Uploaded by Сайкал Даниярова

полиязычное образование Сайкал

advertisement
Предмет: Полиязычное образование
Преподаватель: Аипова Г. Б.
Выполнила: Даниярова Сайкал, ФОИ1-20
Тема: Современное состояние развития полиязычного
образования в Кыргызстане
План:
1. Попытки создать полиязычное образование
2. Нормативные акты
3. Создание пилотных школ и многоязычных классов
4. Подготовка преподавателей в учебных заведениях
5. Заключение и рекомендации
6. Литература
В исследовании представлен обзор социолингвистической ситуации в Кыргызстане и
текущей роли русского и кыргызского языков в республике. Кыргызстан многонациональное многоязычное государство с высокой степенью смешанных браков и
этнической толерантности. Знание национального языка престижно и важно, однако
многие кыргызы и представители других национальностей предпочитают, чтобы их дети
обучались в основном на русском языке, потому что русский язык обеспечивает доступ к
лучшему образованию, трудоустройству, информации и экономическому развитию. Среди
кыргызов широко распространено владение собственным языком, тогда как у других
народов Кыргызстана понимание специфики национальной этнолингвистической
идентичности находится в процессе развития.
Цель данной статьи - дать обзор текущей ситуации в Кыргызстане, на которую повлиял
предыдущий опыт многоязычия, примеры соседних стран и новые ожидания
национального строительства. В центре нашего обсуждения находится меняющаяся роль
русского языка и его использовать в качестве языка для обслуживания растущих
азиатских экономик, денационализированных и свободных от советского историкокультурного фона. Новая гибридная культура и частично регионализированный русский
язык служат для объединения центральноазиатских республик с Россией. Бывшие
республики Советского Союза по-прежнему функционируют как сообщающиеся сосуды:
когда экономическая ситуация в России улучшится, их отношение к ее политике и ее
языку изменится.
Во всех постсоветских странах язык стал важным инструментом определения новых
независимых государств и народов; возможно, в первые годы после обретения
независимости он был даже чрезмерно обострен. Консолидация нации проводилась на
основе языка, даже если государства были многонациональными. Проведенный
Фирманом (1997) анализ трансформаций идентичностей в Центральной Азии за годы
после обретения независимости в 1991 году показывает, что ключевыми чувствительными
моментами были понижение статуса русского, ослабление связей внутри бывшего СССР и
необходимость выучить титульный язык. Лишь позже государства начали учитывать
интересы и права различных этнических меньшинств. В Кыргызстане многие
правительственные организации были чрезвычайно оптимистичны в видении
многоязычия или возможностей организовать жизнь в Кыргызстане на одноязыковой
основе без сохранения русского языка в качестве официального.
В настоящее время в Кыргызстане также работает несколько международных организаций
с разными целями. Центр Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе
(ОБСЕ) в Бишкеке выстраивает доверительные отношения с этническими общинами
страны. Он стремится активизировать вербовку в сообществах меньшинств, чтобы решить
проблему уменьшения представленности меньшинств в полицейской службе страны,
предлагает обучение управлению деликатными межэтническими отношениями и
реализует программу `` Интеграция через образование '', поддерживая поликультурное,
двуязычное и многоязычное образование (www. osce.org/bishkek). Международная
программа ЮНЕСКО в области социальных наук «Управление социальными
преобразованиями» (MOST) учредила совместный проект с коллегами из Швейцарии,
чтобы познакомить политиков, законодателей, представителей судебных органов, а также
представителей общественных и неправительственных организаций из Кыргызстана с
функционированием демократического управления в условиях этнических отношений.
языковое и культурное разнообразие (www.unesco.org/most/kygery.htm)
Преподавание русского языка в Кыргызстане началось в девятнадцатом веке, во времена
Российской империи, с целью иметь устных и письменных переводчиков, представителей
и администраторов среди местного населения; позже демократические, цивилизационные
и образовательные цели также сыграли важную роль (Арзыгулова, 2007; Марченко, 2007).
В советское время образование на родном языке, кыргызском, стало возможным с раннего
детства до аспирантуры, и этнографическая культура процветала, в то время как
национализм подавлялся. Незнакомцы были обязаны изучать кыргызский язык в школе,
но это редко проводилось должным образом, если вообще проводилось. В результате
большинство жителей европейского происхождения имели очень низкий уровень
владения кыргызским языком.
