СТИЛЬ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ

advertisement
А К А Д Е М И Я Н А У К СССР
К А Ф Е Д Р А И Н О С ТРА Н Н Ы Х Я ЗЫ К О В
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ
СТИЛЬ
НАУЧНОЙ
ПРОЗЫ
Проблемы лингвистики
и методики преподавания
9Ul l $
И ЗДАТЕЛ ЬСТВО
МОСКВА,
«НАУКА»
1980
Общие вопросы
лингвистики научного текста
ОБ О ТН О Ш ЕН И И С ТИ Л И С ТИ К И
К Л И Н Г В И С Т И К Е ТЕКСТА
М. Н. Кожина
В наш е время все очевиднее обнаруж ивается актуаль­
ность изучения проблем функционирования язы ка, что с
неизбежностью приводит лингвистов к исследованию связ­
ной речи, текста. В последние десятилетия, как известно,
закономерно развивается и особая отрасль язы кознания,
получивш ая название лингвистики текста ( Л Т ).
Естественно возникает вопрос о соотношении этой но­
вой научной дисциплины с традиционными, в том числе со
стилистикой. Не случайно уж е появились первые статьи,
посвящ енные вопросу соотношения стилистики и лингви­
стики т е к с т а Т а к , Золтан Ш або, анализируя разные
точки зрения на стиль и предмет стилистики в зарубеж ной
литературе, приходит к выводу о том, что теории текста
обогащают стилистику и обновляют ее, что стилистика
долж на концентрировать свое внимание не только на вы ­
разительны х и вариативны х средствах язы ка (стилисти­
ческих коннотациях), но и на семантических чертах и
текстовой организации. Автор заявляет, что «стилистика
долж на выйти на уровень текста» 2.
Заметим, что при всей справедливости такого заклю че­
ния оно звучит анахронично. Дело в том, что советская,
чехословацкая, нем ецкая (Г Д Р ) и некоторые другие ш ко­
лы стилистики — имеем в виду функциональную стили­
1 См., например: Се р д о б и н ц е в Н. Я. Текст и стиль.— Ф илолог,
наук и , 1977, Ш ^ ^ Б г а Ъ б Z. T h e sta tu s of sty lis tic s in te x t-lin g u istic s .— R evu e rou m ain e de lin g u istiq u e , 21, 1976, N 1.
2 Sz a b o Z. Op. cit., p. 120.
стику, или, иначе, науку о функциональны х стилях,—
уже сравнительно давно сосредоточили свое внимание на
изучении текста, на выявлении закономерностей функцио­
нирования язы ка в целостных вы сказы ваниях, в текстах
и однофункциональны х группах текстов. К сожалению,
3. Ш або не одинок в своем мнении: свидетельство тому —
многие работы по лингвистике текста, в них недооцени­
вается ф акт преемственности развития лингвистики тек­
ста из стилистики, в частности разработка еще в русле
стилистики ряда понятий и категорий, которыми оперирует
сейчас лингвистика текста. Рассмотрение вопроса о соот­
ношении лингвистики текста и стилистики представляет
действительный научны й интерес, поскольку его решение
может способствовать более четкому определению пред­
мета исследования интересую щ их пас дисциплин, а сле­
довательно, задач и методов их исследования. Конечно,
формирование лингвистики текста связано не только с
более ранним развитием стилистики (в ее ф ункциональ­
ном аспекте), но, к ак известно, и с развитием синтаксиса,
и теории информации, и психолингвистики, и социолингви­
стики и т. д. и в целом оказы вается закономерным в ис­
тории язы кознания, которое идет в своем развитии от и зу­
чения мелких структур и единиц язы ка к все более
крупным (протяж енны м и слож ны м ). Однако смеем ут­
верж дать (хотя это в общем и не так уж е ново), что при
этом стилистике принадлеж ит одна из первых ролей в
вопросе изучения текста к а к объекта лингвистического
исследования — явление, уходящ ее своими корнями еще в
античные риторики и стилистики. Знаменательно такж е и
то, что начало отечественной лингвистики текста связы ­
вается с известными работами по стилистике В. В. Вино­
градова, Г. О. Винокура, Н. С. Поспелова, за рубежом —
К. Гаузенбласа и др. Так, симптоматично, что, например,
В. В. Виноградов ещ е в 20-х годах вы сказы вал мысль о
членении текста на синтаксические целые и относил изу­
чение вопроса их «сцепления» к области стилистики:
«...приемы сцепления и сопоставления синтаксических
целых», по Виноградову,— «отдел стилистики» 3. Справед­
ливости ради следует сказать, что стилистический аспект,
текста отнюдь не игнорируется в работах по лингвистике
3 В и н о г р а д о в В. В. О за д а ч ах стилистики. Н аблю дени я над сти лем
Ж ития протопопа А ввакум а.— Р усск ая речь, 1. Пг., 1923, с. 205.
4
текста, напротив, он обычно отмечается *. Однако это не
означает специального рассмотрения вопроса о соотноше­
нии стилистики и лингвистики текста, точно так ж е к ак и
роли первой в развитии второй.
При определении текста к ак предмета исследования
лингвистики текста обычно подчеркиваю тся прежде всего
такие его общие признаки, как коммуникативность и
вместе с тем прагм атическая направленность и связан ная
с ними ситуативность. Так, говоря о коммуникативности
и ситуативности текста, Е. Косериу, в частности, отмеча­
ет, что одно и то же предложение (Сократ — см ертен),
имеющее с точки зрения данного язы ка одно значение,
меняет свой смысл в контексте в зависимости от того, где
оно употреблено (в силлогизме, в стихотворении или в
практической повседневной ситуации) 5. И это потому, что
речь на язы ке детерминирована, по Косериу, не только
языком, но и ситуацией. В связи с этим уместно упом я­
нуть характеристику текста Г. В. Колш анским: «Текст
может быть определен к ак фрагмент язы ка только по
коммуникативны м параметрам», т. е. смысловым парам ет­
рам — смысловой дискретности. «Определение грамм ати­
ческих маркеров текста... является иллюзорной задачей» в.
Ещ е определеннее указы вается на то, что текст — поня­
тие коммуникативное (и на такое его качество, как пра­
вильную коммуникативность) в статье Т. М. Николаевой:
«...лингвистика текста... стала... не наукой о связности,
а наукой о правильной коммуникации» Не случайно, что
X. Вейнрих определяет лингвистику текста как научную
дисциплину, «цель которой — описать сущность и орга­
низацию предпосылок и условий человеческой коммуни­
кации» 8. Все это закономерно, так к ак текст — это дей­
ствительно такой феномен, который не может быть объ­
яснен вне коммуникации, вне ф ункциональных задач
4 См., например: А р у тюн о в а Н. Д. К п р облем е связн ости п р озаи ­
ческого тек ста.— В кн.: П ам яти Виктора Владимировича Вино­
градова. М., 1971; Н и к о л а е в а Т. М. Л ингвистика текста и проб­
лемы о б щ ей , лингвистики,— ГГзв. АН СССР, СЛЯ, 1977, № 4.
5 К о с е р и у Е. С оврем енное п ол ож ен и е в ли нгвистике.— Й зв. АН
СССР, СЛЯ, 1977, № 6.
8 К о л ш а н с к и й Г. В. О смы словой стр ук тур е тек ста.— В кн.: Л инг­
вистика текста. М атер, науч. конф. М ГПИИЯ им. М. Т ореза,
ч. 1, 1974, с. 140— 141.
7 Н и к о л а е в а Т. М. У каз. соч., с. 307.
* Там ж е.
5
(целей и сферы о б щ ен и я). Именно они определяют й
группировку текстов. Поэтому весьма справедливы слова
С. И. Гипдина о том, что до тех пор н ельзя реш ать, «яв­
ляется ли предлагаемый „речевой отрезок11 текстом, пока
нам не заданы намерения его коммуникатора... Общее по­
нятие единого и отдельного текста онтологически отно­
сится к прагматике и может быть охарактеризовано только
с привлечением прагматических категорий» 9.
Т ак определяю тся некоторые сущ ественные парам ет­
ры текста как предмета лингвистики текста. Однако в свя­
зи с тем, что текст задолго до оформления лингвистики
текста к ак особого направления язы козн ан и я становится
объектом стилистики, указанны е его признаки давно от­
мечаю тся и исследуются в работах по стилистике. И зуче­
ние функционального аспекта язы ка, его употребления, с
необходимым «подключением» анализа целого комплекса
экстралингвистических факторов речевого акта (содерж а­
ние целей, задач, формы вы сказы вания, сферы общения,
взаимоотнош ения коммуникантов, ж анра сообщения и т. п .) ,
разны х компонентов ситуации общения было, как извест­
но, темой исследования многих известных отечественных
и зарубеж ны х стилистов уж е в 20-е и 30-е годы нашего
столетия (и даж е р ан ее). И это закономерно, так как
ф ункциональная стилистика в общем смысле — это и есть
наука о правильной (уместной, идеальной) коммуникации
в соответствии с целями, задачам и, сферой и, в целом,
ситуацией общения, это наука о средствах и способах ре­
ализации такой коммуникации, а такж е о типовых разно­
видностях вы сказы ваний (текстов), которые получаются
в результате общения. Качество ж е коммуникации как
раз и зависит от реализации прагматического аспекта об­
щ ения.
У читы вая общий объект исследования в лингвистике
текста и в функциональной стилистике, необходимо соот­
нести определение предмета исследования, а такж е основ­
ных понятий, категорий и методов исследования в лингви­
стике текста и стилистике, как и структуры этих дисцип­
лин. Начнем с последнего.
Л ингвистика текста не представляет собой единого
направления. Это обнаруж ивается синхронно и историче9 Г и н д и н С. И. О птологическое еди нство текста п виды внутр и­
текстовой орган и зац и и .— В кн.: М аш инны й п еревод и прик лад­
ная лингвистика. М., 1971, вып. 14, с. 118.
6
ски. В настоящ ее время в теории текста в русской и за ­
рубежной науке в целом наблю даются два основных под­
хода: создание формализованной грамм атики текста, цель
которой — моделирование текстовых структур (это более
характерно для зарубеж ны х у ч е н ы х ); и изучение кон­
кретны х закономерностей строения и ф ункционирования
текстов и теории этой проблемы. Основное внимание при
этом уделяется коммуникативной стороне функциониро­
вания текстов. В общем ж е современную лингвисти­
ку текста обычно представляю т в трех направлениях:
общ ая лингвистика текста; лингвистика конкретного
текста; лингвистика типологии текстов. Это главные
ее направления. Однако требуется оговорка в связи с по­
явлением упомянутой статьи Е. Косериу.
К осериу строго отделяет лингвистику текста как тео­
рию от изучения сверхфразового уровня язы ка, не считая
вообще последний аспект относящ имся к лингвистике тек­
ста 10. При определении понятия язы ка ученый рассмат­
ривает текст к ак один из компонентов языковой триады
(речевая деятельность — отдельный язы к — текст), к а ж ­
дому из которых соответствуют особые направления лин­
гвистики со своим предметом исследования и основными
категориями. Первое направление — изучение язы ка в к а­
честве общечеловеческой деятельности, т. е. речи вообще.
Оно представлено в настоящ ее время, по мнению автора,
генеративно-трансформационной грамматикой. Изучение
отдельного конкретного язы ка связано с анализом значе­
ния, его представляет структурно-ф ункциональная грам ­
матика. Это второе направление язы кознания. Третье н а­
правление связано с исследованием речевого акта и ряда
речевых актов, т. е. с изучением текста; оно сосредоточи­
вает свое внимание на постижении смысла вы сказы вания в
определенной ситуации. Это направление язы кознания —
и только в таком его понимании — Косериу именует лин­
гвистикой текста. Таким образом, термин «лингвистика
текста» (при учете того, что в концепции Косериу из по­
следней исклю чается изучение проблематики сверхф ра­
зового у р о вн я), даж е в аспекте теории текста, наполняет­
ся разны м содерж анием и имеет даж е и в последнем слу­
чае (применительно к теории), по крайней мере, два
значения. В итоге, по-видимому, весьма условно, учиты ­
10 К о с е р и у Е. У к аз. соч., с. 520.
7
вал концепцию Косериу и сложивш ую ся традицию, можно
выделить такие направления лингвистики текста: 1) два
собственно теоретических: а) общ ая теория текста как
одного из компонентов язы ка, б) общ ая лингвистика тек­
ста как одного из уровней языковой системы, сверхфразового уровня; 2) лингвистика текста, изучаю щ ая отдель­
ное речевое произведение, иначе — лингвистика конкрет­
ного текста; 3) лингвистика типологии текстов. Здесь раз­
ные направления эксплицирую т разное определение поня­
тия «текст». Естественно, что и у второго и у третьего н а­
правлений имеются свои частные теории.
Общность не только объекта, но и предмета исследова­
ния в лингвистике текста и в стилистике подтверж дается,
например, тем, что та и другая научны е дисциплины ста­
вят своей задачей, среди прочих, изучение структурны х
(или системных) особенностей текста. Причем здесь
функциональная стилистика опередила лингвистику текста.
П ризнаки текста (помимо самых общих, о которых го­
ворилось в ы ш е), к ак и категории лингвистики текста, изу­
чены еще не полностью. Однако ряд из них уж е намечен
и подвергается анализу и определению. Среди важ нейш их
признаков — и соответственно категорий текста — назы ­
ваю тся связность (в ее различны х разновидностях и
средствах вы р аж ен и я), цельность, структура текста, его
глубина, или подтекст. Кроме того, в последних работах
выделяется еще целый комплекс текстовых к атего р и й 11.
Х арактерно, что эти категории — пусть отчасти и не
в той терминологии — давно известны стилистике и раз­
рабаты вались в ее русле. Это не ум аляет заслуг авторов,
давш их указанны м понятиям развернуты е дефиниции и
придавш их им категориальное значение в рам ках лингви­
стики текста, к тому ж е рассматриваю щ их их в комплексе.
Остановимся коротко на рассмотрении некоторых из н а­
званны х категорий.
Подтекст, или глубина текста,— это категория, свя­
зан н ая с проблемой взаимопонимания при общении. Ведь
язы к как сама система его единиц еще не дает возмож­
ности осущ ествить полное взаимопонимание. Это пробле­
11 См., наприм ер, вы делен ие И. Р. Гальперины м кр уга таких кате­
горий (кон цептуальность, ин теграция, просп ек ци я, ретроспекгття и д п .). Г а л ь п е р и н И. Р. Грамматические категории текста
(опыт о б о б щ ен и я ).— Изи. M f-€G C P , СЛЯ, 1977, № 6.
8
ма соотношения вы раж ения и понимания; последнее обыч­
но выходит за пределы совокупности знаков текста.
Известно, что проблема подтекста издавна изучалась
литературоведами и стилистами (в широком смысле сл о в а),
и к ак категория (и как признак текста) приписывалась
главным образом художественной литературе. В качестве
текстовой категории подтекст к ак глубина текста подробно
анализируется Т. И. Сильман (опять-таки в аспекте к а­
тегории, свойственной лиш ь искусству слова) 12. Между
тем подтекст свойствен различны м сферам общения: от
дииломатической до обиходно-разговорной|3; своеобразно
представлен он в публицистике, не лиш ена его и научная
литература (особенно гуманитарного ц и к л а), что прояв­
ляется, например, в различны х толкованиях одного и того
же научного текста, понятия (вы званны х, кстати, стрем­
лением к взаимопониманию, к наиболее точному вы раж е­
нию истинного смысла с помощью я з ы к а ).
Подтекст, таким образом,— тот истинный смысл вы ­
сказы вания (текста), который полностью не вы раж ен в
«ткани» текста, но который имеется в нем и может быть
вскрыт и понят при обращении к ширококонтекстному
анализу и ко всей ситуации общения. Подтекст определя­
ется через совокупность (единство) эксплицитно вы ра­
ж енны х в тексте и невы раж енны х в нем непосредственно
(язы ковы х и неязы ковы х) элементов общего (и истинно­
го) смысла вы сказы вания. При этом надо иметь в виду,
что истинный (глубинный) смысл может быть не вы раж ен
автором и ненамеренно (в силу особенностей языкового
общения) или намеренно, сознательно скрыт.
Итак, категория подтекста первоначально разрабаты ­
вается в русле стилистики и тем самым оказы вается как
бы общей в лингвистике текста (JIT) и в стилистике. При
этом ф ункциональная стилистика не ограничивает эту к а ­
тегорию сферой художественной речи. Вместе с тем совре­
менное изучение этой категории в сфере лингвистики тек­
ста (с подключением к ней психолингвистических, социо­
лингвистических исследований и в аспекте теории инфор12 Силъман Т. И. П одтекст как ли нгвистическое я вл ен и е,— Ф илол.
наук и, 1969, № 1; Она же. П одтекст — это глуби на тек ста,— В о­
просы литературы , 1969, № 1.
13 См.: Ко жина М. Н. О специф и ке худ ож еств ен н ой и науч ной ре­
чи в аспекте ф унк цион альн ой стилистики. Пермь, 1966, с. 70,
6 7 -6 9 .
9
мадии) значительно расш иряет и углубляет ее понимание.
В этом отношении весьма интересны работы Е. Ф. Т ара­
сова, в которых проводится мысль, что взаимопонимание,
или, иначе, раскры тие подтекста есть не что иное, к а к .рас­
предмечивание ситуации общения с учетом по возможно­
сти всех или большинства ее компонентов (в том числе,
конечно, и экстралингвистических)14. В этом обнаруж и­
вается вклад лингвистики текста в изучение сущности
данной категории. И все же подчеркнем, что «выход» в
сферу экстралингвистики при разработке подтекста осу­
щ ествила еще стилистика.
Близость стилистики и лингвистики текста хорошо
просматривается и при раскры тии понятия «структура
текста». Последнее авторами трактуется по-разному. Так,
В. М атезиус говорил о четырех сторонах структуры тек­
ста: содерж ательной (то, что сообщ ается); ситуативной;
отношении говорящего к действительности; отношении к
слушателю, т. е. контакте говорящего и слушающего, эф­
фективности сообщ ени я15. Э. Г. Ризель усм атривает в
структуре три плана: предметно-логический; архитектони­
ческий (абзац, раздел, глава и т. п .); форму излож ения
(повествование, описание, монолог, диалог и другие, из­
вестные еще из риторики) 16.
Небезынтересно сопоставить с этим понимание стиля и
структуры стилистики в работах известных чехословацких
ученых-стилистов К. Гаузенбласа " , Й. М истрика 18 и дру­
гих, которые в структуру стиля (и стилистики), помимо
совокупности (или системы) выразительны х средств и
закономерностей их функционирования, включают такж е
и содерж ательный момент. Во всяком случае, несмотря на
разнообразие точек зрения по этому вопросу, при любом
рассмотрении структуры текста она неотделима от его
стилистической структуры и либо обе отождествляются,
либо стилистическая структура входит в структуру текста,
14 Та р а с о в Е. Ф. Н екоторы е основани я социолингвистической ин­
тер пр етаци и тек ста.— В кн.: Л ингвистика текста. М атер, науч.
конф . М ГПИИЯ им. М. Т ореза, ч. 2, 1974.
15 Матезиус В. Язык и стиль.— В кн.: П раж ск ий лингвистический
круж ок. М., 1967, с. 446.
16 Р и з е л ь Э. Г. Текст как целостн ая стр уктура в аспекте лингво­
стилистики.— В кн.: Л ингвистика текста. М атер, научн. конф.,
ч. 2, с. 37.
17 H au sop b las К. V y sta v h a jazy k o v y ch projevii a stvl. Praha. 1974.
18 M istrik J, S ty listik a slo v e n sk eh o jazyka. B ratislava. 1977.
10
совмещ аясь с последней. Поэтому стилистический аспект
можно рассматривать как один из возможных аспектов
изучения текста, а отсюда — функциональную стилистику
в качестве одного из аспектов лингвистики текста.
Одним из характернейш их, главнейш их и вместе с тем
специфических признаков текста является связность. От­
сюда рассмотрение категории связности к а к одной из глав­
нейш их в лингвистике текста. Собственно, в какой-то мере
можно сказать, что проблеме связности текста (как цент­
ральной в лингвистике текста) посвящено основное коли­
чество работ этой отрасли язы кознания. И зучение текста
как сверхфразового уровня неизбежно ставит вопрос о
связности.
Известно, что общепринятого определения связности и
средств ее вы раж ения пока еще нет в лингвистике. По-ви­
димому, наиболее убедительным оказы вается ее понима­
ние, представленное С. И. Гиндиным 19. Согласно его кон­
цепции, всеобъемлющим, хотя и не единственным, вы ра­
жением связности оказы вается семантическая связность,
которая к ак бы вбирает в себя некоторые другие известные
(и более частны е) виды связности. В результате такие
средства вы раж ения связности, к ак лексические повторы,
синонимические замены и некоторые другие, являю тся по
сущ еству проявлением семантической связности.
В последнее время связность текста, в особенности н а­
учного, и зучается и в работах по функциональной стили­
стике. Этот п ризнак текста (и эта категория) рассматри­
вается, в частности, как характерны й преж де всего для
научной речи, которой свойственна подчеркнутая логич­
ность и в сфере которой формируется свой типичный круг
средств ее в ы р а ж е н и я 20.
Однако и в вопросе определения интересую щ ей нас
категории (при соотношении ее с лингвистикой текста и
функциональной стилистикой) имеется еще один аспект.
19 Г и н д и н С. И. У к аз. соч.
См., например: Скибо В. Н. О средствах свя зи сам остоятельны х
п р ед л ож ен и й в английской науч н ой п р озе (на м атериале линг­
вистической л и тературы ). А втореф . канд. дис. М., 1966; Котюро«а, М. П. Л ингвистическое вы р аж ени е связн ости речи в научном
сти ле. Автореф . канд. дис. Саратов, 1974; Со л г а н и к Г. Я. Синтак­
си ч еск ая стилистика (слож н ое синтак си ческ ое ц е л о е ). М., 1973;
Т р о я н с к а я Е. С. К вопр осу о техн ик о-стили стич еск их п р и ем ах
в науч ной реч и.— В кн.: Я зы к науч н ой литературы . М., 1975
И Др.
И
Ф ункционально-стилистическое исследование текста (по­
мимо указанного изучения связности как реализации под­
черкнутой логичности научной речи) обнаруживает такую
глубинную его связность, которая вы раж ается во взаимо­
связи язы ковы х единиц текста (одного и того же типа
текстов) к ак реализация специфических стилевых особен­
ностей данного текста (типовой группы текстов), обуслов­
ленных целями, задачам и и сферой общения. Т ак ая к а­
тегория в стилистике получила название речевой систем­
ности стиля 21. П оследняя представляет собой по сущ еству
принцип организации текста (из язы ковы х единиц) и
раскры вает этот принцип; она, конечно, не тождественна
явлению связности, но взаимодействует с ним. В связи с
этим хочется отметить справедливое мнение Н. Я. Сердобинцева о том, что при функционально-стилистическом
рассмотрении текста надо описывать его структуру, ис­
ходя не из системы собственно язы ковы х средств, но из
организации, «монтажа данного текста» 22. Таким образом,
сплошной, всеобщий, повсеместный характер связности
текста (и взаимосвязи его язы ковы х единиц) отмечается
как функциональной стилистикой, так и лингвистикой
текста.
Однако при рассмотрении связности текста есть еще
один аспект: отмечаю тся в качестве приемов осущ ествле­
ния связности текста (в отличие от синтаксиса предло­
ж ения) повторы, контрасты, параллелизм, градация и дру­
гие явления, относимые в старой риторике и стилистике к
стилистическим. Т аким образом, в проблеме связности
выступает и собственно стилистический аспект (еще в
духе традиционной стилистики). Вообще ж е следует за­
метить, что некоторые представители лингвистики текста
указы ваю т на стилистический аспект св язн о сти 23.
С проблемой связности, а такж е целостности текста и
его единиц, связан вопрос актуального членения. П ред­
ставляется, что категория актуального членения — это к а ­
тегория по своей природе именно тек сто в ая24. Любой
Кожина М. Н. О речевой систем ности научного стиля сравни­
тельно с некоторы ми другим и. Пермь, 1972.
22 Се р д о б и н ц е в Н. Я. У каз. соч.
23 См., например: А р у тю н о в а Н. Д. У к аз. соч., с. 22.
24 Ha l l i d a y М. А. К. T he p lace of « fu n ction al se n te n c e perspective»
in th e sy ste m of lin g u istic descrip tion ; F Danes . F S P and orga­
n isa tio n of the te x t (« F u n ction al se n te n c e p erspective». P apers pre12
текст (в особенности научный, где это проявляется наибо­
лее четко) можно представить к ак динам ику — смену й
взаимодействие — двух основных планов: информацион­
ного (сообщающего новое) и собственно связующ его. Повидимому, идея актуального членения опередила форми­
рование лингвистики текста и потому она, будучи «при­
способленной» для синтаксиса предлож ения, испытала
известное сопротивление такому насилию. Д ля актуально­
го членения, как категории по природе текстовой, предло­
жение оказалось узким, поэтому оно не уместилось в его
«прокрустово ложе», тогда как в аспекте лингвистики тек­
ста, к ак и в аспекте функциональной стилистики, эта к а­
тегория является одной из важ нейш их, позволяю щих
глубже проникнуть в принципы построения и структуру
текста (к ак и сти л я). Она же, по-видимому, требует поновому взглянуть и на составляющие текста, на его чле­
нение, то есть на проблему единиц текста.
И так, в формировании лингвистики текста большую
роль сы грала ф ункциональная стилистика, которая, давно
имея предметом своего изучения текст, выделила и опре­
делила (хотя и не всегда четко и однозначно) ряд его су­
щ ественных признаков и категорий. В этом отношении
можно говорить об опережаю щ ей роли стилистики по
сравнению с лингвистикой текста.
Теперь рассмотрим на конкретны х примерах, к ак реа­
лизую тся в современных научны х текстах два основных
плана — информационно-содерж ательный и собственно
логико-связующ ий. Поскольку в первом обычно сообща­
ется нечто новое, а второй в этом (информационном) ас-1
пекте является в известном смысле и збы точны м 25, то
подобный анализ можно связы вать и с вопросом актуаль­
ного членения текста. Дело в том, что в научном произве­
дении связую щ ий аспект вы раж ается не только извест­
ными грамматическими средствами (вклю чая конструкции
связи ), но целыми отрезками текста, вплоть до абзаца и
даж е отрезков большей протяженности. В связи с этим
текстовая связность обнаруж ивается не только в повторе­
нии отдельных слов, сем, форм, конструкций, но и целых
отрезков текста. См., например, предложение — абзац в
функции связую щ его: «Попробуем суммировать эти no­
pared for th e sy m p o siu m h eld at M arianske
O ctober 1970).
L azne on
12— 14th
,6 Но не в плане реализации специфики научного стиля.
13
дробности и показать их кульминацию в описанной
сцене» 26.
Возьмем для анализа текст статьи Т. И. Сильман.
Здесь, например (а это типично для научной речи вооб­
щ е), в качестве связую щ их выступают целые фразы как
итоговые по ходу вы раж ения мысли и раскры тия понятия
«подтекст». Кстати, они, к ак правило, не несут новой ин­
формации, а являю тся лиш ь «концентрированными по­
вторами», обобщенно выраж аю щ ими ранее сказанное, и,
таким образом, выполняют двойную функцию: связующ ую
и «обобщающую» (подведения итога в ходе развития
м ы сли-речи). Например, после подробного, анализа смысла
ряда «сцен» из «Страданий молодого Вертера» автор ис­
пользует такую итогово-связующую и не новую уж е для
читателя ф разу: «Эта более глубокая сторона „подспудного“ содерж ания сцены подготовлена, следовательно, уж е
извне...» (с. 92). В качестве лиш ь связую щ их выступает
и следующее высказы вание: «Таким образом, уж е на ос­
новании данного примера мы можем сделать вывод...»
(с. 9 3 ). В следующем примере такой итогово-связующий
повтор представляет собой еще более пространный отрезок
текста, представляю щ ий собой словесно-семантическую ва­
риацию сказанного (вторая — вы деленная — часть отрыв­
ка представляется читателю уж е известной по содерж а­
нию ): «...после того к ак символическое имя поэта было
произнесено, Л отта и Вертер осознают свою внутреннюю
близость, тем самым закреп ляя начало своей любви. Таким
образом, описанный „сентиментальны й момент" открывает
углубленную перспективу дальнейш их взаимоотношений
героев...» (с. 90).
Известно, что путь познания в науке — и не только в
истории ее развития — идет вверх по спирали. Это находит
отраж ение и в структуре научного текста. Так, в анализи­
руемой статье при характеристике и определении подтек­
ста автор многократно как бы дает определение понятию
«подтекст», но каж ды й раз расш иряя и углубляя опре­
деление, т. е. формулируя его на новом содержательном
уровне, однако делая это очень постепенно, ступенькам и
восходя к окончательной дефиниции. В тексте статьи по­
лучается как бы многократное повторение одной и той же
мысли, но с постепенным ее продвижением «вперед по
26 См,; Сил ь ма н Т . И- П одтекст — это глуби на текста, с. 91,
14
спирали». Эти отрезки текста такж е оказываю тся связую ­
щими (осуществляют функцию связности текста), содер­
ж ательно Hie они отчасти повторяют сказанное выше,
отчасти (обычно в большей степени) несут новую инфор­
мацию. Приведем пример этого многократного определе­
ния, хотя он и окаж ется весьма пространным: 1) Подтекст
часто понимается упрощенно, как какое-то нарочитое
умолчание, к ак игра в прятки с читателем, отнюдь не
вы званная внутренними требованиями сю жета, развития
образа, особенностями художественного метода писателя.
М ежду тем — и в этом состоит задача анализа — у ряда
писателей подтекст представляет собой органически раз­
вивш ийся в художественной литературе, естественный ме­
тод углубленного изображ ения внутреннего мира человека.
2) Подтекст используется главным образом в литературе
конца X IX —XX века у таких писателей, к ак Ибсен, Гамсун и Чехов, позднее Томас Манн, еще позднее Хемингуэй
и Рем арк (с их бесчисленными п одраж ателям и ).
У всех этих писателей подтекст — это подспудная сю­
ж етная линия, даю щ ая о себе зпать лиш ь косвенным об­
разом, притом чащ е всего в наиболее ответственные, пси­
хологически знаменательны е и поворотные, «ударные»
моменты сюжетного развития... 3) В «Страданиях молодого
Вертера» Гете мы находим усложненные многослойные
образцы подтекстного изображ ения человеческих взаимо­
отношений; 4) Подспудное содержание сцены подготов­
лено не извне, именем-символом «Клопшток», не издалека,
не общелитературно, а внутри самого произведения, и за­
крепляется оно через углубление уж е однажды прозву­
чавш их моментов, в порядке расш ирения и услож нения
показанны х ранее сю жетных положений. Подтекст, для
того чтобы быть объективным фактором развития дей­
ствия, так или иначе обязательно должен быть заранее
подготовлен, должен иметь свою основу в прошлом, уж е
бывшем, в ранее звучавш ем мотиве или ситуации».
5) Подтекст не возникает по прихоти писателя, как некий
«игровой прием». Он бывает внутренне, так сказать, струк-»
турно необходим. 6) Подтекст не только особенным обра­
зом демонстрирует мысли и чувства персонажей, но и ста­
вит в особое положение читателя... 7) Правильное пони­
мание заш ифрованны х подтекстовых эпизодов возможно
только при условии их тщ ательной предварительной под­
готовленности,— недаром, к ак мы знаем, создателями
15
подтекста всегда бывали значительные писатели, крупные
мастера литературной формы.
Т аким образом, мы можем сделать вывод, что подтекст
есть явление, заранее подготовленное извне, каким-либо
внешним символом или известным событием... 8) В плане
структурно-композиционном подтекст есть, таким образом,
не что иное, как рассредоточенный, дистанционный повтор,
все звенья которого вступают друг с другом в сложные
взаимоотнош ения, из чего и рож дается пх новый, более
глубокий смысл.
Раскры тие понятия «подтекст» осущ ествляется автором
не только чисто логико-теоретически, но — к а к это бычно
бывает в научной литературе — с привлечением конкрет­
ного материала, в данном случае анализа художественно­
го текста (с цитатами из него). При этом в структуре
текста — помимо уж е названного и представленного выше
логико-теоретического аспекта — налицо еще два, связан ­
ных с анализом художественного произведения (все с той
же целью — раскры тия понятия «подтекст»). К аж ды й из
этих двух аспектов такж е развивается по спирали, состав­
л яя несколько «витков» — вариативны х повторов, вы ра­
ж енны х целыми отрезками т е к с т а 27. П ервый из этих ас­
пектов условно назовем «Клопшток» — он символизирует
отнош ения Л отты и Вертера; второй — «словечком brav»,
характеризую щ им отца и ж ениха Лотты и подспудную
оценку их ею и отнош ения Л отты к ним, обусловившие ее
реш ительный шаг.
П римеры первого аспекта («К лопш ток»): 1) ...знаме­
нитая сцена после грозы, когда, стоя у окна и положив
руку на руку Вертера, Л отта произносит символическое
имя поэта Клопш тока, свящ енное для представителей пе­
риода «Бури и натиска». 2) ...после того, к ак символиче­
ское имя поэта было произнесено, Л отта и Вертер осоз­
нают свою внутреннюю близость, тем самым закреп ляя
начало своей любви. 3) И на этом фоне вдруг «Клоп­
шток» — слово, извлекаю щ ее на поверхность бездны под­
спудного содерж ания! 4) ...по-иному освещ ается образ
Лотты: послуш ная дочь, заботливая сестра... оказы вается
это все не она? Это — ее судьба, ее внеш няя биография,
ее жизненны й долг, честно выполняемый. А вот «Клоп87 Мы пока сознательно не соотн оси м и х со слож н ы м и синтак си­
ческим и целы ми или сверхф разовы м и единствам и.
16
хпток» и рядом этот поэтический безумец Вертер, и этот
опасный, реш ительный ш аг к сближению — это она, Лотта!
Второй аспект («словечко brav»): 1) Первое упоми­
нание об ее отце: это местный чиновник, ж ивущ ий где-*го
неподалеку, «славный, честный человек». 2) ...о женихе
было сказано, что он «очень славный честный человек».
Точно такой, как отец Лотты?... 3) Кто такой Альберт?
Теперь Вертер уж е заинтересован. Л отта каж ется не­
сколько омраченной этим вопросом, но потом объясняет,
что Альберт — славны й честный человек, с которым она,
можно сказать, почти что помолвлена. 4) И совсем иным
предстает теперь Альберт, антипод Вертера, да и пе толь­
ко он, а весь мир, который он представляет.
При обучении к ак иностранным язы кам , так и русско­
му к ак иностранному чрезвычайно важ но — в тех слу­
чаях, когда материалом являю тся научные тексты ,— об­
ращ ать внимание учащ ихся на «глубинную» структуру
этих текстов, в частности на те случаи, о которых у нас
ш ла речь. При разработанной методике это, несомненно,
окаж ется эффективным средством в деле овладения науч­
ным стилем речи.
О РГА Н И ЗУ Ю Щ А Я Р О Л Ь ГЛ А ГО Л А
В ПРЕДЛО Ж ЕН И ЯХ ХУДОЖ ЕСТВЕННЫ Х
И Н А У Ч Н Ы Х ТЕКСТОВ
(на материале английского язы ка)
Е. А . Рейман
Представление о личной форме глагола как об органи­
заторе предлож ения весьма распространено. Это объясня­
ется, с одной стороны, преобладанием, особой употреби­
тельностью глагольных типов предлож ения ‘, с другой —
богатством значений глагола, «многообразием его синтак­
сических возможностей, его конструктивной, организую ­
1 В и н о г р а д о в В. В. И сследован ия по русской грамматике. М., 1975,
с. 266.
17
щей силой» i. К онструктивная организую щ ая сила глагола
проявляется и в структуре содерж ания предлож ения и в
его формальной структуре.
Глагол в личной форме — наиболее типичный вид ска­
зуемого двусоставного предлож ения. Его организую щ ая
роль в формально-грамматическом плане видна прежде
всего в том, что «в личны х формах глагола непосредствен­
но, наглядно, морфологически вы раж ены те грамматиче­
ские категории лица, времени и модальности, с которыми
связано понятие синтаксической предикативности как су­
щественного признака предлож ения» 3. Этим в свою оче­
редь обусловлено большое разнообразие вариантов про­
стого и сложного глагольного сказуемого, а такж е состав­
ных и сложных именных сказуемых, образованны х при
помощи глаголов разны х залогов, времен, наклонений,
чисел; с этим же связано многообразие объектны х и об­
стоятельственны х связей глагола. Вследствие больших
структурны х потенций спрягаем ая форма глагола в со­
четании с подлеж ащ им составляет структурны й каркас
английского п р ед ло ж ен и я4. Однако иногда подлеж ащ ее ан ­
глийского двусоставного предлож ения может быть опущ е­
но. В частности, этим характеризую тся сокращ енно-опи­
сательные т ек сты 5. Что же касается сказуемого, то обыч­
но опускается лиш ь спрягаем ая форма глагола-связки.
Таким образом, несмотря на свою формальную зависимость
от подлежащ его, проявляю щ ую ся в обязательном грамм а­
тическом согласовании, глагол-сказуемое выполняет н а­
столько важную роль в построении предлож ения, что
может быть н азван основой грамматической структуры
двусоставного предлож ения, хотя подлеж ащ ее и сказуемое
находятся «друг с другом в отнош ениях определяемого и
определяющего» 6.
2 Ви н о г р а д о в В. В. Р усск и й язы к, 2-е изд. М., 1972, с. 341.
3 Ви н о г р а д о в В. В. И сследования... , с. 266.
4 См.: А д м о н и В. Г. С труктурно-смы словое ядро п р ед л ож ен и я .—
В кн.: Ч лены п р ед л ож ен и я в язы к ах различны х типов. JL, 1972,
с. 38.
5 См.: Ма л ъ ч е в с к а я Т. Н. С интаксическая ком пресси я как ведущ и й
пр изнак сокращ енно-оп исательной р азнови дн ости письм енной
н ауч н ой речи,— В кн.: Стиль н ауч ной речи. М., 1978, с. 64; О воз­
м ож н ой редук ц и и грамматического пр едм ета см. такж е: Ю р ч е н ­
ко В. С. С к азуем ое.— ВЯ, 1977, № 6, с. 74.
6 Грамматика соврем енного русского ли тературп ого язы ка. М.,
«Н аука», 1970, с. 547.
18
В отнош ениях определяемого и определяющего подле­
жащее и сказуемое находятся и в семантической структу­
ре предложения. Хотя «условием формирования предлож е­
ний каж дой разновидности является комплексное участие
в нем морфологических, синтаксических и семантиче­
ских средств» 7, участие глагола в формировании семан­
тической структуры предлож ения будет в силу необходи­
мости рассматриваться отдельно. По поводу семантической
структуры у Н. Ю. Ш ведовой читаем: «Под семантической
структурой предлож ения понимается его информативное
содержание, представленное в абстрагированном виде как
закрепленное в языковой системе соотношение типизиро­
ванных элементов смысла» 8. В семантическом плане ск а­
зуемое обозначает «признак (действие, состояние, свой­
ство, качество) того предмета, который вы раж ен подле­
жащим» 9. П ризнак, к ак известно, может быть вы раж ен
нерасчлененно, синтетически (Птицы летают) и расчле­
нение, аналитически (В этой ситуации начальник имел
глупы й вид). Степень аналитической расчлененности при­
знака может быть различной и передаваться, соответст­
венно, разным количеством слов. Наиболее ясным случаем
является сочетание имен с глаголами-связками быть и
иметь. Глаголы сообщают лиш ь общую часть смысла ха­
рактеристики предмета — наличие некой особенности, или
обладание ею, а следующие за ними слова конкретизирую т
этот смысл. А налитическая расчлененность признака н а­
блюдается и в предлож ениях с полнозначными глаголами.
Кроме того, признак объекта речи — подлежащ его может
быть назван и в структуре этого главного члена предло­
жения, если подлежащ ее выраж ено группой слов. Но вопрос
06 этих признаках, которые В. С. Ю рченко назы вает не­
посредственными в противоположность опосредствующим
и опосредованным признакам, вы раж енны м глаголом-сказуемым и следующими за ним дополнениями и обстоятель­
ствами 10, в этой статье рассматриваться не будет.
7 Золотова Г. А. К типологии простого п р ед л ож ен и я .— ВЯ, 1978,
№ 3, с. 54.
8 Шв е д о в а Н. Ю. О соотн ош ени и грам м атической и сем антической
структуры п р едл ож ен и я. Славянское язы козн ани е. V II М еж д у­
народны й с ъ е зд славистов. Д оклады советской дел егац ии . М.,
1973, с. 461.
9 Грамматика русского язы ка, т. 2, ч. 1. М., И зд-во АН СССР, 1954,
с. 3 8 6 - 3 8 7 .
10 Юр ч е н к о В. С. С к азуем ое,— У к аз. соч., с, 83—84.
19
Мы принимаем точку зрения, согласно которой то, что
вы раж ается дополнениями и обстоятельствами в семанти­
ческом плане входит в состав предицируемого признака.
Однако, более целесообразно при последующем анализе
текстов говорить не о опосредствующем и опосредованном
признаках, а о признаке и его различны х конкретизациях.
Подвергнем анализу характер предицируемых признаков
в следующем тексте:
Oxygen, nitrogen, hydrogen, and iron are called elem ents
because chem ists have never succeeded in dividing them
into sim pler substances. Oxygen has never been divided into
any other substances (Sc., 52). В обоих представленных
предлож ениях предицируемые признаки вы раж ены ан а­
литически. В главной части первого (сложного) предло­
ж ени я предицируемой объекта, обозначенным группой
однородных подлеж ащ их, классификационны й признак
вы раж ен расчлененно: глагол передает общую идею клас­
сификации, а следующее за ним сущ ествительное, кон­
кретизируя, дает точное название класса. В придаточной
части сложного предлож ения сообщаемым признаком яв ­
ляется неэффективность действий химиков по разложению
указан ны х веществ. Этот признак снова дан расчлененно.
О неэффективности действий сообщает личная форма гла­
гола с отрицанием, последующ ая герундиальная форма
точно назы вает действие и в свою очередь конкретизуется
последующим наименованием конечной цели этих дейст­
вий. Аналогичным образом в следующем предложении
расчлененно передан признак неразложимости кислорода.
П роанализируем повествовательные части художест­
венного текста. Роман Э. Войнич «Овод» начинается так:
A rth u r sat in the lib rary of the theological sem inary at
Pisa, looking th ro u g h a pile of m an u scrip t serm ons. It was
a h o t evening in June, and the windows stood wide open,
w ith th e sh u tters h alf closed for coolness. The F ath er Direc­
tor, C anon M ontanelli, paused a m om ent in his w riting to
glance lovingly a t the black head bent over th e papers.
M ontanelli’s voice was ra th e r low, b u t full and resonant,
w ith a silvery p u rity of tone th a t gave to his speech a peculiar
charm . It was the voice of a born orator, rich in possible
m odulations. W hen he spoke to A rth u r its note was alw ays
th a t of a caress.
M ontanelli w ent on with his work. A sleepy cockchafer
hum m ed drow sily outside the window, and the long, m elan­
20
choly call of a fru itseller echoed down the street: «Fragola!
fragola!» (Gad., 7 —8 ).
В этом отрывке прям ая речь (опущ енная в данном
случае) делит повествование на три части. Они представ­
ляют собой единое описание жаркого июньского вечера в
библиотеке духовной семинарии (Во второй части в опи­
сание вклю чается общ ая характеристика одного из пер­
сонаж ей). В качестве элементов описываемой ситуации
упоминаются и действующие лица, при этом они х арак­
теризуются по п ризн аку формы участия в ситуации.
Глагол sat в первом предлож ении сообщает п ризн ак в
его самом общем виде — пребывание, уточняемый у к а за ­
нием на место действия. Он представлен рядом слов, по­
следовательно конкретизирую щ их друг друга. П араллель­
но этой цепочке конкретизаторов имеется другая цепочка,
уточняю щ ая общий признак пребы вания указанием на
характер занятий. Это уточнение осущ ествляется после­
довательной конкретизацией. Следующее предложение
сложное. В его первой части признак, с помощью глаголасвязкн was, передающ его лиш ь общий смысл наличия (не­
кого качества), приписы вается всей ситуации в целом.
Знаком ситуации является в предложении подлеж ащ ее it.
Конкретизатор призн ака — им енная часть сказуемого,
сложное атрибутивное сочетание. Во второй части сложно­
го предлож ения глагол stood используется как полусвязочный и передает общий п ризнак пребы вания в пеком
состоянии, в каком именно — сообщают последующие
слова wide open, а такж е параллельны й конкретизатор
with th e sh u tters h alf closed for coolness, составляющие
которого последовательно уточняю т друг друга. П ризнак
формы участия в ситуации другого действующего лица
(М онтанелли) сообщается в последнем предлож ении пер­
вой части текста и в первом предлож ении последней
части текста. И снова глагол в каждом из этих двух
предложений передает признак в его максимальном об­
общении, конкретизируемый последующими словами.
Аналогична семантическая структура и других пред­
ложений, которые продолжают характеристику М онтааелли. В последней части текста добавляю тся еще два
элемента описываемой ситуации — майский ж ук и голос
Продавца фруктов, оба — с соответствующими характери­
стиками. Семантика предлож ений текста такова, что их
Всех можно было бы н азвать характеризую щ ими, хотя
21
между ними и есть некоторое различие. П редлож ения
второй части текста содержат постоянные характеристики
объекта, не ограниченны е рам ками данной ситуации.
Х арактеристики же, содерж ащ иеся в первой и третьей
части текста, относятся только к данной описываемой
ситуации, т. е. ситуативно обусловлены. Соответственно
и вы раж аемы е признаки в одних случаях являю тся по­
стоянными, а в других — переменными, ситуативно обус­
ловленными. В целом можно сказать, что глагол состав­
ляет к ак бы семантическую капву предлож ения, ячейки
которой заполняю тся благодаря конкретизаторам, образуя
некий семантический узор.
В каж дом из предлож ений рассмотренного текста со­
держ алась характеристика одного из элементов описы­
ваемой ситуации, поэтому можно сказать, что все пред­
лож ения вместе составляю т к ак бы параллельны е уточне­
ни я ситуации описываемого ж аркого июньского вечера.
Это описание статично. Но ситуации художественного
текста не всегда имеют статический характер, подобно
данной. Примером динамической ситуации является сле­
дующий абзац из того ж е произведения
K atie was w aitin g up for h er m istress, and, on h earin g
w h at h ad happened, ran for w arm w ater and other neces­
saries. P lacin g th e child on a chair, the G adfly k n elt down
beside him , and, deftly slipping off the ragged clothing,
bath ed and bandaged the w ound w ith tender, skilful hands.
He h ad ju s t finished w ashing the boy, and w as w rapping
him in a w arm b lanket, w hem Gem m a cam e in w ith a
tra y in h er h ands (Gad., 153).
Первое предлож ение абзаца имеет сложную структуру
с двумя однородными сказуемыми: предмету сообщения
предицирую тся два п ризн ака в виде двух последовательно
сменяю щ их друг друга действий — was w aiting и ra n с
конкретизаторами, характеризую щ ими в обоих случаях
целенаправленность действия. У глагола ran есть еще
дополнительный конкретизатор мотивировки действия —
on h earin g w h at h ad happened. У него такж е сложное
строение, и он вклю чает глагольные формы. Глагольные
и А бзацы могут быть и см еш анного типа. Но подр обное рассм от­
р ен и е типов абзац а для данн ой работы не сущ ествен н о. О см е­
ш анны х а б зац ах см.: Н и к о л а е в а В. П. Заклю чительны е абзацы
в р асск а зах К. П аустовского,— Сб. научн. трудов МГПИИЯ, вып.
22
конкретизаторы есть и в Следующем предлож ении. Все
они уточпяю т смысл основного признака, сообщая о дей­
ствиях, сопутствующих и предш ествую щ их действию ска­
зуемого. К ак пиш ет Г. В. К олш анский, «по своему содер­
жанию предикативны й п ризнак характеризует субъект в
его качественном бытии или в его деятельном бытии» 12.
В анализируемом абзаце п ризнак характеризует субъект
в его деятельном бытии. Н асы щ енность предлож ений
различными формами глаголов, обозначающих к тому же
конкретные, сменяю щ ие друг друга действия, придает
повествованию динамический характер.
Л. Н. Толстой говорил: «Когда вы пиш ите, вы долж ны
видеть предмет, о котором пиш ете, и видеть его в движ е­
нии... И вот, когда вы увидите предмет в движении, вы
найдете глагол этого предмета. Д виж ение и его вы раж е­
ние — глагол — являю тся основой язы ка. Н айти верный
глагол для ф разы — это значит дать движ ение фразе» 13.
В ситуации динамического характера использую тся глав­
ным образом полпозначные глаголы, обозначающие кон­
кретные действия, в отличие от статической, описатель­
ной ситуации, для которой характерны в первую очередь
связочные глаголы, а значение полнозначны х глаголов
обобщается, при этом часто до уровня полусвязочного
глагола. При статическом описании сообщаемый глаголом
признак составляет часть характеристики предмета, или,
вместе с самим предметом, часть характеристики описы­
ваемой ситуации. В динамическом ж е повествовании при­
знак характеризует не предмет, а форму его участия в
Динамике ситуации. С помощью глагола передается дви­
жение, перераспределение, смена элементов ситуации и
самих ситуаций в ходе повествования. Примером может
служ ить еще один абзац из той ж е книги.
Five of th e conspirators w ere already on horseback and
dashing up th e h illy street. M arcone sprang on to the back
of his m are. In th e m om ent of riding away, he glanced back
to see w h eth er his leader was in need of help. T he roan was
close at hand, an d in another in sta n t all w ould have been
safe; b u t as th e figure in the scarlet cassock stepped forw ard,
the G adfly suddenly w avered and the han d w ith the pistol
sank down. T he in stan t decided everything. Im m ediately he
' 2 К о л ш а н с к и й Г. В. Л огика и стр уктура язы ка. М., 1965, с. 145.
3 А. Н. Толстой о русском язы к е,— РЯШ , 1975, № 1, с. 57.
23
was surrounded and flung violently to the ground, and the
weapon was dashed out of his hand by a blow from the
flat of a soldier’s sword. (Gad., 246).
В линейной последовательности слов в предложении,
явл яясь определяю щим по отношению к подлеж ащ ему
(определяемому) глагол-сказуемое не только конкретизи­
руется последующими словами, но и передает семантиче­
ские отношения, сущ ествующ ие между ними и подлеж а­
щим
Например: Артур, стол, р укописи — Артур сидел
за столом и просматривал рукописи. С емантика глагола —
вы разителя упомянуты х отпошепий, естественно, н акл а­
дывает некие ограничепия на семантику тех членов, отно­
ш ения которых в ы р а ж аю тс я15. Так, в последнем примере
глагол просматривал обязательно предполагает, что подле­
ж ащ им является сущ ествительное, именующее лицо,
а дополнением — наименование некой подборки, коллек­
ции и т. п. материала. Однако семаптика подлеж ащ его все
ж е явл яется определяю щ ей для всех остальпых слов, по­
скольку выступаю щ ее в этой ф ункции слово является
отправной точкой повествования. Если, например, вместо
набора Артур, стол, рукописи взять набор кот, стол, р ук о ­
писи и составить предлож ение с подлеж ащ им кот, то гла­
голы будут уж е иные, например: Кот лежал на столе и
рвал когтями р укописи [и играл с р у к о п и с я м и ]. Подле­
ж ащ ее предлож ения, особенно первого в абзаце, это то,
о чем написан весь абзац, а иногда и вся книга. Именно
поэтому сущ ествительное-подлеж ащ ее не редко употреб­
ляется в английском язы ке с определенным артиклем,
даж е при первичном упоминании того, что оно обозначает,
например, в первом предлож ении романа: T he stran g er
came early in F ebruary... (W ells, 1). Кроме того, семап­
тика подлеж ащ его особенно важ н а еще и потому, что
естественно приписы вать предмету именно те признаки,
которые ему могут быть свойственны как таковому.
Именно вследствие этого подлеж ащ ее, если оно известно,
как уж е говорилось выше, может быть опущено в сокращ енпо-оппсательных текстах. И все ж е семантическое
14 О глаголе как вы разителе отнош ен ий см.: R a b i n С. T he lin g u is­
tics o f tra n sla tio n .— In: A sp ects of tran slation . S tu d ies in com m u ­
n ic a tio n 2. L., 1958.
15 О влиянии сем антики предиката на сем ан ти ку опр еделяем ого
им и м ен и см.: Ар у тю н о в а Н. Д. П редлож ен и е и его смысл. М.,
1976, с. 139.
24
главенство подлеж ащ его не абсолютно. Не случайно
некоторые авторы подчеркивают семантическую роль
дополнения в п р ед ло ж ен и и 16. Н азы вая семантические
отношения между подлеж ащ им и другими членами пред­
ложения, глагол в значительной степени определяется
самими членами отношения. В конечном ж е счете опре­
деляющим фактором является семантика предлож ения ” ,
которая в свою очередь является отраж ением описы­
ваемой ситуации ,8.
И так, в семантическом плане сущ ествительное-подле­
жащ ее явл яется отправной точкой (темой) повествования,
а глагол-сказуемое составляет структурную основу семан­
тики предлож ения, семантическую канву его разверты ва­
ния. С помощью остальных слов создается то пли иное
семантическое целое.
До сих пор анализу подвергался художественный
текст. Сравним его с научпым текстом.
В статье Н. И. Тенлицкой отмечается тот факт, что
принадлеж ащ ее области коммуникативной структуры по­
нятие тема распространяется и на едипства, большие,
чем предлож ение, и что «наличие общей темы в значи­
тельных по объему отрезках текста... производит эффект
его связности» 19. Можно сказать, что темой абзаца в ху­
дожественном произведении является чащ е всего та или
иная ситуация. Именно опа связы вает отдельные пред­
лож ения в абзац. В научном ж е излож ении основой всего
текста является объект исследования в его различны х
аспектах, связях и отнош ениях, которые, в свою очередь,
составляют темы абзацев. Содержание отдельных пред­
ложений абзаца паучной публикации связы вается в еди­
ную структуру общей темой абзаца, а такж е последова­
тельным развитием логической мысли, в результате чего
каж дое последующее предлож ение чащ е всего развивает
18 См., например: Е с п е р с е н О. Ф илософ ия грамматики. М., 1958,
с. 1 7 8 -1 8 0 .
•
См.: Я р ц е в а В. Н. О синтак си ческ ой роли прям ого д ополн ен ия в
язы ках разны х типов,— В кн.: Ч лены п р ед л ож ен и я п язы ках
различны х типов. JL, 1972, с. 18.
См.: К о мл е в Н. Г. О кр итериях правильности вы сказы вания.—
ВЯ, 1978, № 1, с. 67; l o o s М. T h e e n g lis h verb. U n iv. of W isc o n sin
press, 1964, p. 97; R o b i ns o n Ian. T he N ew gra m m a ria n s’ fu n eral.
C am bridge, 1975, p. 44—45.
Т е п л и ц к а я H. И. К вопр осу об актуальном ч леп ен ии диалогиче­
ского тек ста,— Сб. научн. т р удов М ГПИИЯ им. М. Т ореза,
вып. 82, 1974, с. 293.
25
информацию, содерж ащ ую ся в предш ествую щ ем предло­
ж ении в целом, в какой-либо его части или слове, и эта
смысловая связь вы раж ена, в частности, той лексикой,
которая используется в начальной части последующего
п р ед л о ж ен и я20, например: S ynthetic resins are used on an
increasing scale as adhesives and consolidants for the repair
of fragile antiquities. Here, a factor of param ount im portance
is th e degree of sh rin k age th a t occurs w hen the resin sets
from th e liquid state. If there is appreciable shrinkage, the
contractile forces th a t develop m ay produce strains, causing
serious distortion of th e object treater. (End., 23).
В результате глагол-сказуемое в тексте научного опи­
сания или повествования имеет некоторые особенности по
сравнению с глаголом-сказуемым в художественном опи­
сательном или повествовательном тексте.
Естественно, сказанное не относится к формально­
грамматической структуре предлож ения. Ф орма участия
глагола в семантической структуре предлож епия в н ауч­
ном стиле речи такж е не меняется: глагол сообщает при­
зн ак предмета, признак конкретизируется последующими
словами, глагол указы вает па семантические отношения
между ними и подлежащ им. К ак пиш ет М. В. Никитин,
«правила сочетания смыслов в научном язы ке составляют
логическую основу любой грамм атики зн ач ен и й ...»2*.
Иной является сама семантика глагола: она более конк­
ретна и о п ределен н а22. М еньш ая степепь копкретности,
определенности семантики глагола в художественном тек­
сте объясняется в значительной степени тем, что в основе
его использования обычно леж ит ситуация, семантика
большинства предлож ений и глаголов в них ситуативно
обусловлена. В научном ж е тексте нет ситуативпой обус­
ловленности, отнош ения меж ду подлеж ащ им и второсте­
пенными членами, вы раж аемы е глаголом, более однознач­
ны (a nucleus, a ra y — a nucleus em its a ra y ). Кроме того,
глаголам научного текста свойственна известная типи20 См., например: Р е й м а н Е. А. Об общ ем харак тер е построени я
науч ного пр озаического тек ста.— В кн.: О собенности язы ка н а у ч ­
ной литературы (Р ом ано-герм ан ск ая ф и лол оги я). М., 1965.
21 Никитин М. В. О п р едм ете и пон яти ях ком бинаторной сем ан ти ­
ки.— В кн.: П роблемы лексич еской и грам м атической сем асиоло­
гии. Владимир, 1974 с. 92.
22 См.: Р е й м а н Е. А. О зн ачени и слов в тек стах разны х ф ун к ц и о­
нальны х сти лей ,— В кн.: Стиль науч ной речи. М., 1978, с. 120—
122.
26
йация. Задача каждого художественного текста — инди­
видуальность, неповторимость, наряду с типичным, как
результатом художественного обобщения. В научпом же
тексте — предельная обобщенность, с известной долей
индивидуального. Художественный текст — некий набор
переменных. Н аучны й текст — такж е набор переменных,
но в нем всегда присутствуют и постоянные элементы:
упоминания об ученых, их гипотезах, теориях, исследо­
ваниях, экспериментах, данны х доказательствах, резуль­
татах и т. п. Постоянство семантических элементов тек­
ста создает н известное постоянство отношений между ни­
ми. Н апример, отношение учены й — теория (гипотеза)
вы раж ается в английском язы ке глаголами abandon, ac­
cept, advance, announce, apply, check, confirm , consider,
create, derive, develop, discard, discredit, disregard, elaborate,
evolve, extend, m odify, propose, p u t forw ard, refine, sug­
gest, support, test, treat, upset, use, work out и рядом дру­
гих; отношение исследования — их результаты вы раж ает­
ся глаголами com plem ent, confirm , dem olish, enhance,
furn ish , extend, help, im prove, increase, perm it, provide, re­
m edy, reveal, show, suggest, support и др. Отношение зако­
ны — факты вы раж ается глаголами base, confirm , deduce,
determ ine, explain, govern, im ply, propose, reveal, rule и
пр. Из этих примеров отношений уж е видпо, что список
вы раж аю щ их каж дое отношепие глаголов весьма богат.
Типизация глагольпой лексики заклю чается в том, что в
океане научны х публикаций эти отнош ения встречаю тся
постоянно и постоянно вы раж аю тся теми ж е глаголами,
как ни богаты их списки. У помянутые семантические от­
нош ения можно встретить и в произведениях худож ествен­
ной литературы . По они не будут типичпы, так как будут
встречаться в отдельных произведениях в качестве еди­
ничных, не повторяю щ ихся предложений.
Т ипизация глагольной лексики научны х текстов ни в
коей мере не ведет к обедпению или стандартизации язы ­
ка пауки. Количественный анализ научны х статей одно­
го номера ж урн ала E ndeavour 23 (43 страницы, в среднем
3250 печатных знаков на странице) показы вает, к ак бога­
та глагольная лексика научны х текстов, хотя в расчет
принимались только глагольные сказуемые предлож ений
(слож ные предлож ения оценивались как два, три и т. д.
23 E ndeavour, v. 27, N 100, 1968.
27
предлож ения). В анализированном номере ж урнала пять
статей написаны на одну тему: иосвящ епы двухсотлетию
кругосветного плавания капитана Д ж . К ука. Несмотря
на единство темы большинство глаголов не повторяются
в статьях (глаголы be, have и модальные глаголы — по­
вторяю тся, но они из подсчета исклю чались). Общее коли­
чество глаголов (за вычетом be, have и модальных — 394
единицы. Из них 66 встречаю тся в двух статьях, 27 гла­
голов — в трех, только 17 глаголов повторяю тся в четырех
статьях. Все повторяющ иеся в четырех статьях глаголы
относятся к лексике, без которой невозможно описать
дапную тему: begin, come, discover, find, know, note, sail,
sight, study, use и некоторые другие. Одиннадцать глаго­
лов, встретивш иеся в пяти статьях, относятся прежде все­
го к числу тех, без которых вообще трудно обойтись в лю­
бом тексте: become, do, enable, give, m ake, take, а такж е
встречаю тся такие глаголы, употребление которых соответ­
ствует теме, но и они относятся к числу наиболее распро­
страненны х: observe, see, show, state, publish. Таким об­
разом, в статьях повторяется 121 глагол, но употребляется
однократно вдвое большее количество — 273, несмотря на
то что все пять авторов писали на одну п ту же тему.
В этом ж е юбилейном номере есть две статьи из обла­
сти химии. Естественно, в них встречаю тся уж е другие
семантические отнош ения, отличные от тех, которые мож ­
но было выделить в статьях о кругосветном путеш ествии
капитана К ука. Н апример, отношение вещество — вещест­
во (их взаим освязь), выраж аемое глаголами act, activate,
antagonize, break down, react; вещество — источник его
получения, происхождения, выражаемое глаголами libe­
rate, release; отношение вещество — объект (воздействие
вещ ества на объект), которое передают глаголы contract,
exert, lower, m ediate; отношение исследователь — исследу­
емые вещества, обозначенное глаголами isolate, prepare,
synthesize и пр. К ак и в случае статей о кругосветном пу­
теш ествии К ука, ясно, что область употребления данных
глаголов н ельзя считать ограниченной химическими науч­
ными текстами. При других объектах описания, напри­
мер, не вещ ества, а люди, глаголы act, activate, antagoni­
ze, break down, react, liberate, release могли бы вы раж ать
п соответствующ ие социальны е отнош ения. И ясно, к то­
му же, что ни один из всех перечисленных глаголов нель­
зя отнести только к научному стилю речи.
28
Всего в рассматриваемы х двух статьях в составе гла­
гольного сказуемого употребляю тся 177 глаголов (не счи­
тая глаголов be, have и модальны х). Ни один из них нель­
зя считать принадлеж ностью только химических текстов.
Поэтому 85 из 177 встречаю тся такж е и в статьях о кру­
госветном путеш ествии Д ж . К ука. Все опи могли бы
встретиться и в любой другой области науки, а такж е в
художественной литературе. Это глаголы: accept, account,
achieve, add, affect, allow, appear, apply, assum e, become,
begin, behave, bring, call, cause, com m unicate, consist, con­
ta in ......sec, seem, show, stand, study, test, think, understand,
use, viciate, work out, w rite, yield и пр., всего, как уж е
сказано, 85. Остальные глаголы, встретивш иеся только в
двух химических статьях, такж е лиш ены какой-либо сти­
листической специфики: analyze, attrib u te, aw ait, base,
change, characterize, concern, conclude, disappear, explain,
exist и пр. Т аким образом, количественный анализ гла­
гольной лексики статей ж урн ала E ndeavour показы вает
прежде всего ее богатство, разнообразие, а такж е отсутст­
вие единиц, которые можно было бы объявить принадле­
жащ ими только научному стилю речи (представляется,
что сказанное относится пе только к глаголам английско­
го научного я з ы к а ). Существующее тем не менее мнение
об ограниченности научной л е к с и к и 24 можно было бы
объяснить в отношении глаголов следующими реальными
основаниями. Во-первых, у отдельных объектов науки
есть свойства и отношения, присущ ие только им. Поэтому
сущ ествует достаточное количество глаголов, которые ис­
пользую тся только в одной области или нескольких не­
многих областях науки. Это глаголы-термины, типа m erce­
rize 'м ерсеризовать3, decim alize 'переводить в десятичную
систему’ deaerate ‘создавать вакуум ’ и пр.
Во-вторых, впечатление ограниченности
создается
повторяемостью некоторого числа отношений, о чем уж е
говорилось выше. Х отя эта повторяемость относительна
(одно и то ж е отношение вы раж ается довольно большим
списком глаголов), все ж е она легко улавливается и соз­
дает впечатление ограниченности, ш тампа, хотя этого в
Действительности нет. В художественны х текстах такж е
24 См., например: Митрофанова О. Д. Глагол в науч ной
РЯШ , 1975, № 2, с. 81.
реч и.—
29
сущ ествует некоторое количество повторяю щ ихся отноше­
ний, вы раж аем ы х достаточно постоянными списками гла­
голов. Н апример, отношение действующее л ицо — его вы­
сказывание в повествовательных текстах вы раж ается всег­
да группой глаголов речи. Группа глаголов р еч и в англий­
ском язы ке представляет собой достаточно ограниченный
список, но и из него использую тся далеко не все. Если
Д иккенс, например, стремится к разнообразию глаголов
речи (только на одной странице имеем: said Mr. Pickwick,
shouted a stran g e specim en of the hu m an race, said Mr. P ick­
wick, cried th e driver, inquired Mr. Pickw ick, replied the
driver, ejaculated Mr. Pickw ick, inquired Mr. Pickw ick,
replied th e m an, said Mr. Pickw ick, observed the driver,
re ite rated the perplexed Mr. Pickw ick, continued the driver.
D., 2 1 ), то Голсуорси об этом не заботится (только на од­
ной странице имеем: Said Soam es, said Soam es, he said,
said Soam es, said Soam es, Soam es said hastily. G., 47).
Естественно, разны й характер использования глаго­
лов речи у разны х писателей имеет свои объясиепия, но в
данном случае важ ен сам факт повторяемости ограничен­
ного числа глаголов для вы раж ения определенных семан­
тических отношений. Из этого примера видно, что хотя
худож ественная литература не стремится к постоянству
формы вы раж ения тех или других элементов содерж ания,
все ж е оно в отдельных случаях неизбежно возникает.
В научной литературе постоянство формы вы раж ения
отдельных элементов содерж ания является необходи­
мостью. Ч итатель научной литературы должен попять
информацию автора точно и однозначно. Одинаковое со­
держ ание должно вы раж аться одинаковыми языковыми
средствами. Поэтому, например, в одной из статей о п ла­
вании Д ж . К ука 4 раза повторяется глагол sight, 4 раза —
die, 6 раз — retu rn , 7 раз — sail, 10 раз — с о т е ; в другой
статье — 5 раз глагол describe, 5 раз — give, 5 раз — use,
6 раз — discover, 10 раз — sail, 11 раз — find. В одпой статье
из области химии того ж е ж урн ала 7 раз повторяется гла­
гол show, 8 раз — find, 8 раз — contain; в другой химиче­
ской статье — 6 раз глагол indicate, 9 раз — show, 12 раз —
give. Объем первой из них — 4 стр., другой — 5. Может
быть, это и можно считать высокой степенью повторяе­
мости по отношению к количеству страниц, но никак
нельзя представлять это свидетельством однообразия, бед­
ности язы ка статей, поскольку общее число разны х ис­
30
пользованных глаголов (исклю чая глаголы be, have и мо­
дальны е) в первой статье — 95, во второй — 92. Ж урнал
E ndeavour объединяет на своих страницах статьи из разны х
областей науки. Но ту ж е картину можно наблюдать и в
специализированных ж урналах, например, технических.
В статье технического бюллетеня, озаглавленной U ltraso­
nic cleaning is essential for nuclear research, в первом же
абзаце сказуемое каждого предлож ения выражено другим
глаголом:
T he dem and for electricity in B ritain is doubling every
seven years, and the C entral E lectricity G enerating Board
m u st provide for the fu tu re accordingly. T he larg est single
electricity supply u n d ertaking in the world, it carries out
extensive research and developm ent as p a rt of this expansion
program m e. T he bulk of th e research and developm ent in
connection w ith its n u clear power program m e is carried out
a t B erkeley N uclear Laboratories in G loucestershire ” .
Глагол повторяется здесь только в последнем предло­
жении, т. к. речь в нем идет о том же, что и в предыду­
щ ем — о научны х исследованиях.
Ещ е одним основанием для возникновения мнения об
относительной бедности язы ка науки является значитель­
ное ограничение объема статей, налагаемое редакциями
отдельных ж урналов. В результате содерж ание статьи
становится конспективным и повторяемость лексики уве­
личивается. Кроме того, имеет известное значение и спо­
собность автора научной публикации вы раж ать свои мыс­
ли, его требовательность к себе и своей работе. Я зы к
отдельных авторов действительно бывает бедным и огра­
ниченным, что не раз уж е констатировалось, в частности,
и в отношении статей английских у ч е н ы х 26. Но это уж е
вопрос о язы ке науки в некоторых конкретны х случаях его
использования, а не о язы ке науки вообще. Он богат и
многообразен.
Употребление глаголов в язы ке науки отличается от их
употребления в язы ке художественной литературы не
ограниченностью, а наличием известной типизации (о чем
уж е говорилось) и большей конкретностью вы раж ения
25 D a w e Di gest . Q uarterly te ch n ica l b u lle tin of D aw e In stru m en ts
ltd. L , 1965, v. 8, N 3, p. 8.
26 См., например: S a v o r y Th. H. B ro w sin g am on g w ords of scien ce.
L., 1951, p. 7.
31
смысла, которая проявляется в большей степени точности
и однозначности передаваемой информации, в частности,
в отсутствии ситуативной обусловленности интерпретации
семантики глагола. Семантика глагола в достаточной мере
уточняется семантикой его конкретизаторов (знание не
только автором, но и читателем тех объектов, о которых
идет речь в тексте, само собой разумеется. Это необходимо
для понимания не только научного, по и художественного
те к ст а).
С итуативная обусловленность употребления глаголов в
художественной литературе заклю чается преж де всего в
том, что выраж аемы е глаголом-сказуемым признаки пред­
мета могут быть к ак прямыми, так и косвенными. Так,
предложение Птицы летают может быть понято двояко:
1) Птицы обладают свойством летать. Глагол сообщает
непосредственно о свойстве предмета, передает прямой
признак объекта. 2) П оявились птицы. В этом случае гла­
голом летать сообщается признак пространственного н а­
хож дения птиц, их появления в воздухе (а не на заборе
или еще где-либо). П ризнак пространственного нахож дения
передан косвенно через обозначение свойственного птицам
действия.
Косвенно могут обозначаться и временные признаки.
Так, предложение Д еревья желтеют может иметь два
смысла: 1) Д еревья гибнут; желтею т — прямой признак
состояния предмета; 2) Н аступает осень; желтею т — кос­
венный признак времени. Косвенные признаки бывают
весьма разнообразны. В случае косвенных признаков гла­
гол характеризует не столько сам объект, сколько описы­
ваемую ситуацию. Первые абзацы романа «Овод», приво­
дивш иеся в начале статьи, содерж али предложение
A sleepy cockchafer hum m ed drow sily outside the window.
В этом предложении ж уж ж ан и е майского ж ука — косвен­
ный признак, элемент описываемой ситуации, монотонной
неподвижности жаркого июньского вечера. Во втором из
приводивш ихся отрывков романа ситуация носит иной,
динамический характер, и глагол в предлож ении Katie...
ran for w arm w ater and other necessaries не столько ха­
рактеризует способ передвиж ения Кэтти, сколько быстро­
ту ее реакции (недаром в русском переводе Кэтти побе­
ж ала скорее, чтобы достать горячую воду... добавлено
слово скорее), являясь косвенным признаком динамизма
ситуации.
32
Различие смыслов предлож ений одного и того ж е л ек-i
сического и грамматического состава передается интона­
ц ион н о27. Но н аряду с интонацией оно может быть вы ра­
жено и структурно. Отдельное предлож ение, к ак правило,
входит в состав более сложного структурного целого. В этой
сложной структуре оно может все в целом представлять
собой рему предыдущего п р ед л о ж ен и я28. Таким образом,
в последовательности двух предлож ений Осень. Листья
опадают вы раж аемы й глаголом предлож ения-ремы при­
знак относится не только к объекту листья, но и ко всей
ситуации в целом. Она в данном случае н азван а в первом,
отдельном предложении, следовательно, здесь косвенный
характер признака, обозначенного глаголом, передан не
только интонационно, но и структурно.
Последовательность структурно-семантически связан ­
ных предлож ений В. А. Звегинцев назы вает д искурсом 2®.
Возможное количество вариантов понимания отдельного
предлож ения ограничивается структурно связанны ми с
ним другими предлож ениями, т. е. дискурсом, Н апример,
предложение T he G adfly’s h e a rt stood still (Gad., 211)
может быть использовано по-разному, в частности, можно
подумать, что речь идет о человеке, который умер, и ни­
какое горе друзей не может уж е верпуть его к жизни.
А дискурс, т. е. структурно и по смыслу связанны е пред­
лож ения показы ваю т точный смысл фразы : сердце Овода
замерло от охвативш их его чувств. Д искурс — единица
речи к ак таковой, безотносительно стиля. Отпошение пред­
лож ения и дискурса сущ ествует и в художественном и в
научном тексте, хотя и в разны х вариантах. В художест­
венной литературе информация, содерж ащ аяся в предло­
ж ении, часто потенциально многозначна. Д искурс конкре­
тизирует ее, делает однозначной. В научном тексте, н а­
оборот, информация, содерж ащ аяся в предлож ении, как
правило, однозначна и дискурс лиш ь дополняет ее в соот­
ветствии с общим развитием логической мысли в абзаце,
например:
27 См. иллю стративны е примеры в кн.: К о л ш а н с к и й Г. В. У каз.
соч., с. 129, а такж е: R o b i ns o n Ian. T he n e w g ram m arian s’ fu n eral,
p. 42.
28 См.: Т е п л и ц к а я H. И. У каз. соч., с. 295.
29 З в е г и н ц е в В. А. П р ед л ож ен и е и его отнош ен ие к язы ку и речи.
М., 1976. с. 1 7 0 - 1 7 1 .
2
З а к а з № 2753
33
In th e past, th e m aterials used in th e trea tm e n t of a n ti­
quities w ere m ostly of n a tu ra l origin, such as vegetable and
anim al glues, beesw ax and n a tu ra l resins; the m ethods used
were largely em pirical, dictated by w hatever n a tu ra lly occur­
ring m aterials seem ed m ost suitable for the w ork in hand.
The developm ent of im proved m ethods was therefore const­
rained w ith in narrow lim its (причины полож ения вещей
конкретно и однозначно изложенного в последнем пред­
ложении, сообщаются в предыдущем, но и без этого по­
следнее предлож ение совершенно понятно, необходимо
лиш ь исключить связую щ ее слово th erefo re). However re ­
cent advances in high-polym er chem istry have produced a
wide range of new synthetic m aterials (End., 23). Это
заверш аю щ ее предлож ение такж е абсолютно ясно и без
предыдущего текста, дальнейш им развитием содерж ания
которого оно является и с которым структурно его соеди­
няет слово how ever 30. Опора предлож ений на дискурс но­
сит в художественном н в научном тексте в общем разны й
характер, хотя резкого разграничения нет, и варианты от­
ношений дискурса, свойственные научному тексту, могут
встречаться и в художественны х текстах.
В художественном тексте, кроме того, опора на дис­
курс бывает недостаточной. Д ля точного понимания смыс­
ла предлож ения приходится к тому ж е учиты вать и опи­
сываемую ситуацию. Так, дискурс не делает однозначным
смысл первого предлож ения следующего абзаца:
Не took h er round the sofa; indicated to h er to kneel
down, th en g ently guided h a r h ands to the dead m a n ’s face.
She w as v ery calm , displaying no em otion. H er fingers traced
the h air, th e ears, lin g ering a m om ent behind the left ear,
the line of the nose, m outh and chin (Chr., 23). Д ля выясне­
н ия смысла необходимо знание описываемой ситуации:
полицейские обнаружили труп в доме слепой ж е тц и п ы .
Только тогда конкретизируется смысл глаголов trace, lin ­
ger с относящ имися к ним словами. Н аучный текст, как
правило, не описывает ситуацию, поэтому отсутствует и
50 В озм ож н о этот харак тер отнош ен ий п р едл ож ен и й в ди ск ур се в
пауч ном тексте явл яется одн ой и з причин ш ирокого развития
средств связи м е ж д у п р едл ож ен и я м и в этом сти ле речи, отм е­
ч ен ного в статье: К ожина М. Н., Котюрова М. П. О пекоторы х
т ен д еп ц и я х ф унк цион ир овани я еди н и ц синтаксиса в русской
науч н ой речи.— В кн.: Стиль науч ной речи. М., 1978, с. 14— 15.
34
ситуативная обусловленность его предлож ений и глаголов
в предлож ениях.
Суммируя изложенное, следует отметить прежде всего
то общее, что характеризует личную форму глагола в ан­
глийских двусоставных предлож ениях художественного и
научного стиля речи, а именно ее организующую роль в
формально-грамматической и семантической структуре
предлож ения. Р азл и чи я по стилям речи проявляю тся не
столько в глаголе как организаторе предлож ения, сколько
в глаголе, как лексической единице. В научны х текстах
наблю дается типизация глагольных единиц, существуют
глаголы, характерны е для всех научны х публикаций, гла­
голы, характерны е для публикаций определенного содер­
ж ани я, определенных отраслей науки. Это, однако, не
ведет ни к чрезмерной повторяемости одних и тех же
единиц, пи к обеднению словаря, поскольку списки глаго­
лов типичных для вы раж ения тех или иных отношений
достаточно богаты. Кроме того, глагольная лексика отли­
чается большей конкретностью и определенностью смысла
при употреблении в научных текстах по сравнению с ху­
дожественными.
П РИ Н Я ТЫ Е СОКРАЩ ЕНИЯ
Chr.
D.
— Chri st i e A. T he clock s. F on tan a books, 1975.
— D i c k e n s Ch. P o sth u m o u s pap ers of th e P ic k w ic k Club. М.,
1949.
End. — E nd eavou r, v. 27, N 100, 1968.
G.
— Ga l s w o r t h y I. T he W h ite M onkey. М., 1956.
Gad. — Vo y n i ch E. L. T h e G adfly. М., 1954.
Sc.
— D a v i s J. C., Sh a r p e R. W. S c ien ce. N. Y., 1943.
W e lls — W e l l s H. G. T h e In v isib le Man. М., 1955.
2*
35
П РО БЛ ЕМ А И Н Т Е ГР А Ц И И
НАУ ЧН О ГО ТЕКСТА
В. С. Ч улкова
Предмет настоящ ей статьи — рассмотрение опреде­
ленных закономерностей построения интегрированного
единства научного текста особого типа, а именно совре­
менной лигвистической монографии.
Д ан н ая проблема представляется актуальной по це­
лому ряду соображений. Прежде всего следует отметить,
что бурное развитие лингвистики к ак научной дисцип­
лины привело в последние десятилетия к созданию специ­
фического вида научного текста
качественно отлича­
ющегося от лингвистических монографий предыдущих
лет. Д ля современной лингвистики характерно смелое и
широкое внедрение точных методов, терминов, разрабо­
танны х в рам ках как смежны х гуманитарны х, так и
естественных наук, построение формализованных концеп­
ций, повсеместное использование постулатов и формул.
Все это не могло не повлиять сущ ественно и на типо­
логические характеристики самого научного текста,
не могло не изменить коренным образом его композици­
онную структуру и определяю щие ее параметры.
Одной из задач лингвистики является, как известно,
создание стройной теории, способной описать и вскрыть
сущ ность текста как языкотворческого произведения.
В наш и дни, когда уж е сформировалось новое направле­
ние — лингвистика текста,— которое специально ставит
перед собой эту задачу, имеется, следовательно, уж е и
некий ап п арат исследования текста и целый ряд обще­
теоретических положений, которые могут быть положены
в основу изучения самых различны х типов текстов.
