А.В. Гончарова Место лексических единиц с семой «желание» в

advertisement
Исходя из этого, можно сделать вывод, что избежать влияния русского языка на диалект невозможно, так как российские немцы проживают преимущественно среди русскоговорящего населения. Но следует
отметить, что, вопреки многим историческим и социальным трудностям
российские немцы все же сохранили свой диалект и продолжают его использовать в повседневной жизни.
Библиографический список
1.
2.
Смирнова Т.Б. Немцы Сибири: этнические процессы и этнокультурное взаимодействие. Новосибирск: Издательство Института археологии и этнографии СО РАО, 2003. 88 с.
Berend Nina. Russlanddeutsches Dialektbuch. Die Herkunft, Entstehung und
Vielfalt einer ehemals blühenden Sprachlandschaft weit auβerhalb des geschlossenen deutschen Sprachgebiets. Halle: Projekte-Verlag Cornelius GmbH, 2011
229 S.
А.В. Гончарова
1 курс, магистрант, Институт романо-германских языков,
информационных и гуманитарных технологий
науч. рук. проф. М.Е. Морозова
Место лексических единиц с семой «желание»
в немецком и русском языках в пословицах и поговорках
Каждый язык богат крылатыми выражениями, пословицами и поговорками, которые встречаются практически во всех сферах деятельности человека. В нашем исследовании были выявлены фольклорные
средства выражения желания в русском (около 30) и немецком (около 40) языках. Рассмотрим некоторые из них:
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen – кто хочет лизнуть меда, не должен бояться пчел. Русский эквивалент: волков (волка)
бояться – в лес не ходить. Семантика пословицы: не стоит заострять
внимание на каких-либо трудностях, так как указание на трудности снижает интенсивность желания.
Wer will fahren, zieh’ auch den Karren – кто хочет ехать, тяни тогда
телегу. В немецком языке эта же мысль выражается и другими пословицами:
wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden – кто хочет иметь
огонь, тот должен страдать от дыма (перевод наш);
wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken – кто хочет съесть ядро,
должен расколоть орех (перевод наш), в русском языке имеется иден65
тичная пословица: не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра.
ohne Fleiß kein Preis – без усилий нет награды (перевод наш); эквиваленты в русском языке: под лежачий камень вода не течет; без труда не вытащишь рыбку из пруда. Пословица имплицитно выражает
желание: ни эквивалент, ни сама пословица не содержат в себе никаких
лексических единиц, выражающих желание. Семантика данной пословицы делает акцент на труде с целью добиться исполнения какого-либо
желания.
Was du nicht willst, daß man dir tu, das füg auch keinem anderen zu
(was du selbst nicht gern hast, sollst du keinem anderen tun) – то, что ты не
хочешь, чтоб сделали тебе, не делай и ты этого другим.
В русском языке есть несколько идентичных пословиц: не делай
добра – не получишь зла; чего сам не любишь, того и другому не
желай.
Der eigene Wille ist ärger als Zwarg – своя воля страшней неволи.
Пословица объясняет, что человек со своими пристрастиями и желаниями может принести больше бед, чем это сделает кто-либо другой.
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich – воля человека – его Царство Небесное. В русском языке мы имеем целый ряд эквивалентов:
вольному воля, спасенному рай; охота пуще неволи; не хочу в ворота, разбирай забор; свой ум – царь в голове. Значение: если человек
вбил себе что-то в голову, если он что-то очень захочет, то он добьется
своего.
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg – там, где есть воля, есть и способ. Русский эквивалент: зачем пойдешь – то и найдешь. Это значит,
что желания исполняются только тогда, когда человек этого очень сильно хочет и старается их исполнить всеми возможными способами.
Таким образом, народные изречения в немецком и русском языках
заметно отличаются друг от друга. Чаще всего желание выражается глагольными лексемами, реже – существительными. К тому же желание
может быть представлено как имплицитно, так и эксплицитно. В одних
случаях эквиваленты пословиц и поговорок могут показывать скрытое
(имплицитное) значение единицы с семой «желание», в других, наоборот, давать именно эту сему.
Библиографический список
1.
2.
3.
Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971.
Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984.
Anneliese Müller-Hegemann. Das kleine Sprichwörterbuch / A. Müller-Hegemann, L. Otto. Leipzig: Veb bibliographisches Institut, 1970.
66
Download