Илья Франк Экспресс-курс немецкого языка Аннотация Эта книга представляет собой учебник немецкого языка для начинающих или подзабывших немецкий. Она может быть использована и как дополнительное пособие по лексике и грамматике немецкого языка. Книга включает в себя основную лексику базового уровня (A1 — A2), а также довольно полную грамматику (до уровня B1 включительно). Все диалоги и рассказы книги сопровождаются русским переводом и лексическим комментарием. В каждом из 13 разделов учебника вас ждут грамматический и лексический тренинги, равно как и дополнительный материал для чтения (мини-диалоги, анекдоты, стихотворения, рассказы о немецких словах). Пособие рассчитано на старшеклассников и взрослых читателей. Предисловие для учеников Дорогие друзья, эта книга может послужить вам либо как самоучитель (если вы занимаетесь немецким самостоятельно), либо как учебник, по которому вы будете заниматься с преподавателем, либо как просто дополнительное пособие по лексике и грамматике немецкого языка (если вы занимаетесь по другому учебнику). Эта книга состоит из 13 разделов (Treffen — «встреч») и включает в себя основную лексику базового уровня (A1 — A2), а также довольно полную грамматику (до уровня B1 включительно). Если вы занимаетесь самостоятельно, то наилучший порядок занятия такой: 1) Вы прочитываете грамматику нового раздела. 1 2) Вы прочитываете, прослушиваете и еще раз прочитываете (методом look-up1) основные тексты раздела (два-три диалога или один-два диалога и рассказ). 3) Вы смотрите дополнительный лексический материал, если таковой имеется в данном разделе. 4) Вы выполняете грамматический тренинг (проверяя правильность по ключу). 5) Вы выполняете лексический тренинг (задание под названием «Мозаика»). 6) Вы читаете тексты дополнительного чтения: анекдот, три минидиалога, иногда еще что-нибудь, а также рассказ о каком-либо немецком слове или группе слов. Заниматься предпочтительнее каждый день, проходя один раздел за неделю. Если вы занимаетесь с преподавателем, то порядок занятия и режим занятий для вас определит преподаватель. Удачного вам освоения немецкого, а также других прекрасных языков! Ваш И.Ф. Предисловие для учителей Дорогие коллеги, предлагаю вашему вниманию пособие, по которому я сам веду занятия. Мне удобно по нему работать, возможно, что будет удобно и некоторым из вас. Книга предназначена для начинающих, а также для тех, кто учил, но «подзабыл». Она состоит из 13 разделов-встреч, каждый раздел предполагает примерно от двух (для «подзабывших») до четырех (для тех, кто «с нуля») Способ чтения методом look-up: вы глядите на фразу, отводите взгляд и достаточно громко произносите ее. Затем в том же режиме читаете следующую фразу. И так далее. (Важно не твердить, не зубрить одну и ту же фразу, а читать дальше. Зато можно потом еще раз прочесть весь текст в том же режиме, если вы чувствуете такую потребность.) 1 2 занятий (имеются в виду занятия продолжительностью в один астрономический час или в полтора часа). На сайте моего проекта www.learnbyskype.ru вы можете прочитать предлагаемое мной построение занятия и рассказ о каждом элементе занятия, а также об особенностях проведения занятий в группе, индивидуальных очных занятий и занятий по Skype. В самом этом пособии в конце каждого раздела вы найдете примерный список ситуаций и тем для обсуждения, которые можно было бы предложить ученикам. Эту книгу возможно использовать и как основной учебник, и как дополнительный лексический и грамматический материал. Должен предупредить вас об одной особенности данного учебника. Дело в том, что в нем грамматика одного какого-либо определенного раздела не привязана к текстам этого раздела, как это сделано в обычных учебниках, будь то «традиционных» или«коммуникативных». Обоснование такого подхода (а также способ тренировки грамматики, предлагаемый вместо традиционных упражнений) вы найдете на вышеуказанном сайте. Через этот сайт вы можете также непосредственно со мной связаться, послать мне ваши замечания и задать ваши вопросы. Удачной вам работы и старательных учеников! Ваш И.Ф. Фонетическое введение 3 Правила чтения2 01 Согласные W (вэ) читается как русский в: was? — что? Was machen Sie? — Что Вы делаете3? Z (цэт) читается как ц: Mozart. Ich liebe Mozart! — Я люблю Моцарта! S (эс) читается как с: kosten — стоить, но перед (и между) гласными — как з: Rose — роза, sehen — видеть. Wir sehen eine4 Rose5. — Мы видим /одну/ розу. Was kostet die6 Rose? — Сколько: «что» стоит /эта/ роза? ß (эс-цэт) читается как с (в этой букве заключены два s): ich weiß — я знаю. Эта буква используется вместо ss только после двойных или долгих гласных (о которых речь впереди). Ich weiß, es ist heiß in Afrika. — Я знаю, /что/ в Африке жарко: «оно есть жарко». В фонетической и грамматической частях данной книги используется материал «Краткой практической грамматики немецкого языка» Ильи Франка. 3 В русском языке «Вы» с большой буквы используется только в письмах. Однако для того, чтобы отличить немецкое «Вы» вежливое (Sie) от немецкого «вы» для родных, друзей, детей и т.п. (ihr), в данной книге я нарушаю это правило. 4 eine («одна») — неопределенный артикль женского рода. 5 Все существительные пишутся с большой буквы. 6 die — определенный артикль женского рода. 2 4 F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, der7 Vater — отец. В заимствованных словах v читается как в: die Vase — ваза. Mein Vater wohnt in Frankfurt. — Мой отец живет во Франкфурте. Sie stellt die Rose in die Vase. — Она ставит розу в вазу. J (йот) читается как й: Ja — Да. Ja, wir wohnen jetzt in Berlin. — Да, мы сейчас живем: «живем сейчас» в Берлине. L (эль) — среднее между мягким ль и твердым л, но ближе к мягкому: das8 Land — страна. Du sprichst zu leise. — Ты говоришь слишком тихо. Sprich bitte laut! — Говори, пожалуйста, громко! R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно — как обычное русское р (зависит от региона): der Russe — русский, die Mutter — мать. Meine Mutter ist Russin. — Моя мать — русская. Ich sitze am Rhein und trinke Wein. — Я сижу у Рейна и пью вино. (der Wein) H (ха) в начале слова или корня читается как выдох: das Haus — дом, wohin — куда (wo-hin9: wo — где; hin — туда), а в середине или в конце слова или корня (после гласного) не читается вообще: gehen — идти, die Kuh — корова. der — определенный артикль мужского рода. das — определенный артикль среднего рода. 9 Жирным шрифтом я обозначаю ударение, если оно падает не на первый слог. 7 8 5 Wohin gehen Sie? — Куда Вы идете /или едете/? Wohin gehst du? — Куда ты идешь / едешь? Die Kuh muht. — Корова мычит. 