ЯпыКреди Москва ДОГОВОР БАНКОВСКОГО СЧЕТА BANK ACCOUNT AGREEMENT Москва Акционерный коммерческий банк «ЯПЫ КРЕДИ БАНК МОСКВА» (акционерное общество), Генеральная лицензия на осуществление банковских операций № 2555, именуемый в дальнейшем «БАНК», с одной стороны, и Joint-Stock Commercial Bank “YAPI KREDI BANK MOSCOW” (Joint-Stock Company), Bank Transactions General Licence № 2555, hereinafter referred to as the “Bank, on the one hand, and (полное фирменное наименование КЛИЕНТА) (the Client’ s name in full) (Ф.И.О. уполномоченного лица) (Name and Surname of the authorised person of the Client) далее совместно также именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор банковского счета (далее «Договор») о нижеследующем. hereinafter jointly referred to as the “Parties” and severally referred to as the “Party”, have entered into the present Bank Account Agreement (hereinafter the “Agreement”) on the following. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ DEFINITIONS Если не указано иное, нижеуказанные Unless provided otherwise, the below definitions термины и определения, используемые в used in the Agreement, shall have the following Договоре, имеют следующие значения: meanings: Банковский день – день, за исключением Banking Day – a day, except for Saturday and субботы и воскресенья, когда банки в Москве Sunday, on which banks in Moscow are open for открыты для работы. business. Заявление – заявление на открытие счета по форме, установленной БАНКОМ и размещенной на странице БАНКА в сети «Интернет». Заявление является неотъемлемой частью Договора. Application – a bank account opening application according to the sample, approved by the Bank and placed at the Bank’s Internet site. The Application is the integral part of the Agreement. Карточка – карточка с образцами подписей и Card – samples signatures card with the stamp оттиска печати КЛИЕНТА, предоставляемая sample of the Client, submitted by the Client to КЛИЕНТОМ в БАНК для целей осуществления the Bank for the purpose of rendering by the Bank Page 1 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва БАНКОМ операций по Счету. transactions under the Account. Клиент – юридическое лицо (за исключением кредитной организации), в том числе юридическое лицо в лице его обособленного подразделения (филиала, представительства), индивидуальный предприниматель или физическое лицо, занимающееся в установленном законодательством Российской Федерации порядке частной практикой. Client – a legal entity (except for a bank), including a legal entity represented by a separate division thereof (branch, representative office), entrepreneur or individual carrying business in accordance with the laws of Russia. Счет – расчетный счет / расчетные счета Account – settlement account / settlement КЛИЕНТА в БАНКЕ. accounts of the Client with the Bank. Тарифы – вознаграждение БАНКА за совершение соответствующих операций по Договору. Тарифы подлежат утверждению БАНКОМ. Тарифы могут изменяться БАНКОМ в одностороннем порядке с последующим уведомлением КЛИЕНТА в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации и Договором. Тарифы являются неотъемлемой частью Договора. Информация о Тарифах размещается на информационных стендах в помещении БАНКА и на соответствующей странице БАНКА в сети «Интернет». 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Tariffs – remuneration of the Bank levied for rendering the relative transactions under the Agreement. The Tariffs are subject to be approved by the Bank. The Tariffs may be changed or amended by the Bank unliterary with posterior due notification of the Client according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia and the Agreement. The Tariffs are the integral part of the Agreement. Information about the Tariffs shall be available in the office of the Bank as well as at the Bank’s Internet site. 2. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. БАНК открывает КЛИЕНТУ Cчет, 1.1. The Bank shall open to the Client the Account совершение операций по которому to render transactions according to the laws of предусмотрено законодательством Russia. Российской Федерации. 1.2. Cчет открывается БАНКОМ на основании 1.2. The Account shall be opened by the Bank on Заявления. the basis of the Application. 1.3. БАНК принимает и зачисляет поступающие на Счет денежные средства, выполняет распоряжения КЛИЕНТА о перечислении и выдаче соответствующих сумм денежных средств со Счета и проводит другие операции по Счету в соответствии с законодательством Российской Федерации, внутренними правилами БАНКА и Договором. 