Разъяснения №2 - Газпром нефтехим Салават

advertisement
Разъяснения №2 к документации о закупке
№
п/п
1
2
Вопрос Участника
Ответ организатора
Наша компания предполагает принять участие в
Запросе. Вместе с тем, для принятия
окончательного решения и подготовки
коммерческого предложения нам необходимо
получить некоторые уточнения по данной работе.
Есть ли возможность получить информацию об
объеме текста не в словах, а в знаках с пробелами?
В основном в Бюро переводов в России расчет
объема ведется именно по данному показателю,
поэтому нам очень важно получить эту
информацию.
Уточните, пожалуйста, в каком формате будут
представлены тексты: MS Word, Adobe Acrobat или
иных форматах.
Также важно понять, какой примерно объем схем и
чертежей будет предоставлен (достаточно указать
количество физических страниц для понимания
объема на верстку графических объектов).
Возможности, предоставить
информацию об объеме текста
в знаках с пробелами, нет.
Документация будет
предоставлена в формате .pdf
Ориентировочный объем
чертежей от общего
количества документации
составляет 25-30%
Договор предусматривает
оплату после подписания акта
оказанных услуг, то есть если
акт оформлен на часть
выполненных работ, то и
оплата будет за выполненную
часть. Главное, чтобы сумма
по актам не превышала
общую сумму договора.
Насколько я поняла, условиям договора не будет
противоречить поэтапная сдача готового перевода
(например, мы можем высылать готовый перевод
раз в две недели, что позволит Вашим коллегам
начать работу с текстами до полной сдачи всего
объема заказа). При этом может ли мы
рассчитывать также на поэтапную оплату по факту
сданного материала. Возможно ли такое условия
обговорить и указать, например, в дополнительном
соглашении. Условиям договора данный пункт не
будет противоречить, т.к. оплата будет
производится после приема части работы. На
каждую такую часть мы будем составлять
отдельный акт и, соответственно, счет. Возможен
такой вариант?
Во всем остальном мы готовы принять на себя
обязательства по выполнению услуг. У Бюро есть
ресурсы и богатый опыт в работе над подобными
материалами. Но данные вопросы очень важно
прояснить для точного понимания всех условий
выполнения услуг.
Правильно ли мы понимаем, что указанный в
пункте 1.1. Договора объем переводимого текста
равный 8 576 197 слов является объектом текста
оригинала на английском языке? При переводе с
английского языка на русский язык возникает
языковое расширение (увеличение количества слов
в тексте перевода, связанное с языковыми
Да, правильно понимаете,
расчет будет производится на
основании оригинала, это
прописано в тексте договора
3
особенностями языка), в связи с чем, фактический
объем оказанных услуг составляет 10 291 436 слов.
Просим разъяснить на основании какого объема
текста (оригинала или перевода) будет
проводиться окончательный расчет стоимости
услуг.
Просим уточнить, располагает ли Заказчик
собственной памятью перевода ТМ (translation
memori)?
Нет
Нет
4
Располагает ли Заказчик глоссарием? Если да, то, в
каком формате он представлен и какое количество
слов содержит?
.pdf
5
В каком формате будут представлены документы
на перевод (word, pdf.), и каково будет их
примерное соотношение?
6
Какое процентное соотношение чертежей и схем в
общем объеме документации? В каком формате
будут предоставляться чертежи и схемы?
7
Будут ли представлены материалы в помощь?
Ориентировочный объем
чертежей от общего
количества документации
составляет 25-30%
Нет
Просим уточнить, предусмотрена ли процедура
переторжки?
8
9
В соответствии с документацией предметом
закупки являются «услуги по переводу
технической и иной документации, связанной с
силовой установкой 1xSCC5-400FMS (перевод с
английского языка на русский) для нужд ОАО
«Газпром нефтехим Салават»». Просим пояснить,
что подразумевается под иной документацией?
Решение о проведении
процедуры уторговывания
принимает комиссия на
заседании по подведению
итогов запроса предложений.
Документация может быть не
только технической, это могут
быть сертификаты и др.
Download