Категоризация и концептуализация в финансово

advertisement
Категоризация и концептуализация в финансовоаналитическом дискурсе
М.М. Филиппова, Н.И. Сухорукова
Как справедливо отметила О.В. Александрова в своем докладе на
последней конференции LATEUM, язык обслуживает человеческие
потребности, и то, как он организован, должно подчиняться этим
потребностям. Цель данной статьи – рассмотреть некоторые особенности
концептуализации и категоризации в финансово-аналитическом дискурсе,
т.е. некоторые особенности его когнитивной структуры. В своем анализе мы
будем опираться на «Краткий словарь когнитивных терминов», курсы
лексикологии английского языка профессора Н.Б. Гвишиани, а также работы
профессора Т.Б. Назаровой и ее учеников, посвященные словарному составу
языка делового общения.
В своем вышеупомянутом докладе О.В. Александрова также говорила,
что цель когнитивной лингвистики заключается в том, чтобы проникнуть в
различные структуры знания с тем, чтобы описать их взаимозависимость с
языком. Чтобы выполнить задачи данной статьи, имеет смысл рассмотреть
классификацию словарного состава языка делового общения, разработанную
профессором Т.Б. Назаровой. Согласно этой классификации, в текстах
специализированных финансовых сообщений могут быть выделены четыре
страты, а именно: слова общего языка (General English words);
общеупотребительная лексика английского языка делового общения (General
Business
English
vocabulary);
общеупотребительная
терминология
английского языка делового общения (General Business English terminology);
специализированная отраслевая (в данном случае – финансовая)
терминология (Specialized financial terminology)1 .Приведем несколько
примеров для каждой из перечисленных выше страт2:
1. слова общего языка (General English words), употребление которых
не ограничивается контекстами делового общения: to buy, to sell, to change, to
report, to help, to sort out;
2. общеупотребительная лексика английского языка делового общения,
единицы которой создают официально-деловой стиль и имеют нейтральные
эквиваленты в первой страте: to purchase, to acquire (= to buy в
общеупотребительном языке), to facilitate (= to make easier), to exchange (= to
change one thing for another), to deal (= to take part in / to be concerned with), to
settle (= to agree to pay);
1
2
Когда английский язык делового общения вычленяется в качестве подсистемы в рамках английского языка в целом, это
представляет собой традиционный теоретический подход, используемый для того, чтобы сделать удобным его научное
рассмотрение и описание. Это можно также соотнести с группой языковых явлений, которые традиционно называются «языки для
специальных целей» и «английский язык для специальных целей» (LSP и ESP), которые обслуживают различные сферы
профессиональной деятельности.
Английский язык делового общения как язык для специальных целей активно изучается учеными кафедры английского
языкознания филологического факультета МГУ в течение ряда десятилетий. Проводимое исследование, таким образом,
продолжает эту работу, но посвящено одной из специализированных разновидностей английского языка делового общения.
Здесь и далее примеры взяты из «Писeм Гартмана» Денниса Гартмана («The Gartman Letter» by Dennis Gartman) – электронного
финансово-аналитического комментария, выходящего ежедневно с 1987 года и распространяемого по закрытой подписке.
Подробнее см.: http://www.thegartmanletter.com/about_us.htm
3. общеупотребительная терминология английского языка делового
общения, составляющая «понятийную основу делового мира и служащая
«взаимным кодом», объединяющим разные и весьма отличные друг от друга
области предпринимательской деятельности» [Назарова Т.Б. 2004]: business,
company, firm, corporation, market, assets, liabilities, premises, bid, bidder, target
company, business objectives, stock, bond;
4. специализированная финансовая терминология, идентифицирующая
и отделяющая финансовый сектор от прочих сфер деловой активности:
venture fund, mutual fund, fixed income, FOREX market, PE (price to earnings
ratio), IPO (initial public offering).
Проиллюстрированная классификация
словарного состава языка
делового общения, будучи концептуальной в целом, создает полезную базу
для дальнейшего рассмотрения процессов концептуализации и категоризации
в финансово-аналитических сообщениях. В этой связи следует подчеркнуть,
что ключевым понятием когнитивной лингвистики является именно понятие
концептуализации.
Словарь, упомянутый в начале статьи, дает следующее определение:
«Концептуализация – понятийная классификация, – один из важнейших
процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в
осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию
концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в
мозгу человека. Нередко концептуализация рассматривается как некоторый
«сквозной» для разных форм познания процесс структурации знаний и
возникновения разных структур представления знаний из неких
минимальных концептуальных единиц».
