Доклад - V Конгресс 2012

advertisement
СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ТРАНСКУЛЬТУРНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
Т.В.Куприна
проф. РАЕ, к.п.н.
Уральский федеральный
университет
Екатеринбург, Россия
В современном мире все чаще затрагивается тема взаимодействия и диалога
цивилизаций. Эта проблема нашла свое отражение в «Глобальной повестке дня диалога
между цивилизациями» ООН. Обеспечение гармоничного взаимодействия культур как
различных цивилизационных сообществ заставляет искать новые стратегии его развития,
что связано с происходящими изменениями во всем мире [4:121]:
1.Ростом научных знаний, включая информационные и коммуникативные
технологии;
2.Глубинными изменениями, происходящими в сфере миграции;
3.Феноменом глобализации и интернационализации. Сегодня особо остро стоит
вопрос о защите национальной культурной и языковой самобытности.
Одним из важнейших факторов этих процессов является образование. Особо
отмечается связь образования с развитием науки и технологий, культурными и
цивилизационными ценностями.
В документе «Образование для инновационных обществ XXI века», предложенного
«Группой Восьми» (G-8) обозначены четыре основные темы развития образования во
всем мире:
-вклад образовательных систем в формирование глобального инновационного
общества;
-повышения качества всех ступеней образования;
-обеспечение равного доступа к образованию (образование для всех);
-содействие социально-экономической интеграции мигрантов через образование.
Существует несколько современных моделей образования, характерных для
различных цивилизаций и культур: мультикультурная, интеркультурная и
транскультурная.
Мультикультурное образование сохраняет идею господства нации-государства,
которое позволяет меньшинствам развивать свою культуру (мультикультурное знание,
осознание), но в ограниченном виде, оставляя за собой право контроля за сферой
культуры и образования. Смысл мультикультурного образования в ассимиляции
меньшинств. Студенты только узнают новую культуру или знание, но не выходят за
рамки своей национальной субъективности.
Концепция интеркультурного образования предложена немецким исследователем
Р. Форнет-Бетанкур. Он стремиться изменить не образование, а философию, открыть ее
иному знанию и кроме европейской традиции услышать мнения других традиций.
Существуют и другие модели интеркультурного образования. Примером такой
модели может быть университет Aman Tai Wasu – дом мудрости или дом учения в
Эквадоре. В этом университете (плюриверситете) используются все модели, а не только
западная. Даже степени присуждаются с учетом эпистемологической и языковой
традицией культуры народов «кечуа» или «айамара». При этом студентам не просто
предоставляется сумма фактов, абсолютных знаний, а дается возможность научиться
«быть собой», соотнести знания с личным и общественным опытом.
Целью
транскультурного образования является воспитание особой
субъективности, в рамках которой иная культура, традиция, цивилизация, индивид и
образование рассматриваются не как препятствие, которое нужно преодолеть, а как
самостоятельное явление, где надо вступать в диалог и культурное взаимодействие на
равных. Новая транскультурная субъективность выходит за рамки национального, но
лучше адаптирована к новым глобальным потокам информации, перемещению людей и
капиталов.
Воспитание и образование такого индивида основано не на сообщении ему суммы
мультикультурных фактов, а на культивировании критического мышления, повышенной
этической и политической ответственности.
Транскультурная модель образования основана не на простом видении и
понимании иного, но на стремлении восстановить его права, услышать его, сформировать
альтернативный мир, в котором сосуществует множество миров. Творческое, игровое
начало (ср.: интерактивные методы обучения. – прим. Т.Куприной) является очень
важным принципом транскультурного образования [4 : 125].
Для обеспечения такого образования необходима специальная подготовка
преподавателей, развивающая критическое мышление через транскультурные
интеллектуальные проекты. Это могут быть семинары, мозговые штурмы, летние школы и
др. причем работа должна проводиться на основе междисциплинарности, на основании
совместных интеллектуальных, этнических проектов и межкультурного диалога их
участников.