В этой связи парадоксальны м представляется тот факт,
что такой тип текста, который является непосредственным
продуктом творческой деятельности самих лингвистов
не подвергался ранее рассмотрению ни в теоретическом,
ни в практическом планах.
1 Под научны м текстом в статье п он им ается и збр ан п ая п р едм е­
том исследован и я разнови дн ость последнего — соврем ен ная ли н­
гвистическая м онограф ия.
36
Лингвистический текст, казалось бы, должен служ ить
своего рода эталоном при создании других типов научны х
текстов, а лингвистам, работающ им в этой области, целе­
сообразнее было бы проверять истинность своих поло-'
ж ений и различны х текстовых теорий непосредственно
на материале научны х лингвистических текстов. Таким
образом, дан ная тема приобретает уж е не только чисто
лингвистическую , но и большую методологическую зн а­
чимость.
Все излож енные соображ ения и обусловливают, на
наш взгляд^ актуальность разработки этой темы.
В данной статье, как уж е отмечалось, рассматривает­
ся лиш ь одна из характеристик текста, имею щ ая сущ е­
ственное значение для его успеш ного создания и ф ункци­
онирования, а именно интегрированность текста. Однако
прежде чем перейти непосредственно к анализу специ­
фики реализации этого феномена в научном тексте, не­
обходимо дать характеристику ряда основных исполь­
зуемых в данной работе понятий.
Это прежде всего касается определения самого поня­
тия текст. З а основное в данной работе принимается
определение, предложенное И. Р. Гальпериным, согласно
которому текст представляет собой «снятый момент язы ­
котворческого процесса, представленный в виде конкрет­
ного произведения, обработанного в соответствии со сти­
листическими нормами данного типа письменной разно­
видности язы ка, произведение, имеющее заголовок, завер­
шенное по отношению к содержанию этого заголовка,
состоящее из взаимообусловленных частей и обладающее
целенаправленностью и прагматической установкой »2.
Приведенное определение относится к тексту вообще,
хотя и подчеркивает возможность создания различны х
вариантов текстов в зависимости от стилистических норм
определенного типа письменной разновидности язы ка.
Несомненно в данном случае такж е то, что, хотя все
перечисленные признаки характерны для любого типа
текста,— а это так, ибо иначе они не вошли бы в общее
определение сущ ности текста,— для каждого типа текста
имеются все ж е признаки, принадлеж ащ ие данному типу
текста в большей степени, неж ели другим типам.
2 Г а л ь п е р и н И. Р. Грам м атические категории
СССР, СЛЯ, 1977, т. 36, № 6, с. 524.
тек ста.— Изв.
АН
37
Д ля научного текста таким первостепенным признаком
является целенаправленность и прагматическая установ­
ка и именно поэтому на данны х понятиях следует оста­
новиться особо. Поскольку одним из основных факторов,
обусловливающих создание интегрированной системы н а­
учного текста, является его прагм атическая установка,
необходимо прежде всего охарактеризовать ее специфику.
В наиболее общем виде задача всякого текста сводит­
ся к попытке отправителя каким-то образом оказать
влияние на качественны е и количественные характери­
стики информации, которая является достоянием воспри­
нимающего. При создании художественного текста пути
реш ения этой задачи могут быть различными. К ак прави­
ло, навязы вание получателю определенных убеждений
отправителя носит сложный, непрямой характер. Задача
эстетического воздействия на читателя несколько оттес­
няет на второй план задачу чисто информационного
воздействия на пего. При создании научного текста про­
блема изменения взглядов реципиента на предмет или ж е
изменения объема известной ему информации выдвига­
ется на первый план. Именно поэтому одной из основных,
на наш взгляд, областей применения положений совре­
менной прагматики текста является рассмотрение струк­
туры научного текста. П рактически весь научны й текст
как таковой, все его параметры, его композиционная
структура, все его элементы упорядочиваю тся отправите­
лем таким образом, чтобы создать максимально гибкую
и информационно богатую структуру, которая, постепен­
но разворачиваясь перед реципиентом в ходе непрямого
акта коммуникации, влияет на его научную и миро­
воззренческую концепцию в целом.
С точки зрения современной прагматики текста ин­
формационная ценность каждого текста, в том числе и
научного, зависит от его соответствия основным прин­
ципам: 1. П ринципу качества, согласно которому отпра­
витель передает только ту информацию, которую он счи­
тает достоверной. 2. П ринципу количества, согласно ко­
торому текст не долж ен передавать больший объем
информации, чем тот, который необходимо передать в
данном контексте. 3. П ринципу относительности, который
гласит, что всякая информация, передаваемая с помощью
текста, носит относительный характер, т. е. оценивается
либо относительно других текстов, либо относительно
38
контекста-ситуации. 4. П ринципу способа излож ения, ко­
торый требует, чтобы текст был упорядочен и лиш ен дву­
смысленности 8.
Тексты, в наибольшей степени соответствующие тре­
бованиям, которые наклады ваю т изложенные принципы,
обладают и высшей прагматической ценностью. Посколь­
ку именно последняя имеет реш ающее значение при
создании и восприятии научного текста, построение
текста, отвечающего поставленным условиям, является
первостепенной задачей лингвиста.
Однонаправленность научного текста, его нацелен­
ность па навязы вание читаю щ ему определенной научной
точки зрения является тем основным его свойством, ко­
торое делает грамматическую категорию интеграции
одной из наиболее сущ ественных грамматических катего­
рий, функционирую щ их в рам ках текста. Под граммати­
ческой категорией интеграции понимается способность
текста явл яться законченным результатом процесса созда­
ни я единого текстового целого из отдельных относительно
самостоятельных единств. И нтеграция обеспечивает воз­
можность сосущ ествования таких, казалось бы, взаимно
исклю чаю щих друг друга свойств текста, как монолит­
ность и члепимость. Д ля изучепия оптологии научного
текста подобная двойственная природа единства текста
имеет первостепенпое значение. Только единство н ауч­
ного текста позволяет ему реализовать свою изначальную
прагматическую установку. Текст, который не представ­
ляет собой монолитного единства, не позволит исследова­
телю создать аргументированное доказательство того или
иного научного полож ения.
В то же время не менее сущ ественна и членимость
научного текста. Каж дое входящее в его состав единство
может содерж ать относительно самостоятельную мысль,
а следовательно, иметь и самостоятельную научную и
информационную ценность. Если ком м уникативная на­
правленность всего научного текста в целом такова, что
она не позволяет какой-либо единице раскры ть полно­
стью весь объем содерж ащ ейся в ней информации и в
этой связи в рам ках данного научного текста используется
лиш ь определенная часть смыслового потенциала данной
3 Grice II. P. L ogic and con versation . U n p u b lish ed lectu res. M im eo.
B erk eley , u n iv e r sity of C aliforn ia at B erk eley, 1967.
39
единицы, то при вычленении ее из научного текста ста­
новится возможной ее полная ком м уникативная реализа­
ция, при которой до конца раскроется ее информацион­
ный потенциал. Возможность вычленять из научного
текста отдельные относительно самостоятельные единст­
ва обеспечивает преемственный характер развития науки
в целом, поскольку она позволяет научному тексту
выполнить наряду со своей основной задачей такж е и ■
задачу вспомогательную — привлечение внимания чита­
ющего к тем вопросам, которые требуют дальнейшего
осмысления и изучения. Именно членимость научно­
го текста позволяет ш ироко осущ ествлять цитирование,
заимствование определений и терминов, которые дают
возможность заимствующ ему либо развивать концепции
предшественников, либо создавать самостоятельные науч­
ные теории.
Следовательно, одновременная
реализация
таких
свойств текста, к ак монолитность и членимость, играет
важную роль в процессах создания и функционирования
текста. К ак отмечалось выше, такое сосуществование
этих двух черт обеспечивается за счет реализации грам­
матической категории интеграции. Результатом этой
реализации является создание интегрированного единства
текста, т. е. единства, сущ ествование которого обуслов­
лено сущ ествованием составляю щ их его относительно
самостоятельных единиц.
Д ля того чтобы перейти непосредственно к рассмо­
трению процессов создания интегрированного единства
научного текста, следует прежде всего охарактеризовать
различные типы интеграции. И нтеграция бывает двух
типов: информационная и структурная, т. е. интеграция;
обеспечиваю щ ая содерж ательное единство научного тек­
ста, и интеграция, обеспечиваю щ ая сущ ествование научно­
го текста к ак лингвистического целого, представляю щ его
собой иерархию язы ковы х единиц. И нтеграция второго
типа носит в научном тексте второстепенный характер,
она играет подчиненную роль по отношению к интегра­
ции информационной. Это положение логически вы тека­
ет из постулата о прагматической однонаправленности
научного текста.
Под информационной интеграцией текста понимается
системная реализация значений и смыслов единиц р аз­
личных уровней, протекаю щ ая в их тесном взаимодейст40
бип и взаимовлиянии и ориентированная в конечном
счете на полное раскрытие содерж ания текста. Изучение
поступательного процесса увеличения объема передава­
емой информации представляется необычайно плодотвор­
ным. Этот процесс является важ ны м объектом исследо­
ван ия при рассмотрении онтологии научны х текстов
вообще и лингвистических текстов в частности. Возмож­
ность создания информационной интеграции сущ ествует
именно благодаря специфической природе текста.
Любой текст обладает особым свойством передавать
информацию, объем которой изменяется от наименьшего
к наибольшему. Текст представляет собой особую форму
запечатления заочного акта коммуникации, а в ходе акта
коммуникации всегда имеет место изменение объема
информации от наименьш его на входе, т. е. в начале
акта коммуникации, до наибольшего на выходе, т. е.
по окончании акта коммуникации. Выделение в тексте
таких единиц, за пределами которых имеет место ум ень­
ш ение объема переданной информации, невозможно.
Общую прогрессивную направленность текста обеспечи­
вает грам м атическая категория текста, которая носит
название перспективности. Д ан ная категория играет в аж ­
ную роль в процессе интеграции текста. Ведь общ ая про­
грессивная направленность текста обеспечивает вы явле­
ние его итоговых информационных параметров, отличных
от тех начальны х информационных параметров, которые
первоначально были приняты за точку отсчета.
Д ля создания информационной интеграции научного
текста первостепенное значение имеет не столько постоян­
ный количественный прирост объема передаваемой инфор­
мации, сколько ее качественны е характеристики. Дейст­
вительно, всякий текст представляет собой запечатление
либо реального, либо воображаемого, а в большинстве
случаев комбинацию того и другого. Информационная
интеграция текста создается за счет взаимопроникнове­
ния информации различны х типов, причем это взаимо­
проникновение может носить самый причудливый харак­
тер. Д ля каждого текста сущ ествует свое определенное
соотношение фактического и вымышленного. Однако со­
отношение это различно для разны х типов текста.
Д ля художественных текстов характерно преобладание
фиктивного, созданного воображением автора, для текстов
ж е научных характерно преобладание конкретного фак41
тпчеСкого элемента. Однако и здесь необходима опреде­
ленная и довольно значительная доля предполагаемого.
Н аучный текст передает информацию двух типов:
абсолютно достоверную, базирую щ ую ся на известных ф ак­
тах или ж е доказанны х гипотезах и гипотетическую,
передающую суть нереш енной и актуальной проблемы.
Весь процесс создания научного текста представляет
собой попы тку превращ ения информации второго типа
в информацию первого типа. П рагм атическая цель науч­
ного текста достигается в тех случаях, когда объем
накопленной отправителем достоверной информации бу­
дет достаточен для осущ ествления этого превращ ения.
Из всего изложенного следует, что протекание процес­
са информационной интеграции научного текста зависит
от того, насколько органично и последовательно совер­
ш ается в тексте переход гипотетической информации в
достоверную.
Задача осущ ествления структурной интеграции все­
цело подчинена задаче превращ ения предполагаемого в
научно достоверный факт. Под структурной интеграцией
понимается создание — в рам ках общетекстовой струк­
туры — иерархии единиц различны х уровней, каж д ая из
которых имеет свое строго определенное место и ф ункци­
ональную направленность. Грамм атическая категория
интеграции ф ункционирует в данном случае таким обра­
зом, чтобы обеспечить правильное и последовательное
перенесение объема информации, которую передают еди­
ницы более низких уровней на более высокий уровень с
целью использования этой информации при раскрытии
смысла единиц этого, более высокого уровня.
Н аряду с типами интеграции следует охарактеризо­
вать и способы ее создания. Т аких способов, на наш
взгляд, два: лексико-грамматический, и комбинаторный.
При использовании первого способа, условно н азван­
ного лексико-грамматическим, интеграция создается си­
стемой связей между отдельными единицами и элемента­
ми. Эти связи устанавливаю тся за счет использования как
лексико-семантических, так и грамматических характе­
ристик этих элементов. В обеспечении интеграции, таким
образом, участвую т все известные сверхфразовому син­
таксису и семантике средства создания связности: семан­
тические, лексические, графические, грамматические.
Под комбинаторным способом создания интеграции
42
понимается установление четко фиксированного порядка
следования отдельных единиц в рам ках различны х уровпей. Этот способ представляется не только сущ ественным,
но и создающим саму возможность использования лекси­
ко-грамматического способа. Действительно, даж е для
установления простой связи между двумя предлож ения­
ми с помощью референции или ж е анаформы необходи­
мо в первую очередь иметь определенную последователь­
ность предложений, строго фиксированную изначально.
Однако комбинаторика слов, словосочетаний, предлож е­
ний и сверхфразовых единств не просто создает условия
для построения системы лексико-семантических и грам­
матических связей. Строгий порядок следования элемен­
тов может в целом ряде случаев полностью заменить дру­
гие средства связи.
Д ля научного текста, рассмотрение интегрированного
единства которого является в данном случае целью ис­
следования, изучение комбинаторного способа создания
текстовой интеграции имеет особое значение. При науч­
ном творчестве последовательное изложение материала
и, следовательно, постепенное увеличение объема переда­
ваемой информации является основным условием реали­
зации прагматической задачи. Д оказательность излож е­
ния во многом зависит от того, в каком порядке приво­
дятся те или иные аргументы. В то ж е время компози­
ционная структура научного текста носит заданны й
характер. Непременными ее элементами являю тся: 1) ис­
ходные данные, 2) формулировка гипотезы или рассмат­
риваемой проблемы, 3) доказательство, 4) практический
анализ материала, подтверждающ ий достоверность дока­
зательства, 5) краткие выводы.
Комбинаторика единиц, составляющ их научны й текст,
не может носить случайны й характер, поскольку она
изначально обусловлена заданностью его композиционной
структуры.
Возьмем, например, монографию В. Дресслера «Вве­
дение в лингвистику текста» 4, ставш ую своего рода хре­
стоматийной работой в этой области, и проверим правиль­
ность приведенной выше концепции интеграции на мате­
риале этого научного текста.
4 D r e s s i er W. E in fiih ru n g in die T e x tlin g u istik , T u b in gen , N iem ey er,
43
М онография состоит из введения и трех глав. Поста­
раемся проследить, возможно ли иное следование этих
трех глав друг за другом при сохранении содерж атель­
ного и композиционного единства монографии. Целью
исследования автор считает создание теории текста. Ос­
новными вопросами, на которые Дресслер считает необ­
ходимым дать ответ, являю тся следующие: 1) что пред­
ставляет собой текст и что отличает его от последовав
тельности предлож ений; 2) какой текст можно считать
законченным единством; 3) что представляет собой
содерж ание текста и как оно воспринимается получателем
с психологической точки зрения; 4) в каком экстралингвистическом контексте данный текст имеет смысл; 5) как
происходит программирование текста отправителем; 6) к а­
ковы функции различны х элементов в тексте; 7) к а­
ковы отнош ения между текстом и предложением; 8) к а­
кова роль текста при познании язы ка ребенком или при
изучении иностранного язы ка и т. д.
Эти вопросы можно разделить на две группы: вопро­
сы, касаю щ иеся онтологических характеристик текста;
вопросы, затрагиваю щ ие проблемы его создания и ф унк­
ционирования. Исследованию вопросов первой группы
посвящ епа первая глава монографии «Грамматика тек­
ста», а изучению вопросов второй группы вторая глава
«П рагматика текста». Иное следование глав невозможно,
поскольку изучение целого ряда аспектов функциониро­
вания научны х текстов невозможно без характеристики
их онтологических свойств.
Рассмотрим процесс создания информационной интег­
рации данного научного текста. З а достоверное прини­
мается ф акт сущ ествования такого феномена, как текст,
способность текста иметь определенную содержательную
значимость, его членимость, т. е. способность состоять
из ряда более мелких единиц, а такж е необходимость
рассмотрения социо- и психолингвистических аспектов
проблемы. Гипотетическая информ ация передается пред­
лагаемым автором определением понятия текст, выделе­
нием предлож ения как единицы текста, характеристикой
предлож ения как единицы, качественно отличаю щ ейся от
текста и т. д.
Вся дальнейш ая композиционная структура данного
научного текста подчинена задаче превращ ения гипоте­
тической информации в достоверную. Д ля этого исполь­
44
зую тся оба описанных способа создания интеграции, лек­
сико-грамматический и комбинаторный, причем оба этих
способа использую тся для создания обоих типов интег­
рации: информационной и структурной. К ак отмечалось,
информационная интеграция обеспечивается за счет по­
степенного перехода от известного к неизвестному, от
доказанного к недоказанному. Такой переход осущ ествля­
ется с помощью постепенного увеличения объема инфор­
мации: н арастания объема достоверной информации за
счет убы вания информации недостоверной.
Приемы создания подобного перехода можно найти и
в рассматриваемой монографии. Н апример, в той части
текста, где автор предполагает реш ить вопрос о соотноше­
нии темы текста и ее конкретной материальной реализа­
ции, отправной точкой является обращ ение автора к хо­
рошо всем знакомому школьному заданию : написанию
сочинения на определенную тему. В ариантом этого зада­
ния признается такж е подыскивание заголовка к какомулибо предложенному тексту. Отмечая ф акт сущ ествова­
ния самых различны х вероятностных реализаций одной
и той ж е темы, автор тем самым без использования какого-либо аппарата доказательств или же данны х лингви­
стических исследований превращ ает этот ф акт в научную
истину, только за счет привлечения общеизвестной
достоверной информации.
Д алее осущ ествляется увеличение объема гипотети­
ческой информации за счет введения в текст постулата,
показываю щ его, что разнообразие вероятностных реали­
заций одной и той же темы ограничено определенными
параметрами. В данном случае переход гипотетической
информации в достоверную осущ ествляется несколько
иным путем. Это утверж дение принимается за научно
достоверное в связи с тем, что оно логически вытекает
из принятого автором за аксиому полож ения о непременности связи между темой текста и его содержанием.
Следовательно, планомерный переход гипотетической
информации в достоверную, который осущ ествляется раз­
личными путями, обеспечивает информационную интег­
рацию текста. Разумеется, для ее создания использую тся
и средства создания семантической связности и грамма­
тические средства связи, например, единство употребля­
емой временной формы. Одпако значительно более су­
щ ественной является комбинаторика различны х отрезков
45
текста. Т ак, вслед за утверждением, что одна и та ж е
тема может раскры ваться с помощью различны х текстов,
следует сверхфразовое единство, смысл которого сводит­
ся к признанию невозможности создать текст, точно и
однозначно соответствующий определенной теме. При
изменении порядка следования этих утверж дений второе
теряет свою научную ценность, ибо оно логически выте­
кает из первого. Введение второго утверж дения в текст
без предварительного описания проведенного эксперимен­
та, итогом которого является первое утверж дение, пре­
вратило бы его из научно обоснованного вывода в сом­
нительное предположение.
Рассмотрим далее процесс создания в данном научном
тексте структурной интеграции. С труктурная интеграция
ориентирована на создание иерархически правильно по­
строенного интегрированного единства текста. Она пред­
полагает осуществление планомерного и грамматически
верного вклю чения слов и словосочетаний в состав пред­
ложений, предлож ений в состав сверхфразовых единств,
сверхфразовых единств в общую структуру целого науч­
ного текста. Д ля текстов больших объемов и, в частно­
сти, рассматриваемого здесь типа научного текста, пра­
вомерно говорить о создании определенных совокупнос­
тей сверхфразовых единств, которые представляю т собой
своего рода промежуточное звено между уровнем сверх­
фразовых единств и целым текстом. У зкие рам ки статьи
не позволяют последовательно исследовать процесс соз­
дания структурной интеграции, постепенно переходя от
самого низкого уровня к самому высокому. Следует лиш ь
отметить, что в основе образования данного типа интег­
рации, такж е, как и при создании интеграции информа­
ционной, леж ит принцип взаимопроникновения единиц
различны х уровней, но взаимопроникновения уж е не смы­
слового, а структурного. Рассм атриваем ая монография
представляет собой научны й текст, состоящий из целого
ряда последовательно сменяю щ их друг друга крупных
совокупностей сверхфразовых единств. Т ак, в рам ках
первой главы автором выделяю тся восемнадцать подоб­
ных совокупностей5, в рам ках второй — пять, в рам ках
третьей — одиннадцать.
5 В данн ом случае нельзя, на наш взгляд, говорить об обусл овл ен ­
ности такого ч лен ен и я научного текста психологически м крите­
рием. С оздание такого ч лен ен и я обусловлен о пе особер ностям и
46
При создании иерархической структуры первой главы
автор прибегает к принципу спецификации: каж д ая но­
в ая совокупность сверхфразовых единств нацелена, как
правило, на более углубленную характеристику одного из
понятий, введенных в предыдущем отрезке. Вслед за сово­
купностью сверхфразовых единств, которая посвящ ена
проблеме темы текста и ее различны м преломлениям в
рам ках различны х частей текста, автор рассматривает
понятие повторяемости и перифразы . Взаимопроникнове­
ние второго отрезка и первого достигается за счет того,
что именно повторяемость и п ериф раза представляю т со­
бой феномены, которые обеспечивают различное прелом­
ление в различны х отрезках единой темы текста.
Т ретья совокупность сверхфразовых единств посвя­
щ ена проблеме семантической связности. Автор вы деляет
различны е средства ее создания и дает их подробную ха­
рактеристику в следующих далее отрезках текста. В заи­
мопроникновение этой третьей совокупности сверхфразо­
вых единств и второй обеспечивается тем, что рассмот­
ренные ранее феномены повторяемости и периф раза я в ­
ляю тся не только важ нейш ими средствами преломления
единой темы произведения в рам ках смысловых структур
отдельных единиц, но и важ нейш ими средствами семанти­
ческой связности текста. Т аким образом, структура вто­
рой совокупности сверхфразовых единств непременно
содержит сверхфразовые единства, которые, несмотря на
свою реализацию в рам ках этой совокупности, принадле­
ж ат в то ж е время и структурам первой и третьей сово­
купностей. Эта особенность сверхфразовых единств и со­
здает структурную интеграцию научного текста.
Если структурная интеграция в рам ках глав созда­
ется с помощью построения в определенном порядке мно­
ж ества совокупностей сверхфразовых единств, то в мас­
ш табе всего научного текста она создается за счет взаи ­
мопроникновения самих глав. К ак мы отмечали, первая
глава носит название «Грамматика текста». В торая и
третья главы монографии озаглавлены, соответственно,
«П рагматика текста» и «Лингвистика текста и ее роль в
ч еловеческой пам яти, сп особной воспринимать лиш ь строго ог­
раниченны й о б ъ е м инф орм ации, а н еобходим остью вы делять в
р ам ках науч ного текста опр еделенны е закопченны е мысли, от­
дельны е хар ак тер и зуем ы е понятия.
47
системе наук». Д ля создания структурной интеграции
необходимо наличие в структуре первой главы отрезков,
которые могут одновременно входить и в структуру второй
главы, и наличие в структуре второй главы отрезков,
которые могли бы входить в структуру первой и третьей
глав. Попытаемся выявить такие отрезки в каж дой из
трех глав.
В структуре первой главы имею тся отрезки, которые
описывают лингвистические характеристики диалогичес­
кого текста. Не вызы вает сомнения тот факт, что чисто
язы ковое Описание диалогического текста не может дать
его исчерпывающ его анализа. Исследование специфики
диалогического текста невозможно без изучения социо­
лингвистических аспектов его функционирования. Н аи­
более полно сущ ность диалогического текста может быть
описана в рам ках современной теории прагматики текста.
Таким образом, описывающ ий диалог отрезок входит в
состав главы, посвящ енной определению сущ ности текс­
та и классиф икации его основных видов, и в то же время
принадлеяш т иерархической структуре второй главы.
Проблема диалогического текста выходит за рамки
чисто лингвистических исследований. Она неразрывно
связана с проблемами коммуникации в целом. Поэтому
рассматриваемы й отрезок, мог бы зан ять определенное
место и в иерархии единиц, составляющ их третью главу,
главу о связи лингвистики текста с другими научными
дисциплинами и, в частности, с риторикой, психологией,
социологией, методикой преподавания.
Примеров такого проникновения отрезков текста, реа­
лизую щ ихся в рам ках его определенных частей, в струк­
туры других частей текста можно привести немало. Все
они свидетельствуют о том, что интеграция текста ста­
новится возможной благодаря его членимости и относи­
тельной информационной заверш енности ряда его единиц.
Нетрудно, однако, отметить, что структурная интеграция,
процесс создания которой описывался выше, образуется
только на основе информационной интеграции, которая
обеспечивает смысловую преемственность ряда составляю­
щих текст крупны х единиц. Вероятность включения, по­
мимо своей собственной структуры реализации, такж е и в
какую -либо иную структуру приобретается текстовыми
единицами только за счет тематической связанности этих
единиц.
48
Процесс создания интегрированного единства научного
текста носит сложный характер и зависит от целого ряда
факторов. К их числу следует отнести прежде всего спе­
циф ику индивидуального стиля автора. При создании на­
учного текста прагматическая полезность последнего во
многом зависит от способности отправителя подчинять
свою индивидуальную манеру жестким канонам, согласно
которым создается интегрированный научны й текст. Не
менее сущ ественна и тематика научного текста. Реш ение
сложной и объемной проблемы, как правило, влечет за
собой необходимость рассмотрения различны х точек зре­
ния на предмет изучения истории вопроса, определения
целого ряда основных понятий и т. д. Все это заставляет
исследователя все чаще и чащ е прибегать к отступлениям,
сноскам, примечаниям и уводит его в сторону от основного
предмета исследования. И нтегрированность текста не мо­
жет не быть ослаблена.
В то же время реш ение узкого вопроса или изучение
какого-либо одного конкретного явления обеспечивает
однонаправленность научного текста и, следовательно, его
большую интегрированность. Немалую роль играет и ж ан ­
ровая специфика: процесс создания интеграции лингви­
стической монографии сущ ественно отличается от про­
цесса создания интеграции лингвистической статьи. Б оль­
шой интерес представляет такж е изучение различны х под­
ходов к процессу создания интегрированного единства
текста в связи с историческим развитием научного тек­
ста 6. Научно-технический прогресс, с одной стороны,
и канонизация типов научны х текстов, с другой — обус­
ловливают генезис процесса создания интегрированных
научны х текстов в диахроническом ракурсе.
Все перечисленные проблемы неразры вно связаны с
проблемой, поставленной в данной статье. Они могут стать
предметом особого лингвистического исследования. Подве­
дем некоторые итоги.
1.
Проблема создания интегрированного единства н а­
учного текста представляется актуальной, так как ее ре­
шение позволяет разработать методологию написания н а­
учной языковедческой монографии и приступить к реше-
8 Р а з и н к и н а II. М. Р азвитие язы ка английской научной ли тер а­
туры. Л ин гвостилистическое и сследован ие. М., 1978.
49
йию проблемы канонизации типологических черт научной
монографии в целом.
2. Создание интегрированного единства научного тек­
ста является необходимой предпосылкой реализации праг­
матической задачи научного текста. Б ез функциональной
спаянности всех частей текста невозможно и создание
иерархической структуры , способной передавать закон­
ченный заданны й объем научной информации.
3. И нтегрированное единство научного текста создает­
ся за счет сущ ествования двух его онтологических свойств:
монолитности и членимости, каж дое из которых взаимно
дополняет друг друга.
4. Выделяю тся два типа интеграции научного текста:
информационная интеграция и структурная интеграция.
Оба типа интеграции сущ ествуют только в тесной взаимо­
связи и функционирую т в постоянном взаимодействии.
5. Создание обоих типов интеграции осущ ествляется
путем использования двух способов ее построения: лекси­
ко-грамматического и комбинаторного.
Проведенное исследование ряда лингвистических мо­
нографий последних десятилетий, паписапны х на материа­
ле английского и немецкого язы ков, показало, что совре­
менная лингвистическая монография представляет собой
интегрированную , целостную структуру, прагматически
нацеленную на передачу значительного объема научной
информации, построенную таким образом, чтобы передача
этой информации носила планомерный и постепенный х а­
рактер. Описанные в данной статье закономерности со­
здания этой интегрированной передаю щ ей информацию
структуры, характерны для подавляющего числа рассмот­
ренных монографий и носят универсальны й характер.
Проблема интеграции научного текста представляет собой
проблему его эффективности и качественности и, следо­
вательно, проблему, позволяющую реш ить вопрос о необ­
ходимости его сущ ествования.
50
ВОПРОСЫ И Н Т Е Г Р А Ц И И ТЕК С ТА
Н А У Ч Н О -Т ЕХ Н И Ч ЕС К О Й И Н Ф О РМ А Ц И И
ИСПАНСКОГО Я З Ы К А
Б. С. Кокорев
И нформационный взрыв в эпоху научно-технической
революции ставит перед лингвистикой новые задачи по
исследованию текста научно-технической информации в
связи с необходимостью ознакомления с достижениями
науки и техники, обработки информации, а такж е чтения,
перевода, реферирования, аннотирования и другой комп­
рессии информации. Особые задачи к изучению текста вы­
двигает теория и практика обучения иностранным язы кам
научны х работников, которые в кратчайш ие сроки должны
ознакомиться с достижениями науки и техники на ино­
странном язы ке. В настоящ ее время ученые долж ны не
только уметь прочитать, перевести, реферировать, анно­
тировать текст на иностранном язы ке, но такж е быстро
прочитать текст со скоростью 800 и более слов в минуту.
Все это привлекает внимание лингвистики к вопросам ин­
теграции и членения текста научно-технической инфор­
мации.
Целесообразно рассматривать научны е и технические
тексты совместно в комплексе, так к ак наука неразрывно
связана с техникой, а такж е посредством техники с про­
изводством. Связи науки с техникой, с одной стороны,
и техники и науки — с производством четко закреплены
в научно-технической терминологии, которая, по мнению
большинства ученых-лингвистов, является одним из ве­
дущ их признаков текста научно-технической информации.
В этой связи плодотворнее исследовать не научны й текст \
а текст научно-технической информации, который может
быть отнесен к науке и технике.
И зучение смысловых и синтаксических структур про­
заических строф показы вает, что, являясь переходным эле­
ментом от предлож ения к тексту, прозаическая строфа
текста патентной информации обеспечивает интеграцию
текста и переход от одного единства текста к другому,
1 П е р е к а л ъ с к а я Т. К. А бзац как средство ч л ен ен и я научного тек­
ста. К анд. дис. М., 1976.
а такж е четкую сегментацию смысловой структуры текста
(уровень развития науки и техники, недостатки прототи­
па, подробное описание изобретения, предмет изобретения
н т. д.) патентной информации.
Сторонники изучения научной речи в качестве примера
чистой науки без техники и без научно-технической тер­
минологии выдвигают юридические науки. Однако изуче­
ние любого кодекса (гражданского кодекса, коммерческого
права, кодекса законов по труду, уголовного права, правил
уличного движ ения, кодекса регистрации граж данского
состояния) позволяет сделать вывод о тесной связи науки
права с техникой, производством, жизнью и бытом народа
стр а н ы 2. В кодексах широко используется научно-техни­
ческая терминология, что позволяет относить юридические
тексты к категории текстов научно-технической инфор­
мации.
Одним из видов юридических текстов является текст
патентной информации, который обычно описывает уро­
вень достиж ения науки и техники и является показателем,
масштабов развития науки, техники и производства3.
Традиционно строгая структура текста патентной инфор­
мации испанского язы ка позволяет четко представить за­
кономерности интеграции и членения текста научно-тех­
нической информации, элементы текста, внутренние и
внешние синтаксические связи предложений, прозаиче­
ских строф, а так ж е особенностей соотношения смысловых
и синтаксических структур предлож ения, прозаической
строфы и текста в целом 4.
В стремлении описать природу прозаической строфы
как элемента перехода от предлож ения к тексту обычно
выделяю т синтаксическую , смысловую и информативную
структуры, и иногда говорят о единстве смысловой и син­
таксической структур прозаической строфы (П С )5. В во­
просах соотношения синтаксической и смысловой структур
ПС часто предлагается в качестве плодотворного метода
семиотический подход, при котором частичку объективной
2 Codigo de la circu lacion . M adrid, 1958.
3 Ф онды патентной докум ен тац и и В сесою зн ой п атентной техн и ч е­
ской библиотеки СССР. М., 1974.
4 H e n d r i ck s W. О. E ssa y s on se m io lin g u is tic s and verb al art. T he
H ague, 1973.
5 Л ингвистика текста. М атер, науч. конф . М ГПИИЯ им. М. Т ореза,
ч. 2, 1974.
52
реальности (референт) соотносят с синтаксическох! и смы­
словой структурами ПС по методу семиотического тре­
угольника, на верш инах которого располагаю тся референт,
сигнификат и сигнификант 6.
В плане соотнош ения смысловой, синтаксической и
информативной структур ПС текста научно-технической
информации целесообразно представить взаимосвязи м еж ­
ду ними в виде семиотического или информационного
кольца, в котором на диаметрально противоположных сег­
ментах (дугах) располагаю тся референт, как частица
объективной реальности, которую описывает ПС, синтакси­
ческая структура, смысловая структура и информ ативная
структура. Таким образом, объективная реальность, опи­
сы ваем ая синтаксической структурой ПС, представляется
смысловой структурой ПС, расположенной на дуге кольца
между референтом и синтаксической структурой ПС, а в
свою очередь инф орм ативная структура, располож енная
на дуге кольца между референтом и синтаксической струк­
турой, представляет связи и взаимоотнош ения между ре­
ферентом и синтаксической структурой.
Применительно к тексту патентной информации, ко­
торый может стать любопытной лабораторией или линг­
вистическим полигоном в изучении основных закономер­
ностей интеграции текста, взаимоотнош ения между смыс­
ловой, синтаксической и информативной структурами
можно представить следующим образом.
Известно, что все патенты и заявки на выдачу патента
имеют рисунки, на которых изображ ен предмет изобре­
тения. Кроме вербального описания предлагаемого изо­
бретения, изобретатель представляет чертеж и с информа­
цией о статическом и динамическом расположении компо­
нентов устройства или процесса. Изобретатель должен,
показать место предлагаемого изобретения в международ­
ной классификации и в универсальной десятичной класси­
фикации, определяя тем самым положение изобретения в
общем уровне развития науки и техники. У казан н ая изо­
бразительная и буквенно-цифровая информ ация позволяет
соотнести описание изобретения с некоторой частицей
объективной реальности, которая диалектически первична
в отношении вторичности текста. В исследуемой ПС текста
6 P l e t t Н. T e x tw isse n sc h a ft und T e x ta n a ly se . S em iotik ,
rhetorik, H eid elb erg, 1975,
lin g u istik ,
53
патентной информации референт представляет предмет
изобретения в графическом изображении и в виде буквен­
но-цифровой информации классификаций. В этом случае
референт соотносится с синтаксической структурой, а смы­
словая структура с информативной структурой. Смысловая
структура в данном случае может быть представлена на
основе взаимоотнош ений не только с синтаксической
структурой, но и на основе взаимоотнош ений с ре­
ферентом и информативной структурой ПС. Такое
представление взаимосвязей между синтаксической, смыс­
ловой и информативной структурами наглядно пока­
зывает первичность материи и вторичность сознания и
глубже раскры вает диалектику взаимосвязей объективной
реальности с текстом в изучении закономерностей инте­
грации текста.
П рактика работы в области патентной информации
показы вает, что для понимания сущ ности изобретения
получатель информации (например, эксперт) только по
классификации и чертеж у без описания изобретения пре­
красно разбирается в особенностях предмета изобретения.
Графическое изображеиие с буквенно-цифровыми обозна^
чениями составных частей устройства или технологиче­
ского процесса позволяет получить информацию до про­
чтения текста описания изобретения или пунктов патен­
тования.
Сопоставление текстов патентов, заявок, реш ений экс­
пертизы, возраж ений заявителей, текстов противопостав­
лений и анализа противопоставленных патентов позволяет
выявить многообразие внеш них и внутренних синтаксиче­
ских связей макропредлож ений и прозаических строф.
При переводе связны х текстов патентной информации
возникает необходимость учиты вать особенности синтак­
сических конструкций предлож ений в зависимости от их
полож ения в прозаической строфе или тексте. Целостность
смысловой и стилистической информативности предпола­
гает некоторую соотнесенность отдельных предлож ений в
составе прозаической строфы или зависимость компонен­
тов в составе макропредлож ений (особенно в предмете изо­
бретения) .
Зависимость предлож ений или компонентов макропред­
лож ения от структуры стержневого предлож ения вы ра­
ж ается в диалектическом единстве внутренних и внеш них
синтаксических связей, которые обеспечивают информа-
§4
Тйвную, смысловую и стилистическую ценность ПС как
элемента перехода от синтаксиса предлож ения к синтак­
сису связного текста.
В границах предлож ения текстов научно-технической
информации наблю дается взаимодействие внутренних и
внеш них синтаксических связей, которые становятся оп­
ределяющ ими в рематизации темы в составе предлож ения
прозаической строфы или макропредлож ений. Однако в
составе прозаических строф и макропредлож ений наблю ­
дается действие внеш них контекстуальны х межпредложенческих связей, которые часто оказываю тся опреде­
ляю щ ими в разверты вании и преобразовании семантико­
синтаксической структуры предлож ения, а такж е в
построении прозаических строф и макропредложений.
При анализе реального связного текста научно-технической информации обнаруж ивается, что строфы строятся
из синсемантических предложений. Автосемантические
предлож ения не образуют строф, так к ак их значепие
реализуется полностью не в строфе, а в широком кон тек­
сте связного текста.
П редлож ения связного текста можно делить на авто­
семантические и синсемантические. Под автосемантическими предлож ениями принято понимать предлож ения,
выраж аю щ ие смысловую структуру вне зависимости от
других предлож ений, контекста или ситуации. Под синсемантией понимается способность предлож ения вы раж ать
смысловую структуру лиш ь в составе прозаической строфы.
Следовательно, автосемантия и синсемантия, паблюдаемые на уровне предложений, вероятно, могут быть с ус­
пехом перенесены на синтаксические связи между пред­
лож ениями прозаической строфы. Все эти уровни в отно­
ш ении автосемантии и синсемантии взаимосвязаны.
Компоненты сложноподчиненного предлож ения не мо­
гут быть автосемантичны, так как они входят в состав
сложноподчиненного предлож ения. Сложноподчиненные
предлож ения — это цельная автосемантическая синтакси­
ческая единица. При попытке разделить эту единицу на
отдельные простые предлож ения она перестает сущ ест­
вовать.
Компоненты прозаической строфы из простых и слож ­
ных предложений, как правило, оказываю тся синсемантическими. Они могли бы функционировать и вне строфы,
но все равно опи связаны синтаксически с другими ком55
НОнентами строфы и не могут считаться автосемантйчесними. Такие предлож ения можно было бы назвать потен­
циально-семантическими.
Д ля понимания сущности интеграции ПС рассмотрим
примеры:
Рага los banos de cromado, niquelado у otros se em plea
u n peastico de cloruro de polivinilo; para los de niquelado,
zincado, encobrado у decapado se utiliza una m asa de vinilo
am iantado. P ara los banos donde el proceso galvanico transcurre en un medio debilm ente acido, p asta de tiocol univer­
sal у neopreno liquido; p ara los banos de decapado, n iq u e­
lado, zincado у otros sc em plea plastico de fibras de vidrio.
P ara el revestim iento de los banos galvanicos m ediante
el plastico de cloruro de polivinilo, este se corta de acuerdo a
las dim ensiones del bano de ta l form a que las costuras coincidan sobre superficies planas. Las lam inas de plastico se
pegan a la superficie del bano con cola 88 у se sueldan las
costuras m ediante pistolas corrientes de soldadura con una
potencia de 450 W . El aire se sum inistra de la red a una
presion de 0,5 atm , la velocidad de soldadura es de 0,5 m /m in,
la tem p eratu ra 270—300° C.
A1 fin alizar la soldadura, al bano se le sum inistra agua
caliente (60°) por espacio de 18—24 horas para el prensado
del plastico у verficacion de la herm eticidad. Bajo la accion
del calor; el plastico se adhiere solidam ente a la superficie
interior del b a n o 7.
В данном примере из трех прозаических строф, из ко­
торых первая строфа оказы вается анафорической, вто­
р ая — характеризуется темной связью, а третья — цепной
связью, все строфы связы ваю тся повтором слова bano.
И нверсия дополнения в первой строфе и обратный порядок
слов в зачипе и повторение дополнения с предлогом во
всех трех предлож ениях служ ат средством автосемантизации строфы и структурной основой организации первой
строфы. В плане связного текста указанны е строфы ока­
зы ваю тся синсемантическими вне фрагмента. В плане
строфы можно отметить, что предлож ения, составляющие
строфу, оказываю тся синсемантическими, хотя их можно
считать потенциально-автосемантическими.
К акие факторы предопределяю т структурную и смыс­
ловую синсемантию компонентов прозаической строфы?
7 T ecn o lo g ica , 1971.
56
С труктурная синсемантия предлож ения создается по­
рядком слов, наличием служ ебны х слов.
Смысловая синсемантия предлож ения обусловливается
вхождением следующих синсемантических единиц: глаго­
лы, преимущественно переходные, и образованные от них
сущ ествительные, требующие раскры тия; связочные гла­
голы; модалыю-оценочпые слова; слова указательного
поля; сущ ествительные со словами указательного поля;
сущ ествительные обобщенного значения.
К ак мы указы вали, в строфе можно выделить зачин,
состоящий йз одного-двух предложений, содержание и
концовка из одного-двух предложений.
A excepcion de la carga basica, se reduciran al m inim o
о elim inaran todos los acopios de abastecim ientos ponderosos.
P uesto que la division estara constantem ente en un estado
movil, todos los repostajes se efectuaran рог helicopteros
m ientras los carros avanzan. P ara esto se usaran depositos
desechables. La m unicion у raciones se d istrib u iran en una
form a sim ilar. No se preve que las unidades se detengan en
nin g u n m om ento m ientras haya com bustible. Cuando no
puedan p en etrar una posicion, las unidades inm ediatam ente
rom peran el contacto у atacaran algun otro objetivo. Cuando
los blancos esten m uy apartados о situados detras de obstaculos n atu rales о artificiales, el batallon tran sp o rtara las
brigadas blindadas a nuevos objetivos 8.
Особую роль в строфе играет первое предложение.
С интаксическая специфика зачина связана с его н азначе­
нием и его положением в строфе. С труктура зачина обу­
словлена необходимостью ввести читателя в суть дела.
Сложный предлог a excepcion de и обратный порядок слов
подчеркивает информативную сущ ность строфы.
Первое предложение не отталкивается от предыдущего,
а начинает повое сообщение. Однако зачин, оформляя
введение строфы, подчеркивает положение строфы в свя­
зном тексте. Зачи н определяет во многом развитие мысли
и заклю чает иногда краткое содержание.
И нтересна связь между предлож ениями в строфе.
Первое предложение построено с таким расчетом, чтобы
последующие предлож ения раскры ли сущ ество сообщения.
Первое предложение начинается со сложного предлога
a excepcion de и имеет обратный порядок слов. Второе —
8 E jercito, 1970.
57
связано с первым сложным союзом puesto que. Третье —
связано со вторым с помощью предлога. Четвертое, я в л я ­
ясь простым, дополняет третье и имеет прямой порядок
слов. Пятое уточняет информативность сообщения. Ш е­
стое и седьмое начинаю тся с союза cuando и оформляют
концовку строфы.
Смысловая синсомантия определяется такж е отсутст­
вием одного из главны х членов предлож ения, не создаю­
щих, однако, неполноты предлож ения.
П редлож ения в прозаической строфе могут быть:
а) потенциально-автосемантическими, б) структурно-синсемантическими, в) синсемантическими, г) асемантиче­
скими.
П отенциальпо-автосемантические предлож ения и структурно-синсемантические предлож ения характеризую тся
полной предикативной линией и являю тся носителями се­
мантического ядра простой формы (основы су ж д е н и я).
Синсемантические предлож ения характеризую тся не­
полной предикативной линией и образуют семантическое
ядро только в сочетании с потенциалы ю -автосемантическим или структурно-синсемантическим предложением,
а такж е в сочетании с другим синсемантпческим предло­
жением.
Д ля лучш его понимания функционирования контексту­
альной сгруппированности самостоятельных предложений
рассмотрим пример прозаической строфы, состоящей из
трех предложений:
Con los com puestos de ebonita, el alto nivel de azufre
puede cau sar problem as de dispersion. La adicion de 7 a 10
partes de facticio no solam ente m ejora esa dispersion sino
perm ite un ciclo de mezclado m as corto. Los m ejores resultados se obtienen agregando el facticio antes de incorporar el
a z u fre 9.
Сущность связей предложений предлагаемой прозаиче­
ской строфы определяется комплексом объективных и
субъективны х отношений между информативной струк­
турой текста и синтаксическими структурами самостоя­
тельных, но синсемантических предлож ений в составе
некоторого единого целого. Д ля понимания сущ ности вза­
имных связей между предлож ениями данной строфы по­
пы таемся разделить единое синтаксическое целое на са­
9 H ule m e x ic a n o у p la stico s N 351, 1975.
58
мостоятельные автосемантические предлож ения. Смысло­
вая структура второго предлож ения вытекает из смысла
первого предлож ения. Третье предложение подводит итог
смысловых структур первого и второго предложений.
Д ля понимания сущ ности интеграции указанной ПС
рассмотрим перевод этой строфы:
«В эбонитовых композициях высокое содерж ание серы
может затруднить дисперсию. Введение 7,5— 10 частей
коричневого ф актиса второго класса не только улучш ает
эту дисперсию, по и позволяет уменьш ить время цикла
смеш ивания. Н аилучш ие результаты получают добавле­
нием фактиса до введения серы».
О ставляя в стороне довольно интересные реш ения пе­
реводческих соответствий, вытекаю щ их из сопоставления
испанского и русского текстов, проанализируем взаимо­
связи и взаимоотнош ения смысловой, синтаксической и
информативной структур предложений в данны х ПС ре­
ального связного текста.
В ырванные из микрокоптекста предлож ения 1, 2 и 3
сохраняю т свои законченные синтаксические структуры,
но теряю т смысловую законченность, ибо предложение 1
лучш е понимается только при наличии смежного пред­
лож ения 2, а предложение 2 без предлож ения 1 становится
пепонятным вследствие своей сннсемантической структу­
ры. П редложение 3 может быть понято только после вос­
становления предыдущего контекста.
Рассмотрение указанного примера позволяет сделать
вывод об относительной информативной независимости
законченного грамматически самостоятельного предлож е­
ния, ибо только взаимосвязи всех предлож ений данной
строфы позволяют раскры ть всю полноту информативной
ценности данного высказы вания.
Ф ункциональны е особенности предлож ения в предла­
гаемом примере позволяют выделить основные элементы
прозаической строфы: зачин, основу и концовку. Зачин
(в данном случае предложный зач и н ), как правило, х а­
рактеризуется более значительной самостоятельностью.
Он ставит задачу описания некоторой объективной дей­
ствительности с точки зрения автора. П редложение 1 оп­
ределяет необходимость применения каких-то средств
для устранения некоторых трудностей. П редложение 3
показы вает пути реш ения задачи, поставленной в предло­
ж ении 1. Л ексическим показателем связей предлож ения 1
59
и предлож ения 2 является слово сера (azufre). Если в
предлож ении 1 слово azufre входит в состав темы, то в
предлож ении 3 это слово оказы вается в составе ремы в
инфинитивном обороте abtes de incorporar el azufre.
В плане актуального членения сущ ность связей пред­
лож ения 1 и предлож ения 3 заклю чается в рематизации
темы. Сущность связей предлож ения 2 и предлож ения 3
состоит в повторе лексического показателя facticio, в пер­
вом случае в составе темы, а во втором — в составе ремы.
Таким образом, в плане актуального членения сущность
связей предложений в составе прозаической строфы за ­
клю чается в рематизации темы. В логико-синтаксическом
плане такие связи принято назы вать ценными 10.
Д ля понимания сущ ности рем атизации темы и соотно­
ш ения темы (субъекта) и ремы (предиката) рассмотрим
характеристики субъекта вы сказы вания. В предложении
(1) Cuando la g u erra fue joven сосуществуют две темы и
две ремы (T t Т 2 Pi Р 2), причем Р , и Т 2 оказываю тся нуле­
выми. Однако Tt является главной но отношению Т 2, ко­
торая совсем неслучайно оказалась в данном случае нуле­
вой, ибо нулевой член предлож ения обеспечивает правиль­
ное раскрытие информативности предложения. Таким
образом, в предлож ении Ti раскры вается Р 2. В этом случае
ие следует говорить, что рема раскры вается темой, ибо T t
(нулевое подлеж ащ ее).
В отобранных для анализа ПС бесспорным оказы вается
преобладание простых предложений, объединенных в кон­
текстуальные группы. Вероятно, это преобладание простых
предложений в текстах научио-техиической информации
связано со стремлением авторов приблизить научную речь
к разговорной речи. За последние годы в испапских и л а ­
тино-американских ж урналах заметно усилилась тенден­
ция отхода от стилистически сложных периодов и макро­
предложений.
Некоторые исследователи показываю т, что тщ ательно
продуманные стилистически витиеватые сложные пред­
лож ения оказываю тся непонятными литейщ ику и почти
непонятными мастеру и инж енеру. В силу этих причин
многие авторы исследуемых ж урналов стремятся писать
проще в расчете на массового читателя. Кроме того, от-
10 Со л г а н ик Г. Я. С интаксическая стилистика. М., 1973.
60
Дельные статьи были подготовлены к публикации в виде
различных докладов
Изучение прозаических строф научно-технической ин­
формации испанского язы ка позволяет ознакомиться с
особенностями композиционной организованности текста.
E l em puje in itia l para proporcionar al m isil la velocidad
de funcionam iento у el em puje de sostenim ineto para m antenerla, son proporcionados por el sistem a de propulsion. El
sistem a de guiado em plea energia reflejada desde el bianco
p ara calcular continuam ente une ru ta de colision. El sistem a
de cabeza de guerraespoleta — liace explosionar a la carga
del m isil en el punto optimo p ara asegurar la destruction del
objetivo. E n atencion a la seguridad un sistem a auto-destructivo esta previsto para d estru ir al m isil en vuelo, caso nec e sa rio i2.
Если рем атизация темы представлена в данном примере
развернуты м описанием частей ракеты и работы отдельных
механизмов ракеты , то первое предложение раскры вает
назначение двигательной установки ракеты , второе пред­
лож ение описывает назначение и работу системы наведения
ракеты , третье предложение описывает назначение боевой
части ракеты , четвертое предложение раскры вает н азн а­
чение системы самоликвидации ракеты (работа предохра­
нительного м еханизм а). Определенные артикли в первом,
втором, третьем предлож ениях показываю т, что данная
строфа располагается где-то в середине связного текста.
У казанны е системы и н ачальн ая тяга ракеты уж е описы­
вались в предыдущ их строфах. В отличие от первого, вто­
рого и третьего предлож ений четвертое предложение рас­
кры вает назначение системы,
которая упоминается
в тексте в первый раз. В данной прозаической стро­
фе в каждом предлож ении повторяется слово система,
которое, однако, относится к описанию различны х систем
ракеты . Ф ормально термин «система» оказы вается эле­
ментом, который создает единство прозаической строфы.
Другим формальным средством объединения предложений
данной строфы оказы вается предлог (для, чтобы) как
элемент инфинитивной конструкции в каж дом из четырех
предложений. Кроме того, строфу объединяет термин
(р ак ета), который используется в первом, третьем и чет11 El us t o n d o Т. La fu sio n d el cobre у su s a le a c io n e s.— R evista Colada, N 10, 1975.
12 E jereito, 1970.
61
вертом предлож ениях. П редлож ения данной строфы я в л я ­
ются простыми распространенны ми предлож ениями, ос­
лож ненны ми причастными, инфинитивными, однородными
членами предлож ения, распространенными определениями
и вводными словами. Некоторым образом отличаю тся от
других предлож ений зачин и концовка строфы. Залоговая
трансформ ация в зачине вы звана стремлением показать
границу данной строфы, так к ак пассивная конструкция
в данном случае вы звана не стремлением нейтрализовать
семантический субъект, а необходимостью подчеркнуть
начало единой структуры, в которой описываются опре­
деленные части единого целого. П оявление вводных слов
в концовке вызвано такж е стремлением подчеркнуть конец
данной строфы.
Т аким образом, на примере обычной прозаической стро­
фы можно четко проследить, что зачин и концовка имеют
синтаксическую структуру, которая несколько отличается
от структуры предложений ядра строфы. А нализ прозаи­
ческих строф НТИ показы вает, что в пределах прозаи­
ческой строфы четко прослеж ивается рем атизация темы,
вы текаю щ ая из двух ф ункций язы ка: ком муникация и
формирование мысли. При сопоставлении отдельных связ­
ных текстов Н ТИ обнаруж ивается, что в большинстве случа­
ев прозаическая строфа состоит из синсемаптических пред­
ложений, а отдельные предлож ения в связном тексте
вне строфы оказываю тся автосемантическими. В прозаи­
ческой строфе текстов Н ТИ наблюдаю тся две противопо­
лож ны е тенденции: конденсация информации на лексичеческом уровне и избыточность информативности сообще­
ния. Избыточность информации сообщения в пределах
прозаической строфы обусловливает предсказуемость эле­
ментов сообщения. Т ак ая предсказуемость обеспечивает
коммуникативность вы сказы вания.
Синсемантические предлож ения прозаической строфы
обладают неравноценной информативностью. Информа­
тивность зачина в единолинейной строфе отличается от
информативности зачина многолинейной строфы. И нфор­
мативность зачина несколько отличается от информатив­
ности концовки строфы.
По способам синтаксических связей предлож ений в
прозаической строфе можно выделить параллельны е и цеп­
ные строфы. Синтаксические связи в строфе могут быть
контактны ми и дистантны ми (например, меж ду зачином и
62
концовкой в кольцевой строф е). По смысловой информатив­
ности прозаические строфы могут быть одноплановыми и
многоплановыми, а по структуре — однолинейными и мно­
голинейными. Структурные особенности строфы состав­
ляю т дополнительную информацию коммуникативности
сообщения и повышают предсказуемость элементов сооб­
щ ения.
В рем атизации темы в прозаической строфе особое
место занимает зачин, который предопределяет в боль­
ш инстве случаев в однолинейной строфе дальнейш ее фор­
мирование мысли. Зачин часто является организующим
центром строфы. Сопоставление прозаических строф связ­
ных текстов показы вает определенную структурную за­
висимость меж ду зачином, ядром и концовкой строфы.
В связны х текстах Н ТИ испанского язы ка преобладает
ц еп ная строфа, в которой лексические повторы с переходом
от темы к реме чередую тся со словами указательного поля
или нулевыми членами предлож ения. Обычно строфа со­
стоит из 3 —5 предложений, которые образуют зачин, ядра
и концовку. При определении информативной ценности
компонентов строфы связны х текстов Н ТИ испанского
язы ка возникает необходимость учиты вать объем избы­
точности информации. Ч резм ерн ая избыточность компо­
нентов строфы затрудняет понимание сущ ества сообщения.
В равной мере для понимания сущ ества сообщения опасна
и м алая избыточность.
В зачинах цепны х строф связны х текстов НТИ можно
выделить следующие зачины : а) динамический, б) с п ря­
мым порядком слов, в) с обратным порядком слов, г) н а­
зывной, д) вопросительный, е) открываю щ ийся дополне­
нием, ж ) откры ваю щ ийся именной частью сказуемого,
з) откры ваю щ ийся обстоятельством, и) модальный, к) вре­
менной. Зачины могут послужить основой классификации
прозаических строф, так как построение последующих пред­
ложений в сильной степени предопределяется зачином.
В параллельны х прозаических строфах текстов Н ТИ
испанского язы ка можно выделить: описательные, номи­
нативны е и анафорические строфы. Сопоставление отоб­
ранны х примеров показы вает, что параллельны е строфы
использую тся реж е в текстах Н ТИ , чем цепные строфы.
Изучение структурны х закономерностей построения
прозаических строф и синтаксических связей между пред­
лож ениями в строфе раскры вает ш ирокие возможности
63
для исследования стилистических особенностей связны х
текстов Н ТИ, углубляет синтаксические представления о
предложении, его компонентах, вставных предикативны х
единицах, а такж е о соотношении коммуникативны х и сти­
листических назначений слов указательного поля. Знание
принципов построения прозаической строфы и синтакси­
ческих связей предлож ений в строфе обеспечивает п ра­
вильный подбор эквивалентов на всех уровнях текстов
оригинала и перевода.
Частные вопросы грамматики,
лексики и стилистики
научного текста
Ф У Н К Ц И О Н А Л ЬН О -С ЕМ А Н Т И Ч ЕС К И Е
ОСОБЕННОСТИ БУ Д У Щ Е Г О В РЕ М Е Н И
В С О ВРЕМ ЕН НОЙ А Н ГЛ И Й С К О Й Н А У ЧН О Й Р Е Ч И
Е . Н. Сергеева
Грамм атическая категория будущего времени англий­
ского глагола всегда вы зы вала много споров и продолжает
привлекать внимание исследователей. Однако несмотря на
обширную литературу целый ряд вопросов, касаю щ ихся
планов содерж ания и вы раж ен и я этой категории, до сих
пор не получил однозначного реш ения. Полемика затра­
гивает целый комплекс проблем, вклю чая статус данной
временной категории и выделение ее смыслового ядра и
периф ерийны х созначений *.
Известно, что своеобразие английской глагольной кате­
гории будущего времени в оппозиционном ряду «настоя­
щее — прошедшее — будущее» (в отличие от категорий
настоящ его и прошедшего времени, обладающих устояв­
ш ейся формоизменительной парадигмой) заклю чается не
столько в аналитическом способе вы раж ения, сколько в
неполной десемаптизации служ ебны х формантов, с одной
1 Ср., например: И з р а и л е в и ч Е. Е., К а ч а л о в а К. Н. П рактическая
грамматика английского язы ка. М., 1952; Ил ъ и ш В. А. С оврем ен­
ны й английский язы к. М., 1948; Х о р н б и А. С. К онстр укц ии и
обороты соврем ен ного английского язы ка. М., 1957; Плоткин В. Я.
Грам м атические систем ы в английском язы ке. К иш инев, 1975;
Е с п е р с е н О. Ф илософ ия грамматики. М., 1958; Je spe rse n О. E s­
se n tia ls o f E n g lish gram m ar. L., 1946; Ga n s h i n a М., V a s i l e v s k a y a N. E n g lish gram m ar. М., 1951; W e b e r G. Der B au der E nglis c h e n Sprache. L eip zig, 1934; Fri es Ch. C. T h e ex p r essio n o f th e
fu tu re Zg., 1927, v. 3, N 2; C u r m e G. 0. H as E n g lish a fu tu re ten se?
JEGPh, N 4, 1913; Br a d l e y С. B. S h all and W ill — an h isto rica l
stu d y. T ran saction s of the A m erican p h ilo lo g ica l a sso cia tio n , 42,
1911.
65
стороны, а с другой — в неустойчивой парадигме. Именно
на сохранение служебными формантами будущего времени
собственного значения опираю тся сторонники бинарной
временной оппозиции «настоящее — прошедшее», отрицаю­
щие наличие в английском язы ке категории будущего вре­
мени 2. Очевидно, что вопрос о статусе английской
глагольной категории будущего времени тесно свя­
зан с выявлением ф ункционально-семантических призна­
ков грамматической формы и возможных контекстуаль­
ных вариантов основного категориального значения, про­
являю щ ихся при реализации грамматической формы в
условиях коммуникации.
Диахронический срез глубиной от тридцати до пятиде­
сяти лет наглядно вы являет незаконченность процесса ста­
новления парадигмы будущего времени английского
глагола, узуальную текучесть и неустойчивость грамм атиче­
ских форм, что, по-видимому, свидетельствует о незавер­
ш енности процесса развития данной грамматической кате­
гории. Возникновение новых глагольных форм на основе,
определенных типов словосочетаний следует объяснять не
слабостью и отмиранием старых флексий, а закономерно­
стями эволюции английского язы ка. В пользу этой точки
зрения свидетельствует то обстоятельство, что, несмотря на
количественное преобладание аналитических форм в ан­
глийском язы ке, ведущими в речи оказываю тся синтетиче­
ские глагольные ф о р м ы 3. Кроме того, в современном ан­
глийском речевом употреблении намечается определенная
тенденция к выравниванию форм, которая сказы вается
прежде всего в большом количестве и распространении
усеченных форм, появлении полуформантов-полуаффиксов и, а также- в стяж ении в формальные единицы отдель­
ных десемантизованных словосочетаний.
В современный период характерны м для проходящего
в парадигме категории будущего времени английского
глягола процесса вы равнивания форм оказы вается, с од­
ной стороны, сильно возросшее, лексически и грамм атиче­
ски индифферентное, употребление полностью десемантизованного усеченного служебного форманта ’11. как
результат семантического м аркирования вытеснения из
2 Е г п е р с е и О. Ф илософ ия грамматики; W e b e r G. Op. cit.. s. 79—81.
3 Ив а но в а И. П. В ид и время в соврем ен ном английском язы ке.
Л., 1961, с. 29.
66
употребления в служебной фупкции полных форм вспомо­
гательны х глаголов, а такж е почти полное исчезновение
из употребления служебного форманта shall с первым
лицом глагола, а с другой стороны — втягивание в формоизменительную парадигму будущего времени грамматизованны х устойчивых словосочетаний с обобщенным аб­
страктным значением прогнозируемого действия (be going
to ) 4. Примечательно такж е, что функционирование грам ­
матических форм будущего времени английского глагола в
разны х речевых сферах вы являет значительные расхож ­
дения как в плане формообразования, так и в плане содер­
ж ан и я и употребления. Т ак, например, сравнение упо­
требления форм будущего времени в сферах устно-разго­
ворной литературной речи и научной речи вы являет
значительны е функционально-семантические расхождения,
которые позволяют предположить сущ ествование разны х
стилевых грамматических норм вы раж ения будущего
времени в рассматриваемы х областях.
В настоящ ей работе делается попы тка выявить функционально-семантическое и узуальное своеобразие стиле­
вы х норм вы раж ения будущего времени в сфере научной
речи. Эталоном для сравнения служ ит устно-разговорная
разновидность литературного язы ка, поскольку, во-пер­
вых, эта сфера речи пользуется общ елитературными рече­
выми средствами и нормами, и, во-вторых, потому что
устно-разговорная норма более чутка к изменениям, про­
исходящим в язы ке, так к ак в отличие от кодифицирован­
ной литературной нормы она не скована стремлением к
традиционности и стабильности5. Сравнение таких, к аза­
лось бы, несопоставимых речевых сфер как устно-разговорная литературная и письм енная н аучная дает возмож­
ность проследить язы ковое явление в развитии, начиная
с зарож дения его в периферийны х областях литературно­
го язы ка, и вы яснить влияние устно-разговорной нормы
на другие стили речи, в частности, на нормы научной
речи. Объектом исследования намеренно выбрана письмен­
4 См.: С е р г е е в а Е. Н. О бучение устн ой речи и соврем ен ная англий­
ск ая устн о-разговор н ая н ор м а.— В кн.: И ностранны й язы к для
науч н ы х работников. Т еория и практика пр еп одавани я. М., 1978,
с. 134— 140.
5 Лаптева О. А. Р усск и й разговорны й синтак си с. М., 1976, с. 24—
28, 34; Она же. Н ормативность некоди ф ици рован ной л и тератур­
н ой речи.— В кн.: Синтаксис и норма. М., 1974, с. 10— 14.
3*
67
ная форма научной речи современного периода с ее коди­
фицированной консервативной речевой нормой, сдер­
живаемой стремлением к стабильности, устойчивости и
наибольшей четкости излож ения. В противоположность
письменной, устн ая форма научной речи использует н аря­
ду с общ елитературными большое количество устно-раз­
говорных речевых средств. Ни одно публичное высту­
пление практически не свободно от употребления разго­
ворных элементов, которые проникаю т и в письменную
речь. В современный период происходит резкое увеличение
удельного веса устно-разговорны х средств не только в
устной, но и в письменной форме я з ы к а 6. В устной науч­
ной речи, в речи публичны х выступлений процент устно­
разговорных элементов настолько высок, что некоторые
исследователи считают ее особой сферой устно-разговорной разновидности литературного я з ы к а 7. Таким образом,
сферы устно-разговорной литературной речи и письмен­
ной научной речи оказываю тся к ак бы полярно про­
тивоположными и позволяют проследить язы ковое явле­
ние в развитии, показать его современное состояние, вы я­
вить тенденции языкового изменения, динамику речевых
норм как результат взаимодействия речевых сфер, факты
проникновения разговорных средств в другие сферы речи.
М атериалом для исследования послужили монографии
и статьи по различны м отраслям знаний, опубликован­
ные в научны х ж урн алах последних лет. Д ан н ая статья не
претендует на всеобъемлющий охват и окончательное ре­
ш ение поставленных вопросов.
1.
Г рам м атическая категория (Г К ) будущего времени,
к ак известно, входит в более широкую семантическую
язы ковую категорию «будущности» (термин В. Н. Я рце­
вой), которая пронизы вает все язы ковы е уровни. П риз­
наком принадлеж ности к данной семантической категории
является понятие отнесенности к будущему, проекция в
6 О вли япи и синтак си са устн о-разговор н ой речи на синтаксис
п и сьм енного язы ка и ф унк цион альн ы х сти лей см.: Я р ц е в а В. Н.
Р азви ти е национального ли тературн ого английского язы ка. М.,
1969, с. 249; Лаптева О. А. Р усск и й разговорны й сиптак си с, с. 104—
111; Она же. Н ормативность н екоди ф ици рован ной л и тературн ой
речи. с. 22 и сл.; Р усск и й язы к и советск ое общ ество. М орф оло­
гия и синтак си с соврем енного русского ли тературн ого язы ка.
М., 1968, с. 233 и сл.
7 Лаптева О. А. Р усск и й разговорны й синтаксис, с. 42.
68
будущее, прогнозирование на отрезок времени, леж ащ ий
дальш е момента речи или, по терминологии А. И. Смирницкого, грамматического временного нуля. Семантиче­
ск ая категория «будущности» получает определенное
отраж ение во всякой язы ковой системе и, следователь­
но, имеет универсальны е дифференциально-семантические
признаки. В этом смысле семантическая категория бу­
дущности перекликается с «понятийными категориями» 8
и совпадает с широко распространивш имся в лингвисти­
ческой литературе последнего времени термином «поле» 9.
Несмотря на некоторые терминологические расхож дения 10,
в литературе сущ ествует в основном единое понимание
поля и наиболее характерны х его признаков. О. Г. Ревзина
вы деляет характерны е признаки семантико-грамматического поля: «1) поле — более общее понятие, чем грам­
м атическая категория, оно обращено не только к грам­
матическому, но и к другим язы ковы м уровням, 2) спе­
циф ическая структура поля обеспечивается наличием в
ней ядра и периферии, и имеется многочленный, а не би­
нарный переход от одного значения к другому “ . По оп­
ределению А. В. Бондарко, следует опираться на харак­
терные и обязательны е признаки поля: «1) наличие у
язы ковы х средств, входящ их в данную группировку, об­
щ их инвариантны х семантических функций; 2) взаимо­
действие не только однородных, но и разнородных эле­
ментов — грамм атических и лексических, 3) структура,
в которой определяющую роль играют следующие приз­
наки: а) членение «центр (ядро) — периферия»; б) по­
степенные переходы меж ду компонентами дайной груп­
8 М е ща н и н о в И. И. Ч лены п р ед л ож ен и я и ч асти речи. M.-JL, 19^5,
с. 1 9 5 -1 9 8 .
9 См.: Щ у р Г. С. Т еории поля в лингвистике. М., 1974, с. 7.
10 Так, А. В. Б он дарко о п ер и р ует пон ятием ф унк цион альн о- се­
м антического поля. См.: Бо н д а р к о А. В. Т еория м орф ологиче­
с к и х категорий. Л., 1976; О. Г. Р евзи н а вводит пон ятие сем аптико-грам м атического поля. См.: Р е в з и н а О. Г. Типологическое ан­
кетирование и грам м атические категори и.— В кн.: Т ипология
гр ам м атических категорий. М ещ аниновские чтения. М., 1975;
Е. В. Гулы га и Е. И. Ш ендельс п ол ьзую тся пон ятием грамматико-лексического поля. См.: Г у л ы г а Е. В., Ше н д е л ь с Е. И. Грамм атико-лексические поля в соврем ен ном нем ецком язы ке. М.,
1969.
11 Р е в з и н а О. Г. У каз. соч., с. 202.
69
пировки и разны ми группировками, частичны е пересече­
ния, «общие сегменты» 12.
И так, понятие поля значительно шире понятия ГК,
поскольку значения данного конкретного поля могут быть
представлепы в язы ке как грамматическими, так и не
грамматическими средствами. По определению, функцио­
нально-семантическое поле (категория) будущности отве­
чает основному условию выделения поля, а именно об­
ладает всей полнотой признаков. Д ля функционально-се­
мантической категории будущ ности характерна общность
инвариантной семантической функции; общим инвариант­
ным семантическим признаком данного поля является вы­
раж ение абстрактного значения отнесенности к будущему.
Однако, поскольку общее значение поля вы раж ается язы ­
ковыми средствами различны х уровней, каж дое из которых
привносит свое собственное значение, на общее значение
«будущности» могут наклады ваться дополнительные се­
мантические элементы и созначения. Общность семанти­
ческой функции (вы раж ение отнесенности к будущему)
является надежны м критерием причисления этих созначений к данному полю.
2.
У ниверсальная язы ковая категория будущности,
составным компонентом которой оказы вается ГК будущ е­
го времени, имеет широкие семантические границы и соп­
ряж ен а с целой гаммой дополнительных созпачений. Сюда
вклю чаю тся модальные значения (ж елания, побуждения,
необходимости, обязательности, и т. п .), ограничение и
дробление временного отрезка (понятия близкого, непо­
средственного будущего, «преждебудущего», «послебудущего» и т. п .), видовые значения (дополнительные х арак­
теристики протекания действия) и п р .13 Г К будущего
времени по своим дифференциально-семантическим приз­
накам полностью соотносится с семантической категорией
(СК) будущ ности и явл яется ее грамматическим центром
(или ядром) и . В центре СК будущ ности сконцентриро­
ваны диф ф еренциальные семантические признаки Г К бу­
дущего времени, в то время как сопутствующие созначе­
ния оттеснены к периферии и находятся в определенной
12 Б о н д а р к о А. В. У каз. соч., с. 204.
13 Я р ц е в а В. Н. И ер архи я грам м атически х категорий и типологи­
ч еск ая харак теристи ка язы ков,— В. кн.: Т ипология грам м ати­
ч еских категорий. М ещ аниновские чтения. М., 1975, с. 13— 15.
14 Б о н д а р к о А. В. У каз. соч., с. 209, 215.
70
зависимости от основного категориального значения. Б у­
дучи равновеликими, эти дополнительные созначения н а­
ходятся в отношении подчинения основному категориаль­
ному значению и могут «затухать» или усиливаться в
зависимости от степени «яркости» основного категориаль­
ного значения. Ослабление категориального значения, его
стертость всегда связаны с усилением одного из дополни­
тельных периферийных созначений. В то же время, рас­
сматриваемые дополнительные созначения, как правило,
не совмещаются и взаимоисключают друг друга. Домини­
рующим среди них, по-видимому, следует признать зн а­
чение модальности.
Органическое слияние понятий модальности и будущ ­
ности к ак универсальное языковое явление гносеологиче­
ски объясняется историческим фактом развития будущ е­
го времени на основе понятия модальности и появления
форм будущего времени из модальных форм 15 и, как у к а­
зы вает В. Н. Я рцева, поддерж ивается семантически, от­
тенком неопределенности, который залож ен в понятии
будущности. В разны х язы ках соотношение значений бу­
дущности и модальности в Г К будущего времени может
варьироваться, так как обусловливается типом связи фор­
мы и со д ер ж ан и я16.
3.
Таким образом, вопрос о соотношении грамматиче­
ского и модального в ГК будущего времени сводится к
определению основного, ведущего и второстепенных, зави­
симых значений и условий их появления. Д анны й вопрос
не может быть реш ен в отрыве от формоизменительной
парадигмы, синтаксических условий и ф ункций употреб­
ления, поскольку реализация того или иного значения
происходит в условиях контекста и, следовательно, тре­
бует учета всех речевых параметров.
Ввиду того, что во многих определениях грамматиче­
ских единиц, по замечанию Н. Д. Арутюновой, «смеши­
ваю тся колеблю щиеся признаки формы с не менее ш ат­
кими признаками содержания» ” , сущ ествует мнение, что
грамматические понятия вообще и грамматические кате15 Ul t an R. T he natu re of fu tu re te n se s.— In: W orking P a p es on
L an gu age U n versals. S tan ford U n iv ersity . C alifornia, 1972, N 8.
ie Я р ц е в а В. H. И ер архи я грам м атических к а т его р и й ..., с. 15.
17 Ар у тюно в а Н. Д. О м иним альной еди н и ц е грам м атической си ­
стем ы .— В кн.: Единицы разны х уровн ей грамматического строя
язы ка и и х взаи м одей ствие. М., 1969, с. 43.
71
горни в частности следует трактовать прежде всего в п ла­
не содерж ания 18. Выделение семантического п ризнака как
доминирующего при определении Г К созвучно теории
ф ункционально-семантических п о л е й 19 и опирается на
один из основных вопросов современных лингвистических
исследований, а именно на вопрос о коммуникативной
значимости и ф ункциях морфологических форм.
4.
Ф ункционируя в различны х синтаксических усло­
виях, грам м атическая глагольная форма будущ его време­
ни развивает более конкретизованные, дробные значения,
которые следует считать частными вариантами категори­
ального зн а ч е н и я 20 и рассматривать в единстве и взаимо­
связи. Р еали зац и я формы в реальной речи может привести
к появлению контекстуально обусловленных оттенков и
значений, которые, наклады ваясь на категориальное аб­
страктное значение грамматической формы, могут иногда
до такой степени видоизменять последнее, что новое зна­
чение формы не соотносится с основным категориальны м
зн ач ен и ем 2*. К ак известно, функционально однородные
семемы нередко передаю тся весьма разнородными фор­
мальными элемептами. Такое положение сущ ественно ос­
лож няет отграничение основного категориального значе­
ния от других, связанны х с ним близких созиачений, а
такж е и отграничение самой Г К от других семантически
однородных ей единиц. Основным дифференциальным
признаком ГК , как известно, является соотнесенность с
парадигматической о сью 22. Однако, имея в виду лингви18 См., наприм ер: Бо н д а р к о А. В. У к аз. соч., с. 31; Грамматика со­
врем енн ого русского ли тературн ого язы ка. М., 1970, с. 302— 303;
А р у тю н о в а Н. Д. У к аз. соч., с. 43; Р е в з и н а О. Г. У каз. соч., с. 202;
В о р о н ц о в а Г. Н. Очерки по грам м атике английского язы ка. М.,
1960, с. 93, 104; Я р ц е в а В. Н. И ер архи я гр ам м атических к атего­
рий..., с. 10.
19 См.: Бо н д а р к о А. В. У каз. соч., с. 204— 223; Золотова Г. А.
О черк ф ункционального синтак си са русского язы ка. М., 1973,
с. 172.
20 Б о н д а р к о А. В. У к аз. соч., с. 14— 25; Грамматика соврем енного
русского язы ка, с. 317.
21 Ш ведова Н. Ю. оп р едел я ет подобн ы е случаи как «обусловленное
контекстом пер ен осн ое уп отр ебл ен и е синтаксического зн ачени я».
См.: Грамматика соврем ен ного русского л и тературн ого язы ка,
с. 543—544. Ср. п р отивопол ож н ую точку зр ен и я А. В. Бондарко,
который считает, что частны е зн ач ен и я и типы уп отр ебл ен и я
морф ологических ф орм отн осятся н е к синтак си су, а к м орф о­
логии. См.: Бо н д а р к о А. В. У каз. соч., с. 23—24.
22 «Ф актически парадигм а оказы вается опознавательной прим етой,
72
СТИЧОСКуЮ аксиому о реализаций системы плана содер­
ж ан и я через систему плана вы раж ения, следует все же
учиты вать ступенчаты й (не прямой, не непосредствен­
ный) характер связи между единицами вы раж ения и
едияицами со д ер ж ан и я23.
ГК , по определению В. II. Ярцевой, «существует как
набор частны х (пли дробных) значений, объединенных
одним ведущим смысловым началом» 24. Иными словами,
ГК имеет одно и только одно ведущее абстрактное зна­
чение, которое и вы деляется как семантическое ядро дан­
ной ГК, пли иначе, ее парадигматическое значение, опре­
деляемое положением грамматической формы в парадиг­
ме. Р еш ая вопрос об иерархии грамматических категорий,
В. Н. Я рцева указы вает на распространенное в язы ке
комплексное вы раж ение различны х грамматических зн а­
чений, под которым понимается объединение (синтезиро­
вание или сопряж ение) нескольких грамматических зн а­
чений в одной грамматической форме. Синтезированием
автор назы вает вы раж ение одним и тем ж е формантом
ряда независимы х грамматических значений; сопряж ен­
ность подразумевает взаимозависимость грамматических
значений, когда одно грамматическое значение объедине­
но с другим и передается как бы через последнее. Так,
например, вы раж ение одпим формантом глагола катего­
рий лица и числа относится к синтезированию, так как
объединяет грамматические значения, которые внутренне
никак не связаны . Сопряженными оказываю тся грам м а­
тические значения вида и времени, времени и наклоне­
ния: «...можно показать, что в современном английском
язы ке значение вида объединено со значением времени и
передается к ак бы сквозь него в системе ряда временных
форм английского глагола» 25. Иными словами, при сопря­
ж енности значений мы имеем дело с так называемым
«зависимым» значением» 26, которое не имеет собственной
закрепленной за ним формы и вы раж ается через система-
23
24
25
26
указы ваю щ ей, что то или иное зн ач ен и е р еал и зует ся в конк­
ретном язы ке как грам м атическая категория» ( Г у х м а н М. М.
С оотнош ение словоизм ен ительны х грам м атических категорий.
М ещ аниновские чтения. М., 1975, с. 30).
А р у тюн о в а Н. Д. У каз. соч., с. 33—34, 42.
Я р ц е в а В. И. И ер архи я грам м атических к а т его р и й ..., с. 10.
Там ж е, с. 15— 16.
Ж и г а д л о В. Н., И в а н о в а И. П., Иофик Л. Л. С овременны й анг­
лийский язы к. М., 1956, с. 9.
73
тическое взаимодействие с другим грамматическим значе­
нием, имеющим постоянную закрепленную за ним форму.
П ринятие термина «зависимое значение» логически под­
водит к заключению о подчиненности, вторичности одного
грамматического значения относительно другого. Эточ во­
прос заслуж ивает специального исследования, особенно в
отношении нереш енного до сих пор вопроса об иерархии
грамматических значений в видо-временной системе со­
временного английского глагола 27. Кроме того, вопрос о
выделении основного значения и вы явлении его связей с
зависимыми, второстепенными грамматическими значени­
ям и формы при сопряж ении не может иметь глобально­
го реш ения и долж ен рассматриваться в каждом отдель­
ном случае на основе анализа особенностей взаимозави­
симости грамматических значений данной грамматической
формы с учетом направления современной тенденции
языкового развития и употребления. «Семантический ан а­
лиз, — пиш ет В. Н. Я рцева, — долж ен опираться на па­
радигматическое вы раж ение грамматических значений в
системе связей данного язы ка с учетом, в плане диахро­
нии, возможностей исторических изменений в соотно­
ш ении формы и содерж ания грамматических категорий.
