Uploaded by Альбина Сиразетдинова

Курсовая2

advertisement
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное автономное
образовательное учреждение высшего образования
«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Факультет Гуманитарный
Направление 45.03.02 «Лингвистика»
Кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод»
Зав. кафедрой ИЯЛП
_________ (Е.В. Аликина)
«___» ________20__ г
Курсовая работа
На тему
Особенности перевода с листа деловой корреспонденции (на материале
испаноязычных деловых писем)
Студент
Сиразетдинова Альбина Рафиковна (ПР-18-2б-2)
Состав:
Основная часть ___ стр.
Приложение ___ стр.
Научный руководитель – канд.
филол. наук, доцент
Федорова И.К.__________(подпись)
Пермь 2021
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................................... 3
1 СПЕЦИФИКА ТЕКСТА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА И ТЕХНИК ЕГО ПЕРЕВОДА................ 6
1.1 Стилистические и транслатологические особенности текста делового письма ............6
1.2 Техники перевода деловых писем. Особенности перевода с листа ..............................13
1.3 Общие принципы перевода деловых писем ....................................................................15
Выводы по главе 1 ...................................................................................................................17
2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА С ЛИСТА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
....................................................................................................................................................... 20
2.1 Предпереводческий анализ деловых писем на испанском языке .................................20
2.2 Описание процесса переводческого эксперимента ........................................................22
2.3 Анализ результатов переводческого эксперимента .......................................................23
Выводы по главе 2 ...................................................................................................................32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................................................... 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ........................................................................................................... 37
Приложение 1 .............................................................................................................................. 40
Приложение 2 .............................................................................................................................. 41
Приложение 3 .............................................................................................................................. 42
Приложение 4 .............................................................................................................................. 43
3
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению специфики перевода с листа
испаноязычной деловой корреспонденции.
В современном мире деловая коммуникация занимает важное место в
общественной жизни, что обусловлено расширением деловых связей между
государствами, а также выходом многих национальных компаний на
международный рынок. Так, на сегодняшний день Россия ведет тесное
сотрудничество с Испанией в сфере туризма и торговли. Кроме того, в
последние годы появилось большое количество испанско-российских групп
предприятий, владеющих популярными брендами одежды и марками
сантехнического оборудования.
Несмотря на появление новых способов деловой коммуникации, таких
как общение по видеосвязи, именно деловое письмо остается самым
распространенным способом обмена информацией в сфере бизнеса. В связи с
этим
возникает
необходимость
в
специалистах,
разбирающихся
в
особенностях, связанных как с написанием деловых писем, так и с их
переводом, в частности и с переводом с листа, благодаря которому заказчик
может достаточно быстро ознакомиться с содержанием документа. Хотя на
сегодняшний день перевод деловой письменной коммуникации играет
немаловажную роль, специфика перевода с листа в этой сфере еще не
подвергалась специальному исследованию. Все вышесказанное определяет
актуальность настоящей работы.
Объектом исследования выступает перевод с листа деловых писем на
испанском языке.
Предметом исследования служат особенности перевода с листа,
трудности, с которыми сталкиваются переводчики в процессе данного вида
перевода, и ошибки, которые они допускают.
Цель
исследования
заключается
в
выявлении
специфических
особенностей перевода с листа деловых испаноязычных писем, трудностей, с
4
которыми могут столкнуться переводчики, а также основных ошибок,
допускаемых ими в процессе данного вида перевода.
Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
определить
1)
стилистические
и
транслатологические
характеристики текста делового письма;
дать определение понятию «перевод с листа», описать его процесс,
2)
определить цель, критерии успешного выполнения, а также преимущества и
недостатки;
3)
изучить общие принципы перевода деловых писем;
4)
выбрать наиболее распространенные в современной деловой
коммуникации виды писем и провести их предпереводческий анализ;
5)
провести эксперимент по переводу с листа данных писем, сделать
записи переводов;
6)
попросить участников эксперимента отметить сложности, с
которыми они столкнулись в процессе перевода;
7)
проанализировать
результаты
эксперимента,
выявить
и
классифицировать наиболее распространенные ошибки.
Методологическая база настоящего исследования включает такие
теоретические методы, как анализ и обобщение специальной литературы,
индукцию, классификацию и синтез. К эмпирическим методам настоящего
исследования относится стилистический анализ текста, сопоставительный
переводческий анализ, анализ речевых ошибок.
Материалом для настоящей работы послужили деловые письма с
испаноязычных сайтов Ejemplode.com и Cartascomerciales.com, а также
аудиозаписи переводов с листа данных писем, представленные студентамипереводчиками четвертого курса.
Научная новизна работы заключается в том, что перевод с листа
деловых
писем
рассматриваются
на
испанском
трудности,
языке
анализируется
отмеченные
самими
всесторонне:
переводчиками,
анализируются и классифицируются допущенные ими ошибки в содержании
5
и в форме переводов, предполагаются причины, по которым они совершаются;
перечисляются умения, необходимые переводчику для успешного перевода с
листа.
Теоретическая значимость заключается в том, что в данной работе
приводится стилистическая и транслатологическая характеристика текста
делового письма, описываются основные принципы перевода с листа, его
особенности и роль в деловой коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты
проведенного
исследования
будут
интересны
для
корреспонденции, стилистики, теории и практики перевода.
курса
деловой
6
1 СПЕЦИФИКА ТЕКСТА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА И ТЕХНИК ЕГО
ПЕРЕВОДА
1.1 Стилистические и транслатологические особенности текста делового
письма
Литературный вариант любого языка используется в различных сферах
жизни общества для достижения разного рода целей. Поэтому язык
неоднороден, в нем существуют варианты — функциональные стили или, как
их определяет М.Н. Кожина, стили «функционального аспекта языка», то есть
стили речи [Кожина 2008, с. 103]. Стиль формируется за счёт того, что под
влиянием экстралингвистических факторов, таких как цель общения, его
условия, адресат речи и т.д., в разных сферах общения отбираются,
используются и сочетаются наиболее релевантные и уместные для них
языковые средства, и каждая из сфер речевой деятельности приобретает
специфический характер речи, называемый ее стилем. Таким образом,
согласно В.В. Виноградову, стиль определяется как «общественно осознанная,
функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность
приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере
того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с
другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей,
выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа»
[Виноградов 1955 с. 73]. В литературном варианте языка выделяют шесть
функциональных стилей речи: разговорный, религиозный, художественный,
научный, публицистический и официально-деловой.
За
сферой,
охватывающей
дипломатические
отношения,
законодательство, юриспруденцию, экономику, деловое взаимодействие и
управление, закреплен официально-деловой стиль. Отношения в сферах
общественной жизни, за которыми закреплен данный функциональный стиль,
регулируются при помощи документов, в число которых входят деловые
письма.
Поскольку документы обладают юридической силой и могут
регламентировать действия людей, от них требуется предельная точность, не
7
допускающая
двусмысленности,
что
проявляется
в
использовании
свойственных той или иной области слов с фиксированным значением, то есть
терминов, и специальной лексики, обусловленной тематикой текста; в
ограниченной лексической сочетаемости слов и высокой частотности
повторов аналогичных слов и словосочетаний. Кроме того, языку документов
предъявляется требование к четкому отражению действительности, поэтому
его отличительной чертой является высокая стандартизация, которая
«обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает
документу
юридическую
силу»
[Роготнева
2011,
с.
19].
Стандартизированность текстов официально-делового стиля достигается за
счет использования номенклатурной лексики (номенклатура организаций,
подразделений, должностей, товаров), процедурной лексики (то есть слов с
обобщенным
значением
в
официально-правовой
интерпретации),
нетерминологических слов и устойчивых выражений, характерных для
канцелярской речи, а также клише, то есть речевых стереотипов, готовых
оборотов, которые легко могут быть воспроизведены в определенных
контекстах.
Другая черта официально-делового стиля — стремление к плотности
изложения информации обуславливает использование общепринятых
сокращений и лексических сокращений (аббревиатур).
Однако важная информация в официально-деловых текстах излагается
довольно
подробно,
отглагольными
что
проявляется
существительными
через
вместо
выражение
глаголов,
действий
использование
«расщепленных» сказуемых, то есть сочетаний полузнаменательных глаголов
с отглагольными существительными, а также использование отыменных
предлогов.
Поскольку
текст
документа
может
быть
адресован
большому
количеству людей, как, например, текст закона, одной из его характерных черт
является безличность высказываний, проявляющаяся в употреблении
8
безличных глаголов, глаголов в страдательном залоге, пассивно-возвратных
глагольных форм, а также собирательных существительных.