02 Буквосочетания согласных Der Koch (х) — повар, ich (х’ = хь) — я. Буквосочетание ch10 (цэ-ха) читается мягко после гласных i, e, а также после перегласованных (т.е. с двумя точками сверху) гласных: ä, ö, ü, а также после согласных r, l, n. Ich arbeite als Koch. — Я работаю поваром: «как повар, в качестве повара». Er wohnt in München. — Он живет в Мюнхене. Ich spreche Englisch. — Я говорю по-английски. -ig (буквосочетание и-гэ) на конце слова произносится ихь. Das ist wichtig11! — Это важно! chs (буквосочетание цэ-ха-эс) произносится как кс: der Fuchs (кс) — лиса. Meine Tochter ist sechs Jahre alt. — Моей дочери шесть лет: «моя дочь есть шесть лет стара». (das Jahr — год, die Jahre — годы) Die12 Kinder wachsen schnell. — Дети быстро растут: «растут быстро». (das Kind — ребенок) В нескольких словах греческого происхождения ch читается [к], например: Ich bin Christ. — Я христианин. Однако на юге Германии, в Австрии и Швейцарии говорят «вихьтиг», а не «вихьтихь». 12 die — не только определенный артикль женского рода, но и определенный артикль множественного числа (для всех трех родов). 10 11 6 Так же читается и буква x (икс), которая используется в словах, пришедших из латинского языка: der Text [тэкст]. sch (буквосочетание эс-цэ-ха) произносится как ш: Schiller (ш). Это [ш] — немного пришепетывающее, в отличие от обычного русского ш. Die Sonne scheint. — Солнце светит. Das Wetter ist schön. — Погода прекрасная / хорошая. Sport (шп) и still (шт) — в начале слова или корня. Ich treibe Sport. — Я занимаюсь спортом. Sei still! — Помолчи: «будь тих»! Ich stehe hier. — Я стою здесь. Ich verstehe alles! — Я все понимаю! Deutsch13 (твердое ч). Sprechen Sie Deutsch? — Вы говорите по-немецки? backen [бакн] — печь. Ich bin Bäcker, ich backe Brot. — Я пекарь, я пеку хлеб. (der Bäcker, das Brot) Сочетание буквы q (ку) c буквой u (у) произносится как кв: quaken [квакн]14 — квакать. Der Frosch quakt laut. — Лягушка громко квакает. t + sch. Если вы произнесете т + ш, у вас как раз и выйдет немецкое твердое ч (а не мягкое русское ч). Попробуйте сказать по-русски с немецким акцентом слово «почему»: потшему? 14 Черточка под гласным — знак долготы. 13 7 Das ist Quatsch! — Это чепуха / ерунда: «это есть…» Сочетания nk, ng произносятся в нос: Danke! — Спасибо! Sprechen Sie Englisch15? — Вы говорите по-английски? Суффикс -tion (всегда ударный) читается циóн. Wir wollen eine Revolution machen. — Мы хотим сделать революцию. 03 Гласные Названия немецких гласных соответствуют названию русских гласных (но не английских!). Например, а — это а (а не «эй»!) Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut — две точки сверху) читаются ýже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже) — schön ([шён] — прекрасно), der Zug (поезд) — die Züge ([цюгэ] — поезда)16.. "A Umlaut" читается как э: wählen — выбирать [вэльн]. Y (юпсилон) читается как ü: die Lyrik — лирика [люрик], die Gymnastik [гюмнастик]. (Эта буква употребляется в словах, пришедших в немецкий из греческого языка.) В слове Englisch это буквосочетание произносится не только в нос, но и мягко: [эньглиш]. [ё] и [ю] — весьма условные обозначения немецких звуков [ö] и [ü], поскольку в русских буквах ё и ю на самом деле заключены по два звука: ё = йо, ю = йу, что легко проверить, «потянув» эти звуки. 15 16 8 Das17 Mädchen ist hübsch. — /Эта/ девушка — красивая. (Уменьшительный суффикс -chen произносится с мягким х) Der Herr hat zwei Söhne und fünf Töchter. — У этого господина два сына и пять дочерей: «этот господин имеет…». (der Sohn — сын, die Tochter — дочь) Die Frau studiert Physik. — Эта женщина изучает физику. [ди фрау штудирт фюзик] (Буквосочетание ph = f /читается как ф/ употребляется в словах, пришедших в немецкий из греческого языка). 04 Буквосочетания гласных Weimar (ай). Eins, zwei, drei — раз, два, три… Mein Freund wohnt in Leipzig. — Мой друг живет в Лейпциге. die Liebe (и) — любовь (черточка под гласным — знак долготы). Liebst du mich? — Ты меня любишь? heute (ой) — сегодня, die Häuser (ой) — домá. Es gibt heute viele Leute am Strand. — Сегодня на пляже много людей: «имеется сегодня много людей на пляже»; es gibt — имеется: «оно дает». Es gibt viele neue Häuser in Moskau. — В Москве много новых домов. (das Haus — дом) 17 Да-да, девушка по-немецки — среднего рода. 9 05 Ударение Ударение в немецком языке обычно падает на первый слог слова. Исключение составляют некоторые заимствованные слова: Student (студент), а также те слова, которые начинаются с безударных приставок (о которых мы поговорим позднее): ich verstehe nicht — я не понимаю (приставка ver-). 06 Смягчите свой акцент Если слог заперт согласным, закрыт, то гласный в нем будет кратким, если открыт — долгим: da — тут (долгое) — das — это (краткое); die Dame — дама (деление на слоги: Da-me), danke — спасибо (dan-ke). (Долгое а, кстати сказать, отличается от краткого не только количественно, но и качественно: оно более глубокое, горловое18.) Однако если у слога, имеющего на конце согласный звук, есть „лазейка“ в форме множественного числа этого слова (где слог открывается), то он будет долгим: der Tag (день), gut (хороший), kam (пришел) — die Ta-ge (дни), gu-te (хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у существительных, прилагательных и глаголов — и ее нет у таких слов, как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он скорее всего будет долгим. Долгое а звучит так, словно вы показываете горло врачу. Скажите, например, по-немецки: «Да, да!» — “Ja, ja!” 18 10 Долгим будет слог и в личных формах глаголов (если уже в неопределенной форме глагола он долгий): sagen (сказать) — er sagt (он говорит), leben (жить) — sie lebt (она живет). А также в ряде слов, которые произошли от слов с долгим корневым слогом: höflich (вежливый) — от der Hof (двор), möglich (возможный) — от mögen (быть возможным); regnen (идти — о дожде) — от der Regen (дождь), atmen (дышать) — от der Atem (дыхание). Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два — т.е. перед буквосочетанием слог всегда краток: kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть). В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий: wer (кто), er (он), der (определенный артикль мужского рода), nur (только), mir (мне), dir (тебе)… Есть и просто исключения из правила: die Erde (земля), der Adler (орел), der Mond (луна), hoch (высоко), nach (вслед, после), das Buch (книга), suchen (искать), der Kuchen (пирог), die Sprache (язык), Österreich (Австрия), die Wüste (пустыня), trösten (утешать), die Städte (города)19, das Mädchen (девушка). Долгота может выражаться удвоением гласного, например: der Tee (чай), der Staat (государство). Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое) произносится как э (т.е. с широко открытым ртом). Сравните: leben (жить) — ernst (серьезно), das Ende (конец). Еще один случай обозначения долготы — через h (которое само при этом не произносится), сравните: 19 Город — die Stadt [штат]. 11 in (в) — ihn (его). Иногда это h избыточно, так как и без него произносилось бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции: gehen (идти), wohnen (жить, проживать). Если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком ("твердый приступ"): 'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), der 'Esel (осел), 'arbeiten (работать), ver'arbeiten (перерабатывать). Alles ist in Ordnung! — Всё в порядке! (die Ordnung — порядок) В окончании -en не нужно произносить е: machen (делать) — читается: [махн]. Согласные p, t, k20 произносятся с небольшим придыханием, которое особенно слышится перед гласными: Peter, der Tee, der Kaffee21. Peter trinkt Kaffee. — Петер пьет кофе. Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб читается дуп, но не как в английском: dog): der Tag (день), der Hund (собака). Немецкие согласные никогда не смягчаются, в отличие от русских, которые смягчаются перед и, е: der Tisch (стол) — сравните с русским словом «тишь /и благодать/». Пэ, тэ, ка. Как вы уже, наверное, заметили, названия букв в немецком такие же, как названия соответствующих им букв в русском. 21 Возможны два варианта ударения: der Kaffee, der Kaffee. 20 12 Sie (Вы), wir (мы), die (определенный артикль женского рода или множественного числа), nicht (не), mich (меня), wie (как). Lassen Sie mich in Ruhe! — Оставьте меня в покое! (die Ruhe) Ich liebe dich! — Я тебя люблю! Und ich dich nicht. — А я тебя нет! Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима: sehen (видеть), der Gott (Бог), die Beeren (ягоды)22. Oh mein Gott! Ich sehe Beeren! — О Боже мой, я вижу ягоды! В слове du (ты) звук d превращается в t после глагольного суффикса -st — и сливается с этим суффиксом: Was machst du? — Что ты делаешь: «что делаешь ты»? — [вас махсту] Treffen 1 Sehr angenehm! (Встреча первая: Очень приятно!) Грамматика 1 Глаголы (регулярные) в настоящем времени (Präsens) 22 Ягода — die Beere. 13 spielen (играть) — Infinitiv (неопределенная форма глагола). Корень глагола spiel + окончание -en: Ich will spielen. — Я хочу играть. Немецкий глагол, как и русский, спрягается, то есть изменяется по лицам (я, ты…) и числам (единственное и множественное). spielen (играть) единственное число (Singular) множественное число (Plural) (1-ое лицо) ich spiele — я играю wir spielen — мы играем (2) du spielst — ты играешь ihr spielt — вы играете (3) er (sie, es) spielt — он (она, оно) sie spielen — они играют играет Sie spielen — Вы играете Вежливая форма берется не из второго лица множественного числа (вы), как в русском, а из третьего (они). То есть вежливо обращаются так: Они… (и к одному человеку, и к нескольким). По смыслу это близко, например, такой фразе: «Что господа желают?» Поэтому на ihr (вы) обращаются к нескольким людям, с которыми на ты: к родственникам, друзьям, (очень часто) коллегам… У некоторых глаголов во втором и третьем лице единственного числа между корнем и окончанием вставляется -e-, для удобства произношения. Например: arbeiten (работать) 14 ich arbeite wir arbeiten du arbeitest ihr arbeitet er (sie, es) arbeitet sie arbeiten Sie arbeiten Аналогично: warten (ждать): ich warte, du wartest… 2 Повелительная форма (Imperativ) Повелительная форма (Imperativ) для единственного числа на ты представляет собой корень глагола в чистом виде: Spiel (mal)! — Сыграй(-ка), поиграй-ка! (du — ты) Во множественном числе: Spielt! — Сыграйте! (ihr — вы) Spielen Sie! Сыграйте: «сыграйте Вы»! (Sie — Вы) У некоторых (очень немногих) глаголов в повелительном наклонении единственного числа по традиции добавляется -e: Arbeite! — Работай! Warte! — Жди! Entschúldige! — Извини! 3 Порядок слов прямой и обратный Прямой порядок слов — когда в предложении сначала идет подлежащее (деятель), а потом (сразу за ним) — сказуемое (действие): 15 Ich gehe morgen nach Deutschland. — Я завтра уезжаю23 в Германию. Обратный порядок слов — когда, наоборот, сначала действие, а потом — деятель. Обратный порядок слов имеет место, когда перед главными членами предложения (подлежащим и сказуемым) стоит какой-либо второстепенный член предложения (например, обстоятельство места или времени): Morgen gehe ich nach Deutschland. — Завтра я еду в Германию: «завтра еду я в Германию». Или: Ich putze den Fußboden. Dann gehe ich spazieren. — Я вымою: «вычищу» пол. Затем я пойду гулять. Обратите внимание, что в немецком невозможны следующие порядки слов: Завтра я еду в Германию. (Нельзя, потому что предложение начинается с обстоятельства.) Я завтра еду в Германию. (Нельзя, потому что подлежащее и сказуемое нельзя разделять другими словами: они могут лишь меняться местами, но остаются «прилипшими» друг к другу.) После слов und (и, а), aber (но, однако), oder (или), denn (так как) порядок слов остается прямым (они не являются второстепенными членами предложения — например, обстоятельствами): Дословно: «Я еду завтра в Германию». В немецком языке еще чаще, чем в русском, настоящее время употребляется в значении будущего. 23 16 Und ich bleibe in Russland. — А я останусь в России. Aber er spricht kein Deutsch. — Но он не говорит по-немецки. Oder sie heiratet einen anderen. — Или она выйдет замуж за другого. Sie heiratet einen anderen, denn du trinkst zu viel Alkohol. — Она выйдет замуж за другого, так как ты пьешь слишком много алкоголя. Обратный порядок слов имеет место также в вопросительных предложениях, независимо от того, есть в них вопросительное слово или нет: Gehst du nach Deutschland? — Ты едешь в Германию? Wohin gehst du? — Куда ты едешь? Есть, правда, разновидность вопросительных предложений, где порядок прямой, например: Du gehst nach Deutschland, nicht wahr? Ты едешь в Германию, не правда ли? Но здесь как бы два предложения: в первом из них — утверждение, во втором — вопрос. Такое вопросительное предложение означает, что спрашивающий уверен в положительном ответе, хочет лишь подтверждения своему ожиданию. При таком смысле «не правда ли» может быть даже опущено: Du gehst nach Deutschland? Ты едешь в Германию (не так ли)? Кроме того, действие стоит на первом месте и в повелительных предложениях: Geh nach Deutschland! — Поезжай в Германию! 