Contract Agreement Regarding Tourist Groups

advertisement
Agreement for Tour Operator
Контракт для Туроператора
This Contract is made ASSOCIAZIONE pellegrinaggio e
dello sviluppo culturael e turistico “ Volto Santo”
registered office Itali,Pescara(hereinafter reffered to as
the “First Party)
Sg-ra. Kovalenko Nataliya (Presidente Associazione) and
______________________________________________
with
registered
office
in_____________________________________________
_____, (hereinafter referred to as the “Second Party”)
and
here
represented
by
its
Director
Mrs/Mr________________________
______________________________________________
on the other hand, both separately and together acting
in full accordance with the laws of their native countries,
as of follows:
Настоящий контракт составленn Ассоциацией пo
развитию паломничества,культуры и
туризма”Volto Santo” , с зарегистрированным
Италия,Пескара. (в дальнейшем именуемой –
«Первая сторона») в лице Президента
Aссоциации Госпожи Коваленко Натальи c одной
стороны, и
____________________________________________
_
с
зарегистрированным
офисом
в
________________
(в
дальнейшем
именуемый(ой))«Вторая
сторона»,
в
лице
Директора
____________________________
с другой стороны, вместе и отдельно
действующими на основании законодательств
своих стран, о нижеследующем:
Part 1. The object of Agreement.
Часть 1. Предмет соглашения.
1.1. Parties reached agreement to carry out the
exchange of tourism groups, in full accordance with the
provisions, stipulated in this Contract and its
Amendments, on the basis of the principles of friendship
and co-operation and taking into consideration the
mutual interest in the above mentioned business. The
mentioned rates in the Agreement are in EURO
1.1 Стороны договорились оказывать туристические
услуги в полном соответствии с условиями
настоящего контракта и приложений к нему,
основываясь
на
принципах
дружбы
и
сотрудничества, учитывая взаимную выгоду в
указанном бизнесе. Все цены по настоящему
контракту указываются в EURO
Part 2. The Services supplied by the First Party
Часть 2.
стороной.
Услуги,
предоставляемые
Первой
2.1. Providing the group with guide – interpreter at the
time of the group’s arrival and departure.
.
2.1 Обеспечение группы гидом-переводчиком на
время прибытия и отбытия группы.
2.2. Providing the group airport transfer, on arrival and
from the hotel to the airport upon departure.(min 25)
2.2. Обеспечение групп трансфером от места
прибытия до места проживания и обратно.(min 25)
.2.3First Party shall keep the Second Party updated on
the standing situation, rules ,and regulations in the Italiy
and provide all the necessary information on the Italy
2.3.Первая
сторона
обязуется
современно
информировать' Вторую сторону о текущей
ситуации,правилах,законах и обычаях Италии и
снабжать ее всей необходимой информацией об
Италии
2.4 Providing free staying for tour leader of the group in
the same hotel and for the same period of time in case
the Second Party”s group consists of 24 persons in
double rooms or more.
2.4.
Обеспечивать
бесплатное
проживание
туристическому лидеру в том же отеле на тот же
период в случае, если группа Второй стороны
насчитывает более 24 человек в двухместных
номерах.
2.5 The First Party is responsible for tourist group’s
accommodation in the hotel of that category, which was
booked by the Second Party as well as for providing all
2.5. Первая Сторона несет ответственность за
размещение тур. группы в гостинице той категории,
которую заказала Вторая Сторона, а также за
the services agreed by the parties.
обеспечение
всего
сторонами услуг.
Part 3. Second Party’s Obligations.
Часть 3. Обязанности Второй стороны.
3.1. Second Party informs the First party about the
arrival date, number of persons at least 20 days prior of
the date of group’s arrival.
3.1. Вторая Сторона информирует Первую Сторону о
дате приезда, количестве человек не менее, чем за
20 дня до вылета группы.
3.2. Second Party is agree to provide a passport copy of
each individual tourist or tourist which is travelling with
group, prior 3-5 working days of the day of arrival for
issuing visas. (Working days in Italia from Sunday till
Half, Friday, Saturday and Public Holiday – official Day
Off in Italia )
The cost of an individual invitation-15.00 euros
For a group of 20 people at a 20% discount
3.2. Вторая Сторона обязуется предоставлять
Первой Стороне копии паспортов на каждого
индивидуального туриста или туриста в составе
группы, не менее, 20 рабочих дней до прилёта, если
они нуждаются в приглашении для открытия виз.
(Рабочие дни в Italia – с Воскресенье до середины
дня Пятница, Суббота и национальные праздники
Italia
выходные).
Стоимость
индивид
приглашения-15.00 евро
Для группы 20 чел в более скидка 20%
3.3. In case of receiving a passport copy of tourist later
than is referred to in paragraph, First Party will not be
responsible for any consequences, such as delay in visa
issuance, undue or overnight stay at the airport etc.
3.3. В случае получения Первой Стороной копии
паспорта туриста позднее срока указанного в пункте
3.2, Первая Сторона не несет ответственности за
любые вытекающие последствия, такие как,
задержка в выдаче визы, задержка или ночевка в
аэропорту и т.д.
3.4. Informing the First Party on any changes on the date
of arrival, number of tourists, not later than 3 working
days before group arrival.
3.4. Информировать Первую Сторону о любых
изменениях даты приезда, количества туристов и
т.д. не позже 3 рабочих дней до приезда группы.
