Truyện cổ tích Việt Nam Con cóc là cậu ông trời

advertisement
Truyện cổ tích Việt Nam
(Вьетнамские сказки)
Метод обучающего чтения Ильи Франка
Адаптировал Вадим Грушевский
Con cóc là cậu ông trời
(Лягушка – повелительница небес; con – классификатор для животных;
cóc – жаба чернорубцовая /малайская/; là – быть; являться; есть; cậu –
дядя; сын мандарина; ông – дедушка; господин; вы; для сущ.,
обозначающих почитаемых лиц, мифологические персонажи, божества;
trời – небо)
Thuở xa xưa (давным-давно), Ngọc Hoàng cai quản tất cả các việc trên
trời và dưới đất (Нефритовый Император правил /всеми делами/ на небесах и
на земле; Ngọc Hoàng – Нефритовый Император, Юй-ди /верховное
божество даосского пантеона/; ngọc – нефрит; яшма; cai quản – управлять;
распоряжаться; tất cả – все; các – показатель множественности; việc –
дело; trên – верх; dưới – низ; đất – земля). Ngọc Hoàng giao cho thần Mưa chịu
trách nhiệm (Нефритовый Император возложил на бога Дождя /нести/
ответственность; giao – поручать; thần – бог; mưa – дождь; chịu –
принимать на себя; trách nhiệm – ответственность) làm mưa cho tất cả các
con vật và cây cỏ có nước uống (посылать: «делать» дождь, чтобы всем
зверям и растениям было чем напиться: «была вода пить»; con vật –
животные; vật – тело; предмет; вещь; материя; cây – дерево; cỏ – трава;
có – иметься; nước – вода; uống – пить).
Thuở xa xưa, Ngọc Hoàng cai quản tất cả các việc trên trời và dưới đất.
Ngọc Hoàng giao cho thần Mưa chịu trách nhiệm làm mưa cho tất cả các con
vật và cây cỏ có nước uống.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Nhưng đã ba năm nay (но уже три года /эти/), không có một giọt mưa
nào (не имелось /ни/ одной капли дождя /никакой/ = но вот уже три года, как
не выпадало ни одной капли дождя). Khắp nơi đất đai nứt nẻ (везде: «все
места» земля: «земли полоса» потрескавшаяся; đai – полоса; зона; пояс; nứt
nẻ – растрескаться), cây cỏ khát nước chết rụi (растения без влаги: «жаждая
воды» зачахли; chết – умирать; rụi – чахнуть; сохнуть; гибнуть), các con thú
cũng chết dần chết mòn vì khát (звери тоже гибли от жажды; thú – животное;
dần – постепенно; mòn – убывать). Muôn loài đều kêu than ai oán (все
животные: «множество /десять тысяч/ видов» /одинаково = в один голос/
взывали жалобно; kêu – кричать; издавать звуки /о животных/; than –
жаловаться; сетовать; роптать; ai oán – жалобный; унылый; печальный),
vậy mà trời đâu có thấu (но небо совсем /их/ не слышало: «не понимало»; đâu
có – ничуть; thấu – понимать; разбираться).
Nhưng đã ba năm nay, không có một giọt mưa nào. Khắp nơi đất đai
nứt nẻ, cây cỏ khát nước chết rụi, các con thú cũng chết dần chết mòn vì khát.
Muôn loài đều kêu than ai oán, vậy mà trời đâu có thấu.
Một hôm (однажды: «один день»), các con vật họp bàn với nhau lại
(звери собрались обсудить /положение/ вместе; họp – собираться; họp lại –
объединяться; bàn – обсуждать; рассуждать; nhau – друг друга, друг с
другом; lại – обозначает сбор, сближение), chúng quyết định cử Cóc lên gặp
Ngọc Hoàng (они решили отправить Лягушку /пойти/ к Нефритовому
Императору; quyết định – решать; cử – назначать; отправлять; lên –
подниматься; идти). Cùng đi với Cóc có Cáo, Gấu và Cọp (также пошли с
Лягушкой /были/ Лиса, Медведь и Тигр).
