АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР Г. AGENCY AGREEMENT «__»_______ 2010 А.О. «AIC Информационный Центр» именуемое в дальнейшем «ПРИНЦИПАЛ», в лице Кавамицу Рики ,с одной стороны и___ в лице___. именуемое в дальнейшем «АГЕНТ», с другой стороны, заключили настоящее Cоглашение о нижеследующем: ___________ 2010 AIC Information Center Co.Ltd. hereinafter referred to as the “PRINCIPAL” in the person of Riki Kawamitsu and “ referred to_____ in the person____ as the concluded the present Agreement as follows: 1. Предмет договора 1.1. В рамках настоящего соглашения Принципал наделяет Агента правами по продаже турпродукта, сформированного из комплекса туристических услуг Принципала физическим и юридическим лицам. При этом Принципал обязуется предоставлять Агенту всю информацию, необходимую для предоставления клиентам, а Агент за вознаграждение обязуется от своего имени по поручению Принципала, осуществлять продажу турпродукта, и выполнять работы по оформлению документации, в связи с исполнением настоящего поручения. 1. Object of the Agreement 1.1 Within the limits of the present agreement the Principal authorizes the Agent with the rights for selling Principal’s tourist services set to natural and legal persons. The Principal therewith undertakes to give the Agent for realization package of tourist services as well as all information about the services required for the Clients/ The Agent for remuneration undertakes on its own behalf on behalf of the Principal to execute tour realization and perform activity on execution of documents in connection with fulfillment of the present order. 2. Вознаграждение. 2.1. Все денежные средства, полученные от реализации Агентом турпродукта Клиентам сверх стоимости турпродукта, предоставляемого Принципалом для последующей реализации Клиентам, остаются в распоряжении Агента и являются его вознаграждением за выполняемые в рамках настоящего договора работы по реализации турпродукта, если иное не будет оговорено отдельным соглашением сторон. “Agent” have 2. Remuneration 2.1 All funds received in result of realization by the Agent of the tourist product to the Client (tourist) which is above cost of tourist services rendered by the Principal for further realization to Clients (tourists) remain at the Agent’s disposal and are its remuneration for the performance of services of tourist product realization within the limits of the present contract if other will not be stipulated by separate agreement between parties. 3. Права и обязанности Агента 3.1. Изучать рынок с целью изыскания Клиента (Покупателя), желающего приобрести турпродукт. 3.2. Производить бронирование турпродукта листом бронирования (заявкой, заказом). 3.3. В случае нарушения Клиентом (Покупателем) условий договора, заключенного между Агентом и Клиентом, без промедления уведомить об этом Принципала, а также собрать все необходимые доказательства такого нарушения. В случае отказа Клиента от заказанного турпродукта, незамедлительно уведомлять об аннуляции заказа. Заявка об аннуляции заказа считается принятой с момента получения информации Принципалом. 3.4. При получении Агентом от Клиентов стоимости реализованного турпродукта перечислить Принципалу денежные средства согласно выставленного счета не позже, чем 3 дня до начала тура или по соглашению сторон. 3.5. Принимать от Клиентов (туристов) предложения, замечания и рекламации в отношении турпакетов и 3. Rights and responsibilities of the Agent 3.1 To explore the market in order to find the Client(Buyer) willing to buy tourist services. 3.2 To reserve the tourist product by reservation list (application, order). 3.3 In case of violation by the Client (Buyer) of terms of the contract concluded between the Agent and the Client to inform the Principal about it without delay and also to collect all necessary proofs of such violation. If the Tourists (Clients) refuse of the ordered tourist product to notify about order cancellation without delay. Application of order cancellation is considered taken from the moment of information receipt by the Principal. 3.4.Upon receipt by the Agent of full value of the sold tourist product to remit to the Principal the value of the sold Tourist Product not later than 3 days before the beginning of the tour or by agreement of the parties. 3.5.To get proposals, comments and claims as to tourist оперативно доводить их до сведения Принципала. 3.6 Обеспечивать страхование туристов в соответствии с условиями туров. 4. Обязанности Принципала. packages or tourist services from Clients (tourists) and promptly bring them to the notice of the Principal 3.6. To provide tourists insurance in accordance with tour terms. 4. Obligations of the Principal 4.1. Предоставить Агенту для реализации Клиентам турпродукт, а также исчерпывающую информацию и материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора. 4.1 To give the Agent tourist product for realization to Clients as well as exhaustive information and materials necessary for performance of the present contract. 4.2. Сообщать Агенту факсом, либо письмом отдельно по каждому туру цену, сроки, условия и порядок аннуляции, а также другие необходимые условия реализуемого последним турпродукта. 