А.О. «AIC Информационный Центр» именуемое в дальнейшем «

реклама
АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР
Г.
AGENCY AGREEMENT
«__»_______ 2010
А.О. «AIC Информационный Центр» именуемое в
дальнейшем «ПРИНЦИПАЛ», в лице Кавамицу Рики ,с
одной стороны и___ в лице___. именуемое в дальнейшем
«АГЕНТ», с другой стороны, заключили настоящее
Cоглашение о нижеследующем:
___________ 2010
AIC Information Center Co.Ltd. hereinafter referred to as the
“PRINCIPAL” in the person
of Riki Kawamitsu and “
referred to_____ in the person____ as the
concluded the present Agreement as follows:
1. Предмет договора
1.1.
В рамках настоящего соглашения Принципал
наделяет Агента правами по продаже турпродукта,
сформированного из комплекса туристических услуг
Принципала физическим и юридическим лицам. При
этом Принципал обязуется предоставлять Агенту всю
информацию,
необходимую
для
предоставления
клиентам, а Агент за вознаграждение обязуется от своего
имени по поручению Принципала, осуществлять продажу
турпродукта, и выполнять работы по оформлению
документации, в связи с исполнением настоящего
поручения.
1.
Object of the Agreement
1.1
Within the limits of the present agreement the Principal
authorizes the Agent with the rights for selling Principal’s
tourist services set to natural and legal persons. The Principal
therewith undertakes to give the Agent for realization package
of tourist services as well as all information about the services
required for the Clients/ The Agent for remuneration undertakes
on its own behalf on behalf of the Principal to execute tour
realization and perform activity on execution of documents in
connection with fulfillment of the present order.
2. Вознаграждение.
2.1. Все денежные средства, полученные от реализации
Агентом турпродукта Клиентам сверх стоимости
турпродукта, предоставляемого Принципалом для
последующей реализации Клиентам, остаются в
распоряжении Агента и являются его вознаграждением за
выполняемые в рамках настоящего договора работы по
реализации турпродукта, если иное не будет оговорено
отдельным соглашением сторон.
“Agent” have
2.
Remuneration
2.1
All funds received in result of realization by the Agent
of the tourist product to the Client (tourist) which is above cost
of tourist services rendered by the Principal for further
realization to Clients (tourists) remain at the Agent’s disposal
and are its remuneration for the performance of services of
tourist product realization within the limits of the present
contract if other will not be stipulated by separate agreement
between parties.
3. Права и обязанности Агента
3.1. Изучать рынок с целью изыскания Клиента
(Покупателя), желающего приобрести турпродукт.
3.2. Производить бронирование турпродукта листом
бронирования (заявкой, заказом).
3.3. В случае нарушения Клиентом (Покупателем)
условий договора, заключенного между Агентом и
Клиентом, без промедления уведомить об этом
Принципала, а также собрать все необходимые
доказательства такого нарушения. В случае отказа
Клиента от заказанного турпродукта, незамедлительно
уведомлять об аннуляции заказа. Заявка об аннуляции
заказа считается принятой с момента получения
информации Принципалом.
3.4. При получении Агентом от Клиентов стоимости
реализованного турпродукта перечислить Принципалу
денежные средства согласно выставленного счета не
позже, чем 3 дня до начала тура или по соглашению
сторон.
3.5. Принимать от Клиентов (туристов) предложения,
замечания и рекламации в отношении турпакетов и
3.
Rights and responsibilities of the Agent
3.1
To explore the market in order to find the
Client(Buyer) willing to buy tourist services.
3.2
To reserve the tourist product by reservation list
(application, order).
3.3
In case of violation by the Client (Buyer) of terms of
the contract concluded between the Agent and the Client to
inform the Principal about it without delay and also to collect
all necessary proofs of such violation. If the Tourists (Clients)
refuse of the ordered tourist product to notify about order
cancellation without delay. Application of order cancellation is
considered taken from the moment of information receipt by the
Principal.
3.4.Upon receipt by the Agent of full value of the sold tourist
product to remit to the Principal the value of the sold Tourist
Product not later than 3 days before the beginning of the tour or
by
agreement
of
the
parties.
3.5.To get proposals, comments and claims as to tourist
оперативно доводить их до сведения Принципала.
3.6 Обеспечивать страхование туристов в соответствии с
условиями туров.
4. Обязанности Принципала.
packages or tourist services from Clients (tourists) and promptly
bring them to the notice of the Principal
3.6. To provide tourists insurance in accordance with tour terms.
4.
Obligations of the Principal
4.1. Предоставить Агенту для реализации Клиентам
турпродукт, а также исчерпывающую информацию и
материалы, необходимые для исполнения настоящего
Договора.
4.1
To give the Agent tourist product for realization to
Clients as well as exhaustive information and materials
necessary for performance of the present contract.
4.2. Сообщать Агенту факсом, либо письмом отдельно по
каждому туру цену, сроки, условия и порядок аннуляции,
а также другие необходимые условия реализуемого
последним турпродукта.