17 Gehen Sie nach Deutschland! — Поезжайте в Германию! 4 Основные вопросительные слова Wer ist da? — Кто там? Was machst du hier? — Что ты здесь делаешь? Wie machst du das? — Как ты это делаешь? Wann kommst du nach Hause? — Когда ты придешь домой? Wo wohnst du? — Где ты живешь? Woher kommst du? — Откуда ты идешь / откуда ты приехал? (woher) = Wo kommst du her? Wohin gehst du? — Куда ты идешь / едешь? (wohin) = Wo gehst du hin? Warum kommst du nicht? — Почему ты не приходишь? (warum) Обратите также внимание: Wie viel Kinder hast du? — Сколько: «как много» у тебя детей? Wie alt bist du? — Сколько тебе лет: «как ты стар»? Wie spät ist es? — Который час: «как поздно есть оно»? 5 Два нерегулярных глагола sein (быть) ich bin — я есть wir sind — мы есть du bist — ты есть ihr seid — вы есть er (sie, es) ist — он (она, оно) есть sie sind — они есть Sie sind — Вы есть 18 В русском глагол-связка быть обычно опускается, в немецком она обязательна: Ich bin Deutscher. — Я немец: «я есть немец». Sind Sie Russe? — Вы русский: «есть Вы русский»? Повелительная форма: Sei vorsichtig! (будь осторожен) (du — ты) Seid vorsichtig! (будьте осторожны — когда со всеми на ты) (ihr — вы) Seien Sie bereit! (будьте готовы — вежливо) haben (иметь) ich habe wir haben du hast ihr habt er (sie, es) hat24 sie haben Sie haben Ich habe eine Katze und einen Hund. — У меня есть кошка и собака: «я имею кошку и собаку». Was hast du? — Что у тебя есть: «что имеешь ты»? (Эту фразу можно понять также как: Что с тобой?) Hab(e) keine Angst! — Не бойся: «не имей страха»! 6 Nominativ (именительный падеж) 24 Как видите, просто «Б упало» в этих двух формах. 19 Именительный падеж отвечает на вопросы: wer? was? (кто? что?), то есть просто называет, «именует» что-либо. Существительное в именительном падеже обычно является в предложении подлежащим (то есть деятелем). Die Frau arbeitet hier. — (Эта) женщина здесь работает. В немецком языке перед существительным обычно стоит артикль — особое слово, которое указывает на род существительного, а также на то, определенное оно или неопределенное: der Mann — (этот) мужчина, der — определенный артикль мужского рода (в словаре обычно мужской род обозначается буквой ‘m’ — Maskulinum /лат./ — мужской род) ein Mann — (один какой-то) мужчина, ein — неопределенный артикль мужского рода Аналогично: die Frau — (та самая) женщина, eine Frau — (одна какая-то) женщина (f — Femininum — женский род) das Kind — (тот самый) ребенок, ein Kind — какой-то ребенок (n — Neutrum — средний род) Род немецких существительных только иногда (и довольно случайно) совпадает с родом соответствующих русских существительных, поэтому немецкое слово нужно запоминать с артиклем: der Wagen — машина (в немецком — мужского рода) 20 das Restaurant25 — ресторан (в немецком — среднего рода) die Bar — бар (в немецком — женского рода) Определенный артикль может превращаться в указательное местоимение, для этого на нем нужно сделать ударение, сравните: der26 Wagen — машина, der Wagen — эта машина Такое указательное местоимение, совпадающее по форме с определенным артиклем, употребляется, кроме того, в разговорной речи и с именами собственными: der Klaus (этот Клаус), die Katja (эта Катя), а также вместо личных местоимений третьего лица, сравните: Er macht nichts. — Он ничего не делает. Der macht nichts. — Он / этот ничего не делает. Sie kocht gut. — Она хорошо готовит. Die kocht gut. — Она / эта хорошо готовит. 7 Слова с уменьшительными суффиксами В немецком языке есть два уменьшительных суффикса, одинаковых по значению: -chen и -lein. Существительное с таким суффиксом всегда среднего рода27. Кроме того, оно по возможности получает перегласовку (Umlaut) в корне. Сравните: der Tisch (стол) → das Tischlein, das Tischchen (столик) [рэсторáн]. Это слово пришло в немецкий из французского (поэтому оно может произноситься и в нос). Слова, перешедшие в немецкий язык из языков, пользующихся латинским алфавитом, сохраняют как свое исконное написание, так и (почти всегда) свое исконное произношение (насколько это возможно для немцев). Например: der Job [джоп] — работа, работенка (из английского). 26 На артикль ударение не падает: он произносится слитно с последующим словом. 27 Поэтому и слово das Mädchen (девочка, девушка) — среднего рода. 25 21 die Stadt (город) → das Städtchen, das Städtlein (городок) 8 Количественные числительные 0 — null, 1 — eins, 2 — zwei, 3 — drei, 4 — vier, 5 — fünf, 6 — sechs, 7 — sieben, 8 — acht, 9 — neun, 10 — zehn, 11 — elf, 12 — zwölf. Начиная с тринадцати и до девятнадцати числительные образуются очень просто: три + десять, четыре + десять ...: 13 — dreizehn, 14 — vierzehn, 15 — fünfzehn, 16 — sechzehn (!), 17 — siebzehn (!), 18 — achtzehn, 19 — neunzehn. Десятки образуются прибавлением -zig: 20 — zwanzig (!), 30 — dreißig (!), 40 — vierzig, 50 — fünfzig, 60 — sechzig (!), 70 — siebzig (!), 80 — achtzig, 90 — neunzig. Между десятками говорится немножко необычно: не двадцать один, а один и двадцать — и так далее: 21 — einundzwanzig ..., 32 — zweiunddreißig ..., 43 — dreiundvierzig ... Остальные числительные: 100 — (ein)hundert, 101 — hunderteins, 120 — hundertzwanzig, 156 — hundertsechsundfünfzig, 200 — zweihundert, 265 — zweihundertfünfundsechzig, 22 1000 — (ein)tausend, 1,100 — tausendeinhundert, 3,000 — dreitausend, 10,000 — zehntausend, 100,000 — hunderttausend. Один для счета или вычисления, то есть отдельно от существительного, будет eins: Eins, zwei, drei — du bist frei! — Раз, два, три — ты свободен! (считалка). В летоисчислении тысячи не читаются, они переводятся на сотни: Ich bin (im Jahre) 1963 (neunzehnhundertdreiundsechzig) geboren28. — Я родился: «я есть рожденный» в 1963 году. Правда, с начала третьего тысячелетия тысячи уже называются: (im Jahre) 2012 (zweitausendzwölf). I Im Flugzeug29 (В самолете) Ошибочно было бы сказать: Ich bin in 1963 geboren. das Flugzeug — самолет (der Flug — полет + das Zeug — инструмент = инструмент для полета). В самолете — im (= in dem) Flugzeug. На вопрос wo? (где?) в немецком языке отвечает дательный падеж. В этом падеже определенные артикли мужского (der) и среднего рода (das) превращаются в dem. Предлог in (в) сливается с этой формой артикля в im. Вообще говоря, вы будете встречать в текстах формы, которые разъяснятся лишь в последующих встречах. Не пугайтесь их, пожалуйста, а просто запоминайте фразу (или словосочетание) в целом. 