Практикум устного общения на корейском языке 2014 2015

advertisement
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет мировой экономики и мировой политики
Школа востоковедения
Программа дисциплины
«Практикум устного общения на корейском языке»
для направления/ специальности 41.03.03.60 «Востоковедение и
африканистика» подготовки академического бакалавра
Автор программы:
Ким Н. Н., доцент,
nkim@hse.ru
Одобрена на заседании кафедры восточной филологии
«_______»_______________ 20_____ г.
Зав. кафедрой В.В. Аникина ________________________
Рекомендована Профессиональной коллегией "Международные отношения и
востоковедение"
«________» ______________20_____ г.
Председатель: _____________________________________
Утверждена УС факультета мировой экономики и мировой политики
«_______»_______________20______г.
Ученый секретарь _________________________________
Москва, 2014
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями
университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1. Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к
знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления 41.03.03, обучающихся по программе бакалавриата.
Программа разработана в соответствии с:
•
ОС НИУ ВШЭ по направлению подготовки 41.03.03 «Востоковедение и
африканистика», утвержденным УС НИУ ВШЭ от ____________________ г.
•
Рабочим учебным планом университета по направлению 41.03.03 «Востоковедение и
африканистика» подготовки бакалавра, утвержденным в ________ г.
2. Цели освоения дисциплины
Дисциплина Практикум устного общения на восточном языке (корейский язык) (1-4 модули
1 года) имеет целью формирование у студентов навыков межкультурной коммуникации в ее
языковой, предметной и деятельностной формах, принимая во внимание стереотипы мышления и
поведения в культурах изучаемых языков.
Программа ориентирована на обучение культуре иноязычного устного общения на основе
развития общей коммуникативной компетенции, способствующей во взаимодействии с другими
дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов. Коммуникативная
компетенция призвана стимулировать интеллектуальное и эмоциональное развитие личности
учащегося; овладение им определенных когнитивных приемов, позволяющих совершать
познавательную и коммуникативную деятельность; развитие индивидуальных психологических
особенностей; развитие у учащихся способностей к социальному взаимодействию; формирование
общеучебных и компенсационных умений, умения постоянного самосовершенствования.
В соответствии с поставленной целью планируется решение следующих задач:
1. Ознакомить студентов с фонетическим строем корейского языка.
2. Выработать первичные навыки чтения и работы над различными видами текстов на
корейском языке.
3. Выработать первичные навыки аудирования различных видов речи с визуальной опорой.
4. Выработать первичные навыки устной диалогической и монологической речи.
Требования к освоению курса:
В конце обучения студенты должны овладеть:
- базовой грамматикой, и основными грамматическими явлениями, характерными для
профессиональной речи;
- навыками разговорно-бытовой речи (владеть нормативным произношением и ритмом
речи и применять их для повседневного общения);
- основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение,
полемика; монолог, диалог, полилог;
В рамках курса студенты выполняют письменные и устные домашние задания, текущие
контрольные работы, ориентированные на проверку пройденного материала по теме, а также
сдают зачет (в конце 2 модуля), 1 экзамен (в конце 4 модуля) которые включают лексикограмматический тест, аудирование, ответы на вопросы по предложенному тексту.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
курса
По окончании изучения дисциплины студент осваивает основные компоненты
коммуникативной компетенции:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Дескрипторы – основные признаки
освоения (показатели достижения
результата)
Коммуникативная
компетенция
Код по
НИУ
Способность
приобретать
новые знания, используя
современные
образовательные
и
информационные технологии
ОНК-5
Владение
культурой
мышления, способность в
письменной и устной речи
правильно и убедительно
оформить
результаты
мыслительной деятельности
на родном, западном
и
восточном языках
ИК-1
Владение
одним
из
восточных и одним из
западных
языков
иностранных
языков
на
уровне необходимом для
решения профессиональных
задач
выпускника
бакалавриата, а также для
поиска
и
анализа
иностранных
источников
информации
Готовность к сотрудничеству
с коллегами, умение работать
в коллективе
ИК-3
Использует полученные в процессе
обучения знания и навыки для поиска
и
анализа
оригинальных
(неадаптированных) источников на
современном японском языке.
СЛК-1
Владеет языками корректного по
отношению к собеседнику выражения
собственных мыслей с учетом правил
этикета, ментальности и других
особенностей японской языковой
среды.
ПК-10
Знает особенности речевого этикета и
использует
эти
знания
в
монологической и диалогической
речи
Умение
использовать
в
профессиональной
деятельности
знание
традиционных и
современных
проблем
восточных
языков
и
литературы: письменный и
устный язык одной из стран
Азии и Африки, особенности
речевого этикета и узуса;
древний и современный язык,
язык
философских,
художественнолитературных, деловых и
профилированных
текстов,
язык нормативно-правовых
актов; навыки пользования
различными
типами
Использует
корейские
средства
массовой информации (интернет,
газеты, телевидение) для поиска
новостных материалов и иной
информации,
воспроизводит
полученную информацию.
Использует
в
полном
объеме
изученную лексику и грамматику для
выражения собственных мыслей,
грамотно
применяя
стандартные
модели и этикетные клише.
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
Домашние работы,
предусматривающие поиск
новостей в СМИ, с
последующим пересказом
новостей во время аудиторных
занятий.
Домашние работы,
предполагающие написание
сочинений с последующим
воспроизведением их в
аудитории и ответами на
вопросы преподавателя и
других студентов в связи с
содержанием сочинения; работа
на занятиях: составление
диалогов, дискуссии и т.д.
Домашние работы,
предусматривающие поиск
новостей в СМИ, с
последующим пересказом
новостей во время аудиторных
занятий.
Проведение дискуссий
(ролевых игр), в которых
каждый участник получает
определенное задание от
преподавателя и ищет
аргументы к заданной точке
зрения, даже если она не
совпадает с его собственной;
составление диалогов в группах
из двух и более человек с
последующим представлением
диалога преподавателю и
другим студентам.
Домашние работы,
предполагающие написание
сочинений с последующим
воспроизведением их в
аудитории и ответами на
вопросы преподавателя и
других студентов в связи с
содержанием сочинения; работа
на занятиях: составление
диалогов, дискуссии и т.д.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Коммуникативная
компетенция
Код по
НИУ
Дескрипторы – основные признаки
освоения (показатели достижения
результата)
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
словарей; последовательный
и синхронный перевод; этика
и основы переводческой
работы;
особенности
литературной традиция Азии
и
Африки,
основное
содержание
и
жанры
литературы
изучаемого
региона;
история
филологической
традиции
Востока
4. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина изучается в 1-4 модулях 1 курса бакалавриата и относится к
факультативам цикла теоретического обучения (Б.ф.3), обеспечивающих общепрофессиональную
подготовку.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
 Курс предполагает изучение корейского языка «с нуля» студентами иноязычной
языковой компетенции
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении
следующих дисциплин:

Разговорный корейский язык (этап 1, 2)
 Практикум устного перевода и аудирования
 Основы экономического и общественно-политического перевода
 Корейский язык для делового общения и экономический перевод
5. Тематический план учебной дисциплины
1 курс, 1-4 модули
Модуль 1.
Тема
Содержание
(дидактические единицы)
Объем и виды учебной работы
1
Практические занятия
час.
Фонетический
курс.
Фонетические
характеристики
простых гласных
корейского
алфавита.
Фонетические
характеристики
Правила произношения
простых гласных: ㅏ, ㅓ, ㅜ,
СРС
час.
Форма оценки
качества обученности
по теме, разделу
2 часов
Чтение слов с
простыми гласными.
1 час
Чтение слов с
составными
6 часов
ㅗ, ㅣ, ㅡ, ㅔ, ㅐ
Произношение составных
гласных ㅑ,ㅕ, ㅛ, ㅠ, ㅖ, ㅒ,
4 часа
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
составных
гласных
корейского
алфавита.
Понятие
дифтонга,
монофтонга,
полифтонга,
дифтонгоида.
Особенности
фонологической
системы
корейского языка
Правило
нейтрализации
звука.
Произношение
«двойных»
падчимов
Ассимиляция
согласных.
«Правило начала
слова».
Урок № 1.
Приветствие,
знакомство.
Урок № 2. «По
дороге».
Урок № 3.
«Погода».
Урок № 4. «Дом».
Урок № 5.
«Путешествие»
ㅝ, ㅘ, ㅞ, ㅙ, ㅟ, ㅢ
Деление
согласных
на
простые,
взрывные,
аффрикаты,
сонорные,
щелевые,
дрожащие.
Деление простых гласных на
переднерядные,
заднерядные.
Понятие
имплозии
согласных звуков. Правила
чтения и произношения слов
с «двойными» падчимами.
