УДК 378.02:651.926 На правах рукописи АХМЕТОВА Гульнара Батырбековна ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЦЕННОСТНОЕ ОРИЕНТИРОВАНИЕ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководительдоктор педагогических наук, профессор АЯШЕВ О.А. Республика Казахстан Алматы 2000 Работа выполнена в Шымкентском отделении Международного Казахско-Турецкого университета имени А.Яссави Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор АЯШЕВ О.А. Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор ЧЕКАЛЕВА Н.В. кандидат педагогических наук ДЖАКУБАКЫНОВ Б.Б. Ведущая организация: Узбекский научно-исследовательский институт педагогических наук имени Кари Ниязи Защита состоится “___” _________ 2000 г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 14.23.11 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Казахской Академии образования имени И.Алтынсарина (480100, Алматы, ул.Жамбыла, 25, 2 этаж, конференц-зал) С диссертацией можно ознакомиться в Республиканской научнопедагогической библиотеке Казахской Академии образования им. И.Алтынсарина. Автореферат разослан «_____» ____________________ 2000 г. Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор НУРГАЛИЕВА Г.К. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования. В условиях становления Республики Казахстан как полноправного субъекта международного сообщества, c расширением ее дипломатических, культурно-образовательных и внешнеэкономических связей повысилась значимость подготовки переводчиков. Повышение требований к качеству перевода вызывает необходимость совершенствования системы подготовки переводчиков, эффективность которой зависит от степени научно-педагогического осмысления в целом проблемы профессионального образования. В педагогической науке теория и методика профессионального образования приобрела статус самостоятельной научно-педагогической специальности. Анализ состояния и тенденций ее развития свидетельствует о том, что учеными активно исследуются теоретико-методологические основы: - профессионального образования /Батышев С.Я., Гершунский Б.С., Нургалиева Г.К., Романцев Г.М., Смирнов И.П., Садыков Т.С., Сейтешев А.П., Уманов Г.А., Ходжабаев А.Р. и др./; - профессионально-педагогического образования /Аяшев О.А., Бейсенбаева А.А., Джусубалиева Д.М., Дуйсенбаев К.А., Жампеисова К.К., Мусин К.С., Хмель Н.Д., Чекалева Н.В./; - инженерно-педагогического образования /Абдыкаримов Б.А., Бессараб В.Ф., Распопов В.М., Момынбаев Б.К. и др./; - профессионально-технического образования /Кусаинов А.К., Файзуллин С.А. и др./; - профессионально-медицинского образования /Айсина Г.Х., Безродная Г.В., Гук Е.П./; - профессионального образования в области искусства и культуры /Балтабаев М.Х., Викулин А.А., Кишкашбаев Т.А./; - профессионально-военного образования /Джакубакынов Б.Б., Вдовюк В.И., Имадиев С.М., Ямалетдинов Г.А./. Вместе с тем недостаточно ведутся исследования по проблемам профессиональной подготовки экономистов, переводчиков, политологов и других специальностей, тогда как проведение специальных исследований с учетом объекта профессиональной деятельности представляет особую актуальность для развития педагогической науки и практики. Проблема профессиональной подготовки переводчиков является многоаспектной и характеризуется различными подходами: историкофилософским, лингвистическим, литературоведческим, психолингвистическим, педагогическим. Историко-философский аспект связан с исследованиями: истории перевода /Левин Ю.Д., Панасьев А.Н., Семенец О.Е. и др./, основ переводческой деятельности /Аристов Н.Б., Каде О., Комиссаров В.Н., Найд Ю.А. и др./, философских проблем науки о переводе /Таирбеков Б.Г., Шатков Г.В. и др./. Лингвистический аспект профессиональной подготовки переводчиков связан с раскрытием теоретических и методологических основ переводческого тезауруса /Загидуллин Р.З., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Марчук Ю.Н., Убин И.И., Федоров А.В. и др./; с изучением перевода как разновидности деятельности в сфере культуры /Коляда Н.А., Левицкая Т.Р. и др./; как разновидности искусства /Кереева-Канафиева Х., Левый И., Любимов Н. и др./. Литературоведческий подход характеризуется исследованиями переводческого опыта писателей и поэтов /Левин Ю.Д., Эткинд Е.Г. и др./; изучением жанровой специфики /Лебедь О.Н., Тесленова Т.Н. и др./, обоснованием коммуникативно-прагматических основ /Казакова Т.А. и др./, анализом художественного перевода /Алтыбаева С.М., Жаркынбековой Ш.К., Алимов А.К., Кумарова М.Г./. Психолингвистический аспект перевода представлен исследованиями переводческой компетенции через психические образы / Клюканов И.Э. и др./, психологии перевода /Ермолович В.И., Зимняя И.А. и др./; перевода как мыслительной деятельности / Коляда Н.А. и др./, перевода как социального поведения /Андриянов В.В., Ейгер Г.В., Жаркова Г.Г. и др./; перевода как словесно-художественного творчества и как результата научнопсихологического анализа текста /Борисова Е.Б., Лебедь О.Н., Рябцева Н.К. и др./. Методический аспект раскрыт в трудах педагогов-методистов, исследующих методику преподавания перевода /Гак В.Г., Зимняя И.А., Львина Ю.И., Латышев Л.К., Рецкер Я.И., Халеева И.И./; методику обучения различным видам перевода /Григорьева И.А., Макаренко Е.И., МиньярБелоручев А.К., Ширяев Ф.