Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика К.ф.н. Нурходжаева Х.А. Алматинский университет энергетики и связи Фразеологические сравнения как особый тип фразеологических единиц Сравнение как эффективный метод познания с давних времен интересовал философов и лингвистов. История языкознания имеет достаточно сведений о попытке рассмотрения сравнения в различных частных аспектах: риторическом, логическом, лингвистическом, фразеологическом, синтаксическом. Наиболее древний теоретический аспект рассмотрения сравнений – это аспект стилистический (риторический). Древнегреческие философы и римские ораторы (Аристотель, Цицерон, Квинтиллион, Деметрой) заложили первооснову теории образа, наметили важнейшие элементы сравнения. Сравнение свидетельствует о диалектичности познания, заключающейся в том, что сравнение означает одновременно как отождествление, так и различение, то есть такое единство противоположностей, вне которого ни одно из этих действий не осуществимо. Результаты этой деятельности откладывались в языке и способствовали созданию специальных языковых средств выражения сравнения [1, 6-7]. Само развитие в языке, более глубокое проникновение в сущность языковых явлений закономерно способствовало возникновению особого раздела языкознания – фразеологии. С выделением фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину связан качественно новый этап ее изучения. Сущность разногласий по поводу структуры фразеологических единиц в лингвистике сводится к различным трактовкам объекта фразеологии, что привело к появлению целого ряда теорий. Среди них выделяются три направления: узко лексикологическое направление понимания фразеологии; расширенное понимание объема фразеологии; понимание любого сочетания лексем как объема фразеологии. Согласно расширенному пониманию объема фразеологии, в ее состав входят фразеологические единицы в форме любых синтаксических конструкций. В последнее время проблема отражения в языке национальнокультурной специфики является весьма актуальной вследствие двух причин: во-первых, языковые средства с национально-культурной семантикой представляют собой один из факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию, объем которой в последние годы неуклонно увеличивается; и, во-вторых, именно в силу своей соотнесенности с национально-специфическими фактами и явлениями, такие единицы находят все более широкое применение в преподавании иностранных языков в качестве дополнительного источника страноведческих знаний. Приоритет в разработке данной стороны проблемы принадлежит ученым Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову. Фразеологические сравнения характеризуются тем, что в них сравнительный компонент – носитель образа – выступает как эталон предписываемого субъекту качества или признака, в результате чего этот компонент и вместе с ним выражение приобретают обобщающее значение. Сравнение подразумевает процесс вычленения характерных признаков одного предмета и их сопоставление с аналогичными признаками другого [1, 17]. Результаты сравнительного изучения фразеологизмов были отражены в статье Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков. По мнению авторов, с точки зрения сравнительной фразеологии можно выделить два основных типа устойчивых компаративных оборотов (УКО): 1.Устойчивые компаративные обороты, одинаковость которых предопределена стабильностью реалий и их свойств, а также опытом любого человеческого коллектива. Возможность появления таких оборотов, вероятно, не ограничена никакими или почти никакими локальными рамками. Надо полагать, что на этой основе и возникают семантически одинаковые выражения типа сладкий как мед (сахар) в монгольском, хинди, английском, русском и других языках. Или: красивый как луна (месяц) в каракалпакском, киргизском, индонезийском и других языках. Задачи изучения данного типа УКО состоят в том, чтобы установить характер отражения общечеловеческой практики в языке с учетом исторического развития данных оборотов. 2.Устойчивые компаративные обороты, характеризующиеся неповторимой самобытностью сравниваемых выражений: например, тощий, как высохшая цикада (вьетнамск.), тощий, как сука с полдюжиной щенят (индонезийск.), тощий, как скелет комара (японск.); тощий, как лестница (туркменск.). Или «о работе, которая легко выполняется»: что удаву комара проглотить (японск.); как вниз по течению грести (индонезийск.); как выкурить сигару (тайск.); как выпить стакан воды (турецк.); как снять с осла седло (туркменск.); все равно, что есть остывшую похлебку (корейск.). Как считают авторы, здесь должны быть выяснены исторические и лингвопсихологические факторы, приводящие к возникновению подобных различий [2, 112]. М.Т.Сабитова в своем исследовании рассматривает структурнограмматические особенности компаративных фразеологических единиц в казахском и немецком языках, подразделяя их на следующие типы: 1. Вербальные КФ: sitzen wie auf Kohlen; ақ шелегі түскендей ақтарылды. 2. Адъективные КФ: weis wie die Wand; шайдай ашық . 3. Субстантивные КФ: Fuesse wie Blei haben; аузынан түскендей. 4. Партиципиальные КФ: besoffen wie eine Kanone; жазылған хаттай таныс. 5. Фразеологические словосочетания: Ohren haben wie ein Lucks; жаяу жатып, аттан түсіп қарағандай. Структурно-синтаксический анализ КФЕ в немецком и казахском языках показал, что структурные типы фразеологических сравнений в обоих языках не имеют однозначного соответствия. Фразеологические сравнения казахского языка характеризуются большим, чем в немецком языке, разнообразием синтаксической структуры [3, 99-106]. Фразеологические сравнения представляют собой систему средств выражения, в которой с особой наглядностью проявляется так называемая внутренняя форма языка, богатство собственно языковывх изобразительных ресурсов, а вместе с тем раскрывается самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления. Литература: 1. Исина Г.И. Фразеологические сравнения в системе английской фразеологии. Караганды, 2005. 2. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков). Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967. 3. Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной фразеологии. Алматы, 1999.