Правило ассимиляции звука.
Определение
состава
согласных,
с
которых
возможно начало слов в
корейском языке.
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
Правила построения
вопросительных
предложений со словами
слов «куда», «где», «что».
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
Изучение слов и
выражений, обозначающих
место и время нахождения
человека, происшествия
события
гласными
2 часа
Чтение 2-3 слоговых
слов без двойных
падчимов
1 час
Домашнее задание
№1
2 часа
Диктант
фонетический
2 часа
Устный диалог,
диктант
2 часа
Устный
диалог, диктант
2 часа
Устный
диалог, диктант
2 часа
Домашнее
задание № 2
2 часа
Устный
диалог, диктант
8 часов
4 часа
6 часов
4 часа
4 часа
4 часа
4 часа
4 часа
Итого:
48 часов
18
часов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Модуль 2.
Тема
Синкопы,
стяжения
эпентезы.
Содержание
(дидактические единицы)
и
Фонетические правила
корейского языка: стяжение
звуков, глоттализация.
Объем и виды учебной работы
Лекции
час.
Правила произношения слов
Урок № 1.
«Разговор по
телефону, в
магазине»
Урок № 2.
Разговор в
ресторане, на
остановке
Урок № 3.
«Транспорт»,
«Время»
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
4 часа
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
4 часа
Интонация
повествовательных
предложений.
Интонация
вопросительных
предложений
с
вопросительными словами и
без.
Интонация
с
различными
формами
конечной сказуемости.
СРС
час.
Устный диалог,
диктант
2 часа
Домашнее задание
№3
2 часов
Устный диалог,
диктант
2 часа
Устный диалог,
диктант
2 часа
Устный диалог,
диктант
4 часа
Устный
диалог, диктант
2 часа
Устный
диалог, диктант
2 часа
Домашнее
задание № 4
2 часа
Устный
диалог, диктант
4 часа
8 часов
Урок № 4.
«Семья»,
«Хобби»
Временные комплексы
корейского языка,
фразеологические и
лексические единицы,
связанные с временем,
способами передвижения на
транспорте
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
Урок № 5.
«Развлечения»,
«Одежда»
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
4 часа
Урок № 6.
«Больница»,
«Аптека»
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
4 часа
6 часов
4 часа
Итого
48 часов
Форма оценки
качества обученности
по теме, разделу
2 часов
10 часов
Аспирация,
палатализация
согласных
звуков
Правила
интонации
в
корейском
языке
с ㅎ, случаи смягчения
согласных звуков.
Практическ
ие занятия
час.
2
20 часов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Модуль 3.
Тема
Урок № 1.
Беседа по
телефону
Урок № 2.
«Деньги»
Урок № 3.
«Планы на
будущее»
Урок № 4.
«Книги»,
«Кинотеатр»,
«Фестивали»
Урок № 5.
«Мероприятия
», «Встречи»
Урок №6.
«Происшестви
я»
Урок №7.
«Праздники»
Содержание
(дидактические единицы)
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
Фразеологические и
лексические единицы,
связанные с различными
формами оплаты, расчета.
Фразеологические и
лексические единицы,
связанные с планированием
времени, жизни.
Фразеологические и
лексические единицы по
теме урока.
Фразеологические и
лексические единицы,
связанные с проведением
официальных мероприятий.
Условное деепричастие,
категория вероятности,
причастные обороты.
Косвенная речь.
Аналитические конструкции
다가, 려면, 본 적이 있다
Объем и виды учебной работы
Лекции
час.
Практические
занятия час.
3
СРС час.
2 часа
Домашнее задание №
5
2 часа
Устный диалог,
диктант
2 часа
Устный диалог,
диктант
2 часа
Домашнее задание №
6
2 часа
Устный диалог,
диктант
10 часов
Домашнее задание №
7
5 часов
Устный диалог,
диктант
4 часа
6 часов
6 часов
6 часов
6 часов
20 часов
12 часов
Итого:
Форма оценки
качества обученности
по теме, разделу
25 часов
60 часов
Модуль 4.
Урок № 1
Выступление,
рассказ про
случай из
жизни
Урок № 2
Просьба,
предложение
Аналитические
конструкции V-
6 часов
4 часа
Устный
диалог,
диктант
4 часа
Устный
диалог,
диктант
나요, V-도록
하다, N 에 대해
(서)
Аналитические
конструкции
N 도 A/V-고요, V(으)ㄹ래요? V-
6 часов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Урок № 3
Заказывать
путешествие,
стол и пр.
(으)ㄹ래요
Аналитические
конструкции
2 часа
Устный
диалог
2 часа
Устный
диалог,
диктант
2 часа
Домашнее
задание № 8
2 часа
Устный
диалог,
диктант
2 часа
диктант,
устный
диалог
10 часов
V-(으)ㄹ 건가요?,
N 인가요, N 기
전에
Урок № 4
Аналитические
Расплачиваться, конструкции
приобретать
N 밖에, N 대신
6 часов
Фразеологические
единицы 큰 일
나다, 그냥은 안
Урок № 5
Происшествие,
неприятность
되겠는대요
Аналитические
конструкции A/V
8 часов
–(으)ㄹ 텐대, A/V
(으)ㄹ지
모르겠다, V-는
곳,
Фразеологические
единицы 빈 N,
N 이/가 비다,
Урок № 6
Разговор
하여튼
Аналитические
конструкции A-
6 часов
아/어 보이다,
фразеологические
единицы N 은/는
N 와/과 N 이/가
비슷하다 (같다,
다르다), 기회가
있다, N 을/를
Урок № 7
Приглашение
닮다
Аналитические
конструкции V-고 4 часа
나서, N(이)나, V거나 ,
фразеологические
единицы
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Урок № 8.
Поездка
Фразеологические
единицы 덜, 훨씬,
2 часа
Диктант,
устный
диалог
2 часа
Домашнее
задание № 9
3 часа
Диктант,
устный
диалог
6 часов
서두르다, 놓치다,
A/V – (으)면 큰
일이다, N 을/를
N 에 모셔다
Урок № 9
Соревнование
드리다
Аналитические
конструкции V-
4 часа
기로 하다, V-기로
약속(을)하다,
Фразеологические
единицы 잘 됐다,
Урок № 10
Впечатления
안 됐다, 미리
Аналитические
конструкции V-는 4 часа
날, V-(으)ㄴ 날,
фразеологические
единицы 번째,
N 이/가 (N 의)
마음에 들다
Итого
25 часов
60 часов
Итого за учебный год: 216 аудиторных часов, 88 часов самостоятельной работы
6. Формы контроля знаний студентов. 1 курс
Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ
ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 21.12.12 № 42.
Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый.
Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала соответствия качественной и
числовой оценок.
Организация и проведение:
текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой
учебной дисциплины.
промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием
зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.
промежуточный
и
итоговый
контроль
знаний
факультативных
дисциплин,
подразделяющихся на аспекты внутри самой дисциплины, проводится в виде одного общего
экзамена, в экзаменационные билеты которого включены задания всех аспектов данной
дисциплины. Текущий контроль знаний проводится в виде самостоятельных и контрольных работ
по отдельным аспектам на занятиях в течение всего периода изучения дисциплины.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
модуль
Форм Домашнее
а
задание
конт
роля
Параметры
1
2
1
3
1
2
1
4
1
1
1
1
1
Контроль
ная работа
1
+
Проме
жуточны
й
Зачет
Итого
вый
Экзамен
+
Домашние задания включают заучивание текстов
наизусть, чтение и пересказ диалогов из базового
учебника
и
дополнительных
учебников.
Письменные работы должны быть сданы на
проверку
преподавателя
перед
началом
очередного занятия. Не сданное в срок без
уважительных
причин
домашнее
задание
считается невыполненным и в этом случае
проставляется оценка «неудовлетворительно» (2
балла).
Контрольная работа может включать в себя
контрольное чтение, пересказ прочитанного
текста, беседу с преподавателем на заданную
тему
Зачет проводится в последнюю неделю 2-го
модуля в форме теста и устного опроса (чтение,
пересказ и ответы на вопросы по тексту, рассказ
по заданной теме). Представленные формы
контроля направлены на проверку усвоения
обучаемыми
лексико-фразеологического
минимума
в
пределах
тематики
курса
дисциплины. Время на проведение, устного
зачета – 2 часа.
Экзамен проводится в течение одного дня
последней недели 4 модуля в форме:
Устного экзамена, направленного на проверку
уровня компетенции в чтении, речи и в области
грамматики. Продолжительность экзамена – 4
часа.
