Загрузил dukra2

Лебединская Б.Я. Практикум по английскому языку; английское произношение

Реклама
Б. Я. Лебединская
Прапикум
no анr11иiiскому 1эыку:
анr11ииское
nроиэноwение
v
Учебное пособие
для вузов
МОСКВА
АСТРЕЛЬ,АСТ
2000
УДК 802.0
ББК 81.2Аигл
л· 33
Л 33
Лебединскаs Б. Я.
Практикум по английскому языку: Английское произношение.
2-е изд., испр. - М.: 000 «Издательство
АстрелЬ»; 000 «Издательство АСТ», 2000.- 176 с.
-
ISBN 5-271-00132-6 (000 «Издательство АстрелЬ»)
ISBN 5-17-000113-4 (000 «Издательство АСТ»)
Пособие представляет собой корреJсrИВИЫЙ фонетический курс
ашлийскоrо языка. Оно содержит оrmсание фонем, рекомендации
по предупреждению и исправлению типичных ошибок учащихся,
уnражнения и стихи анrлийских и америханских поэтов, предназ­
наченные для выразительною 'ПеНИЯ и заучивания наизусть.
ISBN 5-271-00132-6
(000 •Издателы:п10 АстрелЬ»)
ISBN 5-17-000113-4
(000 •Издательство АСТ•)
УДК802.0
ББК81.2Aurл
© Б. Я. Лебединская , 2000
С 000 •Издательство Астрел.,., 2000
© 000 •Издательство АСТ•, 2000
Учебное издание
ЛебединСIWI Бе.uа Яковлевна
ПРАКТИКУМ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ:
АНГЛИЙСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ
Редактор Л. Н. Кравцоеа
Коррекrор 3. Ф. Юрескул
Компьютерный дизnйн обложки Д. А. Зябрева
Подписано в печать 25.05 2000. Формат 84х108 1/зz.
Уел. печ. л. 10,08. Тираж 5 000 экз. Заказ Ni! 416.
Нnлоrовая льrота - общероссийский классификатор
продукции ОК-00-93, том 2; 953000 - кииm, брошюры
000 •Издательство Асrрелыо. ЛР Ni! 066647 от 07 .06 .99
143900, Московская область, r. Бnлnwиxn, nроспект Ленина, 81
000 •Издательство АСТ•. ИД Nil 00017 от 16.08.99 r.
366720, Республика Инl)'lllетия, r. Назрань, ул. Кирова, 13.
'
Hnwи электронные адреса: www.nst ru
E-mail: nstpuЬ@aha.ru
в ОАО •Рыбинский Дом печати•
Отпечатано с ориmнnл-макетn
152901, r. Рыбинск, ул. Чкалова, 8.
ОТ АВТОРА
Настоящее пособие предназначено для работы над постанов­
кой и корректировкой английскоrо произношения на курсах ино­
странных языков, в языковых вузах и в институтах усовершенство­
вания учителей и переводчиков. Пособие таюке может быть ис­
пользовано для самостоятельной работы.
Пособие состоит из четырех частей. Первu часть является опи­
сательно-теоретической В первых и частично во вторых пунхтах
этой части содержится описание 45 английских фонем в их основ­
ных отrенках. Во вторых и следующих пунктах описаны позицион­
ные варианты фонем, наиболее распространенные и устойчивые
изменения в произношении современного английскоrо языка и ре­
комендации по предупреждению и исправлению ошибок. Иско­
торая модернизация частных учебных норм поможет изучающим
английский язык понять, например, что ('drd3u:) в быстрой
разrоворной речи- это did you, что ['d1dnt Ju:J- это didn't you,
что (flaa} может оказаться и flier летчик, и floweг цветок, и flour
Myt(O, что [su:t] может быть и soot сажа, и suit костюм и так далее.
Преподавателям английской фонетики не следует считать ошиб­
ками употребительные и признанные отклонения от консервативных норм*.
Вторu часть содержит фонетические упражнения для закрепле­
ция первичных установок и развития артикуляционной техники.
Эти упражнения в основном направлены на преодоление одной
трудности. Все фонемы приведсны в виде рЯдов, которые являют­
ся отдельными упражнениями. Большинство слов в упражнениях
на гласные однофонемны и даны в транскрипции, орфографии и
с персводом на русский язык. Согласные даны с уже эатрениро­
ванными гласными; слова, чтение которых может вызвать затрудне­
ния, даны в транскрипции.
·
• См. следующие источнихи: Girnson А. С. An lntrodиction to the Pronunciation
of English. London, 1970; Gimson А. С. Phonetic Change in the R Р Yowel System. ln
Daniel
1964; ВаrЬеr Ch. Linguistic Changes in Present-Day
English. Edinburgh-London, 1964;
D. Ап Out/ine ofEnglish Phonetics. Cambrid'ge,
1956; Everyman's Eng/ish Pronouncing Dictionary. London, 1969; Трахтеров А. Л.
Практичесtшй курс фонетики английского языка. М.: Высшая школа, 1976; Ва­
сильев В. А., Венцхуrе Д. П� Об измененШIХ в произношении современного англий­
ского языка. -Иностранные языки в высшей школе, 1974, М 8.
Honour of
Jones,
Jones
3
Отрабатывая упражнения второй части, следует придерживать­
ся с..1овар ноrо произношения. Словарное произношение - зто •пол­
нозвучное; лекеиконное произношение отдельного слоца, изоли­
рованного от модифицирующих влияний контекста•*.
Трети 'lacn. содержит фонетические упражнения для выработ­
ки автоматизиров ан ных навыков прои зно шени я В этой части каж­
дая r.1асная и каждая со гласна я фонемы отрабатываются: J) в сло­
вах и на стыках слов; 2) в разговорных идиоматических и обычно
коротких предложениях; 3) в контрастных упражнениях, в кото­
рых противопоставляются звуки, отличающиеся по одному или двум
признакам; и 4) в упражнениях, имеющих профилахтические цели.
Отрабатывая первый и третий виды упражнений, следует придер­
живаться словарного произношения.
В 'lетвертой 'lасти nомещены стихотворения английских и амери­
канских авторов. Критерием для их отбора служила частота употреб­
ления иллюстрируемой фонемы. Но это не специальные спроизно­
сительные. стихи, а веселые, иltorдa забавно абсурдные детские
стихи. Заучивание детских стихов может nредставить особы й инте­
рес для преподавателей и студентов языковых вузов
будущих
учителей английского языка обшеобразовательных школ. В методи­
ческой литературе воnрос о роли поэзии при обучении иностран­
ным языкам почти не нашел освещения. Можно назвать лишь те­
зис ы сообщения Г. Е. Святло вскоrо, в которых указывается, что
стихи являются универса.,1ьной базой для отработки и создания
множества автоматизированных рече вых навыков••. Над сти хами,
включенными в четвертую часть, необходимо работать до тех пор,
пока они не зазвучат как поэтические nроизведения.
Структура nособия проста и единообразна и позволяет nрораба­
тывать материал как в полном об'Ьеме в указанной последовательно­
сти, так и выборочно, в любой удоб ной для преподавателя последо­
вательности.
При работе над произнош еннем следует nрименять два метода:
1) мето д подражания хорошему образцу (магнитофон, учител�о) и
2) описательно-теоретический метод. Каждый учебный шаг изуче­
ния одной фонемы и выполнения упражнений на нее рассчитан
nримерно на 1-2 часа аудиторной и столько же времени внеауди­
торной работы. При введении фонем nреподаватель дает лишь крат­
кое их объяснение. Подробное описание артикуляции, вариантов
-
-
• Трахтеров А. Л. Английск011 фонети.,ескОJI терминология. М.: Изд-во
лит-ры на иностр. яз., 1962. С. 151.
•• Святловекий Г. Е. Место стиха в обУ'fении русскому языку иностран­
цев-нефшолоzов. - В сб.: Актуальные волросы преподавания русскоrо яз ы ­
ка и литературы. М., 1969. С. 307-308.
4
и т. д. учащиеся должны усваивать по пособию самостоятельно, вне
аудиторных �анятий, с максимальным использованием магнито­
фона. Почти все аудиторное время используется для практической
тренировочной работы над nостановкой или исправлением nроиз­
ношения обучающихся. После введения звука соответствующее уп­
ражнение читается по транскрипции; вторичное чтение проводит­
ся по орфографическому варианту, третье (контрольное чтение)­
по русскому переводу. Б6льшая часть упражнений в пособии пред­
ставлена в орфографии, транскрипции и персведена на русский
язык. В пособии применяется транскрипция фонетического слова­
ря Д. Джоунза•. Ударения и терминальные тоны обозначены по
системе Р. Кингдона••.
Работа над ударением, ритмом, мелодией, темпом, паузацией
должна быть теснейшим. образом связана с освоением фонем и их
вариантов. В каждой серии упражнений должно быть предусмотре­
но увеличение темпа воспроизведения и доведения ero до нор­
мального. Произношение при соблюдении необходимого темпа го­
ворения имеет первоетеленное значение и вырабатывается посте­
пенно и целенаправленно на всем протяжении обучения иност­
ранному языку.
London, 1969.
R. Тhе Groundwork of English lntonation. Longrnans, 19S9.
• Jones D. Everyman s English Pronouncing Dictionary.
•• Кingdon
ОГЛАВЛЕНИЕ
Часть
1
· g
ГЛАСНЫЕ И СОГЛАСНЫЕ ФОНЕМЫ
Г.васные фонемы
9
Долгие гласные фонемы. Общая характеристика
10
11
12
Фо:аема (i:) (.М 1)
Фонема (а:) (.М 5)
Фонема [»:) (.N's 7)
9
13
Фонема (u:) (.М 9)
Фонема (е:) (Nt 1 1)
•
•
15
Кра ткие гласные фонемы. Общая характеристика
16
Ф он ем а (1) (J'.& 2)
Фонем а е) (.N'2 3)
Фонема le) (.N'! 4)
Фонема 1 :>) (.N'! 6)
Фонема (u) (.N'!! 8)
Фонема (л) (.N't 10)
Фон ема [е) (.М 12)
17
�
18
20
Дифтонги. Общая характеристика
Фонема (el] (N'2 13)
Фонема (al} (.N'2 15)
Фонема (:>J] (N!! 17)
Фонема [au) (.N't 16)
Фонема [eu} (.М 14)
25
•
•
•
•
•
•
,
27
•
•
Сочетании дифтонгов с нейтральной гласной фонемой (е)
•
•
Согласные фонемы
.
Общая характеристика
.
.
.
.
.
.
.
.
Фонема (Ь]
Фонема (t)
•
•
•
•
37
39
•
Фонема (d]
Фонема (k]
Фонема (g]
40
Фонема ( d3]
,
Сонанты. Смычные (носовые) сонанты
Фонема [m]
•
•
•
•
•
Фонема
[n]
•
•
•
Фонема lnJ
•
,
•
.
•
•
•
•
,
•
,
•
•
,
.•
•
,
•
•
•
•
1
•
•
55
56
57
58
59
•
•
•
•
,
•
•
,
•
•
•
•
•
1
1
1
•
•
•
Щелевые шумные (фрикативные) согласные
Фонема (f]
Фонема (v)
Фонема (6]
Ф он ем а (61
Ф оне ма [sj
•
•
/z]
Фонема J]
•
•
•
.
•
.
•
•
•
.
.
Фонема
Фонема l:sJ
Фо нема [h]
34
36
43
45
47
48
49
5О
51
•
•
•
30
31
32
зз
37
Аффрикаты
Фонема [tJ)
23
36
.
Смычные шумные (взрывные) согласные
Фонема [р]
21
22
24
f
28
29
,
•
Фонема (Ja) (.N'! 18)
Фо н ема (ёа) (.N'!! 19)
Фонема ua} (N!! 21)
Фонема :>а] (N'!I 20)
26
•
14
•
•
•
51
52
54
55
61
62
63
64
Щелевые (иевосовые) соиакты
Фонема [w)
Фонема [j)
.
.
.
Гортанный взрыв [?)
•
.
•
67
.
.
.
Фонема [1]
Фо н ема [r]
66
•
.
.
Часть
.
11
.
•
•
•
•
65
.
•
•
•
•
•
•
•
68
70
73
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
ДЛЯ ЗАКРЕПЛЕНИЯ ПЕРВИЧНЫХ У СТАНОВОК
Н РАЗВИТИЯ АРТИКУЛЯЦИОННОЙ ТЕХНИКИ
Долгие гласные фон ем ы
Краткие гл а с н ые фонемы
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Дифтонги
Сочетании ди фтон гов с нейтральной гласной фонемой
Смычные шумные (взрывные) со гл а с ные
Аффрикаты
Смычные (носовые) сонанты'
Щелевые шумные (фрикативные) согл ас н ы е
Щелевые (невосовые) сона нты
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
.
.
.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
75
75
76
77
78
79
79
80
83
31
[е]
•
111
Часть
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
ДЛЯ ВЫРАБОТКИ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ
НАВЫКОВ ПРОНЗНОШЕНИЯ
Долгие гласные фонемы: [i:] (83). [cz:] (84). [ ;�:] (85). [u:] (87).
83
[е:] (88).
Краткие гласные фонемы: [ 1] (90). [е] (91). [re] (92) .. [ ;�] (93).
'(u] (95). [л] (96). [е) (98).
дн Ф!'онги: [el] {100). [al] (102). [:�I] (103). [au] (104). [eu] (106).
[Ie] (107). [аа](108) . [ue] (110).
Смычные шумные (взрывные) согл асн ые : [р] (111). [Ь) (113).
[t] (114). [d) (116). [k) (117). {g) (119).
Аффрикаты: [tJ) (121). [dsl (122).
Смычные (носовые) сонанты: Iml (123). [n) (125). { !)) (126).
Щелевые шумные (фрикативные) согласные: [f) (128). [v) (129).
[6) (131). [6) (132). [sJ (134). [z) (136). [JJ (137). fsl (139).
[h) (140).
Щелевые (неносовые) сонанты: (1] (141). (w) (142). [r] (144).
(j) (145).
·
Час· т ь
1 V
.
.
СТИХИ ДJIЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
Н ЗАУЧИВАНИЯ НАИЗУСТЬ
.� •
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
147
УСЛОВНЫЕ
О&ОЭНАЧЕНИЯ
Гласные фонемы•
r i: 1
2 r •J
3 leJ
1
4 [re]
5 [а:]
6 1 ;,]
7 1 ;,:]
8 (u)
9 [11:]
10 [л)
11 (а: J
- see
[si:)
- s i t [s J t ]
[ ten]
- hat [hret]
- arm [a:m]
- not [n:>t]
- saw [s;�:]
- put (put]
- too (tu : ]
- cup (kл ]
- fur (fa:
- ten
у
- реп [реп )
- bad (bred)
- tea (t!:)
- did [did]
- cat [kret]
6 g] - goose (gu:sJ
7 tJ] - chin (tJin]
8 1 d.)] - June ( d;su:n]
9 (m) - те (mi:)
10 f n] - no [naul
1 1 р]
l
Jз (v]
·
away la'weJ)
take [teik}
- home [haum]
15 [а 1]
- five (farv}
16 (au] - no w [ nau]
17 [;,1] - Ьоу (b;,I]
18 [ Ia] - near [nla]
19 (ваl - hair (h�:a]
- pure [pj:>a]
20
21 (ua
- pure (pjua]
[:>а\
Согласные фонемы
2 /Ь)
3 [t)
4 [d]
5 (k]
1 1 r v1
12 (f)
12 [а)
13 [el)
14 lau]
- sing (siDI
- feet (fi:t)
- voice (v:�Is)
14 (6]
15 (б]
16 [ s]
17 (z)
18 1!1
19 (.)]
20 (bl
21 (w]
22 (1]
23 (r}
24 rн
25 (?)
thin ( 6 In)
- then (беn)
- so [sau]
- zoo (zu:l
- slre (Ji:]
- vision l'vi;snJ
- him (him]
- wait (weJt)
- look (l u k ]
- red (red]
yes ljes]
гортанн ый взрывной
согласный з в ук
] В квадратные скобки заключаются ис пол ьзуемые
в транскрипции фонет ичес к ие знаки .
[:] Знак до лготы пред шеств ующего зв ук а .
(·] Знак nолудолготы nредшествующего зв ука .
( · m } Частично е ударение••.
[ ' m) Сн ижен ие тона в широком диаnазоне.
(,m] Снижени е тона в узком _ ди а п азон е .
l'm] Повышение тона в широком диа nаз оне.
f,m) Повышение тона в узком диаnазоне.
("m) Падающе- в осходящи й тои в широком ди аnазоне .
lvm) П адающе- в ос х од я щн il топ в узком диапазоне.
(Лm) Восходяще-nадающиll тои в широком диаnазоне.
lлm] Восходяще-падающий тои в узком диаnазоне.
(1m) Ро вн ы й тои в широком диапазоне.
(1m) Ровный тон в узко м ди аnазоне .
Гm] Ровный вы со к и й тон n редударно го начала шкалы.
1
• В ра ботах no а н r.п нйско й фонетике каждая гласная обозна­
чается у сл овным номером: от N!! 1 до .N'v 21.
•• Полное ударение обоз нач аетс я следующими значками: [1m),
(11m), l'm) и т. д.
Часть 1
ГЛАСНЫЕ И СОГЛАСНЫЕ ФОНЕМЫ
ГЛАСНЫЕ ФОНЕМЫ
В состав гласных фонем английского языка входят сле­
дующие фонемы: 5 исторически-долгих монофrонrов: li:,
а:, :>:, u:, а:); 7 исторически-кратких монофтонгов: [J,e,
се,:>, u, л, э]; 8 дифтонгов: (et, at, :>J, au, эu: 1э, еэ, uэ], а
также (:>э]
факультативная фонема; 5 сочетаний ди·
фтонгов как единых фонем с нейтральной гласной фонемой
fa]: (еtэ, ata, :нэ, аuэ, эuэ].
-
ДОЛГИЕ ГЛАСНЫЕ ФОНЕМЫ. О&ЩАЯ
ХАРАI<ТЕРИСТИI(А
1 . Качество (напряженность) - постоянный признак
исторически-долгих фонем. Напряженность (яркая, «ме­
таллическая» окраска фонемы) появляется при более силь­
ном сокращении мускулов языка, приводящем к векоторому
выпячиванию кверху его поверхности.
2. Копичесrво (долгота) зависит от ряда фонетических
причин и в значительной степени варьируется. Кол1tчество
выступает как вторичный дополнительный признак фонемы,
и оно фонемэтично (т. е. смыслоразличительно) лишь в со­
четании с качеством. Отсюда термины - исторически­
долгие фонемы и исторически-краткие фонемы.
3. Оrубление (лабиализация)
большее или меньшее
округление отверстия рта при произношении. (i:, а:, э :]­
неогубленные (нелабиализованные) фонемы; [:> : u:]
огубленные (лабиализованные) фонемы. Лабиализация мо-·
жет быть широкой или узкой: фонема 1:> :] произносится со
средней между широкой н узкой лабиализацией. Фонема
(u:J цроизносится с узкой лабиализацией.
-
·
,
-
Фонема [1:] (� 1)
1. Основной оттенок неторическ-и-долгого монофтонга
[1:] - на пря женный нелабиа.Лизованный гласный пол­
ностью переднего ряд а высокого подъема (за крытый) узко й
разновидности.
При произнесении английского (i:) язык продвинут впе­
ред, кончик языка почти касается нижних зубов, а средняя
спинка языка поднята к тв ердому нёбу , но чуть ниже, чем
при п роиз нес ении русского (и). Губы слегка растянуты и
неъrного обнажают зубы. Английский [i:] похож на русский
(и] в таких словах, как искра, им, их, если [и] в эт их словах
произнести напряженно и протяжно.
Большинство образованных носителей англ ийско го язы­
ка nроиз нося т фонему [i:] как сужающийся дифтонг: сред­
няя часть языка начинает скольжение с положения для [I],
затем поднимается до (i}, а иногд а даже и до [j). Поэтом у
в аnлофонической транскрипции* этот дифто нгоид (гласный
звук с умеренным дифтонгическим скольж ением) может
быть обозначен [Iil]. Особенно часто дифтонгизированный
в.цриант этого звука можно услышать в конечном положе­
нии.
Среди долгих фонем, подвергllJЮСся с окращ ению долго­
ты, особо следует выделить фонему [i:]. Долгота этой фоне­
мы, как и фонеъrы [а:), сокращается в живой устной речи
даже при нал ичии эмфатического ударения и независимо от
позиционных у слови й. Особенно это относится к наи бол ее
употребительному слою лексики. Но свои основные качест­
венные- признаки - напряженность и .дифтонгоидностьфонема [i:] сохраняет вс егда.
Свою традиционную до лготу [i:) сохраняет в числитель­
ных от 13 до 19.
2. В за висимости от позициоqных условий традицион но
выделяются три количественных аллофона фонемы (i:):
1) протяжный - на конце слова nеред паузой, 2) по.УJу·
протяжный - перед звонкими леннсными (т. е. слабыми)
согласными, 3) сокращенный - перед гл химн ФОRТИСНЫ­
ми (т. е. сильными) согласными: see [si: - seen [si·n]­
cease [sfs); fee (fi:] - feed lfl·d] - feet lfit). Фонеъrа [i:),
·
r
Аплофоннчеека.в транскрипция- зто фо·
нетичесхая транскрипции, nредусматривающая отдела.вые знаки
дпя разпичных вариантов фонемы А л .11 о ф о и
качестаеиныА
ипи копичественный вариант фон ем возни к ающий под в пн яни ем
смежных звуков, разпичнА в х ар а к тер е и раз мещении удареннА,
а также различных видов редукции.
•
.
10
,
-
как и другие ДOJrrиe гласные и дифтонги, имеет бОльшую
долготу, если за н�й следует ударный слог: beefsteak ['bl:f
'sterk], beef-tea ('Ы:f'ti:J. Фонема [i:J nроизносится короче,
когда за ней следует г.пасный звук и.пи безударный с.пог:
being ['Ьi·•ol, beehive ['Ьi·harv], b eefy ('bl·fl).
Долгота
( i: ] также сокращается в двусложных и многос.пожных c.no:
вах.
3. В неударвом по.пожении произносится несколько более
открьrrый и краткий аллофон фонемы [i:). Этот вариант [i:]
в разговорной
мало от.пнчается от неударного [1]:
increase ('rnkrrs , react [rt'mkt}, ev ade [I'Veid].
4. Пере-д темным, ве.пярным Ш nроизносится звук, яв­
л я ющийся неско.пько более открытым и отодвинутым назц
вариантом фонемы (i:): feel [fi:l}, meal (mi:IJ, field [fi:ld].
r,ечн
Лредgпрежден.ие и исправ.w:гие ошибо�е
1. Не следует утрировать дифтонгоидный характер (i:].
Эrо может дать оттенки, употребляющиеся в простаречии
и.пи в диалектах.
2. Следует непременно сокращать [i:) перед глухими
фортясными (т.е. сильными) сог.пасными, сохраняя, однако,
его напряженность. Так, слова seize [si:z] - cease [si·s]
различаются не сто.пько по звонкости и глухости конечных
согласных, сколько по до.пготе гласного [i:).
3. Не.льзя смягчать соr.пасные перед по.пностью передне­
язычной фонемой [i:).
4. Следует остерегаться заменьt анr.пийскоrо [i:) рус­
ским [и). Д.пя этого при произнесенц_и анг.пийского [i:)
н у жно поднимать среднюю спинку языка к твердому кёбу
неско.пько ниже, чем при произнесении русского [и].
Фонема [а: J (М 5)
1. Основной оттенок исторически-долгого монофтонга
[а:} - напряженный не.лабиализованный гласный заднего
продвинутого вперед ряда низкого подъема - (открЬIТЫй)
широкой разновидности.
Эrа фонема по своей артику.пяции н звучанию напоми­
нает звук, производимый при показе горла врачу. Звук
этот воспринимается русскими как протяжное [ааа], про­
износимое басом. Г.павное при произнесении [а : ] -это
умение отводить как можно более назад и вниз корень язы­
ка. (Кстати, именно этого и добиваются врачи от своих па­
циентов, чтобы корень языка не меша.п им видеть гортань.)
11
При произнесении Ia:) оттянутый язык лежи:r очень низко
во рту. Задняя спинка языка слегка приподнята к мягкому
нёбу. Кончик языка оттянут от нижних зубов. Губы нейтра­
льны. Расстояние между челюстями значительное. При про­
нзнесении английского (а:] язык оттянут назад дальше,.
чем при произнесении русского [а]. Некоторое сходство с
английским [а:] имеет русский ударный [а] между твердым
(г) или [к] и твердым [л]: галстук.
2. Длительность фонемы (а:] сокращается в живой уст­
ной- речи, хотя и не так заметно, как длительность фонем
[ i:] и [;):]. Свою традиционную долготу [а:] сохраняет в
таких словах, как drama ['dra:m.:t], clerk [kla:k) и им подоб­
ных. Традиционно выделяются три количественных алло·
фона фонемы {а:]: 1) протяжный
на конце слова перед
паузой, 2) полупротяжный - перед звонкими ленисными
согласными и 3) сокращенный
перед глухими фортис­
ными согласными: car [ka:)
card [ka·d)
cart [kat].
-
-
-
-
3. Перед те.'dным [1] произносится несколько более от­
крытый и задний оттенок фонемы [а:): Charles [tJa:lz),
·
snarl [sno:l).
Лредупреждение и исправление ошибок
1. Если звук [а:] передается буквосо'Iетанием ar, сле­
дует избегать какого бы то ни бЫJtо призвука {r]; звук [r)
поямнется после [а:] лишь на стыке слов перед гласным:
far-away l'fa:r.:t,weJ].
2. Чтобы избежать замены английского [а:) русским [а],
следует держать язык максимально плоско, а заднюю часть
ero отвести назад и вниз.
•
Фонема [:>:) (16 7)
1. Основной оттенок исторически-долгого м о:-юфтонга
напряженный лабиализованный (средний между ши­
рокой и узкой лабиализацией) гласный глубокого заднего
ряда низкого подъема (открытый) узкой разновидности.
(:> :]
-
При произнесении [:> :] язык отодвигается назад. Кончик
языка оттянут от зубов и оnущен вниз. Напряженные губы
округлены и образуют �ебольшое выходное отверстие.
2. Длительность фонемы [:>:] заметно сокращается в жи­
вой устной речи даже при условии эмфатического ударения.
(:> :] сохраняет ссою традиционную долготу в малоупотре­
бительных н заимствованных с.nовах: orchestra ['3 :krstrэ),
12
score (sk:>:}, audience [':>:dians]. Традиционно выделяются
три количественных варианта фонемы(:>:]: 1) протяжный на конце слова перед паузой, 2) полупротяжный - перед
звонкими ленясными согласными н 3) сокращенный перед фортясными глухими согласными: saw (s:> :]
sawed
(sэ d] - sort [sэ·t].
3. Перед темным Ш произносится более открытый н зад­
ний аллофон [:>:): all [э:l), fault Пэ:Ш.
-
·
nредупреждение и исправление ошибо�
1. Не следует делать (:>:) чрезмерно открытым звуком;
При пронзнесении фонемы (э :] задняя спинка языка довQЛь·
но высоко поднимается к мягкому нёбу н губы значитель­
но округлены. Таким образом, фонема [:> :] в настоящее вре­
мя - более высокий и закрытый звук, чем описанный: вы­
ше главный оттенок монофтонга (:> :).
2. Следует помнить, что (:> :]
звук очень устойчивой
артикуляции и что он не проявляет тенденции к дифтонги­
зации. Особо следует остерегаться смешения таких пар
слов, как: saw [sэ:J
so (sau], court [kэ:t] - coat lkaut],
-
-
З. Английская фонема [э :] не должна иметь в начале
призвука (у], характерного для русского гласнсг.> (о].
Чтобы не допустить замены английского [э:] русским [о],
следует при произнесении (:> :] язык оттянуть назад и губы
значительно округлить.
4. Не следует к звуку(:>:) добавлять [r] в таких словах,
как door (d:>:J, floor Шэ:], sort [s:>:t]; звук [r] появляется
после [:>:] лишь на стыке слов перед гласными: d oor in
['d>:r 'ш], door out ['dэ:r 'aut], no r 1 ['nэ:r 'ai].
Jaw [Jэ:]
-
low [lau].
.
Фонема [u:] Nr 9
1. Основной оттенок исторически-долгого монофтонга
lu:J - напряженный лабиализованный (узкая лабиали­
зация) гласный заднего ряда высокого подъема (закрыrьtй)
узкой разновидности.
11ри произнесенни [u:] язык оттянут назад. Задняя спин­
ка языка очень высоко поднимается к мягкому нёбу. К кон­
цу звучания [u:J язык занимает еще более заднее и высокое
nоложение. Значительно окр)lгленные губы в начале пронз­
несения (u:J еще более окруГляются к концу его. Расстоя..:
нне между челюстями незначительное.
Большинство носителей стандартного английского пJ»·
JЗ
изиошения nроизносят [u:] как сужающийся дифrоигоид.
При таком nроизнесеиии [u:) задняя часть языка начинает скольжение с nоложения для [u), затем движется немного
вверх и назад до nоложения для [u:]. Одновременно губы
все более округляются, часто до nоложения для произнесе­
ния [w]. В узкой транскрипции этот дифтонгоид можно обоз­
начить [uu : w] . Дифтонгоидный характер lu:) особенно
заметен в конечном положении, но в настоящее время такой
оттенок [u:) можно услышать в любом положении в слове.
2. По мнению носитеJiей языка, тенденция к укорачива­
нию недостаточно утвердилась в фонеме [u:). Она произно­
сится протяжно на конце слова перед nаузой, короче
перед ленисными звонкими согласными и еще короче
перед фортисными глухими согласными: too [tu:) - tool
(tu:l] - tooth [tu·Q].
3. Перед темным Ш произносится более открытый и ото­
двинутый назад аллофон [u:]: cool [ku:l], rule lru:IJ, school
[sku:l].
4. Фонеме [u:] часто nредшествует звук [j) , после кото­
рого lu:) имеет более переднюю артикуляцию: use (ju:z),
few [fju:), tune [tju:n).
-
-
nредупре:нсдение и исправление ошибо"
1. Не следует чрезмерно дифтонгизировать и продви­
гать вперед фонему [u:), даже если она стоит после [j),
- во
·
избежание диалектного или просторечного
оттенка.
2. При произнесении [ju:] нельзя допускать смягчения
предшествующего согласного. Во избежание палатализации
среднюю часть языка следуе т поднимать к твердому нёбу
лишь по завершении артикуляции предшествующего со­
гласного.
3. Для того чтобы не допустить замены английского [u:)
русским [у), не следует выпячивать губы при их округле нии
Кроме того, не следует депать английский [u:] таким глубоким, как русский [у).
.
·
Фонема [�:) (.М 11)
1. Основной оттенок исторически-долгого монофтонга
[�:] -напряженныйнепабиализованный звук среднего ря­
да среднего подъема узкой разновидности. При произнесе­
нии [а:] плоский язык слегка приподнят, кончик языка
касаеrея основания нижних зубов, rубы напряжены и рас14
тянуты, чуть открывая
зубы; раствор между челюстями
2. По мнению носителей язы ка , тенденция к сокращению
долготы недостаточно прочно утвердипась в фонеме (а :J,
но долгота этой фонемы сокращается перед фортисными глу­
хими согласными. В учебных целях будем отр абатывать
три колич еств енны х аллофона фонемы (а:]: fir (fa:} - firm
узкий.
lfa:m) - first (fa·st); sir Isa:) - serve [sa:v] - serf (sэ·f].
3. П еред темным (1) слышится более открытый и отодви­
нутый назад оттенок фонемы [а:): girl (ga :1], world (wэ :ld].
4. Англичане обычно п роизно ся т долгий звук {а:), когда
они обдумывают ответ или на ходятся в з атр уднении , не зная,
что сказать. Мы в та ких случаях «мЫЧИм»: (мммм].
Лредупреждениг и исправление ошибlж
1. Рекомендуется произносить фонему {а :] почти при
таком же растянутом полож ени и губ, как для фонемы [i:J:
see [si:] - sir [sa :], fee [fi:] - fir [fa :) , heat (hi:tJ - hurt
(lJo):t). Р астянуто е положение губ особенно обязательно при
произнесении (а:] после [w]: we [wi:) - world [wэ:ld],
we [wi:) - work [wэ:k], we [wi:] - worm [wa:m].
2. Не следует смягчать согласные- перед фонемой [а-:].
3. Не следует допускать призвука (r] после фо немы (а:];
звук (r] появляется после [а:) лишь на стыке слов перед
гласным: sfr [sa:J, но sir Alec ['sa:r'reltk].
КРАТКИЕ ГЛАСНЫВ ФОНЕМЫ.
·ОБUlАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
1. Усеченвость/неусечевность.
краткие
ударные гласные [I, е, re, :>, и. л) часто характеризуюrся как
усеченные гласные. Термин подчеркивает артикуляцио нную
природу кратких гласных, прерв ан ных нли заторможенных
преградами, образуемым и со глас ными, в фазе интенси в но го
Английские
звучания. Исторически-краткИе монофтонги не всегда бы·
усеченными .
Усеченность или неусечевность обусловлена двумя фак­
торами (кроме ударности и неудар ности): 1) глухостью или
звонкостью последующего согласного, 2) количеством сло·
гов в слове.
Один и тот же исторически-краткий монофтонг в одно­
сложном слове перед фортясным глухим является усечен ­
ным из-за сильного (быстрого) пр им ыкания к нему фортие­
ного согласного, в результате чего образуется тесный словают
15
rовой контакт. Перед звонкими согласными этот же истори­
чески-краткий монофтонг не усечен. В двусложных и
многосложных словах все исторически-краткие монофтонги
всегда усеченные. в том числе и nеред звонкими согласными.
2. Оrубление (лабиализация) в современном английском
языке связано, главным образом, с заднерядными кратки­
ми гласными. Чем выше поднимается задняя сnинка языка,
тем сильнее округляются губы. Растянутое или нейтраль­
ное nоложение губ характерно для гласных nереднего и
смешанного ряда. Таким образом, [r, е, re, л, �]
неоrуб­
ленные фонемы, [u, ::>]
огубленные фонемы.
-
-
Фонема [I) (N! 2)
1. Основной отrе нок исторически-кратrюrо монофтонга
напряженный нелабиализованный усеченный перед
фортясными глухими согласными звук nереднего отодви­
нутого назад ряда высокого nодъема (полузакрытый) широ­
кой разновидности.
При nроизнесении английского [r) тело языка nродви­
нуто вnеред, кончик языка находится у нижних зубов,
средняя спинка языка выгибается вперед и вверх, но не­
сколько меньше, чем для [i:]. Губы слегка растягиваются
или остаются неподвижными. Английский [r) несколько
nохож на русский [и] в безударном поJюжении: он. исчез,
[а)
-
вот история.
2. Фонема [r] проявляет тенденцию к удлинению во
всех nозициях, особенно nеред конечнослоговыми ленисны­
ми звонкими согласными: his [h,·z], i\1 (r·IJ, in [1-п], thing
IO•·IJ]. (Сонанты после (I] и других кратких гласных nро­
износятси nротяжнее, чем в других положениях.)
,
3. В односложных словах перед фортясными глухими
согласными фонема [I] является усеченной из-за сильного
(быстрого) nримыкания к ней фортисных согласных, кото­
рые как бы прерывают, усекают ее, например: it [It],
pick [pik], pitch [p1tJ). Фортисный согласный усекает
краткую фонему [,] и в тех случаях, когда их разде,1яет
сонант: spilt [spiit], kilt [kilt], tilt [blt].
В двусложных и многосложных словах фонема [,],
как и все краткие монофтонги, является усеченной, в том
числе и nеред звонкими согласными в ударных и неударных
слогах, юшример: bttilding ['bildiiJ], city ('sttt), pity ['pitx],
cinema
['Siшm�]. guiпea
('gm1],
infinitive
{IП'fxшtiv ].
Таким образом, одна и та же исторически-краткая фоне­
ма перед одним и тем же звонким согласным выступает и
!о
как усеченный, и Fак неусеченный звук, наnример: sing
[s•·uJ
_singing ['siiJIIJ], ill [1-1]
illness ['Ilnts], Тim
H1·m]
-
-
timber ['t•mb�].
4. Перед велярным [1] фонема [,] произносится при более
-
.
низком подъеме языка, который к тому же еще оттягивает­
ся слегка назад. Таким образом, в следующих словах мы
слышим несколько более открытый и задний вариант ФО·
немы [,]: will, nill, milk, film, built.
5. В южноанглийском произношении, в отличие от аме­
риканского, есть тенденция делать конечное неударное (I]
перед паузой почти таки.rvt же открытым, как ie), но не сов­
сем переднего ряда, например: any ['еше), сору ['k:>pie),
many ['menie], money ['mлme].
Лредупреждение и ucnpaвлet-me ошибок
1. Чрезвычайно важно сохранить качественное различие
между напряженным [i:] и ненапряженным [IJ. Немаловаж­
но сохранить и количественное различие между ними. В па­
ре bead [bl:dl-bld {bJd] это сделать нетрудно, так как в
этих словах чередуются слитные признаки: напряженность+
+ долгота/ненапряженность + краткость. В паре beat
[Ьi t]- Ьit [bit] это сделать труднее, так как количествен­
ное различие здесь незначительно. Но и в таких оппозици­
ях следует сохранить количественные различия, а именно:
1) долгий напряженный li:]: bead, need, seed; 2) укорочен­
ный напряженный [i· J: beat, пеаt, seat; 3) крат кий иенао­
ряженный [I]: blt, knit, sit.
2. Следует внимательно следить за тем, чтобы по анало­
гии с русским языком не смяrчались согласные перед перед­
неязычным [I].
3. Следует также остерегаться сходства английской
фонемы [I] с русской фонемой [ы] или (и]. Для этого при
пронзнесении [I] необходимо чуть оттянуть язык назад,
а среднюю спинку языка приподнять к твердому нёбу ни­
же, чем для английского [i:] и русского [и].
·
Фонема [е] (.N! 3)
l, Основной оттенок историчесrш-краткого монофтонга
[е]- ненапряженный н елабиализованный усеченный пе­
ред фортясными глухими согласными звук полностью пе­
реднего ряда среднего подъема (полуоткрытый) узкой
разновидности.
При пронзнесении {е] язык продвинут вперед, кончик
11
языка нахо.цится у основания нижних зубов, если он не
участвует в п роиз ношении предшествующего согласною,
сре,цняя спинка языка выгибается впере.ц и кверху, но не
С.Jiишком высоко. Углы губ О'М'Яrиваются в стороны. Анг·
лийс к ий [е) немного похож на р у сск и й (э] в словах эти,
цепь .
2. Перед. сонантам!! и леннсными звонкими согласными,
иахо.цящимися на Бонце слова, неторически-краткий (eJ
заметно у.цлиняется , наnример: mеп [me·n], Ье d [be· d],
sell Ise · П. При этом необхо.цимо помнить, ч то английские
сованты на ко нце слова после у.царного (е), как и после всех
кратких гласных, произносятся в два-два с половивой раза
протяжнее, чем соответствующие- русские сонаJIТЫ в таком
же положении.
3. Перед фортясными глухими согласными (е] является
очень кратким усеченным зву ком : set [set) , best [best) .
Н о в C.JIOвe y es фонема [е) ч асто п роиз носится протяжно
(je:s]. Фо нема (е) также произносится очень кратко и усе·
ченно перед. сонантом, за которым следует фортисвый глу­
хой согласный, например: sent, felt, bel t В двусложных
и многосложных словах фонема (е) всегда усечена: better
('bet� J. Ьeddiпg I'Ьed•o), тапу ( 'meПJ), апу [ 'eni}.
4. Перед темным Ш фонема [е) имеет более открытый и
несколь ко более отодвинутый ЩlЗад вариант, например:
tell, Ьell , speJ I .
.
·
·
Лредуnрежден ие t( ucnp08AeHue ОШибоlс
1 . Следует внимательно следить за тем, чтобы по анало­
rии с русским языком не смягчались согласные перед перед·
неязычной фонемой [е] .
2. Типичной ошибкой русских студентов является замена
полуоткрытого полностью переднеязычного [е} чрезмерно
открьtТЬW и задним [э) . В этом случае рекомендуется под­
вить среднюю сnинку языка к твердому нёбу выше, чем
при русском [э] , и максимально закрыть и выдви нуть вперед
фонему [е].
Фонема [�] (16 4)
1 . Основной оттенок исторически-краткого монофтонга
напряженный нелабиалнзованны й усеченный перел
фортиснымн глухими согласными н в двусложных словах
гласный полностью пере,цнего ряда низкого подъема (от·
крытый) широкой разновидности.
[re}
JS
-
При пронзнесении [re] язык продвинут вперед, кончик
языка касается нижних зубов, средняя спинка языка не­
много выгнута вперед и кверху, но значительно меньше,
чем при произнесении [е] . Углы губ несколько оттянуты в
стороны или нейтральны. Расстояние между челюстями
значительное.
.
2. При произнесении [re] чувствуется значительное нап­
ряжение глотки и языка, чем [re) заметно отличается от [е) .
Поскольку исторически-краткая фонема [re] не противопос­
тавляется качественно близкому другому звуку, она про­
износится теnерь протяжно, особенно перед ленисными
звонкими согласными [Ь, d, g, d 5, m, n], например: саЬ
[kre:bl, bad [bre : d) , bag [bre: g], badge [Ьre:d;s], ham [hre:m],
man [mre:n) . . В словах lad и crab фонема [re] произноситег
полупротяжно: Пre· d ] , [krre· Ь). В этих словах исторически­
краткая фонема [re] количественно не уступает исторически­
долгим гласным в конu.е слова перед nаузой. Тенденцию
фонемы {re ] к удЛинению можно объяснить все уменьшаю­
щимся качествениым отличием [re) от [е]. Увеличение дол­
Готы служит доnолнительным nризнаком звука [re] , отли­
чающим его от звука [е]. В настоящее время слитный коли­
чественно-качественный признак оnределяет отношение
между [re] и [е]: [re: - re - е]. Сравните: sad [sre:d] sat [s�·t] - set lset] и seed lsi:d] - seat [si t] - sit [sit).
3. Перед фортисными глухими согласными и в двуслож­
ных СJЮвах фонема (re] произносится кратко: bat [bret],
Ьattery ['Ьretari), lagging [ ' lregit)), banning ['ЬreшuJ. savage
·
('srevid;s) .
4. Перед темным Ш произносится несколько более от­
крытый и задний вариант фонемы (re], например: shaH ( Jrel] ,
balcony [ 'brelkaш), alphabet {'relfab•t].
Предупреждение
и
исправление ошибок
1 . Необходимо nротивопоставить (re] [е] по слитному
качественно-количественному nризнаку, т. е. нужно сде­
лать [а] наnряженным и долгим nеред ленисными звонкими
согласными.
2. Замена звука [m] эвуком [е) - фонематическая (т. е.
смысловая) ошибка: ma n [mren) .мужчина - men (men)
мужчины, tan Itren) загар - ten [ten] десять. Для преДу­
преждения или исправления этой ошибки при nроизнесе­
нии {rej язык следует держать низко во рту, увеличить рас19
междr
стояние
челюстями и, если Im·] получается похожим
на · русский [э в слове этот , прибл изять его нем ного к la},
строго соблюдая вышеописанный уклад органов речи.
Фонема [э] (16 6)
1. Основной оттенок исторически-краткого монофтонга
ненапряженный слегка лабиалиэованнqJЙ усеченный
перед фортисны.\fи глухими согласными и- в двусложных
слова х звук глубокого заднего ряда низкого подъема (от·
крытый) широкой разновидности.
_В произношении [э ] , как в фокусе, скрестил ись самые
специфические особенности анг лийекай произносительной
системы, столь отличающейся от русской системы, а именно:
1) значительное отведение назад и вниз корня языка , кото­
рый к тому же напряжен, 2) почти полное отсутствие выпя­
чивания губ при произнесении губных гласных звуков.
При произнесении lэ } , который можно считать краткой не­
напряженной парой [а:}, язык отодвигается немного дальше
назад и книзу, чем при произнесении { а : ] . Кончик я зыка
оттянут от нижних зубов дальше, чем при [а:], и опущен
вниз. Расстояцие между челюстями большое� Губы немного
округлены, но не выдвинуты вперед. Чтобы правильно
произнести [э ), следует исходить из пол::>жения языка для
( a: J при слегка округленных губах.
2. За последние несколько десятков лет в произноwении
фонемы [:> ) наблюдается тенденция к удлинению даже при
ускоренном темпе речи. Особенно это заметно в положении
перед сонантами и ленисными звонкими согласными, иа­
при�ер : оп [:> :n) dol l � [ d:> : I J , Tom [tэ :m] , lodge llэ : d sJ .
3. Перед фортнсиыми глухими согласными и в двуслож­
ных слова х [:> ) произносится наиболее кратко: wh a t [wэ tJ,
want [wэ nt], Dol l y [ ' dэ bl, рорру [ 'p:>pi}.
4. Перед темным [ I J употребляется более открытый и не­
сколько отодвинутый назад вариант фонемы [:> ) : doll [d:> l).
lэ }
-
Лредупреждепие и исправлен ие ошибоtе
1 . Д. Джоунз проводИл разграничение зву ков (э) и
(э : ] л ишь по количественному признаку. Но [э :] стал в на- ·
стоящее время немного более за крытым и лабиализованным,
тогда как фонема [:> } осталась открытоЦ и почти нелабиа­
лизо ванной. Чтобы добиться нужной открытости фонемы
(э J, нужно подчеркнуть ее сходство с ФС?немой [ а : ] . И если
произносить слова part fpa: t] , - l arge [l a : d s], calf [ka·f}
_
при м а ксимально оТодвинутом назад языке и м и н имальной
20
округленности губ широко открытого рта, мы получ им нуж­
ный оттенок фо немы [:> ] в слова х pot [p:>t], lodge B:> d ;s],
2. Не с_:Jедует заменять английский [:> ] русским [о] .
cough [k:> fJ .