Поскольку по сравнению с русским было относительно мало изданий и переводов на
кыргызский язык, русский язык был языком доступа к мировой литературе и культуре,
особенно для тех, кто жил в городах. Русский язык также преподавался во всех так
называемых «национальных» школах как язык межнационального общения единого
государства - СССР, чтобы у граждан не было проблем с самоактуализацией на
всесоюзном уровне. Официальные документы были написаны на русском языке, и когда
сельские киргизы писали по-кыргызски, эти письма и документы переводились на
русский язык в региональных центрах. участвовали в культурном и экономическом
обмене и действовали на общесоюзном уровне) были настолько очевидны, что
русификация стала широко распространенной, что повлекло за собой переход на русский
язык во многих административных сферах. Например, писатели, которые обращались к
своим читателям на русском языке, получали большие тиражи и большую аудиторию.
Хотя владение устным кыргызским языком по-прежнему было обычным явлением,
кыргызская элита предпочитала обучать своих детей в русских школах с целью стать
двуязычными с преобладающей грамотностью на русском языке. Престижный образ
жизни был связан с повседневным использованием русского языка как наднационального
средства общения между разными народами, жившими в Советском Союзе. По сравнению
с соседним Афганистаном, который до советского времени был очень похож на
Кыргызстан, кыргызская система образования может быть рассмотрена главное
достижение советской власти. До Октябрьской революции только около 1% всего
населения умело читать, в то время как к концу Советского Союза около 85-90% всего
населения было грамотно либо на кыргызском, либо на русском языке, либо на обоих
языках.
Начиная с 1991 года, первый президент независимого Кыргызстана Аскар Акаев
провозгласил всеобъемлющие экономические, политические и образовательные реформы.
Акаев подчеркнул светский характер кыргызского государства и осудил проявления
исламского фундаментализма (эти панисламистские тенденции часто связаны с более
интенсивным использованием арабского и тюркского языков). Национальный язык
кыргызский считался символом государственного суверенитета и национального
строительства, а русский - придан статус языка межнационального общения. Политика
«Кыргызстан - наш общий дом» продвигала поддержку меньшинств.
В целом система образования варьируется от региона к региону, и в настоящее время она
может считаться устаревшей, неполной и несовершенной в методах и материалах.
Учителя имеют низкие зарплаты, в школах не хватает учебных материалов, а
образовательные структуры пронизаны коррупцией. Выбор языка для обучения часто
бывает ситуативным и зависит от родного языка учителя и учеников. Учителя также могут
не владеть языком (-ами) обучения. Бывает, что учитель, особенно в деревне, плохо
владеет русским языком.
Может случиться так, что учитель в кыргызской школе преподает математику на русском
языке. В целом, обучение языку старомодно, и в нем отсутствуют мотивационные
стимулы. Не во всех обычных школах есть учителя иностранных языков. По данным
Министерства образования, в 2005–2006 учебном году в 1909 школах из 2071
преподавалось обучение иностранным языкам: английский преподавался в 1769 школах
для 947 928 учащихся, французский язык преподавался в 44 школах для 8 128 учащихся, а
немецкий язык преподавался в 266 школах для 64 933 учащихся. Студенты.
