Bryigina

advertisement
О специфике различных типов трансформированных текстов
Брыгина Анна Владимировна
Центр международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова
Трансформация как метод переработки информации – явление
обширной сферы языковой и речевой деятельности. Переход от мысли к
слову, от формы к содержанию, от автора к читателю – всё это
трансформации, механизмы которых
исследуются разносторонне и
комплексно. При этом, при всём многообразии подходов к решению данной
проблемы, результаты оказываются подобными. Так
например,
в
генеративной лингвистике Н.Хомского объясняется действие языковых
трансформаций: «благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа
операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и
замена символов» [Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. С. 99]; а в книге А.А.Вейзе, написанной на стыке лингвистического и
психолингвистического методов исследования текста, находим следующие
положения: «Реконструкция текста распадается на следующие операции: а)
исключение материала, б) цитирование, в) перемещение отдельных отрезков,
г) дополнение, д) сгущение или сжатие того, что в подлиннике
детализировано, е) замена одного содержания другим, равнозначным по
смыслу» [А.А.Вейзе. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного
текста. М.: 1985. – С. 51-52].
Трансформирование текста оригинала во вторичный вариант – это путь
компрессии и адаптации, преобразований, имеющих общую природу:
операции
замены,
исключения,
дополнения,
-
но
принципиально
различающихся по функциям, по целевому назначению.
Разница между компрессией и адаптацией заключается в том, что при
компрессии происходит «сжатие» (compressio – от латинского «сжатие»),
уменьшение объема оригинального текста, лаконизация, «сокращение с
сохранением полного объема информации» [Н.С.Валгина. Теория текста.
М.: 2003. – С. 244], с переходом от экспликации смысла к импликации; а при
адаптации (adaptatio<adaptare – от латинского «приспособлять») часть
информации намеренно исключается по причине труднодоступности, кроме
того, возникают дополнения, комментарии, одним словом, трансформации,
цель которых - приспособить текст для определенного круга читателей.
Адаптированный текст – «печатный текст, облегченный с учетом
возраста,
профессии,
уровня
языковой
подготовки
предполагаемых
читателей» [Словарь иностранных слов. М.: 1989. – С. 17]. Адаптированный
текст предназначен преимущественно для учебных целей, поэтому в
процессе адаптации оригинального текста выбирается та информация из
первоисточника, которая актуальна для конкретной аудитории. Таким
образом,
коммуникативная
целесообразность
и
успешность
у
адаптированного текста выше по сравнению с текстом оригинала.
Адаптирование или адаптация – преобразование, которое может
сопровождаться как уменьшением, так и увеличением объема вторичного
текста, и которое осуществляется, как правило, преподавателем, служащим
своеобразным «проводником» между автором оригинального текста и
студентом, для которого неадаптированный текст является малопонятным
или непонятным с точки зрения языка и\или внеязыковых реалий. Типы
компрессированного, сокращенного варианта текста (конспект, реферат,
аннотация), напротив, могут создаваться как читателем\слушателем, так и
автором оригинального текста.
Ситуация понимания обусловливает необходимость компрессии, а
значит, возможность успешно написать конспект, тезисы или реферат, в то
время как адаптирование не является самоцелью. Ситуация непонимания,
напротив, предполагает адаптацию и не предусматривает компрессию как
коммуникативно неэффективную и трудновыполнимую деятельность по
преобразованию текста.
Зона сближения адаптирования и компрессии – реферат, который
ориентирован на целевое чтение и целевую обработку исходного текста.
Л.Н.Чальян было замечено, что «из одной и той же статьи, подлежащей
реферированию, студенты одного и того же курса, обладающие примерно
одинаковой языковой подготовкой, но разной специализацией … могут
выбрать
разную
информацию»
[Л.Н.Чальян.
Лингвистический
анализ
учебного реферата в сопоставлении с исходным текстом. М.: 1981. – С. 6].
«Понятие «основная информация» тесно переплетается с понятиями
«необходимая информация» и «доступная информация». Такой подход
характерен и для адаптирования текстов. Доступность и необходимость
информации – основной критерий выбора текстовых компонентов для
учебного адаптированного варианта.
Anna V. Brygina
CENTER FOR INTERNATIONAL EDUCATION
Lomonosov Moscow State University
On the specific character of various types of texts transformation.
The article is devoted to the problem of classification of the secondary
transformed texts. There are stipulated the objectives and the basic characteristics
of the compression and adaptation.
Download