Реализация транснационального образования требует рассмотрения двух важных
направлений [4 : 125]:
I.Образование, культура и диалог цивилизаций:
-образование не только знание, но и ценность, связанная с воспитанием,
критическим мышлением, этическим измерением;
-образование способствует становлению культуры мира;
-образование реализует идею сотрудничества и партнерства с другими
университетами и общественными институтами в различных регионах мира;
-образование способствует формированию ответственности и толерантности,
соблюдению прав человека и гендерного равноправия, мультикультурного и
транскультурного сознания;
-образование способствует как интернационализации, так и культурному и
цивилизационному своеобразию и, соответственно, устойчивому развитию;
-Универсальный подход к образованию позволяет одновременно рассматривать
внутренние и внешние факторы, определяющие его развитие, в частности, его качество;
-образование – важнейший фактор, утверждающий демократические ценности и
институты.
II. Трансграничное высшее образование и интернационализация университетов, т.е.
образование, получаемое тогда, когда преподаватели, студенты, программы,
университеты пересекают национальные границы. Университеты интегрируются, т.е.
динамично развиваются с целью их адаптации к быстро и непрерывно меняющимся
внешним условиям.
Глобальная трансформация мира способствует развитию нового явления:
геоэкономической личности, которая ведет мир к новой модели развития, ее новым
цивилизационным и культурным измерениям, отражающим все многообразие мира. В
связи с этим можно говорить об определенной геокультуре.
Геокультурный подход может рассматриваться и с лингво-культурологической
точки зрения. Он предполагает, что современные нации представляют собой
сообщества людей, объединенных культурой и языком, а не общей территорией.
В таком полистилистическом контексте правомерно говорить о проблеме
билингвизма и даже мультилингвизма, которая является актуальной как для России, так и
для других стран.
Подобные явления, например, отмечаются и в странах СНГ. Как указывает В.Н.
Арутюнян (Армения), развитие целого комплекса социально-экономических процессов
привело к формированию в современной Армении таких условий, при которых человек в
пределах своих языковых возможностей может переключаться с одной языковой системы
на другую. Это могут быть не только три основных языка (армянский, русский,
английский), но и четвертый, то есть язык той страны, где жила семья (башкирский,
татарский, украинский, молдавский, болгарский, чешский, венгерский, грузинский,
арабский, иврит и т.д.) [1:35-36].
Мустайоки А. (Финляндия) отмечает новый тип миграции, представляющей
пеструю толпу и определяемой как суперразнообразие (superdiversity). Следовательно,
меняется и характер работы, осуществляемой в группах, требующих межнационального
общения. Возникают контактно-центричные профессии [8].
В настоящее время внимание лингвистов привлекает вариативность языка. С одной
стороны, академическое стремление к обучению правильности. С другой стороны,
преследование цели успешной коммуникации, использование языка как возможности и
ресурса общения, не смотря на лексико-грамматические ошибки. Таким образом,
происходит движение от иностранного языка как проблемы к иностранному языку как
возможности и ресурсу, способствующего диалогу на основе равного достоинства.
Необходимость расширения международных контактов требует и общего языка
делового общения. За последние десятилетия самые высокие темпы распространения, в
том числе и в России, получил английский язык. Хотя в настоящее время своеобразную
конкуренцию ему составляет и русский язык.
Как отмечается в статье Я.Галло и Е Евпака (Словакия – Россия), возросшая
востребованность русского языка в качестве средства международного общения связана с
укреплением авторитета России как одного из политических, экономических и
культурных полюсов современного мира. Повышение роли русского языка в современном
коммуникативном пространстве объективно способствует развитию широкого
взаимодействия с Россией – инвестиционного, торгового, образовательного, научного. …
Сегодня русский язык изучают для того, чтобы состояться в жизни. … Многие приезжают
в Россию, понимая, что сейчас прибыльный бизнес делается в России. С каждым годом в
мире увеличивается поток российских туристов, и, следовательно, появляется интерес к
русскому языку среди обслуживающего персонала. И, наконец, через русский язык можно
приблизиться к богатейшей русской культуре [3: 287].