С точки зрения исторического разви тия язы ка явление
сопряж енности грамм атических категорий существенно
потому, что на базе старых грамматических значений мо­
гут развиваться новые» 28.
5.
Сказанное выше имеет непосредственное отношение
к решению вопроса об иерархии значений, представлен­
ных в грамматической категории будущего времени анг­
лийского глагола, а именно к выявлению соотношения и
взаимосвязи между основным (ведущим) и второстепен­
ным созначениями. П реж де всего нас интересует, к ак к а­
тегориальное значение морфологической формы будущего
времени английского глагола н сопряж енны е с ним созначения преломляю тся в реальной речи. Обладая относи­
тельной самостоятельностью, морфологическая категория
реализуется в предлож ении не в абстрактной парадигме,
а в соответствующей коммуникативной функции, имею­
щей коммуникативную зн ачим ость29. Ф ункционирование
27 В о р о н ц о в а Г. Н. У каз. соч., с. 187— 222.
28 Я р ц е в а В. Н. И ер архи я гр ам м атических к а т его р и й ..., с. 17.
29 П одробн ее о соотн ош ени и синтак си ческ ой ф ун к ц и и и зн ачени я
см.: Золотова Г. А. У к аз. соч., с. 5 —29; см. такж е: Ma r t i n e t А.
74
грамматических форм в предложении связано с опреде­
ленной синтаксической направленностью и проявляется
в привязке к разным типам синтаксических стр у к ту р 30.
Последнее положение приводит к необходимости вклю­
чить в область исследования релевантны е синтаксические
структуры (по терминологии Н. Ю. Ш ведовой, синтакси­
ческие временные формы ), поскольку ком муникативная
значимость и ком муникативная ф ункция суть синтакси­
ческие единицы. Строя сообщение, говорящий оперирует
не корневыми морфемами, а структурно-семантическими
формами, которые имеются в синтаксисе в готовом виде.
Именно в синтаксисе, который ведает процессом комму­
никации и организует речь, вы является многообразие
смысловых отношений и форм их вы раж ения. Г. А. Зо­
лотова пишет о взаимообусловленности содерж ания и
формы — с одной стороны, и с другой — о взаимообуслов­
ленности меж ду организующ ими центрами, компонен­
тами м одели 31. Таким образом, при изучении функцио­
нальной и коммуникативной значимости грамматических
форм нужно учиты вать взаимоотнош ения семантического
и грамматического в разны х типах синтаксических струк­
тур, или, по другой терминологии, синтаксические формы
и синтаксические зн а ч е н и я 32. Определив всю совокуп­
ность коммуникативны х ф ункций данной грамматической
формы, соотнесенных с разны ми синтаксическими струк­
турами, как функционально-семантический (или комму­
никативны й) потенциал даппой грамматической формы,
мы приходим к выводу, что изучение функционально-се­
мантического потенциала грамматической формы в реаль­
ной речи выходит за рамки анализа язы ковой эволюции
грамматических форм и парадигматических противопо­
ставлений и предполагает всестороннее комплексное рас­
смотрение всех признаков: формальных (морфологиче­
ски х ), структурны х (синтаксических), функциональных,
семантических.
E lem e n ts o f fu n ctio n a l sy n ta x .— W ord, у. 16, N 1, A pril. N. Y..
1960, p. 1— 11.
30 Бо н д а р к о А. В. У каз. соч., с. 19.
31 Золотова Г. А. У каз. соч., с. 194 и след.
32 О си н так си ческ и х к атегори ях см.: Грамматика соврем ен ного р у с ­
ского ли тературн ого язы ка, с. 542—544; Золотова Г. А. У каз. соч.,
с. 3 0 - 1 2 3 .
75
6.
Глагольная Г К будущего времени в современном
английском язы ке заметно отличается от других времен­
ных категорий как в плане вы раж ения, так и в плане
содерж ания. В плане содерж ания ГК будущего времени
английского глагола, к ак уж е упоминалось, обнаруж ива­
ет сопряж ение основного категориального значения с мо­
дальным. Слияние с различны ми оттенками модальности
объясняется, как известно, историческим фактом разви­
тия Г К будущего времени пз различны х модальных зна­
чений. Возникнув па основе модальных глаголов, формы
английского будущего времени так и не смогли полно­
стью освободиться от модальных созначений. Т есная
связь модальности со значением будущего в этой Г К анг­
лийского глагола является предметом давнего обсужде­
ния в л и т ер ату р е33. Ф акт неполной десемантизации
служ ебны х формантов будущего времени английского
глагола является опорой двум противоположным точкам
зрения. Представители первой отрицают сущ ествование
Г К будущего времени в английском язы ке, сводя Г К вре­
мени к бинарной оппозиции «настоящее — прошедшее».
Сомнения в наличии Г К будущего времени основывают­
ся преж де всего па том, что для вы раж ения значения бу­
дущего времени английский язы к использует два вспо­
могательных глагола, а не один, а такж е главны м обра­
зом па том, что эти глаголы, помимо значения будущего,
выраж аю т еще и модальные зн а ч е н и я 34.
Согласно противоположной точке зрения, в англий­
ском язы ке сущ ествует не одно, а два будущ их времени:
модальное и предсказательное 3\ Ф акт выделения так
называемого «модального» будущего времени является
свидетельством того, что сторонники этого направления
признаю т оба значения, присущ их данным формам, рав­
новеликими, самостоятельными и взаимоисключающими.
Известно, что пропорциональное соотношение этих со­
значений в пределах одной формы, начиная со времени
ее появления, было довольно неустойчивым и постоянно
менялось. Д иахронический срез показы вает, что форма
33 Е с п е р с е н О. Ф илософ ия грамматики, с. 304; Cu r me G. О.— Ор.
cit; F o w l e r Н. W F o w l e r F. G. T he K in g’s E n g lish . O xford, 1930;
M a t z n e r E. E n g lisc h e G ram m atik. T. 2. B erlin, 1880, S. 80.
34 Е с пе р с е н О. Ф илософ ия грамматики, с. 304—306; см. такж е: Я р ­
це в а В. Н. И ер архи я гр ам м атических к а т его р и й ..., с. 13— 14.
35 B r a d l e y С. В. Op. cit.
76
будущего времени английского глагола никогда не была
свободна от модальных наслоений, удельны й вес которых
в некоторые периоды развития этой формы становился до­
вольно значительным. Н екоторая стабилизация к ак будто
бы наступает в первой половине XX в., когда устанавли­
вается твердое функциональное распределение вспомога­
тельных глаголов по лицам. Однако уж е само прикрепле­
ние глагола shall к форме первого лица глагола и w ill к
формам второго и третьего лица свидетельствует о том,
что модальные значения этих глаголов сохранили свою
потенциальную силу.
7.
Исторический процесс образования английской ГК
будущего времени еще не заверш ен, однако явления,
происходящие в современной устно-разговорной англий­
ской речи, четко намечаю т дальнейш ее направление раз­
вития этого процесса и средства образования данной ка­
тегории.
К ак упоминалось выше, семантика глаголов shall, will
не исчерпывается чисто прогностическим значением: оба
глагола сохраняю т способность вы раж ать модальные зна­
чения возможности, неизбежности, вероятности, а такж е
субъективно-оценочные оттенки (просьбу, обещание, угро­
зу, отказ, согласие, ж елание, неж елание, реш ение, реш и­
мость, готовность и т. д.) 36. Х арактерная для разговорной
речи особенность ф ункционирования средств вы раж ения
будущего действия заклю чается в сильной тенденции к
вытеснению из употребления служебного глагола shall
и неограниченному расширению сферы действия усечен­
ной формы ’И и служебного глагола will. Это стремление
к униф икации средств вы раж ения будущего времени и
почти полному вытеснению служебного компонента shall
из разговорной речи, по-видимому, следует связы вать с
возросшим за последнее время влиянием американского
варианта английского я з ы к а 37. Напомним, что в 40—
50-х годах доминирую щ ая роль вспомогательного w ill при
образовании будущего времени за счет вытеснения shall
из числа служ ебны х формантов проявляется как тенден36 См., например: Х о р н б и А. С. К онструкции и обороты соврем ен ного английского язы ка, с. 271 и сл., 292 и сл.т 316; см. такж е:
Плотпин В. Я. Грам м атические систем ы в английском язы ке,
с. 68—71.
37 1лQnh
^ г 1ег
Н ' W ' Л ■ D iction ary
n H\ Q
of m odern
E n g lish
u sa g^ e.
Oxford,
77
ция исключительно устно-разговорного употребления и
является нормой лиш ь для американской (но не британ­
ской) разговорной р е ч и 38. В современный период вспомо­
гательны й глагол sh all окончательно уступил в устно­
разговорной сфере глаголу will, который становится уни­
версальны м служ ебны м формантом аналитической формы
будущего времени к ак в американском, так и в бри­
танском вариантах английского язы ка. Исследованный м а­
териал полностью подтверж дает окказиональны й характер
употребления shall в современной английской разговорной
речи 39.
Д ругой особенностью функционирования глагольных
форм будущего времени в устно-разговорной английской
речи современного периода оказы вается тенденция к огра­
ничению области употребления служебного w ill вследст­
вие усиления его модального потенциала, приведшего к
ш ирокому распространению полностью десемантизованной
усеченной формы’П. Ф ормант w ill как вы разитель «чисто­
го» будущего (plain F u tu re) с формой первого лица гла­
гола постепенно вы тесняется усеченной формой ’И, удер­
ж и вая за собой лиш ь акцептно-вы деленны е случаи и
вы раж ение субъективно-оценочны х оттенков. Таким обра­
зом, за формантом w ill в сочетании с формой первого ли ­
ца глагола в современной английской разговорной речи
закрепляю тся функции передачи, во-первых, акцентно­
выделенных усиленны х характеристик «чистого» будущ е­
го и, во-вторых, субъективно оценочных и модальных
оттенков. Констативное, неакцентированное значение буду­
щего времени, не отягощ енное пикакими дополнительны­
ми семантическими наслоениями, передается исклю чи­
тельно усеченной формой ’11, которую, очевидно, и следует
считать нормой для передачи значения простого будущего
времени. Чисто служ ебная роль форманта ’11, по сравне­
нию с акцентированны м (модальным) характером will,
четко проявляется при их параллельном употреблении.
Ср.: «...17/ m ake it up to you, honey, I really will, w hen I
come hom e (H, 3 1); ...The doctor lliinks it w ill work, and
w ith luck she'll have another few m onths of rem ission»
(S ,2 2 3 ).
38 Б а р х у д а р о в Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского язы ­
ка. М., 1960. с. 165— 166.
39 П одробнее см.: Се р г е е в а Е. Н. У каз. соч., с. 134 и сл,
78
П олная грам м атизация полуаффиксального форманта
’11 обеспечивает ему неограниченную сочетаемость, не ли­
митированную лексическим значением глагола. Ш ироко
распространенное в современный период употребление
полностью лиш енного модальности форманта будущего
времени ’И, наметивш ееся, по наблю дениям Бредли, не
менее трехсот лет назад, не приводит, однако, вопреки
предполож ениям некоторых грам м атистов40, к быстрей­
ш ей десемантизации глагола will. Напротив, с этим связа­
но усиление его модального потенциала и суж ение, а не
расш ирение диапазона его функционирования.
Т ретья особенность функционирования Г К будущего
времени в современной английской устно-разговорной ре­
чи заклю чается в отсутствии единообразия используемых
для вы раж ен и я будущего действия средств. К ак извест­
но, для передачи различны х оттенков будущего времени
в разговорной речи использую тся грамматические формы
других глагольных категорий (P resen t Indefinite, P resen t
C ontinuous), синтаксические конструкции и обороты
(be + infinitive, be going + in fin itiv e ), сочетания с модаль­
ными глаголами. Все эти структуры являю тся конструк­
тивно-синтаксическими средствами передачи значений бу­
дущего и образуют синтаксическую категорию будущего
вр ем ен и 41, ядром которой является морфологическая к а­
тегория будущего времени.
8.
В противоположность устно-разговорной разновид­
ности литературного язы ка с ее богатым разнообразием
средств передачи различны х оттенков будущего времени,
нормой для сферы научной речи является традиционная
ф ормоизменительная парадигма со строгим закреплением
по лицам служ ебны х формантов shall, will. Д ан ная грам­
матическая форма в научной речи сохраняет твердые
40 См., например: И в а н о в а И. П. У каз. соч., с. 55.
41 «К атегория врем ен и в синтак си се несводи м а к пар адигм ати че­
ской пр отивопоставлен ности м орф ологически х форм. Совокуп­
ность врем енн ы х зн ачени й явл яется необходим ы м ком понентом
преди кативн ой оси п р едл ож ен и я , а одно и з врем енн ы х зн ач е­
н и й ■— ф орм ой его сущ ествовани я. То, что синтак си ческ ая кате­
гория врем ени ш ире морф ологической категории глагольного
врем ени, п одтвер ж дается ... больш ей слож н остью и м ногообра­
зи ем си н так си ческ и х врем енн ы х зн ачений...» (Золотова Г- А.
У к аз. соч., с. 171). П одробнее о категории синтаксического вре­
м ени см.: Ш в е д о в а Н. Ю. Основы построени я опи сательн ой грам­
м а т и к и ..., с. 149; см. такж е: Золотова Г. А. У к аз. соч., с. 120— 123;
171— 185; Б о н д а р к о А. В. У к аз соч., с. 14—25.
79
позиции и используется для вы раж ения собственно будущ е­
го времени, которое особенно четко проступает в частот­
ных в научном тексте пассивных конструкциях и в син­
таксических структурах с нейтральным, практически
исклю чающим появление модальных оттенков, смыслом.
Ср.: T his p articu lar application... w ill not be discussed fu r­
ther; These problem s... w ill not be pursued fu rth er in this
paper; Some... considerations w ill be illustrated later-, Some...
exam ples w ill be considered later (CPh, p. 230, 236, 223,
228).
В значении собственно будущего форма будущего вре­
мени выступает так ж е в синтаксических сочетаниях типа
s+ v , такж е характерны х для научного излож ения, где sместоимение 1-го лица, v-глагол умственной или речевой
деятельности: we shall discuss (consider, find, note, ob­
serve, illu strate, review , see, show, etc.). Зачи н ая абзац, кон­
струкции этого типа способствуют логичному изложению
мысли автора и являю тся своего рода сигналом следую­
щего далее пояснения или переклю чения на новую мысль.
Особого рассмотрения заслуж иваю т глагольные формы
будущего времени первого лица, так как неоднократное
появление здесь форманта w ill в письменной научной ре­
чи, по-видимому, является наруш ением некогда строгих
речевых норм и свидетельством все возрастающего воздей­
ствия устпы х речевых норм на письменную научную
речь.
Сфера научной речи, к ак известно, менее динамична,
чем сфера устно-разговорной литературной речи, медлен­
нее реагирует на происходящ ие в язы ке изм енения и об­
ладает более стабильными нормами. П роникш ие в науч­
ную речь разговорные элементы долгое время восприни­
маю тся как чужеродные, наруш аю щ ие норму.
Тем не менее современная н аучная речь не только в
устной, но и в письменпой форме не свободна от разговор­
ных элементов всех язы ковы х уровней. Иными словами, в
письменных научны х работах современного периода встре­
чаю тся не только лексические, но и грамматические сред­
ства, типичные для устно-разговорной нормы. Так, не­
смотря на то, что нормативной формой будущего времени
первого лица глагола в паучной речи является форма со
служебным формантом shall, использование форманта
w ill с формой первого лица глагола не редкое явление,
особенно в речи ам ериканских авторов. Очевидно, неод­
80
нократно встречаю щ ееся в письменной научной речи упо­
требление w ill с формой первого лица глагола — следствие
сильного влияни я разговорных норм на другие стили ре­
чи и свидетельство проникновения разговорных элемен­
тов в научную сферу. Следует отметить, однако, что та­
кие образования обычно не передают чисто категориаль­
ного значения, значения собственного будущего времени.
К атегориальное значение формы первого лица глагола в
сочетании с will, к ак правило, сопряж ено с различны ми
дополнительными модальпыми оттенками (чащ е всего, с
оттенком во леи зъявлен ия), которые контрастно проявля­
ются при параллельном употреблении нормативной формы
будущего времени с формантом shall, имеющей чисто
прогностическое значение. Ср., например: T here are two
types of w hispering galleries, w hich I w ill call elliptical ty­
pes and circular types... As we shall see...; ...and to begin
we w ill concentrate only on the surface region...; W e shall
now consider each ef these physical processes in m ore de­
ta il (CPh, 257, 222).
В этом отношении представляю т интерес зарегистри­
рованные нами случаи неразличения, поочередного или
параллельного употребления служебны х формантов буду­
щего времени в пределах одного отрывка текста, что, повидимому, может служ ить признаком начавш егося семан­
тического смеш ения этих форм как результат влияния
устно-разговорных норм. Сравнение таких ф раз как we
w ill consider th e case of... и we shall now consider each of
these processes (CPh, 222) показы вает, что оформление
разны ми служебны ми формантами будущего времени
первого лица глагола в синонимичных синтаксических
конструкциях не обусловлено контекстуально и не вы зы ­
вается необходимостью разграничения значений, так как
shall и w ill поочередно оформляют один и тот ж е глагол
(или его синтаксический синоним) в аналогичном синтак­
сическом окруж ении.
Выше у ж е говорилось о взаимном влиянии различны х
речевых сфер, которые в периферийны х областях могут
не только иметь арсенал общих речевых средств, но и
оказываю тся взаим опроницаем ы 4Z. Процессы двусторон­
него воздействия наблюдаю тся такж е в сфере научной и
42 Лаптеве. О. А. Р усск и й разговорны й синтаксис, с. 42, 98—99; Я р ­
це в а В. Н. Р азви ти е национального ли тературн ого английского
язы ка, с. 249.
81
публичной р е ч и 43. Возросшее за последние десятилетня
воздействие динамичной и чутко реагирующ ей на всевоз­
мож ные язы ковы е изменения устно-разговорной нормы
н а другие стили речи и, в частности, на научную речь
привело к резкому увеличению дол'и разговорных средств
в письменной форме язы ка современного периода на всех
уровнях. Р азум еется, возросш ая доля некодифицированных речевых средств и устно-разговорных конструкций в
письменной речи, в том числе и научной речи, не является
свидетельством их нормированности; появление разговор­
ных элементов в научном контексте воспринимается к ак
диссонанс наруш аю щ ий строгий стиль научного повество­
вания. Однако, как свидетельствую т факты, влияние
устно-разговорной речи на научную сказы вается не толь­
ко в области лексики, но и в области грамматики. Д опу­
щ ение в научном тексте разговорных грамматических
конструкций свидетельствует о начавш ем ся процессе
«демократизации» кодифицированной нормы и н аруш е­
нии ее однородности.
Е щ е одним доказательством проникновения разговор­
ных норм в научную речь могут служ ить случаи неодно­
кратного употребления в научном контексте типично р аз­
говорной конструкции be going+ infinitive. Ср.: H ow ever
it is now clear th a t th is aspect of laser technology is going to
be very sig n ifican t indeed. (C Ph, 283). П оявление в науч­
ном тексте этой характерной для разговорной речи струк­
туры связано с ж еланием автора вы разить собственную
оценку данному событию. С охраняя присущ ее ей модаль­
но окраш енное значение уверенного прогнозирования, эта
конструкция, вместе с разговорным усилительны м эле­
ментом indeed явно наруш ает строгость научного стиля.
Следует признать, что рассм атриваем ая структура не
обладает в научной речи большой частотностью, и ее
употребление носит окказиональны й характер. Все ж е
н ельзя не обратить внимания на проникновение и ш иро­
кое распространение этой конструкции в другие речевые
сферы, в частности в сферу публичной и общественнополитической речи. Ср.: ...the governm ent announced th a t it
43 По оп р еделен и ю О. А. Л аптевой, речь п убл ич ны х вы ступлений,
благодаря наличию общ и х сп ец и ф и ч еск и х средств, оказы вается
сродни устн о-разговор ной р азнови дн ости ли тературн ого язы ка
и, следовательно, бол ее п одв ер ж ен а воздействи ю последней. См.:
Лаптева О. А. Р усск и й разговорны й синтаксис, с. 42.
82
was going to hold a national referendum on Decem ber
15... (M S).
9.
А налрз норм употребления грамматических форм
будущего времени в научной речи предполагает учет двух
аспектов: плана вы раж ения и плана содерж ания. К ак
было показано, реш ение вопроса об образовании грам­
матической формы будущего времени сводится к анализу
особенностей сочетания служебных формантов с формой
первого лица глагола и касается главны м образом глаго­
лов с лексическим зпачением умственной и речевой дея­
тельности. Ф ункционально-семантические
особенности
рассматриваемой грамматической формы лучш е исследо­
вать на глаголах других семантических групп, которые в
научном контексте обычно употребляю тся в форме треть­
его лица и сочетаю тся с глаголом will. А нализ этих соче­
таний показы вает, что конструкции с will, к ак правило,
не имеют чисто прогностического значения, так к ак глагол
w ill в большинстве употреблений оказы вается не свобод­
ным от модальных значений. По интенсивности модаль­
ных оттенков глагольные сочетания с w ill можно разде­
лить н а семантические группы: 1) неполной уверенности,
предполож ения (синонимично m ay ), 2) вероятности (си­
нонимично w o u ld ), 3) твердой уверенности, неотвратимо­
сти, уверенного прогнозирования (синонимично m ust)
Примерами употреблений первого и второго типов (чет­
кое разграничение этих типов затруднительпо пЪ очевид­
ным причинам) могут служ ить следующие ф разы :
It is very doubtful w h eth er bunching of particles w ill be
a stable process... (CPh, 254); W e m ay expect th a t deep
sources w ill n o t excite R ayleigh waves very efficiently.
E arthquakes... will... produce three types of arrivals...
(ib, 261); T he chances are th a t the continuous w orking dye
laser w ill be th e first to m eet this objective (ib 282); git is
obvious th a t it w ill now be possible to employ... it w ill be
easy to break bonds by optical m eans... (ili, 271); Any
wave... w ill be diffracted by th e crystal (K, 89). К ак видно
из приведенных примеров, грамматическое категориаль­
ное значение вспомогательного глагола w ill в рассматри­
ваемых глагольны х временных формах ослаблено и не
свободно от модальных наслоений. Ослабление категоП одробнее о сем ан ти ке м одальны х глаголов см.: Ша х о в а Н. И.,
е инг олъд В. Г. Ещ е один п о дход к модальпы м глаголам .—
р кн.: Ч тение, перевод, устн ая речь. Л., 1977.
83
риального значения, как следствие неопределенности точ­
ки отсчета в свою очередь является причиной усиления
сопряж енны х с ним модальных оттенков предполож ения
и вероятности. Б о л ьш ая четкость и интенсивность пере­
даваемых глаголом w ill модальных оттенков обусловлена
контекстуально и дополнительно поддерж ивается син­
таксическим совмещением в одном предлож ении (или
отрезке текста) с конструкциям и модальной семантики,
типа we m ay expect..., it is doubtful..., the chances are...,
и т. п., которые смягчаю т категоричность, вы раж аю т со­
мнение и неуверенность автора и оставляю т за читателем
право на возраж ения.
И так, в научном тексте глагол w ill может развивать
контекстуально обусловленные синтаксические значения,
близкие значениям модальных глаголов m ay и would.
Ср.: T his is th e F erm i-D irac distribution function: it gives
the probability th a t an orbital ... w ill be occupied in
an ideal electron gas in th erm al equilibrium (K, 244).
Однако, согласно статистическим подсчетам, наиболее
частотным в научной речи является употребление треть­
его типа, при котором, как и в рассмотренных первых
двух типах, грамматическое значение глагола w ill оказы ­
вается стертым, размыты м и к ак бы растворяется, отсту­
пает перед натиском модального значения. В противопо­
лож ность употреблениям первой и второй группы модаль­
ное значение в третьей группе реализуется не через
сопряж ение с грамматическим значением, не через грам­
матическую форму будущего времени, но самостоятельно,
к ак основное и единственное значение твердой уверенно­
сти, убежденности, неотвратимости, или иначе, значение
«убежденного прогнозирования события». П оскольку во
всех подобных случаях модальность глагола w ill не
обусловлена ни синтаксически, ни контекстуально, н ап ра­
ш ивается предположение, что глагол w i l l функционирует
здесь не как служебны й формант глагольной формы буду­
щего времени, а как самостоятельный модальный глагол
со значением убежденного прогнозирования, основанного
на знании законов эволюции реального м и р а 45.
Именно данное специфичное модальное значение гла­
гола w ill обусловливает большую употребительность гла­
гольных сочетаний с w ill в научной речи математиков,
45 Ша х о в а Н. И., Р е й н г о л ь д В. Г, У каз. соч., с. 70—72,
84
физиков, химиков и других специалистов в области точ­
ных и естественных наук. К ак показы вает материал,
конструкции с модальным глаголом w ill в научном тексте
оказываю тся в ряду наиболее частотны х глагольных со­
четаний с will. Ср.:
A t absolute zero a pure, perfect crystal of m ost sem i­
conductors w ill be an in su lato r (K, 361); ...a three-phonon
collision process... w ill not establish equilibrium , b u t for a
subtle reason... (ibid., 227); Some of the incident particles
w ill be back-reflected, losing energy in the collision process
(CPh, 222); ...but other aspects of th is question w ill rem ain
open. (EB E, 7 ). М одальный характер глагола w ill контра­
стно вы является при параллельном использовании модаль­
но не окраш енны х глагольных форм в пределах одного
предлож ения (или отрезка текста). Ср.:
However, th is new nucleus is unstable and w ill undergo
radioactive decay... (C Ph, 228); W e see th a t each surface
im p u rity w ill yield a unique value of... (ibid., 223); The
appearance of a 0 assures us th a t all diffraction lines w ill be
sharp (K, 8 5 ); I t follow s th a t the electron and hole w ill be
accelerated in th e sam e direction by an electric field, bu t the
field w ill do w ork on the hole w hereas the single electron
does work on th e field (ibid., 331); T he diffraction spectrum
does not contain lines such as..., b u t lines such as... w ill be
present (ibid., 7 9 ); If only one of th e integers is odd, the
sam e arg u m en t applies an d S w ill vanish (K, 8 0 ); Every К
now falls on som e G, b u t some G's w ill not fa ll on an
observed K ... (ibid., 88 ); A ny serious analysis... will
inevitably reveal... A nd not only w ill it show... (GK, 69).
В последнем примере модальное значение дополни­
тельно поддерж ивается использованием эмфатического
инвертированного порядка слов и усилительного наречия.
В качестве модального глагола со значением убеж ден­
ного, уверенного прогнозирования w ill свободно сочетается
с формой третьего лица глаголов ж елания, в то врем я как
возможность образования грамматических форм будущего
времени и сочетаний с волеизъявительны м w ill лимити­
руется лексическим значением этих глаголов. Ср.: P artic­
ipants have by now indicated non-tariff barriers on which
th ey w ill w ish to negotiate (EB E, 7 ). Наконец, именно
модальным характером глагола w ill и свойственной ему
функционально-семантической самостоятельностью объ­
ясняется образование так назы ваемы х «расщепленных»
85
сочетаний глагола will с инфинитивом; дистантная пози­
ция, «расщепление», как известно, н ехарактерн о для грам­
матического форманта будущего времени. Ср.: In а попspherical p otential th ere w ill in general be absence of
invariance of the H am iltonian... it is apparent th a t L*rc...
w ill not in general com m ute w ith the electrostatic H am ilto­
nian... (P, 13).
И так, одна из основных функций глагола w ill в науч­
ной речи — это не вы раж ение будущего времени, а вы ра­
ж ение модального значения убежденного прогнозирова­
ния. Согласие с этой точки зрения подводит нас к необхо­
димости внести две поправки. Во-первых, едва ли
правомерно утверж дение некоторых исследователей о
большой частотности грамматических глагольных форм
будущего времени в английской научной речи и рассмот­
рение этой грамматической формы в одном ряду с такими
несомненно частотными и ш ирокоупотребительными в
научном тексте глагольными формами, как P resen t In d e­
finite, P ast Indefinite. Исследованный материал дает осно­
вание заклю чить, что большинство бытующих в научной
речи глагольных сочетаний с w ill не может считаться
грамматической формой будущего времени, так к ак не
передает основного значения данной ГК, а является сред­
ством вы раж ения различны х модальных значений, и но
функционально-семантическим признакам их следует от­
нести к разряду сочетаний с модальным глаголом. Наибо­
лее частотными в научной речи как показы вает материал,
оказываю тся глагольные сочетания с модальцым w ill со
значением убежденного прогнозирования. Грамм атическая
форма будущего времени со служебным формантом will,
по-видимому, большой частотностью в научной речи не
обладает.
Во-вторых, исследованный материал заставляет нас
усомниться в правомерности вы деления модального зн а­
чения уверенного предположения в Г К будущего времени
английского глагола на том лиш ь основании, что данное
значение могут иметь сочетания с глаголом w ill46. К ак
было показано, модальность не является одним из значе­
ний Г К будущего времени английского глагола, но сопря­
гается с ней в рам ках функционально-семантической ка46 См., например: И з р а и л е в и ч Е. Е., К а ч а л о в а К. Н. У к аз. соч.,
с. 217; Ga n s h i n a М., V a s i l e v s k a y a N. Op. cit., p. 119, 206; Jespers e n O. E sse n tia ls of E n g lish gram m ar, p. 272, 275.
S6
тегории будущности. Следовательно, логично предполо­
жить, что в устно-разговорной речи, как и в научной речи,
в предлож ениях типа This w ill be the street we -are looking
for; He w ill already be asleep ( = He m u st be a sle e p ), мы
имеем дело не с одним из значений Г К будущего времени,
а с модальными глагольными сочетаниями.
10.
Н аш анализ будет неполным без рассмотрения еще
одного типа употребления формы будущего времени. Речь
идет о ш ироко распространенном в научном тексте упот­
реблении глагольных временных форм для вы раж ения
вневременных явлений и процессов и их признаков, уста­
новленных путем научного познания законов развития
объективной действительности, или, иначе для вы раж ения
абстрагированной от времени научной истины. В связи с
этим уместно вспомнить слова И. И. М ещ анинова о том,
что глагольное время может не передавать никакого вре­
менного понятия, например: Зем ля вращается вокруг
солнца; Рыба плавает 47. Такое обобщенное значение, не
фиксированное во времени, в русском язы ке не закрепле­
но за одной специфической грамматической глагольной
формой и может быть выраж ено любой из трех временных
форм: настоящего, прошедшего, будущего вр ем ен и 48.
«Содержание грамматической категории времени, вы ­
раж аемой глагольными формами, и ш ире — конструктив­
но-синтаксическим способом,— пиш ет Г. А. Золотова,—
составляет отношение времени названны х в речи дей­
ствий, событий к точке отсч ета»4Э. В зависимости от
опоры на точку отсчета времени Г. А. Золотова вы­
деляет два типа употреблений глагольных форм времени:
зависимые и независимые от точки отсчета. Соотнесение
с точкой отсчета времени предопределяет основное грам­
матическое значение формы времени, которое устанавли­
вается не в речи, а сущ ествует готовым в грамматической
системе я з ы к а 50 как временное значение предикативной
оси. Следовательно, основным значением Г К будущего
времени является значение «следования по отношению
к точке отсчета» м. В таком случае независимое от точки
отсчета употребление форм времени, естественно, не моII % егЧа н и н ов И. И. У каз. соч., с. 251.
Золотова Г. А. У каз. соч., с. 181— 185.
Т ам ж е, с. 175.
Б ° н д и р к о А. В., Б у л а н и н Л. Л. Р усски й глагол. Л., 1967, с. 4.
Золотова Г. А. У каз. соч., с. 172.
87
жет быть мотивировано основным грамматическим зн а ч е ­
нием и никак ему не соответствует. При таком «немоти­
вированном, закрепленном, связанном» (термин Г. А. Золо­
товой) употреблении временных форм временное значение
предикативной оси, очевидно, определяется содерж а­
нием, контекстом. «В соответствии с тем, что роль идет не
о морфологической категории времени, а о более широкой
синтаксической категории,— справедливо отмечает Г. Л.
Золотова,— конф ликт между формой и содержанием...
реш ается в пользу содерж ания. В ременная характеристи­
ка подобных предлож ений определяется, с учетом пока­
зателей контекста, отношением содерж ания к принятой
говорящим точке отсчета времени» 52. Отсюда следует, что
говорить о форме ГК будущего времени можно только в
том случае, когда употребление глагольных форм времени
мотивировано их основным грамматическим значением и
когда сущ ествует соответствие между формой будущего
времени и грамматическим значением категории будущ е­
го времени.
Отношение к точке отсчета времени, т. е. позиция наб­
лю дателя не является стабильным признаком и изм еня­
ется в зависимости от характера действия: синхронная
позиция — при действии в настоящ ем, «постпозитив­
ная» — при действии в прошлом и «препозитивная» —
при действии в будущ ем 53. Более устойчивой оказы вает­
ся аспектуально-темпоральная характеристика действия
по степени абстрагированности — локализованности: дей­
ствие единичное, длительное, абстрактное. Этот признак
леж ит в основе предлагаемой Г. А. Золотовой классиф и­
кации глагольных временных значений по степени конк­
ретности — абстрактности, или по признаку локализован­
ности действия во времени (ср. п ризнак аспектуальновременной локализованности А. В. Б ондарко).
Вслед за М арком Вэ 54, автор вы являет в настоящ ем,
прошедшем и будущ ем три типа значений: значение ак ­
туального действия (единичное действие, наблюдаемое в
определенный момент настоящ его, прошедшего или буду­
щего врем ени), значение узуального (обычного) дейст­
вия (действие обычное, непрерывное или повторяю щ ееся
в настоящ ем, прош едш ем или будущем) и значение обоб52 Там ж е, с. 1 7 8 -1 7 9 .
53 Там ж е : с. 181— 182.
54 V e y М. S lovo a slo v esn o st, P raha, 1958, v. 19, N 3, s. 188— 189.
щенного действия (вневременное, абстрагированное дей­
ствие) .
При определении функционально-семантического ти­
па рассматриваемых нами форм необходимо принять во
внимание вы явленную автором на основе анализа соотно­
ш ения аспектуально-темпоральны х признаков закономер­
ность, которая заклю чается в том, что степень абстрагированности действия от конкретного времени усиливается
с ослаблением степени активности действия. У станов­
ление этой зависимости позволяет автору заклю чить, чго
«активное Действие... проявляется в актуальной форме
времени; постоянное, обычное действие в узуальной фор­
ме приближ ается к состоянию; вневременное, обобщен­
ное действие становится способом вы раж ения свойства,
качества предмета» ” . Следовательно, ослабление актуаль­
ного значения, которое свойственно всем временным фор­
мам (настоящ его, прошедшего и будущ его), приводит к
нейтрализации временных противопоставлений и смеш е­
нию временных планов.
В системе английских временных форм с ее сложной
аспектуально-темпоральной
спецификой вневременное
обобщенное значение обычно реализуется формами P resen t
Indefinite, F u tu re Indefinite, которые по своим функцио­
нально-семантическим п ризн акам наиболее ему соответст­
в у ю т56. Если отвлечься от композиционно-стилистическо­
го эффекта, можно сказать, что настоящ ее и будущ ее в
научном излож ении в силу реальной однозначности прин­
ципиально взаимозаменимы. Т есная грамм атическая связь
временных форм будущего и настоящ его имеет глубокие
исторические корни и поддерж ивается современной грам­
матической нормой, допускающ ей, а в некоторых случаях
и предписывающей, совмещение этих форм в пределах од­
ного предлож ения ” . В научном тексте семантическая бли­
зость рассматриваемы х временных форм может быть под­
черкнута контекстуально или ситуативно. В таких слу­
чаях форма будущего времени не несет особой временной
нагрузки и без ущ ерба для смысла вы сказы вания зам е­
няется формой настоящ его времени. Ср., например:
лв ^?лотова Г- А. У каз. соч., с. 185.
ф о ст о е п р ош ед ш ее вы падает из этого ряда в си л у необходи м ой
5,
пего врем еннбй ф иксации.
Ив а н о в а И. П. У к аз. соч., с. 56.
Notice th a t th e len g th of the vector K ’ w ill be equal to
the len g th of К... (K, 6 9), cp. is equal; T he electronic k in et­
ic energy of th e atom w ill be increased by the confinem ent...
(ibid., 105), cp. is increased; the crystal w ill recoil w ith mo­
m entum ... (ibid., 160), cp. recoils-, The probability of the col­
lision w ill involve th e product of... (ibid.), cp. involves; A t
high energies scatterin g from w ithin th e crystal w ill dom i­
nate the backscattered spectrum (ibid., 233), cp. dom inates;
A cell w ill fill all space... (ibid., 11), cp. fills; For a free m e­
chanical tran sv erse vibration the polarization P w ill be m uch
larger... (ibid., 184), cp. is m uch larger; T he Cp's w ill dif­
fe r for long itu d in al and transverse w aves (ibid., 169), cp.
differ; T he p 2 term in th e sum m ation... w ill tend to m ake...
(ibid., 174), cp. tends; T his w ill have the desired tra n sla ­
tio n al periodicity... (ibid., 63), cp. has.
У потребление формы будущего времени в научном
тексте, не обусловленное контекстуально и ситуативно,
может быть результатом индивидуального предпочтения
автора стремления к благозвучию, ж елани я избеж ать
повторений. При таком употреблении грамматическое
временное значение формы оказы вается полностью стер­
тым, так к ак форма будущего времени ф актически соот­
носится с настоящ им периодом. Значение презенса у
формы будущего времени может дополнительно поддер­
ж иваться дистантной позицией («расщ еплением») will, а
такж е совмещением в пределах одной ф разы (или отрез­
ка текста) а) с глагольными формами презенса индикати­
ва; б) с лексическими средствами, указы ваю щ им и на н а­
стоящ ий период времени (now, usually, etc.). Ср.: W e note
how ever th a t b ack scattering w ill now only occur for... (K,
225), cp. occurs; W e see th a t each surface im purity... w ill
yield a unique value of... (ibid., 223), cp. yields; Such a
lattice vector will n ever be shorter... (ibid., 13), cp. is never
shorter; N ow th e protons w ill be em itted in all directions
(CPh, 228), cp. are em itted; A diffracted beam in B ragg re­
flection usually w ill be form ed in a m uch shorter distance...
(K, 8 7 ), cp. is form ed.
Дополнительным признаком стертого категориального
значения грамматической формы будущего времени и
семантического сближ ения последней с формой презенса
служ ит распространенны й в научной речи прием п арал­
лельного употребления обеих форм. Исследованный мате­
риал показы вает, что грамматические формы будущего
90
времени при таком употреблении не несут категориаль­
ной семантической нагрузки. Совмещение обеих форм
допускается одним и тем ж е автором и возможно в преде­
л ах одного отрезка текста и даж е предлож ения. Ср.: O ther
tran sfo rm atio n s take place under pressure. Som etim es the
stru ctu res w ill coexist at the sam e tem perature... (K, 40);
The diffraction spectrum does not contain lines such as..., but
lines such as... will be present (ibid., 79); The p attern will
show the sym m etry of the crystal: if a crystal... is oriented
w ith th e axis p arallel to the beam, th en the Laue pattern
will show th e four-fold sym m etry... (ibid., 51); W e can de­
cide w hich stru ctu re w ill be stable for... (ibid., 118); W e
now
describe a selection...
w hich w ill
illustrate...
(CPh, 114).
Следует указать на трудность отграничения этого типа
употребления формы будущего времени от сочетаний с
модальным глаголом w ill со значением уверенного прог­
нозирования; обе структуры оказы ваю тся семантически
близкими (если пренебречь эмоциональным субъективнооценочным Оттенком модального глагола w ill), в силу то­
го, что английской форме презенса индикатива свойствен­
на ф ункция вневременной констатации ф акта 58.
К ак показы вает материал, ф уикциональная синонимия
форм F u tu re In d efin ite и P resen t Indefinite несомненна.
В значительной массе случаев формы футурума и презен­
са различаю тся исклю чительно индивидуальной речевой
манерой, но отнюдь не вы раж аемы ми значениями. Более
того, употребление грамматической формы будущего вре­
мени, если оно не является синтаксически закрепленны м,
оказы вается в большинстве случаев избыточпым ввиду
полного совпадения синтаксического значения обеих
структур. Такое контекстуально не обусловленное исполь­
зование грамматической формы будущего времени может
совмещ аться и варьироваться с формой презенса индика­
тива в аналогичном лексико-синтаксическом окруж ении в
пределах одного предлож ения или текстового отрезка.
В результате одни и те ж е глаголы в одних и тех ж е син­
таксических структурах появляю тся то в форме будущего,
то в форме настоящ его времени, причем смысл вы сказы ­
вания не меняется. К ритерием для использования той
или иной временпой формы служ ат стилистические осо58 В о р о н ц о в а Г. Н. У каз. соч., с. 206.
91
бенностй, индивидуальное предпочтение и пр., но отнюдь
не семантика данной Г К и не необходимость вы раж ения
определенных временны х отношений.
Ф ункционально-семантическое сближ ение этих вре­
менных форм распространяется и на глаголы умственной
и речевой деятельности: вероятность п оявления этих гла­
голов в форме будущего или настоящ его времени в науч­
ном тексте потенциально одинакова. Действительно, в
стиле научной речи не сущ ествует семантических разли­
чий между: we see — we shall see; we discuss — we shall
discuss; we encounter — we shall encounter; we give — we
shall give; we m ention — we shall m ention; we consider —
we sh all consider; we review — we shall review; we use —
we sh all use; we try — we shall try; we find —we shall
find; we d istinguish — we shall distinguish; we show — we
sh all show; we describe — we shall describe; we — ob­
s e r v e — we sh all observe; we conclude — we shall conclude;
we prove — we shall prove; etc. Ср., наприм ер синтакси­
ческие структуры, где ф ункциональная синонимия форм
настоящ его и будущего времени очевидна: W e shall show
th a t...— cp. W e show below...; W e shall consider two
stars...— cp. th e m atters we now consider...; W e shall find
in... th a t...— cp. W e fin d that...; «Polyatomic» we shall use
to describe a m olecule...— cp. To m ake this com parison we
use...; As we shall see...— cp. as we see...; W e shall discuss
counters...— cp. W e discuss briefly...; W e shall give a brief
survey...— cp. H ere we give values of...; W e shall also say a
few words about...— cp. W e say that...; W e shall review the
p arallel developm ent...— cp. W e first review the story of the
photon.
Сближение настоящ его и будущего времени в англий­
ском язы ке предопределено их общей принадлежностью к
группе времен Indefinite и вытекаю щ ей отсюда способ­
ностью вы раж ать нелокализованны е во времени обобщен­
ные действия и абстрактные понятия (так назы ваемы е
универсальны е, объективные истины ). Это значение вы­
деляется грамматистами в Г К к ак настоящ его, так и
будущего времени и обычно классиф ицируется к ак второе
значение временной формы или к ак создание основного
категориального зн а ч е н и я 59.
59 См., например: Ga n s h i n a М., V a s i l e v s k a y a N. Op. cit., с. 118.
92
Аналогичное употребление форм первого лица буду­
щего простого в значении настоящ его времени наблю дает­
ся и в русской научной речи. Ср.: П ропущ у отдельные
эпизоды и перейду к главному; В ернем ся к прерванному
сообщепцю; Этой мыслыо мы и закончим наш у ста тью 60.
И так, раздвигая рам ки конкретного временного плана,
будущее время становится нелокализованны м и может
достигать той максимальной степени обобщенности, к акая
свойственна настоящ ему врем ен и 61.
Такое употребление глагольных форм будущ его вре­
мени, никак не соотнесенное с основным категориальны м
значением й не обусловленное контекстуально становится
возможным вследствие транспозиции значения будущего
времени в план н асто ящ его62, или, иначе, стилевой транс­
позиции будущего времени, поскольку так ая транспози­
ция временных значений характерна именно для науч­
ного стиля речи. Ф орма презенса индикатива благодаря
своей способности достигать максимальной степени обоб­
щ енности и богатому вариативному потенциалу оказы ­
вается наиболее соответствующей законам и потребно­
стям научного стиля излож ения и явл яется самой частот­
ной временной формой в этой речевой сфере.
На основании изложенного можно сделать следующие
выводы.
1) В сф ере научной речи устойчивая парадигма ГК
будущего времени оказы вается полифункциональной.
Р еали зац и я значения словоформы будущего времени гла­
гола происходит в тесном взаимодействии с контекстом.
В условиях контекста эта морфологическая форма глагола
может передавать такие временные значения, которые не
соотносятся с грамматическим значением этой ГК. Новое
значение, возникш ее в результате тесного взаимодействия
с контекстом, ситуацией или лексическим наполнением
самой словоформы, может представлять собой либо част­
ный вариапт категориального значения, либо передавать
новое синтаксическое значение.
2) О сновная грамм атическая ф ункция форм будущего
времени в научной речи сводится не к выраж ению зпаче60 Цит. по кн.: Грамматика соврем ен ного русского ли тературн ого
язы ка, с. 360.
Бо н д а р к о А. В. У каз. соч., с. 59.
О тран сп ози ц и и зн ачени й см.: Грамматика соврем ен ного р ус­
ского ли тературн ого язы ка, с. 317, 359.
93
я и я собственно будущего, а к выражению вневременного
действия. Будущ ее время выходит за рамки временного
п лан а и становится способным вы раж ать нелбкализованные действия и достигать большой степени обобщенности,
обычно присущ ей формам настоящ его времени. Транспо­
зиция временных значений (употребление будущего в
значении настоящ его) часто делает форму будущего вре­
мени в научном стиле избыточной. Семантическое сближ е­
ние настоящ его и будущего времени предопределено спо­
собностью обеих форм передавать нелокализованны е во
времени обобщенные действия и абстрактные понятия.
Исторически возникш ая тесная связь будущего и настоя­
щего времени поддерж ивается современной грамм атиче­
ской нормой употребления будущего времени в научной
речи. Ф ункциональная синонимия глагольных форм н а­
стоящего и будущего времени приводит к переосмыслению
грамматических противопоставлений: будущее время,
см ы каясь с настоящ им по функционально-семантическому
признаку, оказы вается противопоставленным в сфере
научной речи только прошедшему времени.
3) Ш ироко распространенны е в научной речи глаголь­
ные сочетания с w ill являю тся неоднородными. Их пред­
полагаем ая частотность — это частотность сочетаний с
модальным глаголом w ill в ф ункции вы раж ения значения
убежденного прогнозирования.
4) Ш ирокий функционально-семантический диапазон
формы будущего времени, под которым следует понимать
совокупность коммуникативны х функций этой формы в
соотнесении с различны ми синтаксическими структурами,
объясняет несовпадение ее ф ункций в разны х речевых
сферах: устно-разговорной и научной.
5) О грамматической категории будущего времени
можно говорить лиш ь при наличии соответствия между
словоформой и основным категориальны м значением (от­
несенность к будущ ему). Модальность, согласно теории
функционально-семантических категорий, связан н ая со
значением будущ ности в реальной языковой действитель­
ности, не принадлеж ит Г К будущего времени, но сопря­
гается с нею в рам ках одной широкой семантической к а­
тегории будущности.
6) Различны е конструктивно-синтаксические средства,
используемые в английской разговорной речи для п ере­
дачи значений будущего времени, образуют синтаксиче­
94
скую категорию будущего времени, ядром которой яв л я­
ется морфологическая категориальная форма с десемантизованны м служебным формантом ’11.
7) Ф ормы будущего времени английского глагола, раз­
вившись на основе модальных форм, в свою очередь слу­
ж ат базой для других модальных значений. Так, широкое
распространение полностью десемантизованной усеченной
формы ’И в современной устно-разговорной речи приво­
дит к усилению модального потенциала служебного фор­
м анта w ill и ограничению его семантических ф ункций
выраж ением акцентированного будущего и модальных
оттенков.
8) Современные английские устно-разговорные нормы
употребления позволяю т предположить, что процесс раз­
вития и становления глагольных форм будущего времени
соверш ается в направлении вы равнивания парадигмы
данной ГК.
П РИ Н Я ТЫ Е СОКРАЩ ЕНИЯ
К
CPh
P
E BE
MS
GK
H
S
— K i t t e l Ch. In trod uction to solid sta te p h ysics. N. Y., 1971.
— C ontem porary p h y sics, v. 16, N 3, M ay 1975.
— Ра ке. G. E. P aram agn etic reson an ce. N. Y., 1962.
— E con om ic B u lletin for E urope, v. 16, N 1, 1964.
— M orning Star, N ov. 24, 1976.
— K o l k o G. T he roots of A m erican p olicy. B oston , 1969.
— H a i l e y A. H otel. N. Y., 1972.
— S u s a n n J. T h e love m a c h in e L., 1970.
И Н В Е РС И Я С В Ы Д Е Л И Т Е Л Ь Н Ы М DO
И И Н В Е РС И Я С РИ ТМ И Ч ЕС К И М DO
В АН ГЛИ Й СКО М П О ВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ
П РЕДЛО Ж ЕНИИ
В. Е. Ш евякова
Проблема словопорядка — это кардинальны й вопрос
синтаксиса каждого язы ка. По справедливому определе­
нию Г. Глисона «порядок слов является, вероятно, одним
95
из самых основных синтаксических показателей в любом
язы ке, а такж е одним из наиболее сложных» *.
В каж дом язы ке порядок слов определяется рядом
факторов, но в первую очередь строем данного язы к а —
его типологией, его грамматическими правилами и тради­
цией. В использовании авторами того или иного словопорядка играют роль вопросы, обусловленные лингвистикой
текста — позиционная связность и контактность какоголибо члена предлож ения со связанны м с ним по смыслу
соответствующим членом предшествующего или после­
дующего предлож ения, задачи (в зависимости от типоло­
гии язы ка) актуального членения предлож ения я ряд дру­
гих факторов (например, эмфаза, ритм, хороший литера­
турный стиль).
Ср., например, инвертированный словопорядок во вто­
ром предлож ении приводимого отрывка, с помощью кото­
рого достигается позиционная контактность слов th e case
и inside (inside это in th e case) обоих предлож ений, а так­
ж е осущ ествляется более четкое ремовы раж ение подле­
ж ащ его microscope: Не opened the case. Inside w as a mic­
roscope (A. C ronin).
В настоящ ее время в учебной и лингвистической ли­
тературе все отклонения от так называемого традицион­
ного порядка слов (т. е. прямого) трактую тся односто­
ронне: или только с точки зрения вы раж ения эмфазы *
или только с точки зрения вы раж ения актуального чле­
нения \ без учета сочетания этих функций, без учета фор­
мально-грамматических и стилистических моментов, об­
условливаю щ их тот или иной словопорядок — осущ ествле­
ние связи между предлож ениями, улучш ение ритма,
стиля и др.
В результате одностороннего подхода к явлениям по­
рядка слов, в одну категорию часто попадают инвертиро­
ванны е структуры, имеющие не только разную форму, но
и разную функциональную направленность. Сюда, в част­
ности, относятся встречаю щ иеся в научны х и художест­
венны х текстах повествовательные предлож ения с двумя
1 Г л и с о н Г. В веден и е в дескр ип ти вную лингвистику. М., 1959.
2 См., например: А р н о л ь д И. В. Стилистика соврем ен ного ан гл и й ­
ского язы ка. М., 1973; Н о в и ц к а я Т. М. П рактическая грамматика
английского язы ка. М., 1963.
9 См., например: П у м п я н с к и й А. Л. И нф орм ационная роль по­
рядка слов в соврем ен ном английском язы ке. М., 1974.
9G
различны ми функциями инвертированного вспомогатель­
ного глагола do, типа: T he wave functions do exist; Only
in special cases do th e waves reinforce one another. Эти
предлож ения попадают в одну общую рубрику «Эмфати­
ческие конструкции», без учета их формы и функции*.
Ч то касается эмфазы, то в целом необычное словорасположение так или иначе обусловливает дополнитель­
ное эмоционально-волевое налож ение, как-то выделяет.
Однако необходимо различать эмф азу и цель, с которой
данная конструкция употребляется. В одних случаях
эмфаза — это целевая задача данной инверсии, в других —
лиш ь сопутствую щ ий эффект, при цели, например, выра­
ж ения актуального членения или улучш ения ритма пред­
лож ения и др.
Что касается вы раж ения актуального членения, в ко­
тором ряд авторов видят единственную функцию инвер­
сий, то н ел ьзя отрицать, что основное назначение многих
инверсий заклю чается в ремовыраж ении. Несмотря па
аналитический строй, обусловливающий относительную
фиксированиость порядка слов, в английском язы ке име­
ется немало возможностей с его помощью вы раж ать
актуальное членение п ред лож ен и яs: достаточно вспомнить
инверсию с вводящ им и опущенным there, с помощью ко­
торой осущ ествляется ремовы раж епие подлежащего, обо­
рот it is... th a t, при котором осущ ествляется ремовыраж ение любого члена предлож ения, кроме сказуемого и др.
1. П редлож ения с препозиционным приглагольным
усилительны м do. Своеобразная частичная инверсия в
утвердительно-повествовательном предложении осущ еств­
ляется в английском язы ке с помощью вспомогательного
4 См., нап ри м ер: Ми х е л ь с о н Т. Н., Ус п е н с к а я Н. В. Сборпик у п р а ж ­
нений п о основны м р аздел ам грамматики. Л., 1978.
5 В ли нгви стич еской л и тер атур е и м еется теп д еп ц и я к некотором у
п р еувел и ч ен и ю ф ик си ровапн ости английского порядка слов. См.
зам еч ан и е по таком у пр еувели чени ю Смирницкого
(См и р н и ц к ий А. И. Синтаксис английского язы ка. М., 1954, с. 60) . Ср. м н е­
ние В. Г. А дмопи: «По общ им условиям ком м уникативны х ф ун к ­
ций речи, четкость орган и зац и и и ч л ен ен и я п р ед л ож ен и я д о л ж ­
на сочетаться с гибкостью , с наличием у него значи тельн ы х ма­
невренн ы х возм ож н остей . Б е з этого оказалось бы затрудн и тел ь­
ным... вы р аж ен и е т ех различны х аспектов, которы е и м ею тся у
п р ед л о ж ен и я ,— наприм ер, аспекты познавател ьной устап овки
говорящ его («актуального или ком м уникативного ч лен ен и я п р ед­
л ож ен и я »)» (А д м о п и В. Г. Основы теории грамматики. М.—Л.,
1964, с. 29).
4
З а к а з № 2753
97
глагола do, который ставится в непосредственной препо­
зиции к сказуемому и, как правило, указы вает на его рематичпость (ни одна другая инверсионная структура не
направлена на выделение сказуем ого). Ср., например,
следующее предложение, в котором без препозиционного
do перед сказуемым exist за рему можно было бы принять
подлежащ ее с неопределенным артиклем an isotope effect:
T he w eight of evidence indicates th a t an isotope effect
does exist.
Ср. это ж е предложение в трансформации без do, где
носителем ремы оказы вается подлеж ащ ее: The w eight of
evidence indicates th a t an isotope effect exists по аналогии,
например, с предлож ениями типа: A very close correlation
resulted (The field m ay be due to a system of electric cur­
r e n ts ) ; B ut th e question of the prior cause arises; C ertain
evidence w as obtaned w hich could be interpreted as in d irect
support for th e operation of a feedback m echanism , в кото­
рых носителем ремы является подлежащ ее с неопределен­
ным или нулевым артиклем (а в ряде случаев — даж е
с определенны м ).
Ср. еще один пример из художественного текста, в ко­
тором препозиционный do показы вает, что носителем ремы
является сказуемое have: One chance M artin did have
(S. Lew is). Один шанс у Мартина был (все же бы л). Без
ремовыделителыю го did за рему можно было бы принять
инвертированное в начальное положение дополнение one
chance, и предложение вы раж ало бы другую мысль и со­
ответственно должно было бы быть переведено иначе —
У Мартина был (всего лиш ь) один шанс. Такое сообщение
отвечало бы на вопрос Сколько шансов было у М артина?
Предложение же с ремой have, выделенной с помощью
препозиционного do, отвечает на вопрос Б ы л л и у Марти­
на ш анс?
Что касается эмфазы, нельзя отрицать того, что при­
сутствие глагола do в утвердительно-повествовательном
предложении в сочетании с глаголом-сказуемым так или
иначе способствует впечатлению эмфазы. И в тех случаях,
когда рематнчность самого сказуемого определяется дру­
гими ремовыделительными средствами, например пози­
цией, основная ф ункция глагола do часто (но не всегда;
см. ниж е) бывает действительно эмфатической. Ср., н а­
пример, J did help him и 1 helped him , где в обоих слу­
чаях — и с do и без do носителем ремы является сказуе­
98
мое (help, h elp ed ); («How do you like this show?») ~
«1 do like it» (J. P riestley) ‘Очень н равится’ и I like it.
‘Н равится’, где в обоих случаях рема — сказуемое like;
T hey did go (J. P riestley ). ‘Н аконец они уш ли’; T hey w ent
‘Они у ш ли ’, где в обоих случаях рема — сказуемое
(go, w en t).
Другой ф ункцией глагола do в аналогичных случаях
может быть и чисто стилистическая — ритмическая, когда
глагол do перед малораспространенным конечным гла­
гольным сказуемым ритмически уравновеш ивает его с рас­
пространенной группой фразоначального подлежащего
(ср.: These experim ents left little doubt th a t such bands do
exist — без do подлеж ащ ее such bands все равно не будет
воспринято к ак рема, оно всегда будет темой), по анало­
гии с использованием в ритмических целях синонимичных
именных групп типа (to render every) aid and support;
filth y and d irty w ar; ср. пример из художественного тек­
ста: «W hy d id n ’t you ask?» — «I gave up asking a long
tim e ago because you did n ’t even notice th a t I did ask
(M. W ilso n ). Ср. стилистически более слабый вариант:
...because you d id n ’t even notice th a t I asked.
С такой же, по-видимому, целью употребляется пре­
позиционный do в глагольных сочетаниях типа can and
do occur (arrive, re su lt): From th e recent studies we do
know th a t sudden shifts can and do occur, где без второго
do предложение просто не «звучит». Ср. в соответствую­
щей трансформации без do: ...we do know th a t sudden
shifts can occur and occur. Ср. такж е: Com puters can and
do arrive at resu lts w hich a hum an being arrives a t only by
using his brains. Ср. такж е стилистически более слабый
вариант без do — C om puters can arrive and arrive a t re­
sults...
Необходимость искусственного расш ирения короткого
конечного члена предлож ения с целью ритмического урав­
новеш ивания с началом предлож ения или же необходи­
мость его перестановки в начало предлож ения отмечал
В. М атезиус: «...хорошему стилю противоречит постанов­
ка в конец предлож ения после подчиненного предлож е­
ния или развернутого словосочетания слишком краткого
члена предложения» 6. В противном случае, как говорит
Матезиус В. О сновная ф ун к ц и я порядка слов в чеш ском язы ке.—
кн.: П раж ск ий лингвистический к р уж ок. М., 1967, с. 256.
4*
99
М атезиус, не получается ритма «равновесия». И далее он
советует, что следует делать пиш ущ ему, чтобы улучш ить
стиль (ритм ). Надо перенести конечный краткий член
предлож ения в другое место в предлож ении или присоеди­
нить к краткому члену подходящее слово, чтобы уравно­
весить этот член с другими членами п ред лож ен и я7.
В английском язы ке, в противоположность чешскому,
такие перестановки не всегда возможны. Они, например,
возможны только в предлож ениях с экзистенциальным
значением. Ср.: T hen cam e the tu rn of the evening
(Gr. G reene); U nder the date w ere several lines represen­
tin g th e top and bottom level of the range (R. K ingdon).
Поэтому авторы с развитым чувством хорошего литера­
турного стиля добавляют к конечному однословному ска­
зуемому препозиционный do. Такое восстановление ритма
равновесия структуры предлож ения, но мнению Матезиуса, связанное с незначительным отклонением от тра­
диционного порядка слов, как правило, ке наруш ает ак­
туального членения п ред лож ен и я8. Однако материал
английского язы ка показы вает, что если носителем ремы
является подлеж ащ ее, то уравновеш иваю щ ий do исполь­
зоваться пе должен, иначе он перетягивает рему на гла­
гол. Ср. приведенные примеры: A very close correlation
resulted (рема — подлеж ащ ее a very close correlation. Сооб­
щ ение отвечает на вопрос W h a t resulted?) и A very close
correlation did re su lt (рема — сказуемое result. Сообщение
отвечает на вопрос Did a correlation re su lt or n ot?).
Однако препозиционный глагол do служ ит в первую
очередь именно для рем овы раж ения, когда с его помощью
выделяется сказуемое-рема, не занимаю щ ее конечного или
условно конечного полож ения. Ср.: I did help P eter, тема —
I, P eter; рема — help. (Сообщение отвечает на вопрос Did
you or did you not help P eter?) Б ез вспомогательного do
за рему было бы принято конечное дополнение — сущ ест­
вительное P eter, и сообщение отвечало бы н а вопрос
W hom did you help?
To, что препозиционный do не всегда имеет чисто
эмфатическую функцию, а чащ е служ ит ремовыделению,
подтверж дается и тем фактом, что в художественных
текстах (а полностью исклю чить такую возможность и в
7 См.: Матезиус В. Ука1£ соч. с. 256.
8 См.: Там ж е.
100
Научных текстах не представляется возможным) при на­
личии эмфазы или сам усилительны й do или ж е следую­
щ ий за ним смысловой глагол вы деляется курсивом. Ср.
(курсив М. Вилсона и С. Л ю иса) 9: T he photograph in
H ow ard’s paper dem onstrated th a t it did w ork (Ch. S n o w );
I ’ve changed m y m ind sim ply because I feel like changing
m y m ind. I’m only one around here who can do feel like
changing m ind (M. W ilso n ); «I’m jealous... don’t tell me
I don’t have a rig h t to feel th a t way. Nobody know s it
b etter th a n I do, b u t dam n it, I do feel th a t way!» (idem );
«W ouldn’t I look like the fool of the w orld ru n n in g on about
you and all the w hile you don’t care a dam n!» She added
w ryly, «I never did have any luck» (idem ); I ’ll testify th a t
neith er you nor your m other had any idea of w h at was going
to happen th a t m orning, and w hen it did happen, you were
far aw ay in bed (id e m ). I got to be w ith you and I w ill help
you! I did help you, did n ’t I? (S. L ew is); «I don’t know
an y th in g about his politics or his private life... B u t I do
know he is a dam ned fine physicist (M. W ilso n ); «I could
h ear you crying w hen the tim e came for them to die» —
«It w as all a long tim e ago»,— she insisted quietly. «And i!
I did feel th a t w ay about Sacco and V anzetti... it w as be
cause I was b ro ught up to believe certain things» (idem )
Следует отметить, что передача ремовыделительного
или чисто усилительного значения свойственна не только
вспомогательному глаголу do, по и другим нефинитным
глаголам — be, have, can, m ay, m ust, короче — песмысловым глаголам. Но поскольку наличие таких глаголов в
предложении исклю чает введение какого-либо другого
вспомогательного глагола (как при образовании вопроси­
тельной или отрицательной формы ), то данное значение
Другими служебными глаголами передается в устной фор­
ме с помощью главного централизованного ударепия на
этом глаголе, в письменной речи — курсивом на этом гла­
голе. В данном случае такие глаголы, к ак и глагол do пе­
редают значение, соответствующее значепию слов still,
really, indeed, after all. Ср.: «You sound as if you w ere his
friend», said V igot.— «I am a friend» (Gr. Greene) CA я дей­
ствительно друг (А я и есть д р у г ); Не has come after all
П риводим ое зн ачи тельн ое количество примеров на вы деленны й
курсивом усилительны й do обусловлен о необходим остью чисто
количественного ф актического п од тв ер ж д ен и я частотности дан ­
ного явления.
101
(A. Cronin) ‘Все же (несмотря пп на что) он приш ел
(О н-такп п р и ш ел )’.
Both these sections w ill serve to give the reader extra
practice in relatin g tones and utterances. G reat care has been
tak en to explain th e m eaning of the tones in every class of
utteran ce on w hich th ey can be used (R. K in g d o n ); Above
we have suggested th a t the experim ental (W ) curve m ig h t
have a sm aller w idth th a n the shellm odel stren g th function
distrib u tio n (J. L evinger).
Весьма наглядны м в отношении смысловой аналогии
употребления препозиционного глагола do (без курсива)
и глагола be (или have, can m ay, m u st), выделенного
курсивом, является следующий ниж е пример, в котором
в рам ках одного предлож ения употребляется добавленный
к глаголу learn препозиционный do и глагол, выделенный
курсивом, связочный глагол be, входящ ий в состав состав­
ного именного сказуемого: «Then I w as right. You are
Fox’s pupil and you did learn the lesson (M. W ilson) ‘Вы
действительно ученик Ф окса и хорошо усвоили его уроки
(закурсивленны й глагол are передан на русский язы к
словом ‘действительно’, а усилительный do — словом ‘хо­
рошо5).
Препозиционный do часто употребляется тогда, когда
один и тот ж е глагол используется повторно, по с другой
модальностью, например, сначала имеет место отрицание,
а затем утверж дение чего-то. Здесь, по-видимому, имеет
место сочетание и ремовыделителыю й и эмфатической
функций, или ж е имеет' место преобладание ф ункции
эмфатической, а скорее всего — ф ункции стилистической,
позволяющей как-то избеж ать буквального повторения
того же слова. Ср.:
W h eth er th e use of the autom atic com puter leads to
cen tralisatio n or decentralisation in adm inistration does not
depend upon th e autom atic com puter, b u t does depend upon
th e business system s th a t have been designed to p u t the
autom atic com puter to use; The decision m aker does not
learn d uring th e sequence of data R... (S cientific A m e­
rican) .
W hile the tw o-dim entional realisation does not usually
have a su fficien t tim e advantage to ju stify its extra expence,
it does have ano th er advantage over the one — dim entional
form (id em ). W e never o u g h t to have let in a chap like
th at. B ut... we did let him in and he is innocent (Ch. S n o w );
102
M artin m ay n o t have le a rn t m uch in the m atter of antibo­
dies b u t he did learn the secret of the In stitu te (S. Lew is).
П римерно так ая ж е ф ункция наблю дается у препози­
ционного do в уступительны х сложноподчиненных пред­
лож ениях (усилительны й do в них употребляется в глав­
ном предлож ен ии ), а такж е в условных сложноподчинен­
ных предлож ениях (в последних глагол do может быть
употреблен в главном или в придаточном). И спользова­
ние do здесь вполне оправданно, так как наличие уступки,
вопреки которой соверш ается действие, или наличие усло­
вия возможности соверш ения действия требует подтверж­
дения его фактического соверш ения, что и осущ ествляётся с помощью do. Ср.:
A lthough such usage w ould be indefensible for the ethno­
logist, it does in m y opinion serve to clarify m atters (A m eri­
can Society for In fo rm ation S cien ce ); A lthough we could
not have predicted in advance th a t th ere w ould be a noncen tral com ponent, we did notice there m ight be (Scientific
A m eric an ); A lth o u g h the first of echoes from the sun were
too w eak to yield m uch new inform ation, th ey did show th a t
im p o rtan t so lar studies can be m ade w ith th e ra d ar system
now being b u ilt (P e tro le u m ); It is not clear w h eth er ultra
filtratio n occurs at all. If it does occur in the anuelids, it is
m ost likely to be found in m arine species; T his proportiona­
lity m ay be obscured by additional m agnetic field; If such
a fu n d am en tal p roperty did exist, it should be detectable
(Scientific A m erican ).
В следую щ их примерах благодаря словам but, how­
ever, w hile и без приводимого контекста видно указан ие на
противопоставление предшествующ ему: T he exam ples of
this section can serve only as a brief introduction to the
synthesis on n o n reg u lar u n ilateral system . T hey do, how ­
ever, illu stra te th e basic approaches to the problem. (M anage­
m en t S c ie n c e ); A few fields of m athem atical research do,
however, som etim es en tail long and tedious m unipulations
w hich should be am endable to m achine treatm en t; (idem );
T ran sisto rs do, however, hold out a prom ise for sm aller
sim pler and less expensive com puters of very high perfor­
m ance for th e fu tu re (idem ).
Ср. аналогичны е примеры с условными предлож ения­
ми не с глаголом do, а с другими вспомогательными гла­
голами в курсиве: «И the dishes are done», said Ellen
im placably, «then go upstairs to bed».— «Let them stay»,
103
T rask er insisted. «And if I ’m talk in g like a fool, th e n let
them know fin ally th a t I am & fool» (M. W ilso n ). Здесь
противопоставляю тся две мысли: I am talk in g like a fool
и I am a fool.
П репозиционный глагол do употребляется в настоятель­
ных просьбах (это здесь ф актически норм а), зам ен яя со­
бой слова о чень, настоятельно и т. п.: I do ask you ‘Я вас
очень прошу. Я вас настоятельно прош у’; I do hope
‘Я очень надею сь’; I do recom m end you ‘Я настоятельно
вам рекомендую ’. Другого способа вы раж ения указан ны х
мыслей (I ask you very m uch; I hope very m uch) в ан ­
глийском язы ке нет.
В художественны х текстах и в устной речи (при за­
чтении докладов, сообщений) препозиционный do может
быть употреблен в так назы ваемы х удостоверительных
вопросах (неместоименных вопросительных предлож ениях
с прямым порядком слов, вы раж аю щ их значительную
степень предположения относительно ответа) 10, когда он
имеет подтекстом «согласитесь, что...», «не отпирайтесь».
Ср.: Не began by asking N ightingale to give him «the
thesis»... «This does seem to be your thesis, doesn’t it,
Dr. Howard?» (Ch. Snow) ‘Это ваш а диссертация, не так
ли, доктор Говард?’ В русском переводе в этом случае
усилительны й do может быть не отраж ен. Слова ведь, ага,
значит свойственны русским удостоверительным вопро­
сам независимо от наличия в английском оригинале гла­
гола do. Ср.: «I suppose», I said, «you did receive a letter
from C raw ford th is m orning?» — «Yes», Jago replied
(Ch. Snow) ‘Ведь вы получили сегодня утром письмо
К роуфорда?’; «You w on’t adm it th e possibility... th a t in
any circum stances H ow ard m ig h t be innocent?» — «No,
I can ’t be as positive as th a t» .— «Then you do adm it the
possibility th a t th e m an ’s innocent? — «The bare possibility»
(Ch. Snow) ‘Ага, значит ты допускаеш ь возможность того,
что этот человек невиновен? — Всего лиш ь возможность’.
В двух последних прим ерах (did receive, do adm it) do
имеет ремовыделительную функцию.
Что касается адекватной передачи выделительного
препозиционного do па русский язы к, то традиционные
рекомендации сводятся к замене его словами действи10 Об удостовери тельп ы х вопр осах см.: Ш е в я к о в а В. Е. Ф унк ци о­
нальная направленность нсм остон м снпого вопросительного п р ед ­
л ож ен и я в английском язы к е.— Ин. яз. в ш коде, 1973, № 2.
104
телъно, все же. Н а самом деле возможных вариантов пе­
редачи этого значения на русский язы к (особенно в ху­
дожественных текстах) гораздо больше. Ср. такие слова,
как: тоже, самый, наконец, и вправду, зато, очень, же, и ,
должен, настойчиво, именно, хорошо, любит “ . Нередко do
вообще н икак не передается на русский язы к, особенно
когда он употребляется не в целях рем овы раж ения, а из
структурны х стилистических соображений (ввиду того,
что русские переводы имеются в основном в художественных переводных изданиях, примеры даю тся из худо­
ж ественны х текстов) 12. I t ’s m ore a re sta u ra n t for men,
isn ’t it? — More m en th a n wom en there, b u t w om en do go
(J. P riestley) ‘Конечно, там всегда встретишь больше
мужчин, чем женщ ин, но ж енщ ины тоже ходят туда’ 13;
M artin m ay not have le a rn t m uch in the m atter of antibod­
ies, b u t he did learn th e secret of th e In stitu te (S. Lewis)
'Е сли М артину не много удалось разведать об антителах,
но зато он открыл тайну института5; «I’ve been talk in g to
M other», E velin began. The M ayor jum ped up.— «Don’t tell
me she is still try in g to persuade you to b u ry yourself am ong
h er fenders and w arm ing pans...».— «M other really does
know a lot about antiques...» (J. P riestley) ‘М ама и вправ­
ду большой знаток старинных вещ ей’ (здесь вправду
могло бы «получиться» благодаря одному really без d o );
B ut there w as nobody... T he n ext m em ber of the staff they
did see could not be blam ed for the soup (J. P riestley)
‘Третьего представителя здешнего персонала, которого
они наконец узрели, бранить за суп было явно бесполез­
но’; T hey did go (idem ) ‘Наконец они уехали ’; F red does
get noisy (idem ) ‘Ф ред любит пош уметь’; But... I do sug­
gest th a t if m y College takes it fu rth e r we face a prospect
of gettin g into situations of some delicacy (Ch. Snow) ‘Ho
все же я беру на себя смелость вы сказать предположе­
ние...’; W ith g reat respect I do suggest th a t we leave them
now (idem ) ‘Я настойчиво предлагаю не касаться их сей­
час’; «H asn’t it ever occurred to you th a t the m an ’s a m on­
ster?» — «E veryone’s got a bee in his bonnet», said Ince...—
11 Х отя в науч н ы х тек стах ди ап азон р усск и х эквивалентов, по-видим ом у, м еньш е, однако отдельны е и з приводим ы х прим еров в
ряде случаев все ж е м огут быть использованы и в научны х
текстах.
is П ереводы Н. Вольпип, М. А бкиной, В. Ефановой.
П еревод д а ет ся только релевантной ч асти — с глаголом do.
105
«W ell, please enlighten m e as to w h at yon do see in him>>,
Tom w ent on (idem ) 'Тогда, прошу вас, поделитесь со
мной, что именно вас в нем прельщ ает (что вы такого
в нем ви д и те)’.
Интересно, что в русском переводе произведений ан­
глийской художественной литературы (к ак уж е отмеча­
лось) препозитивный do иногда никак не отраж ен (в на­
учной литературе такие сопоставления не проводились,
но и в научны х текстах do не всегда должеи быть отра­
ж е н ). Но рема-сказуемое в переводе сохраняется. Ср.: And
ten dreadful days w ent by... and all b u t the first case did
prove to be chicken-pox (S. Lewis) ‘Д есять страш ных дней
миновали, н все случаи, кроме первого, оказались ветрян­
кой’; W e never ought to have let a chap like that. B ut the
point is we did let him in, and I believe he is an innocent
m an (Ch. Snow) cIIe нужно нам было допускать в свою
среду этого господина. Но дело в том, что мы его допу­
стили, и я верю, что он не виноват3; I heard B rown say
th a t th e «unfortunate chap does seem to be going down the
hill» (idem ) ‘К арьера бедняги, каж ется, на зак ате’; «The
general opinion does appear ag ain st you, G. S.», said Brown
(idem ) ‘Общее мнение, по-видимому, против вас, сказал
Б р а у н ’; «There did seem need», said Brown, «for a little
discussion» (Ch. Snow) — По-видимому, назрела необхо­
димость обменяться мнениями; «I th in k tru th does m atter
to me» (S. Lewis) ‘Д ля меня, я думаю, истина имеет зн а­
чение’; «I suppose», I said, «you did receive a letter from
Craw ford th is m orning?» — «Yes», Jago replied (Ch. Snow)
‘Д умаю ,— сказал я ,— что вы сегодня получили письмо от
Кроуфорда’; «I m ust say, praying before giving evidence
does seem a sin g u lar exam ple of sym pathetic magic» (idem )
‘Д олж ен сказать, что молитва перед дачей показаний в
суде является, на мой взгляд, ярким примером симпатиче­
ской магии’. Ср. аналогичный пример из научной литера­
туры: Most investigators do agree th a t a tran sitio n m etal
com pound is a necessary p art of the active c a ta lflt species
‘Многие исследователи сходятся во мнении, что...’
В русском переводе, может быть, не отраж ен даж е do,
выделенный курсивом: «Now look, I can’t have been so
rash as to give you a blanket prom ise. I m ust have said
som ething else», he said, «because I never m ade a prom ise
to anyone in m y entire life th a t I didn’t have a hole through
w hich I could crawl out».— «Well, you did m ake certain
106
conditions».— « T hat’s m ore like it» (M. W ilson) ‘Да, вы
поставили мне некоторые условия’; «In industry th e y ’d
leave you alone as long as you produced.» — «T hat’s ju st
it. T h ey do leave you alone, and w hen tim es get bad, the
first to be fired is the research m an» (idem ) 'Т ы говорил,
что в промышленности тебя никто не станет стеснять,
пока ты будешь им полезен.— Правильно, сейчас они меня
ничем не стесняю т...3 (возможно, что здесь do отраж ен
в усиленном отрицании ничем).
П римеры на материале художественных текстов дают
основание предположить, что и в научны х текстах препо­
зиционный do не всегда и не обязательно долж ен быть
отраж ен в русских переводах.
Иногда приглагольный препозиционный do употребля­
ется пе столько ради рем овы раж епия и эмфазы, сколько
ради вы раж ен и я времени. Ср.: I really m ust en tre at you to
be reasonable and listen to w h at I did say and do say
(Ch. D ickens) (to w h a t I said and s a y — «не звучит»).
2.
Ритмический десемантизированный do. С ремовыделительным do не следует смешивать инвертированный do
в предложениях,- начинаю щ ихся с выделительно-ограни­
чительной частицы only или с наречий времени, места:
rarely, seldom, never, not for a m om ent, not once, not only,
never once, now here, least of all, little, not until.
В этих предлож ениях носителем ремы является не ска­
зуемое (как в случае с приглагольным усилительным do —
(а ), а инвертированное обстоятельство (rarely, never) или
член предлож ения, который непосредственно следует за
only. Н апример: 1) O nly in special cases do the w aves rein ­
force one another; 2) N ot u n til N ewton m ade his discovery
did scientists realized the im portance of the law of gravity.
В первом предлож ении предметом мысли (речи ), тем,
относительно чего нечто утверж дается (тем ой-данны м ),
является мысль о взаимном усилении волн (the waves
reinforce one an o th er). Новое (рема) — то, что об этом
сообщ ается,— мысль об особых случаях (in special c a se s).
Это сообщение отвечает на вопрос: In w h at cases (или
w hen) do th e waves reinforce one another? 14 Главное цен­
трализованное ударение с нисходящ им мелодическим за­
вершением, именуемое логическим, реализуется на ядре
14 И звестно, что те члены п р едл ож ен и я, лексич еское зн ач ен и е ко­
торых раскры то в специальном вопросе, представляю т собой т е ­
м у (д а н н о е ).
107
ремы — слове special. Второй — более слабый интонацион­
ный центр реализуется на последнем значимом элементе
распространенной темы — слове another.
Во втором примере темой (данным) является мысль
об осознании учеными важности закона притяж ения
(scientists realized the im portance of th e law of g rav ity ).
Рема (новое) — то, что об этом сообщ ается,— мысль об
открытии Нью тона (N ewton m ade his discovery). Сообще­
ние отвечает па вопрос: W hen did scientists realize the
im portance of th e law of gravity? Логическое ударение
реализуется на ядре ремы — discovery. Второй интонацион­
ный центр — на последнем значимом, элементе темы —
gravity.
Перевод предлож ений с инвертированным отрицатель­
ным наречием, в исполнении опытных переводчиков худо­
жественной литературы ,5, подтверж дает выделенность н а­
речия и невыделенность сказуемого. Ср., например: R arely
h ad Leora asked for anything! (S. Lew is) cJIeopa не часто
о чем-нибудь просила’; T he m ost illusive qu ality about
first im pressions is not w h a t th ey are, b u t w hen they occur.
O nly rarely is one form ed at the very first in sta n t of m eeting
(M. W ilson) 'Р едко бывает, чтобы верное впечатление
сложилось сразу ж е ’.