В официально-деловом стиле практически полностью отсутствуют
эмоционально-экспрессивные языковые средства, а также разговорная
лексика. Деловые тексты могут иметь долженствующе-предписывающую
стилевую
окраску,
проявляющуюся
посредством
использования
инфинитивов со значением повелительного наклонения; глаголов в будущем
времени, которое в контексте может приобретать значение модальности;
глаголов в настоящем времени, называемом также настоящим предписания, а
также наречий с семантикой императивности.
Для синтаксиса деловой письменной речи характерно преобладание
сочинительной
и
подчинительной
осложненность
однородными
союзной
членами,
а
связи
также
в
предложениях,
причастными
и
деепричастными оборотами, за счет чего некоторые предложения текстов
официально-делового стиля могут по своему объему достигать абзаца или
целой страницы. Логичность повествования, свойственная официальноделовому стилю, достигается за счет графического деления темы на подтемы,
что выражается, например, в делении текста договора на пункты и подпункты.
В качестве средств когезии (связности) между частями документного текста
служат вводные слова и конструкции, однородные члены предложения,
сравнительные обороты, причастия, указательные местоимения и т.д.
Все тексты официально-делового стиля, в том числе и документы,
создаются в соответствии с различными коммуникативными установками и
имеют различные функции, поэтому основные черты официально-делового
стиля,
такие
как
предписующе-долженствующий
характер,
точность,
стандартизированность, безличность и безэмоциональность изложения, в этих
текстах проявляются в разной степени. Так, в ходатайствующих текстах
зачастую присутствует личностный характер изложения, поскольку в них
отражаются отношения между гражданами и органами управления. На
9
основании этого возникает необходимость выделения текстовых жанров или
даже поджанров, имеющих свои явные стилевые различия.
По мнению ряда лингвистов, письмо представляет собой особый тип
текста, специфика которого проявляется, во-первых, в тематическом
разнообразии,
поскольку
общение
посредством
деловой
переписки
происходит в различных сферах деятельности человека. Во-вторых, письмо
характеризуется наличием автора (адресанта) и адресата, которые в
большинстве случаев конкретно указаны. В-третьих, согласно О.Ю. Кустовой,
отличие письма от других типов текста проявляется в его «эпистолярной
рамке», подразумевающей наличие следующих элементов: дата и место
написания письма, обращение к адресату в начале письма, формула прощания
и подпись адресанта в конце письма [Кустова 1998].
Деловое письмо представляет собой особый вид документа, имеющий
юридическую значимость, несмотря на тот факт, что оно менее жестко
регламентировано, чем, например, договор. Однако деловое письмо — это
документ, имеющий четкую структуру, определенный набор упорядоченно
расположенных реквизитов и стандартную архитектонику текста. Деловое
письмо международного образца может иметь до 12 реквизитов, в число
которых входит информация об отправителе (название организации, ее
юридический адрес, номер телефона, адрес электронной почты и т.д.),
информация о получателе (его имя, наименование организации, адрес, номер
телефон, почтовый адрес и т.д.), указание на получение конкретным лицом,
дата и место написания письма, тема письма, вступительное обращение,
основной текст письма, заключительная формула вежливости (прощание),
подпись отправителя, указание на наличие приложений и рассылку копий
письма. В свою очередь, основной текст делового письма делится на
взаимосвязанные абзацы, представленные, как правило, введением, главным
вопросом, второстепенным вопросом и заключением.
Основным конституирующим фактором текста делового письма
является его коммуникативное задание. В качестве самых распространенных
10
для делового письма коммуникативных намерений принято выделять
информирование,
побуждение,
жалобу,
извинение,
согласие,
отказ,
напоминание, благодарность, уклонение, сожаление и соболезнование. В
зависимости от данных коммуникативных заданий можно выделить
различные виды деловых писем: письма-уведомления, рекламации (письмапретензии), письма-извинения, благодарности и т.д. При этом адресат может
выражать как одно коммуникативное намерение, так и несколько.
Перевод деловых писем предполагает не только учитывание его
стилистических особенностей, но и знание видов информации, содержащейся
в текстах деловых писем, поскольку при переводе разные виды информации
претерпевают различные степени трансформации.
И.С. Алексеева, работа которой посвящена вопросу транслатологии, то
есть направленной на перевод теории текста, выделяет примарнокогнитивные, примарно-оперативные, примарно-эмоциональные и примарноэстетические группы текстов в зависимости от преобладающего в них вида
информации. По мнению автора, в текстах существует четыре вида
информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная и эстетическая.
Каждый из видов информации оформляется в языке с помощью специальных
языковых средств [Алексеева 2008].
Согласно И.С. Алексеевой, важнейшую роль в деловом письме играет
именно когнитивная (познавательная) информация, то есть информация,
передающая объективные сведения об окружающем мире. Количество
когнитивной информации превосходит количество других видов информации,
содержащихся в деловом письме. Один из параметров когнитивной
информации — ее объективность обеспечивается преимущественно прямым и
нейтральным (безэмоциональным) порядком слов в предложении. Для
объективности характерно использование терминов, клише и преобладание
имен существительных, то есть номинативность стиля. Также объективность
проявляется посредством использования глаголов в форме настоящего
времени и пассивных конструкций в близких к научному стилю разделах
11
делового письма: при обсуждении норм права, а также в технологических
описаниях. В свою очередь, основной текст письма пишется от имени какойлибо организации в форме первого лица множественного числа или от имени
конкретного лица в форме первого лица единственного числа, но при указании
принадлежности к организации.
Одна из уникальных черт когнитивной информации — плотность
(компрессивность) выражается в использовании лексических сокращений
(аббревиатуры,
сложносокращенные
слова
и
др.),
компрессирующих
пунктуационных знаков (двоеточие, скобки), компонентов других знаковых
систем (символы, формулы и т.д.), а также в передаче количественных данных
при помощи цифр. Также стоит отметить, что свойственная когнитивной
информации компрессивность не означает того, что какая-либо мысль
передается не в полной мере, она лишь излагается более лаконично за счет
средств компрессии.
Повышенная
степень
абстрактности
как
свойство
когнитивной
информации проявляется прежде всего в логическом принципе построения
текста, заключающимся в разнообразности и сложности логических
синтаксических структур, выражающихся через использование причастных
оборотов, групп глаголов в инфинитиве, а также различных видов
сочинительной и подчинительной связи. Кроме того, характерна тенденция к
выражению действий через существительные, что, также, приводит к
возникновению номинативного стиля.
Меньшая по объему, но не менее важная часть текста делового письма
содержит оперативную (апеллятивную) информацию, представляющую собой
явное или скрытое побуждение к совершению определенных действий.
Оперативная информация оформляется с помощью таких побудительных
языковых средств, как формы глаголов в повелительном и сослагательном
наклонении,
инфинитивы
с
семантикой
императивности,
глагольные
конструкции со значением необходимости, а также модальные глаголы и
слова. Значение императивности может подчеркиваться с помощью
12
лексических усилителей, например, наречий с семантикой долженствования.
Данные языковые средства в большинстве случаев сопровождаются лексикой
с нейтральной стилевой окраской и нейтральным порядком слов в простом
полном предложении, при этом объем предложения может варьироваться от
малого до среднего. Стоит отметить, что в деловых письмах данный вид
информации представляет собой крайне вежливое (чаще косвенное)
побуждение к действию, выраженное с помощью глаголов в сослагательном
или условном наклонении.
Исходя из того, что в тексте делового письма превалирует когнитивная
информация, может показаться, будто ему не свойственно наличие
эстетической и эмоциональной информации. Действительно, в тексте
делового
письма
отсутствует
эстетическая
информация,
однако
эмоциональная информация в нем все же имеется, хотя и в небольшом
количестве. Главным признаком эмоциональной информации является
субъективность, которая в деловых письмах проявляется посредством
использования личного подлежащего и лексики с эмоционально-оценочной
коннотацией. Прежде всего, эмоциональная информация содержится в
конвенциональной формуле приветствия, с которой начинается основной
текст делового письма. Как отмечает И.С. Алексеева, эмоциональная
информация, содержащаяся в обращении и других формулах вежливости,
формализована и сглажена, однако она играет важную роль для установки
контакта, его развития и закрепления, поскольку независимо от состояния
человека, «употребив формулы вежливости, он просигналит партнеру о том,
что хорошо к нему относится, уважает его лично и его деятельность»
[Алексеева 2008, с. 125]. На аналогичные цели направлены формулы
вежливости, употребляемые в основном тексте письма, а также формулы
прощания. Таким образом, «формулы вежливости создают позитивное
эмоциональное обрамление когнитивной информации, содержащейся в
письме...» [Там же, с. 125].