Швейцарская организация CIMERA (www.cimera.org), действующая через четыре
неправительственные организации, Межэтническая интеграция для продвижения
многоязычия в Бишкеке (IMEMB), Многоязычное образование в Южном Кыргызстане
(MOJUK), Многоязычное образование в Нарыне. Регион (МОНР) и Многоязычное
образование в Чуйской области (МОЧР), позже объединенные в ассоциацию «Тил-Дил»,
продвигают многоязычное образование. С 2000 года 14 школ и 17 дошкольных
учреждений, расположенных в Чуйской, Нарынской, Джалал-Абадской, Баткенанд
Ошской областях, предлагали такое многоязычное обучение. В сфере высшего
образования в Кыргызстане насчитывается более 50 университетов, в том числе более 30
только в Бишкеке. Среди этих университетов - Кыргызский национальный университет,
Бишкекский гуманитарный университет, Международный университет Кыргызстана,
Международный университет Ататюрк-Алатоо, Кыргызско-Турецкий университет
MANAS, Американский университет в Центральной Азии, Кыргызско-Российский
Славянский университет, Кыргызско-Российская академия образования и пять филиалов
российских вузов. На юге расположены Ошский государственный университет, ДжалалАбадский государственный университет, Баткенский государственный университет,
Кыргызско-Узбекский университет в Оше, Ошский технологический университет,
частный узбекский Джалал-Абадский университет имени Батырова, КыргызскоРоссийский Педагогический гуманитарный институт в Оше и Университет дружбы
народов в Джалал-Абаде. На Севере, помимо Бишкека, есть влиятельные государственные
университеты на Иссык-Куле и Нарыне. Как видно из спонсорства, некоторые из этих
университетов представляют разные силы, борющиеся за влияние в республике: Турция,
США, ЕС, Россия, Узбекистан и Таджикистан. Образ Турции, по словам наших
информантов из разных слоев общества, рассматривается большинством населения как
желательная модель для управления национальным прогрессом. Изучение турецкого
языка поддерживается регулярными грантами для кыргызских студентов, обучающихся в
Турции (несколько тысяч молодых кыргызстанцев учатся там в высших учебных
заведениях). Международный институт образования SEBAT и несколько лицеев и
колледжей предлагают обучение турецкому языку в самом Кыргызстане.
Обучение в высших учебных заведениях предлагается на нескольких языках, часто в
одном университете, например, в кыргызско-турецком университете MANAS обучение
ведется на турецком, английском и кыргызском языках. В целом, в области гуманитарных
наук основными языками являются кыргызский и русский, некоторые занятия также
предлагаются на узбекском, английском и арабском языках. В социально-экономической
сфере русский язык используется повсеместно, также можно встретить кыргызский,
узбекский и английский языки. В области естественных наук и технологий русский язык
также преобладает, а в некоторых университетах работают кыргызский и узбекский
языки. Распространение варьируется географически.
В Кыргызстане общеобразовательные дисциплины преподаются преимущественно на
русском языке. Факультеты и кафедры кыргызской филологии работают на кыргызском
языке, а информатика, коммуникации и военное дело преподаются на русском языке.
Английский язык используется в Американском университете в Центральной Азии, а
также в различных фирмах, компаниях, неправительственных организациях и фондах.
Арабский язык укрепляется в Исламском университете Кыргызстана, КыргызскоКувейтском университете и многих других религиозных учебных заведениях. Помимо
арабского и турецкого языков, молодые люди имеют возможность посещать культурные
центры зарубежных стран и посещать курсы английского, французского, немецкого,
итальянского, китайского, корейского и японского языков. С тех пор, как русский язык
потерял свое положение в качестве основного языка обучения, борьба за влияние ведется
и на лингвистическом поле. Тем не менее у молодых кыргызов все еще есть веские
причины свободно говорить по-русски. Быть хорошо образованным - значит быть
знакомым с русской литературой и говорить по-русски, при этом московские
университеты занимают высокие позиции среди молодежи, а трудоустройство в России
считается прекрасной возможность. Сотни молодых людей из Кыргызстана ежегодно
получают бесплатное высшее образование в России. В настоящее время в России
работают около 900 000 этнических кыргызов, большинство из них - репродуктивного
возраста. Эти киргизы ежегодно отправляют домой около 300-500 миллионов долларов в
виде денежных переводов, что сопоставимо с годовым бюджетом Кыргызстана (Тяжлов,
2006). Программа «Русский язык в Кыргызстане», которая будет реализована в 2006–2010
годах, направлена на подготовку новых эмигрантов к работе и жизни в России.
Иммигранты из Пакистана, Индии, Китая и Турции, которые приезжают в Кыргызстан,
также обычно учатся. Русские, чтобы иметь возможность переехать в Россию, где у них
могут быть лучшие возможности трудоустройства
Результаты предварительного анализа данных показывают определенную динамику в
направлении стабилизации лингвистического статуса. Среди носителей русского языка
около 44% выбрали одноязычие на русском языке, 45% - на многоязычие на разных
языках и 11% не придерживаются мнения. Среди других национальностей 48%
склонялись к использованию одного языка, 42% хотели, чтобы дома было больше языков,
а 10% не были уверены. Знание собственного языка считается важным 85%
кыргызстанцев, 88% русских и 82% носителей языков других меньшинств. Что касается
определения национальности, проживание на одной территории было менее важно для
всех групп, но связь с родным языком была подчеркнута выше всех других факторов 70%
киргизов, 61% русских и большей частью меньшинства.