6.1. Критерии оценки знаний, навыков
Оцениваемые аспекты подготовки в
рамках дисциплины
по видам контроля
Чтение и устный перевод с корейского
языка незнакомого текста в пределах
пройденного лексико-грамматического
материала (промежуточный и итоговый
контроль), лексико-грамматический
анализ, ответы на вопросы
Критерии оценки и требования,
предъявляемые
к обучаемым.
Студент:
а)
продемонстрировал
навыки
осмысленного
и
правильного
дикторского чтения;
б)
продемонстрировал
навыки
адекватного перевода текста на
русский язык;
в) правильно ответил на вопросы
экзаменатора по содержанию текста;
г)
продемонстрировал
знание
имеющихся в тексте синтаксических
конструкций,
д)
продемонстрировал
умение
проводить морфологический анализ
предложенных
словоформ
(выборочно,
на
усмотрение
экзаменатора);
Оценка по 5-ти бальной
системе с детализацией
по 10-ти бальной системе
«отлично» или:
- 10 баллов при выполнении всех
требований (пункты «а - е»);
- 9 баллов: допущенные неточности
(всего не более 3) смог исправить
после дополнительных вопросов
экзаменатора;
- 8 баллов: кол-во допущенных (и
исправленных) неточностей
не
превысило 5
«хорошо» или:
- 7 баллов: ответ соответствовал
критериям оценки, изложенным в
пунктах «а - е»; при этом было
допущено ( и не исправлено) 2
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
е)
продемонстрировал
знание
лексики в объеме, достаточном для
перевода текста и ответов на
вопросы по его содержанию
Продемонстрировал:
отсутствие навыков осмысленного
и правильного чтения ;
отсутствие навыков адекватного
перевода текста на русский язык;
неспособность ответить на вопросы
по содержанию текста;
неспособность выполнить лексикограмматический анализ
или: при выполнении задания
допустил более 6 ошибок
ошибки;
- 6 баллов: ответ соответствовал
критериям оценки, изложенным в
пунктах «а - е»; при этом было
допущено ( и не исправлено) не более
4 ошибок;
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов: ответ соответствовал
критериям оценки, изложенным в
пунктах «а - е»; при этом было
допущено ( и не исправлено) не более
5 ошибок;
- 4 балла: ответ соответствовал
критериям оценки, изложенным в
пунктах «а - е»; при этом было
допущено ( и не исправлено) не более
6 ошибок;
«неудовлетворительно» или:
- 3 балла : ответ соответствовал
критериям оценки, изложенным в
пунктах «а - е»; при этом было
допущено ( и не исправлено) более 6
ошибок;
- 1(2) балла: выставляется
неудовлетворительная оценка,
дальнейшее тестирование
прекращается
Письменные работы
(текущий, промежуточный и итоговый
контроль)
Оценка выводится исходя из
следующих критериев:
при
переводе:
искажение
смыслового
фрагмента
текста
приравнивается к двум баллам;
неточная интерпретация значения
слова или части предложения
приравниваются к одной полной
ошибке;
одна
грамматическая
или
лексическая ошибка, пропуск одной
лексической
единицы,
приравниваются к одной полной
ошибке;
- неправильная или пропущенная
конечная огласовка - одна полная
ошибка;
орфографическая
ошибка
(неправильно проставленные или
пропущенные огласовки в начале и
середине слова, ошибки в написании
и пропуск диакритических знаков,
«Отлично» или:
- 10 баллов - допущена одна полная
ошибка;
- 9 баллов - две полных ошибки;
- 8 баллов - три полных ошибки;
«Хорошо» или:
- 7 баллов - четыре, пять полных
ошибок;
- 6 баллов - шесть полных ошибок;
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов – семь, восемь полных
ошибок;
- 4 балла – девять полных ошибок;
«Неудовлетворительно» или:
- 3,2,1 балла – десять и более полных
ошибок
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
ошибки в написании сочетаний
харфов) приравниваются к ½ полной
ошибке;
- не переведено или пропущено до
10% текста – оценка снижается на 1
балл;
- не переведено или пропущено до
20 % текста – оценка снижается на 2
балла.
6.2. Порядок формирования оценок по дисциплине
На основании решения УС НИУ ВШЭ от 21.12.2012, протокол № 42, приказ "О введении в
действие новой редакции Положения об организации контроля знаний" № 6.18.1-01/1601-03 от
16.01.2013 г. преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях:
полноту и правильность ответов, результатов выполнения заданий (в соответствии с
критериями оценивания по языковым направлениям, утверждены распоряжением по кафедре
восточной филологии № 8 от 29 августа 2013 г.) и
активность студентов на занятиях.
При этом определяется средний балл за письменные работы, ответы на задания и отдельно
– средний балл за устные ответы и выступления. Оценки за работу на практических занятиях
преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Кумулятивная оценка по дисциплине, которая
ведется несколькими преподавателями, формируется путем выставления в электронную ведомость
всех оценок из рабочих ведомостей всех преподавателей, ведущих данную дисциплину".
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: полноту и правильность
выполнения домашних заданий (в соответствии с критериями оценивания по языковым
направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной филологии № 8 от 29 августа
2013 г.). Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую
ведомость.
Накопленная оценка по 10-тибалльной шкале за самостоятельную работу в качестве
отдельного показателя не выводится. Оценки за самостоятельную работу делятся на письменные и
устные и учитываются в рабочей ведомости в одном ряду с аналогичными оценками за работу на
практических занятиях. Интегрированная накопленная оценка за работу на практических занятиях
и за самостоятельную работу (Онакопленная) определяется до начала промежуточного или
итогового контроля.
Накопленная оценка за текущий контроль учитывает результаты студента по текущему
контролю следующим образом:
Онакопленная = k1* Отек. письм. + k2* Отек. устн.
где
Отек. письм.
рассчитывается как взвешенная сумма всех письменных форм
текущего контроля, предусмотренных в РУП (все оценки за письменные работы, деленные на их
количество, т.е. их средний балл).
Отек. устн.
рассчитывается как взвешенная сумма всех устных форм
текущего контроля, предусмотренных в РУП (все оценки за устные работы, деленные на их
количество, т.е. их средний балл).
При расчете накопленной оценки учитывается также стимулирующий оценочный
балл преподавателя Опреп. (плюс/минус в пределах от 0,1 до 1 балла), а также посещение
студентом всех видов аудиторных занятий через вычитание коэффициента прогулов – kпрог..
Таким образом, итоговая формула расчета накопленной оценки следующая:
Онакопленная = k1* Отек. письм. + k2* Отек. устн. + Опреп. – kпрог.
где kпрог. = 0,4 × (число пропущенных пар × 10 / общее число состоявшихся пар
аудиторных занятий). Т.е. за каждые 10 % пропущенных занятий происходит снижение
накопленной оценки на 0,4 балла.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна е
динице: ∑ki = 1.
k1 (Отек. письм. ) – коэффициент оценки текущих письменных работ, равен 0,8.
k2 (Отек. устн. ) – коэффициент оценки текущих устных работ, равен 0,2.
Способ округления накопленной оценки текущего контроля: арифметический, от 0,5 и
более – в большую сторону (до следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону (до
меньшего круглого балла).
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих
компонентов:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего
балла) работы за весь период преподавания дисциплины (1-4 модуля) на основе оценок за
выполнение письменных и устных домашних заданий, аудиторных заданий и контрольных работ,
лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов,
устный перевод с восточного языка и на него и пр.) по пройденному материалу;
- оценок за зачёты и итоговый экзамен.
В случае, если предмет преподается более одного модуля, результирующая оценка
формируется путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули, текущего
контроля за последний модуль по определенным далее алгоритмам.
Результирующая оценка за дисциплину рассчитывается следующим образом:
1.
Если дисциплина преподается один модуль:
Орезульт = k1 * Онакопленная + k2* Оэкз/зач
Где Оэкз/зач – оценка за мероприятие промежуточного или итогового контроля – зачет или
экзамен.
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна е
динице: ∑ki = 1.
k1 (Онакопленная) – коэффициент оценки накопленных результатов, равен 0,6.
k2 (Оэкз/зач) – коэффициент оценки за зачет/экзамен, равен 0,4.
Способ округления оценок: арифметический, от 0,5 и более – в большую сторону (до
следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону (до меньшего круглого балла).
2.
Если дисциплина преподается несколько модулей (например, 3), то во 2-м модуле
оценка рассчитывается следующим образом:
Опромежуточная 2 мод. = k1 * (0,5 * Опромеж. 1 мод. + 0,5 * Онакопленная 2 мод.) + k2 *
Опромежуточный зачет/экзамен 2 мод.
