LIETUVOS EDUKOLOGIJOS UNIVERSITETAS, LIETUVA VROCLAVO UNIVERSITETAS, LENKIJA Tarptautinės mokslinės konferencijos KRISTIJONAS DONELAITIS IR JO EPOCHA TEZĖS Konferencija organizuojama pagal ES SF finansuojamą projektą „Lituanistikos (baltistikos) centrų akademinio mobilumo skatinimas ir tarptautiškumo plėtra“ (Nr. VP1-2.2-ŠMM-08-V-02-007) 2014 m. spalio 15 d. Vroclavo universitetas, Lenkija 2 TURINYS Irena Baliulė (Lietuva, Šiaulių universitetas). Donelaičio temos interpretacija XX a. pabaigos lietuvių romane..................................................................................................... 3 Virginija Balsevičiūtė-Šlekienė (Lietuva, Lietuvos edukologijos universitetas). Kristijono Donelaičio kūrybos refleksija Kazio Bradūno poemoje „Donelaičio kapas“.............. 4 Indrė Brokartaitė-Pladienė (Lietuva, Šiaulių universitetas). „Ak, kur dingot jūs, lietuviškos gadynėlės“: sociokultūrinė lietuvių kalbos situacija tarpukario Tilžėje.................... 5 Laimutė Bučienė (Lietuva, Lietuvos edukologijos universitetas). Sudėtinių sakinių struktūros ypatumai Kristijono Donelaičio poemoje „Metai“.................................................. 6 Ginta Čingaitė (Lietuva, Lietuvos edukologijos universitetas). Donelaičio pėdsakas Sauliaus Šaltenio romane „Kalės vaikai“: Kristijono paveikslas ir stilistiniai pasakojimo ypatumai............................................................................................................................ Tamara Koroliova, Она Друсейкайте (Россия, Педагогический институт). Философия жизни в поэме К. Донелайтиса «Времена года»............................................. Rolandas Kregždys (Lietuva, Lietuvių kalbos institutas). K. Donelaičio veikalų skolintinė leksika: polonizmai.............................................................................................. Džiuljeta Maskuliūnienė (Lietuva, Šiaulių universitetas). Dar kartą apie kaimo bendruomenės vaizdavimą Kristijono Donelaičio „Metuose“...................................... 7 8 10 12 Viktorija Mažeikienė, Vilhelmina Vaičiūnienė, Nijolė Burkšaitienė (Lietuva, Mykolo Romerio Universitetas). K. Donelaičio poemos „Metai“ vertimų į anglų k. 13 analizė... Елена Торпакова, Она Друсейкайте (Россия, Педагогический институт). Мотив судьбы в поэме К. Донелайтиса «Времена года»................................................... Dainius Vaitiekūnas (Lietuva, Lietuvos edukologijos universitetas). K. Donelaitis ir šiuolaikinė poezija.............................................................................................................. Giedrė Valūnaite Oleškevičienė, Jolita Šliogerienė (Lietuva, Mykolo Romerio Universitetas). Daugiakalbis bendravimas – kalbinės tapatybės kaita.................................... Jolanta Vaskelienė 14 16 18 (Lietuva, Šiaulių universitetas). Donelaitis kaip K. Navako ir 3 K. Sabaliauskaitės kūrinių kontekstas.................................................................................. 19 Irena Baliulė Šiaulių universitetas (Šiauliai, Lietuva) DONELAIČIO TEMOS INTERPRETACIJA XX A. PABAIGOS LIETUVIŲ ROMANE XX a. pabaigos lietuvių romane – apmąstymai apie tautos istorinį kelią, istorines asmenybes, ypač aktualūs to meto kintančios visuomenės kontekste. Donelaičio tema XX a. antros pusės lietuvių literatūroje vis iškyla bangomis, visų pirma minint grožinės literatūros pradininko gimimo (ar mirties) metines. 1983 m. pasirodęs Antano Drilingos romanas „Jau saulelė“ skirtas ne tik 1984 metų paminėjimui, bet yra ir 9-jo dešimtmečio visuomeninių politinių nuotaikų pranašas. Šiuos kontekstus jungia mąstymas apie išliekamąsias vertybes – tėvynę, kalbą, valstybės / žmogaus gyvenimo kelio pasirinkimą. Sauliaus Šaltenio romanas „Kalės vaikai“ pasirodė 1990 m. (1973 m. kino novelė tuo pačiu pavadinimu), o 2006 m. – didelė kūrybos rinktinė „Kalės vaikai“. Pavadinimo svarba ir prasmė veda į lyrinės prozos, iš kurios išaugo Šaltenio romanas, kontekstą. Anot Sprindytės, „sovietmečiu lyrinis pasaulėvaizdis, kaip priešprieša oficiozinei epikai, buvo pats autentiškiausias vaizdavimo būdas“ (Metai, 2014, 8–9, p.174). Meninės detalės, įvaizdžiai, simboliniai personažai, išaugantys į apibendrintą sakmišką tikrovės paveikslą – visa tai randame romane „Kalės vaikai“. Žemiškojo klebono Kristijono gyvenimo pabaiga pradeda skaičiuoti mitinį Donelaičio suvokimo laiką. Pasakojimui dinamiškumo suteikia lyrizmo ir dramatizmo dermė, atsiradusi iš žanrinės rašytojo S. Šalteniui patirties (:novelės, apysakos, romanai, dramos, kino scenarijai, inscenizacijos). Romano „Kalės vaikai“ siužeto ir kompozicijos pagrindas – vaizduojamoji erdvė, kurios svarbiausi atraminiai taškai yra bažnyčia, smuklė, dvaras. Klebonas Kristijonas nori kuo daugiau valstiečių atvesti į bažnyčios kalnelį, o smuklininkas Grabė – į pusiaukelėje tarp dvaro ir bažnyčios įsikūrusią smuklę. Realios ir žemiškos romano veikėjų klajonės šitoje erdvėje sudaro siužeto pagrindą, o pasakotojo žvilgsnis iš atstumo, tarsi iš aukštai suteikia šioms kelionėms apibendrintą ir simbolinę reikšmę (klebono Kristijono paskutinė kalėdinė kelionė į tvartą, varpininko Karvelio kelionė per pūgą, Šiaudinio kelionė iš smuklės, Bergo kelionė ir kt.). Visi esame žmonės, turime motinos kalbą ir savo namus. Visuomenė, kurioje už tai kovojantis žmogus vadinamas pamišėliu ir silpnapročiu (klebonas Kristijonas gyvenimo pabaigoje), verta pasmerkimo. Tokios šiandien vėl aktualios mintys skamba Šaltenio romane „Kalės vaikai“. Kristijono Donelaičio gyvenimo ir darbų apmąstymas suteikia lyriniam romano pasakojimui epinį kontekstą ir aktualų skambėjimą. 