Термин «концепт» объясняется в этом словаре следующим образом:
«…термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических
ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая
отражает опыт и знание человека; оперативная значимая единица памяти,
ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга».
Процесс концептуализации и процесс категоризации тесно связаны
между собой: оба они являют собой классификационную деятельность, но
различаются вместе с тем по конечному результату и/или цели деятельности.
Как объясняет словарь, первый направлен на выделение неких минимальных
единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении,
второй – на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении
сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды.
В категоризацию входит и способность человека воспринимать
поступающий к нему опыт и все данные «на входе» в категориально
осмысляемом виде, т.е. «набрасывая» на них некую категориальную сетку и
подводя тем самым опыт под ту или иную категорию. Когнитивисты
отмечают, что, например, само по себе восприятие являет собой не пассивное
созерцание мира, но активное и живое взаимодействие с окружающей
средой, направленное на приспособление человека к среде и его выживание,
а следовательно, и на извлечение из потока информации необходимых и
полезных сведений.
Участники финансового рынка изучают финансово-аналитическую
литературу и периодику для того, чтобы развивать свое умение
ориентироваться в мире экономики и финансов. Эта деятельность сопряжена
с необходимостью отождествлять и различать экономические и финансовые
объекты, действия с ними и их конечные цели, оценку таких действий и т.п.
Релевантные для финансово-аналитического дискурса концепты возникают и
существуют для обеспечения операций такого рода. Этот процесс
происходит не только на осознанном, но и на неосознаваемом уровне,
поскольку у развитого современного взрослого человека структурация
любого воспринимаемого материала и вся его организация оказываются
тесно связанными с процессами не только бессознательной классификации
сенсорных ощущений, но также и с процессами категоризации и
концептуализации мира. Удовлетворению аналогичных целей в эволюции
человека всегда служили все когнитивные способности и все когнитивные
механизмы, включая, разумеется, и те, что обеспечивались знанием такой
сложнейшей системы, как язык.
Финансово-аналитический дискурс исходит из объективных условий
материальной деятельности субъектов экономической деятельности. Задача
исследователя заключается в изучении того, как в процессе этой
деятельности
складывается
адекватное
отражение
окружающей
действительности, необходимое для успешного приспособления к ней и
целесообразного ее изменения. Для начинающего специалиста в области
финансовых рынков различные произведения финансово-аналитического
дискурса представляют особый интерес, так как они формируют принципы
предметно-практической деятельности, выработанные сообществом эталоны
поведения, которые он может перенять у опытного специалиста.
Финансово-аналитические сообщения имеют общую коммуникативную
функцию, включающую в себя как эксплицитную, так и имплицитную
составляющие. Непосредственная коммуникативная функция (интенция)
связана с чисто финансовой деятельностью и нацелена на решение, прежде
всего, узкой утилитарной задачи, а именно – обеспечить инвесторам
необходимую информационную базу для их инвестиционных решений и/ или
дать необходимые рекомендации по поводу того, как нужно действовать на
рынке в тот или иной момент. Однако эта функция может быть рассмотрена
и шире – как образовательная, ведь, в конечном итоге, финансовые
аналитики ставят своей задачей не предоставить готовые решения, а научить
профессиональных участников рынка самим ориентироваться в
информационном потоке и делать более или менее правильные выводы,
исходя из ситуации.
Имплицитная же функция, по сути, ближе к сфере маркетинговых
коммуникаций, нежели финансов, и заключается в том, чтобы привлечь
клиента, сохранить его лояльность, завоевать его доверие и убедить его
следовать советам данного конкретного автора. Таким образом,
посредством создания финансово-аналитических сообщений их авторы
продвигают на рынке представляемые ими компании, и, в конечном итоге,
укрепляют свою собственную репутацию.
Объединяет же эти две интенционные составляющие финансовоаналитических сообщений необходимость утвердить авторитет их автора
(индивидуального или обобщенно-коллективного), продемонстрировать его
компетентность, профессионализм и превосходство над другими авторами.
Дать определение финансово-аналитического дискурса не так просто, в
частности, из-за многообразия различных точек зрения на то, что
представляет собой дискурс. В.И. Карасик выразил это следующим образом:
“Изучению дискурса посвящено множество исследований, авторы которых
трактуют это явление в столь различных научных системах, что само понятие
«дискурс» стало шире понятия «язык»” [Карасик 2004: 227]. Двумя
страницами далее этот автор цитирует определение дискурса В.Е.