13
Проанализировав соотношение видов информации тексте делового
письма, автор относит его к примарно-когнитивным текстам и включает его в
группу текстов, имеющих наивысшую степень переводимости.
1.2 Техники перевода деловых писем. Особенности перевода с листа
Согласно классификации В.В. Алимова, перевод деловой переписки
является одним из видов специального перевода, то есть перевода в сфере
профессиональной коммуникации, поскольку деловая переписка охватывает
экономическую, юридическую, административную и многие другие сферы
человеческого знания и практики [Алимов 2005].
Кроме того, В.В. Алимов выделяет четыре основных вида перевода:
зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста),
зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста), письменный
перевод на слух и устный перевод на слух [Там же]. Для перевода деловой
корреспонденции наиболее характерны зрительно-письменная и зрительноустная техники перевода.
Письменный перевод текста делового письма необходим для деловой
письменной коммуникации, поскольку деловое письмо является документом,
текст которого обязательно должен быть зафиксирован на материальном
носителе в письменном виде.
Немаловажную роль в деловой коммуникации играет и зрительноустный перевод, называемый также переводом с листа. Перевод с листа — это
вид перевода, при котором переводчик устно передает содержание впервые
увиденного письменного текста [H. Van Hoof 1962]. Преимущество данного
вида перевода для деловой коммуникации заключается в том, что с помощью
него можно довольно быстро передать содержание текста делового письма и
написать ответ, быстрота отправки которого высоко ценится в сфере деловой
коммуникации и благоприятно влияет на налаживание деловых отношений
между отправителем и получателем письма. Однако данный вид перевода
довольно сложен и специфичен, ведь переводчик получает текст, для
ознакомления с которым, в лучшем случае, ему дается несколько минут, а
14
зачастую времени на предпереводческий анализ может не быть совсем. При
этом перед переводчиком стоит задача четко, без запинок и пауз, в хорошем
темпе перевести текст вслух с соблюдением норм языка перевода. Говоря о
содержании, А.П. Чужакин отмечает возможность передачи той или иной
информации без особых подробностей [Чужакин 2001].
Кроме того, перевод с листа сложен еще и потому, что в процессе него
происходит
взаимодействие
обусловленных
трех
видов
функционированием
вербальной
особых
деятельности,
психолингвистических
механизмов данного вида перевода. Во-первых, это извлечение информации и
ее осмысление (с возможными потерями глубины понимания) посредством
чтения «про себя» на исходном языке. Во-вторых, это продумывание
переводческой
стратегии.
В-третьих,
озвучивание
воспринятого
переводчиком смыслового отрезка [Касаткина 2000].
Также перевод с листа имеет ряд факторов, усложняющих выполнение
переводческой задачи. К таким факторам можно отнести недостаточный
уровень владения языком оригинала, недостаточное владение нормами языка
перевода, неумение четко формулировать и доносить свои мысли, сильное
«давление»
исходного
языка
на
процесс
перевода,
необходимость
одновременно читать текст, членить его на смысловые отрезки или же
наоборот объединять фразы, а также точно передавать содержание текста и
проговаривать вслух собственный перевод [Чужакин 2001]. Кроме того, не
следует забывать, что при подготовке к переводу с листа у переводчика может
не быть времени и возможности для обращения к словарю или справочному
материалу. В связи с этим уже в процессе перевода очень важно не
растеряться, увидев незнакомое слово, и либо попытаться избежать его
употребления без ущерба для содержания, либо попробовать понять его
значение при помощи контекста и фоновых знаний, то есть применить
языковую догадку.
Однако, несмотря на все сложности, с которыми сталкивается
переводчик в процессе зрительно-устного перевода, данный вид перевода
15
имеет ряд некоторых преимуществ по сравнению, например, с переводом на
слух. Во-первых, хоть и не всегда, но переводчик может получить время для
подготовки. Во-вторых, при переводе с листа переводчик всегда имеет
зрительную опору на текст, что делает перевод более точным, особенно в
плане передачи прецизионной информации. Кроме того, зрительная опора
дает переводчику возможность выявить «структурный каркас» фразы,
служащий ориентиром в процессе перевода [Там же].
Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что для успешного
выполнения перевода с листа переводчику необходимо следующее: отличное
владение как иностранным, так и родным языком, широкие фоновые знания,
умение одновременно проговаривать вслух собственный перевод и читать про
себя следующий отрезок оригинала, умение вычленять «структурный каркас»
фразы, умение абстрагироваться от сильного влияния текста оригинала,
умение четко формулировать и доносить свою мысль, знание всех видов
переводческих трансформаций и умение применять их в процессе перевода.
1.3 Общие принципы перевода деловых писем
Как мы уже отмечали в параграфе 1.1, деловое письмо является
документом, имеющим юридическую силу. Перевод документов имеет ряд
особенностей, которые необходимо учитывать как при письменном переводе,
так и при переводе с листа. К таким особенностям можно отнести наличие
специфической
лексики
из
различных
сфер
деятельности,
наличие
фиксированных речевых оборотов (клише) и формул вежливости, а также
сложность синтаксиса.
Как отмечает Л.Р. Исмагилова, при переводе деловой документации
необходимо учитывать и ее стилистические особенности. Главная черта языка
документных текстов — точность, не допускающая инотолкования. В связи с
этим переводчику необходимо максимально точно излагать информацию,
представленную
в
тексте
оригинала.
Также
документы
отличаются
лаконичным характером изложения, однако он не должен негативно
сказываться на ясности текста перевода, так как для документного текста
16
крайне важна полнота передачи информации. Кроме того, текст перевода
документа должен соответствовать нормам литературного языка [Исмагилова
2012].
Для выполнения качественного перевода делового письма переводчику
необходимо знать и верно использовать наиболее характерные для таких
текстов переводческие трансформации. Так, для передачи специальной
терминологии их русскоязычные эквиваленты. Если тот или иной термин не
имеет эквивалента на языке перевода, то переводчик может воспользоваться
техникой описательного перевода [Косенко 2019]. Важно отметить, что в
процессе перевода необходимо следить за единообразием используемой
терминологии, чтобы не допустить недопонимания или инотолкования.
Иностранные имена и фамилии обычно передаются либо методом
практической транскрипции, либо берутся из документов (например, из
заграничного паспорта), однако необходимо учитывать и традиционные
(нерегулярные) соответствия написания некоторых антропонимов.
Методом практической транскрипции передаются адреса, названия
предприятий (если они не имеют зарегистрированного названия на языке
перевода), а также номенклатура изделий и приборов.
Что касается сокращений и аббревиатур, большое количество которых
используется в текстах деловых писем, то их необходимо расшифровывать (за
исключением общеизвестных вариантов) и переводить в соответствии с
общими правилами.
Также не переводятся слова и предложения, написанные не на языке
оригинала, и сокращенные наименования марок, изделий и приборов.
Переводу подлежит номенклатура должностей, структурных подразделений, а
также титулов, званий и ученых степеней.
Стоит отметить, что такой прием как генерализация, напротив,
используется крайне редко в связи с требованием к предельной точности
перевода документа [Ванслав 2013].
17
Для деловых писем характерно использование большого количества
клише, формул приветствия и прощания, а также формул вежливости. Как
отмечает И.С. Алексеева, «нет никакого смысла переводить их пословно»,
поскольку «в каждом языке для таких формул имеются готовые соответствия,
в нашем случае это только те формулы, которые относятся к этикету
официального общения», например, «Уважаемые господа!» [Алексеева 2008,
с. 124]. Важно заметить, что выбор той или иной формулы зависит от
ситуативного контекста. Кроме того, именное обращение в формуле
приветствия
и
подпись
отправителя
в
формуле
прощания
могут
сопровождаться титулом или должностью, которые «в переводе должны быть
обязательно переданы» [Там же].
Выводы по главе 1
Подводя итог теоретической части данной работы, мы можем сделать
следующие выводы:
1.
Деловое письмо является документом, имеющим определенную
форму и ряд специальных реквизитов. С помощью делового письма в
различных
сферах
деятельности
могут
регулироваться
деловые
взаимоотношения между организациями, конкретными физическими лицами
или же между теми и другими.
2.