4 Virginija Balsevičiūtė-Šlekienė Lietuvos edukologijos universitetas (Vilnius, Lietuva) KRISTIJONO DONELAIČIO KŪRYBOS REFLEKSIJA KAZIO BRADŪNO POEMOJE „DONELAIČIO KAPAS“ „Donelaičio kapas“ – viena iš Kazio Bradūno „Lietuviškosios trilogijos“ dalių. (jai dar priklauso „Sonatos ir fugos“ bei „Pokalbiai su karalium“) Trilogiją vienija tautos išlikimo istorijoje problema. Trilogijos pratarmėje pats poetas yra rašęs, kad visą gyvenimą jį jaudino vienas rūpestis – kodėl lietuvių tauta, ta salelė tarp baltų ir slavų, neištirpo istorijoje , bet išliko. Bradūno teigimu, lietuvių tautai atsilaikyti padėjo trys dalykai: žemdirbiškumas, valstybingumas ir kūrybiškumas. kuris laikomas svarbiausiu. Kūrybos tema yra tapusi ir poemos „Donelaičio kapas“ pagrindu. Pats poemos pavadinimas suponuoja stiprų mirties semantinį lauką. Mirtis pasirodo pačiais įvairiausiais pavidalais, kartais labai netikėtais (kaip nuotaka, sužadėtinė, kūdikis ar pan.)Kūryba traktuojama kaip labiausiai mirčiai galinti pasipriešinti jėga. Dažni žodžio, poezijos, poeto pašaukimo motyvai. Greta profesionaliosios kūrybos, kuriai atstovauja Donelaičio „Metai“, egzistuoja liaudies kūryba – dainų, sakmių ir pasakų pasaulis. Ypač svarbi Bradūnui atrodo daina, galinti pasipriešinti smurtui ir mirčiai. Deminutyvų vartojimas suartina Bradūno kūrybą ir su Donelaičio, ir su profesionaliąja kūryba. „Donelaičio kape“ rasime to krašto vietovardžių (Labradoro ir Romintos girios, Tolminkiemis, Lazdynėliai), esama kūrybos parafrazių (eil. „Donelaitis atsisveikina po pamaldų“ ir kt.). Į lyrinį pasakojimą įterpiami istoriniai įvykiai nuo Donelaičio laikų iki XX a. , kalbama ir apie Mažosios ir apie visos Lietuvos likimą.(apie tremtį, okupaciją, naikinamą lietuvių kalbą ir kt.) Poemoje Donelaičio „byla“ įjungiama į didžiąją gyvybės ir mirties kovą, kuri vyksta visur ir visada ir kurioje vienodai dalyvauja gamta ir istorija. Tai bus atskleista eilėraščio „Raitelių ir dainos baladė“ analizėje. 5 Indrė Brokartaitė-Pladienė Šiaulių universitetas (Šiauliai, Lietuva) „AK, KUR DINGOT JŪS, LIETUVIŠKOS GADYNĖLĖS“: SOCIOKULTŪRINĖ LIETUVIŲ KALBOS SITUACIJA TARPUKARIO TILŽĖJE Pranešimo tema – jau XVIII a. ryškėjusi ir K. Donelaičio „Metuose“ aktualizuota Mažosios Lietuvos lietuvių identiteto kaita bei jų gimtosios kalbos situacija XX a. 3−4 dešimtmečiais Tilžėje (dab. Sovestk), kuri iki pat Antrojo pasaulinio karo laikyta šio krašto lietuvybės atrama. Išanalizavus pasirinktus empirinius duomenis (archyvinius K. Kairio, V. Gaigalaičio, J. Storostos dokumentus bei tarpukario Tilžės lietuvišką spaudą) pristatomi konfrontuojantys sociokultūrinės lietuvių kalbos situacijos aspektai: Tilžės apskrities lietuvių tautinio identiteto pokyčiai keičiantis kartoms bei vis pasyvesnis požiūris į gimtosios kalbos (iš)likimą,visuomenininkų (Vydūno, lietuviškų laikraščių leidėjų Jagomastų ir kt.), lietuviškų draugijų („Vokietijos lietuvių susivienijimo“, „Tilžės lietuvių giedotojų draugijos“) bandymai įtraukti to krašto lietuvius į kultūrinę veiklą, tuo pačiu skatinant juos rūpintis gimtąja kalba dvikalbystės sąlygomis. Detalizuojant prieštaringą lietuviškoje spaudoje ir oficialiuose valdžios šaltiniuose skelbiamą situaciją atsiskleidžia, kad tarpukariu Tilžės lietuviai būdami dvikalbiai, namuose dar vartojo gimtąją kalbą, atokesniuose Nemunynės kaimuose koncentravosi žvejų šeimos, kalbančios lietuviškai ir besilaikančios lietuviškų papročių ir tradicijų. Vokiškos valdžios institucijų atstovais tapę nutautę lietuviai ypač kritiški šiuo požiūriu, pvz., Tilžės mokyklų inspektorius K. Kairys 1922 m. memorandume rašė, kad vietos lietuvių kalbai šiame krašte nebėra, leidimas dėstyti tikybą lietuviškai sukeltų sumaištį. Problemiška šioje situacijoje buvo tai, kad dauguma lietuvininkų Mažosios Lietuvos tautinio judėjimoiniciatyvas išsaugoti gimtąją kalbą viešajame gyvenime suprato kaip jų socialinių-ekonominių interesųnebeatitinkantį siekį ir todėl vangiai įjį atsiliepė. XX a. 3−4 deš. Vydūnas, lietuviškos spaudos leidėjų Jagomastų šeima diskutavo apie lietuvių kalbos išsaugojimą Mažojoje Lietuvoje dvikalbystės sąlygomis. Vydūnas ragino iš viešosios sferos išstumtą lietuvių kalbą vartoti privačiai, nes ji esanti lietuvininkų dvasios išraiška. Jis rūpinosi ir lietuvių kalbos metodika − kursuose ragino dirbti kūrybiškai pasitelkiant Berlico metodą. Tačiau iniciatyvos, raginusios suartėti su Lietuvos lietuvių kalba, orientuotis į joje vykdomas ortografijos reformas buvo nepriimtinos savitą tautinį identitetą susiformavusiems Mažosios Lietuvos lietuviams. Analizuojami tarpukario sociokultūrinės lietuvių kalbos situacijos Tilžėje klausimai detalizuoja santykį tarp savitų kalbinės bendruomenės nuostatų (pasyvaus požiūrio į Mažosios Lietuvos tautinio sąjūdžio idėjas, konservatyvaus santykio su Lietuvos lietuvių kalbos naujovėmis) ir ne visada jas atitinkančių to krašto kultūrininkų iniciatyvų. 6 Laimutė Bučienė Lietuvos edukologijos universitetas (Vilnius, Lietuva) SUDĖTINIŲ SAKINIŲ STRUKTŪROS YPATUMAI KRISTIJONO DONELAIČIO POEMOJE „METAI“ Pranešime siekiama nušviesti kai kurias Kristijono Donelaičio epinės poemos „Metai“ sintaksės ypatybes, susijusias su sudėtinių sakinių vartojimu. Atliekant tyrimą, kreipiamas dėmesys į sudėtinio sakinio raidos tendencijas, lyginama nagrinėjamojo šaltinio sudėtinių sakinių sandara, vartojimo polinkiai su XVI–XVII a. rašytinių tekstų tyrimais ir dabartine lietuvių kalba. Išanalizavus Donelaičio poemos „Metai“ sudėtinių sakinių sintaksinę struktūrą, galima formuluoti šias įžvalgas: 1. Didžiąją dalį sudėtinių sakinių sudaro prijungiamieji sakiniai (49 proc.). Iš funkcinių tipų ypač dažni yra prijungiamieji aplinkybiniai (priežasties, būdo, laiko) sakiniai. Atskirų funkcinių tipų šalutinių dėmenų jungiamųjų priemonių inventorius kiek skiriasi nuo dabartinės bendrinės kalbos, kai kuriais atvejais atitinka XVI–XVII a. raštiją. Palyginti su senaisiais raštais, ryški šalutinių sakinių su kad įsigalėjimo tendencija, kuris čia jau yra polifunkcinis. 