Эмили ДИКИНСОН СТИХИ Переводы А. Грибанова и О. Денисовой 2141 Чистейшей влаги пригублю, И пить мне допьяна. Не сыщешь в рейнских погребах Подобного вина. Как воздух голову кружит! Как валит с ног роса! Но бесконечен летний день, И манят небеса. Уже похмельную пчелу Прогнали из цветка, Уж мотылек сосать устал, Но я держусь пока. Перевод А. Грибанова Я бражку пенную хлещу — В жемчужинках черпак. Из всех бочонков рейнских вин Мне не надраться так. 1 У каждого стихотворения указан номер в соответствии с традиционно принятым порядком, введенным T. H. Johnson’ом в издании 1955 года. ПОЭЗИЯ Уймусь, когда народ святой Из окон глянет вниз: Что за пьянчужка там бредет, На солнце опершись? 3 Хмелею — воздуха глотнув, Шалею — от росы. Вбираю в кровь небесный жар Все летние часы. Из наперстянки вон — пчелу, И бабочка — уснет. А я не стану меньше пить — Совсем наоборот! Чтоб — в белых шапках — клир святой Смеялся — у окна, Когда явлюсь — облокотясь О солнце — в дым пьяна. Перевод О. Денисовой 233 Светильник светит изнутри, Ему пылать не в труд — Приходит масло раб подлить, Но разве в этом суть? Забыл явиться к сроку раб — Светильник льет свой свет, Как будто даже не поняв, Что масла больше нет. Перевод А. Грибанова Светильник сам горит — Хоть слуги масло И подбавляют, изнутри Родится пламя. Раб делом пренебрег — Светильник светел — Что нет раба, что масло все, Он не заметил. Перевод О. Денисовой 4 427 Схватить, забрать с собой — Еще одну. Что если золотой На ней отлив, Какого больше в мире нет? Еще нырну. Пора темнеть, Но небо не спешит. Как много набралось! Собрать Могу я в ожерелья вас, Обшить наряд, Графиню милую обвить, Мою корону обновить, Который раз пересчитать, Копить, терять, потом найти: Неужто все мои? Явлюсь я с вами при дворе. Вам на груди моей Узором праздничным блистать, При вдохе каждом ввысь взлетать. И вместе с вами мне. На небеса, когда умру, В смиренном рубище приду, Но вас возьму. Пусть там Посмотрят, что я отдаю, И отворят врата. Перевод А. Грибанова Схвачу, схвачу — Вот-вот — и попадется С золотым отливом — Краше, чем алмаз, — Ныряю — нет! опять чуть поздно — Звезды все медлят выходить. Есть ожерелья у меня — Графиню ими обовью, Я чаще самого царя Могу короны обновлять, — 5 Считаю, прячу и коплю, И забываю, каковы, И — находя — Ликую, как впервые. Я ко двору Представлю вас — Украшу грудь — пусть видят все, Как высоко вы вознеслись, И с вами — я. Для смерти Вас приберегу, И все смиренно у ворот сложу, И скажут Небеса: она богата, Пусть войдет. Перевод О. Денисовой 465 Жужжала муха надо мной, Когда я умирала. Затишье, как перед грозой, На комнату упало. В глазах вокруг не стало слез, Дыханья отвердели. Все ждали, когда Бог войдет, Собравшись у постели. Я раздарила что могла: Совсем осталось мало Теперь на свете от меня. Тут муха зажужжала — Огромная, закрыла свет, В окне, мешая, кружит. Потом уж окон больше нет, Потом и свет не нужен. Перевод А. Грибанова 6 Я умирала. Надо мной, Тревожа ухо, В растущей грозно тишине Жужжала муха. Глаза, отжатые от слез, И вздохи ждавших Умерились перед Царем Всех тайн познавших. Уже земную часть свою Я подписала, Подарки сделала. И тут Вдруг муха встряла. Злой, запинающийся зуд Меж мной и светом. Потом захлопнулось окно. И все на этом. Перевод О. Денисовой 475 Сбежать из солнца в этот дом, Где даже двери нет, И сразу лестницу долой — Отрезать путь на свет, И грезить, грезить без конца О жизни там, вдали, Где скачут белки, смертен