1.3. The Bank shall accept and credit the Account with amounts, transferred to the Account, fulfill the Client’s orders concerning funds transfers from the Account as well as render other transactions in relation to the Account according to the laws of Russia, the Bank’s internal rules and the Agreement. Page 2 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва 1.4. БАНК вправе использовать имеющиеся на 1.4. The Bank shall use funds, deposited on the Счете денежные средства, гарантируя право Account, while guaranteeing the Client’s right to КЛИЕНТА беспрепятственно ими manage the Account without any restrictions. распоряжаться. 1.5. БАНК имеет право отказать в открытии Счета в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации и внутренними правилами БАНКА, в том числе при наличии сомнений в подлинности и / или достоверности представленных КЛИЕНТОМ документов, а также в случае их ненадлежащего составления или оформления. 1.5. The Bank shall not open the Account in cases, stipulated for by the laws of Russia, the Bank’s internal rules, including situations when the Bank has any doubts with regard to the authenticity of documents, submitted by the Client as well as the submitted documents haven’t been duly executed. 1.6. Операции с наличными денежными 1.6. Cash transactions shall be rendered on the средствами осуществляются на основании basis of the prior request of the Client in предварительной заявки КЛИЕНТА в accordance with the laws of Russia. соответствии с законодательством Российской Федерации. 1.7. Настоящим Стороны договорились, что любое условие о списании денежных средств применительно к расчетным документам, требующим акцепта плательщика, рассматривается как заранее данный акцепт КЛИЕНТА на списание БАНКОМ соответствующих сумм денежных средств. 1.7. Hereby the Parties have agreed on, that any terms and condition in re debit the funds against settlement documents, required an acceptance of an ordering Client, shall be deemed as the prior given acceptance of the Client to debit by the Bank the relative amounts of funds. 1.8. БАНК начисляет проценты за пользование 1.8. The Bank shall accrue the interest in re funds денежными средствами, находящимися на with the Account at the rate of 0% (Zero) per cent Счете, исходя из процентной ставки равной per annum. 0% (Ноль) процентов годовых. 2. ПОРЯДОК ОТКРЫТИЯ И ВЕДЕНИЯ СЧЕТА 2.1. Для открытия Счета КЛИЕНТ представляет в БАНК документы согласно соответствующим перечням, установленным БАНКОМ и размещенным на странице БАНКА в сети «Интернет». 2. OPENING AND MAINTAINING THE ACCOUNT 2.1. For the purpose of opening the Account the Client shall submit to the Bank the set of documents according to the relative lists, approved by the Bank and placed at the Bank’s Internet site. 2.2. Все платежи со Счета осуществляются в 2.2. All payments from the Account shall be порядке очередности, установленной rendered according to the relative procedure законодательством Российской Федерации. provided for by the laws of Russia. Page 3 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва 2.3. При проведении безналичных расчетов между БАНКОМ и КЛИЕНТОМ поручения КЛИЕНТА, составленные на электронных носителях, не требуют их подтверждения на бумажных носителях при условии заключения между БАНКОМ и КЛИЕНТОМ соответствующего договора о банковском обслуживании с использованием системы «Банк-Клиент», предусматривающего, в частности, порядок проверки аналога собственноручной подписи и системы шифрования. 2.3. Electronic payment orders for non-cash settlements between the Bank and the Client do not require confirmation thereof in writing having regard the Bank and the Client have prior entered into the relative “Bank-Client” agreement which provides for, in particular, the procedure of the electronic signature verification and encryption system. 2.4. Перечень и другие условия 2.4. The list and other requirements of rendering осуществления БАНКОМ операций по transactions under the Agreement are stipulated Договору определяются действующими for by the acting Tariffs. Тарифами. 2.5. В целях осуществления БАНКОМ расчетно-кассового обслуживания расчетные, кассовые и иные документы предоставляются КЛИЕНТОМ в БАНК через своих представителей, полномочия которых подтверждены доверенностью или иными документами, предусмотренными законодательством Российской Федерации. 2.5. For the purposes of rendering by the Bank settlement and cash services, the Client shall submit to the Bank settlement, cash and other documents via representatives thereof who empowered duly by a power of attorney or any other documents provided for by the laws of Russia. 2.6. БАНК вправе отказывать в проведении операций по Счету и приостанавливать операции по Счету в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации. 2.6. The Bank shall refuse to render transactions under the Account and suspend transactions under the Account in cases, stipulated for by the laws of Russia. 