28 29 23 Maria: Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie Deutsch (извините, пожалуйста, Вы говорите по-немецки; entschuldigen — извинять; die Schuld — вина)? Helmut: Ja, ich spreche Deutsch (да, я говорю по-немецки). Ich bin Deutscher (я немец; сравните: ich bin Deutsche — я немка). Und Sie, woher kommen Sie (а Вы, откуда Вы /родом/: «откуда Вы приходите/прибываете»)? Maria: Ich komme aus Russland, ich bin Russin (я из России, я русская; сравните: ich bin Russe — я русский). Helmut: Sie sprechen gut Deutsch (Вы хорошо говорите по-немецки)! Alle Achtung (молодец: «весь = всяческий почет»; die Achtung — внимание; почет; achten — почитать; обращать внимание)! Maria: Danke, ich lerne Deutsch (спасибо, я учу немецкий). Das macht mir Spaß (это доставляет: «делает» мне удовольствие; der Spaß). Ich heiße Maria, Maria Popowa (меня зовут Мария Попова; heißen — звать/ся/). Und wie heißen Sie (а как Вас зовут)? Wie ist Ihr Name (как Ваше имя; der Name — имя /в широком смысле: имя и фамилия/; der Vorname — имя: «переднее имя, имя перед»; der Familienname — фамилия: «семейное имя» /или: der Nachname — «заднее имя, имя после»/)? Helmut: Mein Name ist Helmut Krause (мое имя — Хельмут Краузе). Maria: Sehr angenehm, Herr30 Krause (очень приятно, господин Краузе). Helmut: Freut mich auch, Frau Popowa (мне тоже: «радует меня тоже», госпожа Попова). Und wo wohnen Sie in Russland (а где Вы живете в России)? Maria: Ich wohne in Moskau (я живу в Москве). Helmut: Super (отлично)! Und ich wohne in München, in Bayern31 (а я живу в Мюнхене, в Баварии). Maria: Oh! Ich war in München, eine schöne Stadt (о! я была в Мюнхене, прекрасный город). Двойные согласные читаются не как два согласных (не удваиваются в чтении), а как один согласный. Обычно они показывают лишь то, что гласный перед ними — краткий, а не долгий. Иными словами: двойной согласный нужен для того, чтобы как следует закрыть, «запереть» слог. 31 Bayern [байэрн]. 30 24 Helmut: Das stimmt (это так / это правда: «это соответствует»). Und was machen Sie, was sind Sie von Beruf (а чем Вы занимаетесь: «что Вы делаете», кто: «что» Вы по профессии; der Beruf)? Maria: Ich arbeite noch nicht, ich studiere (я еще не работаю, я учусь; studiere [штудирэ]). Ich bin Studentin (я студентка; der Student — студент). Helmut: Interessant (интересно; interessánt)! Und was studieren Sie (а что Вы изучаете)? Maria: Ich studiere Geschichte (я изучаю историю; die Geschichte32). Und was machen Sie beruflich (а чем Вы занимаетесь: «что Вы делаете профессионально»)? Helmut: Ich bin Arzt33, ich arbeite als Chirurg (я врач, я работаю хирургом: «я работаю в качестве хирурга»; der Arzt, сравните: die Ärztin — врач-женщина: «врачиха»). Maria: Ein toller Beruf (отличная профессия; toll — бешеный; безумный; классный, отличный)! Und welche Sprachen sprechen Sie (а на каких языках Вы говорите; die Sprache — язык)? Sprechen Sie Russisch (Вы говорите порусски)? Helmut: Nein, tut mir Leid (нет, сожалею: «делает мне огорчение»; das Leid — страдание; огорчение; leiden — страдать), ich spreche kein Wort Russisch (я ни слова не говорю по-русски; das Wort — слово). Ich spreche natürlich Englisch (я, конечно, говорю по-английски; die Natur — природа, естество; natürlich — естественно, конечно). Aber das ist alles (но это всё; aber). Und Sie (а Вы)? Maria: Ich kann Französisch, Chinesisch und ein bisschen Deutsch (я могу = могу говорить по-французски и немного по-немецки; ein bisschen — немного, чуть-чуть [бисх’(э)н]; Chinesisch [хинезиш], [кинезиш], второй вариант — южнонемецкий). В большинстве слов ударение падает на первый слог, однако есть несколько безударных приставок. Из них нам уже встречались ver- (ich verstehe — я понимаю), ent- (Entschuldigen Sie bitte! — Извините, пожалуйста!) be- (Beruf), ge- (Geschichte). В словах с безударными приставками ударение, естественно, падает на второй слог. 33 Когда вы называете свой род деятельности, артикль при этом использовать не надо. 32 25 Helmut: Ihr Deutsch ist sehr gut (Ваш немецкий очень хорош)! Maria: Danke für das Kompliment (спасибо за комплимент; das Kompliment). Ich mag Deutsch (мне нравится немецкий / я люблю немецкий). Und warum fliegen Sie nach Russland, Herr Krause (а почему Вы летите в Россию, господин Краузе)? Machen Sie eine Dienstreise (Вы делаете служебную поездку = летите по работе; der Dienst — служба; dienen — служить; die Reise — поездка)? Helmut: Oh nein, ich mache Urlaub (о нет, я в отпуске: «я делаю отпуск»; der Urlaub — отпуск). Ich möchte Russland sehen (я хотел бы посмотреть Россию; ich möchte — я хотел бы). Im Flugzeug Maria: Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie Deutsch? Helmut: Ja, ich spreche Deutsch. Ich bin Deutscher. Und Sie, woher kommen Sie? Maria: Ich komme aus Russland, ich bin Russin. Helmut: Sie sprechen gut Deutsch! Alle Achtung! Maria: Danke, ich lerne Deutsch. Das macht mir Spaß. Ich heiße Maria, Maria Popowa. Und wie heißen Sie? Wie ist Ihr Name? Helmut: Mein Name ist Helmut Krause. Maria: Sehr angenehm, Herr Krause. Helmut: Freut mich auch, Frau Popowa. Und wo wohnen Sie in Russland? Maria: Ich wohne in Moskau. Helmut: Super! Und ich wohne in München, in Bayern. Maria: Oh! Ich war in München, eine schöne Stadt. Helmut: Das stimmt. Und was machen Sie, was sind Sie von Beruf? Maria: Ich arbeite noch nicht, ich studiere. Ich bin Studentin. Helmut: Interessant! Und was studieren Sie? 26 Maria: Ich studiere Geschichte. Und was machen Sie beruflich? Helmut: Ich bin Arzt, ich arbeite als Chirurg. Maria: Ein toller Beruf! Und welche Sprachen sprechen Sie? Sprechen Sie Russisch? Helmut: Nein, tut mir Leid, ich spreche kein Wort Russisch. Ich spreche natürlich Englisch. Aber das ist alles. Und Sie? Maria: Ich kann Französisch, Chinesisch und ein bisschen Deutsch. Helmut: Ihr Deutsch ist sehr gut! Maria: Danke für das Kompliment. Ich mag Deutsch. Und warum fliegen Sie nach Russland, Herr Krause? Machen Sie eine Dienstreise? Helmut: Oh nein, ich mache Urlaub. Ich möchte Russland sehen. II Familie Schmidt (Семья Шмидт; die Familie) Dieter Schmidt ist Kriminalinspektor von Beruf (Дитер Шмидт по профессии — инспектор криминальной полиции; der Kriminalinspektor). Er ist Deutscher (он немец). Er wohnt in Köln (он живет в Кёльне; wohnen — жить, проживать). Er ist in Köln geboren (он родился: «есть