За сферой делового взаимодействия, которая регулируется при
помощи документов, закреплен официально-деловой функциональный стиль.
Основными чертами данного функционального стиля являются точность, не
допускающая двусмысленности; высокая стандартизация языковых единиц,
стремление к лаконичному, но в то же время довольно подробному изложению
информации, безличный и долженствующе-предписывающий характер речи,
а также отсутствие эмоционально-экспрессивных языковых средств.
3.
Самыми
распространенными
коммуникативными
заданиями
деловых писем являются информирование, побуждение, жалоба, извинение,
согласие, отказ, напоминание, благодарность, уклонение, сожаление и
соболезнование. В зависимости от данных коммуникативных заданий можно
18
выделить различные виды деловых писем: письма-уведомления, рекламации
(письма-претензии), письма-извинения, благодарности и т.д.
4.
Деловые письма относятся к примарно-когнитивным текстам, то
есть к таким текстам, в которых преобладающим видом информации является
когнитивная информация. Однако в целях налаживания или поддержания
деловых взаимоотношений в деловых письмах присутствуют формулы
вежливости (формулы приветствия, прощания и т.д.), представляющие собой
эмоциональную информацию. Побуждения к совершению тех или иных
действий выражается посредством оперативной (апеллятивной) информации.
6.
Поскольку деловые письма являются примарно-когнитивными
текстами, они имеют высокую степень переводимости. Основными и наиболее
распространенными техниками их перевода являются письменный перевод
(зрительно-письменный перевод письменного текста), а также перевод с листа
(зрительно-устный перевод письменного текста). Перевод с листа деловых
писем может быть полезен в случае, если возникает необходимость за
короткий промежуток времени передать содержание письма и дать ответ
отправителю. Техника перевода с листа имеет как преимущества (зрительная
опора на текст), так и недостатки (отсутствие или недостаток времени на
внимательное ознакомление с текстом для выполнения последующего
перевода). Несмотря на это, для успешного выполнения перевода с листа
переводчику необходимо отличное владение нормами языка перевода, умение
одновременно проговаривать вслух собственный перевод и читать следующий
отрезок оригинала про себя, оперативно переключаться с одного языка на
другой, уметь абстрагироваться от сильного влияния «оригинала», знать все
виды переводческих трансформаций и уметь применять их на практике.
7. Перевод деловых писем представляет собой один из видов
специального
перевода
или
перевода
в
сфере
профессиональной
коммуникации. Специфика текстов для перевода в данной сфере заключается
в наличии большого количества тематической лексики из различных сфер
19
деятельности, наличии фиксированных речевых оборотов (клише) и формул
вежливости, а также в сложности синтаксиса.
20
2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА С ЛИСТА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Предпереводческий анализ деловых писем на испанском языке
Для проведения эмпирической части исследования с испаноязычных
сайтов Ejemplode.com, Cartascomerciales.com были отобраны три самых
распространенных
вида
деловых
писем:
коммерческое
предложение
(Приложение 1), письмо-претензия или рекламация (Приложение 2), а также
письмо-извинение (Приложение 3). Общий объем данных писем составил
3294 знака. Все три деловых письма имеют свою специфику, которую
необходимо учитывать при переводе, поскольку они принадлежат к
различным
сферам
деловых
взаимоотношений
и
имеют
разные
коммуникативные задания.
Так, коммуникативным заданием коммерческого предложения онлайнкурсов для специалистов в сфере торговли является привлечение нового
клиента (в данном случае компании по производству мебели) и налаживание
сотрудничества для реализации своего образовательного продукта и
последующего
получения
прибыли.
В
данном
письме
преобладает
когнитивная информация, посредством которой представлены сведения об
организации и предлагаемых ею онлайн-курсах. Поскольку коммерческое
предложение схоже с рекламным текстом, то эмоциональная информация
содержится не только в формуле приветствия (“Estimados Sres. / Sras. de
Muebles Martínez Gómez Sánchez”) и формуле прощания (“Sin otro particular,
reciba un cordial saludo”), но и в тех частях письма, где указываются
преимущества компании и ее продукта (“Nuestra compañía está especializada en
la realización de cursos online para trabajadores encargados de tareas comerciales y
de venta a todos los niveles desde los clásicos vendedores hasta altos directivos de
ventas”; “Contamos con un sistema de enseñanza desarrollado durante más de 10
años a través de internet y por el cual han pasado miles de trabajadores /
alumnos.”). Данное письмо содержит ряд специальной лексики, отражающей
тему коммерческой деятельностью предприятия: ventas, clásicos vendedores,
altos directivos de ventas, departamento comercial, reclamaciones, técnicas de venta
21
básicas/avanzadas, canales de venta; а также тематическую лексику из
образовательной сферы: (realizar) cursos online, sistema de enseñanza, alumnos,
profesores, aulas virtuales, (realizar) la formación. Возможно, основной
трудностью при переводе данного делового письма станет именно большое
количество специальной лексики.
Коммуникативное
задание
письма-претензии
(рекламации)
об
отсутствии выплат за сверхурочную работу в должности пилота состоит в том,
чтобы уведомить руководство о возникшей проблеме и тем самым побудить к
ее скорейшему решению. Преобладающим видом информации здесь является
когнитивная информация. Несмотря на то, что это не просто письмо
информирующего характера, а именно жалоба, оно не содержит оперативной
информации, то есть прямого побуждения к немедленному осуществлению
выплаты.
Эмоциональная
информация
здесь
также
отсутствует,
за
исключением формулы прощания (“Atentamente”). В данном деловом письме
содержится большое количество специальной лексики из сферы авиации,
такой как piloto aviador, transportes de carga, demoras, tráfico aéreo, responsable
de la nave, el cargamento, Departamento de Embarques, los reportes, bitácora de
vuelo. Скорее всего, наличие специальной лексики вызовет затруднения в ходе
перевода с листа, при подготовке к которому у переводчика может не быть
достаточно времени на поиск эквивалентов для такого количества лексики.
Кроме того, в первой части письма есть предложение, объем которого равен
почти целому абзацу. Вероятно, такой синтаксис будет выступать в качестве
осложняющего фактора при переводе с листа.
Коммуникативное задание письма-извинения за несвоевременную
отправку товара заключается в том, чтобы извиниться перед клиентом за
доставленные неудобства и сохранить дальнейшие деловые отношения.
Когнитивная информация содержится в тех частях письма, где продавец
описывает причину, по которой произошла проблема с отправкой товара, а
также рассказывает о бонусах, которые клиент может получить в качестве
извинения. Так как основная цель данного письма — сделать все возможное
22
для
того, чтобы не потерять клиента, эмоциональная информация
присутствует не только в формулах приветствия и прощания, но и в основном
тексте письма: “Además de nuestras más sinceras disculpas…”; “Como ya sabes
nuestro principal objetivo es ofrecer un servicio de calidad en todas sus fases y
este error nos ha causado un gran malestar”. Как и в предыдущих письмах, в
данном письме-извинении имеется ряд тематической лексики, в данном случае
это лексика из сферы логистики: el retraso en el envío, el pedido, la demora,
sistema de gestión de pedidos, el periodo de entrega, el importe final del pedido.
Несмотря на то, что данная лексика не является узкоспециальной, переводчику
необходимо следить за точностью ее передачи. Интересно отметить, что в
данном письме представитель компании обращается к своему клиенту при
помощи местоимения «ты», ведь такое обращение совсем нетипично,
например, для русскоязычной деловой коммуникации.
В качестве стилистических особенностей данных деловых писем можно
отметить безличный характер изложения информации, проявляющийся
посредством использования глаголов в страдательном залоге (fueron marcados,
haber sido reportadas, no me han sido cubiertas) и пассивно-возвратных
конструкций (no se pudo acortar, se acumuló, se realizan, no se vuelva a repetir).
Также характерной чертой официально-делового стиля в данных письмах
является наличие фиксированных речевых оборотов или клише (“anexo a la
presente”, “сonfío en su buen juicio”), формул приветствия и прощания, формул
вежливости (“Nos gustaría…”; “Estaremos encantados…”; “Reiterándote mis
disculpas…”; “No quiero que sirva como excusa…”), а также канцеляризмов (el
suscrito, dicho, presente).
2.2 Описание процесса переводческого эксперимента
Деловые письма, описанные в параграфе 2.1, мы предложили для
перевода с листа семи студентам четвертого курса переводческого
направления
Пермского
национального
исследовательского
политехнического университета. Студенты уже знакомы с принципами
испаноязычной письменной деловой коммуникации и техниками ее перевода,
23
поскольку изучали курс деловой корреспонденции в течение одного семестра
на третьем курсе.