4.2 To inform the Agent by fax, mail, telephone message about price, terms, conditions and order of cancellation as well as the other necessary conditions of further sold tourist product separately for every tour. 4.3. При получении листа бронирования (заявки, заказа) в течение 24 часов направлять в адрес Агента подтверждение бронирования, либо мотивированный отказ в подтверждении. 4.3 Upon receipt of reservation list (application, order) during 24 hours to forward to the Agent confirmation of reservation or reasonable refusal of confirmation. 4.4. Принимать и рассматривать претензии от Клиентов по качеству предоставляемого турпродукта в течение 30 дней с момента окончания туристической поездки или предоставления услуги. 4.4 To take and consider claims from Clients (tourists) as to the quality of provided tourist product during 30 days from the moment of completion of the tour or provision of service. 4.5. Принципал при возникновении чрезвычайных ситуаций принимает меры к обеспечению безопасности Клиентов и сохранности их имущества. 4.6. В случае задержания или ареста Клиента вызывают представителей посольства (консульства). 4.7. В случае смерти Клиента оказывает содействие в составлении необходимых документов и уведомляют Агента и страховую фирму. 4.8. Проводит инструктаж о правилах пользования транспортом на территории пребывания, обычаях, законах и порядках, провозом багажа, обменом валюты, и доводят до сведения Клиентов об особенностях местной кухни. 4.5 The Principle provides tourists with food in accordance with paid and reserved services. 4.6 In case of tourist detention or arrest the Principal calls embassy (consulate) representatives. 4.7 In case of tourist death the Principal renders assistance in making out necessary documents and notifies the Agent and insurance company. 4.8 Gives instructions about rules of transport use on the territory of stay, habits, laws and customs, luggage carriage, currency exchange and brings to tourists notice information about peculiarities of local cuisine. 5. Ответственность сторон. 5. 5.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон, принятых на себя обязательств по договору, другая сторона вправе расторгнуть настоящий договор, уведомив об этом соответствующим образом сторону, не выполнившую свои обязательства не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения договора. Убытки, связанные с расторжением договора несет сторона виновная в нарушении обязательств по настоящему договору. 5.2. Все полномочия, которыми был наделен Агент в соответствии с условиями настоящего договора, считаются аннулированными с момента расторжения договора. Responsibility of parties 5.1 In case of non-performance or improper performance by one party of assumed obligations under the contract the other party has right to cancel the present contract upon notification of this in due manner of the party which did not perform its obligations not less than thirty days before the supposed date on contract cancellation. The party guilty of the breach of contract obligations bears all losses caused by cancellation of the present contract. 5.2 All powers being vested to the Agent in accordance with conditions of the present contract are considered void from the moment of contract cancellation. 5.3. Агент и Принципал не несет ответственности в случае отказа иностранным Посольством Клиенту (Покупателю) во въездной визе, если Агентом полностью и в срок были представлены в Посольство все необходимые документы. Однако и в случае отказа Посольства по въездной визе, Принципал получает вознаграждение за формальности, проведенные для получения визы. 5.3 The Agent does not bear responsibility if foreign Embassy refuses the Client (Buyer) of entry visa if the Agent fully and in due time provides the Embassy with all necessary documents. Even if the Embassy refuses the Client(Buyer) of entry visa, the Principal obtains compensation for the visa formalities. 5.4 Настоящим стороны согласились, что Агент не несет ответственности за не исполнение либо ненадлежащее исполнение Принципалом своих обязательств перед Клиентом. 5.4 Parties hereby agree that the Agent does not bear responsibility for non-performance or improper performance by the Principal of its obligations in the face of the Client. 6. Force-majeure 6. Форс-мажор. 6.1. Сторона договора будет освобождаться от ответственности за полное или частичное неисполнение принятых обязательств в случае, если докажет, что такое неисполнение явилось результатом чрезвычайных обстоятельств (форс-мажор), возникновение или последствия которых она не могла предвидеть или предотвратить. Форс-мажором считаются: войны, революции, беспорядки, стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения), эпидемии, нормативные акты органов государственной власти и т.п.. Сторона освобождается от ответственности с момента наступления указанных событий при условии уведомления другой стороны о возникших форсмажорных обстоятельствах в течение 5 дней с момента их наступления. 6.1 The party of the contract is relieved of responsibility for complete or partial non-performance of assumed obligations if such non-performance results for extraordinary circumstances (force-majeur) occurrence of which it could not foresee or prevent. Force- majeur is considered as follows: wars, revolutions, riots, acts of God (flood, fire, and earthquakes), epidemics, standard acts of state authorities etc. The party is relieved of responsibility since the moment of coming of specified events due to notification from the other party of arisen force-majeur during 5 days since the moment of coming. 