ФОНД СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ПРОГРАММ ____________________________________________________________________ Россия, 129301, Москва, ул. Космонавтов, д.18, корп. 2, этаж 4, офис IV Тел./Факс (495) 686-35-30, E-Mail: [email protected] ПРЕСС-РЕЛИЗ по итогам Форума переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык С 21 по 25 августа 2015 года в пансионате «Звенигородский РАН» (Московская область, г. Звенигород) в рамках программы «2015 - Год Литературы в Российской Федерации»прошел Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык. Форум был подготовлен и проведен Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при участии Института перевода, журналов «Дружба народов» и «Иностранная литература». Участниками Форума стали 30 переводчиков из 14 субъектов Российской Федерации, представляющие более 20 языков перевода. В рамках Форума работали три мастер класса по трем языковым направлениям перевода. Мастер-классом тюркской группы языков руководила литературный переводчик, поэт Лилия Газизова, финно-угорских и уральских языков – к.филол.наук, доцент кафедры удмуртской литературы и литературы народов России – Галина Глухова, кавказских языков – писатель, переводчик и журналист Лариса Маремкулова. В программе Форума состоялись круглые столы. Форум начал работу с круглого стола «Год литературы в Российской Федерации: состояние современной национальной литературы» (модератор - главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе). Со вступительным словом к участникам обратился президент Фонда Сергей Филатов. Опытом перевода поэзии поделился поэт, переводчик Максим Амелин на встрече «Особенности перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский». Его выступление сопровождалось конкретными примерами из личной практики перевода. Также прошел круглый стол «Вопросы художественного перевода: Автор и переводчик – преклонение, тандем, соперничество?» (модератор – поэт, переводчик Лилия Газизова). С лекцией «Русский язык в художественной литературе – советской и постсоветской» выступила лингвист, д.филол.наук – Евгения Басовская. Особенно отметили участники содержательную и чрезвычайно интересную встречу с главным редактором журнала «Иностранная литература» Александром Ливергантом по теме «Критерии адекватности перевода художественного текста». Лекция была настолько насыщенной, информативной, что участники с благодарностью к выступающему говорили о том, что им придется еще какое-то время после нее осваивать весь полученный материал. Определились перспективы во взаимодействии переводчиков с национальных языков России с Институтом перевода по итогам выступления его директора Евгения Резниченко. Участники посетили достопримечательности Звенигорода и Московской области, вечерами общались на поэтических вечерах, читали стихи свои и национальных поэтов в переводе. Как отметили сами переводчики, и круглые столы, и мастер-классы прошли на очень высоком профессиональном уровне. И немаловажную роль, если не главную, имело общение переводчиков молодых и опытных между собой и с руководителями мастер-классов. Отметили участники и то, что обозначенная на Форуме задача возрождения школы национального перевода, актуальна, и работу в этом направлении необходимо продолжать, привлекая к ней переводчиков с других языков, встречаться на семинарах в языковых группах и на таких крупных форумах, подобных тому, что прошел в Подмосковье.