Фонема [u] ( .N! 8)
1 . Основной оттенок исторически-краткого монофтонга
[u] - ненапряженный лабиал изованный (довол ьно узкая
лабиализация) усеченный �вук заднего продвинутого вперед
ряда высокого подъема (закрытый) широкой разновидности.
При произнесении английского [ u] язык оття нут назад,
но не очень далеко, кончик языка опущен и отходит от ниж­
них зубов, задн яя спинка языка
поднимается к передней
части мягкого нёба , но не так высоко, как при русском [ у] .
Губы при [u) округлены, но почти не выдвигаются вперед.
Некоторые носители я зыка произносят небольшое коли­
чество слов, содержащих фонему [ u] , без огубления , при
растя нутых губа х . В частности, так nроизносятся слова
goo d [ g u d ] и look [luk] , особенно в тех случаях, когда о н и
употребляются как междометия .
2. Общая тенденция неторически-кратк и х монофтонгов
к удлинению почти совсем не коспулась
фо немы [u).
Длительность ее, особенно перед фортисными взрывными
согласными, - на именьшая по сра внени ю с другими исто­
рически-краткими гласными: put [put] , took [tuk), cook [kuk] .
3 . Перед темным [ 1 ) произносится более открытый и ото ­
двинутый назад аллофон [ u ] : ful l , p ull , wool , wolf. В первых
трех словах [ н) несколько удл иняется перед сонантом [ 1 ) :
(fu· I J , [pu· l ] , [wu· l ] . В слове wol f фортисвый звук [f] сокра­
щает гласную [ u) через сонант [ 1 ) - [wulf) .
4. В двусложных слова х фонема [ u] произносится усе­
ченно: pull i ng [ ' pul н.J] , woolen [ ' wulan] , f u l l er [ ' fula ) .
ЛредупреждеN,ие и исправление ошибок
1 . Необходимо подчеркивать, прежде всего и преиму­
щественно, качественно-количественное разл ичие между
фонемами {u) и [u: ) . В паре слов foot Hut] - Ьооt [bu:t)
различие между [ u] и [u:) тол ько качественное, а в паре
слов good [gud) - food [fu: d] количественно-качественное.
2. Дл я того чтобы не допустить замены англ и йского [u)
русским [у] , округл ять губы при nроизнесен ии [u} следует
совсем незначительно и не выпячивать их.
21
Фонема (А} (16 10)
ra
1 . Основной отrенок исторически-кр аткого монофrон.
IA] - ненапряженньtй иелабиалнэованныА усеченный
звук заднего продвинутого впер� ряда низкого подъема
(открытый) узкой разновидности.
При произнесенин английского [А) язык несколько ото­
двинут назад, задняя спинка языка приподнимается к перед­
ней части мягкого нёба, губы растянуты. Расстояние меж­
ду чепюстямн значительное, но меньшее, чем при произне­
сенин (а:]. Еспн русский предударный (а] ипн [о) в спова х
tшприэ, коmлета, .мочёньиl произнести так, как будто он
стоит под ударением, но не меняя качества, попучится звук:,
очень похожий на англи йский [А]: (кап'рнс) - cup [kAp),
(кат'лета] - cut (kлt ] , [ма'чоный] - mucb [mлtJI.
2. Пер� сонантами краткая фонема [л] произносится не­
сколько протяжнее. Сонант после краткой гласной также
произносится протяжно, например: sun (sл:n) , lull llл:IJ.
tongue (tл:u] , dumb (dл:m].
3. Перед фортисными глухими согпасными и в JJ.ву­
спожных словах фонема [л] Произносится очень кратко: cut
lkлtJ, cutt ing l ' kлt •oJ , mummy [ 'mлmJ), sonny ( 'sлnJ].
4. Перед темным [1] произносится отодвинутый иаза.ц
оттенок [л], например : dull [ dлt) , pulse lpлls], result [ri'zлlt].
5. Хотя фонема (л) встречается и в положении не глав­
ного ударения, она всегда несет на себе некотоJ>Ое ударение,
например:
lockup ( ' l;) kлp} ,
luxurious
[IAg' :soorss],
lumbago (lлm'be• gau).
Предgnре31Сдение и испраВАеНие ошибок
1 . Дпя того чтобы предотвратить замену английского
W русским [а] , язык спедует отодвинуть назад немиоrо
больше, а заднюю спинку языка ПJ>ИПоднять выше, чем при
произнесении русского ударного (а] .
2. Дпя того чтобы не заменять [А] звуком [а:), язЫк сле­
дует продвинуть вперед больше, а заднюю спинку- языка
поднять выше, чем при произнесенин [а:].- Замена (А] зву·
ком ( а :) приводит к смешению слов: much [ mлt J] .много­
mаrсЬ [ma : t J] .марш, hut (Ьлt} избушка - heart (ba:t]
cefJ!Jqe.
22
Ф онема [а) (16 12)
1 . Фонема [а ] - очень краткий, совсем ненаnряженный
нелабиализованный гласный смешанного ряда среднего
nодъема широкой разновидности. Фонема la J называется
нейтральной, так как она очень краткая и на протяжении
ее звучания форма и объем резонаторов изменякпся так
быстро, что никакого отчетпивого тембра не может образо­
ваться .
2. Джоунз выделяет три основных вар ианта фонемы (а ] ,
разп ичающнхся между собой по степени открытости : 1 ) ко­
нечный (в абсолютном исходе, т. е. на конп.е слова перед
паузой), нанболее открытый, не такой краткий, как другие,
а потому имеющий несколько более ярко выраженный тембр,
что напоминает гласвый L\), произвосимый без напряжения,
наnример: Cuba ('kju:ba·''] , America (а 'merikaлJ , China
('t famaл ] ; 2) наиболее закрытый - в положения рядом с
вел я рн ым и со гл асным и [ k·, g , oJ . Этот оттенок [а ] отодв и­
иут назад и несколько напоминает русский звук [ы] , на­
пример: coпduct [ka111 n 'dлk t ] , to go (ta 111 ' gau], to соте
[ta111 ' kлm] , long ago [ Ъо a111, 93U] ; 3) нанболее употребительный
отrенок нейтрального гласного (а ] , встречающнйся в нача­
ле ·н в середиве слова , если рядом с ним нет заднеязычных
согласных [k, g, tJ] . Этот оттенок фонемы [а ) - средний по
открытости меЖду двумя первыми и практически неотличим
от гnacнofi фонемы [а :], не имея , однако, ее напряженности
и долготы. Этот очень краткий отrенок [а] произносится:
а) в начале слов: about la ' ba u t] , away [a 'we, ] ; б) между со­
гласными: concert ['k:нtsa t), excel lent [ ' eksalant]; в) в ар­
тиклях перед согласным и : а man [а �m�n] , the man (53 'mmn].
3. Кроме описанных трех, можно выделить еще несколь­
ко аллофонов фонемы la ) : 1) если в написании есть буква r,
нейтральная фонема [а J имеет еще более ярко выраженный
характер [а :] или [л] , например : mother [ ' mл оо ) , fat her
['fa : oo ] , over
['auw ) .
Но
и
этот оттенок (а]
очень краток и совершенно л ишен напряженности. Губы
при произнесении его пассивны, вся мускулатура речевых
органов вялая и ненапряженная; 2) несколько более за­
крытая артикуляция (а ) наблюдается после зву ков [ J , 5•
t J, d5J, например: Asia [ ' e i fa ] , pleasure l 'ple3a J , furniture
('fu :ntt fa ] , larger l ' la : d 3a J .
23
nредупре�дение и исправл.ение ош ибок
1 . Необ ход и мо помнить, что частота упот р ебл ени я ФО·
немы [.:� ) оч ень высока , ВСJiедствие того что почт и все а_нглий­
ские гл а сные фонемы в безударном положени и превращают­
ся в звук [а] и что неп реме нно е редуцирован ие гл а с н о го в
неударвом слоге ямяется неотъемлемой частью а кцентно ­
слоговой стр уктур ы слова . Эrо особ ен но характерно для
быстрой р а зг ово р но й речи.
2. В з а l\.lедл е н но й речи гла сные неуда рных слогов мо гут
произноситься ка к звуки, промежуточные между силь но й
(уда р н ой ) фонемой, т. е. гл а с ным полаого образования,
и сл абой нейт рал ь н о й фонемой.
3. В безударных сло га х некоторых английских слов мо­
жет быть гл а сн ы й полного образования , и п ро изн есе н ие
вместо н его [а ) ил и п ол у сл або го rл Jcнoro явл яется ошибкой,
н а п ример: textbook ( ' tekstbuk), record [ ' rek:> :d], viceroy
('Va iSГ:>J}.
типичной ошибкой
ро з н ен и и фонемы
Ja) 4 . Наиболеев середине
сло ва является отклонен ие в сторону
в на чале и
и
при п
ес
Iэ ил и [е] и отчетл ивого (л] в конеч ном nоложени и . Во из­
�ание этой ошибки все а ртикуляторное усил и е следует
сосредоточить н а ударном гласном, а гл асный безуда р н ого
слога приб.1 из ить к фонеме [а :] без ее напряженности и дол­
готы.
5. В русском языке предударное и nослеударное (а] или
lo], п ро в з несенные очень кратко и без вся кого на пряжениЯ ,
ПО ХQЖИ на а н гл и йс к и й (а]: машина [ма 'шина } , колено
[ к<:� 'лен.:� ] .
6 . Следует nом н ить, что есл и фонема [а ) выра жена· на
письме гл асной буквой, за кото рой сл едует буква r, нельзя
после (а ) п ро и з носить звук (r] ил и nохожий на него звук.
Звук [r) появляется после [а ) л ишь на сты ке слов перед
rласнЬN: mot her апd father ('mлбаr and 'fa : oo].
ДИ ФТОН ГИ. О БЩАЯ Х А РА КТЕРИСТ И КА
1 . Дифтонги - нед�л имое фонетическое целое. Как и
1rсторически-долrие монофтонги, дифтонги nроизносятся с
уменьшен ием сил ы артикул яции к их концу, котор ы й
имеет затухающий нисходящий х аракте р Ударным и сло­
гообразующим я вл яется первый из соста вл я ющ и х его rлао·
ных (ядро). Второй эл �мент дифтонга ( rл а йд ил и скол ь­
зящий n р ида ток ) - неслоrовой . Транскр ип ционное обоз­
н а чен ие вторых элементов дифтонгов l1, u, а) очень nри.
2<1
близительно передает их фонетическую сущность. Вторые
элементы дифтонгов очень коротки, и язык обычно не дохо·
дит до положения, необходимого дЛЯ п ро изнесения [r, u , 0).
Исключениями яв"1яются дифтонги [ Ia , ua , a u] . *
·2. Долгота дифгонга (т. е. долгота его первого элеме�та)
приблизительно соответствует дЛител ьности исторически­
долгих монофтонгов в одина ковом фонетическом контексте,
например: b l k e (ba •k] - bark [ba: k ] , l ike ( J a ik] - lark
(la : k] . Второй. элемент дифтонга очень краток. Перед глу·
хим и согласными nервый элемент дифтонга заметно сокра­
щается . В разл ичных фонетических контекстах дифтонг
может быть короче исторически-краткого монофтонга:
take (teik] - tel l [te· l ) .
3. В английских дифтонга х прослежива ются следующие
тенденции : 1 ) nервый элемент удл иняется ; 2) второй �лемент
сокращается и к тому же имеет нейтрал изующую тенден·
цию, т. е. приближается к фонеме (а ] ; 3) дифтонги монофгон·
гизируются.
Фонема [е11 (.Ni 1 3)
1 . Ядро наиболее часто встреча ю щегосЯ оттенка дифтон·
га [ei] - звук, п ромежуточный между полуоткрытым [е)
и nолузакрытым (е) . Более сильные отУлонения ди2Jiектны.
После произнесения первого элемента дифтонга язык сколь·
зит в направлении к гласному [1 : ) , но не достигает закры­
тости, необходимой даже для фонемы [ I), иногда глайд за­
канчивается в п редела х фонемы [е] . Английский ["Ен]
немного похо ж на сочета ние гласных в русских словах:
л е й , ще й .
2. Традиционно разл ичают три позиционных аллофона
дифтонга (ei ] , когда: J ) ядро дифтонга произносится на ибо­
лее протяжно на конце слова ; 2) полуnротяжно - перед
ленясными звонкими согла сными; 3) сокращенно - перед
фортясными глу хими согласными, к а ртикуляции которых
нужно переходить ка к можно скорее: may [ me : I ) - made
[me· • d] - mate (m e J t J , say (se: I] - save (se· Iv) - safe .
(setfJ.
.
3. Перед темным ( 1 ] перЕый элемент дифтонга (eJ] не­
сколько более открыт и отодвинут назад, а его второй эле­
мент иногда nревра щается в зву к (а]: t a l e (te:31 ), fail (fe:эl] .
4. В последние годы появился и получил распростране­
ние еще один очень ссу зкиil» оттенок дифтонга lei ] , т . ' е •
•
• См .
(;!,
30 , 32 . 29.
25
такой, в котором скольжение от первого элемента ко вто·
рому весьма незначнте.льно. Начало этого аллофона -
полуоткрытое [ &] , второй элемент - полузакрытое [е).
Получается дифrонг, который можно обозначить [ &е).
5. Некоторые носители языка, в том числе дикторы анг­
.пийского радио, произносят монофтонгизированный звук
(s:). Особенно это касается произношения таких употре·
бительных слов, как today н� 'd & : ] или [t� 'd&� ) . made {m & : d)
ил и [mea d] , game [g &:m] или [geam] . Монофтонгиэирова н·
вый вариант [et) употребляется и в тех случая х, когда рит·
мические соображения диктуют некоторое сокращение
дол готы ядра дифтонга [et] , например: b a d y [ 'bs:bt) ,
nature ['ne:tJaJ, relat ion [ri' I e : Jп] .
Предупрежден.ие и исправление ошибо"
1 . Во время скольжения от первого элемента дифтонга
[et] ко второму не следует nоднимать слишком высоко сред·
нюю спинку языка и допускать превращение второго эле·
мента в английский (j] или русский [й) .
2. Ядро дифтонга нельзя делать таким открытым, как
русский звук [э] в слове эхо. В:> избежание этой ошибки
рекомендуется произносить закрытый и узкий вариант
ядра [е].
3. Согласные перед переднеязычным дифтонгом (er]
не смягча ются .
Фонема [ar) (.N! 15)
1 . Дифтонг (ai] начинается с гласного переднего ряда
низкого подъема (открытый) широкой разновидности, затем
он постепенно закрывается и о:лабляется до не очень чет­
кого [ I] или [е), или даже [в], однако ни одно из этих поло­
жений полностью не достигается, в результате чего дифтонг
[at] звучит наподобие [ае] . При nроизнесении ядра дифтон­
га [a i ) язык продвинут вперед и лежит плоско, занимая
более низкое полож�ние, чем при Произиесении [Ее) . Кон­
чик языка упирается в нижние зубы. Расстоян�е между
че.пюстями большое, губы слегка растянуты. Затем средняя
спинка языка поднимается по направлению к (J], не дости­
гая его. Ядро английского дифтонга [ю) немного похоже
на русский гласный в слове ча й , есл и [ч] произнести утри­
рованно мягко, а следующий за ним [а] - открыто и
протяжно.
2. Как все а нгли йские дифтонги, [ar] на конце слова
nроизноснтсв nротяжно, перед леиисИЬIМи звонким и со­
гласными - полупротяжно, перед фортясными гп�хими
согласными - кратко: high (ha:J} - hide (ha· Id]
height [ha •t] , sigh [sa:I] - side [sa' Id] - sight [satt].
3. Перед темным (1} ядро дифтонга [ a 1 J имеет более зад­
нюю а ртикуляцию, приближающуюся к артикуляции
продвинутого варианта фонемы (л] : 1 ' 11 [а· • Н , ch ild [t Ja· I l d ] ,
-
while [wa· IIJ,
4. Дифтонг [ai] проявляет тенденции, свойственные всем
английским дифтонгам: 1 ) ядро удлиняется; 2) rлайд со­
кращается и имеет нейтрализуюдую тенденцию; 3) дифтонг
монофтонгизируется: [ai > ar > а·а > а:].
Лредупреждение и шправление ошибо"
1 . Хотя границы ядра [а] очень широки, следует прои!­
носить передний открытый звук. не доводя его до пможе­
ння русского [а).
2. Второй злемент [I] не следует делать очень закрытым
и заменять его русским звуком [й].
Фонема [:н] (.М 17)
1 . Широкий дифтонг [:J 1] начинается с заднего округлен­
ного промежуточного между полуоткрытым и открьrrым
гласного, который качественно и количественно находится
между (:> } н (:J :]. Затем язык движется по наnравлению к
[J], н е достигая его, и останавливается в положении между
с.лабым [е] и [а}. Расстояние между челюстями значительно
сужается. Таким образом, движение языка происходит от
положения дпя гласного заднего ряда 1J1J положения для
гласного переднего отодвинутого назад ряда. Широкое ок­
ругление губ сменяеТся их нейтральным положением. Со­
ставляющие злементы дифтонга [:J I] по звучанию очень
близки к самостоятельным фонемам (:J ] и [j}, только ядро
немного более закрытое и долгое, а глайд - более откры­
тый и имеет довольно устойчивую артикуляцию.
2. Традиционно мы рассматриваем три количественных
аллофона дифтонга [:J I], однако ни ядро, ни глайд дифтонга
[:J I ] даже перед фортисными глухими согласными н икогда
не бывают такими краткими, как первые и вторые элементы
дифтонгов [ai] и (et] : joy (d;s:J a] - join (d;p : шJ
joi11t
(d;s:J ' IПt ) .
-
3. В дифтонге (:> t] меньше всего заметны тенденции, об­
щие для английских дифтонгов. Эrа устойчивость (:J 1)
27
объясняется его иностранным происхожден нем и относи­
тельно редкой встречаемостью. Но, как и в дифrонгах
(a r ] и [er] , ядро удл иняется и глайд проявляет нейтрали­
зующую тенденцию: [: н ) > [ :> : э ] или [:> : Ia] .
4. Нейтрали�ация глайда особенно заметна в положе·
нии перед темны.\! [ 1 ] : toil [t:> :aJ ) , o i l [:> : a J ) , soil [s:> :3\ ] .
Фонема [au] (.М
t 6)
1 . При произнесении ядра дифтонга [au) язык продви­
нут вперед, хотя и не в такой степени, l<а к при произнесе­
нии ядра [ a i ] . Спинка языка лежит плоско, как и при про·
изнесении ядра [ai] . Расстоя ние между челюстям и значи­
тельное. Для произнесения второго элемента дифтонга
язык поднимается, оттягивается назад и движется в напра в ­
лении к [u) , никогда не достигая его. Расстояние между ч е­
пюстями сужается. Губы в начале а ртикуляции [au] рас­
тя нуты, затем без округления постепенно сближаются,
и произнесение [au] завершается при узком выходном от­
верстии.
2. Некоторые носите.Тi и языка делают ядро [au] очень
долгим, особенно в положении конечного исхода. Тради­
ционно мы рассматриваем тр и количественных алло:{>:>н а
дифтонга [au] : bow [ba:u] - bound [ba· und] - bout [ ba ut ) ,
now [na : u] - down [da · un] - doubl [daut ] .
3 . В дифтонге [au] также прослеживается тенденция к
монофrонгизации: [au]> [au] > [ a : u ] > [а:э] > [з : ] (не
очень отодвинутый назад). Вследствие этой тенденции воз­
никают омофоны тиnа� cow [ka :J - car [ka : ] , loud [la: d) ­
lard [\a:d] и др . Расnознаются эти омонимичные пары по
самому концу гласного, в котором все же чувствуетс я глайд.
4 . Нейтрализация гла йда дифтонга [au) особенно замет­
н� в положении перед темным [ \ ] : owl [aual) , howl [haualJ .
Предупреждение и исправление ошибок
1 . Следует nомнить о тенденции к редуцированию [аuэ)
и (а iэ] в [а : ] , для того чтобы пон имать разговорную речь.
Но поскольку эти фонетические сдвиги; подобно другим из­
менени ям в произношении, не стали еще универсальными,
для студентов-иностранцев считается позволительным реду·
цирование не дальше [a: ;} : : power [раuэ] или [ра:э) . Не следует монофтонгизировать аuэ] до [ а : ] или [а: ] .
2. Пределы ядра дифтонга [au] довольно широки: от
nопность ю переднего [а :) до [а: ] . Однако такие варианты:
l
�
·
р�иэношения ядра дифтонга диалектны. Ядро дифrонrа
[au] рекомендуётся произносить как несколько более ото­
двинутый назад вариант ядра дифтонга [a i] и не заменять
его звуком [ а :) .
3. Еще раз напоминаем, что первый элемент дифтонга
[au) - ударный открытый и отчетливый �у к, второй эле­
мент - безударный полузакрытый слабый зв у к . Для того
чтобы не допустить замены второго элемента дифтонга рус·
ским [у) или английским [ u : ) или [u) , следует о станов и ть
движение языка в сто ро н у этих звуков на полпути. Очень
важно также не допускать выпячивания губ. Второй эле·
мент дифтонга [au ) в сущности ближе всего по звуча·
н ню к слабому неотчетливому русскому [о] .
Фонема [au] (16 14)
1 . При произиесении ядра дифтонга [au] язык оттянут
назад, но не так далеко, как для русского [о] . Гу бы окр у гле·
ны, но меньше, чем для русского [о} . Ядро этого
дифтонга также можно полу ч ить исходя из nоложения дл я
ан�лийского [а : ) : нужно л ишь чуть шире раскрыть рот,
о к р у гл ить губы, не выдвигая их си л ь но вnеред. После
п рои знесе ния ядра дифтонга язык немного поднимается и
отхрднт яазад, расстояние между челюстями суживается ,
губы еще больше округляются, н о не выдвигаются . Ан·
глийский дифтонг [au) немного nохож на со чета н и е рус·
ских гласных звуков, образующихся на стыке слов:
е щё удар, всё убрал. Таким образом, начало дифтонга [au) нелабиализоваиный гласный смешанного (среднего) ряда
среднего подъема (полуоткрытый) узкой разновидности.
Из положения для [а) язык скользит н дости га ет nоложения
фонемы [u] . Губы значительно о кругляются , и nолучается
отчетливый второй элемент дифтонга . В этом отл ич ие [auJ
от о ста л ьных дифтонгов: наnряженность органов реч и
(хотя и не очень значительная) к концу артикуляции nочти
не ослабевает. Оба элемента дифтонга - и у да р нЫ й и не­
ударный - довольно п ротяжны.
2 . На конце слова nеред паузой дифтонг [a u ) произ­
носится протяжно, перед ленясными звонкими согласны­
ми ,..... полуnротяжно, nеред фортясными глухими соглас­
ными · долгота ядра сокращается , а глайд произносится
усеченно: bow [ b a : u] - Ьоnе (ba·un) - Ьоаt (baut), toe
(ta :u} - toad [ta·ud) - toast (taust) .
3. Некоторые носител И языка делают ядро дифтонга
[aul таким долгим, что происходит п ол ное смешение зву1�а
·
29
{а:) и дифтонга [au) . Особенно это за метно перед темным
llt, который и сам является [u)-образным з вуком. ГлаАд
дифтонrа можно легко при н ять за скольжение языка к
вел я р но м у [ l ] . В рез ул ьтате появляются пары омонимов:
gir l (g_a : I J - goal [g<}:ul ) , curl [k� : l ] - coal [k� : u l ) , curled
[k� :ld) - cold [ka : uldl . Новы� омофоны иногда воз н и к а ют
foe
не тол ь ко перед велярным [ 1 ) : so [ s a u ) - sir (s;}:) ,
(fau) - fir [f;}:) .
4 . Дифтонг [ � u) оказывает довольно стойкое сопротив­
ление. редук ци и в неударных сл о га х . Нет с кол ько- н ибудь
резкого разл ич и я в фонеме [�u) в словах: go [gau) cargo [ 'ka:g�u] . low {lau] - yet low ['jel �u) .
5. То. что ядро дифтонга проделало путь от [о) др
[а] , - уже общепризнанный факт. Но звук [;}) ассоци­
ируется с отсутствием ударения . И тем не менее то, что ней­
тральный гл асны й [;}) нл н очен ь похожий н а него зву к .
являясь ядром дифтонга, стqит под ударением, доказыва­
ется еще и тем, что в р яде слов происходит .переход [ ;} u ]
в [а] и, н аобо рот, [;}) в [<ш] : omit [au'mit) > [а 'mit) , progress [pra 'gres] > [prau' gres) .
Предупрежден ие и исправление оши бо"
1 . Пределы дифтонга [au] довол ь н о широки: ядро его
может варьироваться от полузакрытого [а) до полуоткры­
того заднерядного [о) , не достигая положения для этого
[о], поскольку такое открытое и з аднее ядро не отвечает
нормам стандартного п ро и з но ше н и я . Молодое по коле ние
произносит первый элемент дифтонга как чрезвычай но
передн и й звук. Такой оттенок фонемы [au) дел ает произ­
ношение аффектированным.
2. Для того чтобы добиться правильного звучани я
дифтонга (au ) , можно д.r1я начала произносить не оче н ь на­
пряженный звук [а:) при положении губ ка к для [i:);
затем, о кр у гля я губы, через гласны й {о] nерейти к зву ку
·
{uJ.
Фонема {Ia] ( М 1 8)
1 . Яд� дифто нга { r;}] имеет довольно широкий диапазон
до (е) . Но основной оттено к гл асно го ядр а - крат­
кий ИJJИ полудолгий нелаби а л и зо ва нны й полузакрытый
от Ы
'
гласный переднего отодвинутого назад ряда, почти иден­
тичный гл а с ному Ы в сло ва х iп [ I · П] , iJ I [ r · IJ, ship [J1p].
В то ро й элемент дифтонга - открытый звук, который варь·
30
­
нце с.по
нио иа ко
особе
[
,
А]
между
[�} н
открытым
Он почти цеитнчеи
конечной гласно фонеме (а] в сло­
нруется
й
ве sofa ( 'saufa] и отличается от нее nишь н есиnn абич ностыо,
та к как находится в одном слоге с фонемой боnее сильно й.
Основной опено к дифтонга ( ta]: 1 ) ядро - пОJJ уэа­
крытый ( t(.)}, 2) глайд - открытый [а} (ал или а"= или даже
ао: ) , особенно
ко н це слов: near (ш·а}, dear ( d t·a),
bear (h t·a] .
2. В сер еди не слова второй ЗJiемент не так отк р ыт:
nearby ['niabai] , museum [mju: 'z•am], fierce [fi;:)s] . Ан­
- гл и йс к ий дифтонг [ Ia]
этом ПОJJожеи и и несколько на ­
ва.
в
слов:
в
русских гласных звуков на
UЗ!J'Ш обстановку, noл!Jflu ammec�ТUJ�n .
поминает сочетания
стыке
3. Когда за д ифто н гом [ ta] сл едует темный
-
-
[1) , ядро
несколько открывается и отодвигается н зад: real (п al}.
Предупре:нсдение и
а
·
испраsление ошибок
1 . Следует о стер егаться чрезмерно узкого первого эле­
мшта д�нга (ta}, другими словами , никогда не
носить (i:).
варьиfоваться Но
произ­
само й
ЗJJемеит может
й
шир2.окВторо
ой разновидностью звука (а: или (л)между
.
не сле­
дует произносить here (hra:} или (hja:}, dear [d1a:) или
[dja:]. Такое произношенне будет звучать аффектированно
и
ненатураJJьно.
Фонема [aot) (М 1 9)
1 . Ядро дифтонг а ( еа] - нелабиализован ный гласный
полностью переднего р яда среднеrо
(полуоткры­
тый) ши рокой разновидности. После про и н есени я (е}
про и сходит скольжение языка в сто ро н у открытого нела­
бИаJJ изованно го алnофона фонемы [а). если [ ea l находится
в конце слова перед паузой. и поnуоткJ?ытого [ а ] - в се­
редине слова: t here НSеал] - theirs [6eazJ , air [еаЛJ - airs
[ ea z) , pair tр еал) - pairs [p eazl . Ангnийский дифтонr
[ еа) немного похож на сочета н ие гласных звуков. обраэую­
щихся на стыке слов: об отце Анд рея. в кольце Антанты.
2. Мы рассматр и ваем три кмичественных аллофона
[ еа] : 1) ядро произносится н а и б олее протяжно на конце
слова перед паузой ; 2) полупротяжно - п ер ед лениСНЬIМИ ·
звонкими согласными; 3) сокращается перед фортисИЬIМИ
глухими согласными: scare (ske:al - scares lsk e·az] scarce [sk eas].
подъема
з
at
З. Различные оттенки дифтонга ( еа ] об усл о влены сте­
пенью открытости первого элемента, который варьируется от
[е] до [re]. Существование оппози1tи и [ ra ) - [ &а ) в с.повах
dea r [ d ra ) - dare [d sa ) , peer [ p 1a l - pair [ p sa ] вынуждает
нас зн а ч ител ьно открывать начало дифтонга { еа ] , чтобы из·
бежать омонимичности. Омонимичность может возникнуть
еще и потому, что в дифтонга х [ rэ ] и [ е а ] наблюдается тен·
денция, с во йс тв е н н а я почти всем а нглийскиi\t дифтонгам:
ядро удлиняется и гла йд исчезает.
Предупреждение и исправление 01-uибок
Для того чтобы добиться нужной открытости первого
элемента дифтонга [ sa ] , рекомендуется на ч инать произно·
сить его так же открыто, как п роизносится фонема [re] :
that [oret] - there [ osa), cat [kret ] - care [k ea].
Ф онема ( u3) (.М 2 1 )
1 . Ядро дифтонга [uэ] - кр атк и й гласный заднего про­
двинутого вперед ряда высокого подъема (закрьrrы й) широ­
кой разновидности . Он пра ктически совпадает с гласным
[u) . Скольжение происходит вперед в направлении к полу­
открытому нелабиал изова нному звуку смешанного ряда
[а] . Этот гла йд более открыт, когда {ua ] на ходится в конце
слова перед паузой, более закрыт, когда дифтонг находит·
ся в закрытом сло ге : tour [tua"J - tou rs [tuaz) , moor [muaAJ
- moors (mu;}z] . Дифтонг (u a ) несколько похож на сочета·
ние русских гласных звуков, образую:ци хся на стыке слов:
гашу_огни , спеtиу_обн ять .
2. Вся а ртикуляция (ua ) вяла я и неэнергичная , чем
в
значительной мере объясняется легкость перехода [ua] в
[�а] , которое теперь почти по.1ностью вытеснено звуком [:> : ] .
Таким образом, [ u a ) не на ходится в оппозиции н и с одним
дифтонгом заднего ряда , и его ядро может дово.1ьио широко
варьи роваться по степени открытости, та к как исчезла опас­
ность смешения [u;) ] с другими эаднерядными дифтонгами.
В следующих часто встр ечающихся словах [ ua ) через
[:>а ) может открыться до монофтонга [:> : ] : sure [ fua] >
( f:>a) > ( J:> : ) , poor [ pua] > (р:>а ] > {р:> : ] , you' re [jua ] >
(j�a) > [j:> : ] .
Такое варьирование ядра дифтонга [ua) привело lt воз­
никновению целого ряда омофонов: sure н� :) - shore
( !;> : ] , poor [ p� :J - paw [ p� : J - pore lp:> : ) , you ' re lj;> :) ­
- your [j � : ] . Монофто нг и за ци я происходит реже в менее
32
употребительных односложных словах. Но в словаре
У. Льюиса дано два произношения таких слов, как tour
[t ua ] и [t;, : ) , moor {mua] и [m;, : ] и др . *
. В словах, где дифтонгу (ua ) предшествует [j ] , [j uaJ мо­
жет редуцироваться в (j;, : ) , а также в (ja : ) и даже в (jл: J :
curious [' kjuartas] > [ ' kj;:> :rtas] > [ ' kja : rias) , secure [SJ'kj ua)>
(si'kj;:> : ] > [s i ' k ja : ] .
Формы
[ ' kjл:пэs)
и
[sr ' kjл:)
являются особенностью произношения так называемого
«высшего общества».
.
3. В н е уда рн ы х слога х со чета ние ( u) + [а) иногда об­
разует восходящий дифтонг, так как вершина с.тtога в нем
локализуется во втором элементе. Первый элемент в та ких
случаях часто ослабляется и превращается в (w] : casual
['kre;sual] > [ 'kre3wa l ] , usual [ 'j u : :sua l) > [' j u 5wa iJ, in­
fluence { ' mfl uans] > [ ' ш f l wa ns l . Часто звукосочетание [uJ +
(�]- образуется в словах на стыке конечного безуда р но го
[u:) и морфе!'.IЫ (а] : few [ fju:] - feweг [ fjua ] , new {nj u:] neweг [njua l , pшsue [pa ' sju : J - pursuer [ p a ' sj ua] .
Предупреждение и исп равление ошибок
Для того qтобы не допустить п ревращения [ ua] в [uJ
или ( u : ] , особенно перед сонантом [r) , т. е. чтобы не nроиз­
носить [ ' dj uщJI или ( ' dj u : rнJ] вместо [ ' dj u;юu] (during).
рекомендуется второй элемент дифтонга [ u d J nроизносить
как слабый, не очень отчетл ивый русск ий [а] .
Фонема [эа J ( .Nil 20)
Начало этого факультативного дифтонга прибл ижается
к фонеме Ь : ] , но без его долготы и напряженности. Сколь­
жение я зыка происходит вперед, в направ.1ении к nолуот­
крытому неоrубленному [-а) . Вместо этого дифтонга можно
произносить (и многие произносят) монофтонг [:> : ] .
Некоторые носители языка различают· [:>э) и [;, : ] в таких
парах слов, как: saw [s;, :J - soar [s:> a ] , l aw [ 1:> :] - lore
(l;:>a ) , Sl1aw [ J;, : J - shore [ J:> a ] , rav1 [ r;, : ] - roar (г:>аl;
другие произно�ят лишь долгую фонему [;, : ] , а в речи треть­
их дифтонг [ ;, a j и монофтонг [;, : ] являются вариафонами,
т. е. звуками, разлиqие между которыми не фонематично.
Все это привело к тому, что фонема [::>-а] в совре-менном анг­
лийском произношении не обязательна.
Lewis
Press, 1972.
*
2 Заказ 416
\V .
Pronunciation
of
English .
Oxford
Universi t y
33
СОЧ ЕТА Н И Е ДИ ФТОНГОВ С Н Е ЙТРАЛЬН О Й
ГЛАСНОЙ Ф О Н ЕМОЙ [ а)
Когда дифrонги (ei, a r, : н , au, au] сочетаются с неi\т·
рап ьной фонемой (а] , фонема (:}) может быть или неотделяе­
мой частью слова, наприм ер: fire (fa ia), iron (atan}, society
(sa'satati), towel (tauaiJ , flower Ш аuа ) , или отделяемой
морфемой, нап ример : higher ('ha ia] , slower ['slaua), player
['pleta). Иногда фонема [а) является отдельной частью сос­
тавного слов а , например: nowadays ( 'nauaderz) . При замед­
_
ленном темпе речи получаются следующие сочетания rлас­
ara, ;) 1а , aua, aua] . При более быстром темпе реqи
обычно происходит выпадение вторых элементов дифтонrов
-[ 1] и [u], особенно в тех случаях, коrда фонема [а} яВJIЯ·
иых: [es,
ется от,це.n:яемой частью слова.
Образовавшиеся таким образом новые дифтонги [е:а,
а :а , :» :а, а :а или а :а , а :а] начинают испытывать на себе дейст­
вие тенден ций, общих для ангпийских д ифтонгов : J ) ядро
удлиняется ; 2) второй элемент ослаб.п я ется н может вовсе
выпасть. И как крайняя степень редуцирования могут воз­
никнуть мо нофrон г и [е:, а : , :>: , а: или а: , а :] . Таким обра·
зом, 5 сочетаний дифrо н гов с .н ейтрал ьно й гл асно й фонемой
(е] могут проделать следу ющий путь:
J.
[eta] > [е:е] > [е : ] player
[а : ] > [а : ] fl i er
2. (aia] >
а
\а:
а
]
з. laua]
a:aJ
aua]
>
>
> [а: ] flou�
> [ а: ]
4. (i!U;)] > [ <J : a ] > [ : slower
S . (�la} > [;):а] > [ �:] employer
а]
l
l lfla:)
fla:)
( ple ia] > [ple : ;) ] > [ p e : ]
[ fla J;)] > [fla:a] > [Па: ]
[flaua) > fla:a >
[flau�] > f l a: ;) >
[ slaua] > [sla:a] > [sla:J
[ Jm'plзia] > [ Im'plз :a) >
> [ I m ' pl�: ]
l
Посмотрим, к чему такие· и зменения приводят.
1 . [em ] . Это сочетание дифrонгов о бьJч но редуцир уется
до дифтонга смешанного ряда [е·а ) , который не следует
смеш ивать с [aaJ: pl ay er [ple1a ) - layer [ l e · a] , gay e r [ ge·a ] .
Но раз н и ца между [ ее) и [е · а ) столь незначительн а , что уже
первый этап редуцирования приводит к по явл ен ию омо­
фонов: prayer - pray-er; lair - Iay-er.
2 . [ a Ja ) . Когда за дифтонгом [ai] следует гласный [а),
дифrонгизация [ a i ] очень незначительна. Двигаясь от [ а) к
[i:) н не достигая этого положения, я зык переходит к поло­
жению для [а ] . Обр азуется сочетание, похожее на [ае;}] .
Ч асто это сочета ние сокращается до дифтонга [ а · е) , который
иногда стягивается в мо нофтон г [а : ] . Так, слово fire (faiCJ)
34
иногда произносится как lfa:). От слова fa r [fa:l iJa.lleкo
оно отличается тем, что долгий гласный в нем более перед·
него образова ния .
Если же [а] , следующий за [ar) , является суфф и ксом,
тогда [aJ) произносится полностью как дифтонг. И зву косо­
четание [ a ra ] никогда не редуцируется до [ а·э ) или ( а : ) ,
например: buyer ( ' Ь аi-э ) , higher ('hat-э ) , l i ar [ ' l a r-a ],
shier [' JaJ:a ) . Эти слова двусложные. Слова же hire [haJa },
shire [ Jaiэ], fire На 1а ] односложные.
3. [aua]. В медленной речи второй элемент сочетания {aua 1
обычно произносится ; при более быстром темпе речи наблю­
дается тенденция опускать второй элемент [u), особенно в
тех случаях, когда [а) не является отдел:яемой мор �А;
нап р имер, сло ва our, shower могут п оизноситься [aua] >
[ а:э ) > [ а : ] > [а:) ; [ Ja ua ) > [ Ja : a > [ Ja:) > [ Ja:]. Так
как то же самое происходит и с сочетанием [a Ja] > [ а:а ) >
> [ а : ) > [а:) ,
появляются
такие
омофо ны:
shire ­
shower - S h a h, tyre - tower - tar, buyer - bower bar. Некоторые носители стандартного произношения
произносят все эти слова со звуком [а: ] , хотя подобная нейт­
рализация считается аффектацией и вульгаризмом. Моно­
фтонгизация [aJa] и [aua) и слияние их со звуком {а:] ямя­
ется , пожалуй, одним из наиболее значительных фонетичес­
ких изменений в южноанглийском произношении, проис·
шедших в Х Х веке.
Выпадение [u] в дифтонге [au) иногда про исходит и
тогда, когда за [ au) следует не [а ) , а другой гласный зву к,
например: al low each (a • la : �i:tSJ, how else ( l ha: ,els] , now or
never Pna: а ,nevaJ .
Как м ы видим, редуци ро вание дифто нга [au] + lal в
центрирующий дифтонг ( а:э l происходит не только в преде­
лах одпого слова, но и на стыке слов: now апd t h en ( lna: ап
�беn). Но если за дифто нгом [au] следует гласный открытог о
умада , т. е. подобный укладу первого элемента дифто нга
[aJ.l] , то происходит скольжение языка в сторону l ul , а
rубы округляются (без выпячивания), наnр имер : how are
they (lhau ,а: беt), how odd (l hau ,:> d].
4. [эuэ] . Обычно [aua) редуцируется до дифrонга смешан­
ного ряда [ э : u ] , который может свестись к монофто нгу
[а:). И здесь тоже возникают омофо ны: slower - slur,
mower - myrrh.
5. [:>ra ] . Данное сочетание превращается в дифтонг [:> :а ),
который также может свестись к монофтонгу . Такой моно­
фтовr значительно отличается от гла сно го N!! 7 1:> :), и моно-
r
2*
35
фrо нr и за ция (: нэ] не приводит к появл ен ию омонимичес- ·
ких пар.
Дифтонгизация. l: н;:) ] происходит как в пределах слова,
так и на стыках слов: emplo yer [•m'pl:нal> [ Im'pЬ :] , joyous
( ' d 3� нэs] , Ьоу and girl [ ' Ь; н эn ,ga : ll > r b:> : ;:) П ,g;:) : l ] .
Предупрежден ие и
исnра8ление ошибок
Учащиеся должны знать обо всех степенях редуцирова­
ния сочетаний дифтонгов с нейтральной фонемой (;:) ) , для
того чтобы nонимать разговорный язык. Однако не реко­
мендуется идти дальше дифтонгизации и сводить [аiэ) к
(а : ) , ( аuэ] к [а:) или [ С1 : } и т. д. Позволительно свести ( а iэ)
к ( а : а } , (аuэ] к (С1:;:)], (ei;:)) к (е: э] и (:> I a ] к [:> :э ] .
СО ГЛ А СН Ы Е Ф О Н ЕМЫ
В состав согласных фонем а нглийского я зыка входят 6
смычных шумиых (взрывных): [р, Ь, t , d , k, g); 2 аффрикаты:
(t f, d :s}; 3 смычных (носовых) сонанта: (m, n, uJ ; 9 щелевых
шумных (фрикативных): [ f, v , в, lS, s, z,S,3,h] и 4 щелевых
(неносовых) сонанта : (w, 1 , r, j,.
О ВЩА .Я ХА РА I(ТЕРИСТИ I(A
1 . Сила артикуляции. По признаку силы выдоха англий­
ские согласные фонемы подразделя ются на фортясные и ле­
нисные. Фортясными (лат. fort is), ил и сильными согласны­
м и являются глух ие фонемы (р, t , k , f, в, s, J, h, tЛ
экс­
пираторно сильные и имею:цие более напряженную артику­
ляцию, отличающую их от ленясных (лат. lenis), или сла­
бых, звонких согласных [Ь , d, g, v, б, z, :S• d5, m , n, IJ, 1 , j,
w , r) , котор ые представл яют собой экспираторно слабьiе,
т.е. вялые по воздушному давлению звуки.
В современном английском проиэношении не глухость!
звонкость есть минимальный разл ич ительный признак
шумных согласных, а фортисность/ленисность, так как глу­
хость или звонкость - непостоянные признаки, а фортис­
НОСТЬ/ленисность - постоянные.
2 . Глухость/звонкость. Английские согласные фонемы
(Ь, d, g, v, б, z, 3, d 51 могут полностью озвончаться в поло-
жении между двумя гласными или между гласным и зво н
ким согласным. В начальном и особенно в конечном поло-
­
36
женин эти согласные,
частично .
оставаясь
ленисными, озвончаются
3. Аспирация (придыхание) . Фортисные глухие взрыв­
ные {р, t , k] отл ичаются от своих ленисных звонких пар ас­
пирирован ностью. Аспирация - это шум вы ходящего воз­
духа при быстром удалении преграды. Для русских харак­
терно осторожное и медленное размыкание преграды; у
англичан оно мгновенное, резкое и очень энергичное, вслед­
ствие чего размыкан ие органов речи, более слабо сомкну·
ты_х , чем при артикуляции русских взрывных, производится
струей воздуха , выходящей из легких, а не из ротовой полос­
т�, как при произнесени и русских взрывных согласных .
В результате между концом глухого �зрывного согласного
н началом следующего за н им ударного гласного слышится
выдох или придыхание. ПрИдыхание, которым сопровожда­
ется глухой взрывной, настолько заметно, что в точных
фонетических зап исях его условно отмечают знаком {h):
time {tьaim] . В начальном положении, перед ударной глас­
ной , (р, t, k] отличаются от (Ь, d, g] не столько по присутст­
вию или отсутствию голоса , сколько по присутствию или .
отсутствию аспирации.
4. Dлия ни е форrисных
фонем
ф Dнем. Все фортис;­
ные глу хие фJнемы, особенно фортисные [р, t, k] , заметно
на долг о rу прецwесrвую щих гласных
и ленисных согласных
Эrо происходит в тех случая х, когда гласная отделена от
сокраща ют долготу стоящих перед н им и гласных звуков.
фортиеного согласного сона нтом ил и другим согл асным .
Сокращается дол гота и гл асfюго и сона нта, особен но есл и
это краткий гласный : ten (te:n:)
tent Hent] . Гласн ые не­
сколько уДJi иняются nеред ленисн ым и звонкими.