Для подготовки к переводу с листа каждого из писем студентам было
дано три минуты. За это время они должны были ознакомиться с текстом
письма,
проделать
краткий
предпереводческий
анализ,
обдумать
переводческие стратегии, а также при необходимости найти перевод
незнакомых слов и выражений. Для последующего анализа мы записали
переводы студентов на диктофон (Приложение 4).
После проведения эксперимента мы попросили его участников
обозначить основные трудности, с которыми они столкнулись во время
перевода. По мнению студентов, самым простым для понимания и перевода
оказалось письмо-извинение, а самым сложным – письмо-претензия,
поскольку именно в нем содержится большое количество специальной
лексики из авиационной сферы, с которой студенты ранее не сталкивались.
Именно сложность в передаче специальных терминов и номенклатуры
должностей была отмечена большинством участников эксперимента. Также
все студенты отметили, что им было достаточно тяжело сформулировать
мысль, а затем выразить ее с соблюдением норм русского языка. Более того,
письмо является речевым произведением официально-делового стиля, и, в
связи с этим перед переводчиками стояла задача озвучить текст в соответствии
с нормой данного функционального стиля. Однако не все справились с этим,
поскольку, как отмечают сами студенты, им не хватает знания деловой
лексики, а также формул вежливости и клише, используемых в официальноделовой коммуникации.
2.3 Анализ результатов переводческого эксперимента
Изучив форму представленных нам переводов, мы обнаружили
следующие вполне характерные для устного перевода ошибки: затяжные
паузы, лишние звуки, перебирание нескольких вариантов перевода вслух.
24
Проанализировав переводы коммерческого предложения, мы выяснили,
что большинство студентов справилось с выполнением его коммуникативного
задания. Однако в двух переводах мы обнаружили ошибки, искажающие
смысл данного письма (см. табл. 1).
Таблица 1
Текст оригинала
Nuestra compañía
está especializada
en la realización de
cursos online para
trabajadores
encargados de
tareas comerciales
y de venta a todos
los niveles…
Nuestra compañía
está especializada
en la realización de
cursos online para
trabajadores
encargados de
tareas comerciales
y de venta a todos
los niveles…
Неверный вариант
перевода студента
Наша организация
специализируется в
разработке онлайнкурсов для
работников сферы
продаж жилья всех
уровней…
Nos gustaría tener
la oportunidad de
darnos a conocer a
su empresa…
Наша компания
специализируется на
проведении онлайнкурсов для
сотрудников, которые
отвечают за
коммерческие и
торговые
транспортировки на
всех уровнях…
Мы бы хотели помочь
сделать нашу
компанию более
известной…
Todos los cursos se
realizan mediante
aulas virtuales
donde los alumnos
tienen la
oportunidad de
interactuar con el
Все курсы проводятся
в виртуальных
классах, в которых
выпускники
получают
возможность
взаимодействовать с
Комментарий
В тексте оригинала
нет указания на то,
что курсы
предназначены для
работников сферы
продажи жилья. Такая
ошибка может
привести к тому, что
получатель не
заинтересуется
данным
коммерческим
предложением, ведь
его специализация –
мебельный бизнес, а
не сфера
недвижимости.
В тексте оригинала
ничего не говорится о
транспортировках.
В тексте оригинала
речь идет о том, что
автору письма
хотелось бы узнать
информацию о
компании
потенциального
клиента. Получатель
может посчитать
данное предложение
странным.
Под словом “alumnos”
подразумеваются не
выпускники, а
слушатели
предлагаемых
онлайн-курсов.
Получатель может
Верный вариант
перевода студента
Наша компания
специализируется на
проведении онлайнкурсов для
работников,
которые отвечают за
продажи и
коммерческие
задачи на всех
уровнях…
Наша компания
специализируется на
проведении онлайнкурсов для
работников, которые
отвечают за продажи
и коммерческие
задачи на всех
уровнях…
Мы бы хотели узнать
побольше о
деятельности вашей
компании…
Все курсы проходят с
помощью
виртуальных комнат,
где учащиеся имеют
возможность
взаимодействовать с
25
profesor y otros
alumnos.
преподавателями и
другими
обучающимися.
подумать, что курсы
предназначены для
выпускников
университета без
опыта работы.
учителем и другими
студентами.
Несмотря на это, мы больше не обнаружили смысловых ошибок даже
при переводе тематической лексики.
Следующая неточность, которую мы обнаружили в пяти из семи
переводов, заключается в неверной интерпретации обращения к получателю
письма. Так, в тексте оригинала мы имеем следующее обращение: “Estimados
Sres. / Sras. de Muebles Martínez Gómez Sánchez”. Мы видим, что обращение
направлено к руководителям компании «Муэблес Мартинес Гомес Санчес»,
которая, судя по всему, занимается изготовлением и продажей мебели. В своих
текстах
переводчики
предложили практически
одинаковые варианты
обращения: «Уважаемые Муэблес Мартинес Гомес Санчес» и «Уважаемые
дамы и господа Мартинес Гомес Санчес». Исходя из данных вариантов,
кажется, будто обращение направлено к неким господам по фамилии Муэблес
Мартинес Гомес Санчес, а не к руководителям компании с данным названием.
Такая неточность не искажает смысл самого письма, однако является
нежелательной даже при устном переводе документов, поскольку лишает его
предельной точности. Наиболее точным вариантом мы считаем перевод
«Уважаемые работники компании “Муэблес Мартинес Гомес Санчес”».
Большинство переводов содержат небольшие стилистические ошибки в
тех или иных частях письма, однако самой распространенной ошибкой
является использование формул вежливости, неприемлемых для официальноделового стиля русского языка (см. табл. 2).
Таблица 2
Текст оригинала
Estaremos encantados de
concertar una cita en la fecha y
hora que considere oportuno…
Вариант перевода со
стилистической ошибкой
Мы будем рады списаться с
вами или созвониться в
любую дату или время,
которое вы сочтете
целесообразным…
Адекватный вариант
перевода
Также мы рады назначить
вам встречу в любой день и в
любое время…
26
Quedamos a la espera de sus
noticias. Sin otro particular,
reciba un cordial saludo.
Ждем вашего уведомления.
Без дальнейших пожеланий.
Ждем вашего ответа.
С наилучшими
пожеланиями…
Quedamos a la espera de sus
noticias. Sin otro particular,
reciba un cordial saludo.
Также ждем от вас ваших
новостей, ваших звонков и
передаем вам привет.
Ждем вашего ответа. С
наилучшими
пожеланиями…
Несмотря на то, что в приведенной выше таблице мы указали
приемлемые варианты перевода, стоить отметить, что и они не являются
идеальными. Например, фраза «ждем вашего ответа» звучит более
категорично и менее вежливо, чем устоявшееся в русскоязычной письменной
деловой коммуникации клише «надеемся получить ваш ответ». Кроме того,
клише «с наилучшими пожеланиями» принято использовать в деловой
переписке лишь с хорошо знакомыми деловыми партнерами, но не при первой
попытке
наладить
сотрудничество,
как
это
происходит
в
данном
коммерческом предложении.
Проанализированные нами переводы коммерческого предложения
также содержат ряд лексических ошибок:
1. Необоснованный повтор слов и словосочетаний
a) «Мы хотели бы с вами сотрудничать и хотим представить вам наши курсы
и путь работы»;
б) «У нас есть особая система обучения, разрабатываемая более 10 лет через
интернет, и через эту программу обучения прошли уже более тысячи
работников или студентов»;
в) «Также мы напоминаем, что мы можем подстраивать курсы в соответствии
с вашими потребностями, с вашей программой и адаптировать эту программу
обучения под вас и ваших сотрудников».
2. Плеоназм (употребление близких по смыслу слов в одном словосочетании)
а) «Наша компания специализируется на онлайн курсах для работников,
которые отвечают за коммерцию и продажу на всех уровнях…»;
б) «Наша компания специализируется на проведении онлайн-курсов для
сотрудников,
которые
отвечают
транспортировки на всех уровнях…»;
за
коммерческие
и
торговые
27
в) «Хесус Перес Гарсия, главный директор по образованию».
Кроме того, данные переводы содержат и некоторые синтаксические ошибки:
1. Нарушение управления (неправильный выбор предлога)
a) «Мы бы хотели получить возможность узнать вашу компанию и
представить плюсы проведения обучения для ваших работников отдела
продаж по нашим курсам».
