МД_45.04.02_492_Устный последовательный перевод+

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н.Ельцина»
Физико-технологический институт
Кафедраиностранных языков
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
___________________ С.Т.Князев
«___» _________________ 2014 г.
ПРОГРАММА МОДУЛЯ
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Рекомендованаучебно-методическим советом физико-технологического института
для направлений подготовки и специальностей:
Код ООП
Направление/
Специальность
45.04.02
Лингвистика
Направленность (профиль) программы
магистратуры/ специализации
Устный перевод
ИДЕНТИФИКАТОР МОДУЛЯ
ФТИ.492.68.2014
Екатеринбург 2014
Программа модуля составлена авторами:
Ученая степень,
№
ФИО
ученое звание
1
Талапина М.Б.
к. филол.н.,
доцент
2
Жучкова Е.В.
к. филол.н.
Должность
Кафедра
доцент
Иностранных
языков
Иностранных
языков
доцент
Подпись
Программа модуля одобрена на заседании кафедр (учебно-методических советов):
№
Наименование
кафедры (УМС)
Дата
заседания
Номер
протокола
ФИО зав.
кафедрой
(предс.УМС)
Ж.А.Храмушина
Подпись
Кафедра иностранных
24.09.2014 14
языков
[Кафедра-координатор
модуля]
2
Кафедра иностранных
24.09.2014 14
Ж.А.Храмушина
языков[Читающая
кафедра]
3
Кафедра иностранных
24.09.2014 14
Ж.А.Храмушина
языков
[Выпускающая кафедра]*
*При количестве выпускающих кафедр более 6 достаточно одобрения учебно-методических
советов (УМС) институтов, включающих выпускающие кафедры
1
Согласовано:
Начальник отдела образовательных программ
Е.В. Сатыбалдина
Председатель учебно-методического совета
Физико-технологического института
10.10.2014, протокол № 2
Н.Н. Курбатов
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОДУЛЯ
Программа модуля составлена в соответствии с Федеральными государственными
образовательными стандартами высшего образования (ФГОС ВО)
Код
направления/
специальности
45.04.02
Название направления/
специальности
Реквизиты приказа
Министерства образования и
науки Российской Федерации
об утверждении и вводе в
действие ФГОС ВО
Номер
Дата
приказа
Лингвистика
Кафедра иностранных языков, Физико-технологический
институт
1.2. Идентификатор модуля ФТИ.492.68.2014
в справочнике модулей
УрФУ
Нет данных
1.3. Пререквизиты
1.1. Координатор модуля
1.4. Кореквизиты
Модуль Междисциплинарные связи в высшей школе;
Модуль Культура речевого общения (английский язык);
Модуль Теоретические и прикладные аспекты перевода;
Модуль Теория и практика в работе переводчика.
1.5. Постреквизиты
Модуль Устный синхронный перевод;
Модуль Практика комбинированных видов перевода
1.6. Объем (трудоемкость)
модуля, з.е.
8
1,2
Устный
последовательный
перевод
Всего на освоение модуля
144
0
144
0
144
диф.зачет,
экзамен
288
8
144
0
144
0
144
диф.зачет,
экзамен
288
8
3. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О МОДУЛЕ
3.1. Результаты обучения
Код
З.1
З.2
З.3
З.4
З.5
З.6
У.1
У.2
У.3
Зач.ед.
Час.
Аттесттация по дисциплине
(зачет, экзамен)
Самост. работа (включая
все виды текущей и
промежуточной
аттестации),час.
Лабораторные работы
Практические занятия
Лекции
Объем времени, отведенный на освоение дисциплин
модуля
Аудиторные занятия,
Всего
час.