рожден» в Кёльне). Er ist 50 (fünfzig) Jahre alt (ему пятьдесят лет: «он пятьдесят годов стар»; das Jahr — год; pl. /Plúral — множественное число/ die Jahre — годы; wie alt sind Sie — сколько Вам лет: «как Вы стары»?). Er arbeitet schon 20 (zwanzig) Jahre als Kriminalinspektor (он уже двадцать лет работает инспектором уголовной полиции). Seine Arbeit ist ziemlich gefährlich, aber sehr interessant (его работа довольно опасна, но очень интересна; die Gefahr — опасность). Herr Schmidt ist ein guter Fachmann (г-н Шмидт — хороший специалист; das Fach — ящик; 27 предмет /изучения, специализации/). Er verdient nicht schlecht (он неплохо зарабатывает; dienen — служить; verdienen — зарабатывать). Herr Schmidt ist verheiratet (г-н Шмидт женат; verheiratet — женатый, замужняя; heiraten — жениться, выходить замуж; сравните: er heiratet Sabine — он женится на Сабине, sie heiratet Dieter — она выходит замуж за Дитера). Seine Frau heißt Sabine (его жену зовут Сабина). Sie kommt aus Frankreich, sie ist Französin (она из Франции: она приходит из Франции, она француженка; Frankreich — Франция: «королевство франков»; das Reich — царство, королевство; der Franzose — француз). Sie arbeitet als Journalistin (она работает журналисткой; der Journalist [журналúст] — журналист; die Journalistin — журналистка). Sie ist 35 (fünfunddreißig) Jahre alt (ей тридцать пять лет). Sie ist hübsch und intelligent (она красива и умна; intelligent [интэлигэнт]). Sabine spricht sehr gut Deutsch (Сабина очень хорошо говорит по-немецки). Dieter spricht kein Französisch (Дитер не говорит по-французски: «говорит никакой французский»; Französisch). Aber er will Französisch lernen (но он хочет учить французский). Sabine und Dieter haben zwei Kinder (у Сабины и Дитера двое детей: «Сабина и Дитер имеют двоих детей»; das Kind — ребенок; die Kinder — дети): eine Tochter und einen Sohn (дочь и сын: «/имеют/ одну дочь и одного сына»). Die Tochter heißt Karin, und der Sohn heißt Stefan34 (дочь зовут Карин, а сына зовут Штефан). Karin ist vier Jahre alt, sie geht in den Kindergarten (Карин четыре года, она ходит в детский сад; der Garten — сад; in den Garten — в сад). Stefan ist vierzehn, er geht in die Schule (Штефану 14, он ходит в школу). Er lernt ziemlich gut, aber nicht immer (он учится довольно хорошо, но не всегда). Die Familie Schmidt hat ein schönes Haus bei Köln (у семьи Шмидт прекрасный дом в окрестностях Кёльна: «семья Шмидт имеет прекрасный дом при Кёльне»; schön — прекрасный). Heute ist Samstag (сегодня суббота). Das Wetter ist schön (погода хорошая; schön — прекрасный, красивый, хороший). Die Sonne scheint (светит солнце). Mein (мой) / dein (твой) / sein (его) Sohn; meine / deine / seine Tochter. Sie — она; они; Вы. Ihr Sohn — ее / их / Ваш сын. Ihre Tochter. Unser (наш) / euer (ваш) сын. Unsere (наша) / eure (ваша) Tochter. 34 28 Sie sitzen35 im Garten und essen zu Mittag (они сидят в саду и обедают: «едят к полудню»; der Tag — день; der Mittag — полдень). Das Essen schmeckt sehr gut (еда очень вкусная: «еда является вкусной очень хорошо»; schmecken — иметь /хороший/ вкус /о еде/, являться вкусным). Alles ist in Ordnung (всё в порядке; die Ordnung — порядок). Familie Schmidt Dieter Schmidt ist Kriminalinspektor von Beruf. Er ist Deutscher. Er wohnt in Köln. Er ist in Köln geboren. Er ist 50 (fünfzig) Jahre alt. Er arbeitet schon 20 (zwanzig) Jahre als Kriminalinspektor. Seine Arbeit ist ziemlich gefährlich, aber sehr interessant. Herr Schmidt ist ein guter Fachmann. Er verdient nicht schlecht. Herr Schmidt ist verheiratet. Seine Frau heißt Sabine. Sie kommt aus Frankreich, sie ist Französin. Sie arbeitet als Journalistin. Sie ist 35 (fünfunddreißig) Jahre alt. Sie ist hübsch und intelligent. Sabine spricht sehr gut Deutsch. Dieter spricht kein Französisch. Aber er will Französisch lernen. Sabine und Dieter haben zwei Kinder: eine Tochter und einen Sohn. Die Tochter heißt Karin, und der Sohn heißt Stefan. Karin ist vier Jahre alt, sie geht in den Kindergarten. Stefan ist vierzehn, er geht in die Schule. Er lernt ziemlich gut, aber nicht immer. Die Familie Schmidt hat ein schönes Haus bei Köln. Heute ist Samstag. Das Wetter ist schön. Die Sonne scheint. Sie sitzen im Garten und essen zu Mittag. Das Essen schmeckt sehr gut. Alles ist in Ordnung. Дополнительная лексика Особенность спряжения глагола sitzen: ich sitze, du sitzt, er sitzt... И так все глаголы с корнем на -z: du tanzt — ты танцуешь, du putzt — ты чистишь… 35 29 Язык Страна Национальность (die Sprache) (das Land) (die Nationalität) Deutsch Национальность (он — er) (она — sie) ein Deutscher (m) eine Deutsche (f) Schweizer Schweizerin Österreicher Österreicherin England (Англия) Engländer Engländerin die USA Amerikaner Amerikanerin Frankreich Franzose Französin Spanier Spanierin Deutschland (Германия) die Schweiz36 (Швейцария) Österreich (Австрия) Englisch Französisch (Франция) Spanisch Spanien,… (Испания) Italienisch Italien (Италия) Italiener37 Italienerin Russisch Russland (Россия) Russe Russin Polnisch Polen (Польша) Pole Polin Arabisch Ägypten,… Araber Araberin38 Türke Türkin Grieche Griechin (Египет) Türkisch Die Türkei (Турция) Griechisch Griechenland (Греция) Chinesisch China (Китай) Chinese Chinesin Japanisch Japan (Япония) Japaner Japanerin Некоторые названия стран употребляются с артиклем. В таком случае при обозначении направления используется предлог in (а не предлог nach). Сравните: Wir gehen nach Deutschland. Wir gehen in die Schweiz. 37 [итальéнэр] 38 В Австрии и Швейцарии: Araber, Araberin. 36 30 Некоторые города: Athen (Афины), Rom (Рим), Mailand (Милан), Florenz (Флоренция), Venedig (Венеция), Genf (Женева), Paris (Париж), Warschau (Варшава), Prag (Прага). Грамматический тренинг39 — 1 Переведите на немецкий язык следующие предложения: 1. Я говорю по-немецки. 2. Мы говорим по-французски. 3. Вы говорите по-английски? 4. На каких языках: «какие языки» Вы говорите? 5. Я немка. 6. Вы немец? 7. Ты русский? 8. Она русская. 9. Он француз? 10. Я из Берлина. 11. Мы из Гамбурга (Hamburg). 12. Вы из Лейпцига (Leipzig)? 13. Откуда Вы / Откуда Вы идете: «приходите»? 14. Ты из Ганновера / Ты приходишь из Ганновера (Hannover). 15. Ты из Ганновера / Ты приходишь из Ганновера? 16. Я живу в Москве. 17. Ты живешь в Бремене (Bremen). 18. Ты живешь в Веймаре (Weimar)? 19. Где ты живешь? 20. Где он живет? 21. Где она живет? 22. Где они живут? 