Một hôm, các con vật họp bàn với nhau lại, chúng quyết định cử Cóc lên
gặp Ngọc Hoàng. Cùng đi với Cóc có Cáo, Gấu và Cọp.
Bốn con vật đi mãi (четверо животных шли-шли; mãi – бесконечно;
всегда; долго), cuối cùng cũng lên đến cửa nhà trời (наконец и дошли до
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
ворот Небесного Дворца: «дома небес»; đến – приходить; к; после глагола
придает значение достижения объекта назначения; cửa – дверь; ворота;
калитка; nhà – дом; жилье; семья; династия). Ở cánh cửa có đặt một cái
trống rất to (у дверной створки стоял: «имелся поставленным» /одна штука/
барабан очень большой; cánh cửa – дверная створка; cánh – крыло; створка;
đặt – ставить; класть; trống – барабан; rất – очень; to – большой). Theo tục
lệ (по обычаю), nếu ai có điều gì oan ức (если у кого-то было что-то: «вещь
какая» несправедливое = если у кого-то случались трудности; oan ức –
несправедливый; незаслуженный), thì đánh trống lên (тогда ударял в барабан;
đành – бить; ударять; lên – результативный показатель), Ngọc Hoàng sẽ ra
giải quyết (Нефритовый Император /все/ улаживал: «уладит»; sẽ –
показатель будущего времени; ra – делать; giải quyết – разрешать;
улаживать; решение). Cóc bảo Cáo, Gấu, Cọp nấp vào bụi rậm (Лягушка
велела Лисе, Медведю и Тигру спрятаться в кустах; bảo – сказать; сообщить;
наставлять; nấp – прятаться; bụi rậm – густой кустарник, заросли
кустарника), còn Cóc thì nhảy lên đánh trống inh ỏi (а Лягушка = сама
подскочила /и/ ударила в барабан громко; nhảy – прыгать; inh ỏi – громкий;
оглушительный).
Bốn con vật đi mãi, cuối cùng cũng lên đến cửa nhà trời. Ở cánh cửa có
đặt một cái trống rất to. Theo tục lệ, nếu ai có điều gì oan ức, thì đánh trống
lên, Ngọc Hoàng sẽ ra giải quyết. Cóc bảo Cáo, Gấu, Cọp nấp vào bụi rậm,
còn Cóc thì nhảy lên đánh trống inh ỏi.
Ngọc Hoàng nghe tiếng trống (Нефритовый Император услыхал грохот
барабана) liền sai một thiên thần ra nhìn xem ai (/и/тут же велел /одному/
ангелу выйти взглянуть, кто /там/; ai – отправлять; велеть; thiên thần –
ангел; небожитель; ra – выходить; nh n – глядеть; xem – смотреть). Thiên
thần bước ra (ангел переступил /порог/, вышел; bước – шагать; ступать;
переступать) nhìn ngược nhìn xuôi mãi (глядит вверх, глядит вниз; ngư c – в
обратном направлении; вверх ногами; xuôi – спускаться; низ; вниз) không
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
thấy ai (не видит никого: «кого»), chỉ thấy một con Cóc bé nhỏ ngồi trên
trống (кроме: «только видит» маленькой Лягушки, сидящей на барабане; b –
маленький; nhỏ – мелкий; ng i – сидеть; trên – верх). Khi biết Cóc có ý định
gặp Ngọc Hoàng (когда /он/ узнал, /что/ Лягушка собралась: «имеет
