РЕГИСТРАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ: Фамилия, имя, отчество (полностью): Надточий Ольга Олеговна……………………………………………. ………………………………… …………………………………………………….. Место учебы: ...АГАО…….……………………………………………………………….. Факультет (для студентов)/ школа (для учащихся) ……ФИЯ………………………… Курс/ класс: .4……..…………………………….…………………………………… ФИО научного руководителя: …Ступкина Марина Владиславовна………………………………………………….. Ученая степень/ Звание научного руководителя: ………………….……………. Город: Бийск………………………………………………. Адрес для корреспонденции Телефон, факс: ……………………………………… Email:……[email protected]………………………………………….. Форма участия (да, нет): присутствие - …нет……… доклад - ……………….. публикация - …да……… Номер платежного документа ................................. потребность в гостинице..................с …по …(число) Надточий О.О., Научный руководитель- асс.кафедры восточных языков и МПИЯ Ступкина М.В. (Алтайская государственная академия образования имени В.М.Шукшина, Бийск) Фразеология китайского и русского языков Ни для кого не секрет, что в современном мире немаловажную роль играет исследование фразеологического состава языка. Проблемы фразеологии вызывают живой интерес у многих исследователей. Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к фразеологическим исследованиям, основным этапом которых является изучение и сопоставление фразеологии различных языков. Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения фразеологизмов. Объект исследования – фразеологические единицы китайского и русского языков. Предмет русского исследования языка в – условиях стратегии, использованные носителями психолингвистического эксперимента, позволяющие выявить общие и национально специфические признаки в китайской и русской языковых картинах мира. Целью работы является выявление общего и различного в русской и китайской фразеологии. Методы моего исследования были предопределены поставленной целью. Мною был использован прием целенаправленной выборки словарного материала. Был проведен психолингвистический эксперимент, направленный на выявление стратегий, используемых информантами при анализе фразеологического материала. Для современного языкознания характерно стремление изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, помимо этого, немаловажную роль играет анализ языковых фактов в тесной связи с языковой личностью. При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей разных языков, сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления. В связи с этим, современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к фразеологическим исследованиям, основным этапом которых является изучение фразеологии языков. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной речи. Фразеология представляет собой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. По мнению С. Алпатова, слово «фразеология» имеет несколько значений. "В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку» [1. – c. 5]. Фразеологизмы китайского языка – это отражение национальной культуры, наследие прошлого, история императорских династий и великих сражений и народная мудрость. Все фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации. Целью проведенного психолингвистического эксперимента являлось определение уровня восприятия идиоматических единиц китайского языка носителями русского языка и определение стратегий, используемых носителями русского языка в процессе опознавания китайских фразеологизмов в пословном переводе. Данный эксперимент проводился на материале фразеологизмов китайского языка, представленных в пословном переводе на русский язык. Для данного эксперимента была осуществлена направленная выборка фразеологизмов из словарей отечественных и китайских авторов. Из таких, как «Современный китайский словарь», «словарь китайских пословиц и поговорок», «словарь готовых выражений «ченъюй». Также осуществлялась выборка народных выражений «суюй» и «яньюй». Главное различие между «суюй», «яньюй» и «ченьюй» заключается в способе их возникновения: «ченьюй» берет свое начало в литературных произведениях и представляет собой точные или видоизмененные цитаты из этих произведений, а «суюй» и «яньюй» употребляются в разговорной речи и их авторство установить невозможно. Перед началом эксперимента участники ознакомились с инструкцией: «Вам даны китайские фразеологизмы в пословном переводе на русский язык. Постарайтесь определить значение данных фразеологизмов, передав его через русские фразеологизмы или объяснение значения». В ходе эксперимента реципиенты испытывали некоторые трудности в восприятии, которые были обусловлены различными факторами. Главным образом это было связано с незнанием традиций и реалий Китая, с незнанием мифологии и значений некоторых слов, актуальных только для китайской картины мира, а также с наличием в ряде китайских фразеологических единиц высокой степени идиоматичности. Анализ результатов проведенного психолингвистического эксперимента позволил нам сделать следующие выводы: 1) Фразеологизмы китайского и русского языков имеют как сходства, так и различия. 2) Фразеологизмы русского и китайского языков в одинаковой степени характеризуются образностью и обладают некоторым сходством в семантики. 3) Во фразеологии китайского языка отсутствуют фразеологические сочетания. 4) По итогам эксперимента можно сделать вывод, что носители русского языка при интерпретации фразеологических единиц воспринимают фразеологические единства лучше, чем фразеологические сращения. Именно поэтому немногие реципиенты смогли дать точное определение предложенных им фразеологизмов. Подводя итог курсовой работы, хочется отметить, что фразеология играет существенную роль в акте коммуникации. Понимание этой роли в языковой картине мира помогает добиться высокой степени владения иностранным языком. А, как известно, для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы данного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае если в родном языке нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы. Список используемой литературы 1) Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998. 2) Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн. “Избранные труды. Лексикология и лексикография.” [Текст] / В.В. Виноградов; М., 1977. – 161 с. 3) Горелов, В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» [Текст] / В.И.Горелов; - М. : Просвещение, 1984. – 216 с. 4) Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] \ Н.М. Шанский; М.: Высшая школа, 1985. – 160с