Чернявской как «совокупности тематически соотнесенных текстов»
[Чернявская 2001: 14, 16]. Данное определение удобно для целей нашего
исследования, так как в качестве материала в нем использовалась именно
некая
совокупность
различных
текстов
(высказываний,
статей,
информационных писем, бюллетеней и т.п.), в которых содержится анализ
финансовых рынков.
Эти материалы с представленными в них результатами анализа
являются продуктом узкоспециализированной деятельности ограниченной
группы специалистов, имеющих профессиональную подготовку в сфере
финансов и экономики, либо опытных инвесторов с личными интересами в
сфере анализа финансовых рынков и рыночной экономики. Предмет анализа
в
текстах,
принадлежащих
финансово-аналитическому
дискурсу,
разнообразен – от всей совокупности финансовых рынков (включая
фондовые рынки, рынки фиксированных доходов (fixed income markets),
рынок иностранных валют (foreign exchange market), товарный рынок
(commodities market) и т.п.) до одной отдельно взятой компании,
рассматриваемой как потенциальная инвестиционная среда.
Вышеупомянутая деятельность по анализу финансовых рынков имеет
своим результатом письменные финансовые отчеты (доклады, статьи и т.п.)
различного размера и частоты публикации: от кратких ежедневных
бюллетеней или комментариев до объемных и глубоких квартальных,
полугодовых и ежегодных докладов и «стратегических отчетов».
При изучении финансово-аналитического дискурса особый интерес
представляет тот тип информации, который когнитивисты называют «общей
основой» (common ground), или разделенным (т.е. общим) знанием (shared
knowledge) – т.е. в данном случае таким знанием, которое является общим
для всех участников коммуникации в сфере финансовой деятельности.
Общая основа знаний, обеспечивающая доступ к специализированным
концептам,
формируется
необходимой
для
коммуникативного
взаимодействия информацией, которая расширяется, аккумулируя
информацию, добавляемую каждым последующим высказыванием.
Концептуальная информация рассматривается как результат
познавательной деятельности человека, как та содержательная информация,
которая уже стала продуктом человеческой обработки и структурирования
знаний. Концептуальная информация возникает в процессе осмысления всей
поступающей по разным каналам информации и может включать как
сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о различных
отдельных частях мира и положении дел в них – в нашем случае в «мире»
финансов.
Концепты как интерпретаторы смыслов все время подвергаются
дальнейшему уточнению и модификациям. Когнитивисты отмечают, что и
число концептов, и объем содержания многих концептов беспрестанно
подвержены изменениям. Поскольку люди постоянно познают новые вещи в
этом мире и поскольку мир непрерывно меняется, человеческое знание
должно иметь форму, быстро приспосабливаемую к этим изменениям:
основная единица передачи и хранения такого знания (т.е. концепт) должна
быть тоже достаточно гибкой и подвижной.
То же самое относится и к финансово-аналитическому дискурсу и
объясняет такую популярность самого жанра финансово-аналитического
комментария: многие экономические и деловые периодические издания
содержат постоянные рубрики, в которых финансово-аналитические статьи
публикуются ежедневно, еженедельно и т.п. Это позволяет участникам
финансового рынка постоянно быть в курсе происходящих событий и
дальнейшего развития концептуальной системы, отражающей реальность
финансовой деятельности.
Для лингвистического исследования специализированные финансовоаналитические сообщения представляют несомненный интерес с позиций
изучения и разработки «языков для специальных целей» (LSP), что главным
образом связано с основной эксплицитно выраженной информативнообразовательной коммуникативной функцией названных сообщений.
Особую актуальность произведениям финансово-аналитического
дискурса придает следующее. В этой сфере человечеством накоплен
огромный опыт, в мире существуют целые институты, занятые анализом
финансовых рынков, есть много учебных заведений, которые готовят
специалистов высокого класса в области финансов, в разных странах
трудятся целые когорты экспертов в этой области – и, несмотря на все это, в
масштабах всего мира или отдельных его регионов со все более
учащающейся регулярностью происходят финансовые кризисы, наносящие
огромный урон экономике многих стран.
