Дополнительное Соглашение №2 Addendum #2 к Договору Субподряда на выполнение проектных работ № CC-VAP-013 от «05» марта 2014 года to the Subcontract for design works № CC-VAP-013 dated "05th" March 2014 г. Москва "___" ____ 2014 года Moscow "__" ____ 2014 ______________________компания, учрежденная в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированная в качестве юридического лица по адресу __________________ в лице ________________ (далее – «Подрядчик» /«Заказчик» в соответствии с Соглашением №8 о перемене лица в обязательстве к Договору Субподряда на выполнение проектных работ №CC-VAP-013 от «05» марта 2014 г. от 18 июня 2014 г.) _________________ a company incorporated under the law of Russian Federation, with registered office________________________, represented by _________________(hereinafter the “Employer”) (hereinafter the “Contractor”/ “Employer” in accordance with Agreement #8 on substitution of Parties to the Subcontract for design works №CCVAP-013 dated “05th” March 2014 of June 18, 2014), и and ________________, юридическим лицом, учрежденным в соответствии с законодательством Российской Федерации, имеющим адрес регистрации:_______________, в лице ____________-(далее – «Проектировщик»/ «Субподрядчик» в соответствии с Соглашением №8 о перемене лица в обязательстве к Договору Субподряда на выполнение проектных работ №CC-VAP-013 от «05» марта 2014 г. от 18 июня 2014 г.) _________________, a company incorporated under the law of the Russian Federation, with registered office_____________________, represented by ______________(hereinafter the “Designer”/ “Subcontractor” in accordance with Agreement #8 on substitution of Parties to the Subcontract for design works №CC-VAP-013 dated “05th” March 2014 of June 18 , 2014) совместно именуемые «Стороны», заключили настоящее Дополнительное Соглашение №2 (далее – «Соглашение») к Договору Субподряда на выполнение проектных работ № CC-VAP-013 от «05» марта 2014 года (далее – Договор Субподряда) о нижеследующем: Collectively referred to as the "Parties", have entered into this Addendum #2 (hereinafter "Agreement") to the Subcontract for Design works #CC-VAP-013 dated “05th” March 2014 as follows: I. Предмет Соглашения 1. В соответствии с условиями Договора Субподряда на выполнение проектных работ на объекте: «Спортивный и концертно-развлекательный комплекс «ВТБ Арена Центральный Стадион Динамо» (далее – «Объект») и принятием Подрядчиком решения о внесении изменений в документацию, Стороны пришли к соглашению о внесении дополнений в Договор Субподряда. Стороны договорились, что Подрядчик поручает, а Проектировщик берет на себя обязательства по выполнению следующих дополнительных работ по Объекту: 1.1. Тендерная документация по разделу АР «0» цикла (имеющая отношение к бетонным работам «0» цикла): a. b. ПЛАН -1 ЭТАЖА с указанием и привязками всех несущих стен, лестнично-лифтовых блоков с сечениями и приямков; ПЛАНЫ перекрытия на отметке 0.00 с указанием всех вертикальных конструкций (стены и 1. Subject of the Agreement 1. According to the Subcontract conditions for design works within “Sports and Concert/Entertainment Complex “VTB Arena Central Stadium Dynamo Project” (hereinafter – “Project”) and Contractor’s solution to amend the documentation the Parties have made an agreement to make the additions to the Subcontract. Hereby the Contractor entrusts and the Designer covenants to execute the following additional works within the Project: 1.1. Tender Documentation in scope of “Architectural solutions of “0” cycle” (related to monolithic works of “0” cycle): a. PLAN of -1st FLOOR with indication and junctions of all supporting walls, staircase and lifts blocks with sections and pits; b. 01 PLANS on the level 0.00 with indication and junctions of all vertical structures (walls 1/4 c. колонны), лестнично-лифтовых блоков с сечениями и приямков; ВНУТРЕННИЕ ЛЕСТНИЦЫ - проверка и адаптация архитектурно - планировочных решении (в случае необходимости) на всех уровнях, в т.ч. адаптация вертикальной связи конструктивных элементов с учетом планировочных решений, для целей выполнения расчетного моделирования; d. ЛИФТЫ - проверка и адаптация архитектурно планировочных решений (в случае необходимости) на всех уровнях, в т.ч. адаптация вертикальной связи конструктивных элементов с учетом планировочных решений, для целей выполнения расчетного моделирования; e. ЗОНА ЗАГРУЗКИ (в т.