Part 4. Terms of payment and settlements.
Част 4. Условия оплаты и взаиморасчетов.
.
4.1 The Second Party is obliged to provide the
Association "Volto Santo" "for the term of the contract
deposit, covering the entire period of stay and tourist
accommodation in a hotel or bank transfer must be sent
and received at least 20 groups be handed
перечня
согласованных
4.1
Вторая
строна
обязана
предоставить
Ассоциации "Volto Santo” " на срок действия
данного контракта депозит, покрывающий на весь
период пребывания и проживания туристов в
гостинице или банковский перевод должен быть
отправлен и получен по меньшей мере до 20
группы
4.2. The Second Party shall bear all damages in case of
any changes in number of persons and date of arrival, if
it did not inform the First Party20 days prior to the group
arrival.
4.2. Вторая Сторона несет все убытки в случае
любых изменений даты прибытия, количества
человек, если Первая Сторона не была
проинформирована об этом за 20 дня до приезда
группы.
4.3 First Party issues the invoice in EURO . Second Party
of the other pays the fee is mandatory, so that the First
party has received full payment of the bill.
4.3Первая сторона выставляет счет в EURO, Вторая
cторона оплачивает данный сбор в обязательном
порядке с тем ,чтобы Первая сторона получила
полную оплату суммы счета.
Part 5. Operations.
Част 5. Действия.
5.2. The Second Party should notify its tourists on
offences that are punishable as per Italia Rules. These
offences include Traffic violations, individual quarrels,
robbery, moral / ethic violations etc. In case of
involvement in such offences every tourist will be
responsible at local authorities with absolutely no
obligations whatsoever on the First Party.
5.2. Вторая Сторона обязуется уведомлять туристов
о правонарушениях, карающихся законами Italia К
правонарушениям относятся нарушение правил
дорожного движения, личные ссоры, воровство,
нарушение морально-этических норм и т.д. В
случае обвинения в подобных правонарушениях,
каждый турист будет нести полную ответственность
перед местными властями при абсолютном
отсутствии каких бы то ни было обязательств со
стороны Первой Стороны.
5.3. Both Parties also agree that the Second Party
maintains the Legal Liability Insurance.
5.3. Обе стороны договорились также о том, что
медицинское страхование прибывающих туристов
является обязанностью Второй Стороны.
5.4. The First Party will not be responsible for any
damage, caused by the second party and/or its tourists.
5.4. Первая Сторона не отвечает за какой-либо
ущерб (повреждение), произведенный туристом во
время его пребывания в Italia
5.5. Both Parties agree, if possible, on mutual exchange
of tour groups.
5.5. Стороны договорились по возможности об
обмене тур. группами обоюдно.
5.6. This Contract is valid for one year from the date of
signature. Any of the parties can cancel this Contract by
giving one month notice, and after settling the full
balance to the first party. If, none of the parties has
given the notice of cancellation of this contract before its
expiration date, the validity of this contract is prolonged
for the same period automatically.
5.6. Настоящий Контракт действителен один год с
момента подписания. Каждая из Сторон может
прервать
действие
настоящего
Контракта,
предупредив об этом другую Сторону за 1 месяц и
оплатив все задолженности. В случае, если ни одна
из сторон не заявит о прекращении действия
настоящего контракта до окончания срока его
действия, контракт автоматически продлевается на
тот же срок.
5.7. The parties will do their best to settle all the
disputes occurred during the validity of the present
contract by negotiations on friendly basis. In case an
agreement is not reached, the case should be settled in
accordance with the provisions of the Italia law.
5.7. Стороны приложат все усилия для решения
всех спорных вопросов, возникающих во время
действия настоящего контракта, путем переговоров
на дружественной основе. Если решение не будет
достигнуто, оно может быть оспорено в суде в
соответствие с законодательством Italii
5.7. a) Force- Major : The Parties shall not carry out the
responsibility for the partial or complete default of the
obligations, which have reason as a result of unforeseen
and inevitable actions of extreme character - natural
disasters, military actions, prohibitive actions of the
Government, but they will try to undertake the efforts
necessary for elimination of consequences of forcemajor.
5.7. а) Форс-мажор : В случае возникновения форсмажорных обстоятельств, таких как стихийные
бедствия, военные действия, распоряжения
правительства и т.д., стороны освобождаются от
взаимообязательств, но постараются предпринять
усилия, необходимые для устранения последствий
форс-мажора.
5.8. All the changes and amendments to this contract
should be done in writing and signed by authorized
representatives of the parties.
5.8. Все изменения и дополнения к настоящему
контракту должны быть совершены в письменной
форме
и
подписаны
полномочными
представителями Сторон.
Банковские реквизиты
Ассоциации "Volto Santo"
Banca Caripe S.p.A.
Egr./Spett.le KOVALENKO NATALIYA
Filiale : 006 - PESCARA AG. N.6
I.B.A.N. : IT 09 E 06245 15485 CC0060000308
I.B.A.N.(a quartine) IT 09 E062 4515 485C C006
0000 308
B.B.A.N. : E 06245 15485 CC0060000308
SWIFT CODE : BPALIT34
5.9. This Contract is signed in _________________
_____________________ and valid from : _______
“______” ___________________ 20__ .
5.9. Настоящий контракт был подписан в _______
____________________ и вступает в действие с
«______» _______________ 20__ г.
Download