23. Где Вы живете? Фразы этого упражнения преподаватель, конечно, может как заменить, так и расширить. Оптимально было бы предложить ученикам устный расширенный тренинг на перевод — в том же духе (способом наращивания и варьирования). 39 31 24. Как Вас зовут: «как Вы зоветесь»? 25. Как зовут Вашу жену (Ihre Frau)? 26. Это приятно. 27. Это приятно? 28. Что Вы делаете? 29. Что ты делаешь? 30. Что делает / чем занимается Ваш муж (Ihr Mann)? 31. Дети, что вы делаете? 32. Кто: «что» Вы по профессии? 33. Кто твой брат по профессии (dein Bruder)? 34. Кто ты? 35. Кто Вы? 36. Люди, вы кто? 37. Я изучаю экономику (Wirtschaft). 38. Мы изучаем историю. 39. Что изучает твоя сестра (deine Schwester)? 40. Что ты изучаешь? 41. Что Вы изучаете в Берлине? 42. Это хорошо. 43. Это очень хорошо. 44. Это всё. 45. Всё очень интересно. 46. Это хорошо? 47. Это доставляет: «делает» удовольствие? 48. Вы делаете / сделаете это? 49. Почему Вы это делаете? 50. Что ты делаешь? 51. Почему ты это делаешь? 52. Когда вы (ihr) это сделаете: «делаете»? 53. Вы в отпуске: «Вы делаете отпуск»? 54. Нет, я в командировке: «нет, я делаю служебную поездку». 55. Я лечу / полечу в Германию (nach Deutschland). 56. Вы (Sie) летите в Германию? 57. Ты летишь в Швейцарию (in die Schweiz). 58. Ты летишь в Швейцарию? 32 59. Когда ты летишь в Австрию (nach Österreich)? 60. Куда Вы летите? 61. Я родился в Санкт-Петербурге (Sankt-Petersburg). 62. Ты родился в Мюнхене? 63. Где ты родился? 64. Где Вы родились? 65. Моя работа опасна (meine Arbeit). 66. Ваша работа опасна (Ihre Arbeit)? 67. Я зарабатываю довольно хорошо. 68. Вы (Sie) хорошо зарабатываете? 69. Ты что-нибудь зарабатываешь (etwas)? 70. Мой друг зарабатывает очень мало (mein Freund, wenig — мало). 71. Она красивая. 72. Ты красивая! 73. Она умна? 74. Он умен? 75. Каков он? 76. У меня: «я имею» трое детей. 77. У Вас есть дети: «Вы имеете детей»? 78. Сколько: «как много» у Вас детей? 79. У тебя есть дети? 80. У твоей подруги есть дети (deine Freundin)? 81. Сколько лет твоему сыну: «как стар твой сын» (dein Sohn)? 82. Сколько лет твоей дочери (deine Tochter)? 83. Сколько тебе лет? 84. Сколько Вам лет? 85. Мне 44 года: «я 44 года стар». 86. Я не старый. 87. Я не молодой (jung). 88. Она еще очень молода. 89. Мой сын ходит в школу (mein Sohn). 90. Ты ходишь в школу? 91. Вы едете в Германию (gehen)? 92. Когда Вы туда едете / идете (hin)? 33 93. Куда Вы едете / идете? 94. Куда ты едешь / идешь? 95. Дети, куда вы идете? 96. Уходи: «иди»! 97. Иди сюда: «приходи» (her)! 98. Солнце светит. 99. Солнце светит? 100. Всё в порядке? Ключ к грамматическому тренингу — 1 1. Я говорю по-немецки. 2. Мы говорим по-французски. 3. Вы говорите по-английски? 4. На каких языках: «какие языки» Вы говорите? 5. Я немка. 6. Вы немец? 7. Ты русский? 8. Она русская. 9. Он француз? 10. Я из Берлина. 11. Мы из Гамбурга. 12. Вы из Лейпцига? 13. Откуда Вы / Откуда Вы идете: «приходите»? 14. Ты из Ганновера / Ты приходишь из Ганновера. 15. Ты из Ганновера / Ты приходишь из Ганновера? 16. Я живу в Москве. 17. Ты живешь в Бремене. 18. Ты живешь в Веймаре? 19. Где ты живешь? 20. Где он живет? 21. Где она живет? 22. Где они живут? 23. Где Вы живете? 24. Как Вас зовут: «как Вы зоветесь»? Ich spreche Deutsch. Wir sprechen Französisch. Sprechen Sie Englisch? Welche Sprachen sprechen Sie? Ich bin Deutsche. Sind Sie Deutscher? Bist du Russe? Sie ist Russin. Ist er Franzose? Ich komme aus Berlin / Ich bin aus Berlin. Wir kommen aus Hamburg / Wir sind aus Hamburg. Kommen Sie aus Leipzig / Sind Sie aus Leipzig? Woher kommen Sie / Woher sind Sie? Du kommst aus Hannover / Du bist aus Hannover. Kommst du aus Hannover / Bist du aus Hannover? Ich wohne in Moskau. Du wohnst in Bremen. Wohnst du in Weimar? Wo wohnst du? Wo wohnt er? Wo wohnt sie? Wo wohnen sie? Wo wohnen Sie? Wie heißen Sie? 34 25. Как зовут Вашу жену? 26. Это приятно. 27. Это приятно? 28. Что Вы делаете? 29. Что ты делаешь? 30. Что делает / чем занимается Ваш муж? 31. Дети, что вы делаете? 32. Кто: «что» Вы по профессии? 33. Кто твой брат по профессии? 34. Кто ты? 35. Кто Вы? 36. Люди, вы кто? 37. Я изучаю экономику. 38. Мы изучаем историю. 39. Что изучает твоя сестра? 40. Что ты изучаешь? 41. Что Вы изучаете в Берлине? 42. Это хорошо. 43. Это очень хорошо. 44. Это всё. 45. Всё очень интересно. 46. Это хорошо? 47. Это доставляет: «делает» удовольствие? 48. Вы делаете / сделаете это? 49. Почему Вы это делаете? 50. Что ты делаешь? 51. Почему ты это делаешь? 52. Когда вы это сделаете: «делаете»? 53. Вы в отпуске: «Вы делаете отпуск»? 54. Нет, я в командировке: «нет, я делаю служебную поездку». 55. Я лечу / полечу в Германию. 56. Вы летите в Германию? 57. Ты летишь в Швейцарию. 58. Ты летишь в Швейцарию? 59. Когда ты летишь в Австрию? 60. Куда Вы летите? 61. Я родился в Санкт-Петербурге. 62. Ты родился в Мюнхене? 63. Где ты родился? Wie heißt Ihre Frau? Das ist angenehm. Ist das angenehm? Was machen Sie? Was machst du? Was macht Ihr Mann? Kinder, was macht ihr? Was sind Sie von Beruf? Was ist dein Bruder von Beruf? Wer bist du? Wer sind Sie? Leute, wer seid ihr? Ich studiere Wirtschaft. Wir studieren Geschichte. Was studiert deine Schwester? Was studierst du? Was studieren Sie in Berlin? Das ist gut. Das ist sehr gut. Das ist alles. Alles ist sehr interessant. Ist das gut? Macht das Spaß? Machen Sie das? Warum machen Sie das? Was machst du? Warum machst du das? Wann macht ihr das? Machen Sie Urlaub? Nein, ich mache eine Dienstreise. Ich fliege nach Deutschland. Fliegen Sie nach Deutschland? Du fliegst in die Schweiz. Fliegst du in die Schweiz? Wann fliegst du nach Österreich? Wohin fliegen Sie? Ich bin in Sankt-Petersburg geboren. Bist du in München geboren? Wo bist du geboren? 35 64. Где Вы родились? 65. Моя работа опасна. 66. Ваша работа опасна? 67. Я зарабатываю довольно хорошо. 68. Вы хорошо зарабатываете? 69. Ты что-нибудь зарабатываешь? 70. Мой друг зарабатывает очень мало. 71. Она красивая. 72. Ты красивая! 73. Она умна? 74. Он умен? 75. Каков он? 76. У меня: «я имею» трое детей. 77. У Вас есть дети: «Вы имеете детей»? 78. Сколько: «как много» у Вас детей? 79. У тебя есть дети? 80. У твоей подруги есть дети? 81. Сколько лет твоему сыну: «как стар твой сын»? 82. Сколько лет твоей дочери? 83. Сколько тебе лет? 84. Сколько Вам лет? 85. Мне 44 года: «я 44 года стар». 86. Я не старый. 87. Я не молодой. 88. Она еще очень молода. 89. Мой сын ходит в школу. 90. Ты ходишь в школу? 91. Вы едете в Германию? 92. Когда Вы туда едете / идете? 93. Куда Вы едете / идете? 94. Куда ты едешь / идешь? 95. Дети, куда вы идете? 