Рассм атриваем ая инверсия употребляется ие только с
глаголом do, но и с другими вспомогательными (be, have)
и полувспомогательными (модальными) глаголами. Ср.:
O nly under th e following conditions m ay the interm ediate
set of states В be replaced by any other set D; O nly in the
la st few years have we appreciated th a t th is is a definition
for crystals; O nly in recent years has it become evident th a t
th e principal state of the m atter of the universe is plasm a;
O nly recently have th e p artial differential equations been
solved w ith th e desired precision; N ever have we w itnessed
such a rapid progress as in the post-w ar electronics. (S cien­
tific A m erican).
Анализ рассмотренных предлож ений как со вспомога­
тельным do так и с другими служебными (несмысловыми)
глаголами дает основание заключить, что в пих в отличие
от препозитивного приглагольного do инверсия служит
ремовыражению инвертированного наречия (rarely, never,
not once), а главное — способствует большей четкости рит­
15 П ереводы Н. Треневой, Н. Вольпин.
108
ма предлож ения, который, как известно, сильно выраж ен
в английском язы ке. О влиянии ритма на порядок слов
писал и В. М атезиус, отмечавш ий, что в основном ритм
влияет на расположение не главны х членов предлож ения,
а «его влияние проявляется прежде всего на позиции энклитик и вообще безударных слов» 16. Такой ритм в отли­
чие от ритма равновесия В. М атезиус назы вает ритмом
акцентуации: «Ритм акцентуации,— говорит М атезиус,—
оказывает прямо противоположное действие на порядок
слов в чешском язы ке по сравнению с принципом органи­
ческой смысловой структуры, ибо отрывает близкие по
смыслу члены предлож ения друг от друга»'17.
То ж е справедливо и для рассматриваемы х английских
предложений, несмотря на различие в синтаксическом
строе английского и чешского язы ков: в рассматриваемых
предлож ениях обстоятельственное или ограничительное
слово выносится вперед для рем овы раж епия или эмфазы.
А глагол do появляется в предлож ении ради ритма акцен­
туации на том же месте, которое в других подобных пред­
лож ениях занимаю т соответствующие типу сказуемого дан­
ного предлож ения другие инвертированные песмысловые
глаголы (be, can, m ay, m ust, hav e). Ср. более равномерное
распределение ударений при инверсии (1) по сравнению
с распределением ударений в соответствующем предлож е­
нии без инверсии (2 ): (1) Only a t th e S outh Shore could
he im agine th e edges of the b lan k et (M. W ilson); 2) (в н а­
ш ей трансформации) Only a t the S outh Shore he could
im agine th e edges of th e blanket. В случае с инверсией (1)
имеет место более равномерное распределение ударений,
благодаря ударности инвертированного полувспомогательного (модального) глагола could. Во втором случае (2)
could безударен, что обусловливает наличие трех неудар­
ных слогов he could i(m a g in e ), после двух ударны х South
и Shore. 1) Only upon th e absorption of larger am ounts was
the sensitiv ity again lowered. 2)
(в наш ей трансформ а­
ции) Only upon the absorption of larg er am ounts th e sensi­
tivity was again lowered.
Ещ е в большей степени наруш ается ритм предлож ения
там, где сказуемое вообще не содержит никакого вспомо­
гательного глагола, т. е. если опускается вспомогательный
16 Матезиус В. У каз. соч., с. 257—258.
17 Там ж е.
109
инвертированный do. Ср.: 1) Only in special cases do the
waves reinforce one another; 2) (в нашехт трансформации)
Only in special cases the w aves reinforce one another.
В словопорядке таких предлож ений имеется следую щ ая
закономерность, обусловленная ритмом: 1) если за ф разо­
начальны м наречием следует сущ ествительное-подлежащ ее
(ударны й элем ент), то для большей ритмичности между
ними вставляется вспомогательный глагол — безударный
элемент; (2) если ж е местоимение-подлежащ ее (безудар­
ный элемент) — тогда другой безударный элемент — энкли­
тика — не нуж ен. Ср.: 1) L ittle did the prehistoric m an
realize, as he w atched th e sun, th a t he w as observing plasm a
phenom ena; R arely is the program w ritten th a t is found to
be absolutely correct the first tim e it is on the com puter
(Scientific A m erican). 2) W om en!.. L ittle they know of wo­
m en (J. G a lsw o rth y ); R arely he visited N urse Davis (A. Cro­
nin) ; V ery ra rely he th o u g h t of M ary C arter now (M. W il­
s o n ); (It is probably all chicken-pox, except one case).
M ighty rarely you get sm all-pox in sum m er (S. Lew is).
Следует, однако, отметить, что авторы редко придер­
ж иваю тся второго правила и в большинстве случаев ис­
пользуют инверсию даж е при наличии подлежащего-местоимения. Ср.: It w as sim ply a question of m oney. Never
w ould he allow him self to be in the position to support Sa­
vina (M. W ils o n ).
С рассмотренными предлож ениями, в которых наречие
rarely — рема, не следует смеш ивать случаи, когда ф разо­
начальное наречие отделено от остального состава пред­
лож ения запятой и не является носителем ремы. Об этом
свидетельствует контекст и отсутствие логического уда­
рения на этом наречии. Ср.: T rask er and E rik usu ally had
lunch together... V ery rarely, they would be joined by
someone from one o f the social sciences... (M. W ilson) ‘И зред­
ка к разговариваю щ им присоединялся кто-нибудь с гум а­
нитарны х ф акультетов5. В этом предлож ении ф разоначаль­
ное обстоятельство very rarely входит в состав темы-данпого (тема — very rarely, th e y ) . Носителем ремы является
группа сказуемого w ould be joined by someone from one of
the social sciences. Логическим ударением вы деляется ядро
ремы — sciences. Из примера видно, что фразоначальное
инвертированное обстоятельство very rarely, не являю щ ее­
ся носителем ремы, соответствует значению ‘и зредка5,
а не ‘редко5 к а к при реме.
110
Рассматриваемые предлож ения вы раж аю т примерно ту
ж о мысль, что и предлож ения с оборотом it is... that.
Ср.: Only in special cases do the w aves reinforce one ano­
th er — It is only in special cases th a t th e w aves reinforce one
another; Only upon th e absorption of larger am ounts was
the sensitiviy again low ered — It w as only upon th e absorp­
tion of larg er am ounts th a t the sensitivity again w as lowered;
Not u n til N ewton m ade his discovery did scientists realize
the im portance of the law of gravity — I t was not u n til New­
ton m ade his discovery th a t scientists realized the im portance
of the law of, gravity.
Эта ф ункциональная аналогия с оборотом it is... th at
подтверждает правильность нашего анализа тема-рематического (актуального) состава рассматриваемы х предлож е­
ний, ибо в предлож ениях с оборотом it is... th a t носителем
ремы явл яется член предлож ения, занимаю щ ий место мно­
готочия, а остальной состав (в придаточиом) — это тема.
Таким же носителем ремы является начальное инверти­
рованное обстоятельство (not until, rarely, never) или под­
леж ащ ее, следующее за only в предлож ениях рассматри­
ваемого типа. Остальной состав — носитель темы. Данное
обстоятельство еще раз подчеркивает отличие ф ункции do
в предлож ениях с инвертированным наречием и в предло­
ж ениях с приглагольным усилительным do. К ак известно,
с помощью оборота it is... th a t не может быть выделен гла­
гол-сказуемое.
Может возникнуть вопрос, чем обусловлен выбор тем
или иным автором в одних случаях оборота it is... th at,
в других — выделения с помощью инверсии в начальное
положение ограничительных и отрицательны х наречий
(only, not un til, ra re ly ).
Дело в том, что ф разоначальное положение наречия
влечет за собой инверсию вспомогательного (связочного,
модального) глагола, что не во всяком предлож ении умест­
но. Н апример, при наличии в выделяемом с помощью only
подлеж ащ ем развернутого определения, эта инверсия при­
водит к слишком дистантному расположению частей ска­
зуемого, что затрудняет понимание предлож ения. Ср.: Only
a few years ago had any professional person desiring high
speed com putational help afforded the com puter to receive
extensive com puter tr a in in g 18, где из-за развернутого опре­
18 П ример п р и в ед ен с вспомогательны м глаголом have, но в таком
111
деления (desiring high speed com putational help) при под­
леж ащ ем (any professional person) ипверсия вспомогатель­
ного глагола (had) слишком отдаляет служебную часть
сказуемого от смысловой (a ffo rd e d ). Ср. более компактный
логичный вариант с оборотом it is... th at, не требующим
такого расчленения сказуемого: I t w as only a few years ago
th a t any professional person desiring high speed com puta­
tio n al help h ad afforded th e com puter to receive extensive
com puter train in g . Оборот it is... th at, к ак правило, не упо­
требляется с перфектны ми временами, использование ко­
торых обычно требуется наречиями неопределенного вре­
мени (never, ra rely и т. д .).
Подводя итог, можно констатировать, что сущ ествуют
два основных типа повествовательных предлож ений с ин­
версией вспомогательного глагола d o 19 (или другого слу­
жебного глагола), различаю щ ихся структурой, функцией
и, следовательно, переводом.
1) П редложения, в которых глагол do находится в не­
посредственной препозиции к глаголу-сказуемому. Основ­
н ая ф ункция такого do — вы раж ать сказуемое рему и/или
сообщать эмфазу. Его ф акультативн ая ф ункция — ритми­
чески уравновеш ивать короткую конечную группу сказуе­
мого в противовес распространенной группе подлежащ его
(ритм равновесия). В этом случае в русском переводе do
обычно никак не отраж ается.
2) П редлож ения, в которы х глагол do помещ ен перед
подлежащ им. Это предлож ения с ф разоначальны ми н аре­
чиями с ограничительным или отрицательны м значением.
Такой do (как и другие инвертированные вспомогательные
глаголы) употребляется для более четкого равномерного
распределения ударны х и неударны х слов, т. е. для «ритма
акцентуации» (по В. М атезиусу). В тех случаях, когда
соображ ения ритма не требуют безударного энклитическо­
го do, тогда do может отсутствовать. Последний ф акт де­
лает безосновательным весьма заманчивый вывод об эмфа­
тической цели употребления п такого do (этот вывод можно
ж е дистантном п ол ож ен и и от смы словой ч асти ск азуем ого мо­
ж е т ок азаться и глагол do.
19 С ущ ествую т ещ е так назы ваем ы е соотносительны е п р едл ож ен и я
с инвертированны м ритм ическим do (или други м сл уж ебн ы м гла­
голом) типа N ot o n ly does w ater exp an d w h e n it is b e in g cooled,
b u t w h en in c h a n g e s to th e so lid th ere is m arked ex p a n sio n , п р ед­
л ож ен и я , нач ин аю щ и еся сою зом no sooner... than ... и др.
112
было бы сделать, если бы инвертированный do присут­
ствовал в предлож ениях с фразоначальным наречием
всегда). Х отя не зависимо от цели вы сказы вания наличие
do несколько увеличивает эмфатичность всего предлож е­
н ия в целом.
Ф ункциональное различие между препозиционным при­
глагольным ремовыделительным do (1) и do ритмическим,
предшествующ им подлеж ащ ему в предлож ениях с инвер­
тированным наречием (2 ), обусловливает и различие в их
переводе. Если препозиционный ремовыделптельный do
обычно передается па русский язы к специальными «уси­
лительными» словами: действительно, все же, именно, и,
наконец, хорошо и т. д. (и только изредка никак не пере­
д а е т с я —не отраж ается в русском переводе), то «ритмиче­
ский» инвертированный do при подлеж ащ ем в переводе
вообще не отраж ен.
Если приглагольный препозиционный do (1) употреб­
лен при однословном конечном сказуемом для ритмиче­
ского уравновеш ивания распространенной начальной груп­
пы подлежащего, он тоже в русском переводе может быть
не отраж ен.
А К Т У А Л ЬН О Е Ч Л Е Н Е Н И Е И П ЕРЕВ О Д
А Н ГЛ И Й СК О Й Д В У Ч Л Е Н Н О Й С Т РУ К Т У Р Ы ,
В К Л Ю Ч А Ю Щ Е Й П О Д Л Е Ж А Щ Е Е И СКА ЗУЕМ О Е
М. Е. Ц ы пы ш ева
Одной из наиболее актуальны х проблем современной
лингвистики является проблема адекватности перевода.
Актуальность ее связана с тем, что д ан ная проблема пред­
ставляет не только большой теоретический интерес, но
имеет выход в практику перевода.
Адекватность перевода прежде всего подразумевает
сохранение в неизменном виде плана содерж ания. А это
значит, что помимо прочих требований, адекватны й пере­
вод требует возможно более точной передачи актуального
(смыслового) членения предлож ения и его коммуникатив­
ных задач. Однако, как известно, язы ковы х средств,
113
употребляю щ ихся только лиш ь для передачи смысловой
структуры вы сказы вания, пе сущ ествует, и она находит
свое выраж ение через взаимодействие лексических и грам­
матических средств. К ак результат этого сложного взаимо­
действия различны х язы ковы х средств друг с другом и
с экстралингвистической реальностью, определяю щ ей це­
ленаправленность вы сказы вания, в каждом конкретном
язы ке на уровне предлож ения между его синтаксическим
и актуальны м членением (А Ч ) возникает определенная
зависимость. Она проявляется в том, что предлож ения
определенного словоиорядка, синтаксического строения и
лексического содерж ания с большей или меньшей регуляр­
ностью становятся вы разителями определенного А Ч *. По­
следнее обстоятельство делает возможным бинарное сопо­
ставление разноязы чны х речевых структур с целью уста­
новления их эквивалентности в плане вы раж ения, к а к это
сделано в ряде р аб о т 2.
Задачей настоящ ей статьи и является установление
некоторых соотношений в использовании комплекса
средств А Ч английским и русским язы ками.
М атериалом для исследования послужили текстовые
отрывки из монографий по физике, математике и химии,
написанны х английскими и американскими авторами,
а такж е их переводы, выполненные профессиональными
переводчиками и отредактированные для печати специа­
листами в данной области науки.
В основу анализа положены английские предлож ения
разны х актуально-синтаксических типов, но тождествен­
ной синтаксической структуры, включаю щ ей два компо­
нента: препозитивное подлеж ащ ее (S) и сказуемое (Р ),
простое или составное (с неличными ф орм ам и ).
Несмотря на свою простоту, а, может быть, благодаря
ей, дан ная структура позволяет вы явить ряд присущ их
английскому предложению особенностей взаимодействия
синтаксического и смыслового членения, вклю чая особен­
ности вы раж ения им своей коммуникативной направлен­
ности. А нглийская речевая структура указанного типа и
1 А д а м е ц П. П орядок слов в русском язы ке. P raha, 1966.
2 См., наприм ер: Ч е р н я х о в с к а я Л. А. П ер евод и см ы словая стр ук ­
тура. М., 1976: Ше в я к о в а В. Е. А ктуальное ч л еп ен и е п р ед л о ж е­
ния. М., 1976; D v o r a k o v a Е. On th e E n g lish and Czech situ a tio n a l
adverbs in F S P .— Brno stu d ie s in E n g lish , 1964, 4, и др.
114
ее параллели в русском язы ке не являлись еще предметом
специального и сследован и я3.
В двучленной структуре с препозитивным подлежащ им
как сказуемое, так и подлежащ ее могут представлять со­
бой центр коммуникации, т. е. быть собственно ремой.
В случае рематичпого сказуемого подлежащ ее тематично, т. е. вы раж ает то известное, от чего отталкиваю тся
при построении вы сказы вания S + (P ). При подлежащ ем,
центре коммуникации, сказуемое может быть как собст­
венно темой ( S ) + Р, так и входить в состав ремы, т. е. не­
сти элемент нового ( S + P ) . Таким образом, двучленное
предложение S + P может принадлеж ать к трем актуальносинтаксическим типам: 1) S + ( Р ) , 2) (S) + Р и 3) ( S + P ) ;
при этом речевые структуры 2) и 3) обнаруживаю т еди­
ные показатели наибольшей информативности своего пре­
позитивного элемента — подлежащ его и малой информа­
тивности постпозитивного элемента — сказуемого. Вслед­
ствие этого два последних типа речевой ситуации будут
рассматриваться в одном разделе.
1.
Д вучленная структура с малоинформативным под­
леж ащ им и сказуемым — центром коммуникации S + (Р)
и ее русские эквиваленты.
В речевой структуре рассматриваемого типа рематичность сказуемого обусловлена пе столько его постпозитив­
ным положением, сколько особенностями его лексического
наполнения и спецификой его взаимодействия с подлеж а­
щим. П орядок слов в данной структуре лиш ь подтверж да­
ет то, что вы раж ается комплексом других средств.
Глаголы, употребляю щ иеся в анализируемой конструк­
ции, весьма разнообразны по своему лексическому значе­
нию и принадлеж ат к разны м семантическим группам, тем
не менее опи обнаруживаю т некоторые сходные черты.
Прежде всего вы деляется больш ая группа переходных
глаголов, вы раж аю щ их конкретное действие (open, close,
dry, shake, connect, build, add, w ash и т. д .): T he upper
stopcock to th e separatory funnel is opened (G. М., E., 83).
The stopcock is closed (ibid., 84). T he layers are separated
(ibid., 228). T he points corresponding to a fixed Z are con­
nected (J. B., N. Ph., 762). Среди указанной группы глаго­
3 У Ч ерн яховск ой, вклю чаю щ ей п сследовап п е просты х нераспространенп ы х пр едлож ени й, находи м и н ую отправную точку п
иную нап равленн ость анализа, поскольку автор исходи т и з ма­
териала русского язы ка ( Че р н я х о в с к а я Л. А. У каз. соч .).
115
лов распространены глаголы, имеющие терминологическое
значение (extract, distil, evacuate, ionize, sterilize, polarize
и т. д .): T in is extracted (G. М., E., 227). The acetylacetone
(w hich m ay be dried over anhydrous N a2S 0 4) is distilled
(ibid., 157). T he ap p aratu s is evacuated (R. S., M. P h., 11).
В качестве сказуемого исследуемая речевая структура
может вклю чать глаголы абстрактные по содержанию, но
узкие по значению (sim plify, em phasize, justify, modify;
anticom m ute, interpolate и т. п .): T he neglect of the Compton
effect is ju stifie d (W . H., R., 340). T he denom inator of...
can be sim p lified (ibid., 206). T he difference betw een the
distribution factor, K, and th e distribution ratio, D, should
be em phasized (G. М., E., 8 9 ). H ence all factors w ill anti­
com m ute (W . H., R., 283). M any of these reports are unclas­
sified or have been declassified (G. М., E., 117).
Выделяется такж е группа глаголов, вы раж аю щ их отри­
цательное отношение к объекту (ignore, neglect, omit;
an n ih ilate и т. д.) и группа глаголов, указы ваю щ их на ис­
чезновение (disappear, drop out; vanish, cancel и д р .), при­
чем последние включают в свой состав и непереходные
глаголы: T he v ariatio n of the m agnetic field w ith tim e is
ignored (J. D., С. E., 4 3 ). T he scattering due to th e quadratic
term A2 can be neglected (W . H., R., 196). Some term s which
give no contribution ow ing to these restrictions are om itted
(ibid., 352). T he asym m etry betw een in itial and final states
has disappeared (ibid., 173). The lim it... drops out (ibid.,
346). T h us (25) and (26) cancel (ibid., 293). T herefore the
in ten sity of th e scattered w ave vanish (ibid., 194).
К ак можно заметить, глаголы трех последних семан­
тических групп такж е включают в себя глаголы, имею­
щие терминологическое зпачение. Ш ирокое использова­
ние в конструкциях с тематичным подлеж ащ им глаго­
лов терминологического значепия вполне объяснимо, если
учесть действие ф актора семантической весомости, под
которой подразумевается смысловой объем лексической
едипицы вне контекста.
На основе анализа различны х глагольных единиц уста­
новлено, что чем шире смысловой объем глагола, чем бо­
лее ш ирокий круг действий он подразумевает, тем меньше
его семантическая весом ость4. II наоборот, глаголы, вы4 Ч е р н я х о в с к а я Л. А. У каз. соч., с. G9; Fi rbas J. T h o u g h ts on the
c o m m u n ica tiv e fu n ctio n of th e verb in E n g lish , G erm an, and
C zech.— Brno stu d ies in E n g lish , 1959, 1.
116
раж аю щ ие конкретны е, узкопаправлспны с действия, об­
ладаю т высокой семантической весомостью. А особен­
ностью терминов н слов, обозначающих терминологиче­
ские понятия, как раз и является узость смыслового
объема.
С пецифика семантического наполнения рассматривае­
мого глагола определяет в значительной мере степень
информативности употребляю щ егося с ним подлежащего.
Так, очевидно, нельзя говорить об исчезновении объекта,
предварительно не введенного в повествование. Точно так
же вы разить определенное отношение (в данном случае
отрицательное) к некоторому объекту или констатиро­
вать перемену в его состоянии обычно возможно лиш ь в
отношении чего-либо известного. Именпо поэтому поня­
тие, обозначенное подлеж ащ им (сущ ествительным или
м естоимением), оказы вается либо заранее введенным в
текст, либо четко определенным в самый момент вве­
дения.
П редварительная введепность в текст понятия под­
черкивается употреблением анафорического или ситуа­
тивного определенного артикля, указательного или лич­
ного местоимения. Словом, употребляется один из показа­
телей тематичности данного компонента вы сказы вания:
W a sh in g w ith w ater... w ill serve to remove oxidants from
solvents. T he w ashed solvents need no t be redistilled (G. М.,
E., 249) (показатель тематичности здесь — анафорический
определенный артикль перед препозитивным подлеж а­
щ им-сущ ествительным) . The liquid and the solvent are
placed in th e side tube... The three-w ay stop-cock is turned...
The upper stop-cock is opened... T his stop-cock is th en clo­
sed, ...and the procedure is repeated (ibid., 83) (показатель
тематичности — ситуативны й определенный артикль: сло­
вом procedure н азы вается ситуация, данная в описании).
I t (the second term .— М. Ц .) can therefore be neglected
(W . H., R., 176) (показатель тематичности — препозитив­
ное личное местоимение третьего ли ц а).
восприятие предмета как знакомого может быть обу­
словлено указанием на те его характеристики, которые
или предполагаю тся известными, или стали известными,
благодаря текстовой индикации. В этом случае при суЩ ествительном-подлежащем употребляется ограничиваю ­
щий определенный артикль: T he P auli principle is satis­
fied (W . H., R., 1 1 6 ).T he contributions from H cancel (ibid.,
117
351). Its spur (the spur of energy-m om entum ten so r.—
М. Ц ) vanishes (ibid., 13) (в обоих последних случаях
понятие определяется как известное через соотнесение с
другим, ужо упоминавш имся в тексте, а поэтому утра­
тивш им новизну).
Т аким образом, если в структуре S + P , S снабжено
показателям и тематичности (анафорическим определен­
ным артиклем, притяж ательны м или указательны м ме­
стоимением и т. д .), а Р выражено глаголом потенциально
рематичным в силу своего смыслового объема, то сочета­
ние указан ны х двух показателей вместе с постпозицией
Р обеспечивает, как правило, рематизацию последнего.
Отсутствие при подлеж ащ ем определенного артикля
или других возможных показателей тематичности не ска­
зы вается на А Ч предлож ения в том случае, когда его
употребление оказы вается невозможным в силу какихлибо грамматических или логических причин. Положение
становится несколько иным, когда сущ ествительному-под­
леж ащ ем у предш ествует неопределенный артикль (кото­
рый опускается перед формой множественного числа) 5.
В этом случае возникаю т к ак бы две противоборствующие
тенденции: тенденция неопределенного артикля рематизировать препозитивный элемент вы сказы вания и тенден­
ц ия постпозитивного потенциально рематичного элемен­
та быть центром коммуникации. В каж дом конкретном
случае проявляется то одна, то другая тенденция, в за­
висимости от наличия дополнительных показателей А Ч
предлож ения и от индикации включающего данное пред­
ложение текста.
К числу некоторых других средств, действующих в
одном направлении с фактором порядка слов и опре­
деляю щ их рематичность сказуемого, следует причислить:
1) употребление при глаголе эмоционально-экспрессивных
и уточнительных частиц (still, sim ply, really, m erely, only
и т. д .) ; 2) употребление при глаголе отрицательной ч а­
стицы not; 3) удлинение рематичной группы за счет упо5 О тсутствие артикля при сущ ествительн ом во м н ож ествен н ом чи­
сле п р и обр етает то ж е зн ачен и е, что и наличие н еоп р ед ел ен н о­
го артикля при сущ ествительн ом в ф орм е еди нствен ного числа.
П оэтом у к а н ал и зу ш ироко привлекаю тся текстовы е отрывки,
где отсутстви е неоп р еделен н ого артикля при сущ ествительном
обусловлен о ф орм ой числа п оследнего. О собой оговорки в даль­
н ейш ем мы дел ать не будем .
118
требленпя однородных членов; 4) употребление в опреде­
ленны х контекстуальны х условиях времени P resen t P er­
fect. Последний из упомянуты х факторов будет рассмот­
рен далее. Первы х три названны х ф актора действуют аб­
солютно и могут рем атизировать сказуемое даж е вопреки
его семантике и отсутствию тематических показателей
при подлеж ащ ем: 1) P articles w ith these spins really exist
(W . H., R., 360). 2) The Poisson law does not hold (ibid.,
395). 3) Studies along this line have been initiated but are
not y e t com pleted (Ph. М., О. R., 6).
И так, рейатичность сказуемого в конструкции S + P
передается различны ми средствами: лексическими (се­
мантикой гл аго л а), синтаксическими (употреблением в
качестве сказуемого однородных членов), лексико-син­
таксическими (употреблением местоимений определенно­
го разряда в качестве подлежащ его или в группе подле­
жащ его) и структурны ми (употреблением определенного
артикля, отрицательны х, эмоционально-экспрессивных и
уточнительны х частиц). Все эти средства А Ч действуют
в одном направлении с фактором порядка слов.
Я зыком-интерпретатором (R) подобная актуально-син­
таксическая структура может передаваться аналогичной
структурой с конечным коммуникативно сильным элемен­
том, т. е. речевой структурой, сохраняю щ ей словопорядок
оригинального предлож ения: F urthem ore, the num ber of
q uan ta attach ed to each oscillator is not lim ited (W . H., R.,
60). Кроме того, число световых квантов, приписанных
каждому осциллятору, не ограничено (В. Г., И., 76).
Однако сохранение при переводе порядка следования
слов и коммуникативной направленности предлож ения
не означает обязательности сохранения его синтаксиче­
ской структуры. П оследняя может подвергнуться пере­
стройке в силу ряда причин: 1) за счет наличия в язы ке
нескольких конструкций, эквивалентны х данной; 2) за
счет замены при переводе одной части речи другой и пе­
редачи слова словосочетанием (простое нераспространен­
ное предложение при этом может расп ростран яться);
3) за счет расш ирения конструкции до трехчленной в
Результате введения дополнительных тематичных членов.
В первых двух случаях на выбор при переводе нетож ­
дественных синтаксических и лексико-грамматических
средств сущ ественное влияние оказываю т традиции рече­
вого употребления русского язы ка, которые, например,
119
обусловливают замену инфинитива на сущ ествительное
в ряде синтаксических структур, предписывают избегать
сложных форм инфинитива, определяют невозможность
использования или неупотребительность той или иной
лексической единицы в данном контексте и т. д. В пере­
стройке последнего случая можно усмотреть действие
ритмического ф актора, побуждающего к изменению группы
сказуемого при наличии длинной группы п одлеж ащ его6.
Кроме того, при этом осущ ествляется реализация требо­
вания избыточности информации: удлинение группы ска­
зуемого усиливает его коммуникативную весомость, под­
крепляя, таким образом, действие ф актора порядка слов.
В свете изложенного проанализируем уж е приводимые
нами текстовые отрывки и рассмотрим некоторые допол­
нительные примеры.
T he procedure is repeated (G. М., E., 8 3 ). Операция
повторяется (Д ж . М., Э., 87).
Английский глагол в страдательном залоге в русском
варианте вы раж ается глаголом в форме возвратного зало­
га, что меняет характер синтаксической структуры ори­
гинала. T he denom inator of 10 can be sim plified (W . H.,
R., 206). Знам енатель вы раж ения 21/10 можно упростить
(В. Г., И., 238). Английское личное предложение (Е ),
содерж ащ ее сказуемое в форме страдательпого залога
(Р тр), передается русским безличным предложением;
английское (Е ) подлеж ащ ее (S) в русском варианте (R)
превращ ается в дополнение (О ): E S + ( P vp)->-RO+(Pim p).
The w ashed solvent need not be redistilled (G. М., E.,
249). Промытые растворители не нуждаются в повторной
перегонке (Д ж . М., Э., 269). Второй компонент англий­
ского составного модального сказуемого — инфинитив —
зам еняется языком-интерпретатором на сущ ествительное,
выполняю щ ее функцию косвенного дополнения (О та):
E S + (P v )-* -R S + (P + O ind). T hus the third term of ... van­
ishes (W . H., R., 410). Таким образом, третий член в ...
обращается в н у ль (В. Г., И., 465). Глагол-сказуемое
оригинального текста передается при переводе объектным
словосочетанием: E S + (P )-> -R S + (P + O in d ). К ак и в преды­
дущем случае, в русском варианте предлож ения появля­
6 А налогичную тен ден цию чеш ского язы ка отм ечает М атези ус
(см.: Матезиус В. О сновная ф ун к ц и я п ор ядка слов в чеш ском
язы ке.— В кн.: П раж ск ий лингвистический круж ок. М., 1967).
120
ется рем атичная группа с наиболее информативно весо­
мым вторым элементом — дополнением.
Some term s w hich give no contribution ow ing to these
restrictions are om itted (W . H., R., 352). Некоторые члены,
не делающие вкладов, ввиду этих ограничений, здесь
опущ ены (В. Г., И., 397). The points corresponding to a
fixed Z are connected (J. B., N. Ph., 762). Точки, соответ­
ствующие одинаковым Z, на графике соединены (Д ж.
Б ., Я. Ф. 592). В обоих вы сказы ваниях введение тематиче­
ского обстоятельства (А) в переводпое предложение пе
вызы вает изменения в расстановке его логических акцен­
тов, но меняет его синтаксическое строение: E S + (P )-> -* -R S + (A + P ).
Перестройка синтаксической структуры в русском эк­
виваленте английского предлож ения может быть вы звана
сразу несколькими причинами. Так, в приводимом ниж е
предложении при сохранении А Ч оригинала одновремен­
но находим и лексические замены, и синтаксические пре­
образования. The ap p aratu s is evacuated (R. S., M. Ph.,
11). В приборе создан вакуум (Р. С., С. Ф., 27). В сле­
дующем предложении в его русском варианте обнаруж и­
ваем введение тематического обстоятельства и замену
глагольного сказуемого на именное составное с преди­
кативным членом прилагательны м: T he neglect of the
Compton effect is ju stifie d (W . H., R., 340). П ренебреж е­
ние эффектом Комптона в апроксим ациях б и г вполне
справедливо (В. Г., П., 498). А Ч оригинального и пере­
водного предлож ений идентично.
И так, суммируя изложенное, можно отметить, что при
переводе на русский язы к А Ч английской двучленной
структуры с тематичным подлеж ащ им и рематичным ска­
зуемым порядок слов оригинала сохраняется, но при этом
возможны некоторые синтаксические н лексико-синтакси­
ческие перестройки.
2.
Двучленные структуры с малоинформативным ска­
зуемым и подлежащ им-центром коммуникации: ( S ) + P
и (S + P ) и их русские эквиваленты.
В речевых структурах данного типа подлежащ ее ста­
новится коммуникативны м центром, несмотря па свое
препозитивное положение, и его рематичность обусловли­
вается лексическими, лексико-морфологическими и кон­
структивными показателям и, действующими вопреки ф ак­
тору порядка слов.
121
Несмотря на наличие некоторых безусловных индика­
торов наибольш ей информативности подлежащ его, упо­
требительность последних до известной степени ограниче­
на н у казан и я на рематичность подлежащ его в основном
исходят от сказуемого, хотя индикация такого рода не
абсолютна и сама требует подкрепления со стороны слу­
жебных элементов, входящ их в состав предлож ения.
Глаголы, к ак правило, создающие условия для рематизацтш подлежащего, можно разделить на два типа в
зависимости от характера их функционирования в ак­
туально-синтаксических конструкциях рассматриваемого
вида. К первому типу относятся главны м образом непе­
реходные глаголы, принадлеж ащ ие к семантической груп­
пе с общим значением сущ ествования или появления.
Глаголы такого типа подробно рассматривались Я. Фирбасом 7, поэтому здесь мы ограничимся повторением неко­
торых его положений и некоторыми дополнительными
замечаниями.
В вы сказы ваниях, включающ их глаголы названного
значения, в центре внимания, как правило, оказы вается
сам объект с присущ ими ему отличительными п ризнака­
ми, а не утверж дение ф акта его сущ ествования или появ­
ления. Новизна вводимого объекта и наибольш ая ком­
м уникативная значимость обозначающего этот объект
сущ ествительного передается употреблением вводящего
неопределенного артикля, а специфичность данного объек­
та и его отличие от других подчеркивается присутствием
при сущ ествительном-подлежащ ем определения. Глаголы
рассматриваемой семантики создают в пределах двучлен­
ной конструкции определенные условия как для ф унк­
ционирования препозитивного подлежащ его (необходи­
мость определения), так и для его рематизации. Она
осущ ествляется в случае наличия при подлеж ащ ем неоп­
ределенного артикля вводящего значения: A transition
probability per u n it tim e exists (W . H., R., 176). N everthe­
less, a theoretical d iffic u lty existed (ibid., 333). A fin ite
change o f energy due to the extraction w ith the radiation
field results (ibid., 277). A n o th er lig h t quantum w ill be
em itted (ibid., 197).
Употребление определенного артикля при сущ естви­
7 Fi rbas J. N on -lh em a tie S u b jects in C ontem porary E n g lish .— Trav a u x L in g u istiq u e s do P ragu e, 1966, 2.
122
тельном-подлежащ ем в рассматриваемой лекспко-синтаксической структуре ограничивается предваряю щ им ар­
тиклем: The follow ing picture em erges (И. P., Q. Th., 191).
The follow ing relation holds (W . H., R., 403).
По своей коммуникативной структуре все предлож е­
ние в целом, включающее глаголы данной семантики,
обычно является носителем нового, поскольку глаголы та­
кой семантической группы в силу своего предельно ш и­
рокого значения не вводятся в текст предварительно. Од­
нако по этой же причине они настолько малоинформатив­
ны, что но своему коммуникативному динамизму (т. е. но
степени своей коммуникативной значимости) они мало
отличаю тся от тематичных элементов вы сказы вания.
Ко второму типу глаголов, рематизирую щ их препози­
тивное сущ ествительное, относятся переходные глаголы
нескольких семантических групп. Среди них выделяю тся
глаголы со значением более или менее подробного сообще­
ния (publish, report, describe, outline, m ention и т. д .),
предлож ения или требования (propose, offer, suggest; need,
require и т. д .), умственной деятельности (consider, assum e,
find, recognize и т. д .), активного действия над предметом
(study, define, solve, perform , apply, use, devise, obtain
и т. д .).
О бладая ш ироким смысловым объемом и поэтому вклю­
чаясь в разнообразный круг действий, эти глаголы в соче­
тании с дополнением значительно уступаю т ему в инфор­
мативности. Основное внимание в вы сказы ваниях, вклю­
чающих глаголы данной семантики, направляется не на
само действие, а на его объект. Поэтому, естественно, что
при функционировании таких глаголов в страдательном
залоге коммуникативны м центром, к ак правило, становит­
ся подлежащ ее:
A n extractable com plex w ith R u ( I V) has been described
(G. М., E., 159). A m in im u m o f shielding is required (ibid.,
91). A coarse sintered-glass vertical dispersing disc w ith
a 66 cm — long, 66 m m — outside — diam eter tube in a fu n n el
at the top to catch the solvent is used (ibid., 87). M ultiply —
batch and counter-current distribution techniques w ere em­
ployed (ibid., 227). Tw o typ es of neutral points w ill be dis­
tinguished (J. D., С. E., 40).
Неопределенный артикль вводящего значения при суЩ ествительном-подлежащем подкрепляет лексико-морфо­
логическую индикацию , исходящую от глагола, и способ­
123
ствует проявлению наибольш ей информативной значимо­
сти препозитивного элемента. Определенный артикль,
вызванный употреблением ограничивающего определения,
и определенный артикль предваряю щ его характера такж е
не препятствую т осуществлению рем атизации начального
элемента:
T he m echanism s available for the acceleration of cosmic
rays are discussed (J. D., С. E., I ) . T he am ount of extracted
constituent in each is determ ined (G. М., E., 86). The neutral
w idths o f the Z-series of Au have been m easured (W . H.,
R., 188). T he follow ing points, for exam ple, have been veri­
fied (ibid., 399).
По своей коммуникативной структуре двучленное пред­
ложение, имеющее в своем составе глаголы указанной се­
мантики, может принадлеж ать к одному из двух рассмат­
риваемых в данном разделе актуально-синтаксических
типов. При этом тип коммуникативной структуры пред­
лож ения зависит от степени информативности его послед­
него компонента — сказуемого: сказуемое при наличии
высокоинформативпого подлежащ его может либо само не­
сти элементы нового, либо быть полностью тематичным.
Причем тематичность сказуемого в отличие от тематично­
сти подлежащ его в конструкции S + (Р ) обычно опреде­
ляется не прямым повторением введенного в текст поня­
тия, а под действием данной в описании ситуации: In
passing th ro u g h th e field of an atom a photon norm ally
produces a p air of electrons visible as a narrow angle fork
track. A bout 1,400 such forks were observed (W . H., R., 228).
В тех случаях, когда все предлож ение в целом является
носителем повой информации, степень «новизны» глаголь­
ных единиц указанного значения обычно невелика в силу
особенностей включающего их контекста. П оявление гла­
голов со значением 'опубликовы вать’, ‘обсуж дать5, ‘изу­
чать’, ‘рассм атривать’, ‘определять’ и многих других,
принадлеж ащ их к тем ж е семантическим группам, импли­
цируется самим характером научного текста и прогнози­
руется благодаря специфике предмета, исследуемого в этом
тексте. Т аким образом, к ак в целиком рематичной двучлен­
ной конструкции ( S + P ) , так и в аналогичной синтакси­
ческой конструкции с тематичным вторым элементом
(S) + Р, постпозитивное сказуемое малоинформативно,
а центром сообщения является подлеж ащ ее. К ак видно из
приведенных текстовых отрывков, его рем атизация осу­
124
щ ествлена благодаря действию лексической и лексико­
морфологической индикации, исходящей от глагола, при
подкрепляю щ ем действии собственных формальных пока­
зателен — артиклей.
Однако указанны е лексические и лексико-морфологи­
ческие средства рем атизации не действуют абсолютно. Они
иногда оказываю тся неэффективными. Ф актором, вы зы ­
вающим перестановку логического ударения на второй
элемент и противодействующим лексической индикации,
может быть видо-временная форма сказуемого, а именно
форма P rese n t Perfect.
К ак известно, «перфект ставит обозначаемое им дей­
ствие в центр внимания; это вытекает из его функции
обозначать действие изолированное, изъятое из ряда дей­
ствий, с которыми оно хронологически связано» 8. Поэтому
употребление глагола в перфектной форме повыш ает важ ­
ность действия к ак такового и может увеличить его ком­
муникативную значимость вплоть до превращ ения его
в рему:
The in clin atio n of th e field to the verticle has been
m easured (b u t th e direction of the horisontal com ponent has
not) (J. D., С. E., 116). (W ith m ercury it is quite difficult
to investigate the required phenom ena owing to th e rapidity
of th eir decay) b u t A lfven w aves have been studied (J. D.,
С. E., 3 ). (M easurem ents of the n a tu ra l w idth of spectral
lines are very few...) A few m easurem ents have, however,
been made (W . H., R., 188).
И ндикация, подкрепляю щ ая рематичность сказуемого,
исходит в рассмотренных случаях от показателей, которые
находятся за пределами предлож ения, включающего дан­
ное рематичное сказуемое (от текстовых у к азан и й ), хотя
возможны такж е вы сказы вания, заключаю щ ие внутри себя
параллельны е у казан и я (контекстуальные указан ия)
о наибольш ей коммуникативной значимости сказуемого.
Таким образом, лексическое значение глаголов пере­
численных групп не является безусловным показателем их
меньшей по сравнению с подлеж ащ им информативности.
Неэффективность лексической индикации чащ е всего про­
является именно тогда, когда эти глаголы употребляю тся
в видо-временной форме P resen t P erfect. Тем не менее
некоторая
относительность
лексико-морфологических
И в а н о в а И. П. В ид и врем я в соврем ен ном английском язы ке. JL,
1961, с. 128.
125
средств рематизации подлежащ его в Двучленной конструк­
ции не мешает неоднозначному пониманию ком муникатив­
ной направленности вы сказы вания благодаря корректи­
рующему действию контекстуальны х и текстовых у к а за­
ний. Кроме того, сущ ествуют рематизирую щ ие средства,
действующие абсолютно. Помимо ограничительны х и уси­
лительны х частиц (only, m erely, even и т. п .), отрицатель­
ного местоимения по и количественных прилагательны х
(m any, few, m uch, little ) , аналогичное действие оказываю т
употребляю щ иеся в группе подлежащ его числительные и
разнообразные сочетания, имеющие количественное зн а­
чение: More than 9 5 % o f radiothallium is extracted (G. М.,
E., 237). A s m uch as 5 m g phosphate can be tolerated
(ibid., 214).
И так, наибольш ая коммуникативность подлежащ его
в двучленных структурах (S) + P и (S + P ) может реали­
зоваться благодаря целому ряду рематизирую щ их средств,
некоторые из которых действуют абсолютно, а другие ока­
зы ваю тся эффективными только благодаря комплексной
индикации, исходящ ей к ак от лексического значения и
морфологической формы сказуемого, так и от некоторых
конструктивных показателей, связанны х с группой подле­
жащ его. В ряде случаев оказы вается необходимой еще и
подкрепляю щ ая индикация всего текста в целом.
При переводе двучленны х структур с ком муникатив­
ным центром — подлежащ им, как правило, происходит
изменение в порядке слов и препозитивный элемент попа­
дает в информативно наиболее значимую постпозицию:
The concept o f the m otion of the field relative to the m aterial
w ill be used (J. D., С. E., 89). Будет использована концеп­
ц и я движ ения п о ля относительно движ ения вещества
(Д ж . Д., К. Э„ 102).
При передаче данного предлож ения язы ком-иптерпретатором было сохранено его синтаксическое и актуальное
членение, но изменен его словопорядок. Однако, к ак и при
передаче на русский язы к двучленной структуры с тем а­
тичным подлежащ им, в переводном предлож ении могут
наблю даться разнообразные лексико-синтаксические пере­
стройки. К ак уж е указы валось, они могут быть обуслов­
лены действием традиции речевого употребления и специ­
фичностью словарного состава каждого отдельного язы ка
и оказы ваю тся возможными благодаря наличию в язы кеиптерпретаторе эквивалентных, но не тождественны х син12G
таксическнх и лексико-морфологических средств. Т ак, ак­
туально-синтаксическое членение предлож ения, содерж а­
щего препозитивное подлежащ ее и модальное сказуемое
с инфинитивом в страдательном залоге (P v Р) передается
синтаксической структурой с безличным сказуемым (P v imp)
и постпозитивным прямым дополнением: Two distinctly
d ifferen t questions m ust be considered (W . H., R., 359).
Надо рассмотреть два существенно р а злич ны х вопроса
(В. Г., И., 405). Возникает соответствие: E (S ) + P vp->-
+ RPv ,mp+(0).
В приводимых ниж е двух вы сказы ваниях такж е имеет
место перестройка синтаксической структуры при адекват­
ном вы раж ении их коммуникативной направленности:
A third typ e of ion association extraction sy ste m m ay be
recognized (G. М., E., 6 ). Существует и третий член экс­
тракционной системы ионны х ассоциатов (Д ж . М., Э., 12).
В этом примере лексико-морфологическая зам ена глагола
в страдательном залоге recognize (P v р) на глагол дейст­
вительного залога существовать (Р Уа) вы зы вается несход­
ством семантического объема английского глагола recogni­
ze и русского узнавать: E (S ) + P v p->-RPv а+ ( S ) .
A pplication to other, more soluble m etal stearates such
as those of A l and M g w as suggested (G. М., E., 146). Было
предложено применять этот метод к другим более раство­
римым стеаратам, как например, для А1 и M g (Д ж . М., Э..
151). В данном вы сказы вании английское сущ ествитель­
ное с примыкаю щ ей предлож ной группой переводится ин­
финитивом с прямым дополнением, что, естественно, ведет
к изменению синтаксической структуры оригинала.
Рассмотренные перестройки в структурах с коммуни­
кативным центром — подлеж ащ им, вызваны теми ж е при­
чинами, что и аналогичные перестройки в конструкции
с тематичным подлежащ им. Кроме того, анализируемы е
в данном разделе структуры могут подвергнуться при
переводе некоторым свойственным только им изменениям.
Дело в том, что наибольш ий коммуникативны й вес пре­
позитивного английского подлежащ его передастся язы коминтерпретатором главным образом его постпозитивным
положением. В силу этого в русских эквивалентах предло­
жений такого Л Ч сказуемое начинает занимать место,
предшествующее подлежащ ему, что в простом распростра­
ненном предложении должно было бы привести к его пре­
позиции. Однако, как показы вает исследование И. П. Рас127
п о п о ва9, вы сказы вания, начинаю щ иеся со сказуемого,
свойственны лиш ь одному актуально-синтаксическому
типу из шести, а именно констатирую щ им предлож ениям,
где рематичны оба члена, а тема — не вы раж ена. Отсюда
легко объяснимо искусственное введение тематичного н а­
чального элемента во многие русские эквиваленты англий­
ских предлож ений с неотчетливо рематичным либо тем а­
тичным сказуемым; иначе возникли бы расхож дения
с нормами русского язы ка. При этом использую тся различ­
ные переводческие приемы.
Если английское рематичное подлеж ащ ее содержит какой-либо информативно опустошенный элемент, то в рус­
ском эквиваленте именно он превращ ается в исходный
тематичны й компонент предлож ения:
The follow ing charged particles besides electrons are
know n to exist (W . H., R., 356). Кроме электронов, извест­
ны следующие заряж енны е частицы (В. Г., И., 401). M any
exceptions to these rem arks will be found (G. М., El, 124).
Общие правила, излож енные в этой части, не свободны от
исклю чения (Д ж . М., Э., 126). In fact unam biguous results
are obtained (W . H., R., 349). Ф актически результаты по­
лучаю тся вполне однозначными (В. Г., П., 393). A t least
18 hours o f equilibrium is said to be required (G. М., E.,
153). К ак известно, д ля достижения равновесия требуется
18 часов (Д ж . М., Э., 158).
Ещ е более распространенны м приемом, позволяющим
сохранить А Ч оригипалыгого предлож ения, не наруш ая
нормы русского язы ка, является введение малоипформативного препозитивного элемента вы сказы вания. Обычно
в такой роли выступает обстоятельство места, времени или
образа действия:
The m echanism s available for the acceleration of cosmic
rays are discussed (J. D., С. E., 1). В книге обсуждаются
механизмы ускорения космических лучей (Д ж . Д., К. Э., 7).
T rial changes in procedure m ay be m ade (Ph. М., О. R., 10).
В ходе операции могут быть внесены опытн'ые изменения
условий (Ф. М., И. О., 38). As little as 0,1—0,2 mg Au
in 5 m l can be detected (G. М., E., 210). Этим методом
может быть определено даж е 0,1—0,2 мкг в 5 мл (Д ж. М.,
Э., 210). T he following relation holds (W . H., R., 403).
9 Р ас п о по в П. П. А ктуальное член ен ие и иом мунпкатпппо-спптаксичоские типы повествовательны х п р едл ож ен и й в русском дзы
ке. А втореф . докт. дис. М., 1964.
В связи с этим имеет место следующее соотношение (В. Г.,
И., 454).
Н аибольш ая употребительность обстоятельства в каче­
стве исходного тематического элемента не исключает ис­
пользования в той ж е функции и других членов предло­
ж ения: A tendency to look at an operation as a whole, com­
mon to th eo retical research, is needed (Ph. М., О. R., 10).
От исследователя требуется взгляд на операцию в целом,
характерны й для любого теоретического исследования
(Ф. М., И. О., 40). В качестве препозитивного элемента
в переводном предлож ении употреблено введенное тематичное дополнение. V ery satisfactory separation of Fc from
Cu, Co, Mn and su lfate is obtained (G. М., E., 212). Метод
обеспечивает очень хорошее отделение ж елеза от Си, Со,
Мп и сульф ата (Д ж . М., Э., 207). Русский эквивалент
приведенного английского предлож ения начинается с ма­
лоинформативного подлежащего.
При изменении препозитивного полож епия английского
сказуемого в переводном предлож ении, вызванном требо­
ваниями А Ч , могут возникнуть и еще более сложные син­
таксические перестройки и перегруппировки, меняющие
не только синтаксическую структуру русского предлож е­
ния, но даж е и его тип. Это происходит, например, в ци­
тируемом ниж е текстовом отрывке, где две части ориги­
нального сложносочиненного предлож ения сливаются
языком-интерпретатором в более тесное единство — слож­
ноподчиненное предлож ение: T he self-energy is th en m odi­
fied and a finite change of energy due to the interaction
w ith rad iatio n field resu lts (W . H., R., 277). Собственная
энергия принимает тогда другое значение, что приводит
к конечному изменению энергии, вызванному взаимодей­
ствием с полем излучения (В. Г., П., 314).
Т аким образом, при передаче актуально-синтаксиче­
ского членения английских двучленны х предложений
с наиболее информативно весомым первым элементом х а­
рактерны различны е синтаксические перестройки и изме­
нения в порядке слов. П редставляется, что порядок слов
оригинала может быть сохранен только в том случае, если
рем атизация подлежащ его вы звана сильными лексически­
ми рематизирую щ нмн средствами, имеющими эквиваленты
в русском язы ке: N one o f the other m etals w ill interfere
(G. М., E., 203). Н и один из других металлов не мешает
(Д ж . М., Э., 217). No lines of force are linked (J. D., С. E.,
s
З ак аз Mi 2753
чоо
40). Н и одна силовая л и н и я не сцеплена (Д ж . Д., К. Э., 51).
Подводя итог сказанному, можно сделать следующие
общие выводы:
Английское предложение, состоящее из двух членов —
подлежащ его (S) и сказуемого ( Р ) , может относиться к од­
ному из трех актуально-синтаксических типов: к предло­
ж ениям с рематичным сказуемым S + ( Р ) , к предлож ениям
с рематичным подлеж ащ им (S) + Р и к предлож ениям
с обоими рематичными членами при большей информатив­
ности подлеж ащ его ( S + P ) .
В английском язы ке в отличие от русского ком муника­
тивная направленность двучленных предлож ений не вы­
раж ается порядком слов. Набор средств вы раж ения А Ч
предлож ений подобного типа довольно ш ирок и включает
лексические, лексико-морфологические и структурны е
средства, некоторые из которых действуют абсолютно, дру­
гие оказы ваю тся эффективными только при их совокупном
действии или при корректирую щ ей поддержке текста.
При переводе на русский язы к английских предлож е­
ний с наиболее информативным первым элементом, наблю­
дается отступление от порядка слов оригинала в силу раз­
личия в средствах вы раж ения А Ч двучленного предлож е­
ния в английском и русском язы ках.
При переводе, как изменение, так и сохранение поряд­
ка слов оригинала может сопровождаться различны ми син­
таксическими перестройками, обусловленными действием
фактора речевого употребления русского язы ка, особенно­
стями его лексического состава и просодическими требо­
ваниями.
В ходе указанны х перестроек оригинальная двучленная
конструкция может превращ аться язы ком-интерпретато­
ром в трехчленную . Обычно это происходит благодаря
введению ситуативно оправданны х тематичны х элементов.
Ч ащ е всего таким вновь введенным компонентом оказы ­
вается обстоятельство.
П РИ Н Я ТЫ Е СОКРАЩ ЕНИЯ
В. Г., И.
— Гайтлер В. К вантовая теор и я и зл уч ен и я . ИЛ, 1956.
Д ж . Б., Я. Ф. — Блат Дж., В а й с к о п А. Т еорети ческ ая я д ер н а я ф и­
зика. М., 1954.
Д ж . Д., К. Э. — Данжи Дж. К осм ическая электродинам ика. М.,
1961.
130
Д ж . М., Э.
Р. С., С. Ф.
Ф. М., И. О.
G. М., Е.
J. B., N. Ph.
J. D., С. E.
Ph. М., О. R.
Й. P., Q. Th.
R. S., M. Ph.
W . H., R.
— Мо р р и с о н Дж., Ф р е й з е р Г. Экстракция в аналити­
ческой хим ии. JL, 1960.
— Сп р о у л Р. С оврем енная ф изика. М., 1961.
— Мо р с Ф., К и м б е л л Дж. М етоды исследован и я оп е­
раций. М., 1956.
— Mo r r i s o n G., Fr e i s e r Н. S o lv e n t e x traction in a n a ly ti­
c a l c h em istry . L., 1957.
— B l a t t J. М., W e i s s k o p f V. F. T h eo retica l n u cle a r p h y­
sics. N. Y., 1952.
— D u n g e y J. C osm ic e lectrod yn am ics. C am bridge, 1958.
— Mor se Ph., K i m b a l l G. M ethods of o p eration s research.
L., 1951.
— Pei er l s R. Q uantum th eo ry of solid s. Oxford, 1955.
— Spr o ul l П. M odern p h ysics. N. Y., 1959.
— He i t l e r W. Q uantum th eo ry of radiation . Oxford, 1954.
К СИНТАКСЕМ НОМ У А Н А Л И ЗУ
С У БС ТА Н ТИ В Н О Й К О Н С ТРУ К Ц И И ТИ П А SS
В А НГЛИЙ СКОМ Я З Ы К Е
(на материале научны х текстов)
И. Г. И льина
В данной статье рассматривается субстантивная консарукция типа SS с сущ ествительным в позиции зависи­
мого компонента (например: cell n u cleu s). К ак известно,
подобные конструкции, чрезвычайно характерны е для
язы ка английских научны х текстов, представляю т опре­
деленную трудность для перевода, что привлекает к ним
внимание лингвистов, которые пытаю тся понять и описать
их синтаксические или семантические особенности.
Обычно семаптическая интерпретация рассматриваемой
нами субстантивной конструкции проводится в терминах
«значений» или «отношений» и представляет собой логи­
ко-семантическое описание отношений между двум я эле­
ментами. Н апример, говорится о характеристике субъекта
через объект его действия, характеристике условий про­
текания действия через субъект действия, характеристике
субъекта через производимое им действие, харак­
теристике субъекта через качество или уточняющ ий
5*
131
признак и т. д.*, или сообщ ается об отнош ениях временных,
пространственных, причинных, части и целого, содержимо­
го и сосуда, принадлежности, области деятельности,
уподобления и т. д.2
В исследованиях, основанных на данном подходе, обыч­
но отсутствует точное определение предмета исследования,
не выработаны единицы и методы. Собственно лингвисти­
ческое исследование должно базироваться на рассмотрении
объектов, именуемых лингвистическими (языковы ми) еди­
ницами. Тогда обнаруж ивается, что «за подобными семан­
тическими категориями и субкатегориями стоят содерж а­
тельные, точнее синтактико-семантические, признаки
элементарны х синтаксических единиц, именуемых синтаксемами, которые устанавливаю тся с учетом синтаксических
связей в структуре предлож ений и синтагм» 3. Здесь за­
дача состоит в том, чтобы исследовать лингвистические
синтаксические единицы, которые являю тся носителями
синтаксической семантики, их классификацию и функцио­
нирование, пользуясь специфически лингвистическими ме­
тодами их обнаруж ения.
И збираемый нами подход к рассмотрению субстантив­
ной конструкции типа SS основывается на синтаксической
теории, согласно которой любое предложение к ак синтак­
сическая единица — конструкция анализируется в аспекте
его поверхностной структуры с присущими ей элементар­
ными единицами, назы ваемы ми компонентами предлож е­
ния и вычленяемыми на основе синтаксических связей,
и в аспекте его глубинной структуры , которая имеет свои
особые элементарные единицы — синтаксемы, функциони­
рующие в позициях компонентов п ред лож ен и я4.
1 С у щ и н с к а я А. И. И сследован ие валентности поликом понентны х
атри бутивны х субстан ти вн ы х словосочетан ий в соврем енном
английском язы ке. А втореф . канд. дис., 1975; Ме г р а б о в а Э. Г. Со­
поставительны й анал из атри бутивны х словосочетан ий с оп р ед е­
лениям и — сущ ествительны м и прилагательны м — в соврем ен­
ном английском язы к е,— Н ауч. труды Дальпевост. высш. ин ж ,морского училищ а, вып. 8, 1968, с. 208—218.
2 Чапник Е. И. К вопр осу о сочетан и ях типа ston e w a ll, M oscow
stu d e n ts в соврем ен ном английском язы к е.— У чен. зап. Р я зан ­
ского пед. ин-та, т. 22, 1961, с. 27—43.
3 М у х и н А. М. Л ингвистический анализ. Л., 1976, с. 31.
4 П одробное см.: М у х и н А. М. Ф ункциональны й анал из синтак си­
ч ески х элем ентов. М.-Л., 1964; Он же. С труктура п р ед л ож ен и й и
и х модели, Л., 1968; Он же. Л ингвистический анализ.
132
Оба типа элементарных синтаксических единиц имеют
формальную и содерж ательную стороны, причем для еди­
ниц поверхностной структуры предлож ения содерж атель­
ной стороной являю тся дефференциальны е синтакси­
ческие признаки, устанавливаем ы е в синтагматическом
плане, а содержательной стороной единиц глубинной струк­
туры предлож ения — дифф еренциальные синтактико-семантические признаки, определяемые в системе оппозиций,
т. е. в парадигматическом плане. Компоненты предлож е­
ния отличаю тся от сннтаксем своей асемантичностью, в то
время как последние, наоборот, имеют синтактико-семантическое содержание, которое сводится к совокупности
дифф еренциальных синтактико-семантических признаков.
Одни из этих признаков (субстанциальность, процессуальность, квалиф икативность) являю тся более общими, кате­
гориальными, а другие (носессивность, квалитативность,
активность, объектность н т. п.) — более частными, нека­
тегориальными.
Кроме уж е упоминавш егося возраж ения против иссле­
дования отношений или значений, передаваемы х данной
конструкцией, следует добавить, что эти понятия оказы ­
ваются не достаточно точными и полными, поскольку
вместо единого значения конструкции оказы вается необ­
ходимым описывать содерж ание какой-то конкретной синтаксемы как совокупность двух пли более синтактикосемантических признаков, и это содерж ание характеризует
уж е не всю конструкцию в целом, а лиш ь элемент в по­
зиции зависимого компонента, вычленяемого на базе син­
таксической связи и в соответствии с ее направленностью.
Е диницы всех слоев структуры предлож ения (поверх­
ностного и глубинного) определяю тся па основе лингви­
стических методов исследования: трансформации как ме­
тода эксперимента и метода моделирования.
В озвращ аясь к интересую щ ему нас предмету исследо­
вания, а именно к субстантивной конструкции тина SS,
определим статус ее элементов в терминах единиц поверх­
ностной структуры предлож ения и перейдем к непосред­
ственному рассмотрению синтактико-семантического со­
держ ания одного из ее элементов, т. е. к синтаксемному
анализу.
На базе односторонне направленной синтаксической
связи подчинения в синтагме SzSt5 можно охарактерпзо5 Опорный к ом понент-сущ естви тельп ое обозн ачи м S i, а сущ естви ­
тельное в п ози ц и и зависим ого ком понента — S 2 .
133
вать компонент S2 как зависимый; компонент S t нельзй
охарактеризовать в пределах данной синтагмы, так как он
получает синтаксическое содерж ание лиш ь в пределах
более крупной единицы, например, всего предлож ения,
с опорой на соответствующую синтаксическую связь. Т а­
ким образом, в субстантивной конструкции типа S2Si в
соответствии с направленностью субординативной связи
мы будем определять сиптактико-семаятическое содерж а­
ние только элемента в позиции зависимого компонента.
П риступая к сиптаксемному анализу данного элемента,
нам предстоит реш ить, каким категориальным признаком,
субстанциальности (обозначение субстанции) или квалификативности, он характеризуется, т. е. сохраняет ли оп
в данной позиции сочетательные и другие свойства суб­
стантивного элемента или функционирует как и н ая еди­
ница, наделенная содерж ательны м синтактико-семантичеческим признаком квалификативности. В пользу первого
предположения говорит ряд фактов и прежде всего то, что,
как известно, элемент в позиции зависимого компонента
данной конструкции может вы ступать в форме множест­
венного числа:
I t w as quickly recognized as a pow erful analytical tool
in the n a tu ra l products field generally, ... (4, 2 ); Indeed it
was from these craft beginnings th a t dyest uf f s chem istry...
em erged (7, 134).
Кроме того, данны й элемент проявляет сочетательные
свойства субстанциального элемента. Он способен соче­
таться: 6
1) С местоимением:
X -ray diffraction studies of As2S 3 glass have shown th at
the n earest — neighbour and n ex t — n ea rest — neighbour
coordinations are the sam e as in the crystal (10, 2 8 ); Ross
et al. discuss additional complex polytypes and introduce a
m ethod for sy stem atically generating all layer — stacking
sequences (15, 81).
2) С прилагательны м:
These are respectively sodium borohydride... and the carboranes th a t act as precursors of high-tem perature polym ers
(4, 20); P. Flesch, for exam ple, w orking w ith New Zealand
red rab b its induced black hair pigm entation sim ply by vigo­
6 Н апомпим, что в данн ой кон стр укци и в озм ож н о параллельное
д еф и сн ое и безд еф и сн ое нап исани е ком понентов.
134
rously ru b b in g them (6, 37 ); T he isoflavones can account
for as m uch as 5 per cent of the dry m atter content of the
leaves from h ea lth y clover plants (7, 110).
При этом прилагательное сохраняет все свойственные
этой части речи черты (например, способность употреб­
ляться в форме сравнительной степени), не обнаруж ивая
каких-либо отклонений в функционировании, что могло бы
косвенно указать на особую природу определяемого им
элемента:
The low est-energy orbital, w hich is the bonding orbital,
receives thp full, quota of two electrons (5, 108); ...very low
energy electrons g en erally have larg e r m ean free paths than
higher energy ones (1, 34).
3) С числительным:
T he other, ВдСгН^, is an eleven-atom fragm ent of an icosa­
hedron for w hich two isom ers are know n (4, 18); T he diago­
nal m atrix elem ents are conveniently separated into one- and
fwo-centre contributions (13, 6 4 ); In practice, first and
second year grow th is found to have a m uch h ig h er m etal
content th a n older wood or bark and is easier to collect
(4, 47).
4) С причастием:
T his equation is th e m athem atical expression for the
frozen field condition (15, 4 3 ); T hus the spin-correct form
for an orbital w avefunction for a closed-shell singlet
with 2n electrons is ... (13, 19); Given before sustained-release m orphine, atropine or PC PA increased the frequency of
jum ping a t w ithdraw al... (5, 127).
5) С сущ ествительным:
S cientists and engineers who use NDT w an t more infor­
m ation about flaw s to use in fracture m echanics calculations
(7, 128); A nother contradiction in the action of m odifying
drugs on th e m orphine abstinence syndrom e is that... (5 ,1 2 7 );
Soils form ed in periglacial areas, loess, sands and the like,
tend to be only w eakly m agnetic, because the airborne soil
transport m echanism ... tended to leave the heavier m agnetic
m inerals behind (4, 136).
А нализ приведенных примеров показы вает, что элемент
в позиции зависимого компонента конструкции SS можно
считать субстанциальны м, поскольку принципиально воз­
можно распространение его прилагательны м, местоимени­
ем, числительным и т. д. на базе субординативной связи.
Из этого мы будем исходить в дальнейш ем при проведе­
135
нии эксперимента (трансформации замены) для доказа­
тельства наличия или отсутствия категориального признака
субстанциальности.
Следует отметить, что ограничения для проведения по­
добного эксперимента носят непринципиальны й характер
и заклю чаю тся в том, что иногда бывает трудно подобрать
прилагательное, которое сочеталось бы с данны м сущ ест­
вительным, или распространить абстрактное сущ естви­
тельное числительным и т. д. Но в любом случае остается
принципиальная возможность проведения подобных транс­
формаций. Это важно отметить для того, дтобы перейти к
другой группе элементов, встречаю щ ихся в позиции за­
висимого компонента, для которых невозможность прове­
дения подобных трансформаций является принципиальной,
поскольку они характеризую тся признаком квалификативности.
К валиф икативпая локативная синтаксема laboratory в
конструкции laboratory experim ents (6, 15) не обнаруяш вает способности на базе субординативной связи распрост­
ран яться прилагательны м, местоимением, сущ ествитель­
ным и. д. в позиции зависимого компонента. Теоретически
для квалификативной синтаксемы характерна сочетаемость
с наречием, например, purely laboratory experim ents, од­
нако практически в научном тексте подобные примеры
встречаю тся крайне редко. В пределах этой же конструк­
ции может функционировать субстанциальная локативная
синтаксема laboratory, которая допускает сочетаемость с
подобными элементами, например, B erg laboratory experi­
m ents. Различие в функциональном содерж ании элементов
laboratory в этих двух конструкциях проявляется в том,
что они имеют разны е функциональные эквиваленты,
а именно относительное прилагательное как эквивалент
квалификативной системы и конструкцию o f+ S как экви­
валент субстанциальной синтаксемы (laboratory experi­
m ents — lab o ratorial experim ents; B erg laboratory experi­
m e n ts — the experim ents of B erg laboratory). Д анны е кон­
струкции будут участвовать и в разны х смысловых оппо­
зициях (laboratory experim ents — field experim ents; Berg
laboratory experim ents — experim ents m ade in an y other
la b o ra to ry ).
Некоторые авторы отмечают, что у изучаемого элемен­
та и относительного прилагательного есть общий при­
знак — с изменением семантики опорного компонента ме­
136
н яется характер внутренних семантических отношений
(например: ag ricu ltu ral com m unity — com m unity has to
do w ith ag ricu ltu re; ag ricu ltu ral chem icals — chem icals are
used for ag ricu ltu re; ag ricu ltu ral depression — agriculture is
in a sta te of depression). Действительно, синтактико-семантическое содерж ание элемента test в следующих конструк­
циях различно: test ban — запрещ ение испытаний (ядерного о р у ж и я), test object — объект анализа, эксперимента,
te st flig h t — испытательны й п о л е т 8. В первом случае
элемент te st характеризуем как субстанциальную объект­
ную активную синтаксему, во втором — как субстанциаль­
ную посессивную активную синтаксему, в третьем — мы
имеем дело с квалификативной активной синтаксемой.
Однако различие затрагивает не только частные синтактико-семантические признаки, но и категориальны е признаки
квалификативности и субстанциальности. Поэтому в тради­
ционном споре о том, какой частью речи вы раж ен зависи­
мый компонент, прилагательны м или сущ ествительным,
мы занимаем срединную позицию, ибо, к ак показы вает
материал, в позиции зависимого компонента данной кон­
струкции могут выступать синтаксические единицы, ха­
рактеризую щ иеся разны ми категориальны ми сиптактикосемантическими признаками — признаком субстанциаль­
ности и признаком квалификативности. Таким образом,
исследование синтаксем, встречаю щ ихся в позиции зави­
симого компонента, «позволяет осознать тот ф акт, что за
внешне одинаковым выражением... могут стоять соверш ен­
но различны е по своему синтактико-семантическому содер­
жанию единицы глубинной структуры предлож ения» 9.
К ак известно, удлинение данной конструкции возмож­
но за счет распространения как опорного, так и зависимого
ком понентов10. Однако различное синтактико-семантическое содерж ание элементов, находящ ихся в позиции зави­
симого компонента, влияет на возможность удлинения
конструкции S2Si за счет распространения компонента S2.
Так, если в позиции компонента S2 стоит квалиф икативная
7 См. М е г р а б о в а Э. Г. К вопр осу о некоторы х атрибутивны х сло­
в осочетан иях в соврем ен ном английском язы ке. Н ауч. труды
Д альневост. высш. ин ж .-м орского уч или щ а, вып. 8, 1968, с. 199—
208.
8 См.: N ew E n g lish -R u ssia n diction ary. М., 1977, v. 2, p. 661.
9 М у х и н А. М. Синтаксемы и средства и х вы раж ени я,— Сб. науч.
трудов М ГПИИЯ им. М. Т ореза, вып. 112, 1977, с. 76.
10 С у щ и н с к а я А. И. У каз. соч., с. 21.
137
СийтаКсема, он практически теряет возможность иметь при
себе позицию зависимого компонента и увеличение длины
конструкции будет происходить лиш ь за счет заполнения
позиций зависимы х компонентов при S lt например, sucessful laboratory experim ents, first successful laboratory expel’im ens и т. д. В противоположность этому, в конструкциях
с субстанциальной синтаксемой в позиции зависимого
компонента удлинение конструкции возможно и за счет
заполнения позиции зависимого компонента при S2, н а­
пример, cell stru ctu re — liver cell structure, что отразится и
па интонационном оформлении компонентов S2. Однако
вопрос об интонационном оформлении компонентов этой
конструкции еще требует изучения, поэтому здесь мы ог­
раничимся лиш ь указанием на этот факт.
Д ифференциальные синтактико-семантические призна­
ки устанавливаю тся на основе «реакции» изучаемого эле­
мента на различные трансформации. Мы будем использо­
вать трансформацию замены конкретной синтаксемы ее
вариантом (преобразование в конструкцию p re p .+ S ) или
родственной синтаксемой на основе общего некатегориаль­
ного признака. Таким образом, удается выделить следую­
щие синтаксемы: “
I. Субстанциальные синтаксемы.
1) Собственно субстанциальная. Д ан н ая синтаксема допу­
скает трансформацию замены вариантом o f + S : ... the
thickness of a low-density cru st (6, 15) — the crust of
low density.
2) Собственно субстанциальная активная. Д ля определе­
ния признака активности (от action) трансформируем
конструкцию S2Si в предложение, где между компонен­
тами Si и S2 имеет место ядерн ая связь. Исследуемый
элемент занимает позицию ядерного предицирующего
компонента. Ф ункциональным эквивалентом конструк­
ции S2Si является конструкция of+ S . П ризнак актив­
ности вы является у сущ ествительных, обозначающих
номинализованные действия: То find the norm alization
co n stan t we m u st first evaluate... (13, 32) — the constant
norm alizes.
11 Трансф орм ация, диагн ости рую щ ая какой-либо синтактико-сем ан
тический признак, д ает ся только п р и введен и и этого признака.
В дальн ей ш ем , в т ех сл уч аях, когда кон стати р уется наличие
данного синтактико-сем антического признака, тран сф орм ац ия пе
приводится.
138
3) Собственно субстанциальная плю ральная. П ризнак
плюральности сигнализируется обязательны м появле­
нием в трансформе формы множественного числа су­
ществительного: ... atom pair (13, 66) — a pair of atom s.
II. Субстанциальные идентифицирующие синтаксемы. При
трансформации идентификации преобразуем конструк­
цию ЭгЭ! в предложение с добавлением глагола-связки
to be в личной форме.
1) Собственно идентифицирую щ ая: as a consequence of
these sym m etry properties ...(1 3 ,4 7 ) — sym m etry is a pro­
perty. В ариантом данной синтаксемы является кон­
струкция of+ S .
2) И дентифицирую щ ая активная. Д ля доказательства при­
знака активности у исследуемого элемента проводим
трансформацию предикации: ...m ay be associated w ith
th e defence m echanism s of the plants... (7, 110) — defence
is a m echanism — it defends th e plant.
В ариантом синтаксемы такж е является конструкция
o f+ S .
II I. Субстанциальные экспликативпы е синтаксемы. Синтактико-сеыантический признак экспликации диагно­
стируется введением в трансформ элементов nam ely,
th a t is.
1) Собственно экспликативная: ...an anthocyanin pigm ent
also occurs (6, 39) — th e pigm ent, nam ely anthocyanin,
also occurs. Экспликативные синтаксемы не допускают
замены конструкцией of+S .
2) Экспликативная активная: in w hich the crystallization
behavior has been studied in detail... (8, 37).
IV. С убстанциальная материала. Д анны й признак прове­
ряем, вводя в трансформ is m ade of...
1) Собственно материала: ...it has a higher TL sensitivity...
th a n th e clay m atrix (6, 7) — the m atrix is m ade of clay.
2) И дентифицирую щ ая материала: ...a one-dim ensional
array of am ino-acid residue is tak en as the m odel (8, 43).
V. Субстанциальные синтаксемы состава. Диагностирую­
щим является трансформ с is m ade up of, consists of.
1) Собственно состава. Некоторые трансформы допускаю т
употребление сущ ествительного во мн. числе. Однако
мы не констатируем здесь наличие признака плю раль­
ности, поскольку форма мн. числа не является обяза­
139
тельной. ...attached to hydrocarbon fragm ents (13,
125) — fragm ents are m ade up of hydrocarbon ( s ) .
2) И дентифицирую щ ая состава: containing a hydrogen
bridge (4, 18); ...charged particle system ... (12, 27).
3) Состава плю ральная: ...are undam ped excitations of an
electron gas (2, 6 3); ...over a narrow tem perature interval
(8 ,1 9 ).
4) Состава активная плю ральная: T he species com position
of decomposer com m unities varies between... (9, 102).
Вариантом синтаксем данного типа является конструк­
ция o f+ S .
V I. Субстанциальные синтаксемы носителя качества.
Трансф ормация предполагает разворачивание данной
конструкции в предложение. Зависимы й компонент
конструкции занимает позицию ядерного предицируемого компонента предлож ения, а опорный компо­
нент — позицию ядерного предицирующего (вида to
b e + A d j). При этом признак качества у элемента в
позиции ядерного предицирующего компонента про­
веряем трансформацией с m ore, less+ A dj.
1) Собственно носителя качества: can influence Azolla...
th rough o xyg en and n u trien t availability (6, 42) — oxy­
gen and n u trien ts are available — oxygen is m ore avai­
lable.
2) Носителя качества активная: ...for m axim um extraction
efficiency (16, 49).
3) Носителя качества плю ральная: ...how antibody diver­
sity arises (5, 119).
Все синтаксемы данного типа допускают трансформа­
цию в конструкцию of+ S .
V II. Субстанциальные синтаксемы содерж ания. Объеди­
няю щ ий эти синтаксемы синтактико-семантический
признак содерж ания проверяем введением в тран ­
сформ deals w ith, concerning sm th. Возможность за­
мены данной синтаксемы ее вариантом of (about, in,
o n )+ S зависит от лексического наполнения кон­
струкции.
1) Собственно содерж ания: ...it has long produced atm osphe­
ric pollution problem (3, 107) — it deals w ith atm osphe­
ric pollution.
2) С одержания активная: ...it is suggested by recent m ole­
cular hybridization experim ents (6, 31).
140
V III. С убстанциальная синтаксема сферы
(деятельно­
сти) . Проводим трансформацию с введением in the
field of, studies sm th. в трансформ. Возможность
функционального
варианта
o f+ S
ограничивается
лексикой. Неге the polym er chem ist can have... (3,
106) — a chem ist studies (in the field of) polym ers.
IX.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Субстанциальные агентивные синтаксемы встречаются
в данной конструкции в том случае, если опорный
компонент вы раж ен сущ ествительным, обозначающим
помипалйзованное действие. Трансф ормация состоит
в преобразовании изучаемой конструкции в предло­
ж ение, где опорный компонент конструкции будет
занимать позицию ядерного иредицирующего компо­
нента предлож ения, а зависимый компонент кон­
струкции — позицию ядерного предицируемого.
К онструкция p ro p + S является функциональным ва­
риантом всех типов агентивны х синтаксем.
Собственно агентивная: ...are superim posed on the air
m otion (3, 108) — air moves.
А гентивная плю ральная: ...the origin of the calculated
charge altern atio n (13, 121).
А гентивная автора: ...it has also been detected through
M ossbauer studies (5, 107) — M ossbauer studied it.
А гентивная носителя качества: ...owing to a loss of the
en zym e activity req u ired in... (6, 37).
А гентивная состава: Thus, for some kim berlite assem bl­
ages... (15, 19).
А гентивная состава плю ральная: ...crystal aggregate...
(14, 11).
А гентивно-локативная. П ризнак локативности опреде­
ляем с помощью трансформации замены на местоимен­
ное наречие there: Nodules m ay occur on rock outcrops
(5, 114) — outcrops there.
А гентивно-инструментальная. Д ля установления при­
знака инструментальности вводим в трансформ by
m eans of: ...the pictures them selves are com puter con­
stru cts (6, 13) — constructs by m eans of com puter.
А гентивпо-финальная активная определяется на осно­
вании уж е упоминавш ихся трансформаций для про­
верки признаков агентивности и активности и транс­
формации с for для проверки признака фипальности:
...their individual grow th requirem ents (6, 39) — requirem ents for growth.
141
X. Субстанциальные объектные синтаксемы распознаю тся
с помощью трансформации пассивизации.
1) Собственно объектная: ...thereby producing a ninefold
increase in hindlim b oxygen consum ption (11, 453) —
oxygen is consum ed by the hindlim b.
2) О бъектная активная: M any dating attem pts have expe­
rim ented w ith various physical properties (6, 4 ).
3) О бъектная плю ральная: ...it is of g reat im portance both
in reg ard to electron distribution in atom s... (13, 24).
4) О бъектная плю ральная активная: ...the scintillation
counter has proved to be the m ost convenient type of
electron detector (2, 16).
5) О бъектная материала: com parative dissolution studies
on I g soil sam ples show ed that... (16, 123).
6) О бъектная содерж ания: A sum m ary...is to be found in
a neutrino review by C rane (9, 12).
7) О бъектная содерж ания активная: Feeding experim ents
w ith ag m atine showed th a t putrescine is readily formed
from th is su b strate (4, 25).
8) К освенно-объектная синтаксема встречается при дву­
переходном глаголе: F or m any m am m als the colour of
h air and fu r is im p o rtan t for...radiation protection (6,
32) —th e colour of hair...protects m am m als ag a in st ra ­
diation.
X I. Субстанциальные посессивные синтаксемы составля­
ют многочисленную группу синтаксем, объединенных
общим некатегориальны м признаком посессивности,
который проверяется трансформацией конструкции
S2S, в предлож ение с глаголом to have в личной фор­
ме (по типу S2+ h a s /h a v e + S i) или с глаголом to be­
long. В последнем случае порядок следования ком­
понентов обратный — S i+ b e lo n g (s )to + S 2. Возможна
такж е трансформ ация замены исследуемого компо­
нента притяж ательны м местоимением.
1) Собственно посессивная: ...absence of this trace elem ent
in the d iet results in loss of hair pigm ent in ra ts (6,
37) — h a ir has pigm ent; This interp retatio n of lam pbrush
chromosom e m orphology perm its speculation (6, 30) —
its m orphology.
2) Посессивная активная: U nder ideal conditions, A. F iliculoides registers m axim um grow th and acetylene reduc­
tion rates... (6, 41).
142
3) Посессивная плю ральная: ..it w ould yield... a direct
m easurem ent of th e particle density in the local p a rt of
our galactic space (6, 14).
4) Посессивная автора: T he sam e types of in stru m en t were
used du rin g the B a u d in expedition (6, 24).
5) Посессивная материала: W e see an object w hen light
rays em itted by it are focused on... (7, 123).
6) Посессивная содерж ания: R adiation dam age dating
m ethods are p articu larly suitable for ages younger th an
about one m illion years (6, 8).
7) Посессивная носителя качества: ...and chromosome
elasticity is m arkedly reduced (6, 27).
8) Посессивная носителя качества активная: ...A signifi­
can tly h ig h er m u tation frequency in broods I —V was
found in... (1, 38).
9) Посессивно-агентивная: ...which has enabled rem ar­
k able w ork to be carried out on the physiology of p lant
resistance to very low tem peratures (4, 41).
10) Посессивно-агентивная каузальн ая. Н екатегориальный
п ризнак каузальности диагностируем вводом в транс­
форм caused by: la is о p articu lar advantage for... the
production and purification of phage gene products
(7, 131) — products caused by phage genes.