Действуя в основном за пределами границ, унаследованных от советских времен, Новые
Независимые Государства были вынуждены пересмотреть себя во многих аспектах. До
сих пор нормальная жизнь не могла быть организована без хотя бы некоторого обращения
к русскому языку. Местная интеллигенция опиралась на устоявшиеся ценности, идеалы
великой литературы и русские демократические тенденции конца девятнадцатого и
двадцатого веков, но со временем они становились все более и более изолированными от
развития русской культуры и науки. Эта приверженность традициям проявляется в том,
что кыргызские ученые, писатели и художники по-прежнему стремятся к лучшему
будущему, равенству для всех и доступности хорошего образования для талантливой
молодежи, в то время как русская интеллигенция в России сосредоточена на достижении
финансового успеха и статуса элиты. Российская администрация все больше инвестирует
в изучение русского языка за пределами России, обучение в России и иммиграцию в
Россию. В результате Кыргызско-Российский Славянский университет может платить
своим сотрудникам более высокую зарплату, чем его конкуренты, предлагать более
современные учебники и техническое оснащение, а также нанимать лучших
преподавателей. Подводя итоги, похоже, что оставшиеся в Кыргызстане столкнутся с
киргизификацией большей части страна, узбекизация Юга, кыргызско-русское двуязычие
в городах и кыргызско-русско-англо-турецкое многоязычие элиты. Русский язык остается
важным средством официального, межэтнического и всемирного общения. В то же время
новое российское влияние конкурирует с западным и исламским влияниями, хотя до сих
пор западные ученые не пользовались таким влиянием внутри Кыргызстана, как они того
хотели. Кроме того, несмотря на большой интерес к иностранным языкам, особенно
английскому, турецкому и арабскому, лишь небольшой процент тех, кто хотел бы изучать
их должным образом, имеет доступ к современным средствам и ресурсам. Необходимость
понимать языки соседних стран также предполагает, что китайский язык следует добавить
в набор иностранных языков, преподаваемых в Кыргызстане.
«Многоязычное образование дает возможность одновременно овладеть государственным
и официальным языками, а также одним из иностранных. Это также создает социальную
сплоченность, повышает культуру межнационального общения, и все это в совокупности
укрепляет межнациональные отношения », - отмечает участница CABAR Канзада
Заирбекова.
С 2012 года в Кыргызстане активно идет процесс внедрения программы «Многоязычное и
поликультурное образование» в государственных образовательных учреждениях.
Основная суть программы многоязычного образования состоит в том, чтобы дать
возможность получить образование на родном языке и при этом овладеть
государственным, официальным языком и другим иностранным языком.
В 2015 году Министерство образования и науки Кыргызской Республики поделилось
первыми успехами внедрения «Многоязычного и поликультурного образования», что были созданы рабочие группы тренеров для обучения и консультирования учителей,
созданы пилотные университеты и разработаны учебные материалы, которые будут
проходить испытания в пилотных школах.
В период с 2015 по 2017 год число пилотных школ многоязычного образования
увеличилось вдвое. В связи с этим в 2017 году Министерство образования и науки КР
издало приказ «О расширении пилотных учебных заведений по программе многоязычного
образования» с 56 до 82 организаций образования, в связи с повышенным интересом
родителей к создание многоязычных классов и школ.
Несмотря на положительные результаты внедрения «Многоязычного и поликультурного
образования», не был учтен главный момент - нехватка кадров с педагогическим
образованием и их недостаточное владение языком для преподавания предметов на двух и
более языках. Возникает вопрос: «Как проходит процесс внедрения многоязычного
образования в школах Кыргызстана? Как повысить уровень языковой подготовки
учителей? Есть ли реальная перспектива многоязычной программы в будущем? ”
Первую попытку ввести многоязычное образование в Кыргызстане предприняла
швейцарская неправительственная организация CIMERA в 2003-2004 годах, а затем Ассоциация «Тил-Дил», но Министерство образования и науки КР не поддержало
инициативу по дальнейшему развитию. распространение.
Июньские события, произошедшие в 2010 году на юге Кыргызстана, оказали большое
влияние на перезапуск образования. Трагические события показали, что необходимо
укреплять социальную сплоченность и повышать уровень межнационального культурного
общения через образование.