2. Antrąją poziciją užima mišrieji sakiniai – jie sudaro beveik trečdalį visų sudėtinių sakinių (27 proc.). Poemoje „Metai“ akivaizdus visų minčių, išreikštų mišriojo sudėtinio sakinio dėmenimis, sąryšingumas, priežastingumas. Tai lemia mišriuosius sakinius su vyraujančiu sujungiamuoju ryšiu. Nors sudėtiniai mišrieji sakiniai daugiadėmeniai, tačiau jie sklandūs, darnūs, prasmingi ir stilistiškai išraiškingi. 3. Sujungiamųjų sakinių vartojama mažiau – jie sudaro 21 proc. visų sudėtinių sakinių. Ryški gretinamojo ir priešinamojo sujungimo sakinių persvara galėtų būti aiškinama poeto siekiu gretinti ir supriešinti vaizduojamąją tikrovę, labiau pabrėžti ir išskirti įvykius, perteikti įvykių kaitą bei sukurti įtampą. Ryškus jungtuko o dominavimas rodo, kad šio tipo sujungiamiesiems sakiniams yra būdingiau reikšti ne grynus priešinamuosius dėmenų santykius, o gretinamuosius santykiu su papildomais atspalviais (neatitikimo, nuolaidos, priežasties, išskyrimo reikšmė). Jungtukas o emociškai informatyvesnis, turtingesnis negu jungtukas ir, parankesnis meninio stiliaus tekstui, kuriam labai svarbu ekspresija, vienų ar kitų semantinių santykių išryškinimas. 4. Pats negausiausias yra bejungtukių sakinių tipas – tesudaro 3 proc. visų sudėtinių sakinių ir kokiu didesniu įvairumu nepasižymi. Visi Donelaičio poemoje vartojami bejungtukiai sakiniai yra uždarosios struktūros. Bejungtukių sakinių predikatiniai dėmenys yra susiję paremiamaisiais, laiko ar priežasties semantiniais santykiais. 5. Vyrauja sudėtiniai sakiniai, sudaryti iš dviejų dėmenų (52 proc.), tačiau palyginti dažnai vartojami sakiniai, kurie turi tris ir daugiau dėmenų (48 proc.). Taip kuriamas daugiasluoksnis eiliuotas pasakojimas, kur svarbi kiekviena detalė, veiksmas, jo fonas. Atlikta Donelaičio poemoje „Metai“ vartotų sudėtinių sakinių analizė rodo dideles jų komponavimo išgales, sintaksinės raiškos įvairovę. 7 8 Ginta Čingaitė Lietuvos edukologijos universitetas (Vilnius, Lietuva) DONELAIČIO PĖDSAKAS SAULIAUS ŠALTENIO ROMANE „KALĖS VAIKAI“: KRISTIJONO PAVEIKSLAS IR STILISTINIAI PASAKOJIMO YPATUMAI Kristijono Donelaičio tema sovietmečio Lietuvos prozoje, skirtingai negu poezijoje, nėra išplėtota. Vienas originaliausių donelaitianos stambiosios prozos kūrinių – Sauliaus Šaltenio romanas „Kalės vaikai“, rašytas daugiau nei dešimtmetį 1972–1988 m. Dar 1973-iaisiais Šaltenis publikuoja kino novelę „Kristijonas“, kurios fragmentai įkomponuoti į romaną, tačiau visas jis išspausdintas tik 1990 metais. Pranešime susitelkiama į centrinęšio istorinio romano figūrą–kleboną Kristijoną. Nėra tiksliai įvardijama, kad pagrindinis romano personažas yra Donelaitis, tačiau šį faktą neabejotinai leidžia suprastikultūrinė skaitytojo patirtis. Akivaizdu, kad Saulius Šaltenis nesiekia dokumentinio tikslumo, perteikia veikiau ne istorinį, bet vidinį, dvasinį Donelaičio portretą. Be to, pirmojo lietuvių grožinės literatūros kūrėjo figūra „istoriškai depersonalizuota“ (R. Korsakas), ir,ne tiek siužetine, kiek prasmine linija,sumišusi su kitų literatūros bei kultūros figūrų vaizdiniais:Antano Strazdo, Martyno Mažvydo, Jėzaus Kristaus. Toks laisvasistorinės medžiagos traktavimas stilistiniame lygmenyje reiškiasi stiliųmaišymu ir kuria intertekstinio žaidimo įspūdį, kuris praplečia prasmių lauką ir leidžia įžvelgti kelis romano perskaitymo klodus. Pranešime aptariamas žaidybiškas, skirtingų registrų (pamokslo, sakmės, pasakos ir kt.) pasakojimo stilius, kuriantis atstumą tarp kalbančiojo ir skaitytojo bei verčiantis atidžiai sekti pasakojimo eigą, gilintis į tekste mirgančias aliuzijas.Nuorodos į imperialistinę kolonizacijos politikąprabyla ne tik apie XVIII a. Rytprūsių nutautinimo problemą, bet ir apie sovietinę realybę.Romane atsiveria šalteniškoji lietuviško pasaulio vizija. 9 Tamara Koroliova, Она Друсейкайте Педагогический институт (Россия) ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ В ПОЭМЕ К. ДОНЕЛАЙТИСА «ВРЕМЕНА ГОДА» Философская антропология трактует душу человека как сложное многоуровневое образование, которое включает совокупность личности о внешнем мире. Самосознание и воля, чувства и образ мыслей, индивидуальный дух – представления об Истине, Добре и Красоте, - вот что составляло душу К. Донелайтиса. Душа, в отличие от сознания, всечеловечна, неисторична, архетипична. Сопротивляясь истории, которая нередко деформирует свое прошлое, душа, стремясь к истине, «умудряется» быть на грани времен. В ее эмоциональной памяти хранятся общечеловеческие ценности. Поэма К. Донелайтиса «Времена года» позволяет приблизиться к пониманию души ее автора, для которого Слово стало главным деянием. Созидательная сила характера К. Донелайтиса создает необходимую атмосферу для созревания и очеловечивания чувств разных поколений. Всматриваясь в душу поэта-мыслителя, читатель заглядывает и в собственную душу. Донелайтис жил, как натянутая струна, переживая за бесправное положение своих бурасов. Религия подсказывала ему, что надо смириться: «Каждому место его, видать, назначил всевышний». Пастор говорил прихожанам о терпении, умом понимая, – перед Богом все равны. Однажды Донелайтис даже написал: «Наши времена приказывают молчать», – но у поэта не было привычки подавлять свою душу, если она рвалась вперед и вверх. Его возмущало, что «высокопородные баре средь бурасов чванятся, а горемыка крестьянин, как снимет дырявую шапку, так, ослепленный их блеском, трясется у печки холодной». Однообразные и бесцветные хозяйственные будни не смогли уничтожить поэзию души Донелайтиса. Мир музыки, как и поэзия, спасали его от одиночества и бессилия перед бесчинством судей и власть имущих. Душа поэта существовала по своим нравственным законам, ведь Донелайтиса не волновало даже то обстоятельство, что его поэма не будет напечатана: он читал ее с амвона, прося Господа простить грехи Адама и всего рода человеческого. «Часы души» Кристионаса Донелайтиса оставили на земле неизгладимый след, потому что, по словам И. Бродского, сбывшаяся душа приводит в движение душу оформляющуюся. Современники К. Донелайтиса характеризовали его как заботливого пастора своего прихода, и как исключительную особенность поэта подчеркивали: «патриотический созидатель, находчивый механик, умелый садовник, – универсальный гений». Философия жизни Донелайтиса раскрывается тому, кого не утруждают гекзаметрический размер строк и своеобразные рифмы поэмы «Времена года», потому что читать ее нужно сердцем. Кристионас Донелайтис воспринимал концепцию цикличности развития мира, как движение к совершенству, добру и справедливости. Красота природы вызывала у поэта ощущение прочности и незыблемости в такой сложной и изменчивой жизни. В живописных образах ощущается тонкость непосредственной связи человека с окружающим миром, который создал Всевышний: «Солнышко, мир будя, поднимается в небо все выше, валит да рушит со смехом все то, что зима сотворила. Ветры ласково гладят ладонями теплое поле, каждую травку они зовут воскреснуть из мертвых». 10 Четыре времени года создают единую картину быта и уклада бурасов, последовательность сельскохозяйственных работ на земле, которая испокон веков кормила крестьян. Навсегда запомнил сын наставления отца-труженика: «Дети, живите так, как родители ваши, как деды и прадеды жили: не суетясь, не спеша, принимайтесь за труд повседневный». Поэт воспевает этот труд, сопряженный с трудностями, невзгодами и рабством, но именно работа сближает бураса с природой и Божьей благодатью. «В час, когда на постель мы валимся, тяжко намаясь», раздается сладостный голос соловья, который радует крестьянина своим искусным пением, «господу Богу хвалу воздавая от чистого сердца». Философия Донелайтиса не только перекинула мостик между прошлым и настоящим, в ней дух трудолюбивого народа, голос эпохи, судьба творческой личности. 11 Rolandas Kregždys Lietuvių kalbos institutas (Vilnius, Lietuva) K. DONELAIČIO VEIKALŲ SKOLINTINĖ LEKSIKA: POLONIZMAI Pranešimas skirtas vakarų slavų leksinių skolinių (lenkybių), užfiksuotų Kristijono Donelaičio veikaluose, kodifikacijos problematikai aptarti. Lietuvių kalbos (taip pat ir Mažosios Lietuvos vakarų aukštaičių šnektos, kuria savo veikalus kūrė lietuvių poetas ir literatūros klasikas K. Donelaitis) lenkybėms priskiriami polonizmai, į kalbos vartoseną patekę ne tik tiesiogiai iš lenkų kalbinio arealo, bet ir kaimyninių rytų (pirmiausiai, LKD kanceliarinės) slavų kalbų, kai nesiskiria pastarųjų skolinių iš vakarų slavų arealo morfologinė struktūra bei semantinė leksemų vertė. Minėtina, kad tokiems skoliniams tradiciškai priskiriami ne tik indigenūs vakarų slavų, bet ir italikų (ir moderniųjų romanų), germanų, tiurkų ir kt. kalbų žodžiai, į lietuvių kalbos vartoseną patekę iš lenkų kalbos. K. Donelaičio veikalų lenkybės skirstytinos į 2 pagrindines grupes: 1) monogeninių (resp. pirminių, nesuponuojančių rytų slavų polonizmų bei šių kalbų antrinių ne slaviškosios kilmės skolinių [resp. semipolonizmų] alternantų), plg., pvz., šaltỹšius 2 (sm.) ‘k a i m o s e n i ū n a s ’: Pons taipo kai būrs šaltỹšių niekina seną K. Donel (RG) ← s. le. szołtys(z) (s. le. [dial.] szałtys) ([v.] le. szołtys) ‘žemiausio rango kaimo valdininkas, atsakingas už kelis gyvenamuosius punktus; viršaitis ir kt.’ (< v. v. a. schultheize ‘kaimo seniūnas’) → ₡ s. blr. шолтысъ, шолтисъ ‘kaimo seniūnas’; 2) neapibrėžtųjų, t. y. be lenkų kalbos archileksemų ir semipolonizmų, kodifikuojami ir senojo ar vėlyvesniojo laikotarpio gudų bei rusų kalbų skoliniai (taip pat ir [morfologiškai] indigenūs semantizmai), reikšmine ir fonomorfologine struktūra reflektuojantys pirminį polonizmą, į lietuvių kalbą galėjusį patekti ir iš rytų slavų kalbinio arealo, plg., pvz., kóbotas 1 ‘b e r a n k o v i s , š i l t a s m o t e r i š k a s d r a b u ž i s ; l i e m e n ė ’: O kad kartais kóbotą mes tavo pamatom, tai tu mums nei žvirblis būriškas pasirodai (apie lakštingalą) K. Donel (PL) ← (s. / v.) le. kabat ‘vyrų ir moterų viršutinis drabužis, palaidinis; tramdomieji marškiniai; marškiniai, kuriais buvo rengiami nuteistieji sudeginti ant laužo; kariškio palaidinė ir kt.’ (< I. [s.] č. kabát ‘trumpas apsiaustas iki juosmens; toks kario drabužis; švarkas’ ← bulg. кавàд, кавàт ‘senovinis moterų drabužis; apsiaustas be rankovių ir kt.’ ← gr. [vėlyv.] καβάδιov ‘vyriškas drabužis’ ← n. pers. qabāh ‘viršutinis drabužis, apsiaustas’; II. vengr. kabát ‘apsiaustas; švarkas; striukė; trumpas viršutinis moterų švarkelis’; III. V. lo. ca[p]pa ‘apsiaustas su gobtuvu’, V. lo. capatus ‘apsivilkęs apsiaustą’) → s. blr. кабатъ, кобатъ ‘trumpas vyrų ir moterų palaidinis be rankovių’, blr. (dial.) кабáт(ъ) ‘prasčiokių korsetas, prie kurio prisiuvamas sijonas; palaidinis’, (s.) r. (dial.) кабáтъ ‘užsieniečių viršutinis drabužis; caro viršutinis drabužis, plačiomis rankovėmis; ilgi, platūs darbo marškiniai, valstiečių vilkimi ant viršutinių drabužių; striukė’. 