Исходя из этого, можно сделать вывод, что избежать влияния русского языка на диалект невозможно, так как российские немцы проживают преимущественно среди русскоговорящего населения. Но следует отметить, что, вопреки многим историческим и социальным трудностям российские немцы все же сохранили свой диалект и продолжают его использовать в повседневной жизни. Библиографический список 1. 2. Смирнова Т.Б. Немцы Сибири: этнические процессы и этнокультурное взаимодействие. Новосибирск: Издательство Института археологии и этнографии СО РАО, 2003. 88 с. Berend Nina. Russlanddeutsches Dialektbuch. Die Herkunft, Entstehung und Vielfalt einer ehemals blühenden Sprachlandschaft weit auβerhalb des geschlossenen deutschen Sprachgebiets. Halle: Projekte-Verlag Cornelius GmbH, 2011 229 S. А.В. Гончарова 1 курс, магистрант, Институт романо-германских языков, информационных и гуманитарных технологий науч. рук. проф. М.Е. Морозова Место лексических единиц с семой «желание» в немецком и русском языках в пословицах и поговорках Каждый язык богат крылатыми выражениями, пословицами и поговорками, которые встречаются практически во всех сферах деятельности человека. В нашем исследовании были выявлены фольклорные средства выражения желания в русском (около 30) и немецком (около 40) языках. Рассмотрим некоторые из них: Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen – кто хочет лизнуть меда, не должен бояться пчел. Русский эквивалент: волков (волка) бояться – в лес не ходить. Семантика пословицы: не стоит заострять внимание на каких-либо трудностях, так как указание на трудности снижает интенсивность желания. Wer will fahren, zieh’ auch den Karren – кто хочет ехать, тяни тогда телегу. В немецком языке эта же мысль выражается и другими пословицами: wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden – кто хочет иметь огонь, тот должен страдать от дыма (перевод наш); wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken – кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех (перевод наш), в русском языке имеется иден65 тичная пословица: не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра. ohne Fleiß kein Preis – без усилий нет награды (перевод наш); эквиваленты в русском языке: под лежачий камень вода не течет; без труда не вытащишь рыбку из пруда. Пословица имплицитно выражает желание: ни эквивалент, ни сама пословица не содержат в себе никаких лексических единиц, выражающих желание. Семантика данной пословицы делает акцент на труде с целью добиться исполнения какого-либо желания. Was du nicht willst, daß man dir tu, das füg auch keinem anderen zu (was du selbst nicht gern hast, sollst du keinem anderen tun) – то, что ты не хочешь, чтоб сделали тебе, не делай и ты этого другим. В русском языке есть несколько идентичных пословиц: не делай добра – не получишь зла; чего сам не любишь, того и другому не желай. Der eigene Wille ist ärger als Zwarg – своя воля страшней неволи. Пословица объясняет, что человек со своими пристрастиями и желаниями может принести больше бед, чем это сделает кто-либо другой. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich – воля человека – его Царство Небесное. В русском языке мы имеем целый ряд эквивалентов: вольному воля, спасенному рай; охота пуще неволи; не хочу в ворота, разбирай забор; свой ум – царь в голове. Значение: если человек вбил себе что-то в голову, если он что-то очень захочет, то он добьется своего. Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg – там, где есть воля, есть и способ. Русский эквивалент: зачем пойдешь – то и найдешь. Это значит, что желания исполняются только тогда, когда человек этого очень сильно хочет и старается их исполнить всеми возможными способами. Таким образом, народные изречения в немецком и русском языках заметно отличаются друг от друга. Чаще всего желание выражается глагольными лексемами, реже – существительными. К тому же желание может быть представлено как имплицитно, так и эксплицитно. В одних случаях эквиваленты пословиц и поговорок могут показывать скрытое (имплицитное) значение единицы с семой «желание», в других, наоборот, давать именно эту сему. Библиографический список 1. 2. 3. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. Anneliese Müller-Hegemann. Das kleine Sprichwörterbuch / A. Müller-Hegemann, L. Otto. Leipzig: Veb bibliographisches Institut, 1970. 66