Всего
Наименования
дисциплин,
составляющих модуль
(в последовательности
их освоения)
Семестр изучения
2. СТРУКТУРА МОДУЛЯ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОГО ВРЕМЕНИ ПО ДИСЦИПЛИНАМ
Текст
знание системы общечеловеческих ценностей, ценностно-смысловых
ориентаций различных социальных, национальных, религиозных,
профессиональных общностей и групп в российском социуме
знание принципов культурного релятивизма и этических норм,
предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия
иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного
социума
знание ценностей и представлений, присущих культурам стран
изучаемых иностранных языков, основных различий концептуальной
и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков
знание социальной значимости своей будущей профессии, владение
высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности
знание междисциплинарных связи изучаемых дисциплин и понимание
их значения для будущей профессиональной деятельности
знание профессиональной и корпоративной этики, способность
хранить конфиденциальную информацию
умение структурировать и интегрировать знания из различных
областей профессиональной деятельности и творчески использовать и
развивать эти знания в ходе решения профессиональных задач
умение изучать речевую деятельность носителей языка, описывать
новые явления и процессы в современном состоянии языка, в
общественной, политической и культурной жизни иноязычного
социума
умение адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески
У.4
У.5
У.6
В.1
В.2
В.3
В.4
В.5
В.6
В.7
В.8
В.9
В.10
В.11
В.12
использовать полученные знания, навыки и компетенции за
пределами узкопрофессиональной сферы
умение осуществлять устный последовательный перевод и устный
перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности,
соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических
норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного
текста
умение выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в
межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины
дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного
взаимодействия
умение осуществлять межкультурную коммуникацию в соответствии
с принятыми нормами и правилами в различных ситуациях
межкультурных обменов (деловые переговоры, переговоры
официальных делегаций и т.д.)
владение навыками социокультурной и межкультурной
коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и
профессиональных контактов
владение готовностью принять нравственные обязательства по
отношению к окружающей природе, обществу и культурному
наследию
владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению
информации, постановке целей и выбору путей их достижения,
владение культурой устной и письменной речи
владение способностью занимать гражданскую позицию в социальноличностных конфликтных ситуациях
владение готовностью к постоянному саморазвитию, повышению
своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить
свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства
саморазвития
владение системой сокращенной переводческой записи при
выполнении устного последовательного перевода
владение конвенциями речевого общения в иноязычном социуме,
правилами и традициями межкультурного и профессионального
общения с носителями изучаемого языка
владение этическими и нравственными нормами поведения,
принятыми в инокультурном социуме
владение международным этикетом и правилами поведения
переводчика в различных ситуациях устного перевода
(сопровождение туристической группы, обеспечение деловых
переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
владение готовностью преодолевать влияние стереотипов и
осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной
сферах общения
владение методикой организации процесса письменного и устного
перевода и способностью к творческой разработке и
совершенствованию методических приемов на основе всестороннего
анализа результатов профессиональной деятельности
владение навыками организации конференций, симпозиумов,
семинаров с использованием нескольких рабочих языков
3.2. Распределение результатов обучения по дисциплинам модуля*
[Заполняется в случае проектирования модуля для нескольких ОП и нескольких дисциплин]
4. ПРОМЕЖУТОЧНАЯ АТТЕСТАЦИЯ ПО МОДУЛЮ
4.1.Весовой коэффициент значимости промежуточной аттестации по модулю:
коэффициент 0,6
протокол заседания ученого совета Физико-технологического института № 2 от 10.10.2014
4.2.Форма промежуточной аттестации по модулю:
интегрированная оценка по результатам освоения дисциплины, входящей в модуль
5. ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ В ПРОГРАММЕ МОДУЛЯ
Номерлиста
изменений
Номер
протокола
заседания
кафедры
Дата
заседания
кафедры
Всего листов в
документе
Подпись
ответственного за
внесение
изменений
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н.Ельцина »
Физико-технологический институт
Кафедраиностранных языков
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
___________________ С.Т.Князев
«___» _________________ 2014 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Учебный план №
Рекомендована учебно-методическим советом физико-технологического института
для направлений подготовки и специальностей:
Код ООП
Направление/
Специальность
Направленность
(профиль) программы
магистратуры/
специализации
45.04.02
Лингвистика
Устный перевод
МОДУЛЬ
Устный последовательный перевод
ФТИ.492.68.2014
Екатеринбург, 2014
Код
дисциплины
по
учебному
плану
МВВ.1.4
Рабочая программа дисциплины составлена авторами:
№ п/п
ФИО
1
Талапина М.Б.
2
Жучкова Е.В.
Ученая
степень, ученое
звание
к. филол.н.,
доцент
к. филол.н.,
Должность
Кафедра
доцент
Иностранных
языков
Иностранных
языков
доцент
Подпись
Рабочая программа одобрена на заседании кафедр:
№
1
Наименование
кафедры (УМС)
Кафедра
иностранных
языков
Дата
заседания
Номер
протокола
ФИО зав. кафедрой
(предс.УМС)
Подпись
24.09.2014 14
Ж.А.Храмушина
[Кафедракоординатор модуля]
2
Кафедра
иностранных
языков
24.09.2014 14
Ж.А.Храмушина
[Кафедра,
преподающая
дисциплину]
3
Кафедра
иностранных
языков
24.09.2014 14
Ж.А.Храмушина
[Выпускающая
кафедра]
Согласовано:
Начальник отдела образовательных программ
Председатель учебно-методического совета
Физико-технологического института
Протокол № __2____ от __10.10.2014____ г.