12 Pranešimo analitinę medžiagą sudaro 16 monogeninių (šios grupės 8 lenkybės – antriniai morfofonetiniai alternantai ir / ar antriniai vediniai), 45 (kurių 8 žodžiai – antriniai morfofonetiniai alternantai ir / ar antriniai vediniai) alternatyvieji polonizmai. 13 Džiuljeta Maskuliūnienė Šiaulių universitetas (Šiauliai, Lietuva) DAR KARTĄ APIE KAIMO BENDRUOMENĖS VAIZDAVIMĄ KRISTIJONO DONELAIČIO „METUOSE“ Pirmasis lietuvių grožinės literatūros kūrinys – Kristijono Donelaičio didaktinė poema „Metai“ – vaizduoja XVIII a. lietuvininkų valstietį, lietuvių kaimo bendruomenę. Tai buvo Apšvietos epochos inspiruotas tekstas– valstietis išvedamas į anansceną, jam kūrinyje leidžiama kalbėti, vertinti, spręsti, ginti savo gyvenimo „filosofiją“. Nepaisant atskirų personažų (Pričkaus, Slunkiaus, Dočio ir kitų) ryškumo ir svarbumo, vis dėlto konstatuotina, kad K. Donelaitis labiau vaizduoja kaimo bendruomenę, visumą, tapo kolektyvinio veikėjo (Vyžlaukio kaimo bendruomenės) portretą. Tokios pasakojimo strategijos aptinkamos ir vėlesnėje didaktinių lietuvių autorių kūryboje. Antai XIX a. lietuvių didaktinėje prozoje personažai dažnai vaizduojami draugėje: jie dirba, ilsisi, švenčia kartu su kitais kaimo žmonėmis. Individualiam laiko leidimo vaizdavimui dėmesys kūrinyje neskiriamas (arba skiriama nedaug), žmogui svarbi kitų, ypač vyresniųjų žmonių, kaimo bendruomenės požiūris ir vertinimai. Didaktų aprašyto kaimo žmogus gimsta, gyvena ir miršta bendruomenės akyse. Kūrinyje svarbi pavyzdžio retorika. Galima sakyti, kad tokio kalbėjimo tradiciją lietuvių literatūroje pradeda būtent Kristijonas Donelaitis. Įdomu šiuo požiūriu palyginti Kristijono Donelaičio didaktinę poemą su Hesiodo „Darbais ir dienomis“, klasikine antikine didaktine poema. Analizei pravartu pasitelkti medievisto J. LeGoffo pastebėjimą, jog antikinėje visuomenėje „pavyzdys“ perteikiamas vieno individo kitam individui, o viduramžiškas „pavyzdys“ skirtas visiems religinės bendruomenės nariams. Svarbu akcentuoti tai, kad K. Donelaičio vaizduojama kaimo bendruomenė, nors ir ne viduramžiška, – yra religinė bendruomenė, bendruomeniškumas čia reguliuojamas krikščioniškojo moralinio imperatyvo, doro parapijiečio sampratos. Kunigas-sakytojas kalba parapijiečiams (plg. su Motiejaus Valančiaus, kitų XIX a. lietuvių didaktų rašytojų-kunigų laikysena, rašymo intencijomis). Rašytojų didaktų tekstai buvo polifunkciški, grožiniai tekstai tęsė kūrėjų profesinę ganytojišką veiklą (pamokslų sakymo prievolę ir kt.). Pranešime analizuojama, kiek autonomiškas, savarankiškas yra didaktinio teksto personažas, o kiek (ir kaip) jis yra vaizduojamas kaip kolektyvinis veikėjas. Atsiremiant į antikinio didaktinio teksto personažų vaizdavimo tradiciją, brėžiamas punktyras nuo Kristijono Donelaičio „Metų“ iki XIX a. lietuvių didaktinės prozos tekstų, kur bendruomenės vaizdavimui skiriamas itin didelis dėmesys. 14 Viktorija Mažeikienė, Vilhelmina Vaičiūnienė, Nijolė Burkšaitienė Mykolo Romerio universitetas (Vilnius, Lietuva) K. DONELAIČIO POEMOS „METAI“ VERTIMŲ Į ANGLŲ K. ANALIZĖ The works of Kristijonas Donelaitis have been translated into 20 languages of the world, and his masterpiece poem Metai // The Seasons has been translated into 14 languages so far. Due to the translations, the poem has been acquiring large international audience and its growing appreciation of the work. As regards translations into English, it is common to refer to the two full translations of the entire poem by Nadas Rastenis (1967) and Peter Tempest (1985). However, in this presentation the less known translations of several excerpts of the poem by other translators are also referred to in addition to the full translations since, no doubt, the richness of interpretations and translational viewpoints is thus better revealed. Therefore in this presentation the focus is on all available translations (full and excerpts): (i) (ii) (iii) (iv) Kristijonas Donelaitis The Seasons, rendered from Lithuanian into English by Nadas Rastenis (with an introduction and editing by Elena Tumas published in Los Angeles, California, by Lithuanian Days Publishers in 1967); Kristijonas Donelaitis The Seasons translated by Peter Tempest (with notes and editing by Lionginas Pažūsis published in Vilnius by Vaga Publishing House in 1985); Translations of excerpts in The Green Oak: Selected Lithuanian Poetry (1962). Eds. Algirdas Landsbergis and Clarke Mills, Voyages Press: New York. (translated by Clarke Mills, Nadas Rastenis, Demie Jonaitis and Theodore Melnechuk). In 1964, these excerpts were also published in LITUANUS, a Lithuanian Quarterly Journal of Arts and Sciences; and Translations of excerpts in Gyvas atodūsis // Breathing Free: lietuvių poezijos vertimai // translations of Lithuanian poetry compiled and translated into English by Vytautas Bakaitis and published in Vilnius in 2001 by the Publishing House of the Association of Lithuanian Writers. Translation of the poem The Seasons is always a demanding and challenging process requiring a highly-skilled and creative translator. Additional challenges are encountered when a translator‘s native language is not Lithuanian. Generally speaking, the problematic points that a translator has to deal with pertain to the rendering of realia, names and nicknames, vulgarisms, aphorisms, specific Lithuanian words, etc. In the light of the available translations, it is possible to see how different translators approach various issues and how they account for their choices. As regards textual analysis of translations, analysis of the forewords and notes by translators and editors can also serve as an informative source shedding light on these issues. 