Сафошина Т.А. Соискатель АГУ Объектные словосочетания в моделях сильного приставочного глагольного управления в предложных конструкциях. В истории развития языка существовали различные взгляды на предложное управление, на взаимодействие глагола, предлога и падежной формы. Взгляды эти довольно противоречивы. В уточнении объектных отношений в словосочетаниях с бесприставочными глаголами в русском и немецком языках участвуют также предлоги, так как «предлоги – это неполнозначные слова, служащие для управления косвенными падежами преимущественно имен существительных» [83;35]. В русском языке наиболее активными предлогами при сильном управлении формой винительного падежа в беспрефиксных глагольных словосочетаниях являются в, на, за, выражающие объектные отношения, в немецком auf, an, für, über. Значительное количество бесприставочных глагольных словосочетаний с винительным падежом имени образуется при помощи предлога на в русском языке, в немецком auf. Они называют действие и объект, на который направлено или на котором сконцентрировано действие, например, глянуть на часы - auf die Uhr blicken, концентрировать свое внимание на тему - seine Aufmerksamkeit auf einen Gegenstand konzentrieren. В русском языке при сильном управлении формой винительного падежа с предлогом в в немногих случаях могут возникать объектные отношения, например: …она перестала верить в его безнадежную любовь [192; Т. 1;279/. В немецком языке данной конструкции бесприставочный глагол glauben an (Akk), например: соответствует ...Frieda Brenten glaubte nicht daran...[218;786| . (…Фридa Брентен не верила в это). В русском языке имеется группа словосочетаний с предлогом за, называющих конкретные физические действия и его материальный объект. например: держаться, цепляться, хвататься за кого-что-нибудь. В немецком языке данные глагольные словосочетания употребляются с предлогом nach (Dat.), an (Akk.), например: nach seinem Mantel greifen хвататься за его пальто, sich an einen Strohhalm klammern - хвататься (цепляться) за соломинку; с предлогом an в винительном падеже. В системе немецкого языка предлоги строго дифференцируются в зависимости от выполняемых ими функций. Но как в русском, так и в немецком языках предлоги передают всевозможные отношения локализации и движения предмета в пространстве и во времени. Глагольные как приставки бы требуют употребления предлога - омонима или синонима для обозначения объектных отношений [52;643-644]. Поэтому в сопоставляемых языках глагол с его лексическим значением и морфологической структурой является ведущим компонентом как в беспредложных, так и в предложных словосочетаниях. Конструкции глаголов с приставками в-, вы-, по-, за- в русском языке, в немецком -ein, aus-, ver-, über-, hinein-, zer- и винительным с предлогами в, in имеют значение направленности действия предмета внутрь чего-либо, Поскольку каждая из указанных приставок вносит в глаголы свои особые значения, рассмотрим отдельно конструкции, образованные глаголами с каждой из приставок и винительным с предлогом в, in. В русском языке приставка в- и в немецком отделяемая приставка ein-, присоединяясь к глаголам, не имеющим значения движения и перемещения (работатъ - arbeiten, дышать - atmen, давить значение drticken и др.), вносят в их направленность действия внутрь замкнутого пространства и способность сочетаться с винительным предлогом в в русском и in в немецком. ...als er bei Kriegsausbruch als Fahnrich in die Armee eintrat...|262;221]. (…когда он в начале войны вступил в армию прапорщиком ). Приставки в-, ein- способствуют не только образованию предложных конструкций, но также изменяют и вид предложного управления {привезти, проводить кого-либо) на вокзал, но ввести судно в гавань -j-n an die Bahn bringen, aber ein Schiff in den Hafen einbringen). Таким образом, с присоединением приставок е-, ein- данные глаголы становятся сильноуправляющими, возникает необходимость для полного раскрытия значения данных приставочных глаголов в винительном падеже с предлогами в, in. Однако приставка ver-, присоединяясь к некоторым глаголам, не имеющим также значения движения и перемещения, внося в их значение направленность движения внутрь, может создавать разные конструкции с предлогом в. Ср.: ...der Vater war friih in den Ruhestand versetzt worden...|262;321]. (…отец рано ушел в отставку). Приставка ver- в некоторые глаголы вносит значение перемещения действия из одного места в другое, не меняя их сочетаемостные способности, характер управления. В конструкции с этими глаголами значение направленности действия из одного места в другое вносится предложнопадежной формой и соответствует в русском языке конструкции с приставкой пере- и винительным с предлогом в. Управление в данных конструкциях слабое, нет необходимой связи между компонентами сочетаний. Ср.: ...er verlegte die Flugblatter in seine Mappe...