Ф. и др./. Проведенный анализ исследований выявил, что недостаточно развивается педагогический аспект, направленный на исследование закономерностей становления профессионализма личности переводчика, которое ассоциируется не только с высоким уровнем предметных знаний, но и с ярким развитием способностей, ценностных ориентаций в области профессиональной деятельности. Существует противоречие между осознанием студентами значимости профессионализма и отсутствием у них педагогических знаний о сущности процесса профессионального развития личности переводчика. Вместе с тем последние достижения в области психолого-педагогических наук определяют ведущей закономерностью профессионального развития специалистов субъектную позицию личности в освоении профессионализма. Исходя из этих рассуждений, мы определили тему нашего исследования «Профессионально-ценностное ориентирование студентов переводческих специальностей». Объект исследования - процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков. Предмет исследования - формирование ценностного отношения студентов к профессии переводчика. Цель исследования - научно-теоретическое обоснование и методическое обеспечение профессионально-ценностного ориентирования переводчиков. Гипотеза исследования. Профессионально-ценностное ориентирование переводчиков будет эффективным, если: моделирование профессиональной личности как совокупности целей и задач профессиональной подготовки студентов осуществляется с учетом сущности объекта их будущей профессиональной деятельности; педагогическое образование будущих переводчиков направлено на изучение сущностных характеристик процесса профессионального развития личности, профессионального обучения и социализации личности на основе методики, интегрирующей методы обучения и воспитания в условиях введения в учебный процесс педагогических возможностей современных объектно-ориентированных компьютерных программ. Создание этих условий является реализацией системно-аксиологического и личностнодеятельностного подходов в процессе профессиональной подготовки студентов. Методологической основой исследования являются философские положения о сущности развития профессиональной личности, теория аксиологии, теория поэтапного формирования умственных действий, педагогическая теория модульного обучения. Задачи исследования: 1. Раскрыть тенденции развития проблемы профессионального образования в педагогической науке и практике. 2. Создать модель профессиональной личности переводчика на основе исследования перевода как объекта профессиональной деятельности специалистов. 3. Разработать экспериментальную программу и содержание учебного курса «Педагогика профессионального образования переводчиков». 4. Провести диагностическое исследование состояния сформированности профессионально-ценностных ориентаций будущих переводчиков. Ведущая идея исследования. Профессиональная подготовка студентов переводческих специальностей и профессионально-ценностное ориентирование студентов являются взаимообусловленными процессами, эффективность которых зависит от педагогизации университетского образования. Осмысление студентами сущности объекта профессиональной деятельности и модели профессиональной личности закономерно обеспечит ценностное отношение студентов к овладению профессионально-переводческими знаниями и умениями. Методы исследования. Для решения поставленных задач были исполь- зованы - методы изучения теоретических источников (теоретический анализ научно-педагогической литературы, контент-анализ, моделирование); - методы обработки и анализа данных (метод статистической обработки, ранжирование, шкалирование); - методы анализа реального педагогического процесса (анкетирование, интервьюрирование, тестирование, сочинение, наблюдение); - педагогический эксперимент. Научная новизна и теоретическая значимость: на основе исследования перевода как объекта профессиональной деятельности разработана модель профессиональной личности переводчика; обосновано содержание педагогического образования переводчиков в системе университетского образования; разработана методика профессионально-ценностного ориентирования студентов в условиях обучения по новым информационным технологиям. Практическая значимость исследования состоит в том, что в ходе исследования: - создана диагностическая программа изучения профессиональноценностных ориентаций переводчиков; - разработан учебник «Педагогика профессионального образования переводчиков» на бумажных (15,8 п.л /в печати) и магнитных носителях (146 МБ). Этапы и процедура исследования: на первом этапе (1994-1996 гг.) осуществлялась разработка теоретических подходов к проблеме профессионально-педагогического образования, определялся понятийный и научный аппарат исследования, анализировался и систематизировался собранный материал по проблеме исследования; на втором этапе (1996-1997 гг.) был организован констатирующий эксперимент, направленный на определение методики диагностического исследования переводческих умений будущих переводчиков и изучения состояния их сформированности. на третьем этапе (1998-2000 гг.) проводился формирующий эксперимент, анализировались результаты исследования и обобщались результаты экспериментальной работы. База исследования. В процессе констатирующего эксперимента принимали участие 1200 студентов переводческих факультетов Казахского государственного университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Алматинского государственного университета имени Абая, Международного Казахско-Турецкого университета имени А.