Е.В. Сатыбалдина
Н.Н. Курбатов
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ«УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД»
Дисциплина направлена на формирование знаний, речевых умений и навыков
эквивалентного устного последовательного перевода, необходимых специалисту в сфере
профессиональной коммуникации.
Рабочая программа дисциплины составлена в соответствии с Федеральными
государственными образовательными стандартами высшего образования.
Код направления/
специальности
Название направления/
специальности
45.04.02
Лингвистика
Реквизиты приказа
Министерства образования
и науки Российской
Федерации об утверждении
и вводе в действие ФГОС
ВПО
Номер
Дата
приказа
1.1.Требования к результатам освоения дисциплины
Изучение дисциплины направлено на формирование компетенций:
ОК-1- способность ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей, учитывать
ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных,
профессиональных общностей и групп в российском социуме;
ОК-2 -способность руководствоваться принципами культурного релятивизма и
этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия
иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;
ОК-3 - владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации,
обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
ОК-4 -готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе
принятых моральных и правовых норм, к проявлению уважения к людям, готовность нести
ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;
ОК-5 - способность к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и
развития современной цивилизации; готовность принять нравственные обязательства по
отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;
ОК-6 - владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение
общегуманитарных и общечеловеческих задач;
ОК-7 - владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению
информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культурой устной и письменной
речи;
ОК-8 - способность применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля
для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной
компетенции,
сохранения
своего
здоровья,
нравственного
и
физического
самосовершенствования;
ОК-9 - способность занимать гражданскую позицию в социально-личностных
конфликтных ситуациях;
ОК-10 - способность к осознанию своих прав и обязанностей как гражданина своей
страны; способность использовать действующее законодательство;
готовность к
совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;
ОК-11- готовность к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и
мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и
выбрать средства саморазвития;
ОК-12 - способность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии,
владение высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;
ОПК-1 - владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание
основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых
языков, функциональных разновидностей языка;
ОПК-2 - владение системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам
стран изучаемых иностранных языков, об основных различиях концептуальной и языковой
картин мира носителей русского и изучаемых языков;
ОПК-3 - владениекогнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие
и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной
формах;
ОПК-4 - владение официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения;
ОПК-5 - владение конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и
традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка;
ОПК-6 - способность представлять специфику иноязычной научной картины мира,
основные особенности научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках;
ОПК-7 - готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный
диалог в общей и профессиональной сферах общения;
ОПК-8 - владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в
инокультурном социуме;
ОПК-9- способность создавать и редактировать тексты профессионального назначения;
ОПК-10 - владение современным научным понятийным аппаратом, способность к
системному представлению динамики развития избранной области научной и
профессиональной деятельности;
ОПК-11 - способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и
прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной
коммуникации для решения профессиональных задач;
ОПК-13 - способность структурировать и интегрировать знания из различных областей
профессиональной деятельности и готовность творчески использовать и развивать эти знания в
ходе решения профессиональных задач;
ОПК-14 -способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и
понимать их значение для будущей профессиональной деятельности;
ОПК-15 - владение современной информационной и библиографической культурой;
ОПК-16 -способность изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые
явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и
культурной жизни иноязычного социума;
ОПК-19 - способность адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески
использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узкопрофессиональной
сферы;
ОПК-21 - способность самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской
и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную
научную компетентность;
ОПК-23 - способность использовать в познавательной и исследовательской деятельности
знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач;
ОПК-26- способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся
своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциальной
компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и
переговоров с потенциальным работодателем);
ОПК-27- владение глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной
этики, способность хранить конфиденциальную информацию;
ОПК-29 -владение навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и
способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных
результатов;
ОПК-31 - владение системными знаниями в области психологии коллектива и навыками
менеджмента организации;
ПК-5- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей
точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая
поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-6- владение способами достижения эквивалентности в переводе и способностью
применять адекватные приемы перевода;
ПК-7-способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
ПК-8 -владение навыками стилистического редактирования перевода, в том числе
художественного;
ПК-9- способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с
листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик
исходного текста;
ПК-10- владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного
последовательного перевода;
ПК-12 - владение этикой устного перевода;
ПК-13 - владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в
различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение
деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
ПК-14 - способность осознавать цели и задачи общеевропейской языковой политики и
языковой политики в других регионах в условиях межкультурного взаимодействия;
ПК-15 - способность выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в
межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных
ситуациях межкультурного взаимодействия;
ПК-16 - способность осуществлять межкультурную коммуникацию в соответствии с
принятыми нормами и правилами в различных ситуациях межкультурных обменов (деловые
переговоры, переговоры официальных делегаций и т.д.);
ПК-33- владением методикой оценки и расчета экономической эффективности
переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в
которой осуществляется перевод;
ПК-34- владением методикой организации процесса письменного и устного перевода и
способностью к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе
всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности;
ПК-35- владением навыками организации конференций, симпозиумов, семинаров с
использованием нескольких рабочих языков.