Концепты финансово-аналитического дискурса отражают содержание
опыта финансово-экономической деятельности и знания о финансовых
законах, содержание результатов всей человеческой деятельности в этой
сфере и процессы познания в ней. Эти концепты возникли в процессе
построения информации об экономических и финансовых объектах и их
свойствах. Они отражают сведения о том, что индивиды знают,
предполагают, думают, воображают
об объектах данной сферы
деятельности. Концепты финансово-аналитического дискурса позволяют
хранить знания об экономической и финансовой деятельности и оказываются
строительными элементами концептуальной системы данного вида дискурса,
способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации
под определенные выработанные финансовым сообществом категории и
классы.
При изучении текстов финансовой аналитики, даже на уровне
обобщенного восприятия материала, можно обратить внимание на то, что
некоторые понятия фигурируют в них чаще других. Например, в «Письмах
Гартмана» прежде всего обращают на себя внимание лексические единицы
со значением «повышение / понижение», поскольку одной из важных
функций финансово-аналитической периодики является отслеживание
колебаний различных параметров функционирования рынка: повышение или
понижение курса валют, цен на различные товары, акции, ценные бумаги и
т.п. В связи с этим можно говорить о соответствующем концепте.
Примеры:
1) “...if the 200 day moving average is trending upward, weakness is to be
bought; strength is not to be sold.” [Если скользящее среднее имеет тенденцию
отклоняться вверх, следует покупать «слабые» (т.е.с понижающейся ценой)
акции; устойчивые акции, имеющие стабильную цену, продавать не стоит.];
2) “...if the 200 day moving average is trending downward, strength is to be
sold, weakness is not to be bought.” [Если скользящее среднее имеет
тенденцию отклоняться вниз, не следует покупать «слабые» акции.];
3) We are, we fear, in a bear market, and we must therefore trade in bear
market manners, selling high-beta stocks, with low dividends while buying, or
hedging those positions, with low-beta stocks paying high dividends. [Боюсь, мы
оказались на «медвежьем» рынке и должны, следовательно, торговать
согласно манерам «медвежьего» рынка, продавая ценные бумаги с высоким
бета-коэффициентом, с низкими дивидендами пока их покупают, или
сберегая эти позиции при помощи ценных бумаг с низким бетакоэффициентом, дающих высокие дивиденды.];
4) Share prices are marginally lower, led downward by the weakness in the
US stock market...[Цена акций в самой малой степени ниже, и этому
способствует «слабость» американской фондовой биржи...];
5) Can spot gold make its way down to $1800 today? Certainly it can and
likely it will. Can it move lower than that? Quite probably, but that shall depend
upon how weak stock prices are and shall be. [Может ли цена наличного золота
опуститься до 1800 долларов сегодня? Разумеется, может, и вполне может
быть, что опустится. Может ли она опуститься еще ниже? Весьма вероятно,
но это будет зависеть от того, насколько слабым (понижающимся) является
курс акций и каким слабым он будет.].
Отметим, что в финансово-аналитических отчетах встречается
довольно много разнообразной лексики, означающей именно подъемы и
спады. Можно говорить, таким образом, о весьма детализированной
лексикализации именно данного концепта. Примеры:
1) слова и выражения для обозначения незначительного или
медленного движения вверх: to advance повышать (цену), повышаться (в
цене); advance рост, повышение (стоимости, цены); to firm укрепляться, to be
firm быть конкурентоспособным, устойчивым; to be firmer быть более
конкурентоспособным, более устойчивым; to gain улучшаться, gain прибыль,
выгода; прирост, рост, увеличение; to be a little stronger быть немного более
устойчивым, стабильным, твердым (о рынке, ценах); to be slightly stronger
быть слегка более устойчивым, стабильным, твердым;
2) лексика для обозначения значительного движения вверх: to jump
резко повышаться, подскакивать (о ценах); to leap увеличиваться, быстро
расти; to rocket взлетать, взмывать (как ракета); резко подниматься,
повышаться, расти (например, о ценах); to shoot up разг.быстро расти;
подниматься; to skyrocket подниматься резко, подскакивать (о ценах и т.п.);
вызвать резкое повышение, стремительный рост; to soar=to soar up
стремительно повышаться, взмывать; to strengthen усиливаться, укрепляться;
