99 ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ФРАНЦИИ Л

advertisement
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ
ПОЛИТИКИ ФРАНЦИИ
Л. Г. Чапаева, Е. С. Трифонова
Оренбургский государственный университет,
г. Оренбург, Россия
Summary. The article examines the gender aspect of the language policy of
France in the reform of the system of French nominative and the feminization of
professions items analyzed extralinguistic and linguistic factors underlying those
processes.
Keywords: language policy; the gender aspect; the nominative system; feminization.
В настоящее время основными тенденциями развития политических и социальных процессов являются глобализация, поликультурализм, антропоцентризм, что обусловливает влияние этих факторов
на формирование и корректировку языковой политики государств.
Под термином «языковая политика» понимается совокупность
мероприятий и законодательных актов, осуществляемая государством для изменения существующих языковых норм или их сохранения. При этом определяющими условиями принятия решений
являются социально-политические, эстетические и культурные
особенности государства.
Языковая политика Франции носит центристский характер, что законодательно подтверждено Конституцией Пятой республики, она
ориентирована на поддержку французского языка, который является
единственным государственным языком, несмотря на то, что почти 70
региональных языков объявлены национальным достоянием.
Многоаспектный характер языковой политики Франции сводится к трем направлениям: пропаганда французской культуры
и языка как способ расширения политического влияния в мире;
усилия по сохранению французского языка в противостоянии
с английским и его реформирование под воздействием требований
со стороны феминистской критики языка.
Представители феминистской лингвистики, указывая на гендерную асимметрию французского языка, ставят вопрос о необходимости
принятия решений, направленных на уменьшение его андроцентризма, то есть отражения в языке картины мира глазами мужчин.
Андроцентризм французского языка существует на разных уровнях
языковой системы, но наиболее ярко проявляется в наименованиях
профессий, которые занимают особое место в номинативной системе,
поскольку называют людей по наиболее значимой социальной
характеристике. Освоение новых сфер деятельности, рождение
99
новых профессий делает эту группу слов одной из самых многочисленных, насчитывающих тысячи единиц.
Широкое вовлечение женщин в профессиональную сферу наряду с вышеперечисленными факторами привело к тому, что язык
не успевал отражать эти социальные процессы, и наименования
некоторых профессий не имели формы женского рода.
В 1986 г. во Франции началась реформа, получившая название
феминизация наименований профессий, должностей, званий и титулов. Было издано циркулярное письмо премьер-министра Франции, которое потребовало от государственных служб применять
в официальных текстах соответствующие феминизированные названия. Это предписание вызвало бурную дискуссию в обществе,
которая была обусловлена в том числе и позицией, заявленной
Французской Академией: мужской род во французском языке не
маркирован, и формы мужского рода одинаково относятся как
к мужчинам, так и к женщинам, феминизация может привести
к противоположному результату, то есть к дискриминации полов.
Академия выступала против самого принципа регулирования языка,
что может нарушить баланс, сложившийся в процессе исторического развития Франции и французского языка.
В 1998 г. премьер-министр констатировал провал вышеназванного циркуляра и поручил Генеральной комиссии по терминологии
и неологии дать предложения по решению данного вопроса. Вывод
комиссии был однозначным: создание женских форм является
нежелательным.
Тем не менее в 1998 году был выпущен справочник по феминизации «Femme, j’écris ton nom», главная цель которого была
«узаконить» феминизацию имен в соответствии с принципом развития форм по аналогии, что предполагало ликвидировать исключения (отсутствие формы женского рода как таковой, установление
суффиксальных оппозиций -eur/-eure mineur/mineure по аналогии
с уже действующей -eux/-euse laborieux/laborieuse применительно
к существительным) [2, c. 18].
С этого времени французская пресса широко использует названия профессий, маркированных как женский род аналитическим
способом (употребляя соответствующие женскому роду детерминативы: une architecte, la ministre) или синтетическим (используя
флексии: la professeure, une écrivaine).
Вместе с тем часто встречается и характерное употребление
лексемы femme перед соответствующей формой мужского рода, что
повышает статус женщины как профессионала (а не профессионалки): наименованию rédactrice en chef предпочитают
все-таки femme rédacteur en chef.
100
Язык как многоуровневая система, развивающаяся по своим
внутренним законам, остается консервативным в вопросе феминизации. Главными препятствиями для широкой феминизации
по аналогии, предложенной правительством, являются омонимия
(предлагаемая форма médecine от médecin уже существует в языке со
значением медицина…) и пейоративное значение (chéfesse от chef
рифмуется с fesse ягодица).
Борьба женщин за равноправие, как экстралингвистический
фактор реформирования языка в вопросе феминизации, продолжается и в XXI веке. «Закон о равенстве» (2000 год) законодательно
закрепляет за женщинами представительство в выборных политических институтах. Франсуа Олланд в 2012 году установил паритет
присутствия мужчин и женщин в органах власти, что нашло
воплощение в сформированном Жаном Эро правительстве, в котором из 34 постов 17 принадлежит женщинам. Для членов кабинета министров проводятся спецкурсы, целью которых является
преодоление сексизма в политической жизни страны.
Ярким достижением феминистской лингвистики является запрет
на употребление слова mademoiselle, которое официально выведено
из лексикона в феврале 2012 года, так как только madame считается
нейтральным и не акцентирует семейное положение женщины.
В ближайшее время произойдет замена слов девичья фамилия
(nom de jeune fille) и фамилия в браке (nom d’époux) соответственно
на семейная фамилия (nom de naissance) и употребляемая фамилия (nom d’usage).
Утверждение в 2013 году закона о легализации однополых
браков приведет к замене в официальных документов слов père
и mère на parent 1 и parent 2, несмотря на широкие протесты
французов [1, p. 37].
Таким образом, гендерный аспект в языковой политике Франции и как следствие его реформирование номинативной системы
языка не теряют своей актуальности, а противоречивый характер
этих явлений объясняется сложной взаимосвязью между экстралингвистическими
и языковыми
факторами,
обусловливающими этот процесс.
Библиографический список
1. Чапаева Л. Г. Социокультурный аспект феминизации наименований профессий во французском языке // Материали за IX междунар. науч. практ.
конф. «Новината за напреднали наука», 2013. Т. 27. Филологични науки. –
София : «БялГРАД-БГ» ООД, 2013. – С. 16–18.
2. Garsou M. Les dispositifs de coopération linguistique à l’intérieur de l’espace
francophone du Nord // L’avenir du français. – P., 2008. – Р. 37.
101
Download