4.2
To inform the Agent by fax, mail, telephone message
about price, terms, conditions and order of cancellation as well
as the other necessary conditions of further sold tourist product
separately for every tour.
4.3. При получении листа бронирования (заявки, заказа) в
течение 24 часов направлять в адрес Агента
подтверждение бронирования, либо мотивированный
отказ в подтверждении.
4.3
Upon receipt of reservation list (application, order)
during 24 hours to forward to the Agent confirmation of
reservation or reasonable refusal of confirmation.
4.4. Принимать и рассматривать претензии от Клиентов
по качеству предоставляемого турпродукта в течение 30
дней с момента окончания туристической поездки или
предоставления услуги.
4.4
To take and consider claims from Clients (tourists) as
to the quality of provided tourist product during 30 days from
the moment of completion of the tour or provision of service.
4.5. Принципал при возникновении чрезвычайных
ситуаций принимает меры к обеспечению безопасности
Клиентов и сохранности их имущества.
4.6. В случае задержания или ареста Клиента вызывают
представителей посольства (консульства).
4.7. В случае смерти Клиента оказывает содействие в
составлении необходимых документов и уведомляют
Агента и страховую фирму.
4.8. Проводит инструктаж о правилах пользования
транспортом на территории пребывания, обычаях,
законах и порядках, провозом багажа, обменом валюты,
и доводят
до сведения Клиентов об особенностях
местной кухни.
4.5
The Principle provides tourists with food in accordance
with paid and reserved services.
4.6
In case of tourist detention or arrest the Principal calls
embassy (consulate) representatives.
4.7
In case of tourist death the Principal renders assistance
in making out necessary documents and notifies the Agent and
insurance company.
4.8
Gives instructions about rules of transport use on the
territory of stay, habits, laws and customs, luggage carriage,
currency exchange and brings to tourists notice information
about peculiarities of local cuisine.
5. Ответственность сторон.
5.
5.1. В случае неисполнения или ненадлежащего
исполнения одной из сторон, принятых на себя
обязательств по договору, другая сторона вправе
расторгнуть настоящий договор, уведомив об этом
соответствующим образом сторону, не выполнившую
свои обязательства не менее чем за тридцать дней до
предполагаемой даты расторжения договора. Убытки,
связанные с расторжением договора несет сторона
виновная в нарушении обязательств по настоящему
договору.
5.2. Все полномочия, которыми был наделен Агент в
соответствии с условиями настоящего договора,
считаются аннулированными с момента расторжения
договора.
Responsibility of parties
5.1
In case of non-performance or improper performance
by one party of assumed obligations under the contract the other
party has right to cancel the present contract upon notification
of this in due manner of the party which did not perform its
obligations not less than thirty days before the supposed date on
contract cancellation. The party guilty of the breach of
contract obligations bears all losses caused by
cancellation of the present contract.
5.2
All powers being vested to the Agent in accordance
with conditions of the present contract are considered void from
the moment of contract cancellation.
5.3. Агент и Принципал не несет ответственности в
случае отказа иностранным Посольством Клиенту
(Покупателю) во въездной визе, если Агентом полностью
и в срок были представлены в Посольство все
необходимые документы. Однако и в случае отказа
Посольства по въездной визе, Принципал получает
вознаграждение за формальности, проведенные для
получения визы.
5.3
The Agent does not bear responsibility if foreign
Embassy refuses the Client (Buyer) of entry visa if the Agent
fully and in due time provides the Embassy with all necessary
documents. Even if the Embassy refuses the Client(Buyer) of
entry visa, the Principal obtains compensation for the visa
formalities.
5.4 Настоящим стороны согласились, что Агент не несет
ответственности за не исполнение либо ненадлежащее
исполнение Принципалом своих обязательств перед
Клиентом.
5.4
Parties hereby agree that the Agent does not bear
responsibility for non-performance or improper performance by
the Principal of its obligations in the face of the Client.
6.
Force-majeure
6. Форс-мажор.
6.1. Сторона договора будет освобождаться от
ответственности за полное или частичное неисполнение
принятых обязательств в случае, если докажет, что такое
неисполнение явилось результатом чрезвычайных
обстоятельств
(форс-мажор),
возникновение
или
последствия которых она не могла предвидеть или
предотвратить.
Форс-мажором
считаются:
войны,
революции,
беспорядки, стихийные бедствия (наводнения, пожары,
землетрясения), эпидемии, нормативные акты органов
государственной власти и т.п..
Сторона освобождается от ответственности с момента
наступления
указанных
событий
при
условии
уведомления другой стороны о возникших форсмажорных обстоятельствах в течение 5 дней с момента их
наступления.
6.1
The party of the contract is relieved of responsibility
for complete or partial non-performance of assumed obligations
if such non-performance results for extraordinary circumstances
(force-majeur) occurrence of which it could not foresee or
prevent.
Force- majeur is considered as follows: wars, revolutions, riots,
acts of God (flood, fire, and earthquakes), epidemics, standard
acts of state authorities etc.
The party is relieved of responsibility since the moment of
coming of specified events due to notification from the other
party of arisen force-majeur during 5 days since the moment of
coming.