Яссави. Формирующий эксперимент проводился со студентами филологического факультета переводческого отделения Алматинского государственного университета имени Абая, со студентами факультета вторых профессий Казах- ского государственного университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана и Восточно-Казахстанского государственного университета. Одним из объективных условий проведения данного исследования является научно-педагогическая лаборатория «Теория и методика дистанционного профессионального образования» с электронными читальными залами, созданных по инициативе ректора Казахского государственного университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана профессора Кунанбаевой С.С. Основные положения исследования. Педагогизация профессионального образования студентов связана с осознанием закономерностей процесса профессионального становления личности на основе знаний о сущности перевода как объекта профессиональной деятельности и модели профессиональной личности. Методика профессионально-ценностного ориентирования студентов в условиях информатизации образования строится на основе модели профессиональной личности с учетом теории поэтапного формирования умственных действий при актуализации методов поиска, оценки, выбора, проекции. Достоверность и обоснованность проведенного исследования обеспечиваются методологической обоснованностью исходных позиций автора, логичностью научного аппарата исследования, применением комплекса методов исследования, тщательным анализом экспериментальных данных. Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на учебно-методической конференции в Алматинском государственном университете имени Абая (1998 г), на международной конференции, посвященной 70-летию АГУ им. Абая (1998 г), на заседании кафедры педагогики и психологии Международного казахскотурецкого университета им. А.Яссави (1999 г), на семинарах научнопедагогической лаборатории «Теории и методики дистанционного профессионального образования» в Казахском государственном университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г. Алматы 1998-1999 г.г.), Восточно-Казахстанском государственном университете и Восточном гуманитарном институте (г. Усть-Каменогорск, 1998-1999 гг.). Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех разделов, заключения, списка использованных источников, приложений и содержит 7 таблиц, 10 иллюстраций. Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи, рабочая гипотеза, раскрываются ведущая идея, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются этапы и методы иссле- дования, выделяются положения, выносимые на защиту, представлены апробация и внедрение результатов исследования. В первом разделе «Теоретические основы профессиональноценностного ориентирования студентов переводческих специальностей» представлены тенденции развития профессионального образования, проведен научно-педагогический анализ проблемы профессиональной подготовки переводчиков. Во втором разделе «Педагогическое моделирование и диагностика ценностных ориентаций переводчиков на профессиональную деятельность» раскрыта и обоснована сущность перевода как объекта профессиональной деятельности, разработана модель профессионально-ценностных ориентаций переводчиков, определено состояние сформированности ценностного отношения будущих переводчиков к профессиональной деятельности. В третьем разделе «Методика профессионально-ценностного ориентирования будущих переводчиков» обоснованы закономерности процесса профессионально-ценностного ориентирования, охарактеризованы методика и содержание экспериментального учебника «Педагогика профессионального образования переводчиков» и представлены диагностические результаты исследования. В заключении изложены выводы и рекомендации по итогам экспериментальной работы. Список использованных источников содержит философскую, социологическую, психологическую, педагогическую и специальную литературу, проанализированную в ходе исследования. В приложении представлены материалы, использованные в ходе исследования. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Педагогика профессионального образования имеет длительную историю своего развития и может быть представлена определенной периодизацией /рисунок 1/: - В 20-е и 30-е годы ХХ века возникает профессиография как самостоятельная отрасль научных знаний /Геллерштейн С.Г., Мюнстерберг Г., Сеченов И.М., Тейлор Ф.У./; определяется система организации труда и обучения /Джилбрет Ф., Гантт Г.Л., Сельвидж Р.В., Файол А. и др./; осуществляется психологическое изучение профессий в связи с вопросами профессионального обучения /Розенблюм А.И., Шпильрейн И.Н./; исследуется сущность профессиональной деятельности в контексте психологических и психофизиологических концепций /Лазурский А.Ф. и др./. - В 60-80-е годы исследовались проблемы психологических классификаций профессий и профориентации, которые широко раскрыты в работах Когана В.М., Котелова Ю.В., Левитова Н.Д., Платонова К.К., Сейтешев А.П., Уманова Г.А., Чебышева В.В. и других ученых. - В 80-90-е годы исследовались проблемы субъекта профессиональной деятельности /Джонсон Д.Е., Катцель Р.А. и др./; осуществлялась разработка классификации профессиональной деятельности /Крылова А.А., Суходольский Г.В., Шадриков В.Д. и др./, создавались теории профессионального самоопределения личности /Никифоров Г.С. др./; изучались условия профессиональной адаптации молодых специалистов /Сиомичев А.В., Кухарева Т.А., Мацкевич А.Л. и др./. - 90-е гг. и настоящее время ознаменованы возникновением акмеологии как науки о вершинах профессионализма /Багаева И.Д., Кузьмина Н.В. и др./; теории персонификации профессионального обучения в системе университетского образования /Каланова Ш.М./, концепции формирования профессиональных интересов/Мажитова Л.