11) П осессивно-агентивная каузал ьн ая активная: T ran sla­
tion of the transcription products into polypeptides has
also been observed in... (7, 131).
12) Посессивная источника: W hen the specim en can be
polished to reflect laser light, the laser beam scans it
directly (7, 126).
13) Посессивная целого: Finally, it... reveals the m ost subtle
correlation betw een root apices and shoot developm ent
(4, 4 4 ).
14) Посессивная части целого: The predom inant boron
isotope has a n u clear spin (4, 12).
15) Посессивная части целого активная: ...for the possibility
of vegetative life spreading over the spring hem ispere
and dying in late sum m er in annual grow th cycles
( 6 , 20 ).
16) П осессивно-объектная: ...It is convenient to introduce
th e altern ativ e m a trix notation... (13, 9).
17) Посессивно-объектная активная: ...(th ey ) w ere found
in apatites from h ig her altitudes of the sam pling location
( 6 , 6 ).
143
18) Посессивно-локативная: The surface tem perature is
approxim ately... (6, 12).
19) П осессивно-каузальная: ...effects arc seen only when
the two pieij-Avoi lines in the fluorine spectrum are tick­
led (4, 15).
20) Посессивно-результативная. П ризнак результативно­
сти определяем вводом в трансформ is the re su lt of:
P. Flesch... w orking w ith New Zealand red rabbits in­
duced black-/ia/r pigm entation sim ply by vigorously
ru b b in g them (6 ,3 7 )— black h a ir is the re su lt of pig­
m entation.
21) П осессивно-результативная активная: ...a still greater
rise in th e specific h ea t would be observed a t the trans­
fo rm a tio n tem perature... (8, 13).
22) П осессивная ф инальная диагностируется трансформа­
цией конструкции SS в вопросительное предложение
с w h at for: Those listed were obtained using a com puter
program w ritten by... (13, 49) — W h a t for is the pro­
gram ? В ариантом всех типов посессивных синтаксем
являю тся конструкции p re p .+ S и its+ S .
X II. Субстанциальные локативные синтаксемы представ­
лены в паш ем материале следующими типами.
1) Собственно локативная: A ir pollution is an old problem
to lavge-tow n dwellers... (6, 107).
2) Л о кати вн ая аллативпая. Трансф ормация предполагает
разворачивание конструкции в вопросительное предло­
ж ение с w here to: ...the relative contribution o f ... 0 2 ex­
tractio n to th e regulation of tissue oxygen delivery...
(11, 451) — w here to is oxygen delivered?
3) Л о кати вн ая аблативная. Трансф ормация аналогична
предыдущ ей, по с w here from: A flow of soil fluid is m ain­
tain ed th ro u g h the tube by the secretion of w ater through
the w alls of the utricle and tube (7, 117) — w here from is
th e fluid?
4) Л о кати вн ая транспозитивная плю ральная. П ризнак
транспозитивности доказы ваем трансформацией с bet­
ween: ...and th e calculations predict a bent m olecule w ith
a bond angle of the correct order of m agnitude (13, 92) —
the an g le betw een bonds.
В ариантом всех типов локативных синтаксем является
кон струкци я p rep .+ S .
144
X III. В исследуемом материале встретились следующие
субстанциальны е финальные синтаксемы.
1) собственно ф инальная: L ikt m ost plants, it is sensitive
to changes and deficiencies in the supply of plant n u tri­
ents (6, 41).
2) ф инальная активная: The power supplies are located on
th e two booms to prevent radiation... from seriously af­
fecting the radiation detection instrum ents (6, 9).
X IV . Субстанциальные результативны е синтаксемы.
1) Собственно результативная: ...whore НЛ is Ihe position
vector of nucleus A... (13, 87).
2) Р езультативная активная: ...(it) w ill differ com pletely
from a phytotron for controlling the grow th factors affect­
ing th e grow th d u ring the first five years of the life of
trees (4, 42).
XV. Субстанциальные каузальны е синтаксемы.
1) Собственно каузальн ая: W ork w ith fungal saprophites
has been gaining m om entum since the «pollen effect»
was discovered (5, 148).
2) К ау зал ьн ая активная: ...the sensitivity of the sam ple to
radiation dam age h as to be know n (6, 3).
Ф ункциональным эквивалентом каузальной синтаксемы
явл яется конструкция because of+ S .
XVI.
С убстанциальная инструм ентальная синтаксема:
...A nabaena azolla? colonies were... subjected to heat
trea tm e n t to remove contam inating bacteria (6, 39).
В ариантом инструментальной синтаксемы яв­
ляется конструкция b y + S .
Особую группу составляют конструкции с ин­
струментальной синтаксемой, которые не поддают­
ся прямой трансформации и не имеют функцио­
нального эквивалента b y + S . Трансф ормация ста­
новится возможной лиш ь после введения в
трансформ глагола, необходимого по смыслу. Это
имеет место в том случае, когда опорный компонент
Si не вы раж ен сущ ествительным, обозначающим
номинализованное действие, например:
A lthough some constraint could be p u t on m odels
of th e in terio r of Mars before spacecraft pictures
were available... (6, 16).
145
X V II.
С убстанциальная синтаксема основания проверя­
ется трансформацией с (is) based on:
T he orbital approach to approxim ate solutions of the
m any — electron Schroedinger equation is... (13,
12) — th e approach based on orbitals; ...where, for
th e sam e sam ples, the size distributions of soil grains
are show n (4, 34).
Здесь, к ак и в предыдущ ем случае, встречается
группа конструкций, не даю щих прямой трансфор­
мации и требующих ввода глагола в трансформ. In
order to calculate the radiation dam age age, the sen­
sitiv ity of th e sam ple ... has to be know n (6, 3) —
age obtained on the basis of radiation dam age.
X V III. С убстанциальная синтаксема меры. T hey vary in
size from grains of sand size to m ore th a n 20 cm in
d iam eter (5, 114).
X IX .
XX.
146
С убстанциальная квантитативная — при транс­
формации в конструкцию вводим is equal to:
...physical m ethods... have been developed for other
m aterials w ith in the m illion-year span (6, 3).
Особенности квалиф икативны х синтаксем, отли­
чающие их от субстанциальны х, уж е рассматрива­
лись выше, поэтому здесь мы лиш ь перечислим
встретивш иеся в наш ем материале типы квали­
фикативных синтаксем и добавим, что трансформа­
ц и я конструкций с квалификативны ми синтаксемами в p re p .+ S возможна на основе частного не­
категориального синтактико-семантического при­
знака. К онструкция с собственно квалификативной
синтаксемой трансформации не допускает. Ф унк­
циональным эквивалентом квалиф икативны х син­
таксем выступает относительное прилагательное.
1) Собственно квалиф икативная: ...There is alw ays а
language com ponent as w ell as th e acoustic one (7,
105).
2) Собственно квалиф икативная активная: T h t num ­
ber of both test anim als and controls was 32 (5, 127);
T hus th e energy of the system is the expectation v a­
lue of th e h am iltonian operator... (13, 9).
3) К валиф икативная посессивная: ...the proper w a y to
describe th e wave character of particles was to... (13, 3 ).
4) К валиф икативная носителя качества: T he study of the
physiology of plant carnivory began w ith Darwin...
(7, 114).
5) К валиф икативная источника: The plant origin of the
precursor of equol was unknow n then... (7, 112).
6) К валиф икативная агентивная состава плю ральная:
T he o th er team is investigating hypothesis... to account
for ... com petition w ithin plant associations (4, 45).
7) К вал и ф и кати вн ая.л окати вн ая: I t is m uch m ore diffi­
cu lt to prove th a t saprophytes significantly increase leaf
p erm eability in field conditions and to w hat effect
(5, 149).
8) К валиф икативная темпоральная: ...is the condensation
of... volatile oils from vegetation, w hich produces the
su m m e r haze som etim es seen in forested areas (3, 108).
9) К валиф икативная каузальн ая: The effect is not due to
language difficulties (7, 104).
10) К валиф икативная степени: Some account can be taken
by considering the total excess valence of the neighboring
atom s (13, 111).
11) К валиф икативная инструментальная: ...it is appro­
p riate to rem em ber C harles Babbage, pioneer of m achine
com puting (3, 106).
12) К валиф икативная способа: T his study w ill undoubtedly,
lead to im proved techniques of giving advance w arning
of outbreaks (4, 9).
13) К валиф и кативн ая способа активная: I t m ay also be
involved in th e generation of secretion flow (7, 119).
14) К валиф и кативн ая меры: T echnical problem s on the
plant scale led to the abandonm ent of... (7, 135).
15) К валиф икативная основания: C om puter techniques
have seen p ractical application in the prediction of...
(15, 63).
16) К валиф и кативн ая квантитативная: R eplacing the over­
lap m atrix by the unit m atrix in the R oothaan equation...
(13, 66).
И так, мы рассмотрели типы синтаксем, которые встре­
чаю тся в позиции зависимого компонента субстантивной
конструкции SS. Отметим, что количество синтаксем зна­
чительно превыш ает количество выделяемых синтактикосемантических признаков, поскольку синтаксемы представ­
ляю т собой совокупности содерж ательны х признаков. Этот
факт наглядно демонстрирует разницу, которая сущ еству­
147
ет между понятием синтактико-семаптического содерж а­
ния и понятием значения или отнош ения как целого, не­
делимого. Таким образом, синтактико-семантическое со­
держание компонента S 2 субстантивной конструкции S2S i .
значительно богаче тех 16— 17 ^значений, которые обычно
выделяю тся исследователями.
В аж ность данной проблематики для перевода очевидна,
поскольку перевод данной конструкции сводится к пере­
даче синтактико-семантического содерж ания единиц глу­
бинной структуры , а выбор средств определяется тем,
может или не может дан ная единица в одном язы ке (на­
пример, в русском язы ке конструкция p re p .+ S или прила­
гательное) вы раж ать синтактико-семантическое содерж а­
ние аналогичное тому, которое характеризует переводимую
единицу. Например, то, что в случае te st ban и te st object
возможен перевод лиш ь с помощью род. падеж а сущ ест­
вительного, а в случае te s t flight — лиш ь с помощью одно­
корневого прилагательного, отраж ает тот факт, что суб­
станциальны е и квалификативны е элементы имеют раз­
ные функциональные эквиваленты — конструкцию o f+ S
и прилагательное соответственно. На этом основывается
выбор средств для перевода данной конструкции с англий­
ского язы ка на русский, и ограничения подобного рода
следует учиты вать при переводе.
Нам каж ется, что детальное определение содерж ания
изучаемого элемента будет способствовать более адекват­
ному переводу данной конструкции на русский язы к,
и кроме того, окаж ется полезным при обучении учащ ихся
важной особенности перевода, а именно его вариативности.
П РИ Н Я ТЫ Е СОКРАЩ ЕНИЯ
1. A d v a n ces in R ad iation B io lo g y . N. Y .— L ondon, 1969, v. 3.
2. A l l e n J. S. T h e N eutrino. P rin ceton . N ew Jersey, 1958.
3. E nd eavou r, 1971, v. 30, N 111.
4. E nd eavou r, 1972, v. 31, N 112.
5. E nd eavou r, 1972, v. 31, N 114.
6. E nd eavou r, 1972, v. 35, N 124.
7. E nd eavou r, 1976, v. 35, N 126.
8. M ondelvern Leo. C rystallization of p olym ers. N. Y .— L ondon, 1964.
9. Moor e P. D., B e l l a m y D. J. P eatlan d s. E n glan d , 1974.
10. M o t t N. F., D a v i s E. A. E lectron ic p ro cesses in n o n -cr y sta llin e m a­
terials. Oxford, 1971.
148
11. O xygen transp ort to tissu e. N. Y., 1973.
12. P l a t z m a n P. М., W o l f f P. A. W a v es and in tera ctio n s in so lid state
p lasm as. N. Y .— L ondon, 1973.
13. P o p l e J. A., B e v e r i d g e D. L. A p proxim ate m o lecu la r orbital theory.
N. Y .— London, 1970.
14. P r z i b r a m K. , C a f f y n J. E. Irradiation colou rs and lu m in e sc en ce .
L ondon, 1959.
15. R e v iew s of g e o p h y sic s and sp ace p h y sics. F eb ru ary 1976, v. 14,
N 1.
16. T alanta, A n In tern a tio n a l jou rn al of a n a ly tic a l c h em istry , 1974,
v. 21, N 6.
К О Н ТРА С ТИ В Н А Я СОЧЕТАЕМ ОСТЬ
С ЕМ А Н ТИ Ч ЕС К И Х П О Л ЕЙ
О. В . Сивергина.
И зучение групп слов по семантическим полям пред­
ставляется перспективным с точки зрения исследования
их глубинны х структур. К онструируемая определенным
набором семантических признаков, вы явленны х в ходе
компонентного анализа значений, глубинная структура
слова сочетается с глубинными структурами других слов,
и вырисовы вается слож ная картина взаимодействия меж ­
ду семантически родственными словами в поверхностной
структуре семантического поля. П ри этом поверхностная
структура предстает не в виде однородного, однообразно­
го распределения слов, а в виде дистантно обусловленных
скоплений, микрополей, семантическое сходство которых
объясняется функционально равными и функционально
эквивалентными семантическими признакам и в глубин­
ных структурах этих слов, а семантическое различие м еж ­
ду скоплениями проистекает из дифф еренциации семанти­
ческих признаков в глубине поля.
В предыдущ их работах предметом нашего исследования
являлись семантическое поле, объединенное значением
R ight *, и семантическое поле, объединенное значением
W ro n g 2. Эти поля противоположны по значению , но про1 С и в е р г и н а О. В. Г л убинн ая и п оверхн остн ая структуры сем ан ­
тического поля.— В кн.: Л ингвистика и м етодика преп одавани я
иностранны х язы ков. М., 1976, с. 192— 210.
2 Она же. О дистантпом р асп ол ож ен и и слов в сем ан ти ческом п о­
ле.— В кн.: Л ип гво-стилистические и ссл едован и я пауч ной речи.
М., 1979. Д ал ее все данн ы е бер ут ся и з ук азан н ы х работ автора.
149
тивоположность не обязательно подразумевает только не­
совместимость и только различие в характеристике таких
величин. К ак известно, противоположность — это и форма
взаимосвязи. Раскры ть характер взаимосвязи между про­
тивоположными семантическими полями — задача настоя­
щей статьи.
Р азли чая два вида противопоставлений — основанные
на взаимозаменимости коррелятов и противопоставленные
в системном ряду, но не связанны е с обязательной взаимо­
заменяемостью элементов ряда, В. Н. Я рцева указы вает,
что при изучении системы язы ка и его отдельных элемен­
тов надо строить для каждого элемента множество рядов
противопоставлений. М ножественность рядов противопо­
ставлений объясняется множественностью признаков, ко­
торыми обладает каж ды й элемент язы ка, и тем, что в к а ж ­
дом элементе язы ка мы находим сочетания не только
признаков однопорядковых, но и разнопорядковых. Объ­
единяю тся противопоставлениями только элементы одно­
порядковые, входящие .в один и тот ж е ряд я в л е н и й 3.
Противопоставление семантических полей W rong и R ight
проведем к а к сопоставление поверхностной и глубинной
структур первого поля поверхностной и глубинной струк­
турам второго поля. В поверхностной структуре поля
W rong зарегистрированы четыре скопления, или четыре
микрополя. В поверхностной структуре поля R ig h t выде­
лены три скопления п ри л агател ьн ы х 4. Соотношение ми­
крополей и составляю щ их их прилагательны х выглядит
следующим образом:
Семантическое
поле
I микрополе
W rong
W rong
С емантическое
поле
R ig h t
In correct
E rroneous
III микрополе
R ig h t
T rue
Correct
F a u lty
M istak en
F alse
3 Я р ц е в а В. H. В заи м оотнош ен ие грамматики и лексик и в си сте­
ме язы ка,— В кн.: И сследован ия по общ ей теории грамматики.
М., 1968, с. 11, 1 6 - 1 7 .
4 В ц ел я х сохр ан ен и я еди ной терм инологии скоплен ия прилага­
тельны х в сем ан ти ческом поле R ig h t бу д ем назы вать не «сино­
ни м ические ряды», а «микрополя», так ж е, как назы вали скопл е­
ни я прилагательны х в сем ан ти ческом п ол е W rong.
150
Семантическое
поле
W rong
II микрополе
W rong
Bad
W icked
E v il
S in fu l
III м икрополе
W rong
Im proper
U n su ita b le
U n du e
IV м икрополе
W rong
U n fair
W ron gfu l
U n ju st
Семантическое
поле
I м икрополе
R ig h t
II м икрополе
R ig h t
Right
Proper
D ue
A p p rop riate
S u ita b le
F it
F itt in g
B eco m in g
Just
R ig h tfu l
E q u itab le
R ig h te o u s
F air
Im p artial
К ак видно из сопоставления поверхностных структур се­
мантических полей, I микрополю W rong противостоит
II I микрополе R ight. II микрополе W rong не имеет проти­
востоящего микрополя. I I I микрополю W rong противостоит
I микрополе R ight. IV микрополю W rong противостоит II
микрополе R ight.
М икрополя, противостоящие друг другу, включают раз­
ное количество слов, и для вы яснения характера взаимо­
отношений между ними обратимся к рядам противопостав­
лений семантических признаков, составляю щ их глубинные
структуры этих прилагательны х 5 (табл. 1).
В представленной табл. прилагательны е располагаю тся
по горизонтальной линии. Под каж ды м словом указы ва­
ется число семантических признаков в его глубинной
структуре. Семантические признаки образуют ряды про­
тивопоставлений, располагаясь по вертикальной линии
сверху вниз.
5 С ем антические при зн ак и выявлены в р езуль тате ком понентного
анал иза зн ачени й и ссл едуем ы х слов и пр едставлены в матрице
сем ан ти ческ и х стр ук тур прилагательны х, объ еди н ен н ы х зн ач ен и ­
ем R igh t, и в м а т р и ц е сем ан ти ческ и х стр уктур п р и л а г а т е л ь н ы х ,
объ еди н ен н ы х зн ач ен и ем W rong.
151
Таблица 1
Ряды противопоставлений семантических признаков (СП) в глубинных структурах прилагательных
I микрополя W rong и III микрополя R igh t
П оверхн остн ая структура
W ro n g
13 СП
R ig h t
12 СП
In c o rre c t
7 СП
C orrect
4 СП
r ig h t
p ro p er
w rong
erroneous
m ista k e n
f a u lty
im p ro p e r
tru e
false
tr u e
in co rrect
erroneous
m ista k e n
f a u lty
im p ro p e r
c o rre c t
Л
о.
н
X
а
о
false
u n su ita b le
su ita b le
due
a p p ro p ria te
w ro n g fu l
rig h tfu l
03
•С
аз
s
О
>»
u n ju st
ju st
rig h te o u s
eq u ita b le
w icked
ev il
b ad
sin fu l
w rong
in co rrec t
erroneous
m ista k e n
p ro p er
T ru e
5 СП
rig h t
co rrect
E rro n eo u s
5 СП
F a u lty
4 СП
w rong
in co rrec t
f a u lty
m ista k e n
w rong
in c o rre c t
erroneous
M istaken
4 СП
w rong
in co rrec t
e rro n e o u s
p ro p er
fa lse
fa lse
r ig h tf u l
ju s t
bad
f it
t ittin g
F alse
5 СП
u n fa ir
ju st
b ad
Р яды противопоставлений показываю т, что глубинные
структуры противостоящих микрополей характеризую т­
ся: а) парами антонимичных семантических признаков
(w rong — right, incorrect — correct, im proper — proper,
false — true, unsu itab le — suitable, w rongful — rightful, u n ­
j u s t - j u s t ) ; б) пучками антонимичных признаков (cor­
rect — incorrect, erroneous, m istaken, faulty; unsuitable —
suitable, due, appropriate; u n ju st, u n fa ir — just, righteous,
e q u ita b le ); с) признаками, которые не вступаю т в корре­
ляцию. В I микрополе W rong — это признаки wicked, evil,
bad, sinful. В I I I микрополе R ight — fit, fitting.
П ары антонимичных признаков образую тся противопо­
ложными признаками. П учки возникают тогда, когда к ан­
тонимической паре примыкают семантически родственные
признаки, т. е. признаки функционально эквивалентные
или функционально равноправные. Не явл яясь антонимичными на уровне пар (поскольку семантические струк­
туры прилагательны х имеют разное количество призна­
ков), семантически родственные признаки рассматрива­
ются нами как равно антонимичные на уровне рядов
противопоставлений в силу общности функционирования
в глубинной структуре микрополя.
П учки антонимичных признаков не ослабляют противо­
стояние микрополей, а, наоборот, способствуют ему, уси­
ливают его.
И так, в противопоставлении глубинных структур вы яв­
лены пары и пучки антонимичных семантических призна­
ков, что дает основание считать I микрополе W rong антонимичпым I I I микрополю Right.
В поверхностной структуре антонимия микрополей
предстает как контрастивная сочетаемость составляю щ их
их прилагательны х. Групповую контрастивную сочетае­
мость можно представить отношением:
W rong Incorrect Erroneous F au lty False M istaken
R ight T rue Correct
Эта сочетаемость распадается па контрастивную по два
или более слов: W rong: R ight, Incorrect: Correct, F alse:
True, F au lty : R ight, W rong, Incorrect: R ight, W rong, M ista­
ken: Correct, False: T ru e C orrect и т. д.
Способом, описанным выше, построим ряды противо­
поставлений семантических признаков I I I микрополя
W rong и I микрополя Right. К ак видно из табл. 2, в ря153
Таблица 2
Ряды противопоставлений семантических признаков (СП)
Wrong и I микро
в глубинных структурах прилагательных III микронолй
поля R ight
П оверхн остн ая структура
W rong
13 СП
Incorrect
erroneous
m lstake.i
f a u lty
Im p ro p er
§.
р
fa lse
u n su ita b le
fit
н
о
S
a
S
я
w ro n g fu l
u n ju st
о
£
R ig h t
12 СП
co rre ct
Im p ro p e r
4 СП
w rong
irjcorrect
m istak en
P ro p e r
9 СП
П оверхн остн ая структура
U n su itab le
4 СП
r ig h t
correct
p ro p er
tru e
tru e
su ita b le
a p p ro ­
p ria te
d ue
r ig h tfu l
s u ita b le
a p p ro ­
p ria te
due
ju st
rig h te o u s
eq u ita b le
und u e
S u itab le
7 СП
w rong
r ig h t
im p ro p er
p ro p er
undue
a p p ro ­
p ria te
due
D ue
СП
8
A p p ro ­
p ria te
7 СП
6
F it
СП
F ittin g
6 СП
r ig h t
rig h t
rig h t
rig h t
im p ro p e r
proper
proper
proper
p roper
u n su itab le
s u ita b le
a p p ro ­
p ria te
su ita b le
due
su ita b le
a p p ro ­
p ria te
due
su ita b le
a p p ro ­
p ria te
due
B ecom ing
5 СП
su ita b le
a p p ro ­
p ria te
due
r ig h tf u l
ju st
w icked
evil
b ad
sin fu l
bad
f it
f ittin g
f it
f ittin g
I
f it
f ittin g
becom i.ig
1
дах противопоставлений этих микрополей такж е имеются
пары антонимичных семантических признаков (incorrect
correct, w rong — right, im proper — proper, false — true, u n ­
suitable — suitable, w rongful — rightful, u n ju st — just, u n ­
due — d u e ), пучки семантически родственных признаков,
примыкаю щ ие к антонимической паре или нарам (incor­
rect, erroneous, m istaken, faulty correct; u n ju st
just,
righteous, equitable; unsuitable, undue — suitable, appropri­
ate, due; w rong, incorrect, m istaken - right, c o rrec t), и при­
знаки, не участвую щ ие в образовании антонимических пар.
Это признаки — wicked, evil, bad, sinful в II I микрополе
W rong и fit, fittin g , becom ing в I микрополе R ight.
Исходя из преобладающего количества антонимичных
семантических признаков в глубинных структурах, заклю ­
чаем, что I I I микрополе W rong антонимично I микрополю
154
Undue
2 СП
fit
fittin g
becom ing
f it
fittin g
becom ing
fit
f ittin g
becom ing
becom ing
R ight. Групповая контрастивная сочетаемость, представ­
лен н ая отношением:
____________W rong Im proper U nsuitable Undue
R ight Proper Due A ppropriate Suitable F it F ittin g Becoming
распадается на контрастивную сочетаемость отдельных
слов в поверхностной структуре — W rong : R ight, Im proper :
Proper, U ndue : Due, U nsuitable : Suitable, Im proper : Right,
U nsuitable : Becoming и др.
Построим ряды противопоставлений семантических
признаков IV микрополя W rong и II микрополя Right.
В табл. 3 признаки incorrect, wrong, im proper, false,
unsuitabe, w rongful, unjust, unfair противоположны при­
знакам correct, right, proper, true, suitable, rightful, just,
fair и образуют антонимические пары. П ризнаки im partial,
155
Таблица 3
Ряды противопоставлений семантических признаков (СП)
Wrong и II мик
в глубинных структурах прилагательных IV микрополя
рополя R igh t
П о верхн остн ая структура
W ro n g
13 СП
св
о.
н
К
>*
Л
н
о
яоЗ
83
я
ю
&
и
R ig h t
12 СП
U n fair
3 СП
F a ir
4 СП
П о в ер х н о ст н ая стр у к т у р а
W ro n g fu l
3 СП
w rong
in c o rre c t
erroneous
m istaken
f a u lty
co rrect
im p ro p e r
p ro p er
fa lse
u n su ita b le
tru e
w ro n g fu l
rig h tfu l
w ro n g fu l
rig h tfu l
u n ju st
ju st
rig h te o u s
eq u ita b le
u n ju st
ju st
e q u ita b le
im p a r tia l
R ig h tf u l
7 СП
rig h t
U n ju st
3 СП
w rong
Ju st
9 СП
r ig h t
correct
E q u ita b le
6 СП
R ig h teo u s
4 СП
r ig h t
rig h t
rig h tfu l
ju st
righteous
im p a r tia l
fa ir
rig h tfu l
Im p a rtia l
3 СП
proper
tru e
fa lse
tru e
due
s u ita b le due
a p p ro p ria te
u n ju st
u n fa ir
ju s t
rig h teo u s
eq u itab le
fa ir
w rongful
rig h tfu l
u n fa ir
im p a rtia l
rig h te o u s
e q u ita b le
fa ir
ju st
e q u ita b le
ju st
eq u itab le
fa ir
w icked
e v il
b ad
sin fu l
f it
f ittin g
equitable, righteous не имеют противоположных признаков
в другом микрополе, однако их свойства и функциониро­
вание зависят не только от их места в ряду противопостав­
лений, но и от свойств коррелирую щ их с ними «соседей»
по этому ряду, т. е. признаков right, just, rightful, true,
fair, что приводит к образованию антонимических пучков:
u n ju st — just, righteous, equitable; un fair — im partial, rig h ­
teous, equitable, fair; u n fa ir — just, equitable; un ju st, u n ­
fa ir — ju st, righteous, equitable, fa ir и др. П ризнаки wicked,
evil, sinful, bad в одном ряду противопоставлений и fit,
fittin g в другом ряду не образуют корреляции. Однако при­
ним ая во внимание, что в основном семантические призн а­
ки противостоящ их микрополей антонимичны, заключаем,
что IV микрополе W rong антонимично II микрополю R ight.
Отношение:
156
___________W rong U nfair W rongful U n ju s t_________
R ight Ju st R ightful E quitable R ighteous F air Im p artial
вы раж ает групповую контрастивную сочетаемость этих
микрополей, которую можно разлож ить на контрастивную
сочетаемость по два и более слов: W r o n g : R ight, U n fa ir:
Fair, W ro n g fu l: R ightful, U nfair : Just, U n ju s t: Just, U n­
fa ir : E quitable, U nfair, U n ju s t: R ighteous и др.
Второе микрополе W rong, как было отмечено, не про­
тивостоит ни одному из микрополей противоположного
поля, поскольку в поверхностной структуре семантическо­
го поля R ight три микрополя, а в поверхностной структуре
семантического поля W rong — четыре. Однако это — толь­
ко каж ущ ееся отсутствие контрастивной сочетаемости
микрополей. Тот факт, что прилагательны е II микрополя
157
Таблица 4
Ряды противопоставлений семантических признаков (СП)
глубин
ных структурах
поля Wrong
in co rrect
erroneous
m istak en
f a u lty
r ig h t
correct
p ro p er
im p ro p e r
pro per
tru e
s u ita b le
false
ju s t
rig h teo u s
e q u ita b le
u n ju s t
w icked
ev il
bad
sin fu l
f it
fittin g
r ig h t
correct
rig t
rig h t
r ig h t
p ro p e r
pro p er
proper
pro p er
p ro p er
su ita b le
s u it­
ab le
due
a p p ro ­ s u ita b le
p ria te
due
a p p ro p ri­
ate
due
fit
f ittin g
beco­
m ing
fit
fittin g
becom ­ becom i g
ing
B eco m in g
5 СП
F ittin g
СП
r ig h t
su ita b le
su ita b le
a p p ro p ri­
ate
due
a p p ro p ri­
ate
due
r ig h tf u l
ju st
just
w icked
evil
w rong
a p p ro ­
p ria te
a p p ro p ria ­
te
due
r ig h t­
fu l
ju st
6
1
tru e
s u ita b le
tru e
evil
sin fu l
b ad
w icked
sin fu l
bad
f it
f i tt in g
W rong тесно переплетаю тся с прилагательны ми I и I I I
микрополей W rong (об этом свидетельствуют данные дис­
тантного располож ения слов в поле W ro n g ), которые уж е
продемонстрировали контрастивную сочетаемость с I I I и
I микрополями R ight, может явиться основанием для пред­
полож ения о том, что II микрополе W rong располагает
потенциальными возможностями контрастивной сочетае­
мости. Д ля подтверж дения этого предположения обратим­
ся к табл. 4.
Особенностью этой таблицы, в сравнении с предыдущ и­
ми, являю тся ряды противопоставлений не прямо, или
непосредственно, противостоящ их микрополей, а микропо­
лей, которые оказались вовлеченными в противопоставле­
158
w rong r ig h t
p roper
u n s u ita b le
F it
СП
w rong
s°
6
rig h t
o-B
0* a»
f a u lty
u n su ita b le
a p p ro p ria ­
te
due
w ro n g fu l
r ig h tf u l
_B
S u ita b le
7 СП
w rong
in co rrec t
co rrect
SB
SO
о
A p p ro ­
p ria te
7 СП
Wto
S in fu l
3 СП
«В
Нл
D ue
СП
U
8
£в
ОО
£3
W icked
4 СП
до
ка
микрополей R ight
П оверхн остн ая стр у кту р а
П оверхн остная стр у к т у р а
дК
прилагательных I, III
wicked
ev il
f it
fittin g
becom ing
f it
f ittin g
becom ing
ние в силу ф ункционирования семантического поля как
единой язы ковой системы. Поэтому наряду со сходством в
корреляции семантических признаков, образованием ан ­
тонимических пар и пучков (ju st — u n ju st, rig h t — wrong,
correct — incorrect, proper — im proper, ju st — u n ju st, su itab ­
le — unsuitable, rig h tfu l — w rongful, unsu itab le — suitable,
appropriate, due; u n ju st — just, righteous, equitable и др.)
в этой таблице имеется и различие. Так, все прилагательны е
II микрополя W rong в глубинных структурах содерж ат
признаки wicked, evil, sinful, и почти у всех прилагатель­
ных I микрополя R ight имеются признаки fit, fittin g , be­
com ing, которые не поддаются корреляции. В небольшом ко­
личестве эти признаки характеризовали глубинные струк159
туры прилагательны х других мпкрополей, но на фоне по­
давляющего большинства антонимичных семантических
признаков ими можно было пренебречь. В данной табли­
це присутствие таких признаков требует объяснения.
В глубинных структурах полей были обнаруж ены при­
знаки общие и дифференциальные. Общие признаки х а­
рактеризовали глубинные структуры
прилагательны х
разны х мпкрополей в одном семантическом поле. Д ифф е­
ренциальны е признаки составляли отличительную особен­
ность глубинных структур прилагательны х определенного
микрополя. Общие семантические признаки выступали ос­
новой семантической спаянности всего поля, а дифф ерен­
циальные признаки — основой семантической спаянности
только одного микрополя.
Изучение характера взаимосвязи между семантическим
полем R ighi и семантическим полем W rong показывает,
что только общие признаки в глубинных структурах этих
нолей способны образовывать аптонимические пары и пуч­
ки антонимических признаков. Д ифф еренциальны е при­
знаки оказы ваю тся не способными вступать в антоними­
ческую корреляцию . Поэтому при сопоставлении полей с
противоположным значением, при построении множества
рядов противопоставлений семантических признаков, диф­
ф еренциальны е признаки не «растворялись в атмосфере
антонимичности», создаваемой общими признаками, а ос­
тавались к пей индифферентными и тем самым дифф ерен­
цировали микрополе, которому принадлеж ат.
Рассмотрев соотношение семантических признаков в
глубинных структурах II микрополя W rong, с одной сто­
роны, и I и II I микрополей Right, с другой, можем заклю ­
чить, что II микрополе W rong антонимично микроиолям
R ight на основании антонимических признаков, которые
есть в таблице противопоставлений, и как часть целого, се­
мантического поля W rong, которое тремя своими микро­
полями продемонстрировало антоннмнчность трем микро­
полям семантического ноля Right.
Что касается контрастивной сочетаемости, можно пред­
положить, что она имеет место в языковом употреблении
прилагательны х II микрополя W rong с прилагательными
семантического поля R ight.
Примеры показываю т, что в язы ке английской научной
литературы контрастивная сочетаемость имеет разные
формы своего воплощ ения, своей реализации. Наиболее
160
распространенная форма представлена двумя словами с
противоположным значением:
T he true or false inference statem ent, the sam e for all
form s of an item , w as six words long and gram m atically sim ­
ple (K intsch, 119); How far discretion is fettered or im fettered, proper or w rongful, m ay be gleaned from the w orking
of th e day to day decision — m aking of the Courts (Gabbay,
4 ); T he judicial rules are th ere to draw the line betw een the
fair and unfair, th e objective and the subjective (ibid. 1).
В приведенных примерах имеем контрастивную соче­
таемость прилагательны х I I I микрополя R ight и I микро­
поля W rong (true or false), I микроноля R ight и IV микро­
поля W rong (proper or w ro n g fu l), II микрополя R ight и
IV микрополя W ro n g (fair or u n fa ir).
Иногда противопоставляемые слова располагаю тся в
предлож ении дистантно. В примере ниж е показана кон­
трастивная сочетаемость прилагательны х I микрополя
W rong и I I I микрополя R ight (incorrect, co rrect): T he la­
tencies on trials w ith incorrect responses differed su b stan ti­
ally from th e p attern of results obtained for correct responses
(K intsch, 119).
В ряде случаев контрастивная сочетаемость выступает
как противопоставление одних качественны х понятий дру­
гим; The extraction of a plot from a play often gives a false
idea, too, of its true shape and stru ctu re (Styan, 78).
К онтрастивная сочетаемость стилистически наиболее
ярко реализуется в пучках противопоставленных слов, за­
клю ченных в рам ки одного предлож ения: D iscretion сап
be said to be, a mode of balanced consideration, w hich ser­
ves to separate m atters of right and wrong, su itab ility and
propriety, or w h at is true and untrue, fair and unfair (G ab­
bay, p. 4 ), или двух предложений с противоположным
смысловым содержанием: ...that is w h at one m eans by say­
ing th a t th e behavior of p is in error, or, in other words,
bad, u n ju st, or sinful. ...then the behavior of p is not in er­
ror, i. e. good, ju st, or virtuous (P h. S., p. 12— 13).
Эти примеры показы ваю т, что групповая контрастив­
н ая сочетаемость охваты вает не только исследованные при­
лагательны е, такие, к а к R ight, T rue, F air, Just, W rong,
U ntrue, U nfair, Bad, U njust, Sinful, но и слова, примыкаю ­
щие к ним по своей семантике (Good и V irtu o u s).
И так, в сопоставлении семантического поля R ight се­
мантическому полю W rong вы явлена контрастивная соче6
З а к а з MS 2753
161
таемость, которую следует рассматривать как форму взаи ­
мосвязи между этими полями. К ак отмечает В. Н. Ярцева,
«Противопоставленность элементов системы язы ка яв л я ­
ется вместе с тем формой их связи» в.
П РИ Н Я ТЫ Е СОКРАЩ ЕНИЯ
G abbay — G a b b a y Е. D iscretion in crim in a l ju stice. L., 1973.
K in tsch — K i nt sc h W. T he rep resen tation o f m e a n in g in m em ory.
U SA , 1974.
P h. S.
— P h ilo so p h y of sc ien ce . N. Y., v. 1, 1968.
S ty a n
— S t y a n J. L. T h e dram atic ex p erien ce. G reat B ritain , 1975.
П РО Н И К Н О В Е Н И Е
Т Е РМ И Н О Л О ГИ Ч ЕС К О Й Л Е К С И К И
В О Б Щ Е Я ЗЫ К О В О Е У П О Т Р Е Б Л Е Н И Е
(к вопросу о взаимодействии научного
и публицистического стилей современного
английского язы ка)
3. В. Соловьева
В условиях современного общественного развития вни­
мание лингвистов все чащ е обращ ается к тем явлениям
языковой действительности, которые вызваны к ж изни н а­
учно-технической революцией.
В лияние Н Т Р в современном мире сказы вается на всем
спектре общественных явлений, и одним из важнейш их
проявлений этого в язы ке является целый комплекс семаптико-стилистических изменений лексики, а такж е качест­
венных изменений в системе дифф еренциальных призна­
ков стилей. Стремление людей вы разить свои мысли сти­
листически разнообразнее и логически точнее определяет
развитие и соверш енствование язы ка в каж дую конкрет­
ную историческую эпоху *.
• Я р ц е в а В. И. У каз. соч., с. 10.
' См.: Б у д а г о в Р. А. Ч то такое разви ти е и соверш енствован ие я зы ­
ка. М., «Н аука», 1977, с. 89.
162
В условиях научно-технического прогресса отмечается
значительная активизация терминологической лексики, что
находит непосредственное отраж ение в интенсиф икации
процесса проникновения некоторых элементов терминоло­
гических систем в общеязыковое употребление. В связи с
общим повышением уровня культуры постепенно изм еня­
ется общественное восприятие терминологии, определенная
часть которой по мере убыстрения процесса деспециализа­
ции перестает быть коммуникативны м барьером. Опреде­
ляю щ ую роль посредника в этом процессе играют средст­
ва массовой информации, способствующие популяризации
научны х знаний, расш иряю щ ие научны й кругозор носите­
лей язы ка г.
Терминология представляет собой одно из звеньев, че­
рез которое осущ ествляется влияние Н Т Р на функцио­
нальны е стили язы ка. Р. А. Будагов по этому поводу от­
мечает: «Н Т Р осложняет стили язы ка, делает их более мно­
гообразными и отнош ения между ними более сложными» \
К ак известно, развитие стиля проявляется в двух про­
тивоборствующих тенденциях. С одной стороны, это тяго­
тение к сохранению стилистических традиций данного
стиля, с другой — возникновение новых явлений в исполь­
зовании вы разительны х средств язы ка 4. В торая тенденция
гораздо заметнее наблю дается в быстро развиваю щ ихся,
коммуникативно значимых сферах применения стиля.
В свете сказанного представляется, что своеобразие
внутристилевых изменений, связанны х с Н ТР, можно наи­
более наглядно проследить в современном английском язы ­
ке при рассмотрении некоторых особенностей взаимодей­
ствия научного стиля и газетно-ж урнальной разновидно­
сти публицистического стиля.
Н астоящ ая статья представляет собой попы тку анали­
за некоторых особенностей стилистического использова­
ния терминологии в иностилевых условиях газетно-ж ур2 П. А. А з и м о в , Ю. Д. Д е ш е р и е в , Л. Б. Н ик о л ь с к и й, Г. В. Степанов,
А. Д. Шв е й це р . С оврем енное общ ествен н ое развитие, научнот ехн и ч еск ая револю ция и язы к.— В кн.: Н аучн о-техни ческая ре­
волю ция и ф унк цион ир овани е язы ков мира. М., «Н аука», 1977,
с. И .
’ Б у д а г о в Р. А. Язы к в эп о х у н ауч но-техни ческ ой револю ции.—
Н ДВШ Ф илолог, наук и, 1975, № 2, с. 7.
См.: Сиротинина О. Б. Н екоторы е ж анрово-стили сти ческ ие и зм е­
нени я советской публицистики. В кн.: Р азвитие ф унк цион аль­
ны х сти лей соврем ен ного русского язы ка. М., 1968, с. 101.
6*
163
нальной публицистики. М атериалом для исследования по­
служило стилистическое употребление терминов в публи­
цистических текстах общественно-политического характе­
ра, извлеченных из газет и ж урналов на английском язы ­
ке за 1973— 1977 годы.
Своеобразие использования научной терминологиче­
ской лексики в качестве стилистического средства в га­
зетно-ж урнальной публицистике определяется целым р я­
дом особенностей стиля-адаптатора, а такж е лингвистиче­
скими парам етрам и данного пласта лексики, важ нейш им
из которых является степень деспециализации термина.
П режде чем приступить к рассмотрению поставленной
проблемы, остановимся на некоторых релевантны х линг­
вистических характеристиках терминологии, предопреде­
ляю щ их специфику ее употребления за пределами терми­
нологической системы, в условиях стиля-адаптатора.
Терминологическая лексика вы деляется в лексическом
составе язы ка своей двойной отнесенностью: с одной сто­
роны, она входит в систему понятий специальной сферы,
и только в ней термины обретают свою системную содер­
ж ательную определенность, и, с другой стороны, она об­
разует самостоятельную подсистему лексической системы
язы ка. Эта двойная отнесенность терминологии обуслов­
ливает ее характеристики. Л ингвистические свойства тер­
минов, заданные их принадлежностью •к лексической си­
стеме язы ка, модифицирую тся в силу их отнесенности к
системе понятий специальной сферы.
Термин прежде всего вы деляется спецификой своего
значения. Это вы раж ается в том, что термин обозначает
только сущ ественные отличительные признаки специаль­
ного понятия. Поэтому можно сказать, что понятийная
определенность, которая задается терминологической си­
стемой, выступает отличительной чертой терминологии.
«Именно определенность системно-обусловленного логико­
понятийного содерж ания в принципе отличает термин от
не-термина»,— пиш ет А. Н. В аси л ьев а5.
И з системной определенности понятийного содерж ания
термина непосредственно вы текает свойство однозначно­
сти. Однако учиты вая реальные условия функционирова­
ния терминов, при которых постоянно можно столкнуться
5 Ва с и л ь е в а Л. Н. К ур с лекций по стилистике русского язы ка. М.,
1976, с. 58.
164
с явлением многозначности, представляется, что данное
свойство терминов не следует рассматривать к ак абсолют­
ное. Вместе с тем важ но подчеркнуть, что именно эта чер­
та терминологической лексики во многом способствует ее
вовлечению в систему выразительны х средств за предела­
ми специальны х сфер.
Следующим важ ны м отличительным свойством терми­
нов является их системность. Особая ф ункция терминов —
фиксировать специальное понятие — реализуется в систе­
ме. Системность, как отличительное свойство терминов,
является ведущим признаком, от которого зависят осталь­
ные свойства терминов. Так, термин фиксирует специаль­
ное понятие, имеет четко очерченную семантическую
структуру, однозначен и лиш ен эмоциональности только
в системе. При выходе за рамки терминологической сис­
темы термин постепенно утрачивает свои сущностные
черты, при этом происходит модификация его функцией.
В этой связи возникает проблема деспециализации тер­
минологии. Д ан ная проблема представляется определяю­
щ ей для настоящ его исследования, ибо исходной гипоте­
зой явилось положение о зависимости специфики сти­
листического использования терминов от степени их
деспециализации. Под деспециализацией в настоящ ем ис­
следовании понимается выход термина за пределы терми­
нологического поля, утрата свойств, обусловливающих
терминологичность, и последующ ая узуализация термино­
логического значения общ еязыковым употреблением.' На
современном этапе в условиях IIT P процесс деспециализа­
ции характеризуется, с одной стороны, стихийным выходом
терминов за пределы своей специальной сферы в резуль­
тате популяризации знаний, и, с другой — он характеризу­
ется осознанным употреблением терминов в неспециаль­
ных текстах в стилистических целях,, В основе этого про­
цесса леж ат социальные причины, к которым можно
отнести следующие: расш ирение научно-технического кру­
гозора населения, влияние моды и престиж а науки, а так­
же определенная и нтеллектуализация литературного язы ­
ка * В зависимости от изменений в семантической струк­
туре терминов процесс деспециализации представляется
в виде трехступенчатой системы 7.
6 См.: Р а з и н к и н а II. М. Р азвитие язы ка английской науч ной литс7 ратуры . М., «Н аука», 1978, с. 27.
См.: Со л о в ь е в а 3. В. К вопросу о харак тер е стилистического ис-
165
Термины первой ступени деспециализации использу­
ются в своем терминологическом значении, сохраняют свои
терминологические характеристики, но обнаруживаю т тен­
денцию к некоторым изменениям по линии упрощ ения се­
мантической структуры.
Термины второй ступени деспециализации характери­
зую тся переносным употреблением в неспециальны х тек­
стах. При этом наблю дается частичная утрата их термино­
логических характеристик, в новом окруж ении термин
приобретает иную понятийную соотнесенность.
Термины третьей ступени деспециализации имеют за ­
фиксированные толковыми словарями общ еязыковые зна­
чения, развивш иеся на основе терминологических. Исполь­
зование таких терминов в стилистических целях относит­
ся нами к узуально-стилистическому употреблению.
Непосредственным объектом анализа и описания в н а­
стоящей статье являю тся некоторые особенности нетради­
ционного стилистического использования терминов, т. е.
терминологических единиц первой и второй ступеней де­
специализации. И зучение явлений нетрадиционного стили­
стического употребления иностилевых терминов в общест­
венно-политической публицистике на современном этапе
развития английского язы ка сущ ественно расш иряет наше
представление о процессах деспециалияации, активно про­
текаю щ их именно в публицистике, при этом нетрадицион­
ные употребления дают возможность наблюдать процесс
деспециализации у его истоков.
При рассмотрении особенностей использования терми­
нологической лексики в публицистике помимо дифф ерен­
циальных признаков стиля, предопределяющ их своеобра­
зие ее ф ункционирования, лингвистических характеристик
и степени деспециализации, необходимо такж е учиты вать
специфические условия передачи и декодирования инфор­
мации в данной сфере массовой коммуникацииУП ри отбо­
ре лексических средств в данной сфере требуется учет
следующих положений: 1) максимальное облегчение вос­
п риятия при быстром чтении, 2) экономия язы ковы х
средств, что диктуется структурой газетного и ж урн аль­
ного текста, 3) достижение максимального эф ф екта при
использовании экспрессивных ресурсов язы ка.
пользован ия специальной терм инологии в газетно-ж урн альн ой
п убл и ц и сти к е.— Н аучны е труды МГИМО. Вопросы язы ка и л и ­
тературы (зап адны е я зы к и ), 1976, вып. 15.
166
О риентация на среднего читателя, не отличающ егося
эрудицией, не имеющего специальной стилистической под­
готовки и не располагающего временем, такж е определя­
ет отбор вы разительны х средств и способы их употреб­
ления.
И спользование терминологии с определенным стилис­
тическим заданием может привести к определенным до­
полнительным трудностям при декодировании информа­
ции, так как почти каж ды й термин независимо от степени
его распространенности и деспециализации менее доступен
среднему читателю по сравнению с обиходным словом.
С учетом излож енных обстоятельств можно утверж дать,
что в газетно-ж урнальной публицистике сложилась опре­
деленная система способов стилистического употребления
терминов, при этом они по возможности направлены на
устранение помех при декодировании информации.
В результате проведенного анализа языкового материа­
ла установлено, что разноплановое нетрадиционное стили­
стическое употребление терминологической лексики в ис­
следуемой разновидности публицистического стиля скла­
дывается из способов, основанных на использовании
функционально-стилевой отнесенности терминов, и из це­
ленаправленного употребления терминологии в составе
стилистических приемов, основанных на взаимодействии
смысловых планов (такие приемы, как метафора, метони­
мия, эпитет).
В дальнейш ем основное внимание будет уделено рас­
смотрению нетрадиционного употребления терминологии,
в основе которого леж ит использование ее ф ункционально­
стилевой отнесенности.
П реимущ ественное употребление терминологической
лексики в научном функциональном стиле и ее отнесен­
ность к соответствующей специальной области, в которой
она служ ит средством вы раж ения специальны х попятий,
порождает определенные стилистические характеристики,
В лингвистической литературе отмечаю тся различия в ин­
терпретации данного явления, при этом у разны х авторов
оно обозначается по-разному: чащ е всего данное явление
именуется «стилистической окраской» (Р. Г. П иотровский),
«функционально-стилистической окраской» (Э. Г. Р и ­
зель, И. В. А рнольд), «стилистической окрашенностью»
(Е. ф . П етрищ ева). Д ля обозначения рассматриваемого
явления в данной работе используется термин «функцио­
167
нально-стилевая отнесенность». Что же касается лингвис­
тической сущ ности рассматриваемого явления, то оно
понимается в русле трактовки, предложенной Э. С. Азнауро в о й 8. Согласно Э. С. А знауровой функциональная ха­
рактеристика лексической единицы возникает из ее пре­
имущественного употребления в определенном функцио­
нальном стиле или области общ ения и представляет собой
дополнительную стилистическую характеристику, которая
входит в семантическую структуру слова, ибо она прояв­
ляется в стилистических противопоставлениях парадигма­
тического характера. Но поскольку дополнительная сти­
листическая характеристика носит реляционны й характер,
т. е. не представляет собой разновидность абсолютного лек­
сического значения, то, по мнению Э. С. Азнауровой, она
не входит в собственно стилистическое значение слова.
Т ак ая трактовка лингвистической сущ ности ф ункциональ­
но-стилевой отнесенности лексических единиц не проти­
воречит основным лингвистическим характеристикам тер­
минологической лексики, принятым в качестве исходных
в настоящ ем исследовании. Терминологическая лексика
характеризуется функционально-стилевой отнесенностью
которая выступает важ ны м параметром ее лингвистиче­
ской характеристики. Значимость данного парам етра с
особой очевидностью проявляется при перенесении терми­
н а в иную стилистическую среду, где имепно благодаря
наличию данной стилистической характеристики термины
приобретают способность реализовать дополнительную сти­
листическую инф орм ац ию 9 в тексте.
Способы создания дополнительной информации, осно­
ванные на актуализации функционально-стилевой отнесен­
ности терминов, не предполагают каких-либо значитель­
ных изменений семантической структуры терминов. До­
полнительная стилистическая информация образуется за
счет противопоставления функционально-стилистической
среды употребления термина и актуализации ассоциаций,
связанны х с постоянной сферой его употребления, в ре­
зультате образуется определенная несовместимость или
«разность стилистического потенциала» 10.
* А з н а у р о в а Э. С. Очерки по стилистике слова. Т аш кент, 1973,
с. 193.
• См.: Г а л ь п е р и н И. Р. И нф орм ативность сдп п п ц язы ка. М., 1974,
с. 103.
40 Терм ин и сп ол ьзуется Ю. М. Л отм аном. См.: Лотмап Ю. М. Л ек-
168
В англо-американской газетно-ж урнальной публицис­
тике имеют место определенные типы нетрадиционного
стилистического употребления терминов, вытекающ ие из
функционально-стилистических отношений.
1.
Одним из наиболее типичны х способов является
введение одиночного термина с последующим кратким
разъяснением или толкованием (толкование может в от­
личие от словарного носить экспрессивный х ар а к т е р ):
The idea th a t G ilbert M urray m ay have possessed «uncons­
cious auditory h yperaesthesia » (i. e. he did no t know th a t he
was h earin g very ac u tely ), requires some m odification (Spec­
tator, Feb. 17, 1973).
Термин «hyperaesthesia» определяется как unusual or
pathological sensitiv ity of the skin or of a particular sense
(W eb ster’s New Collegiate D ictionnaty, the 8th edition,
N. Y., 1974). «Облегченное» толкование, предложенное ав­
тором в комментарии, и сам научны й термин создают юмо­
ристический эффект.
Д ля публицистики весьма показательны случаи, когда
комментирование термина разворачивается на протяж ении
всего текста, причем характер комментария никак не соот­
носится с научной дефиницией термина, практически про­
исходит намеренное разруш ение дефиниции, что дает воз­
можность автору выразить оценочное отношение к описы­
ваемому явлению, например:
W h a t is in sa n ity? It is a system th a t fires thousands of
w orkers to «balance budgets» w hile the banks and corpora­
tions sit on heaps of gold larger th a n m ountains; th at cannot
exist w ith o u t m illions of unem ployed; th a t closes schools on
its children; th a t b ulw arks fascists all around the globe._
This is th e tru e definition of insanity (D aily W orld, Dec. 20,
1975). Несогласование создается за счет оппозиции спе­
циального понятия, выраженного термином insanity, и ав­
торского комментария из другой области, в данном случае
из области общественно-политической ж изни, причем
контрастны й характер ком ментария служ ит средством
актуализации функционально-стилевой отнесенности тер­
мина.
Нередко термин служ ит экспрессивным зачином, даю­
щим автору повод для рассуж дения:
ции по стр уктурн ой поэтике, вып. 1 (В ведени е. Т еория с т и х а ).—
Учен. зап. Тартуского ун-та. 1964, вып. 100.
169
A ccording to th e laws of aerodynam ics the bum ble-bee
cannot fly. According to such crude political law s as we
possess, th e S panish regim e should fall apart. B ut nothing
h as really changed in Spain except the consciousness of the
population (New S tatesm an, Jan. 9, 1976).
В. Г. Костомаров отмечает важ ную особенность обще­
ственного восприятия термина к ак «магически ценного
слова»
И спользование термина подчеркивает научность,
серьезность описываемого, вместе с тем контрастируя с
фоном иной стилистической тональности, термин стано­
вится экспрессивным маркером: W e live in am azing tim es.
N or is it m erely advancing years and the onset of arterioscle­
rosis of th e cerebral vessels w hich creates an illusion of an
ever-increasing acceleration of the rate of change and decay
in our environm ent (Spectator, Dec. 14, 1974).
Следует отмстить, что немаловаж ную роль играет гра­
фическое выделение термина, это служ ит сигналом акту­
ализации ассоциаций со специальной областью, к которой
он восходит.
Т аким образом, в газетно-ж урнальной публицистике
отмечаю тся разнообразные возможности использования
одиночных терминов к а к с комментарием, так и без ком­
ментария. Роль комментария, с одной стороны, можно
определить к ак средство элиминирования трудностей при
восприятии терминов, и, с другой стороны, комментарий,
содерж ащ ий псевдодефиницию термина, служ ит средст­
вом создания юмористического или сатирического эффекта,
и таким образом оценочной ориентации читателя.
2.
И спользование научного термина вместо общеупо­
требительного слова или параллельно с ним служ ит ш и­
роко распространенны м приемом создания юмористиче­
ского эф ф екта в публицистике. П ри этом использую тся
греко-латинские научны е термины как широко известные,
так и известные практически только специалистам в
соответствующей узкой области, например:
I ’m no public speaker, and apt to get butterflies in the
stom ach, so th e first th in g I did was to have a good m eal,
leaving th e diurnal lepidopterous tribe no flu tte r space
(M orning Star, Dec. 6, 1972).
11 Костомаров В. Г. Р усск и й язы к па газетн ой полосе. И зд-во МГУ,
1971, с. 115.
170
Сигналом актуализации функционально-стилевой отне­
сенности узкоспециального научного термина diurnal
lepidopterous выступает общеупотребительное слово but­
terflies и их параллельное употребление в пределах вы ска­
зы вания создает коллизию и юмористический эффект.
Обратимся к другому примеру: If I tell you th a t the
story centres on th e intrigues of the Los Angelos W ater
B oard before the w ar you m ight not th in k it the last word
in cardiac arrest. A nd yet, even to those of you of strong
heart, I say hold on to your ventricles (Spectator, Aug. 17,
1974). Противопоставление медпципского термина cardiac
и общеупотребительного слова h eart служ ит средством
усиления, а ввод еще одного медицинского термина
ventricles способствует актуализации функционально-стилевой отнесенности медицинских терминов.
Д анны й тип стилистического употребления терминов
в публицистике часто сопровождается дополнительными
приемами, так, в частности, может использоваться алли­
терация, как весьма распространенны й прием в англий­
ском язы ке: This led Miss A rendt to the acid observation
th a t M r F ord’s tactic was a «return to the oldest m ethods of
m ankind to get rid of un p leasan t realities — oblivion. Not
am nesty b u t am nesia w ill heal all wounds» (The In te rn a ­
tional H erald T ribune, M ay 26, 1975).
С одпой сторопы, усилепие достигается параллельны м
употреблением медицинского термина am nesia и общеупо­
требительного слова oblivion, которые сближ аю тся по зн а­
чению в данном коптексте. С другой сторопы, дополни­
тельным приемом усиления экспрессии выступает аллите­
рация ( а т п ) в терминах am nesia и am nesty.
Ш ироко известные греко-латинские термипы, не тре­
бующие дополнительных средств для их расшифровки,
вводятся в публицистический текст вместо общеупотреби­
тельного слова. Источником дополнительной информации
в этом случае является бинарная оппозиция с имплицитно
выраж енным вторым членом, например:
Не (M r H eath) is the last of Professor P avlov’s prim e
m inisters and in his four short years he has brought the
entire experim ent of governing homo sapiens in B ritain to
n ear collapse (S pectator, Apr. fi, 1974).
В данном случае употребление homo sapiens вместо
m an и упоминание имени профессора П авлова переводит
восприятие в иной план: правление Хита квалиф ицирует­
171
ся как неудачный биологический эксперимент, жертвой
которого становится в первую очередь английский
народ.
Источником дополнительной информации выступает
оппозиция homo sapiens — m an, причем второй член оппо­
зиции вы раж ен имплицитно.
3.
Стилистическое использование словообразователь­
ных элементов терминологии как источника дополнитель­
ной информации связано с проблемой информативности
морфемы, с одной стороны, и с функционально-стилевой
маркированностью словообразовательных морфем терми­
нологии, с другой.
В словообразовательной системе терминологии шире,
чем в словообразовательной системе общ елитературного
язы ка использую тся заимствования греко-латинского про­
исхождения. Одной из причин слож ивш ейся ситуации
следует считать, по-видимому, то, что за словообразова­
тельными элементами в соответствующ их язы ках закреп­
лено строго определенное значение.
Морфема как наим еньш ая единица язы ка, обладаю щ ая
значением, по-своему проявляет информативность, появ­
л яясь в непривычпом для нее окруж ении.
Одним из наиболее характерны х проявлений ф ункци­
онально-стилевой отнесенности терминоэлементов яв л я­
ется создание лжетерминов. Л ж етерм ины создаю тся путем
добавления типичных терминологических аффиксов к
основам общ еупотребительных слов или путем замены
пекоторых компонентов терминологического сочетания
такого рода образованиями. Источником экспрессивности
лжетерминов в публицистике выступает, во-первых, сама
форма такого образования, обладаю щ ая весьма низкой
предсказуемостью, во-вторых, актуализац ия в инородной
стилистической среде функционально-стилевой отнесенпости терминоэлементов, используемых в создании лж етермина. П роанализируем следующий пример:
E ven though th ey are so notably h ard to find it is pro­
bably therefore an error to underestim ate th e potential
influence of sm all factions, the groupuscules of 1968, in the
curren t conflict (New S tatesm an, Apr. 23, 1976).
В лж етермине groupuscule вычленпвш ийся ложный
афф икс термипа corpuscule присоединен к нейтральной
основе group, причем данный лж еаф ф икс вобрал в себя
зпачепие всего термина: 1) a m inute particle 2) a living
172
cell; esp. one (as a red or w hite blood cell or a cell in
cartilag e or bone) not aggregated into continuous tissues.
Т аким образом, в данном случае источником экспрессии
является ф ункционально-стилевая маркированность тер­
минологического лж еаф ф икса; источником дополнитель­
ной семантической информации — нечто малое и неассимш ш рованное в общем движ ении — является сочетание
терминологического лж еаф ф икса и нейтральной основы,
в результате чего проявляется информативность л ж еаф ­
фикса.
Л ж етерм ины в публицистике такж е использую тся в
целях создания юмористического эффекта: B ut m odern
m an, homo suburbanus, knows only one w ay to celebrate
this w eird revolution in the w eath er (D aily M ail, M arch 29,
1975).
Л ж етерм ип homo suburbanus создан по аналогии с тер­
мином hom o sapiens. А налогичная ф ормальная структура
вызы вает ассоциации с признакам и понятия, вы раж аем о­
го термином homo sapiens. Весьма сущ ественна дополни­
тельная смысловая информация, реализуем ая лжетермином — это целый комплекс черт, привы чек ж ителя при­
города, которые обусловливаются условиями ж изни.
Д ополнительная стилистическая информация — авторское
юмористическое отношение к современному жителю при­
города как к специфической особи человеческого рода,
неизвестной еще пауке. Следует еще раз подчеркнуть осо­
бую роль графического вы делепия лж етермипа, которое
создает предпосылки актуализации функциопально-стилевой отнесенности, т. е. условной принадлежности лж етер­
мипа к научпому стилю.
В публицистике нередки случаи разлож ения термина,
причем разложению в стилистических целях, как правило,
подвергаю тся термины, составленные из греко-латинских
словообразовательных элементов, за которыми закреплено
одно значение. Подтверждением сказанного могут слу­
ж ить следующие примеры:
If th e festiv al’s eighteen film s from ton countries m ake
up as usual a microcosm of w orld cinem a, w h at does this
y ear’s micro tell us about the cosm (Newsweek, Oct. 15,
1973).
T here is a fine w ild logic in the fact th a t one of the m ost
micro of all m icro-states is ta k in g shape as a breakaw ay from
M icronesia (T he Econom ist, Jan. 10, 1976).
173
4.
Стилистические и семантические смеш ения как
характерн ая черта газетно-ж урнальной публицистики воз­
никаю т из самого процесса поиска новых выразительны х
средств. В газетно-ж урнальпой публицистике выработаны
более или менее устойчивые типы смешений с использова­
нием терминологической лексики. Такие смеш ения носят
целенаправленны й характер и обусловлены экспрессив­
ными задачам и публицистического стиля.
Стилистической эф ф ект при использовании терминоло­
гии в стилистических смеш ениях осиовап па несовмести­
мости, которая возникает при столкновении термина,
отмечепного в функциопальпо-стилевом отношении, и л ек­
сики иных стилистических пластов, а такж е на несоответ­
ствии ситуации и лексических средств ее описания.
Преобладаю щ им лексико-стилистическим фоном в га­
зетно-ж урнальной публицистике является нейтральная и
литературно-книж ная лексика.
Одпако уместно отметить, что их соотношение сущ е­
ственно варьируется в ж урнальпы х и газетпы х материа­
лах, относящ ихся к публицистическому стилю. В ж урн а­
лах явпо преобладаю щим фопом выступает лексика
кпижпого характера по сравпепию с газетой, в особенно­
сти «массовой газетой». Поэтому количество дополнитель­
ной стилистической информации, реализуемой приемом
стилистического и семантического смеш ения с участием
терминов, будет различны м в ж урпале и в газете. При
этом важ но учиты вать определяющую роль степени деспециализации терминологической лексики, что находит
вы раж епие в следующей зависимости: чем ппж е степень
деспециализации, тем выше стилистический эффект та­
кого смешения.
Смешение нескольких терминов одной и той ж е обла­
сти с нейтральной лексикой может служ ить примером сти­
листического смеш ения, при этом каж ды й терлтип служит
дополнительным средством актуализации фуикциональпостнлевой отпесепностп других терминов, принадлеж ащ их
к imrt'i ж е области: I ’m feelinc; well disposed to th e R e­
publican P a rty th is week, w hich m ay indicate an acute
attack of sum m er euphoria or advanced arteriosclerosis...
(The New Y ork Tim es M agazine, Sep. 5, 1976).
Здесь медицинские термины выполняю т экспрессив­
ную функцию в силу своей контрастности по отношению
к нейтральной лексике, источником дополнительной ин­
174
формации такж е служ ит их переносное употребление.
Из анализируемого примера видно, что автор отдает пред­
почтение Республиканской партии, однако не без иронии
отмечает, что это может случиться лиш ь при артериоскле­
розе или эйфории (неоправданно радостном состоянии,
когда человек не способен видеть отрицательны х сторон
я в л е н и я ).
Рассмотрим случай использования иностилевой терми­
нологии для описания бытовой ситуации, не предполагаю ­
щ ей такое употребление: Graven pu t a can of tu n a under
his m icroscope. «Hm m nn», he said, «just as I thought. I t ’s
on a laser-beam cycle. You see the prices are m arked w ith
a high u ltrav io let ink which disappears and reappears accord­
ing to th e in ten sity of light. All the su p erm ark et has to do
is to set the laser on a cycle and the price w ill go up pro­
gressively any am o u n t the store w ants. T he cathode tu b e’s
having th e sam e effect on the m ark e t prices as a laser beam.
I w ould suggest you take the TV out of the kitchen» (The
In tern atio n al H erald T ribune, Sep. 19, 1974).
В приведенном отрывке стилистический эффект созда­
ется столкновением нейтральной лексики и терминологи­
ческой из области ф изики и за счет несоответствия ситуа­
ции и лексики, описывающ ей эту ситуацию. В результате
достигается сатирический эффект, позволяющ ий автору
вы разить свое отрицательное отношение к инфляции в
США: постоянный рост цен по интенсивности приравни­
вается к действию лазерного луча.
Н аблю дения над нетрадиционным стилистическим
употреблением терминов в публицистике и анализ кон­
кретны х способов их употребления выявил, что целена­
правленное использование функционально-стилевой отне­
сенности терминов связано с целым рядом функций, н аи ­
более типичными среди которых являю тся следующие:
1) экспрессивная, 2) оценочная, 3) ф ункция создания са­
тирического эф фекта, 4) ф ун кц ия создания юмористиче­
ского эффекта.
Д ругим видом нетрадиционного стилистического ис­
пользования терминов явл яется их целенаправленное
употребление в составе некоторых лексических стилисти­
ческих приемов, самым типичным среди которых следует
признать метафору. Семантический механизм метафоры
является наиболее эффективным средством вовлечения
терминов в процесс деспециализации. Н а данном этапе
175
термины не только меняют сферу употребления, но и нретерпеваю т сущ ественные изменения семантической струк­
туры. Переносное употребление терминов связано с появ­
лением новых оттенков значения, которые в результате
многократного употребления закрепляю тся за деспециализированными терминами в данной сфере. Впоследствии
эти значения фиксирую тся толковыми словарями; деспециализированные термины в новых значениях находят
ш ирокое общ еязыковое употребление.
В ажно подчеркнуть, что деспециализированные терми­
ны, имеющие зафиксированны е словарями значения,
развивш иеся па основе терминологических ( I I I ступень
д есп ециализации), по-преж нему ш ироко использую тся как
стилистическое средство в массовой коммуникации, так
как сохраняю т ассоциативные связи со специальными сфе­
рами, к которым они восходят. Примерами таких единиц
могут служ ить следующие: virus, allergic, euphoria, p ara­
noia, syndrom e, feedback, chain reaction, fusion, catalyst,
dehydrate.
Х арактерно, что иностилевая терминология, попадая
в газетно-ж урнальную публицистику и функционируя в
соответствии с законами стиля-адаптатора, подвергается
быстрому семантико-стилистическому преобразованию.
Проведенное исследование свидетельствует о том, что
терминологическая лексика стала неотъемлемой частью
инвентаря стилистических средств, используемых в га­
зетно-ж урнальной публицистике. Более того, целесообраз­
но считать, что стилистическое использование терминоло­
гии оформляется в один из признаков газетно-ж урнальной
разновидности публицистического стиля, что в определен­
ной мере отраж ает процесс качественны х изменений в
системе стилевых черт данного стиля. У потребление тер­
минов как один из характерны х признаков научного стиля
приобретает иную значимость в иерархии стилевых черт
газетно-ж урнальной публицистики, вступая в качественno ипые отнош ения с дифференциальными признакам и
публицистического стиля. Это служ ит еще одним подтверж ­
дением справедливого зам ечания Р. А. Будагова о том,
что «призпаки одного стиля могут повторяться в другом
стиле, но, повторяясь они обычно всякий раз приобретают
иные функции» 12.
12 Б у д а г о в Р. А. К воп р осу о язы ковы х сти л ях,— ВЯ, 1954, № 3,
с. 2.
176
Таким образом, в результате тесного взаимодействия
научного и публицистического стилей современного ан ­
глийского язы ка деспециализированные термины находят
ш ирокий выход в общеязыковое употребление.
СИНО Н ИМ ИЯ ТЕРМ И Н О В В Р А ЗЛ И Ч Н Ы Х ВИДАХ
Н А У Ч Н О -Т Е Х Н И Ч Е С К И Х ТЕКСТОВ
(па материале французского язы ка)
А . Р. М едведев
С тилистический аспект научно-технической термино­
логии вклю чает в себя вопрос о синонимии терминов. Хо­
тя эта проблема в лингвистической литературе получила
некоторое освещение, однако одна из важ нейш их сторон
синонимии терминов — ее особенности в различны х ви­
дах научно-технических текстов почти не исследовалась,
а между тем знание специфики синонимичных терминов
в нескольких разновидностях научно-технической речи
способствовало бы более глубокому пониманию природы
терминов как лексических единиц и их функционирова­
нию в речи. Кроме того, это могло бы оказать полож итель­
ное влияние на успеш ное реш ение ряда важ н ы х вопросов
научно-технического перевода, а следовательно, и мето­
дики преподавания иностранных язы ков в технических
вузах и техникумах.
В связи с этим цель настоящ ей статьи — попы тка ос­
ветить некоторые различия меж ду синонимией научнотехнических терминов в двух видах текстов, а именно в
собственно научны х и патентно-технических. В статье
рассматриваю тся к ак экстралингвистические, так и внут­
риязы ковые причины употребления в научно-технической
речи синонимичной терминологии, которой, на первый
взгляд, не должно быть в научно-технической речи.
К сожалению , синонимия и в общем Плане все еще
остается сложной и до конца не реш енной проблемой.
Это объясняется, по всей видимости, тем, что в современ­
ной лингвистической литературе сущ ествуют самые раз­
177
личные и часто противоречивые точки зрения на суть
синонимии как языкового явления, из которых одна из
крайних вообще отрицает сущ ествование синонимов *.
Однако напомним, что по мнению А. М иттерана,
«...синонимами являю тся слова или словосочетания, кото­
рые отличаю тся своим фонологическим составом, но отно­
сятся к одному грамматическому классу и имеют одинако­
вое значение. Д ругими словами, одно и то ж е означаемое
вы раж ается в одном грамматическом классе различны ми
означающими» 2.
О. Соважо относит к синонимам слова не только с
полностью идентичными, но и со сходными значениями, в
результате чего круг синонимичных слов в язы ке значи­
тельно расш иряется. Он считает, что «...два слова или не­
сколько слов не могут быть синонимами всегда и в любых
условиях. Их синонимия не постоянна. Она изменяется
не только в зависимости от времени, но и от обстоя­
тельств» 3.
Ж . М арузо такж е вы сказы вает мысль о том, что из
двух назы ваемы х синонимами слов одно слово качествен­
но отличается от другого и таким образом условия их упот­
ребления р азл и ч н ы 4.
П ри этом некоторые слова являю тся синонимами толь­
ко до тех пор, пока речь идет о вы раж ен и и общего значе­
ния, они перестаю т быть таковыми, к а к только возникает
необходимость вы разить различны е ню ансы этого общего
значения. Об этом писал К. Оже еще в конце 19 в е к а 5.
Поэтому количество так назы ваем ы х абсолю тных т. е.
полностью одинаковых синонимов очень незначительно.
Значительно больше синонимов не абсолютных®.
В настоящ ем исследовании синонимы будут рассмат­
риваться в двух планах: парадигматическом и синтагма­
тическом. В связи с таким подходом мы, вслед за
1 См.: З в е г и н ц е в В. А. Т еорети ческ ая и п р и к л адн ая лингвистика.
М., 1967, с. 138.
2 Mi t t e r a n d Н. L es m o ts frangais. P re sses u n iv e r sita ir e s de France.
P aris, 1968, p. 75.
3 S a u v a g e o t A. P ortrait du vocab u laire fram jais. P aris, 1964, p. 81.
4 Ma r o u z e a u J. P recis de sty listiq u e fran^aise. P a ris, 1950, p. 128.
5 A u g e C. T roisiem e liv re de gram m aire. L a ro u sse. P aris, 1892, p. 133.
6 B o u r g u i g n o n A., Be r g e r o l E. D iction n aire d e s sy n o n y m e s de la lang u e frangaise. P aris, 1890, p. 111.
178
Р. Г. Пиотровским, будем различать языковые и речевые
синоним ы 7.
Особенности обоих видов синонимов хорошо описаны
П. Г. Черемисиным. Основным признаком языковых сино­
нимов, отмечает он, является «...регулярность их воспро­
изведения в современной речи. Специфика синонимов
состоит в данном случае в том, что регулярно воспроизво­
димыми являю тся синонимические замены. Речевые же
синонимы либо вообще не воспроизводятся, т. е. в совре­
менной речи не представлены случаи синонимических
замен данны х слов или их отдельных значений, находя­
щ ихся на уровне употребления, либо воспроизводятся
нерегулярно и не в широком общественном масштабе.
Границы синонимических рядов в язы ке и речи часто не
совпадают. Речевых синонимов (особенно окказиональ­
ных) значительно больше, чем язы ковы х, так как возмож­
ности их создания в принципе не ограничены какимилибо причинами» 8.
И зу ч ая синонимию особого класса слов, а имеппо тер­
минов, необходимо сразу отметить, что, на первый взгляд,
каж дый термин долж ен обладать только одним определен­
ным значением и не иметь синонимов, так как синони­
мия в научно-технической речи, по мнению некоторых
лингвистов, может только принести вред. Однако п ракти­
ка перевода научно-технической литературы , а такж е ис­
следования последних лет показы ваю т, что довольно ч а­
сто синонимия имеет место в научно-технической терми­
нологии9. В этом нетрудно убедиться, если обратиться к
некоторым примерам. И так, попробуем проследить, какие
тенденции обнаруж ивает синонимия терминов в различны х
видах научно-технических текстов.
7 Пиотровский Р. Г. Очерки но сти листике ф ран цузского язы ка. Л.,
I960, с. 8.
Че р е ми с и п П. Г. Опыт и ссл едован и я стилистической синоним ии.
в Автореф . докт. дис. М., 1970, с. 22.
См., например: В а с и л ь е в а В. Г. О синоним ии в научно- техн ич ескои терм инологии и пр ин ци пах расп ол ож ен и я словарного ма­
териала.— В кн.: Вопросы теории и практики н ауч н о-техн и ч еск о­
го перевода. Л., 1968. П р о х о р о в а В. Н. С ипонимия в терм иноло­
гии.
В кн.: Н аучны й си м п ози ум
«С емиотические проблемы
?Q7 iK0B наУки> терм инологии и инф орм атики». И зд-во МГУ, ч. 2,
1. Чу п и л и н а В. И. С инонимия в м едици нской терм инологии
соврем енного английского язы к а.— В кн.: А ктуальны е вопросы
лексикологии. Т ез. докл., ч. 2, вып. 2. Н овосибирск, 1969.
179
Приведем несколько примеров синонимии терминов в
собственно научны х текстах:
On utilise egalem ent d ’autres term es pour designer les
film s epais, p ar exem ple: cerm et, em ail conducteur ou resis tif (E lectronique et m icroelectronique industrielle, 1971,
N 149, p. 29).
De fait, cette technologie perm et de fabriquer des MOS
non plus a enrichissem ent m ais a appauvrissem ent (ou a
depletion, term e synonym e), c’est-a-dire conducteurs en ab­
sence de signal conm iande (E lectronique et m icroelectronique industrielle, 1971, N 146, p. 22).
La charge superficielle est constituee de porteurs majoritaires en exces, les trous (L ’onde electrique 1967, N 484—
485, p. 937).
Эти примеры указы ваю т на то, что термины-синонимы
в научны х текстах, во-первых, выступают в контекстах
преимущ ественно в своих собственных значениях, во-вто­
рых, семантика этих слов довольно ограничена, в-третьих,
совпадение этих значений заложено уж е в парадигматике
it от сочетаемости слов почти пе зависит, в-четвертых,
все они несут терминологическую функцию.
Обычно во французских научны х текстах преобладают
абсолютпые синонимы, которые, по мнению некоторых
лингвистов, часто входят в специальную терминологию 10
и из которых прежде всего следует отметить синонимы
грамматические. Последние обладают уж е упомянуты ми
особенностями, но отличаю тся способом образования. Они
представляю т собой варианты терминологических сочета­
ний, которые при наличии одинакового корневого компо­
нента различаю тся неодинаковыми словообразовательны­
ми и словоизменительными м орф ем ам и и , например: соиche de m etal — couche m etallique, em pilage redresseurpile red resseur — colonne de redresseurs (вы прямительны й
столб), plan de terre — plan de sol (противовес ан тен н ы ),
bande d’energie — bande energetique (энергетический уро­
вен ь), m icrocircuit — circuit integre (интегральная схем а),
effet de tu n n el — tu n n elage (туннельны й эф ф ек т), isola­
tion — isolem ent (и зо л яц и я).
Другим видом абсолютных синонимов в научны х тек­
10 См.: Т еорети ческ ий к ур с стилистики ф ран ц узск ого язы ка
ф р ан ц узск ом язы ке, ч. 2. М., 1971, с. 125.
и См.: А х м а н о в а О. С. Словарь ли нгви стич ески х терминов.
1969, с. 407.
180
на
М.,
стах являю тся синонимы-дефиниции, например: sym istor — th y risto r bidirectionnel (симистор — двухнаправлен­
ный ти ристор), th y ratro n — triode a gaz (тиратрон — га­
зовый тр и о д). phonons — ondes acoustiques (фононы —
акустические в о л н ы ), laser — em etteur de faisceaux laser
(лазер — излучатель лазерны х л у ч е й ), photons — ondes
electrom agnetiques (фотоны — электромагнитные в о л н ы ).
Эти синонимы характеризую тся тем, что в одном из двух
синопимов происходит раскры тие основного значения
другого схгнонима, выражаю щ его мепоо известное науч­
ное попятне: Т ак как при этом термип соотносится с ро­
довым понятием, то синоним, уточняю щ ий значение это­
го термина, приобретает вид неполной дефиниции.
Е щ е один вид абсолютных синонимов — синтаксиче­
ские синонимы, представляю щ ие собой терминологические
сочетания, которые отличаю тся различной синтаксиче­
ской связью меж ду компонентами, например: diode a effet
de tu n n e l — diode tu n n el, tran sisto r du type m esa — m esa
tran sisto r, tran sisto r a jonction unique — tran sisto r unijonction, sem i-conducteur du type a jonction — sem i-conducteu r a jonction, dispositif a effet de cham p avec electrode
de porte isolee — dispositif a effet de cham p a porte isolee,
circuit integre a sem i-conducteur — circuit integre sem iconducteur (туннельны й диод, меза транзистор, тран зи ­
стор с одним 1 1 ереходом, плоскостной полупроводниковый
прибор, канальны й прибор с изолированным управляю ­
щим электродом, полупроводниковая и нтегральная схе­
м а).
Н аличие подобных синонимов является результатом
компрессии терминологических сочетаний, при которой
благодаря различны м ф акторам в терминологических со­
четаниях происходит опущение некоторых понятны х спе­
циалисту компонентов, например: a effet de, du type, a,
avec etc.
Возникновение подобных синтаксических синонимов
объясняется, к ак подчеркивает Й. Ф илипец, с одной сто­
роны, тенденцией к сокращ ению слишком длинных тер­
минологических сочетаний, а с другой — необходимостью
образования терминов, подчиненных по отношению к бо­
лее ш ироким в семантическом отношении понятиям и со­
стоящ им из большого количества компонентов 12.