2.7. Операции по Счету осуществляются БАНКОМ в пределах имеющегося на Счете остатка сумм денежных средств. Кредитование Счета возможно на основании соответствующего дополнительного соглашения к Договору. 2.7. Transactions shall be rendered by the Bank within the outstanding balance of funds with the Account. Overdraft may be granted in virtue of the relative addendum to the Agreement. 3. ОБЯЗАННОСТИ БАНКА БАНК обязуется: 3. OBLIGATIONS OF THE BANK The Bank shall undertake: 3.1. в случае предоставления КЛИЕНТОМ 3.1. in case of submission by the Client all of the необходимых для открытия Счета документов required documents in full, which are in Page 4 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва в полном объеме, их соответствия законодательству Российской Федерации, успешной идентификации и проверки соответствия КЛИЕНТА требованиям Федерального закона от 07 августа 2001 г. № 115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма», открыть Счет КЛИЕНТУ в течение 5 (Пяти) Банковских дней с даты предоставления КЛИЕНТОМ в БАНК Заявления. compliance with the laws of Russia, the Client has been identified successfully and the Client is in compliance with the requirements of the AntiMoney Laundering and Terrorism Financing Prevention Act of August 07, 2011 № 115-FZ, to open the Account within 5 (Five) Banking Days as from the date of submission by the Client the Application. 3.2. Предоставлять КЛИЕНТУ по его требованию выписку по Счету до 12-00 часов Банковского дня, следующего за днем совершения соответствующей операции по Счету и производить в Банковский день расчетно-кассовое обслуживание до 17-00 часов, а в предпраздничные и предвыходные дни - до 16-00 часов московского времени. 3.2. To provide the Client upon a demand thereof with a statement form the Account till 12.00 am of the Banking Day following the day of the relative transaction under the Account and provide the Client with settlement and cash services till 5.00 on the Banking Day and till 4.00 pm on pre-holidays and pre-week-end days (Moscow time). 3.3. Предварительно уведомлять КЛИЕНТА об 3.3. To notify preliminarily the Client on any изменениях Тарифов в порядке и сроки, changes / amendments to the Tariffs according to установленные Тарифами. the procedure and the terms established for by the Tariffs. 3.4. Хранить банковскую тайну. 3.4. To keep bank secrecy. 3.5. Своевременно предоставлять КЛИЕНТУ по его письменному запросу информацию обо всех изменениях правил проведения расчетно-кассовых операций, устанавливаемых Банком России, а также разработанных на их основе внутренних правил БАНКА. 3.5. To inform duly the Client upon a written request thereof of all changes / amendments to the procedure of settlement and cash transactions established by the Bank of Russia as well as the Bank’s internal rules developed on the basis thereof. 3.6. Осуществлять перевод денежных средств со Счета не позднее следующего Банковского дня с даты получения платежного документа от КЛИЕНТА, подписанного лицом / лицами, указанными в Карточке до момента официального уведомления КЛИЕНТОМ БАНКА об отмене полномочий указанных в Карточке лиц, либо изменения оттиска печати КЛИЕНТА. 3.6. To transfer the funds from the Account not later than the next Banking Day following the day of receipt by the Bank a payment document from the Client, which has been duly signed by a person / persons, noted in the Card, till the official notification of the Client delivered to the Bank on revocation of the terms of reference of the persons, noted in the Card, or any changes of the Client’s seal. Page 5 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва Для целей Договора под «официальным уведомлением» Стороны договорились считать факт получения БАНКОМ новой Карточки, заверенной в установленном порядке, а также документов, подтверждающих полномочия лиц, внесенных в новую Карточку. For the purpose of the Agreement the “official notification” shall mean the fact of the receipt by the Bank a new duly and lawfully certified Card as well as documents, which shall prove the relative terms of reference of persons, noted in the new Card. 3.7. Зачислять поступившие на Счет денежные 3.7. To credit the Account with the funds not later средства не позднее Банковского дня, than the next Banking Day following the day of следующего за днем их поступления в БАНК. receipt thereof by the Bank. 3.8. Приостанавливать и отказывать в совершении операций по Счету при наличии фактов, свидетельствующих о нарушении КЛИЕНТОМ законодательства Российской Федерации, в том числе внутренних правил БАНКА, технического оформления расчетных документов и сроков их предоставления в БАНК. 3.8. To suspend and refuse to render a transaction under the Account, in case of any violations of the laws of Russia, including the Bank’s internal rules, procedure of technical execution of settlement documents and terms, provided for the submission thereof to the Bank. 3.9. В порядке и сроки, установленные законодательством Российской Федерации, после расторжения Договора перечислить остаток денежных средств, находящихся на Счете. 