Х./. Таким образом, проблема профессионального образования специалистов исследуется учеными в разных аспектах. Наш подход связан с развитием аксиологического подхода, когда совершенствование профессиональной подготовки переводчиков рассматривается через процесс ценностного ориентирования личности на будущую профессиональную деятельность. Развитие педагогической аксиологии связано с изучением закономерностей процесса ценностного ориентирования личности /Васильева З.И., Казакина М.Г., Кирьякова О.В., Мальковская Т.Н., Нургалиева Г.К., Рувинский Л.И. и др./. Ведущие идеи о социально-нравственной сущности профессии как ценности тесно связаны с историко-педагогическими исследованиями Бержанова К.Б., Жарикбаева К.Б., Калиева С.К., Кунантаевой К.К., Узакбае вой С.А., Сембаева А.И., Тажибаева Т.Т., Хайруллина Г.Т., Храпченковых Г.М. и В.Г. Ценностные ориентации мы рассматриваем как осознанное стремление, через которое будущий переводчик фиксирует свое субъективнопрактическое отношение к переводческой деятельности и формирует способ профессионального поведения. Ценностные ориентации личности характеризуют внутреннее состояние личности, являясь стержневым компонентом сознания личности. Процесс ценностного ориентирования личности – это процесс интериоризации объективных ценностей в субъективно-значимые ценностные ориентации личности. Поэтому ориентация студентов на будущую профессиональную деятельность как ценность предполагает «присвоение» модели профессиональной личности, основанной на осмыслении сущности перевода как объекта профессиональной деятельности. Профессия переводчика - одна из древних профессий, возникшая многие тысячелетия назад, когда между разными племенами на земле начали возникать контакты. Перевод с одного языка на другой открывает перед обществом возможности проникновения в другую культуру. Глубокое изучение культуры другого народа, общения с целью развития и совершенствования своей собственной порождает возможность через перевод вступления в диалог с другими культурами, за счет чего происходит культурный обмен и взаимообогащение, сближение с сокровищами мирового искусства, взаимопонимание, сближение наций. Причем это взаимопроникновение национальных культур ведет не к угасанию их специфических форм, а к дальнейшему их совершенствованию, т.к. в этом процессе происходит усвоение достигнутого в ходе развития человечества. Переводческая продукция для современного казахстанского общества является ценностью, раскрывающей самобытные культуры народов мира. Перевод как объект (от лат. Objectum) профессиональной деятельности студентов – это то, что существует вне нас и независимо от нашего сознания (внешний мир, действительность) и является предметом познания, практического воздействия. Объект выделяется, формируется и фиксируется субъектом как определенный фрагмент, «кусок», сторона объективной реальности, которые и подвергаются познавательному, исследовательскому анализу. Объект есть результат, продукт взаимодействия субъекта и объективной реальности. /Алиев У.Ж./. Специфика объекта профессиональной деятельности переводчиков отражается в переводе как центральном звене коммуникации с использованием двух языков, как процессе передачи сообщения в случаях, когда коды источника и получателя не совпадают. Перевод как объект профессиональной деятельности направлен на извлечение и передачу знаний иноязычному субъекту, что способствует нивелированию лингвоэтнических различий между носителями иностранного языка и носителями переводимого языка. По содержанию, по структуре, по организации - перевод, целью которого является передача сообщения, создает качественно новый вид коммуникации с удвоенными компонентами. Таким образом, переводческая деятельность по своей природе многопланова. Профессиональная деятельность переводчика как специализированная речевая деятельность характеризуется жесткой детерминированностью своего содержания внешними условиями. В результате анализа научной литературы по проблеме перевода мы определили основную характеристику, которая раскрывает сущность перевода как объекта профессиональной деятельности и личности /рисунок 2/: - методологическая основа переводческой деятельности; - виды переводческой деятельности по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая); - виды переводческой деятельности по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (психолого-стилистическая); - теоретические модели переводческой деятельности /языковые, коммуникативные/. Жанрово-стилистический вид включает информативный, художественный, педагогический, юридический и другие переводы. Психологостилистический вид характеризует устный и письменный переводы. В группу языковых моделей переводческой деятельности входят модель закономерных соответствий и трансформационно-семантическая модель. К коммуникативным моделям переводческой деятельности относятся модель уровневой эквивалентности и информационная модель. Ситуативная модель может быть представлена как в языковых моделях переводческой деятельности, так и в коммуникативных. Следующим этапом исследования является разработка модели профессиональной личности переводчика. Модель выступает как цель-образ и строится на основе технологии моделирования личности Г.К.