ких-либо особых правил «написания». Существует великое множество вариантов. Ниже приводим самые распространенные варианты: :) :) :o) =O) Но не все «смайлы» улыбаются, поэтому приведем парочку печальных вариантов: :-( :( :0( =o( Некоторые «улыбки» требуют расшифровки: :o) :o( ;o) |oO :* :~( :oD (o: Happy Sad Winking yawning kiss crying laughing left handed :o# >:o| :o| :o9 Xo) :o)> :o)’ 8o) lips are sealed Frowning Hmm icking lips cross eyed has a beard Drooling wearing glasses Одна из самых интенсивно развивающихся областей – человеческое общение посредством новых технологий – постоянно воздействует не только на способ нашего общения, но и на саму письменную и даже устную речь. В USA, так и в UK был выпущен специальный словарь терминов интернет английского (NetLingo: The Internet Dictionary). Не отставайте от времени – будьте в тренде! Библиографический список 1. 2. 3. URL: http://ancher.ru/content/06-04-2009/Spisok-tiekstovykh-smailov-iakronimov. URL: http://iloveenglish.ru. URL: http://studyenglishnow.ru/engl/anglijskie-sokrashheniya-v-chatax С.Ф. Мкртумова 1 курс, Институт международного сервиса, туризма и иностранных языков науч. рук. преп. Н.В. Хомович Варианты испанского языка в странах Латинской Америки Вариант языка – это форма существования языка, представляющая собой модификацию инварианта, в качестве которого выступает 1) система и структура языка или 2) норма языка. В лингвистике выделяют 124 два варианта испанского – латиноамериканский испанский и кастильский испанский. Нужно отметить, что разница между ними складывалась на протяжении нескольких веков под влиянием местных традиций, обычаев и культуры. Латиноамериканский вариант испанского языка появился в Новом свете благодаря усилиям испанской колонизации, начавшейся с экспедиции Колумба. Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. На данный момент на территории Латинской Америки существует 19 стран, говорящих на испанском языке и в каждой стране сложился свой национальный вариант испанского языка. Мексиканец не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец гватемальца и это не удивительно, из-за различий в быте и культуре. Отличия испанского языка в Латинской Америке можно разделить на: лексические, грамматические и фонетические особенности. Лексические: Первые изменения появились, когда первооткрыватели давали названия животным, растениям, и вещам, неизвестным для них. Основная особенность разговорного варианта испанского языка в Латинской Америке – «американизмы». Они стали частью языка благодаря многочисленным влияниям других культур и народностей. Основные источники появления: видоизмененные испанские слова, которые приобрели новые значения в процессе эволюции языка; индейские языки, а также заимствования англосаксонского и итальянского происхождения. Еще одно из существенных различий – это использование одного и того же слова для обозначения разных предметов или же разные слова могут описывать один и тот же предмет. Например, компьютер в Испании –ordenador, а в Латинской Америке – computadora; картофель в Латинской Америке – durazno, а в Испании – patata. Также слова pollera (женская юбка), prieto (черный), frazada (одеяло) распространены в Аргентине и ряде других стран Южной Америки, а в Испании больше не употребляются. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, называют индихенизмами. Это слова, обозначающие животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Еще одним источником слов индейского происхождения стали языки инков, кечуа и аймара. Инки проживали на территории Эквадора, Боливии, Перу и отчасти Чили. От них были позаимствованы такие слова, как cóndor (кондор), caucho (каучук), papa (картофель). В настоя125 щее время насчитывается около 123 языковых семей индейских языков, оставивших свой отпечаток в испанском языке. Грамматические особенности: Главное грамматическое различие – это форма множественного числа местоимений: в Испании говорят только vosotros (вы, неформальное обращение к хорошо знакомым людям, друзьям и близким), в Латинской Америке – ustedes (вы, формальное обращение к малознакомым людям). Такие страны, как Аргентина, Уругвай, Парагвай, Венесуэла, Колумбия, Боливия, Перу, Чили, Эквадор используют местоимение второго лица единственного числа (vos). В Аргентине (vos) полностью заменяет местоимение (tú). 3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов. Эти формы используются более активно, чем в Испании. Например: ahorita voy – сейчас иду, pueblo lindito – красивый поселок. Фонетические особенности: Главная отличительная особенность латиноамериканского варианта – произношение буквы «с» перед «е» или «i» и буквы «z» как [s], хотя в кастильском варианте – как межзубный глухой [θ]. Одинаковое произнесение «ll» и «y». «yeísmo»: Например: pollo (курица) и poyo (скамья). Феномен наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае. Аспирация или потеря «s» в конце слога или слова. Например: произнесение «cajtañа» вместо «castañа», «las botas» – la’ botas (ботинки), «esto» – e’to (это). В странах Латинской Америки испанский язык имеет свои особенности, но несмотря на эти различия, он остается единым языком и жители двух континентов прекрасно понимают друг друга и общаются друг с другом с минимальными трудностями. Библиографический список 1. 2. 3. 4. Арутюнова Н.Д. Морфологические категории и структура слова в испанском языке. М., 1970. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 352 с. URL: http://www.studyspanish.ru/support/lib/article9.html. 126