ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ОПИСАНИЯ ПОНЯТИЯ

advertisement
Полицеймако Ксения Юрьевна
магистрант факультета иностранных языков Курского государственного университета
(г. Курск)
e-mail: Senechka91@mail.ru
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ОПИСАНИЯ ПОНЯТИЯ
«ДИАЛЕКТ»
В данной статье рассматривается проблема определения и описания понятий «диалект» и
«акцент», исследуемых в сравнении с понятием литературного языка и нормативного
произношения. Также уделяется внимание факторам, влияющим на статус того или иного языка
и его вариантов.
Ключевые слова: диалект, акцент, литературный английский язык (Standard English),
нормативное произношение (Received Pronunciation), идиолект, шотландский диалект
английского языка, уэльский язык.
Цель данной статьи – уделить внимание понятию «диалект» и проблемам,
связанным с его определением и описанием, поскольку на сегодняшний день
данный вопрос до сих пор является открытым и вызывает оживленные дискуссии
среди лингвистов. В данной статье мы попытались рассмотреть и сопоставить
несколько точек зрения, связанных с исследуемой нами проблемой.
Принято считать, что диалект представляет собой вариант языка, в
котором принадлежность человека к определенной местности или социальному
уровню проявляется, прежде всего, в используемой им лексике и грамматике.
При этом не стоит путать понятие диалекта с понятием акцента, которое обычно
относится исключительно к особенностям произношения носителя того или иного
языка.
Такое же разграничение понятий мы можем обнаружить в энциклопедии
английского языка (The Cambridge Encyclopedia of the English Language by David
Crystal), автор которой выявляет четкое систематическое отличие между местным
акцентом и местным диалектом: «A regional accent refers to features of
pronunciation which convey information about a person’s geographical origin» [David
Crystal: 2003; 365]. Предлагая данное определение, Дэвид Кристал приводит
следующие примеры местных акцентов:
bath [baθ] (краткий гласный) и bath [bɑːθ] (долгий гласный)
hold [həәʊld] и ‘old [əәʊld] (выпадающий звук «h»)
thanks [θæŋks] и thanks [fæŋks](использование звука «f» вместо «θ») [David
Crystal: 2003; 365].
Что касается местных (или региональных) диалектов, автор также
считает, что они проявляются главным образом в особенностях грамматики и
лексики, которые дают возможность получить информацию о географическом
происхождении говорящего. Здесь можно обозначить следующие примеры:
«They real good» и «They are really good»
«Is it ready you are? » и «Are you ready? »
«I’ll visit in the fall» и «I’ll visit in the autumn» [David Crystal: 2003; 365].
Исходя из этой точки зрения, можно утверждать, что человек, говорящий
на определенном местном диалекте будет обладать определенным местным
акцентом. В то же время, обратная ситуация совершенно необязательна - вполне
возможно обладать некоторым акцентом и при этом говорить на диалекте,
который не передает никакой информации о принадлежности человека к
определенной местности. Так, например, происходит в случае с акцентом,
который приобрел статус «нормативного произношения» (Received Pronunciation,
RP) [David Crystal: 2003; 298]. Данный акцент, неразрывно связанный с
ассоциациями
о
респектабельном
образовании,
традиционно
социальном
относится
к
положении
юго-восточным
и
хорошем
территориям
Великобритании, но при этом может быть обнаружен в любой точке страны.
Несмотря на то, что акценты обычно помогают распознать, откуда родом
говорящий на нем человек, нормативное произношение говорит нам лишь о
социальном положении человека или его образовании [David Crystal: 2003; 365].
Тем ни менее, согласно другой точке зрения, не стоит утверждать, что
данное определение диалекта и акцента является абсолютно верным, поскольку
оно не обладает достаточной точностью и обоснованностью. Действительно,
каждый диалект представляет собой лишь обобщение признаков того или иного
варианта языка, используемого более широкой частью населения, и при этом его
использование
является
очень
индивидуальным
[univarsalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm]. К примеру, если мы находимся в
Лондоне около церкви Сент-Мэри-ле-Боу, это не означает, что каждый
окружающий нас человек будет говорить на диалекте, соответствующем
описанию «Кокни». Однако вполне вероятно, что, поговорив с десятками людей,
проживших в данной местности более десяти лет, мы заметим некоторые
характерные черты в лексике, грамматике и фонологии, которые мы не
обнаружим, например, в северо-восточной части Шотландии или на юго-западе
Англии [univarsalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm].
Кроме того, существует более принципиальная позиция, отрицающая
традиционное описание диалекта, заключающаяся в том, что весь язык - диалект,
включая
нормативное
произношение
(RP)
[univarsalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm]. Последнее, согласно данной позиции,
изначально
было
региональным
диалектом,
который
со
временем
стал
пользоваться преимуществом в таких сферах, как государственная служба,
правительство, суды, а также среди военнослужащих и элитных университетов.
Более того, благодаря сфере образования и телевидению, данному престижному
диалекту был присвоен официальный статус.
Более категоричного мнения по данному вопросу придерживается Барри
Роудз (Barrie Rhodes), эксперт по Йоркширскому диалекту, утверждая, что стоит
подвергнуть сомнению целую концепцию диалекта (и ассоциируемых с ними
прилагательных
«традиционный»
и
«региональный»)
[http://www.univarsalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm]. По мнению специалиста,
на сегодняшний день было бы правильнее говорить о понятии «идиолект»,
принимая во внимание тот факт, что существует столько диалектов, сколько и
людей. В подтверждение своей позиции, Барри Роудз приводит в пример одну из
своих знакомых, проживающей в Норвегии и использующей в повседневной
жизни выражение «Ee, by gum!» (Бог ты мой!), которое она переняла от своей
свекрови из графства Ланкашир; вслед за матерью, это выражение использует и ее
дочь. Таким образом, можно ли считать выражение «Ee, by gum!», используемое
двумя людьми из города Лиллестрем (Норвегия), частью местного «диалекта»?