7. 7. Порядок изменения настоящего договора и отказ от прав. 7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору должны быть оформлены в письменном виде и подписаны полномочными представителями сторон. 7.2. Отказ любой из сторон от исполнения обязательств, предусмотренных настоящим договором не считается действительными, если не оформлен в письменном виде и не подписан стороной дающей согласие на такой отказ. Order of amendment of the present contract and waiver of rights 7.1 All amendments and supplements to the present contract must be made in written form and signed by authorized representatives of the parties. 7.2 Refusal of any party of performance of obligations specified by the present contract is not considered valid if it is not executed in written form and signed by the party giving consent for such refusal. 8. Порядок расчетов 8. The procedure of payments 8.1. Стоимость каждого тура определяется Принципалом, в зависимости от комплекса услуг, входящих в турпродукт, на основании поданной Агентом заявки 8.2. Оплата турпродукта производится Агентом на счет Принципала, на основании инвойсов. Агент должен покрывать банковские расходы по переводу средств на счет, указанный ниже 8.3. Расчеты по турам производятся в долларах США до начала тура. 8.1. Cost of each tour is defined by the Principal, depending on a complex of the services included in tourist product, on the basis of the application submitted by the Agent. 8.2. Payment for tourist product is made by the Agent on the account of the Principal, on the basis of invoices. The Agent should defray bank charges on transmitting of money into the account specified below 8.3. Payments for tours are made in US dollars. 9. Заключительные положения. 9. Final conditions 9.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного календарного года. Если ни одна из сторон не уведомит другую сторону о расторжении данного договора в письменном виде по факсу или заказным письмом, то его действие автоматически продлевается на один календарный год. 9.1 The present contract becomes valid since the moment of its signing and is valid for one calendar year. If neither of the parties concerned has terminated the present Agreement in written form by fax or registered mail it is considered to be automatically prolonged for one more calendar year. 9.2. Стороны вправе расторгнуть настоящий договор предварительно уведомив об этом контрагента не менее, чем за 30 дней и произведя между собой соответствующие расчеты. 9.2 Parties have right to cancel the present agreement with advance notification of the counterpart about it not less than 30 days before and having made preliminary calculations. 9.3. По взаимному соглашению стороны могут внести в настоящий договор необходимые изменения и дополнения, которые будут иметь силу, если подписаны уполномоченными представителями сторон. 9.3 Upon mutual agreement parties may make necessary changes and amendments in the present agreement which is valid if signed by authorized representatives. 9.4. В случае возникновения споров по вопросам, предусмотренным настоящим Соглашением или в связи с ним, стороны примут все меры к их разрешению путем переговоров. 9.4 If disputes occur on issues stipulated by the present Contract or in connection with it parties take all measures to settle them by way of negotiations. 9.5. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров они будут разрешаться в суде в соответствии с законодательством Японии. 9.5 In case of failure to settle disputes by way of negotiations they will be settled in court in accordance with the legislation of Japan. 9.6. Настоящий договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой стороны. В случае возникновения разногласий между русским и английским вариантом договора текст на русском языке имеет преимущественную силу. 9.6. The present agreement is made in two originals both Russian and English - one for each party thereto. In case of discrepancies the text in Russian prevails. 10. Юридические адреса и реквизиты сторон 10.Legal addresses and requisites of the Parties 10.1. Принципал: AIC Information Center Co.Ltd. Адрес: 530-0001 JAPAN Osaka city, Kita-ku, Umeda 1-3-1,Osaka Ekimae dai1bldg, тел: 06-6442-8668 факс: 06-6442-8669 http://www.gojp.ru/ E-mail: [email protected] 10.1. Principal: AIC Information Center Co.Ltd. Address: 530-0001 JAPAN Osaka city, Kita-ku, Umeda 1-3-1,Osaka Ekimae dai1bldg, TEL: +81-6-6442-8668 FAX: +81-6-6442-8669 http://www.gojp.ru E-mail: [email protected] SUMITOMO MITSUI BANKING SWIFT : SMBCJPJT Ordinary #2140058 SUMITOMO MITSUI BANKING SWIFT : SMBCJPJT Ordinary #2140058 AIC Information Center AIC Information Center 8/47 Umeda Kita-ku Osaka Japan 8/47 Umeda Kita-ku Osaka Japan _Подпись_____________________________ __ Sign ______________________________ __Дата____________________________________ __Date________________________________ Riki Kawamitsu Президент компании Riki Kawamitsu President 10.2. Агент: 10.2. Agent : _Подпись____________________________ __ Sign ________________________________ _Дата________________________________ ___Date________________________________