намерение» встретиться с Нефритовым Императором;
затея;
định – намерение;
– идея; мысль; смысл), thiên thần tỏ ý khinh bỉ Cóc (ангел выразил
/своё/ презрение Лягушке = взглянул на Лягушку с презрением; tỏ
–
выражать; высказывать; khinh – презирать; b – разг. устар. презирать),
lẳng lặng đi vào và thưa với Ngọc Hoàng (молча зашёл = вернулся во дворец
и доложил Нефритовому Императору; l ng lặng – молча; безмолвно; тихо;
vào – входить; thưa – /вежливо/ излагать; сообщать; говорить):
– Thưa Ngọc Hoàng (Ваше Императорское величество; thưa – /при
вежливом обращении/ уважаемый), kẻ dám cả gan đánh trống ầm ĩ nhà trời
(/тот/ кто осмелился дерзко ударить в барабан /так/ оглушительно /в/
Небесном Дворце; kẻ – человек; некто; кто; dám – осмеливаться; cả gan –
дерзкий; смелый; ầm
– громко) là một con Cóc bé tí (это /есть/ совсем
крошечная Лягушка; b t – малюсенький; t – чуточка; капелька), xấu xí
(уродливая), thần hỏi nó đi đâu (ваш почтенный слуга спросил у неё, куда
она собралась: «идёт куда»; thần – подданный, верный слуга /обычно
подданные называли себя так при обращении к королю, императору/; nó – он;
она; оно), nó nói lên gặp Ngọc Hoàng để kiện (она сказала, что пришла
встретиться с Нефритовым Императором, чтобы пожаловаться; đ – чтобы;
kiện – жаловаться).
Ngọc Hoàng nghe tiếng trống liền sai một thiên thần ra nhìn xem ai.
Thiên thần bước ra nhìn ngược nhìn xuôi mãi không thấy ai, chỉ thấy một con
Cóc bé nhỏ ngồi trên trống. Khi biết Cóc có ý định gặp Ngọc Hoàng, thiên
thần tỏ ý khinh bỉ Cóc, lẳng lặng đi vào và thưa với Ngọc Hoàng:
– Thưa Ngọc Hoàng, kẻ dám cả gan đánh trống ầm ĩ nhà trời là một con
Cóc bé tí, xấu xí, thần hỏi nó đi đâu, nó nói lên gặp Ngọc Hoàng để kiện.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Ngọc Hoàng nghe thiên thần nói vậy (Нефритовый Император услышал,
что ангел говорит так = услыхал речи ангела) thì giận lắm (тогда = и тут как
рассвирепеет /очень/; giận – сердиться; раздражаться; обижаться), bèn sai
bầy gà ra mổ Cóc (тотчас велел петухам /вылететь/ заклевать Лягушку; b n –
тут же; bầy – стадо; стая; свора; табун; рой; ватага; шайка; грам. показ.
множественности; gà – кури а; петух; m – клевать; бить клювом). Bầy gà
vừa ló khỏi cửa (петухи только вылетели: «появились» за дверь; ló –
появляться; выступать; высовываться), Cóc ra hiệu cho Cáo từ trong bụi
rậm ra vồ gà (Лягушка подала знак Лисе из зарослей выйти поймать петухов;
ra hiệu – давать знак; trong – внутри; v – хватать).
Ngọc Hoàng nghe thiên thần nói vậy thì giận lắm, bèn sai bầy gà ra mổ
Cóc. Bầy gà vừa ló khỏi cửa, Cóc ra hiệu cho Cáo từ trong bụi rậm ra vồ gà.