96. Уходи: «иди»! 97. Иди сюда: «приходи»! 98. Солнце светит. 99. Солнце светит? 100. Всё в порядке? Wo sind Sie geboren? Meine Arbeit ist gefährlich. Ist Ihre Arbeit gefährlich? Ich verdiene ziemlich gut. Verdienen Sie gut? Verdienst du etwas? Mein Freund verdient sehr wenig. Sie ist hübsch / Sie ist schön. Du bist hübsch! Ist sie intelligent? Ist er intelligent? Wie ist er? Ich habe drei Kinder. Haben Sie Kinder? Wie viel Kinder haben Sie? Hast du Kinder? Hat deine Freundin Kinder? Wie alt ist dein Sohn? Wie alt ist deine Tochter? Wie alt bist du? Wie alt sind Sie? Ich bin 44 Jahre alt. Ich bin nicht alt. Ich bin nicht jung. Sie ist noch sehr jung. Mein Sohn geht in die Schule. Gehst du in die Schule? Gehen Sie nach Deutschland? Wann gehen Sie hin? Wohin gehen Sie? Wohin gehst du? Kinder, wohin geht ihr? Geh! Komm / Komm her! Die Sonne scheint. Scheint die Sonne? Ist alles in Ordnung? 36 Лексическая мозаика — 1 Перед вами тридцать слов из первого раздела, взятые в произвольном порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы одно слово из данного списка. При этом необязательно сначала представлять какого-либо человека, знакомить с ним, можно просто рассказать какой-либо эпизод, как бы вырванный из потока жизни. das Kind, heißen, alt der Beruf, gehen, hübsch der Urlaub, arbeiten, gut die Tochter, kommen, schlecht die Dienstreise, verheiratet sein, schön das Essen, lernen, heute die Schule, verdienen, interessant die Frau, schmecken, intelligent der Sohn, machen, immer die Geschichte, sitzen, angenehm Языковая практика — 140 1) Знакомство в гостях (естественно, с полученной ролью: немецким именем, городом проживания, профессией). Данная рубрика предназначена для преподавателей. В ней предлагаются примерные темы для обсуждения и ситуации для разыгрывания (из расчета 2-3 беседы на одно занятие). Само собой разумеется, что преподаватель может предложить и другие ситуации. 40 37 2, 3) Интервью на тему «Знакомимся — немцы (или австрийцы, швейцарцы)» (расспрос, максимально возможный с полученной лексикой — со сменой ролей, т. е. один человек спрашивает, другой отвечает, затем наоборот). 4, 5) Интервью реальное (со сменой ролей: преподаватель расспрашивает ученика, ученик расспрашивает преподавателя). 6) Рассказ о друге (или расспрос преподавателя о друге ученика. Как вариант: рассказ о каком-либо условном персонаже: одно предложение говорит преподаватель, другое — ученик и так далее (берется какая-либо фотография человека, ему дается имя, далее нужно фантазировать). Дополнительное чтение — 1 Диалоги41 * A: Wie ist Ihr Name (как Вас зовут: «каково Ваше имя»; der Name — имя /в широком смысле/, фамилия)? B: Mein Name ist Helmut Müller (меня зовут Хельмут Мюллер: «мое имя — Хельмут Мюллер»). A: Wie bitte (как Вы сказали: «как, пожалуйста»)? Wie heißen Sie (как Вас зовут: «как Вы зоветесь»)? B: Ich heiße Helmut Müller (меня зовут Хельмут Мюллер)! A: Erstaunlich (удивительно; erstaunen — удивлять, изумлять; staunen — удивляться, изумляться)! Ich auch (меня тоже: «я тоже»)! Из книги: Илья Франк, Немецкий на ладони. Преподавателям: Эти мини-диалоги (по пять фраз в каждом) удобно использовать в качестве фонетического тренинга (например, по одному на занятие). 41 38 A: Wie ist Ihr Name? B: Mein Name ist Helmut Müller. A: Wie bitte? Wie heißen Sie? B: Ich heiße Helmut Müller! A: Erstaunlich! Ich auch! * A: Wie ist Ihre Telefonnummer (какой у Вас номер телефона; das Telefon; die Nummer)? B: Null, eins, zwo, drei, vier, fünf… (ноль, один, два, три, четыре, пять; zwo = zwei) A: Sechs, sieben, acht, neun (шесть, семь, восемь, девять)? B: Woher wissen Sie das (откуда Вы это знаете)? A: Das ist doch logisch (это же логично)! A: Wie ist Ihre Telefonnummer? B: Null, eins, zwo, drei, vier, fünf… A: Sechs, sieben, acht, neun? B: Woher wissen Sie das? A: Das ist doch logisch! * A: Die deutsche Sprache ist ziemlich kompliziert (немецкий язык довольно сложный; komplizieren — усложнять). B: Ich sehe das anders (я так не думаю: «я вижу это по-другому»). Deutsch ist ganz leicht (немецкий очень легкий: «совсем легкий»). 39 A: Wie ist Ihre Nationalität (кто Вы по национальности: «какова Ваша национальность»; die Nationalität)? B: Ich bin Österreicher (я австриец; Österreich — Австрия: «восточное царство»). A: Die deutsche Sprache ist ziemlich kompliziert. B: Ich sehe das anders. Deutsch ist ganz leicht. A: Wie ist Ihre Nationalität? B: Ich bin Österreicher. Анекдот — Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой; die Mutter — мать, Mutti — мама; der Vater — отец; Vati — папа)? — Zehn Jahre, mein Kind (десять лет, сыночек/дочка: «мой ребенок»; das Kind)! — Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: «как долго ты еще должна»)?.. — Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet? — Zehn Jahre, mein Kind! — Und wie lange musst du noch?42... Рассказы о немецких словах43: kommen — gehen Kommen означает приходить, а gehen — идти, уходить: 42 43 Из книги: Илья Франк, Немецкий шутя. Из книги: Илья Франк, Немецкий язык по кусочкам. 40 Wann kommst du zu uns? — Когда ты к нам придешь? Gehst du heute ins Konzert? — Ты пойдешь сегодня на концерт? Обратите внимание, что kommen подразумевает приближение к говорящему, а gehen — удаление от него: Komm! — Иди/подойди сюда/ко мне! Geh! — Уходи! (Сравните с английским: go!) Можно и так сказать то же самое: Komm her! — Иди сюда! Geh weg! — Уходи: «уходи прочь»! (Сравните с английским: go away!) Kommen означает не только приходить (пешком), но и приезжать, а gehen, соответственно, означает также и ехать куда-либо, уезжать: Er kommt bald aus Frankreich zurück. — Он скоро вернется из Франции (zurückkommen — возвращаться: «приходить/приезжать назад»). Sie geht wieder nach Spanien. — Она вновь едет в Испанию. Некоторые полезные обороты с этими глаголами: Wie geht es dir/Ihnen? — Danke, gut / Danke, es geht schon. Как ты поживаешь/Вы поживаете: «как идет оно тебе/Вам? — Спасибо, хорошо / более-менее: «идет уж»». Ich komme morgen, geht das? — Nein, das geht leider nicht. — Я я приду/приеду завтра, идет/ладно? — Нет, это, к сожалению, неудобно/не получится. И одна пословица: Kommt Zeit, kommt Rat. — Придет время, придет совет (т.е. придет решение проблемы). (die Zeit, der Rat) Здесь только небольшой фрагмент книги. Полный текст книги Вы cможете приобрести на сайте http://www.franklang.ru в разделе «Пособия по грамматике и лексике немецкого языка от Ильи Франка» после выхода бумажной версии книги. 41