Многоязычное образование: желания, реальность и контекст

реклама
Многоязычное образование: Желания, реальность и контекст
Жулдыз Смагулова
Университет КИМЭП
Выбор языка обучения в многоязыячных и многонациональных государствах – одно из
ключевых направлений государственной языковой политики. Однако выбор языка
обучения часто определяется политическими, экономическими и идеологическими
обстоятельствами, а не педагогической целесообразностью. Есть ряд тем, часто спорных,
на которых фокусируется дискуссия о многоязычном образовании: возможность внедрения
многоязычного образования; социальные ценности и устремления (например, «ребенок
должен знать три языка»); культурная/ национальная/ этническая/ иной идентичность;
глобализация; экономический прогресс и др. Мне бы хотелось тезисно осветить ряд
вопросов, которые остались за пределами этого популярного дискурса:

Язык обучения и качество образования
Из многочисленных исследований мы знаем, что ребенок должен учиться на
родном языке. Родной – это не язык этничности, а код, который ребенок освоил
первым в процессе естественной языковой социализации.

Развитие навыков двуязычия/многоязычия
Мы должны обсуждать не что преподавать на каком языке, а как развить навыки
двуязычия. Многочисленные исследования показывают, что второй язык
усваивается лучше после того, как консолидировась система первого языка и это
включает навыки грамотности (не просто декодирование знаков, а умение
общаться с текстом). Второй язык должен вводиться постепенно (5-6 лет).

Усвоение языка
Процесс усвоения, скорость усвоения и конечный результат зависят от многих
индивидуальных, языковых, когнитивных, коммуникативных и социальных
факторов.
Знание языка (языковая компетенция), знания о языке (мета-знания),
использование языка (языковая практика) – разные понятия.
Пассивное восприятие не ведет к усвоению языка. Знание предметной лексики не
есть знание языка или знание предмета.

Research based decision making
Образовательная политика и эффективная методика должны основываться на
научных данных, а на анекдотичных примерах и персональном опыте («я же
выучил») или официозных репортах (у нас все хорошо). У нас нет исследований в
области education research, program evaluation, двуязычия или усвоения языков. Мы
не имеем представления даже о таких простых вещах, как «какие морфемы
усваются в каком порядке».
Какие существуют риски и преимущества многоязычного образования?
Что происходит в классах, где обучение ведется на втором или иностранном языке?
Какие подходы используют учителя? Что учителя и администраторы думают по
этому поводу?
1
Необходим детальный анализ аргументов в пользу многоязычного образования
заинтересованных сторон (учителей, родителей, администраторов, чиновников и
др.)
Как отражается преподование предметов на втором/иностранном языке на знании
языка, отношению к языку, овладению материалом, академической успеваимости,
др.?

Уровень владения языком и языковой репертуар
Существует различие между BICS и CALP
Basic interaction Basic Interpersonal Communication Skills (BICS) – это языковые
навыки, необходимые в социальных ситуациях для каждодневного общения; они
зависят от контекста; легко когнитивно; язык не специализирован. Требуется 6-24
месяца для развития базовых интерперсональных коммуникативных навыков.
Проблемы возникают, когда педагоги и родители считают, что ребенок владеет
языком, если он способен общаться.
Cognitive Academic Language Proficiency (CALP) или когнитивная академическая
языковая практика необходима для академического обучения. Подразумевается не
только знание предметной лексики, но и владение навыками аудирования,
говорения, чтения и письма в академической среде, а также навыками мышления.
Акакдемический язык абстрактен, не зависит от контекста и когнитивно сложный.
Учащимся нужны поддержка и время, что освоить язык на этом уровне; требуется
5-7 лет или даже 7-10 лет, чтобы нагнать сверстиков – носителей языка.

Цена многоязычия
Многоязычное образование – это дорого.
Когда ребенок изучает язык или предмет на языке, зачастую это происходит за счет
других потенциальных навыков и знаний.

Подготовка учителей и учебных материалов
Преподавание на втором/иностранном языке не может быть эффективным, если
учителя не не владеют языком, не знакомы с теорией и практикой двуязычного
образования, не снабжены учебными материалами высокого качества.
Как школы и учителя будут внедрять инновации? Международный опыт
показывает, что даже в развитых странах, как Южная Корея, острая нехватка
учителей предметников, способных преподавать на иностранном языке. Для
сведения, Корея наняла около 3000 учителей, носитей английского языка, но как
оказалось не все они хорошие предметники или вообще не имеют педагогического
образования. В Индонезии менее 1% предметников владели языком на
профессиональном уровне.
Текучка кадров – если человек знает английский зачем ему оставаться в школе?
Примеры Кореи и Индонезии показывают, что с внедрением обучения на
английском языке значительно увеличилась текучка.
Кто будет писать учебники? Или они будут покупаться? На чьи средства? Кто
будет выбирать учебники?
2

Язык, индексикальность и социальное неравенство
Часто смешиваются понятия язык и идентичность; язык становится знаком
определенной идентичности и появляется мнение, что овладение определенным
кодом может обеспечить социальную мобильность. К сожалению, как показывают
многочисленные исследования и международный опыт, языки и определенные
регистры (например, академический жанр) становятся буржуазным ресурсом и
способствуют воспроизведению/усилению существующего социального
неравентсва.
3
Скачать