Biết Gà bị Cáo vồ mất (узнав, что Петухи у Лисицы в лапах оказались:
«Лисицей пойманы»; bị – грам. показ. пассива с отри ательным,
неблагоприятным значением; страдать; подвергаться; mất – модальная
результативная части а, употр. после глаголов, обозначающих потерю,
исчезновение и т.п.; исчезать; прекращаться), Ngọc Hoàng liền sai Chó ra
giết Cáo (Нефритовый Император тут же посылает Собаку /выйти/
расправиться с Лисицей; chó – собака; giết – убивать). Chó chạy ra (Собака
выбежала) chỉ kịp sủa một tiếng (только успела один раз гавкнуть; kị –
успевать;
a tiếng – лай;
a – лаять; tiếng – звук) đã bị Gấu ra chộp lấy tha
đi (/как/ уже Медведь её хвать: «Медведем схвачена» и утащил; đã – уже;
ch
– хватать; tha đi – уносить; tha – носить). Ngọc Hoàng lại sai một toán
lính ra trị Gấu (Нефритовый Император тогда посылает отряд солдат /выйти/
сразиться с Медведем; lại – снова; toán – бригада; команда; отряд; l nh –
солдат; trị – истреблять; бороться; наказывать). Lần này (тут = на этот
раз), Cọp xông ra quật chết toán lính (Тигр выскочил и загрыз: «повалил
насмерть» /весь/ отряд солдат; xông – ринуться; quật – бить; хлестать;
валить; chết – умирать; мёртвый; смертельно) không chừa một người nào
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(не оставил ни одного человека).
Biết Gà bị Cáo vồ mất, Ngọc Hoàng liền sai Chó ra giết Cáo. Chó chạy
ra chỉ kịp sủa một tiếng đã bị Gấu ra chộp lấy tha đi. Ngọc Hoàng lại sai một
toán lính ra trị Gấu. Lần này, Cọp xông ra quật chết toán lính không chừa
một người nào.
Ngọc Hoàng không ngờ Cóc tuy bé nhỏ mà lại khó trị như vậy
(Нефритовый Император не ожидал, что Лягушка хоть и мала, но такая
непокорная: «трудная для подавления, усмирения»; ng – ожидать; tuy –
хотя; khó – тяжёлый; трудный), Ngọc Hoàng đổi giận làm lành
(Нефритовый Император сменил гнев на милость; đ i – менять; làm lành –
примиряться; làm – делать; lành – добрый) sai thiên thần ra mời Cóc vào
(велел ангелу /выйти/ пригласить Лягушку войти). Ngọc Hoàng hỏi Cóc
(Нефритовый Император спросил Лягушку):
– Cậu lên đây có việc gì (ты зачем пришла: «ты поднялась сюда, имея
дело какое»)?
Ngọc Hoàng không ngờ Cóc tuy bé nhỏ mà lại khó trị như vậy, Ngọc
Hoàng đổi giận làm lành sai thiên thần ra mời Cóc vào. Ngọc Hoàng hỏi Cóc:
– Cậu lên đây có việc gì?
Cóc thưa (Лягушка сказала):
– Muôn tâu Ngọc Hoàng (нижайше докладываю Вам, Ваше величество
Нефритовый Император; muôn tâu – десять тысяч раз докладываю /употр. в
начале обращения к императору/), đã ba năm nay (уже три года как), chúng
tôi không được một giọt mưa nào (мы не получаем ни одной капли дождя =
не было дождя; đư c – получать). Loài vật cử tôi lên đây để kiện trời (звери
послали меня /подняться/ сюда, чтобы пожаловаться небесам), vì sao không
làm mưa (отчего нет дождя)?
Cóc thưa:
– Muôn tâu Ngọc Hoàng, đã ba năm nay, chúng tôi không được một giọt
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
mưa nào. Loài vật cử tôi lên đây để kiện trời, vì sao không làm mưa?