12 P i l i p ec J. C esk a sy n o n y m a z h le d isk a s ty lis tik y a lex ik o lo g ie. Praga, 19G1, str. 274.
181
К ак видим, термины-синонимы в научны х текстах
более равнозначны , не имеют стилистической окраски,
меньше зависят от сочетаемости слов, обладают более у з­
ким объемом значений. Они такж е более постоянны и
долговечны. Больш инство из них — язы ковы е синонимы.
К стати, о первой и второй особенности абсолютных си­
нонимов писала А. В. Л агутина: «Второй план, в котором
выступает равнозначность абсолютных синонимов,— от­
сутствие в них стилистических различий: абсолютные си­
нонимы обязательно относятся строго к одному стилю ре­
чи» 13.
Это положение, по-видимому, справедливо и для аб­
солютных терминов-синонимов в научны х текстах, хотя,
может быть, только в плане тенденции.
Кроме того, по ее ж е мнению, семантическая идентич­
ность абсолютных синонимов проявляется преж де всего
в номинативности. Но функцией номинативности облада­
ют именно термины, общ еупотребительные слова такой
функцией могут не обладать. К ак мы уж е упоминали, в
научны х текстах пары абсолютных терминов-синонимов
обычно несут терминологическую фупкцию. Следователь­
но, этот вид синонимичных терминов имеет все основания
для широкого употребления в этих текстах.
В патентных текстах употребление сипонимичпых
терминов ограничено из-за опасности смеш ения понятий
и установления неправильного объема защ иты патентуе­
мого объекта.
Однако, несмотря на строгие рекомендации по этому
поводу, во многих патентны х описаниях для объяснения
значений терминов использую тся синонимы, например:
On rappelle q u ’un «.laser» ou amaser optique» est un dispositif serv an t a produire un faisceau etroit de lum iere coheren te (патент Ф ранции № 2003179).
La presente invention se rapporte aux tubes a rayons
cathodiques ou cinescopes (патепт Ф ранции № 1535122).
P lus p articulierem ent la presente invention concerne l ’a rt
d’asseinbler des pastilles m inces avec des supports ou struc­
tures de base (патент Ф ранции № 2072110).
D ans les cas on les disques de silicium av aien t ete soum is a un traitem en t m ecanique aves du corindon (oxyde
13 Лаг у тина А. В. А бсолю тны е синоним ы в синоним ической с и ст е­
м е язы ка,— В кн.: Л ек си ческ ая синоним ия. М., «Н аука», 1967,
с. 122.
182
d’a lu m in ium pur) un enlevem ent par voie chim ique de 20
m icrons do cliaque cote s’est aveie comine suffisant (патент
Ф ранции № 2069942).
La presente invention se rapporte d’une facon generale
aux dispositifs a seTni-conducteurs et elle concerne plus particulierem ent un procede d’assem blage et de conditionnem ent
(packaging) de dispositifs a sem i-conducteurs com portant
un grand nom bre de connections ou conducteurs exterieurs
et le produit fabrique par ce procede (патент Ф ранции
№ 1532813).
В этих предлож ениях нетрудно выделить следующие
пары синонимов: laser — m aser optique, tubes a rayons
cathodiques — cinescopes, supports — structures de base,
corindon — oxyde d’alum inium pur, coiulitionnem ent — pac­
kaging, connections — conducteurs exterieurs.
Первые две пары имеют равные значения, при этом
один из синопимов каждой пары, состоящий обычно из
нескольких компонентов, раскры вает основное зн ачеп иеи,
следовательно, сущ ественный п ризн ак терминируемого по­
нятия. Эти синонимы являю тся абсолютными.
П оследняя п ара синонимов connections — conducteurs
exterieurs имеет относительный характер, так как их зн а­
чения совпадают лиш ь в данном контексте.
Т ретья пара синонимов отличается тем, что structures
de base по сравнению с supports имеет более широкую се­
мантику, он вы раж ает родовое понятие, a supports — видо­
вое. У потребление такого рода синонимов, по-видимому,
характерно для патентны х текстов, ибо только в них мо­
жет происходить преднамеренное расш ирение или суж е­
ние значения термина, что необходимо для того, чтобы
патентуемый объект охватил к ак можно больше или н а­
оборот меньше предметов. Поэтому вместо термина defaseur (ф азовращ атель) в заглавии патентного описания,
которое обычно вклю чает точное наименование изобрете­
ния, употребляется его синоним — dispositif defaseur (патепт Ф ранции № 1478448). В патенте № 1362448 в загла­
вии используется терминологическое сочетание appareil
a lam pe a decharge, а в тексте его синоним с более кон­
кретны м узким значением — lam pe a decharge, в патенте
№ 1355441 в заглавии фигурирует термин structures d’electrodes, в тексте — electrodes. Точно так ж е вместо pont
red resseur (вы прямительны й мост) в паименовапии изоб­
ретения употребляется синонимичный ему родовой термин
183
appareil electrique (патент № 1399802), а вместо термина
baguette de verre (стеклянны й стерж ень) — piece allongee
(удлиненный элем ент). Конечно, синонимия этих терми­
нов имеет синтагматический характер, в парадигматике
такие терминологические сочетания относятся, как вид к
роду или наоборот.
Таким образом, в патентны х текстах происходит борь­
ба меж ду несколькими противоположными тенденциями.
С одной стороны, из-за опасности смеш ения понятий и ди­
скредитации сущ ности изобретения термины-синонимы
употреблять не рекомендуется, с другой — стремление к
расширению круга патентуем ы х объектов вы нуж дает при­
бегать к относительной и функционально-речевой синони­
мии с преднамеренным расш ирением семантики одного
из синонимов. А необходимость разъ ясн ен и я значений
некоторых терминов, а такж е толкования даж е давно из­
вестных терминов с целью конкретизации их значений в
определенном контексте способствует использованию аб­
солютных синонимов. Определенную роль здесь играет и
стремление избегать повторения одинаковых лексических
средств, которое заметно проявляется на фоне особо ж ест­
ких правил композиции вы сказы вания и отбора лексиче­
ских и грамматических единиц.
И так, одна из главны х причин возникновения синони­
мичных терминов заклю чается в возможности обозначе­
ния одного понятия несколькими зн а к а м и и . В научнотехнической речи происходит упорная борьба двух про­
тивоположных тенденций. «С одной стороны, следуя за
непрестанны м развитием науки и техники, с появлепием
все новых и новых предметов и понятий язы к науки и тех­
ники становится активным источником словотворчества
и лексических заимствований. С другой стороны, научный
язы к больше чем какой-либо другой нуж дается в точно­
сти наименований и формулировок. Отсюда естественным
является избавиться от терминов-синонимов» 15.
Другой важ ной причиной возникновения синонимич­
ных термипов явл яется возможность образования терми­
нов двумя путями: из язы ковы х ресурсов данного наци­
онального язы ка и с помощью заимствования из других
языков.
14 Gnirancl P. L es inots sa van ts. Paris. 1968, p. 107.
15 Лагутина Л. П. У каз. соч., с. 127— 128.
184
В частности, во ф ранцузском язы ке сущ ествуют, как
минимум, три источника образования терминов: общена­
родный язы к, латы нь и греческий язы к. В результате
французский язы к обладает целым рядом синонимичных
суффиксов, например -ique и -logie, -on и -tron, которые
способствуют созданию синонимичных терминов 16. Кроме
того, в связи с формированием у ж е в 16 веке простонарод­
ной и научной речи (le franpais populaire et le fran^ais
savant) во французском язы ке часто возникали смешанные
лексические семьи, в которых формы простонародной и
паучной речи противопоставлялись друг д р у г у 17.
Т ретья причина синонимичности терминов — это тен­
денция к варьированию средств язы ка, которая, вне вся­
кого сомнения, проявляется и в научно-технической речи.
К ак пиш ет Р. А. Будагов, «и перед ученым, излагающ им
строго научны е полож ения, часто возникает проблема си­
нонимичных эквивалентов, которые, не н аруш ая самой
строгости излож ения, вместе с тем придавали бы науч­
ному стилю некоторую живость и выразительность» 18.
Ч етвертая причина заклю чается в постоянной необхо­
димости объяснять практически во всех видах научнотехнической речи значения научны х понятий путем описа­
ния их сущ ественных признаков. Это происходит зачастую
при помощи более доступных и понятны х синонимичных
терминов и терминосочетаний.
Ещ е одной причиной возникновения терминологиче­
ской синонимии явл яется интенсивное развитие полисе­
мии с л о в 19. В научно-технической речи, к а к и в любой
другой, «...синонимика создает семантическое равновесие
словарных единиц и грамматических форм, она ставит
пределы для роста многозначности... и дает возможность
язы ку нормально развиваться без смысловой перегрузки
его отдельных элементов» 20.
16 Gu i r a u d P. L es m ots sa van ts. P aris, 1968, p. 102, 107, 109, 110.
” Gu i r a u d P. h e fran ?ais populaire. P aris, 1965, p. 25.
Б у д а г о в P. А. Л итературны е язы ки и язы ковы е стили. М., 1967,
с. 242.
См.: Т им е с к о в а И. И., Т а р х о в а В. А. Л ексикология соврем енного
Ф ранцузского язы ка на ф ранц. язы ке. Л., 1967, с. 147, а такж е:
Лопатникова И. II., Мовг иович Н. А. Л ексикология соврем енного
го ФРапЧУзск °го язы ка на ф ран ц узск ом язы ке. М., 1971, с. 192.
Де гтярева Т. А. К п р облем е синоп им и и.— У чен. зап. I М ГПИИЯ,
1953, т. 5, с. 36.
185
И так, все сказанное позволяет сделать вывод о том,
что создание и употребление синонимичных научно-тех­
нических терминов является вполне естественным и неиз­
бежным явлением, вытекаю щ им из особенностей образо­
вания и функционирования всего словарного фонда ф ран ­
цузского язы ка. Поэтому н ельзя не согласиться с мнением
П. Гиро о том, что лю бая попы тка систематизации терми­
нов может оказаться напрасной, иллюзорной и даж е опас­
ной в том случае, если она касается тех наук, в которых
еще много неясного, противоречивого, и нтуитивного21.
Другой важ ны й вывод заклю чается в том, что синони­
мия терминов — явление очень неоднородное и поэтому
оно по-разному проявляется в различны х видах научнотехнических текстов в зависимости от внеязы ковы х и
внутриязы ковы х факторов.
ОБ И С П О Л ЬЗО ВА Н И И О Б Р А ЗН Ы Х СРЕД СТВ
В Я З Ы К Е С О ВРЕМ ЕН НОЙ Ф И ЗИ К И
Л. В. Славгородская
Вопрос о соотношении лингвистического и экстралингвистического, несомненно, является одним из цент­
ральны х в современной функциональной стилистике.
С правильным его реш ением связаны , в частности, весьма
значительные успехи, достигнутые за последнее время в
лингвостилистическом исследовании язы ка науки.
И зучая ф ункциональный стиль научной речи, линг­
висты учитываю т преж де всего основные закономерности
научного мыш ления и коммуникативную задачу к ак н а­
учной литературы в целом, так и конкретны х ее жанров.
Однако язы ковая специфика текстов, «предназначен­
ных для сообщения точных сведений... и для закрепления
процесса познания» \ не может не определяться в какойто мере и содержанием этих текстов в узком смысле сло­
ва, т. е. характером сообщаемых точных сведений и осо­
21 G u i r a u d P. L es m o ts sa van ts, p. 98.
* А р н о л ь д И. В. Стилистика соврем ен ного английского язы ка. JI-,
1973, с. 69.
186
бенностями того этапа в процессе познания, который пе­
реж ивает в данный момент конкретная наука.
В одно и то ж е время в различны х отраслях знания
по-разному склады вается проблемная ситуация. Р азлич­
ными являю тся средства исследования, степень формали­
зации, соотношение старого и нового, конкретного и
абстрактного и т. п. Различны м образом может склады­
ваться связь естественных наук как с практической дея­
тельностью человека, так и с его мировоззрением и миро­
ощущением, с проблемами социальными и философскими.
Все это сказы вается и на использовании наукой язы ка,
не в последнюю очередь — образных его средств.
С развитием атомной ф изики связаны , как все мы
знаем, многие животрепещ ущ ие проблемы нашего века,
в том числе и вопрос об ответственности ученого перед об­
ществом. Отсюда всеобщий интерес к успехам в этой об­
ласти, которые не могут уж е оставаться достоянием це­
ховой науки.
Новые физические представления о формах существо­
вания материи требуют логического анализа и философ­
ского осмысления, а такж е индивидуального осознания их
мыслящ ей личностью. «Человек стрем ится,— говорит
А. Эйнштейн, — каким-то адекватным способом создать в
себе простую и ясную картину мира... Высшим долгом ф и­
зиков является поиск тех общих элементарных законов, из
которых путем чистой дедукции можно получить картину
мира» 2.
Современная ф изика преобразовала картину мира, пе­
ресмотрев содержание таких категорий, как пространство
и время, причинность и случайность. Эго должно было по­
влечь за собой ломку привычных схем мыш ления. «...Пере­
ходя к новым масш табам, мы убеждались, что наш и логи­
ческие привычки, все паши представления, построенные на
ограниченном опыте, не годятся для новых явлений и но­
вых масштабов,» — писал А. Ф. И о ф ф е3. А потому, прони­
к ая вглубь атома, человек долж ен «преодолеть свойствен­
ный каж дому из нас консерватизм здравого смысла», так
как «здравый смысл — это концентрированный опыт
прошлого» 4.
2 Эйнштейн А. Ф изика и реальность. М., 1965, с. 9.
Иоффе А. Ф. А том ное ядро сегодн я. М.-Л., 1934, с. 36.
Там ж е.
187
Открытие ф акта относительности времени Л. Д. Л ан дау
назы вает «одной из величайш их побед человеческого разу­
ма над косностью веками слож ивш ихся представлений.
Его можно сравнить лиш ь с переворотом в человеческих
представлениях, связанны х с открытием шарообразности
земли» 5.
Но отраж ением «концентрированного опыта прошлого»
является в известном смысле и наш язы к. А потому «пере­
ворот в человеческих представлениях» неизбежно должен
был коснуться и язы ковой сферы. Неслучайно рассуж де­
ния о проблемах язы ка можно встретить в трудах крупней­
ших физиков нашего века. Все они так или иначе пытаю т­
ся найти ответ на вопрос, сформулированный В. Гейзенбер­
гом: каким язы ком должно пользоваться естествознание,
описывая те совершенно новые «стороны природы, которые
нельзя описать с помощью представлений обыденной ж и з­
ни и даж е понятий преж ней физики»? 6
В своих исканиях теоретики, к а к отмечал Л. де
Бройль, колеблю тся «между образными представлениями
в рам ках пространства и времени и более абстрактными
представлениями, в которых реальность физического мира
как бы исчезает за строгим фасадом чисто математического
формализма» 7.
Однако, хотя «математический язы к — это наиболее
изощ ренный язы к, каким можно пользоваться при описа­
нии явлений природы» 8, он все ж е не может полностью
удовлетворить естествоиспытателя, ибо, по словам А. Эйн­
ш тейна, «в основе любой физической теории леж ат не
формулы, а идеи и мысли» 9.
Поэтому наряду с соверш енствованием математическо­
го аппарата развитие новых отраслей естественных наук
ведет к обогащению научного язы ка новыми вы разитель­
ными средствами.
Ученые как бы заново пересматриваю т ресурсы лите­
ратурного язы ка и обращают внимание на те моменты,
5 Л а н д а у Л. Д., Р у м е р Ю. В. Что такое теория относительности.
М., 1975, с. 44.
6 H e i s e n b e r g W. P liy sik und P h ilo so p h ie. Stu ttgart, 1959, S. 161.
7 Б р о й л ь Л. де. По тропам науки. М., 1962, с. 180.
8 Фок В. А. Что внесла теория квантов в основны е пр едставлен ия
ф и зи к и ,— Учен. зап. ЛГУ. Сер. ф и з. наук, 1936, № 8. Вып. 2, с. 81.
9 Цит. по кн.: Р. Му р . Нильс Бор — человек и учены й. М., 1969,
с. 26.
188
которые р а н ь т е считались не характерны ми для стиля
научной речи.
Так, Л. де Б ройль утверж дает, что дарованию ученого
сродни способность острослова «устанавливать внезапно
неожиданные сопоставления, поучительные или забав­
ные», а потому науке необходим «живой язы к, который
легко приспосабливается к таким сопоставлениям» 10.
В.
Гейзенберг считает, что ф изики приш ли сейчас к
такому применению язы ковы х средств, которое «напоми­
нает скорее функционирование язы ка в повседневной
жизни и в художественной литературе»
Он замечает, н а­
пример, что в наш ей речи многие смысловые оттенки
«возникают благодаря ассоциациям, вызываемым побоч­
ными значениями слов». Такое словоупотребление, с его
точки зрения, моя?ет иногда служ ить средством более пол­
ного отображ ения реальности, чем «логико-аналитический
подход к язы ку» 12.
Эта ориентация па живое образное многозпачное сло­
во неслучайна. К ак справедливо зам ечает С. С. Гусев,
«стремление ограничить многозначность естественного
язы ка, характерное для логического подхода, способство­
вало плодотворному анализу форм и методов познания.
Однако дальнейш ий прогресс науки требует направлен­
ности на экспликацию связей и отношений, сущ ествую ­
щих меж ду различными слоями знания» 13. Ф изика ми­
кромира особенно ярко демонстрирует эту новую тенден­
цию в развитии язы ка науки.
Т ак, традиционный язы к научного излож ения стре­
мится исклю чить возможность двоякого толкования но­
минативной единицы в пределах одной отрасли науки.
К ак правило, однозначность слова—наименования, утра­
ченная в процессе расш ирения какой-либо области зн а­
ния, вновь восстанавливается в результате отмеж евания
новой отрасли.
Однако ф изика микромира не может «отмежеваться»
от классической физики. С одной стороны, «формальный
аппарат квантовой механики... должен рассматриваться
10 Б р о й л ь Л. де. У каз. соч., с. 382.
)* H e i se n b e r g W. Op. cit., S. 173.
2 Там ж е , S. 163.
Г у с е в С. С. М етаф ора — средство связи различны х ком понентов
язы ка н аук и .— Н ДВШ , Ф илософ ские паук и, 1978, № 2, с. 72.
189
к ак рациональное обобщение классической физики»
С другой — «отказ от наглядны х представлений затра­
гивает только состояние атомных объектов; при этом пол­
ностью сохраняю тся основы описания экспериментальных
условий» 15,— говорит Н. Бор. Он подчеркивает: «...настоя­
тельно необходимо уяснить себе, что во всяком отчете о
физическом опыте нуж но описывать к ак условия опыта,
так и результаты наблюдений теми же словами и средст­
вами, какие употребляю тся в классической физике» 1в.
Но многие понятия классической ф изики используются
и в применении к «состоянию атомных объектов», когда
«формальный аппарат не допускает привычного нагляд­
ного толкования» 17, а потому в эти понятия вкладывается
уж е иное содержание. «В этих абстрактны х формулиров­
ках встречаю тся слова „частица", „координата", „импуль­
сы", по в значении, отличном от общепринятого» 18. При
таком словоупотреблении невозможна классическая одно­
значность — можно добиться только, «чтобы в каждом от­
дельном случае было обеспечено однозначное применение
физических понятий» 19.
Одно и то ж е слово попеременно употребляется в раз­
ных значениях, реализация которых обусловлена контек­
стом. Это сказы вается на всей системе семантических от­
ношений «физического язы ка». Связь «обозначаемое —
обозначающее» перестает быть ж естко закрепленной,
прямой и однозначной. В ней появляется элемент услов­
ности, постоянно осознаваемой носителями язы ка. Со­
гласно характеристике В. Гейзенберга, «это язы к, кото­
рый вызы вает в паш ем сознании конкретны е представ­
ления, по вместе с ними и ощущ ение, что представления
эти отраж аю т лиш ь тенденцию к действительности, а не
саму действительность» 20.
В научное изложение получает широкий доступ мно­
гозначное слово, выступаю щ ее в качестве заведомо услов­
ного наименования. Это дает возможность более широко
14
15
16
17
18
Б о р Н. А том ная ф и зи к а и соврем ен ное п озн ан и е. М., 1961, с. 124.
Там ж е.
Там ж е, с. 121.
Там ж е, с. 100.
Bo r n М. P h y sik im W a n d el m ein er Zeit. B ra u n sch w eig , 1958,
S. 117.
19 Бо р II. Указ. соч., с. 124.
20 H e i s e n b e r g W. Op. cit., S. 175.
190
использовать такие образные средства, которые возникают
на пересечении прямого и переносного значения слова,
как, например, метафора.
Ещ е Аристотель определил способность «переносить
значения» как умение «подмечать сходное в предметах» 21.
Умение это составляет неотъемлемую часть научного опи­
сания, а потому метафорическое переосмысление не толь­
ко не чуждо научной речи, но нередко используется «не­
посредственно для описания свойств предмета исследования» .
Особенно большую смысловую нагрузку несет метафо­
ра там, где в одном тексте сталкиваю тся различные п ла­
сты знания и научное изложение становится многопла­
новым.
Ведь всякая метафора условно отождествляет два по­
нятия. Если они принадлеж ат различным системам опи­
сания объекта, то метафорическое словоупотребление мо­
жет стать средством соотнесения этих двух систем, т. е.,
по определению С. С. Гусева, «средством связи различны х
компонентов язы ка науки» 23.
Этим, очевидно, объясняется широкое распростране­
ние метафоры во многих текстах по физике атома и эле­
ментарных частиц, авторам которых постоянно прихо­
дится «увязывать» новую информацию о микромире с
веками пакопленным знанием о макромире.
Д алее мы подробнее остановимся на одном типе ме­
тафор, с помощью которых характеристика микрообъек­
тов к ак бы вклю чается,— конечно, условно,— в систему
наш их обыденных представлений.
При чтении литературы по физике микромира бро­
сается в глаза обилие лексических единиц, которые семан­
тически связаны с действиями и свойствами человека или
во всяком случае — живого сущ ества.
Т ак, элементарные частицы могут рож даться и гиб­
нуть — у них есть «место рождения» и «время жизни».
Они могут оказаться «запертыми» в ограниченном про­
странстве и могут «вырваться на свободу». Они «стре­
м ятся сблизиться» или «избегают друг друга» — для
г1 Аристотель. П оэтика.— В кн.: А ристотель и античная л и терату2г ра. М., 1978, с. 151.
Р а з и н к и н а Н. М. Р азви ти е язы ка английской науч н ой ли терату„ Ры. М., 1978, с. 163.
Г у с е в С. С. У к аз соч.
191
них характерно определенное поведение. П ри этом им
«разреш ается» вести себя определенным образом и «за­
прещ ается» вести себя по-иному. Д ля частиц что-то бы­
вает «выгодно», а что-то — «невыгодно», меж ду ними су­
ществует «конкуренция». В мире элементарны х частиц
есть «принцип обезличивания» и «процесс обобществ­
ления».
В основе такого рода метафорического словоупотреб­
ления леж ит вновь и вновь повторяемое сопоставление
явлений и процессов в микромире со знакомой и понят­
ной нам картиной ж изни в макромире.
Ц еленаправленны й познавательны й характер этой об­
разности становится очевидным, когда ученые обращ аю тся
к более ш ирокой аудитории, т. е. в научпо-популярных
произведениях, написанны х специалистами—физиками.
М етафоры превращ аю тся там в развернуты е или ж е в
метафорические сравнения; смысл их поясняется автора­
ми: «Выяснилось, что... частицы могут рож даться. Бы ли
обнаруж ены и процессы противоположного характера...
К ак в живом мире, в мире элементарны х частиц рождение
и поглощение — «смерть» — частиц стали ключом к пони­
манию многих явлений» (Новожилов, 12). «Частицы ж и ­
вут, т. е. движ утся, сталкиваю тся, превращ аю тся друг в
друга, создают более или менее сложные конструкции —
от атомов до кристаллов» (К вазичастицы , 24).
Приемом популярного излож ения становится здесь та
ж е аналогия меж ду микромиром и миром ж ивы х существ,
которая возникает благодаря обилию метафорических об­
разов и в специальной литературе, а значит аналогия эта
вполне осознается авторами-физиками. И ными словами,
олицетворения являю тся живой чертой стиля, а не только
стабильным элементом специальной лексики.
Говоря о влиянии интеграции науки на научны й язы к,
М. Б. Воробьева отмечает, что «в настоящ ее время наука
в поисках достаточно выразительны х терминов все чащ е
обращ ается к сфере человеческих взаимоотнош ений и эмо­
циональных реакций (например, „стратегия отчаян и я11
из оперативной хирургии, „заточение плазм ы 11 из ф изи­
ки, „поведение11 и „сож аление11 из теории п рин яти я ре­
ш ений) » 24.
24 В о р о б ь е в а М. В. В ли яни е соврем ен ной ин теграции наук и на н а­
учны й язы к и н ауч н ую л и тер атур у.— В кн.: Стиль науч ной ре­
чи. М., 1978, с. 36.
192
Немало подобных терминов в ходу и в интересую щ ей
нас области ф изики («возбужденное состояние», «засе­
ление уровней», возмущение» и т. д .). Примечательно, что
вводя их в свое изложение, авторы зачастую стараю тся
указать, что послужило поводом для номинации, и под­
черкивают таким образом мотивированность терминаметафоры.
Например, о разреш енны х и запрещ енны х переходах
в книге Э. В. Ш польского говорится: «Эти „правила отбо­
ра"... до появления квантовой механики производили в
высшей степени странное впечатление: атому „разреш а­
лось" вести себя таким-то образом и „запрещ алось11 вести
себя по-иному» (Ш польский, 149).
Термин как бы заново рояедается па паш их глазах,
так как восстанавливаю тся ассоциативные связи, которые
привели к его созданию.
Я. И. Ф ренкель, например, следующим образом вводит
понятие «туннельный эффект». «Этот эффект, связанны й
с волновыми свойствами материи, н азы вается „туннель­
ным эффектом11, так как путь частицы на энергетической
диаграмме представляется как бы туннелем, пробиваемым
частицей в потенциальной горе» (Ф ренкель, 138).
С терш аяся в процессе номинативного употребления
образность вновь оживает, а вместе с тем восстанавли­
вается аналогия между физическим понятием и наш ими
обыденными представлениями. Н а базе термина возникает
метафорическое сравнение («путь частицы представля­
ется как бы туннелем, пробиваемым в потенциальной
горе»), в которое вовлечены и другие термипы-метафоры
и которое получает дальнейш ее развитие, превращ аясь
в развернутое олицетворение: «Частицы... оказываю тся
способными проскакивать через потенциальный барьер,
как бы заним ая откуда-то нехватаю щ ую им энергию с
тем, чтобы вернуть ее тотчас ж е после минования барье­
ра»... В основе подобных олицетворений леж ит представ­
ление о частице как о живом существе, а многие номина­
тивные единицы функционируют здесь одновременно как
в своем терминологическом, так и в общеобиходном зн а­
чении.
Д ля традиционного научного стиля такое словоупо­
требление не характерно. «Становясь терминами, слова,
как правило, получают новые зпачения, определяемые
теми понятиями и признаками, для вы раж ения которых
7
Заказ м 2753
19 3
они привлечены... Если слова продолжаю т прим еняться
такж е и в преж нем своем значении, может возникнуть
несоответствие меж ду термином и понятием» ” .
М ежду тем, многие термины ядерной ф изики и кван ­
товой механики сохраняют свою образную экспрессив­
ность благодаря тому, что реализую т в ходе излож ения
н аряду с терминологическим и свое обычное значение.
Более того, оба этих значения могут служ ить для описа­
ния определенных понятий и признаков.
Т ак, определив «потенциальный барьер» к а к «проме­
ж уточные состояния с более высокой потенциальной энер­
гией неж ели потенциальная энергия исходного состоя­
ния», Ф ренкель конкретизирует это понятие с помощью
буквализации метафоры: барьер может быть выш е и ниже,
ш ире и уж е, окруж ает ядро «подобно крепостному валу»,
а частица, «запертая со всех сторон потенциальным барье­
ром», «много раз ударяется о него, стремясь вырваться»
(Ф ренкель, 138). Р азверн утая метафора опять становится
исходной точкой для олицетворения. Аналогичным обра­
зом использует тот ж е термин Ш польский, у которого ч а­
стица «движется меж ду стенками барьера», стремясь
«ускользнуть из ядра» (Ш польский, 518). У Иоффе ч а­
стица «не обладает энергией, достаточной, чтобы взо­
браться на верш ину барьера»: «Чем глубж е под вершиной
барьера сидит частица, тем меньше у нее шансов пройти
наруж у» (Иоффе, 13).
Смысловые связи, характерны е для обиходных значе­
ний номинативных единиц, могут реализовы ваться в ло­
гическом построении научного текста, например: «Благо­
даря тождественности признаков элементарны х частиц и
прерывности состояний сложных, частицы микромира не
имеют индивидуального „ли ц а“ . Н а характерны х призна­
ках электрона или атома водорода не отраж аю тся проис­
ходившие с ними события» (Блохинцев, 24). Опорными
понятиями этого отры вка являю тся «индивидуальность
частицы» и «обезличивание», однако формулировка «не
имеют индивидуального лица» подсказана обыденным упо­
треблением тех ж е понятий. Она еще раз подтверждает,
что антропоморфное происхождение многих терминов осо­
знается авторами физических текстов.
25 Лотте Д. С. Основы построен и я науч н о-техн и ческ ой терм иноло­
гии. М., 1961, с. 110.
194
Чтобы полнее использовать выразительны е возможно­
сти внутренней формы термина, Е. А. Смородинский даж е
переводит на русский язы к слово «кварк» и говорит об
«унитарных спинорах «кварках», которые по-русски, повидимому, надо назы вать «бесами». Поскольку другой тип
частлцы принято назы вать «головастиком», то Смородин­
ский замечает, что «фауна унитарного мира может быть
весьма необычна» (Смородинский, 32) и предпосылает
заключительному параграф у своей сугубо специальной
статьи эпиграф: «Там на неведомых дорож ках Следы не­
виданных зверей».
Термины в научной речи образуют, как известно, пов­
торяю щ иеся сочетания, отличные от устойчивых словосо­
четаний, характерны х для тех ж е слов в обыденной речи.
Однако, если термин не утратил связь со своим «источни­
ком» — например, с живой разговорной речью, он может
привнести в научны й контекст общеобиходные сочетания:
«Благодаря сдвигу атомов в кристалле образуется потен­
циальная ям а для электрона. Энергия электрона пониж а­
ется — он захваты вается в яму, которую сам себе „выкопал“ ... Д вигаясь, электрон тащ ит ям у за собой» (К ва­
зичастицы, 48—4 9 ). Олицетворение рож дается здесь в
результате «материализации» двух стерш ихся метафор —
«потенциальная яма» (термин) и «не рой другому яму»
(идиом а), причем вторая ограничена в своем употребле­
нии сферой человеческих отношений.
А нализируя систему значений слова в разны х ф унк­
циональных стилях, Е. А. Рейман замечает: «И ная соот­
несенность отдельных значений... слова в научном стиле
по сравнению с другими стилями речи приводит к иной
соотнесенности в системных отнош ениях слов, создает
другие группировки синонимов» 26.
Стиль излож ения современной физики нередко демон­
стрирует обратное: слово восстанавливает свою первона­
чальную системную соотнесенность и вводит в научны й
текст свои общеобиходные, а иногда и подчеркнуто раз­
говорные синонимы. Т ак, если энергию можно тратить,
то ее можно и «растратить» (Ш польский) и даж е «рас­
транжирить» и «разбазарить» (К вази части цы ). Если энер­
гию можно передать, то одна частица вполне может «уде­
28 Р е й м а н Е. А. О зн ач ен и и слов в тек стах разны х ф унк цион аль­
ны х сти л ей ,— В кн.: Стиль науч н ой речи. М., 1978, с. 122.
7*
195
лить другой часть своей энергии» (Ш польский), ядро
может эту энергию «дать частице впридачу» (И оф ф е), а
частица ее может где-то «занять», а через некоторое вре­
мя «вернуть» (Ф ренкель).
Традиционны е язы ковы е метафоры, лиш енны е образ­
ной экспрессивности, зачастую перестают удовлетворять
физиков. Они стараю тся заменить их речевыми, «свежи­
ми», связь которых с миром ж ивы х существ очевидна:
«мезоны заглаты ваю тся ядрами» вместо традиционного
«поглощения» (Ш польский, 72); «перебираться из ядра
в ядро» (К вазичастицы , 32 ); «пробраться в ядро» (И оф ­
фе, 12); «вырваться на свободу из сложного ядра» (Ф рен­
кель, 97) — вместо «перейти», «войти», «выйти» и т. п.
Однажды став «одушевленными», частицы быстро
обрастают антропоморфными метафорами, чащ е всего —
глаголами, которые не только вы раж аю т целенаправлен­
ное действие, но и определенную эмоциональную реакцию:
два электрона «как бы избегают друг друга» (Ф ренкель,
75), свободные нейтроны «проходят через вещество, не за ­
мечая электронов» (Ф ренкель, 205), «для атома никакой
беды не составляет потерять несколько своих электро­
нов... ядро притянет к себе столько электронов, сколько
ему нужно» (Иоффе, 8). В озникает цепь олицетворений,
которые «поддерживают» друг друга в создании целост­
ного образа.
О
функции словесного образа В. А. Зарецкий очень точ­
но говорит: «Образ как средство познания и исследования
явлений действительности функционирует одновременно
в качестве зн ака и модели» 27. Это целиком относится и к
олицетворениям в литературе по физике микромира: они
являю тся обозначением определенных физических поня­
тий и в то ж е время моделируют процесс осознания чело­
веком явлений, чуж ды х его повседневному опыту.
В связи с проблемой взаимосвязи науки и искусства
Д. С. Д анин приводит поразивш ее его в свое время вы­
сказы вание академика Л андау: «Триумф познающего че­
ловеческого разум а заклю чается в том, что наш е сознание
оставило далеко позади возможности нашего воображения
и ум физиков работает сегодня там, где воображение че­
ловека уж е бессильно!» 28. И все ж е Д ании пе без основа27 З а р е ц к и й В. А. С емантика и стр уктура словесного х у д о ж ес т в е н ­
ного образа. А втореф . канд. дис. Т арту. 1966, с. 18.
28 Д а н и н Д. С. П ерекресток. М., 1974, с. 44.
196
нйя утверж дает, что «ученые стремятся к наглядности
своих объяснений не меньше, чем писатели к вы разитель­
ности своих о бразов»29. Поэтому они и «одушевляют»
элементарные частицы. Что для человека может быть бо­
лее убедительно наглядны м, чем сфера поступков, чувств,
ж еланий и стремлений сознательного живого сущ ества?
Однако «одушевленные» метафоры обладают и еще
одним преимуществом: они исключают возможность п ря­
мого отождествления сопоставляемых понятий, т. е. меха­
нического перенесения в микромир закономерностей м а­
кромира.
Словесный образ отраж ает одновременно объект и про­
цесс познания, но не снимает различия между ними, вы ­
ступая к ак гносеологическая модель реальности.
Однако так ая модель отнюдь не является лиш ь под­
спорьем, создаваемым автором, чтобы облегчить задачу
читателю. Она обусловлена опять-таки своеобразием мето­
дов научного исследования: «Современная ф и зи ка,— пи­
шет Гусев,— подошла к такому уровню, когда становится
крайне трудно, если не невозможно указать точную гра­
ницу меж ду объектом, на который направлено исследова­
ние, и средством исследования» 30.
И так, стиль научного излож ения реагирует на многие
проблемы и достиж ения самой науки. Я рким примером
этого может служ ить использование образных средств в
язы ке современной физики.
П РИ Н Я ТЫ Е СОКРАЩ ЕНИЯ
Б лохи нц ев — Б л о х и н ц е в Д. И. Основы квантовой м еханики. М.,
1976.
И оф ф е — Ио ффе А. Ф. А том ное ядро сегодн я. M.-JL, 1934.
К вазичастицы — К а г а н о в М. И., Л и ф ш и ц И. М. К вазичастицы . М.,
1976.
Н овож илов — Нов ожилов Ю. В. Э лементарны е частицы . М., 1976.
С мородинский — С м о р о д и н с к и й Я. А. У н итарная сим м етрия эл ем ен ­
тарны х ч астиц,— У сп ехи ф и зи ч еск и х наук , 1964, т. 84, вып. 1.
Ф ренкель — Ф р е н к е л ь Я. И. П ринципы теории атом ны х ядер. М.-Л.,
1955.
Ш польский — Шп о л ъ с к и й Э. В. А том ная ф изика, т. 2. М.-Л., 1951.
29 Д а н и н Д. С. Н еи збеж н ост ь странного мира. М., 1966, с. 53.
30 Г у с е в С. С. У каз. соч., с. 75.
197
СПОСОБЫ В Ы Р А Ж Е Н И Я
Н Е К А Т Е Г О РИ Ч Н О С Т И В Ы С К А ЗЫ В А Н И Я
В А Н ГЛ И Й СК О М Я З Ы К Е
(на материале научной дискуссии)
Н. С. Щ укарева
Д ан ная работа посвящ ена рассмотрению явления,
достаточно характерного для современного английского
язы ка. Это так называемое understatem ent, т. е. предна­
м еренная некатегоричность, осторожность, смягченность,
сдерж анность вы сказы вания, которая является одним из
экспрессивных средств, имеющихся в язы ке (не только
в английском). В некотором отношении (с более узким
диапазоном средств вы раж ения) und erstatem en t прибли­
ж ается к стилистическому приему литоты, поскольку,
по определению М. Д. К узнец и Ю. М. Скребнева, «ли­
тота или преуменьш ение — стилистический прием подчер­
кивания незначительности предмета речи с точки зрения
его разм ера, силы, результатов и т. п. ...Литота переда­
ет... стремление к сдерж анности вы раж ений, ж елание
избеж ать слишком категорического тона» ‘.
И. В. А ндреева уточняет это определение, говоря, что
во многих случаях наблюдаются такж е «оттенки оговор­
ки, колебания, допущ ения, а такж е юмористический и
иронический эф ф ект»2. И. Р. Гальперин такж е вносит
сущ ественное добавление к определению литоты — он го­
ворит о преднамеренности ее 3.
И. В. Арнольд считает, что целью использования ли­
тоты является не намерение обмануть слуш ателя, собе­
седника, а произвести более сильное впечатление 4, т. е.
здесь можно говорить и о своего рода эмфазе.
В английском язы ке un d erstatem en t прим еняется чаще,
чем в других я з ы к а х 5. Кроме термина understatem ent,
1 К у з н е ц М. Д., Ск р е б н е в Ю. М. Стилистика английского язы ка. Л.,
1960, с. 3 9 - 4 0 .
2 А н д р е е в а И. В. Грам м атическая категория отри цани я и ее сти­
ли стич ески е п отенц ии в соврем ен ном английском язы ке. А вто­
реф . канд. дис. М., 1974, с. 21.
3 Gal pe ri n I. R. S ty listic s. М., 1971, с. 250.
4 А р н о л ь д И. В. T he E n g lish W ord. M.-JL, 1966, с. 134.
5 М ногие исследовател и связы ваю т это явлени е с характером са­
мого народа, его привы чками и обы чаями. Так, Б олл считает,
198
встречается down-toning, например, в работе Йоганнессо н а б.
Болл делает попытку классиф икации употребления
u n d ersta te m en t7. Он пользуется материалом только р аз­
говорного язы ка, но подобные ж е ситуации и употребление
understatem ent наблюдаются и в научной речи.
Болл считает, что u nderstatem ent прим еняется для вы­
раж ения чувств говорящего: может вы раж ать смущение,
может «прикрывать» тревогу, страх. Приводится юмори­
стическое английское название снарядов Ф ау во время
Второй мировой войны — doodle-bug (ж учок, л и ч и н к а).
По мнению Болла, und erstatem en t характерно для раз­
говорной речи и часто здесь выступает в виде выраж ений
a bit of, a spot of (a spot of trouble, a bit of nuisance),
указываю щ их на скромность и самоконтроль над своими
переживаниями. U n d erstatem en t прим еняется и в случае,
когда стараю тся не обидеть собеседника. Это, по словам
Болла, «компромисс между хорошими манерами и прав­
дивостью» 8.
что некатегоричность — харак тер н ая составная часть британско­
го национального характера. Б олл такж е приводит вы сказы ва­
ние ф р ан ц уж ен к и А нн Л оран, которая говорит о «кодексе у м е ­
ренности, сдерж ан ности ». См.: Bal l W. 1. U n d ersta tem en t and
O verstatem en t in E n g lish .— E n g lish L an gu age T each in g, 1970,
v. 24, p. 201—202. Р ен ье считает, что «U n d erstatem en t is prudent.
It is h on est, too. It ad m its of a m en d m en t, add ition , and ev en em ­
b ellish m en t». Цит. по кн.: Ba l l W. J. Op. cit., p. 205.
М ногие други е иностранцы (не ли нгви сты ), им ею щ и е дело
с англичанами и английским язы ком, так ж е отм ечаю т эт у на­
ци ональную особен ность, в ч астности, советск ий ж ур н ал и ст
О. Орестов. См.: Орестов О. Д р угая ж и зн ь и бер ег дальний.—
Н овый мир, 1974, № 7—8, с. 205— 229, с. 211— 234. И звестны й ан­
глийский ю морист М икеш (G. M ik es), сам, б у д у ч и иностранцем
по п р ои схож ден и ю , тонко ч увствует всю необы чность, сп ец и ­
ф ичность английского u n d erstatem en t. Он говорит о п севдоскром ном английском вы раж епи и («th at im p ressiv e p seu do-m o­
d e st E n g lish ph rase») типа it is n o t alto g eth er a failu re, что о зн а ­
чает cбольш ой успех>, 'вы раж енны й весьма скром но и остор ож ­
н о ’. См.: M i k e s G. S w itzerlan d for b egin n ers. L ondon, 1962, p. 9.
6 J ohanne s s on N. L. T h e E n g lish m od al a u x ilia r ies. S tock h olm stu ­
d ies in E n glish . 36. S tock h olm , 1976.
g Bal l W. J. Op. cit., p. 202.
Болл приводит случай , когда х у д о ж н и к проси т друга дать о ц ен ­
к у его картины и в ответ получает: «It’s rather n ice». Это — о с ­
тор ож н ая диплом атичная оценк а, которая, по м нению Болла, не
поведет к ссор е д р у зе й и оставит возм ож н ость для дальнейш его
о б с у ж д е н и я резуль тата дея тельн ости худож н и к а. См.: Ba l l W. J.
°Р - cit., р. 204.
199
Далее, Болл обращ ает внимание на слова quite и rath er
и на явление двойного отрицания, которое можно рассмат­
ривать как эмфазу (одновременно со снятием категорично­
сти) .
В итоге, Болл снова подчеркивает типичность, частоту
применения u n d erstatem en t в современном английском
язы ке, сам прибегая к осторожному способу вы раж ения:
«This w ould seem to harm onize w ith our national charac­
ter» 9.
В данной работе рассматриваю тся способы вы раж е­
ния некатегоричности, встречаю щ иеся в научной речи.
М атериалом для анализа послужили сборники научных
дискуссий, записи лекций, статьи в научны х ж урналах
за ряд последних лет по разны м специальностям (биоло­
гия, химия, ф изика, лингвистика). Использовался и науч­
ный эпистолярный ж анр (письма читателей в ж у р н а л ).
Поскольку явление u n d erstatem en t характерно такж е и
для разговорной речи, при выборе языкового материала
учиты валась необходимость использования «зафиксирован­
ной разговорной речи, т. е. письменного субститута раз­
говорной речи» 10. Особенно интересным материалом яв л я­
ются научны е дискуссии как «особый тип речевой ситуа­
ции» и , где наиболее выпукло видна роль understatem ent,
хотя, по наблю дениям Т. Н. М альчевской, можно говорить
о специфических стилевых чертах функционального науч­
ного стиля вообще, об определенной тональности, прояв­
ляю щ ейся, в частности, в вы раж ениях некатегоричнос­
ти 12. Е. А. Зверева такж е считает «смягчение категорич­
ности вы сказы вания характерны м для научного стиля
речи» и вводит термин «неокончательность» суж дения 13.
9 Там ж е, с. 208.
10 К а с п р а н с к и й Р. Р. К вопросу о вы боре язы кового м атериала при
и сследован ии разговорной речи.— В кн.: Т еория и практика ли н­
гвистического опи сан ия разговорной речи. Горький, 1968, с. 40.
11 Сл а в г о р о д с к а я JI. В. Н екоторы е синтак си ческ ие особен н ости я зы ­
ка науч ной д и ск усси и .— В кн.: О собенности стиля научного и з­
л ож ен и я . М., 1976, с. 116.
12 М а л ъ ч е в с к а я Т. Н. С пециф ика науч ны х текстов и принципы их
к л ассиф ик аци и.— В кн.: О собенности стиля научного излож ен ия.
М., 1976, с. 108.
13 З в е р е в а Е. А . О некоторы х особен н остя х уп отр ебл ен и я аналити­
ч еск и х ф орм сослагательного нак лонени я в английской научной
п р озе,— В кн.: Язы к и стиль науч н ой литературы . М., 1977,
с. 2 7 7 -2 7 8 .
200
В результате анализа рассмотренного нами материала
наметился ряд способов вы раж ения некатегоричности
высказы вания. Их можно классифицировать как грамма­
тические (морфологические и синтаксические) и лекси­
ческие.
Морфологическим способом снятия категоричности сле­
дует считать употребление сослагательного наклонения
для вы раж ения менее категоричного утверж дения или
приказания: T h at is w liat the theory w ould predict (Kendrew p. 60) u .
К ак указы мает E. Л. Зверева, «примеры, в которых
форма сослагательпого -наклонения с вспомогательными
глаголами should, w ould может иметь значение пеокончателы ю сти и употребляться с целью сделать вы сказы ­
вание менее прямолинейным, составляют довольно боль­
шой процент от всех других случаев употребления данной
формы сослагательного наклонения (примерно 2 3% )» 15.
Можно привести еще несколько примеров пекатегоричности вы сказы вания, передаваемого с помощью со­
слагательпого наклонения:
Dr. L. In reply to Prof. С., I w ould say tlial I feel th at,
for a final answ er, one will have to w ait till m ore experience
has been acquired (Disc. Far. Sc. 1967, N 44, p. 214). Doc­
tor P., I agree w ith you in m any respects, but I would pre­
fer to get tables on IBM cards directly (M ar. Biol., p. 115).
В ряде случаев можно говорить о превращ ении некото­
рых сочетаний формы сослагательного наклонения с от­
дельными глаголами в установивш ийся ш тамп. Так, н а­
пример, весьма характерны ми для начала реплик в науч­
ной дискуссии стали вы раж ения: I should like to suggest,
I w ould like to add, th ere are some points I w ould like to
m ake, I would ven tu re to say, it w ould be a som ew hat bold
figure of speech to say...
Проследим эти вы раж ения в примерах: С., I would like
to disagree dith th a t slightly (S tr. Mus. p. 230). H., I
should not like to use the term «degeneration» either. «Re­
sorption» m ight be a b etter term (S tr. Mus. p. 15).
К ак уж е указывалось, применение форм сослагатель­
ного наклонения уменьш ает категоричность высказы ва-
!* Там ж е, с. 280.
“ Там ж е.
201
пия, служ ит для смягчения резкости возраж ения, реп­
лики.
Другим, весьма распространенным м о р ф о л о г о-с и нтаксическим
способом вы раж ения u nderstatem ent
является двойное отрицание, т. е. употребление частицы
no t перед словом, содержащ им в себе отрицательны й эле­
мент или имеющим отрицательное значение.
Приведем примеры двойного отрицания из научного
текста, где оно сравнительно ш ироко распространено во
всех видах научной прозы: In certain ganglia it is not u n ­
com m on for the neurons to be enclosed by m yelin sheaths
(Nerv. Syst. p. 85) I th in k ' the problem of seasonal succes­
sion is not insoluble, at least some of the m ore dram atic
aspects of it, b u t I fear we h av en ’t got very far w ith it to
date (M ar. Biol. p. 176).
К ак считает И. В. Андреева, двойное отрицание харак­
теризуется сдвигом не только смысловым, но и сдвигом
стилистических связей и передает смягченное, некатего­
ричное утверж дение с известной долей сдержанности
оценки. «Структуры, связанны е с мягкой, ненавязчи­
вой или иронической манерой языкового общения...
чрезвычайно распространена в разговорной речи и в ф унк­
циональных стилях художественной литературы , науч­
ной прозы, газетно-публицистическом стиле» 1в.
Болл такж е придает большое значение двойному от­
рицанию к ак эмфатической и имплицитной форме некатегоричности. Болл с иронией приводит вы сказы вание из
«Times»: No air operator in B ritain is u n fit to ru n his air­
line; no aircraft, how ever aged, is u n fit to fly (Tim es) ” .
Болл, в связи с употреблением двойного отрицания,
напоминает о большой роли контекста, которую следует
учиты вать при анализе примеров.
К л е к с и к о - с и н т а к с и ч е с к и м средствам снятия
категоричности можно отнести так назы ваемы е «разговор­
ные вставки» (термин Н. М. Р ази н к и н о й 18) в составе пред­
лож ения. В ставки — это прием введения в предложение
разного рода добавочных сообщений, попутных замечаний
и т. п. Эти вставки отраж аю т субъективное отношение
18 А н д р е е в а И. В. У каз. соч., с. 21— 22.
17 Bal l W. J. Op. cit., p. 205.
18 Р а з и н к и н а H. М. В нутр исти левая адаптаци я элем ентов устн ой
р азговорной речи в пи сьм енны х ли тературн ы х кн иж ны х т ек ­
стах,— В кн.: Язы к науч н ой литературы . М., 1975, с. 101.
202
автора к высказы ванию и часто придают мысли автора
оттенок лиш ь некоторой внеш ней неуверенности, колеба­
ния.
Во вставках использую тся в основном глаголы, вы ра­
жающие умственное восприятие, душевное состояние:
I think, I feel, I hope, I believe, I expect, I suppose, I fear,
I am afraid.
Д ля американского варианта английского язы ка харак­
терно такж е I guess, I figure.
Выражение we fear может оформляться синтаксически
не только как вставка, но используется и в роли главного
предлож ения в сложноподчиненном предлож ении 19.
Можно привести следующие примеры вставок: Gauss,
I belive, first laid down th e system of absolute m easurem ent
for m agnetic force (Th. p.439) C hom sky has given an un­
sym pathetic, and, I feel, p artia lly un fair reply (L., v. 51,
№ 3, p . 619).
В научном диалоге глаголы think, believe, suspect мо­
гут такж е употребляться в сочетании с be inclined и be
disinclined: I am inclined to agree w ith the popular belief
th a t th e m ore lan guages one know s the easier it is for one
to pick up a new language. C urrent transform ational gene­
rative theory seem s to support this belief (E. L. T. p. 286)
Dr. С. I am inclined to suspect th a t im m unological proces­
ses play a sm all role in autographed m aterial, despite th eir
apparent role in th e case of dam aged cartilage (Str. Mus.
p. 54) I am at p resen t disinclined to believe th a t the Celtic
situatio n is an cien t (L., v. 51, № 1, p. 147).
Следует особо остановиться на сочетании I am afraid,
которое в разговорной речи является наиболее употреби­
тельным (33% всех примеров). В научном диалоге оно
употребляется реж е (около 1 0 % ). Это вы раж ение про­
шло эволюцию от основного значения ‘бояться5, ‘опасать­
ся 5 к значениям сож аления и извинения. I am afraid мо­
жет служ ить для см ягчения отказа, несогласия и вносит
оттенок сдерж анности при вы раж ении согласия, одобре­
ния: P. I am afraid I don’t rem em ber offhand all the spe­
cies tested by R y th er so I cannot say w hether his data are
М ож но отметить, что, по наш им набл ю дени ям , кроме у п о м я н у ­
тых g u e ss и fig u r e ам ериканское уп отр ебл ен и е мало отличается
от британского варианта (по к р айн ей мере, в х удож еств ен н ой
л и тер ат ур е). М ож но лиш ь указать, что в американском варианте примеры снятия категоричпости встречаю тся реж е.
203
in accord w ith yours (M ar. Biol. p. 219) A. M. Dr., R., / am
afraid we m ust term in ate th is discussion since other p a rti­
cipants would like to p resen t th eir data (S tr. Mus., p. 156)
M ay I be allowed b riefly to correct A. B. ’s geography? He
described th e Isle of M an as «a charm ing p a rt of B ritain».
I fear th a t he is m istaken, for the Isle of M an is n eith er a
p a rt of G reat B ritain nor even of the U nited Kingdom . It
is an in tern ally self-governing Crown posession. B ut it is
charm ing (New Sc., 1974, v. 63, N 906, p. 167).
Х арактерны ми для научного вы сказы вания являю тся
такж е ф о рм улы 20, ненавязчиво, осторожно вводящ ие мне­
ние говорящего. Н апример, so far as I know, as far as I
know, to m y knowledge:
B. A re these planktonic?
L. No; so fa r as I know , none of them are planktonic
(M ar. Biol. p. 259); B reaking aw ay from part-of-speech grou­
pings m ay w ell prove chaotic — it h a sn ’t been attem pted,
as far as I know (L., v. 51, N 1, p. 229); To m y know ledge it
h a sn ’t been cleared as y et (S. A tl., № 1, p. 11); M. A. W ell,
as far as I know (L., v. 51, N 1, p. 229); To m y know ledge it
fiber w hich facilitates regeneration (S tr. Mus. p. 189);
H. H. T here is no evidence to m y know ledge in the H arris
kind of induction experim ent th a t in fact m eaningful DNA
is indeed being synthesised? (S tr. W us., p. 250).
Л е к с и ч е с к и м и средствами см ягчения категорич­
ности следует считать употребление наречий типа rather,
scarcely, hardly, p retty, half, а такж е сдвоенных наречий
степени ra th e r too, not quite too, not too **.
Примером употребления таких наречий для смягчения
категоричности может служ ить следующий пример: С.
I am not quite too sure th a t th e m itotic activity could ac­
count for this en tirely (Str. Mus. p. 188).
Мы у ж е упоминали об употреблении слов a bit, a spot
для вы раж ения преуменьш ения значения высказы вания,
подчеркивания незначительности, о котором говорил Болл.
20 По н абл ю дени ям П. А. А ф ан асьева, в научпом диалоге «готовые
воспроизводим ы е единицы составляю т 22% в сех исследован ны х
ответны х реплик». См.: А ф а н а с ь е в П. А. В ы р аж ени е п од т в ер ж д е­
ни я и отрицания в ответны х репл иках в соврем ен ном английском
язы ке. Автореф . канд. дис. М., 1966, с. 3.
21 См.: К у з н е ц М. Д., Ск р е б н е в Ю. М. У каз. соч., с. 40,
204
В научном стиле примеры такого типа такж е встреча­
ются, причем могут употребляться и другие слова:
W ould Dr. О. be kind enough to read m y two recent
books on these subjects? E ven if w ith poor understanding, at
least I have read his (New Sc. p. 47) Dr. S. M ay I m ake
one naive observation? Do we know very m uch about the
possibility of fresh w ater A sterionella having m odified from
a common oceanic species at one tim e, or is it quite im pos­
sible? L. I don’t th in k we do. I have no views on the subject
(Mar. Biol. p. 15) Dr. L. A fter such eleg an t presentation,
I hesitate to a sk a pedestrian question: is your work m ainly
concerned w ith isolated cells by im print or cell suspension
m ethod, or have you worked w ith sections, w here am ateurs
like m y se lf obtain too m uch background staining? (Im m unofl. p. 189).
Таким образом, рассмотренный материал позволяет сде­
лать некоторые выводы. Снятие категоричности вы сказы ва­
ния характерно для современного английского язы ка пре­
имущественно в сфере устной речи (или ее письменного
субститута). В научной прозе обычного типа (статьях,
монографиях) подобные примеры более редки (за исключе­
нием случаев употребления сослагательного наклонения
и двойного отри цани я). С нятие категоричности, гипербо­
лизация незн ачительн ости 22 служ ат цели большей эксп­
рессивности речи п текста, увеличения воздействующей
силы сказанного 23.
Английский язы к чащ е других прибегает к снятию
категоричности там, где в других язы ках имеет место
более резкое высказы вание.
Рассмотрение вопроса о способах вы раж ения некатегоричности вы сказы вания позволяет сделать и некоторые
методические выводы. П реподавателям, обучающим ак ­
тивному владению язы ком и переводу, следует учиты вать
эту особенность английского язы ка и обращ ать внимание
учащ ихся на расхождение по этой линии между англий­
ским языком и родным. При подготовке докладов и выс­
туплений па английском язы ке нельзя забы вать о снятии
2з
р М': КУз н е Ч М. Д., С к р е б н е в Ю. М. У каз соч., с. 39.
См.: Б е р к а ш Г. В. С труктурпы е типы п р едлож ени й-ответов и
особен н ости состава м ногоком попептиы х ответны х реплик в ан­
глийской диалогической реч и.— В кн.: Т еория и практика линг­
вистического опи сан ия разговорной речи. Горький, 1968, с. 38.
в возможных пределах прямолинейности, категоричности
вы сказы вания. Выполнение этого требования придаст
речи более естественный, специфически английский ха­
рактер.
П РИ Н Я ТЫ Е СОКРАЩ ЕНИЯ
Cars.
— Carson R. T h e edge of th e sea. N. Y., 1955.
D isc.F ar. Sc. — D isc u ssio n s o f th e R araday so c iety . London, 1962,1965,
1967, 1 9 6 8 24.
E. L. T.
— E n g lish la n g u a g e te a ch in g . Oxford, 1970, v. 24, N 3.
Im m u n o fl.— A n n a ls o f th e N. Y. A c a d e m y of sc ien ce s, v. 254. F ifth
In tern a tio n a l co n feren ce on im m u n o flu o rescen ce. N. Y., 1975.
J. A. Y. E .— In tern a tio n a l journal o f a d u lt and y o u th education.
UNESCO, 1964, v. 14, N 1, 2, 3, 4.
K en drew — K e n d r e w J. C. T h e th read o f life . C am bridge, 1966.
L.— L an gu age. B altim ore, 1975.
Mar. B io l.— M arine b io lo g y . 2. P ro ceed in g s of th e seco n d in tern a tio ­
n a l in te rd iscip lin a r y con feren ce. N. Y., 1956.
N at.— N atu re, 1957, 1968.
N erv. S y st.— P a l a y S. L., W e b s t e r H. T h e fin e structure of th e ner­
v o u s sy stem . N. Y., 1970.
N ew S c.— N e w S cien ce, 1972, 1973, 1974.
N y h .— R. S. N yh olm . E d u cation in sc ien ce . A M archion lectu re, 1964.
Ph. Tr.— P h ilo so p h ic a l tra n sa ctio n s of th e R oyal S o c iety of London.
A S eries, 1968, v. 260; 1969, v. 264, N 1150; 1972, V. 271, N 1217.
В S eries, 1969, v. 255, N 800.
P olar.— A d v a n ces in p olarograp hy. P ro ceed in g s of th e seco n d In ter­
n a tio n a l C ongress h eld at C am bridge, 1959. P ergam on P ress,
1960.
Proc. P sy c h .— P ro ceed in g s of th e fo u r tee n th In tern a tio n a l co n g r ess of
p sy ch o lo g y . M ontreal, June, 1954.
Sc. A .— S c ien tific A m erican, 1968, 1973, 1967.
S. A tl.— T he S ou th A tla n tic q u arterly, 1963, v. 42, N 1; 1964, N 1, 2, 3.
Str. M us.— R egen eration of striated m u scle and m y o g e n e sis. P ro c ee d ­
in g s of th e In tern a tio n a l con feren ce. In stitu te for m u scle dis­
ease. N. Y., 1969. A m sterdam , 1970.
T h .— Sir W illia m T hom son. P op u lar lec tu r es and ad d resses. L ondon,
v. 1.
Tr. Fac. S c.— T ran saction s of th e F arad ay so c iety , 1970, v. 66, N 573,
part 9.
W. E xp.— W ords and e x p e rien ce (S y m p o siu m ). C ollege E n g lish , 1967,
v. 28, N 6.
206
Проблемы
методики преподавания
В Ы Р А Ж Е Н И Е С РА В Н ЕН И Я ,
СОПОСТАВЛЕНИЯ И П РО ТИ В О П О СТА ВЛ ЕН И Я
В СВЕТЕ СИ ТУ А ТИ ВН О Й М ЕТО Д И К И О Б У Ч Е Н И Я
(на материале английской научной прозы)
Е. А . Зверева
При обучении английскому язы ку по традиционной ме­
тодике вы раж ение сравнения обычно рассматривается при
прохождении степеней сравнения прилагательны х и наре­
чий. Д аж е такой английский методист, как А. С. Хорнби,
который во многом отходит от традиционной методики
и рассматривает многие понятия с позиций ситуативной
методики, в разделе «Сравнения и противопоставления»
приводит лиш ь те структуры, которые обычно рассматри­
ваются в части курса, именуемой степенями ср а в н ен и я 1.
Если же попы таться рассматривать понятия сравнения
сходных, различны х и противоположных явлений с пози­
ций ситуативной методики, то подход к рассмотрению этих
понятий будет иным, функциональным подходом. П ри
этом подходе ставится вопрос, какие в данном язы ке сущ е­
ствуют способы (грамматические, лексико—грамматиче­
ские и лексические) для того, чтобы вы разить понятия
сравнения сходных, различны х и противоположных яв­
лений.
Рассмотрение способов вы раж ения сравнения представ­
ляет интерес, поскольку роль сравнения в процессе позна­
ния чрезвычайно велика. Х арактеризуя сравнение к ак один
из основных логических приемов познания внешнего мира,
Н. И. Кондаков говорит: «Познание любого предмета и яв ­
1 Х о р н б и А. С. К онстр укц ии и обороты соврем енного английского
языка. М., 1958, с. 318—322.
207
ления начинается с того, что мы его отличаем от всех
других предметов и устанавливаем сходство с родственны­
ми предметами. Познание есть процесс, в котором разли ­
чие и сходство находятся в неразры вном единстве» 2.
Естественно, что роль логической категории сравнения н а­
ходит свое отраж ение в язы ке, одним из важ ны х компо­
нентов которого является язы ковая категория сравнения.
Авторы работ по стилистике указы ваю т, что сравнение
служ ит усилению вы разительности3. Однако еще в ра­
ботах древних авторов отмечаются две цели сравнения:
украш ение речи и доказательство 4. Б. В. Томаш евский го­
ворит, что художественное сравнение н ельзя смеш ивать с
теми случаями, когда формой сравнения пользую тся для
сообщения чего-то нового 5. Закономерно предположит!,,
что в научном тексте употребление категории сравнения
в подавляю щем большинстве случаев будет связано с сооб­
щ ением нового или с доказательством.
П режде чем перейти к рассмотрению способов вы раж е­
ния сравнения, следует остановиться на вопросе о том,
какие понятия можно сравнивать. Сравнивать можно по­
нятия, которые отраж аю т предметы или явления, относя­
щ иеся к одному классу и, несмотря на наличие разных
признаков, имеющие между собой что-то общее, что может
быть сопоставимо. Ф. Энгельс говорит: «Сравнение пред­
полагает нечто общее...» 6 В следующем предложении, н а­
пример, сравниваю тся разны е типы коры — океаническая
и материковая, т. е. сравнение проводится между разны ­
ми типами одного материала: ...the Ocean crust is much
th in n er th an the continental one (Ph. Tr., 1965, p. 169).
Задача настоящ ей статьи — рассмотреть, какие лекси­
ческие единицы, или лексико-грамматические структуры
английского язы ка можно употребить, если в определенной
ситуации нуж но вы разить сравнение сходных понятий,
различий или противоположностей, и установить соотне­
сенность между ними.
Хотя можно сравнивать сходные, различные и противо­
положные явления, для удобства рассмотрения в данной
2 К о н д а к о в Н. И. Логический словарь-справочник. М., 1975, с. 567.
3 См., в частпости: Т о м а ш е в с к и й В. В. Стилистика и стихослож е­
ние. Л., 1959, с. 208; Ga l pe ri n I. В. Stylistics. М., 1977, р. 167.
4 McCal l, Mar sh II. A ncient rhetorical theories of sim ile and compa­
rison. Cambridge, 1969, p. 257.
5 Т о ма ш е в с к и й В. В. Указ, соч., с. 220.
6 Ма р к с К., Энг е л ьс Ф. Соч., т. 18, с. 273.
208
статье под сравнением будет пониматься сравнение пред­
метов, явлений, процессов на основе установления между
ними сходства; сравнение явлений, процессов и т. п. на
основе установления различий между ними будет обозна­
чаться сопоставлением 7, а сравнение на основе установле­
ния противоположностей — противопоставлением. В каче­
стве критерия для отличия сопоставления от противопо­
ставления принимается лексическое значение соотноси­
мых друг с другом слов, выраж аю щ их различны е или про­
тивоположные понятия.
С р а в н е н и е предметов, процессов, явлепий и т. п.
на основе установления сходства может быть реализовано
в речи лексико-синтаксическим способом — посредством
определенных лексико-синтаксических структур — и лек­
сическим способом — посредством лексического значения
слова. При этом степень сходства сравниваемы х предметов,
явлений и т. п. может быть различной — от полной иден­
тичности до большего или меньшего сходства.
Л ексико-синтаксические структуры , посредством кото­
рых может быть выраж ено сравнение (так же, как и со­
поставление н противопоставление), представляю т собой
двучленные структуры, организую щ им центром их являю т­
ся союзы, реж е предлоги, соответствующего лексического
значения.
Наиболее распространенными структурами сравнения
являю тся структуры с союзом as, употребляю щ иеся как в
простом, так и в сложноподчиненном предложении. Союз
as может находиться как меж ду двумя членами структуры,
так и в начале ее. Данную структуру можно представить в
виде следующих моделей: 1) A as В; 2) As В, А, где А —
то, что сравнивается, В — то, с чем сравнивается. Н апри­
мер: 1) Once inside an organism , m etal ions are handled
m uch as is o xyg en (End., 1967, N 98, p. 97) — устанавлива­
ется сходство между тем, что происходит с ионами метал­
лов, и тем ,что происходите кислородом ;... phase transitions
would in h ib it convection ju st as a density stratification would
(Ph. Tr., 1965, p. 282). 2) As in the Red Sea, the anom aly
is over the deep w ater and indicates the presence of oceanic
7 См.: П о п о в а И. А . Сложносочиненное предложение в современ­
ном русском языке.— В кн.: Вопросы синтаксиса современного
русского языка. М., 1950, с. 379.
209
cru st beneath th e sea bottom (ibid., p. 132) — устанавлива­
ется сходство аномалии в описываемом районе и в К рас­
ном море.
Ч асто при этом союз as соотнесен с союзным наречием
so или с прилагательны м (the) sam e, которое своим лек­
сическим значением указы вает на тождественность срав­
ниваемы х явлений: J u st as the corona brightens w ith su n ­
spot activity, so does the flu x of x-rays (End., 1966, N 96,
p. 136); T he re-em itted radiation has the sam e w avelength as
the absorbed lig h t (E nd., 1967, № 97, p. 49).
Наиболее известным в практике преподавания спосо­
бом вы раж ения сходства степени признака, хотя и не н аи ­
более часто встречаю щ имся в научной литературе 8, яв л я­
ется сравнение по схеме аэ+ п ри л агател ьн ое/н аречи е+ аз.
Если поместить эту схему в рам ку двучленной структуры,
то получится следую щ ая модель: A + a s + a d j./a d v .+ a s В, где
линией раздела меж ду двумя членами структуры явл яет­
ся союз as. Н апример: ...they (sclerotins) are probably as
prev alen t as keratins (End., 1967, N 98, p. 74) — устанавли­
вается сходство в степени распространенности двух типов
белков; the rate o f release of elastic energy is at least as large
as the rate o f increase of surface energy (End., 1966, N 94,
p. 2 9 ). Д анны й тип сравнения характерен для простого
предлож ения.
Организую щ им центром двучленной структуры соотне­
сения двух сходных явлений могут быть такж е составной
союз as w ell as и парный союз both ... and. Оба этих союза
употребляю тся в пределах простого предлож ения.
С труктура с союзом as w ell as вы раж ает не сравнение
двух предметов или явлений, а уподобление одного пред­
мета или явления другому. Союз as w ell as обычно зан и ­
мает место между двумя членами структуры, но может
быть и в начале. Эта структура может быть представлена
следующей моделью; A, as w ell as В (as w ell as В, А ), где
A — то, что уподобляется, В — то, чему уподобляется. Н а­
пример: More recently, dopam ine, as w ell as acetyldopam ine,
has been show n to be associated w ith locust egg-shell for­
m ation (E nd., 1967, N* 98, p. 69 ); The characteristics of all
livin g organism s, as w ell as of their com ponent cells, are u l­
tim ately determ ined by genes (End., 1966, N 95, p. 73) 9.
8 См.: К о в а л ъ н и ц к а я О. В. Сравнение величин в научных текстах.—
В кн.: Стиль паучной речи. М., 1978, с. 202.
9 Союз as w ell as может передавать не только отношение уподоб210
Посредством структуры с союзом both ... and возможно
соотнесение и объединение двух разны х равноправны х
понятий на основе какой-то общей для них характеристи­
ки, в результате чего между ними устанавливается сходст­
во. Модель данной структуры имеет следующую форму:
Both A and В, где А и В представляю т собой соотносимые
члены структуры. Например: B oth the h eig h t of the (corne­
al) nipples and th eir centre-to-centre distance w ere found to
be about 2000 A (E n d ., 1967, N 98, p. 8 0 ); I t is evident th a t
both bu tterflnes and m oths are highly dependent on comouflage w hen com ing to re st w ith folded w ings (ibed — в пер­
вом из приведенных примеров одинаковой для высоты и
расстояния между центрами является величина 2000 А, во
втором — одинаковой для бабочек и мотыльков является
их зависимость от маскировки.
Сходство отрицательного характера может быть вы ра­
жено структурой, организующим центром которой являет­
ся парный союз n eith er ... nor и соотносимые члены кото­
рой являю тся равноправными. Модель этой структуры
следующая: N either A nor В, где А и В — соотносимые
члены структуры. Н апример: N either diquat nor paraquat
is likely to cause trouble of th is n atu re (End., 1967, № 97,
p. 32) — сходным для этих двух гербицидов является то,
что ни один из них не причиняет такого рода неприятно­
стей 10.
Кроме союзов, организующ им центром двучленной
структуры сравнения сходных явлений могут быть предло­
ги, прежде всего предлог like, поскольку предлог as очень
мало употребителен. Предлог like в значительной степени
сохраняет свое лексическое значение, близкое значению
прилагательного, от которого он образовался,— значение
уподобления, сходства. Структура с предлогом like упо­
требляется в пределах одного предлож ения и устанавлиления, но и дополнительные характеристики: in addition, there
is a third type of m ale bacterium w hich is of practical importance
as w ell as of theoretical interest (End., 1967, N 97, p. 35), где при
характеристике типа бактерий один из членов структуры допол-
ю пЯет ДРУГ0Й-
В статье не рассматривается структура с союзом нереального
сравнения as if, поскольку этот союз малоупотребителен в науч­
ной литературе. При союзе as if происходит уподобление пред­
мета, действия или явления тому, чем они в действительности
не являются: The continents... rise up from the deep ocean as if
th ey were giant icebergs (End., 1967, N 99, p. 140).
211
вает сходство между двумя предметами или явлениями.
Предлог like может быть в начале структуры сравнения,
но в подавляю щем большинстве случаев находится между
сравниваемыми членами структуры. С труктура с предло­
гом like может быть представлена следующими моделями:
1) A like В; la ) A (S, like В, + Р ) ; 2) Like В, А, где А —
член, который сравнивается, В — член, с которым делается
сравнение, S — подлеж ащ ее, Р — сказуемое, между кото­
рыми очень часто оказы вается предлог like с сущ ествитель­
ным, с которым сравнивается другое сущ ествительное.
Например:
1)
T hrough a telescope, V enus can be seen to exhibit
phases, like the Moon (End., 1965, N 92, p. 6 6 ); la ) D eve­
lopm ental biology, like so m any other fields, has been great
ly influenced by the recent advances in m olecular biology
(End., 1967, N 98, p. 8 5); 2) ... presum ably, like their pre­
sent day counterparts in the Andes, they (tetraploids) were
reasonably fertile (End., 1966, N 95, p. 85).
Рассмотрение лексико-синтаксических структур сравне­
ния, организую щ им центром которых являю тся союзы, вы­
раж аю щ ие сравнение или уподобление, или сравнитель­
ный предлог like, позволяет заключить, что выражению
сравнения служ ит как соотнесенность сравниваемы х л ек­
сических единиц, вы раж аю щ их предметы или явления, от­
носящ иеся к одному классу, так и лексическое значение
я организую щ ая роль союзов и предлогов в двучленной
структуре.
П ри сравнении соразмерно нарастаю щ их или ослабе­
ваю щ их в одном направлении качеств употребляется дву­
членная структура, состоящ ая из соотнесенных друг с
другом сравнительны х степеней прилагательного или паречия с определенным артиклем: ... the larger the forward
cu rren t passed, the greater is th e rem an en t density of ions as
the cu rren t approaches zero (End., 1967, N '97, p. 19);
... the deeper th e fish lives, the longer are the capillaries
(End., 1963, N 85, p. 7 ); T he fu rth er the frontiers of know ­
ledge are advanced, the longer th e journey young scientists
m u st m ake before th ey them selves can contribute to progress
(End., 1965, N 92, p. 62).
Сравнение сходных явлений может быть выражено не
только посредством лексико-синтаксических структур, но
и лексически, т. е. посредством номинативного значения
слова.
212
Самый ф акт сравнения, без уточнения того, какие яв ­
ления сравниваю тся — сходные, различны е или противопо­
ложные, может быть передан глаголом com pare: ...some
physical constants (of liquid sodium ) are com pared in T a­
ble I w ith those for w ater and m ercury (End., 1967, N 98,
p. 91).
Значение сходства может быть передано всеми знам е­
нательными частями речи. Степень сходства может разли ­
чаться от полного тождества до подобия
Тож дествен­
ность передается сущ ествительными: identity, sam eness;
глаголами: equal, coincide (w ith ); прилагательны ми: iden­
tical (w ith ), exact, equal (to ), (the) sam e, equivalent
(to ) ; наречиями: identically, equally, exactly. Например:
The id en tity of th e talc and chlorite has been confir­
med by X -ray powder diffractom eter traces (Ph. Tr., A
ser., 1966, v. 259, N 1099, p. 205); ...the gravitational com­
ponent of the tensible stren g th of the continental plate is
negative and n u m erically equal to the com pressive stren g th
(Ph. Tr., A ser., 1965, v. 258, N 1088, p. 298); A n altera­
tion of am plitude shifts the region of action in the spectrum .
The sam e effect is obtained by flatten in g the protuberances
(End., 1967, N 98, p. 83).
He тождество, а больш ая или меньш ая степень сходства
может быть вы раж ена посредством сущ ествительных: sim ­
ilarity (betw een), resem blance (to, betw een); глаголами:
resem ble, agree (w ith ); прилагательны ми: analogous (to ),
close (to ), sim ilar (to ), com parable (to ), like; наречиями:
closely, sim ilarly, likewise. Например: T here is a rem ark a­
ble sim ilarity betw een th is effect and th a t produced on a Renshaw cell by ACh. (acetylcholine) (End., 1966, N 94, p. 12) ;
...and th ey (triploids and pentaploids) also resem ble this
species in several m orphological characters (End., 1966, N 95,
P- 8 5); H ydrogen ions play a sim ilar, though no t exactly
analogous part to allosteric inhibition (End., 1967, N 97,
P- 6— 7); The results are comparable to those obtained from
dredged rocks in an analogous area on the M id-A tlantic Ridge
(Ph. Tr., 1966, p. 208); ...liquid lith iu m is no t m iscible
in all proportions w ith liquid sodium ; ...Calcium solutions
behave sim ilarly (E nd., 1967, N 98, p. 93).
11 О лексических средствах сравнения одинаковых
величин
см.:
К о в а л ъ н и ц к а я О. В., Л и х а ч е в а И. К., Т р у е в ц е в а О. II. РУССК<?“^ ~
глийские эквиваленты выражения величины, вып. 1.
С. 1 2 9 -138,
Л., 1977,
213
П ри сравнении сходных явлений посредством лексиче­
ского значения слова обычно помимо слова, вы раж аю щ е­
го сходство, в данном, или в данном и в предыдущ ем пред­
лож ении имею тся соотнесенные лексические единицы,
выраж аю щ ие сравниваемые предметы или явления.
До сих пор мы рассматривали лексико-синтаксический
(посредством двучленных моделей с союзами и предлога­
ми) и лексический способы установления сходства между
разны ми качествами, предметами, явлениям и и т. п. Одна­
ко, наряду с установлением сходства меж ду разными я в ­
лениями возможно установление сходства между противо­
положностями. Такое сходство может быть выраж ено обо­
ими из упомянуты х выше способов.
П римеры вы раж ения сходства между противоположно­
стями лексическим способом: ...the am ount of mass under
continents v ery n early equals that under the ocean (Ph. Tr.,
1965, p. 216); ...one cell splits into two identical parts, and
each daughter cell is an exact replica of the parent cell (B en­
nett, p. 71) — в данны х примерах устанавливается полное
или почти полное тождество противоположностей, вы ра­
ж енны х антопимичными сочетаниями (the am ount of m ass
u n d er continents — th a t u n d er th e ocean, d au g h ter cell —
p aren t c e ll).
Примеры вы раж ения сходства между противоположно­
стями посредством лексико-синтаксических структур с
союзами both ... and и as: F irstly, th e nipple array
reduces in tern a l reflection. T his would be useful for both
diurnal and nocturnal species (End., 1967, N 98, p. 82 ); Both
in non-seasonal and seasonal anim als th is cyclical produc­
tion of sperm ensures th a t sperm w ill alw ays be available
for m atin g (E nd., 1967, N 98, p. 101) — устанавлива­
ется одинаковое свойство у двух групп животных про­
тивоположного типа. As in the cultivars, the chrom o­
some num bers of the w ild tuber-bearing species form a
polyploid series (End., 1966, № 95, p. 86) — устанавливает­
ся сходство в характеристике числа хромосом у клубневых
растений противоположного типа — культивируемы х сор­
тов и диких; ...it is found th a t the range and m ean value of
the ancient field -in ten sity th a t is deduced from norm ally m ag­
n etized rocks is th e sam e as that deduced from reversely m ag­
netized rocks (E nd., 1966, N 95, p. 107) — здесь устанав­
ливается тождественность величины интенсивности поля,
выведенной для пород с противоположным характером па214
магниченности, на который указы ваю т не только антонимичные сочетания (norm ally m agnetized rocks и reversely
m agnetized ro ck s), но такж е и «синтаксический паралле­
лизм и лексический повтор, оформляющ ие контрастное со­
поставление понятий» 12. Очень сложное сочетание сходст­
ва и противопоставления находим в следующем предлож е­
нии: In th e p eculiar developm ent of stylistic canons from ,
roughly, 1500 to 1750, Ciceronianism, periodicity, and grand
style were closely related, ju s t as w ere th eir opposites: antiC iceronianism, loose com position, and plain style (Scaglione,
p. 145) — здесь дается сравнение двух противоположных
стилей; на их противоположность указы вает антонимичность не только названий самих стилей (C iceronianism —
anti-C iceronianism ), но и составляю щ их их характеристик
(perio d icity 13 — loose com position, grand style — plain sty ­
le). Но конечная цель вы сказы вания — показать сходную
черту этих противоположных по своему характеру сти­
лей — то, что составляю щие характеристики каждого из
них тесно между собой связаны.
Число подобных примеров можно было бы умножить.
Такие предлож ения, в которых утверж дается сходство
противоположностей, подтверждают приведенные выше
слова Н. И. Кондакова: «Познание есть процесс, в кото­
ром различие и сходство находятся в неразры вном един­
стве», поскольку процесс познания находит свое отраж е­
ние и в язы ке.
К ак уж е отмечалось, под с о п о с т а в л е н и е м в дан­
ной статье понимается сравнение предметов, явлений, про­
цессов и т. п. на основе установления различий между
ними.
Т ак же, к ак и сравнение, сопоставление может быть вы­
раж ено разны ми способами.