3.9. According to the procedure, stipulated for by the laws of Russia, to transfer the outstanding balance of the funds with the Account upon termination of the Agreement. 4. ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА 4. КЛИЕНТ обязуется: OBLIGATIONS OF THE CLIENT The Client shall undertake: 4.1. нести ответственность за достоверность 4.1. to incur comprehensive responsibility for the сведений и документов, предоставляемых в authenticity of the documents submitted to the БАНК. Bank. 4.2. По требованию БАНКА представлять БАНКУ любую информацию / документы, предоставление / получение которых БАНКОМ требуется в силу законодательства Российской Федерации, включая, но не ограничиваясь, согласно статуса БАНКА, как агента валютного контроля и / или налогового агента. 4.2. Upon the Bank’s request to submit to the Bank any information / documents, the submission / receipt of which by the Bank is required in view of the laws of Russia, including, but not restricting, due to the status of the Bank as a currency control agent and / or a tax agent. 4.3. Извещать БАНК о любых изменениях в 4.3. To notify the Bank on any changes in it’s своем корпоративном статусе, включая, но не corporate status, including, but not restricting, ограничиваясь, изменении наименования, changes in the name, legal status, changes in the Page 6 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва организационно-правовой формы, изменениях в учредительных документах, изменении адреса места нахождения, номеров контактных телефонов, печати, состава учредителей (акционеров / участников), состава лиц, указанных в Карточке, с обязательным предоставлением в БАНК соответствующих документов (копий их) согласно перечням, установленным БАНКОМ и размещенным на странице БАНКА в сети «Интернет», в срок не позднее, чем 7 (Семь) дней с момента возникновения либо документального подтверждения в установленном порядке указанных изменений. Без ущерба для заявленного в настоящем абзаце выше, Клиент обязуется незамедлительно сообщать БАНКУ любую другую имеющую существенное значение для надлежащего исполнения Сторонами Договора информацию. statutory documents, changes in domicile, telephone numbers, list of founders (shareholders / participants), list of persons noted in the Card, with posterior obligatory submission to the Bank the relative documents (duplicates thereof) according to the lists, approved by the Bank and placed at the Bank’s Internet site, not later than 7 (Seven) day as from the date of the above changes or duly documentary approved above changes according to the established lawful procedure. Without any prejudice to the foregoing above, the Client shall undertake to inform the Bank immediately of any other essential and crucial information for the purpose of a duly fulfillment by the Parties the terms and conditions of the Agreement. БАНК не несет никакой ответственности за любые негативные последствия распоряжения Счетом неуполномоченными на то лицами, если, БАНК действовал в соответствии с внутренними правилами БАНКА, руководствуясь соответствующей информацией / документами, ранее предоставленными КЛИЕНТОМ в БАНК, и при этом не смог установить факта распоряжения Счетом неуполномоченными на то лицами. The Bank shall not incur any responsibility for any negative consequences caused due to transactions under the Account by unauthorized persons in case of the Bank acted according to the Bank’s internal rules taking into account the information / documents which had been prior submitted by the Client to the Bank, having regard the Bank hasn’t found the fact of the relative transactions by unauthorized persons. 4.4. Ежегодно подтверждать в письменной форме остатки лицевых счетов по состоянию на 1 января каждого года, в том числе нулевые. В случае неполучения БАНКОМ подтверждения остатка по Счету до 20 января, соответствующий остаток считается подтвержденным. 4.4. To confirm annually in writing the outstanding balance of the funds with the Account (including zero balances) as on January 01 of each year. In case of the Bank hasn’t received the above confirmation till January 20, the outstanding balance of the funds with the Account is deemed to be treated as confirmed. 4.5. Оплачивать услуги Банка по Договору в 4.5. To pay under the Agreement according to the соответствии с Тарифами. Tariffs. 5. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 5. PAYMENT SETTLEMENTS PROCEDURE Page 7 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва 5.1. За открытие и ведение Счета, а также расчетно-кассовое обслуживание, БАНК взимает плату согласно Тарифам, действующим на дату осуществления соответствующей операции. 5.1. For opening and maintaining the Account the as well as settlement and cash services the Bank shall be paid according to the Tariffs acting on the date of the relative transaction. Настоящим КЛИЕНТ дает БАНКУ свое согласие (заранее данный акцепт) списывать со Счета и / или иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, соответствующую сумму / суммы денежных средств, в том числе, любые суммы задолженности по Договору. В случае списания денежных средств с иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в валюте, отличной от валюты Счета, БАНК вправе отнести расходы на конвертацию денежных средств в валюту Счета на счет КЛИЕНТА. Hereby the Client authorizes the Bank by the prior given consent (acceptance) thereof to debit the Account and / or any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia, with the relative amount / amounts, including any indebtedness under the Agreement. In case of debit the amounts from any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, in the currency which differs from the currency of the Account, the Bank shall impose any exchange expenditures upon the Client. 5.2. При поступлении на Счет ошибочно зачисленных БАНКОМ сумм денежных средств, БАНК имеет право списывать со Счета соответствующие суммы денежных средств в порядке, предусмотренном пунктом 5.1. Договора выше. 5.2. In case of credit the Account with the funds which have been transferred in error by the Bank, the Bank shall debit the Account according to the procedure, stipulated for by par. 5.1. of the Agreement above. 6. СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 6. VALIDITY, AMENDMENTS AND TERMINATION 6.1. Договор вступает в силу с даты его 6.1. The Agreement comes into the effect as from подписания обеими Сторонами и действует в the date of singing thereof by both Parties and течение неопределенного срока. remains effective within the unlimited period. 6.2. Любые изменения и / или. дополнения к Договору будут являться обязательными для обеих Сторон только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными представителями обеих Сторон. 6.2. Any amendments and / or addenda thereto shall be binding upon the Parties only if they are made in writing and signed by duly authorized representatives thereof. 6.3. Договор может быть расторгнут 6.3. The Agreement may be unilaterally КЛИЕНТОМ в любое время в одностороннем terminated by the Client anytime upon written Page 8 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва порядке, предварительно направив в БАНК письменное заявление за 10 (Десять) Банковских дней до предполагаемой даты расторжения Договора. Прекращение операций по Счету осуществляется БАНКОМ с даты получения последним соответствующего письменного заявления КЛИЕНТА. Остаток денежных средств на Счете подлежит перечислению БАНКОМ в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации. application to the Bank prior to 10 (Ten) Banking Days till the prospective date of termination thereof. The Bank shall cease all of the transactions under the Account as from the date of receipt by the latter the relative written application of the Client. The outstanding balance of the funds with the Account is subject to be transferred by the Bank according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia. 6.4. Настоящим КЛИЕНТ поручает БАНКУ расторгнуть Договор и закрыть Счет в случае отсутствия операций по Счету в течение 6 (Шести) месяцев. Настоящий пункт Договора рассматривается Сторонами в качестве соответствующего должного письменного заявления КЛИЕНТА о расторжении Договора и закрытии Счета. Одновременно с указанным в настоящем абзаце выше КЛИЕНТ поручает БАНКУ реализовать положения Статьи 5 Договора выше и после чего осуществить перевод остатка сумм денежных средств со Счета на специальный счет в Банке России. 6.4. Hereby the Client authorizes the Bank to terminate the Agreement and close the Account in case of absence any transactions with the Account within 6 (Six) months. The present paragraph of the Agreement is treated by the Parties as due relative written application of the Client on termination of the Agreement and closing the Account. Simultaneously, taking into account the above noted in the current paragraph, the Client authorizes the Bank to follow the terms and conditions of Article 5 of the Agreement above and transfer the outstanding balance of the funds with the Account to a special account with the Bank of Russia. 6.5. После расторжения Договора и закрытия Счета Стороны осуществляют хранение, в том числе архивное, Договора и документов, к нему относящихся, в порядке и сроки, установленные законодательством Российской Федерации. 