Нургалиевой. Два концептуальных блока (психологический и содержательный) составляют модель профессиональной личности переводчика. Содержательная характеристика модели представлена ценностной ориентацией на системообразующие компоненты профессиональной деятельности: - ориентация на процесс перевода; - ориентация на теоретические модели перевода; - ориентация на виды перевода. При определении психологической характеристики мы выделили три сферы развития личности: когнитивно-познавательную, мотивационнопотребностную и поведенческую сферы. Таким образом, модель профессиональной личности переводчика мы рассматриваем как совокупность критериев, показателей и признаков формируемого личностного образования, наглядно представленного в схематическом виде /рисунок 3/. Дальнейшим этапом исследования явилась разработка методики формирования ценностного отношения к профессии переводчика, включающая содержательный и операционный компоненты /рисунок 4/. При разработке методики мы исходили из общих закономерностей процесса профессионально-ценностного ориентирования переводчиков. Общие закономерности характеризуются обусловленностью целей и содержания профессиональной подготовки переводчиков уровнем и темпом развития общества; обусловленностью процесса профессионального образования потребностями развития общества в профессиональных переводчиках; определением эффективности процесса профессионально-ценностного ориентирования материально-техническими и экономическими возможностями университета. Содержательный компонент методики профессионально-ценностного ориентирования переводчиков включает такие разделы учебного курса «Педагогика профессионального образования переводчиков», как «Сущность перевода как объекта профессиональной деятельности», «Сущность процесса профессионального развития переводчиков», «Сущность процесса профессионального обучения переводчиков», «Сущность процесса социализации личности переводчика». Ниже в качестве примера мы представляем описание двух первых модулей. Первый модуль «Сущность перевода как объекта профессиональной деятельности» направлен на осмысление студентами сущностных характеристик переводческой деятельности через информационные блоки: - методологическая основа перевода; - методологические подходы изучения перевода; - теоретические модели переводческой деятельности (языковые, коммуникативные); - классификация перевода (жанрово-стилистическая и психологостилистическая); - различные интерпретации перевода (перевод как разновидность человеческой деятельности; перевод как общественное явление; перевод как явление культуры); - модель профессиональной деятельности и личности переводчика (научнопедагогическая характеристика метода моделирования, раскрытие сущности понятия "модель специалиста", которое в педагогике формулируется как "образ специалиста", психолого-педагогическая характеристика профессиональной деятельности, определяемая раскрытием внутреннего плана, регулированием, опосредованием, мысленным моделированием результатов). В модуле представлено авторское понимание объекта профессиональной деятельности переводчиков, которое изложено в первом подразделе второго раздела диссертации. Второй модуль «Сущность процесса профессионального развития переводчиков» связан с осмыслением студентами: - методологии процесса развития личности, включая современные теории личности; основные категории; - факторов формирования личности (биологический, социальный, психологический); - роли деятельности в процессе профессионального становления личности переводчика; - характера отношений участников процесса; - мониторинга профессионального развития личности переводчика, включающего качественные и количественные методы изучения; - закономерностей, противоречий и принципов процесса профессионального развития будущих переводчиков. На мотивационном этапе - предварительного ознакомления с действием - студентам предлагаются задания: /таблица 1/ - изучение взаимосвязи модуля и гипертекста по основным информационным блокам модулей электронного учебника; - анализ гипертекста по тенденциям развития педагогической науки Казахстана; - оценка современного состояния развития специальности 13.00.08 – теория и методика профессионального образования; - изучение различных концептуальных подходов к моделированию перевода как объекта; - выбор наиболее оптимального варианта перевода как объекта профессиональной деятельности; - изучение различных концептуальных подходов к моделированию личности специалистов и определение наиболее приемлемой технологии моделирования себя как переводчика-профессионала. На ориентировочном этапе - формирования действия с развертыванием операции - в электронном учебнике представлены задания: - изучить взаимосвязи модуля и гипертекста по основным информационным блокам модулей электронного учебника; - оценить степень изученности проблемы профессионального образования переводчиков в соответствии с микромодулем «Тенденции развития проблем профессиональной подготовки переводчиков»; - проанализировать системообразующие компоненты модуля «Перевод как объект профессиональной деятельности»; - описать идеальный образ современного переводчика на основе выбранной технологии моделирования профессиональной деятельности и личности специалистов. На материализованном этапе - проговаривание вслух каждой операции действия в электронном учебнике представлены задания: - запись с помощью микрофона ответов на серию вопросов, связанных с осмыслением модулей электронного учебника; - запись с помощью микрофона оценочных суждений по серии вопросов в соответствии с микромодулем «Тенденции развития проблем профессиональной подготовки переводчиков»; - запись с помощью микрофона оценочных суждений по серии вопросов в соответствии с микромодулем «Сущность перевода как объекта профессиональной деятельности»; - запись с помощью микрофона описания созданного образа переводчика. На внешнеречевом этапе - проговаривание про себя - предлагаются задания: - вписать