Где
Опромеж. 1 мод. – оценка за промежуточный контроль знаний в 1-м модуле,
Онакопленная 2 мод. – накопленная оценка за 2-й модуль,
Опромежуточный зачет/экзамен 2 мод. – оценка за промежуточный зачет или экзамен во 2м модуле.
Таким образом, успехи студента в 1-м модуле учитываются, однако только в накопленной
части результирующей оценки с целью сохранения высокого веса результатов работы в
последнем модуле.
Если после 1-го модуля промежуточный контроль не предусмотрен, то накопленная оценка
выводится за два модуля.
В 3-м заключительном модуле результирующая оценка рассчитывается следующим
образом:
Орезульт. = k1 * (0,5 * Опромеж. 2 мод. + 0,5 * Онакопленная 3 мод.) + k2 * Оитоговый
зачет/экзамен
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна е
динице: ∑ki = 1.
Способ округления оценок: арифметический, от 0,5 и более – в большую сторону (до
следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону (до меньшего круглого балла).
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Такой вариант расчёта позволяет учитывать успехи, достигнутые студентом в 1-м и 2-м
модулях, так как в промежуточной оценке 2 модуля (Опромеж. 2 мод. – см. выше) учитываются
результаты 1-го. При этом вес результатов 1-го модуля существенно снижается по отношению к
результатам 2-го, а результаты 2-го модуля пропорционально снижаются по отношению к
результатам 3-го итогового модуля. Данный вариант расчета стимулирует студентов к
наращиванию усердия в учебе по мере приближения итогового контроля знаний и закономерно
повышает вес модульных оценок в соответствии с увеличением сложности осваиваемого
материала.
Оценка за эказмен/зачет, в случае, если экзамен/зачет состоит из письменной и устной
частей, рассчитывается следующим образом:
Озачет/экзамен = k1 * Описьм. + k2 * Оустн.
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна е
динице: ∑ki = 1.
k1 (Описьм.) – коэффициент оценки за письменную работу, равен 0,7.
k2 (Оустн.) – коэффициент оценки за устный ответ, равен 0,3.
Если экзамен проводится только в письменной или только в устной форме, а также в
письменной и устной формах по предметам, относящимся к устным аспектам языка, выставляется
одна оценка, а коэффициенты письменной и устной оценок в последнем случае одинаковы и
равны 0,5.
Озачет/экзамен = Оустн.
или
Озачет/экзамен = Описьм.
или
Озачет/экзамен устн. аспект = 0,5 * Описьм. + 0,5 * Оустн.
так как в этом случае и письменная часть зачета/экзамена, и его устная часть направлены на
контроль знаний устного аспекта восточного языка.
Пример расчета итоговой (результирующей) оценки в завершающем 3-м модуле:
оценка за работу во 2 модуле – 6,
оценка за работу в 3 модуле – 7,
оценка за зачет/экзамен – 5,
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Тогда по формуле
Орезульт. = k1 * (0,5 * Опромеж. 2 мод. + 0,5 * Онакопленная 3 мод.) + k2 * Оитоговый
зачет/экзамен
получаем
Орезульт. = 0,6 × (0,5 * 6 + 0,5 * 7) + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 0,6 * (3 + 3,5) + 2 – 0,6 = 5,9 – 0,6
= 5,3 = 5
Промежуточный контроль в форме зачета может проводиться по окончании 1, 2 и 3
модулей в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала (письменная
часть, в соответствии с Положением о контроле знаний), экзамен – по окончании 2 и 4 модуля в
зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала. Если предмет
завершается в 3-м модуле, по завершении 3-го модуля проводится итоговый экзамен.
Промежуточный контроль осуществляется в устном, письменном виде или в форме
последовательного сочетания этих видов и служит для определения результатов изучения
студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины / с момента
проведения предыдущего промежуточного контроля или дисциплины в целом.
Знания оцениваются по накопительной системе оценки, учитывающей результаты текущего
контроля (накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или итогового
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной
оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете.
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные
формы текущего контроля.
По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего
контроля, однако обычно такие пересдачи не проводятся.
Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут изменяться или
аннулироваться.
Итоговый контроль в форме зачета или экзамена проводится по окончании изучения
дисциплины в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала
(письменная часть, в соответствии с Положением о контроле знаний). Контроль осуществляется в
устном, письменном виде или в форме последовательного сочетания этих видов и служит для
определения результатов изучения студентом дисциплины, изученной за период с начала изучения
дисциплины или с момента проведения предыдущего промежуточного контроля.
Знания оцениваются по алгоритмам, аналогичным применяемым в промежуточном
контроле.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и
числовой оценок:
1.1. Для зачета:
Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);
Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);
1.2.
Для экзамена:
Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);
Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);
Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);
Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы
контроля (текущая), не присутствовал на аудиторных занятиях и не получил ни одной текущей
оценки (накопленная), а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком
применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании
письменных учебных работ в университете.
В том случае, если преподавание предмета продолжается в течение двух и более лет,
каждый новый учебный год начинается без учета полученных ранее результатов. Т.е. в оценке 1
модуля нового учебного года результаты, полученные в предыдущем году, не учитываются.
Неудовлетворительная оценка (0 - 3 балла по десятибалльной системе), полученная по
одной из частей зачета/экзамена или по результатам зачета/экзамена не является блокирующей.
Неудовлетворительные результаты учитываются математически в расчете итоговой оценки по
промежуточному или итоговому контролю знаний. В случае получения положительной
результирующей оценки по промежуточному или итоговому контролю, пересдача не проводится.
В случае получения неудовлетворительной результирующей оценки по предмету (по
результатам промежуточного или итогового контроля знаний), студент имеет право дважды
пересдать зачет/экзамен. Пересдача или пересмотр накопленной оценки запрещается. Первая
пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая – комиссией из не менее чем
трех преподавателей во главе с председателем. Комиссия назначается решением кафедры.
Оценка за итоговый контроль блокирующая, при неудовлетворительной итоговой оценке
она равна результирующей.
Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть
зачета/экзамена выставляются преподавателем предмета в языковой группе. В случае
возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части зачета
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса
(состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой).
Если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях,
регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только
по уважительным причинам, преподаватель в целях поощрения может повысить накопленную
оценку на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла (Опреп.), но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель в целях стимулирования может
понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную
или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла, но не более.
Повышение или понижение накопленной оценки преподавателем в пределах 1 балла
рассматривается как исключительная мера, делается гласно, с учетом личных качеств студента,
целесообразности и эффективности применения такой формы стимулирования по отношению к
конкретному обучаемому, с пояснением причин всему студенческому составу языковой группы.
Например
Студент в начале модуля присутствовал на занятиях и успешно отвечал, получив высокие
положительные оценки. В этом случае математический расчет накопленной оценки дает высокий
результат. Однако большую часть занятий в модуле в последующем он пропустил по
неуважительной причине, нарушил «Внутренний распорядок» НИУ ВШЭ, предписывающий
обязательное посещение занятий, не освоил в полной мере материал предмета. В этом случае в
дополнение к вычитанию определенного количества баллов за непосещение (в соответствии с
формулой учета прогулов), преподаватель может снизить накопленную оценку на величину до
одного балла.
В качестве прогулов учитывается только отсутствие на аудиторных занятиях без
оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).
Студент допускается к зачету/экзамену при любой накопленной оценке за работу в модуле.
Если накопленная оценка низкая (0-3), то для получения положительной результирующей студент
должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, которая, при расчете результирующей по
формулам, позволит рассчитать результат выше трех баллов (от 4 до 10).
Например
Если оценка за работу в модуле – 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка за
зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на зачете/экзамене
увеличивается пропорционально их количеству. Если оценка за работу в модуле – те же 2 балла, а
на зачете/экзамене поучена положительная оценка – 4 балла, назначается пересдача, так как
результирующая оценка отрицательная.
В приложение к диплому проставляется оценка за итоговый контроль, которая является
результирующей оценкой по учебной дисциплине.
Для выставления накопленной оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость
преподавателя, которая может вестись как в бумажном виде, так и в виде электронной таблицы
(рекомендуемый вариант). Результаты текущей успеваемости по рабочей ведомости доводятся
преподавателем до студентов не менее одного раза в месяц или по запросу студентов – в любое
время. Преподаватель обеспечивает доступность рабочей ведомости для контроля со стороны
руководства кафедры, заместителя заведующего Отделением по УМР, учебной части.
В том случае, если студент пропустил мероприятие текущего контроля (контрольная
работа, чтение текста, итоговый устный опрос по пройденной теме и т.д.) как по уважительной,
так и неуважительной причине, преподаватель выставляет оценку «0» по данному виду работы.