Дополнительные компетенции, согласованные с работодателями – социальными
партнерами:
ПКД-1 -владение составлением исполнительной документации на иностранном языке;
ПКД-2 - владение навыками контроля соответствия документации международным
стандартам;
ПКД-3 - владение навыками подготовки к публикации книг, статей, в т.ч. научных на
иностранном языке;
ПКД-4 - умение производить самому и оценивать письменные тексты, учитывая
требования грамотности, понятности изложения, стройности построения;
ПКД-5 - умение производить самому и оценивать устные презентации на иностранном
языке;
ПКД-6 - владение приемами эффективной аргументации на иностранном языке;
ПКД-7 - владение навыками критического мышления и работы в междисциплинарной
команде;
ПКД-8 - владение стратегиями межличностного поведения и коммуникации при работе в
команде;
ПКД-9 - умение выступать в роли организатора, сотрудника, наблюдателя и
оценивающего субъекта при командной деятельности;
ПКД-10 - умение выделять цели и задачи проекта.
1.2.Содержание результатов обучения
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать
 З.1систему общечеловеческих ценностей, учитывать ценностно-смысловые
ориентации
различных
социальных,
национальных,
религиозных,
профессиональных общностей и групп в российском социуме;
 З.2 принципы культурного релятивизма и этических норм, предполагающих отказ
от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных
ориентаций иноязычного социума;
 З.3 ценности и представления, присущие культурам стран изучаемых
иностранных языков;
 З.4 задачи общеевропейской языковой политики и языковой политики в других
регионах в условиях межкультурного взаимодействия;

З.5 социальную значимость своей будущей профессии;

З.6 - междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение
для будущей профессиональной деятельности;

З.7 - профессиональную и корпоративную этики.
Уметь
 У.1 структурировать и интегрировать знания из различных областей
профессиональной деятельности и творчески использовать и развивать эти знания
в ходе решения профессиональных задач;
 У.2изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и
процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и
культурной жизни иноязычного социума;
 У.3адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать
полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной
сферы;
 У.5выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной
коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных
ситуациях межкультурного взаимодействия;
 У.6осуществлять межкультурную коммуникацию в соответствии с принятыми
нормами и правилами в различных ситуациях межкультурных обменов (деловые
переговоры, переговоры официальных делегаций и т.д.);
 У.8 осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с
соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных
характеристик исходного текста.
Владеть
 В.1
навыками
социокультурной
и
межкультурной
коммуникации,
обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
 В.2 готовностью принять нравственные обязательства по отношению к
окружающей природе, обществу и культурному наследию;
 В.3 культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации,









постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и
письменной речи;
В.4 способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных
конфликтных ситуациях;
В.5 готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации
и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки,
наметить пути и выбрать средства саморазвития;
В.6 международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных
ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение
деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
В.7 конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и
традициями межкультурного и профессионального общения с носителями
изучаемого языка;
В.8 этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в
инокультурном социуме;
В.9 системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного
последовательного перевода;
В.10готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять
межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;
В.11 методикой организации процесса письменного и устного перевода и
способностью к творческой разработке и совершенствованию методических
приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной
деятельности;
В.12 навыками организации конференций, симпозиумов, семинаров с
использованием нескольких рабочих языков.
1.3.Место дисциплины в структуре модуля
Дисциплина «Устный последовательный перевод» входит в модуль «Устный последовательный
перевод» и относится к вариативной части ООП направления «Лингвистика» профиля «Устный
перевод». Дисциплина осваивается в 1,2 семестрах обучения.
1.4.Объем (трудоемкость) модуля-дисциплины
Форма обучения: очная
Виды учебной работы, формы контроля
Всего,
час.
Аудиторные занятия, час.
Лекции, час.