15 Елена Торпакова Педагогический институт (Россия) МОТИВ СУДЬБЫ В ПОЭМЕ К. ДОНЕЛАЙТИСА «ВРЕМЕНА ГОДА» Мотив судьбы постоянно сопрягается с темой души, при этом судьба выступает как способ реализации божественного начала в человеческом. К.Донелайтис сам создавал свою судьбу в те трудные годы, когда литовцев все более вытесняли на «задний план» общественной жизни и культуры. В университете Адьбертина в 1736 году начал свое обучение будущий приходской пастор Донелайтис и, посещая семинары литовского языка и читая труды Гомера, Гесиода и Вергилия, юный поэт сам решил написать поэму о судьбе и жизни исчезающего народа, о природе, окружающей бурасов с детства. Все в природе имеет душу, настаивает поэт, и счастлив тот, кто чувствует ее, живую и трепещущую. В мире полей и лесов, весны, лета, осени и зимы свершается судьба терпеливого и несчастного бураса: «Время пришло спозаранку на барщину людям тащиться. Сколько мучений, покуда в амбары свезем умолот наш». Лексема судьба многозначна, с одной стороны, судьба складывается независимо от воли человека (по суеверным представлениям – это сила, предопределяющая все, что происходит), с другой стороны, – это участь, доля, жизненный путь. Господь, как всевидящий и всезнающий, дал человеку свободную волю, чтобы тот сам выбрал свою судьбу. К.Донелайтис понимал: не нам определять, где и когда родиться, но только мы имеем право выбора, где проведем вечность: с Богом (в раю) или без Бога (в аду). В поэме «Времена года» К.Донелайтис рассуждает о том, почему крестьянские дети и барчата, «словно как братья родные, в пыли да грязи копошатся», но уже лихая доля ждет бураса, а нарядные одежды и сытая жизнь будет у богатого барина, который безжалостно станет помыкать крестьянами. Поэт помогает людям понять самих себя и не скорбеть по поводу своей участи, не бояться труда и не лениться, но самое главное никогда не забывать мораль предков. Жизнь, по Донелайтису, идет полосами: горе – радость… «Вдосталь нагоревавшись, мы радость вдруг обретаем». Может быть, судьба готовит испытания человеку для того, чтобы он стремился вырваться из нищеты и унижения? Добрым советом напутствует Причкус таких же бурасов, как и он, когда идет на барщину. «Сильное тело, что труд играючи одолеет, есть величайший дар, ниспосланный Господом Богом». Весел, свеж, здоров, ложится и засыпает крестьянин, именно в этом он превосходит тех, кто, «с утра разрядясь, как на праздник, морщатся, тяжко вздыхают и еле за ложку берутся», или как Диксас, « раскрыв сундук свой, доверху полный, дённо и нощно сокровища перебирает». Господа, в судьбе которых нет никакого труда, вызывают у К.Донелайтиса негодование – они не просто ничего не делают, они бессовестно крадут у крестьян результаты их труда. Безделье и жадность разрушают личность и не делают судьбу счастливой: праздность отделяет жизнь от вселенной. Фантасмагорична картина, нарисованная поэтом, по полу катается пьяный, объевшийся барин, по всей округе слышны его вопли. Труд помогает человеку ощутить единство своей судьбы с миром. Люди, лишившись труда, теряют человеческий облик. Каждый из нас сам определяет свою судьбу посредством своих решений и поступков в течение жизни. Автор скорбит по поводу того, что среди бурасов встречаются лежебоки, разрушившие свою судьбу. Настолько обленился крестьянин Пеледа, что живет вместе со свиньями в полуразвалившейся избе, а у Слункюса одна мечта: «Если б зима на дворе подольше стояла. Если бы только спать суждено нам было на свете!» Автор предостерегает свой народ от пьянства, чтобы от страдания и отчаяния не опуститься до 16 бездны. Поэт хочет спасти судьбу некоторых бурасов от нравственного недуга, когда крестьянин жестоко обращается с волами: «Как живодер настоящий, скотину бедную мучишь. И за ворота волы выходят с жалобным ревом». Пристально всматривался К.Донелайтис в судьбу каждого бураса, стремясь увидеть в ней все лучшее, что должен сохранить литовский народ, умеющий любить свою землю и чтить традиции предков. Сам поэт «с верой в Бога нес свой крест, страдая как святой», и никогда не жалел о том, что выбрал для себя именно такую судьбу. 17 Dainius Vaitiekūnas Lietuvos edukologijos universitetas (Vilnius, Lietuva) KRISTIJONAS DONELAITIS IR ŠIUOLAIKINĖ POEZIJA Daugiau nei prieš šimtą metų poetas Maironis apie poetą Kristijoną Donelaitį parašė: „mūsų didžiausis poeta, kurio vardu ir darbais Lietuviai ir šiandieną gali teisingai ir drąsiai didžiuotis prieš visas apšviestas Europos tautas“. Tai iki šiol skamba aktualiai. Lietuvių literatūros tyrėjus ir poetus žavi ir traukia K. Donelaičio poema „Metai“, šis nelengvai įskaitomas ir mįslingas šedevras. Ir dėl daugelio dalykų. Traukia unikalus poemos metratoninis hegzametras (kai derinama ne tik kirčiuotų ir nekirčiuotų, bet ir ilgųjų bei trumpųjų balsių kaita), egzotiškas kone viduramžių pasaulėvaizdis su aiškiom simbolinėm vertikalėm ir širdį veriančiu idealybės ilgesiu, įžvalgios praktinio arba sveiko proto ištarmės (Slunkiaus monologą semiotikai šiandien perskaitė kaip gilią gyvenimiškos išminties filosofiją), detalūs etnogafinės buities vaizdai (ypač daug dėmesio poemoje skirta valgiams), dailūs harmoningos gamtos vaizdai, visas tas siautulingo, kone gaivališko pasakojimo džiaugsmas, ir, žinoma, galinga originali kalba (girgždančio rato ir dar kitokie asonansai, vaizdingų veiksmažodžių turtai, net ir mūsų