Студент обязан пройти такое же мероприятие текущего контроля по согласованию с
преподавателем в его присутственные часы. Полученная оценка заносится в рабочую ведомость
преподавателя. Если студент не перекрывает оценку «0» другой оценкой, то оценка «0» остается в
качестве текущей в рабочей ведомости (электронной таблице) по предмету и учитывается при
расчете накопленной оценки за модуль.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Выставление преподавателем оценок по усмотрению преподавателя без учета правил
оценивания, определенных программой дисциплины, и без применения формул расчета оценок не
допускается.
7. Содержание дисциплины
Модуль 1.
Тема
Фонетический
курс.
Фонетическое
описание
простых
гласных
Фонетическое
описание
составных
гласных
корейского
алфавита.
Понятие
дифтонга,
монофтонга,
полифтонга,
дифтонгоида
Особенности
фонологической
системы
корейского
языка
Правило
нейтрализации
звука
Ассимиляция
согласных.
«Правило
начала слова»
Урок № 1.
Приветствие,
знакомство
Урок № 2
«По дороге»
Цель
изучения
Ознакомить
студентов
с
произношение
м
простых
гласных
корейского
языка
Изучить
состав
и
произношение
дифтонгов
корейского
языка
Задачи
по
видам
речевой
деятельности
и
языковым аспектам
Отработать
произношение звуков
Говорение
Фонетика
Простые
Произношение
односложных
слов
с
простыми
гласными
아, 어, 오, 우,
Произношение
слогов, слов с
составными
гласными
와, 워, 위, 왜,
웨, 요, 여, 야,
유, 예, 얘, 의
Произношение
ㄱ, ㄷ, ㅈ, ㅂ,
ㅍ,
ㅊ,
ㅅ,ㅌ,ㅋ,
ㄲ,
ㄸ, ㅉ,ㅃ, ㅆ
гласные:
아,
으, 에, 애
Отработать
произношение звуков
Дифтонги:
와, 워, 위, 왜,
웨, 요, 여, 야,
이, 으, 에, 애
유, 예, 얘, 의
Отработать
произношение
согласных
звуков:
взрывные, щелевые,
сонорные,
дрожащие,
аффрикаты
Изучить
явление
имплозии,
правила
чтения
«двойных»
падчимов
Изучить
правила
ассимиляции,
начала слова
Отработать
произношение
сложных падчимов
Рассмотреть
фразеологичес
кие
и
Чтение
어, 오, 우, 이,
Изучить
особенности
произношения
согласных
корейского
языка
Рассмотреть
фразеологичес
кие
и
лексические
единицы
по
теме урока
Аудиро
вание
Чтение
слогов, слов с
простыми и
«двойными»
согласными.
ㄱ, ㄷ, ㅈ, ㅂ,
ㅍ, ㅊ,
ㅅ,ㅌ,ㅋ, ㄲ,
ㄸ, ㅉ,ㅃ, ㅆ
Контрол
ьная
работа
№1
Чтение слов
с падчимами
Произношение
ㅄ, ㄿ, ㄺ, ㄵ,
ㄶ, ㄻ, ㄼ, ㄾ,
ㅄ, ㄿ, ㄺ, ㄵ,
ㄶ, ㄻ, ㄼ, ㄾ,
ㅀ
ㅀ
Отработать
произношение
слогов, на которых
распространяется
правило ассимиляции
Официальновежливый
стиль
обращения, формы
конечной
Контроль
ная
работа №
2.
Чтение слов
일년, 설날,
작년, 한국말 и
др.
Чтение
диалогов по
теме урока
№1
сказуемости 입니다,
일년,
설날,
작년, 한국말 и
др.
Построить
диалог с
использование
м фраз из
урока № 1.
Фонетический
практикум на
примере
стихотворени
Выучить
наизусть
обиходные
Фонетический
практикум на
примере
я 옹달샘
습니다, 입니까
Правила
использования
вопросительных
Диктант
по
лексике
Чтение урока
№2
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
лексические
единицы
по
теме урока
Урок № 3.
«Погода»
Рассмотреть
фразеологичес
кие
и
лексические
единицы
по
теме урока
Рассмотреть
фразеологичес
кие
и
лексические
единицы
по
теме урока
Урок № 4.
«Дом»
слов 어디에, 무엇,
дательно-местного
падежа
Отрицательные
формы
глаголов,
вопросительная
форма 어떻습니까,
деепричастие на 고
Неофициальновежливый
стиль,
образование
отрицательных
форм
конечной
сказуемости
в
данном
стиле
уроков №
1
фразы уроков
1, 2. Ответы на
вопросы.
стихотворени
я 꼬질꼬질
Диктант
по
лексике
урока №2
Чтение
диалогов по
теме урока №
3
Пересказ
диалогов из
уроков 1,2,3.
Ответы на
вопросы.
Фонетический
практикум на
примере стихя 빈 독엔
Диктант
по
лексике
урока №
3
Чтение
диалогов по
теме урока №
4
Построить
диалог с
использование
м обиходных
фраз урока № 4
Фонетический
практикум на
примере стих-
Диктант
по
лексике
урока №
4
Чтен
ие диалогов
по теме урока
№5
Пересказать
диалог из
урока № 5,
построить
диалог на тему
урока
Фонетический
практикум на
примере стих-
Чтение слов,
в которых
присутствуют
синкопы,
эпентезы,
стяжение
звука
Отработка
произношения
слов с
явлениями
глоттализации
звуков 신고,
국밥, эпентезы
앞이, 꽃잎,
내복약
Отработка
произношения
аспирированны
х звуков
я 도토리
있어요, 없어요
Урок № 5.
«Путешествие»
Рассм
отреть
фразеологичес
кие
и
лексические
единицы
по
теме урока
Прошедшее время в
неофициальновежливом
стиле,
суффикс
вежливости,
деепричастие 지만
Ознако
мить
студентов
с
рядом
фонетических
правил
Выпадение
полугласного после
палатализованных
согласных,
стяжение звуков в
один слог, усиление
согласных
Различные
Правила
интонации в
корейском
языке
Ознако
мить
с
правилами
аспирации
и
палатализации
Ознакомить
студентов
с
правилами
интонации
Урок № 1.
«Разговор по
телефону», « в
магазине»
Ознакомить с
основными
фразеологичес
кими
и
я 엄마 품
Модуль 2
Синкопы,
стяжения
эпентезы
Аспирация,
палатализация
согласных
звуков
и
случаи
произношения
ㅎ,
смягчение согласных
звуков 미닫이, 같이
Интонация
повествовательного
предложения.
Интонация
вопросительных
предложений
с
вопросительными
словами
и
без.
Интонация
восклицательных
высказываний.
Интонация
высказываний
в
повелительном,
пригласительном
стилях.
Суффикс
будущего
времени
겠, грамматические
Контроль
ная
работа №
3
Аудирова
ние по
теме
урока
Чтение слов с
аспирацией
звуков
Чтение
высказывани
й, диалогов,
текстов
Постановка
правильной
интонации
Чтение
диалогов по
теме урока
Построение
диалогов по
теме урока в
произвольной
Фонетический
практикум на
примере стихя 구슬비
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
лексическими
единицами по
теме урока
конструкции
с
그러면,
실례지만,
그렇다,
N
форме
은/는
얼마입니까?,
Урок № 2.
Разговор в
ресторане, на
остановке
Урок № 3.
«Транспорт»,
«Время»
Урок № 4.
«Семья»,
«Хобби»
Урок № 5.
«Развлечения»,
«Одежда»
Урок № 6.
«Больница»,
«Аптека»
Ознакомить с
основными
фразеологичес
кими
и
лексическими
единицами по
теме урока
Ознако
мить
с
основными
фразеологичес
кими
и
лексическими
единицами по
теме урока
Ознако
мить
с
основными
фразеологичес
кими
и
лексическими
единицами по
теме урока
Ознако
мить
с
основными
фразеологичес
кими
и
лексическими
единицами по
теме урока
Ознако
мить
с
основными
фразеологичес
кими
и
лексическими
единицами по
теме урока
числительные
Вопросительная
форма
ㄹ까요?,
придаточное
причины 으니까,
Форма
долженствования
глаголов
Деепричаст
ие намерения 려고
하다,
временные
комплексы
корейского
языка,
деепричастия
Аудирова
ние по
теме
урока
Чтение
диалогов по
теме урока №
2
Пересказать
диалог из
урока № 2
Фонетический
практикум на
примере стихя 샘물이
혼자서
Диктант
по
лексике
урока 2
Чтение
диалогов,
текстов по
теме урока 3
Постро
ить диалог,
монолог по
теме урока №3
Фонетический
практикум на
примере стихя 나무가 무슨
생각을 하는지
아/어서(последовате
льность действий)
Форма
конечной
сказуемости 지요,
аналитические
конструкции
좋아하다,
Аудирова
ние по
теме
урока
Чтение
диалогов и
текстов по
теме урока
Пересказать
диалог из
урока №4
Фонетический
практикум на
примере стих-
Аудирова
ние по
теме
урока
Чтение
диалогов и
текстов по
теме урока
Пересказать
диалоги из
урока №5,
построить
монолог
Фонетический
практикум на
примере стихя 새벽
Контроль
ная
работа №
4
Чтение
диалогов,
текстов по
теме урока
Пересказать
диалоги урока
№ 6, построить
монолог
Фонетический
практикум на
примере стихя 꽃씨 하나가
я 버드나무
좋다,
деепричастие
причины
아/어서
(причинноследственные
отношения)
Деепричаст
ие
면서,
фразеологические
единицы с 출발하다,
떠나다, 도착하다
ие
Деепричаст
выражения
желания
고 싶다,
возможности ㄹ 수
있다,
грамматические
конструкции с 는데,
ㄴ데, 은데, будущее
время ㄹ 거예요
꽃이 되려면
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Модуль 3.