делаться более крепким, сильным; to surge=surge up подниматься,
вздыматься; to take off начинать прыжок или полет (взлетать); a jump
внезапный подъем, подскок, резкое повышение (цен и т.п.), резкий скачок; a
leap скачок;
3) лексика для обозначения движения вверх, следующего за
предшествующим движением вниз: to stage a comeback осуществлять
возвращение в прежнее состояние; to rebound воспрянуть, оправиться (после
какого-либо потрясения); a rebound скачок вверх, быстрое повышение,
восстановление; to recover возвращаться в исходное положение; to revive
оживать, приходить в себя; to rally бирж.оживляться, возобновляться (о
спросе); расти, крепнуть (о ценах); a rally бирж.резкий рост цен после
падения; a comeback возвращение, возврат; a rebound возвращение, возврат;
a recovery восстановление; подъем, рост (особенно экономический);
4) лексика для обозначения незначительного или медленного
движения вниз: to dip опускаться, спускаться; to decline спускаться вниз;
наклоняться, склоняться; уменьшаться, идти на убыль; спадать; to drift down
смещаться вниз, сдвигаться вниз; to weaken слабеть, ослаблять; to slip or slip
back разг.уменьшаться, ухудшаться; to be or come under pressure быть или
оказаться под давлением, под натиском; to lower спускаться, опускаться); to
slide переходить из одного состояния в другое, хуже качеством; a slide
понижение, снижение, уменьшение (о ценах и т.п.); to ease ослаблять(-ся),
смягчать(-ся); облегчать, делать более легким, удобным; a decline падение,
спад;
5) лексика для обозначения значительного движения вниз: to crash
потерпеть крах, обанкротиться; падать, валиться; рухнуть; to sink тонуть,
погружаться под воду; убывать, понижаться; опускаться, снижаться, падать;
понижаться в цене; to plummet = plummet down быстро и отвесно падать; to
go south бирж.понижаться (о ценах, ставках); ухудшаться; упасть в цене; to
go or fall through the floor разг.значительно упасть, снизиться (о ценах);
фин.рушиться; обваливаться (о курсе валют); экон.обанкротиться; to plunge
круто опускаться; банк.стремительно падать (о курсе ценных бумаг); take a
plunge сделать резкое продвижение (вниз), a plunge бизн.резкое снижение; to
suffer a drop претерпевать падение, понижение, снижение; to drop
снижаться, уменьшаться, понижаться; a setback экон.понижение цен; to
suffer a (business / financial) setback потерпеть финансовый крах; to take a
beating нести потери; сл.терпеть убытки; to take a knock погореть; потерпеть
неудачу; to tumble = tumble down обваливаться, рушиться; эк.; жарг.падать в
цене; to take a tumble разг.понизиться (о цене акции); a tumble падение (цен
и т.п.); to dive резко понижаться; a dive резкое падение; to skid резко падать
(о ценах и т.п.); skids амер.; разг.путь (к провалу, краху, поражению); on the
skids катящийся вниз, под откос, в пропасть; обреченный; to hit the skids
катиться по наклонной; to slump резко падать (о ценах, спросе на товары);
вызывать резкое падение (цен, спроса на товары); a slump резкий
экономический спад (падение цен, спроса на товары, деловой активности);
economic slump экономический кризис; to fall sharply резко упасть; a crash
банкротство, крах; stock market crash обвал на фондовой бирже; a drop
падение, понижение, снижение.
Среди концептов, принадлежащих к концептуальной сфере финансовой
аналитики, можно выделить несколько групп. Если исходить из того, что
любой концепт может быть представлен неким названием, то можно
предварительно выделить следующие группы:
1. Узкоспециализированные концепты науки о финансах
Например:
marginal tax rate – предельная ставка налога (максимальная налоговая
ставка на дополнительную единицу дохода): to push the marginal tax rate to
100% – довести предельную ставку налога до 100%;
backwardation – 1) скидка по сравнению с котировкой товара на более
близкие сроки; 2) фин.депорт, скидка за согласие на перенос расчетов по
срочной сделке;
spread – амер.; эк.спред (разница между ценами, курсами, издержками
и т.п.: This morning that same year spread has moved to a backwardation of 81
cents. – Сегодня утром спред того же самого года дошел до депорта в 81 цент;
contango – бирж.контанго, надбавка к цене, взимаемая продавцом за
отсрочку расчета по фондовой сделке: ….it was two weeks ago that this average
was a contango of 26 cents and a month ago it was $1.10. – …именно две недели
назад эта средняя цифра составляла контанго в 26 центов, а месяц назад она
была 1 доллар 10 центов.