2. Употребление лишнего предлога
a) «Все курсы проводятся в онлайн…»;
3. Ошибка в построении сложноподчиненного предложения
a) «У нас есть система образования, она разрабатывалась более 10 лет, и через
которую прошли очень много тысяч сотрудников и студентов»;
4. Употребление синтаксически неоднородных конструкций
a) «Мы будем рады назначить встречу, чтобы объяснить способы работы и
список желающих»;
5. «Нанизывание» придаточных предложений
а) «Мы рады записать вас на любую дату и время, которые вам будут удобны,
чтобы объяснить вам наш способ работы и как мы будем действовать»;
б) «У нас есть система образования, которая разработана более 10 лет назад,
которая работает через интернет и через которую прошли тысячи работников
и студентов».
Стоить отметить, что большинство синтаксических ошибок допущено
из-за сохранения в переводе сложной структуры испанского предложения,
что, в свою очередь, обусловлено отсутствием необходимых переводческих
трансформаций.
Проанализировав переводы следующего делового письма – рекламации,
мы пришли к выводу, что в каждом из них допущены те или иные фактические
ошибки, которые вызывают двусмысленность или же значительно искажают
смысл документа (см. табл. 3).
28
Таблица 3
Текст оригинала
He desempeñado
mis funciones como
piloto con horas
extras, en el
cumplimiento de mi
deber laboral como
responsable de la
nave y el
cargamento
contenida en la
misma.
Неверный вариант
перевода студента
Я работал в качестве
пилота сверхурочно,
выполняя все свои
служебные
обязанности как
ответственный за
корабль и груз,
находящийся на нем.
He desempeñado
mis funciones como
piloto con horas
extras, en el
cumplimiento de mi
deber laboral como
responsable de la
nave y el
cargamento
contenida en la
misma.
Я сверхурочно
подрабатывал
водителем и
выполнял свой долг
ответственно и всегда
отвечал за транспорт
и за груз, который в
нем был.
Situación que ha sido
oportunamente
comunicada tanto al
Departamento de
Embarques, como a su
dirección de personal a
su cargo.
Об этой ситуации
было сообщено
должным образом
департаменту
судоходства и его
руководству.
Комментарий
Действительно, одно
из значений слова “la
nave” – это «корабль»,
но оно может иметь и
другие значения,
например, «судно».
Однако еще в начале
текста письма мы
можем понять, что
речь идет об
авиаперевозках, а не о
судоходстве, поэтому
под словом “la nave”
здесь
подразумевается
именно воздушное
судно, то есть
самолет.
Слово “piloto” имеет
достаточно точный
перевод – «летчик»
или «пилот».
Несомненно, пилот –
это водитель
самолета, однако в
данном контексте
слово «водитель»
может стать причиной
инотолкования текста
документа.
Департамент
судоходства не имеет
никакого отношения к
авиаперевозкам. В
данном случае
“Departamento de
Embarques“ – это,
скорее, отдел
логистики.
Верный вариант
перевода студента
Я выполнял свои
обязанности пилота
сверхурочно,
выполняя свои
служебные
обязанности в
качестве
ответственного за
самолет и груз,
содержащийся в нем.
Я выполнял свои
обязанности пилота
сверхурочно,
выполняя свои
служебные
обязанности в
качестве
ответственного за
самолет и груз,
содержащийся в нем.
Об этой ситуации
своевременно было
сообщено как в отдел
поставок, так и
главам компании.
Несмотря на наши предположения, практически во всех переводах
тематическая лексика из сферы авиации передана достаточно точно, однако
другие наиболее частые фактические ошибки оказались связаны с переводом
номенклатурной лексики. Так, в шести из семи переводов должность
получателя письма “Jefe de personal de la empresa aeronáutica” была передана
как «Начальник штаба авиационной компании» или «Директор авиационной
компании», что не соответствует должности, представленной в тексте
29
оригинала. Однако в одном из переводов все же указан верный вариант –
«Начальник отдела по работе с персоналом авиакомпании». Кроме того,
практически у всех студентов возникла проблема с переводом номенклатуры
одного из отделов авиакомпании – “Departamento de Embarques”. Участники
эксперимента
дали
следующие
варианты
перевода:
«департамент»,
«департамент судоходства», «департамент погрузок», «отдел поставок». Мы
считаем, что именно последний вариант наиболее точно передает название
данного отдела.
Самой распространенной лексической ошибкой в представленных нам
переводах является необоснованный повтор слов и словосочетаний:
a) «В течении последних двух месяцев в связи со сложными
климатическими условиями и задержками, вызванными воздушным трафиком
в других аэропортах, мне пришлось работать много дополнительных часов и
работать, неся ответственность за судно и за груз»;
б) «В течении последних двух месяцев из-за погодных осложнений и изза погодных условий и задержек, связанных с воздушным движением в
некоторых аэропортах, я выполнял свои обязанности пилота сверхурочно,
выполняя свои служебные обязанности в качестве ответственного за
самолет и груз, содержащийся в нем».
Вероятно, наиболее трудной для студентов оказалась заключительная
фраза письма-претензии “Confío en su buen juicio y que esta situación sólo sea un
evento transitorio debido a algún error humano”, поскольку они не смогли
«отойти» от текста оригинала и передали данную фразу достаточно буквально,
что привело к возникновению стилистических и грамматических ошибок в
тексте перевода. Были предложены следующие варианты:
1.
«Я доверяю Вам и прошу решить эту ошибку»;
2.
«Я верю, что ситуация как-то поменяется, и что Вы исправите свои
ошибки»;
3.
«Я верю в справедливость и что эта ситуация является временным
событием из-за некоторой человеческой ошибки»;
30
4.
«Я надеюсь на благоразумное решение этой ситуации и надеюсь,
что это было вызвано просто человеческим фактором»;
5.
«Я верю в ваше здравое рассуждение и что эта ситуация является
лишь временным затруднением, из-за которого произошла ошибка»;
6.
«Я уверен в вашем благоразумии и что эта ситуация является лишь
преходящим событием из-за какой-то человеческой ошибки»;
7.
«Я верен здравому смыслу и надеюсь, что эта ситуация является
просто событием из-за человеческого фактора».
Поскольку ни один из предложенных вариантов не соответствует
стилистическим и грамматическим нормам русского языка, мы предлагаем
свой вариант перевода данной фразы: «Я уверен в случайности данной
проблемы и надеюсь на ее скорейшее решение».
Перевод
письма-извинения
содержит
наименьшее
количество
смысловых ошибок. Лишь в двух переводах из семи допущены фактические
ошибки, которые незначительно искажают смысл письма, но не влияют на его
коммуникативное задание (см. табл. 4).
Таблица 4
Текст оригинала
Por culpa de dicho
error muchos de los
pedidos fueron
marcados como
tramitados sin
estarlo.
Pudimos resolver el
error en menos de 24
horas pero el plazo de
entrega no se pudo
acortar y se acumuló
una demora total de 48
horas sobre el periodo
de entrega habitual.
Неверный вариант
перевода студента
Из-за этой ошибки
многие заказы были
помечены как
возврат этих товаров.
Мы нашли решение
этой проблемы
меньше, чем за 24
часа, но место заказа
не отображается, и
получилась общая
задержка в 48 часов
еще по этой причине.
Комментарий
“Tramitados” – это
причастие
прошедшего времени
глагола “tramitar”,
который переводится,
как «обрабатывать».
В тексте оригинала
речь идет о том, что
заказы были
помечены как
обработанные, но о
возврате ничего не
говорится.
Скорее всего, студент
перепутал слово
“plazo” («срок») со
словом “plaza”
(«место») и из-за
этого неправильно
перевел предложение.
В тексте оригинала
говорится о
Верный вариант
перевода студента
Из-за ошибки в этой
системе многие
заказы были
помечены как
обработанные, хотя
такового и не
последовало.
Мы устранили
ошибку меньше, чем
за 24 часа, но, к
сожалению, время
доставки сократить
не получилось, и
общая задержка
составила 48 часов по
31
невозможности
сократить срок
доставки.
сравнению с
обычными сроками.
По сравнению с переводами двух предыдущих деловых писем, перевод
письма-извинения содержит наименьшее количество стилистических ошибок.