Тема урока
Урок № 1
Беседа
телефону
Цель изучения
по
Ознакомить
с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Задачи по видам
речевой
деятельности и
аспектам
изучения
Фразеологически
е единицы 잘 못
Аудирование
Чтение
Говорение
Фонетика
Домашнее
задание № 5
Чтение
диалогов
по теме
урока
Построить
диалог по
теме урока,
разыграть
в паре
Фонетический
практикум на
примере
чтения
отрывка из
корейской
V, V-지 말다, V지 말고 V(으)세요,
сказки 혹 부리
그런데요,
할아버지
아닌데요, 전화가
Урок № 2
Деньги
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
오다, 바꾸다
Фразеологически
е единицы N 에게
Аудирование по
теме урока
N 을/를 빌려
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
Чтение
отрывка из
сказки 흑 부리
할아버지
주다, N 한테
(에게), N 이/가
N 에게 쉽다
Урок № 3 Планы
на будущее
Урок № 4 Книги,
кинотеатр
фестивали
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
(어렵다), 그러면
Фразеологически
е единицы
Аудирование по
теме урока
N 이/가 아니고
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
N 이다, N 인지
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
сказки 흑 부리
할아버지
알다 (모르다),
이따가, 아까
Фразеологически
е единицы V-
Домашнее
задание № 6
아/어 오다 (가다),
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
할머니와
N 이/가
등록(을) 하다
Фразеологически
е единицы
별일(이) 없다,
N 에(으)로
내려가다 (오다),
A-(으)ㄴ 데
괜찮아요? V-는데
괜찮아요, 그럼요,
물론이다, A/V
(으)면 A/V-(으)ㄹ
Чтение
отрывка из
корейской
сказки 팥죽
처음이다,
호랑이
필요하다, N 에
Урок № 5
Мероприятие,
встречи
Чтение
отрывка из
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
Чтение
отрывка из
корейской
сказки 팥죽
할머니와
호랑이
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Урок № 6
Происшествия
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
거예요, 그동안
Ознакомиться с
фразеологически
ми единицами и
аналитическим
конструкциями
Домашнее
задание № 7
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
Чтение
отрывка из
корейской
сказки 해님
달님
V-(으)ㄹ 수는
없다, 쪽, 곧장,
N(이)라서, V아도/어도 괜찮다
(되다), 별로 A/V –
지 않다, N 보다
Урок № 7
Праздники
Модуль 4.
Урок № 1
Выступление,
рассказ про
случай из жизни
Урок № 2
Просьба,
предложение
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Урок № 3
Заказ
путешествия,
стола и пр.
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Урок № 4
Расплачиваться,
приобретать
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Урок № 5
Происшествия,
неприятности
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
먼저 V
Ознакомить с
аналитическими
конструкциями
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
Чтение
отрывка из
корейской
다가, 려면, 본
сказки 해님
적이 없다
달님
Ознакомиться с
аналитическими
конструкциями V나요, V-도록
하다, N 에 대해
(서)
Ознакомить с
аналитическими
конструкциями
N 도 A/V-고요,
V- (으)ㄹ래요? V(으)ㄹ래요
Ознакомить с
аналитическими
конструкциями
V-(으)ㄹ 건가요?,
N 인가요, N 기
전에
Ознакомить с
аналитические
конструкциями
N 밖에, N 대신
Фразеологически
е единицы 큰 일
나다, 그냥은 안
되겠는대요
Ознакомить с
аналитическими
конструкциями
A/V –(으)ㄹ 텐대,
A/V (으)ㄹ지
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
монолог по
теме урока
Чтение
отрывка из
сказки 진짜
엄마는 누구?
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
Чтение
отрывка из
корейской
сказки
춤 추는 호랑이
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
Чтение
отрывка из
корейской
сказки
춤 추는 호랑이
Домашнее
задание № 8
Чтение
по теме
урока
Составить
монолог по
теме урока
Чтение
отрывка из
корейской
сказки
토끼의 간
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
урока
Урок № 6
Разговор
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Урок № 7
Приглашение
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Урок № 8
Поездка
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Урок № 9
Соревнование
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
Урок № 10
Впечатления
Ознакомить с
основными
фразеологическими и
лексическими
единицами по теме
урока
모르겠다, V-는
곳,
фразеологически
ми единицами 빈
N, N 이/가 비다,
하여튼
Ознакомить с
аналитическими
конструкциями
A-아/어 보이다,
фразеологически
ми единицами
N 은/는 N 와/과
N 이/가 비슷하다
(같다, 다르다),
기회가 있다,
N 을/를 닮다
Ознакомить с
аналитическими
конструкциями
V-고 나서,
N(이)나, V-거나 ,
Ознакомить с
фразеологически
ми единицами 덜,
훨씬, 서두르다,
놓치다, A/V –
(으)면 큰 일이다,
N 을/를 N 에
모셔다 드리다
Ознакомить с
аналитическими
конструкциями
V-기로 하다, V기로
약속(을)하다,
фразеологически
ми единицами 잘
됐다, 안 됐다,
미리
Ознакомить с
аналитическими
конструкциями
V-는 날, V-(으)ㄴ
날,
фразеологически
ми единицами
번째, N 이/가
(N 의) 마음에
들다
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
Чтение
отрывка из
корейской
сказки
토끼의 간
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
диалог по
теме урока
Чтение
отрывка из
корейской
сказки
토끼의 간
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
монолог по
теме урока
Чтение
отрывка из
сказки
개구리 삼 형제
Домашнее
задание №9
Чтение
по теме
урока
Составить
рассказ по
теме урока
Чтение
отрывки из
сказки
말 주워 담기
Аудирование по
теме урока
Чтение
по теме
урока
Составить
рассказ по
теме урока
Чтение
отрывка из
сказки
Чтение
отрывка из
сказки 못생긴
그릇
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
8. Образовательные технологии
Настоящая программа предназначена для студентов отделения востоковедения НИУ ВШЭ,
изучающих корейский язык в качестве основного иностранного.
Обучение корейскому языку проводится в тесной связи с изучаемыми профилирующими
дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной деятельности выпускника. Учебный
курс строится таким образом, чтобы способствовать развитию практических навыков владения
корейским языком. Теоретических курсов по аспектам языка студентам не читают.
При реализации указанных в плане дисциплины видов учебной работы используются
активные и интерактивные формы проведения занятий – деловые и ролевые игры, ситуативные
задания, тренинги.
8.1. Методические указания преподавателю.
Организационные формы обучения – это варианты педагогического общения между
преподавателем и обучающимися, определяемые целями обучения (в частности, языку) на
основе избранной стратегии. Обучение языку может осуществляться в 1) непосредственной
либо 2) опосредованной форме. Первая модель имеет место в рамках классно-урочной системы
занятий (коллективная форма обучения) или в рамках работы по индивидуальному плану, при
непосредственном контакте преподавателя и ученика. Вторая реализуется вне личного
контакта, когда обучение происходит через письменную речь или заменяющие ее средства.
Вариантом опосредованного обучения является обучение дистанционное.
На уровне вуза организационными формами обучения языку являются:
• аудиторное практическое занятие (урок по практике языка)
• внеаудиторное практическое занятие
• лабораторное занятие
• лекция
• семинар
• консультация
• коллоквиум
• учебная практика
• зачет
• экзамен
• собеседование
• домашняя подготовка.
В.Н. Комиссаров указывает на то, что «обучение переводу во многом определяется
языковой подготовкой учащихся», в связи с чем, он выделяет две учебные ситуации: 1)
учащиеся свободно владеют языком оригинала и языком перевода; 2) учащиеся начинают
изучение основ перевода в условиях недостаточного владения иностранным языком [2, с. 322].