В 2011 году сектор поликультурного образования Министерства образования и науки
Кыргызской Республики при поддержке Верховного комиссара ОБСЕ по делам
национальных меньшинств ввел «Многоязычное и поликультурное образование» в десяти
школах страны.
В 2012 году в рамках пилотного проекта был заключен меморандум о долгосрочном
сотрудничестве между Министерством образования и науки Кыргызской Республики и
Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств с целью дальнейшего
увеличения количества таких школ.
Согласно Конституции Кыргызской Республики, государственным языком в Кыргызской
Республике является кыргызский язык, а официальным языком является русский.
Кыргызская Республика гарантирует представителям всех этнических групп,
составляющих народ Кыргызстана, право на сохранение родного языка и создание
условий для его изучения и развития. Таким образом, Кыргызстан является одной из
стран, где официально закреплено двуязычие и обеспечивается законодательная защита
языкового разнообразия.
Закон Кыргызской Республики «Об образовании» гласит, что государство создает условия
для обучения каждого гражданина, от дошкольных образовательных учреждений до
базового образования, на государственном, официальном и иностранных языках. (Статья
6).
Закон Кыргызской Республики «О государственном языке» гласит, что Кыргызская
Республика гарантирует представителям всех национальностей, составляющих народ
Кыргызстана, сохранение их родного языка, создание условий для его изучения и
развития.
В 2008 году была разработана первая правовая база для программы многоязычного
образования - Концепция «Многоязычного и поликультурного образования». После этого
был принят ряд предложений по внедрению многоязычного образования в Кыргызской
Республике:
• В 2012 году Предложение «О стратегических направлениях развития системы
образования в Кыргызской Республике».
• В 2016 году Постановление Правительства Кыргызской Республики «О внедрении
многоязычного образования на 2017-2030 годы».
В 2012 году первые пилотные шаги начались с десяти различных школ, которые внедрили
новые предметные стандарты и учебно-методические комплексы. Впоследствии началось
обучение в детских садах, где использовалось частичное языковое погружение по
практическим предметам, таким как изобразительное искусство, физкультура и музыка.
Итоги внедрения полиязычного образования в Кыргызстане 2012-2017 гг.
В 2013 году увеличилась значительная часть школ, заинтересованных в программе
многоязычного образования, непосредственная причина - отмена ОРТ
(общеобразовательный тест) по узбекскому языку. В том же году классы с кыргызским и
русским языками были открыты в 23 школах с узбекским языком обучения в КараСууйском районе Ошской области, а также в трех школах с узбекским языком обучения в
Араванском районе г. Ошская область
В частности, средние школы, участвующие в программе многоязычного образования,
помимо своего родного, выбирали для обучения кыргызский и русский языки. Это было
связано, с одной стороны, с расширением и укреплением позиций государственного
языка, с другой - с ростом престижа школ с русским языком обучения.
Важно отметить, что Жетигенская школа, расположенная в Оше, выбрала методику
преподавания точных наук на английском языке. К тому же это пока единственная
пилотная школа, где предметы преподаются на трех языках: кыргызском, русском и
английском. Предметные стандарты отличаются тем, что одновременно информатика,
математика и химия преподаются на двух языках (английском и кыргызском), а остальные
предметы преподаются на русском и кыргызском языках.
Сегодня в Кыргызстане действуют 5 пилотных университетов, реализующих программы
многоязычного образования - Кыргызский государственный университет имени Арабаева,
а остальные четыре университета расположены в южных регионах Кыргызстана. Кроме
того, была сформирована команда тренеров и консультантов из 15 человек в двух
пилотных университетах Кыргызстана - Кыргызском государственном университете им.
Арабаева и ОШГУ (ОшГУ) для обмена опытом и методических консультаций с другими
пилотными университетами и школами.
В 2016 году в Ошском гуманитарно-педагогическом институте открыты три пилотных
факультета по специальностям биология, география, физическая культура, а также
школьное и дошкольное образование. В настоящее время около 500 студентов обучаются
на пилотных факультетах по программе полиязычного образования. Большинство
студентов - этнические узбеки и таджики из отдаленных регионов.