в ячейки на мониторе компьютера определения основных понятий, характеризующих содержание учебного курса «ППОП» с определением основных понятий, характеризующих содержание учебного курса «ППОП»; - вписать в ячейки на мониторе компьютера микросочинения-эссе о необходимости учебного курса «ППО» для переводчиков; - вписать в ячейки на мониторе компьютера в определенной последовательности компоненты перевода как объекта; - вписать в ячейки на мониторе компьютера в определенной последовательности критерии, показатели, признаки состоявшегося переводчика. Внутриречевой этап – уровень высоких теоретических знаний, определяемых умениями личности апеллировать ими - представлен заданиями: - проанализировать представленные в гипертексте электронного учебника мнения о целесообразности педагогических знаний для переводчиков; - принять участие в компьютерной дискуссии, предложенной электронным учебником, по актуальным проблемам совершенствования профессиональной подготовки переводчиков; - принять участие в компьютерной дискуссии, предложенной электронным учебником, по актуальным проблемам совершенствования переводческой деятельности; - принять участие в компьютерной дискуссии, предложенной электронным учебником, по проблеме целесообразности моделирования профессиональной деятельности и личности переводчика. Таким образом, разработанная нами методика профессиональноценностного ориентирования обеспечивает единство методов обучения и воспитания, что, на наш взгляд, возможно в условиях внедрения в учебный процесс новых технологий обучения на основе реализации объектноориентированных компьютерных программ. Эффективность разработанной нами методики ценностного ориентирования студентов мы определили по динамике развития 3 критериев, 9 показателей и 38 признаков. Диагностическое исследование позволило выявить следующие тенденции. Из выделенных 3-критериев, характеризующих ценностные ориентации студентов на профессию: - наиболее выраженным является ориентация на процесс перевода; - достаточно проявлена ориентация на виды перевода; - студенты слабо ориентированы на теоретические модели перевода. Из трех сфер развития личности наиболее выраженными показателями, характеризующими ориентацию студентов на профессию как ценность: - достаточно сформирована когнитивная сфера (37 % студентов характеризуются ценностным отношением к переводу как объекту профессиональной деятельности); - в большей степени проявлена мотивационно-потребностная сфера (у 62,2 % опрошенных наблюдается потребность в овладении профессиональным переводом, у 55,6 % студентов сформировано стремление к овладению устным и письменным переводами); - наименее сформирована поведенческая сфера (48 % студентов владеют способами приобщения к культуре другого народа). Таким образом, диагностическая характеристика ценностных ориентаций студентов переводческих специальностей была определена путем критериального анализа. Каждый из вычлененных критериев анализировался нами по степени значимости для будущего переводчика и по степени сформированности. Использование метода уровневой дифференциации ответов студентов позволил нам более объективно проанализировать реально существующую ситуацию. Результаты формирующего эксперимента определили значительные изменения по сформированности профессионально-ценностных ориентаций студентов переводческих специальностей. Динамика наблюдается в ориентациях: на виды перевода (у 60,2 % студентов сформировано осознанное отношение к знаниям психолингвистической классификации перевода, у 71,9 % возросла потребность к устному переводу; у 61,4 % респондентов появился интерес к овладению письменным переводом; у 50,2 % - стремление к овладению информативным переводом; у 44,9 % - интерес наблюдается к овладению художественным переводом); на процесс перевода (у 52,4 % студентов наиболее выражено осознанное отношение к знанию об объекте профессиональной деятельности, тогда как у 22,5 % респондентов менее сформировано ценностное отношение к знаниям о языковой модели переводческой деятельности); на теоретические модели перевода - по сравнению с результатами констатирующего эксперимента у студентов повышен интерес к овладению знаниями о теоретических моделях переводческой деятельности (46,9 % - основы информационной модели, 27,2 % - основы коммуникативно-функциональной модели, 22% - основы ситуативной модели). Таким образом, проведенное нами исследование подтвердило выдвинутую гипотезу о том, что педагогизация профессионального образования создает условия для формирования ценностного отношения студентов переводческих специальностей на профессию, так как ориентирует на осознанное отношение к будущей профессиональной деятельности Основные выводы: 1. В условиях становления Республики Казахстан как открытого общества повысилась значимость подготовки переводчиков. Повышение требований к качеству перевода вызывает необходимость совершенствования системы подготовки переводчиков, эффективность которой зависит от степени научно-педагогического осмысления в целом проблемы профессионального образования личности. 2. Педагогика профессионального образования имеет свою историю развития. В Казахстане сложились целые научные школы, которые исследуют данную проблему в различных аспектах. Однако на современном этапе социально-экономического развития общества необходимость развития теории и методики профессионального образования продиктована меняющимся социальным статусом студентов. 