Так, в лишь двух текстах мы обнаружили стилистическую ошибку в переводе
формулы прощания “Reiterándote mis disculpas y esperando que sigas confiando
en nosotros, recibe un cordial saludo”. Были предложены следующие варианты
перевода данного предложения: «Еще раз прошу у Вас свои извинения и хочу,
чтобы Вы нам дальше доверяли, и примите наш сердечный привет» и «И,
повторяя мои предыдущие слова, надеюсь, что Вы продолжите сотрудничать
с нами, доверять нам. Передаю вам большой привет». В отличие от
испаноязычной
традиции
письменной
деловой
коммуникации,
в
русскоязычных деловых письмах не принято «передавать приветы»,
поскольку эта фраза более характерна для личной переписки или для
разговорного стиля. Наиболее удачным мы считаем следующий вариант
перевода данной заключительной фразы: «Еще раз приношу свои извинения и
надеюсь,
что
Вы
и
дальше
продолжите
с
нами
сотрудничать.
С уважением, Хайме Видаль Сантре». Кроме того, стоит отметить, что хотя в
тексте оригинала обращение к получателю происходит на «ты», все студенты
в своих переводах использовали обращение на «Вы» и тем самым соблюли
стилистическую норму, ведь в русскоязычном деловом письме обращение на
«ты» могло бы быть расценено как неуважение к клиенту.
К лексическим ошибкам, обнаруженным в переводах письма-извинения,
во-первых, можно отнести нарушение лексической сочетаемости, например:
«Еще раз прошу у Вас свои извинения и хочу, чтобы Вы нам дальше
доверяли…»;
«Мы смогли решить ошибку менее чем за 24 часа…»;
«Более этого, мы приносим свои искренние извинения…».
Во-вторых, необоснованный повтор слов и словосочетаний:
32
«Я не хочу оправдываться, но в качестве информации о том, что
произошло я хочу сказать, что произошел сбой в нашей системе управления
заказами, и из-за этой ошибки многие наши заказы были отмечены как
отправленные, но по факту они таковыми не были»;
«Хоть мне бы и не хотелось оправдываться, но хочу донести
определенную информацию, что задержка была вызвана ошибкой нашей
системы по распределению заказов, и это было вызвано также большим
количеством ошибок в заказах, которые должны были быть тоже выполнены».
Также
в
некоторых
переводах
нами
была
обнаружена
такая
грамматическая ошибка, как неправильный выбор падежного окончания:
«Мы смогли устранить ошибку менее чем через 24 часа, но время
доставки не может быть сокращено, и поэтому было накоплено еще 24 часа,
получилось 48 часов, что превышает нашу обычную время обработки
заказа»;
«Как Вы уже знаете, наша главная цель – предложить качественный
сервис на всех его этапов, и мы знаем, что эта ошибка вызвала большой
дискомфорт».
Выводы по главе 2
Проанализировав выполненные студентами переводы с листа деловых
писем, мы можем сделать следующие выводы:
1. По мнению самих студентов, самым сложным для понимания и
перевода оказалось письмо-претензия по причине того, что оно содержит
большое количество незнакомой тематической лексики из авиационной
сферы, а также номенклатурную лексику. Наиболее простым для понимания и
перевода, по их мнению, оказалось письмо-извинение, которое не содержит
специальной лексики.
2. Студенты отметили, что при переводе с листа им было достаточно
трудно формулировать свои мысли и выражать их, соблюдая нормы русского
языка. Кроме того, участники эксперимента сообщили, что им не хватает
знания деловой лексики, в том числе клише и формул вежливости.
33
3. В форме представленных переводов прослеживаются довольно
распространенные для устного перевода ошибки: долгие необоснованные
паузы, лишние звуки, перебирание вслух вариантов перевода.
4. Большинство студентов справилось с выполнением коммуникативных
заданий представленных им писем. Однако в переводах были допущены
фактические ошибки, некоторые из которых значительно искажали смысл
писем.
Наибольшее
количество
смысловых
ошибок
содержится
в
коммерческом предложении и в письме-претензии. Важно отметить, что
большинство из этих ошибок было допущено по причине невнимательности.
5. Несмотря на наши прогнозы и замечания студентов, наибольшую
трудность для них представляла не тематическая, а номенклатурная лексика
(наименования должностей и подразделений), при переводе которой
возникали ошибки во всех трех письмах.
6. Большинство представленных переводов содержит следующие виды
речевых ошибок: стилистические (несоблюдение норм официально-делового
стиля, в основном при переводе клише и формул вежливости и прощания);
грамматические (неправильный выбор падежного окончания); лексические
(необоснованный повтор слов и словосочетаний, плеоназм, нарушение
лексической сочетаемости); синтаксические (неправильный выбор предлога в
словосочетании, добавление лишнего предлога, ошибки в построении
сложноподчиненных
конструкций,
а
предложений,
также
«нанизывание»
употребление
придаточных
неоднородных
предложений).
Большинство синтаксических ошибок допущено студентами по причине
сохранения сложной структуры испанского предложения в тексте перевода.
Наибольшее количество речевых ошибок содержится в коммерческом
предложении, а самой распространенной речевой ошибкой во всех трех
переводах оказался необоснованный повтор слов и словосочетаний.
7. Наименьшее количество смысловых и языков ошибок содержится в
переводах письма-извинения. На основании этого мы можем сделать вывод,
что с переводом данного письма студенты справились наиболее успешно.
34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленной целью, в рамках курсовой работы были
выявлены
специфические
испаноязычных
писем,
особенности
трудности,
с
перевода
которыми
с
листа
могут
деловых
столкнуться
переводчики, а также основные ошибки, допускаемых ими в процессе данного
вида перевода.
Для достижения цели нами был решен ряд задач. Мы выяснили, что
деловое письмо является документом, имеющим определенную форму и ряд
специальных
реквизитов. Посредством деловых писем
регулируются
взаимоотношения между юридическими лицами, конкретными физическими
лицами или же между теми и другими. Деловое письмо представляет собой
примарно-когнитивный текст, относящийся к официально-деловому стилю.
Характерными чертам данного функционального стиля являются точность,
стандартизированность речи, подробность изложения информации, сложность
синтаксиса.
Также мы выяснили, что перевод деловых писем представляет собой
один из видов специального перевода или перевода в сфере профессиональной
коммуникации, поскольку деловая переписка охватывает экономическую,
юридическую, административную и многие другие сферы человеческого
знания. Одним из видов перевода деловых писем является зрительно-устный
перевод или перевод с листа, для успешного выполнения которого
переводчику необходимо при помощи зрительной опоры на текст четко, без
запинок и пауз, в хорошем темпе перевести его вслух с соблюдением норм
языка перевода. Данный вид перевода достаточно сложен, поскольку у
переводчика
зачастую
нет
времени
на
проведение
подробного
предпереводческого анализа, а переводческие решения приходится принимать
прямо во время озвучивания текста перевода. Перевод с листа деловых писем
может быть осложнен тем, что, во-первых, в них содержится большое
количество терминологии из различных сфер деятельности, на уточнение
которой у переводчика может не быть времени. Во-вторых, деловые письма
35
всегда содержат фиксированные речевые обороты (клише) и формулы
вежливости, перевод которых может вызвать значительные затруднения, если
не знать их устоявшиеся в деловом общении эквиваленты. В-третьих, для
деловых писем характерен сложный синтаксис, который необходимо
упрощать для лучшего восприятия реципиентом. Все вышеперечисленное
определяет специфику перевода с листа деловых писем, которую переводчику
необходимо учитывать.
Мы выяснили, что при переводе с листа переводчикам достаточно
трудно формулировать мысли и выражать их, соблюдая нормы русского
языка. Кроме того, большинству переводчиков не хватает знания деловой
лексики, в том числе клише и формул вежливости.
Проанализировав
результаты
переводческого
эксперимента,
мы
обнаружили, что форма представленных переводов содержит довольно
распространенные для устного перевода ошибки: долгие необоснованные
паузы, лишние звуки, перебирание вслух вариантов перевода. Подавляющее
большинство студентов способно передать содержание деловых писем,
выполнив их коммуникативное задание. При этом некоторые переводы
содержат смысловые ошибки, которые, по нашему мнению, допущены по
причине невнимательности. Все тексты перевода содержат следующие виды
речевых
ошибок:
стилистические,
грамматические,
лексические,
синтаксические. Самой распространенной речевой ошибкой во всех трех
переводах оказался необоснованный повтор слов и словосочетаний.
Исходя из всего вышеперечисленного, мы можем сделать вывод о том,
что для успешного выполнения перевода с листа переводчику необходимо
отличное владение как иностранным, так и родным языком, широкие фоновые
знания, умение абстрагироваться от сильного влияния текста оригинала,
умение четко формулировать и доносить свою мысль, знание всех видов
переводческих трансформаций и умение применять их в процессе перевода.