Практические занятия,час.
Лабораторные работы,час.
Самостоятельная работа студентов, включая время,
отводимое на все виды текущей и промежуточной
аттестации, час.
Вид промежуточной аттестации (Э, З)
144
0
144
0
Общая трудоемкость по учебному плану, час.
Общая трудоемкость по учебному плану, з.е.
288
8
Учебные семестры,
номер
1
2
72
72
0
0
72
72
0
0
144
72
72
Х
З*
144
4
Э
144
4
2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Код
раздела,
темы
Раздел, тема
дисциплины*
Содержание
Становление устного перевода как особой разновидности
профессиональной
переводческой
деятельности
и
исследования в области устного последовательного
перевода.
Переводчик
как
центральная
фигура
международного общения.Сущность и виды устного
перевода. Специфика устных жанров. Фазы устного
последовательного перевода. Устный последовательный
перевод
в
сфере
профессиональной
коммуникации.Организация устных переводов глазами
заказчиков
–
коммерческих
и
государственных
структур.Принцип
конфиденциальности,
принцип
профессиональной
порядочности,
принцип
ответственности,
принцип
солидарности, принцип
нейтральности.
Техника переводческой записи: определение и функции
переводческой записи, принципы и приемы переводческой
записи.
Речевые
приемы
и
техники
устного
последовательного перевода. Развитие объема памяти и
навыков эквивалентной передачи информации. Техника
публичного выступления.
Р1
Введение в сущность устного
последовательного перевода.
Р2
Стратегии и техники устного
последовательного перевода
Р3
Психологическая,
лингвистическая и
предметноориентированная
подготовка к устному
переводу.
Р4
Эрратологическийаспект
Типичные ошибки переводчика. Классификация и анализ
устного последовательного
переводческих ошибок (ошибки понимания, ошибки
перевода.
выражения, ошибки поведения).
Особенности действия психологических механизмов в
процессе
последовательного
перевода.
Приемы
психологической подготовки. Особенности подготовки к
переводу с языковой и предметной точки зрения.
* Дисциплина может содержать деление только на разделы, без указания тем
3. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОГО ВРЕМЕНИ
(по формам обучения)
3.1.
Распределение для изучаемой дисциплины аудиторной нагрузки и контрольных
мероприятий по разделам для очной формы обучения
Таблица 3.1.
Аудиторная
нагрузка (час.)
Р4
1
4
2
67
36
36
21
21
6
1
4
2
266
144
24
24
12
12
Всего по дисциплине (час.):
288
Экзамен*
6
Зачет* (дифференцированный
или при отсутствии экзамена)
22
Зачет* (при наличии экзамена)
22
Коллоквиум*
36
Курсовой проект*
36
Курсовая работа*
2
Расчетно-графическая работа*
4
Расчетная работа, разработка
программного продукта*
1
Перевод инояз. литературы*
6
Инд. или групповой проект*
21
Реферат, эссе, творч. работа*
21
Графическая работа*
36
Домашняя работа*
36
67
Всего (час.)
1
Н/и семинар, семинарконференция, коллоквиум
6
Лабораторное занятие
22
Практ., семинар.занятие
22
Лекция
36
Всего
36
Лабораторные работы
64
Введение в сущность устного
последовательного
перевода.
Стратегии и техники устного
последовательного перевода
Психологическая,
лингвистическая и
предметно-ориентированная
подготовка к устному
переводу.
Эрратологический аспект
устного последовательного
перевода.
Всего (час), без учета
подготовки к контрольным и
аттестационным
мероприятиям:
Практические занятия
Контрольная работа*
Р3
Подготовка к контрольным и
аттестационным
мероприятиям (колич.)
Выполнение самостоятельных внеаудиторных
работ (колич.)
Всего (час.)
Р2
Подготовка к аудиторным
занятиям (час.)
Всего
Р1
8
Виды, количество и объемы мероприятий
Всего по разделу, теме (час.)
Код раздела, темы
Раздел дисциплины
Наименование раздела,
темы
Объем дисциплины (зач.ед.):
1,2
Лекции
Семестр обучения:
68
0
144
0
86
0
86
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4
18
4. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ, САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И АТТЕСТАЦИИ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
Лабораторный практикум
не предусмотрено
4.2.
Практические занятия
Код
раздела,
темы
4.1.
Номер
занятия
Тема занятия
Время на
освоение
темы (час.)
Вводное занятие.
