Введение в изучение старославянского языка

advertisement
Введение в изучение старославянского языка
Владимир Иванов
vovagkmfc@yandex.ru
В рамках семинара планируется рассмотреть основные моменты графики (письма),
фонетики (звучания) и грамматики старославянского языка. Его изучение является важной частью
обучения как на отделении ТиПЛ в частности, так и на филологическом факультете в целом.
Старославянский язык – это язык самых древних славянских текстов. Это переводы
священных христианских книг, сделанные, по преданию, создателями славянской азбуки
Кириллом и Мефодием. Часто эти тексты понятны без перевода и дополнительных разъяснений,
но в то же время язык их очень отличается от современного русского. Эти отличия будут
центральной темой нашего семинара.
Также планируется обсудить некоторые теоретические вопросы, связанные с изучением
древних языков в целом, например:

для чего лингвисту нужно изучать древние языки?

что помогает нам в изучении древних языков?

откуда мы черпаем сведения о звучании древних языков?

чем древние языки отличаются от мёртвых?

чем отличается старославянский язык от древнерусского и что такое
церковнославянский язык?
Разумеется, большое внимание будет уделено чтению и разбору оригинальных текстов.
Мы будем рады видеть на этих занятиях как тех, кто уже в какой-то мере знаком со
старославянским языком, так и тех, для кого это будет первое знакомство с ним. Все слушатели
семинара расширят свой лингвистический и культурный кругозор.
История некоторых чередований в русском языке
Маша Хачатурьян
mashaha@gmail.com
Русский язык считается одним из самых трудных для изучения. К чему угодно можно
привыкнуть, даже к китайским иероглифам, но привыкнуть к бесконечным исключениям и
чередованиям очень сложно.
Одной из главных проблем является проблема ударения. Гораздо проще обстоит дело с
ударением во французском языке, где ударный всегда последний слог, или в испанском, где
существуют довольно простые правила, а если слово является исключением из них, то специально
ставится знак ударения, чтобы никого не запутать. В русском языке правил никаких нет, ударение
не фиксировано и «скачет» по слову, как ему заблагорассудится. Вот никто и не знает, почему
правильно говорить «мОлит», но неправильно «звОнит».
Скорее всего, вы не раз задумывались, почему в слове «сон» есть гласная в корне, а если
попробовать склонять (сна, сну, о сне) эта гласная пропадает. Раз так, почему в слове «ток» она
никуда не девается? Откуда берутся эти «беглые», как говорят на уроках русского языка, гласные,
куда они убегают и почему?
Кроме того, вы узнаете:
 как из руки получается ручка, а из мухи – мушка,
 почему мы говорим «вёз», а не «вез», если все равно «везти»,
 почему мы говорим «люблю», а не «любю».
На семинаре вы сможете получить подробные ответы на эти и любые другие вопросы по
данной теме, которые у вас возникали или возникнут.
«Явная» и «скрытая» грамматика
Маша Строева
mashastroeva@gmail.com
На уроках иностранного языка в школе большинство из вас наверняка сталкивалось с
проблемами перевода. Насколько проще было бы жить, если бы можно было просто переводить
каждое слово в предложении! Например, вместо «Я вижу птицу» - «I see bird». Но почему-то все
попытки пользоваться принципом пословного перевода при общении с англичанами терпят
неудачу: те далеко не всегда понимают смысл сказанного. Дело в том, что, когда говоришь поанглийски, надо обязательно уточнять, какая птица имеется в виду. Это может быть просто какаято незнакомая птица (тогда предложение будет звучать как «I see a bird») или птица, о которой
только что говорили, либо птица, которую говорящий давно хотел увидеть (тогда надо сказать
«I see the bird»).
Значение, которое обязательно и регулярно выражается в языке, называется
грамматическим значением. В английском языке значение определенности/неопределенности
грамматическое, а в русском – нет. Грамматическое значение выражается всегда определенным
грамматическим способом. Например, то, что действие совершилось в прошлом, в русском
языке обозначается суффиксом -л- (ходил, мешал, строил). Грамматические значения вместе с
грамматическими способами образуют грамматику языка. Каждый язык по-своему решает, что
включать в сферу грамматики, а что нет. Есть языки, в которых для выражения отрицания или
запрещения используются особые формы глаголов, и такие, в которых обязательно употребить
суффикс, указывающий на форму предмета.
Значит ли это, что адекватный перевод с одного языка на другой невозможен? К счастью,
большинство лингвистов считает, что это все-таки не так. На любом языке можно высказать
любую мысль. Значения, обязательные для одного языка, всегда можно передать средствами
другого. Например,
самый
распространенный
грамматический
способ выражения
определенности/неопределенности – артикли. Они присутствуют в английском, немецком,
французском и во многих других языках. В русском языке их нет, зато есть целый комплекс
средств выражения того же значения: местоимения типа «этот» и «какой-то», некоторые
существительные и глаголы, определенные грамматические конструкции, порядок слов, значения
некоторых падежей. Такие комплексы иногда называют «скрытой грамматикой».
О том, какие грамматические значения бывают в некоторых языках и что им соответствует
в других языках, и пойдет речь на нашем семинаре.
Эти странные морфемы
Мария Худякова, Мария Шматова
marie_solnishko@list.ru, mashashma@gmail.com
В школе нас учат, что слова состоят из корней, суффиксов, приставок, окончаний.
Приклеиваем морфемы друг к другу, меняем какие-то звуки на другие из-за чередований, и вроде
бы все так просто и понятно. А если и не очень понятно, то привычно.
• Но почему могут происходить чередования на стыках морфем?
• Как с этим обстоит дело в других языках?
• Бывает ли так, что одна морфема может состоять из нескольких частей, которые
находятся в разных концах слова?
• И бывают ли морфемы-невидимки?
Об этом мы расскажем в рамках нашего семинара. В качестве иллюстраций будет
рассмотрен материал самых разных языков мира.
Download