Образы домашних животных как носители человеческих качеств

реклама
Образы домашних животных как носители человеческих качеств
Исследуя пословицы и поговорки англичан мы увидели, что животные в них
являются носителями определённых человеческих качеств( как и в русских).
При проведении сравнительного анализа были сделаны интересные выводы.
У англичан образ собаки (пса) представлен большим количеством, чем в
русском. Хотя образы данного домашнего животного в английских и
русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают. У
обоих народов собака ассоциируется со старостью, но если у русских это
имеет положительный характер, то у англичан присутствует негатив: An old
dog will learn no tricks ( Стар пёс, да верно служит). Другие характеристики,
связанные с эти домашним животным, весьма разнообразны и, в основном,
не совпадают. Так, в русских пословицах собака ассоциируется с
продажностью: Для продажной псины кол из осины; с глупостью: Ус
соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти
ходит. У англичан данный образ связан, как правило, с положительными
чертами характера: A good dog deserves a good bone; A that trots about finds a
bone.
Образы другого животного -кошки- также характеризуются некоторым
сходством, хотя полного совпадения не наблюдается. Слово cat представлено
почти в 20 английских пословицах поговорках. У обоих народов кошка
является символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в
выражениях. Так же этот образ ассоциируется с притворством: Cats hide their
clows; Кошка спит, а мышей видит. Другие характеристики не совпадают.
Так, в английских она ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в
русских со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: « Мало»!
Несмотря на традиционную любовь англичан к этому животному,
большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих
данный зооним, имеют отрицательную коннотацию в восприятии носителей
английского языка. В русском языке процент неодобрительной оценки
заметно ниже, что объясняется этнокультурными и историческими
факторами.
С другим домашним животным, лошадью, также связано значительное
количество английских и русских пословиц и поговорок. Заметим, что у
обоих народов лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в
качестве транспорта вдали от дома, а так же на охоте. В обоих языках образ
лошади соотносится с кормом: While the grass grows, the horse starves;
Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое. Более непосильная и тяжелая
работа лошади нашла отражение и в русских пословицах: Коня положили, да
зайца уходили; Был конь, да изъездился.
8
Такое животное, как овца, имеет практически одинаковую символику; она
символ робости , кротости, безропотности. И в английских и в русских
выражениях образ овцы непривлекателен. Она означает неорганизованность,
хаотичность. В русском языке « сбиваться в кучу» , « разбредаться как
овцы» означает иррациональность в поведении. В английском – sheep that
have no shepherd – ( буквально: овцы без пастуха – беспорядок, толпа,
покорность). Английское “ to follow like sheep” ( следовать как овцы),
означает следовать за кем-то. И в русском языке есть выражение « стадо
баранов», означающее то же самое. « Глуп как баран» - говорят русские о
ком-то недалёком. Пословиц с таким компонентом немного, как правило, в
обоих языках овца связана с ленью, испорченностью, чувством стадности: A
lazy sheep thinks its wool heavy. ( одна паршивая овца всё стадо портит).
Анализ показал, что в русских пословицах и поговорках « курица»
встречается чаще, чем в английских. У русских образ курицы ассоциируется
с голодом: Голодной курице всё просо снится; глупостью: Умница – как
попова курица. Также с бедностью: Ни кола , ни двора, ни куриного пера.
Есть одно совпадение в обоих языках, что с помощью курицы показаны
отношения родителей и детей: Even one chick makes a hen busy. – Яйца
курицу не учат.
У англичан курица ассоциируется с желаемым и имеющемся: Better an egg
today than a hen tomorrow.
Пословицы и поговорки со словом «петух» нечасто. В обоих языках петух в
образе задиры, забияки: It will be a forward cock that crows in the shell; Из
молодых, да ранний петухом кричит.
Так же редко встречается и образ гуся . В обоих языках образы не совпадают.
У англичан он символизирует глупость и лень, всегда негативен: Every man
thinks his own geese swans. У русских гусь пронырливый и плутоватый,
заговоренный от случайностей человек: Прилетел гусь на Русь - погостит, да
улетит.
К универсальным сюжетам можно отнести свойство людей преувеличивать
факты, искажать действительность. Данный момент жизни нашел своё
отражение и в языке. Сильное преувеличение выражено через превращение
малого в большое, для этого используются различные зооморфичные образы.
«Малое» в понимании русских – это «муха» , для англичан- « кротовина», то
есть норка крота. « Большое» видится как «слон» для русских, « гора» для
англичан.
9
Так, для русских под преувеличением подразумевается «делать из мухи
слона», англичане о человеке, который любит присочинить, преувеличить,
скажут «all his geese are swans» ( все его гуси – это лебеди). Помимо этого
используется выражение « to make a mountain of a molehill» ( делать гору из
кротовины).
10
Скачать