Сопоставление разны х предметов, явлений и т. п. по
различной степени признака может быть реализовано в
речи в форме двучленной морфолого-синтаксической струк­
туры, в состав которой помимо сопоставляемых членов вхо­
дит сравнительная степень прилагательного или наречия
и сравнительны й союз th an . Это — структура, употребля­
ю щ аяся в простом и в сложном предложении. Модель
1г См.: Р а з и н к и н а Н. М. Об экспрессивности синтаксиса английской
научной прозы XIX и XX вв.— В кн.: Язык и стиль научной
1з литературы. М., 1977, с. 105.
periodicity — четко организованная компактная композиция.
215
данной структуры имеет следующую форму: A + P + a d j.comp./
/ad v .comp. th a n В, где А — то, что сопоставляется, В — с чем
сопоставляется, Р — сказуемое предлож ения, ad j.comp 11
adv.comp. — прилагательное и наречие в сравнительной сте­
пени. Н апример: The m ural circle was ... far more accurate
th a n the m ural quadrants (End., 1967, N 99, p. 125) — сопо­
ставляю тся круг и квадранты но разной степени точности;
The paleom agnetic data are here seen to agree b etter with
W ilso n 's reconstruction th a n w ith du ToW s (Ph. Tr., 1965,
p. 34); Liquids... are m uch less am enable to theoretical tre a t­
m en t th an gases or solids (End., 1974, N 119, p. 99) — в
данном предложении сопоставляю тся три разные формы
состояния вещ ества и устанавливается, что одна из них
(ж идкая) в меньшей степени поддается теоретическому
исследованию, чем две другие; Consequently, atomic-absorption spectroscopy should be m uch m ore selective th a n m o ­
lecular absorption spectroscopy (End., 1967, N 97, p. 44) —
сопоставляю тся два разны х типа спектроскопии, причем
сопоставлению, выраж енному посредством сравнительной
степени прилагательного и сравнительного союза than,
к ак и противопоставлению, способствуют лексический пов­
тор и синтаксический параллелизм.
М еньш ая степень признака может быть вы раж ена по­
средством лексико-синтаксической структуры, включаю­
щей союз n o t as (so) ... as и прилагательное или наречие
в положительной степени. Модель этой структуры имеет
следующую форму: A + n o t as (so) + a d jp0s./adv.p0s. as В.
Н апример: T he m echanism by w hich the hyperpolarization is
achieved is n o t as im portant as the increased potential d if­
ference itse lf (End., 1966, N 96, p. 170); ...general studies
o f solids are n o t by any m eans as advanced as they are for
gases and liquids (End., 1966, N 94, p. 2 0 ); The very sm all
species... do n o t sink as rapidly as the longer cells (End.,
1966, N 96, p. 127).
Сопоставление предметов или явлений на основе уста­
новления различий может быть выраж ено посредством
двучленных лексико-синтаксических структур, организую ­
щ им центром которых являю тся союзы, имеющие проти­
вительное значение — but, w hile, w hereas. Следует отме­
тить, что эти союзы могут быть организую щ им центром
такж е и структур, вы раж аю щ их противопоставление. Р е­
ш аю щее значение для установления отнош ения, вы раж ае­
мого той или иной структурой, имеет лексическое значе216
яие соотносимых членов данной структуры. Если члены
структуры обозначают разны е предметы пли явления, то
данная структура вы раж ает сопоставление; если же срав­
ниваемые члены структуры обозначают противоположно­
сти, то дан ная структура служ ит выражению противопо­
ставления.
Если основой такой двучленной структуры является
союз b u t — наиболее употребительный из противительных
союзов, то сопоставляемые члены этой структуры могут
быть отдельными словами, сочетаниями слов и целыми
предложениями, образующими при посредстве союза bu t
сложносочиненное предложение. В одной части такой дву­
членной структуры утверж дается какое-то понятие, в дру­
гой части оно отрицается. Ч лен структуры , к которому от­
носится отрицание (чащ е всего отрицательная частица
no t), может быть как в первой части структуры, так и во
второй. Д ан ная структура с союзом b u t может быть пред­
ставлена в виде двух следующих моделей: 1) A, bu t not В;
2) not В, b u t А, где А — член структуры, в котором что-то
утверж дается, В — член структуры, в котором отрицается
понятие, сопоставляемое с первым. П ервый из сопостав­
ляемых членов обычно отделяется запятой, интонационно
означающей паузу.
Приведем примеры: 1) ...meson neutrino can produce .р,
m esons b u t n o t electrons (End., 1967, N 97, p. 50) — сопо­
ставляю тся разны е элементарные частицы. 2) ... it is m ost
convenient to consider th e th erm ally excited states not as
tree particles b u t as sound waves (End., 1966, N 94, p. 6).
В следующем примере члены структуры выраж ены
предложениями: This m ay be tru e of the m am m al bu t it is
not true of the am phibian (H orm ones, p. 154) — сопоставля­
ются разны е классы позвоночных.
При употреблении союза w hile (w hilst) в противитель­
ном значении в качестве организующ его центра двучлен­
ной структуры члены этой структуры большей частью
являю тся предлож ениями, хотя могут быть и отдельными
словами, и сочетаниями слов, при этом первый из сопо­
ставляемых членов часто вводится неопределенным место­
имением some, второй — выделительным местоимением
others. Союз w hile (w hilst) может быть к ак в начале, так
и в середине двучленной структуры.
Д анная структура может быть представлена двумя мо­
делями: 1) A, w hile (w hilst) В; 2) w hile (w hilst) В, А,
217
где А — то, что сопоставляется, В — то, с чем сопоставля­
ется. Например: 1) ...a series of ferrichrom es w ith diffe­
re n t su b stitu en ts are known, some of w hich act as antibio­
tics w hile others are grow th factors (End., 1967, N 98,
p. 97) — сопоставляю тся разны е соединения по их различ­
ным свойствам; 2) ...while the account assum es little back­
ground from th e reader, it takes him right up to th e m ost re­
cent advances (End., 1966, N 94, p. 113) — сопоставляются
разны е качества данного описания.
В отличие от союзов bu t и while, которые в двучленной
структуре соединяют к ак отдельные слова и сочетания
слов, так и предлож ения, союз w hereas соединяет только
предлож ения. Этот союз может быть к ак в середине струк­
туры, так и в начале.
С труктура с союзом w hereas может быть представлена
следующими моделями: 1) A, w hereas В; 2) W hereas В, А,
где А — то, что сопоставляется, В — то, с чем делается со­
поставление. Например: 1) Over 200 com pounds w ith just
this type of stru ctu re are now known, w hereas in 1955 a
table of all know n sem iconducting com pounds listed only 100
substances (End., 1966, N 96, p. 162) — сопоставляется ко­
личество известных полупроводниковых соединений в
1955 году и в настоящ ее время; 2) ...whereas volum e I
em phasized strongly the structural aspects of the su b ject,
the present collection has a better balance in th a t kinetics
and reactiv ity also receive attention (End., 1966, N’ 94,
p. 112) — сопоставляю тся разны е качества двух публи­
каций.
Союз and, который прежде всего является соединитель­
ным союзом, может иметь и противительное значение и в
этом значении объединять сопоставляемые (или противо­
поставляемые) члены двучленной лексико-синтаксической
структуры. Союз and находится между двумя членами
структуры, которые могут быть к ак сочетаниями слов,
так и предложениями.
Модель данной структуры следую щ ая: A, and В, напри­
мер: ...there w ere two lines of developm ent (of television),
one based on photo-m echanical equipm ent, and the other on
electronic scanning devices (End., 1976, N 125, p. 50) — со­
поставлению двух разны х типов телевизионного оборудо­
вания помимо союза and в противительном значении спо­
собствует сопоставление числительного one и выделитель­
ного местоимения (the) other.
218
В следующем предлож ений сопоставляются три разны е
формы медалей: M ost of them (m edals) are circular; some
are rectangular — th e plaquettes; and the famous W edgwood
cameos are ellipsoidal (End., 1975, N 122, p. 72) — первые
две формы сопоставляю тся посредством параллелизма син­
таксической структуры и однотипностью прилагательных,
означающих форму медалей, а сопоставление третьего типа
с двумя первыми осущ ествляется посредством союза and
в противительном значении.
С равнительный союз th a n с предшествующим ему н а­
речием ra th e r такж е может быть центром двучленной
структуры, чащ е выраж аю щ ей сопоставление разны х
предметов, явлений и т. п., но могущей вы раж ать и про­
тивопоставление. Члены этой структуры могут быть пред­
ставлены отдельными словами или сочетаниями слов, но
не предложениями. Сопоставление делается по линии
утверж дения какого-то понятия и отрицания сопоставляе­
мого с ним понятия. То, что утверж дается, предшествует
союзу (rath er) th an , то, что отрицается, следует после него.
Д ан ная структура может быть представлена в виде сле­
дующей модели: Л ra th e r th a n В, где Л — то, что утверж ­
дается, В — то, что отрицается, например: Substances of
such solvents are surrounded by ions ra th e r than by m ole­
cules (End., 1967, N 98, p. 91 ); Our reconstruction m ay con­
ceivably be in erro r b u t if so it is because of inadequate data
rather th an a failure o f the m ethod (Ph. Tr., 1965, p. 58) —
здесь сопоставляю тся два разны х фактора, могущих быть
причиной ошибки, и один из них отвергается, хотя и в не­
сколько смягченной форме; The strik in g advances in rocket
technology over th e last tw enty years are a trium ph for the
engineer ra th e r th an for the scientist (End., 1967, N 97,
P. 21) — сопоставляю тся инж енер и ученый — представи­
тели разны х групп, по не противоположных.
Аналогичной данной структуре является структура с
союзом th an с предшествующ им ему выделительным место­
имением other. Модель данной структуры аналогична мо­
дели предыдущей структуры: A other th a n В, где А — то,
что утверж дается, В — то, что отрицается, папример:
Most of th e papers dealt w ith the species other th an the com­
mon laboratory anim als (H orm ones, p. 11) — где различие
между сопоставляемыми членами структуры подчеркива­
л с я лексическим значением выделительного местоимения
other 'и н ой ’ в сочетании с союзом than.
219
П арны й союз both ... and, который уж е упоминался в
связи с рассмотрением вы раж ения сходства, может слу­
ж ить такж е основой сопоставления различны х явлений.
Союз both ... and при этом употребляется в тех случаях,
когда какое-то одно вещество, предмет, процесс является
причиной, источником, регулятором двух разны х, но рав­
ноправных сопоставляемых друг с другом явлений.
Модель структуры с союзом both ... and имеет следую­
щую форму: ( S + P ) + b o th Л and В, где А и В — равноправ­
ные члены структуры, S + P — подлежащ ее и сказуемое
предлож ения, вводящие структуру, но не входящие в пес.
например: ...a proper u n d erstanding of the n ature of spicies
dissolved in liquid sodium is both an academic challenge and
a practical necessity (End., 1967, N 98, p. 92); ...the elec­
trons a t th e F erm i surface are largely responsible for both
electrical conductivity and chem ical reactivity (ibid., 1967,
N 98, p. 95) — сопоставление различий здесь осущ ествля­
ется посредством соотнесенности сопоставляемых членов,
объединяемых союзом both ... and, а такж е однотипностью
сопоставляемых лексических единиц (electrical conducti­
vity — chem ical re a c tiv ity ), имеющих одинаковые суфф ик­
сы, и синтаксическим параллелизмом и .
При рассмотрении сравнения сходных явлений отме­
чалось, что организующ им центром двучленной структуры
могут быть не только союзы, но и предлоги. Аналогичным
образом предлоги могут быть центром двучленной струк­
туры сопоставления. Это — предлог unlike, предложные
сочетания: in stead of, in com parison w ith, as com pared to
(w ith) ,5.
Предлог unlike в соответствии с его лексическим значе­
нием, сходным с лексическим значением прилагательного
u n like — d ifferen t (from ) Н епохож ий5, может служ ить ор­
ганизую щ им центром структуры, вы раж аю щ ей сопостав14 Об употреблении лексических единиц с одинаковым суффиксом
для выражения противопоставления см.: Р а з и н к и н а Н. М. Указ.
соч., с. 106—107.
15 По вопросу о возможности отнесения этих сочетаний к числу
предлогов среди грамматистов нет единого мнения. Хотя они,
несомненно, выполняют в предложении функцию предлогов, их
структура (наличие в их составе полнозначных частей речи)
ставит под сомнение обоснованность отнесения их к числу пред­
логов. Б. И. Ильиш предлагает называть их предложпыми со­
четаниями (prepositional phrases); см.: I l y i s h В . The structure of
modern English. JL, 1971, c. 179—181.
220
левие различий. Предлог unlike может быть в начале струк­
туры и в середине (р е ж е ); при этом член структуры, к ко­
торому относится предлог unlike, отделяется запятой, озна­
чающей паузу.
С труктура с предлогом unlike может быть представле­
н а следующими моделями: 1) U nlike В, А; 2) A unlike В;
2а) A (S + u n lik e В + Р ) , где А — член, который сопостав­
ляется, В — член, с которым делается сопоставление, S —
подлежащее, Р — сказуемое, когда сочетание сущ ествитель­
ного с предлогом unlike оказы вается между подлеж ащ им
и сказуемым. Например: 1) U nlike m any conference reports,
this one can be recom m ended w ithout reservation (End.,
1967, N 97, p. 5 4 ); 2) ...the teleostean bladder is mesoder­
mal, u nlike th a t of the tetrapod, w hich is endoderm al (H or­
mones, p. 40) — сопоставляю тся лузырь телеоста (рыбы) и
четвероногого, и устанавливается различие: срединный
(промежуточный) и внутренний; 2а) ...all the germ, cells
(of seasonal anim a ls), unlike those of m ost fishes and am ­
phibians... have n o t attained m atu rity a t the sam e tim e (End.,
1967, N 9 8 , p. 101).
При употреблении двучленной структуры с предлож ­
ным сочетанием instead of сопоставление разны х явлений
или, чаще, действий, вы раж енны х герундием, осущ ествля­
ется на основе утверж дения и отрицания — отрицания
того, что в какой-то степени ожидалось. Предложное
сочетание in stead of может быть как в начале двучленной
структуры, так и в середине. Модели данной структуры
следующие: 1) A, instead of В (N или g e r .); 2) instead of
В (N или g e r.), А, где А — то, что утверж дается, В — то,
что отрицается, N — сущ ествительное. Н апример: 1) The
use of com pounds in stead of elem ents in sem iconductors
leads to fu rth er difficulties (End., 1966, N 96, p. 161); ...then
positronium rem ains in a place of high electron density, in ­
stead of w andering round from m olecule to m olecule (End.,
1966, N 94, p. 18); 2) Long skeletal needle-like plagioclase
m icrophenocrysts are common, b u t instead of being composed
° f basic plagioclase, their com position is close to albite
(Ph. Tr., 1966, p. 201).
Двучленные структуры, центром которых являю тся
пРедложные сочетания in com parison w ith, (as) com pared
with (to), вы раж аю т сопоставление разны х степеней при­
знака. Предложное сочетание в этой структуре находится
между сопоставляемыми членами, причем ему непо221
следственно предш ествует прилагательное в положи­
тельной степени в ф ункции предикативного члена, осо­
бенно часто прилагательны е, выраж аю щ ие величину
(sm all, large, long и т. п .). Модель этой структуры следу­
ю щ ая: А (... adj.p08.) in com parison w ith /(a s ) com pared
w ith (to) В, где A — то, ч т о сравнивается, В — то, с чем
сравнивается. Н апример: A to m s are relatively sim ple in
com parison w ith molecules (End., 1967, N 97, p. 44); These
lifetim es... are long com pared w ith the shortest tim e-intervals th a t can be experim entally m easured (End., 1966, № 94,
p. 16).
Таковы наиболее употребительные лексико-сиптаксические структуры, выраж аю щ ие сопоставление различий.
Подобно сравнению сходных явлений, сопоставление
различий может быть выраж ено и лексическим способом —
посредством лексического значения слова.
Различие между двумя сопоставляемыми предметами
или явлениями, относящ имися к одному классу, может
быть выраж ено сущ ествительными: difference, discrepan­
cy, dissim ilarity, disagreem ent; глаголами: differ, distin ­
guish, exceed; прилагательны ми: different, dissim ilar, dis­
tinct, unlike; наречием differently. При установлении раз­
личий между двумя предметами или явлениями, перечис­
ленны е сущ ествительные употребляю тся с предлогом bet­
ween: ...fu rth er studies revealed a difference betw een the
duck and th e gull. ...It m ay be th a t the gull is b etter adapted
to saline conditions th an is th e duck (Horm ones, p. 107);
при подчеркивании отличия одного из сопоставляемых
предметов или явлений от другого после приведенных лек­
сических единиц (кроме глагола exceed и прилагательного
un lik e) употребляется предлог from: T he Im perial V alley
is a n o rthw ard extension of the Gulf of C alifornia and differs
from it only in being above sea level (End., 1974, N 119, p.
8 2 ); ... the sites th a t com bine w ith hydrogen ion are quite
distinct from those th a t com bine w ith oxygen (End., 1967,
N 97, p. 7) — кроме прилагательного distinct (from ) здесь на
сопоставление разны х явлений указы ваю т лексический по­
втор и синтаксический параллелизм. В следующем примере
отличие одного из сопоставляемых предметов от другого
вы раж ено прилагательны м unlike: ...M ount E rror is quite
u n like volcanic seam ounts of th e C arlsberg Ridge (Ph. Tr.,
1966, p. 181).
222
Подобно тому, к ак при сравнении сходных явлений
устанавливалось сходство не только меж ду разны ми пред­
метами, явлениям и и т. п., но и меж ду противоположнос­
тями, возможно установление разной степени признака,
разных качеств у противоположных явлений, процессов
как посредством структур со сравнительной степенью при­
лагательных и наречий и с союзами, и с предлогами, так и
посредством лексического значения слова.
Установление различий меж ду противоположностями:
а) посредством сравнительной степени: A child's th y ­
roid is relativ ely larg er th a n an adult’s (B ennett, p. 71);
б) посредством лексико-синтаксической структуры с
союзом w hereas: ...it h as been dem onstrated th at, w hereas
for low -frequency waves in antiferrom agnetic materials, the
dispersion law is linear, it is of quadratic form for ferrom ag­
netic m aterials (End., 1966, N 96, p. 135) — сопоставляю т­
ся разны е формы дисперсии у материалов, обладающих
противоположными качествами (antiferrom agnetic — fer­
rom agnetic) ;
в) посредством лексического значения слова: ...the
m antle under the ocean does indeed d iffer from that under
continents-, (Ph. Tr., 1965, p. 223); ...the tem perature under
oceans exceeds th a t under continents... by about 100 deg.
С (ibid., p. 224—225); ...the role th a t grow th horm one is
playing in these infants is probably quite d ifferen t from that
which it plays in the adult (Horm ones, p. 211). К ак можно
видеть из приведенных примеров, различие между проти­
воположными предметами или явлениями выраж ено по­
средством лексического значения глагола (differ, exceed)
или прилагательного (different) в сочетании с полным или
частичным синтаксическим параллелизмом.
Противопоставление
представляет собой срав­
нение предметов, явлений, процессов и т. п. на основе уста­
новления противоположностей. Поскольку в основе проти­
вопоставления леж и т контрастность предметов, явлений,
процессов по их основным признакам , в язы ке противопо­
ставляемые предметы или явления реализую тся в форме
антонимов.
Подобно сравнению сходных явлений и сопоставлению
Различий, противопоставление может быть выраж ено
грамматическим, лексико-синтаксическим и лексическим
способами.
223
Грамматическим (морфолого-синтакснческнм) спосо­
бом вы раж ения противопоставления является употребле­
ние степеней сравнения прилагательны х и наречий. П ред­
мет, который характеризуется посредством превосходной
степени, противопоставляется всем остальным предметам
данпой группы. С. О. Карцевский указы вает, что при п ре­
восходной степени сравнивается единичный случай
(«предмет» или процесс) с совокупностью случаев такого
ж е рода, при этом «индивидуальное воспринимается как
превосходящее всех себе подобных...» 1в. Ч лен сравнения,
противопоставляемый всем остальным, может занимать
место в предлож ении до превосходной степени (1) или
после нее (2 ): 1) Olivin w as chosen because it is the m ost
refractory of th e common m antle m inerals (Ph. Tr., 1965,
p. 260) — оливин (хризолит) противопоставляется всем
остальным минералам, входящ им в состав мантии, по сте­
пени стойкости, поскольку он является самым стойким из
них; 2) T he best studied system of induction is the lactose
system of E . coli (End., 1967, N 97, p. 4 ). Ч асто тому, с чем
делается противопоставление, предпосылается местоимепие all, подчеркиваю щ ее единичность того, что противо­
поставляется: One of the sim plest of all chem ical reactions
is the com bination of two atom s to produce a diatom ic m ole­
cule (ibid, 1967, N 97, p. 14), а иногда оно эксплицитно
пе выражено: The results w ere published... and comprised
the m ost accurate star catalogue then com piled (End., 1967,
N 99, p. 123).
При противопоставлении соразмерно нарастаю щ их
и ослабевающ их признаков употребляется двучленная
структура, состоящ ая из соотнесенных друг с другом срав­
нительных степеней прилагательны х или наречий с опре­
деленным артиклем, причем одно из прилагательны х озна­
чает нарастание степени признака, другое — убывание:
...the lower th e im pedance of this p art of the m em brane, the
more im portant is th e effect of its peripheral sh u n tin g (End.,
1966, N 94, p. 4 1 ); B ut even here Ceredi records the objection
(liat. more land given over to dairy produce m eant less arable
land — more beef and cheese for the rich, less bread for the
poor (End., 1966, N 96, p. 142). Во втором из приведенных
здесь предлож ений имеется двойное противопоставление:
противопоставляю тся продукты и те слои общества, для
,в К а р ц е в с к и й С. О. Сравнение.— ВЯ, 1976, № 1, с. 107.
224
которых они предназначаю тся. Выражению противопо­
ставления служ ит не только антонимичность прилагатель­
ных (m ore — less; rich — poor), но и синтаксический п а­
раллелизм структур, вы раж аю щ их противопоставляемые
понятия.
К ак указы валось выше, противопоставление может
быть вы раж ено посредством двучленных лексико-синтак­
сических структур, организующим центром которых я в л я ­
ются союзы, имеющие противительное значение. Чтобы
так ая структура вы раж ала противопоставление, членами
этой структуры должны быть лексические единицы, кото­
рые могли бы противопоставляться друг другу, т. е. были
бы антонимами.
Наиболее употребительной лексико-синтаксической
структурой, вы раж аю щ ей противопоставление, является
структура с союзом but, для которого противительное зн а­
чение явл яется основным. Эта структура композиционно
не отличается от структуры, выражаю щ ей сопоставление
различных явлений. Основным отличием структуры, вы ­
ражающей противопоставление, является антонимичность
противопоставляемых членов структуры. Один член струк­
туры вы раж ает понятие, которое утверж дается, другой
член вы раж ает понятие, противоположное понятию, вы ра­
женному первым членом, причем это понятие большей
частью отрицается. П ротивопоставляемые члены могут
быть к ак отдельными словами и сочетаниями слов, так и
предложениями.
Д ан ная двучленная структура с союзом bu t может
быть представлена в виде двух следующих моделей:
1) A, b u t (not) В; 2) (not) В, b u t А, где А — тот член
структуры, в котором утверж дается какое-то понятие,
В
тот член структуры, в котором дано противопостав­
ляемое (часто отрицаемое) понятие, например: 1) T hey
(anim als) are persistently infected w ith viruses w hich are
highly carcinogenic in the laboratory, b u t not, apparently
nature (End., 1966, N 96, p. 123). 2) Recessive genes are
created steadily, n o t in the individual bu t in the population
(B ennett, p. 89). В приведенных примерах противопостав­
ляемые понятия вы раж ены антонимичными сочетаниями
Un th e laboratory — in n atu re ; in the individual — in the
P op u latio n ).
Примером более сложного оформления структуры провопоставления
является
следующее предложение:
8 Заказ М 2753
*24
The fit (здесь — соответствие.— E . 3 .) w as good for three
w esternly tracks in deep water, bu t no t for three e a s te r ly
tracks in shallow w ater (P h. Tr., 1966, p. 191) — противо­
поставляемые понятия, вы раж енны е антоним ичны м и со­
четаниями (w esternly tracks — easternly tra c k s ), имеют
дополнительную характеристику, такж е вы раж ен н ую антонимично (deep w ater — shallow w a te r), кром е того,
выражению противопоставления здесь сл уж ат лексиче­
ский повтор и синтаксический параллелизм.
При отсутствии отрицания противопоставление осуще­
ствляется посредством соотнесенности членов структуры,
вы раж енны х антонимами: Such a restriction is explicable
un d er th e Hess hypothesis, b u t very d ifficu lt to account for
u n d er any o th er (Ph. Tr., 1965, p. 178), где сочетание
difficult to account for может быть противопоставлено как
антонимичное прилагательному explicable.
Н уж но отметить, что не всегда противопоставляемые
члены структуры представлены словами, являю щ им ися в
строгом смысле антонимами. Они становятся антонимами
лиш ь в данном контексте, как можно видеть в следующем
примере: ...(th e ridge) active in C restaceus a n d Eocene
tim es but now dead (P h. Tr., 1966, p. 196), где прилага­
тельному active противопоставляется прилагательное dead,
которое в данном предлож ении имеет значение inactive ” .
Н асколько контекст может делать слова антонимнчными, можно видеть на примере, взятом из отры вка, в ко­
тором речь идет о том, что в каж дой клетке молекулы Д Н К
имеется несколько ты сяч миллионов пар оснований, кото­
рые связы ваю т две цепочки молекулы Д Н К , об разуя двой­
ную спираль. К летка сравнивается с концентрационным
лагерем по количеству заклю ченны х в ней пар оснований:
T he links are called base-pairs, and there are a few thousand
17 В этой связи следует упомянуть о различии м еж ду логическим
противопоставлением и антитезой или стилистическим приемом.
И. Р. Гальперин отмечает, что логическое противопоставление
основывается на противоположных характеристиках двух пред­
метов, и эти характеристики представлены антонимами. Анти­
теза основана па относительном противопоставлении, которое
образуется в определенном контексте, т. е. слова, не являющиеся
антонимами, становятся ими под влиянием контекста. Для анти­
тезы характерен также параллелизм синтаксических конструк­
ций. Однако далее И. Р. Гальперин указывает, что не всегда лег­
ко выделить элементы, которые отличают антитезу от логическо­
го противопоставления. См.: G i l p e r i n I. R. Op. cit., p. 222—223; см.
также: Р а з и н к и н а Н. М. Указ. соч., с. 102— 108.
226
m illion of them in each cell. This sounds like a chem ical
concentration camp, b u t the purpose is life (B ennett, p. 80).
Однако после сравнения клетки с концентрационным лагепем союз b u t вводит противопоставление концентрацион­
н о г о лагеря, который явл яется символом смерти, и клетки,
содержащей молекулу ДНК, которая назы вается «нитью
жизни». Т аким образом, в данном контексте «концентра­
ционный лагерь» и «клетка», содерж ащ ая молекулу ДНК,
могут восприниматься как антонимы.
Д вучленная лексико-синтаксическая структура с сою­
зом w hile (w hilst) в противительном значении при вы ра­
жении противопоставления композиционно не отличается
от аналогичной структуры, вы раж аю щ ей сопоставление.
Противопоставление в данной структуре основывается на
контрастности противопоставляемых попятий или на со­
отношении утверж дения и отрицания, причем отрицание
всегда относится к второму члену структуры.
Д ля структуры с союзом w hile (w hilst) характерно
употребление в первом из противопоставляемых членов
числительного one и неопределенного местоимения some,
во втором — местоимения (the) other (o th ers), которые
«указывают на противопоставление двух предметов или
лиц, а такж е двух групп предметов или лиц, вы деляя
одни по отношению к другим» *8.
Модели структуры с союзом w hile (w hilst) могут быть
представлены в следующей форме: 1) A, w h ile/w h ilst
(not) В; 2) W h ile /w h ilst A, (not) В, где А — то, что про­
тивопоставляется, В — то, чему противопоставляется, н а­
пример: 1) ...a v ariety of protein m olecules, some of w hich
penetrate rig h t th ro u g h the lipid bilayer, w hilst others do not
(End., 1975, N 122, p. 6 7 ); 2) W h ilst some genera rem ain
in constant environm ents..., others m igrate short or long
distances (H orm ones, p. 31) — в обоих предлож ениях про­
тивопоставление ' делается посредством союза w hile
(w h ilst), местоимений some и o th e r(s), соотнесенности
Утверждения и отрицания в первом примере и контрастно­
сти противопоставляемых понятий — во втором (rem ain in
constant environm ents — m ig ra te ).
В следующем примере выражению противопоставле­
ния служ ит такж е соотнесенность числительного one и
Ж и г а д л о В. Н., И в а н о в а И. П., И о ф и к Л. Л. Современный англий­
ский язык. М., 1956, с. 72—73.
8*
227
местоимения (the) other: T he first clue came from the
observation th a t trea tin g one of the two p aren tal strains
w ith streptom ycin abolished the capacity of the cross to
yield recom binants, w hile trea tm e n t of the other p aren t did
not (E nd., 1967, N 97, p, 34).
Д вучленная лексико-синтаксическая структура с сою­
зом w hereas, вы раж аю щ ая противопоставление, отличает­
ся от рассмотренной выше структуры с союзом w hereas,
выраж аю щ ей сопоставление, только тем, что члены дан­
ной структуры вы раж аю т не разные, а противоположные
понятия. Модели этой структуры такие же, к ак модели
аналогичной структуры сопоставления: 1) A, w hereas В;
2) W hereas В, А, где А — то, что противопоставляется,
В — противоположное понятие, с которым делается про­
тивопоставление, например: 1) D issolved m olecules show
rather broad absorption bands over the range 100— 1000 A...,
w hereas free atom s show only very narrow absorption bands
(End., 1967, N 97, p. 44) — противоположные характери­
стики молекул и атомов даю тся посредством антонимич­
ных сочетаний (broad absorption bands — narrow absorption
b an d s), лексического повтора, синтаксического п аралле­
лизма и противительного союза w hereas — организующего
центра всей структуры. 2) W hereas some m etals are highly
concentrated in, for exam ple, the skeletons of living things,
the heavy m etals are usually found as isolated atom s (End.,
1967, N 98, p. 97) — разны е металлы противопоставляю т­
ся по противоположной атомной структуре; B ut w hereas
it was not uncom m on more th a n fifty years ago for an author
to encom pass a subject of this w idth, it is, w ith th e accum u­
lation of know ledge, surely alm ost unique for an au th o r to
be able to do th e sam e today (End., 1963, N 85, p. 52) —
делается противопоставление обычности случаев охвата
одним автором какой-то области пятьдесят лет тому назад
и уникальности их в настоящ ее время.
Д вучленная структура с союзом and в противительном
значении в качестве организую щего центра, служ ащ ая
для вы раж ения противопоставления, отличается от ан а­
логичной структуры для вы раж ения сопоставления лишь
лексическим значением противопоставляемых членов, на
основе которого создается контраст. Модель данной струк­
туры совпадает с моделью аналогичной структуры сопо­
ставления: A, and (not) В, например: ...haem oglobin exists
in two stru ctu ra lly distinct states, one w ith a low a ffin ity
228
for oxygen, and th e other w ith a high one (End., 1967, N 97,
p. 8 ); ...it (galena) shows phenom ena sim ilar to local-cell
corrosion of m etals, some areas being relatively cathodic
and others anodic (End., 1965, N 92, p. 104) — противопо­
ставление основано на соотнесенности антонимов и анто­
нимичных сочетаний (cathodic — anodic, a low affin ity —
a high one), числительного one и местоимения (the) other
в первом примере, местоимений some и others — во вто­
ром, параллелизм а синтаксической структуры (в первом
примере) и координирующей роли союза and.
Противопоставление может быть выраж ено такж е по­
средством двучленной структуры с союзом th a n и пред­
шествующим ему наречием rath er, эта структура уж е рас­
сматривалась в части, касавш ейся сопоставления разли ­
чий. В первом члене структуры утверж дается какое-то по­
нятие, во втором — отрицается понятие, противоположное
первому. Модель данной структуры следую щ ая: A ra th e r
than В, где А — то, что утверж дается, В — то, что отрица­
ется, например: W here the teacher decides th a t a com pari­
son is justified, he should em phasize differences ra th e r th an
sim ilarities (E L T , p. 220); The gap in the tracks in the m id­
dle of th e cham ber is apparent ra th e r th a n real (End., 1963,
N 85, p. 23) — противопоставляемые понятия вы раж ены
антонимами (differences — sim ilarities, apparent — r e a l) .
Центром, организую щ им соотнесенные друг с другом
противоположности, могут быть и союзные наречия, та­
кие, как how ever, nevertheless. Эти наречия устанавлива­
ют связь между двумя самостоятельными предложениями,
в которых находятся противопоставляемые единицы. Н а­
речия могут находиться в начале предлож ения или посе­
редине его, чащ е всего меж ду подлеж ащ им и сказуемым,
например: One m ight perhaps have expected th a t th e m ain
chain would have been arranged in som e regular sym m etrical
manner; th e m ost strik in g feature of the model, however, is
th a t the arran g em en t seem s to be com pletely irregular and
A sy m m e tr ic a l (K endrew , p. 46) — противопоставление
предположения о структуре модели и действительной
структуре выраж ено посредством антонимичных сочета­
ний (in some reg u lar sym m etrical m anner — com pletely
^ re g u la r and unsym m etrical) и наречия however. One m ight
therefore w ell conclude th a t there should be no field of X ГаУ astronom y. N evertheless, there are easily measurable flu xes of cosmic X -rays (End., 1966, N 96, p. 136). Аналогич­
229
ную функцию могут выполнять сочетания типа in contrast,
on the contrary и некоторые другие.
При рассмотрении сопоставления различий приводились
примеры употребления предложного сочетания instead of
в качестве организующего центра двучленной структуры
сопоставления. Аналогичную роль предложное сочетание
in stead of может играть в двучленных структурах, вы ра­
ж аю щ их противопоставление: ,.. in this case, flow ering was
prom oted in stead of being inhibited (End., 1965, N 92,
p. 7 4 ); ...low tem p eratu re w ork is now feasible in m any labo­
rato ries instead of being restricted to a sm all num ber of
specially equipped ones (End., 1964, N 90, p. 116). В обоих
предлож ениях противопоставление основывается на конт­
растности противопоставляемых понятий, выраженных
антонимами (prom oted — inhibited, m any — a sm all num ­
b e r), и лексическом значении и организую щ ей роли пред­
ложного сочетания in stead of.
Подобно сравнению сходных явлений и сопоставлению
различий, противопоставление может быть вы раж ено и
лексическим способом, т. е. посредством лексического зна­
чения слова.
Значение противопоставления передается сущ естви­
тельными: contrast, conflict (in conflict w ith ), alternative;
глаголами: oppose, contrast, contradict; прилагательными:
opposite, reverse, contradictory, alternative. Н апример: How­
ever, B erti’s approach was the opposite to th a t of his pre­
decessors (End., 1966, N 96, p. 145); ...the conclusions ad­
vanced as a re su lt of geological survey on land are flatly
contradictory to those presented here (Ph. Tr., 1966, p. 185);
T he rugged tectonic relief of the M id-Oceanic R idge norm al­
ly contrasts m arkedly w ith the very sm ooth depositional
topography of th e co ntinental rise (ibid., p. 147) — наряду
с лексическим значением глагола contrast выразителями
противопоставления являю тся антонимы: rugged и very
sm ooth; In m arked contrast to the diploids grown on the altiplano (плоскогорье), w hich give tubers th a t rem ain dor­
m an t d u rin g th e w in ter m onths ..., those of papa chauca begin
to sprout soon after harvest (End., 1966, N 95, p. 84) — про­
тивопоставление выраж ено не только лексическим значе­
нием глагола contrast, но и сочетаниями, которые в дан­
ном контексте являю тся антонимичными (rem ain dor­
m an t — begin to sprout soon after h a rv e s t).
230
При рассмотрении разны х способов вы раж ения проти­
вопоставления можно отметить различны е его типы: бо­
лее простые, когда противопоставляются понятия, означа­
ющие предметы, явления и т. п., противоположные по к а ­
кому-то одному признаку, и более сложные, двойные про­
тивопоставления, когда противоположные предметы или яв­
ления противопоставляю тся по противоположным при­
знакам.
Такое различие типов противопоставления было отме­
чено еще Теофрастом. По свидетельству Д ионисия Гали­
карнасского Теофраст в несохранивш ейся работе «О стиле»
говорит о трех типах антитезы : 1) противоположности
утверждаю тся об одном и том же, 2) одно и то же утверж ­
дается о противоположностях, 3) противоположное утвер­
ждается о противоположностях 19. Эти три типа противо­
поставления можно встретить и в современной английской
прозе 20.
Примером первого типа (противоположное об одном и
том ж е) может служ ить следующее предложение: The m ost
m arked tren d in th e tem p erature record is one of a rise from
1880 to 1950 b u t the fall th ere after (End., 1976, N 125,
p. 51) — даю тся противоположные характеристики темпе­
ратурной кривой.
Второй тип (одно и то же о противоположностях) ско­
рее можно было бы отнести к сравнению сходных явлений,
а не к противопоставлению, поскольку в нем утверж дает­
ся то, что является общим для противопоставляемых явле­
ний. Примером этого типа может быть следующее предло­
жение: (hum an h ea rt m uscle) contained ju st as m uch potas­
sium, and as little sodium , in old age as in early yo u th (End.,
1966, N 96, p. 166) — устанавливается одинаково большое
количество кал и я и одинаково малое количество натрия в
мышце сердца человека в ранней юности и в старости,
т. е. в периоды ж изни, которые можно рассматривать как
противополож ности21.
К третьему типу (противоположное о противополож­
ностях) можно отнести следующее предлож ение: ...high
19 См.: Sc a g l i o ne Al do. T he c la s sic a l th e o r y of com p osition . T he U niv.
of C aliforn ia p ress, 1972, p. 31.
О соотн ош ени и антитезы и логического п р о т и в о п о с т а в л е н и я см..
Р а з и н к и н а Н. М. У каз. соч., с. 106— 107.
Аналогичны е п р и м е р ы сходства м е ж д у п р о т и в о п о л о ж н о с т я м и
см. на с. 214— 215.
231
concentrations of oubain injected into a squid axon were
in effective in blocking the pum p, w hereas very low concent­
rations w ere effective (End., 1966, № 96, p. 168) — утверж ­
дается противоположный характер действия вещ ества при
противоположной степени концентрации (ineffective — ef­
fective, h igh — lo w ).
Приведем еще несколько примеров двойного противо­
поставления: M any w ild anim als are synchronized to the
natural lig h t-d ark cycle, w hile those in the laboratory are
u su ally synchronized to an artificial light-dark cycle (End.,
1976, N 125, p. 66) — утверж дается противоположное (син­
хронизация к противоположным условиям) о противопо­
лож ностях (ж ивотных, находящ ихся в противоположных
у сл о в и ях ); S m a ller doses are given w hen th e anim al is most
susceptible, and larger doses are given w hen the anim al is
least susceptible (End., 1976, N 125, p. 71); It is to be ex­
pected th a t th e higher tem perature and therefore less dense
regions w ill be associated w ith negative gravity anomalies
and the low er tem perature, more dense regions w ill be asso­
ciated w ith positive anom alies (P h. Tr., 1965, p. 126);
The adjective d iu rn al is som etim es used synonym ously with
circadian, b u t diurnal is b etter used to describe anim als ac­
tive by day as opposed to nocturnal anim als w hich arc active
by n ig h t (End., 1976, N 125, p. 66).
П риведенные примеры показываю т, что противопостав­
ление в них вы раж ено не каким-то одним приемом, а не­
сколькими приемами (лексическими и синтаксическими),
т. е. комплексно. Выражению противопоставления служат
соотнесенные друг с другом антонимы или антонимичные
сочетания, союзы, имеющие противительное значение, лек­
сический повтор и синтаксический параллелизм.
Такой далеко не полный обзор способов вы раж ения в
английском язы ке сравнения сходных явлений, различий
и противоположностей (т. е. сравнения, сопоставления и
противопоставления) позволяет сделать вывод, что все эти
три вида логической категории сравнения реализую тся в
язы ке в подавляю щ ем большинстве случаев не каким-то
одним способом, а комбинацией разны х способов: лекси­
ческого, лексико-синтаксического, морфолого-синтаксичекого, синтаксического. Поскольку сравнивается, сопостав­
л яется и противопоставляется не меньше двух предметов,
процессов или явлений, основной структурой сравнения
(сопоставления или противопоставления) является дву232
члейпая лексико-синтаксичбская структура, организующим
центром которой являю тся служебные слова (союзы, союз­
ные наречия, предлоги). В этой структуре больш ая роль
принадлежит лексическому значению к а к соотнесенных
друг с другом членов структуры, так и объединяю щ их их
союзов, поскольку от лексического значения членов струк­
туры и союза зависит, сравниваем ли мы сходные явления,
различия или противоположности. В ыражению сопостав­
ления различий и противопоставления служ ат такж е лек­
сический повтор и синтаксический параллелизм. В тех же
случаях, когда выраж ение сравнения осущ ествляется преж ­
де всего посредством лексического значения слова, вы ра­
жению сравнения, сопоставления или противопоставления
служат соответствующие предлоги (betw een, to, w ith, fro m ),
употребляю щ иеся с данными лексическими единицами, а
при сопоставлении и противопоставлении (а иногда и при
сравнении сходных явлений) — синтаксический паралле­
лизм и лексический повтор.
Такой комплексный характер вы раж ения сравнения,
сопоставления и противопоставления может быть опти­
мально использован именно при ситуативной методике
обучения, так к ак ситуативная методика не предусматри­
вает расчленение язы ковы х явлений на лексические, грам­
матические и фонетические, а пы тается группировать раз­
личные язы ковы е средства вы раж ения определенных по­
нятий, поскольку в основе ее леж ит комплексное обучение.
П РИ Н Я ТЫ Е СОКРАЩ ЕНИЯ
B en n et
End.
— B e n n e t t М. T he in te llig e n t w o m a n ’s g u id e to atom ic ra­
diation . L ondon, 1964.
— E nd eavou r, 1963, N 85; 1964, N 90; 1965, N 92; 1966,
N 94, 95, 96; 1967, N 97, 98, 99; 1974, N 119; 1975, N 122;
1976, N 125.
ELT
— E n g lish la n g u a g e te a ch in g . 1970, v. 24, N 3.
H orm ones — H orm on es and en viron m en t. C am bridge, 1970.
Kendrew — K e n d r e w J. C. T h e th read of life. C am bridge, 1966.
Ph. Tr.
— P h ilo so p h ic a l, T ran saction s of th e R oyal S o c ie ty of Lon­
don, A S eries, 1965, v. 258, N 1088; 1966, v. 259, N 1099.
Scaglion e — S c a g lio n e A ldo. T he c la s sic a l th eo ry o f com p osition . The
U n iv. of C aliforn ia P ress, 1972.
233
СЛОВОСО ЧЕТАН ИЕ К А К ОСНОВНАЯ Е Д И Н И Ц А
С ТРУ К ТУ РН О -С ЕМ А Н ТИ Ч ЕС К О ГО
А Н А Л И ЗА ТЕК С ТА П Р И О Б У Ч Е Н И И Ч Т ЕН И Ю
(на материале английской научной
литературы )
J1. И. Зильберм ан
Опыт обучения чтению научной литературы показал,
что слово является недостаточной, а предлож ение — избы ­
точной единицей учебного анализа текста. В связи с этим
возникает вопрос о роли и месте промежуточной синтак­
сической единицы — свободного словосочетания нефразео­
логического типа — в процессе обучения чтению на ино­
странном языке.
В одной статье невозможно сколько-нибудь полно ос­
ветить этот сложный вопрос, но поставить его и попы тать­
ся дать лингвистическое, психологическое и методическое
обоснование выбора свободного словосочетания в качест­
ве основной единицы при обучении чтению научной лите­
ратуры на любом язы ке, в частности на английском язы ­
ке, вполне возможно. Это и является задачей настоящей
статьи.
При билингвистическом подходе к язы ку, который
неизбеж ен при обучении чтению на иностранном язы ке,
определяю щ ее значение имеет учет сходства и различий
между единицами сопоставлямых языков, т. е. меж ду еди­
ницами совпадения и несоответствия, встречаю щ имися в
текстах на этих язы ках и связанны ми с интерференцией
родного язы ка при обучении иностранному.
Н аибольш ий интерес и значение имеют, конечно, еди­
ницы несоответствия, возникающие на различны х уров­
н ях язы ка. Н а уровне слова проявляю тся только некото­
рые расхож дения, которые изучаю тся обычно на началь­
ных этапах обучения иностранны м язы кам и которые не
связаны с структурно-семантическими особенностями
английского научного текста, о них идет речь в настоящ ей
статье и изучаю тся они на более продвинутых этапах обу­
чения (например, на кандидатском семестре в системе
академии н а у к ).
Следует отметить такж е, что анализ текста на уровне
слова не снимает омонимии и многозначности самого сло­
234
ва, для правильной и однозначной семантизации которого
в тексте требуется учет минимального языкового окруж е­
ния, им, очевидно, и является свободное словосочетание.
Выбор предлож ения как основной единицы учебного
анализа текста при обучении чтению приводит к тому,
что единицы несоответствия «тонут» в множестве единиц
совпадения, понимание которых при чтении на продвину­
том этапе обучения трудностей не вызывает.
П ри выборе основной единицы текста для обучения
различным аспектам иностранного язы ка необходимо
учитывать различия между видами речевой деятельности,
в частности, между чтением и говорением. П исьменная
рецепция — чтение имеет ряд психо-лингвистических осо­
бенностей по сравнению с другими видами речевой дея­
тельности. Об этом пиш ет Э. П. Ш убин, отмечая, что при
порождении текста имеет место переработка смысла в
знаковый продукт (текст.— J I . 3 .), а при рецепции-вос­
приятии текста — чтении и аудировании — знаковый про­
дукт перерабаты вается в смысл, в извлекаемую из текста
информацию *.
Перейдем к краткому описанию лингвистических,
психологических и методических особенностей словосо­
четания для обоснования выбора этой синтаксической
единицы в качестве основной единицы структурно-семан­
тического ан али за текста в процессе обучения чтению
научной литературы .
Вопрос о словосочетании в общем язы кознании, в рам­
ках которого эта синтаксическая единица рассматрива­
лась как язы ковая универсалия, привлекал внимание
многих отечественных и зарубеж ны х лингвистов, которые
изучали различны е аспекты этого вопроса и вы сказы вали
различные взгляды на роль этой единицы в язы ке и речи.
При рассмотрении словосочетания как речевой единицы
обычно используется термин синтагма, которым мы будем
пользоваться в дальнейш ем изложении как синонимом
термина словосочетание, так как тонкие различия между
ними для целей настоящ ей статьи значения не имеют.
Вопрос о словосочетании в русской и советской науке
0 язы ке рассматривали Ф. Ф. Ф ортунатов, М. Н. Петерсон,
В. В. Виноградов, В. П. Ярцева, А. И. Смирницкий,
1 Ш у б и н Э. П. Я зы ковая ком м уникация и обуч ен и е и н о с т р а н н ы м
языкам. М., 1972, с . 134.
235
Б. А. Ильиш, Л. С. Бархударов, В. В. Бурлакова и многие
другие. В зарубеж ной литературе одним из первых на эту
лингвистическую единицу обратил внимание Л . Блум ­
филд в своей книге «Язык». Интересные соображ ения о
роли словосочетаний и синтагм в различны х язы ках мож­
но найти в работах О. Есперсена, Е. Найды, Н. Хомского,
Ч. Х оккета, Б . Стронг, А. Хилла и других современных
лингвистов.
Приведем несколько определений словосочетания.
«Словосочетанием н азы вается группа синтаксически
связанны х знаменательны х слов в составе предлож ения
которая сама не является предложением» 2.
«...любая свободная грамматически организованная
группа, рассматриваемая с точки зрения комбинаторики
классов и подклассов слов, их форм, а такж е расстановки
по отношению друг к другу... трактуется как словосочета­
ние» 3.
«Синтагма или словосочетание — это язы ковой знак,
вы раж аю щ ий связь меж ду двумя или несколькими поня­
тиями или группами понятий, но не передаю щ ий закон­
ченной мысли» 4.
Р ассм атривая место и роль словосочетания в системе
других лингвистических единиц, различны е авторы либо
«приближают» его к слову, либо относят к единицам,
близким к предложению.
Например, В. В. Виноградов, который сделал очень
много для разви тия теории словосочетания, считал, что
словосочетание несет ту ж е номинативную функцию, что
и слово, а Ф. Ф. Ф ортунатов и его ш кола рассматривали
словосочетание к ак основную единицу синтаксиса, а
предложение — как законченное словосочетание 5.
А.
И. Смирницкий выделяет в составе синтаксиса два
раздела: учение о словосочетании и учение о предложении,
считая первое подсобным разделом второго.. Он пишет:
«Сочетание слов есть лиш ь предварительная обработка
слов, соединение их друг с другом для последующего вве­
дения в предложение» в.
2 Б а р х у д а р о в Л. С. С труктура простого п р ед л ож ен и я соврем енного
английского язы ка. М., 1966, с. 44.
5 Б у р л а к о в а В. В. Основы структуры словосоч етан ия в соврем енном
английском язы ке. JL, 1975, с. 3.
4 Ш у б и н Э. П. У к аз. соч., с. 48.
5 С и з о в а И. А. Что такое синтак си с. М., 1966, с. 17.
6 С м и р н и ц к и й А. И. Сиитаксис английского язы ка. М., 1957, с. 50.
236
Несмотря па то что словосочетапию уделялось доволь­
н а мпого впимапия в трудах различны х лингвистов, оно
п о к а , по свидетельству многих специалистов, изучепо
хуже, чем слово и предложение, особенно в рам ках изуче­
ния отдельных язы ков и в плане контрастивной лингвисти­
ки. Р яд ученых, в частности Г. Г. П очепцов7, указываю т,
что именно на уровне словосочетания проявляю тся разли­
чия между язы кам и, вы являю тся единицы несоответствия
между ними.
Я вляясь единицей синтаксиса, словосочетание преж ­
де всего характеризуется в различны х язы ках теми или
иными формальными признаками, которые не могут быть
восприняты в отрыве от лексико-семантических особен­
ностей этого минимального синтаксического целого.
«М ежду лексическими и семантическими отношениями
существует определенное соответствие — в значительном
количестве случаев грамматические связи между словами
указываю т на такие отношения, которые естественно вы­
текают из лексической семантики сочетающ ихся слов.
Лексическое наполнение позволяет снять синтаксическую
омонимию, причем важ ны м является не столько лексиче­
ское значение каждого отдельного слова, сколько именно
сочетание лексических значений объединенных слов» —
пишет В. Н. Я р ц е в а 8.
В различны х язы ках сущ ествуют различны е формаль­
но-семантические типы словосочетаний, которые могут
классифицироваться на основании различны х признаков.
Различаю т прежде всего сочипительные и подчини­
тельные синтагмы-словосочетания, в них компоненты
равноправны и пе подчинены друг к другу или группиру­
ются вокруг ядра, которое является структурны м и
смысловым центром словосочетаний и подчиняет себе
остальные компоненты.
По ф ункциям в предлож ении словосочетания делятся
на эквиваленты обычных членов предлож ения, причем соб­
ственно функцию того или иного члена предлож ения
выполняет ядро словосочетания, а все зависящ ие от него
компоненты составляют группу того или иного члена
7 По че пцо в Г. Г. К онструктивны й апал из структуры п р едл ож ен и я.
Киев, 1971, с. 12.
Я р ц е в а В. II. В заи м оотн ош ен и е грамматики и лексики в си стем е
язы ка.— В кн.: И сследован ия по общ ей теории грамматики. М..
1968, с. 47.
237
предлож ения (например, группу подлеж ащ его, группу
сказуемого и д р .).
По своей внутренней семантико-синтаксической струк­
туре словосочетания различаю тся по составу и взаимоот­
нош ениям входящ их в них компонентов. Могут быть про­
стые дву- и поликомпонентные словосочетания, которые
состоят из отдельных слов, принадлеж ащ их к различным
частям речи, и сложные словосочетания, в состав которых
входит другое или другие словосочетания, подчиненные
какому-нибудь члену основного словосочетания. И ерар­
хическая структура таких слож ны х словосочетаний оп­
ределяется типологическими особенностями конкретны х
язы ков, и связи между их компонентами вы раж аю тся
различными типами грамматической связи — согласовани­
ем, управлением, примыканием, порядком слов, служ ебны ­
ми словами.
Существует еще один тип деления словосочетаний, ко­
торый имеет большое методическое значение — это непре­
рывные и прерывистые словосочетания. Вторые включают
дистантно расположенные компоненты, которые не всегда
легко свести воедино при анализе текста и чтении.
Все сущ ествующие в данном язы ке типы словосочета­
ний составляют набор словосочетательных моделей этого
язы ка, знать и уметь распознавать которые необходимо
для развития навыков быстрого и автоматического ориен­
тирования в синтактико-смысловой структуре текста.
Изучением словосочетательных моделей в рам ках от­
дельны х язы ков и в плане их сопоставления занимается
сравнительно молодая и очень перспективная отрасль
лингвистической науки — синтаксическая семантика (или
семантический синтаксис), минимальной единицей кото­
рой является словосочетание.
Больш ое значение как в теоретическом, так и в мето­
дическом плане имеет установление границ различны х
словосочетаний, пределов правого и левого распростра­
нения ядра и объема всего словосочетания. Это можно
сделать па основе валентности слов, выступаю щ их в ф унк­
ции ядра различны х словосочетаний, которая определяет
сочетаемость слов-ядер с различными язы ковы ми едини­
цами на формальном и семантическом уровнях.
«В целом проблема валентности далеко не только тео­
ретическая проблема. Ее реш ение имеет непосредствен­
ный выход в методику преподавания иностранного язы ка,
238
\ а к как сочетаемость слов и их форм, как и элементов
ввутри самих слов, представляет собой одну из основных
областей, вызываю щ их значительные трудности для чело­
века, стремящ егося к овладению неродным языком, к из­
бежанию ошибок при его понимании...» *
Синтактико-смысловая структура различны х словосо­
четаний описывается при помощи формул, определяющих
их дистрибутивные признаки и границы. Такие формулы
довольно детально разработаны для ряда язы ков па осно­
ве структуральной лингвистики. Д истрибутивные форму­
лы имеют ряд недостатков — они описывают только ли­
нейные структуры и не снимают синтаксической омони­
мии. Д ля устранения этих ограничений в современной
лингвистике, наряду с дистрибутивным анализом, приме­
няется анализ по НС и трансформационный анализ.
Объем подчинительных словосочетаний определяется
количеством синтаксических элементов, которое может
воспринять ядро, т. е. синтаксической валентностью сло­
ва, выступающего в качестве ядра в данном словосочета­
нии. Но объем словосочетания регулируется не только по■г’енциальной способностью ядра расш иряться за счет
присоединения зависимы х элементов, но и способностями
человеческой памяти, которая может вместить 7 ± 2 элемен­
тов в каж дом словосочетании *°. Границы человеческой
памяти влияю т на границы словосочетаний потому, что
текст воспринимается и воспроизводится словосочетани­
ями, являю щ имися основными структурно-смысловыми
группами.
Словосочетания характеризую тся определенными осо­
бенностями и в различны х функциональны х стилях речи,
в зависимости от так называемого коэффициента ш аблон­
ности (термин Э. П. Ш уб и н а), который определяется
количеством рекурентны х синтагм-словосочетаний. При
переходе от простых двусоставных синтагм к сложным
многосоставным этот коэффициент резко падает.
Х арактеризуя особенности научного стиля речи с точ­
ки зрения его синтагматического состава, Э. П. Ш убин
пиш ет: «Особенно велик коэффициент шаблонности всуб ъ * Степанова М. Д. Т еория валентности и валентны й анализ. М.,
1973, с. 101.
10 Ми л л е р Дж. М агическое число 7 пл ю с или м и нус 2.— В кн.: И н­
ж ен ер н ая психол огия. М., 1964, с. 192— 225. Цит. по кн.: Б у р л а к о ­
ва В. В. У каз. соч., с. 89.
239
Языках отдельных отраслей науки, где простым глазом
видно преобладание двусловных рекурентны х синтагм н&Д
окказиональными. Во всех этих случаях вы сокая ш аблон­
ность знакового продукта, т. е. научного текста, вполне
оправдана и обусловлена нуж дами язы ковой коммуни­
кации»
Рассмотрим некоторые психологические факторы, вли­
яю щ ие на выбор основной единицы структурно-семантического анализа текста при обучении чтению.
По психологии чтения имеется обш ирная литература,
вклю чаю щ ая работы В. А. Артемова, А. А. Л еонтьева,
И. А. Зимней, 3. И. Клычниковой, представителей грузин­
ской психологической ш колы и др.
3. И. К лычникова отмечает, что чтение представляет
собой процесс восприятия текста и процесс его осмысле^
ния. Эти два процесса связаны с опорой на контекст в-,
ш ироком смысле слова. Среди типов восприятия текста'
автор вы деляет восприятие по частям предложения* т. е..
по словосочетаниям, которые являю тся минимальным до­
статочным контекстом при чтении. «Понимание текстасклады вается из понимания отдельных слов текста и тех;
отношений, которые они передают. Д ля чтец» поток пись­
менной речи расчленяется на отдельные, связанны е по
смыслу комплексы. В ероятнее всего, читаю щ ий про себя
прочитывает текст по синтагмам, воспринимая связь слов,
входящ их в них» ,2.
Процесс осмысления текета требует мыслительных
операций, использования логических ассоциаций, обобще­
ний, выделения второстепенных и главны х элементов в-,
тексте, «...правы были те исследователи, которые указы ва­
ли, что человек читает текст не только, а, может быть,,
даж е не столько глазами, сколько головой» ,3.
Ассоциативная память, умение узнавать и догады­
ваться о новом на основании ассоциации с хран ящ ей ся в;
памяти информацией особенно остро развиты у взрослых
учащ ихся, имеющих опыт и навы ки научной работы.
Роль ассоциативной памяти в процессе обучения чте­
нию отмечают многие психолингвисты и методисты. В сво­
ей книге о вероятностных элементах текста Р. М. Ф рум ки11 Ш у б и н 9. П. У каз. соч., стр. 70.
12 К л ы ч н и к о в а 3. И. П си хологическ ие особен н ости обуч ен и я чтени ю
на ин остранном язы ке. М., 1973, с. 133.
13 К л ыч н и к о в а 3. И. У каз. соч., с. 17.
240
нй пиш ет: «Под вероятностным прогнозированием припято
понимать способность человека использовать информацию,
имеющуюся в его прошлом опыте, для прогноза наступле­
ния тех или иных событий в предстоящ ей ситуации» “ .
Без навы ка вероятностного прогнозирования, связанного
с языковой догадкой в широком смысле слова, невозмож­
но зрелое, беглое чтение с глубоким и полным охватом
содержащ ейся в тексте информации.
О станавливаясь на особенностях чтения и сравнивая
их с другими видами речевой деятельности, Э. П. Шубин
подчеркивает, что при рецепции (чтении) в отличие от
говорения необходимо владение только основными общи­
ми моделями язы ка, на основе которых можно дешифро­
вать все знаки текста, но набор таких моделей, необхо­
димых для чтения, гораздо шире, чем для говорения и
п и сьм а15.
Проблеме психологических основ чтения посвящена
работа болгарского психолога А. И л и евой 1в, в которой
уделяется большое место роли словосочетания в процессе
обучения чтению на немецком язы ке. И лиева справедливо
указывает, что путь от слова к предложению идет через
словосочетание, иллю стрируя это положение примерами
из работы Н. И. Ф иличевой «О словосочетаниях в совре­
менном немецком язы ке».
Мы показали, что психологические особенности чте­
ния дают основания выбрать в качестве основной едини­
цы текста именно словосочетание, отдав ему предпочте­
ние перед словом и предложением.
Перейдем к непосредственным методическим выводам
из сказанного, которые, естественно, долж ны основывать­
ся на достиж ениях и полож ениях лингвистики, психолин­
гвистики и психологии.
Х арактеризуя английский и русский язы ки на уровне
словосочетания, Э. П. Ш убин указы вает на следующие
черты сходства и различия меж ду синтагмами этих язы ­
ков 17: в обоих язы ках в основном одинаковые типы син“ Ф р у м к и н а Р. М. В ероятность элем ентов тек ста и речевое поведение. М., 1971, с. 3.
is ^ У ^ ин Э. П. У к аз. соч., с. 142.
И л и е в а А. П си холин гвисти ч ески е основы ч тени я и созд ан и е си­
стем уп р а ж н е н и й д л я р азвития ум ен и й и навыков ч тени я.—
В кн.: М етодика п р еп одаван и я иностранны х язы ков за р убеж ом ,
вып. 2. М., 1976, с. 2 4 1 - 2 7 5 .
Ш у б и н Э. П. У к аз. соч., с. 91—92.
241
тагм и их морфологический состав и структура, а также
сходное иерархическое строение словосочетаний; в ан­
глийском язы ке отсутствует морфологическое выражение
согласования и управления, твердый порядок слов в этом
язы ке играет грамматическую роль при порядковой вариа­
тивности в русском язы ке. В английском язы ке широко
распространены синтагмы с вторичной предикацией, ко­
торых нет в русском язы ке.
Не претендуя на полноту охвата материала, можно
указать на следующие словосочетания, представляющ ие
собой единицы несоответствия в английском и русском
язы ках.
1.
П редикативные словосочетания, обозначающие ка
первичную, так и вторичную предикацию. Словосочета­
ния, обозначающие первичную предикацию, на первый
взгляд не относятся к единицам несоответствия, так как
между русским и английским язы кам и имеется много об­
щего в способах вы раж ения первичной предикации. Одна­
ко морфологическая структура самого глагола в западно­
европейских язы ках, вклю чаю щ ая целую систему слож­
ных глагольных видо-временных форм, отсутствующ их в
русском язы ке, вносит такие сущ ественные различия в
структуру сказуемого в английском и русском языках,
что приходится все-таки относить его к единицам несо­
ответствия и изучать на уровне словосочетания. Следует
такж е учиты вать, что выделение синтагмы первичпой
предикации является исключительно важ ны м элементом
анализа текста, так к ак при этом вы членяется скелет
предлож ения.
Дополнительной трудностью при вычленении сказуемо­
го в английском язы ке является часто встречаю щ аяся
преры вистая предикативная синтагма, когда составные
части сказуемого располож ены дистантно по отношению
друг к другу:
T he role of m athem atics in economics is and w ill be one
of helping to clarify economic theory. K een public interest
m ay cause some follow ers of science, who are poorly equipped,
to enter some branch of scientific endeavour.
Словосочетания с неличными формами глагола, выра­
жаю щ ие вторичную предикацию, представляю т собой во
многих случаях единицы несоответствия, которые хорошо
известны и которые традиционно иногда именую тся «труд­
ностями перевода», хотя они являю тся в первую очередь
242
трудностями понимания. К ним относятся различны е ин­
финитивные, причастные и герундиальные конструкции,
которые ш ироко распространены в английских научных
текстах, но отсутствуют в русском язы ке.
2. Сочинительные словосочетания, которые на первый
взгляд каж у тся очень простыми и не принадлеж ащ ими к
единицам несоответствия в английском и русском язы ках,
также представляю т определенные трудности при восприя­
тии и осмыслении текста. В силу морфологической не­
оформленности слова в английском язы ке возникают труд­
ности при различении однородных членов предложения,
выраженных словосочетаниями различного типа, особенно,
если компоненты таких словосочетаний расположены ди­
стантно по отношению друг к другу. Сочинительные слово­
сочетания могут вклю чать равноправные сочиненные еди­
ницы или состоять из элементов параллельно связанны х с
общим подчиняющим или подчиненным членом словосоче­
тания. В обоих случаях мы имеем здесь однородные члены
предложения, но установить их место в иерархии словосо­
четаний, входящ их в состав сложного синтаксического це­
лого, без предварительного структурно-смыслового анализа
текста бывает трудно, например:
Four chapters have been com pletely rew ritten and expand­
ed and seven more considerably rew orked and co m p le m m ted by the addition of new sections and m aterials. U nified
methods of plan n in g m easures for preserving the p urity of w a­
ter have also been approved, and appear to bave been used as
a basis of legislation in R om ania. For exam ple, can afflu en t
charges u sefully supplem ent, or m ust th ey replace, direct
regulation?
3. С трудом воспринимаются и дифференцирую тся сло­
восочетания, в состав которых входят омонимичные грам­
матические компоненты. В английском язы ке таким и ком­
понентами, например, являю тся различные in g -формы и
формы на - ed, внешне идентичные личным формам стан­
дартных глаголов. Д ля правильного однозначного понима­
ния таких словосочетаний необходима опора на более ш и­
рокий контекст, а иногда приходится прибегать к специ­
альным контрольным диагностическим трансформациям:
T he experim ent perform ed required specialized training.
The resu lts presented here add to our know ledge of the ion
transport m echanism . The data obtained confirm our earlier
Prediction. T he story begins w ith the ancients observing the
243
m otion of planets am ong the stars, and finally deducing that
th ey w ent around the sun.
T here is m ore chance now of this suggestion being true. But
establishing local control of m easuring instrum ents h asn ’t
been easy.
Многие авторы справедливо отмечают, что наиболее
трудными для вычленения и восприятия в большинстве
язы ков являю тся глагольные и именные словосочетания.
Наиболее важ ны е глагольные синтагмы мы уж е разобрали.
Перейдем теперь к именным словосочетаниям.
4.
Многие именные комплексы в английском и русско
язы ках сходны — большинство объектны х и адвербиальных
синтагм строится в этих язы ках в целом одинаково;
в структуре ж е атрибутивных словосочетаний наблюдают­
ся большие различия, связанны е с типологическими осо­
бенностями этих языков.
Рассмотрим более подробно атрибутивные словосоче­
тан и я в английском и русском язы ках. Такое сопостави­
тельное изучение представляет особый интерес ещ е и по­
тому, что атрибутивные словосочетания функционируют в
речи только на словосочетательном уровне, поскольку они
представляю т собой неразрывное единство определения и
определяемого, которое выраж ено именем или его эквива­
лентом и может входить в состав любого другого словосо­
четания.
Атрибутивное словосочетание представляет собой под­
чинительную синтагму, все члены которой зависят от ядра,
которое может распространяться различны ми способами
вправо и влево. Наличие атрибутивных цепочек по обе
стороны ядра — явление, свойственное и английскому и
русскому язы кам. Однако внутренняя структура этих це­
почек отраж ает различия в строе этих языков. К таким
различиям преж де всего относится возможность исполь­
зования в английском язы ке в качестве определений имен
сущ ествительны х без изменения их формы, п ри этом по­
следнее имя всегда является определяемым, а остальные
имена — определениями к нему или к другому имени, вхо­
дящ ему в эту цепочку.
Другой отличительной чертой английских атрибутив­
ных словосочетаний является использование в качестве
правого определения предлож ны х групп, некоторых при­
лагательны х и причастий II без зависящ их от них слов,
что невозможно в русском язы ке, например:
244
The resu lts o f great significance are very rare. The m e­
thods em ployed in actu ally m aking these m easurem ents
depend on th e system under investigation. This was the first
symposium w hich was attended by the representatives of all
research in stitu tio n s concerned.
Трудности вычленения и восприятия развернутых ат-,
рибутивных словосочетаний связаны не только с единица­
ми несоответствия, входящими в их состав, по и с другими
особенностями таких комплексов. Многочленные атрибу­
тивные синтагмы трудно вычленить в тех случаях, когда в
их состав входят морфологически не оформленные компо­
ненты и когда определения являю тся морфологически раз­
нородными, что не является типичным для русского язы ка.
Определенные трудности вызы вает выделение ядра развер­
нутых атрибутивных комплексов и вычленение из них
цепочек левы х и правых определений, выраженных раз­
личными морфологическими и синтаксическими язы ковы ­
ми единицами.
«Традиционно как левое, так и правое распространение
ведущего элемента-сущ ествительного классифицируется
однотипно как приименное определение, независимо от
морфологического способа вы раж ения подчиненных эле­
ментов» 18. Это положение особенно важ но для английского
языка, в котором определение может быть выражено п рак­
тически любой языковой едипицей, вклю чая целое пред­
ложение:
Prof. X is director-general of high-energy physics advisory
panel. In B ritain, w hich has lagged notably behind other
European countries and the U. S., large scale dialect survey
work did not begin u n til afte r the Second W orld W ar. Those
who hold this position believe th a t it is sim ply a m atter of
developping and exten ding present-day principles o f chess
program m ing, aided by the continued rapid growth of hard­
ware speeds and storage capacities o f computers.
Трудности восприятия и осмысления атрибутивных сло­
восочетаний связаны еще и с тем, что атрибутивная связь
является очепь емкой и диффузно выраженной. Атрибу­
тивные отнош ения могут вклю чать самые различные смы­
словые связи между определением и определяемым — от
обозначения принадлеж ности и признака илп качества до
Различных обстоятольетвеппых п метафорических отпогаеБурлакова
В. В. У каз. соч., с. 31.
245
ний. Особенно трудно, а иногда и невозможно бывает ус­
тановить конкретные смысловые связи между компонен­
тами именной атрибутивной цепочки, не прибегая к экстралингвистической информации.
Ч астны м случаем атрибутивной связи является при­
ложение, вычленение которого в английском научном тек­
сте вы зы вает большие трудности в силу морфологической
неоформленности слова в даном язы ке. Часто, без привле­
чения экстралингвистических данны х бывает трудно оп­
ределить, идет ли речь о приложении или о перечислении
различны х элементов текста, не связанны х между собой,
например:
S im ilarly the Painte, a desert people, speak a language
w hich perm its the m ost detailed description of topographical
features, a necessity in a country w here com plex directions
m ay be required for the location of w ater holes. Phenom ena
such as tran sfer of train in g and stim ulus generalization sug­
gest a notion of common elem ents in different stim ulus situ a­
tions, an idea undoubtedly attributable to Plato. One of the
m ost in terestin g questions of astrophysics is: w h a t is the
n atu re and origin of cosmic rays, the high energy particles
th a t crash into the earth’s atm osphere.
Количество ошибок при чтении и переводе, связанны х
с неправильным членением и восприятием атрибутивных
словосочетаний, достаточно велико. Поэтому при структур­
но-семантическом анализе текста следует обращ ать вни­
мание на эти словосочетания.
Определенное значение при анализе текста на уровне
словосочетания имеет порядок их вычленения, анализа и
осмысления, другими словами, иерархия словосочетаний в
предлож ении и пути ее «раскрытия» в процессе анализа
текста. Основные типы словосочетаний-синтагм в англий­
ском язы ке располагаю тся в соответствии с местом и ролью
членов предлож ения, которые они обозначают. Первичные
и вторичные субъектно-предикатные словосочетания яв л я­
ются старш ими в иерархическом ряду, за ними следуют
объектные синтагмы, включающие все типы дополнений,
.затем различные адвербиальные словосочетания. Атрибу­
тивные синтагмы, которые могут входить в состав сложных
синтагм всех трех указанны х типов, анализирую тся в рам­
ках включающих их «старших» словосочетаний.
«Вскрытие иерархической сущ ности речевой цепи тре­
бует знакомства с синтаксическими отношениями, объеди246
дающими последовательно расположенные единицы в
сложное многоярусное целое»,— пиш ет В. В. Б урлакова 19,
подчеркивая, что заметное место в этом многоярусном це­
лом принадлеж ит именно словосочетанию.
Больш ое значение анализ на уровне словосочетания
имеет и для оты скания русских экивалентов при частичном
Агги полном переводе английских научны х текстов на рус­
ский язы к. Качество перевода будет значительно выше,
и учебные и контрольные переводы наш их учащ ихся будут
дальше от м етаязы ка и ближе к язы ку перевода, если они
будут осущ ествляться па уровне словосочетаний, а не от­
дельных слов.
В качестве примера наблюдений над передачей на рус­
ском язы ке словосочетаний атрибутивно-именного типа
можно привести цепочку двучленных словосочетаний,
состоящих из прилагательны х cu ltu ral и cultured и ряда
сущ ествительных различной семантики.
В результате анализа текста двух монографий (на ан­
глийском и русском я зы к а х ), посвящ енных проблемам
современной культуры , мы отобрали несколько десятков
двучленных словосочетаний указанного типа. П ри сопо­
ставлении английских и русских словосочетаний оказалось,
что сочетаниям со словом cu ltu ral в русском язы ке, как
правило, соответствуют словосочетания с правым предлож­
ным определением: например, в области культуры, в сфере
культуры, или постпозитивное определение, выраженное
словом культура в родительном падеж е. Английские сло­
восочетания с прилагательны м cultured, к а к правило, пе­
редаются на русском язы ке сочетанием прилагательного
культ урны й с соответствующим сущ ествительным. В рус­
ских переводах с инострапных язы ков, в частности с
английского и французского, часто встречаю тся стилисти­
чески не очень удачные словосочетания типа культ урная
инф ормация, культурное взаимодействие, культ урная
структура. Можно предположить, что появление таких сло­
восочетаний является результатом пословного, а не «слово­
сочетательного» калькирования, которое достаточно ш иро­
ко распространено в переводческой практике и, очевидно,
в определенных рам ках, является неизбежным и целесо­
образным способом передачи на язы ке перевода словосо­
четаний устойчивого и даж е свободного типа на язы ке
** Б у р л а к о в а В. В. У каз. соч., с. 20.
247
оригинала. Можно Предположить такж е, что многие по­
добные словосочетания-кальки войдут в русский литера­
турный язы к н перестанут восприниматься в нем к ак ино­
родное тело, к ак это уж е произошло с такими словосоче­
таниями: культ урны й уровень, культ урны й обмен, к у л ь ­
турная р еволю ция и др.
Д ля практического использования излож енны х принци­
пов анализа научного текста на уровне словосочетания в
процессе обучения чтению научной литературы необходидимо специальное учебное пособие.
П Р О Б Л Е М Ы ЗА П О М И Н А Н И Я Л Е К С И К И
В С ВЯ ЗИ С ПАССИВНЫ М И С П О Л ЬЗО ВА Н И ЕМ
ИНО СТРАН НОГО Я ЗЫ К А
Д . В. Б ирю ков
Пассивное овладение иностранным язы ком представля­
ет интерес к ак с точки зрения получения непосредственно­
го доступа к литературе на соответствующем язы ке, так и
с точки зрения создания базы для активного пользования
им. Особое достоинство пассивного зн ан ия заклю чается в
том, что оно позволяет к ак бы погрузиться в атмосферу
иностранного язы ка и тем самым преодолеть тот психоло­
гический барьер, который сдерж ивает непосредственное
активное овладение им в отсутствии живой иноязычной
среды. Раздельное исследование пассивного и активного
зн ан и я может способствовать, по наш ему мнению, более
полному раскрытию и более эффективному использованию
в учении слож ны х механизмов понимания и запоми­
нания.
В отличие от активного владения язы ком, для пассив­
ного восприятия письменной речи на более или менее удов­
летворительном уровне не требуется ни детальпое знание
грамматики, ни уверенное знание лексики, ибо заданный
контекст обеспечивает мощную подсказку, заполнение
пропусков и снятие альтернатив. П. Хэгболт указы вал, что
подготовка к чтению на иностранном язы ке не .должна
быть столь же интенсивной (с точки зрения грам м атики),
248
как к говорению: «Мы находим все слова, корректно упо­
требленные в правильно сконструированных предлож ени­
ях. Нам не нуж но давать род, число и падеж артиклей и су­
ществительных. Мы можем не обращать внимания на вре­
мя, залог и положение глагола... Автор позаботился об этих
вещах, оставив нам лиш ь задачу узн аван и я и понимания
того, что он написал» \
Другое важ ное отличие пассивного знания от активно­
го заклю чается в объеме материала, требующего усвоения.
Здесь положение обратное: для более или менее успешного
восприятия литературны х текстов обычно необходимо зна­
комство со значительно большим количеством слов, чем
для активного пользования языком, ввиду сущ ественных
различий в составе литературной и разговорной речи, а так­
же по той причине, что в активном общении индивид
обычно имеет возможность строить свои вы сказы вания, со­
образуясь с доступными ему средствами вы раж ения, в то
время как литературпы й текст дан ему в авторском виде.
Существует представление, что при изучении язы ка,
в отличие от физики, математики и родственных им дисци­
плин, мало что требует понимания, а необходимо главным
образом лиш ь запоминание. Ошибочность этого представ­
ления заклю чается, в частпостп, в том, что подлинное по­
нимание иностранны х слов, подразумевающ ее глубокое и
непосредственное осознание их значений, играет важ н ей ­
шую, критическую роль в усвоении язы ка и отнюдь не
может быть заменено механическим запоминанием списков
иноязычных лексических форм с прикрепленны ми к ним
наборами эквивалентов на родном язы ке.
Место и взаимоотношение понимания п запоминания,
конечно, в разны х учебных предметах различно. Сущест­
венное отличие язы ка, а такж е таких дисциплин, к ак ис­
тория, география, ботаника и т. п., от ф изики или м атема­
тики состоит в более слабой у первых взаимной мотивиро­
ванности материала, который образует к ак бы нежесткую ,
малонапряж енную семантическую конструкцию , причем
выпадение любой отдельной части этой конструкции носит
лишь локальны й характер и пе представляет угрозы для
всего здания в целом. В дисциплинах же второго рода
ввиду сильной взаимной мотивированности материала сум1 H a g b o l d t P. L an gu age learn in g. Som e r eflec tio n s from te a ch in g e x ­
perience. C hicago, th e u n iv e r sity of C hicago press, 1935, p. 40.
249
марное знание образует более жесткую , сильно нап ряж ен ­
ную семантическую конструкцию, в которой ослабление
какой-либо части ведет к обрушению обширных прилегаю ­
щих частей и сотрясает до основания все здание.
К преимущ ествам ж е ф изики и математики к ак учеб­
ных предметов можно отнести тот факт, что индивид, четко
усвоивш ий важ нейш ие полож ения этих наук, способен
восстановить отдельные провалы в памяти с помощью по­
следовательного выведения забы тых полож ений из сохра­
нивш ихся элементов знания, т. е. в определенный момент
и в некоторой мере компенсировать запоминание понима­
нием. В язы ке же, к ак и в истории или географии, преи­
мущ ественный путь к восстановлению утраченного зна­
ния — это повторное ознакомление с забытым материалом,
освежение его.
Тот факт, что некоторые язы ки, к ак, например, русский
или немецкий, обладают богатым словосложением и сло­
вопроизводством, создает лиш ь ограниченную мотивирован­
ность лексики. В целом, к ак показы вает опыт, наличие
продуктивного словообразования не дает преимущ еств в
изучении таких языков. Иначе говоря, за пределами явной
мотивированности остается огромное поле немотивирован­
ной, слабо или сомнительно мотивированной лексики, тре­
бующей самостоятельного запоминания.
А кт понимания при овладении иностранной лексикой
требует преж де всего внедрения новых слов в семантиче­
скую систему, или семантическое пространство, индивида
м еж ду словами его родного язы ка и без совпадения с по­
следними, сколь бы близки они не были. При этом, так
же, как и при усвоении любого нового знания, должно
происходить дальнейш ее обогащение, разверты вание, уг­
лубление этого семантического пространства. По глубоко
верному суждению В. Гумбольта, «изучение чужого язы ­
ка всегда должно быть приобретением новой точки миро­
созерцания; в некоторой степени так и бывает, потому
что в каждом язы ке содерж ится особенная ткань понятий
и представлений одной части человечества» г.
Запоминание требует закрепления этих новых образо­
ваний на более или менее длительный срок, поддерж ания
их сопротивляемости естественному «свертыванию» семан2 Гу.чболът В. О различии организм ов ч еловеческого язы ка и о
влиянии этого различия па ум ствен н ое развитие человеческого
рода. СПб., 1859, с. 57.
250
тяческого пространства с течением времени, «зарастанию»
проторенных связей, а такж е возникновению или возобно­
влению ошибочных представлений и связей на основе слу­
чайных подкреплений. Здесь уместно вспомнить замечание
Д . А. С мирнова:«К ак бы ни была велика и полож ительна
роль понимания, сводить к нему запоминание было бы,
конечно, неверно» 3.