Приводя подобные примеры, Барри Роудз пытается показать всю абсурдность
попыток наметить некие границы (или, еще хуже, вычертить изоглоссы) местных
диалектов. Согласно его позиции, термин «диалект» представляет собой ничего
более как удобный ярлык («a convenient label») или повсеместно используемое
условное обозначение («a shared shorthand») для очень сложного понятия
[univarsalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm].
Что касается понятий «литературный английский язык» (Standard English)
и
«нормативное
произношение»
(Received
Pronunciation),
Барри
Роудз
придерживается аналогичной позиции, уже упомянутой нами выше. По мнению
эксперта, литературный английский язык является ничем иным как отдельным
диалектом юго-восточных графств Великобритании (South East Midlands),
который приобрел престиж, так как использовался органами управления,
правительством и университетами. Более того, немалую роль в приобретении
престижного статуса литературного английского продолжает играть образование,
поскольку преподаватели пытаются повлиять на своих учеников и убедить их
использовать именно эту форму языка - особенно в письменной речи
[bbc.co.uk/northyorkshire/voices2005].
Еще одна проблема, касающаяся определения и описания понятия
«диалект», связана с размером территории, а именно, необходимо ли области
или региону обладать определенным размером, чтобы обладать некоторым
диалектом.
К
примеру,
население
южной
Англии
может
говорить
на
Йоркширском диалекте английского языка; в то же время, можно предположить,
что само графство Йоркшир обладает несколькими более частными диалектами,
находящимися, например, в одной из административных единиц или вокруг
одного из больших городов графства.
Другой пример - шотландский диалект, являющийся региональным
вариантом английского языка, на котором говорят во всей Шотландии наряду с
литературным английским (Standard English). Некоторые носители данного
диалекта могут свободно смешивать элементы литературного английского с
местным шотландским диалектом, в частности, особенности грамматики.
Предположим, конструкция «что-то нужно сделать» будет отличаться в
литературном и шотландском английском следующим образом:
something needs doing (литературный английский язык)
something
needs
done
(шотландский
диалект
английского
языка)
[univarsalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm].
Таким образом, шотландский диалект является одним из вариантов
английского языка, на котором повсеместно говорят в Шотландии. Однако в
данной ситуации могут возникнуть вопросы, не является ли шотландский диалект
самостоятельным языком и, более того, в каких случаях отдельный диалект
становится самостоятельным языком. На первый взгляд может показаться, что
проблема становления местного диалекта самостоятельным языком носит чисто
лингвистический характер [univarsalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm]. Тем ни
менее, на наш взгляд, решающую роль в данном процессе играет политический
фактор: насколько бы ни был распространен тот или иной вариант языка среди
представителей определенной страны/области, в конечном итоге присвоение
языку официального статуса остается за государством. На государственном
уровне правительство вправе устанавливать ту или иную языковую политику и
предпринимать связанные с ней определенные меры. Сюда можно отнести такую
законодательную деятельность как признание статуса языка, его нормативность,
использование и продвижение внутри государства и за его пределами [Keith
Brown: 2006; 709].
Возвращаясь к шотландскому диалекту, стоит отметить, что данный
вариант языка является вполне понятным для любого носителя литературного
английского и не вызывает трудностей в общении, чего нельзя сказать про
уэльский язык (Welsh), который выступает абсолютно недоступным для
понимания для носителей любого другого языка. Несмотря на то, что уэльский
язык не является наиболее распространенным на территории Уэльса (таким
языком является английский), он был установлен как один из двух официальных
языков. Возможно, именно фактор доступности и понятности шотландского
диалекта, не столь разительно отличающегося от литературного английского, не
позволяет ему занять позицию самостоятельного языка. Также стоит помнить, что
у шотландского диалекта не существует общепринятой системы правописания,
что также может влиять на его статус.
Таким образом, проблема определения и описания такого понятия как
«диалект» является намного более глубокой и разносторонней, чем она может
показаться на первый взгляд, и охватывает следующие дискуссионные вопросы:
-
формулировка наиболее адекватного и верного определения для
понятия «диалект»;
-
обоснованность признания литературного английского языка
как единственно правильного и нормативного варианта;
-
целесообразность
выделения
отдельных
территорий
как
обладателей конкретного диалекта (например, Лондон - Кокни);
статуса
факторы, определяющие возможность приобретения диалектом
самостоятельного
языка
(размер
территории,
наличие
общепринятой системы письма, степень понятности и доступности, степень
распространенности).
В заключение стоит отметить, что было бы ошибочно предполагать,
что диалект представляет собой нечто, используемое людьми в больших
городах или же наоборот в отдаленных деревнях и долинах. Поэтому не
следует забывать, что мы сами в той или иной степени являемся носителями
определенных диалектов и акцентов, и уже этот факт должен помочь нам
осознать, насколько тонкая и неопределенная грань лежит между понятиями
«самостоятельный язык» и «диалект».
Библиографический список
BBC
Home
[Электронный
ресурс]:
сайт.
–
Режим
доступа:
bbc.co.uk/northyorkshire/voices2005.
David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2-nd ed.
Cambridge University Press, 2003. – 489 c.
English varieties of the British Isles [Электронный ресурс]: сайт. – Режим
доступа: universalteacher.org.uk/lang/britishisles.htm.
Keith Brown. Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition), vol. 9.
Oxford: Elsevier, 2006. – 12190 c.
Download