laikams drąsiai supoetinta rupi žemojo stiliaus leksika). Šiandien literatūros tyrinėtojai ir rašytojai kaip niekad daug kalba apie „Donelaičio kodą“, jo vertybinį tikrumą, lietuviškumą, jo programą tautai ir žmogui išlikti pasaulyje. Jie kone vienu balsu tvirtina, kad reikia ieškoti Donelaičio anapus būriškų buities vaizdų, kad į jo Metus reikia žiūrėti kaip į paslaptį, nes tai yra mįslingas tekstas, o Donelaitis – ne tik talentingas, bet ir išskirtinio išsilavinimo ir sąmoningumo poetas. Vienas pirmųjų naujai skaityti Donelaitį pakvietė poetas Marcelijus Martinaitis, kuris atsakydamas į Metų žurnalo anketą apie Donelaitį po 300 metų pasakė taip: „Dar veikia į mūsų sąmonę įdiegtas kompleksas, kad tai esanti poema tik apie būrų gyvenimą, jų vargus ir rūpesčius, šiupinio valgymą, apie metų kaitos grožybes ir vargus. Tai vis dar gyvos sovietmečio interpretacijos.“ Šiandieninei lietuvių poezijai Donelaitis svarbus ne tik dėl šių dalykų. Galima kalbėti ne tik apie jo pasiūlytą moralinę išlikimo žmogumi ir lietuviu programą, bet ir apie kūrėjo laikysenos aktualumą. Donelaitis daugeliui yra sektinas pavyzdys net to tiesiogiai nedeklaruojant. Jo estetinę programą galima apibūdinti kaip priešybių derinimą, kaip tradiciškai nepoetiškų dalykų supoetinimą, atvirumą paprastam stiliui ir net neherojiškam herojui. Čia stulbinamai įžūliai tiems ir šiems laikams derinamas mėšlavežis ir hegzametras, mėšlavežis ir batalinių herojinių pasakojimų patirtis, „aukštoji“ ir „žemoji“ leksika. Jį cenzūravo net pirmasis jo gerasis leidėjas Liudvikas Rėza. K. Donelaitis visais laikais nebuvo patogus autorius. Jis buvo cenzūruojamas, taisinėjamas iki pat mūsų dienų. Jis sunkiai leidžiasi įspraudžiamas į kurios nors vienos meno krypties estetikos rėmus. Tai stebėtinai originalus autorius ir mūsų dienų leidėjų masteliais. Ypač XVIII a. Europoje buvo itin orignalu ir įžūlu hegzametru, aukštojo stiliaus herojinės poemos įdirbiu pasinaudoti pasakojant apie nekilmingų, nemitologinių personažų detalią kasdienybę nevengiant žemo stiliaus. 18 Anot jauno poeto Gyčio Norvilo, „Daugybė poetų atėjo iš Kristijono Donelaičio: keturvėjininkai, Sigitas Geda, Marcelijus Martinaitis, Sigitas Parulskis… Ta linija labai aiški. Maironiškoji tradicija, manau, daug gajesnė, o donelaitiškajai būti tarp žmonių yra sunkiau – ji šiurkštesnė, nepatogesnė, sunkiau suprantama. Tą patį K. Donelaitį atradau visai neseniai. Dar mokyklos laikais jį skaitydamas maniau, ką jis čia peza? O dabar neseniai teko važinėti po mokyklas, jį ten skaityti. Jis nuostabus! Reikia tik sugebėti atgaivinti, patraukliai, šiuolaikiškai pateikti. Paėmęs gabalą „Metų“ arba kokią „Pasaką apie šūdvabalį“ net filmą gali susukti ir jo siužetas bus ne prastesnis nei Emiro Kusturicos juostų.“ Kaip filmą „Metų“ dalį „Rudens gėrybės“ rašytojas Sigitas Parulskis jauniems skaitytojams, norintiems suprasti „Metus“, siūlo įsivaizduoti kaip filmą, nes, anot jo, „toji dalis atrodo kaip nufilmuota iš viršaus į apačią slenkančia kamera“. Jau įprasta su Donelaičiu siejamą poetinę tradiciją priešinti su Maironiu siejamai poetinei tradicijai. Numanant, kad pirmoji yra proziškesnė, rupaus žodžio tradicija, o antroji – aukštojo nudailinto stiliaus tradicija. Atitinkamai pagal simpatijas vienai at kitai tradicijai įprasta yra priešinti poetus, pavyzdžiui, Sigitą Gedą ir Justiną Marcinkevičių arba Tomą Venclovą, Henriką Radauską. Šiuolaikinėje poezijoje tą skirtingą poetinę laikyseną ilgą laiką įkūnijo Sigito Parulskio ir Aido Marčėno priešprieša arba kultūros monada, kaip buvo sakoma kritikoje. Judviejų pavyzdys vienaip ar kitaip vertė apsispręsti ir jaunesnius poetus. Sigitas Parulskis pokalbių knygoje su Laimantu Jonušiu pats pabrėžė, kad ieškojo rupaus žodžio, „ne visai estetiško būdo gyvenamajai erdvei ir laikui estetinti“ ir atsiribojo nuo Aido Marčėno, kuriam, anot Parulskio „sekasi būti literatūriškam“ ir kurį pavadino „banalybės dievu“. Viename susitikime su LEU Lituanistikos fakulteto studentais Aidas Marčėnas pasakė, kad jam Henrikas Radauskas yra lietuvių poezijos kalnas, vienintelis poetas, su kuriuo jis kalbasi tiesiogiai, be jokių išlygų laikui, tačiau čia pat išreiškė ir savo pagarbą K. Donelaičiui sakydamas, kad šis yra lietuvių poezijos supernova, tarsi iš niekur atsiradusi, stebuklas. A. Marčėno eilėraščiuose esama ne tik užuominų į H. Radausko poeziją ar į Maironio „poetos“ laikyseną, bet ir į K. Donelaitį. Simboliška, kad vienas jo poetinis kūrinys „Priešaušrio algoritmai“ palydimas epigrafu iš S. Parulskio ir K. Donelaičio citatų. O K. Donelaičio citata skamba taip: Štai ir šūdvabalis pradėjo šūde dainuoti. Net ir „literatūriškas“ Marčėnas siekia suderinti skirtingas poetines tradicijas, šiuo atveju K. Donelaičio citata jam padeda prislopinti patosą, maironiško „poetos“ proveržius. A. Marčėnas, kaip ir S. Parulskis šiek tiek ironiškai traktuoja poeto vaidmenį šiandieninėje vartotojų visuomenėje, tačiau tai nereiškia, kad jie netiki poezija. Tas donelaitiškas priešybių derinimas ypatingai svarbu šiuolaikinei lietuvių poezijai, kuriai nebėra nepoetiškų temų ir kuri šiuo metu veržte veržiasi užkariauti vis naujas poezijos nepaliestas teritorijas: jau rašomi eilėraščiai apie stebuklingus atsimainymus internete, parduotuvėje, pasinaudojama reklaminėmis klišėmis ir motyvais, o „žemoji“ leksika poezijoje mažai stebina. Šiandien K. Donelaičio tradicija lietuvių poezijoje yra kaip niekad aktuali. 