6.5. Upon termination of the Agreement and closing the Account, the Parties shall keep, including archiving, the Agreement and the relative documents, pertaining thereto, according to the procedure and terms, stipulated for by the laws of Russia. 7. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 7. GOVERNING LAW AND DISPUTES SETTLEMENTS PROCEDURE Все споры, разногласия или требования, возникающие из Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в соответствии с законодательством Российской Федерации по месту нахождения Any disputes arising out of or in connection with the Agreement including fulfilment, breach, termination or invalidation thereof shall be settled at the domicile of the Bank in accordance with the laws of Russia. Page 9 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва БАНКА. 8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору в соответствии с законодательством Российской Федерации, при этом БАНК не несет ответственность в связи упущенной выгодой. 9. 8. RESPONSIBILITY The Parties shall incur responsibility for failure to perform or improper performance of the obligations thereof under the Agreement according to the laws of Russia, having regard the Bank shall not incur any responsibility for any loss of profit. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ 9. CONFIDENTIALITY AND PERSONAL DATA 9.1. Стороны обязуются не разглашать и не использовать в интересах третьих лиц, за исключением их аффилированных лиц, деловую, коммерческую, техническую и любую иную конфиденциальную информацию, ставшую им известной в связи с исполнением Договора, а также иные сведения, касающиеся деятельности Сторон, как в период действия Договора, так и после его завершения. 9.1. The Parties are obliged neither to disclose nor to use in favour of third parties, except for affiliated persons thereof, any business, commercial, technical and any other confidential information that became known to them in connection with execution of the Agreement and also any other information related to activity of the Parties as well as during the validity of the Agreement and after termination thereof. 9.2. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении информации, содержащей персональные данные согласно Федеральному закону № от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных». При этом Стороны договорились, что подписание КЛИЕНТОМ Договора рассматривается БАНКОМ в качестве соответствующего должного согласия КЛИЕНТА и его уполномоченных лиц, в том числе, действующих от его имени и по его поручению, на обработку персональных данных по смыслу Статьи 6 и Статьи 9 указанного в настоящем пункте закона. 9.2. The Parties shall keep the confidentiality in relation to the personal data information according to the Personal Data Act of July 27, 2006 № 152-FZ. Having regard the Parties have agreed on that signing the Agreement by the Client shall be deemed by the Bank as the relative due consent of the Client and authorised parsons thereof, acting for and on behalf of it, on personal data circulation according to Article 6 and Article 9 of the above noted law. 10. Зачет встречных ЗАЧЕТ 10. (денежных) требований Set-off counter (monetary) claims of the Bank in Page 10 of 14 Банк Клиент SET-OFF ЯпыКреди Москва БАНКА к КЛИЕНТУ, возникающих из или в связи с Договором и / или любыми иными договорами / соглашениями, которые могут быть заключены между Сторонами в будущем, осуществляется в соответствии со Статьей 853 Гражданского кодекса Российской Федерации. 11. УВЕДОМЛЕНИЯ relation to the Client, arising out of or in connection with the Agreement and / or any other contracts / agreements, which may be entered into between the Parties in future, shall be effected according to Article 853 of the Civil Code of Russia. 11. NOTIFICATIONS 11.1. Любая корреспонденция, направляемая Сторонами по Договору, должна быть оформлена письменно и будет считаться должным образом направленной, врученной, доставленной и полученной только в том случае, если таковая: 11.1. Any correspondence, forwarding by the Рarties hereof, shall be in writing, and shall be deemed to have been duly given, served, delivered and received only if it is: * передана нарочным; либо * доставлена заказным письмом с уведомлением о вручении; либо * передана в электронном формате путем дистанционной передачи данных по системе электронного банковского обслуживания. * passed by courier; or * delivered by a registered letter with notification on delivery; or * passed in electronic format by remote data communication system of electronic banking software. 11.2. Любая письменная корреспонденция будет направляться Сторонами по адресам мест нахождения Сторон, указанным в Статье 13 Договора ниже, если об ином адресе места нахождения соответствующая Сторона не проинформирована в порядке, предусмотренном Договором. 