3. Особенность нашего исследования определяется развитием проблемы в русле аксиологического подхода, при котором совершенствование профессиональной подготовки переводчиков и процесс ценностного ориентирования личности на будущую профессиональную деятельность рассматриваются как единое целое. 4. Процесс ценностного ориентирования личности мы рассматриваем как процесс интериоризации объективных ценностей в субъективнозначимые ценностные ориентации личности. Поэтому мы считаем, что ориентация студентов на будущую профессиональную деятельность как ценность предполагает «присвоение» модели профессиональной личности как осознанного ориентира личностного развития, основанного на осмыслении сущности перевода как объекта профессиональной деятельности. 5. На основе анализа объекта профессиональной деятельности разработана модель профессиональной личности переводчика, представленная как совокупность критериев, показателей и признаков. 6. Разработанная нами методика профессионально-ценностного ориентирования переводчиков обеспечивает интеграцию методов воспитания и обучения, и это становится возможным в полной мере при введении в учебный процесс новых информационных технологий. 7. Эффективность методики профессионально-ценностного ориентирования переводчиков доказана нами экспериментальным путем как динамика представленных критериев, показателей и признаков. СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ 1.Принципы конструирования программы профессиональноценностного ориентирования переводчиков // Поиск. -1998. - № б. - С. 56. 2.Перевод как объект профессиональной деятельности // Вестник НПЦ имени АБАЯ. - 1998. - №28. - С. 21-22. 3.Закономерности и принципы профессионально-ценностного ориентирования переводчиков //Вестник НПЦ АГУ имени АБАЯ. -1998. - №29. С. 18-20. 4.Методы профессионально-ценностного ориентирования переводчиков //Материалы международной конференции. Высшая школа Казахстана на рубеже веков. История, проблемы, перспективы. - Алматы: АГУ имени АБАЯ. 1998. - С. 98. 5.Гуманитаризация образования в условиях педвуза. //Доклады и тезисы выступлений на Республиканской научно-практической конференции 23-24 ноября 1995 г., - ч. I. – Алматы. - 1995. - С. 208-212. 6.Гуманитаризация образования: новые подходы (на примере анализа учебных планов и программ). Деп. в КазГосИНТИ 1296, №73-16 - К 96. - 5 с. 7.Тенденции развития теории и методики профессионального образования. //Учебное пособие. – Алматы: Рауан, 1999 г. – 2,4 п.л. (в соавторстве). 8.Теоретические основы формирования переводческих умений. //Учебное пособие. – Алматы: Рауан, 1999 г. – 5,75 п.л. (в соавторстве) Ахметова Г-лнара Батырбекўызы АУДАРМА МАМАНДЫ±Ы СТУДЕНТТЕРIН К°СIПТIК-ЎµНДЫЛЫЎЎА БА±ДАРЛАУ 13.00.08 – КЇсiптiк бiлiм теориясы жЇне Їдiстемесi Ўазаўстан Республикасыны¤ халыўаралыў ўоµамдастыў ўатынас субъектiсi жаµдайында аудармашы маманын даярлау ўажеттiлiгi арта тусуде. Аударма сапасына ўойылатын талаптарды¤ жоµарылауына сЇйкес аудармашыларды даярлау ж­йесiн жетiлдiру ўажет. Сонымен ўатар жоµары аталµан мЇселенi¤ тиiмдiлiгi кЇсiптiк бiлiм процесiн µылыми-педагогикалыў ±µыну дЇрежесiне байланысты. Ўазiргi кезе¤де педагогикалыў µылымда “КЇсiптiк бiлiм теориясы жЇне Їдiстемесi” мамандыµы дербес µылымипедагогикалыў мамандыў статусын алып отыр. Бiздi¤ дис­ сертацияда кЇсiптiк бiлiм педагогикасыны¤ даму ўалпы мен тенденциялары талданµан жЇне ўазаўстандыў µалымдар­ ды¤ оны¤ дамуына ўосўан ­лесi к¦рсетiлген. Сонымен ўатар кЇсiптiк ўызмет объектiсiн ескере отырып арнайы зерттеулер ж­ргiзу педагогикалыў µылым мен практиканы¤ дамуына ерекше ма¤ыздылыў беретiнi, сондай-аў экономи­ стердi, аудармашыларды, саясаттанушыларды жЇне басўа да мамандарды кЇсiптiк даярлау мЇселелерi бойынша зертте­ улер аз екендiгi к¦рiнедi. Аудармашыларды кЇсiптiк даярлау мЇселесi бiрўатар µы­ лыми е¤бектердi талдау барысында аныўталды (тарихифилософиялыў, лингвистикалыў, Їдебиеттанушылыў, психо­ лингвистикалыў, педагогикалыў аспектерде зерттелiп отыр). Ж­ргiзiлген зерттеу аудармашыны¤ кЇсiпкерлiгiнi¤ ўалыптаса бастау за¤дылыўтарын ±µынуµа баµытталµан. Ґйткенi м±ндай ±µыну жоµары де¤гейлi пЇндiк бiлiммен µана ассоцияланбай, кЇсiп саласында аныў ўабiлеттер мен ў±ндылыў баµыттарды¤ дамуымен сипатталанады. Бiздi¤ зерттеудi¤ ¦згешiлiгi мЇселенi¤ аксиологиялыў аспектi арнасындаµы дамуымен аныўталады. Аудармашыларды кЇсiптiк даярлау мен болашаў кЇсiптiк ўызметке ў±ндылыў баµдарлау процесстерi бiрi¤µай ўарастырылады. Ў±ндылыўўа баµдарлау процесiн бiз объективтi ў±ндылыўтарды т±лµаны¤ субективтi-ма¤ызды ў±ндылыў баµдарын интериоризациялау процесi ретiнде ўарастыра­ мыз. Сондыўтан да, студенттердi кЇсiптiк ўызметке баµдарлау – жеке т±лµаны¤ дамуындаµы саналы баµдар ретiнде кЇсiптiк т±лµаны¤ моделiн игерудi болжайды, кЇсiптiк ўызметтегi объектiнi¤ аудару мЇнiн ±µынуµа негiзделген ў±ндылыў болып табылады. КЇсiптi¤ ўызмет объектiсi негiзiнде бiз кЇсiптiк аудармашыны¤ моделiн жасадыў, оны¤ ўурамына 3 критерий, 9 к¦рсеткiш жЇне 38 белгiлерi енгiзiлдi. Бiздi¤ ойы­ мызша, кЇсiптiк аудармашыны¤ идеалды моделi т¦мендегi баµдарламалармен сипатталады: - аударма процесiне, - аударманы¤ теориялыў модельдерiне, - аударманы¤ т­рлерiне. Зерттеу барысында бiз тЇрбиелеу мен оўыту Їдiсiн ин­ теграциялауды ўамтамасыз ететiн аудармашыларды кЇсiптiк-ў±ндылыўўа баµдарлау Їдiстемесiн жасадыў, б±л оўыту процесiнде ЭЕМ арўылы жа¤а информациялыў техно­ логия енгiзуде толыў м­мкiн болады. Бiздi¤ Їдiстеме т­рлi ж±мыс формаларымен тЇсiлдердi¤ ж­йесiмен негiзделедi. Жалпы болашаў аудармашыларды кЇсiптiк ў±ндылыўўа баµдарлау Їдiстемесiнi¤ т­йiнi сту­ денттердi¤ т±лµалыў баµдарлы аударма ўызметiне баµытта­ лады. ¶дiстеме 3 компонентерге негiзделген /5 сурет/: - iс-Їрекеттi¤ кезе¤дi ўалыптасу теориясы, - т±лµаны¤ ў±ндылыў баµдарлау Їдiстерi /iзденубаµалау-та¤дау-болжау/, - компьютермен оўытуды¤ жа¤а технологиясы. ¶дiстеменi¤ мЇнi оўу процесiнде ў±ндылыў баµдарлау тЇсiлдерi парасатты iс-Їрекеттерiн ўалыптасу ке­ зе¤дерiнде ўазiргi заманµы компьютерлердi¤ педагогика­ лыў м­мкiндiктерiн ўолдана бiлу. Аудармашыларды¤ кЇсiптiк-ў±ндылыў баµдарлау Їдiсте­ месiнi¤ тиiмдiлiгi эксперименталды жолмен дЇлелденген. Аталµан критерийлер, к¦рсеткiштер мен белгiлердi¤ дина­ микасы - аударманы¤ т­рлерiне /44,5% дан 60,2%/, - аударма процесiне /22,5% дан 52,4%/, - аударманы¤ теориялыў модельдерiне /22% дан 46,9%/ айўындалады. Сондыўтан, ж­ргiзiлген зерттеу ж±мыс барысында аныўталµан болжамдар дЇлелдендi. КЇсiптiк бiлiмдi педагогизациялау аудармашылыў мамандыў студенттерiнi¤ ў±ндылыў ўатынасын ўалыптастыруµа жаµдай жасайды. Ґйткенi осы кезде студенттердi¤ болашаў кЇсiптiк ўызметке деген ўатынасы кЇсiптiк ўызмет объектiсi мен кЇсiптiк т±лµаны¤ моделiн ±µыну арўылы ўалыптасады. Аталµан жаµдай iзденубаµалау-та¤дау-болжау ситуациялары парасатты iсЇрекеттi¤ кезе¤дi ўалыптасу теориясына сЇйкес жа¤а информациялыў технологиялар арўылы ж­зеге асады. Akhmetova Gulnara Batyrbekovna The professional orientation of the students of transnational specialties as a value 13.00.08 – Theory and Methods of Vocational Education In conditions of formation of the Republic of Kazakhstan as an equal subject of international commonwealth the training of translators has become actual. The increase of the requirements to translation quality causes the development of translators training, the efficiency of which depends upon the degree of scientific and educational understanding of the problem of vocational education in general. Among educational sciences “Theory and Methods of Vocational Education” has gained the status of an independent scientific and pedagogical speciality. The condition and tendencies of vocational education development and the contribution of Kazakhstan scientists are analyzed in the work presented. It resulted that the problem of vocational training of economists, translators, politologists and other specialities is studied insufficiently. Special research study taking into consideration the object of future career acquired actuality in the pedagogical theory and practice. The problem of vocational training of translators is multivariable and is characterized by the different approaches: historical and philosophical, linguistic, literature study, psycholinguistic, pedagogical. The work is directed on the study of legitimacies of a translator becoming as a specialist which is associated not only with high level of subject knowledge but also bright development of capacities, value attitudes in an area of future profession. The particularity of our study is determined by the problem developed in the framework of axiological approach when the perfection of vocational training of translators and the process of person’s value attitudes on his future career are perceived as an undivided phenomenon. We consider the process of person’s value attitudes as the process of iteriorization of objective values into subjective values attitudes of a person. Consequently to our view the orientaion of students on their future career as a value implies their awareness of the model of specialist as a target of self-perfection based on understanding of the translation as an object of career. The object of future career served as a basis to the model of translator’s personality, which consists of 3 criteria, 9 indicators and 38 signs. The ideal model of translator’s personality is oriented on the process of translation, on the theoretical models and kinds of translation. We worked out techniques of professional value orientation of translators which provides the integration of training and upbringing methods. It seems possible if new information technologies via PC are adopted to the learning process. The practical methods of vocational orientation as a value is connected with systems of forms and methods of work which are directed on personal orientation of students on translators career. The methods are grounded on three systematic components/ image 5/: - theory of leveled formation of mental activity/motivation, orientation, materialized, extralingual, interlingual/; - methods of value attitudes of a person/search-evaluation-choice-projection/; - new technologies of training via PC. The nature of the technique assumes that at the each stage of mental activity formation functioning of methods of value orientation becomes possible when the learning process is adapted to PC. The efficiency of method of vocational orientation as a value for translators proved experimentally as a dynamics of criteria, indicators and signs presented. The dynamics is observed in: - kinds of translation (students from 44,9 to 60,2 per cent) - process of translation (students from 22,5 to 52,4 per cent) - theoretical models of translation (students from 22 to 46,9 per cent) The study presented proved the hypothesis pedagogization of vocational education creates conditions for the formation of student’s value attitudes on the career, as it is oriented on conscious attitude to the career through the understanding of the model of the object of future profession and the model of specialists personality in situations of search-choice-evaluation-projection in complience with the theory of leveled formation of mental activities in conditions of new information technologies.