сад И гнет Господь стволы. Перевод А. Грибанова Так — в участь, в дом, где двери нет, Так — с солнца и тепла, Так — сбросить лестницу — зачем? — Искомое нашла, Так — в сны и сны о жизни той — Где ягоды в снегу — 7 И белки прыгают — и Бог Сгибает — ель — в дугу. Перевод О. Денисовой 503 Лучше, чем музыка. Мне, привыкшей К пению птиц, — мне услышать вдруг Все песни мира преобразивший, Все их включивший высокий звук. Эта мелодия не дается В руки — ни нот ей, ни правил нет. Но композитор — небесный Моцарт — В ней растворится, с ним умереть. Дети, услышав про песни рая, Как их в Эдеме пели ручьи, Думают, Еву не понимая: Как же оттуда было уйти? Взрослые, те, конечно, мудрее: Грезы неопытного ума, Сказки, закончилось сказок время. Да, но я слышала их сама — Звуки нездешние. Даже в церкви, Когда последний ушел святой И всепрощение входит в сердце, Даже и это все же не то. Их сохраняю как обещанье, Чтобы напеть их, людей бегу, Всё репетирую миг слиянья С вечной мелодией там, наверху. Перевод А. Грибанова Больше, чем музыка — хоть привычней Птичье пение мне, — То, что я слышала, было свыше Звуков земных и — полней. 8 Не уместить ту гармонию в строфы, Вновь не заставить звучать — Помнит один — совершенный Моцарт — Рифмы ее без ключа. Так тосковала, наверно, Ева О ликованье Эдемских ручьев, Долго ногам бегущим не веря, Слушая эхо, помня еще… Ведаем в детстве, но, вырастая, Больше не верим в бабушкин миф — Ева, изгнанье — глупость какая! Да, я не спорю. Но этот мотив — Нет, не таким потрясением крестит В миг вознесенья последний святой, Колоколов заходящихся вести Об искупленье — все это не то. Снова и снова созвучия эти Припоминать и твердить без конца, Чтобы однажды влилась моя песня В полифонию Творца. Перевод О. Денисовой 520 Из дома вышла я чем свет Проведать океан. Сирены выплыли смотреть, Кто там пришел незван. Фрегатам с рейда я сошла За мышь на берегу: Не разглядеть издалека Такую мелюзгу. Никто меня не остерег, Я верила волнам, Пока прилив не тронул ног, Не брызнул по плечам. 9 Он захотел меня слизнуть, Как будто я была Росинкой, выступившей вдруг На сюртучке цветка. Я побежала — он за мной. Резвился быстрый вал: Мне туфли заливал волной, В них жемчуг оставлял. И только возле городка, Где всем он был чужой, Поклон отвесил океан И повернул домой. Перевод А. Грибанова Чуть свет на встречу с морем я Помчалась со всех ног. Наяды всплыли посмотреть, Кто это быть бы мог. На отмели морской — одна — Ждала я на песке. Фрегаты думали, что мышь Внизу на бережке. И, наконец, прилив пришел — К ногам моим припал — Край юбки обнял — пояс — лиф — И выше подступал. Мне показалось: хочет съесть Живьем меня, вот-вот — Как я росинку — языком — С цветка — шаля — слизнет. Я — наутек, он — по пятам — Что иглы, каблучки — И скатный жемчуг мне швырял Горстями в башмачки. 10 Бежал до города, а там Его никто не знал, И он, сконфуженный слегка, Отдав поклон, отстал. Перевод О. Денисовой 583 В единственном из прав Равны комар и граф: Есть смерти право И у жучка, И у сверчка, Но в ней ли слава? Зачем нам спор, где все решает тело? Вот жизнь — другое дело. Ее вино Ждет, чтобы оценили, От бочки и бутыли Обнажено. Вам красного? Перевод А. Грибанова Жабу погубит свет. Смерть — это право всех. Жабам и людям, Графу и тле дана Честь одна — Горды не будем! — Комар и я — превосходны равно. Жизнь — дело иное — Мера вина — бочка Нетто — бутыль раздетая — Рейн нагой — какой Рубин мой? Перевод О. Денисовой 11