В связи с этим методическая функция полиязычной культуры в контексте
гуманизации российского образовательного пространства делает необходимым выход на
творческое взаимодействие внутри гуманитарных наук, на диалог культур, актуализируя
возможности процессов культурного и языкового плюрализма в современной науке и
образовании. Таким образом, содержание ключевого понятия полиязыковая культура
связано, прежде всего, с рассмотрением понятия Человек и его мир, которое включает, по
меньшей мере, три мира: окружающий внешний мир как социальная реальность; мир
представлений и понятий человека об этой реальности, его видение этого мира; мир слов,
обозначающих эти представления и понятия, языковой мир. Названные миры, в свою
очередь, включают человека, который и часть внешнего мира, и продукт, и творец
внутренних миров, создающих и концептуальную, и языковую, а точнее, полиязыковую
картину мира [9 : 68-71].
Что касается конкретных методов обучения иностранным языкам, то многие
исследователи отмечают, что межкультурное образование носит диалогический характер.
Его идеальной формой является «учиться обучая» по принципу «тандема». Данная форма
предполагает объединение в пары или группы представителей различных культур,
которые обучают друг друга своим культурам. В Европе уже существует сеть центров
обучения иностранным языкам по этому принципу.
В то же время критике подвергаются фронтальные формы работы, которые не
моделируют деятельность и сконцентрированы скорее на преподавателе, чем на
обучаемом. Они не формируют навыков активного взаимодействия, которые необходимы
обучаемым в повседневной жизни.
Как отмечает А.Бердичевский (Австрия), коммуникативный подход требует
дополнений [2: 75]:
1.Расширение границ иммерсионного обучения, в ходе которого иностранный язык
используется как язык обучения на нем других предметов: экономики, географии и др.;
2.Появление сети европейских билингвальных школ, которая все активнее
расширяется;
3.Использование моделей многоязычия, как образовательной цели Европы, прежде
всего модели рецептивного многоязычия.
Одной из таких моделей является модель одновременного изучения
близкородственных языков (напр., EUROM –Project: испанский, итальянский,
французский). Другой моделью является модель «языков», в ходе которой выявляются
общие моменты во всех европейских языках и язык изучается как средство усвоения
знаний, т.е. языковой компонент присутствует при изучении всех предметов.
Увеличивается роль и общеучебных умений. По данной проблеме выделяют два
направления:
1.Всеобщая европеизация и глобализация экономики увеличивает роль языков
специальности (экономический русский, медицинский испанский и др.), основа которых
должна закладываться еще в школе. В связи с этим необходимы исследования по
определению потребностей различных профессиональных групп.
2.Увеличение роли общеучебных умений и навыков в связи с задачами
непрерывного образования, в том числе и при изучении иностранных языков, влияет на
выбор различных стратегий обучения в зависимости от психо-физиологического типа
обучаемых.
Социально-психологическая оптимизация учебного процесса связана с теорией
учебных когнитивных стилей, по которым обучаемые с разными учебными стилями
отличаются и характером восприятия учебной информации и типом общения со
сверстниками и преподавателями и многими другими параметрами.
Однако основной недостаток чисто коммуникативных учебников методисты
России и Европы видят в том, что сам учебник, а не учащийся определяет приоритеты при
изучении иностранного языка. Именно автор учебника моделирует различные ситуации
общения и предлагает необходимые для их реализации язык и речевые средства,
совершенно не учитывая, с какими ситуациями обучаемый имеет дело у себя на родине и
с какими ситуациями он столкнется за границей.
При этом важным аспектом является не усвоение определенной суммы знаний о
другой культуре, которых будет постоянно не хватать, а использованные при этом
усвоении представления, умении и стратегии, необходимые для дальнейшего раскрытия
чего-то «чужого».
Диалог на иностранном языке представляет собой диалог двух иностранцев с
различными культурами, что не всегда учитывает коммуникативный учебник.
