А.А. Пхалагов Этнофолизмы в современном французском языке

реклама
нические наименования: «to get one’s Irish up» – лопаться со злости; «a
wooden Indian» – безэмоциональный человек; «a Mexican standoff» – конфликт между тремя противниками; ситуация, в которой проигрывают все
противники; «too many chiefs and not enough Indians» – много начальников, мало работников; «an Indian gift» – подарок, рассчитанный на то, что
его не примут; «save as the Bank of England» – как за каменной стеной.
Большинство английских фразеологизмов, которые семантически
связаны с нацией, в основе своей содержат существительное, передающее национальный компонент. Возникновение и употребление подобных языковых образований тесно связано с историей английской нации,
основные события которой были прочно зафиксированы в языке, тем
самым отражая личные предпочтения англичан, господствующие в английском обществе этнические стереотипы. Учет частоты возникновения и употребления «этнических» фразеологизмов является одним из
наиболее эффективных средств этноконфликтологического мониторинга, потому как позволяет выявить общие, массовые тенденции в сфере
межэтнических отношений.
Библиографический список
1.
2.
3.
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 2005.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1999.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004.
А.А. Пхалагов
3 курс, Институт международных отношений
науч. рук. преп. Л.А. Мадоян
Этнофолизмы в современном французском языке
Население современной Франции составляет более 66 млн чел. По
официальным данным Национального института статистики и экономических исследований Франции (фр. Institut national de la statistique
et des études économiques, Insee), на 2011 год в стране насчитывалось
более 5,6 млн иммигрантов и около 3,9 млн иностранцев. Сопоставительный анализ данных Insee позволяет сделать вывод о том, что несмотря на ужесточение миграционной политики президентом Саркози,
количество чужестранцев в стране постоянно растет – с 1999 по 2011 гг.
их численность увеличилось на 1,2 млн чел. Очевидно, что мигранты
тем или иным образом влияют на социальные и политические процессы в стране, что требует определенных решений со стороны правительства, которые могут идти вразрез с интересами титульной нации. «Все
117
французское общество точно знает, что если в глубине души возникает
раздражение против приезжих, то чувство это постыдное, его ни в коем
случае нельзя демонстрировать, а нужно бороться с ним». Но, тем не менее, лингвистическая реальность говорит об обратном: как в разговорной речи, так и в публицистике укореняются старые и появляются новые
экспрессивные этнонимы с отрицательной коннотацией – этнофолизмы.
На первый взгляд, частота их возникновения и употребления не представляет опасности в контексте эскалации межнациональной напряженности, но при более глубинном рассмотрении и лингвистическом анализе
фактор наличия пейоративных псевдоэтнонимов в национальном языке
позволяет выявить реально существующие негативные тенденции в социально-политическом пространстве конкретной страны и нации.
При образовании этнофолизмов определяющее значение приобретает стереотипизация. В определенных случаях главенствующие в границах французского общества гетеростереотипы о представителях того
либо иного этноса ложатся в основу экспрессивных этнонимов: к примеру, этнофолизм «manger du riz», применяемый в отношении выходцев
из Китая, негативизирует ключевую позицию риса в китайской гастрономии. Сюда же можно отнести псевдоэтноним «jacky», образование и
употребление которого связано с именем известного китайского актера
Джеки Чана (англ. Jacky Chan).
Антропо-физиологические признаки также представляют основу
для образования этнофолизмов. Это особенно заметно на примере псевдоэтнонимов, применяемых для наименования представителей этнических групп негроидной и монголоидной расы: «paingrille» (тост, горелый хлеб), «tête de verclo» (курчавая голова) – чернокожий; «bâtons de
réglisse» (лакричная палочка – по аналогии с цветом кожи) – африканец;
«marron chaud» (каштан) – марокканец; «jaune» (желтый), «citron» –
(лимон – также по аналогии с цветом кожи) – китаец.
С позиций лингвистики, образование экспрессивных этнонимов по
типу вышеуказанных примеров подчинено процессам семантической
деривации: субституции – представляет собой изменение или дополнение значения в связи с переоценкой референта, и аналогии – появление
у слова добавочного значения на основе смежности явлений. Те же механизмы действуют в случае с этнофолизмы, в основе которых лежат
особенности культуры того либо иного этноса. Например, слово «bamboula» во французском языке обозначает вид барабаны, а также танец
под аккомпанемент одноименного музыкального инструмента. Но слово
довольно часто используется по отношению к представителям африканского этноса и является псевдоэтнонимом. В эту же категорию можно
отнести термин «boubou» – изначально традиционный для африканско118
го континента элемент одежды. В современном французском языке слово также используется как этнофолизм для обозначения представителей
негроидной расы.
В пополнении ряда этнофолизмов современного французского языка большое значение имеют языковые заимствования. Наиболее часто
встречаются экспрессивные этнонимы, характерные для английского
языка, такие как «black» и «niggas» – негр, черный. В качестве примера
иноязычного заимствования можно указать термин «cafre», предположительно перекочевавший из арабского языка, где слово «kafir» служит
для наименования представителей «неверующего», «неисламкого» населения Южной Африки. В русском языке есть эквивалент – «кафр», –
который является крайне оскорбительным.
В контексте французского языка важно выделить свойственный
только ему лингвистический феномен – верлан. Верлан представляет
собой разновидность молодежного сленга, созданного на основе литературного французского языка. Его отличительной особенностью является процесс словообразования: согласные звуки располагаются в обратном порядке по отношению к оригинальному слову, а гласные часто
заменяются на eu. Примеры образования этнофолизмов: arabe – beur,
nègre – greune, africain – cainfri, black – keubla, bronzé – zébron и т.д. Верлан употребляется в молодежной среде. Изначально использовался как
тайный язык преступников, в связи с чем многие слова, образованные
по этой модели, в современном французском относятся к арго.
Образование подобных языковых единиц ситуативно и зависит от
многих нелингвистических факторов, поэтому периодически появляются
новые экспрессивные этнонимы, возрастает периодичность употребления старых, меняется сфера их применения. Этнофолизмы служат лакмусовой бумажкой, которая позволяет выявить текущие общественные
тенденции в сфере межнациональных отношений и взаимодействия общества и государства. В связи с этим факторы, способствующие образованию экспрессивных этнонимов, их возникновение и применение следует учитывать при социальном и этноконфликтологическом мониторинге.
Библиографический список
1.
2.
3.
Громова Т.Н., Гринева Е.Ф. Французско-русский словарь арго, просторечий и
фамильяризмов. М.: Издательство «Нестор Академик Паблишерз», 2013. 1168 с.
Коробкова О.С. Маркеры языка вражды в номинациях этнической принадлежности: социолингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 111.
С. 201-205.
Live Yu-Sion. La diaspora chinoise en France: immigration, activités socio-économiques, pratiques socio-culturelles. Thèse de doctorat, EHESS. Paris, 1991.
119
Скачать