|218;3641. (…он переложил листовки в свою папку). В немецком языке некоторые глаголы с префиксом hinein- и с винительным с предлогом in выражают направленность действия внутрь чего-либо и соответствуют в русском языке глаголам с префиксом в- и с винительным с предлогом в. Данные глаголы без приставки hinein не имеют значения направленности внутрь (denken / думать - sich hineindenken вдуматься; legen / класть - hineinlegen / вкладывать). возможны только благодаря приставке hinein. Эти конструкции Для образования предложных конструкций с присоединением приставки hinein у большей части указанных глаголов появляется необходимость в частице sich. Приставка hinein- способствует образованию предложных конструкций вместо беспредложных. Управление сильное, появляется необходимая связь между компонентами сочетаний. Ср.: ...er laB sich in die dicken Biicher hinein und fiihlte sich seltsam erhohend von diesem gewaltigen Aufstand des menschlichen Gewissens... [219; 145]. (…он погружался в толстые книги и чувствовал себя необычно возвышенным от этого огромного мятежи человеческой совести). Некоторые глаголы с приставкой hinem, получая способность выразить направленность действия внутрь чего-либо, сочетаются с предлогом т в винтельном падеже. Это соответствует в русском языке конструкции глаголов с приставкой за- и винительного с предлогом в. Данные глаголы без приставки за- не имеют значения движения и перемещения. Приставка über в немецком языке, присоединяясь к некоторым глаголам, вносит в их значение перемещения действия из одного места в другое и вместе предлогом с этим возможность управлять винительным с in. Управление слабое, отсутствует необходимая связь между компонентами сочетаний. Ср.: ..еr kann dann sie in das Generalkommissariat der Brigaden ubersiedeln...[218;241]. (…он сможет потом переместить их в генеральный секретариат бригады). Данной конструкции соответствует в русском языке конструкция с приставкой пере- и винительным с предлогом в. Структурной особенностью этих конструкций является наличие третьего компонента - прямого дополнения. ...служил он сначала по судебному веоомству, потом переве.ш его в сенат [192;Т.8;107]. В русском языке приставка вы-, в немецком - aus, присоединяясь к глаголам, не имеющим значения движения и перемещения, придают глаголам значение направленности изнутри чего-либо, во внутрь другого предмета (выписать - ausschreiben, выжимать – ausclrucken и т.д.). В немецком языке приставка zer, присоединяясь к глаголам, вносит в них оттенок разделения, раздробления, распада на части, не меняя лексического значения глаголов и их управления. В конструкции с этими глаголами значение направленности действия вносится предложно-падежной формой, появляется необходимость в винительном с предлогом in. Ср.: ...und wahrend sie das sagt, zerbrach sie zwei Zuckerstuckchen in viele kleineTeile ...[243;20]. (….и в то время как она это говорит, расколола два куска сахара на аленькие кусочки). В русском языке данным конструкциям соответствуют словосочетания, образованные глаголами с приставкой раз-/рас- со значением разделения, распада на части предмета. Ср.: . …Надя разорвала письмо на четыре части . [192; Т. 8; 7]. В русском и немецком языках, глаголы, в лексическом значении которых, благодаря приставке, выражается не только общее направление движения («куда» или «откуда»), но и конкретное соотношение с предметом движение внутрь предмета (вступать - eintreten), из одного места в другое (перенести - versetzen), движение предмета изнутри чего-либо (высыпать ausschutten) получают необходимость управления винительным (Akk) с предлогами в, in. В сопоставляемых образованию предложных языках приставки способствуют конструкций, но также не только изменению вида предложного управления, во всех случаях управляемая форма избирается в зависимости от характера соотношения с предметом. Ср., например, совершенно одинаковое построение таких словосочетаний, как переложить листок в папку - ein Blatt in eine Mappe verlegen (слабое управление), вложить листок в папку - ein Blatt in eine Mappe hieinlegen (сильное управление). Сильное управление глагола подсказывает характер соотношения с предметом конкретнее, чем слабое управление. Литература: 1. Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов в современном русском языке. - М., 1952. 2. Клепицкая Н.А. Влияние приставок на переходность глагола в современном русском языке: Автореф. Дис. ... канд.филол.наук. - М., 1965. 3. Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1981. 4. Der Grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim - Wien - Zurich, 1973.