Увеличивается и роль мультимедийных средств обучения в ходе самостоятельной
работы учащихся, использование новейших информационных технологий, например,
вынос этапа тренировки фонетики, лексики, грамматики в компьютерные классы,
использование аутентичных материалов из Интернета и др.
Следовательно, необходима разработка теории современного межкультурного
учебника и мультимедийных средств по обучению иностранным языкам.
Целями и задачами лингводидактики в данной ситуации является подбор
адекватных методик обучения, причем не только иностранным языкам, но и
адаптационным курсам лингво-коммуникативного менеджмента, способствующим
развитию межкультурной коммуникативной компетентности (сенситивности).
Особо важным представляется создание с помощью современных средств единой
системы разноаспектных сайтов, содержащих банки данных по филологии. … Важнейшей
задачей является разработка учебно-методического обеспечения, дистанционных и
открытых форм изучения, в том числе электронных учебников, пособий, словарей,
мультимедийных программ, аудио- и видеобиблиотек по лингвистике и
литературоведению [7 : 24].
Шипелевич Л. (Польша) предлагает новый термин «постметодическая дидактика»,
включающая самооценку, самодисциплину, самообразование. Преподаватель не может не
учиться всю жизнь. Необходимо постоянное обновление интеллекта. Чем больше
преподаватель знает технологий, тем образованнее его ученики [10].
На основе анализа специфичности локальных (национальных) требований и учетом
теории и практики преподавания, необходимо анализировать методические и
дидактические проблемы. Это имеет целью создание перспективности формирования
иноязычных навыков, что влияет на формирование компетенций и развитие личности
обучаемого. Необходимо давать широкое образование, включающее познание других
культур, развитие толерантного поведения и уважения к тем, кто на нас не похож.
Список литературы
1.Арутюнян В.Н. Особенности языковой ситуации в Армении и возможности их использования в
процессе преподавания русского языка.- Русский язык и литература во времени и пространстве.- XII
конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.- Шанхай: Shanghai
Foreign Language Education Press.- 2011.- с33-38.
2.Бердичевский А. Основные направления языковой политики в странах ЕС.- Русский язык в
языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет.Материалы V Международной научной конференции. – Варшава: Варшавский университет.- 9-13 мая 2012.–
с.75-82
3.Галло Я., Евпак Е.В. Феномен русского языка на современном этапе в аспекте вузовской
подготовки переводчиков.- Сборник материалов международной конференции. – Оломоуц,Чешская
республика, 2008.- с.285-289
4.Кирабаев Н. Диалог цивилизаций: образование в поисках общей стратегии развития на пути к
инновационному обществу XXI века.- Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций»// Вестник
2008. – М.: Студия Матрица, 2008. – с.121-126
5.Куприна Т.В. От диалога культур к диалогу цивилизаций.- Русский язык в языковом и культурном
пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет.- Материалы V Международной
научной конференции. – Варшава: Варшавский университет.- 9-13 мая 2012.- с. 812-819
6.Мацумото Д. Психология и культура.- СПб: Прайм-Еврознак, 2002.- 416с.
7.Минасян С.М., Арутюнова В.
Экология русского языка. – Лингвистика, экономика и
информационные технологии во взаимосвязи. – III Международная межвузовская научная конференция.Ереван. -2010.- с.22-26
8. Мустайоки А. Что такое русский язык как предмет научного исследования и преподавания? Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация.
Интернет.- Материалы V Международной научной конференции. – Варшава: Варшавский университет.- 913 мая 2012
9.Соколков Е.А., Буланкина Н.Е. Проблемы поликультур и полиязычий в гуманитарном
образовании.- М.: Университетская книга; Логос, 2008.- 208с
10. Шипелевич Л. Метод, технология или образование в обучении РКИ? - Русский язык в языковом
и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет.- Материалы V
Международной научной конференции. – Варшава: Варшавский университет.- 9-13 мая 2012. - с.116-121
Download