Кроме того, в 2017 году БатГУ (Баткенский государственный университет) подписал
меморандум о сотрудничестве по реализации программы «Многоязычное и
поликультурное образование» в школах Кыргызской Республики. Также был запущен
курс обучения будущих учителей по программе многоязычного образования. Важно
отметить, что из 78 пилотных школ 18 расположены в Баткенской области.
По данным Министерства образования и науки КР, в 2018 году 900 учителей прошли
аттестацию по методике CLIL (интегрированное преподавание предмета и языка), а также
методике обучения второму языку.
Несмотря на то, что государство пытается переобучать учителей по методике CLIL
(интегрированное преподавание предмета и языка), квалификация учителей играет
огромную роль во внедрении «многоязычного и поликультурного образования». Однако
повышение квалификации не означает, что учителя могут владеть несколькими языками и
использовать их при преподавании своих предметов. Как отметила министр образования и
науки КР Г. Кудайбердиева, лучший метод стимулирования учителей - повышение
заработной платы тем, кто преподает свои предметы на двух и более языках.
Надо признать, что очень мало профессиональных учителей, которые могут преподавать
на двух-трех языках. Для решения проблемы ректорам вузов была поставлена задача дать выпускникам и преподавателям возможность без перерыва получить второе высшее
образование.
Таким образом, многоязычное образование отличается от обычной традиционной системы
своими положительными сторонами. Пилотный проект дает возможность одновременно
овладеть государственным и официальным языками, а также одним из иностранных. Это
также создает социальную сплоченность и повышает культуру межэтнического общения,
и все это укрепляет межэтнические отношения.
Для достижения целей Министерства образования и науки и Правительства КР по
эффективной реализации программы «Многоязычное и поликультурное образование»
предлагаю следующие рекомендации:
Необходимо усилить контроль Министерства образования и науки Кыргызской
Республики за качеством образования в школах, а также за подготовкой новых учителейспециалистов для программы многоязычного образования;
Проводить постоянный мониторинг и анализ результатов реализации программы
«Многоязычное и поликультурное образование». Действительно, статистические данные
могут определить положительные и отрицательные результаты программы для системы
образования Кыргызстана;
Также для повышения качества образования необходимо больше внимания уделять
подготовке учителей в центрах переподготовки с длительным сроком и эффективной
методикой;
Учителей и воспитателей следует поощрять к качественному преподаванию своего
предмета с помощью системы вознаграждений; премия за дополнительный язык, надбавка
к заработной плате и т. д.
Создавать инновационные условия в пилотных школах для учителей и школьников.
Например, электронные учебники по интегрированной методике обучения CLIL
(предметно-языковое интегрированное обучение), а также видеоканалы для улучшения
лидерских и коммуникативных навыков.
В 2008 году Концепция поликультурного и многоязычного образования в Кыргызской
Республике была разработана (и опубликована в январе 2009 года) и утверждена
Министерством образования.
Концепция была разработана с целью исправления ситуации в образовательной системе
страны: в настоящее время университеты не могут предлагать обучение на родном языке
по большинству специальностей из-за отсутствия необходимого количества и качества
научно-методической литературы, а также отсутствие преподавательского состава,
способного профессионально преподавать на других языках, кроме русского. Выпускники
кыргызскоязычных школ испытывают трудности при поступлении в вуз и в процессе
обучения.
Социальная нестабильность, в результате которой молодое поколение не готово к жизни в
поликультурной среде, стимулировала выведение многоязычного образования в ранг
государственной политики.
Современные исследования показывают, что распространение многоязычия в мире естественный процесс, связанный с фундаментальными изменениями в экономике,
политике, культуре и образовании. Целенаправленное, системное осмысление феномена
многоязычного образования началось сравнительно недавно, если не считать поиска
эффективных методов обучения иностранным языкам. Действительно, усилия
исследователей были сосредоточены в основном на проблемах двуязычного образования
(изучение родного и иностранных языков) как наиболее распространенной формы
многоязычного образования. Процессы, связанные с развитием третьего языка и тем более
языков, наименее изучены и стали объектом изучения совсем недавно - в связи с планами
Еврокомиссии по легализации трехъязычного образования.
Согласно концепции ЮНЕСКО, концепция «многоязычного образования» предполагает
использование в образовании как минимум трех языков: родного, регионального или
национального и международного.