7.
7. Порядок изменения настоящего договора и отказ от
прав.
7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору
должны быть оформлены в письменном виде и
подписаны полномочными представителями сторон.
7.2. Отказ любой из сторон от исполнения обязательств,
предусмотренных настоящим договором не считается
действительными, если не оформлен в письменном виде и
не подписан стороной дающей согласие на такой отказ.
Order of amendment of the present contract and
waiver of rights
7.1
All amendments and supplements to the present
contract must be made in written form and signed by authorized
representatives of the parties.
7.2
Refusal of any party of performance of obligations
specified by the present contract is not considered valid if it is
not executed in written form and signed by the party giving
consent for such refusal.
8. Порядок расчетов
8. The procedure of payments
8.1. Стоимость каждого тура определяется Принципалом,
в зависимости от комплекса услуг, входящих в
турпродукт, на основании поданной Агентом заявки
8.2. Оплата турпродукта производится Агентом на счет
Принципала, на основании инвойсов. Агент должен
покрывать банковские расходы по переводу средств на
счет, указанный ниже
8.3. Расчеты по турам производятся в долларах США до
начала тура.
8.1. Cost of each tour is defined by the Principal, depending
on a complex of the services included in tourist product, on the
basis of the application submitted by the Agent.
8.2. Payment for tourist product is made by the Agent on the
account of the Principal, on the basis of invoices. The Agent
should defray bank charges on transmitting of money into the
account specified below
8.3.
Payments for tours are made in US dollars.
9. Заключительные положения.
9. Final conditions
9.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента
его подписания и действует в течение одного
календарного года.
Если ни одна из сторон не уведомит другую сторону о
расторжении данного договора в письменном виде по
факсу или заказным письмом, то его действие
автоматически продлевается на один календарный год.
9.1
The present contract becomes valid since the moment
of its signing and is valid for one calendar year.
If neither of the parties concerned has terminated the present
Agreement in written form by fax or registered mail it is
considered to be automatically prolonged for one more calendar
year.
9.2. Стороны вправе расторгнуть настоящий договор
предварительно уведомив об этом контрагента не менее,
чем за 30 дней и произведя между собой
соответствующие расчеты.
9.2
Parties have right to cancel the present agreement with
advance notification of the counterpart about it not less than 30
days before and having made preliminary calculations.
9.3. По взаимному соглашению стороны могут внести в
настоящий
договор
необходимые
изменения
и
дополнения, которые будут иметь силу, если подписаны
уполномоченными представителями сторон.
9.3
Upon mutual agreement parties may make necessary
changes and amendments in the present agreement which is
valid if signed by authorized representatives.
9.4. В случае возникновения споров по вопросам,
предусмотренным настоящим Соглашением или в связи с
ним, стороны примут все меры к их разрешению путем
переговоров.
9.4
If disputes occur on issues stipulated by the present
Contract or in connection with it parties take all measures to
settle them by way of negotiations.
9.5. В случае невозможности разрешения споров путем
переговоров они будут разрешаться в суде
в
соответствии с законодательством Японии.
9.5
In case of failure to settle disputes by way of
negotiations they will be settled in court in accordance with the
legislation of Japan.
9.6. Настоящий договор составлен в 2-х экземплярах на
русском и английском языках имеющих одинаковую
юридическую силу, по одному для каждой стороны. В
случае возникновения разногласий между русским и
английским вариантом договора текст на русском языке
имеет преимущественную силу.
9.6. The present agreement is made in two originals both
Russian and English - one for each party thereto.
In case of discrepancies the text in Russian prevails.
10. Юридические адреса и реквизиты сторон
10.Legal addresses and requisites of the Parties
10.1. Принципал: AIC Information Center Co.Ltd.
Адрес:
530-0001 JAPAN
Osaka city, Kita-ku, Umeda 1-3-1,Osaka Ekimae dai1bldg,
тел: 06-6442-8668
факс: 06-6442-8669
http://www.gojp.ru/
E-mail: [email protected]
10.1. Principal: AIC Information Center Co.Ltd.
Address:
530-0001 JAPAN
Osaka city, Kita-ku, Umeda 1-3-1,Osaka Ekimae dai1bldg,
TEL: +81-6-6442-8668
FAX: +81-6-6442-8669
http://www.gojp.ru
E-mail: [email protected]
SUMITOMO MITSUI BANKING
SWIFT : SMBCJPJT
Ordinary #2140058
SUMITOMO MITSUI BANKING
SWIFT : SMBCJPJT
Ordinary #2140058
AIC Information Center
AIC Information Center
8/47 Umeda Kita-ku Osaka Japan
8/47 Umeda Kita-ku Osaka Japan
_Подпись_____________________________
__ Sign ______________________________
__Дата____________________________________
__Date________________________________
Riki Kawamitsu
Президент компании
Riki Kawamitsu
President
10.2. Агент:
10.2. Agent :
_Подпись____________________________
__ Sign ________________________________
_Дата________________________________
___Date________________________________
Скачать