Образы домашних животных как носители человеческих качеств Исследуя пословицы и поговорки англичан мы увидели, что животные в них являются носителями определённых человеческих качеств( как и в русских). При проведении сравнительного анализа были сделаны интересные выводы. У англичан образ собаки (пса) представлен большим количеством, чем в русском. Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают. У обоих народов собака ассоциируется со старостью, но если у русских это имеет положительный характер, то у англичан присутствует негатив: An old dog will learn no tricks ( Стар пёс, да верно служит). Другие характеристики, связанные с эти домашним животным, весьма разнообразны и, в основном, не совпадают. Так, в русских пословицах собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; с глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит. У англичан данный образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A that trots about finds a bone. Образы другого животного -кошки- также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не наблюдается. Слово cat представлено почти в 20 английских пословицах поговорках. У обоих народов кошка является символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в выражениях. Так же этот образ ассоциируется с притворством: Cats hide their clows; Кошка спит, а мышей видит. Другие характеристики не совпадают. Так, в английских она ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: « Мало»! Несмотря на традиционную любовь англичан к этому животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательную коннотацию в восприятии носителей английского языка. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется этнокультурными и историческими факторами. С другим домашним животным, лошадью, также связано значительное количество английских и русских пословиц и поговорок. Заметим, что у обоих народов лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспорта вдали от дома, а так же на охоте. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: While the grass grows, the horse starves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое. Более непосильная и тяжелая работа лошади нашла отражение и в русских пословицах: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. 8 Такое животное, как овца, имеет практически одинаковую символику; она символ робости , кротости, безропотности. И в английских и в русских выражениях образ овцы непривлекателен. Она означает неорганизованность, хаотичность. В русском языке « сбиваться в кучу» , « разбредаться как овцы» означает иррациональность в поведении. В английском – sheep that have no shepherd – ( буквально: овцы без пастуха – беспорядок, толпа, покорность). Английское “ to follow like sheep” ( следовать как овцы), означает следовать за кем-то. И в русском языке есть выражение « стадо баранов», означающее то же самое. « Глуп как баран» - говорят русские о ком-то недалёком. Пословиц с таким компонентом немного, как правило, в обоих языках овца связана с ленью, испорченностью, чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy. ( одна паршивая овца всё стадо портит). Анализ показал, что в русских пословицах и поговорках « курица» встречается чаще, чем в английских. У русских образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице всё просо снится; глупостью: Умница – как попова курица. Также с бедностью: Ни кола , ни двора, ни куриного пера. Есть одно совпадение в обоих языках, что с помощью курицы показаны отношения родителей и детей: Even one chick makes a hen busy. – Яйца курицу не учат. У англичан курица ассоциируется с желаемым и имеющемся: Better an egg today than a hen tomorrow. Пословицы и поговорки со словом «петух» нечасто. В обоих языках петух в образе задиры, забияки: It will be a forward cock that crows in the shell; Из молодых, да ранний петухом кричит. Так же редко встречается и образ гуся . В обоих языках образы не совпадают. У англичан он символизирует глупость и лень, всегда негативен: Every man thinks his own geese swans. У русских гусь пронырливый и плутоватый, заговоренный от случайностей человек: Прилетел гусь на Русь - погостит, да улетит. К универсальным сюжетам можно отнести свойство людей преувеличивать факты, искажать действительность. Данный момент жизни нашел своё отражение и в языке. Сильное преувеличение выражено через превращение малого в большое, для этого используются различные зооморфичные образы. «Малое» в понимании русских – это «муха» , для англичан- « кротовина», то есть норка крота. « Большое» видится как «слон» для русских, « гора» для англичан. 9 Так, для русских под преувеличением подразумевается «делать из мухи слона», англичане о человеке, который любит присочинить, преувеличить, скажут «all his geese are swans» ( все его гуси – это лебеди). Помимо этого используется выражение « to make a mountain of a molehill» ( делать гору из кротовины). 10