На основании Обзора ситуации с использованием языков в образовании в Кыргызской
Республике первая попытка внедрения многоязычия в Кыргызстане была предпринята в
2000-2004 гг. Швейцарская организация CIMERA, а затем ассоциация «Тиль-Дил»
представили двух- и трехъязычные модели обучения в детских садах и начальных школах
Бишкека, Джалал-Абадской, Нарынской, Ошской и Чуйской областей. Метод был
успешно опробован, но инициатива не сработала.
получили широкое распространение. Различные модели многоязычного образования
используются в турецких лицеях, кыргызско-турецких университетах, немецкой
гимназии, АУЦА и др.
Многоязычное образование в республике закреплено в следующих законодательных
актах: Конституция Кыргызской Республики, Закон Кыргызской Республики «Об
образовании», Национальная программа развития государственного языка и
совершенствования языковой политики в Кыргызской Республике. Республика на 20142020 годы. Концепция поликультурного и многоязычного образования в Кыргызской
Республике и другие, которые составили ее правовую основу. Вышеупомянутые
документы определяют роль и место многоязычного образования, принципы создания
современной эффективной системы управления многоязычным образованием.
На первом этапе (2018-2020 гг.) Осуществляется трансформация системы подготовки
педагогических кадров (на базе двух высших учебных заведений республики - ОшГУ и
КГУ им. И.Арабаева); система повышения квалификации включает задачи многоязычного
образования; обеспечивает устойчивость программ многоязычного образования в
пилотных детских садах, школах и университетах; языковая поддержка преподавателей
пилотных образовательных организаций и др.
На втором этапе (2022-2025 гг.) Будет осуществлен переход от тестирования программ
многоязычного образования на родном, государственном и официальном языках к
системному внедрению.
На третьем этапе (2026-2030 гг.) Будет планомерное внедрение многоязычных программ,
в том числе английского. Программы многоязычного образования будут включать другие
иностранные языки.
Если в традиционном методе обучения языкам используется грамматический подход, то в
рамках реализации многоязычного образования в обучении языкам коммуникативный
подход является приоритетным. Таким образом, основная задача - научить детей
говорить, понимать, читать, писать на втором языке, вступать в общение и выражать свои
мысли устно и письменно.
Эта Концепция, рассматривающая многоязычное образование как эффективный
инструмент для подготовки молодого поколения к жизни во взаимосвязанном и
взаимозависимом мире, фокусируется на углубленном изучении государственного
кыргызского языка в гармоничном взаимодействии с русским и английским языками.
Особое внимание уделяется профессионально ориентированному обучению языкам с
целью подготовки специалистов, свободно владеющих несколькими языками, что,
несомненно, повысит конкурентоспособность специалистов.
Сегодня в пилотировании принимают участие 78 школ (около 3%), 17 детских садов, 5
педагогических вузов. В 49 пилотных школах обучение на кыргызском и русском языках
является целевым: русский или кыргызский; в 28 школах - обучение на языках
меньшинств (узбекский, таджикский) - целевые языки: кыргызский и русский; в одной
школе (Жетиген) языки обучения: кыргызский, русский и английский. Всего: 376
пилотных классов, 10144 студента, более 500 преподавателей.
Следует отметить, что внедрение многоязычного образования вызвало ряд проблем.
Потребность в знании нескольких языков в современном мире и потребность общества
мультикультурной личности очевидны, и они заинтересованы в обучении. Однако
профессиональная направленность школьников предполагает их трехъязычную
подготовку по основным предметам будущей специальности. Например, будущие
экономисты должны получить знания по экономике, экономической теории на трех
языках и т. Д. В условиях среднего образования необходимо организовать учебный
процесс таким образом, чтобы выпускники имели достаточный уровень многоязычия для
последующего обучения. постоянное совершенствование речи и коммуникативной
компетенции на трех языках. Это требует особого дизайна процесса обучения по
неязыковым дисциплинам, который будет способствовать без увеличения количества
часов в учебной программе как для реализации стандарта усвоения содержания учебной
дисциплины, так и для овладения тремя языками в рамках выбранной дисциплины.
дисциплина. Эта проблема до сих пор не решена в учебных заведениях Кыргызской
Республики.
Однако есть успешные решения вышеперечисленных проблем по внедрению
многоязычного образования, о чем свидетельствует диагностика будущих выпускников.