5. Палатализация (смягчен ие) . Палатализаци я - это
дополнительный к основной артикуляции согласных подъем
средНей сп инки языка к твердому нёбу. Р усский язы к харак­
теризуется нал ичием палатал изации и отсутств ие�� а спи­
рации, англ ийский язык, наоборот, - нал ичие�! аспира­
ц� и и отсутствием пал атал изации.
-
СМ Ы Ч Н Ы Е ШУМ Н Ы Е
(ВЗ Р Ы В Н Ы Е) СОГЛАСН Ы Е
Фонема [ р)
1 . Основной оттенок фонемы [р] - губно-губно й смычный
взрывной асп ирированный сил ьный глу хо й согласный звук.
О н звучит почти .та к же, как русская твердая фонема
(п). Но есл и для р усск их и украинцев характерно постепен -
З7
ное смыкание и размыкание rуб, то у англичан оно резкое,
мгновенное и очень энергичное, результатом чего является
аспирнрованность и фортиеность английской фонемы (р] .
Положение губ зависит от сосцних с (р] звуков. Губы
растянуты, ·когда до или после ( о) находится переднеязыч­
ный гласный, например: реасе (pi:s], kee_p [ki:p), округ·
пены в таких словах, ках paw (рэ :], Ioop llu:p].
2. Аспирация при произнесении (р) с ильнее перед удар­
ным гласным, слабее перед очень кратким или безударным
гласным и почти совсем исчезает после звука (s]. На кomte
слова перед паузой (р] произносится очень энергично и от­
четливо, но без заметной аспирации. При тщательном про­
изношении конечный (р] может еще усиливаться гортанным
взрывом: Pete (pf'?tJ, put (pu1t) , rnap ( m�1p] .*
З. Если за (р] следует смычный взрывной согласный,
(р} теряет свой взрыв, отсюда ero третья фаза (взрыв) вос­
принимается как глухая пауза. Слово stopped произно­
сится (st;>ptьJ , а не (st;>pьtьJ , т. е. rубы не размыка ются,
пока кончик языка не сомкнется с альвеолами. То же проис­
ходит н на стыке слов: stop talking ('st:>p J;> :kJtJ). При про­
изнесении stop Pete ('st;> p J>i't) губы остаются сомкнутыми
дольше и первый (р} теряет взрыв. Когда в разговорной
речи встречаются подряд три смычных взрывных согласных,
полный взрыв происходит только при произнесении послед·
него взрывного: apt pupil ('�pt ,pju: ptl). Потеря взрыва пер­
вого смычного взрывного наблюдается и в русских словах
оппонент, оппортун ист.
4. При сочетании (р] со смычным носовым согласНЬIМ губы
не размыкаются, пока мягкое иёбо не опустится, и воздух
f.
проходит че ез носовую полость. Происходит носовой вsрыв:
open [ 'aupn , shopmaп ( ' J:>pman), stop Mike ('st;>p .matk).
5. Сочетание (pl) перед ударным гласным произносится
слитно, lpJ произносится настолько энергично, что Ш
частично оглуmается: please (pli:zJ, play lplet}.
6. Сочетание (pr} произносится слитно, оба звука произ­
носятся почти одновременно. Под влиянием ФОР'!'Нсного
аспирированноrо (р} сонант (r) прнглушается: pretty ['pritJ),
pray [ pret] .
1. Фонема [р] не озвончается перед звонкими согласными:
stop looking ['st;>p ,luk•o] ; глухой (р] здесь не должен пре­
вращаться в звонкий (Ь].
8. В произношении фонемы (р) наблюдаются следующие
тенденции: 1) усиливаетоя аспирированность в начале слова
З8
•
ем.
с,
тз.
под ударением; 2) фортиеность конечного (р] при тщатель­
ном произношении часто уевпивается гортанным смычным
[?] ипи вовсе заменяется им : l ip [l 1? p) или [I I?] .
Предупреждение и исправление ошибо"
1 . Для того чтобы добиться нужной фортиености (р],
рекомендуется во всех попожения х сопровождать его аспи­
рацией.
2. Для бпаrозвучия спедует произносить со- . взрывом
пишь последний взрывной соrпасный на стыках двух и бопее
взрывных.
З. ·Спедует остерегаться смягчения [р) перед [ i : , 1, е].
Фонема [Ь)
1. Основной оттенок ангпийской фонемы [ЬJ - губно­
губной смычный взрывной спабый краткий звонкий согпас­
ный звук.
Спабая фонема [Ь) артикупируется так же, как и сипь­
ная [р) , но IЬJ обычно произносится с голосом, без аспира­
ции и с меньшей сипой. Ангпийский [Ь) произносится ме­
нее напряженно, чем русский [б) .
Попожение губ зависит от соседних с (Ь] звуков.
Губы растянуты, когда [ЬJ находится перед переднеязыч­
ными гпасными: beef [bi ' f), blt ( b i t ) , bet [bet] ; округпены в
сповах boots [bu:ts] , bought [b:>: t] ; нейтральны в спо­
вах bar (Ьа : ] , boss [b:>s] .
2. Спабая фонема [ЬJ попкостью озвончена между двумя
звонкими звуками: roblп [ ' r:> Ь ш ] , about [a' baut) , taЬie
[' teiЬI] , my brother [mai 'Ьrл�) . В других попожениях
[ЬJ частично теряет звонкость, особенно в начапьном и
конечном попожении, например: bell [bel] , rob [r:>ЬJ .
3. На стыке взрывного [bl с другими взрывными на­
блюдается потеря взрыва [ЬJ : robbed [r:>bd] , oЬtain [аЬ'tеш) .
В эти х сповах [ЬJ воспринимается как звонкая пауза, а
взрыв ПРQисходит на а.львеопах. В сочетании rob Ben
Pr:>b ,Ьеn] смычка длится допьше, и [ЬJ взрывается в спо­
ве Ben.
4. Еспи [ЬJ находится перед [n) ипи [m) в слове ипи на
стыке спов, образуется носовой взрыв: ab normal r · �ь' n:>: mt],
Rob may [' r:> b ' me i ] .
5. Сочетание [Ьt] перед ударным rпасным в спове и на
стыке спов произносится спитно. Губы размыкаются п ишь
тогда, когда кончик · языка прижат к апьвеопам и струя
39
воздуха nроходит по бокам языка . Происходит боковой
(л атер а л ьны й ) взрыв: Ыасk (Ьirel( ] , oЬJ ige [;эЬ' I З J d3], ВоЬ
looks ( ' Ь� Ь ,l uks] .
6. Сочетание [br] п ро и знос итс я сл итно, оба звука почти
одновременно, например: brother [' Ьrл б;э ) , break [breJk ] .
В современном англ ийском языке наблюдается тенденция
произносить одноударное [r) * после [ЬJ .
.
7. llpи сочетании [Ь] с губно губным Ш или [v] произ­
носится г убно зу боо й вариант ф:>немы [Ь] : obv ious, cab ­
-
-
fulJ .
Предупр еждение
и исправлен и е ошибок
J . Следите за тем, чтобы на конце слова после [Ь] не
было гласного п р и з в ука [;э ) .
2 . Даже в сл учае полного о гл у шени я [ b l он остается
слабым и совсем к ратк им , в рез у л ьтате чего гл асн ы е перед
НИМ' удЛИНЯЮТСЯ.
3. Сох р а н ен и е лениености [bl в ко н це слов для англ ий·
с ко го языка так же необходимо, как для русского языка
необходимо сохранен ие звонкости в н а ча л е слов. Если про·
изиести гл у хо начальные согласные в слова х бочка, бот,
балка, получаются совсем другие слова : почка, пот, пал­
ка. Такое же п ревр а ще н ие постигает английские слова,
есл и заменить ленисный, пусТh даже приглушенный, lbl
фортясн ым глу хим [ р] : са Ь [ kre Ь J так.си пре вр атится в
(krep] чепец, а ri b [ribl ребро п ревр а титс я в [rJp] кл яча.
4. {Ь] не · см я гча ется перед [ i : , 1 , е] .
Фонема
[ t]
1 . Ос новной оттенок английской фонемы [t] - передне­
язычный а львеол я р но а л ик ал ьный смы чны й взрывной асnи­
р и ро ва нн ый сильный гл у хо й согласный звук.
По общему звучанию а н глийекая сильная фонема [ t )
н ем н ого похожа н а русскую белее слабую твердую фонему
[т) . Р аз ли ч и е заключается в том, что есл и при произнесени и
ру сского [т] сnинка языка выгибается к н ёбу (дорсальное
nоложение), то nри п ро изнесен и и английского {t) тупой ко·
нец языка nриnоднят к наиболее выnу клой части альвеол
под п рямы м углом (апикальное nоложение). П ол оже н и е
губ за ви сит от соседних звуков и о соб ен но от следующего
за [t] гласного или nо л у гл а с н о го . Звук [t] п р о и зносится пр и
-
• Одн оударное (r], разновидн ость [r} , артн кул н руется одн им
«ударом», т. е. одн окр атн ым прикосновен 11 ем nереднего края я зы­
ка к ал ьвеолам.
40
растя нутых губах в слове teeth Ш:О] , губы заметно округ­
лены в сло в а х tooth jtu: O], tw ice ltwais] и нейтр а льны в
словах tar (ta:], Tom Lt�m].
2. Пер ед ударным гл а с ны м звук [t) n р оиз нос и тся с
з ам етно й ас п и раци ей , которая ослабляется nосле удар­
ного гласного и может исчезнуть nосле звука [s) и на кон­
це слова ,
наnример:
tea (tьi:] - aunt ie (' a:ntь i : ] star [sta:] - aunt [a :nt] . Но и в этих nозициях мож но у сл ы­
шать пр иды ха н ие . На конце слова [t) произносится отчет­
л и во и энергично.
3. П р и nроизнесенни взрывного ltJ перед другим в зрыв­
ным внутри слова или на стыке сло в, nроизносимых сл ит­
но, органы речи размыкаются не сразу, а лишь во вр емя
выдержки второго согл а с но го . Так, наnр и м ер , nроизнося
hot pan ( ' h�t ��n], нужно nри n ро изн ес ен и и (t] держа ть
кончик я зыка nрижатым к ал ьвеол ам до те х пор, nока не
будут сомкнуты г убы для (р] ; затем, в то в р емя когда губы
сомкнуты, нужно убрать кончик я зыка с альвеол и л ишь noc. ле этого разомкнуть губы и n ро и з н ест и взрывной аспири·
ров анный (р) . П р и та ко й а рт и к уляц и и з вук (t) не имеет
в з ры ва и представляет собой глухую nаузу. При произне­
се н ии сочетания that t ime ( ' �t .ta im) конч и к языка доль­
ше остается nрижатым к альвеолам. Первый {t) теряет
в з р ы в и п редста вл я ет собой глу хую nаузу . . В пол оже н ии
перед звонким согласным звук [t] не оз во н ч а ется и nредстав­
л я ет собой гл у хую паузу . В сочетании that dog ( ' o�t ,d�g]
глухой (t) не дол жен превращаться в глухой [d] .
Когда в разrовор но й речи встречаются три вз ры вн ых
согласных подряд, nол ный вз рыв происходит только при
п ро из н есен и и nоследнего взры вно го ; наприt.Jер, в nредло­
ж ени и She stopped Tim ( Ji ' st з pt ,t rm] (р} и п ер вы й [t )
теряют вз ры в и представляют собой глухие паузы.
4. На стыке (t] и а ффр и к а ты (tJJ или [ d 5J та кже нет
в з р ыва и смычка не р азмыкается: not Charles ( ' пз t .tJa : lz],
поt J ane ( ' nз t ,d3em] . Утра та взрыва у шум ных соглас­
ных наблюдается в р усс ки х словах и на стыке слов:
оттуда, оттепе ль , нагон яет тоску, кор.мит Тузика,
под тахто й.
.
'--""
......._.
.......
'-"
5. П р и сочета н и и [t) со смычным носовым согласным
кончик я зыка не отрыва етс я от а л ьв еол , nока мягкое нёбо
не о п у с ка ется , включая носово й резонатор , и воздух про­
ходит через носо ву ю nолость: button P bл t n ] , oatmeal
[ ' ;}utm i : ] ) . В этих слова х звук (t] теряет свой а л ь в еол я р ­
ный взрыв.
41
6. Есл и за зву ком [t] сл едует звук Ш . кончик языка
прижатым к альвеолам, пока н е п р о нэпесем
звук [l ] . Струя во здуха с шу мом устремляется вдоль обеих
сторон я зы ка . Пол учается боковой взр ыв , при котором со­
храняется затвор в цен тр ал ьной части преградЫ, а размы­
кание происходит одновременно с п р а в а и слева, на пример:
l ittle [l ltl), kettle [ ket l ] . Бокuоой взрыв набл юда ется также
остается
в
русском языке: тля , c ·. /JI/JC, атлет.
7. Ал ьвеол я р ная фонема [t) пер ед звуками [О} и [ 6]
уподобл я ется ПОСJiедним по месту образования прегр адЫ,
т.е. сама становится л ибо зубной , либо межзубной и соот­
ветственно частично или полностью теряет свой взрыв.
Необходимо следить за тем, чтобы глухой [t] не озвончался
перед звонким [ 6]: at that [ret · �t) , at the [�t �]. Эrо
одНи из наиболее распространенных вИдов ассимиляции
зву ков в аь.·.:: :!Й\:J:..... . языке как внутри слова, так и на �­
ках слов.
8. Ал ь веол я рн а я фонема [t) перед заап ь веоп я р но й [r)
ста новится заальвеолярной. Оба со гласных прои знос я тся
слитно и почти одновременно, и сочетание [tr] может иметь
явно вы р а же нн ый характер аффрикаты, напр имер : tree
[tri:], try [trai] , attract [� • trrekt). На стык а х слов и в
середине соста в ного слова довольно четко различаются
оба звука : at гan dom lat 'rrendэm] , rest-room [ ' rest rum] .
9. [t] перед [ w) внутри слова (но не на стыке слов)
про и з носится при округленных губах. Звук (w] под влия­
ни ем глухого сильного аспирированноrо [t] оглушается :
twin [twm] , twi ce [twais] .
1 0. В современном английском языке наблюдаются сле­
дующие тенден ции в п�о и зношен ии звука [t): 1 ) усилива­
ется аспирированность [t) во всех положениях и особенно
в нач а л ь ном положении; иногда это пр иводи т даже к аф­
фр и цирован ию [t) в положени и перед [j] : mutual [ 'mju:­
tju;}l], actua l [ '�ktJua l J , virtue [ 'va : tJu:) ,
hurt you
[ 'ha : t Ju] ; 2) между двумя гл ас ным и [t) частично теряет
свою фо рти е н ость и немного озвончается : better, butter;
3) фортиеность глухого [t) в конечном положен и и все чаще
усиливается го р та н н ым взрывом [?) : cart [ka:?t) , put
[pu?tJ .
Предупреждение и исправлен ие ошибо�
1. Помните, что англ ийская сильная фонема [ t ] - аль­
веолярный, а не з уб но й звук, и что [t] сопровождается ас­
n ир а цией.
42
2. Спедует помнить, что фонема [t) теряет взрыв перед
другими взрывиьrмн и аффрикатами.
3. Сочетания [tn) , [tm] следует nроизносить с носо­
вым, а не альвеолярным взрывом, в результате которого
может появиться нейтральный звук [а], например: button
l ' bлtn ] , но не ['bлtan] .
4 . Сочетание (tl) следует произносить с боковым, а не
альвеолярным взрывом и не допускать звука [а) между (tJ
и IIJ; например: little [IItl), но не llltal).
5. (t] всегда произносится твердо пepe.tt переднеязычными
гла сным и [ i:, 1, е] . Чтобы не допустить смягчения (t)
перед этими гласными, нужно сначала закончить артиху­
ляцию согласноrо (t] и лишь затем поднять среднюю спин­
ку языка д.пя пронанесения следующего rласноrо.
Фонема [d)
1 . Основной оттенок фонемы [d] - переднеязычный аль­
веолярно-апнкальный смычный шумный (взрывной) ле­
нисный звонкий согласный звук.
Место и способ артикуляции фонемы [d} такие :же, - как
у оnисанной выше фонемы [t]. Различие заключается в
отсутствии придыхания при артикуляции [d), а также в том,
что rо.посовые связки обычно вибрируют при произнесении
[d). Звонкая фонема ( d] слабее своей глухой фортисной
пары (t]. Спедует помнить прежде всего, что фонема [dJ
- очень слабый краткий звук.
По своему звучанию английская фонема ( d) похожа на
твердую русскую фонему (д], но русский (д] имеет зубно­
дарсальную артикуляцию, а английский [d) , как и Ш,­
альвеолярно-апикальный звук. Кроме того, английский
[d] слабее русского (д) .
ПОJiо:жение губ при произнесении [d) меняется в зави­
симости от соседних с ним звуков. Губы растянуты в таких
словах, как deed {di:d) , и округлены в словах do ( du : J,
·
dwindle [ ' dwшdl].
2. Английская фонема [ d J полностью озвоичена в ин­
тервокальном положении, а также между двумя звонкими
звуками : ready [ ' redi], ol der [ 'aul da), candle [ ' krendlJ,
my dog [ ma i 1 d:>g], could answer (kud 'a:nsa ] . В других
nОJiожениях ( d ] частично - теряет звонкость. Особенно это
з аметно в начальных и конечных положениях, когда 'CJJ.oвa
произносятся отдельно, а также после .глухих согпасньа:
dog [d:>g), god [g:> d] , this dog Рб1s , d:>g) , coul d smile [kud
'sma ii], blrthday ( ' ba:O dei). Как уже упоминалось, в
43
русском литературном произношении звоюше согласные
nро и зно сятся звонко только в начале и в сер�ине слова ,
наприм ер : дом , надо . В конце слова звонкие согласные
nроизносятся гл у хо : сад [сат] , лоб [лоп] , раз [рас ] , лев
[леф) , рог [рок ] , раб [ р а п ] .
3. На
стыке двух
смычных
взрывных
согласных ­
good girl [ ' gud , g<� : l ] - {d] теряет а л ьвеол я рн ый взрыв,
так как кончик я зыка остается прижатым к альвеолам до
тех пор , по ка задняя часть языка не смыкается с мя гким
нёбом для произнесения звука [g] . В сочетании b a d dog
[ ' b�d , d ;, g ] кончик языка остается дольше прижатым к
альвеолам, nер вый [d] тер я ет взрыв , т.е. его третья фаза
восп р и нимается как звонкая пауза .
4 . При сочетании [d) со смычным носовым согласным
кон чик я зыка не отр ы в а ется от ал ь веол , пока м я г ко е нёбо
не опускается , и воздух проходит через носовую полость .
В словах hi dden [ ' hi dn] , co u l d n ' t [ ' kudnt] происходит
носовой взрыв.
5. Если за зву ком [d) сл �у ет [1 ) , кон ч и к язы ка nрижат
к ал ьвеолам, пока мы не начинаем произносить звук [1 ] .
Слова , содержащие звукосочетание [dl ] , произносятся с
боковы м взрывом ; например : cradle [ ' kreid l ] , f i d d l e ( 'f1di J .
6 . П р и произнесении [d] в звукосочетании [dr] кончик
языка находится не на альвеолах, а за альвеолами , и оба
з вука этого зву косочетат: я произносятся почти одновре­
ме:ано, например : dry [drai] , drew [ d r u : ) . Сочетание [dr)
пр�ставля ет собой нечто среднее м ежду аффрикатой и со­
четан ием звуков [d] и [r) . На стыках слов или внутри со·
ставного слова довольно четко р а зл и ч а ются оба зву ­
ка, напр имер : co u l d write [kud 'ra 1 t ] , d i d wrong f ' d 1 d ;Г:>IJ) .
Одна ко и в та ких положениях [ dr] может иметь аффри ­
катявный характер .
7. Звук (d] перед [Э] и [б] у подобл я етс я им по месту
о бр азо ва н ия , т.е. теряет альвеоляриость и становится зуб·
ным или межзубным : read this [ ' r i : d ,6 Js) ,- could th ink
[kud '8 IIJk) .
8 . Для того чтобы правильно произнести звукосочетание .
[dw) , следует, произнося (d], округлить губы: dwel l [dwel ] .
9 . В современном произно ш е н и и [d) наблюдаются сле­
дующие тен де н ци и : 1 ) ( d] - не столь ко звонкая фонема.
сколько слабая пара сильного глухого [ t ] ; 2) аспирация
также затрагивает и сл а бу ю звонкую фонему [d] ; особен­
но это заметно в начальном и конечном поло жен и и ; 3) ас·
п ирация часто приводит к аффр и ка ц и и [ d) , особенно пе­
[ j ) , н а пр имер : educat ion I ' ed 5 u : ' kei fпJ, graduate
�
44
·
[ 'gr�d 3uettJ, gradua] ( 'gr� d 3u� I J . d i d you
h ind you lb•'ha шd3u J .
[ 'dtd3uJ , be­
Предупрежден ие и исправление ош ибок.
1 . Англ ийская фонема [ d ] - альвеолярный, а не дор ­
сальный звук.
2. Так как [ d] - очень краткий слабый звук , гласные
перед ним следует н есколько удл инять . [d] нел ьзя смя гчать
перед nереднеязычными гл а с ными [i : , r, е] .
3. Ру сск и е учащиеся иногда nроизносят [d) nеред носо­
вым [n) с альвеолярным, а не с носовым взрывом, в резул ь ­
тате которого nоявляется nризвук [�) после [d) , например :
ga r den [ 'ga: dn) , но не ( ' ga : d�n] .
4. Сочетание (dl] следует n роизн оси ть с боковым , а н е
альвеолярным взрывом, и не допускать звука [�) между (d)
и Ш, на п р им ер : middle ['midlJ, но не ( 'm ld�l ) .
5. Слово and обычно произносится без звука (d], напри­
мер : two and two [ 'tu: �n Ju:], Ь геа d and butter [' bred �n
,Ьлtа) .
Фонема [k]
1 . Основной оттенок фонемы 1kJ - заднеязычный смыч­
ный взрывной асnнрнрованный сильный глухой согласный
звук .
При nроизнесенни [ k ] задняя спинка языка см ы к а ется с
подня тым м яг к и м нёбом , образуя полную преграду. При про­
хождении струн воздуха чер ез эту преграду происходит
эн ергичное н мгновенное р азмыкание (взрыв). Голосовые
связки не сближены и не вибрируют.
Англ ийекая фонема [k) п р о и знос и т с я почти так же, ка к
русская твердая фонема ( k ] . Отличие за ключается в следу­
ющем : 1 ) придыхательности а нгл и йс кого [k] перед удар­
ными гл а сн ы ми , 2) отчетливости н фортиености на конце
слова , 3) отсутствии пал атал изации а нгл и й с ко г о (k] перед­
п е ред н ея з ыч н ы м и гласными , 4) менее стаб ил ь ной а ртикуля­
ции а н глийского [k] по сра вн ению с русским [к] .
Положение губ при произнесенни [kJ меняется в зависи­
мости от следующего за н им гласного : [k] произносится при
растя нутых губа х в та ких слова х, как k eep [ k i : p ) , leak (J i : k] ,
и п р и несколько округлен ных губах в таких словах , ка к
coo l [ku:lJ, q u ick ( kw i k ] . Положение языка та кже ме н я етс я
в зави с и мо сти от следующего за [k] гласного : [ k ) имеет бо­
лее переднюю артикуляцию перед передними rласны 45
ми, например k ing [ k цэ1 . так как язык смык ается_ с
самой пер едн е й частью мя гкого нёба ; [k] имеет более зад·
н юю артикуляцию перед задн ими гласными, напр имер cool
_
[ ku : l ] , так ка к язык смыкается с самой задней частью мяг­
кого нёба .
2. (k] произносится со значительной аспирацией перед
ударной гласной ; в слабо ударных слогах аспирация незна··
чительная ; после звука [s] звук [k] произносится без аспи­
раци и ; в конечном положении [k) произносится отчетливо
и без аспирации, например : castle [kha :siJ, Newcast le
( ' nju:kьa:sl ) , scar (ska: ) , dark [ da:k] .
З. На стыке смычного взрывного [k] с другим смычным
взрывным согласным мы наблюдаем потерю взрыва [k),
напр имер : act [rek t ) , doctor [ ' d:>ktэ ] , так как задняя часть
языка остается сближенной с мягким нёбом до тех пор, пока
кончик языка не прижмется к альвеолам. Последняя фаза
звука [k] - глухая пауза. В сочетании Ьlack cat [ ' Ьlrek
,kret] смычка длится дольше, взрывается только второй
звук ( k] . Первый [k] - гл ухая пауза. Когда в беглой речи
встреча ются подряд три взрывных согласных, взрывается
л ишь один из н и х - посл едний, например : а baked ca k e
[ � ' be1kt ,ke1k ] .
4 . Когда [ k ] н а ходится перед [n] или [ m ] в слове или на
· стыке сл о в , образуется носовой взрыв, например : Ьасоп
l ' be1kn] , rock' n rol l l ' r:>k n ,rэul ] , d a rk night [ ' da:k , n a i t] ,
Ь lack m agic [ ' Ьlrek ,mred :s • k ] . Задняя спинка языка не раз­
мыкается с мягким нёбом до тех пор , пока мягкое нёбо не
опустится для произнесения [n] или [m] , и взрыв, таким
образом, происходит в носовой полости.
5. Звукосочетание (kl] п ер ед ударными· гласными в пре­
делах одного слова произносится сл итно, оба звука пронз­
носятся одновременно. Образуется боковой взрыв. Кроме
того, под влиянием фортиеного аспиративноrо (k] фонема
II J приглушается : clean [ k l i : n] , clock [kl:>k] .
б. Чтобы правильно про изнести сочетание [ kw] , следует,
произнося [k] , округлить губы, например : quite [kwa it] .
Фортисвый аспиративный (k] пр и гл у ш ает начало [w) .
7. Сочетание [kr) произносится слитно, оба звука произ­
носятся почти одновременно. Под ВJiнянием сильного глу­
хого [ k) фонема [r] приглушается, т. е. имеет глухое нача­
ло, н а п р им ер : cry [kra i ] , crow [ krэu] .
8. В современном произношении {k] наблюдаются следую­
щие тенд е н ц ии : 1) у с илива етс я аспиративность [ k] в начале
слова под ударением ; 2} фортиеность конечного [ k ] при
тщательном проиэношении все чаще усиливается гортан·
46
ным взрывом [?] : t ick [t i? k), clock [klз? k]; иногда конеч­
ный [k] заменяется горта нным [?) , например : pack [pre?],
l ark . [la:?] .
Предупрежден. ие и ucnpasдeнue ошиб<ж
1 . Для того чтобы добиться нужной фортиености англ ий­
ского (k] , рекомендуется во всех положениях сопровождать
его придыханием .
2. Для благозвучия следует произносить со взрывом лишь
последний взрывной lkJ 11а стыках двух и более взрывных.
Следует остерегаться того, чтобы придыхание, появляющее­
ся между [k) и ударной гл асной , было похоже на русский
звук ( х] .
Ф онема [g )
1. Основпой оттенок фонемы [g] - заднеязычный . смыч­
ный взрывной слабый кратки й звонкий звук.
Сл абая фонема (g] артикулируется так же, как и сильная
[ k ] , за исключением того, что (g] произносится с голосом,
без аспирации и с меньшей силой . Английское (g] произно­
сится менее напряженно, чем русское [г) .
Положение губ при Произиесении [ g ] зависит от сосед­
н его гласного звука . Губы растянуты в таких словах, как
gees e [ g i : s] , league Ш:gJ ; округлены в словах goose [ gu :s] ,
Gwendolen l 'gwendз l шJ ; нейтральны в словах gar den ( ' ga :dп],
got [gзt] . Положение языка, как и при артикуляции (k],
меняется в зависимости от следующего nосле (g) гласного:
[g] имеет более nереднюю артикуляцию перед переднеязыч­
ными гласными: geese [gi:s], get [ get] и более заднюю перед
з аднеязычными гласными: got [g:>t] , garden [ 'ga: dп] .
2. Слабая ф:>нема [g] п олностью озвончается между дву­
мя звонкими звук ами : begiп ( b i'g ш], eager [ ' i : gз] , agree
(з 'gri : ] , eagle [ i : gi J . (g] может частично утратить звон кость
в начальном и конечном положении: good [gud) , b a g (breg] .
Однако, если слово good встречается в предложении после
гласного, а слово bag - перед гласным, то [g] полностью
озвончается . Напр имер : а 'good ,girl (но не в ' not ,good);
' bag on ,sale (но не в ' bag to ,sel l).
3. На стыке взрывного [g} с другими взрывными соглас­
ными наблюдается потер я взрыва звука [ g ] , напр имер :
begged [begd) , rugby [ ' rлgb i ] , egg-cup P e g kлp ] , b l g ch in [ ' b 1g
\t J •n] . Во всех этих сочетаниях звук [g] воспр и н имается
47_
как звонкая п а у з а . В сочетании типа blg game смычка длит­
дольше и вз р ы в [ g ] прои ходит в слове game.
ся
4. Е сл и [g] н а ходи тся перед [n] ИJ1 И [m) в слове ил и на
стыке сл ов , образуется носовой взрыв, напр имер : dogma
P d:> gma ] , ignore [ ,g ' n:> : ] , b lg man [ 1 b ig ,mren] .
на
5. Зв у косо чета н ие [ gl l пер� ударным гласным в слове и
сты к е сло в произносится сл и т но н с бо ко вы м взрывом:
gl ue [gl u : ) , b lg J ump [ Ъ ig ,IAmp) .
6 . Чтобы правильно произнести соч;;тание fgw] , следует,
произнося [ g ] , одновременно окруr.Ji ить губ ы дл я последующего (w] , напр имер : Gwen {gwen] .
·
7. Соч ета н ие [gr] nр ои з но с и тс я слитно, оба звука произ­
почти од н ов р менно, напр имер : green [gri: n] ,
great [ greit ) , gra mmar [ • grrem;}] . В современном английском
языке н абл юда ется тенденция произносить одно уда р ное
[ r) после (g] .
носятся
Предупреждение
и
исправление ошибок
1. Сл еди те за тем , чтобы после [ g ] на ко н це слова не было
гласного n р и з ву к а [э] .
2. Даже
в с л у ч а е полного оглушен ия конечного [g]
остается с л а б ы м и совсем к р атким , в р ез у л ьта те чего
гласные перед н им не сокращаются .
он
3. П р е в р а ще н и е конечного слабого [g} в сильный может
пр и вести , н а п р имер , к тому , что слово bag [bregJ сумка
превратится в back [ brek] спина, 1i>ague Ш : g ] лига - в
leak [ / i : k] течь.
4. [g] н� смя гчается
перед
[ i : , 1, е] .
д Ф Ф Р И КдТЬJ
Аффриката - это смычно-щелевоii согласный звук, р аз ­
новидность смычных шумных со гла с ных , при п ро из н есе­
н ии к ото р ы х смыч ное начало медл енн о и постепенно пере­
ходит в у зкую щель , дающую фридатиnный п р из в у к вмес­
то взрыва в кон це выдержки .
48
Фонема LtJ J
1 . Основной оттенок фонемы [t Л - переднеязычная
ал ьвеол яр ио-ап и кальная аспирированная сильная глухая
аффри ката со вторым средним шумаобразу ющи м фокусом.
Английс кая фонема [t Л похожа на русскую фонему [ч) ,
но прои з носится она твер же . И п р и а н гл и й ском ft Л , и при
р усском [ ч) органы речи сначала полностью смыкаются,
ка к пр и про изнесе н и и [t] , а затем медленно и постепенно
размыкаются , образуя плоску ю щел ь, через которую с
шумом трен и я про х одит воздух, как п р и английском [ JJ и
р усском [ш) . Твердость англ ийского ( t J ) по сравнению с
р усским [ч) обусловлена мен ьшим поднятием средней:
спинки языка. Чтобы преду nредить замену а нглийского
[ t J] русским [ ч) , следует второй элемент Н Л произносить
как русс к и й твердый [ш] .
Положение губ при произнесении [t Л меняется в зави­
симости от соседни х с н им звуко в . Губы округлены в слове
choose [t J u : z) , растянуты ил и н ейтрал ьны· в слове cheese
[t J i :z) , нейтральны в словах charm ( t J a : m) , chop [ t J :> p] .
�ногие носители стандартного а нгли йского произношен ия
произносят [t Л с нескол ько растя нутыми губами во всех
nоложения х .
2. Н а ходя сь в удар ном слоге, Н Л может произноситься
с легко й асn ира цией. В неударных слоrах , в кон це слова н
nосле [s] (t J] обычно произносится без асп и р а ци и , н а п р имер:
ch i l d [ t J11a i i d ] , cul t ure [ ' kAi t Ja ] , f etch [fet J ] , quest ion [ 'kwes­
t J�n) .
3. Фонема [t Л пол ностью сохра н я ет свою аффри катяв­
ность во всех положен и я х , в том числе nеред смычными
взрывными и другими аффри ката м и : fetched [ f et Jt] , reached
(ri : t Jt] , wa tch cha i n [ 'w:> t J ,t JeiП] , Dutch cheese [ ' dAt J
,t J i :z] .
4 . Н е следует смешивать аффрикату [t Л со звукосоче­
танием [t] + [ J] , на п имер : hat-shop ( ' hret J:>p) , courtsh ip
[ 'k:> : t J 1p ) , а н е [ 'hret :>р] и [ ' k:> : t Jip] .
5. В современ ном произношен ии [ t Л наб.1юдаются сле­
ду ющие тенденци и : 1 ) усиливается аспир ированность [ t Л во
r
всех nоложени я х
и особенно в начал ьном положении перед
ударной гл асно й � 2) фортиеность г.1 у хого Н Л в мнечном
полож.ении все чаще усил ивается гортанным взрывом [?) ,
который совпадает с этим [t Л ил и немного предшеству ет
ему : reach [ri:? t Л , rich [ п � t J] , much [ mл' t J) . Горта н ный
взрыв может усил ивать даже и неконечный [ t Л Если за
[t J] следует глу хо й взрывно й , гортанный взрыв может на·
4Q
чаться вместе с [t ! J и захваmть следующий за ним смыЧный
взрывной: reached [ri : ? t ft ] , fetched [fe? t Jt] . Гортанный
взрыв может появиться для усиления [t IJ в случаях, когда
n осле [t Л следует гласный звук, а также внутр и слова и на
стыках слов, например: creature ['kri: ? t f�J. reach it l 'ri:
1t j tt}, watch it [ 'wз? t J tt] .
Предупрежден ие и исправление ошибоtс
1 . Английские дети иэображ:�ют nыхтящнй паровоэ,
ИЗД'.IВаЯ ряд; СИЛЬНЫХ ЗВУКОВ (f J - t J - t j - f J}. Этот
при�м можно рекомендовать в - русской аудитории , если
возникают трудности.
2. Следует внимательно следить за тем, чтобы (t J] пол ·
ностью nроизносился перед смычными взрывными и други­
м и а ффрикатами : catch Tom [ ' kret f ,t:>m}, catch Charles
('kret J ,t fa:lzJ.
Фонема [d3 ]
1 . Основной оттенок фонемы [d;sJ - к ратк ая передне­
язычная альвеол:ярно-апикальная слабзя звонкая аффри­
ката .
Сл абая фонема ld3J артн кулир у ется так же, к ак и описан­
ная выше фонема [t j ) , но [d ;s ] п р оизн ос ится с голосом , без
аспирации и с меньшей силой.
Положение губ при п р о и з несени и (t Л меняется в зави­
симости от соседних с ним звуков. В русском языке нет
фонемы, подобной [d;s] . Однако звонкий оттенок фонемы [Ч],
возникающий в беглой речи под влиянием последующего
звонкого согласного звука, очень напоминает ( d ;s ] в слитно
nроизносимых словосочетаниях: дочь_героя, печь._.блины,
лечь._.да отдохнуть. Губы растя нуты или ней тр аль н ы , когда
[d;sJ находится перед переднеязычными гласными, например,
J im [d;srmJ ; довольно значительно округлены в та ки х сло­
в ах, к а к June [d;su:n} , jaw [ d ;sз : J ; нейтр ал ь н ы в слова х
jar (d;s 'l: ] , John [d;s:>n} .
2. Аффри к ата [d:s] полностью озвончается между двумя
гласными и между гласным и звонким согласным; напри­
мер : ma j o r Pme1d:s�J . agenda I� ' d 5.end�J. margin I ' ma:d� r nJ ,
page eight P petd;s ,ett } , а jam la'd ;srem] , t el l John i'tel
,d;s:>n] . [d ;s ] части чно теряет звонкость в других пол �жен иях,
особенно в конечном и н ачал ьном: j am (d;srem l , gш [ d ;s ш ] ,
page [ peid ;s] , large ( l a : d :s] .
3 . Фонема [d;s] , как и [ t J), во всех положениях сохраняет
5О
свою аффрнкативность и произносится полностью в следую, щих слов а х и с.ловосочетан иях: charged [t J a:d ;sd]. stage
conscious [ 'stetd;s k;m Jas] , judge Johnson P d 3Лd 3 ,d ;s�nsanJ .
В этом отл и ч ие английских аффр и кат от взрывных со·
гпасны х.
Предупреждение и исправление ошибо"
1 . (d;s) следует n рои з нос ить слитно, а не как две следуюдр уг за другом фонемы ld) и l ;sJ .
2. После (d;s] на конце слова не должно быть гласного
n р изву ка [а ] .
3 . Даже в случае полного оглушения ld;s] н а конце слова
он остается слабым н кратким. И в этом его основное отли·
щие
чие от
[t J) .
СОНАНТЫ. СМ Ы Ч Н Ы Е (НОСОВ Ы Е) СОН А НТЫ
Сонант - это согл ас н ы й или п ол угл асны й звук, в об­
разован ии которого голос играет гл а в н у ю роль, а шум либо
вовсе отсутств у ет , либо п р ису тстsует в ми н им а ль ной степе­
ни: В некото р ых случаях сонант способен выступать в ка­
честве слогообразующего элемента и выражать речевую
интонацию я з ы к а .
Смычные, или носовые, сонанты - это зв у к и , а рт и
кул и р у ем ые п утем созда н и я полных преград в различных
n у н кта х nолости рта и проnуска воздушной стр у и в носо­
вую nолость посредством опускания н ёб ной занавески и
­
характеризующиеся отсутствием шума.
Фонема [m )
1 . Основн о й оттенок фонемы [m] - губно - губ но й сМЬJЧный носовой со н а нт .
А н гл и й ски й сонант [m) n р о и з н о с и т ся в общем так же,
каК- и русская твердая фонема [м] . Но для англ ийского [m]
ха р а ктер н а б6льшая длительность , особ енно в конце слова
nосле к р аткого гласного.
При п р о и знесен ии [m] губы сомк н уты , голосовые связ­
ки вибрируют, мягкое нёбо опущено и воздух п ро ходит
через н о со в у ю nолость.
' 2. Сона нт [m), как и в с е а н гл ий с к и е звонкие согл а ­
сные, - ленисный зву к, и все гл ас н ые звуки nеред lmJ
нескол ько удпиняются , особенно краткие гл асные, напри­
мер : team Ш:m] , ·ьarm [ha:m], - him [hi · m] , Tom [t:э · mJ.
_
51
Сонант l mJ в конечном положени и , особенно после крат­
кого гл асного, а также между двумя звонким и согласны­
ми, произносится протяжнее, чем в остальных положе­
ния х: sum [sл · m ) , sums [sл·m · z] . После конечного [m)
не следует допускать гласного призву ка [а ] . Для этого
губы надо разомкнуть после прекращения вибрации голо­
совых связок .
3 . Со нант Im) никогда не смягчается перед передне­
язычными ( i : , 1 , е] : meal l m i : I J , m i l l [mii J , mel t lmeltJ.
4 . И н о гда после фортясных глухих согласных сонант
[m) частич но приглушается , например : smoke [sm;}uk),
stop me [ 'st:> p mi" J .
5 . Под вл ия н и ем последующих губно-зубных [f] и (v]
см ы ка н и е при арТИI<уляци и Im) может быть rубно-эубным,
а не губно-губным, наnример : comfort , соте first , warm
vest .
б. Сонант (m] слегка назализу ет стоящие до или после
н его гла с н ые . В точных л ингвистических заnисях назали зация обозначается зн аком ( ' ] : am [rem], him lh'ШI J .
7 . Сон а н т [m) лишь в некоторых немногочисленных
слу ча ях бывает слоговым : Ыossom [ 'Ьl:>sm] , rhythm [ 'rt�m),
p r i s m [ ' pr • z m ] , но чаще эти слова п ро и з н о ся т с я ['Ьl:>S;}m) ,
l'r•�am] , [ 'prtzam ] .
Фонема [n]
1 . Основной оттенок а нгл и йской фон емы (n] - перед­
неязычный апикальный смычный носовой сонант.
При произнесении (n] конч и к я зыка прижат к наиболее
выпуклой части альвеол под nрямым у глом (апикальное
положение), м я гкое нёбо опущено и воздух проходит через
носовую полость. Губы растянуты в таких словах, как
neat (ni : t ] , kn i t (n i t ) , нейтральны в not [n:> H и несколько
о к р у гл е н ы в noon (nu :n] , 'new [nj u : ) .
П р и произнесении русского звука ( н J передняя ч асть
языка nрижимается к внутренней поверхности передни х
верхних зубов и к деснам , а самый кончи к языка слегка
опущен (дорсальное положение) . К1>оме того , русский [н)
з нач ительно короче английского tn] , не такой сонорный
и н е может быТь слогообр азу ющим.
2. Сонант [n] ч асто я вляется слогообразующим , осо­
бенно после зв ков [ t , d , t J , d , s, z, J , 5 J , на n р имер :
mutton [ 'mлtn , merchant [ ' mэ : t ;}Пt), s ergea n t l 'sa : d 5;}ntJ ,
reason ( 'ri :zn) , pat ience ( ' pe1 Jns и др. После звуков (s ,
r.
52
�
J, ;s] nеред [n] иноща п ро и знос ится [э ] , напр имер : b as i n
[ 'beisan) , patience ( 'ре1 Jэns] .
3. Сонант (n] - лен исный звук , и все гласные nеред
(n] нескоJ1ЬКо у дл и н я ютс f1 , особенно кр аткие: оп [:> n] ,
in [ i . n ) . Сона нт [n) в конечном nоложен и и , особенно nосле
кр ат ко го гласного , а также между кратким глас ным и
z,
•
звонким согласным , произносится п ротяжнее, чем в о сталь ­
ных положениях: son · lsл n ] , sons lsл n z] , реп [ e n J ,
pens lpe · n · z) . Не допускайте п р из в у ка гласного [ э после
конечного [n] . Сонант (n] и ПР.едшеству юща я гласная
произносятся кр атко ; если за (n) следует фортясный глу ­
хой согл асный звук, н а п р и мер : sen t �seпt] , since [s шs) .
·
·
·
·
f
·
·
f.
4 . Сонант [п] всегда п р о и з но с ит ся тве до перед передне­
язычными [ i : , 1 , е] : neat [ni : tJ , kn i t [ m t , net [пеt] . Чтобы
не допустить палатал изаu.и и (n] перед этими глас ным и ,
нужно сначала законч ить артикул я u.ию (n] и J1 ИШЬ затем
поднять среднюю с п ин к у языка для nроизнесен ия следую­
щего гласного.
5. Альвеолярный [n] перед межзубными (6] и (6] упо­
добляется им по месту образован и я н ст а но в ит ся зубным
или межзубным : tenth ( t en e ) , in the [ ш ба ] , on the [:> n ба ] .
Иногда уnодобление [ n ] зву кам [ 6 ) и (б] n рои с ходит и то гда ,
когда [n ] следует за этим и зву кам и , напр имер : etн:then
[ 'a : e a n] , Southern [ 'sлбэn) .
б. Сонант [n} част ич н о о гл у шается под влиян ием nред­
шествующего глу хо го согласного, н а nр имер : snow [snauj ,
button [ 'bлtn] , Sputnik [ 'sputПik] .
7. В положении перед [r] сон а нт (n] может иметь за­
альвеоJi ярную артикуля u.ию, н а п р им ер : unreal [лn'r1a l] ,
iпroad [' юra ud] .
8. В с вя з н о й речи зву к [n] , на ходя сь в кон це слова , ча­
сто у подобл я е тся начаJiьному губно-губному или з адне­
язычному согласному следующего за н им слова . Перед
губно-губным зву ком к он ечны й [n] может п р о и зноситься
к а к [m] : ten pens [ ' t em , penz] , ten men ( l tem ,men) , ten
beet les [ ' tеш ,b l : t lz] . П еред заднея зычным звуком ( n] мо­
жет п р оизнос � ться кait [!J) : ten cop ies [ ' t e o ,k:> p Jz] , ten
geese [ '1 teiJ ,g t:s] .
9 . Н о со во й сонант [n] час•о о ка зы в а ет влия н ие н а со­
седние см ычн ы е согласные, одинаковые с ним по месту
артикул я ци и . Т а к , в слове k i n d n ess звук (d] под вл и я н и ем
последующего [nl сам превращается в [n] или вообще ис­
чезает : [ ' kai ППis] . Сл о в а grandmother и handsome обычно
произносятся [ ' grrenmлбal и ['hrensam] .
5З
10. Сонант [n] слеrка назализует. стоящие 11IJ и после
неrо гласные: no
[ nw ] , Ann [renJ, my niece lm-;-1 ni :s].
Лредупрежден ие и исправление ошибоJС
1 . Необходимо следить за тем, чтобы при nроизнесении
(n), как и nри произнесении (t] и ( d] , кончик языка был
прижат к альвеолам, а не к зубам .