ч. въезды и выезды) - анализ зоны загрузки на 1-м и 3-м этаже - влияние на расположение колонн на -1-м этаже, для целей выполнения расчетного моделирования, и проекта по Конструкции “0”цикла. and columns), staircase and lifts blocks with sections and pits; c. INTERNAL STAIRCASES – verification and adaptation of architectural solutions (if necessary) on all levels, including coordination (with structural engineers) of vertical structural elements with architectural solutions for the purpose of providing structural model calculation; d. LIFTS - verification and adaptation of architectural solutions (if necessary) on all levels, including coordination (with structural engineers) of vertical structural elements with architectural solutions for the purpose of providing structural model calculation; e. DELIVERY ZONE – (incl. entrance and exit roads) - analysis of the Delivery Zone on 1st and 3rd floors - the impact on columns position on -1st floor for the purpose of providing structural model calculation and Working Documentation in scope of Structural Solutions for cycle “0”. 1.2. Техническая Координация проектных работ, 1.2. 1.2. Technical coordination of design works. выполняемых в том числе другими проектировщиками Shall be provided between key disciplines Подрядчика. Выполняется между ключевыми (architecture, structure and MEP) in a scope дисциплинами (архитектура, конструктив и инженерия) в sufficient for elaboration of the Working объеме достаточным для разработки Рабочей Documentation in part of Structural Solutions and Документации по конструктиву и инженерным системам internal engineering systems of “0” cycle. «0» цикла (бетонные работы). 2. Принимая во внимание п.1 настоящего Соглашения, Стороны решили внести следующие дополнения в Договор Субподряда: - Включить Промежуточный Этап 1.1. – в объем Работ согласно приложениям к Договору. - Включить Техническую координацию проектных работ в Промежуточный Этап 1.1 и Промежуточный Этап 2. 2. Taking into consideration p.1 hereunder the Parties agreed to make the following additions to the Subcontract: - to add Intermediate Stage 1.1 – in a scope according to the schedules to the Subcontract; - to add Technical Coordination of design works to Intermediate Stage 1.1 and Intermediate Stage 2. 3. Дополнить Общие условия п.1 Определениея и толкование пп 1.1. Определения Договора Субподряда следующим термином: «Руководящие чертежи» – это чертежи, отображающие наложение друг на друга конструктивных, архитектурных и инженерных чертежей одной и той же ревизии, с целью выявления, мониторинга, разрешения конфликтных участков, и, как результат, получения исходных данных для разработки следующего этапа рабочей документации». 3. In p.1 of p.1.1. of the Subcontract is amended with the definition of “Guide drawings”. “Guide drawings” will include application of structural, architectural and engineering solutions of the same revision aiming to find out, monitor, solve the conflict sites and, as the result, to receive the initial data for elaboration of further stages of Working Documentation. 4. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего Соглашения, Стороны пришли к соглашению Приложение 1 Объем Проектных работ к Договору Субподряда изложить в редакции Приложения 1А (часть 1): Объем Проектных работ к настоящему Соглашению. 4. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the Parties agreed that the Schedule 1: Scope of Design works shall be amended as Schedule 1A (part 1): Scope of Design works hereunder. 5. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего Соглашения, Стороны пришли к соглашению Приложение 1 Техническое Задание к Договору 5. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the Parties agreed that the Schedule 1: Technical design brief shall be amended as Schedule 1A (part 2): 2/4 Субподряда изложить в редакции Приложения 1А (часть 2): Техническое Задание к настоящему Соглашению. Technical design brief hereunder. 6. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего Соглашения, Стороны пришли к соглашению Приложение 1 Содержание Документации к Договору Субподряда изложить в редакции Приложения 1А (часть 3): Содержание Документации к настоящему Соглашению. 6. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the Parties agreed that the Schedule 1: Content of the Documentation shall be amended as Schedule 1A (part 3): Content of the Documentation hereunder. 7. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего Соглашения, Стороны пришли к соглашению Приложение 2 Календарный план к Договору Субподряда изложить в редакции Приложения 2А: Календарный план к настоящему Соглашению. 7. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the Parties agreed that the Schedule 2: Time Schedule to the Subcontract shall be amended as Schedule 2A: Time Schedule hereunder. 8. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего Соглашения, Стороны пришли к соглашению Приложение 3: Порядок оплаты к Договору Субподряда изложить в редакции Приложения 3А: Порядок оплаты к настоящему Соглашению. 8. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the Parties agreed that the Schedule 3: Payment Procedure to the Subcontract shall be amended as Schedule 3A: Payment Procedure hereunder. 9. Принимая во внимание п.1 и п.2. настоящего Соглашения, Стороны пришли к соглашению Приложение 4: Разбивка стоимости к Договору Субподряда изложить в редакции Приложения 4А: Разбивка стоимости к настоящему Соглашению. 9. Taking into account p.1 and p.2 hereunder the Parties agreed that the Schedule 4: Price Breakdown to the Subcontract shall be amended as Schedule 4A: Price Breakdown hereunder. 2. Прочие условия 2. Miscellaneous 1. Все элементы за исключением бетонных работ подлежат разработке Проектировщиком в виде схем или пояснений в форме, достаточной для понимания их назначения и влияния на бетонные работы. 1. All the elements excluding concrete works shall be elaborated by the Designer in form of schemes or explanations sufficient for comprehension of their purpose and influence on concrete works. 2. Принимая во внимание новую редакцию Календарного Плана (Приложение №2А к настоящему Соглашению), неустойка за задержку (пункты 10.1 и 10.2 Общих условий Договора Субподряда) считать не действительными по отношению к предыдущей версии Календарного Плана (Приложение №2 к Договору Субподряда). 2. Taking into consideration new revision of the Time Schedule (Schedule 2A hereunder), delay damages (p.10.1. and 10.2. of the General Conditions of the Subcontract) shall be considered invalid for the previous edition of Time Schedule (Schedule 2 to the Subcontract). 3. Все условия Договора субподряда на выполнение проектных работ № CC-VAP-013 от «05» марта 2014 года, не измененные настоящим Соглашением, остаются неизменными и Стороны подтверждают по ним свои обязательства. 3. All the conditions of the Subcontract for design works № CC-VAP-013 dated 05th of March 2014 together with Agreement #8 on substitution of parties dated 18.06.2014 to the Subcontract mentioned above that have not been changed by the present Agreement shall stay unaltered and the Parties confirm their obligations. 4. Во всем, что не урегулировано настоящим Соглашением, Стороны руководствуются условиями Договора и действующим законодательством Российской Федерации. 4. The Parties shall follow conditions of the Subcontract and applicable RF legislation in all issues that have not been settled hereto. 5. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств. Обязательства Сторон считаются измененными в соответствии с настоящим 5. The present Agreement shall be effective since the date of signing and shall remain in force until the complete fulfilment obligations by the Parties. The provisions of the present Agreement shall apply to 3/4 Дополнительным соглашением, с 15 июля 2014 года включительно в соответствии с п.3, ст. 453 Гражданского кодекса Российской Федерации. relationships of the Parties since 15th of July, 2014 inclusively in accordance with Clause 3 of Art. 453 of the Civil Code of the Russian Federation. 6. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах, на русском и английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон, и является неотъемлемой частью Договора субподряда. В случае расхождений между текстами на русском и английском языках, текст на русском языке имеет преимущественную силу. 6. This Agreement is made in two counterparts, in the Russian and English languages, having equal legal force, one counterpart for each Party, and is an integral part of the Subсcontract. In case of discrepancies between the Russian and the English versions, the Russian version shall prevail. 7. К настоящему Соглашению прилагаются и являются его неотъемлемыми частями: 7. The following documents are attached hereto are considered an integral part of this Agreement: Приложение 1А (часть 1): Объем проектных работ Приложение 1А (часть 2): Техническое задание Приложение 1А (часть 3): Содержание документации Приложения 2А: Календарный план. Приложение 3А: Порядок оплаты Приложение 4А: Разбивка цены Schedule 1A (part 1): Scope of Design works Schedule 1A (part 2): Technical design brief Schedule 1A (part 3): Content of the Documentation Schedule 2A: Time Schedule Schedule 3A: Payment Procedure Schedule 4A: Price Breakdown Подрядчик/Contractor: Проектировщик/Designer: __________________ ___________________ 4/4