19 Giedrė Valūnaite Oleškevičienė, Jolita Šliogerienė Mykolo Romerio Universitetas (Vilnius, Lietuva) DAUGIAKALBIS BENDRAVIMAS – KALBINĖS TAPATYBĖS KAITA Globalizacija stumia įvairias bendruomenes palaikyti artimesnius kontaktus ir tuo pačiu skatina daugiakalbį bendravimą ir didina tarpusavio supratimo poreikį. Dėl migracijos, taip pat ir socialinių medijų terpėse žmonėms tenka atsidurti daugiakalbėse aplinkose ir vystyti savo bendravimo ir kalbinius gebėjimus įvairiomis kalbomis, įvairiuose daugialypiuose kontekstuose. Ilgą laiką vienakalbis bendravimo ir kalbos mokymosi modelis buvo visuotinai priimtas kaip pagrindinis teorinis modelis. Pagal Chomsky modelį kalbinės kompetencijos analizuojamos kaip vienakalbės ir įgyjamos vienalytėje kalbinėje aplinkoje. Indų lingvistas Khubchandani pateikė tyrinėjimus, kaip vyksta kalbų sąveika daugiakalbėje Azijos bendruomenėje. Jis pabrėžė suvokimą, kad tokia bendruomenė daugiau primena įvairialypių pasaulių persipynimą su skirtingomis kalbomis ir kultūromis. Kalbėtojai naudoja tokias strategijas, kaip synergy (sinergija) (asmeninių pastangų rodymas), serendipity (įžvalga) (kito priėmimas ir atvirumas netikėtumams) kalbėtojai turi pozityvų požiūrį į kalbos variacijas ir nukrypimus. Kalbėtojai priima viena kito skirtingumus konstruodami normas (taisykles) kurios veikia konkrečiame kontekste, tokiu budu nukrypimas (deviacija) laikomas norma, kalbinėms formoms būdingas hibridiškumas. Kalbėtojai yra orientuoti į konsensusą (susitarimo pasiekimą). Jie nepasikliauja vien kalbinėmis priemonėmis, naudoja aplinką (objektus, kūną, kitas nelingvistine priemones, netgi intuiciją). Multimodalumas tampa aktualus konstruojant ir atkuriant reikšmes. Panašias strategijas tyrėjai stebėjo negimtakalbių bendravime užsienio anglų kalba. Jam būdingas komunikacinio srauto palaikymas nepaisant nukrypimų nuo normos, bandymai atkurti reikšmę. Pagrindinis principas yra vienovė, nes sėkmingas bendravimas priklauso nuo kalbinių resursų apjungimo su aplinkos resursais (socialiniais, situaciniais, fiziniais). Daugiakalbiams kalbos yra nuolatinėje tarpusavio sąveikoje. Jie nenubrėžia ribų tarp atskirų kalbų. Kalbiniai kodai priimami kaip kontinuumo dalis, nėra ribotos sistemos, kurioje galiotų tik tam tikri kalbiniai kodai. Daugiakalbiai turi bendrą integruotą kalbinę kompetenciją, jie nesiremia atskiromis kalbinėmis kompetencijomis būdingomis atskiroms kalboms. Kalbos papildo viena kitą o ne trukdo. Tekstai ir kalba yra persipynę, heterogeniški, kalbos kodai persipina ir sudaro įvairialypį bendrumą. Reikšmė kuriama, remiantis kontekstu ir priėmimo strategijomis, nesiremiama gramatikos sistema. Egzistuoja atvirumas kalbos kodų rekonstravimui, jeigu daugiakalbiai painioja kodus. 20 Jolanta Vaskelienė Šiaulių universitetas (Šiauliai, Lietuva) DONELAITIS KAIP K. NAVAKO IR K. SABALIAUSKAITĖS KŪRINIŲ KONTEKSTAS Kontekstas yra labai įvairialypis ir įvairiai suprantamas reiškinys, atsižvelgiant į skirtingus požymius, skiriama įvairių konteksto tipų. Pranešime aptariami dviejų autorių Kęstučio Navako (Vasaka kaip kumštis) ir Kristinos Sabaliauskaitės (Danielius Dalba) kūrinių fragmentai, kuriuose implicitiškai ir eksplicitiškai kalbama apie Donelaičio kūrinį Metai. Įprasta, kad Donelaitis (būtent dėl minėtos poemos) įvairiuose tekstuose minimas teigiamai – kaip autorius, mums palikęs didelę vertę turintį kūrinį: Metai laikytini lietuvių kalbos beletristinio stiliaus formavimosi pamatu, šis tekstas daug metų analizuojamas pačiais įvairiausiais kalbos ir literatūros aspektais ir t. t., galima kalbėti apie ištisas studijų kryptis ir Donelaičio palikimo tyrinėtojus (tai atspindi ir Dabartinės lietuvių kalbos tekstyne vartojami žodynų nefiksuoti dariniai donelaitika, donelaitiana); išreiškiant padėką ir pagarbą Donelaičiui dedikuojami kūriniai. Ir net sunku įsivaizduoti, kad kai kas apie Donelaitį ir jo kūrinius galėtų kalbėti kritiškai. Navako esė pradžia – puiki implicitinio konteksto iliustracija, XVIII a. ir šių dienų paralelė subtili ir taikli (sugretinami natūrali gamtos vaizdų kaita ir vaizdai, rodomi per televizorių). Nors Donelaitis tekste tiesiogiai neįvardytas, kūrinėlyje pavartotas žodžių junginys Tolminkiemio pastorius (jei dar ir buvusias) abejones išsklaido. Šioje esė netikėtai (nepiktai, bet aiškiai) išreikšta „pretenzija“ Metų autoriui už tai, kad jis pavaizdavo ne vasaros meto linksmybes, o darbus, esė teigiama: „gal todėl juo dabar ir tetiki senosios kartos lituanistai. Jaunosios – nebe“ . Pranešime kalbama ir apie šį teiginį (ar poema veikia, o jei veikia, tai kaip, studentus – lituanistus ir nelituanistus). Antrasis aptariamas Sabaliauskaitės teksto fragmentas – eksplicitinio konteksto pavyzdys, tai yra atviras, drastiškas, netikėtas, aršus Donelaičio puolimas. Pagrindinis dalykas, dėl ko kaltinamas Metų autorius, yra nuolankumo, mokymo vargti nesipriešinant diegimas, aukštinimas. Apie kitus Donelaičio kūrinio elementus novelėje apskritai nekalbama, minimas vienintelis pyktį sukėlęs poemoje išties esamas momentas. Tiesą sakant, ir negalima tikėtis kitokios pirmiausia ganytojo, o ne rašytojo Donelaičio pozicijos, luominį, dieviškosios tvarkos nulemtą pasiskirstymą donelaičio kūrinio tyrinėtojai mini, aptaria, bet šis Metų aspektas Sabaliauskaitės novelėje įvertintas be galo kritiškai. Čia taip pat netikėtai (bet įtikinamai) sugretinamos dvi epochos – XVIII amžiaus donelaitiška ir sovietinė: abiem atvejais pageidauta ir žmonėms diegta paklusnumo, nemąstymo ir nesipriešinimo politika. Pranešime svarstoma, kaip reikėtų vertinti šią kūrinyje išreikštą Donelaičio kritiką, kalbama, su kokiais skaitytojais (mokiniais, studentais, donelaičio palikimo tyrinėtojais ir pan.) analizuotinas tokio pobūdžio kūrinys. 21