2. Широко известные популярные концепты, изначально
происходящие из специального языка
Например:
bull – прил. фин.повышательный, играющий на повышение; bullish
бирж. – играющий на повышение: Is the major bull market trend still intact
then? – И что же, крупная тенденция рынка, играющего на повышение, все
еще сохраняется?;
bear – эк.биржевой спекулянт, играющий на понижение, «медведь»;
bearish – фин.понижательный: We find ourselves erring quietly upon the bearish
side with the operative word here being “quietly” for we are not yet prepared to
join the bears yet… – Мы обнаруживаем, что тихо заблуждаемся в сторону
игры на понижение, причем ключевое слово, заключающее в себе главный
смысл – это слово «тихо», ибо мы пока еще не готовы присоединиться к
биржевым игрокам, играющим на понижение….;
to peg – искусственно поддерживать (курс, цену); охранять от
колебаний (курс, цену): to peg the Franc to the EUR – установить стоимость
франка в зависимости от стоимости евро;
long – играющий на повышение: …we ventured two weeks ago to the long
side of corn and soybeans… – …мы осмелились две недели назад играть на
повышение цен на зерновые и соевые бобы…;
position – бирж.торговая позиция: In fact, the raid made upon gold earlier
this week made the market healthier, for late, undercapitalized longs were taken
out of their positions and now must scurry back with bids below the market to try
to re-establish that which was taken away. – На самом деле, набег,
совершенный на золото ранее на этой неделе, сделал рынок более здоровым,
ибо запоздалые, недофинансированные ставки на повышение сдвинулись со
своих позиций и сейчас вынуждены стремглав мчаться обратно с заявками на
торгах ниже рыночной цены, чтобы попытаться восстановить то, что было
отнято.
3. Широко понятные концепты (поскольку их названия взяты из
общеупотребительного языка), доступные для понимания большинству
носителей
Примеры:
haven – убежище, укрытие; прибежище, пристанище, приют: tax haven
– укрытие от налогов; It made, it makes and it will in the future make little if any
economic sense for capital to flee to Japan as a haven… – Мало было
экономического смысла, мало есть экономического смысла, и в будущем
мало будет хоть какого-нибудь экономического смысла капиталу спасаться
бегством в Японию как в убежище…; Heretofore, the Franc and the Yen were
the “haven” currencies… – Прежде, франк и иена были валютамиукрытиями…;
to punt on something – ставить на лошадь; держать пари; ставить
ставку: These two charts have us interested in punting on the Yen ahead of the G7/8 meeting… – Эти две таблицы заставляют нас интересоваться тем, чтобы
поставить на иену в преддверии встречи Большой Семерки / Восьмерки…;
the debt ceiling – общ.фин. предел задолженности (максимальная сумма
займа, которую в соответствии с законодательными ограничениями может
получить государственный или муниципальный орган).
Если обратиться к категориям и категоризации в финансовоаналитическом дискурсе, можно, с одной стороны, говорить о языковых и
коммуникативных категориях, функционирующих в тексте, а с другой – о
категориях науки о финансах. В лингвистическом плане можно отметить,
что во многих образцах финансово-аналитического дискурса отчетливо
выделяются такие лингвистические категории, как экспрессивность,
эмоциональность и оценочность как компоненты стилистических
особенностей текста. Стиль разных авторов характеризуется разной степенью
проявления этих характеристик. Среди коммуникативных категорий
выделяется категория авторитетности источника сообщения, в которой
можно выделить подкатегории «категоричность» и «прямолинейность».
Понимание закономерностей языка, используемого в финансовоаналитических сообщениях, может быть полезно как инструмент для
широкого круга профессионалов, помогающий моделировать тексты с
соответствующими характеристиками.
Литература
1. Александрова О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода
к ее изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.
2. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Виды пространства текста и дискурса //
Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конференции. - М.:
Диалог - МГУ, 1997.
3. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. Изд. 2-е – М., 2008.
4. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. – М., 1979.
5. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. – М., 2004.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Москва: Гнозис,
2004.
7. Кубрякова Е.С., В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Краткий словарь
когнитивных терминов. М., 1996.
8. Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка
делового общения, 2-е издание, исправленное – М., 2006.
9. Назарова Т.Б. Кузнецова Ю.Н., Преснухина И.А. Словарный состав английского
языка делового общения. Спецкурс под редакцией профессора Т.Б. Назаровой – М.,
2006.
10. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. – М,
2004.
11. Назарова Т.Б., Богородицкая В.А. Общеупотребительная бизнес-терминология в
методологическом освящении. // Филологические науки, № 1 * 2010 – М., 2010.
12. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и
дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб.науч.тр. СПб.: Изд-во С.Петерб.гос.ун-та экономики и финансов, 2001.
13. Gartman D. The Gartman Letter L.C.– http://www.thegartmanletter.com/about_us.htm
Download