Введение в сущность устного последовательного
перевода.Становление устного перевода как особой
Р1.Т1
Р1. Т2
Р2. Т1
Р2.Т2
Р2.Т3
Р2.Т4
Р2.Т5
Р2.Т6
Р2.Т7
разновидности профессиональной переводческой
деятельности и исследования в области устного
последовательного перевода. Переводчик как
центральная фигура международного общения.
Устный последовательный перевод в сфере
профессиональной
коммуникации.Организация
устных
переводов
глазами
заказчиков
–
коммерческих и государственных структур.Принцип
конфиденциальности, принцип профессиональной
порядочности, принцип ответственности, принцип
солидарности, принцип нейтральности.
Специфика устных жанров. Фазы устного
последовательного перевода.
Стратегии и техники устного последовательного
перевода. Обсуждение навыков, необходимых для
устного последовательного перевода.
Тренировка навыков четкого и логического
изложения, выделения ключевой информации в
тексте.Упражнения для выработки смысловой
догадки.
Практикум по запоминанию и передаче
информации при последовательном переводе
(моделирование переводческих ситуаций).
Развитие объема оперативной памяти
переводчика: мнемотехника, логические
операции, ассоциативная и безассоциативная
память.
Практикум по развертыванию и компрессии
перевода.
Работа с прецизионной информацией,
наращивание активного запаса частотной
лексики (топонимика, лингвистические
соответствия, фразеологизмы, клише и пр.)
Практикум по адекватности перевода
(моделирование переводческих ситуаций).
Жанры устного перевода. Специфика жанров
4
2
4
12
12
12
12
12
12
16
Р2.Т8
Р2.Т9
Р2.Т10
Р2.Т11
Р3.Т1
Р4.Т1.
устного перевода. Практикум по устному
переводу различных текстовых жанров: жанр
публичное выступление.
Жанры устного перевода. Специфика жанров
устного перевода. Практикум по устному
переводу различных текстовых жанров: жанр
диалог.
Жанры устного перевода. Специфика жанров
устного перевода. Практикум по устному
переводу различных текстовых жанров: жанр
интервью и деловые переговоры.
Практикум по совершенствованию навыков
последовательного перевода: память и
самоконтроль.
Практикум по совершенствованию навыков
последовательного перевода: качество и
адекватность перевода.
Психологическая, лингвистическая и предметноориентированная подготовка к устному
переводу.Навыки развития стрессоустойчивости.
Типичные ошибки в устном последовательном
переводе. Практикум по выявлению ошибок и их
анализу.
Всего:
12
12
12
12
6
8
144
4.3.
Самостоятельная работа студентов и мероприятия текущего контроля
4.3.1. Примерный перечень тем домашних работ
1. Отработка комплекса предложенных упражнений.
2. Составление глоссария по актуальным темам (Бизнес и экономика; Экология;
Политика; Строительное дело; Законодательство)
3. Анализ ошибок, допущенных в переводе (оригинальная речь и перевод могут
выдаваться магистрантам в звуковой или письменной форме).
4.3.2. Примерный перечень тем графических работ
не предусмотрено
4.3.3. Примерный перечень тем рефератов (эссе, творческих работ)
не предусмотрено
4.3.4. Примерный перечень тем расчетных работ (программных продуктов)
не предусмотрено
4.3.5. Примерный перечень тем расчетно-графических работ
не предусмотрено
4.3.6. Примерная тематика курсового проекта (работы) (индивидуального или группового)
не предусмотрено
4.3.7. Примерный перечень тем контрольных работ
1 семестр, Р2. Аудиторный последовательный перевод текстов разной функциональной
направленности с английского языка на русский.
1 семестр, Р2. Устное воспроизведение прослушанного текста с опорой на собственные
17
записи.
1 семестр, Р2. Ролевая игра «Последовательный перевод интервью».
2 семестр, Р2. Аудиторный последовательный перевод текстов разной функциональной
направленности с русского языка на английский.
2 семестр, Р4. Анализ и всесторонняя оценка готового перевода.
4.3.8. Примерная тематика коллоквиумов
не предусмотрено
5. СООТНОШЕНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ И ПРИМЕНЯЕМЫХ МЕТОДОВ И ТЕХНОЛОГИЙ
ОБУЧЕНИЯ
Коллоквиум
Контрольная работа
Курс.проект (работа)
Расчетно-графич. работа
Расчетная работа
(программный продукт)
Реферат, эссе, творч.
работа
Графическая работа
Домашняя работа
Н/и семинар, семинарконференция, коллоквиум
Р1-Р6
Методы активного
обучения
Проектная работа
Обучение на основе
опыта (кейс-анализ,
case-study)
Имитационные
технологии (деловые
игры и др.)
