Uploaded by kitova.2002

Перевод как искусство и перевод как профессиональная деятельность

advertisement
Перевод
как
искусство
и
перевод как профессиональная
практика (ремесло).
Работу выполнили:
Китова Ульяна, группа 622-2
Форстман-Коваленко Софья, группа 622-2
«Перевод (особенно в области театрального
искусства, кино, интерпретации), конечно,
включает в себя откровенно нелингвистические,
экстралингвистические аспекты. Но всякая
переводческая деятельность, Федоров прав,
имеет в своей основе серию анализов и операций,
восходящих, собственно, к лингвистике, которые
прикладная лингвистическая наука может
разъяснить точнее и лучше, нежели любой
ремесленнический эмпиризм. Если угодно,
можно сказать, что, подобно медицине, перевод
остается искусством, но искусством, основанным
на науке»
Ж. Мунен
«Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это
особый, свое образный и самостоятельный вид
словесного искусства. Это искусство «вторичное»,
искусство «перевыражения» оригинала в мате
риале другого языка. Переводческое искусство, на
первый взгляд, похоже на исполнительское
искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно
репродуцирует существующее художественное
про изведение, а не создает нечто абсолютно
оригинальное, тем, что творческая свобода
переводчика ограничена подлинником. Но
сходство на этом и кончается. В остальном
перевод резко отличается от любого вида
исполнительского искусства и составляет особую
разновидность
художественно-творческой
деятельности, своеобразную форму "вторичного"
художественного творчества».
B.C. Виноградов
Перевод – вид словесного искусства или искусство, основанное на науке.
Перевод означает не только текст, созданный переводчиком, но и саму
деятельность переводчика. Переводчику необходимо понимать, что такое текст и
процесс его создания, т.е. переводческая деятельность заключается в анализе
текста перевода (ПТ).
Требования к переводчику:
• устный переводчик должен быть как можно менее заметен
для общающихся;
• переводной
текст
должен
максимально
полно
воспроизводить не только содержание оригинала, но и его
структуру и стиль;
• текст перевода должен быть таким, чтобы он мог
использоваться так, как будто он есть оригинал;
• по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное
происхождение». Потребители должны воспринимать
переводной текст как текст оригинала;
• в то же время текст перевода не должен содержать
элементов с резкой национально-культурной окраской.
Спасибо за внимание!
Download