2. Английский сонант (n] з начительно дл ительнее рус­
ского [н], особенно в конце слова nOCJie краткого гласного.
Фонема [oJ
1. Основной отrенок фонемы (IJ]
ный носовой сон а нт
-
заднеязычный смыч­
При произнесении фонемы [о} задн яя спинка языка
смыкается с мя г ким нёбом, как для [ g ), но мя гк о е нёбо
при арти к у,пяции loJ о п у щено , и воздух про ходит ч ерез
носовую nолость. Таким образом, фонема l o J ямяется но·
совой п а о й [g] так же, как im] ямяется носовой парой
[Ь J , а [n - носовой nарой [ d) . Вот почему при н асморке,
когда распу хает мягкое нёбо, мы часто слышим баба вместо
.мама, бедя вместо меня, у бедя дасборк вместо у .меня на­
сморк.
Трудност ь произношения (IJ] мя русских студентов
состоит в том , что у н и х нет навыка опускать небную зана­
веску , одновременно не доп уская р азм ыка н и я задней части
язык а с мягким нёбом, в резул ьтате чего пOCJie [о] поя в­
ляется [g), которого быть не должно.
К роме того, у хо вначале не д ифферен цирует особого
носового тембра это го звука, в результате чеrо [IJ] часто
заменяется зву ком [n] .
2. Сонант (о] произносится более мнтелыiо в конце сло­
ва, а та кже .между двумя звоню1ми звуками, на п ример:
song [S;) · IJ · ] , songs (s;) · IJ · Z] . Краткие гласные заметно удли­
няются перед (IJ], как и п ер ед lnl и (m) .
3 . Сона н т foJ сл егка н азал изует стоящие 11IJ и после неrо
гласные: thing IO'Ц,J, singing [•sЦ,;QJ.
4. Произнося [IJ] м ежду двумя гласными , нужно тща­
тельно сл едить з а тем , чтобы по сл е l oJ н е п оям ял ся зву к
.
r
[g]: singing [ 'siiJIIJ] , singer ( ' sцээ J . long ago P l;)IJ ;J ,gau],
wrong again ( ' f;)IJ а ,g е ш ] , amoпg others la ' mлo ,л�z] . Очень
важно не доп ус кать произнес ения [n] вместо [IJ] , что при­
водит к смешению таких слов, как sing (siiJ] п еть
sin
-
[sJn] грех, rang [rtЩJ} звенел - ran [ rren] беокал, singer [ 1 S IIJ3]
певец - s i nner [ ' s шэ ] грешн ик.
5. Иногда между [JJ} и гласной nроизносится вз ры в н о й
[g]: finger [ ' fiJJga ), str onges t [ ' str;>IJQ ist ] . З вукосочетание
logl н и когда не встречается в конце слова: angry [ 'reog ri ] ,
England [ ' IIJQ lэ nd] , но s i ngs [SIIJZ] , bangs [ breoz ] . Таким
образом, в словах, которые nроизошли от глагола, [ g ] не
произноснтся ; в словах негла голь но го происхождения [g)
произносится .
6. В беГЛОЙ
заднеязычных [k
rчи (JJ) ИНОГда бывает СJlОГОВЫМ ПОСЛе
н [g ] : taken [ ' teik)J] , Ьlacken [ ' ЬlrekoJ .
1 сап go [ar ko ' gэu], egg and bacon [ ' eg 1J ,b e i kn] . В замед·
ленной речи н у жно произносить звук [n] или [a n] , напри­
мер : [ ' t e i k n ] , (ar kan ,gau] , ['eg n ,be1kn] .
Лредупреждение и исправлен ие ошuбоl(
1 . Чтобы научиться смыкать заднюю часть языка о
мягким нёбом для пронзнесення [JJ) , р еком енду ется сделать
вдох через нос при широко открытом рте. З а тем , сох ра няя
этот уклад органов речи, дать голос, выдыхая возду х через
нос . Необходимо следить за тем , что бы ин кончик языка,
н и ero п е р едн я я или ср едн я я часть не касалнсь. твердого
нёба .
2. Звук [JJ) можно получить также, исходя нз [g ] . П р и
этом необходимо кончик языка прижнмать к н ижним зу­
бам , рот держать широко открытым н, не допуская размы·
кания между задней частью языка и мягким нёбом, дать
«носовой взрыв».
3. При вв еде н и и н отработке носового сонанта (IJ] ре­
комендуется делать его утрированно дол гим lu:J и не до·
пускать вторжения в з рывного [g} между IuJ и гласными.
ЩЕЛ Е ВЫЕ ШУМН Ы Е (ФРИ КАТИВН Ы Е) СОГЛАСН Ы Е
Фонема [f)
1 . Осно вно й оттенок фонемы [f] - губно-зубной щеле­
вой шумный длительный сильный глухо й согласный зву к.
При п ро н зн есен н и сильной фонемы [f) внутренняя повер х­
ность н ижн ей губы неплотно пр ижнмается к верхним зу­
бам, и в обр а зовавш у юся щель п р оходит струп выдыхае­
мого возду ха . Английски й [J] п р ои з нос ит ся бол ее энергич­
но и отчетл иво , чем р усс к ий [ф] , и ха р актеризуется боль­
шей длительностью.
В точных фонетических за п ися х фор1'исный длите.т•ьны й
(f] можно было бы обозначить так: leaf Пi:ffJ, feel [ ffi : IJ,
fooJ Шu : I J или ( l i : f : J , (f: i : J ] , (f:u:IJ.
2 . Сочетание (fr] nроизносится слитно, оба звука про­
износятся почти одновременно. Под влиянием фортиеного
глухого (f] сонант [r] приглушается . Но и (r] оказывает
вл и яние на l f] : при произнесен ии [f] язык занимает зааль­
веолярное nоложение. В современном английском п роиз­
ношении н аблюдается тенденция произносить одноударное
(r] после Ш : fr i en d (freпd], fry lfra 1] .
nредупрежден и е и исправление ош ибок
1 . Овладение правильным произношеннем звука (f)
представляет значительную трудность для русски х уча­
щихся , которые часто произносят губно-губной звук. Для
устранения этого недостатка верхние зубы должны как бы
прикусывать нижнюю губу . Очень важно не забывать об
этом, когда Ш находится Пе}>ед nереднея зычными гла­
сными: feet (fi:t], fit (fJt ] , fепсе [fens] . Перед и после задне­
я зычных гласных с верхними зубами сбл ижается внутрен­
няя nоверхность нижней губы: roof lru : f] , fool [fu:l].
2. Следует помнить, что (f] во всех положениях - фор­
тисный громкий длительный глухой согласный , вследствие
чего гласные перед ним произносятся короче, чем перед
его лениеной парой (v] .
Фонема
[v]
J . Основной отт е нок фонемы (v) - губно-зубной, щеле­
вой шумный краткий слабый звонкий согласный звук.
Фонема [v) артикулируется так же, как ( f] . Различие
состоит в том, что: 1 ) lvJ вначительно короче и слабее ( f] ,
и гласные перед (v] удлиняются ; 2) хотя
в начале и конце
слов звук [vJ утрачивает значительную часть своей эвон­
кости, он всегда остается слабым и кратким ; nоложеi1ие
я зыка и губ зависит от соседни х с 1 v] звуков: язык занима­
ет переднее положение, а губы растянуты или нейтральны
в таких словах, ка к giving [ 'g•v•uJ ; язык за�:�имает более
заднее положение, а губы округл ены в слове voice (v; нs].
2. Обычно при произнесени и фонемы [v] голосовые связ­
ки вибрируют, но полностью звук l v l озвончается между
дву мя звонкими зву ками : over r · � uv�J . never l ' nev� J . Joved
llлvd], oven (лvп], а very (� ' verJ] . В начальном и конечном
nоложении (v) приглушается .
�
- - В конце слова n� следующим словом, начннающимсsr
с согласного звука, (v] может nревратиться в глухой звук
в таких у потребительных сочетаниях , как: of course (a f'k:> :s] ,
have some [' ha>f 1sAm ] , Jove to ( ' Jлf ta] , move forwnrd [ ' mu: f
J:> :wad] .
3. Английская фонема [v] в основном nохожа на рус­
скую твердую фонему (в]. Разл ичие состоит в том, что
английский (v] слабее н нескол ько длительнее русского
(в] . Произносить [v] надо так, как согласный звук в рус·
ских словах, пишущи хся через удвоенну ю букву в: вволю,
вводный.
Л едупреж:д ние и испр
р
авление ош ибок.
е
1 . Необходимо следить за тем , чтобы не произносить
[v] обеими губами .
2. В отличие от русскоrо (в] , английскнfi [v 1 н:.1 конuе
слова не превращается в сильный [f) .
3. После конечного (v] не должно быть гласного при·
звука.
4. Фонема [v) не смя гчается перед nереднеязычными
В : , '• е) .
Фонема ( 6 ]
1. Основной оттенок фонемы (6] - переднеязычный
межзубный аnикальный nлоскощелевой фрикативный си ..1ь·
ный длительный глу хой согласный звук .
Подобного звука в русском я зыке нет. При nроизне­
сени и ( 6] язык расnластан и наnряжен , а его конеu на­
ходится между передними верхними и н ижними зубами,
о бразуя узкую плоскую щель между режущим краем вер х­
ни х зубов и поверхностью nереднего края языка . В :ny
щель nродувается воздух, в результате чеrо получается
зву к [6] . Пможение губ зависит от соседних с (6] зву ков:
tубы растянуты и ли нейтральны в словах theme (6i :m] ,
hea l th [hel6] , округлены в словах thought [6:> :tJ, truth
Itru:6].
2. П р и п роизнесени и сочетаний фонем ы [s] или {z]
с [ 61 необходимо сохранить качество каждой из них . Есл и
[sl или (z] находЯт ся перед [6] , нужно, не прекращаЯ nр о­
изнесения звука [s) РЛИ {z] , постепенно передвигать конец
языка с альвеол в аnикально-межзубное положение, н а ­
пример : sixth [siks6 ) , this thing [б1s ' 6IQ} . При сочета н ии
57
[8] с nоследующим [s) или [z) нужно nостеnенно nерев ести
конец языка из межзубного положения в альвесля рное.
Между [8) и [s) или [z) не должно быть гласного nризвука r
fifths [ bles) .
3 . Альвеолярные фонемы [ t , d , n , 1) пер ед звуком [8)
уподобляются ему по месту образования преграды, в ре­
зультате чего возникают зубные оттенки этих фонем , ана­
логичные русским [т, д, н, л) . При этом [t) и [dl nеред [81
частично теряют взрыв. Уподобление [t, d, n , l1 звуку
(8 ] - один из наиболее распространенных видов ассими­
ляции в английском я зыке как в nределах слов, так и
на стыках слов: month [mлne}, health [h el 8] , that thick
(l�ret ,8Ik] , could thi nk [kud • e r.Qk) .
4 . После звука [8) обычно nроизносится nолур аска­
тистый одноударный звук (r] : three [Ori:], through L8ru: ] .
Предупреждение и исправлен ие ошибок
1 . Чтобы не доnустить замены [8) звуком Ш, следу ет
обнажить зубы, как при ч и стке их, для того чтобы нижняя
tуба не соnрикасалась с вер хними зубами.
2 . Чтобы не допустить замены [8] звуком Ls) , надо
кончик языка держать между зубами , а nереднюю часть
языка ни в коем случае не nоднимать .
3. Чтобы не доnустить замены [8) звуком [t] , нужно
кончик языка немотно прижим ать к верхним зубам.
Фонема [lJ)
1 . Основной оттенок сtонемы [б)
nереднеязычный
межзубный аnикальный nлоскощелевой фрикативный сл а ­
бый и краткий звонкий согласвый звук.
Фонема [6) является слабой кр аткой звонкой nарой
фонемы [8) и артикулируется так же, как и оnисанная выше
фонема [8) .
Положение губ также зависит от соседних звуков:
rубы растянуты в словах the [6i : ) , they [f>ei) и округлены
в таких словах, как soo t h e [su:б) , b oo th [ b u : �)
2. Как и все английские звонкие согласные, фонема
[ 6) nолностью озвоичена лишь между двумя гласными
звукаt.�и : mo th er P mл� J . rather P ra:�). worthy Pw.. :lbl.
В н ач але и конце слова [6) nриглушается , но всегда ост а­
ется слабым и кратким звуком : this [6Js] , that [бret] , bathe
-
.
[beJ6], breathe [bri:f>] .
58
3. При произнесении сочетаний фонемы (s] или lz)
с [Ь] необходимо сохранить качество каждой из них, на­
пример: is this l' 1z l>Is} , it' s that bls '6ret) . Между [s] , (z] и
(Ь] не должно быть rласнрго прнзвука .
4. Альвеолярные l t , d, n, 1 ) перед {l)) уподобляются
ему по месту образования преграды, в результате чего воз­
никают зубвые аrтенки зтих фонем. П ри зтом [t] и (d)
nеред [Ь) частично теряют взрыв, но lt] nеред [l)} не озвои­
чается : in the l 1n l>эJ, a t the la t Ьа] ; rea d the ('ri:d l)a),
fШ the (lbl r>эJ.
б. После звука (Ьl часто слышится nолур аскатистое
одноударное (r): with rain Iw1Ь • rеш), soothe Rob ['su:�
'�Ь).
Предупреждение и испра.вАеНие ошиб€Ж
1 . Кончик я зыка не должен выходить за верхние зубы
более, чем на 2-3 миппиметра, или слишком прижиматься
к вубам, иначе вместо [Ь) получится [d).
2. Зубы доЛЖНЬI быть обнажены, особенно нижние, с тем
чтобы нижняя губа не касалась верхних зубов и не при б­
лижалась к ним, иначе вместо lЫ nолучится (v) .
3. П ередняя сnинка языка не доJIЖИа выгибаться квер­
ху, иначе получится [z) вместо (Ь).
Фонема [s]
1 . Основной отте нок английской фонемы [s] -передне­
язычный альвеол я рио-апи кальный щелевой шумный силь­
ный длительный глух ой согласный звук.
При произнесении ls) кончик языка поднят к верхним
мьвеолам, зубы сближены и струя воздуха, прорываясь
через щель между кончиком языка и альвеолами, произ­
водит сильный свистящий шум . Положение губ при произ­
несении английской фонемы lsl зависит от соседних звуков .
Губы растянуты или нейтральны в таких словах , как see
(si:), реасе [pi:s), mess (mes) , несколько округлены при
nронзнесении soon (su:nl , loose llu :s), выпячены в словах
sweet (sw i : t ) , swine (swaJn] .
2. По общему звучанию английский [s] немного nохож
на русский {с) . Но при nроизнесении русского звука кои­
чик языка опущен (дорса.nьное положение), н щель об р а ·
зуется между передней частью языка и зубами. Получаю.
щийся зубной свистящий шум слабее и короче, чем анг­
лийский альвеоля рный свистящий шум. Фонема lsJ произ­
носится более напряженно, 9Нерrично и длительно. чем
59
русское [ с) , в особенности в конечном положении, напри·
мер: blss [h Js] , miss [mJs] . При произнесении русского [с)
губы слегка выпячены или нейтральны.
3. Как правило, овладение английским звуком [s] не
представляет особых трудностей для русских учащнхся .
Однако следует обратить особое внимание на то, чтобы
не смягч ать звук [s] перед переднея зычными [i: , r, е] , как
это свойственно рус<;кому языку : seat [si : t] , sit [sJt ] , set
[set ] .
4 . П р и произнесении
сочетаний {s] со звуком [ 6 } или
{6) нельзя до п ускать гласного nр извука или nаузы между
ними и сл едует сохранить при этом качество каждого зву­
ка. Если [s} находится перед [6) и {6] , то нужно, не прек ра ­
щая произнесения первого звука, постепенно передвин уть
кончик языка в межзубное положение: Kate' s tblmЬle,
ftkerts, 6 ImЬIJ , kiss the-kid l ' k 1s 6;} ,k 1dl. Если [s} следу ет
за [6 ) или [6] , то кончи к я зыка передвигается из межзуб­
ного в аль веолярное положение: South Seas l ' sau6 'si :z] ,
w it h speed [wJ5 'sp i : d] . Иногда происходит частично е
уподобление (s} звукам [6) и [5] : [s] нз альвеол я рного пре­
вращается в зубной {но никогда межзубный) . Зубной вариант
а нглийского [s] полностью совпадает с русским [с} .
5 . При встрече звука (s] со звуком [ Jl н а стыках слов
[s) обычно превращается в [ J] : of course she is {af ' k:> :s J i ·
,tz) обычно произносится как [<>f 1 k:> : J л · , tz] . в русском
языке на стыке слов пусть шьет, нос широковат мы наблюдаем то же явление. ..._,
..._,
6. Чтобы правильно п роизнести сочетан и е [sw} , сле­
дует, произнося звук (s] , одновременно округл ить г убы
для {w] , например : sweet [swi:t] , sw i n e {swatn] .
1. Ал ьвеолярная фонема {s} перед заальвеолярным ( r ]
.
передвигается в заальвеоля рное положение , например :
famous writer { ' feJmC)s ,ra .ta} , ice review l ' a 1s rJ ,vj u: ] .
8 . В современном английс ком произношении набдю­
дается тенденция к превращению звука [sJ в звук [ Jl перед
[j), н апр имер : issнe [ ' • Ju : ] , [ ' • Jj u : ) , и лишь н а последнем
месте словарь дает nро изношение [ ' •sj u : ) .
Предупреждение и исправление ошибок
1 . Следует помнить , что в английском правописании
удвоение согласных букв не я вляется показателем долгого
или удвоенного согласиог(J зву к а . Но зву к [sl всегда бы­
ва ет длительным , как бы мы его ни изображали .
60
2. Не забывайте сокращать долготу rл�сноrо перед
фо ртя с н ым гл у х им [s ] .
3. Дл я того чтобы добить с я п р ав и л ь но го а л ьвеол я р •
н о го сви стя щего шу м а , реком енду ется произносить [s] про­
тяжно, п остеп енно поднимая кончик языка к ал ьвеол ам.
Фонема (z)
1 . Основной отт е но к фон емы [z] - переднеязычный аль­
веолярио-апикальный щелевой краткий слабый эвонкий
со гл ас ны й з ву к .
Слабая фонема [zl п ро и з н ос итс я так же, как и ее снль·
н ая глухая па ра [ s] . Но обычно [zl п ро из н ос итс я с голосом .
Положение гу б при проиэнесении [zl з а вис ит от соседн и х
звуков: губы ра стя н уты в та к и х словах, как bees
zeal [zi : l ) , и несколько ок ру гл ен ы в сл ов а х zoo [zu: , Jose
[lu:z] .
fЫ:z),
2. По с во ем у общему звучанию а н гл и й ск а я фонема
[zl пох ож а на русскую твердую фо н ему [з) . Но при произ­
н ес ен и и русского звука [ з) кончик языка о п у щен , при
пронзнесении а н r л и й ско го [z ] он поднят . Русский [з) более сильный звук, чем а н гл и йс к и й [z] . Кроме того, как
уже упоминалось, по н орма м русскоrо литературного
произношения , [з) , как и все звонкие согласные звуки ,
на конце слова полностью преВJJащается в свою глухую
пару, н а п р имер : раэ [рас] , воз [вое) .
3. Фонема [zJ полностью озвончена лишь в пол ож ени и
между двумя гласными ил и между гл а сным и зв о н к им со­
гласным, например : easy ['i :ZJ ] , l azy ['letzt), husbaпd
[' hлz�nd) . В дру ги х положениях [z] частично те ря ет звон­
кость, особенно в начаJ.ьной и ко н еч но й позициях, напри­
мер : z ero ('ztara u] , zeal [z i : l] , rose [rauz] , cows (kauz] .
Но следует строго следить за тем , чтобы конечный слабый
(z] при любой степени о гл у ш е н и я не п р ев р аща лс я в силь­
ный [s J .
4 . Фонема [zJ не см я гч а ется перед п ередн ея зыч н ы м и
гласными [ i : , 1 , е) : zeal [zi : l J , zink [z�t;Jk] , zed [zed) .
5 . При произнесении соч ет ани й [z] с [6) и л и [М нельзя
доп у с к ат ь -глас ного призвука [a l и л и паузы между ними
и следует сох р а нить при этом качество каждого з в у ка , на­
nример : is thick [1z ' 6Ik) , is this [1z 'f>Is) . Если [zl стоит
посл е [61 или [f>J , ко нч и к я зыка производит об р ат ное дви­
жение, переходя из межзубного в ал ьвеолярное nоложе­
ние, н а п р и м ер : batbs [Ьа :бz] , b o t h zoпes L' baue ,zauпz).
61
6. П ри встрече [zJ со звуком { Л на стьtке слов [zJ обыч­
но превращается в [IJ : is she [1 1 J f i ] , was she (iw:> I i · ] ,
does she
] . В русском яз ы ке на стыке слов
раз_шесть мы наблюдаем то же явл ение - [раш шест' ) .
7 . Альв еол я р ная фонема [z] перед заальвеоля рным (r)
передвигается в заальвеоля_р ное пол оже н ие , например:
J
['dлJ Ji·
is right [ Jz 'rait) , was wrong [W;)Z 'r;>t:J] .
Предупреждение и исправление ошибо"
1 . П р иглуша я [z) в ко неч но м положении, не следует
допускать превращения его в фортисвый {s] .
2. Ко нечн ы й [z) не следует сопровождать гласным при·
звуком (�] . Для этого нужно сначала постепенно выклю­
чать голос н уже после этого отвести кончик языка от аль·
веол.
3. Как и при ар т икул я ци и [s] , рекомеНдуем произно­
(z] протяжно, посте1;1енно переводЯ кончик я з ы ка к
альвеолам. Таким образом .мы попучим именно
апьвеолярный, а не зубной шум.
сить
верхн и м
Фонема U]
1 . Осно в но й оттенок фонемы I IJ - пер еднеязычный
ап ьвеол я рный щепевой дпитепьный сНJiьный глухой со­
гласный со вторым средним шумаобразующим фокусом.
При произнесении звука [ IJ между передней спинкой
языка н задним скатом альвеол обр а зуется щель более ши·
чем при произнесенни звука ls], воздух проходит
через щель более р а ссеянно й струей, и а р ти куля ци я ( IJ ме·
нее на пряженная, чем артикуляция [s] . Мягкость [ J) обу·
словnена тем, что одновременно с об р а зов а н ием щели меж­
ду пе редней частью языка и а ль веолам и средняя часть
языка поднимается к твердому нёбу и создает второй шумо­
образующий фокус. Некотор ые англичане слегка округля­
ют губы, произнося звук [ J ) , независимо от его положен ия
в слове. Др уг и е произносят [ J) с округленными губами
топько в тех случаях, когда соседним зв уком является
лабиализованный гл а сн ы й , например: shoe [ Ju : ) , wash [w:> J).
Губы н е йтрал ь ны или слегка растянуты в словах she ( Ji: ] ,
ship [ J ip), shel l ( Jel l . По классификации Джоу н за , ФО·
нема [ Jj так же, как и фонемы [f, е, s, h) , - дпительный
звух. Особенно это за метно в конце слова.
2. Ан гл ийская фонема ( Л отличается от русской твер­
дой фонемы [щ) мягкостью. Русский {ш] nроизносится
рокая ,
62
_
только твердо, даже в тех случаях, когда гр афи ка указыва­
ет на мягкость произн'ошения , н апр имер : .мышь, ШUAU.
При произнесении р усс ко й твердо й фонемы [ш] второй
фо к у с обр а зу ется поднятием спинки языка k мягкому нёбу,
ср едн яя часть языка имеет форму впадины. Но если произ­
нести русское слово шили та к , как о но п ишется , то звук
[ш] станет мя rким, как а н гл и йс к и й ( J). Одн ако английский
( Л н е следует делать таким мя гки м , как начало русскоrо
звука [щl -[шЬч}, на пр имер : щенок, ящик.
Фонема [3)
1 . Основной отте но к фонемы
[ ;s] - переднеязычный
а:1ьвеоляриый щелевой краткий сла бый звонкий согласный
звук.
В та бл и це относительной частоты- употребления фоне­
ма l ;sJ зан имает последнее место - 0, 1 % . Ч р езвычайно
низкая функциональная на гр у зк а [ ;s] об ъясн я ется ограни­
ченной дистрибуцией : 1 ) [ ;s] не в стр еч ается в н а чале слова;
2) в конечном положении [:s] мо жет заменяться звуком
( d ;s] ; 3) в сер едИн е слова [ s] может зам ен я ться звуком ( JJ .
В конце слов звук [ :s1 встреч а ется в слов а х , сравнительно
н едавно заимствованных из французского я� ы <а , напри­
мер: garage ['grera: ;sl ил и ['grera : d ;sJ , rouge [ru : ;s] , prestige
[pres 'ti: ;s] .
И н тер есно отметить , что, хотя прошло уж� н ес колько
столетий с тех по р , как звук [ ;s] вошел в ан гл и йс к у ю зву­
кnву ю систему, англ и йекая график а до сих пор не имеет
ни отдельной б у к вы , ни даже букво сочета н ия для его обо­
з н аче н ия. Большинство сло в, содержащих этот зв у к фран­
uуяского происхождения , сох раня ет французское право­
писание. Когда возникает необходимость за писа т ь слово
другого язык� ( на пример , русского), содерЖа щее звук ( ;s),
англ ича не передают его п р и помощи соче:гания zh, например : Voronezh , Zh u kov.
2. Английская фонема [ ;s) является слабой звон кой
парой уже о п иса н но й сильной глухой фонемы ( J} . Неко­
торые носители языка прои зн осят звук [ ;s] с округленными
губами неэа в и си мо от положени я в слове. Др у г ие произ­
носят [ ;s) с о кр у гл е н ным и губами , только если соседний
гласный звук лабиализованный, н а п р и мер : usual ['ju: ;swal),
confusfon (kan'fju: ;sn) . В словах vision [ 'v i ;sп) , measure
[ 'me;sa] звук l ;sJ произносится пр и иейтральных ил и ра­
стя ну тых губа х .
_
63
З. По общему звуча нию а н гл и й с кая фонема [ 3] похожа
на р усс кую фонему [ ж) в слове жир, если прочитать ero
со з ву ком [и], а не [ы) . Однако английский l s J т вер же р ус­
с кого палаталИзованного [ж] в слове дрожжи, пос кол ь ку
с р едняя спи н ка я зыка при произнесении [ж) поднята к твер­
дому нёбу выше, чем при про и з н есе нии l sJ .
4 . Ф онема [ sl пол ность ю озвончена л и шь в положен и и
между двум я гласными ил и между гласным и з во н к и м
согласным: pl easure ['plesa ] , d ivision [ d J ' V 1 5n] . В на ч ал ь ­
ном и кон еч но м rюложени и [ sJ не много приrлушается , но
при любой степени оглушения l sJ ни ко гда не пр евра щаетс я
на
конце слова в сильный [ J) .
Ф онема (h)
1 . Основной оттен о к фонемы [h] - горта н ный щелевой
шумный длительный глу хо й согласный звук.
Фонема (h] встречается в начале и середине сло ва то.1Ь·
ко перед гласным звуком и не вс.тречается в конце слова.
[h) - л ишь свободный выдох, при кото р ом воздух про ­
ходит через гортань, не вызывая вибрации голосовых свя­
аок. Гол � со вые связки начинают вибри ров ать после пр и­
соединения J{ [h) гпасиого звука.
Существует столько вар иа нтов звука [h], с кол ь ко в анг­
л и йс ко м вокализме гласных, ибо, как уже у поминалось,
звук [h] на слух представляет собой ле гкий выдох перед
следу ющим за ним гласным. Поэтому звук [h] можно о ха­
р актер и зо вать как сильное придыхательное начало гла­
с но го . В зависимости от того, какой гласный следует за
звуком [h] , меняется артикул я ция [h] . Так, для произ­
несения [h) в слове hard [ha : d] язык, губы, мягкое нёбо и
зев находятся в положении, необходимом для про и зноше­
ния (а: ] . В слове heat [hi : t ] все органы речи с самого начала
про и знесени я слова занимают положение, нужное для ар­
ти кул я ц и и [ i : ] . То же самое относ итс я и к о ста л ь ны м гла­
с н ым звукам.
Место образозания фонемы [h) - щель между сближен­
ным и голосовыми связками. Струя возду ха , выходя из
лег к и х , создает относител ьно слабый шум трения, так как ·
щель между голосовыми связками довольно широкая и в
ротовой полости стру я возду ха не встречает никаких пре­
град.
2. Фонема [h] может и м еть озвонченный вар иант в и н ­
тер во кал ьно м положении : anyhow [ 'emhau] , b eforehand
[bi'f;> : hrend) , perhaps [ра 'hreps] , а house· [а 'haus].
64
3. Как vже было сказано, щел ь, обр азуема я· при nро­
нзнесен и и (h] , до вол ь но широкая, и шум 1р ен и слабый.
я
Эrнм н объя сн яется легкость, с коrорой [h) выпадает в
неударных положениях в бегло й речи. Целый ряд слов ,
особенно have, has, had, место имени я и место имен ные прн­
лагательные , находясь в н еуда р ном положении в любом
месте предложения, кроме начал ьного, тер яют звук [h)
в беглой речи . Например : Н е put his hat on his head [hi ' p ut
IS 'h�t :>п IZ ,hed) , Не cou1d have hit her [hi kud �v 'hat � ] .
4. В тех случаях, когда фонема [h] сrоит в на чале слога,
п редшеству ющего сильноудар ному слог у . она часто не
про из цос ится . НапримеJ): оп the horizoп [:>n �i a ' ra izn] ,
at the hotel (at �� au'tel), an historical novel [<m •s' t:>rikal
,n:>vl ] . Однако nроизноmение с начальным [h) более п р и ­
нято, и n р и медленном темпе речи звук [h) п р оиз носитс я
во· всех слова , даже в служебных и безударных.
х
5. В ударных положен ия х вы паден ие lhJ невозможно.
Исключе нием является словосочетание at home [�t ' h a um) ,
которое может также прои з нос ить ся [a ' t�um] . Выпадение
[h) недопустимо по двум п р ич и н а м: 1 ) во многих сл9вах
п р ис утствие или отсутствие [h} я вл я ется смыслоразп ичи­
тельным: here [hi�) - ear [ ra] , hair (hea) - air [еэ] . Опу­
ще н и е [h) в сло ва х , где оно должно пронзноситься, восп р и ­
нимается а н гл и ч а н ам и как признак 11еобразованности .
Но еще бОльшим недостатком, чем оп у щен ие [h], а нгл и ­
ча не считают сл ишком шумны й [h)
е
. у с ие ча
я
долж ны заменять английский [h) р усским
Р с к [ хl. Для
щнесэтого
н
не tпедует до п ус кать сближения задней ч аст и языка с
мя гк им нёбом и созда вать в ротовой полости nperp aдy для
Jздуха.
6. Тенденция к опущению. звука [h] в с..1ужебны.х сло­
струи
В
вах, местоимениях и естоименных прилагательных не
м
нова . Уже в течение многих лет н е котор ые филологи ут­
верждают, что фонема [h] исчез а ет вовсе. Тем не менее фо­
нема [h) существует.
В
ЩЕЛ ЕВЫЕ! ( Н Е! Н ОСОВ Ы Е) СОН А Н Т Ы
щелевых сонантов входят дв а nолугласных
и lj ) , по степени открытости равные гласным
высокого подъема, но несиллабичные из.-за краткости арти­
куляции, быстро изменяющейся в сторон у следующего
гласного, и содержащие лишь следы ш ума ; боковой со нант
Ш без примеси шума и сонант [r) с минимадьной пр имесью
шума .
разfяд
зву ка [w
3 Заказ 416
65
Фонема [w]
1 . Основной оттенок фонемы [w) - губно-губной задне­
язычный щелевой срединный сонант.
Сонант (wJ может находиться только перед гласным и
представляет собой скольжение к нему.
При nроизнесении nолугласного (w) наnряженные губы
весьма сильно округляются и несколько выдвигаются впе­
ред, образуя узкое круглое отверстие. Одновременно зад­
няя спинка языка поднимается к мягкому нёбу, как nр и
гласных [u:J или luJ, благодаря чему сонант (w) имеет
твердый резонанс. Такое положение язык н губы эа нимаю1'
лишь одно мгновение: они немедленно переходят к поло­
жению для следующего гласного. При произнесении nолу­
гласного (w) губы более наnряжены и округлены, чем
при произнесении (u : ] . Когда [wJ находится перед гласны­
ми [u : , u, ;, : ) , губы более напряжены и округлены по срав­
нению с nоо�южением [w] перед [;, , е, i:). Ср. : woo lwu : l.
wood [wudJ , war (w;, : )
what lmt] , west [west), we (wi:J.
2. В русском языке нет фонемы, аналогичной англ и й­
с кой фонеме [w), тем не менее она хорошо знакома всем, ко­
му nриходилось слышать дефектное произношение звука
[л), при котором вместо слова ла.м па получается уамла,
вместо лодка - уотка.
3. После глухого согласного сонант [w] частично оглу­
шается : sweet [swi :t], swim [swxm) .
После аспирированных фортисных ударных [t] и [k)
сонант (w) полностью оглушается: twice ftwaxs) , qu ick
[kwxk] . Звуки [tJ н (k), стоящие перед [w] , произносятся
при значительно округленных губах.
Полугласный [w) может быть приглушеиным в слова х,
имеющи х в написании wh : why lwax), where [wea ] , white
[wa Jt J. Поскольку употребление приглушеиного [wJ при­
водит к рамичению таких слов, как where [wea) - wear
-
·
[weэJ, which [wit J] - witch [wxt J], whet [wetl - wet [wetJ.
такой глу хо й полугласный иногда считают самостоятель­
ной фонемой. В случае же произнесения слов типа whi te.
wheп, where с гортан ным фрикативным [h] , предшествую­
щим полугласному, напр имер : (hwait], fhweп] , [hw€a}
и т. д . мы имеем комбинацию двух фонем. Так к а к глухим
вар иантом полугласного (w) ил и [hw) пользуется сравни­
тельно небольтое кол ичество носителей стандартного анг­
лийского произношения , мы рекомендуем Произносить
сонант [w] также и в словах, имеющих в наnисании wh.
Сдова will [wil] и would [wudJ имеют слабые формы без
66
звука [w] : will [IJ, would [ ad) или [d): that will do ( ' (Sretl ,du :l,
he will come [hil 'kлm] , they would l ike it l 6e1d ' l a 1k •tl.
it would Ье а good thing [ It ;)d Ы· ;) 'gud '8ItJ) .
•
nредупреждение и исправление ошибоiС
Для того чтобы не было з мены [w) зву ком {v) или рус­
а
ским
[в]. необходимо очень энергично выдвинуть вперед
губы, как если бы нужно было задуть свечку, и мгновенно
перейти к артикуляции следующего после {w) гласного.
Фонем а (j)
1 . Основной оттенок фонемы {j) - среднеязычный ще­
левой срединный слабый краткий сона нт.
При произнесении [j) средня я часть языка поднимается
к твердому нёбу примерно как для [ i : ) или ( I], после чего
язык мгновенно принимает положение, необходимое для
произнесения следующего гласного. Слово yes [jes) можно
протранскрибировать H:es] ил и [ Ies] , при условии что
звуки li:J и [ I) очень коротки, и переход к сл едующему [ е)
осуществляется плавно и быстро. Все это справедливо и
[ j]
сл аев
се едине слова:
х
а
lnju:],
: ) ил, иКОГд
lшu:],
music
l'mjuВ:z1k или ['m•u:zПеW
•k).
д.JIЯ
те [ n i: u
уч
НЗХОДИТСЯ
Губы при произнесении {j ) нейтральны или растянуты, но
могут быть и округлены в словах yours (j:) :z} , use [ju :s) .
2. Английский (j) немного похож на русский { й), но
при произиесенин (j ] спинка языка не nоднимается к твер11DМУ нёбу так высоко, как для (й) . Поэтому при артикуля­
ции {j] слЬIШится гораздо меньше шума, чем при {й]. Кроме
того, русский {й) - более дл ительный и напряженный
звук. Эrо сл ышно в та ких словах и сло�ета ниях, как
r
бgАЬОн, с:ъел яблоко
З . Когда (j) следует за сильными Глу хими (s, f , 8) , он
частично оr.лушается : suit (sj u :t], few [fju:), enthusiasm
•.
(m'Oju:ZIIeZm).
Когда [j] следует за ударными фортисвымя [р, t , k, h),
он полностью оrлушается : p ure [pjua ) , t une ltju:n), cure
(kjua), human ['hju :m;)n). Если не оглушать (j] после (р,
t, k), эти сог.ласные могут быть приняты носителями языка
sa
(Ь, d, g).
4. Слова, содержащие звукосочетания ( t j , dj , sj , zj ),
могут произноситься также со звукосочетаниями [t f, d�,
r. 3], н апри мер: gratitude ('grretitju:d], ('gr�titJu:dj;
educate ['edj ukeit) , l'ed:suke•t ) ; issue ( ' Isju:J, ( ' •fu: ); visuaJ
3*
67
['v 1zjuэ1J, [ ' v 1 ;su эl ] . При более тщательном произнош�
нии в этих словах п роизнос ятс я [tj , dj , sj , zj]. Подобные
превращения (tj , dj, sj , zj) в [ t f , d :s. r. �) имеют место так­
же и на стыках слов: поt yet l ' n:>t f ,et] , would you ('wud ;su:l
sees y ou l 'si : �u:] .
5. В американском варианте английского я зы ка фо не­
ма [j) не произносится после (t , d, п, 1, s, 0 ] : tune (tu:п),
due [du : ] , new [пu : ) , suit [su : t ) , absolute ( ' cebs э l u : t ) ,
eпt h usiasm [ ш'Ou:z tcezm) . Носители стандартного англий­
ского произношения всегда произносят (j) после (t, d, п)
в эти х словах. Иногда ан глича не не п ро и з нос ят (j) после
( 1 , s, 0) .
Фон ема [1]
1 . Основной оттенок фо немы (1) - переднеязы ный
ч
альвеолярио-апикальный боковой щелевой сонант.
Сонант Ш образуется при п роходе струн воздуха п
о
обеим или одной стороне языка, причем кончик языка при­
жат к альвеолам. П оложение губ зависит от след ющего
уед или
за сонантом Ш гласного. Губы слегка растя нуты пер
после l i : , 1, е) : lеап ( l i : n] , steel [st i : l ) , lend [lend], несколько
округлены в таких словах, как t a l l (t:>: l ) , school [sku:IJ.
2 . Сонант [ 1 ) имеет дв а основных тембра в зависимости
от положения в сло г е : перед гласными - тембр гласного
[ J] (светлый или м я гки й} , в остал ьных положения х ­
тембр нелабиализованного (u:), та к как задняя спинка язы­
ка п однята к м я гком у нёб (темный или тверды й) . Качество
гласиого также влияет нау тембр сонанта (1) , н можно ска­
за ть, что существует столько отте н ков [ 1 ] , сколько гласных
в а нглийском вока лизме . В практнческн х целях мы будем
rовор ить о трех оттенках сонанта ( 1 ) : 1 ) светлом, 2) темном,
З) приглушеином (после фортясных глухих). Многие носи ­
тели стандартного произношення во всех положениях про­
износят только светлый вариант сонанта [ J ) , иные - только
темный вариант этого сонанта во всех положениях. Боль­
ш и н ство же образова нных англ и чан произносят светлый
вариан т перед гласными н темны й вариант в остальных
положениях .
3. Светлый вариант а н гл и йского (1] никогда не бывает
таким м я г к им , как русский палатализованный [л' ) , при
п ро и зн есе кн и которого средняя сп инка языка поднима­
ется
при анrлн й·
выше к
рдо у н
м
ч
ском значительн
Ш. Темныйовариант ан
гл ийс когоёбf,
[1 никогда
не бывает
тве
ем
таким твердым, как русская твердая фонема [л) . Разница
в звучании [1] светлого н темного н русских звуков [л') и
68
lnl объясняется еще и тем, что при произнесенин англий­
ского [ 1) кончик и передняя часть языка прижаты к . альвео- _
.пам, тогда как при русском (.n] имеет место зубно-дорсаль­
ная артикул яци я . В русском языке [л ' ) н (n) - разные
фонемы, поскольку наличие ил и отсутствие палатапнзацни
выполняет смыслоразлнчнтепьную функцию, наnример :
мол [ мол ] - .моль [моп '] , бш [ был ] - быль [бып ' ] . В анг­
л ийском языке варианты сонанта [ l ) не несут смыспораз­
.пичнтепьной функции .
4. Со нант Ш темного тембра часто бывает слогообра­
зующим, т. е. он занимает место, обычно занимаемое гла­
сными звуками, и образ ет споги с nредшествующими со­
гласными: parcel Ppa :sl , puzzle [ ' pл z l ] , ruffle [ 'rлfl J ; но
бытует также произношенне [ 'pa :sall , ['p.AZ;JI] , ['rлfэl].
Однако, если перед [1) находится смычный согласный, сле­
дует избегать гласного звука между смычным и сонантом:
l ittle ['I It l ) , m i d d l e ['m tdl J , apple [ 're;>ll, trouЬle [ 'trлЬI J .
eagle [ ' i : gl ] . Наnоминаем, ч то слогообразующий [1) - всег­
да темного тембра , и он не переходит в (1) светлого темб ра
в положении перед начальным гпасным nоследующего сло­
ва : tаЫе is P te tЬl JZ] .
5. В послеударном положении nеред nапатальной попу­
rпасной фонемой (j] сонант [1] приобретает несколько пала­
тализованный оттенок: will you come? ['wtl ju 'kлm) ; is it
r,
fu l l yet? [' tz 1t ' ful jet] .
б . Как все альвеолярные со гла с н ые , сонант [1] nеред
язычно-зубными [0] и [ t)] также становится язычно-зубным:
health [heHH , all things 1 ' :> : 1 ' 0 t1JZ] , all the t h i ngs 1 ' :> : 1 lSa
10 It)Z).
7. Английский сонант Ш п роизносится протяжнее рус­
ского [л), особенно на конце слова после краткого гпасноrо.­
а также между кратким гласным и звонким соr.'Iасным :
tell [te-1 ·], tel ls (te·l ·z] .
8. Если альвеолярный Ш находится nеред альвео..-;яр­
ными [tr] и [dr} , он передвигается в заапьвеопярное поло­
жение: ultгa ['лltral , a l l
1 ' :> : 1 ' dra t).
, 9. Звукосочетания [tl) н [dl) произносятся сл итно , оба
звука произносятся почти одновременно (боковой взрыв).
например : l i t t le [ ' l tt l ] , cradle ( ' kre 1d l 1 .
1 0. Сонант Ш п риобретает явно выраженный носовой
оттенок, когда за ним следует носовой согласный , напри­
мер : elm [elm], Milne [m•ln] .
1 1 . Приглушенный вариа нт Ш произносится поспе удар­
ных аспирированных [р) и (k] : please lpli:z), clean [kl i:n).
Звукосочетания [plJ и [kl) произносятся сл итно , оба звука
dry
69
nроизносятся одновременно. Частичное оглушение сона н­
та ()] также происходит после начальных (s, f, О, J) н слабо­
ударных (р, t , k}: sly (slaJ), fJ y Ша • } , а moпth late (a'mлnO
' leJt) , hush little ЬаЬу ('hл f ЫJ ,beJbr), push l ighter
l 'pu J 'laita) , a p t l y ( ' �ptbl, couplet ( ' kлpbl], sprinkles
1 'sprruklz).
Предупррсдение и исправлен ие ошибок
1 . Помните, что анr.пнйскнй сонант ()} - альвеоляр­
ный, а не зубной звук.
2. Г.павное - омадеть правн.пЬным тембром этого зву­
ка в попоженни перед г.пасными . Ес.пи будут затруднения
в произношении ( 1 ) в других попожениях, можно рекомен­
довать во всех попоженнях варнаJIТ (1) , пронзносящийся
перед г.паснымн.
3 . Непременно произносите прнглушенный вариант Ш
после аспнрнрованных [р, t , k). Еспи, например, произ­
нести слово pJot [ pl :> t ] , не оглушив Ш. анr.пнчаннн воспримет его как ЬJot [ЬI:>t].
.
4 . Следует избегать r.nacнoro призвука после конечного
ш.
Фонема [rJ
1 . Основной отrенок фонемы [r)
переднеязычный за­
апьвеопярный фрикати в н ый срединный сонант с очень не­
большой примесью шума, т. е. очень ленисный (экспира­
то рно с.пабый).
При пронэнесении сонанта [r] слегка загнутый назад
кончик я зыка поднимается к заднему скату альвеоп, об­
разуя с ним щель. Щель эта не должна быть такой узкой,
чтобы получапев звук [ж], но она не должна быть н спиш­
ком широкой. Кончик напряженного языка необходимо
держать неподвижным , не прикасаясь им к альвео.пам.
Гопосавые связки вибрируют. Мягкое нёбо поднято, и
струя воздуха , проходя через щель между кончиком языка
и заа.пьвео.пярной областью твердого нёба, образует со­
нант с очень небопьшой прнмесью шума. Попожение губ
зависит от спедующеrо за [r) гласного: в слове reach (ri:t Л
зв у к (r] произносится с нейтра.пьными или с.пегка растяну·
тыми губами; в словах raw [ г.> : ] , root (ru:t] он произносится
п ри округленных губах. Некоторые англичане произносят
лаб.иапизованный [r] не только перед лабиализованными,
но и вообще перед всеми гласными . Эrо может привести
-
70
к образованию таких омонимов, как re d [redJ - wed [wedJ.
read [ri:d] - weed { wi:d) , что особенно часто наблюдается
у а нгл ийских детей.