Методы
проблемного
обучения
(дискуссии,
поисковые работы,
исследовательский
метод и т.п.)
Командная работа
Работа с видео
материалами
Дистанционные
образовательные
технологии и
электронное обучение
Сетевые учебные
курсы
Виртуальные
практикумы и
Лабораторное занятие
Активные и
интерактивные
методы обучения
Практич., семинар.занятие
Код
раздела,
темы
дисципл
ины
Лекция
Формы учебных занятий и виды учебной работы
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
18
тренажеры
Вебинары и
видеоконференции
Асинхронные webконференции и
семинары
Совместная работа и
разработка контента
Другие (указать,
какие)
*
6. ПРОЦЕДУРЫ КОНТРОЛЯ В РАМКАХ БАЛЛЬНО-РЕЙТИНГОВОЙ СИСТЕМЫ
не используется
6.1. Весовой коэффициент значимости модуля (дисциплины) в рамках учебного плана – k
дисц.
В том числе, коэффициент значимости курсовых работ/проектов, если они предусмотрены
– k курс.(утверждается по предложению выпускающей кафедры учебно-методическим
советом института)
6.2. Процедуры текущей и промежуточной аттестации по дисциплине(в случае
реализации модуля (дисциплины) в течение нескольких семестров итоги текущей и
промежуточной аттестации подводятся по каждому семестру)
1.Лекции: коэффициент значимости совокупных результатов лекционных занятий – k лек. =
Текущая аттестация на лекциях (перечислить возможные
Сроки – семестр, Максимальная
контрольно-оценочные мероприятия во время лекций, в том числе,
учебная неделя
оценка в баллах
связанные с самостоятельной работой студентов – СРС)
Посещение лекций (1 семестр)
СРС: выполнение контрольной работы
Весовой коэффициент значимости результатов текущей аттестации по лекциям – k тек.лек.=
Промежуточная аттестация по лекциям – нет
Весовой коэффициент значимости результатов промежуточной аттестации по лекциям – k пром.лек.=
2. Практические/семинарские занятия: коэффициент значимости совокупных результатов
практических/семинарских занятий – kпрак. =
Текущая аттестация на практических/семинарских занятиях
Сроки – семестр, Максимальная
(перечислить возможные контрольно-оценочные мероприятия во
учебная неделя
оценка в баллах
время практических/семинарских занятий, в том числе, связанные с
самостоятельной работой студентов – СРС)
Посещение практических /семинарских занятий (n)
Выполнение контрольной работы на занятии
СРС - выполнение домашних расчетных работ и т.д.
Весовой коэффициент значимости результатов текущей аттестации по практическим/семинарским
занятиям– k тек.прак.=
Промежуточная аттестация по практическим/семинарским занятиям–указать форму промежуточной
аттестации по практическим/семинарским занятиям, если она предусмотрена: экзамен (зачет)
Весовой коэффициент значимости результатов промежуточной аттестации по практическим/семинарским
занятиям– k пром.прак. =
3. Лабораторные занятия: коэффициент значимости совокупных результатов лабораторных занятий –
k лаб. =
Текущая аттестация на лабораторных занятиях (перечислить
Сроки – семестр, Максимальная
возможные контрольно-оценочные мероприятия во время
учебная неделя
оценка в баллах
лабораторных занятий, в том числе, связанные с самостоятельной
работой студентов – СРС)
19
Участие в лабораторных работах (n)
Выполнение задания по проведению эксперимента
СРС - выполнение домашней работы и т.д.
Весовой коэффициент значимости результатов текущей аттестации по лабораторным занятиям– k
тек.лаб.=
Промежуточная аттестация по лабораторным занятиям–
Весовой коэффициент значимости результатов промежуточной аттестации по лабораторным занятиям– k
пром.лаб. =
6.3. Процедуры текущей и промежуточной аттестации курсовой работы
Текущая аттестация выполнения курсовой работы/проекта
Сроки − семестр, Максимальная
(перечислить возможные контрольно-оценочные мероприятия во
учебная неделя
оценка в баллах
время выполнения курсовой работы)
Поиск и анализ источников
Проведение эксперимента
Проектирование ....