Вопросам запоминания
разнообразного материала
посвящено немало психологических исследований, позво­
лявш их выделить такие аспекты этой проблемы, к ак наме­
ренное и непроизвольное запоминание, заучивание и при­
поминание, повторение и т. п. Одним из оснований экспе­
риментального исследования памяти был Г. Эббингауз,
проводивший опыты по заучиванию наборов незначащ их
слогов и наблю давш ий над способностью индивида при­
поминать усвоенный материал через различны е интервалы
времени. Он писал: «Особенно легко воспроизводится, при
прочих равны х условиях, то, что недавно находилось в
сознании. Вскоре после воспроизведения или запечатления
определенного содерж ания последнее — если не к ак целое,
в случае большого объема, то уры вками или небольшими
частями — часто всплывает в сознании по таким ничтож ­
ным поводам, что каж ется долгое время удерж иваю щ имся
в нем... Потом возможность воспроизведения уменьш ается
очень быстро, вещь забы вается и в дальнейш ем этот про­
цесс соверш ается изумительно медленно... Следовательно,
для души не легко что-нибудь пропадает вполне, хотя воз­
можность воспроизведения по собственному желанию те­
ряется очень скоро...» *.
Эти наблю дения дали основание для выведения так на­
зываемой «кривой забы вания». Ее формула по сущ еству
довольно проста: хотя способность воспроизведения и спа­
дает прогрессивно, полностью почти ничто не уходит из
сознания; отсюда — асимптотический характер ее спада.
Вслед за опытами Г. Эббингауза в дальнейш их экспе­
риментальных исследованиях памяти наибольшее распро­
странение получили наблю дения, дающие оценку в массо­
вом, статистическом плане, в том числе и по запоминанию
иностранной лексики. В то ж е время значительны й интерес
представляет анализ и сопоставление индивидуальны х си* Смир н ов А. А. П роблемы психол огии пам яти. М., «П росвещ ение»,
1966, с. 165.
4 Э б б и н г а у з Г. Очерк психол огии . СПб., 1911, с. 104.
251
туаций запоминания, в частности, наблюдение над пове­
дением памяти в отношении отдельных иностранны х слов
в процессе непосредственного восприятия иноязычных ли­
тературны х текстов.
По наш ему мнению, асимптотически спадаю щ ая кри­
в ая забы вания передает настолько общую закономерность
динамики поведения памяти, что может быть использована
для характеристики запоминания к а к ряда однородных
несвязанны х объектов, так и одного целостного объекта,
имеющего сложное строение. Д ля того чтобы применить
эту кривую к одному объекту, необходимо допустить воз­
можность наблю дения его частичного забы вания, а не
только полного присутствия или отсутствия в памяти.
Можно, например, наблю дать и оценивать различны е сте­
пени забы вания таких объектов, к а к литературны й отры­
вок, географическое описание, исторический текст и т. п.
Действительно, ввиду очевидной сложности этих объектов
возможно и практически неизбежно их частичное забы ва­
ние в разной степени, через разны е интервалы времени
после первоначального усвоения. П ри этом в отличие от
наборов лиш енны х смысла элементов степень их сохране­
ния в памяти не может оцениваться по чисто количествен­
ным признакам , ибо возможно такое сокращ ение и преоб­
разование сложного объекта, которое ведет к его качест­
венным изменениям или потерям.
И спользование кривой забы вания в подобных случаях
будет обязательно связано с определенной условностью,
требуя введения своего рода ш калы для перевода качест­
венны х оценок степени верного сохранения объекта в чи­
словые (процентные) показатели. В дальнейш ем мы под­
разум еваем возможность практического введения такой
ш калы.
М ногочисленные наблю дения над частичным, т. е. не­
полным, забы ванием иностранного слова в отличие от уп ­
рощенной ситуации «все или ничего» подтверж даю т необ­
ходимость рассмотрения его в этой связи именно к а к слож ­
ного объекта. Если его изобразить в виде замкнутой
области, то постепенное забы вание будет выглядеть как
большее или меньшее выщ ербление или деформация кон­
туров этой области. Если ж е иметь в виду сущ ествование
двух разнородных сторон слова — значения и внешней
формы,— то следует допустить возможность подобных н а­
руш ений в том или ином секторе области, представляющ ем
252
соответствующую сторону слова (при учете наличия двух
внешних форм — акустической и графической — секторов
будет уж е не два, а три ). Наконец, и само первичное ус­
воение слова может быть неполным или ошибочным, что
должно быть показано к а к н ачальн ая деформация рассмат­
риваемой области по отношению к ее правильному (ис­
тинному) очертанию.
Уместно заметить, что сохранение какого-либо объекта
в памяти вовсе не означает его непрерывного присутствия
в сфере внимания индивида. Д ля проверки его сохранения
требуется привлечение к нему внимания путем какоголибо инициирования. К ак указы вал П. П. Блонский, «на­
чальным моментом припоминаиия, к ак и всякого иного
волевого акта, является детерминация в форме указан ия,
что надо припомнить. Это «что» (например, содержание
вопроса) и явл яется исходным членом регенерируемой
связи» \ Инициаторами припоминания некоторого комп­
лекса могут служ ить к ак внешние по отношению к нему
указатели, устанавливаю щ ие его связь с другими объекта­
ми, так и отдельные части самого этого комплекса.
П ользуясь наглядны м представлением о слове, к ак о
сложном объекте запоминания, мы можем определить для
него характерны е точки на кривой забы вания. Высшему
положению, или вершине кривой, соответствует полное
сохранение в памяти всего усвоенного объекта, т. е. спо­
собность индивида к восстановлению всех его секторов при
активизации одного из них или ассоциативно связанны х с
ними других объектов. Иначе говоря, высшему положению
на кривой забы вания отвечает способность индивида не
только опознать при предъявлении внешнюю форму слова
и правильно осознать связанное с ней значение (на достиг­
нутом уровне п о н и м ан и я), но и способность, идя от правиль­
но осознанного значения, воспроизвести соответствующую
ему внешнюю форму в графическом пли акустическом ви­
де (такж е не достигнутом уровне зн ан ия или у м е н и я ).
С течением времени при отсутствии подкрепления мы
спускаемся по кривой забы вания, проходя точки все боль­
ших и больших потерь как со стороны формы (той или
Другой), так и со стороны значения.
5 Б л о н с к и й П. П. П си хологический анализ п р и п ом ин ани я.— В кн.:
И збранны е п сихол огич ески е пр ои зведен и я . М., «П росвещ ение»,
1964, с. 539.
253
Что касается первой, то из аее сначала выпадаю т от­
дельные, часто незначительные детали (фонетические или
орф ограф ические), что не мешает не только узнавать внеш­
нюю форму слова, но и в целом воссоздавать ее с неболь­
шими отклонениями от нормы; затем теряю тся такие блоки
в составе данной лексической формы, которые, несмотря
на сохранение возможности ее идентификации (однознач­
ной или альтернативной), позволяют воспроизвести лишь
ее фрагменты, но не целостный вид; при дальнейш их поте­
рях в сознании остается так ая м алая часть звукового или
графического облика слова, которая делает его невоспроиз­
водимым ни в каком явном виде; эта остаточная часть со­
храняется там весьма долго (в соответствии с пологим
асимптотическим спадом кривой забы вания) в «скрытом»
виде, к ак неясное отраж ение графического образа слова,
его рисунка, или его звуковой отголосок, ритмика, тональ­
ность, все ещ е допуская его узнавапие при предъявлении;
наконец, в заклю чительной стадии от формы слова в со­
знании остается так мало, что она уж е перестает узн авать­
ся в момент встречи.
Что касается потерь памяти в отношении значения сло­
ва, то здесь последовательные ступени забы вания выглядят
следующим образом: сниж ение точности знания значения,
приводящ ее к отклонениям, сдвигам от первоначально ус­
военного; ослабление четкости представления значения,
разм азанность значения; появление альтернативны х вари­
антов (в разной степени разм ы ты х), рост сомнений в зн а­
нии значения; неспособность убежденно осознать какоелибо определенное значение, но узнавание значения при
подсказке , т. е. «скрытое» знание значения; потеря и
последней способности.
Заметим, что «скрытое знание» к ак форм, так и зна­
чений, в соответствии со спадом кривой забы вания, может
иметь весьма различное качество и ли наполнение: в одних
случаях лиш ь тон кая пленка отделяет «скрытое» знание
от явного, и достаточно мимолетного предъявления или
подсказки, чтобы сдернуть эту пленку; в других случаях
наполнение настолько слабо, что лиш ь неоднократные
предъявления и напоминания позволяют разбудить ощ у­
щ ение «знакомого», обоснованность которого затем уже
может быть подтверж дена благодаря припоминанию дру­
гих относящ ихся к делу деталей из прошлого знания.
254
Если активному употреблению слова отвечает лиш ь
четкое, определенное знание значения и явное, полное
знание формы, то разнообразные сочетания всех осталь­
ных возможностей образую т различны е уровни пассивно­
го знания и составляю т резерв активного овладения лек­
сикой.
Нас здесь интересует возможно более детальный анализ
того знания, которое проявляется при пассивном восприя­
тии связного текста, и, 'следовательно, в сфере нашего вни­
мания оказы ваю тся все слова, независимо от степени их
забывания индивидом к конкретному моменту, по постав­
ленные в определенные условия, а именно вклю ченные в
целостный контекст. Однако особый интерес привлекаю т
слова, приближ аю щ иеся к пределу их успеш ного восприя­
тия, поскольку поднятие их выше указанного предела со­
ставляет одну и з важ нейш их практических задач в освое­
нии иностранного язы ка. В связи с этим представляется
целесообразным попы таться произвести анализ самой ди­
намики перемещ ения слова вверх или вниз по ш кале зна­
ния и соответствующих изменений на кривой забы вания в
процессе чтепия связны х текстов на иностранном язы ке и
рассмотреть те силы или импульсы, которые участвую т в
этой динамике.
Н иж ний предел успеш ного пассивного восприятия слова
характеризуется наступлением в процессе естественного
забывания такого момента, когда индивид перестает узн а­
вать его внешнюю форму или перестает правильно осо­
знавать его значение при встрече в связном тексте.
Если установлена край н яя н и ж н яя точка на кривой
забы вания, соответствую щ ая пределу успешного восприя­
тия слова, то тем самым определяется «рабочий участок»
пассивного пользования данным словом. Иначе говоря, при
заданной крутизне кривой забы вания можно зафиксиро­
вать критический интервал времени Т, в пределах которо­
го от момента первоначального усвоения до момента новой
встречи данное слово может быть успеш но воспринято, а
вне этого интервала — не моя?ет. Следует уточнить, что в
более подсказываю щ ем контексте критическая точка опу­
скается несколько ниж е (допускается более слабое сохра­
нение формы и значения слова в п а м я т и ), удлиняя интер­
вал успеш ного восприятия слова, а в менее подсказываю­
щем контексте поднимается выше, укорачивая этот
Интервал. При этом очевидно, что интервал успешного
255
восприятия слова будет непосредственно зависеть от кру,
тизны спада кривой забы вания: чем более пологий спад,
тем длиннее критический интервал Т.
Оставив пока рассмотрение вопроса о том, что влияет
н а крутизну спада кривой забы вания, перейдем к анали­
зу ситуации, которая склады вается в результате встречи
в тексте какого-либо слова через некоторое время после
его усвоения.
Если это время не превыш ает критического интервала,
то читаю щ ий успеш но воспринимает данное слово, т. е.
узн ает его внешнюю форму и более или менее верно осо­
знает связанное с ней значение, находя этому подтверж­
дение в контексте. Акт встречи, таким образом, оказы вает­
ся актом успеш ной проверки состояния памяти читающего
в данны й момент времени по отношению к данному слову.
Этот акт мы упрощенно будем пока считать полностью
соответствующим по содерж анию начальному акту усвое­
ния слова; при этом соверш ается скачок вверх до полпого
зн ан ия, т. е. достигается верш ина кривой забы вания, ста­
н овящ аяся новой точкой отсчета для последующего перио­
д а забы вания.
Если ж е встреча слова происходит за пределами кри­
тического интервала времени, то сохранивш ийся в памяти
остаток зн ан ия о данном слове оказы вается недостаточ­
ным для его успешпого восприятия, индивид не узнает
внешнюю форму слова или не осознает его значения, а не­
правильное значение, которое может прийти на ум, опро­
вергается контекстом. Таким образом, акт подтверж дения
не состоится, и забы вание должно продолж аться прогрес­
сивно в соответствии с дальнейш им ходом кривой.
При условии, что дело действительно обстоит так,
успеш ное пользование однажды усвоенпым словом без
обращ ения к словарю будет продолж аться лиш ь до тех
пор, пока интервал его последовательных появлений в из­
бранны х текстах при доступной данному индивиду скоро­
сти чтения не превысит критического интервала Т. Это по­
лож ение не является очень обнадеживающ им, ибо лишь
небольшое число слов язы ка (в пределах приблизительно
одной ты сячи) обладает достаточно высокой средней ч а ­
стотой и регулярностью появления в произвольных текстах,
в то время как огромная масса слов встречается недоста­
точно часто п, главное, нерегулярно, в результате чего опп
долж ны рано или поздно выпадать из критического ин­
256
тервала и таким образом исчезать из пассивного словаря
(по пословице «что с воза упало, то пропало»). Л ю бая же
попытка повысить частоту встречаемости какой-либо груп­
пы слов путем подбора соответствующ их текстов неиз­
бежно ведет к вытеснению других групп слов, т. е. неподкреплению последних.
Однако
опыт
многих лиц, успеш но овладевших
обширной иноязычной лексикой и практически свободно
читающих самую разнообразную литературу, к счастью,
опровергает столь пессимистические выводы. Это вы нуж ­
дает нас пересмотреть те узловые допущ ения, которые де­
лались по ходу рассуж дения. Одно из таких явны х допу­
щений заклю чалось в неизменности крутизны спада кри­
вой забы вания. Именно с этим допущ ением был главным
образом связан фиксированный критический интервал Т,
т. е. время, в пределах которого происходит успешное
восприятие слова и возобновляется его знание при случай­
ной встрече в тексте средней «подсказывающей силы».
Удлинение этого интервала может быть достигнуто лиш ь
при условии сниж ения крутизны кривой забы вания.
Обратимся в связи с этим вновь к наблюдениям Г. Эббингауза, а затем к подобным, но более поздним исследо­
ваниям Д ж . Д ж енкинса. Н а многочисленных опытах по
запоминанию списков слогов, повторяющих опыты перво­
го, Д ж енкипс показал, что кривая забы вания спадает
сравнительно медленно для самых первых списков (утра­
та 20% м атериала через сутки), но затем скорость спада
постепенно увеличивается для последующих списков, при­
водя к потерям 80% материала за первые сутки после за­
учивания 6.
Из этого следует прежде всего, что крутизна спада
кривой забы вания не является величиной постоянной для
индивида и каким-то образом зависит от условий заучи­
вания. Д ж енкинс убедительно объясняет ускорение спада
при длительном проведении опытов с одним и тем Я\в ин­
дивидом обеднением ассоциаций, экономией и упрощ ен­
ностью его мыслительной работы по запоминанию одно­
образного и бессодержательного материала.
Это наблюдение оказы вается верным для любых видов
запоминаемых материалов, в том числе таких, которые по
6 Je nki ns J. J. L an gu age and memory.— In: Communication. Lan­
guage and meaning. N. Y., 1073, p. 160— 161.
9
Заказ M 2753
257
сущ еству являю тся содерж ательными, но в процессе не­
заинтересованного заучивания теряю т свою осмыслен­
ность, связность и глубину.
Замечательны й педагог средневековья Ян Амос Коменский говорил, что любое объяснение предмета должно
обязательно обогащ аться ссылками на ж изнь, обращением
к конкретны м человеческим делам, описанием отдельных
случаев и т. п . 7 К ак с этой точки зрения может быть до­
стигнуто обогащение подлежащ его запоминанию язы ково­
го материала? У спеш ный ответ на этот вопрос практиче­
ски найден многочисленными (и часто самостоятельными)
любителями иностранных язы ков: путем обильного чте­
ния литературы иа соответствующем язы ке. При этом не
только достигается одна из возможных целей его изуче­
ния, но и обеспечиваются сами средства, а именно, язы ко­
вой материал соответствующим образом организуется и
возобновляется, а главное — обогащается. Удовлетворение
ж е, получаемое от восприятия полноценных литературных
произведений (как художественных, так и научны х) на
изучаемом язы ке, нейтрализует эмоциональную усталость,
вызванную волевыми усилиями, которые необходимы для
припоминания и понимания, и тем самым обеспечивает
благоприятные психологические условия для успешного
продолжения работы.
В аж нейш им результатом обогащ ения языкового мате­
риала благодаря включению его в связны й и увлекатель­
ный текст является постепенное снижение крутизны кри­
вой забы вания. К аж д ая новая встреча слова в контексте
обеспечивает не только подкрепление зн ан ия и выход на
верхнюю точку кривой забы вания, если эта встреча про­
исходит в пределах критического интервала Т, но и про­
грессивное удлинение этого интервала, т. е. формирование
все более и более пологого спада кривой.
В конечном счете, благодаря многократным встречам
со словом в разнообразных контекстах, спад кривой забы ­
вания становится настолько пологим, что успеш ное пассив­
ное восприятие слова обеспечивается в интервале, кото­
рый изм еряется сначала неделями, затем месяцами, а по­
том и годами.
7 К о м е н с к и й Я н Амос. В елик ая дидак ти ка— В кн.: И збр. педагоги ­
чески е соч. М., Гос. уч.-под. изд-во Н арком проса РСФСР, 1939,
т. 1, с. 172.
258
Рассмотрим теперь более детально внутреннюю реак­
цию читаю щ его при встрече с некоторым словом в связном
тексте в пределах критического интервала пассивного вос­
приятия Т.
Сделанное ранее предположение, что при этом происхо­
дит простое подтверж дение первоначального знания, ока­
зывается л и ш ь весьма грубым приближением. Н а самом
деле оно не вполне точно в отношении внеш ней формы и
весьма неточно в отношении значения слова.
Что касается внеш ней формы, то здесь следует учесть,
что при нормальном восприятии текста с определенной
скоростью чтения, так же, к ак и при обычном восприятии
окружающего мира, индивид не старается досконально
разглядеть все детали внеш них форм, по, непроизвольно
экономя усилия, стремится лиш ь к а к можно скорее опо­
знать интересую щ ие его объекты и выявить их главное
содержание, т. е. значение. При этом многие детали формы
оказываю тся избыточными и потому практически не зам е­
чаются.
В связи с этим успеш ная идентиф икация внеш ней фор­
мы вовсе не означает ее полного подкрепления в со­
знании, и она может сохраняться в пам яти довольно долго
в неполном или неточном виде. Л иш ь достаточно длитель­
ная практика, вклю чаю щ ая встречи с данным словом в не­
обычных сочетаниях, которые заставляю т остановить вни­
мание на его форме, приводит в конечном счете к полному
8нанию последней.
Акт первоначального усвоения данной формы такж е
мог быть осущ ествлен слишком поверхностно, не пол­
ностью: учащ ийся мог «пе разглядеть» (либо «не расслы­
ш ать») все детали графической (или, соответственно, зву­
ковой) формы, и, таким образом, длительная практика
оказы вается по сущ еству источником пополнения самого
начального знания.
Что касается значения, то здесь положение оказы вает­
ся еще сложнее. П реж де всего понимание речи требует
вслед за идентификацией образующих ее внеш них форм
осознания связанны х с ними значений. Это осознание есть
результат акта припоминания, инициированного предъяв­
лением соответствующих внеш них форм; при восприятии
Речи на родном или хорошо освоенном иностранном язы ке
такой акт происходит практически мгновенно и без уси­
лий, но он ж е требует умственного нап ряж ени я и некото­
9*
259
рой затраты времени при восприятии недостаточно усвоен­
ных единиц изучаем ою язы ка.
Далее, значения отдельных компонентов речи должны
по мере ее восприятия соединяться в сознании в некое
связное, осмысленное целое, не противоречащ ее ж и зн ен ­
ному опыту индивида, т. е. органически вклю чаться в его
семантическое пространство, расш иряя и дополняя его.
Однако те значения слов, которые раньш е всего возникают
в сознании при восприятии иностранной речи, оказы ва­
ются не вполне пригодными для образования единого, ос­
мысленного целого. Это происходит но следующим основ­
ным причинам: во-первых, ввиду многозначности слов,
ставш ей известной индивиду к рассматриваемому момен­
ту; во-вторых, ввиду несоверш енства исходного понима­
ния соответствующих значений слов, в-третьих, ввиду н е­
соверш енства памяти, претерпеваю щ ей неизбежные потерн
с момента первоначального усвоения слов в соответствии
с кривой забы вания.
Тем не менее соединение этих недостаточно определен­
ных и неточных значений в единое связное целое оказы ­
вается возможным благодаря активной работе мысли, при­
нимаю щей форму динамического расш ирения значений в
рам ках рассматриваемого контекста. Эта работа направле­
на на выбор, изменение, развитие и уточнение возникаю ­
щ их в сознании значений с целью их взаимной «подгонки»
и образования непротиворечивого связного целого. Здесь
уместно подчеркнуть, что так ая деятельность, нормально
происходящ ая при осмыслении речи на родном язы ке, осу­
щ ествима в отношении иностранной речи лиш ь при овла­
дении умением непосредственного понимания (о котором
пиш ет Б. В. Б е л я е в 8), а не при механической подстанов­
ке слов родного язы ка на место иностранных.
Таким образом, при восприятии некоторого слова в
связном тексте мы не только освежаем забытое знание, но
и углубляем в том или ипом отношении (учиты вая инди­
видуальный характер каждого контекста) первоначально
приобретенное знание. Будучи неизбежно поверхностным
и неточным, первоначальное знание оказы вается просто
неполным по сравнению с тем знанием, которое постепен­
но приобретается на основании успеш ны х восприятий сло­
8 Б е л я е в Б. В. Очерки по психол огии обуч ен и я иностранны м я зы ­
кам. М., «П росвещ ение», 1965, с. 37.
260
ва в разнообразных контекстах и которое с течением вре­
мени приближ ается к зиаш но самих носителей язы ка. От­
сюда следует, что узнавание и понимание слова в контекс­
те в конечном счете должно приводить к подъему верш и­
ны кривой забы вания но сравнению с ее начальны м уров­
нем.
К артина возрастания знания об иностранном слове
благодаря неоднократным встречам с ним в связны х текс­
тах по сущ еству аналогична картине формирования у ин­
дивида «словесного образа» (im age verbale) при освоении
родного язы ка, представленной Ж . Вандриесом. Он указы ­
вает, что «словесные образы» формируются в сознании
постепенно с помощью последовательных «мазков», добав­
ляемых к первому и нех1 збежно неполному впечатлению,
в котором «первоначально появляю тся лиш ь некоторые
характерны е черты, соответствующие доминантным вер­
ш инам как фонетического, так и интеллектуального пла­
на. Л иш ь постепенно вторичные черты, вплоть до малей­
ших деталей, вырисовываются в этом образе» 9.
Если исходный уровень зн ан ия слова ввиду его неточ­
ности, неполноты представить вершиной ниж е уровня
100% , то увеличение знания на основе успеш ных восприя­
тий слова в тексте можно изобразить как подъем после­
дующих зубцов ломаной кривой забы вания и их прибли­
жение к уровню 100% . По-видимому, эти верш ины могут
и сниж аться вследствие деформации значения слова под
влиянием отдельных неправильно понятых контекстов,
хотя такие случаи составляют скорее исключение, чем
правило.
Возможны и такие случаи, когда неточное знание слова
весьма долго сохраняется в сознании индивида, если оно
постоянно встречается в недостаточно определенных кон­
текстах и не привлекает к себе особого внимания.
В целом можно сказать, что эффективность подкрепле­
ний слов в результате их встреч в связном литературном
тексте более высока, чем это представлялось ранее. Это
происходит благодаря углублению знания, что ведет к
подъему верш ин кривой забы вания, а такж е благодаря его
обогащению, что обусловливает замедление спада кривой
забы вания и, наряду с первым, удлинение критического
интервала Т.
* V e n d r y e s 1. Le la n g a g e. P aris, 1950, p. 81.
201
Несмотря на случайны й характер появлепия каждого от­
дельного слова в тексте, деятельность но восприятию по­
следнего является целенаправленной и состоит, как уже
отмечалось, в опознании внеш них форм и извлечении зн а­
чений всех входящ их в него слов, а затем в соединении
(при одновременном корректировании) этих значений в
одно связное целое. Не будучи направленной непосредст­
венно на заучивание слов, эта деятельность, к ак мы ви­
дели, практически ведет к их все более надеж ному запо­
минанию. У читы вая указан ие П. И. Зинченко о том, что
«деятельность с объектами является основной причиной
непроизвольного запоминания их» и что «чем более близ­
кие и содерж ательны е отнош ения сущ ествуют между мо­
тивом и задачей, тем большей оказы вается продуктивность
непроизвольного запоминания» 10, мы можем, таким обра­
зом, сказать, что имеем здесь дело с эффективным дейст­
вием механизма непроизвольного запоминания.
К сказанном у ранее следует добавить, что и за преде­
лами критического интервала забы вания встреча с некогда
знакомым словом в составе связного текста не проходит
бесследно для памяти в отличие от упрощенного предполо­
ж ения, сделанного ранее. Н а самом деле импульсы, полу­
ченные сознанием как в отношении внеш ней формы слова
(благодаря ее непосредственному предъявлению ), так и в
отношении значения (благодаря активному осмыслению
целого тек ста), накапливаю тся и в какой-то момент под
влиянием хорошо подсказывающ его контекста могут при­
вести к полному восстановлению зн ан ия слова без всякого
обращ ения к словарю.
К ак показы вает практика, такое восстановление зн а­
ния может произойти уж е через 2 —3 встречи, следующие
с неоолыними интервалами одна за другой. Рассмотренная
ситуация позволяет нам перейти к вопросу о том, каков
эффект встречи в тексте со словом, которое индивид ни­
когда не знал раньш е. Н а первый взгляд каж ется, что та­
кие встречи пе могут принести никакой пользы до обращ е­
ния к словарю и первоначального заучивания слова. Одна­
ко опыт показы вает, что положение на самом деле оказы ­
вается более благоприятным. При встрече в тексте ранее
неизвестного слова происходит первое знакомство с ним
10 З и н ч е н к о П. И. Н епроизвольное зап ом ин ани е. М., 1961, с. 151, 237.
262
как со стороны формы, так и со стороны значения, что
получает свое развитие при последующих встречах.
Что касается внеш них форм, то их непроизвольное за­
поминание при повторных встречах (на уровне пассивно­
го узн аван ия) не вызы вает никаких сомнений. В связи с
этим возникает вопрос: есть ли какая-нибудь польза в за­
поминании одних лиш ь внешних форм? Чтобы правильно
ответить па этот вопрос, необходимо учесть, что формы
осваиваемых слов представляю т собой не произвольные,
а лиш ь выборочные комбинации образующих их элемен­
тов (букв, звуков). Поэтому оказы вается, что запомина­
ние нуж ны х внеш них форм — это важ н ая часть общего
процесса запоминания слов изучаемого язы ка.
Далее, помнить внешнюю форму — это часто означает
помнить не только о ее сущ ествовании, но и о тех обстоя­
тельствах, при которых она встречалась, что уж е является
вкладом в усвоение и самого зпаченпя слова.
Наконец, процесс осмысленного восприятия связного
текста откры вает возможности для вы яснения неизвест­
ных значений. Это происходит благодаря активной умст­
венной работе, направленной на соединение всех компо­
нентов текста в единое целое и позволяю щ ей не только
корректировать отдельные значения, как об этом говори­
лось ранее, но и догадываться о них, если они ожидаю тся,
или пропущ ены, или неизвестны. На основапии известных
значений, передаваемы х отдельными компонентами текс­
та, и наиболее вероятного общего смысла происходит уга­
дывание, или выведение, неизвестного значения.
Р азны е контексты обладают разной степенью неож и­
данности для индивида, а один и тот же контекст — для
разны х людей или для одного и того ж е лица в разное
время. В зависимости от этого ослабляется их «подсказы­
ваю щ ая сила» в отношении возможных неизвестпых слов.
Однако какова бы она ни была, читаю щ ий обязательно по­
лучает какое-то впечатление о значении неизвестного сло­
ва (помимо впечатления о его внеш ней ф орме), связанное
с контекстом и имеющее "большую или меньшую неопре­
деленность, т. е. приобретает некоторое начальное знание.
Это знание, в зависимости от степени его неопределенности
и неточности, можно оценить как некоторую долю от кон­
кретного и полного знания. Если читающий не обращ ается
по этому поводу к словарю, то после встречи слова должно
происходить
естественное выветривание
полученного
263
впечатления, т. е. угасание приобретенного зн ан ия в со­
ответствии с кривой забы вания от данного уровня. При но­
вой встрече с тем ж е словом в тексте читаю щий получает
новое впечатление о нем, что означает больший или мень­
ший подъем от последней точки и т. д.
В некоторый момент времени данное слово может
встретиться в контексте, обладающем весьма высокой «под­
сказы ваю щ ей силой», что в соединении с сохранивш имися
предыдущими впечатлениями обеспечивает хорошую до­
гадку о его значении и что можно представить как подъем
выше минимального уровня уснешпого восприятия слова.
Таким образом, при постоянном чтении литературы на
изучаемом язы ке наблю дается процесс частичного усвое­
ния новых слов еще до обращ ения к словарю, что можно
условно назвать «предзапомипанием». Следует подчерк­
нуть, что эффективность угады вания значения неизвест­
ного слова весьма сильно зависит от предварительной под­
готовленности индивида к данному моменту, т. е. от нали­
чия накопленны х впечатлений о слове и, в частности, от
достаточной закрепленности в сознании его внеш ней фор­
мы, обеспечивающей его узнавание.
И так, в процессе пассивного восприятия иноязычной
речи, при встрече слов, в разной степени забытых или во­
все новых, при попытке понять их и связать в единое
осмысленное целое мобилизуются большие внутренние
возможности обучающегося по усвоению языкового мате­
риала. Эти возможности утрачиваю тся тогда, когда недо­
оценивается роль чтения при обучении иностранному язы ­
ку. Именно на это обращ ает внимание 3. И. Клычникова,
с чьим суж дением мы солидарны: «В процессе обучения
иностранным язы кам чтение должно занимать очень боль­
шое место» “ .
11 К л ы ч н и к о в а 3. И. Н екоторы е психол огич ески е особен н ости о б у ­
ч ения взрослы х чтении) на иностранном язы к е.— В кн.: Чтение,
перевод, устн ая речь. М етодика и линпш сти ка. JI., «П аука», 1977,
с. 81.
И Н Т Е Н С И В Н Ы Й Т РЕХ С ЕМ ЕС ТРО В Ы Й КУРС
ПОДГОТОВКИ К КА Н Д И Д А ТСКО М У ЭКЗА М ЕНУ
ПО АН ГЛИ Й СКО М У Я З Ы К У
Е. И. К овалева
В 1971 г. на кафедре иностранны х языков АН УССР
было принято реш ение об организации экспериментальной
трехсеместровой группы интенсивного обучения. Т ак ая
группа начала заним аться в конце ноября 1971 г. в соста­
ве шести человек и выш ла па кандидатский экзамен в де­
кабре 1972 г., т. е. на полгода раньш е двухгодичных групп,
показав следующие результаты : три оценки — отлично,
две — хорошо и одна — удовлетворительно. Сокращение
срока обучения было достигнуто прежде всего за счет уве­
личения частоты занятий. По новому плану зан яти я про­
водились три раза в неделю по три учебных часа. В том же
1971 г. кафедрой было принято реш ение о составлении
учебного пособия для данны х групп.
Н а протяж ении последующих семи лет проверялись и
отрабаты вались отдельные элементы курса, такие, как
сроки обучения, частота занятий, длительность одного за­
нятия, при этом программа оставалась прежней, по срав­
нению с двухгодичным курсом не было сделано никаких
сокращ ений учебного материала.
В приведенной таблице показаны основные параметры
данного курса, которые на основании полученного опыта
можно считать наиболее приемлемыми (табл. ).
Н а начальном этапе обучения, когда учащ иеся только
начинаю т приобретать навы ки и знания, основой обучения
являю тся зан яти я с преподавателем, поэтому на этой ста­
дии они проводятся три раза в неделю. По мере накопле­
ния знаний и приобретения навыков увеличивается доля
самостоятельной работы учащ ихся. Все больше и больше
времени требуется к ак па выполнение домашних заданий
и чтение специальной литературы , так и на проверку ре­
зультатов этой работы в классе. Поэтому на втором семе­
стре частота занятий сокращ ается до двух раз в неделю,
а длительность одного зан яти я увеличивается до четырех
Учебных часов. Такое же распределение учебного време­
ни сохраняется и в течепие третьего семестра.
Составление учебного курса для групп интенсивного
обучения предполагало реш ение следующих основных за265
Таблица
Общее
количест­
во учеб­
ных часов
I
3 ,5
месяца
120
3 раза в неделю
П ервы е 3 за н я ­
тия — 2 уч. часа
Остальны е —
3 у ч . часа
II
3 ,5
месяца
120
Первые 2 месяца
3 р а за в неделю
3 уч . часа
Д ли тельн ость
одного за н я т и я
1
Ч астота за н я т и й
Общее
коли че­
ство з а ­
нятий
/
С роки
обучения
по семестрам
Семестры
Распределение уч ебн ого времени
III
3 месяца
120
В сего
10
месяцев
360
42
Остальные 1,5 ме­ 4 у ч . часа
сяца — 2 раза в
неделю
36
2 р аза в неделю
30
—
4 у ч . ч аса
--
108
дач: 1) отбор и распределение языкового материала;
2) выбор методики и составление учебного пособия; 3) ис­
пользование технических средств обучения. Д ля реш ения
этих вопросов нуж но было определить в пределах каж до­
го семестра сравнительны й удельный вес грамм атики и
лексики, с одной стороны, и различны х видов речевой
деятельности — с другой. Н иж е приводится диаграмма, по­
казы ваю щ ая один из возможных вариантов такого рас­
пределения.
Исходя из этих данны х первый семестр можно было бт,т
назвать семестром грамматики и техники считывания
текста. Вместе с тем в этом семестре значительный объем
занимаю т и такие виды речевой деятельности, как и нф ор­
мативное чтение и перевод. Н езначительная доля разго­
ворной практики объясняется тем, что в данном случае не
учиты вается устп ая речь к ак элемент обучения информа­
тивному чтению, например ответы на вопросы по тексту,
пересказ текста и т. п. Н а втором и третьем семестрах до­
ля лексики, а такж е информативного чтения и разговор­
ной практики возрастает, а доля грамм атики и перевода
резко сокращ ается, так что третий семестр — это семестр
лексики, информативного чтения и разговорной практики.
266
Диаграмма распределения язы к ового м атериала
деятельности по семестрам
I Грамматика
II Грам м а­
тика
II I
Грам­
мати­
ка
Лексика
Л ек си ка
Л ексика
Техника
считывания
Т ехн и к а
считы­
вания
и видов речевой
И нф орм а­
тивное
чтение
И нф орма­
тивное
чтение
П ер е­ Р а зг о ­
ворн ая
вод
пр ак ти ­
ка
П ер е­
вод
Информативное П еревод
чтение
Р азгов ор ­
ная
пр акти­
ка
Р азгов ор н ая
практика
Особенно хотелось бы остановиться на роли перевода
в данном курсе. Сравнительно большой объем его в первом
семестре объясняется прежде всего необходимостью усвое­
ния учащ имися большого количества грамматического ма­
териала, контроль понимания которого и его закрепление
осущ ествляется с помощью перевода как самого экономно­
го способа, доступного учащ имся на данном этапе обуче­
ния. В течение второго семестра целесообразно перевод
постепенно зам енять другими способами контроля пони­
мания. Чрезмерное увлечение переводом делает практи­
чески невозможным приобретение навы ка беспереводного
понимания читаемого текста, «...постоянное требование
„переведите прочитанное предлож ение" ведет к привы ч­
ке первичного считы вания иноязычного предлож ения...
без соотнесения читаемого со значением и тем более со
смыслом предлож ения. П риверж енность к постоянному
использованию перевода создает у учащ ихся привычку
рассматривать проникновение в содерж ание читаемого
как отдельную задачу, не сопряж енную с процессом счи­
ты вания п р ед ло ж ен и я»'. При постоянном обращении к
переводу развивается привычка подменять понимание
предлож ения на иностранном язы ке «...собиранием его в
русском язы ке из переведенных кусочков» 2. Таким обра­
1 Очерни м етодики обуч ен ии чтению на иностранны х язы ках. Иод
ред. И. М. Б ерм ан а и В. А. В ухби п дер а. Киев, «Вш ца ш кола»,
1977, с. 32.
‘ Там ж е, с. 41.
267
зом, процесс понимания происходит на базе родного, а не
иностранного язы ка и, следовательно, вместо чтения, т. е.
проникновения в содержание текста, будет иметь место
чистое считывание, или, по выражению И. М. Берм ана,
'(вербализация текста» 3. О необходимости перевода на н а­
чальном этапе обучения и постепенном отказе от него, о
переводе как основе для последующего беспереводного
чтения говорит известный американский методист и пре­
подаватель П. Х эгболдт4. В. В. Б еляев такя«е подчеркива­
ет мысль о том, что понимание иностранного текста дол­
жно предш ествовать его п еревод у5. Следовательно, пере­
вод нужно на продвинутых этапах обучения постепенно
зам енять другими, беспереводными видами работы.
После первого и второго семестров учащ иеся сдают
переходные экзамены. Экзамен за первый семестр пред­
ставляет собой проверку накопленных знаний по практи­
ческой грамматике и лексике, проверку навы ка считыва­
ния текста, навы ка понимания несложных научны х тек­
стов и навы ка говорения. Этот экзамен проводится по
билетам и вклю чает чтение, устны й перевод и ответы па
вопросы по содержанию одпого из проработанны х в тече­
ние семестра текстов пособия, выполнепие различны х
действий над приведенными в билете предлож ениями и
фразами с учетом содерж ащ ихся в них грамматических
явлений. Экзамен проводится на материале проработан­
ных уроков пособия, поэтому пользоваться словарем не
разреш ается. З а второй семестр рекомендуется проводить
экзамен на незнакомом языковом материале по программе
вступител[,пых экзаменов в аспирантуру.
Отбор языкового м атериала для первого семестра про­
водился с учетом особенностей книжно-письменного стиля
английской научной речи. В основе такого отбора леж али
как результаты лингвостатистических исследований соот­
ветствующих тек сто в 6, так и интуитивная оценка тех или
иных я в л ен и й 7.
3 Там ж е, с. 46.
4 Хэгболдт П. И зуч ен ие иностранны х язы ков. М., 1963, с. 27.
5 Б е л я е в В. В. Очерки по п си хол огии обуч ен и я иностранны м язы ­
кам. М., 1965, с. 155.
6 М атериал по неличны м ф орм ам глагола, наприм ер, отобран по
р езультатам К овалевой (К о в а л е в а Е. И. У п отр еблени е неличны х
ф орм глагола в апглийских научны х тек стах. К анд. дис. Киев,
1974).
7 О правом ерности такого критерия отбора см., например: Ш у -
268
В курс первого семестра включены такие разделы, как
образование и употребление времен действительного и
страдательного залогов, причем большое внимание уделя­
ется особенностям употребления страдательного залога
по сравнению с русским языком. Из неличных форм гла­
гола мпого времени отводится изучению и закреплению
таких разделов, как инговая форма и причастие в функ­
ции определения, инговая форма с предлогом и без пред­
лога, инговая форма в функции обстоятельства и допол­
нения, инфинитив в составе сказуемого, инфинитив цели
и следствия, инфинитив в функции определения. В про­
грамму первого семестра вклю чены такж е предикативные
обороты «Именительный падеж с инфинитивом», на изу­
чение которого отводится, по сравнению с другими оборо­
тами, наибольш ее количество учебного времени, «Абсо­
лю тная причастная конструкция», «Объектный падеж с
инфинитивом» и «Оборот For + сущ ествительное (местои­
мение) +инф инитив». Кроме того, много внимания уделя­
ется модальным глаголам, безличным предлож ениям типа
it is necessary to... и бессоюзным определительным и до­
полнительным придаточным предлож ениям.
В течение второго семестра изучаю тся две большие
темы — сослагательпое наклонение и эмфатические кон­
струкции. После этого следует контрольная работа, вклю­
чаю щ ая весь пройденный материал. Таким образом, изу­
чение осповных разделов грамм атики заверш ается при­
мерно на четвертой — пятой неделе второго семестра и
сразу ж е начинается чтепие литературы по специально­
сти, а через месяц начинается изучепие газетны х текстов.
К переходному экзам ену за второй семестр допускаю тся
те учащ иеся, которые прочтут и сдадут 150 ООО печ. зн.
специальны х текстов.
Выбор методики обучения для данного курса опреде­
ляется установкой па беспереводное понимание научной
литературы по специальности. В основе принятой мето­
дики, поэтому, леж ит выполнение целого ряда лексичес­
ких и грамматических упраж нений, которые должны
обеспечить понимание текста уж е при первом его считы­
вании, так чтобы сама собой отпала необходимость в
сплошном переводе его на родной язы к. О понимании
бин Э. П. Яяыколлп ком м уникация и обупршто тичк'траппым клы­
кам. М., 1972, с. 215,
269
читаемого вслух текста можно судить по интонации и вы­
разительности чтения, кроме того понимание можно про­
верить разнообразными вопросами по содержанию текста
я целым рядом других упраж нений, которые не предпо­
лагают использования п еревод а8.
Выбор такой методики обусловил и структуру пособия,
предназначенного для первого и части второго семестров.
К аж дом у тексту урока в пособии предш ествует целый ряд
лексических и грамматических упраж нений, построенных
на языковом материале следующего за ними текста. Одна­
ко для того, чтобы учащ иеся могли в процессе чтения
вслух обращ ать впимание на содерж ание читаемого тек­
ста, необходимо было снять трудности, связанны е с тех­
никой его считывания. Поэтому все нредтекстовые уп р аж ­
нения, а затем и текст урока, до работы над ними в ауди­
тории, тщ ательно отрабаты вались в лингафонном кабине­
те. При этом обязательны м являлось знание значений
всех слов и выраж ений, употребляемых в предтекстовых
упраж нениях. Т ак ая методика применялась, начин ая с
первых текстов пособия.
Работа в лингафонном кабинете на первом семестре
кклю чает лиш ь самые простые виды упраж нений: 1) про­
слуш ивание и повторение в паузах отдельных слов и сло­
восочетаний; 2) прослуш ивание и одновременное повто­
рение за диктором связного текста.
Н а первом семестре учащ иеся работают в лингаф он­
ном кабинете под руководством преподавателя. Время
работы вначале составляет 45 мипут, а затем постепенно
сокращ ается до 20—25 минут. Па втором и третьем семе­
страх весь необходимый материал учащ иеся отрабаты ва­
ют самостоятельно.
К ак мы отмечали, на протяж ении последппх лет отдель­
ные элемепты описанного курса менялись и соверш ен­
ствовались, велась работа но составлению учебного посо­
бия, предназначенного для обучения информативному
чтению. В настоящ ее время работа над пособием п ракти­
чески заверш ена. В курсе разговорной практики исполь­
зовалась первая часть пособия по развитию навыков уст­
ной р е ч и 9.
8 П еречень так и х у п р аж п ен п й см.: Очерки м етодики обуч ен и я
ч т р п п т о па иностранны х язы ках, с. 156— 157.
9 П особи е по развитию навы ков устн ой речи. А н г л и й с к и й я з ы к . М.,
1968.
270
О Т Е О РИ И И П Р А К Т И К Е О Б У Ч Е Н И Я
И Н О СТРА Н Н Ы М Я ЗЫ К А М В Н ЕЯ ЗЫ К О В О М В У ЗЕ
(на материале английскох’о язы ка)
Н. Б . Д езен
Ц ель настоящ ей статьи — сделать обзор тех теоретиче­
ских положений, которые приняты в современной мето­
дике обучения чтению, и показать, какое практическое
преломление они находят в учебниках для неязы ковы х
вузов и в специализированных пособиях по чтению, из­
данны х в 70-е годы.
Интерес к проблеме чтения, порожденный Н Т Р и со­
провождаю щим ее взрывом информации, прежде всего
охватил область обучения чтению на родном язы ке.
Стремление ускорить темп чтения, повысить эф ф ектив­
ность понимания непрерывно обогащ аю щ ейся научнотехнической литературы стимулировало пристальное линг­
вистическое изучение структуры текста, построения абза­
ца, способов извлечения информации и, в конечном счете,
привело к созданию достаточно полной и стройной систе­
мы методических приемов, направленны х на выработку
навыков скоростного чтения на родпом язы ке *.
В своей работе специалисты по скоростному чтению
опирались на достиж ения психолингвистической теории
чтения, рассматриваю щ ей чтение к ак слож ны й мысли­
тельный процесс, в котором участвую т две стороны — тех­
ническая и содерж ательная. Психолингвистами были
вы явлены особенности протекания акта чтения у начи­
нающего и опытного чтеца, а такж е обоснована исключи­
тельная важ ность овладения техникой быстрого чтения.
Бы ло показано, что быстрое чтение — не самоцель, а путь
к более глубокому пониманию и лучш ему запоминанию
прочитанного2.
1 Juds o n Horace. T he te ch n iq u e s of read in g. 2nd ed. N. Y., 1963.
Р и ш а д о Ф., Г о к л е н М., Г о к л е н Ф .— В кн.: М етодика преп одавани я
ин остр анны х язы ков за р убеж ом . М., «П рогресс», 1976, вып. 2,
с. 2 7 5 - 3 8 0 .
2 И л и е в а А. П си холин гвисти чески е основы ч тени я и создан и е си­
стемы у п р аж н ен и й д л я развития ум ен и й и навы ков ч тени я.—
В кн.: М етодика преп одаван и я иностранны х язы ков за рубеж ом .
М., «П рогресс», 1976, вып. 2, с. 241—275.
271
Исключительно большой интерес к проблеме обучения
чтению на разны х этапах, в разны х возрастных группах
наш ел отраж ение в специальном издании Ю НЕСКО 3, где
подробно анализирую тся необходимые навы ки чтения и
оцениваю тся разнообразные методы обучения.
Система методических приемов, направленны х на р аз­
витие навыков скоростпого чтения, учиты вает обе упом я­
нутые сторопы мыслительного процесса чтения — техни­
ческую и содержательную .
Под технической стороной понимают технику чтения
в широком смысле слова. Обучение технике чтения не
исчерпы вается уточнением правил чтения (напомним,
речь идет о родном язы к е ), но предполагает интенсивную
тренировку глазного аппарата чтения. Глаз рассматри­
вается как своего рода мышца, которую можно чудесным
образом развить, если прим енять соответствующие уп раж ­
н е н и я 4. Установлено, что мы воспринимаем текст не во
время скольж ения зрачка но строке, а в момент фиксации
им текста. Чем больше знаков за одну фиксацию способен
охватить глаз человека, тем шире его «иоле активного
видения», тем выш е темп чтения. Хорошим уровнем счи­
тается ф иксация 20 знаков, что применительно к англий­
скому и французском у язы кам составляет группу в не­
сколько слов. Чудо-чтецы способны воспринимать 200—
500 знаков, что составляет несколько строк! Д оказано, что
восприятие осмысленных сочетаний происходит значи­
тельно легче и быстрее, чем восприятие знаков, пе не­
сущ их смысл. Отсюда виды предлагаемых тренировочных
упраж нений: 1) противопоставление слова набору знаков;
2) наращ ивание поля зрения за счет перехода от одно­
сложных слов к двусложным и многосложным; 3) переход
от слога — к слову — к группе слов.
С одерж ательная сторона мыслительного процесса чте­
ния слагается из большого числа операций. При обучении
содерж ательной стороне, или, к ак обычно говорят, при
обучении пониманию, неизбежно выделение ряда ступе­
ней и последовательная обработка каж дой из них.
3 T h e lea c h in g of read in g, a c o lle ctio n u n d ertak en b y th e intern, rea­
d in g assoc, on b e h a lf of UNESCO. Ed. by R alph C. Staiger. P aris,
1973.
4 У п р аж н ен и я для тренировки глаза чтеца ш ироко представлены
в уп ом и н авш и хся К ур сах скоростного ч тени я (1, 2). 1 — на м ате­
риале англ. язы ка, 2 — на м атериале ф ранц. язы ка.
272
В упоминавш емся издании Ю НЕСКО акт понимания рас­
членяется на следующие ступени: опознание структур,
интерпретация их связей с окруж аю щ им контекстом и
критическое соотнесение с точкой зрения читающего. По­
собия по скоростному чтению учитываю т и последователь­
но отрабатываю т все три ступени.
Обучение чтению на иностранпом язы ке принци­
пиально не отличается от обучения чтению на родном
язы ке. Естественно, что достиж ения в одной из этих
областей долж ны благотворно влиять на другую. Д ей­
ствительно, за последнее десятилетие наметились серьез­
ные изменения в преподавании иностранны х языков,
в частности в методике обучения чтению как в наш ей
стране, так и за рубежом. У нас новые целевые установки
и методические приемы раньш е всего наш ли свое п р ак­
тическое отраж ение в учебниках для школы, создавав­
ш ихся при участии С. К. Ф олом киной5. Несколько позд­
нее эти приемы стали проникать в вузовские учебники и
в многочисленные пособия по обучению чтению ориги­
нальной специальной литературы . Эти изменения сводятся
в основном к следующему.
1. Ч тение стали рассматривать как функционально
направленны й процесс, целью которого является извлече­
ние информации.
2. Б ы ли выделены — и это оказалось весьма плодот­
ворным — различны е виды чтения (изучаю щ ее, ознакоми­
тельное, с общим охватом содерж ания, просмотровое) и
была обоснована необходимость специального обучения
каж дом у из них с использованием различны х, обусловлен­
ных конкретной целью, п ри ем ов6.
3. П оявилась установка на обучение чтению с непо­
средственным пониманием, минуя промежуточную, ранее
обязательную ступень перевода. В связи с этой установ­
кой возникли споры о месте перевода при обучении чте­
нию. Сторонники ориентации на беспереводное попима5 Г. М. Уай з е р , С. К. Фоло мкина, Э. А. К а ар . У чебн ик и для V и VI
классов ср едн ей ш колы. М., «П росвещ ение», 1968, 1969; Г. М. Уа й­
зер, С. К. Фоло мкина , А. Д. Климентенко. У чебники для IX и X
классов ср едн ей ш колы. М., «П росвещ епие», 1964, 1973.
* Фоломки на С. К. М етодика обуч ен и я чтению на английском язы ­
к е в ср едн ей ш коле. А втореф . докт. дис. М., 1974; Она же. Как
работать по новом у уч еб н и к у английского язы ка д л я X кл асса.—
Ин. яз. в ш коле, 1964, № 1, с. 69—73.
273
нио, не отрицая возможность, а порой и неизбежность
внутреннего перевода с разной степенью свернутости,
считают, однако, что он не должен препятствовать извле­
чению информации, вы ступая в качестве самоцели. У ста­
новка на непосредственное понимание текста стимулиро­
вала поиски новых методических приемов.
Н аметилась тенденция к более четкому делению соз­
даваемых упраж нений на а) упраж н ен и я обучающего
характера и б) уп раж нения контролирующ его характера.
В практику обучения чтению вошли задан и я типа тестов,
экономные по времени, достаточно объективные и даю ­
щ ие возможность проверить одновременно большую груп­
пу у ч ащ и х ся 7.
Единой системы упраж нений, обучающей чтению и
контролирующ ей его понимание, пока не сущ ествует.
Интересную попы тку системно-структурного подхода к
решению этой проблемы делают И. А. Бим и А. Н. Евсик о в а 8. Они предлагаю т ввести специальную «единицу
обучения чтению», слагаю щ ую ся из трех компонентов:
1) формулировки задачи с указанием на способы ее
реализации;
2) текста в широком смысле слова — словосочетания,
предлож ения, абзаца, собственно текста;
3) способа вы явления понимания, т. е. указан ий на
формы контроля и самоконтроля, вытекаю щ его из постав­
ленной задачи и характера текста.
С оображения этих авторов заслуж иваю т внимания и
дальнейш ей разработки. И нтересен предлагаемый ими
подход к понятию «текст», позволяю щ ий строить учебный
процесс по-новому, н ачин ая с нулевого уровня. Отме­
чаем ая самими авторами сугубая теоретичность статьи
свидетельствует о том, что поставленная проблема пока
еще разработана очень слабо и нуж дается в большом
числе экспериментов, в ходе которых новая система обу­
чения чтению будет соверш енствоваться.
Рассмотрим более подробно сущ ествующие методиче­
ские реш ения проблемы обучения чтению на материале
учебников и специализированных пособий для неязы ко­
вых вузов.
7 Р а б и н о в и ч Ф. М., Р о з е ш р а н ц М. В. О составлении тестов для
контроля п он им ан ия.— Ин. яз. в ш коле, 1977, № 3, с. 34—39.
8 Б и м И. Л., Е в с и к о в а А. Н. П ути повы ш ения эф ф ективности о б у ­
ч ен и я ч тени ю .— Ин. яз. в ш коле, 1977, № 4, с. 3 3 —43.
274
Поскольку центральной задачей курса иностранных
язы ков в неязыковом вузе является обучение чтению
литературы по специальности, авторы учебников и посо­
бий стрем ятся освоить достижения отечественной и зару­
бежной методики в этой области. Их стремления наглядно
отраж аю тся в методических записках, где обычно излага­
ются целевые установки книги. К ак правило, делается
заявк а на обучение с целью извлечения информации,
с учетом разны х видов чтения. В соответствии с действую­
щ ей программой по иностранным язы кам акцентируется
важ ность приобретения навыков реферирования. Этой
важ ной стороне обучепия иностранному язы ку в вузе по­
свящ ено самостоятельное пособие М. А. Васильевой и
Е. И. З а к ге й м 9.
Следует все ж е отметить, что идеи, залож енны е в ме­
тодических записках, не всегда находят достаточно адек­
ватное реш ение в м атериалах учебников или пособий 10.
У мение быстро и точно извлечь информацию во мно­
гом зависит от навыков быстрого чтения. В методической
литературе достаточно часто говорят о том, что быстрый
темп чтения обеспечивает и более глубокое понимание,
и более прочное запоминание, так к ак при этом вклю ча­
ется механизм непроизвольного запоминания. До уча­
щ ихся эти соображ ения обычно не доносят. Молчаливо
предполагается, что навы ки быстрого чтения возникнут
сами собой за счет упраж нений на обучение пониманию.
Несомненно, что умение увидеть структуру, пайти ядро
предлож ения, а так ж е хорошее владение словарем спо­
собствует более беглому чтению, но не обязательно ведет
к умению воспринимать большие куски текста, следить
за логикой излож ения материала. Эти ум ения следует
отрабаты вать специально. В качестве подготовительной
ступени (и не только в учебниках для начинаю щ их) мог­
ли бы быть использованы упраж н ен и я по расширению
«активного поля зрения», широко представленные в посо­
биях но скоростному чтению, где они рассматриваю тся
9 Ва с ил ь е в а М. А., З а к г е й м Е. И. О бучение реф ерированию н ауч ­
ной литературы . М., 1976.
10 См.: Дорояскина В. П. А нглийский язы к д л я матем атиков, кн. 1.
М., 1973; кн. 2. М., 1974; П особи е для электронны х и и н ж ен ер н оф и зи ч еск и х вузов. М., «Вы сш ая ш кола», 1975; У ч ебн ое пособие
но английском у язы ку для студентов экон ом ич ески х вузов. М ,
«Высш ая ш кола», 1976; У ч ебп ое п особи е по английском у язы ку
дл я студентов-эконом истов. МГУ, 1977.
275
как обязательная предпосылка целостного восприятия
предлож ения, а далее абзаца, текста.
Наиболее разработанны м аспектом обучения чтению
является обучение пониманию лексико-грамматических
трудностей научно-технического текста
Авторы работ,
выш едш их в конце 60-х — пачале 70-х годов, вклю чали в
свои пособия специально подобранные предлож ения и
проверяли понимание исключительно методом перевода.
Авторы пособий, изданны х в последние 2 —3 года, делают
упор на понимание текста. К аж ды й раздел включает те­
перь, как правило, несколько текстов. Понимание этих
текстов проверяется разны ми способами в зависимости от
поставленной задачи (вида ч тен ия). В тех случаях, когда
для проверки понимания ш ироко используется п ер ев о д 12,
задан и я получаю т редакцию типа: «Переведите, обращ ая
внимание на многофункциональность выделенных слов и
словосочетаний»; «Переведите, обращ ая внимание на грам­
матические функции инфинитива»; «Переведите, обращ ая
внимание на ф ункции причастия» и т. д. Эти упраж нения
сочетаю тся с упраж нениям и, не использующими перевод,
а проверяю щими понимание за счет непосредственного
восприятия и выделения активизируемой конструкции.
Использую тся приемы трансформации изучаемы х кон­
струкций с целью приведения их к форме, имеющей легко
понимаемую параллель в русском язы ке. П оявились так­
ж е упраж нения, использующие частичны й перевод: в ан­
глийском (или русском) микроконтексте предлагается
перевести с русского (или, соответственно, с английского)
группу слов или отдельные слова, входящие в активизи­
руемые конструкции.
Менее разработаны упраж нения, направленны е па на­
ращ ивание словаря, одпако и здесь появилось много но­
вого. Ш ироко представлены упраж пения па активизацию
11 В практику преп одаван и я прочно вош ли сл едую щ и е практиче­
ские пособия: Ми х е л ъ с о п Т. Н., Ус п е н с к а я II. В. Сборник упр.
по основны м разделам грамматики англ. язы ка. JL, «Н аука»,
и зд. 1 — 1961, изд. 4 — 1978; М а л ь ч е в с к а я Т. Н. Сборник у п р а ж ­
нений по п ер ев од у гум анитарны х текстов с английского языка
на русский. JL, «Н аука». 1970; Стрельцова В. И. Сборник у п р а ж ­
нений по грамматике английского язы ка для биологов. JL, «Н ау­
ка», 1975.
12 См.: например: В а с и л ь е в а М. А. П особи е по апглийском у язы ку
для географ ич еск их ф акультетов. М., «Вы сш ая ш кола»,
1976;
П особие по апглийском у язы ку для ялрктротехш тческнх и радио­
техн и ч еск и х вузов. М., «Вы сш ая школа», 1977.
276
словообразовательных моделей и интернациональной л е­
ксики. П оявились у п раж н ен и я, стимулирующие контекст­
ную догадку ранее неизвестны х слов или неизвестных зна­
чений уж е знакомых слов. У праж нения этого типа требу­
ют микроконтекста, который реализуется как набор пред­
ложений, а иногда и к ак связны й текст 13.
Больш ой методический интерес представляю т поиски
средств, направленны х на обучение ориентации в тексте.
Эти поиски связаны с ещ е малоизученной (в плане обуче­
ния иностранным язы кам ) проблемой смыслового анализа
текста “ . Смысловому ан али зу и восприятию текста в це­
лом уделяется исклю чительно большое внимание в посо­
биях по скоростному чтению на родном язы ке. В них под­
робно анализирую тся, вы деляю тся и инвентаризирую тся
лексические единицы, осущ ествляю щ ие внутри- и межабзацные связи. Р ассм атривается схема построения абзаца
с возможным внутри него расположением материала. Д а­
ются конкретны е рекомендации относительного того, как
находить основную мысль абзаца, резю мировать прочи­
танное, составлять конспекты.
За последние годы стало ясно, что при обучении чте­
нию па иностранном язы ке все эти навыки не менее обя­
зательны . Б олее того, их следует несколько дополнить.
Д ля точного понимания текста на иностранном язы ке не­
обходимо знать, как соотносятся принципы выделения но­
вой ипформации в родном язы ке и в язы ке изучаемом.
Б ез знакомства с этими принципами невозможен и адек­
ватный перевод. Этому вопросу посвящ ены работы В. Е. ITIeвяковой 15. У праж нения, направленны е па выработку па13 Р азн ообр ази ем у п р аж н ен и й , нап равленн ы х на обуч ен и е чтению ,
х ар ак тер и зую тся учебн ики : Н о в и ц к а я Т. М., Ма к е е в а В. М. У ч еб­
ник английского язы ка для техн и ч еск и х вузов. М., «Высш ая
ш кола», 1976; Она же. К нига для ч тен и я к уч ебн и к у для т ехн и ­
ч еск и х вузов. Там ж е; Г о л о в к о в а Н. М. П рактический курс ан­
глийского язы ка для студентов-хим и ков. МГУ, 1976; С. Г. Д у б ­
р о в с к а я , Д. В. Д у б и н а , Э. А. Н е м и р о в с к а я и др. У чебник англий­
ского язы ка для I — II этапов обуч ен и я в т ехн и ч еск и х в узах. М.,
«Вы сш ая ш кола», 1977.
14 З и л ь б е р м а н Л. И. К вопр осу о смы словом ан ал и зе текста в пр о­
ц ессе обуч ен и я чтению (на м атериале английской н ауч ной ли те­
р ат ур ы ).— В кн.: И ностранны й язы к для н ауч ны х работников.
Т еория и практика преп одавани я. М., «Н аука», 1978, с. 38— 56.
15 Ш е в я к о в а В. Е. А ктуальное ч л ен ен и е п р едл ож ен и я . М., «Н аука»,
1076: Она же. К вопросу о ф унк цион альн ой перспекти ве п редло­
ж ен и й с пассивной преди кац ией в апглпйском язы ке.— В кн.:
277
выков ориентации в тексте с большей или меньшей сте­
пенью развернутости, представлены во многих из упоми­
навш ихся специализированных пособий и учебников.
В пособиях и учебниках последних лет заметно стрем­
ление реш ать проблему обучения чтению комплексно,
с учетом всех перечисленных моментов. Помимо упраж н е­
ний на лексико-грамматическпе трудности и упраж нений
по наращ иванию словаря, предлагаю тся уп раж н ен и я на
распознание и активизацию служебно-строевой лексики,
знание которой позволяет улавливать и прослеж ивать ло­
гику излож епия материала; предлагается найти основную
мысль абзаца с опорой на средства выделепття новой ин­
формации и резю мировать его содерж ание; предлагается
составить аннотацию , вычленив основные мысли текста.
Исклю чительно сложным, если подходить к проблеме
обучения чтению на современном уровне, является под­
бор текстов учебника или пособия. Авторы рассматрива­
емых учебников и пособий использую т тексты по ш иро­
ким проблемам, доступпым большому контингенту уча­
щ ихся. Ш ироко представлена такж е научно-популярная
тематика.
При прохождении той или иной грамматической темы
уж е не ограничиваю тся одпим текстом, а предлагаю т н а­
бор текстов разпой длины, разной степепи сложности, при
работе с которыми реш аю тся разны е задачи. Однако,
было бы преждевременны м утверж дать, что существуют
четко отработанные типы упраж нений, «программ», «ап­
паратов» к текстам, которые предусматривали бы отработ­
ку разны х видов чтения.
Р азверпуты е соображ ения о том, как отрабаты вать
один из видов чтения, а именно чтение с общим охватом,
приводятся в статье С. К. Фоломкиной «Зависимость ти­
пов упраж нений от видов чтения» 1в. Но и этот вид чтения
рассматривается не исчерпывающ е. Разбираю тся лиш ь те
характеристики, которые легко поддаю тся измерению:
темп чтения и степень понимания.
По данным зарубеж пы х методистов этот вид чтения
характеризуется темпом в 220—250 слов в м инуту при
И пострапны й язы к для пауч п ы х работпиков. Т еория и практика
п р еп одавани я. М., «Н аука», 1978, с. 231— 250.
,в Фолом кина С. К. Зависим ость типов у п р аж н ен и й от видов чте­
ни я.— В кн.: М етодические записки по вопросам преподаваш тя
ин остранны х язы ков в в узе. М.. 1970, с. 3 — 18.
278
75 — 100 % понимания. При обучении па иностранном язы ­
ке, как правило, берут за эталон ниж ний предел. К аж ды й
вид чтения имеет свою цель, и каж ды й раз цель определя­
ет селективны й подход к материалу. Так, в случае чте­
ния с общим охватом содерж ания сущ ествует своего рода
право не понять второстепенное при условии, что общий
смысл схвачен правильно. При таком виде чтения очень
важно, чтобы студент не боялся новых слов и умел ком­
пенсировать незнание отдельных слов за счет языковой
догадки.
В статье предлагается ряд упраж нений, направленны х
на выработку правильного, т. е. обусловленного постав­
ленной задачей подхода к тексту. Так, студентам предла­
гают сопоставить два предлож ения, в одном нз которых
неинф орм ативная лексика подчеркнута, а в другом — опу­
щена. Второе предлож ение без труда понимается, и ста­
новится очевидным, что для охвата смысла в целом до­
полнительная инф орм ация не обязательна. Д алее студен­
там предлагаю т выделить эту второстепенную несущ ествен­
ную информацию самим, сначала на материале предло­
ж ения, затем абзаца и, наконец, текста, что подводит к
выделению его основной мысли.
У праж нения такого рода вначале проделываю тся на
знакомом тексте, а позднее и при первом прочтении тек­
ста незнакомого.
Ч тение с общим охватом содерж ания — это чтение
без словаря, и оно подразумевает знание 4500—5000
лексических единиц, что гарантирует понимание 80%
текста. Эти цифры включают как рецептивный, так и по­
тенциальны й словарь. С. К. Ф оломкина убедительно пока­
зывает, что потенциальный словарь студентов можно очень
сильно расш ирить, если вооружить их методикой понима­
ния необученной лексики с опорой на словообразование,
словопроизводство, интернациональны е слова и контекст­
ную догадку.
У праж нени я подобного рода широко представлены в
уж е упоминавш ихся ш кольны х учебниках английского
язы ка, соавтором которых является С. К. Фоломкина.
Есть они и в ряде вузовских учебников ” .
17 Н апример, в уч ебн и к ах Т. М. Н овицкой и В. М. М акеевой, в у ч еб ­
нике Н. М. Головковой.
279
Вопрос о контроле понимания прочитанного стоит в
центре внимания многих авторов |8. В статье Фоломкдной
подчеркивается, что преж де всего проверять необходимо
те и только те навыки, которым обучали. Поэтому при
проверке чтения с общим охватом не следует требовать
пересказа или развернутого ответа, так как таким обра­
зом скорее проверяю тся навы ки устной речи, чем сам оп о­
нимание. Не следует настаивать и на деталях, потому
что студент имел полное право их опустить.
Ф оломкина и многие другие ав то р ы 19 для контроля по­
ним ания прочитанного предлагают задания тестового
характера, считая их наиболее экономными и объектив­
ными при оценке проверяемого навыка.
Остановимся подробнее па методических принципах
упоминавш ихся учебников: У чебника для неязы ковы х
вузов Т. М. Новицкой и В. М. М акеевой и Практического
курса английского язы ка для студентов-химиков Н. М.
Головковой. Обе книги весьма успеш но и последовательно
реализую т на практике то новое, что вошло в методику
обучения иностранным язы кам , в частности в методику
обучения чтению, за последние годы.
У чебник для неязы ковы х вузов Т. М. Новицкой и В. М.
М акеевой рассчитан на лиц, продолжаю щ их изучение
язы ка, и ставит комплексную задачу обучения чтению
оригинальной литературы по специальности, обучения н а­
выкам аудирования, а такж е навыкам несложной беседы
в пределах пройденного языкового материала. К учебнику
прилагаю тся лабораторные работы и книга для чтения с
материалами для домашнего чтения. Основной курс рас­
считан на 170 аудиторных часов и состоит из 20 уроков.
К аж ды й урок вклю чает несколько текстов, служ ащ их от­
работке различны х навыков. Н а материале первого текста
каждого урока происходит отработка грамматического и
лексического материала. П редтекстовые и послетекстовые
упраж нения ш ироко используют перевод, который высту­
пает здесь как эффективное обучающее средство. Задания
посят дифференцировапный характер. П редлагается пере­
18 Н апример.: Ра б и н о в и ч Ф. М., Р о з е н к р а н ц М. В. У каз. соч.; В е й зе А. А., К у л е ш о в а Л. Н. И спользование элем ентов смы словой
структуры текста при контроле пон им ан ия прочитанного,—
В кн.: Ии. язы ки в вы сш ей ш коле. М., 1976, вып. 11, с. 18— 24.
19 Ра б и н о в и ч Ф. М., Р о з е н к р а н ц М. В., В е й з е А. Л., К у л е ш о в а Л. П.
и др.
280
вести предлож ения, обращ ая внимание на проходимый
грамматический материал; предлагается дать перевод рус­
ского слова или словосочетания в английском контексте;
широко использую тся подстановочные таблицы, в кото­
рых даются параллельно английские и русские предлож е­
ния, что особенно полезно при прохождении сложных и
не имеющих абсолютных эквивалентов в русском язы ке
конструкций (например инфинитивпые, герундиальные и
причастные обороты ).
По мере того как первичное закрепление заканчивает­
ся, вступают в силу приемы беспереводной проверки по­
нимания. Т ак, ш ироко используется прием выделения и
выписки из текста или отрывка пройденных грамматиче­
ских конструкций, а такж е прием трансформации по мо­
дели.
Н ачиная с четвертого урока, вводится работа над раз­
личными видами чтения. Сначала студентам предлагают
тексты на общий охват содерж ания с проверкой через за ­
дания, использую щие m ultiple choice. Д алее проводится
первый опыт по резюмированию (урок 6) и первый опыт
просмотрового чтения, причем используется язы ковая
догадка и сразу же дается установка па быстрое чтение
(студепта просят зафиксировать врем я).
В уроке 12 необходимость приобретения навыков ско­
ростного чтения для повы ш ения эффективности извлече­
ния информации обосновывается материалом основного
текста, озаглавленного D ifferent K inds of R eading. Сту­
дент получает таким образом целевую установку, об
исклю чительной важ ности которой много писала Фоломкина. Н а материале этого текста отрабаты вается необхо­
димая терминология, разъ ясн яется содерж ание разны х
видов чтения. Д альнейш ая работа получает некий теоре­
тический фундамент, целесообразность ее становится ясна
студентам, что, безусловно, должно стимулировать их соб­
ственные усилия.
В последующих уроках идет планомерная разработка
навыков просмотрового чтения, чтения с общим охватом
содерж ания, навыков составления аннотации и реферата,
и все это служ ит ценным дополнением к изучаю щ ему чте­
нию, которое продолжает соверш енствоваться на материа­
лах основных текстов. Отдельные тексты подаются под
общим заголовком Com prehension T est и служ ат своего
рода контрольными. Проверка понимания этих текстов
281
идет исклю чительно беспереводными методами с опорой
па языковую догадку.
П роработав учебник, студент уж е приобретает вполне
достаточные навы ки для чтения специальной литературы .
Д ля более плавного и контролируемого перехода к повсе­
дневному чтению по специальности авторы учебника пред­
лагаю т отдельную «Книгу для чтения», в которую входят
к ак материалы научно-технического профиля, так и от­
дельные тексты страноведческой тематики. Снова затра­
гивается проблема скоростного чтения, в частности такие
ее прикладны е аспекты, как составление конспекта, веде­
ние записей. Все тексты «Книги для чтения» снабжены
заданиями, позволяю щ ими соверш енствовать навы ки чте­
н и я и в то ж е врем я вооружаю щ ими преподавателя сред­
ствами контроля.
«П рактический курс английского язы ка для студентовхимиков» Н. М. Головковой предназначен для тех, кто
никогда не изучал английский язы к. В основу его полож е­
ны те ж е принципы, что и в учебнике Т. М. Новицкой и
В. М. Макеевой. Последовательное проведение их в ж изнь
привело к создапию в высш ей степени компактного совре­
менного учебника, дающего возможность учащ имся при­
близиться к чтению литературы по специальности уж е к
концу первого года обучения. Эта цель определила отбор
грамматического и лексического минимума учебника,
в частности вклю чение большого количества общенаучных
лексических единиц и некоторого количества химических
терминов. Определила она такж е подбор текстов, структу­
ру уроков. И з видов чтения тщ ательно отрабаты ваю тся
два: внимательное (изучаю щ ее) и беглое (ознакомитель­
ное). В случае изучаю щ его чтения перевод рассматрива­
ется автором к ак средство осмысления м атериала и кон­
троля точности понимания. В случае ознакомительного
чтения контроль понимания проводится беспереводными
методами. Задачи учебника Головковой не исчерпываю тся
обучением чтению. Они предусматриваю т такж е формиро­
вание навыков устной речи, необходимых для обмена ин­
формацией, для краткого сообщения по изученной тем а­
тике.
В заклю чение нашего обзора остановимся на п ракти ­
ческом курсе для асп и ран тов20.
20 N чнтось читать по специал ьности (ку!>с английского язы ка для
аспирантов А Н СССР), урок 1, 2. М., 1976 (ротапр ин т); У рок 3, 4
282
Ц ель этого «Курса» — вооружить слуш ателей К И Я
АН СССР навы ками непосредственного понимания науч­
ного текста при минимальном пользовании словарем. По­
дача м атериала в «Курсе» во многом нетрадиционна. Так,
повторение грамматических трудностей идет с опорой на
выделенные модели, которые вводятся формализованно в
соответствии с признаковой грамматикой. Вместо сплош­
ного перевода практикуется частичный перевод, точнее,
подбор английского (русского) эквивалента группы слов,
составляю щ их микроконтекст отрабатываемой структуры.
Этот прием дает возможность просмотреть значительно
больше примеров и вырабатывает у слуш ателей умение
увидеть ядро предлож ения, что в свою очередь исклю­
чительно важно для хорошей ориентации в тексте. Ш ироко
использую тся приемы трансформации, что стимулирует со­
знательны й, аналитический подход к изучаемым язы ко­
вым явлениям. Заверш аю щ ий этан работы над каж дой
частью грамматического м атериала осущ ествляется на
специально подобранных микротекстах, причем на этой
высш ей ступени степень понимания (степень извлечения
информации) контролируется беспереводными методами.
Четко прослеж ивается тенденция рассматривать слово
в контексте. Введены специальные уп раж нения на вы яв­
ление контекстного значения так назы ваемы х слов ш иро­
кого значения (например, background, facility, fit, point).
Разнообразны ми лексическими упраж нениям и охвачен
практически весь минимум общенаучной лексики, необ­
ходимый для чтения оригинальной научной литературы .
Авторы книги придают исключительную важ ность
работе над текстом. К аж ды й раздел включает три текста,
при работе с которыми развиваю тся разны е виды чтепия,
и один текст для развития навыков аудирования научной
речи. Тексты снабж ены системой заданий комплексного
характера, нацеленными на извлечение информации. При
работе пад текстами большое внимание уделяется внутрии меж абзацным связям, выделению основной мысли абза­
ца. Слуш атели справляю тся с подобным анализом текста,
потому что подходят к нему подготовленными рядом спе­
циальны х упраж нений, в том числе упраж нениям и па
анализ вы сказы вания с точки зрения актуального члене(п р о д о л ж си и е ). М., 1977 (ротапр ин т); Грамматическое п р и л ож е­
ние к урок ам (п р о д о л ж ен и е). М., 1977 (ротапрпн т).
283
пня предлож ения. Работа над выделепием и осмыслением
средств вы явления новой информации ведется на протя­
ж ении всего «Курса». Ш ире, чем во всех других пособиях,
ставится в «Курсе» вопрос о м одальности21, без правиль­
ного понимания которой не может быть точного извлече­
ния информации. Система упраж нений «Курса» способ­
ствует такж е развитию некоторых навыков письменной
речи, а именно навыков аннотирования и реферирования.
Н авы ки, приобретенные при работе с данной книгой,
должны получить своё логическое развитие в работе над
домашним чтением слуш ателей. Все тексты этого «Курса»
по своему характеру являю тся общенаучными. Поэтому
для перехода к чтению специальной литературы , точнее
для переноса на чтение тех навыков извлечения информа­
ции, которые сформировались при работе над текстами
«Курса», необходима «Книга для чтения», аналогичная
той, которая подготовлена авторами учебника для н еязы ­
ковых вузов Т. М. Новицкой и В. М. М акеевой. Работа
над такой «Книгой для чтения» ведется.
Знакомство с пособиями и учебниками, увидевшими
свет в 70-е годы, говорит о несомненных достижениях
отечественной педагогической и методической мысли.
Д альнейш ие поиски эффективного реш ения проблемы
обучения чтению остаются одной из важ нейш их задач
преподавателей неязыкового вуза.
21 Ша х о в а Н. И., Р е й н г о л ъ ц В. Г. Ещ е один п о д х о д к модальны м гла­
голам (из опы та работы н ад уч ебн иком английского я зы к а ).—
В кн.: Ч тение, перевод, у ст н а я речь. М етодика и лингвистика. JL,
«Н аука», 1977, с. 35—78.
С О Д ЕРЖ А Н И Е
Общие вопросы лингвист ики
научного текста
М. II. Кожина. Об отнош ен ии стилистики к лингвистике тек­
ста ..............................................................................................................................
3
Е. А. Рейма н. О рган изую щ ая роль глагола в п р ед л ож ен и я х
х у д о ж еств ен н ы х и науч н ы х текстов (на м атериале англий­
ского я з ы к а ) .......................................................................................................
17
В. С. Чу л ко ва . П роблем а ин теграци и научного текста
.
3(5
Б. С. Ко к о р е в . Вопросы ин теграции текста н ауч н о-техн и ч е­
ской инф орм ации испанского я з ы к а ...................................................
51
,
.
Частные вопросы грамматики,
л ек си к и и стилистики
научного текста
Е. II. Серг еева. Ф ункционально-сем антические особен ности
будущ его врем ени в соврем енной английской науч ной речи
05
В. Е. Шев я к о в а . И нверсия с вы делительны м do и инверсия с
ритмическим do в английском повествовательном п р едло­
ж ен и и .......................................................................................................................
95
М. Е. Ц ы п ы ше в а . А ктуальное членение и перев од английской
двучленной структуры , вклю чаю щ ей п од л еж ащ ее и сказуем ое
ИЗ
И. Г. Ильина. К синтак сем ном у анал и зу субстантивн ой кон­
струкции типа S S в английском язы ке (на материале науч ­
ны х текстов) .......................................................................................................
О. В. Сиверг ина. К онтрастивная сочетаем ость сем антических
полей ........................................................................................................................
3. В. Соловьева. П роникновение терминологической лексики
в общ еязы ковое уп отр еблен и е (к вопросу о взаим одействии
научного и публ ицистического стилей соврем енного англий­
ского я з ы к а ) .......................................................................................................
А. Р. Ме д в е д е в . Синонимия терминов в различны х видах н а­
уч но-техн ич ески х текстов (на м атериале ф ран цузского язы ­
ка) .............................................................................................................................
Л. В. Сл а в г ородская . Об использовании образны х средств в
язы ке соврем енной ф и з и к и .....................................................................
II. С. Щу к а р е в а . Способы вы раж ения некатегоричности вы­
сказы вания в английском язы ке (на м атериале научной ди с­
к уссии) ...................................................................................................................
131
149
162
177
186
198
285
Проблемы
методики преподавания
Е. А. З в е р е в а . В ы раж ени е сравнения, сопоставлени я и пр оти­
вопоставлен ия в свете си туати вной м етоди ки обуч ен и я (на
м атериале английской науч н ой п р о з ы ) .............................................
207
Л. И. Зи л ь б е р ма н . С ловосочетание как основная еди ни ца
структурн о-сем антич еск ого анал иза текста при обуч ен и и чте­
нию (на м атериале английской науч ной ли тературы ) . . .
234
Д. В. Б и р ю к о в . П роблемы зап ом и н ан и я л ексик и в связи с
пассивны м испол ьзован ием ин остранного я з ы к а ....................... 2 i 8
Е. И. К о в а л е в а . И нтенсивны й трехсем естровы й курс п одго­
товки к кан ди датск ом у эк за м ен у по англий ск ом у язы ку . .
265
11. Б. Де з е н. О теории и практике о б уч ен и я иностранны м
язы кам в неязы ковом в узе (на м атериале английского язы ка)
271
Download