2. В русском языке нет фонемы, полностью совпадаю­
щей с а нглийской {r) и по месту обJ)азования и по способу
артикуляции. Место образован и я [р) находится немного
позади той точки, rде располагается кончик языка при
произнесении зубных (т, д, н, с, з) . То же наблюдается и в
английском языке, но так как (t, d, n, s, z] - не зубные,
а альвеолярные соrпасные, то и lr] значительно отодвига­
ется назад. Способ произношения русского (р) состоит в том,
что кончик языка JqЮЖИТ, т. е. несколько раз ударяется
о корни зубов. Английский [r) произносится без вибрации
языка , и л ишь в интервокальном положении н поспе не­
которых согласных произносится раскатистый одноудар­
ный зву к [r) . И, наконец, в отличие от рjсского [р) , анг­
лийский [r) нужно произносить легко и ненапряженно.
3. Фонема lr) имеет много вариантов. ГJiавнейшие из
них следующие: 1 ) фрикативный звонкий предвокальный;
2) одноударный звонкий интервокальный; 3) оглушенный
фри кативный поспе глухих; 4) апикальный поспе (0) и ( 6].
Для всех этих вариантов характерна заальвеопяриая а рти­
кул я ция, т. е. такая артикуляция, при которой звук {r)
производится �тикально поднятым передним краем языка .
4. Фо нема [r] произносится сл итно с предшествующим
глухим гласным, особенно взрывным, и перед ударным
гласным оглушается: price [ p гa i s ] , cream [kri :m], op p res s
(a 'pres], across [a'k�J. fry [ f ra i] , shriпk [ Jrio k ] . Частично
оглушенный [r) произносиrея в начале слов в сочетаниях
spr, str, scr, например: spring [spщJ] , striпg [ s t r i Q] , scream
[ s k r i :m ] . Легкое оглушение [r} происходит после глухих
взрывных согласных в безудар ных слогах: upright [ 'лpra it l ,
apron ['eipr<:�n) , n i trate l'naitreit ] , cockroach ('k:>kraut J] ,
necessary [ 'nesasrr] , Ьirthright
[ 'b<:� : Ora rt) , horse-race
[ 'h:> :sreis] , m ush room ['mл Jrum] , belfry [ ' b el frr] .
5. В сочетании с предшествующим [О] или [6] фонема
(r) произносится не за альвеол ам и , а против них; кроме
того, после [О) и [6] обычио произносится одноударный
вар иант сонанта [ r] : three [Ori: ) , throw (Br<�u] , witb RоЬ
[wrб 'r:>ЬJ . В современном английском произношен ии на­
блюдается тендеiЩИя произносить альвеолярный одно­
ударный [r) также nocne других согласных , особенно после
IЬ J и l g ] : brotber _[ 'brAoo] , bring [brruJ . green (gri:n] , grow
[gr<�u], grass ( gra: s] .
6. В положении между двумя гласными
или
ме жду
71
гласным и звонким согласным также может произноситься
одноударный вариант сонанта [r] : very [ 'veri), sorry [ ' s;ш ] ,
Mary [ 'me;m) , for ever (far'eva), quarrel l'kw:>ri J .
7 . Б у ква r произносится топько перед читаемой гла­
сной буквой, находящеАся как внутри слова , так и в на­
чале последующего слова , если перед н им нет паузы. Звук
[r) , произносимый на стыке слов, называется с в я з у ю­
щ и м : here an d there l ' h 1ar апd ,бsа] , far off [ ' fa:r ,:>:f),
answer it [ ' a :n53r tt). Второй из двух следующих друг за
другом связующих звуков [r] не произносится : п earer and
пearer ( 'nJara апd ,Пiara), clearer a n d clearer ( 'ki iarn апd
,ki iarn ] . В современном английском произношении набл ю­
дается тенденция к опущению свя зующего (r] даже в та­
ких употребительных словосочетаниях, как: fa r away
('fa: a 'we1] , or else [:> : 'els] , for hours (fa 'auaz) , here it is
P h 1a 1t IZ) , а pa i r of shoes [а ' реа av , fu:z), Westminster
АЬЬеу l 'westm rnsta ·�Ь I). В выражениях for fnst ance
[far 1 Insta пs ) , after а11 [ ' a : f t a r :> : I J связующий [r] обыч но
произносится .
8. По аналогии ложный (интрузивный) связующий звук
появ.ляется в конце многих слов, оканчнвающнхся звуками
[а : , :> : , а ) , даже в тех случаях, когда дл я этого в написан и и
нет буквы r: drama and music ( ' d ra : m a (r) and ,mju:z1k),
the idea of it [6• a J ' d1a(r) av It), Geneva agreements [d5C) ' n i : ­
va(r) a,gri:mants] , the l aw excl udes it ( оо Ъ : (r) 1ks, k l u : dz
Jt} . Многие носители стандартного пронэношення, в осо­
бенности молодое поколение, не признают ложного интру­
зивноrо [r) и , чтобы избегнуть его, часто отказываются от
связующего [rJ , присутствие которого закономерно. Они
делают паузу в пределах цельнооформленной группы слов
и иногда , чтобы устранить зияние, производЯт на стыках
слов гортанный взрыв [?]: p oor Ann [ ' p ua ? ·�п], winter eve­
n ing ( 'wшta? 'i :VПJQ], I 'm sure J t is [а JШ ' f ua ? 1t '1z) , there
анd t h en [ ' деа? a n d ,дел] , their uпcle [6еа? 'лukl ] .
·
Предупрежденш и исправ.дение ош ибоf(
1 . Чтоб!>� не Допустить замены а нглийского [r] pycCK!'fM
раскатистым [ р ] , кончик языка следует держать абсолютно
неподвижно.
2. Если не получается нужный оттенок (r] , рекоменду­
ем на ч и н ать п ро из нош ение с дл ител ьно го звука l s s sJ · и
затем, не п рерывая его, загибать кончик языка назад.
3. Пр и произнесепии звуков [tJ и [d] перед сонантом
(r] кончик языка следует держать не на альвеолах, а за
72
, альвеолами; преграду устранять не мгновенно, а медленно.
Если не получится нужный отrенок [tr) и [dr), рекоменду ­
ем начинать со звуков [t J) и ld3J, затем отодвигаm назад
и прогнбать язык до тех пор, пока не получи1 ся (tr] и [ d r) :
[t fri:J - (tri: J , [ t f ru : ] - [tru:], l d 5ra • J - [dra J] .
4 . Русским учащнмся н е рекомендуем произносить лож­
ный интрузивный (r) .
Горта:н н ый взрыв
1 . Гортанный взрыв (или приступ) (?} образуется , коrда
полностью сомкнутые голосовые связки мгновенно размы­
каются и освобождают сжатый в гортани воздух, вы.'lет
которого н производит эффект взрыва, часто сопровож­
дающеrося придыханием. Фаза полного смыкания голосо­
вых связок - это молчание, которое наступает в результате
резк�го прекращения произнесения пр�твующеrо зву­
ка или внезапного приступа следующего звука.
В некоторых языках гортанный взрыв является отдель­
ной фонемQй и, следовательно, имеет смысларазличитель­
ную функцию. В английском языке гортанный взрыв [?] ­
характерная, но функционально несущеетвенпая особен­
ность артикуляции приступа начальных гласных и завер­
шения выдержки конечных [р, t , k, t J] . Гортанный взрыв
был известен в английском произношении еще в X V I I
веке. Сейчас гортанный взрыв [?] широко употребляется ,
особенно молодым поколением . Однако чрезмерное упот­
ребление его может сделать проиэношение диалектным.
2. Гортанный взрыв (?] часто уnотребляется как гра­
ни ца между слогами, если один кончается , а другой начи­
нается гласным звуком. Эrо имеет место nри очень четкой
артикуляции. При быстром темпе речи обычно происходит
плавное соединение гласных без присту п а : co-operate
(k;}u?';>p;}reJt}, geometry [ d 3 •? ' ;>m;} trJ] , day after day [ ' de1?
a : ft;} ' de•), come in [ ' kлrn? ' Jn], go out ( ' g3u? •aut J .
3. Некоторые англичане делают гортанный взрыв [?}
на стыках CJIOB, где обычно произносится связующи й [r) .
Особенно часто это nроисходит, если nервое слово заканчи­
вается звуками (а: , ;>:, э:]: far off [ ' fa: ? 1 ;> f] , door iп ( ' d;> : ? ' ш] ,
sister Ann ( 'з•sta?' �n} . Напоминаем, что и здесь прерыва­
ние артикуляции редко происходит при быстром темпе
речи. Употребление гортанного взрыва (?) распространя­
ется и на те случаи, когда есть опасность появления лож­
ного (r], вторгающеrося по пр!fвычке заполнять зияние,
73
н а пример : the area of London [61 1 e;m�? �v ,Iлпd�n], the
Shah of Percia [оо 1 Ja:? �v ,p�: f�].
4. Кроме того, любая гласная фонема в начале или
середине слова, которое говорящему нужно выделить, мо­
жет быть усилена предшествующим гортанным взрывом:
l t 's ?open. 1 haven't hea rd ?anybody. Sbe's ?awfully goo d .
l t 's un?eata Ь ie. Su ch dis?order.
5. Конечные смычные взрывные [р, t, k, t П тоже могут
быть ус�лены гортанным взрывом [?] , который по времени
совпадает или предшествует фазе смычки этих согласных:
l ea p Ш : ? р ] , feet [ fi:?t], leak [ l i : ?k ] , beach [Ьi:?t f] . Гортан­
ный взрыв [?] особенно резко прерывает предшествую­
щий краткий гласный: l ip [ 1 1? р), 1 it [ bl t], l ick { bl k ] , ditch
f d J? t J ] .
6. В случае, когда на конце слова или морфемы нахо­
дятся пуч1{и согласных [ps, pt , ks, k t, tJt]: mops, apt, puts,
ох, act , fetched, - первый элемент пучка уснпиваетси
гортанной смычкой: [m:>?ps] , (re? pt], [pu? ts] , [:>? ks]·, [re? kt],
Иногда гортанный взрыв [?) употребляется дл я усиления
этих пучков согласных, даже если после них стоит гла­
сная: mops it [ ' m:>? ps It], p uts it [ ' pu? ts It ) , acted [ 're?kt Jd],
lfe? t Jt ] .
fetched it [ ' fe? t Jt It] .
7. Некоторые носители языка заменяют [р, t , k] на кон­
це спова или морфемы гортанным взрывом [?] , если за
[р, t, k) следуют согл асные звуки, обладающие общими
с [р, t , k] артикуляционными чертами, а
также тогда,
когда за [р, t, k] следует звук [n] : that t ime ( ' are? 'taiШ),
put down l ' pu? ' d aun) , t a ke down [ ' t e J? 1 daun], great joke
[ ' grel? ' d ;s�uk] , that chair [1ere?' t Je�J. not now ( ' n:>? ' nau] ,
witness [ ' wi;>П is].
8. В английском языке нет долгих согласных, но в слу­
чаях, когда один за другим следуют одинаковые согласные
звуки в составе слова или на стыках слов, в фазе выдержки
часто nоямяется смычный гортанный [?] : that ?taЬie,
book ? c a se , upside ?down, gas ?stove, Christ ian ?name,
stop ?Pete, lamp ?post, prime ?minister.
Ч а с ть 11
ФО Н ЕТ И Ч ЕС К И Е У П РАЖ Н Е Н И Я
ДЛ Я З А К Р Е П Л Е Н И Я
П ЕР В И Ч Н ЫХ УСТА Н О В О К
И РАЗ ВИТ И Я АРТ И КУЛ Я ЦИО Н НО R Т ЕХН И КИ
ДОЛ ГИЕ ГЛАС Н Ы Е ФОНЕМ Ы
1 . Выучите наU3усть ряд дoAZUX г.сасньи фонем в ук.аэан­
ной nоследоватеАьн. и .
No. 5
No. 7
No. 9
(u:)
[а :]
Ее
ah
[ ;,:)
No. 1 1
[i:]
[а : )
or
Оо
иАи
з вук, н апо м и­
нающий рус­
No. 1
назван и е
буквы
ох/ , а!
2. 'Упражнение дяА
err
ошибатьс я
к и й [у}
JIЭЫка
а) Прочитайте 5-б раз сАtдующие пары сАОВ, не .меняя по­
ло:нсения губ, которые напряжены и расmянуmЬl и чуть
оmкрШ1l1Юm зубьl. При произнесении [i:] средняя спинка
языка значитеАЬН.О поднята
к твердому нёбу; при про­
изнесении [а : ] вся спшиса Я3Ьlка .лежит .макси.маАьно моско .
ее - err
ее - err
err - ее
eer - ее
ЯЭЬlка
от нижн их зубов.
б) Прочитайте 5-6 раз следующие цепочки САОВ, посте- ·
пенно отод8игая JlЭЬl1( назад и книзу и одновременно от­
тягивая кончих
ee-err-oo -or-ah
ее
-
err - oo ..- or - ah
3. Упражнение дл я rуб. Прочитайте сАедующие пары сАОВ,
растягивая губы дАя [ i : ] и [ а : ] и округляя их для [;> :] и
[ u : ] . Лри произнесении (а:) губы нейтраАЫШ.
е е - err
е е - ah
err - ее
ее - оо
err - оо
ее - or
err - ah
err - or
ah - ее
ah - e rr
ah - or
ah - оо
or - ее
or - err
or - ah
or - оо
оо - е е
оо - err
о о - ah
оо - or
75
4 . Упражнение .ми иИJКнеА челюсти. Лрочитайtтю с.ледую
щие пары слов, деАаЯ довольно большой раст80р рта при
проиэнесен ии [а:) и [:> :) и уЭJШ й раствор рта при проиэ­
­
несении [ i : ) , [а : ] , [u:).
ее
ah
err - ah
оо - ah
ah - ее
ah - err
ah - oo
err - or
ее
-
-
or
оо - or
or - ее
or - err
or - о о
КРА Т К И Е ГЛАСНЫЕ ФО Н ЕМЫ
1 . Выучите наизусть ряд кратких гласных фоне.м в ука­
зан ной
щн:ледоватеАьности.
No. 2
[ 1)
N o. 8
[u]
N o. 4 No. б
[re]
(:>]
No.
1
2
No. 1 0
No. 3
[ е]
[ л]
[а]
2. Упражнение АЛ Я яэыка. Прочитайте с.ледующие пары
слов и слогов, мляющихся частями английских слов. Лpu
проиэнесении фонемы [:> ) отодвигайте яэык н.аэад и кни­
зу, одновременно оттягивая кончик яэыка от нижних
зубов .
i m -om em-om
om-i m om-em
am -om
om-am
от -о ) т o m -um
oo m -om
u m -om
a m-o m
от-аm
3 . Упражнение для rуб. Про читайте следующие пары слов
и слогов, эзметно округляя губы д11я фонемы [ u) и неJ.Шого
округляя их для фонеАШ [;)). Округлен ие губ не должно
сопровождаться 8Ьlnячиванием их.
i m - oom
iт - от
оот
от
em - oom ат -oom
em - от am o m
im oom - ет оот -аm
ет от -am
im om
-
-
um-oom am - oom
u m -om a m -om
u m oom-a m
o m - u m om -am
oo т
-
4. Упражнение дя я нижне й челюсти. Лрочитайtтю следую­
щие пары слов и слогов, делая довольно большой расmвор
рта при проиэнесении [:> ) , (re] , [л] и узки й раствор рта
при произнесении ( I] , [е) и [u) .
-
-
im
от
em - om
oom
om
-
am - om
-
76
i m - am
em - am
oom
am
am - am
-
im
um
e m - um
oom
um
am - um
-
-
om - em
am - e m
um - em
om - im
am - im .
um - im
om - oom
am - oom
um - oom
om - a m
arn - a m
u m - ;э rn
ДИ ФТОН ГИ
J . Выучите наиэgсть английские дифтонги в данной последоеател ьности.
No. 1 3
(е •]
eh
Восклица­
ние А?,
No. 1 5
No. 1 7
' No. 1 6
No. 1 4
[ а•]
е уе
глаз
[�н]
оу
(au)
(au]
oh
ow
внук,
ч асть елова now
No. 1 8
No. 1 9
No. 21
L•ё)J
ear
ухо
(ва]
шотл .
внучка
Чт о вы
сказали?,
Не прав­
да ли?
air
восклнца-
иие
О
(u ;э]
Ur
воздух reorp. название
2 . " Упражиеиие мя sазыка. Прочитайте следующие пары
слов, отодвигая Jl3ЬU( наэад и КliШJY при проиэнесении
первого але.жнта фонемы ( : н] .
eh - оу
е уе - оу
ou - оу
oh - оу
ear - оу
air - оу
Ur - оу
оу - eh
оу - еуе
oy - ou
оу - oh
оу - e ar
оу - ai r
оу - Ur
з. Упражнение ДЛ51 rуб. nрочитайте следующие пары С/108,
округляя губы при проШJнесении второго аде.w.ента фо­
не.мы [au) и первого але.tсента фоне.мы [ua ) . Губы растя­
нутьt или нейтральны при проиэнесении всех осталь­
ных д ифтонгов.
77
eh - ou
еуе - ou
оу - ou
ear - ou
a i r - ou
Ur - ou
- Ur
оу - Ur
ear - Ur
air - Ur
ou - Ur
ou - e h
ou - е уе
ou - оу
ou - ear
ou - air
ou - Ur
eh - еуе
Ur - eye
oh - е у е
еуе - eh
еуе - Ur
еуе - oh
eh - ou
Ur - ou
oh - ou
ou - eh
ou - Ur
ou - oh
eh
еуе - Ur
Ur - eh
Ur - еуе
Ur - ·оу
Ur - ear
Ur - air
Ur - ou
4. Уnражнение АЛЯ нижней челюсти. Лpt)'tumaйme сАI!дую­
щие napЬI. слов, делая довольно большой pacmJJOp рта для
первЬlХ элеме1U7W8 фонем [: н], [ar], [ au) и уэкий pacmsop
рта для nерВЬIХ эле�ttентов фонем [ er), [ U<}], [<}u) .
eh - оу
U r - oy
oh - оу
оу - eh
оу - oh
oy - Ur
СОЧЕТА Н И Я ДИ ФТОН ГОВ С tt Е ЙТРАЛ Ь Н О 8
ГЛА С Н О Й Ф О Н ЕМ О Й [а]
Выучите наизусть следующие сочетания дифтонгов с
нейтральной гласной [iJ] в уКО3Шtной последовательности .
[ e r<}]
ayer
часть
nоэт.
рl ауеr
ярость
слова
oy-er
[::наJ
[ au a)
our
[auiJ)
ower
юр. вручение
копии документа противной
наш
до.tжни"
(a aiJ)
ir-e
·
гнев,
стороне
2. Лрочитайте ряд НОВЬIХ дифтонгов, образующихся пр и
более быстром проиэношении сочетаний гласНЬI.х иэ
упражнения 1 .
[е : а],
[а:а],
(:>: е ],
(а:а], {a:iJ}
3. Упражнение a.u языка и rуб. Лроrщтайте следующие
nafJЬI. слов, отодвигая ЯЭЬI.К назад и "нuзу, а также ок­
ругляя губЬI. при проиэнесени и первого элемента соче­
тания [ :> ra] . ГубЬI. нейтральн.ЬI. при проиэнесен ии осталь­
сочетаний.
oyer - ayer
ayer - oyer
oyer - ire
ire - oyer
oyer - our
our - oyer
НЬlХ
l8
ower - oyer
oyer - ower
4. Уnражнение ДJJ Я JUI]I(He й челюсти. Прочитайте с.л.едую­
щие пары слов, деJШ.Я довольно большой
рта для
f.imeop
первЬt.Х э.л.е.ментов сочетаний [аiэ}, [ аuэ , [=>JЭ] и ]ркий
раствор рта для пер8ЬI.Х э.л.е.м.ентов сочетаний [еtэ] и
[эuэ].
ayer - ire
ayer - our
ayer - oyer
ower - ire
ower - our
ower - oyer
- ower
- ower
oyer ....,. owtf"
our - ayer
oy e r - ayer
ire
- ayer
tre
our
СМ Ы ЧН Ы Е ШУМ Н Ы Е (ВЗРЫВН Ы Е) СОГЛАСН Ы Е
1 . lJЬtyчume наиэgсть дан.ньи1 ряд
tl3piJIIJНЬIX
CAUJlfUШX
гА'аснwс tfJoJшJ в укаэаяной последоватеАЬIIОаnи .
[ р , t, k ; ь , d , g]
со­
2. Лроизнесите сильнш аспирированные согласные [р, t , k]
перед всеми долги.Аеu монофто11.гаМи. Не допуска йте
смягчения согдасных
перед [ i :J.
реа
pore
pooh
core
соо
[i:}
[а:]
par
tar
car
tea
k ey
[=>:}
·
tore
(u:]
two
[э:]
purr
ter
cur
3. Лроизнесите слабш согласНЬlе [ Ь , d, g) перед всеми дифтонгами.
[e J]
[at]
day
buy
d ie
Ь ау
gay
guy
[:>t]
Ьо у
doy*
goy*
[ au )
(эu]
[1 3]
bow
bo w
beer
Dow
Gow
doe
go
dear
gear
[еэ]
be a r
d are
gar e *
[uэ]
boor
gour *
dour
4. Лрочитайте следующие слова, произнося конечные fp, t ,
k] энергично и отчетливо ; конечнwе l b , d, g] сделайте
слабыми и очень краткими .
аре [etp]
Ь)
ОЬ [:>
eight (e1t]
odd [:>d)
ache [ e1k]
Og [=> g]
А Ф Ф Р И КАТЫ
1 . Лроиэнесите си.л.ьн.ую аспирированную аффр икату [t f ]
- JJ....fi/P.бyю краткую аффр ика ту [ d ;s J перед всеми долг ими
�н� нгам и .
• doy, f'Y• gare, gour - ие спова, а части спов.
�
79
[н :]
[а :]
Jew
jaw chew
jar chore
chur
ger
(;,:]
(i:]
[а:]
gee
char
chee
2 . Прочита йте следующие слоsа, проиэнося конечньиl (tf)
энергично и отчетлиsо, а конечньШ [d3J - слабо и кдатко .
each
(i:tSJ
arch
Н
etch
itch
edge
[ertf)
[etf)
[rtf)
[a:tf)
age
(erd3)
[ed3)
СМ Ы Ч Н Ы Е (НОСО В Ы Е) СОНАН Т Ы
1 . Лроианесите носовьtе сонанпш Im) и [n) перед все.ми дол­
гими .монофтонгами. Не допускайте САU12ЧеНUЯ Im) и (nJ
перед [i:].
[а:]
[а:]
[ u :]
[:>:]
( i :)
me
knee
mar
gnar
(1)
[е]
(re]
in
ing
em
en
eng
am
more
moo
nor
rue
myrrh
nurse
2. Прочитайте следующие слоsа и части ciЮfJ, по.мня , чпю
а нглийские носовые сонанrrш проиэ1t0СЯ111.СЯ протяжно
в конечно.м по.мжении после краткого гАаСНОгО .
im
J
Ann
ang
[л]
(:>]
um
un
om
оп
ung
ong
ЩЕЛ ЕВ Ы Е iliYMH Ы E (ФРИ КАТИ ВНЫ Е) СОГЛАСН Ы Е
.
ВЬlучите наизусть даннЬlй ряд щеле8ЬIХ согласн.ьtх в ука­
эанно4 последовательности.
[f, v ; в , б; s, z ; J, 3; h)
2. Лроианесите Сllедующие пары эвуiWВ, слов и сАОгОВ, no.Amя,
что глухие {f, в, s, J, h] произносятся сильно и вmчетлШJО
и характеризуются некоторой длительностью и что
[v, б, z, 3J - слабые кратzщ.е фоне.мы. Не дonycкadme
смягчения согласных перед {i : ) .
[fff
[ f fi :
80.
v]
f -- vi:]
var]
[fffa1
(1fff -
IV)
� - Clar]
CJ)
666
Cli:]
6601:
6 6 6а1
1 6 6 6 - Jд)
-
-
[sss -z)
[sssi: -zi:l
z a i'J
{sssar
ISSS
-
-Izl.J
_
.. "
,.
lfl{jгl
hj
31 ffihhht:�
- 31
-
ar)
[ r JJ
hhha r
3. Прочитайте следующие слова сначала в транскри пции .
затем в орфографии , noJJ.HЯ о фортиеност и глухих щелеВЬlХ и лениености эвонких щелеsых согласньvс.
[ fi : l
[fa :]
far
fea)
( f;): J
for
[ rf)
[si:]
see
(s;):)
saw
[ es]
es
(res]
ass
us
[J i:J
she
[h i :)
he
[vau)
(J ;): 1
shore
( f a r]
er
( hu :)
who
[vju: J
vie\v
[ auaz)
ours
{oar)
thy
fee
�rara] \
vow
[rz]
is
(oi:J
the
are
ььа: l
[vara)
vi a
l re t )
as
(Oel)
they
if
[ fa : ]
fir
[ e f)
[f;ш]
foe
(;) f)
ef
off
(sa : 1
sir
(ser}
say
(sau)
[лs)
[ars]
jce
Lers]
shy
]
. [f au
show
[h ra]
here
[i : v ]
eve
[ raz}
ear s
(&а]
there
so
асе
[Jua]
sure
hea l
are
{arv)
I ' ve
(ea z]
airs
[oou)
tho u gh
ь
ЩЕЛ ЕВ Ы Е ( Н Е Н ОСОВ Ы Е) СОНА Н Т Ы
,1 ., Выучите наизусть данный ряд щелеsых coнaнi1ZO(J в ука­
. . эанной последовательн.ости , эате.м произнесите их с
приэвуком нейтрального гласного [а).
-
[w, 1 , r, j )
[wa, la, ra, j a l
2. Прочитайте следующее сна чала по горизонтали, эатем
по вертикали. Не допускайте смягчения согласных перед
Н : , е1, 1].
81
[w]
we
w ar
woo
[i :]
�=]
(u :]
wa y
weir
!!�\
[1]
le
law
Lou
[r]
re
raw
lay
rear
roe
rue
ray
leer
low
woe
[j J
уе
yaw
you
у еа
year
Уео
3. Лрочитайте следующие CJt08a сначала в транскрипции,
затем в орфографии, помня, что сонант [lJ, как и н.осовые сон.ан.mЬl, проиан.осится протлжно на кон� слова
после краткого гласного.
[i:l]
ee l
l [11] [el) [rel] [e•l] �a1l] [:>•l) [aut]
[:>:1] [<) : l
all
ear
ш
el
Al
·
ale
' 11 oil
owl
'
Ч а с т ь 111
ФОНЕТИЧЕСI(ИЕ УПРАЖНЕНИЯ
ДЛЯ ВЫРАБОТI(И АВТОМАТИЗИРОВАНН ЫХ
HABЬII(OB ПРОИЗНОШЕНИЯ
ДОЛ ГИЕ ГЛАСНЫЕ ФОН ЕМ Ы
(1:)
1 . Протранскрибируйте следующие CA08tJ и прочшпайте
сsою эапись, следя эа правильнше проиэношением фtJН.еАШ
( i :] и всех ее количесti'UJе1UШХ и м� ommeнtWВ,
о�ШСtZН�ШХ в ттретич.ескоа wшпи.
see
fee
Ье
he
реа
knee
seed
feed
Ьеаd
heed
peas
knees
seat
feet
Ьеаt
heat
реас е
niece
fee1
field
meal
reel
zea 1
wheel
Ьeing
seelng
evening
eager
easy
teamster
2. Пpo'Шlnllйme следующие предложения.
Ьeaf-tea
sea-captain
knee-deep
sea-coast
Ьeam-ends
sea-breeze
1 . Pleased to meet you . P p l i : z d ta 'm i : t ju] Рад познако­
миться с вами.
2. Please Ье seated. ['pli:z Ь i ,si : t xd] Садитесь, пожалуйста .
3. А рез for а bean. [а ' pi: far а 'Ьi:п] � Отка з от малого
в надежде на большее.
4. E xtremes meet . {xks'tri:mz 'mi:tl Крайности сходятся .
5. Eatiпg between meals? [ ' i : t •o b1twi:n 'mi :lz] Зачем
ты ешь перед обедом: (ужином: и т. п . )?
6. Greek meets Gr.eek . [ ' gri:k mi:ts 'gri:k] � Нашла коса
на камень.
7. Reach те а needle, please. Pri:t f m 1 а 'ni: dl ,pli:z)
Передаh IIIИe иголку, пожалуйста.
8. Pete eats chiefly meat. ('pi:t ·i:ts 't fi:flr 'mi:t) Пит
ест в осиовном мясо.
9. Eve, will you please read? [ , i:v w•l ju 'pli:z 'ri: d) Ева,
читай, пожалуйста.
10. Steve is eager to please the teacher. ['st i : v IZ • i:ga ta
'pl i:z ба ,ti:t fa) Стив старается угодить учителю.
83
J J . How about rneet ing rny people at three?
[ 'hau abaut
' m i : t JO rna 1 ' p i : p l ;}t ,Ori : ] Ты можешь встретиться с
моими родителями в три часа?
1 2 . 1'11 treat J ean to peach ice-crearn. (aii 'tri : t , d 3 i : n ta
' p i : t J a 1s' kri :m)
Я угощу Джин персиковым моро­
женым .
1 3. The teacher h-as every reason to Ье displeased. [ � ,t i : t Ja
h;n. •evrJ ·ri :zn ta Ы · d 1s'p l i : zd] У у чителя есть все
основания для недоВОJiьства .
1 4 . Pl ease feel free to l eave. P p l i :z f i :J ' fri: ta ,l i : v) По­
жалуйста , уходи, когда захочется .
1 5. Му niece feels seedy . lrna1 'n i :s f i : lz 'si : dJ] Моя nлемя н
ница чувствует себя неважно.
-
J б. R ita J ikes h er t ea weak . l ' ri : ta ' la 1ks ha t i : ' w i : k) Рита
любит пекреnкий чай .
1 7. It's extremel y sweet o f Lea. b l s Iks ' t r i : rn i J ,sw i : t av
' l i :] Как это мило со стороны Ли.
1 8. Tina doesn't feel l ike read ing t h is eveniпg. P t i : m ' dлznt
fi:l la1k 'ri: d•o б1s _ i:vшoJ У Тины нет желания читать
·
сегодня вечером .
1 9. Не speaks Ch inese an d J apanese with equaJ ease. [hi·
'spi :ks t fa•'ni:z and ' d 3repa v ni:z w 1 б ' i: kwal ' i :z] Он
говорит по-китайски и по-я понски с одинаковой лег­
костью.
(а:]
1 . Лротранскр ибиру йте следующие c/l08a и npO'lumaйme
свою запись, след я эа правильнЬI.м проиэношен ие.м фоне.мЬI
(а:]
и
ее оттенков.
are
bar
ca r
char
far
star
arrn
bard
card
c h ar ge
farm
st arve
art
bart
cart
chart
farce
start
arrny
party
drarna
har d l y
demand
tomato
2. Прочитайте едедующие nредJЮжения.
1 . Hard barga inl ( 'ha : d 'Ьа:gш] Это невыгодная сдел��.
2. Start t h e car. [ 'sta : t· � ,ka : ) Заведи машину .
3. Are these pass rnarks? ( 'а: �i:z vpa :s ·ma :ks) Эrо проход­
ные баллы?
4. Art's rather rnarvel lous. [ ' a : ts 'ra: � 4rna:v(a)las) Арт ­
5. 1 h a rd l y l ik e t h e rernark . Рара. (-а• 'ha : d ] J ' l a 1k
удивительный человек.
8f
ri,rna:k ра · ра : ) Мне не нравится зто замечание,
�
папа .
,pa:sro , fmns rzl
Машины - не мимолетная прихоть.
7. Are we to Ье а large pa rt y ? [ ' а: w i · tiJ Ы· 3 ' t a : d s · pa: t r l
Народу много будет?
8. Не la ughs b es t who l a ugh s last . [ ' h i : la : fs ,best hu· ,la:fs
' la:s t ] Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
6� Cars aren' t passing fancies. [ ' ka:z ,a:nt
9 . Marcia passed а sh a rp remark . [ ' ma: Jэ pa:st 3 ' Ja:p
ГJ'ma:k) Ма р с и я едепапа резкое замечание.
1 0 . Father's rather hard on Charles. [' fa: ooz ·ra: oo 'ha: d �n
,t fa: lz] Отец держит Чарльза в строгости.
J l , Cars can't Ье pa rke d here after dark . [ ' ka:z ' k a : nt Ы·
' pa : k t h r3
,a:ft3 ,da: k] Здес ь за прещается стоянка
1 2. Arnol d shan't ask a fter father. [ ' a:nэ J d ' fa:nt a:sk a:ft3
,fа : ба] Арнольд не спросит об отце.
1 3. Shaп' t we dапсе after classes? [ ' fa: пt wi ' da : ns a : fta
,kta:s rz} Почему бы не потанцевать после уроков?
'
1 4. The exam w il l Ье ra t her hard to pass. ( 6i •g zmm w1l
'
Ь i · ra: бэ 'hа: d tэ ' pa : s] Этот экзамен сдать будет непеrко.
1 5. At last Mama gra nted what Archie asked. [эt 'la:st mэma:
,gra : nt rd W-)t ,a: t f • 'a:skt ) Наконец мама выполнила
просьбу Ар чи .
1 6. 1 сап' t s t a y after classes. [ах ' ka : nt 'ste1 a :ftэ , k l a : s rzJ
Я не могу остаться после уроков.
1 7. How smart you are, aren' t you, Mark? [ -h a u 'sma :t ­
ju ,а: ' a:nt ju: ,ma:k] Ну и хитер же ты, Марк.
18. B a rb a ra ' s art and p a r t of the party . P b a : b э r3z ' a:t a nd
'pa:t эv ба ,pa:bl Барбара - душа общества.
1 9. Мarge can' t l ea ve her car in the staff car-park. [ ' ma : d :s
'ka: nt l i : v h э ' ka: ш оо vsta:f · ka : pa: k ] Мардж не имеет
права оставлять свою машину на стоянке для персо­
машин после наступления темноты.
20. 1 shan't value Carl's arguments at а brass farth ing.
[ar • J a : nt 'vrelj u: 'ka:lz ,a:gj umants 3t 3 'bra:s 'fa: 6IQ]
Я полушки не дам за доводы Карла .
напа.
[ :>: )
1 . Протран.скрибируйте следующие слова и прочитайте
свою запись, следя за правильн.ым. произношен.ием. фонемы
t:> :] и ее оттен.к.ов.
or
awed
thaw
thawed
bore
sa w
board
s awed
ough t
bought
sort
thought
аН
ha\1
call
ba l l
ord�
autumn
author
dapghter
85
tore
nor
pour
toward
gnawed
poured
taught
nought
port
tall
gaJ I
fall
2. Прочитайте следующие предложения.
momlng
naughty
walki пg
t . All aboard l [':> :1 a 'b:> : d] Посадка окончена! ПJЮСИМ
пассажиров занять свои места .
2. Draw in your cJaws. [ ' dr:> : ·1n j:>· ,k J:>:z) Умерь свое рве­
ние. (Умерь свой пып . )
З . All t h e more so. 1':> : 1 &. "жm: s&u] Тем бопее.
4. То cut а long story sh or t . [ta 1kлt 3 1l:>U st:> :ri yJ:> :t]
Короче rosop.и.
б. It's all your fau l t . bls ':>:1 'j:>· , f:> : J t ) Эrо твои вина.
6. Paul's eyes draw straws. ( ' p:> :Iz 'aiZ 'dr:> : 'stf;) :z] У I1o.u
спи паютс.и гпаза.
1. 1 thought Мaud o ugh t to t a t k. (ai '«Ь:t 'm:> : d ;):f ta
t:> :kJ flо-моему, говорить должна быЛа Мод.
8. forewamed is forearmed. [f:> :vw.> :пd IZ f:> :r,a:md] Кто
предупрежден, тот вооружен.
9. George always t a l ks horse. l, d 5:> : d 5 ';):Jwaz ,t;) :ks ,lю :s]
Джордж всегда бахвалится .
1 0. Cora adores small talk. l ,k:> :ra a ' d:> :z ,sm:> :l ,t:> :kJ Кора
обожает светскую болтовню.
1 1 . Morgan ought to ca J J а halt. l 'm:> :gn :>:t ta 'k:> :l 3 'h:> : lt ]
�органу спедовапо бы объявить привап.
1 2. Gordon always puts the cart Ьefore the horse. [ ,g:>: dn
':> : lwaz puts ба ' ka:t b 1f:> : оо ,h:> :s]
Гордон всегда все
депает шиворот-навыворот.
1 3. The cart he Ьought was drawn Ьу four horses. (&. 'ka :t
hi· , b:> : t waz ' dr:> :n Ьа1 ·f:> : ,h:> :sJZ) Tenery, которую
он купип, тащипи четыре пощади.
1 4 . The Mortoпs called the new-Ьorn Laura. [оо 'm:> :tanz
k:> : l d оо 'nju:,b:> :n ' l:> :ra] Мортоны назвали новорож­
денную Лаурой.
1 5. Nora J eft shortly before dawn. ('m:ra left ' J:> :tli b1f:> :
' d:> : n] Нора yexana незадолго до рассвета.
1 6. То talk to Mort is l ike talking to the wall . [ta 't:>:k ta
YJh:> :t IZ Ja1k 't:>:k•o ta ба 'w:> : l ] Разговаривать с Мор­
том беспопезно.
1 7. Ca l l me at а quarter to four. [ ' k:> :l mi· at а 'kw.> :ta ta
'f:> :] Позвони мне без четверти четыре.
1 8. Norton is forciпg an open door. ['n:> :tn IZ ' f:> :SIIJ an 'aupn
v d:> :] Нортон ломится в открытую дверь.
19. A ugust called his smaJ I but disorderly audieпce to order.
l ' :> : gast 1k:> : l d h1z ,sm:> : J bat d is1 :> : dal J 1:>:dJans tu ':> : da]
·
86
Август призвап свою иемноrочислеииую, но шумную
аудиторию к пор ядку.
[u�]
1 . Проmрансl(рибируйте сАедующие сАОВа и nporunume свою
эапись, сАедя эа правильНЬ1.4С проиэноишшея фонаш lu:J
и ее Omrnetиr,()l.
too
Ьоо
rue
who
СОС)
tomb
Ьооеd
rude
whom
cooed
soo n
sou
Lou
lose
tooth
boo t
tool
cool
soup
loose
fool
p ul l
s o ol
s ool
hoot
coot
route
rule
�
due
view
h ue
new
few
pew
stew
2. Пpoчu.maйme следующие предложения.
1.
2.
3.
4.
junior
pruden t
wounded
whoopi ng
Ьal l oon
protrude
i nc l ude
Who'll do t he rooms? ['hu:l 'du:_ � 'ru:mz] Кто сдепает
уборку в комнатах?
Do аз 1 do. [ ' du : az ' а 1 du:] Прошу присоединиться .
(Приrпашение друзьям выпить . )
Sue's true Ьlue. ['sj u : z ' tru: 'Ыu:] Сью - верный чело·
Ruth can't say Ьоо to а goose. [ ' ru : O 'ka:nt se1 'bu: tu
век.
'gu:s) Руфь и му хи не обидит.
The new moon ls due. [ 63 'nju: 'mu:n IZ ,dju:) Ско ро
выйдет мОJiодой месяц.
6. You are а nulзance, too. [ju ar а 'nju:sans ' t u : ] Ты несиосен.
7. Rupert will do beautifully. ( ' ru : pa t WII ,du: '.Ьju:tifal J]
Руперт - подходящая кандидатура JJJIЯ этого.
8. Don't you Ье too soon, Bruce. (l daunt ju· bi: ·tu: vsu:n
·bru:s) Не депай поспешных ВЬПIОдов, Брус.
9. Revlew the rules for the future t enses . lr11 vju: 6а ' r u: l z
fa 6э 'fju:t fa 'tensiZ) Повторите правИJiа образова ния
н уnотребJiения будущих времен.
10. Trudie i's too Ьusy do lng the rooms . l'tru:d1 IZ ' tu: 'biZI
, du : 1o tsa ,ru:mzJ Трудв очень зан ята уборкой комнат.
1 1 . Let's h ave news of you soon. [ ' lets luev 'nju:z av ju·
vsu:n] Сообщите о себе поско�
12. Lou grew too big for his Ьoots . [' lu: ' gru: ' t u : 'b1g fa
hiZ ,bu:tsJ Лу СJiиmком заважвичаJI .
13. D' you usually have two pupils оп duty? [dju· ' j u : 5ua l r
hcev ,tu: ,pju:plz :>n , dju:ttJ У вас в КJiacce обычно де­
жур ят два ученика?
5.
а
14. Prue knew who's who. ( ' pru: 'nju: 'hu:z ,h u : ] Пру знала,
кто есть кто.
·
1 5. You knew it's true, dtdn't you? [ju· 'nju: •ts vtru : ' d 1 dnt
ju·] Вы знали, что зто правда, не так ли?
1 6. 1 see Prud ie once in а Ьlue moon. (ai 'si: ' p ru : d 1 'wлns
1 7.
10 а 'Ьlu: \mu:n) Я встречаюсь с Пруди крайне редко.
Read the newspaper rev iew through and through. Pri:d
� 1nju:spe1pa rt,vju: ' O ru : and 'Oru:) Внимательно
прочитайте газетное обозрение.
[а:]
1. Л ротранскрибируате следующие CA08tl и прочитайте
свою эапись, следя за правильншс произношен ие.м фоне.мы
la:J и ее оттенков.
sir
serve
her
he ard
fir
burr
Ьlurr
purr .
e rr
firm
Ьird
term
purred.
earn
surf
f•rst
hurt
bu rst
learn
r;rt
trk
journey
world
gir1
curl
early
certaln
bl r t h d ay
thi rteen
pearl
hu r l
curtain
Thursday
earl
twi rl
2. Прочита йте едедующие предло�ни я.
1 . Cert a i n l y , sir. [4sa:tnl• sa : J Да, сэр.
l've o verh ea rd the word. [-a iV auva'ha : d � ,wa :d] Я
2.
нечаянно услышал зто слово.
З. Г I J turn in earl y . (a•l 'ta:n ' ш 'a: ) J]
спать .
4. А worm will turn. (а 'wa:m w•l
НЬIЙ ВОЗМУТИТСЯ.
Я
рано
лягу
,ta :n] =:::: Самый смир·
б. What а hurly -burly girl Urse isl (w.>t а ' ha : J • ·ba : l a
,�a :l ,a :s , •zJ Что за взбалмошная девушка эта Урсулаl
6. 1 1 1 see her further ffrst l [a •l 'si: ha 'fa : � ,fa :st ) Ни за что !
1. R epea t t h e verse word for word. (r• ' p i : t оо ,va :s 'wa : d
fa ' wa : d } Повторите стихотворение дословно.
8. The work will serve по purpose. [ оо 'wa : k w1l 'sa :v 'nau
'ра : pas] Это бесполезн ая работа.
9. Bert 's boat t u rne d turt le. ( ' ba :ts ,baut
' t a : n d ' ta : t l)
1 0. Му girl
Лодка Берта перевернулась.
has her bursts of work . (ma•
' ga :J h�z ha
'Ьa: sts av vwa:kJ У моей дочери бывают пр ил ивы энергии.
1 1 . Earl will Ье thirteen years ol d next b lrt hda y . l ' a : l w11
Ьf· ' Oa:ti:n ja :z 'auld ,nekst , ba : O d eJ ] Эрпу в будущем
году исполнится 1 3 пет.
88
·
1 2. Why do Gert's d irt y work for her? l'wa 1 du: ·ga :ts · da :t •
'wa : k fa hal Зачем быть у Герты на побегушках?
13. Erna is а prov erb and а byword. P a :na JZ а 1 p�va:b and
а 'baiwa : d] .Эр на - притча по языцех.
14. Berdie's the observ ed of all observers. P ba : diZ бi ab'za :vd
av ':>:1 ab'za:vaz] Бэрди - центр внимания.
1 5. The girls preferred to work t urп-aпd-t urп aga in. ( ба
'ga : J z pr1'fa : d ta ,wa : k 'ta :n а п • t a :n а ' gеш) Девушки
договорились рабОтать по очереди.
16. Percy'II certainl y prefer t o start the joumey earl y . l ' pa :s•J
'sa:tnl t pr1 ,fa: ta 'st a:t ба , d 3а : ш va : I J) Пэрси безуслов·
но захочет отnравиться в путь рано.
1 7. Emest is determined to leam German. ( ' a :шst JZ d•'ta :­
mind ta 'la:n ' d 3a :mnJ Эрнст хочет .заняться немец к им
1 8. Under the circumstances Dirk preferred fo earn his
I iv ing. [лnda ба ,sa :kamstansJZ ' da : k pr1fa :d tu •a:n
hiz ' IIVIQ] При сложившихся обстоятельствах Дирк
предnочел сам зарабатывать себе на жизнь.
19. Myrt le too will serve а certain p urpose. P ma :tl 'tu: WII
'sa:v а ·sa :tn 'pa:pas] Мертл тоже внесет свою лепту.
языком.