11.2. Any written correspondence shall be forwarded by the Parties at the domiciles, noted in Article 13 of the Agreement below, unless otherwise domicile the relative Party hasn’t been duly notified on, according to the procedure, stipulated for by the Agreement. 12. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 12. 12.1. Договор составлен на русском и английском языках в 2 (Двух) подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу. В случае расхождения между русским и английским текстами Договора преимущество имеет текст на русском языке. MISCELLANEOUS 12.1. The Agreement has been made in 2 (Two) original counterparts, each in Russian and in English. In the event of any discrepancies between the Russian and the English versions of the Agreement the Russian version shall prevail. 12.2. При исполнении Договора, наряду с его 12.2. While performing the Agreement along with условиями, Стороны руководствуются the terms and conditions thereof the Parties are Page 11 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва законодательством Российской Федерации. governed by the laws of Russia. 12.3. Подписание КЛИЕНТОМ Договора также явновыраженно означает то, что КЛИЕНТ ознакомлен с Тарифами и всецело с ними согласен. 12.3. Signing the Agreement by the Client shall expressly mean, that the Client has got acquainted with the Tariffs and comprehensively agree with it. 12.4. В случае заключения Сторонами любых гражданско-правовых договоров (соглашений), включая, но не ограничиваясь, кредитных договоров, договоров о предоставлении банковских гарантий, договоров поручительства, настоящим КЛИЕНТ дает БАНКУ свое согласие (заранее данный акцепт) списывать со Счета и / или иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, соответствующую сумму / суммы денежных средств, в том числе, любые суммы задолженности. В случае списания денежных средств с иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в валюте, отличной от валюты Счета, БАНК вправе отнести расходы на конвертацию денежных средств в валюту Счета на счет КЛИЕНТА. 12.4. In case of entering into between the Parties any civil contracts / agreements, including, but not restricting, loan facilities, bank guarantees issuance agreements, suretyship agreements, hereby the Client authorizes the Bank by the prior given consent (acceptance) thereof to debit the Account and / or any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia, with the relative amount / amounts, including any indebtedness. In case of debit the amounts from any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, in the currency which differs from the currency of the Account, the Bank shall impose any exchange expenditures upon the Client. 12.5. Уступка прав (требований) по Договору 12.5. Any assignment is prohibited. не допускается. 12.6. Настоящим КЛИЕНТ подтверждает, что ознакомлен с положениями Федерального закона от 29 октября 1998 г. № 164-ФЗ «О финансовой аренде (лизинге)», в соответствии с которым предусмотрены случаи бесспорного списания денежных средств с банковских счетов, и согласен на указанный бесспорный порядок списания денежных средств БАНКОМ со Счета при получении соответствующих распоряжений от получателей средств. 12.6. Hereby the Client is aware, that the Federal Law of October 29, 1998 № 164-FZ “On Financial Leasing” stipulates for some cases of direct debit of funds from bank accounts, and agrees on direct debit of funds by the Bank from the Account as the case may be. Page 12 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва 13. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 13. DOMICELS AND BANK DETAILS BANK: БАНК: Адрес места нахождения: 115172, г. Москва, Гончарная набережная, д. 1. стр. 2 Address: 1/2, Goncharnaya Naberezhnaya, Moscow 115172 ОГРН: 1027739068609 ОГРН: 1027739068609 БИК 044525448, корреспондентский. Счет № BIC: 044525448, correspondent account № 30101810300000000448 в ОПЕРУ Главного 30101810300000000448 with the Bank of управления Банка России по Центральному Russia. федеральному округу. Тел.: +7 (495) 234-98-89, Факс: + 7 (495) 956-19-72 СВИФТ: YKBMRUMM Телекс: 414150 yapi ru Tel: +7 (495) 234-98-89 Fax: +7 (495) 956-19-72 SWIFT: YKBMRUMM TELEX: 414150 yapi ru КЛИЕНТ: CLIENT: Адрес места нахождения: Address: ОГРН: OGRN: ИНН: TAX NUMBER: ТЕЛЕФОН: PHONE: EMAIL: EMAIL: Page 13 of 14 Банк Клиент ЯпыКреди Москва ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES ЗА БАНК - ON BEHALF OF THE BANK ЗА КЛИЕНТА - ON BEHALF OF THE CLIENT (Ф.И.О. / Name and Surname) (подпись / signature) (Ф.И.О. / Name and Surname) (подпись / signature) ( М.П. – Place for Stamp ) ( М.П.- Place for Stamp ) Page 14 of 14 Банк Клиент