А.В.Эрастова К.ф.н.,доцент,НГПУ «Иностранный» интертекст в современной бардовской песне Бардовская (авторская) песня сама по себе явление сложное и малоизученное, имеющее исключительно русские корни и ряд специфических ни с чем не сопоставимых черт( структура: стихи под гитару, синоним «авторская», предполагающий единоличную ответственность за слова и музыку, социальный подтекст, диктующий «протестность» и т.д.). При исключительно русской (российской, советски-диссидентской) природе явления, бардовская песня не замкнута на «внутреннем» контексте, особенно это касается «творческого продукта» последних десятилетий, создаваемого в эпоху открытости и проницаемости мира. Наиболее точным представляется принадлежащее Б. Сарнову определение авторской песни как «новой формы существования российской поэзии» [1, с.407]. С момента возникновения бардовской песни, у истоков которой стояли Владимир Высоцкий, Юрий Визбор, Юлий Ким, Александр Галич, одним из ее основных направлений была песня сатирическая или ироническая. Именно с этого направления и стоит начать знакомство с «иностранным» интертекстом в бардовской песне. В песне Александра Щербины «Кришнаит Иванов» уже само название построено на принципе совмещения несовместимого. Этот принцип организует смысловое и композиционное пространство текста, воспринимаемого слушателем, как вариант постмодернистской бардовской песни. Довольно стройный композиционно и концептуально текст состоит из двух контрастных, антитетических частей, сопоставляющих два разных способа существования человека, в их этнической соотнесенности. Русскому кришнаиту Иванову, живущему в «поселке колхозного типа, среди свиноферм и садов» [2] и многое знающему о «карме, о тайне индусских богов» [2] присущи несвойственные русскому человеку черты, что подчеркивается не только в тексте, но и посредством музыкального цитирования( лейтмотив «Хари Кришна»). А вот индусу с условным наименованием Бомбей ( «А где-то в далеком Бомбее какой-нибудь местный бомбей…»[2]) каким-то непостижимым образом досталась не только любовь ко всему русскому («от русской тальянки хмелея, про русских поет журавлей» [2]), но и характерное для русского человека, согласно стереотипам, увлечение алкоголем ( «а он по седьмому стакану за ту же нездешнюю грусть» [2]). И жизнь его, в полном соответствии с «нездешней грустью» складывается неудачно, неприятности случаются одна за другой: «очковой змеей подавился подаренный тещей мангуст» [2], «соседних земель махараджи грозят объявленьем войны» [2]. Сидит он, богами забытый, Поскольку себе на беду Последнюю Бхагавад-гиту Пропил ещё в прошлом году [2]. Последнее обстоятельство, кроме констатации факта свершения очередного несчастья, иллюстрирует также и равнодушие персонажа к религии предков. Важно подчеркнуть, что в песне речь не о религиозных предпочтениях персонажей, а именно об образе жизни каждого из них. У русского Иванова, взращенного «средой общепита» это увлечение Кришной со всеми соответствующими атрибутами, а у индуса абсолютно безрелигиозная «нездешняя грусть» с русскими журавлями и тальянками ( есенинский интертекст). Примечательно, что побеждает в конечном итоге концепция кармического перерождения: К чему ему эти ученья, Ведь сдохнув однажды весной, В грядущем своём воплощенье Он максимум - будет свиньёй... Колхозной свиньёю в том самом Посёлке на тыщу дворов, Где, в полном согласии с Праной, Живёт кришнаит Иванов[2]. Иронический текст, но ориентированный уже не на восточный, а на западный контекст, мы видим в песне Игоря Белого «Малютка Джейн». Постмодернистской прочтение известного сюжета о Робине Гуде строится на смешении образов разных стран и эпох. Не обошлось и без упоминания русских под наименованием «варвары восточных областей» [3]. Но основной иронический эффект достигается в описании «ожившего мифа» Робина Гуда через соединение традиционной характеристики «гроза лесов и рек» [3], «красавец Робин Гуд» [3] с аллюзиями на современные песенные тексты (песня Бориса Гребенщикова «Десять стрел на десяти ветрах») и элементы массовой культуры последних десятилетий: В колчане десять стрел на десяти ветрах торчат, И лук его огромный из травы и плюща свит. Он статен и хорош собой, глаза его горят, Но плащ и маска Бэтмана немного портят вид[3]. Место действия в песне Игоря Белого обозначено конкретно: «в старой Англии, в районе Ноттингема» [3], это обусловлено тем, что песня имеет ярко выраженный балладный сюжет (ирония не противоречит природе жанра баллады), но при этом принцип соединения несоединимого проявляет явную постмодернистскую природу текста. В песне Александра Карпова «Долгая дорога в Дублин» веселая зажигательная мелодия сочетается с фонетическими намеками в тексте – «Долгая дорога в дюнах»(название известного советского многосерийного фильма), звуковое соотношение «Дублин – Dublin- to Dublin- туда». В качестве эпиграфа к песне используется анекдот под видом шутки: старинной ирландской -Do you know the way to Dublin? - Ту Даблин? Это вам сюда, блин! [4] Начинается песня с описания страны «с очень странным названием Русь» [4], где лирический герой вырос «русоволос и курнос» [4], и откуда его душа рвется «за порог», то есть в Ирландию: Туда, где ближе север, Где вереск и клевер, Где мох и где чертополох! [4] Происходит сближение лирического героя с ирландским национальным характером: Бурлит в моих жилах ирландский задор, Мне чудятся джиги и моря простор! Зелёный ковёр изумрудных холмов, Старинные саги и песни бардов, Заздравные кубки и верные трубки... Когда-нибудь выпадет срок: Хоть вброд, хоть по шпалам Дойду, ёлы-палы, Браток я им иль не браток! [4] Вслед за таким сближением происходит и полное слияние русского и ирландского начал: Кормить и поить меня будут ирландцы И выучат песням и танцам, А я обучу их во имя единства Российскому гостеприимству[4]. Александр Карпов, ирландец по духу, как он сам себя называл, за свою короткую жизнь (он погиб при захвате террористами здания на Дубровке, где проходил мюзикл «Норд-Ост») в Ирландии так и не побывал, она осталась страной-легендой, страной-мечтой, недостижимым идеалом. Вне шуточного или иронического контекста заявленную тему можно рассмотреть на примере лирической песни Александра Щербины «На вчерашнем небе снам тесно…» Мотив единения, заявленный в первых строках песни, выходит за рамки лично-любовного или персонального, речь о единении в широком смысле, всех людей, всего человечества. И по ком звенеть теперь струнам? И кого еще просить свыше, И какой ценой платить Сартру За свободу быть собой, слышишь, За свободу просто быть – завтра[5]. Эти строки насыщены культурным подтекстом ( аллюзивное упоминание целого смыслового комплекса западной литературы от Эрнеста Хемингуэя с его романом «По ком звонит колокол» до Джона Леннона, включая интертекст Сартра в осмысление темы свободы и самосознания личности). В конце текста песни возвращение к истокам, к точке единства традиций: Так смотри, как в день седьмой мира Всё сольется в свет Его рампы: И дороги, что ведут к Риму, И Вергилий, что ведет Данте[5]. Основной смысл текста в строках: «Если кто-то повторил слово, значит, нас уже не так мало!» [5]. Кольцевая композиция текста подкрепляет тему единения всего и всех – мир как кольцо, мир, как огромный текст, в котором все связано воедино. Современная постмодернистская бардовская песня в различных аспектах интертекстуальных связей обозначила свое место в «едином пространстве» сегодняшнего мира, сохранив при этом национальные и специфические, присущие только ей черты. Примечания: 1.Сарнов Б. Если бы Пушкин жил в наше время. М.: Аграф, 1998. 2.Текст песни А.Щербины «Кришнаит Иванов» «Малютка Джейн» http://www.bards.ru/archives/part.php?id=25363 3.Текст песни И.Белого http://www.bards.ru/archives/part.php?id=1330 4.Текст песни А.Карпова «Долгая дорога в Дублин» http://karpov.hole.ru/songs/dublin_rus.htm 5.Текст песни А.Щербины http://www.bards.ru/archives/part.php?id=27548 «На вчерашнем небе»