Таким образом, результаты нашего исследования в дальнейшем могут
быть полезны для курса деловой корреспонденции, теории и практики
36
перевода, а также для начинающих переводчиков, которые могут быть не
знакомы
с
особенностями
перевода
с
листа
письменной
деловой
коммуникации.
Кроме того, результаты данного исследования могут послужить базой
для проведения переводческого эксперимента, направленного на письменный
перевод деловых писем.
37
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. М.:
Международные отношения, 2008. 184 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональных
коммуникаций / В.В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
3. Безус, С.Н. Текст делового письма как объект лингвистического
исследования
//
Вестник
Пятигорского
государственного
лингвистического университета. 2011. № 1. С. 85-88.
4. Ванслав, М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М.
В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева. Текст: непосредственный //
Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II
Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). Т. 0. Челябинск:
Два комсомольца, 2013. С. 96-98.
5. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы
языкознания / АН СССР. Ин-т языкознания. 1955. № 1. С. 73.
6. Дускаева, Л.Р. Стилистика официально-деловой речи / Л.Р. Дускаева,
О.В. Протопопова. М.: Издательский центр «Академия», 2011. 272 с.
7. Дускаева, Л.Р. Жанры официально-делового стиля / Л.Р. Дускаева, О.В.
Протопопова. // Эффективное речевое общение (базовые компетенции):
словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск, 2014.
С. 150-153.
8. Исмагилова
Л.Р.
Лексические
особенности
перевода
деловой
корреспонденции (на материале деловых писем на английском и
русском
языках
Челябинского
экономической
направленности)
государственного
университета.
//
Вестник
Филология.
Искусствоведение. 2012. № 21. С. 57-60.
9. Касаткина, К.А. Профессионально-ориентированное обучение переводу
с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов: дис. ...
канд. пед. наук: 13.00.08 / Касаткина Клара Алексеевна. Тольятти, 2000.
217 с.
38
10.Кожина М.Н. Стилистика русского языка: [электронный ресурс]
учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. 4-е изд.,
стереотип. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
11.Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? М.:
Дрофа, 2009. 112 с.
12.Косенко Е.И. Проблемы перевода терминов с английского на русский в
юридических документах. // Международный академический вестник.
2019. № 2 (34). С. 54-56.
13.Кустова,
О.Ю.
Письмо
как
самостоятельный
текст
и
как
композиционная часть художественного произведения (на материале
творчества Теодора Фонтане): дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / Кустова
Ольга Юрьевна. Санкт-Петербург, 1998. 225 с.
14.Кушнерук, С.П. Документная лингвистика / С.П. Кушнерук. М.: Флинта:
Наука, 2008. 256 с.
15.Разговорова, Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма
(на материале английской коммерческой корреспонденции): дис. ...
канд. фил. наук: 10.02.04 / Разговорова Наталья Никитична. Москва,
1983. 202 с.
16.Роготнева,
Е.Н.
Документная
лингвистика:
сборник
учебно-
методических материалов / Е.Н. Роготнева. Томск: Изд-во Томского
политехнического университета, 2011. 784 с.
17.Суханова, И.Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические
параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского
языка: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / Суханова Ирина Дмитриевна.
Москва, 1984. 260 с.
18.Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по
устному переводу. М., 2001.
19.Фраш, С.С. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода //
Вестник ТГПУ. 2010. № 2. С. 76-81.
39
20.Яготинцева А.В. Трансформации и особенности перевода деловых
переписок с английского языка на русский // Сolloquium-journal. 2019. №
12-6 (36). С. 61-63.
21.Álvarez, M. Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico / M.
Álvarez. Madrid: Arco Libros S.L., 2002. 71 p.Técnicas de correo comercial.
Madrid: Edelsa Grupo Didascalia. S.A., 2006. 147 p.
22.Van Hoof H. Théorie et Pratique de l’Interprétation, avec Application
Particulière à l’Anglais et au Français. München: Hueber, 1962. 190 p.
Приложение 1
Коммерческое предложение
Clases online para trabajadores
https://www.cartascomerciales.com.es/cartas/cursos-online-trabajadores-empresa
Estimados Sres. / Sras. de Muebles Martínez Gómez Sánchez:
Nuestra compañía está especializada en la realización de cursos online para trabajadores
encargados de tareas comerciales y de venta a todos los niveles, desde los clásicos
vendedores hasta altos directivos de ventas.
Contamos con un sistema de enseñanza desarrollado durante más de 10 años a través de
internet y por el cual han pasado miles de trabajadores / alumnos. Todos los cursos se
realizan mediante aulas virtuales donde los alumnos tienen la oportunidad de interactuar
con el profesor y otros alumnos.
Nos gustaría tener la oportunidad de darnos a conocer a su empresa y mostrarle las
ventajas de realizar la formación de sus empleados del departamento comercial y de
ventas a través de nuestros cursos.
Algunos de los programas de enseñanza que tenemos son los siguientes:
 Técnicas de venta básicas.
 Técnicas de venta avanzadas.
 Gestión del departamento comercial.
 Control y gestión de las reclamaciones.
 Técnicas de argumentación.
 Manejo del lenguaje no verbal.
 Gestión de los canales de venta.
Asimismo le recordamos que podemos realizar cursos a medida de sus necesidades con
un programa adaptado al perfil de sus empleados.
Estaremos encantados de concertar una cita en la fecha y hora que considere oportuno
para explicarles nuestro modo de trabajo y la lista completa de cursos.
Quedamos a la espera de sus noticias.
Sin otro particular, reciba un cordial saludo.
Jesús Pérez García
Director de Formación
Приложение 2
Письмо-претензия (рекламация)
Сarta de reclamo salarial
https://www.ejemplode.com/50-recursos_humanos/3093-ejemplo_de_reclamo_salarial.html
México DF, a 12 de mayo de 2013
Señor capitán
Fabricio Mendoza Núñez
Jefe de personal de la empresa aeronáutica
Transportes Aéreos S.A de C.V.
El suscrito he trabajado en esta empresa durante los últimos cuatro años, en el puesto de piloto
aviador, encargado de los transportes de carga. Durante los últimos dos meses, por complicaciones
climáticas y demoras debidas al tráfico aéreo en algunos aeropuertos, he desempeñado mis
funciones como piloto con horas extras, en el cumplimiento de mi deber laboral como responsable
de la nave y el cargamento contenida en la misma; situación que ha sido oportunamente
comunicada tanto al Departamento de Embarques, como a su dirección de personal a su cargo.
Sin embargo, a pesar de haber sido reportadas, dichas horas extras no me han sido cubiertas en
mis últimos dos pagos de salario; Dichas horas ascienden a 43 horas en el periodo del 1 al 14 de
abril y 25 horas del periodo del 15 al 30 de abril. Mismas que acredito con copia de los reportes y
bitácora de vuelo que anexo a la presente.
Confío en su buen juicio y que esta situación sólo sea un evento transitorio debido a algún error
humano.
Atentamente:
Pedro Fernández
Приложение 3
Письмо-извинение
Pedir perdón por retraso
https://www.cartascomerciales.com.es/cartas/carta-disculpa
Estimado Juan Manuel:
Como responsable del área de logística quiero ofrecerte mi disculpa por el retraso en el
envío del pedido que solicitaste el pasado día 2 de noviembre.
Aunque no quiero que sirva como excusa, pero sí como información de lo sucedido, la
demora fue debida a un fallo con nuestro sistema de gestión de pedidos, por culpa de
dicho error muchos de los pedidos fueron marcados como tramitados sin estarlo. Pudimos
resolver el error en menos de 24 horas pero el plazo de entrega no se pudo acortar y se
acumuló una demora total de 48 horas sobre el periodo de entrega habitual.
Además de nuestras más sinceras disculpas queremos compensarte por las molestias
causadas y tus próximos 5 envíos tendrán un descuento del 7,5% sobre el importe final
del pedido.
Como ya sabes nuestro principal objetivo es ofrecer un servicio de calidad en todas sus
fases y este error nos ha causado un gran malestar. Hemos puesto las medidas oportunas
para que no se vuelva a repetir.
Reiterándote mis disculpas y esperando que sigas confiando en nosotros, recibe un cordial
saludo.
Jaime Vidal Santre Director de Logística de Suministros Industriales AXRATA
Приложение 4
Аудиозаписи переводов с листа
https://drive.google.com/drive/folders/1enBW_zBcWb67HgKaQTWpKY1i
9K6PVCRG
Download