Языковое развитие происходит в условиях качественного усиления процесса языкового и
культурного взаимодействия. Например, знание языков знакомит с культурным наследием
народов
В изучаемых языках происходит переосмысление собственной индивидуальности,
основанное на общности человеческих ценностей.
Внедрение такой модели обучения и воспитания в школе позволяет сформировать
полностью гармонично развитую личность, умение свободно ориентироваться в
международном пространстве, владеет государственным, русским и английским языками
на достаточно хорошем уровне. Практика показывает, что большинство абитуриентов
связывают свою будущую профессию со знанием английского языка, считают владение
иностранным языком необходимым для получения престижной работы и карьерного роста
в будущем и считают, что знание нескольких языков поможет им укрепить свой
социальный статус и занять достойное положение. в современном многоязычном
обществе, иными словами, коммуникативно адаптироваться к любой среде. Все эти
факторы свидетельствуют о совместном функционировании государства, русского и
английского языков в едином коммуникативном и социокультурном пространстве.
С другой стороны, существуют трудности психологического и лингвистикопедагогического характера, связанные с индивидуальными особенностями личности
студентов, их способностью переключаться с одного языка на другой, уровнем
подготовки и объемом знаний в области языков.
Во всем системные требования и условия ресурсов для обеспечения реализации программ
многоязычного образования являются основными требованиями к человеческим ресурсам.
Как известно, многоязычное образование неразрывно связано с реализацией основных
параметров Болонского процесса, соотнесением и унификацией учебных программ с
европейскими образовательными стандартами. Основным механизмом практической
реализации этого должен быть принцип «двойного ввода знаний»: языковое обучение
через изучение актуальных языковых дисциплин и преподавание отдельных, например,
математических и естественнонаучных дисциплин на иностранном языке,
социогуманитарные дисциплины на государственном или русском языках.
Одним из эффективных способов обучения многоязычных кадров являются программы
обучения в рамках академической мобильности студентов, встроенные в систему
многоязычного обучения. Обучение на трех языках и, как следствие, почти идеальное
владение ими будет способствовать академической мобильности студентов, их
способности свободно ориентироваться в международном пространстве, в культуре и
традициях разных народов.
Изучение поликультурного и многоязычного образования в республике и анализ
показывает, что остро стоит проблема недостаточной языковой подготовки учителей
неязыковых дисциплин, отсутствия учебников на английском языке по профильным
предметам; отсутствие постоянно действующей системы повышения квалификации за
рубежом преподавателей иностранных языков. Чтобы найти эффективные способы
обучения многоязычного персонала, необходимо решить следующие задачи:
• Несоответствие действующих квалификационных требований и характеристик
требованиям многоязычного специалиста;
• отсутствие нормативно-методического обеспечения многоязычного образования;
• отсутствие единой концепции подготовки многоязычных специалистов на основе
компетентностного подхода;
• недостаточное знание опыта зарубежных стран в реализации многоязычного
образования;
• неразвитый механизм оценки работы многоязычного специалиста.
Итак, языковая политика Кыргызской Республики выдвигает разумную трансформацию
языковой культуры: на основе равного использования трех языков: государственного,
международного и межнационального общения и позволяет нам осуществлять
постепенное вхождение в мобильный мега-культурный мир.
Литература:
1. Закон Кыргызской Республики «Об образовании». 30.04.2003 г. № 92.
2. Конституция Кыргызской Республики, 07.06.2010.
3. Концепция поликультурного и многоязычного образования в Кыргызской Республике.
Б., 2009. 119 с.
4. Концепция развития образования в Кыргызской Республике до 2020 года. Стратегия
развития образования в Кыргызской Республике на 2012-2020 годы. Б., 2012.
5. Концепция укрепления единства народа и межнациональных отношений в Кыргызской
Республике. Б., 2013 г.
6. Национальная программа развития государственного языка и совершенствования
языковой политики в Кыргызской Республике на 2014-2020 годы. Указ Президента
Кыргызской Республики от 2.06.2014г.
7. Образование в многоязычном мире: Инструкция ЮНЕСКО. Париж, 2003 г.
8. Постановление Жогорку Кенеша. Программа внедрения многоязычного образования в
Кыргызской Республике на 2017-2030 годы.
9. Преподавание и обучение: к обучающемуся обществу // Белая книга Европейской
комиссии, 1995 г. Брюссель: Европейский союз, 1995 г.
Download