3. Сопостамение фонем [ 1 : ] и [а:). Л{JO'Шmtl tlme следующие
пары САОВ, .меняя tr.OAtJЖeН ue губ: растмуnшх при (i:J и
нейтральных nри (а:). КроАСе того, при проuэнесении
(i:J средн яя спинка 11ЭЬlКа эначит.еАЬНО поднята " твер·
дому нёбу, а при [а :] вся С1ШН1«l язьиса лежит макси­
мально niiOCIW.
we
see
fee
- were
- sir
- fir
team - term
weed - word
[i:) - (а :)
Ьеап - burn
lean - learn
heed - heard
weak - work
me
- myrrb
heat - hurt
eel
- earl
bead - Ьird
sheet - shi rt
peat
- pert
nfece - nurse
teen - turn
- pearl
peel
beast - burst
peak - perk
89
I(PATI(ИE ГЛАС}I Ы Е ФОНЕМЫ
{1]
1 . ПротранскрибируШпs следующие слова и npo'Шmtlйnre
свою запись, следя за правилыш.м проиэношен.ием фонемы
l 1] и ее оттеНIWВ.
in
is
his
thing
give
him
did
it
isn't
if
miss
tick
pick
myth
pity
ditty
minute
women
sil ly
wishes
village
i11
fll l
till
pill
bl l l
city
brill
Sunday
milk
any
many
army
l ady
Ь аЬу
2. Про'Штайте следующие предложения.
1.
2.
З.
4.
Is Mickey in? [rz 'm1k r , tn] Микки дома?
In with him. [' rn wtб hxm] Пусть войдет.
It 's this wind. bls бts 'wшd] Какой сипьиый ветер!
I t isn' t cricket . Ы ,rznt ,knkrt) Это нечестно .
5. It's the l imit l bls ();} ,li mit) Это уж с.Лнmком l
6. 1 think it's а Ьit thick. ('ar Oxok rts а bt t , 01k] Это
CJIИWKOM .
7. Biddy is quits with В Шу.
[' br di rz 'kWi ts wхб 1brlx)
Бидди свела счеты с Билли.
8. Wil l ie's
quick-witted.
[ ' wx liZ ·kwrk'\VItxd) Вилли
очень ум ен .
9. Will you brlng Mrs Liinm in? [ 'wx l ju ' brro mJSJZ
'lrm ,xn] Введите, пожалуйста, мнесие Лимм.
1 0. It isn't his business , is it? ы ,unt vhiZ · bxzшs ,IZ It]
В едь зто не его дело, правда?
1 1 . Christie wil l fill the bill. [ ' knstr wxl ,fii ба 'bxl] Кристи
будет гвоздем проrраммы.
1 2. Lily wishes it finished quickly. [,blr 'wr Jxz 1t ' ftn1 Jt
' kwxklr] Лили хочет, чтобы это было быстро закончено.
1 3. lf it isn't P11itipl bl xt •xznt ,filrp] Кого я вижу! Фи­
липп!
14. It is bringing �ist to his mil l . [xt IZ ' brro ro ' grxst ti}
hxz 'm 11J Это вода на ero мельницу. (Это ему наруку.)
niminy-piminy. l ' bl r xz
' nrmrnr'p rmrПI]
Тилли
:манерная и жеманная ссоба.
1 6. Is Мrs Livesey within? ( JZ mrstz 'lrvzx wх,бш] Мнес не
Ливси у себя?
1 5. Til J ie is
-
1 7. Lfsbet ls st f ll on the sick-l ist . Phzb1t IZ 'sti i ;)П lSa
'
sJ k l i s t J Лизбет еще на больничном листе.
8.
K
ittie is thin-skinned, Minn i e is thick-skinned. ('k1t1
1
J Z ' OJ n , sЮ nd vnum IZ ' Oxkskшd] Кнтrи - легко ранимый
человек, а Минин не отличается чувствительностью.
19. Jt is written in sim p l e English , isn' t it? (Jt ' 1z ,ntn In
1SJmpl ,sngli J ,t znt 1tl Эrо написано простым авr.nий­
ским языком, не правда ли?
[е]
J . Лротрансtерибирgйtм следующие САОВа и проwтайtм
CIJOЮ эапись, следя за npa8UAIJIШJ& п.роиэношен.uе.м фоне­
.мы (е] и ее omme"I(()(J·
men
said
end
gem
еЬЬ
bread
Thames
pet
Ьetter
neck
merry
any
fel l
ready
questioп
else
Ьest
Jeft
репсе
breath
mea nt
bedding
m any
2. Лрочитайте следующие п.редложе"ия.
tell
Ьell
sell
well
felt
1 . Wel l said. ['wel , se d] Хорошо сказано.
2. Press Ьell . [ ' pres ' Ьell] Нажмнте кнопку.
3. Wel l, 1 never. [-wel а1 4neva] Ни ч его подобиого не СЛЫ·
шал.
4 . Get better. [ 'g et Ьеtэ) Выздоравливайте.
5. Very well , then. (' veri 'wel ·�n) Ну что ж, хорошо.
6. Ted'II get wet. ( ,tedl g et 'wet] Тэд промокнет.
7. The engine went dead. [бi 'endsш went 'ded) Мотор
заглох.
8. It then settles the quest ion. [ It 'беn ' set l z ба ,kwest Jan)
Тогда вопрос можно сч итать решенным.
9. Mel meant to get ahead. ['rnel ' rnent ta get э'hedJ Мел
х отела добиться успеха .
10. N el l ' s never felt Ьetter. l ' nel z 'neva· felt 'Ьеtэ) Нелл
чувствовала себя превосходно .
1 1 . Tess'll never get the better of Ted. [ ' t esl 'neva get lSa
'beta av vt ed ) Тесе ни за что не взять �ерх над Тедом.
12. Meg's gett i ng very deaf. [ ' rnegz · get iJJ 'veri ' def] Mer
совсем глохнет.
1 3. Len said he never slept wel l . [ ' len sed hi ' new slept ,wel]
Лен сказал , что всегда плохо спит.
91
1 4. Success went to Ned 's h ea d . [s ak' ses 'went ta ' nedz ' h ed)
Нед упоен успехом.
1 5. Ed ex pec ts better weather yet. [ ' ed 1kspects 'beta , wroa
jet] Эд ожидает наступпения хорошей погоды.
16. i e xp ect Bell s pen ds а pretty p enn y on dress. [ai 1ks' pekt
' bel spendz 3 ' pn t • ' pem ;)П , dres] Я полагаю, Бепп
тр атит кучу денег на туалеты .
17. Ned fel t better when he' d rested. [ ' ne d ' felt ' beta wen
h1d ,rest td] Нед почу вствовал себя лучше, ко гда от·
18.
дохнул .
Deb expects to get ready next Wedпesday. [ ' deb tks' pekts
ta get ' red1 ' пekst ' weп zd i] Деб пол а г а ет, что б удет
готова в следующую среду.
[а!]
1 . Протранскрибируйте следующие сл.ова и прочти те �вою
эапись, следя за правильншс проиэн.ошением фонемы [re)
и ее оттенков.
ad d
bag
h am
рап
t h at
bac k
ha t
рапt
badge
Ьatch
l ab
lap
marry
p arrot
wagon
happy
f а пс у
ch ap t e r
Al
Alma
pa l
sh al l
ba l co n y
a l p h aЬe t
2. Прочитайте следующие предложения.
1. T h a t ' s flat . l бrets .flret] Это решено .
,..
2. That 's ba d . L 'бrets , bred] Жаль.
3. Апd that 's that. [;шd ' бre t s 'бret] Вот та к-то!
4. Sam 's act iпg t he ass. [ 'sremz 'rektxo бi ,res] Сэм вал я ет
дурака.
5 . Сап you i m agi пe t hat? P kren ju 1'mred3tП ,бre t ] Мож ете
пи вы представить себе такое?
6. Fancy l Рапсу thatl [ ' freпsi ' frenst 'бret] П од м ать топькоl
7. That s bad gramma r . ( ' erets ' bred 'grrema Это неверно
грамматически.
f
8. That's a b solu t e J y faпtast icl [бrets ,rebs3 , l u:tl• frenлta:!stik)
Это потрясающе! (Это совершенно неправдоподобноt)
9. The l a d canпot Ье that b a d . (� ' lred ' kren;)t Ь i · 'бret
Ьre d ] Не может быть, чтобы мальч ик был так уж плох.
10. That 's а bad taxi-cab a cc i dent . lбrets 3 ' bred ,trekstkreb
'a:!kSi daп t] Это серьезная автомобильная катастрофа.
1 1 . Ann chatters I ike а magpie. ['ren ' t Jretaz la1k а 'ma:!gpa 1 ]
Энн боптает как сорока.
1 2. Напg your ha t on the hat-rack . ( ' hreo j :> · ' hret :>n � 'hret­
rrek) Повесьте свою шля пу на вешалку для шляп .
1 3. Accidents wil l happen iп the best regulated fa m i l i es .
[ 'reksidants 'wtl hrepn xn � ' best ·regjuleжtid 'frem t i iz)
Неприятности случаются в самых добропорядочных
семьях.
1 4. Have t he mап carry the bags to the саЬlп. [ ' hrev � ·mreп
' krer 1 6а ' bregz ta �а 'krebrn) Пусть этот чело век отнесет
·
чемоданы в дом .
1 5. Pa t cannot catch t h a t . ('pret 'krenJt kret f v�t] Пэт не
может понять этоrо.
1 6. Не that hatches mat c h es hatches catches. Ph!: �t 'hret J•z
, mret ft z 'hret ftz ,kret ftz) � Не рой друrому яму.
17. J ust i m ag i пe l Sam wrote а bad exam. ( ' d 3Лst 1tшеd31П
'srem ra ut а 'Ьred 1g'zrem) Вообразите только, Сэм плохо
написал контрольную работу.
3. СопостаВJJение переднеязычных ф онем (1:]-[ J] , (e]­
(re] . Прочитайте сАедующие CJl(}(JQ. по гориэонтаАU, по­
степенно увеАичиsая раствор рта от [i:) до [re) . Уsе­
Аичение pacmsopa рта при переходе от [ i :] к ( 1] доАжно
бьипь прибАиэитеАьно такое же, tca1C при переходе от
( J] к (е], а tnaJCЖe от [е] к [re ) .
[ i:]
be at
peak
peat
h e ed
eat
bea d
Jead
seat
peel
de an
seed
teen
deed
[е]
[ 1]
blt - bet
pick - p ec k
pit - pet
h i d - head
ate
it
bed
bld
led
lid
said
sit
p i l l - pe l l
- diп - den
Sid
said
- Ьаd
- Jad
- sad
- pal
- Dап
- sa d
ten
- tan
dead - dan
wreck - rack
tin
did
wreak - rick
.
[re ]
- bat
- pack
- pat
- had
- at
[э]
1 . Протранскрибируйте сАедующие сАова и прочитайте
свою sапись, Щя эа правUАЬньис произношеншш фоне·
.мы [:>) и ее оттенков.
98
оп
odd
dog
gone
fog
l ob
lodge
off
clock
sorry
waff J e
c offee
watch
horror
porridge
ох
loss
moth
w a nt
do l l
gol f
sol
vol
orange
op e r a
lol l
Pol
polka
2. Лрочитайте следующие предложения.
1 . J og on. P d:pg . � n) Иди своей дороrой.
2. What а swatl [-w.>t а лs�tJ Ну и зубрила!
3. Not for toffiest [ ' тt fa ,t � fiz) Ни за какие коврижки!
4. PossiЬly not. l'p�SIЬII , n�t ] Вероятно, нет.
5. Upon my honourl {a ' p:>n ma 1 ':ша] Честное CJioвol
6. Wh at а Jot of nonsenset l'w.>t е 'l�t ev 'n:>nsans] Что
за вздор !
7. Tom's watch stop pe d . [ ' t:>mz 1w:>t J ' st:> pt ) Часы Тома
остаиовилиеь.
8. John's dog got lost. l ' d 3:>nz 'd:>g g:>t 'l:>stJ Соба ка Джа­
на пропала.
9. �od wants his coffee strong. ['r;>d w:>nts h1z ,k;>fi лstnuJ
Род хочет крепкого кофе.
10. НоЬ and поЬ, Doc. [ ' h�b an 'n;> b , d;>k] Чокнемся,
доктор .
1 1 . Pol l 's gone to the wrong shop . [ ' p;> )z ' g�n ta ба ' по
' f;> p ] Полл обратилась не по адресу.
1 2. Watch Dob 's dog jump. [ ' � t J ' d;> bz ' d;>g vd3лmpJ
Смотри, как прыгает собака Доба.
1 3 . W i l l you Ье gone l ong, John? [ ' wxl ju
' g:> n ,l;>U , 'd3;> n]
Ты надолго уходишь, Джон?
1 4. Dot wants an office-job . [ ' d;> t �nts an ':>f1sd3;>Ь) Дот
хо чет работать в учреждении.
1 5. Dod's gone off to play gol f. [ ' d;> dz g;>n ':>f ta 1 p l er 'g:> lf]
Дод ушел играть в ГОJiьф.
1 6. Was it not po ss i b l e to stop Tom? 1-w:>z It n:>t 'p:>saЬl
ta 'st:>p ,t:>m) Неужел и невозможно бЫJiо остановить
Тома?
1 7. �od often got lnto hot water. l'rn d 1:>fn ' g:> t 1nta 1h:>t
,w:> t a ] Род ча стень ко попадал в переделки.
Ы
3.
Соnостамение заднеязычных фонем [а:] н [;)]: Прочи­
тайте следующие пары cll08, помня, что при произ­
несении поляостью открытого [ :> ) 113Ь1К отодвинут
наэад дальше, чем при [о: ] . Губы· при проиэнесении
[:>) не.wюго о"руглены, а при (о:) нейтрад.ьtШ.
[ а : ] - [=>]
dark - dock
lark - lock
shark - shock
sharp - shop
mark - mock
last - J ost
barb - В оЬ
d arn - don
heart - hot
barks - Ьох
d art - dot
c ard - cod
cart - cot
cast - cost
part - pot
harp - hop
arcs
- ох
cl erk - clock
guard - god
tart - tot
st ark - stock
[u)
1 . Лpompaii.CI(puбupyйme следующие слова и прочита.fЬпе
С8ОЮ эапись, СА/Юя эа правUЛЬНШ�. проиэношенuея фо1шш
[u] и ев оnипенков.
good
could
would
should
room
hood
wood
look
put
foot
Ьооk
push
cook
puss
woman
sugar
p udding
bu t ch e r
woolen
cushion
bul l et
ful l
Ьu 11
wool
wolf
wolves
pul pit
pul l man
2. Прочитайте с11J!9ующие предложения.
1 . Coul d you if you woul d? [ ' kud ju· if ju · ,wud] Пожалуй­
ста, сделайте это .
2. It looks good . [ It 'luks Ag ud] Перспективы хорошие.
3. Here 's your cook-book. ( l hiCJZ j:>· ,kukbuk] Вот ваша
кулинарная кинга .
4. Put your f oot down. ( ' put j:>· 'fut 1daunl Положи этому
конец.
5. l(eep а goo d Iook o u t . P ki:p CJ ' gud vluk a ut l Будь вни­
мател ен.
6. Fuller took good aim. [ ' fulCJ tuk 1 gud 'et m] Фуллер
тщательно прицелился .
7 . I wouldn't put it past Foots. [at ' wu d nt put 1t ' pa :st
vr uts] Я считаю, что Футе сп особен на это.
8. Woolпer refused to put foot out. ('wuln<J tt ' fju:zd t<J
put 'fut aut) Бульпер отказался уйти.
9. It woul dn' t look good, woul d it? bl 1wudnt luk 'gud
'wud 1tl Это будет иметь непр иглядный вид, не правда
ли?
10. Wolfe is put to the push. [ ' wulf IZ ' put tCJ li<J ' pu J ] Вулф
подвергается тяжелому ис пытан ию.
1 1 . Would you he l p the woman, if yo u could? (lwud j u ·
96
rf ju
.
9ТОЙ женщине.
1 2. 1 couldn't he l p look ing, could 1? [a r ' kudnt ·help 'luk ro
,kud a r ) Не могла же я не смотреть, не n авда ли?
1 3. If only Foot should putl through. L rf • a unl i 1 ut fud ' p u l
'eru:) Если бы только Фут выздоровел!
14. Pull dev i l l Pull bakerl B u l l y for yo u l [' p ul 'dev1 ' pul
'berka ' bul1 fa ju ·) А ну ew.el Подцай емуl (поощре­
'hel p
6а
,wuman
,kud) Помогите. пожалуйс-rа,
r.
ние
дер ущ имс я)
3. Сопоставление заднеязычных фонем (u:) и [uJ. Пpoчa­
mailme следующие пары CJI08, nомня, что [uJ- не краткий
вариант фонемы (u: J . [u:J - вакрьиnая напря:ж:енная
доiШlЯ фонема, при проиэнесении КJ)mopofJ губы заметно
ок.руглены. [uJ - полуэахрытая ненаnряженная очень
краткая фонема, nроиэносимая с меньши.и rжруглеitием
губ и стрем.ящаяся к гласньш среднего (смешанного) ряда.
could
cooed
wooed - wou ld
shoes - should
-
foo 1
poot
who
- ful l
- pu l l
- h ook
(u:] - (u]
food - foot
noon - nook
sooth - soot
two
- took
shoot - shook
cool
- cook
loop
-
look
woo
- woo l
Ьооt
-
woof
-
wo l f
Ьооk
womb - woman
pood le - put
(А)
1 . Протранскрибируйте следующие слова и np()fШmaйme
свою эапись , следя эа правильНЬlМ проиэношенuем фониiЬI
[AJ и ее оттенков.
corn e
som e
cut
but
done
shut
won
puff
st uff
nопе
mud
tongue
2. Прочитайте
1.
just
mu�t
other
u nder
utter
soutbern
следующие предложения.
Tough l uck l J ust my l uckl
Не везет!
mummy
sonny
hurry
dull
Jul l
hu 11
Ьulk
cut t
pu l se
bulge
[' tAf ' lлk ' d 5лst mar
2. Comel Cornel Corne now l [' kлm 'kлm vkлm
ну, усnокойсяf
96
'IAkJ
nau} Ну,
3. Pluck up yo u r courage. (' p lлk лр j � ,kAп d ;sJ Не робей,
мужайся .
-" 4. DouЬle Dutch. ( ' dлЬ l dлt J l Чt:nyxa.
б. H ere' s another country cousin. [ ' hiC}Z ;:),nлt>a ·kлnt r1
·kлzn] Вот еще один гость из провинц ии .
6. There' s а b us coming. Hurry upl [ ' bsэz а ,ЬА3 ·kлm 1o
' hлrt ,лр] А втобу о идет. Торопись!
7. Come to lunch, B unny . ( l kлm ta ' lлnt J , Ьлщ] П риходи
к з а вт р а ку , Банни.
8 . O u s chucked u p t h e sponge. [ ' gлs ' t fлk t · л р оо ,spлnd;s)
Гэс nризнал себя побежден ным .
9. R uss h u ng up hurriedly. [ ' rлs ' hло лр vhлr1dbl Расе
быстро положил телефонную трубку .
10. Lush is nothing but а money-grubber. i ' lл f rz 'nл0IO
oo t а 'mлn tgrлba] Лаш - самый настоящий ст я жа ­
тел ь.
1 1 . Gust mustn' t trust to l uck . P gлst 'mлsnt ,trлst ta , lлk )
Гаст не должен nопагаться на счастл ивый случай.
1 2. D ug mustn't worry J ustin. ldлg ' mлs nt 'wлr1 ' d 3ASt шJ
Даг н е должен беспокоить Юстина.
13. Brother made Mother's cup run over. l ' b rл oo me1d
'mл�z 'kлр rлn ,a uva ) Мой брат nереполннп чашу
терпения мамы.
14. Does t he b us run every other Monday? (-dлz оо ' Ьлs rлn
'evr1 ' лба , mлn d J ] Это автобуо ходит два р а за в месяц
1 5.
Duff just struck me as funny . ( ' dлf d 3ASt 'strлk m i · a z
fлПI] Дафф показался м н е странным.
16. §uch tuck running into unele Duнcan. (-sлt J ' lлk ·rAПIO
шtа ·лokl 'dлnkan) Как хор о шо , что я · вст р етил дядю
Дункана!
1 7. None but dullards сору one anotheP. [ '!1АП Ьлt 'dлl;:) dz
,k:>p l wлn а ,шооJ Лишь глуnцы nодражают друг
др у гу .
по nонедепьникам?
З. Сопоставление заднеязычных фонем [а:) н [ л). Прочи­
тайте следующие пары слов, ум.е.ч
ьшая раствор рта от
(а:) к lлJ . Обе фонемы проиэн.осите при нейтральном по­
ложении губ и помните, ЧIТW краткая ненапряженная
фонема [л] вп,лотную приблиэUАаСь " гласным среднего
ряда.
[а:] - [л]
dark - duck
bark - buck
4 Заказ 416
park
tart
-- puck
- tut
bar d
task
- bu d
- tusk
97
heart - hut
cl e rk - c luck
cart - cut
lark - luck
Jast - lust
charm - chum
cal m - come
carp
bars
st a f f
dance - dunce
card ....,. cud
st a rk - stuck
mask - musk
- cup
- buzz
- stu ff
[а]
1 . Лpompaнcкpuбupyflme следующие
barn
cA081J
и
-
bu n
npoчurRaйme
С8ОЮ запись, следя эа прави.л.ЬIШМ проиэношенuеJС фон.емь�
[а) и ее отrпен.ков.
Africa
America
cinema
A n na
Nora
sofa
Bella
mother
father
Ьrother
sister
either
neither
rather
Co lumbus
commander
gorilla
to go
to come
bag of Ьones
pack of wolves
Russia
York sh ire
teacher
orchard
age nt
p l e asu re
m ea su re
2. Лрочитайте следующие предJЮжен.ия.
aЬout
away
abs ent
pr e s e nt
а dog
the d og
attend
potato
perp l ex
forsake
surprise
to cut
go to town
come to tea
1 . You сап think better after а night's sleep . [ju· kan , OitJk
'beta a:ftar а ,na1ts ,sl i :p] � Утро вечера мудренее.
2. They are both of а h a ir . (6ei а ' bauO av а ' h e a ] � Они
одноrо поля ягоды.
3. А d ay after the fair. la ' de i 'a:fta 63 ,fsa ] � Спнmком
поздно.
4. 1 must have been п1istaken. [ar •mлst
av ЬJП
mis' terkn] Я, по всей: вероятности, ошибся .
5. Jf 1 were you, 1 s hou l d not do it. [ If 'ar wa vju: а1 Ja d
,n:> t , du: 1t] Если бы я бЫJJ н а вашем ме<..-те, я бы не
дел ал этого.
6. There must Ье no de1 ay . [оо ma st Ы· 'nau dJ'ler] Нельзя
медлить!
7. The class was lef t for half an hou r or s o . [оо 'kla:s waz
' left fa ' ha:f an vauar а ·sau] Класс был оставлен после
уроков минут на тридцать.
8. H er tone was matter-of-fact . [h� ' t�un �z 'mretar ev
'frekt] Ее тон был бесстрастным .
9. He' ll Ье gl ad to get us off his hands. [hi·l Ы 'glred ta
get as ,:�f h 1z , hren dz ] Он будет рад избавиться от на с .
10. 1 can always do with а cup of tea . [ a i k;ш 'o : lw�z du:
w1tl а ,kлр av , t i : ) Я всегда готов выпить чашку чая .
1 1 . Try not to m ak e а fool of yourself. [ ' t rai n:� t ta me1k а
vfu : l av j� · ·selfJ Старайтесь не ставить себя в глупое
положение.
12. Never has there been а m an as clever as he. ['neva haz tla
b 1n а ,mren az 'klevar az vы:J Я не знаю более умного
чмовека, чем он .
1 3 . Who would have thought of it? [' hu: wad (h)з v ,fЬ : t av
It ) Кто б ы моr подумать (об !n'ом)?
1 4. 1 hop e 1 shall see some more of you. (ai · ь� uр ai r� t ' si :
sam '�'mэ : r a v ju· ] Надеюсь, мы с вами еще увидимся .
1 5. Never j u dge from appearances. [ 'neva ·d3Ad3 fram
avp•�ransiZ) Не судяте по внешности.
1 6. It just occ urred to nt e, that . . . Ы ' d 3мt а ,ka : d ta mi·
oo t) я подумал, что . . .
1 7. That's about all there i s t o it. [ ' �ts a b aut 1:> :1 oo 'riZ
tu It) В ::>т и все.
18. Мао сап d i e but опсе. Pmam k � n 'da1 ba t ,wлns} Двум
смертям не бывать, а одной не миновать.
19. Not that 1 know of . ('n� t oo t ai Vmu �v} я н е знаю .
(Мне об этом не известно. )
20. This does not take her more than an hour. [ -tlts daz
'n� t ,te1k h� ,m� : oon an ,au� ] Она тратит на это не­
более часа .
2 1 . Tell them that someoпe was asking for them here. [' tel
oom oot ·sлmwш waz '�'a:sk10 f� oo m b Q ] Скажите им,
что их тут кто -то спр ашивал .
22.
Не сап
h av e walked there. [hi· k�n hav
Возможно, он пошел туда пешком.
vwэ :kt <Sea ]
23. 1 have known her from а ch i l d . [aJ ь� v ,n� un ь� fram
а 't Ja ild] Я знаю ее с детства.
24. 1 am utterly at sea. [ai am 'лta l1 at 'si :] Я в nолном не­
доумении.
25. Neither of them had а word to throw at а dog. [ ' naioo
e v oom ·hred а '� : d ta Ora u tu а ,dэ g] ::::::: Ни от кого
слова не добьешься.
26. Good-bye for the present .
4*
свидания .
[gud'bai f�
оо 1 pr�nt]
До
З. Соnоставление фонем [ ;) и [ r] . Прочитайте сАедующие
CJIOea по вертикали, эате.м по горизонтали.
[�]
[r]
affect [�' fekt(
accept [�k'sept)
armour ['a: m�]
waiter ['we rt�]
s i t ter [ ' s r t � ]
razors [' re•z�z]
- e ffect [ J ' fekt]
- e xc e p t [rk' sept}
- army ['a: m r]
weighty ['we rtr]
c ity ( 's r t r ]
raises ['reшz]
- bat t ed [' bret r d)
-
-
battered (' Ьretad]
[ r]
�� ]
mitre ['m a rt� )
- mighty [ ' ma r t r }
centered ['sentad) - scented ['sentr.d)
- off i c e [ ' � f r s]
offers ( '�faz]
- offices ('�frsrz)
officers [ '�frs�z]
- B etty ['betr)
Ьetter ('bet�]
fisher [ ' frf� ]
- fi sh y [ ' f rfr ]
- let it ( ' let rt)
lettered [' let�d)
·
ДИФТОНГИ
[er]
1 . Протранасрибируйте едедующие СЛО8а и прочитайте
соою запись, следя эа правилыш.м проиэношение.м фоне.мw
r ei} и ее оттенкоо .
а
may
Ьау
say
grey
way
play
aid
m ad e
save
bade
grade
p1ayed
wave
eight
paper
baker
famoл
m a te
favour
bait
safe
waitress
p a t i e nt
great
waif
plate
l ater
2. Прочитайте следующие предложения.
ai l
fa i l
pal e
mal l
sail
hail
wha le
1 . Mak e haste. ['meak h e 1st J Поторопись.
2. Save your pa i ns . [ "se1v j:> \ eшz ] Зря стараешься .
3. Name the day . [ ' nerm oo ' de t Назначь день свадьбы.
4. Has t e makes waste. rьerst 1merks
' we r st } :::::: Поспе·
шишь - людей насмешишь .
5. Fay ' s afra i d she may fa il [1ferz � 1 fre r d Ji mer
v fe r l l
ФеА боится , ч то не сдаст экзамен .
6. lt ша у
[ rt me ' rеш ta, der} Возможно,
сегодня будет дождь .
f
rain today.
1 00
r
1. Take it straight away. [ ' te 1k 1t ·stre1t �,wei] Возьми
это сейчас же.
8. Kate's m ainly to Ьlame. ('ke1ts , meш l 1 t� ,ЬieJm]
Кейт больше всех виновата.
9. Small rain la ys great dust. ['sm:>:l ,rеш le 1Z 'gre1t
'dлst] � MaJ• золотник, да дорог.
10. They шаd� а day of it. [�е1 'me1d � 'de1 av 1t] Они
провели день вместе.
11. Gabe's information came from the staЬie itself. ['ge1bz
Infa,meJJn 'ke1m fr�m � ,ste1Ьl 1t'selfJ Ге йб получил
информацию из первых рук.
12. MaЬie's stage name is Ada Gray. [ ' m e1Ь I Z 'ste1d3
,ne1m 1Z 'e1d� 'grer) Сценическое имя Мейбл - Ада
Грей.
13. АЬе w i l l again take the cake. ['е1Ь w1l �'gеш te1k �
ke1kl Эйб снова выйдет побtЩите./lем.
14. The mail train was delayed again. [� 'me11 treш waz
d J1 l e 1 d �·gein] Почтовый поезд о пять опоздал.
1 5. They named tbe ЬаЬу Jane. [бе1 'ne1md � 'Ье1ЬJ
'd3eшl Они назвали ребенка Джейн.
16. They are p l ay i n g tbe wa i ti ng game. [бе1 � , рlено �
'weitJU ,ge1ml Они ведут выжидательную политику.
17. They have eight minutes to make train. [беr 1:2v 'ert
'm ш t ts ta ,merk , treш) У них есть восемь минут,
чтобы поспеть на поезд.
18. Dale's at tbe same little games again. ['de1lz at � 'setm
lrtl 'ge •mz э 'gеш] Дейл снова взялся за старое.
19. They say it ta kes eighty-eight days. [бе1 , se1 •t tetks
1 e 1t t ' e1t ,de1zJ Они говорят, что на это потребуется
88 дней.
·
3. Сопоставление фонем [е] и [e1J. Прочитайте следующие
пары слов, помня, '!то первый элемент дифтонга [et)
практически неотличим от фонемы [е).
(е]- [е1)
em
es
-aim
-асе
реп ....... pain
red
let
- raid
- late
men- maiJJ
bed - bade
sell
fell
well
- sail
- fail
- wail
hell - hail
mell - m a l e
bell - bail
el
- ale
met
wet
deьt
sped
\vren
etch
pepper
- mate
- wait
- date
- spade
- rain
- aitch
- paper
101
[a•J
1. Протранскрибируйте следующие слова и прочита йте
свою запись, следя за праsилышм проиэношен.ием фон.ем",
(ai] и ее onuneн.ICOВ.
1
eyed
ti e
why
wide
high
rye
sigh
lie
try
hide
tide
ride
side
lied
tried
ice
height
t ight
white
rig ht
sight
l ig ht
t rit e
1'11
miner
silent
frighten
minus
wider
ninety
Ьicycl e
Friday
mile
while
pile
vile
file
aisle
child
2. Прочитайте следующие предJЮЖен.ия.
1. Time fliesl 1 � a1m ' flaiZ) Как ВJ>емя летит!
2. Оо to Ьуе-Ьуе. l,gau ta vbaiba•J Иди баиньки.
3. Min d your eyel Pma1nd j:>'r ,ai] Гляди в оба.
4. And pigs might fly. [and ,p1gz 'ma1t ,flat] �
наши дни возможны чудеса.
5. Му child's bright. [mat 'tJa1ldz 'bratt)
ный ребенок.
в
У меня способ­
6. 1 had а white night. [ai hred а ' wa1t 'na1tJ
бессонную ночь.
И
Я провел
7. Why, the pleasure's entirely mine. (wat 6э 'ple;saz tn'tai·
alt vma in) И мне тоже очень приятно. (Это я должен
вас благодарить).
8. 1 quite like Mike. [ai 1kwa1t ' la 1 k ,maik] Мне очень
нравится Майк.
9. Ida drives Myra wil d. ['arda
'draiVZ 'malfa ,watld)
Айда бесит Майру.
10. 1 f ind it's quite ri ght . (at 1faiПd 1ts 'kwart 'ratt] Я счи­
таю, что это совершенно верно.
1 1 . It is likely that Vi'll arrive in tim e оп Friday. [-It IZ
'laikli &t , v a1l а1 ra1v IП vta1m :>n ·fraidr] Похоже,
что Бай приедет вовремя в пятницу.
12. 1 had the time of my life at the Whites. [ai hred 15а 'ta1m
av ma1 'la1f at � 1wa1ts] Я прекрасно провела время
у Уайтов.
1 3. Stop piping the еуе tike the crocodile. l'st;>p ,parptu
lH ,а• la1k � ,kr:>kadaii) Не реви.
14. They died that we might Ье alive. ('6е1 ,d1d 6<>t 'wi:
ma1t Ы· а 'laiv) Они умерли ради нас.
15. Ike and lvy s at side Ьу side quiet as mice. ['aik and
102
1aiVI sret 'sa1d Ьа1 'sa1d 'kwa1at az ' ma1s] Айк и ААви
сидели рядышком тихие как МЬШiки.
16. 1 dine with the R ights on Friday. [ai 'dаш w1lS lSa 'ra1ts
:>n , fra i d i] Я обедаю с Райтами в пятницу.
17. But meanwhile it is flying, the time is f l ying. [bat
vmi:nwatl 1t tz 'flaпo lSa 'ta1m IZ , fl a пu l Между
тем , оно петит, время петит.
З. Сопоставпенне фонем [re] и [at]. Про читайте с.л.едующие
пары САОВ, деАая первый элемент дифтонга [ai) 11lt1J(.tlМ
fJICe отхрытым и передним, как [re].
as
-
hat
eyes
fat
ice
lad - li e d
ass
sat
(re] -(а1)
back- Ьike
l ack - like
- height
- fight
- sight
mat - rnight
Nat - night
man- mine
sad - side
cat - kite
d ad - died
pack - pike
(;>I)
1. Протрансtсрибируйте следующие слова и прочитайте
С8ОЮ sanucь, следя эа правильным произношением фоне:­
м,ы [:н] и ее оттен1СО8.
joy
Ьоу
toy
соу
cloy
Ro y
join
joint
voice
coin
choice
Ьоуs
toys
soiled
Ьoiled
oil
toil
moist
hoist
point
soil
foil
broil
spoil
loite r
annoy
poison
destroy
exp]oit
ointment
2. /1рочитайте следующие предложения.
1 . Boys will Ье boys. ['b:>IZ 'wtl Ы· ,Ь:нz] Мальчишки
всегда мапьчишки.
2. The noise is a nnoyi ng. [1» 'n:>IZ IZ avn:> ЩJ) Эrо1 шум
несносен.
3. J o i n me in the voyage. ('d;s:нn m1 IП 6а 'v:>пd;sl По­
едем вместе путешествовать.
4. It's beyond th e point. bls b1'j:>nd 6а 'p:нnt] Это не по
существу.
5. That boy's а loiterer. [ .�t 1b:>tz а ,l:>Itara) Этот
парень - подырь (копуша).
6. Loyal is as loyalty does. ['l:>•al 11Z az Ъialti 'dлz)
делами.
Вернос т ь доказывается
7. Roy forgot his appoiпtment. Pr:>I fa'g:>t h 1z а 'p:>шtmant]
Рой забып о свидании (деп вом).
о
IОЗ
8. Moyse loiters hls life away. ['m:нz 'l:нtaz h1z 'la1f
a,we1J Мойс ведет праздныА образ жизни.
9. Тоу rejoiced at Moira's success. ['t:н rJ'd:s:>ISt at 'm�нrnz
sak'ses] Той обрадовалась успеху Мойры.
10. What's the boiling point of oil? [ ' W:>ts ба 'b:>Jlro ·р:>шt
av 'tнlJ Какова температура кипения масла?
11. Boys often talk at the top of t heir voices. ['Ь:> 1z 'Jfn
't:>:k at ба 'tJp av беа ,v:>rstz] Мальчики часто разго­
варивают очень громко.
12. Joy is at boiling point. t,d�a az at 'b:>rl10 p:>IПtl
Джой вне себя от гнева.
13. T he re' s no joy without alloy. [6eaz 'nau 'd5:>1 w16aut
а , l: н ] � Нет розы без шипов.
14. Mr Lloyd is so no isy and bo i sterous . [mJsta ' l: нd 1Z sau
'n:нzr and 'bJistarns] Мистер Лойд шумлив и громо­
гласен.
15. Try to Ье loyal and see the boy's point. ['traa ta bl'
, l :> Jal and
sa: � ,b:>rz ,р:>шt) Поддержи мальчика и
постарайся nонять его .
16. Joice is so hoity-toity. [ ,d;prs 1Z 'sau h:нti,bJtJ]
Джойа очень обидчива и раздражительна.
17. Moy'll join you at the appointed point. Pm:нl 'd3:>1П ju·
at 6i a'p:нnt1d 'p:нnt] Мой присоеДинится к вам в на­
значенном месте.
18. Boy s take enjoyment in spoiling toys. l'b;o�1z tetk ш'd5;,1mant ш ,sp:>1l •IJ , t;, JZ] Мальчики любят ломать иг­
рушки.
3. Сопоставление фонем bl и [:)IJ. Пpoчumatlm8 с�ующие
пары слов, помня, ЧIТЮ першй мемент дифтонга (:нJ
менее откры!1Шй, чем [з].
(:>) - [:>1]
jot
John - join
Sol
toss
not
sp ot
so i l
- toy s
- anoint
-spoilt
-
- joint
pot
dol!y
lot of
- point
doily
- loiter
-
got her - goiter
[au]
t. Лротранскрибируйте следующие слова и прочuта.йте
свою запись, следя за правильным про иэношен uем фон.еАtы
(au) и ее оттенков.
Ьоw
cow
104
Ьowed
cowed
Ьout
count
owl
foul
соwЬоу
mouthfut
how
row
plough
hound
round :,
pl oughed
·
house
rout
louse
howl
ybwl
fowl
county
Ьound l ess
mountain
2. Лрочитайте сдеqующие предложения.
1. Now, nowl Pnau ,nau] Ну, нуt Усnокойся.
2. Out of bounds. Paut av ,baundz] Посторонним вход
воспрещен.
З. Out of doubl. ['aut av 'daut) Несомненно.
4. How about an outing? (-hau эbaut эn ,autц)J Может
быть, устроим пикник?
5. Count Brown out. ('kaunt braun 'aut] Брауна не счи·
тайте (на него не рассчитывайте).
6. Towler's out and about. ['taulэz 'aut and э 'baut) Таулер
уже выходит из дома (nосле болезни).
1. FowJer's down and out. l'faulaz 'daun a nd ,aut] Фау­
лер разорен.
�. lt's bound to Ье found out. [Jts 'baund ta Ьi ,faund ,autJ
Эrо непременно обнаружится.
9 . .Мiss Brown brought out the house. lmts 'braun 'br:>:t
'aut ба 'haus) Мисо Браун вызвала бурю аплодисмен­
тов.
10. Lowrie's do wn in the mouth. {'lauriz 'daun ш ба ,mau6]
Лаури в подавленном настроении.
11. Rowan's loud-mouthed, but а good scout. Prauanz laud
'mauM bat а 'gud ,skaut) Рау ан криклив, но хороший
парень.
12. Now, now, now, what are you how l ing for? Pnau·nau
,nau 'w:>t а ju 'hauliO Ь:J Успокойся! Почему ты ре­
вешь?
13. Without doubl G ower is somewhere around. lw1a ,aut
'daut 'gauer JZ 'sлmwsar a,raund) Безусловно, Гауэр
где-то nоблизости.
14 Howell is se l dom out of town nowadays. ('haual IZ
'seldam ,aut av taun ,nauadetz] Хауэлл теnерь редко
выезжает из города.
15 Now, how would Brown work that proЫem out? [nau
' h a u wud 'braun �:k 'бret pr:>Ьlam , au t ] Ну, а как Бра­
ун разрешит эту проблему?
16 l'm douЬtful about the hour. la1m 'dautful abaut бi
vaua J Не знаю, как быть со временем.
17 They found themselves about the town tower. lбе1 ' faund
бam·selvz abaut ба 'taun ,t aua] Они оказались неnо·
далеку от городской башни.
18. Our counting-house is down town. [aua 'kauntн;)haus
105
1Z 1 daun 'taun] Наша бухгалтерия находится в центре
города.
19. Ou t of the house to the groundsl Pa u t эv � 'haus tэ 6э
vgrau ndz ] Ну-ка, все на свежий воздух!
З. Сопоставление фонем [а:]- [au]- [aJ]. Прочитайте
следующие ряды Cll08, по.мня, что [а:] - эаднеЯ3ЫЧный
г.ласны й, начало дифтонга · [a u ) -гласный среднего ряда
и начало дифтонга [а•]- гласный переднего ряда.
[a :) -[au] -[а1)
- ground - grind
sca r -scow -sky
grant
darned - downed - dined
are -owl -еуе
ha -how -high
trance - trout - t rite
- crowd - cried
cra ft
far
- found- find
- Ьound - Ьind
raft -row -rye
Ьarn
tarn
-town -type
mast
- mouse
- mice
[au]
1. Протранскрибируйте следующие слова и прочитайте
ctlOIO эапись, следя эа праеuльны.м проиэношение.м фоне.мы
.
[эu) и ее оттенков.
Ьоw
Ьоnе
so
soul
doe
toe
dome
toad
road
roe
low
load
hoed
hoe
Ьоаt
dote
soak
t oast
roast
loaf
host
2. Прочитайте следующие
roll
poll
old
told
cold
stroll
shou lder
window
potato
yeJJow
cargo
tomato
photo
memento
предложения.
1. Oh, nol [-эu "nэ u ) О нет.
2. 1 suppose so. [a i sэvpauz sэu) Да.
3. No go. Pnэu ,gэu] Не пойдет.
4. Go slow. ['gэu , s lэu) Не с пеши . (Будь осмотрительным.)
5. Follow y o ur nose. (lf;)Jэu j:>· 'nэuz) Иди прямо.6. Nobody home. ( ,nэubэd1 ,h э um ] � Винтика не- хватает
(в голове).
7. There's no knowing. [бэz 'nэu ,nЭUJQ) Неизвестно.
8. No smo k ing. ['nэu 'smэukЦ)] Курить воспрещается.
9. Don ' t grow cold. ['dэunt grэu ,kэuld) Не злись.
10. No bones broken. ['nэu bэunz ,brэ ukn] Особых пережи­
вавиА нет (не было).
106
1 1. Jt's а coldcoal to Ьlow at. bls а ' k� uld 'k�ul
ret] "' Эrо безнадежное дело.
ta ,Ьlau
12. 1 vote we go home. ['ai vaut w1 ·gau ,haum) Предлагаю
идти домой.
13. Oh, no, don't let's go h om e yet . [au 'шш 'daunt lets gau
, h a um , i et] О нет, давайте еще побудем здесь.
14. Теа so soon grows cold. ['ti: sau 'su:n grauz "kauld)
Чай так быстро СТЬIНет.
15. Won't you go for а stroll? ('waunt ju 'gau far а 'strautJ
Может быть, проrуляешься (проrуляемся)?
16. This road goes to Soho. ['ISJs 'raud gauz t� 'sauhau)
Эrа дорога ведет в Сохо.
17. Stones grow old. ['staunz grau ,aul d) Камни стареют.
18. 1 don't suppose you know Rose. [aJ 'daunt sa ,pauz ju
,na u ,rauz] Вы, кажется не знакомы с Розой?
19. 1 won 't crow over а foe. la1 ' wa unt 'krau ,auvar а , fau)
Я не буду ликовать над поверженНЬlМ врагом.
З. Сопоставпеиие фонем [а:) и [au). Прочитайте с.ледующие
пары слов , .максиА«lЛЬНО прибли:нсая начшю дифтонга
(au) " фонеАсе (а:) ши деАая его неJtного более отодвину­
тъие назад.
[а:]- [au]
err
fir
sir
stir
slur
- ow e
-foe
-so
- st o w
-slow
earn -own
stem - stone
girl
- goa1
curt
curl - coal
dirt
burn - bone
- d ote
tum - tone
- coa t
fern - рЬопе
w o rk - woke
te r m - t ome
curd - c ode
word- woad
leam - lоап
pear l - pote
erred - ode
[жа]
1. Протранск.рибируйте СJU!дующие СJЮВа и прочитайте
свою запись, с.ледя эа npaвUJlЬНЬIJd проиэношениеJt фонемы
[ta) и ее оттенков.
near
museum
here
cbeer
clearly
real
ideat
burial
material
feared
imperial
dear
queer
sheer
Ьееr
mere
nearly
fearful
theatre
weary
merely
cereaJ
filial
serial
107
2. Лрочитайте САедующие предАОжения.
1. Dear, dearl ['dta ,d1a] Ну, ну, не огорчайсяt
2. Hear, hearl Phta ,hta} П р а ви ль но! Правильно!
3. Really, dearl (Лпаlt ,dta] Ну, знаешь, дорогая.
4. Oh, dear, oh, dearl lau 'dta au , d ta } Ну и ну!
5. The idea - my dearl l�i a1,dta mat , d1a] И I<ак только
тебе могло это прийти в голову!
6. All's queer here. (';>:1z 'kwta h1aJ Тут все очень странно.
7. Near and dear. ['юаr алd 'dta1 Б лижай шие родственники.
8. lt's а curious experience. bls а 'kjuar1as tks'piaпans)
Это курьезный (странный) случай.
9. This periodica1 appears once а year. /'бts pxarx,;>dikl
a'ptaz ·wлns а 'jta] Эгот журнал выходит один раэ
в год.
10. Squeers merely jeered at Vera. ['skwtaz m ia l t 'd:sxad
at 1vtara) Сквирс nросто смеялся над Верой.