Ngọc Hoàng cho gọi thần Mưa đến (Нефритовый Император позвал
бога Дождя /придти/; gọi – звать; окликать). Té ra (оказалось) là thần Mưa
mải rong chơi (что бог Дождя увлёкся путешествиями = столько
странствовал; mải – увлечься; rong chơi – бродить; гулять; странствовать),
tối về (/что как/ ночь приходила) đắp chiếu nằm ngủ (расстилал циновку и
засыпал) quên không làm mưa (забыв о дожде: «/что/ не сделал дождя») bị
Ngọc
Hoàng
trách
mắng
(Нефритовый
Император
побранил
его:
«Нефритовым Императором выруган»; trách m ng – бранить; делать
выговор), thần Mưa vội sai các con rồng phun nước ào ào xuống đất (бог
Дождя поспешил приказать драконам низвергнуть воду = дождь хлещущий =
ливень на землю; v i – спешить; r ng – дракон; hun – извергать; брызгать;
ào ào – звукоподр. шуму воды, вою ветра и т.д.). Ngọc Hoàng đưa tiễn Cóc ra
về và dặn (Нефритовый Император проводил Лягушку к выходу: «выйти
пойти» и наказал ей; dặn – наставлять):
– Từ nay về sau (отныне: «с настоящего момента впредь»), nếu cần
mưa (если понадобится дождь) thì Cóc nghiến răng ken két báo cho Ngọc
Hoàng biết (то /ты/, Лягушка, поквакай: «поскрипи зубами», дай мне знать:
«сообщи Нефритовому Императору знать»; nghiến r ng ken k t –
скрежетать зубами; báo – доводить до сведения). Ta sẽ sai thần làm mưa
ngay (я прикажу /моему/ слуге послать дождь немедля). Cóc không phải lên
kiện trời nữa (тебе: «Лягушке» не придётся подниматься и жаловаться
небесам больше).
Ngọc Hoàng cho gọi thần Mưa đến. Té ra là thần Mưa mải rong chơi,
tối về đắp chiếu nằm ngủ quên không làm mưa bị Ngọc Hoàng trách mắng,
thần Mưa vội sai các con rồng phun nước ào ào xuống đất. Ngọc Hoàng đưa
tiễn Cóc ra về và dặn:
– Từ nay về sau, nếu cần mưa thì Cóc nghiến răng ken két báo cho Ngọc
Hoàng biết. Ta sẽ sai thần làm mưa ngay. Cóc không phải lên kiện trời nữa.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Cóc, Cáo, Gấu, Cọp từ biệt Ngọc Hoàng trở về (Лягушка, Лиса,
Медведь, Тигр попрощались с Нефритовым Императором и возвратились =
отправились восвояси; t biệt – прощаться). Khi bốn con vật đến nơi (когда
четверка: «четверо животных» прибыла /на место/) thì thấy nước đã tràn đầy
hồ (то увидели они воды /уже/ полные озёра; tràn đầy – полный; tràn –
переливаться; h – озеро), ao (пруды), sông suối (реки /и/ ручьи), cây cỏ
(растения), muôn loài uống nước thỏa thuê (животные пьют воду вволю). Tất
cả đều phục Cóc bé tí (все восхищались маленькой Лягушкой;
hục –
поклоняться; восхищаться; падать ни перед кем-л.) mà kiện được trời nên
đặt ra câu hát (которая сумела покорить небеса: «тяжбу выиграла у небес»,
поэтому сложилась /о ней/ песня; nên – по тому; đặt ra – придумывать;
сочинять; câu – фраза; предложение; hát – петь, исполнять песню):
“Con Cóc là cậu ông trời (Лягушка – повелительница небес). Hễ ai
đánh Cóc (если кто обидит: «ударит» Лягушку) thì trời đánh cho (того же
небо поразит).”
Cóc, Cáo, Gấu, Cọp từ biệt Ngọc Hoàng trở về. Khi bốn con vật đến nơi
thì thấy nước đã tràn đầy hồ, ao, sông suối, cây cỏ, muôn loài uống nước thỏa
thuê. Tất cả đều phục Cóc bé tí mà kiện được trời nên đặt ra câu hát:
“Con Cóc là cậu ông trời. Hễ ai đánh Cóc thì trời đánh cho.”
Здесь только небольшой фрагмент книги.
Полный текст книги Вы cможете приобрести на сайте http://www.franklang.ru в
разделе «Тексты на вьетнамском языке, адаптированные по методу чтения
Ильи Франка»
после выхода бумажной версии книги.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Download