Формирование содержания курсовой работы
Весовой коэффициент текущей аттестации выполнения курсовой работы/проекта – k тек.курс.=
Весовой коэффициент промежуточной аттестации выполнения курсовой работы/проекта – защиты – k
пром.курс.=
6.4. Коэффициент значимости семестровых результатов освоения модуля (дисциплины)
Порядковый номер семестра (по учебному плану), в котором
осваивается модуль (дисциплина)
Семестр 1
Семестр 2
Коэффициент значимости результатов
освоения модуля в семестре – k сем. n
k сем. 1=
k сем. 2=
7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
7.1.Рекомендуемая литература
7.1.1. Основная литература
1. Алексеева, И. С. Устный перевод/И.С. Алексеева. - С.-Петербург, 2010.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/И.С. Алексеева. - С.-Петербург, 2010.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
7.1.2. Дополнительная литература
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика/И.С. Алексеева. - С.-П., 2004.
Алексеева, И.С. Устный перевод речей/И.С. Алексеева. - С.-Петербург, 2006.
Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста/М.П. Брандес, В.И. Проворотов. - Курск,
1999.
Латышев, Л. К. Технология перевода/Л.К. Латышев. - М., 2007.
Комиссаров, В. Н. Современноепереводоведение/В.Н. Комиссаров. - М., 2004.
Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания/Л.К. Латышев, А.Л.
Семенов. - М., 2003.
Латышев, Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в
языковом вузе. - Курск, РОСИ, 1999
Тюленев, С.В. Теория перевода. Учебное пособие/С.В. Тюленев. – М., «Гардарики», 2004. –
336 с.
Фомин, С. К. Последовательный перевод (Английский язык): книга преподавателя: учебное
пособие для студентов вузов, обучающихся по направлениям подготовки «Международные
отношения» и «Регионоведение» / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т) МИД
России. - Москва : АСТ : Восток - Запад, 2006.
20
10. Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum. - М., Валент, 1998. - 192 с.
11. Чужакин А. Мир перевода-3. Practicumplus.- M.,Валент, 1998.-192 с.
12. Чужакин А. П. Мир перевода-5. Practicum. – 3-е изд., расширенное и дополненное. – М.: Р.
Валент, 2003. – 232 с.
13. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.,
Валент, 1999.- 156 с.
7.1.3. Методические разработки
1. Лексические и грамматические аспекты перевода. Сост. Талапина М.Б. – Екатеринбург:
УрФУ. – 2010. 39 с.
7.2.Программное обеспечение
КомпьютерныепрограммыMicrosoftOffice 2007/ MicrosoftOffice 2009, AdobeReader.
MSOffice
АрхиваторWinRarили 7zip
MicrosoftExel
Acrobatreader
Ресурсы информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»,
информационно-справочные и поисковые системы
• Библиотека филолога: http://p3yum.narod.ru/library/index.htm
• Библиотека профессионала: http://linguists.narod.ru/
• Филология: http://www.e-lingvo.net
• Электронная библиотека: http://www.englspace.com/dl/books.shtml
• Электронная лингвистическая библиотека: http://www.durov.com/content/books.html
7.3.
7.4.Электронные образовательные ресурсы
не используются
7.5.Фонд оценочных средств (средства контроля учебных достижений студентов и
аттестационно-педагогические измерительные материалы)
Комплект экзаменационных материалов.
7.6.Примерный перечень контрольных вопросов для подготовки к аттестации по
дисциплине
Теоретическая часть:
1. Устный последовательный перевод в сфере профессиональной коммуникации.Организация
устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Принципы
переводческой этики.
2. Специфика устных жанров. Фазы устного последовательного перевода.
3. Определение и функции переводческой записи, принципы и приемы переводческой записи.
4.Речевые приемы и техники устного последовательного перевода.
5. Техники развития объема памяти и навыков эквивалентной передачи информации.
6. Особенности действия психологических механизмов в процессе последовательного перевода.
Приемы психологической подготовки.
7. Особенности подготовки к переводу с языковой и предметной точки зрения.
8. Типичные ошибки в устном последовательном переводе.
21
Практическая часть:
1. Прослушайте текст на английском языке и воспроизведите его на русском языке, используя
свои записи.
8. УЧЕБНО-МАТЕРИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
8.1.Сведения об оснащенности дисциплины специализированным и лабораторным
оборудованием
Учебные аудитории кафедры иностранных языков (Т-605, Т-510, Т-612), оснащенные
специализированным
мультимедийным
оборудованием:
цифровая
видеокамера,
мультимедийный проектор, текстовая камера, мультимедийная доска, видеомагнитофон, DVDплеер, ноутбук, web-камера, Flash-накопитель, мультимедийный проектор.
9. ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ В РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Номерлиста
изменений
Номер
протокола
заседания
кафедры
Дата
заседания
кафедры
Всего листов в
документе
Подпись
ответственного за
внесение
изменений
22
Download