1 1 . The mere idea appears fearful. [ба 'mxa ax'd1a a,ptaz
f1afull Одна лишь мысль об этом ужасает меня.
1 2. i t ' s not nearly as fear fu l as it appears. [Jts 'n;>t 'шаlи az
'ftaful az 1t avpiaz) Эrо совсем не так страшно, как
кажется.
13. Steer clear of Pearce. ('stta 'klxa av vp1asJ Держись
подальше от Пнрса.
14. Сап you hear clearly from here? ['kren ju 'hta k l ia l i
,
fram •bta] Вам хор о шо слышно отсюда?
15. Vere thi nks small ЬееtТ of anyone here. Pv1a '8toks
sm:>:l 1Ь1а av 'entwлn ,hta] Вер считает здесь всех
мелкой рыбешкой .
16. The theatre is somewhere near here. [ба '8tatar 1Z
Asлmwsa ша 1hta] Театр где-то неподалеку отсюда.
17. We could hear the cheers more cJearly as we drew neare11.
[wi kud 'hia ба 'tJ1az m;>:'kl1alt az wi ,dru: ,шага]
Мы слышали приветственные возгласы более явственно,
по мере того как nриближались.
18. Experience keeps а dear school. l•ks'ptarxans 'ki:ps
а 'dta ,sku:l] Опыт достается дорогой ценой.
19. Ву the end of the r ear he felt fearfully weary. [baJ бi 1end
�v ба ,j1a hi 'feJt fx�fal1 ,wtari] К концу года он чувст·
вовал себя ужасно утомленным.
[аэ]
1. Протршиж.рибируйте смдующие сАова и прочитайте
свою вапuсь, сл.едя ва правиАыtы.м. произношение.м фоне·
.мы [еэ] и· ее ommeнiW8.
108
air
bear
hare
share
pear
chair
their
airs
bears
hares
shares
pears
cha i rs
theirs
aware
cornpare
pre pare
careful
affair
daring
parents
2. IJрочитайте следующие предложения.
1. Well, 1 d ecl are . 1-wel а1 d1 klea] Ну, знаете!
\.
2. Therel There l ('беа ,беа] ..Успокойтесь!
. 3. Bear and forbear. РЬеа and fa 'Ьеа] Прояви тер п ение
и выдержку .
4. 1 dare swear. [-aJ ,dеэ sweэ] Могу поклясться.
5. What's the air-fare? [1w:>ts бi 'еэfеэ] Сколько стоит
билет на са молет ?
б. Ariane treated us fair and square. l1eэr1�ren 'tri:t1d эs
'fear and ,skwea] Эриа н относилась к нам справедливо.
7. "Harurn-scarurn" rneans hare-braiпed. Phearэm ,skearnm
rni:nz 'heabreшd] Harum-scarum оз н ача ет «ветреный»,
«опрометчивый».
8. It's late to tear your hair. (Jts 'lert ta ,tea j:>' , h еэ ] �
� После др ак и кулаками не машут.
9. Air fairly hared dowп. ['еэ feal1 'head ,dau n] Эр оп ро ­
·
метью сбежал с лестницы.
10. There's where they're wroпg. ('oeaz 1wea бе1 а r:>ol
Вот в этом-то они и ошибаются.
11. It's their fair share. bls беа 'fea 'Jea) Это им полагает­
ся п о пра ву .
12. The scared Ьоу showed а fair pair of heels. [ба ' skeэd
,Ь:н Jэud а 'fea реэr av 'hi:lz) Переnуганный мальч и к
удрал.
13. Вlair's one of the fair-haired boys there. ['Ьiеэz 'wлn av
ба 'fеэ head 1Ь:нz ,беэ) Блэр там всеобщий любимец.
14. 1 dare swear there's Маrу dow n there. [al ,dаэ swea беэz
'rnear1 ,daun беа] Могу поклясться, что это MэpJf там.
15. lt's unbearaЬle howCiare gives herself airs. (Its лn'ЬеаrэЫ
ha u 'klea g•vz haself veэz] Невыносимо видеть, как К.пэр
важничает.
16. Mary wears her hair long. Prneэr• ·weэz hэ 'he a 'l:>oJ
У Мэри длинные волосы.
17. Air the classroorn carefully, Sarie. l'еэ б<} 'kla:srum
'keэfal1 ,seari) Провет ри класс как следует, Сэри
18. 1 don ' t care whether 1 live u psta i rs or downstairs. las
109
'dэunt 'ka<) wебэ а1 1l1v 'лpsts3Z :>" 'daunsteaz] Мне
все рав но, живу ли я наверху или внизу.
19. Graham declared the turn of affairs scared him. ['grs3m
d1'kl!эd 53 'ta:n эv a·feaz ,sksэd him] Грэм заявил, что
дела при няли такой оборот, ко тор ый пугает его.
20. The square was carefully prepared for the parade.
(ба 'skwsa wэz 'keafoэlx pr1 ' p e эd fэ 53 р3 'reid] Пло·
щадь была тщат ельно nодготовлена для парада.
3. Соnоставление фонем [Ia] и (83]. Прочитаllтг следующие
пары слов, начиная дифтонг lta] с гласного bl. Первьиl
алемент дифтонга [е;э] АWЖно делать почти таким же
отхрытым, ках гласный [re), или немного более закрытым.
[ta)- [еоэ]
- air
hear - hair sheer - share sneer - snare
beer - bear rear - rare dear - dare mere - mayor
peer - pair c lear - Clare
tear - tear leer -tair
fear - fare steer - stair cheer - chair appear - а pair
ear
[u3)
1. Протранскрибируйте следующие с/108а и прочитайте
свою запись, следя эа правильным произношением фонемы
(uэ]
и ее ommeHIWВ.
tour
sure
poor
moor
brewer
doer
boor
tours
сиге
fe,.ver
surely
poorly
lure
pure
moors
brewers you're
doers
endure
viewer
boors
curious
fury
lured
purely
steward
during
viewers
cruel
usual
mutual
habltual
eventual
duel
fuel
2. Прочитайте следующие предложения.
1. Well, I'm sure. 1 ,wet atm л Jua] Ну, знаете!
2. For sure . На 'Jua) Безусловно.
3. lt's а usuat cure for а cotd. [Its 3 'ju:suat 'kjua far 3
vkoэutd) Эrо обычное .печение при простуде.
4. Curiosity is incuraЫe. [kjuariv:>siti
IZ
tn'kjuarnЫJ
Любопытство неиз.печимо.
5. Dewar is а ha b ltual boor. ( ' djuoэ r IZ э ha'bitJu;эl ,bua]
Дьюар - отъяв.пенный грубиян.
6. You're а doer, for sure. [ju3 а 'dua fэ 1fua] Вы, безуслов­
но, человек дела.
7. Wasn't it pure cruelty and boorishness'? ('w:>znt 1t
110
•pjua 'krualti and ,buarxfnxs] Что
за
жесто кость и
грубостьt
8. No t all the tourists will endure to the end, surely. [n�t
·�:1 Ьа ,tuarxsts wxl ш'djua ta бi 'end ,Jualxl Все ту­
ристы до конца, конечно, не выдержат.
9. The truer my friends t he surer 1 feel. [ба •t rua mat
•frendz 63 1 Ju a ra а1 'fi:l) Чем надежнее у меня друзья,
тем увереннее я себя чувствую.
10. Do you feel secure aЬout your fuel? ('dju: fi:l s11kjua
ab aut j�· 1 fj ualJ А у вас хватит гор ючего?
11. 1'11 surely speak more f l uen tly after а tour to Europe.
[ail 'Jual1 spi:k �= ' flu en tl1 a:fter 3 'tua ta 'jнarap)
Ко нечно же, я буду говорить более б егло после nоезд­
ки в Европ у .
12. We're striviпg for eпduriпg реасе and security. [\\'i ·a
,stra•v•u far •n ' dj ua r xu 1pi:s and si,kjuartbl Мы бо­
ремся за прочный мир и безопасность.
3. Сопоставление фонем [u) и [ua] . Прочитайте следующие
napw слов, помня, что первый алемент дифтонга [ u a]
практически неотличим от фонемы [u).
[u]-[ua]
pull - poor
took - tour
book- boor
shoutd - sure
could - dour
brook - brewer
СМЫЧНЫЕ ШУМНЫЕ (ВЗРЫВНЫЕ) СОГЛАСНЫЕ
[Р]
и прочитайте
свою запись, следя за правил ышм произношением фон�
[р) и ее оттенков.
1. Лротранскрибируйте следующие слова
реасе
happy
post
pepper
part
pair
рап
ропd
ор еп
hарреп
halfpenny
shopmaп
sloppy
рорру
flapper
keeping
p l e ase
place
рlап
plant
speak
sport
spelJ
spade
spoon
spy
reap
lip
top
map
cup
tape
p reseпt
pra cti ce
prize
prove
apt
except
stopped
hope to
ripe соrп
stop р lease
stop lookiпg
cheap Ьооk
top braпch
help me
111
stop me
top meeting
pl ot
plural
proud
progress
stoop down
sharp remark
2. Прочитайте следующие предложения.
1. Speak up. (1 sp i :k vлр] Говорите громче.
2 Present company excepted. [ ,prezant ,kлmpaпr Ik,sep­
tid] О присутствующих не говорят.
3. Кеер up appearaпces. [ ' ki : p лр a,praraпszz] С'.облю
дайте приличия.
4. Please point my pencil. ['pli:z p:нnt mar ,pensl) По-
жалуйста, зачините мой карандаш.
·
5. The piaпo's past repair. [б<} 'pjrena uz pa:st r1,pe3) Эrо
nианино невозможно починить.
6. Pat's а perfect paragoп. ['prets 3 'pa:f1kt 'prerag;ю)
Пет- образец для nодражания.
7. Pete's as p l eased as Puпch. ['pi:ts az 'pli:zd az 'pлnt Л
Пит очень дов олен .
8. Percy's as proud as а peacock. ['pa:siZ az 'praud 3Z а
'pi:k:>k]
Пэрси очень горд.
9. Poll's as plump as а partridge. ['p�lz az 'plлmp 3Z �
'pa:tr1d:sJ Полли nухленькая.
10. Peg's as pretty as а picture. ['pegz 3Z 'prrt1 az 3 1 p 1 k tJaJ
Пеr nрехорошенькая.
11. Stop p l ayi ng Paпtaloon. 1 'stзp
,рlепо prent3 ,Iu:nJ
Не валяй дурака.
12. They pul led PauJ to pieces. (беJ 'pu l d 'p:>:l ta ,pi:s1z]
Они раскритиковали Поля в nyx и прах.
13. Pam popped up again. ['prem p:>pt 'лр а'gеп) Пэм не­
ожиданно появилась оnять.
14. 1t put poor Pete оп the spot. [Jt 'put pua 'pi:t оп ба
' sp:> t] Эrо nо ста в ил о беднягу П ита в затруднительное
положение.
15 Dor1't pass up the opportuпity, R upert . ['daunt pa:s 'лр
бi ·opavtju:natr ·ru:pat] Не у nуска й возможность, Ру­
nерт.
16. Рор
spared по pains to pre v eпt t11e pur chace . [ р:>р
'spead паu 'pe1nz te prr'veпt ба ,pa:tJas] Папа сделал
все, чтобы не дать соатояться покупке.
17. lt's the p ick of the paperbacks. [Jts ба 'p1k av 63 'pei·
pabreks] Это самая лучшая из книг в мягкой обложке.
18. Рара, pota to es , poultry, pruпes апd prism are all very
good words for the lips- especially pruпes апd prism.
l pa , p a : pa,te1tauz ,paultr1 ,pru:nz and ,pr1zm ar ':>:1
'vеп gud "\\-a:dz fa ба )1ps JsApeJI• ,pru:nz 3Пd vPГIZm]
112
(Ch. Dickens) Папа, помидор, птица, персики и призмы
- прекрасные слова для губ, особенно пеосики и
призмы. (Пер. М. А. Энгельгардта)
[Ь]
1. Лротрашжрибируtlте следующие слова и прочитайте
С80Ю запись, слwя за правильНЬtМ произношен.ием. фонемы
lbl и ее оттенков.
beauty
Ьооm
Ьоу
Ьoast
ball
Ьest
еЬЬ
ЬоЬпоЬ
hobnail
cabman
submit
s�bmariпe
ВоЬ Mitchel
sobbed
оЬtаiп
rub dowп
club Dап
rob Pet er
taЬle
aЬout
саЬ
rib
sob
rub
lab
hobby
roЬin
memЬer
glohe trotter
my ball
suЬlet
suЬlime
sublibrarian
ВоЬ likes
НоЬ looks
rub Lester
bread
briпg
bride
broo m
brow
bright
2. Прочитайте следующие ·предложения.
1. Ве brief. [-Ы: bri:f) Будьте лаконичны. ( Короче . )
1
2. А bad job. [� 'ored ,d ;s:>bl � Гиблое дело.
3. А bad Ыunder. [� 'bred ,Ьlлnda) Грубая ошиб ка .
4. Ba d 's the best. ['Ьredz ба vьestJ Ничего хорошего не
предвидится.
5. The Ьiter's Ьit. [ба ' ba 1 taz 'b1t] е:; Попался, который
кусался.
6. Ben's а bag of bones. [tbenz а 'hleg av ,baunzl Бен худой
как щепка.
-
7. R ob ' s as Ьlind as а bat (beetle). [ ' r:> bz az 'Ьlашd �z
а
'bret ('Ьi:ti)J Роб подслеповат.
8. Be t ty ' s as bold as br ass. ['betJz az 'bauld сэz 'bra:sl
Бетти - нахалка.
9. Barbara's as busy as а Ьее. ['ba:baraz az 1b1z1 az а 'bl:j
Барбара- хлопот у нья.
10. ВоЬ is_ а_ blg bug. l'b:>b 1Z а 'btg 'Ьлg) Боб- боль­
шая шишка.
11·. Bel has а beeJn her bonnet. ['bel hrez а 'bl: 10 ha
,b:>шtJ
Бел с причудами.
12. ВаЬ lives at the back of beyond. ['breb 'llvz at ба 'brek
av bi'j:>nd) Бэб живет у черта на куличках.
S Заказ 416
нз
Ье а busyЬody, ЬаЬу. [ ,dэunt Ы· а AbJZJb;>dJ
,Ьeibt] Не суй нос в чужие дела, дорогуша.
14. Bid good-bye to your baby-brother. ['btd gud,ba1 ta
jз· ,beibi,brл�] ПопрощаАся с братиком.
15. Bram brol(e the back of the busiпess. ( ,brrem ,brnuk
� 'Ьrek ev 6а 1biZnJs] Брэм сделал самую тяжелую
ч асть работы.
1 6. Вее is а bread-and-butter miss. РЫ: tz а 'bred епd
'Ьлtэ mis] Би- девочка школьного возраста.
17. ВоЬ was Ьlack-balled. ['ЬоЬ waz 'blrek,b;>:ld] Боба за­
баллот ировал и .
18. I'm I>Qred Ьу both, Beck and B er t . (atm ' b ;> : d Ьа1 beue
'bek эпd 'ba:t] Мне надоели оба -и Б е к и Берт.
19. Rob wishes поt to seem but to Ье the best. ('r;>b wi f iZ
' n ;> t ta vsi:m bat ta 'Ьi: оо ,bestJ Роб хочет не казаться,
а быть самым лучlliим.
20. One beats the bush, another takes the Ьird. ('wлп 'Ьi:ts
� vbuf э,пл6а 'teiks 6а 'Ьэ.:d] �Один работает, дру­
rой наживается.
13. Don't
3. Сопоставление фонем lpJ и (ЬJ. Прочитайте следующие
пары слов, по.мня, чтп ip] отличается от IЬJ гАаВны.м
Не эабьюайте
обраэо.м сшюй и аспирированностью.
сокращать г.ласные перед (р].
реа
par
- Ьее
- bar
р� у
р1е
- Ьау
-
buy
pair
-
bear
pooh- Ьо о
peer - beer
[р]- [Ь)
pray - bray· сар
cup
prow - brow
-саЬ
- cub
- mo b
prior
-
brier
mop
pride
-
bride
пiЬ
upper - rubЬer
st орру - lobby
prim - Ьrim
prude - brood
pri ce - Bryce
С?Р
пtр
-
соЬ
[t]
1 . Лpompaнcкpu6upyilme следующие слова и прочитайте
свою эапись, следя эа правильным проиэношение.м фон.е­
.мы [t] и ее оттенков.
tea
auпtie
t ask water
tame butter
town writer
tin
top
114
Esther
Aпthony
still
step
staпd
cat
foot
shut
star
сап't
steam shan't
story
won't
hot рап
sit dowп
Jet go
post-card
Ьest girl
eight pounds
that time
hot toast
locked door
knocked down
not Charles
not Jane
button
cotton
let Nell
oatmeal
utmost
n ot me
little
bottte
cattte
at last
at least
mos t likely
at the
n ot th i s
not that
brought them
put three
gre at theory
tree
try
trim
true
att ra ct
cont ro l
twln
twice
twelve
twenty
twig
'twas
2. Прочитайте едедующие предложения.
1. What s port . [-w�t ,sp�:t] Презабавноl
2. Get it ri�,;ht. (lget at v ra it ) Поймите меня nравильно.
3. Cut it short . [ ,kлt 1t ,J�:tl Короче.
4. То return to our muttons. [ta r1'ta:n tu aua 'mлtnz) �
� Вернемся к теме разговора.
5. Try to pu t it ri ght. ['traJ ta put 1t ,ra1tl Поnытай�я
починить зто.
6. Tom's quite washed out . ['t�mz 'kwait � Jt 'aut)
Том крайне утомлен.
1. Don't take it to heart. ['da un t ,te1k It ta 1ha:tJ Не при­
нимай зто бл и зко к сердцу.
8. Tim is hard put to it. ['t im IZ 'ha:d 'put tu 1 tl Тим без
гроша.
9. Mart is as true as steel. Pma:t IZ az ' tru: az 'sti:lJ Март­
честнейший человек.
10. Ted is а Ьit of а wet Ьlanket. [ ,ted IZ а ,btt
Ьlreoktt] Тед- скучный человек.
1 1. You are telling pretty tall stories. [ ' ju : a
av а
,wet
,tel10 pr1t1
•t�:l 'st�:riZ) Ты рассказываешь небылицы.
12. 1 d on ' t like my tea too strong. [at ' da unt la1k maJ 'ti:
•tu: vst � oJ Я не люблю очень крепкий чай.
13. 1 don ' t want to get mixed up. (aJ 'dauпt w�пt ta 'get
m1kst vлрl Я не хочу впутываться (в зто).
14. Put two and two together. ['put 'tu: an •tu: ta'ger>al
Сделай вывод.
15. lt went out of date. [Jt 'went aut av ,de1t1 Эrо устарело.
\6. Tess took Tim to t ask. ['tes tuk 't•m ta 'ta:sk] Тесо
задала Тиму взбучку.
.
17. T in a , don't speak out of your turn. ['ti:na 'daunt 'spi:k
aut av j�· vta : n)
:rебя спрашивают.
Тина, отвечай только тогда, коrда
18. То Ьу still treats the matter lightly. (' taubi 'sbl ,tri:ts
б; ,mreta ,la•tliJ Тоби все еше относится к 9ТОМ) бе­
спечно (не принимает всерьез).
19. Топу oughtп't to stay out late. ['tauni ·�:tпt ta • st ea
•aut 'le•tl Тони не следует приходить домой так поздно.
s•
115
20.
Better tne foot slip than the tongue trip. 1 ,beta 6� 'fut
sl tp 6an 6а 'tлu ,tr1p) Лучше оtтупиться, чем огово-
,
риться.
·
[d]
J. Лротранскрибируйте едедующие с1Ю8а и прочитайте
свою эаr.ись, с.цдя эа правUАЬНЬLИ проиэношение.м фонемы
1 d) и ее ommeнiCOil.
dog
duck
date
deed
dawn
don't
said
b2d
odd
ready
leader
pudding
paid
rider
road my dog
could 1 don't
dry
dream
draw
could write
did w rong
cold rain
robbed
rubЬed
good girJ
bad dog
add two
cold climate
read the text
paid the bill
1 aid the table
told the truth
coul d think
would thaw
couldn't
wouldn't
shouldn't
hidden
maiden
kidney
cradle
fi dd l e
Ja dle
meddle
padd1e
dwindle
dweJI
dwarf
Dwight
could wait
wou ld want
should wish
2. Прочитайте следующие предложения.
1 . Good day. I-gud ,de1J До свидания.
2. How do you do. (lba u dju ,du:) Здравствуйте.
З. l'd Ье delighted. la 1 d Ьi· diлlattJd) Буду очень рад
(счастлив).
4. Mind the head. l'maшd оо ьеd] Не высовывайся.
5. Draw it mild. Pd�: 1t ,ma1 1d] Не преувепичивай.
6. Don't disturb. ('daunt d1svtэ:ЬJ Просьба не входить.
7. Good riddance. ('gud ,r1dns] �Скатертью дороrа.
8. Dogged does it. ['d:>gid "dлz 1tJ Упорство приносит
·
nобеду.
9. Dad's а good driver. ('dmdz э 'gud 'dratvэ) Папа хо­
рошо водит машину.
10. The kid's as good as gold. (оо 'ktdz эz •gud эz ' gэ u1 d)
Эrо очень хороший J>:ебенок.
Jl. Beyond t he shadow of а douь t . lbr'j:>nd 6а 'Jmdau
эv э ,daut) Несомненно.
12. Тhе invali<l is doing spl end i dl y . (6i
1tnvaltd tz
du:IIJ 'splendtdlt] Больной чувствует себя прекрасно.
13. D ick had read himself stup id . ('d•k hэd ' red hrmself
vstju:ptd] Дик дочитапся JJ1J одурения.
116
14. Dumb dogs are dangerous. ['dлm 'd�gz а· Adeind:s�ras)
�В тихом омуте черти водятся.
15. What good did that do, 1 wonder? ['w:>t gud d1d Aбtet
du: ю wлnda) Ну, и ка кой от этого был толк?
16. The d og- da y s seemed to have no end. [63 'dogdetz 'si:md
ta hrev •nau ,end] Испепеляющая жара, казалось,
никогда не кончится.
17, Dad co.uldn't deny that l'd made good. Pdred ·kudnt
d1'Па1 63t ard 1 me r d ,gud) Папа не моr отрицать, Ч'Ю
я преуспел.
1 8. Dolly is the i r adopted da u gh t er , 1 u nderstand . PcЬlr
JZ беаr a'd:>pt1d 1dз:tar ar лnda,strend)
Долли-их
приемпая дочь, кажется.
19. Dell acted оп Dan's advice. That is sa d indeed. l'del
'rekt1d :>n 'drenz ad,vaiS бret 'IZ sred ш' di : d) Дем по­
слушалась совета Дана. Эrо очень печально.
20. Dave is in а deci dedly good mood . ['de1v rz xn а d•'sa•·
d r dly gud 'mu:d) Дейв явно в хорошем настроении.
3.
Сопос:тамение фонем [t) и ld). Прочитайте следующие
пары слов, помня, ЧmD [tJ отличается от (d] главным
образом силой и аспирировапностью. Не эабьюайте со­
кращать гласные перед [t].
[t]- (d]
tie
too
....
-
tear
tear
....
tour
toe
die
do
dear
- dare
----
-
dour
dough
tower - dower
try
tray
true
-dry
- dray
- drew
train - drain
trunk - drunk
tread - dread
trill - drill
but
blt
set
seat
late
latter
putting
-Ьud
- Ьid
-said
-seed
-laid
- ladder
:.._ pudding
(k]
1. Протранскрибируйте следующие слова и прочитайте
свою запись, следя за правильпшt проиэпошением фоне.мы
[k) и ее ommeniCOВ.
castle
key
саре
kite
cat
kept
Newcastle scar
school
account
drinking
sky
liquor
ski
commander score
this cat
America
dark
make
t ock
oak
strike
doctor
thanked
Ьook-case
sick ЬаЬу
Ьlack dog
traffic take care
117
Ьасоn
picnic
rock'n ro 1 J
dark night
Ьl ack magic
thank Nick
clear
clean
c l i mb
c loud
clip
c law
quite
сту
quiet
crowd
quarter crow
qual i ty cruel
cream
quick
creed
qua ck
2. nрочитайте следующие предложения.
1 . Cocks crow.
l 'k:> ks , krn u] Пету хи кукарекают. Cats
caterwaul . P krets ,kretaw:> : J J Кошки задают кошачьи
концерты . Crows caw. [ ' k rauz ,k:> :] Вороны каркают.
Ducks quack . P dлks , kwrek] Утки крякают. _ Реасосks
scream. ( 1 pi :k:> ks ,skri :m) Павлины nронзительно кр�­
чат.
2 , Cry quits. P kra1 'kw1tsJ Скажи , что сдаешься .
3. Cut and corne agaiп. l'kлt and •J<лm е'qеш) е:; Кушайте
на здоровье.
4. The coast is clear. (� 1 kaust IZ ' k l жa ) Опасности нет.
5 Frank k i cks aga i пst the pricks. P frreok 1k1ks <lgeшst &
�pr1ksJ Фрэнк лезет на рожон.
6. Ken's as col d as а cucumber. Pkenz ez 1 kaul d <lZ <l
' kju :ka mba ) Кен очень хладJJокровен .
7. Kate's as weak (melancholy) as а cat. P ketts az •wi:k
('melaoka l t ) Ol Z а 'kretJ Кэйт - размазн я .
8 . Kirk is the cock of t h e school . l ' k<l : k J Z � 1 k :> k av f)a
'sku : l] Кер н - первый драчун в школе.
9. Кау is l i ke а wal king dictioпary. Pke1 1Z la 1k <l 1Vv":>:k10
'd•k fanri] Кей очень много знает.
(Кей - ХодЯчая
эн циклопедия . )
10. Кеер qui te quiet . (' k i :p kwa 1t ,kwa ta tJ Н е шумите!
Замолчите!
1 1 . Come back апd keep us сотраnу . Pkлm 1Ьrek апd 1ki :p <lS
kлmраш] Возвращайтесь, составите нам компанию.
1 2. K im's coat cou l d do with а сlеап. (k tmz 'kaut kud 'du:
w1б <l vkl i :п] Надо отдать в чистку пальто Кима .
13. Кау comes like clock-work. l ' ke1 1 kлmz l a 1k ' kl:>kWO) :k)
Кей при ходит минута в минуту .
1 4 . Kiki ca nпot take а joke. P kiki •J<reп:> t tetk а ' d 5aukJ
Кики не понимает шуток.
1 5 Scbool kee� оп till six o'clock . L1sku:l k i : ps ,:ш ti1
1Siks a 'k l::> k] Уроки в школе продолжаются 1Ю шести
часов.
16. Kit kept it quite dark . ( 1kit kept 1t 1 kwa1t ,da.: k) Кит
держал это в секрете.
_
1 18
17. Соmё back as quick as you can. [ 'kлm ' Ьrek az ' kw1k az
j u· 'kren) Возвращайся побыстрее.
18. Care killed а cat , not work . [ ' k sa 1 k 1ld а ,kret ' n:>t
vW;} :k) � Забота старит, не р а бота .
19. So that accounts for the milk in the cocoanut . [sau 'tA:et
а , kaunts fa ба , m 1 l k ш ба , ka ukaunлt] � Так вот где
соб а к а з а р ыта .
20. If you agree to carry the ca lf , they' ll make yo u carry
the cow. [xf j u · э ' g r i : ta ' krer1 ба v ka:f бе11 ,me1k j u ·
krer1 ба ' kauJ Только со гл а с ись нести теленка, и тебе
взвалят на пл еч и корову.
[g]
1 . Протранскрибируйте следующие слова и прочитайте
СIЗОЮ запись, следя за правиль/ШМ произношением. фониш
lg) и ее оттенков.
gay
dig
give
bag
go
get
gown
ignore
pug-nose
dogma
blg man
dig more
Pygma lion
rugby
egg-cup
exam
.fi nger
dog
frog
jog
garden
Ьegged
Ьegin
agree
egg
blg girl
l og-cabln
dog-col lar
Jonger
English
glad
g lass
gl t� re
gl ow
g 1ee
gl ue
great
grand
grow
Greek
Gwen
Pugwash
2. Прочитайте следующие предложения.
1 . Good graciousl Goodness gracioust Gracious goodness l
[gud ,grei J::Js gudшs 'grex Jas ' grex Jas ··gudшs] Боже
мой\
2. Get you gonel [ ' get ju· ,g :> nJ Уходи \
3. One gets gripped. (wлn ,gets vgrxpt] Эго захватывает.
4. Go while the goings go. [ ' ga u wa 1l бэ 'ga шoz ,ga u)
Убирайся
подобру-поздорову .
5. Gary is а gay dog. [ ' g sэri IZ э 'ge1
сел ьча к .
, d:> g ] Гэр и - ве­
6. Olga is as gay as а grig. P :> lga IZ э z ' gex эz э 'gr1g l Оль·
га - очень
веселая
девушка .
7. Gil�s got the gift of the gab . [ ' g ilz g;) t ба
' greЬJ У Гила хорошо подвешен язык.
' g1ft эv ба
1 19
8. А good dog deserves а goo d bone. (а ' gud vd:>g d1'za :vz
а
gud 'baun) � Большому кораблю - бол ь шое nna·
вание.
9. Peggy will g1adly play t h e giddy goa t . ( ' peg i WII 'glmdli
' ple1 � ' g 1d1 , gэ u t ) Пеrrи тобит валять дурака .
10. Grig ga v e as good a s he got . l ' g r 1 g ' ge1v az ' gud az h i ·
' g:> t J Григ отnл атил той же монетой .
1 1 . t •ve go t to get going. [a Jv ' g:> t ta , g et ,gaU JQ] Мне нуж­
но идти .
12. Got а cigaret t e . Gil? [ ' g:> t а sigэ ' ret ' g 1 J J У тебя есть
·
-
сигарета . Гил?
J З. Gert has а grudge aga inst me. ( ' gэ : t hrez а ,grл d 3 a , geшst
m i · ] Герт имеет зуб п рот и в мен я .
1 4 . W e agreed t o go there together. [wi э ' g r i : d ta 'ga-u 6еа
ta' g � ] Мы доrоворились пойти туда вместе.
1 5. Grace has got good sea legs. [ ' greis haz 'g:>t 'gud 'si :
Jegz) Г рейс хорошо переносит качку .
1 6. Gregory i s а go-getter. ['g regaп IZ а ,gaugeta] Гре го­
ри - ловкач.
1 7. Gordon•s life is аН game anq g lee . Pg:> : dnz ' l a 1f JZ':> : l
' g e1m and , g li : ] Жизнь Гордона - сплошное удовОJiь­
стви е .
1 8. Granny get s my goa t . ( ,grreш , g ets ma1 , gaut) Бабушка
сердит меня .
З. Сопоставление фонем [kl и [g]. Лрочитайте едедующие
пары слов. nо.�tня, что 1kl отличается от [g) главным
обраэом. силой и аспирированностью. Не эабьlвайте со­
кращать гласные перед [ 1< ] .
(k] - (g]
сот е
core
code
kier
kay
Kate
Ky r le
120
- gum
- go re
- goad
- gea r
- gay
- ga t e
- glrl
СГО\V
cre w
creed
craft
crate
crab
cram
- grow
- grew
- greed
- gra ft
- great
- gra b
- gram
- pi g
- dog
- bag
Ieak
- I eague
cock l e - goggl e
pecking - peggiпg
l acking - lagging
pick
dock
back
АФФРИ КА Т Ы
[tf]
1 . Протранскр uбируйте следующие слова и прО1lиmа йт е
свою зап ись , сдед.<z за np(liJиAЬ�tЬt.Jtt произноULен ием фоне­
мы l tSJ и ее оттенков.
cheek
chart
chi ld
choice
chi l l
chubby
future
cul ture
nature
orchard
J ecture
mixture
watch
fetch
J unch
catch
ditch
much
reached
lunched
fetched
wa tch chain
Dutch cheese
catch Charl es
2. Прочита йте едедующие предложения.
1 . Which is which? ( 'wttJ JZ 'wttfJ Кто здесь кто? (Прось·
ба назвать и мен а )
2. R eaciJ me the matches. ( 'ri :t J mi· � vmret f tz) Передай­
те мне сnички .
З. What а charming chi l d l l� t а ' t Ja:mtu ' t Jat]d) Какой
прелестный ребенок!
4. Don' t catch a chi ll . ( , daunt kret J а , t J 11J Не простуди с ь .
5. 1 watched and saw two chicks hatched . [а1 1\\o"J t Jt and
's;> : • tu: ' t J tks 'hret ft] Я видел , как выл у п ил ись два
.
цыпленка .
6. Fetcb some chalk, Cherry . P fet J sa m vt J;> :k · t Jer 1 J
П р и н ес и м ел , Черри .
7. Such carpenters, such ch ips. I ' sлt J ,ka:pэntaz ·sлt J
't Jtps) � Дело мастера боится .
8. Not much of а catch . ( ' � t mлt J av а vkret J) � Н евел н·
ка ценно сть .
9. Here are two pictures which are а match . l' htэr э ' t н :
,ptkt Jэz wtt J эr э 'mret J) Вот па р н ые ка ртины.
1 0 . Charl ie doesn' t know chalk from· cheese. ( ' t Ja : ] , ' dлznt
nэu ' t J;> :k frэm ,t Ji :z) Ч а рл и - круглый невежд;� .
1 1 . Which is your choice? Pw1t J tZ ,j;> : t J;)ls] Что вы в ы­
бираете?
1 2 . Check your watch with the time signaJ . ( ' t Jek j;> · 'w;> t J
WI� � 'ta1m ,srgnэl) Проверьте часы по сигналу точ­
ного времени.
1 3. Nothing much to choose between them. [ ' nлOIIJ 'mлt i
tэ 't Ju:z b r , twi :n &mJ Выбирать тут нечего. Юдин
другого стоит. )
1 4. 1 adore Dutch cheese. (at a'd;> : , dлt J , t J i :z) Я очень
люблю голландский сыр.
121
1 5. This chi1d's features are my own. [ '�IS t Ja ri dz , fi : t J�z
� mar 'aun] У этого реб ен ка мои черты л ица.
16. Venture а sma11 fish to catch а great one. [ ' vent J� а ' sm;) : l
, f1 J ta ' kret J а ' gre1t ,wлn) � Р и с кн и малым ради
большого .
17. Chattie's wisdom matches her ch arms. l ' t Jrettz vw1zd�m
,mret J rz ha 't I a:mz] Чэтт и так же ум н а , как и п р ел е­
стна .
1 8 . Hatches, catches, matches and dispatches. [,hret J .z , kret J rz
,mret JIZ a nd drs'pret fiZ] Газетные сообщения о рожде­
ниях, обручения х, свадьбах и смерти .
19. The years teach much which the days never
know. (�
'ja:z ' ti;t J , mлt f w1t J бavdetz ' new 'nau] (Emerson)
Годы учат тому, чему не науч ат дни .
[d3J
1 . Протранскрибируйте следующие
СJЮВа и прочитайте
свою запись, следя эа правильньиt проиэношением, фонеАlЬI
( d ;s] и ее оттенков.
J oy
Joke
jar
jam
job
jest
J arge
bridge
badge
edge
age
barge
agent
major
pages
а jam
page nine
tel l Jack
charged
aged
huge Jack
l arge jar
stage-consclous
Judge Johnson
2. Про читайте следующие предложения.
1. J ust imaginet P d;sлst I'mred ;sш] П одумать только!
2. Change the subject . [' t feшd ;s ба 'sлbd ;s1ktJ Измените
тему разговора.
3. Justice's justice. [ ' d�лstiSIZ ,d ;sлst•s] � Шем я кин суд.
4. J im's j ust my age. l ' d ;sJШz. ' d ;sлst mai , e r d ;s) Дж им у
столько же лет, сколько и мне.
5. Meet John J ones j unior. [ ' m i : t ' d ;s:> n ' d ;sau nz ' d ;su:nja]
Зн а ком ьтесь , Джон Джо у нз младший.
5. J une is а rod iюr of energy . [ ' d ;su : n JZ � ' prodid ;sJ
r
av 'enad;sr У Джун неисся каемая энергия.
7. Jos is а gentleman at large. [ ' d ;s;>z IZ � ' d ;sentlma n a t
, l a : d ;s) Джоз-джентльмен без определенных занятий.
8. 1 ' 1 1 do it just to oЬl ige Joyce. [ail ' du: 1t ' d :sлst t�
ab ' la•d;s ' d ;p rs] Я зто сдела ю ради Джойс.
9. John arranged your joumey to Japan. [ ' d ;s:>n a ' reшd;sd
j:> ' ' d ;s� :nr ta d ;sa ' pren] Джон организовал для вас
nоездку в Я понию.
1 0. Don' t bear J oa n
а grudge because she misjudged you.
(' daunt 1bSC) 1 d � u n С) , grлd ;s b1k:>z Ji' ШJS1d 3Лd 5d ju•)
Не сердись на Джоун из-за того, что она составила о
тебе неправильное мнение.
1 1 . J u ne marriages l ucky. [' d ;su:n ,mrerJd 51Z 'lлk t)
ские браки счастливые.
Июнь­
1 2. Don't jest with edged too l s . [ ' dэunt ' d ;ses t w16 ' ed sd
vtu:lz] Не шутите с огнем .
1 3. J ames joi ned the geography society. P d setmz ' d s� н nd
� d s1':>gг�fJ sэ ,saJC) t J ] Джеймс зап исал ся в географи­
ческий кружок.
1 4. Jo, make а margin on t he left of the page. [ ' d sэ u ' m e t k
С) 'ma: d sm :> n 6а ' left эv � , pe t d ;s ] Джо, оставь поля
с левой стороны.
1 5. J ust imagi ne J im learning the German language. [ ' d sлs t
I , mred s m Ad�Im , Iэ :шо fu , d sэ : m a n лtreogwtd sJ П ред·
ставь себе Джима, изучающего немецки й я зык.
1 6. Ве just before you are generous. [ ' Ы : ' d sлst b1 1f:>: ju · С)
,d ;senэras] Будь справедливым , потом вели кодушным.
3. СопоставJJе иие фонем (tJ] и l d:sl . Прочитайте следую­
щие пары слов, по.мн.я, что (t J] отличается от ( d sJ гла.в­
НШt образом сUАой и аспирированностыо. Не эабьlsайтг
сокращать гдаснш перед [ t Л .
[tJ] - [d3)
chin - gin
chug - jug
char - jar
cheep - jeep
chest - jest
choke - joke
cheer - jeer
rich
- ri dge
etch
- edge
march - marge
ait c h - age
Ьatch - Ьadge
rnatch - Madge
leech - 1 iege
СМ Ы Ч Н Ы Е (НОСОВ ЫЕ) СОН А Н Т Ы
[m]
1 . Лротранскрибируйте следующие слова и прочитаате
свою запись, следя эа правильнЫJt проиэношен.иеJt фонгАШ
(rn) и ее оттенков.
me
more
may
rny
miss
rness
him
hem
ham
hum
Tom
sum
seems
sums
ti mes
aims
rooms
hoшes
smoke
smil e
not me
stop M ike
ask М а
spi l t rnilk
123
2. Лрочитайте следующие предложения.
1. Come what may . [ ' kлm w:> t vm e 1J � Была не была.
2 . Many and many а t ime. [ ' meПI a nd 'menr а , t a t m )
Очень
часто .
Убери ,
пожапуйста , мою комнату .
3. l ' m m el t i ng . [aim 'melt i!J] Я изнемогаю от жары.
4. Ma k e no m i s t a ke . [ ' me1k nau m ts tetk] Безусловно.
,
Б удьте уверены.
5. Mike's а made man. P m a 1 ks а ' me 1 d ,m�n] Maiiк до·
б ил ся успеха (п реу спе.л ) .
6. Yo u m ight make my room. [ju · 'ma1t • m eak maa 'rum]
7. I ' m your man, Mo n t y . [aam 'j:> · ,mren
,m:> n bl Л ри·
нимаю ваше предпожен ие, Монти.
8. Ма n у men many m i nd s . [ ' meПI ,men ·meП I 'maandz] �
Ум хорошо, два л у чше.
9 . You mus tn ' t mind about me. [ju· 'mлsnt , m a 1nd a baut
''m i : ] Б ез 11.еремоний, н е смущайтесь .
10. Minnie can ' t make up her m ind. f ' m iП1 ' k a : n t metk
'лр h a 'ma 1nd] Минин не может решиться .
1 1 . The name s li p p e d my memory . [()а ' netm 'sl tpt ma1
,memart] Я забыл эту фамилию.
12. Mamie makes much of me. [vme1mt , m e r ks 'mлt f a v mi : ]
Мейми обо мне высокого мнения .
1 3 . Come fo r а t ra mp tomorrow, Lam. [ ' lcлm fa r а ' trremp
ta 'ш:> rn u lrem ] n р и ходи з а втр а , Лэм, мы п ро йде мся
пешком .
14 . I f my memory serves me.
Есл и память
Ы m a t ' mema r t ,sa :vz m i · )
не изменяет мне.
That seems to me most improbaЫe. {6ret ' s i : m z tё) m i '
maust •mvpr:> baЬl] Эт о кажетс я мне маловероятным.
1 6 . Mrs Sm i t h is а mos t remarkaЬle woman. [-miSIZ ,sm tO
IZ ё) ' ma ust r i ' m a : ka Ь l ,wuman] Мнесие Смит - уди·
1 5.
вительпая женщина .
1 7. Mart knows no more about them than the man in the
moon . [ ' ma : t na uz ' na u vm:> : abaut 6am 6a n 6а ' mren
ш 6а mu : n] Март абсолютно ничего о них· не знает.
1 8 . Must Mother make а mountain out of а mol eh i l l ? l 'mлst
mлба me 1 k а , m a un t ш aut ё)V а , ma u l h i l J Зачем мама
делает из му хи слона?
1 9 . J ust а mo ment , Mama . [ ' d 5ASt
Подожди м и нутк у, м а м а .
124
а
,mauma nt rn<> 'ma:)
[n]
1 . Протранскрибируйте следующие слова и прочита йте
свою запись, следя за правильным, произношением. фонем.ы.
(п] и ее оттенков.
по
поw
пеаr
knee
поr
пеw
in
оп
sun
mооп
se nd
Iearп
siпce
aunt
репсе
scie'пce
sent
Iea rnt
пinth
often
tenth
snow
paпthe r writte n
so u thern cottoп
in the
sputnik
пortherп buttoп
unreat
inroad
su nrise
ruп races
iп wri tiпg
iп richness
2. Прочитайте следующие слова .
1 . Now а пd then . Р паu <}Пd . �en] Время от времени .
2. R ain o r shiпe. [ ' rern <} ' J а ш] В лю5ую погоду .
3. No noпsense пowl ( 1 П<} U 'n� Пs;)ПS , паu] Пожалуйста ,
без глупостей ! Возьмись за ум .
4. Оп по a c cou п t . [з п 'П<}U <} ,kaunt] Ни в коем сл учае .
5 . No offeпce iпt en ded . [ ' паu <} 1 feпs m,tend1d] Я не хотел
обидеть в ас .
'
б. Iп а пу eveпt . (m еш 1 ,veпt] В любом случае.
1. Апу пews? No пews. Pen1 'пju:z 'nau пju:z] Есть новости?
Нет новостей .
Nick is по genius . I'п1k 1Z 'П<}U vd 5i : пj<}s] Ник не бле­
щет у мом.
9. l 've Ьееп а пd gопе апd dопе it1 [arv ' b l :n апd ' gз п <}11
' dлп rt) А все же у меня это получилось !
1 0. Browп, Jo пes апd R ob l nson. ('Ьrаuп ' d 5<} u пz <}Пd
' rз b insaп) П ростые р ядо вы е англ и чане.
1 1 . What's done саппоt Ье uпdопе. ( ' wэ ts , dлп ' kreпзt Ьi ·
8.
'лп , dлп) Что сделано, то сделано .
1 2 . You've fouпd ап et ephaпt оп the mооп. ljuv ' fauпd an
'et a fa п t :>n оо ,mu :п] � Ты поп ал пальцем в небо.
13. Nanny l ef t no stone uпturпed . [ ' пren i left ' na u · staun
'лп' ta : nd] Ненни н е жалела сил .
1 4. One man, no mап. [v\VЛП · mreп ' па u mrепk:: Оди н в поле
не воин .
1 5. Don' t ru n the man down. 1 , daunt ,rлn оо mren ,daunl
Не гово р и об этом человеке с пренебрежением.
1 6. It's по coпcern of mine. bls ' па u ka nsa :n <}V vma ml
ЭТо не мое дело.
1 7. 1 kпow N а ппа �у пате only. [ a i ' паu ' пrепа bat ' ne1m
'<}uпbl Я знаю Наину только по и мен и .
1 8. No sooпer sa i d than dопе. [ ' паu 'su : пa ,se d ооп ' dлпJ �
Ска з а но - сдел а но .
125
19. ln need men know t h ei r friends . [ ш , ш : d 'men ' na u �sa
'frendz] � Др узь я познаются в беде .
20. Money spen t оп t h e brain is nev er spent i n vain. [ ' mлni
1spent �n � , b re tn 1Z ' neva spent ш've1n) Деньги, по­
траченные на образование, никогда не пропадают.
[о ]
1 . Лротра.нсхрибируйте следующие CJI08(J и прочитайте
свою эапись , следя эа правильным проиэношение.м фоне.мы
(tJ] и ее оrптенков.
sing
sang
song
sung
young
sings
tongues
singi ng
ringi ng
ba ng in g
tongs
fangs
l earning
Young's t al k in g
finger
stronger
a nger
E ngl ish
jungle
think
uncte
a nchor
monkey
ank le
2. Прочитайте следующие предложения.