Об этом же упоминается и в работе Я.И. Рецкер «обучение переводу ведется параллельно с
обучением иностранному языку» [Комиссаров, с. 63]. Данная ситуация возникает и в связи с
корейским языком, где процесс изучения самого языка происходит одновременно с обучением
переводу.
Перевод как комплексный вид деятельности подразумевает владение предметной
компетенцией, экстралингвистическими знаниями и иноязычной коммуникативной
компетенцией. Для овладения перечисленными компетенциями учащемуся необходимо пройти
длительный процесс подготовки, поэтому обучение переводу должно быть завершающим
этапом в освоении языка. К началу изучения этой дисциплины обучающийся должен закончить
курс нормативной грамматики [Рецкер, c. 63], владеть определенными твердыми
теоретическими знаниями и у него должна быть сформирована иноязычная компетенция.
Обучение профессиональному переводу в вузе на младших курсах в паре с европейскими
языками представляется логичным и обоснованным, так как обучающиеся уже имеют
достаточно большой багаж знаний, полученных в рамках довузовской подготовки. Однако
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
диаметрально противоположно обстоит дело с обоснованностью введения дисциплин по
практическому курсу перевода на специальностях, где корейский язык является основным.
Студенты начинают изучать корейский язык с алфавита, поэтому крайне сложно за короткий
промежуток времени (3 семестра) сформировать базовый набор компетенций, необходимых для
изучения перевода.
Прежде всего, необходимо понимать, что основная цель курса перевода заключается в
подготовке «высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на
профессиональном уровне». Именно поэтому в процессе обучения необходимо уделять особое
внимание «развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению
элементами переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов
различной степени сложности» [Комиссаров, с.323].
Кроме того, следует отметить, что в рамках курса перевода необходимо
формирование следующих компетенций у обучающихся: языковой, коммуникативной,
текстообразующей, профессиональной (предметной) [Комиссаров, с. 328]. Немаловажным
фактором также являются фоновые знания, которые учащийся получает в ходе изучения всех
аспектов иностранного языка. Именно экстралингвистические (фоновые) знания позволяют
переводчику создавать текст на языке перевода с учетом культурных особенностей этого языка.
Для эффективного обучения и формирования у обучающихся указанных видов
компетенций необходимо придерживаться системы поэтапного усложнения подачи материала
(в терминологии Я.И. Рецкер – концентрический метод), что подразумевает усложнение не
только практического материала, но и такую расстановку теоретических дисциплин в процессе
обучения, которая способствовала бы более глубокому пониманию механизмов перевода.
Корреляция теоретического и практического материала должна быть направлена на
формирование комплексной системы обучения переводу.
В практическом плане применение концентрического метода, который
подразумевает рассмотрение явлений несколько раз, но каждый раз на более глубоком уровне,
также является наиболее эффективным способом обучения. На начальном этапе следует
учитывать низкий уровень владения иностранным языком у обучающихся, и выстраивать
обучение на основе индуктивного способа подачи материала, иными словами, идти от простого
к сложному. Индуктивный подход позволяет сформировать первичные навыки и умения
передачи текста с языка оригинала на язык перевода.
Основная трудность на начальном этапе, с которой сталкиваются обучающиеся,
заключается в формировании текста на родном языке при передаче иноязычного содержания.
Поэтому с целью концентрации внимания на том «как переводить», а не «что переводить»
необходимо подбирать такие предложения и тексты, которые были бы максимально просты в
грамматическом и лексическом плане. Постепенное усложнение материала грамматическими
конструкциями, фразеологическими оборотами позволит сосредоточить обучение именно на
расхождении между средствами и формами выражения мысли в языке оригинала и языке
перевода.
Важно учитывать, что в задачу курса входит обучения не только письменному, но и
устному переводу. При обучении письменному переводу у обучающихся есть возможность
возвращаться к тексту перевода несколько раз, дополнять и исправлять его содержание. В
рамках устного перевода обучающиеся должны сразу создавать максимально правильный
текст. Поэтому для формирования умений быстро переключаться на язык перевода и строить
грамматически и стилистически правильные выражения, наиболее эффективным считается
перевод простых предложений и текстов, который позволяет также запоминать устойчивые
выражения, языковые соответствия в паре изучаемых языков.
Традиционно выделяют следующие виды упражнений: предпереводческие и
собственно переводческие [Комиссаров, c. 365]. К предпереводческим мы относим не только
сопоставление текстов на языке оригинала и языке перевода с целью выявления их различий, но
и перевод простых предложений, словосочетаний, содержащих лексику изучаемой темы.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Основная работа в аудитории над текстом заключается в детальном разборе каждого
предложения. Предварительно преподаватель обсуждает основные переводческие проблемы, с
которыми столкнулись обучающиеся, затем переходит к непосредственному пофразовому
переводу. Обучающиеся зачитывают свои варианты перевода отдельно взятого предложения,
после чего происходит обсуждение ошибок и корректировка предложенных вариантов, на
основе которых формулируется правильный вариант перевода.
Процесс обучения можно представить в виде следующего алгоритма:
1. Предпереводческий этап, который следует разделить на два этапа. Первый включает
в себя знакомство с лексикой, изучаемой темы, отработку подстановки готовых соответствий в
процессе устного и письменного перевода простых предложений, словосочетаний. Второй
направлен на перевод и анализ небольших по объему текстов, с целью нахождения
оптимального варианта перевода, выявления ошибок, отработки новой лексики.
2. Собственно переводческий этап включает также два этапа. Первый связан с работой
над письменным переводом текстов, тематика которых соответствует изучаемому уроку.
Главная задача – научить правильно применять основные переводческие приемы, находить,
исправлять и уметь объяснять собственные ошибки. Второй этап связан с устным переводом и
направлен на закрепление изученного материала, а также на формирование умений
необходимых для выполнения более сложных видов перевода.
8.2. Методические указания студентам
Обязательным является регулярное выполнение всех текущих заданий, самостоятельная
работа с аудио-приложением к учебнику, систематическое повторение пройденного ранее
материала.
Допускается по решению преподавателя использование учебников в электронном виде на
устройствах, позволяющих открывать страницы учебника в удобном для чтения виде (ноутбук,
планшет). Не допускается в этих целях использовать мобильные телефоны и другие устройства с
малоразмерными экранами.
Домашние задания выполняются только на бумаге ручкой или карандашом, если иное не
определено преподавателем, ведущим предмет.
Работа над грамматикой
Грамматические явления усваиваются путем неоднократного выполнения языковых
упражнений на склонение существительных, спряжение глаголов, всевозможные
трансформации, подстановки, замены и т.д.
Работа над аудированием
При аудировании не надо запоминать всё, поэтому лучше делать пометки, чтобы
схватить важное или определенные детали информации. Во время прослушивания необходимо
сконцентрировать своё внимание на нужной информации, выделить ключевые слова ил
основные мысли, сформулировать их и записать после прослушивания.
Работа над говорением
При подготовке к монологическому высказыванию необходимо в первую очередь,
уяснить цель и предмет высказывания, затем определить существенные моменты содержания,
составить план рассказа, сделать заметки и после этого проверить соответствует ли ваш план
задаче высказывания.
При подготовке к разговору нужно также уяснить цель и предмет разговора, выбрать
для себя определенную «роль» в разговоре, обдумать узловые моменты содержания, составить
план и сделать заметки. Во время разговора следить за тем, чтобы ваши высказывания
соответствовали вашим намерениям и высказываниям собеседника.
Работа над чтением
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1) Уясните задание и вопросы к тексту, чтобы вы могли руководствоваться ими при
чтении.
2) Догадайтесь по заголовку, о чем говорится в тексте.
3) Бегло просмотрите текст и узнайте, о чем действительно идет речь. Дополните ваши
представления содержанием текста.
4) Прочитайте текст второй раз и найдите прежде всего ответы на вопросы (если они
указаны).
5) Проверьте, сможете ли вы ответить на вопросы по-корейски.
Работа над письмом
При обучении орфографии руководствуйтесь следующими правилами:
1) При написании вспомните соответствующее правило орфографии.
2) Если вы не можете обойтись без помощи словаря, обратитесь к нему.
3) Если обнаружите ошибку, сразу же исправьте её.
4) Подумайте, на какое правило вы сделали ошибку.
5) Иногда нужно много раз написать слово, предложение, чтобы устранить ошибку.
Примерный алгоритм работы с заглавием
перед анализом текста
1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нём ключевое слово
(чаще всего оно выражено существительным).
2. Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается
выделенное слово.
3. Найдите слова — заменители для доминирующего слова из текста.
4. Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.
5. Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором домини¬рующего слова
в заголовке.
6. Скажите, являются ли выделенные Вами ключевые слова и их замените¬
ли самыми иормативными элементами в тексте.
7. Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.
Как составить план смыслового содержания
Смысловая структура любого абзаца позволяет выделить в нём основной тезис,
который может быть представлен ключевым предложением, слова¬ми или словосочетаниями.
Эти единицы абзаца передают обобщённо его основное содержание. Другие отрезки текста
детализируют основное со¬держание (примеры, аргументы, цифры и прочие данные,
раскрывающие основной тезис).
Ключевые слова, предложения или словосочетания могут использоваться как пункты
плана будущего устного сообщения или подачи автором информации в тексте. Наиболее часто
для формирования пунктов плана используются:
• именные словосочетания
• предложения
• вопросы
Рекомендации для овладения контекстуальной догадкой
в процессе чтения текста на иностранном языке
1.Прочтите заголовок текста.
2.Выпишите незнакомые слова.
3.Определите по формальным признакам синтаксическую функцию как известных, так
и неизвестных Вам слов.
4.Сделайте предварительный перевод заглавия, заменяя незнакомые слова
неопределённо-личными местоимениями.
5.Прочтите текст, определите его тему двумя-тремя словами.
6.Прочтите ещё раз первый абзац.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
7.Подумайте, встречаются ли в первом абзаце слова заглавия (помните, что известные
слова могут быть представлены синонимами или описательно).
8.Посмотрите, есть ли в абзаце слова, близкие по форме неизвестному
слову.
9.Определите, одинаково ли подлежащее абзаца и подлежащее заголовка.
10.Определите, одинаковы ли сказуемые, дополнения в абзаце и заголовке.
11.Читайте следующие абзацы, выписывая из них законченные в смысловом плане
отрезки, содержащие известные слова заглавия.
12.Преобразуйте, если необходимо, полученные отрезки в двух или трёхсоставные предложения так, чтобы известные слова выполняли одну и ту
же синтаксическую функцию.
13.Сравните главные члены и дополнения в полученных предложениях.
Убедитесь в том, что в заглавии сказуемое было выражено незнакомым
Вам словом, а в полученных предложениях (в некоторых из них, по край¬
ней мере) в роли сказуемого появились слова, известные Вам. То же отно¬сится к
подлежащему и дополнению.
9 . Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
9.1. Тематика заданий текущего контроля
Примерные варианты
Домашнее задание № 1
Прочтите следующие слова:
야구 , 이야기, 성냥, 양말, 모양, 왜냐하면, 샤워
연습, 보여요, 기다려, 며칠, 현금, 새벽, 셔츠, 형
요리, 요일, 요즘, 재료, 치료, 커피숍, 쇼핑, 효도, 효자
와인, 도와요, 왕, 세종대왕, 좌석, 생활, 소화제
워낙, 더워요, 동물원, 원서, 병원, 월요일
왜, 웬, 외국, 해외, 왼쪽, 뇌, 참외, 되게, 죄송해요
꽤, 꽥꽥, 꾀꼬리, 열쇠
의견, 위논, 의미, 의사, 편의점, 문의, 회의, 창의력, 저희, 너희, 고향의 봄
어디, 어머니, 어서, 그래서, 저금, 아저씨, 처음, 써요
오늘, 오리, 바로, 모레, 모자, 주소, 호랑이, 포도, 뽀뽀
우리, 우산, 우유, 배우, 새우, 지우개, 주말, 샴푸, 후배
으레, 나으면, 음악, 다음, 마음, 처음, 그럼, 드려요, 요즘, 예쁘고, 흐려요
이사, 이제, 사이, 차이, 사랑니, 우리, 시간, 재미, 사진, 피자
Домашнее задание № 2
Напишите транскрипцию слов:
한국말, 할날, 불능, 이깔나무, 심리, 감로, 검류, 명령, 강령, 용량, 듣는다, 첫날, 윷놀이,
햇살, 겉살, 만리, 전력, 작년, 인류, 낙낙하다, 국물, 식모, 석려, 겁내다, 염려, 없는, 국립, 국민,
논리, 삶, 무릎, 밝다, 맑다, 여덟, 넓은, 많다, 짧다,닭을, 없어서, 싫어서, 젊은이, 잃고, 넋, 굵다,
흙.
9.2. Вопросы для оценки качества освоения дисциплины
Примерные вопросы к зачету (экзамену).
Билет № 1.
Задание 1. Переведите на корейский язык:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
А.1.
-Добро пожаловать!
-Дайте, пожалуйста, два гамбургера.
-Колу тоже дать?
-Да, дайте два стакана колы. А также две чашки кофе и четыре мороженого.
-Хорошо, итак два гамбургера, колы два стакана, две чашки кофе и четыре мороженого. Всего
8600 вон.
-Можно рассчитаться карточкой? У меня нет наличных….
-Да, можно рассчитаться карточкой.
-Вот, пожалуйста, возьмите карточку.
-Спасибо, приходите еще.
В.2.
-Что будете заказывать?
-Дайте, пожалуйста, меню.
-Пожалуйста, меню.
-Майкл, что будете есть?
-Я буду пулькоги. Может, пиво выпьем?
-Я буду колу.
-Подойдите, пожалуйста. Нам нэнмён один и пулькоги. И еще две колы.
-Как Вам нэнмён?
-О, очень холодный, но вкусный. А как пулькоги?
-Пулькоги немного сладкое. Если есть его с кимчи и рисом, то очень вкусно.
-В корейской кухне есть как острые, так и сладкие блюда. Хотя мне нравится корейская кухня, но
каждый день я не могу ее есть.
Задание 2.
Тема беседы «Больница»
Билет № 2.
Задание 1. Переведите на корейский язык.
А.1.
-Мария, Вы завтра заняты?
-Нет, не занята. Но около пяти я встречаюсь с младшим братом, мне нужно ему книгу по
корейскому языку передать.
-Тогда, может, около семи вместе сходим в кино?
-Мне кажется, что я не успею к семи часам подойти. Чуть позже, может, увидимся? Можно
встретиться на автобусной остановке.
-На какой автобусной остановке? Возле станции метро несколько автобусных остановок.
-Давайте увидимся в 8 вечера на остановке автобуса, который идет в сторону универмага
«Москва».
-Хорошо, до встречи завтра в 8 вечера.
В.2.
-Сейчас какое-нибудь интересное кино идет?
-В кинотеатре «Россия» идет фильм корейского режиссера.
-Пойдемте вместе посмотрим. Если сегодня вечером пойдем, как Вам удобно?
-Да, сегодня я не занят.
-Сколько стоит билет?
-Один билет стоит 600 рублей.
-Дайте, пожалуйста, два билета на 9 часов. Пожалуйста, возьмите 1500 рублей.
-Вот ваша сдача. Спасибо, приходите еще.
Задание 2.
Тема беседы «Ресторан. Еда»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1.
Базовый учебник
1. Верхоляк В.В. Корейский язык-1. 2003
2. Ридер. Корейский язык (Хангуго). Часть 1. Сеул: Изд-во СНУ, 2010.
3. Ридер. Фонетика корейского языка (Хангуго парым). Часть 1-2. Сеул: Изд-во СНУ, 2009.
10.2 Дополнительная литература
1. Ланьков А.Н. Корея: будни и праздники. М.: Международные отношения. 2000
2. Учебник корейского языка. Школа корейского языка Вон Гван. Начальный уровень. 2005
3. Касаткина И. Л., Чон Ин Сн, Пентюхова В.Е. Учебник корейского языка. Базовый курс.
М., 2011.
10.3
Справочники, словари, энциклопедии
1. Русско-корейский словарь [Текст] / под. ред. Ким Хак Су. – Сеул: изд.Чжурю, 1987. – 1748
с.
2. 국어사전 제 5 판[본문] / 이기문의 감수하여. – 서울: 민중서림, 2001. – 2836 페이지.
3. 국어사전 [본문] / 김민수의 감수하에. – 서울: 금성출판사, 1999. – 2548 페이지.
4. 연세 한국어사전 [본문] / 이상섭의 감수하에. – 서울: 두상동아, 1998. – 2144 페이지.
5. 한러사전 [본문] / 박형규의 감수하에. – 서울: 러시아어문학사, 2002. – 563 페이지.
6. 現代活用玉篇 [본문] / 전면컬러판. –서울: 두상동아, 2006. – 952 페이지.
7. 한자입문사전 [본문] / 전면컬러판. – 서울: 동아, 2001. – 794 페이지.
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков правильного чтения и
диалогической речи, аудирования, устного перевода, а также в целях демонстрации
интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения
используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры и
мультимедийный проектор.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Download