Последовательный перевод

advertisement
Аннотация программы учебной дисциплины
«Последовательный перевод»
1. Цели и задачи дисциплины
Целью изучения дисциплины является обучение основам устной переводческой
деятельности и подготовки конкурентоспособного специалиста.
Задачами курса являются: выработка универсальных навыков последовательного
перевода с английского языка на русский и с русского на английский; изучение стратегий
последовательного перевода; активное применение на практике получаемых
теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации;
выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами
данных; практическая работа с текстами разных типов и жанров; развитие навыков поиска
терминологических эквивалентов, переводческих соответствий; совершенствование
владения русским языком в разных функциональных стилях речи.
2.
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с
листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик
исходного текста (ПК-14);
- владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении
устного последовательного перевода (ПК-15);
- имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в
различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы,
обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и
т.д.) (ПК-17).
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать: основные стратегии последовательного перевода, принципы коммуникативнофункционального подхода к переводческой деятельности.
уметь: применять теоретические основы перевода и межъязыковой и межкультурной
коммуникации в рамках последовательного перевода, пользоваться словарями и
современными базами данных.
владеть: русским и английским языками в разных функциональных стилях речи;
навыками поиска терминологических эквивалентов и переводческих соответствий в
зависимости от типа и жанра переводимого текста.
3. Содержание дисциплины. Основные разделы
Особенности синтаксической и семантической организации предложений и текстов
на русском и английском языках и способы перехода от одних к другим; возможности
синтаксической и контекстуальной синонимии и перефразирования как важнейшего
ресурса, находящегося в распоряжении устного переводчика; использование различных
категорий последовательного перевода (сопровождение, переговоры, публичное
мероприятие); приемы переводческой скорописи.
Download