1 . Nothing's wrong. [ 'nлO•oz ,г.>о) Все в порядке.
поправ·
2. Things're mending. [ , Ощz а ,mendi!J) Дела
ляются .
З. Br ing them along. P britJ r>am 3 vl:>oJ Введит� их. (Пр и·
ведите и х . )
4. Thanks for calling. [ ' Oreuks fa 'k:> : I ItJ) Спасибо, что
пришли (позвонили).
5. Stop fidgeting,
it's annoying. [ 'st:> p ,f1d :s•t l\1
rts
а 'n:> ЩJ] Не вертись, это несносно.
6. We ' re getting thiпgs moving. [ w i ' а 'get itJ O IIJZ ,mu:­
VItJ] Дело nошло.
7. Everyth i ng's goin g wrong. [ ' evriO I!JZ ,ga U itJ
,r:> oJ
Все идет вкривь и вкось .
8. I nga's p oki ng and prying. [ ' •ogaz ' pauk•u a n d ,praioJ
Инга в сюду сует с во й но с .
9. Saying and do i ng are two things. ['sепо 3Пd , du ao 3
' tu: ,O I!JZ] Важны дела , а не слова .
10. Anything's better than going оп doing no t h i ng . [леПI·
OI!JZ ,beta � n ga U IIJ ,:>n du:1o vnл0IIJ) Любое занятие
лучше бездеЛья .
1 1 . No o ne l i k e Duncan for saying the wrong thing. P na u
wлn la1k ' dлokan f a ,sешз � ,r:>o , O IIJ) Дункан не имеет
rебе равных в ум е ни и говор ить невnопад.
12. You are f a n c y i ng and im a g i ni ng things. [ju' а ' frensпu
3Пd • ' mred :siПIIJ OI!JZ] Вс е это только nлод твоего ВО·
ображения .
13. 1 think Uncle's keeping юmeth ing back.
la1 1810k
1 26
"ЛtJklz 'ki:pЦ) ·sлm8ЦJ ,Ьrek] Я думаю, uдюшка
что-то утаивает.
1 4. l nga's wa y of doiпg t b l n gs is s i ngut ar . ( ' rogaz ,wet av
,du: ru ,eruz IZ 's•ugj ulaJ Инга все делает своеобразно.
1 5. Spring is looking at the thing from the wrong angle.
[ ,spr•o IZ , l uk ru at 6<J , e •u fram 6<J ' r:>o 'reoglJ У Сnрин­
rа неверн ая точка зрения на это.
1 6. А creaking door hangs l o n g on its h i nges . [а 'kri:kru ,d:>:
lueuz Ъо :>n 1ts ,hшd ;srz] � Ск р и п у ч ее дерево два
века стоит.
1 7. Any th i ng dam aging in sitting and smoking? ['еш8Ц)
'dremad ;siU 1n 's•tiU and 'smaukiU] Что, нельзя сидеть
и курить?
1 8. Some Englishmen are murdering King' s English. [vsлm
' •ogl r Jman а 'ma : dariiJ k roz ' •ogli J) .Некоторые
англичане ужасно коверкают литературный а нгл и й­
ский язык.
19. The whole thing's be ing а roa r i n g success . [ба 'haul
,OJUZ Ыаu а 'f;) :r•u sak ,ses] Это чрезвычайно процаета­
ющее дело .
20. Frank 's anxious to start earning his living. [' fro:enks
'reok Jas ta 'sta :t 'a:n•o h 1z ' I IVIIJ] Фрэнку не терпится
начать зарабатывать на жизнь.
3. Сопоставление фонем (n) и (о] . Лрочитаr1.т8 следующие
пары c.!W8, c.мьuazя t«JHЧUI( JlЭЬU((l и альвеолы при проиsнесе­
нии [n) ; при про и знесении [о] с.мыкайтs заднюю спинк.у
S18Ь1Ка с .мягки.и нёбо.м.
(n) - [IJ]
wing
ba ng
th i ng
sing
tang
wln
ban
thin
sin
tan
bun
bung
4. ConocтaВJiell иe
think
b a nk
ri nk
brink
sink
kin
pin
fan
р ап
ton
su n
king
ping
fang
p a ng
tongue
sung
stun
stu ng
Hun
rang
hung
clan
c l a ng
ran
Lynn
gone
Jing
gong
фОнем [ ukJ и (uJ.
thing
ba ng
ri ng
bring
si n g
[uk] - (u]
su nk
rank
w i nking
banki ng
clanki�
sung
rang
winging
ba ng i ng
clangi . 1g
1 27
Щ2.RЕВЪIЕ ШУМ Н Ы Е ( Ф Р И КАТИВН ЫЕ) СОГJIАСН Ы'Е
(f)
1 . Протранскрибируйте следующие слова и прочитайте
свою запись, следя за правильным проиэнощением фонемы.
(f] и ее оттенков.
f our
foe
fa r
fe w
fi rst
fat
feel
o ff
frie nd
ha l f
sel f
safe
ro u gl1
enough
front
afraid
Ше
from
fried
free
Fra псе
2. Прочитайте следующие предложения.
1 . Fa i r enough . 1 -{s <) r 1 n лfl Справе.м н во .
2. First a n d foremost . l' f<):st эпd ,f:> :mэust] Прежде всего.
3. FШ in the form . ( ' fii IП 6а ' fэ:ш) Заnолните бл анк
(анкету) .
4. I 'm afra i d Flo is far fro m wel l . [а 1m э ' fre 1d ' f l э u IZ
' fa: frэm v,veiJ К сожалению, Фл о еще плохо себя чувст·
вует.
5 . Fan is fu l l of fa ds and fancies. [ ' fren IZ ' fut эv ' fredz эnd
'frensiZ) Ф эн полна п р ичуд и фантази й .
6. Fred often frets a n d fumes . [ ' fred ' эfn 'frets эn d , fj u : mz)
Фред часто бушует (рвет и мечет) .
7. Fraпk fai led at the first go -o ff . [frreok 'fe1ld э t � 'fэ :st
,gэ11;)f] Фрэнк провалился пр11 первой попытке.
8. Fingers were made before forks . l ' f l ugэ z wэ ' me1d Ь 1fэ :
'fэ : ks) Пожал у йста , без церемо н и й .
9. Fortune favo urs fools. l'fз :tjan , fe1vэz ' fu :lz) � Ду­
ракам счастье.
1 0 . Fac e front and l isten carefu l l y . [ ' fe is 'frлnt эnd ' l lsn
. ,ksэ fa l l] Смотрите на меня и слушайте внимательно.
1 1 . 1 feel fit as а fiddle. [ai ,fi:l ' bl эz C) ' f rd l ) Я чувстr у ю
себя п ревосходно .
1 2. Fight fire with fi re. l ' fa1t 1 fa 1a w16 . ' fа1э ] � Кл и н
клином вышиб ают.
1 3 . А fair fi el d and по favour. [э ' fs<) , f i : l d and 'nau 'fe1vэ ) �
Равные ш а нсы для вс ех . Игра {борьба) н а равных ус­
ловиях.
1 4. Floy is nei ther f i s h , flesh nor fowl . [ ' f l э i IZ na1� 1f1 f
' fleJ � · 'faul] Флой - н и рыба , ни мясо.
128
1 5. А fault confesscd is half fo rg i v en . [а Ъ : lt kэn,fest 1Z
1ha:f fa 'g 1vn) � Повинную rолову меч не сечет.
1 6. Ford came off with fly ing colours. IЪ : d ke1m ' :> f W J�
' fl a нu 'kлlaz) Форд одержал блестящую nобед"-' .
Н. Ferd's definitely а friendly fe l l ow . Pfa :dz ' deftn ttl t <)
frend l 1 , fe l<>ttl Ферд, несом ненно, человек дру же.пюб­
ный .
1 8. From the fry i ng-p a n into the fire. [fram 63 ' fra нQpiPn
шtа ба ,fa1a l � Из огня да . в полымя .
1 9 . Рау fel t that for five years she' d been cu t off from l i fe.
(1 fet ' fel t баt f� 1 fa 1V , j a : z Ji:d Ь i ' П 1 kAt '�f fram l a 1 fJ
Фей чувствовала, что пять л� была оторвана fJr жизн и .
20. Trifles make perfection, and perfection is по trifle.
[' tra1flz me1k � ' fek f n a nd pa vfek fn 1Z 'nau 1 tra1flJ
(Michelangelo) Мелочи создают совершенство, но со·
вершеяство - не мелочь.
[v)'
1 . Протран.скрибируiJте следующие слова и прочитайте
свою запись , следя за nрШJшьн.ьш проиэн.ошен.ием. фонемы
[ v) и ее ormr.eHK()(l.
vast
verse
voice
vote
\' dw
vex
van
of
have
l o ve
l i ve
move
leave
save
never
o ver
river
heav y
t wel ve ·
lives
а very
2. Про чита йте следующие предложения.
1 . Very clever of Ava . [ ' veri ' k l ev3 r av 1 a : va ] Ава умно
поступила .
2. l 've never heard of Steve. [ a t v ' neva ' ha : d a v sti:v)
'
Я н ичего не знаю о Стиве.
3. V iv i e' s vain of her voice. [ ' v •v iZ • vе ш av ha 'v: нs)
В иви очень гордится своим голосом.
4. I 've never lo s t t he love of my job . [a•v 'neva l:>st �
' Jлv av m a 1 'd :pЬJ -Я никогда не переставала любить
свою работу .
5. l've given V ic the best of advice. { a iv •gtvn v 1k 63 ' best
av a d ' va ts) Я дал В и ктору п екраснейший сов�.
6. They've never approved of Va . [ �1v ' neva a ' p ru: vd
av ,vrel) Они всегда неодобрительно относились к Be.ny.
f.
129
7, Мr Vere's fn the vicfnity of sevent y -five . [mJsta 1v1az
1n 6а v • ' s •ш t • av 'seva nt • ' fa Jv) Мист�у Виру лет 75.
8. You' ve been over protect ive of Viol a . [-juv b1n 'auva­
pra ' tek t•v av , v ar;) )a ] Вы чрезмерно оберегяете Виолу .
9 . l 've never voted. (юv ' neva 'v;э u t id] Я ни когда (еще)
не голосовал .
10. They ' ve arrived a t five. (5ei v
;э ' r a i vd a t ' fa1v] Они
приехали в 5 часов.
1 1 . Victor's оп active serv ice in the Navy . Pv1ktaz :> П 'rek t 1v
' sa : v 1s IП � ,neiV I] Виктор находится на действитель·
ной службе во флоте.
1 2. Vesuvius is an active volcano. [vJvsu :vjas JZ an 'rekt 1v
val'keшau] Везу вий - действующий вулкан.
13. Vest is
onl y surviv ing relative. ( ' vest IZ ma• ' a u n l 1
sa ' vaiVIO , rel at •v ] Вест - мой единственный О<.'Тавший·
ся в живых родственник.
14. l 've never taken to Viv v ery much . [ a tv ' neva · te1kn
ta ' v •v ' ver• ,mлt J] .Мне Вив никогда особенно не
нравилась.
1 5. I 've moved h ea v en and earth . [ a iV ,mu :vd ' hevn and
'а :е] Я пустил в ход все.
1 6. 1 b elieve the very reverse is t ru e . (aJ b 1 , 1 i �v & 'ver1
r1' va :s 1Z ,tru:] Я считаю, что все как раз наоборот.
17. I 've nev er forgiven Vera. [ a iV ' neva fa' g1vn ,v•ara ] Я
так и не пi>остил Веру.
18. Van ought never to h av e ventured it . l,vcen ':> :t ' neva
t<J hav ' vent Ja d It) Вен не должен был делать этого
my
(так риоковать).
1 9. I 've nev er gfven Avy а though t . Jatv ' neva givn ' e iV I
а O;, :t] Я не обращаю на Эйви ни малейшего внимания .
20. Vivie's the vaguest creature that ever l ived. ['viVIZ �
' ve1ga s t ' kri :t Ja &t 'eva , I Ivd) Виви невероятно
рас­
сеянна.
3. Сопоставление фонем 1f1 и [ v). Прочитайте следующие
MJJЬl CJI08, помня, чпw [f) отличается от [ v J главньие
образом с
что
илой, некото
ро й несколько
дл ительнос
гласнш, особенно "pamxue,
со"ращаются
пе
ред
ь
т
ю и
(f].
те..м ,
(f] - [v]
flne
fail
few
fat
130
v i ne
vale
view
vat
off
sa fe
leaf
half
of
save
leave
halve
define
revert
infest
wafer
d i vi ne
re w ard
- i nve st
- waver
-
-
fear
fairy
fol l y
veer
vary
volley
serve
staff - starve
proof - prove
serf
reference- reverence
offer
- of her
his fear - severe
[8]
1. Протран.ск.рибируйте следующие С/Ю8й и прочитайте
свою запись, следя за правильнЬtАt произноиtением фо немы
(6] и ее оттенков.
theme
thought
thigh
thing
thumb
thin
north
south
month
youth
truth
birth
fifths
hearths
leng ths
faiths
Ruth's
Smi th's
three
throw
thread
threw
thrust
throng
2. Прочитайте следующие предложения.
1 . Nothing like youthl [ ' nл O IIJ la1k 'ju: 6] Ничего нет
прекраснее молодости!
2. Th ink things over. [ , O •ok 6 ц)z .�uv�l Обдумайте все .
3. Thank yo u for not h i ng . ( , ereok ju' fa ,nл6цJ) Спасибо,
не надо.
4. When three Thursdays come toget her. [wen ' Ori: ' 6a : zd1Z
kлm t� ,geбa ] � Нико гда .
5. Thad'll go t h ro ugh thick and thin. P 6redl ' ga u 6 ru:
' 6 1k and ' Ош) Тед ни перед чем не остановится .
6. А thotisand th anks to you bot h . [� • eauzand ' 6reoks ta
ju· 'Ьэu6) Тысяча благодарностей вам обоим.
7. You've thrust the thing into my th roat . [juv , Orлst ба
, 6 IIJ шt а ma1 , 6ra ut] Вы навязал и мне это.
8. Theo t hrew the thing into his teeth. [' 6i :a u ' 6ru: ба
" 6 t1J IПtэ htz , t i : 6 ] Тео упрекнул его.
9. Мartha's like noth ing оп earth 1 ['ma: Oэz la1k 'nл6to
�n ,� : 6) Марта - такой протdвный человек.
10. Kenneth and Arthur are as t h i ck as thieves. Р kешО �nd
'а:Оа ar ;эz ' 6 1k эz ' Oi :vz) Кеннет и Артур - закадыч·
ные друзья (их водой не разольешь).
1 1 . Thread and thrum. [ ' Ored ;эnd ,OrлmJ Все вместе ­
и хорошее и дурное.
1 2. Nothing loath. [ ' nл6IJJ , Iэuel Вполне охотно.
1 3. 1 have а thousand and one things to ask you . [ai hrev ;э
' 6 a uzand эnd
'wлn ,ещz tu 'a:sk ju'] У меня к в ам
уйма вопросов.
14. Th ey had to thread theiF way through the thick crowd.
131
Юеr hced t.-. ' 8 red Ьеа 'wer 8ru : Ьа ' 8rk ' kraud] Они
млжны бwш пробвраться сквозь гу стую толпу.
1 5. Тhornton's voice thrilled t h ro ugh the hal l . I ' EЬ :ntanz
' v: н s ' 8rii d 8ru : Ьа ' h;, : l ] Голос Торитона гул ко про­
звучал в зале.
1 6. Thea sees t hrough things. I ' O i :a 'si :z ' 8ru : 0J1JZ] Тна
проннnательна .
1 7. Thorp J ikes to Ье i n the thkk of tЫngs . [ О:> : р ' latks
ta b l : 1n Ьа ' 81k av , O•IJZ] Topn любит быть в гуще
собш иft.
1 8. T imo t hy is within а ha i r ' s brea dth of d ea t h . ['t•maer IZ
wt6ш а ' h eaz· ' bred8 av ,deO] Тнмоти на волосок от
·
·
смерти.
19. Th eodore
thinks something of
himself.
I' Otad:> :
0IIJks •sлmOJlJ av h 1m , s e) f] Теодор о себе высокого
мнения .
20. 1 must sp eak the tru t h , and nothing but the truth.
l a r m as t 'spi :k Ьа , tru : 8 and 'nл8Jl) oot Ьа 'tru : 8] я
должен говорить пра вду , только правду.
[О]
1 . ЛротршtСJСрибируйте следующие слова и nрочитайте
CIJOIO запись, следя за правильньш проиэношениеJt фoнeJtw
(6] и ее ommeн1W8.
these
those
they
there
this
- that
with Sid
with Roy
baths
yout hs breathe slower with wrat h
clothe Sam
clothe auth
breathe northern pa t hs
booth
southern booths wri t he sitentl у with Roger
soothe Simon soothe aue
smooth weather t ru ths
bathe Rob
cl othe rather
mouths bathe Sis
with
b a the
either
neither
2. Прочитайте следующие nредложения.
1 . Therel Therel [ ' б е а 'беа) Успокойся .
2. And th a t ' s thatl (and 'бrets 'Ьret) Вот так-то!
3.
(Вот и
все! )
That's nei th er here nor there. ['бrets narЬa ,h ra n:>·
'Ьеа) � Эrо ни к селу, ни к городу . (Эrо никуда не
годится .)
Then ' there's another thing. [ ,"беn б е аz аvплЬа 'Otol
И еще одно.
5. There's n oth i ng l ike l eat h er . [6eaz 'nл8I1J Jшk 'le63) �
Вся к кулик свое болото хвалит.
6. l ' d do anything rather than that. l a td 'du: vent811J
ro :� .�n ' l>ret) Я сделаю что ) ГОдНО, только не это .
4.
132
7. 1 don' t w ish them other than they a re . [а• 'daunt wr f
�m 'л� �n �� va: ] Они мне нравятся такими, какие
они есть.
8. You never know with the w ea t her. [ju· ' neva 'na u w16
� we6a1 Логода так часто меняется .
9. They co u l d n ' t tell one brother from the o t her . [OOI ' kudnt
t el ' wлn ' Ьrл� fra m бi 'л� ) Они не могли отличить
,
одно го брата от другого .
10. That means no t h i ng other than the usual thing. [ ' бret
'mi :nz ' nл8IIJ 'л� ба n бi ' j u : ;sual , 8 IIJ) Эrо то же,
что и обы ч но .
1 1 . Then t h ere' s that brother of mine. [ ,6en 6eaz ,бret льrл�r
,
av ,ma in) И потом еще этот мой братец.
12. T here' s no one there, neither mother поr f ather. [�eaz
' nau wлn 1 6еа na1� 'mл�а П;> ' 'fа:ба] Там викого нет,
ни мамы ни папы.
13. One law for t he rich, another for the poor. [ ' wл n Ъ: fa �
,rtt J аvnлба fa оо ' p ua l Один за ко н для бедных, другой
для богатых.
1 4 . They were ga t hered to th e i r fathers . [�ei u.-a ' greбad t a
беа ,fa:�z) Они отправились к праотцам (умерли).
1 5. The Sm i ths keep themsel ves to themselves. [ � 'sm18s
' ki: p � m· selvz ta �m,selvz] Смиты в едут уединен­
ный образ жизни.
1 6. Th is film is по worse than the o the rs . ['615 ,f t lm 1Z ' na u
'wa:s 6an бi 'л�z) Эrот фильм не ху же других.
17. These are the things that matter. [ , (Si : z а � , O IIJZ 6at
'I'IUeta) Именнq эти вещи важны.
1 8. They are always bothering Fa t h er to do t h i ngs for t hem .
��� ar ';> :lwaz b;>�ГIIJ 'fа : ба ta , du: , O IIJZ Ь · баm)
Вечно они заставляют отца что-то для них делать.
19. The less men think t h e more they talk. [63 ' les 'men
,611Jk �а ' m;> ' 6е1 't;> :k) (Мontesquieu) Чем меньше люди
думают, тем больше они говорят.
3.
Сопоставление фонем [6) и [ 8 ) . Прочитайпrе следуюЩttе
сл.ова и словосочетания, помня, что { 8) отличается от [ 6)
главн.ьем образом силой, некоторой длипrельностью и тем,
что гласные, особенно краткие, несколько сокращаются
перед [6).
(o] - [G]
the third
the fourth
the fifth
[о] - [О]
the eleventh
the twelfth
the thirteenth
[0] - [0]
thought that
thank t hee
thick feather
133
the sixth
the seventh
the eighth
the ninth
the tenth
think then
thi n either
Smiths themselves
seventh farthing
sympathetic mother
the fourteenth
the fifteenth
the sixteenth
the seventeenth
the t blrti e th
[t) Ьefore [О]
put the
ate there
stopped then
bought this
caught that
[t) Ьefore [О)
[d] Ьefore [О]
[п] Ьefore [О]
in the
said that
paid though
l a i d the
cried then
stayed there
t he
when t he
than that
then the
оп
(n] Ьefore [О]
(d) Ьefo re (О)
'
get thanks
good theme
got thin
fat thumb
that thick
Ьought thread
cold t ha nks
cried threa t s
good thought
[0] -[d]
they
then
their
though
those
thy
thee
[d ] - [�1
day
den
dare
dough
dose
die
dee
dense
does
thence
thus
cotton thread
forg otten theme
ten thimЬles
began thawing
thi n an(d) thick
old thief
read
readi ng ta d der
seed
bade
odes
si d e
lda
ride
{М)
wreathe
wreathing
lather
seethe
bathe
oaths
scythe
either
writhe
bathed
breathed
loathed
clothed
mouthed
writhed­
soothed
wreathed
smoothed
[s)
1. Протранскр ибируйте следующие Cll08a и прочитайте
свою запись, САедя эа правильн.Ш� произн.ошением фонемw
(sJ и ее ommeJU(()8 .
·
see
soo n
so
sa y
si t
sent
JЭI
th i s
tense
miss
pass
puss
sense
sixth
this thing
looks thi п
A l i ce thi nks
Kate's thirteen
what's thick
swee t
sweater
swi rn
swal low
sw i ne
switch
miss Rachel
looks Гcidiant
Dick's room
Jack's rod
Jess reads
Kit'"s writiпg
2. Прочитайте следующие предложения.
1 . So sorry . ['sau ,s:>rr) Извините, пожалуйста.
2. J ust faпcyl l ' d �лst ' f;:ens r] Подумать топькоf
3. See you sооп. [ si: ju· su:n] до скорого свидания.
�
4. Precisely so. [-pп'saiSI I sau] Совершенно верно.
5. It malces по sense. [ It 'merks na u 'sens] Эrо неправиль·
но. (В этом нет смысла.)
6. I t 's like this, you see. bls l a 1k 'б1s ju
,si:) дело вот в
чем.
7. I t 's nice of you to sa y so , sir. [Jts 'nюs av ju t3 'ses sэu
,s3 :] Вы очень добры, сэр .
8. It s b es i d e the question. [Jts b1'sa•d ба 'kwest J<ш) Эrо
не по существу .
9. t.et 's get to brass tacks. [ ' lets ·get ta Ъra:s ,treks) Пе­
рейдем к сути дела. (Внесем попную ясность.)
10. 1 a m so sorry to Ье s uch а nuisance. [апn sau ,s:>rJ ta
b l : sat J <} vnju:saпs] Мне очень жаль, что я доставила
вам стопько неприятностей.
1 1 . 1 can't accept such · а poor excuse. [ar 'ka:nt ak'sept
sлt J а ,puar Iks,kju:s] Я не могу принять такую не­
убедительную отговорку .
1 2. I ' ш absolutely certain of success. [arm 'rebsalu:tiJ 'sa :­
tn av sak ,sesJ Я совершенно уверен в успехе.
13. Advertisement helps to sel l . [a dvva : t ismaпt helps ta
'sel] Реклама способствует торговле.
14. le t ' s assume that it's so. [ ' l ets e 'sju:m oot 1ts ,sau]
П редположим, что это та к.
15. Му son's still homesick for school . [mai 'sлnz ·sbl
ha ums 1 k fa ,sku: l) Мой сын все еще тоскует по школе.
16. P ete's numerous ab seпces from schoo l must Ье stopped.
( ' pi:ts ' nj u :marns 'rebSЭПS IZ fram ,sku: ) mas t Ьi'
'st:>pt] Нужно запретить Питу то и дело пропускать
занятия.
17. 1 absolutely iпsist that you stay with us. la1 'rebsalu : t l r
ш'siSt баt ju· ,ste1 w 1 6 лs] Я решительно настаива ю
на том, чтобы вЫ остановились у нас.
1 8. You mustn't u p set yourself, Cecily. (ju· 'mлsnt лp,set
j:>·self ·sesiiiJ Вы не допжны расстраиваться , Сесили .
1 9. Art's as cross as two s t icks . ( ' a:ts az ' kr:>s az ·tu: 'st1ksJ
Арт не в духе.
20. Av-oi dance of accidents in city streets is poss i ble. [a 'v<>I·
dans av 'reks1dants ш ,s1t1 ,stri:ts IZ ' p:>saЬl] Пред­
отвращение несчастных случаев на городских улицах
возможно.
135
[z]
1 . Протранскрибируйте едедующие слова
и
прочитайте.
сsою зап ись, следя за прави.льн ым ·п.ооизношен.ием фонемы
(z]
и
ее оттепков.
zebra
zoo
zone
zero
zenith
zigzag
is
has these
does those
sees t he m
he's the
is thin
was tl1i ck
m usic
does
says
please
is tbls
was that
bus y
bas
was
·
has thought
husband
reaso n
does thi n gs
his th um�
tbese tbemes
possess
praised
is she
does s he
has she
he's sure
was she
as sure
is rich
was ready
does rlght
was wrong
his room
he's ruined
2. Лрочитайте следчющие пред.ложения.
1 . As you please . l �z ju· , pli :z) Как вам угодно.
2. Deeds not Wf"'rds. ("di : dz n� t 'wэ : dz) В ажн ы дела , а не
слова .
3. Heads or t з i ls? ( ' hedz ;J ' te•lz) e!i Орел или р ешка?
4. What Jame.c; says goes. (�t , d se •m z ,sez ' g;Juz) Джеймс
сл о в на ветер не бр осает.
5. Easy does i t . ( ' i : ZI , dлz Jt) � Т ише едешь, дальше
будешь.
6. lt is m i tes easier. (Jt JZ 'ma•lz , i : z •a ] Это в тысячу р аз
- леrче.
7. His fingers are а11 th u mbs . l h •z ' f :ogaz эr ·�:1 ' Oлmz]
У него все валится из ру к .
8. Му reasons are as fo11ows. lma1 'ri :znz эr эz f:>lэuz]
,
Вот мои причины.
9 . There i s no reason to suppose. (63r IZ 'nau 'ri :zn ta sэ·
, p ;J uz)
Нет основания полагать так .
.
1 0. As sure a s eggs is eggs. [эz 1 Juar az ' egz 1Z ' egz] � Как
пить дать. (Как дважды два четыре.)
1 1 . Rose always dramatises things. ( ' rauz ,:> :lwaz 1drrema·
t a •z.•z , o ,uzJ Роза всегда сгущает краски .
1 2. Charles is as safe as houses . ( ' t Ja:lz 1Z эz 'se1f эz 'hauz.z]
Чарльз - очень надежный человек.
J З. Everybody's business is noЬody's business. ['evribэdrz
b JZПJS JZ ' nэubэd1Z ,b JZПIS] e!i У семи нянек АИТЯ
.J _
оез гл а зу.
J36
14. Is it as easy as that? [ ' Iz 1t ;}Z ' i: z 1
;}Z v&et] Неужели
легко?
1 5. These s t or i es are as old as the hills . ( ' �i :z 'st:> :rtz ar az
'aul d az � ' h tlz] Эти россказни стары, как мир.
1 6. What size shoes does Susan wear'? ['w::� t ·satz ' Ju:z
daz ,sju:zn ,wea) Какой р а змер ту фел ь носит Сузан?
1 7 . lt is as p l a i n as the nose on your face . [ Jt tz az ' pletn a z
� ' nэuz :>n j:>· 'fets] Это совер шенно ясно .
1 8. Asses as wel l as i t chers have ears. [ 'restz эz ·wel az
, ptt fэz hrev ' 1эz Глуnцы и дети могут у слышать и
nонять то, что не nредназначено для их ушей .
1 9 . One man's meat i s another man's poison; [ ' wлn ·mrenz
,mi : t 1Z avnл� 'mrenz ' p::� tzn] Что nолезно одному, то
другому вредно.
20. А m an is judged Ьу h is foes as wel l as Ьу his friends .
(а 'mren tz ' d 5лd 5d Ьа1 h t z ' fa uz az ,wel az bat htz
.frends] О человеке судят по его врагам и по его дру­
ЭТQ так
·
f
зьям.
3. Сопостамение фонем (s] и (z) . Л ро чи та йте следующие
пары слое, помня , что (s] отличается от (z} главньш
образом силой, пекоторой длительностью и тем, что
гласные, особенно краткие, несколько сокра щаются перед
(sJ .
[s] - [z]
said
zed
zip
sip
sink
zinc
sea l - . zeal
so u
soo t
-
zoo
zoot
his
hiss
since
fence
g r a ce
hence
cease
ce asi n g
si ns
gra ci n g
graze
cou rs i n g
fens
hens
seize
loosing
dosing
ra cer
seiziпg
g ra z i ng
losi ng
causing
dozing
razor
[J]
1. Протранскрибируйте следующие слова и прочита йте
свою запись, следя эа правильным произн.ошением фонемы
( J] и ее оттенков.
sheep
shoe
show
shy
ship
shop
fi s h
wash
bu s h
hush
dash
wish
ocean
revolution
soci a \
vacation
pe nsi o n
Russia
2. П(JO'Шmaйtn8 смдующие предложения.
1 . Shoo, shool (' Ju: ' Ju:] Б р ыс ь! Пошел вонl
2. She's an accomplished musician. [ fi·z an a' k;>rnpi 1 Jt
mju:' zJ Jn] Она превосходный музыкант.
З. Stop shouting and pushing, Shirley . l'sb p ' Jaut iO a nd
vpuJ ro Ja : III Не кр ич и и не толкайся , Шерл и .
4. Why should she Ье so sure? [ ,wa1 fa d fi , Ь i : sa u ' JuaJ
Оrкуда у нее та кая уверенность?
5. Ashley is a shy fish. [ '� JI I Jz a ' Ja• , fij J Эшли застенчив.
6. She was shaking in her shoes. [ f i W3Z ' JetkiiJ ш ha
' Ju :z) Она дрожала от стра ха .
7. Why shouldn't she share with me? [-wш ' Judnt fi•
1 r еа WJt> mi "J Почему бы мне не поделиться с ней (тем,
что я имею)?
8. Sh ut up shop. [' fлt up , f;>_p) Ко нч а йте аботу .
9. 1 sure wish she were here. lar ' fua 'w1 Ji wa vь1a J Я
бы, конечно, хотела, чтобы она была здесь.
10. Al l ' s in shipshape and Bristol fashion. [ ' � : lz IП ' J ip fe�p
a nd ' brJstl 'f�Jnl � Все в п ол нейшем порядке .
1 1 . 1 wish Marcia were not so shi l l y-shally. (aJ 'w1 f ma: Ja
wa 'n;>t vsa u v f iiJ"f� l i] Как жалко, что Марсия так
f
нереш итепьиа.
12. 1 shun shill ing shockers. [а• ' Jлn , f i i iO , J:>ka zl Я не
читаю бульварных романов.
13. Wishes don' t wash dishes. l ' w• J JZ ' da unt 1W;> r 'di f IZ] �
Если бы да кабы во рту росли грибы.
1 4. She made а sufficient impress i on оп Sherry . ( J i· ,me1d а
sa ' f• Ja nt Im'prefn ;>n , Jer•] Она произвела впечатление
на Шерри.
15. Shirl made а substantial contribution. (1 Ja :l me1d а
sa b'strenJI bntrJ, bju: Jn] Шерп внесла значительный
'
вклад.
16. Sherlock surely furnishes а pattern for imitat ion. (' Ja :­
l;> k ' Jual i ,fa : ш J rz а · �tn far lffilvte• Jnl Шерлок ,
безусловно, я вляется образцом для подражания .
Н. Sherwood is оп а fishing exped ition. {' fa :wud IZ �n а
'f• J ц) ,eksp J 1 di fn) Шервуд зо нди р у е т почву .
1 �. Sh e shouldn' t like to make any rash speculations. i Ji
• fudnt l a 1k ta ' me1k · eni 'r � f· spekju, lei Jnzl Он а н е
хотела б ы делать пос п еш н ые предположения .
1 9 Friendship in trouЫe - friendsh ip sure. (' frend J i p
ш , trлЫ ' frend J 1p , Jua] Дружба в беде - истинная
дру жба.
[5]
1 . Лротранскрибируйте с.ледующиг CJI.OВtl и npoчumar'Jme
свою запись, с.ледя за прави.льн.ым. проиэношением фонемы
( :sJ и ее оттенков.
measure
pl easure
treasure
leisure
vi sion
dec i sion
confusion
invasi on
mirage
ga rage
rouge
genre
2. Прочитлйте следующие предложения.
1 . Measu re for m easure. P me:5a fa ,me :5a J Мера за меру.
2. Eat at pJeasure, drink with measure. P i:t at ,plesa
' drti:Jk wto 'me:5al Ешь вволю, пей в меру.
3. She wears P a r i s i a n rouge. [ Ji 'weaz pa ' r t sja n 'ru: s]
У нее парижская косметика.
4. А m i rage is atl illusion. (а mtvra::s JZ �n I ' lu: :sn] Mиpaж­
этo оптический обман.
5. Your casual allusion caused confusion. [j:> ' 'kresua l
a, Ju: sn ' k:> :zd kan .fju : :5nJ Твой случайньtй намек вы­
звал замеш ательство.
6. It's а pleasurable occas ion. bls а 'plesarabl a'kat :sn]
Эrо приятное событие.
7. His p ersu asion is unusual. (htz pa ' swetsn IZ 'лn'ju: ;swl]
Он мастер убеждать.
8. H is pleasure and joy knew no m easu re. [hJ21 'ple:sar and
' d :s� н nju: 'nau 'me:saJ Его удовольствию и радости
не было границ.
9. 1 don't usually see v is ions . (а• 'daunt 'ju: :swaii si :
v t snz] Я не СТJ>адаю галлюцинациями.
10. 'rhe con fus ion of l :sJ and (JJ is usu a l . [ба ka n ' fju: :sn av
' l :s] a nd , [ J} IZ 'ju: ;swalJ Смешение звуков (s) и [ JJ
происходит часто.
1 1 . Conversation is а p leasure , but it wants l eisure. [ .�nva­
'se• Jn 1Z а ,ple;sa ba t •t 'w:>nts ' l e :sa l Беседа - удоволь­
ствие,
но она требует досуга .
12. She watches television usual ly, not occasionally. ( Ji·
'w:>t Jtz ' tei JVI:stJ ' j u : :swa l i mt avket;snalJ] Она СМОТ·
рит телевизор регул я р но , а не от слуЧая к случаю.
1 3. After much persuasion he took а dec ision . ('a:fta mлt J
pa,swet sn ы · ' tuk а dt'st :sn] nосле долгих убеждений
он nринял решение.
14. Не has an u nusu al vision of а p o in t . [hi' hrez an лn'ju:­
:swl ,v• :sn av а,� шt} Он необыкновенно легко схва­
тывает суть дела.
1 39
(h]
1 . Протранскрибируйте следующие с/'.ова и · прочитайте
свою запись, следя за правильным проиэношением. фонем.w
(h) и ее оттенков.
he
h a r rn
horse
who
huge
her
h i gh
how
ho i s t
\vhole
here
hair
hirn
hen
hat
hop
w h o rn
hчt
behave
beh i nd
sornehow
а ho use
the honey
u nhappy
2. Прочитайте следующие предложения.
1. Нарру h o l i d ayl P hrep 1 , h=> la d i ] С праздн и комt
2. Ho us e and horne. [' haus a n d ' haurn] домашний у ют.
3. Не i s hard of hearing. [hi 1Z ,ha:d a v ' h taпu] Он плохо
слышит.
4. Hol d your h ea d high. ['hauld j:>' ' h ed vьa r] Держи вы­
соко голову.
5. H arry entered hat i n h a n d . [ ' hrer r ' enta d ' hret ш 'hrend)
Х арри вошел с подобострастным видом.
6. Hen r y is h u ngry as а hunter (hawk). [' henr1 1Z ' hлugr r
az а 'hлn ta (' h:> :k)l Генри голоден как волк.
7. H an k holds with the h a re and runs with t h e hounds .
l ' hreuk ' hauldz w1б ба , h sa :md ' r лnz wtб ба ' h a u n dz]
Хэнк служит и нашим и вашим .
8. Hal has hunted the whole ho use for his hat . [' hret haz
' hлnt rd ба ' ha ul ' haus fa h xz ,hret] Хэл весь дом пере­
вернул в поисках своей шап ки.
9. 1 ho p e 1 haven ' t hurt hirn. [ar ' haup ar , hrevnt , ha : t·
h1m] Надеюсь, я не обидела его.
10. T i m e hangs hea vy on his hands. [ ' taim · hreu z 'hev1 :> 11
h iZ , hrendz ) Время медленно тянется дЛ Я него.
1 1 . E very man has his hobby-horse. ( ' evr1 ' mren hrez htz
'h:>b ih:> : s ] У каждого человека есть сво й конек.
12. Не who has begun has half do ne . [ ' h i : hu haz b i,QЛt1 haz
'ha:f ' dлn] � Хорошее начало nолдела откачало.
13 . Ham hunted everybody out of house a n d home. [' hrem
' hлnt 1d ' evr1b:> di , a u t a v , haus a nd , ha urn] Хэм всех
выжил из дома.
1 4 . l t has hit hirn hard . bl haz ' h 1t h 1rn 'ha:d) Это для него
тяжелы й уда р .
1 5 . How horrid of himl [·hau ,h:>r1d эv h 1rn] Это ужасно
с его стороны.
1 40
1 6. Hugh h ea rs as а h og in h arvest . l ' hju : 'h1az a z а 'hзg m
,ha :vast) Х ью глух как тетеря .
17. Hedy hel d herself weH in hand. P h ed J ' hel d ha · self
' wel t n 'htend) Х еди держал а себя в рука х .
1 8. Humph has а heavy hand. P hлmf hrez а ' hev 1 'hrend]
У Х амфа тяжелая рука .
1 9. H i l da is head over heels i n love w i t h him. P h J l da JZ ' h e d
auva · hi : Jz 10 ' lл v w1б h im) Х ильда по уши в него
w.юблена.
20. Не hung h i s head in shame. (hi · ,hлu h1z ,hed 10 ,J•нm)
Он опустил голову от стыда .
ЩЕЛ ЕВ Ы Е (Н ЕНОСОВ Ы Е) СОН АНТЫ
[1]
1 . Протранскрибируйте СJtедующие сдова и прочитайте
свою запись, сАедя за правидьным проиэношение.tе фонемы
Ш и ее оттенков.
lead
large
lip
look
lot
Ioom
Jeam
l ate
l ight
left
bea l th
wealtb
low
loiter
alJ the
filtb
steal th
Bi l l thi nk s
all "t hi n gs
wel l then
kill the
wШ these
shal i those
ai J the ihi ngs
wШ
tell
shall
full
all
yel l
you
tel l you
wi l l
shat l
you
fu t l y e t
a l l young
yel l yes
u l t ra
play
w i l l try
sha l l draw
a J I trecs
alJ dry
a t l · tricks
plan
p l us
fl y
flew
cloud
sleep
sl i p
cl ub
worth
close
2. Прочитайте САедующие nредАОжения.
wash Lucy
learning
1 . Live and learn. I ' I Iv эnd ' la :n] � Век живи, век учись.
2. Adults on l y . ( 'redi} lts 'a u nbl Детям до 1 6 лет вход во­
спрещен .
3. It's а sma J l worl d . bls а 'smз : l 'w;} :ld) � Мир тесен .
4. Let well alone. l ' l et ·wel а 'lt:�un] � От добра добра
не ищут.
5. Lillian l eft
the l ibrary at eleven o' clock . ( ' l Jljan 'left
� vla•brar• эt 1-1 levn a ,kЬkJ Л илиан ушла из библио­
теки в 1 1 qасов.
ou please Jay the taьte? (wJI ju· ' pJi.:z
, tetЬI
Накрой , пожалуйста, на стол.
6. Will
r
·le1 6а
141
7� Liz complains of feeli n g Ш. [ ' l lz kam ' ple1nz av 'fi : l 10
v 1lJ Лиз жал уется , что плохо себя чувствует.
8. Len is а l ik el y lad. P len IZ а ' l a rk l 1 , lced) Л ен - смы­
шленый паренек.
9. Lu's a b so lu t e l } lovely. ( ' lu:z 'cebsa lu:tlt 'IAvlrJ Лу об­
во рожител ьна .
10. Larry is p u Шng your leg. [ ' lcert IZ ' pultiJ j:>· ' leg] Лэрри
дурачит вас.
1 1 . Lyle hol ds h imself aloof. [ ' l a ii ' hauldz h 1mself a ' l u :f]
Лайл держится особняком.
12. lt 's Lola herself as large as life. [-Its 'laula ha ' self az
' l a : d 3 a z 'la1fJ А вот и Лола собственной персоной.
13. Lynn was Ьlamed for the devil and all. ( ' l ш waz ' Ь le1md
fa ба ' dev l <}Пd ':> :IJ Лина обвиняли во всем. .
14. Real ly, all your chi ldren look al ike. ['rta l i ':> :1 j:> ·
,t Jildrnn ,Iuk avla1k] П равда. все ваши дети похожи
др у r на др у га.
1 5. L u k e always travels Ь у l a nd . [ ' l u : k ':> : lwaz ' trrevlz bat
' lce n d] Льюк всегда путешествует по суше.
16. Не t h a t lives with cripples l earns to lim p . ('hi: �t · I 1 VZ
w1Ь , k r1p l z ' la :nz ta ' I Imp] ::::::: C кем по в едешься , ar того
и наберешься ._
1 7. P l ease all , and you wil l please поnе. ( ' pl i : z v:> :l and ju
W1l ' p l i : z ' пАn] Угождая всем , не у годишь н икому .
1 8. Only an elephant сап b ear an el eph an t ' s load. ['�unli
an 'eblant kan , b e a r a n ' elifa nts ' la ud] e.s Большо му
корабл ю - большое nлавание.
19. I n t h is l ife he l aughs longest who laughs l as t . [In '61s
, l a 1 f ' h i : la:fs ' l:> IJ ISt hu ' la :fs ' la:stJ е!: ДОЛьше всех
смеется тот, кто смеется последний.
[w)
1. Протранскрибируйте следующие сАова и npoчumailtn8
свою запись, следя эа правUАЬIШМ. проиэношен ие.м фонем.ы
(w) и ее оттенков.
we
work
why
way
where
war
142
wool
walk
ward
wood
was
win
sweet
s w i ft
swam
swan
swore
swine
where
queen
wh i c h
twel ve q u ick
whale
twenty qu i te
question w het
twin
tweed q u a rre l whi ne
whether quiet
tw ist
t wi ce
wear
witch
wail
wet
w ine
weather
2. Прочитайте следующие предложения.
1.
Well , 1 declarei [wel а1 di ,kle;э) Ну, скажу
и
ну !)
я вам!
(Ну
2. Why worry? ( ,wa1 'wлr1J Зачем беспокоиться?
3. Time works wonders. [ ' t a im wa :ks 'wлndaz) Время
творит чудеса.
4. Away with warl (a ' we i w1r> 'w;) :] долой войну !
5. One word to the wise. Pwлn 'wa : d ta 6а 1Watz] � Умно­
му кивни - догадается .
6. W h a tever will we do? [w;)t'eva wtl wi· 'du:) Что мы
будем дел ать?
7. We' ll walk whatever t he weather. lwH 1 W;) :k W;>t'eva
63 ,we63] Мы пойдем гулять в любую nогоду.
8. We see wh a t we wish to. lwi· 'si: w;> t wi· vw1 I tu]
Мы видим то, что хот и м видеть.
9. One never knows with the weather. iwлn •nev;э 'nauz
'"''t6 63 ,we63} Никогда не знаешь, какая будет погода .
10. We wondered where we were. [wi· ' wлn da d 'wea wi·
' wa :) Мы не знал и , где находимся .
1 1 . 1 wonder what's wrong with Wyn. (ai ' wлn da W;> ts ' r:>o
w16 ,wшJ Не понимаю, что стряслось с Уин .
1 2 . The swea t er will wear well. [ 63 ' swet;э Wil 'wе;э 'well
Этот свитер будет хорошо носиться .
13. Wilful waste makes woeful want . ( 'wilful 1We1st ·m etks
'w;эuful ,w;> ntJ Мотовство до добра н е доводит.
14. When will we meet? [ ' wen w11 wi· 'mi :t} Когда мы встре­
·
тимся?
1 5. 1 wo n der what's worry ing Will . (at , wлnda ,w:> ts 'wлrно
w1ll Не nонимаю, что беспокоит Уилла .
1 6. W al t er a lwa y s knows what's what . [ ' w;> lta ';> :lwaz ,n;эuz
1 W;) ts 'w:>t] Уолтер всегда знает что к чему .
1 7 . I t was а wonder the w ea t h er was s o wet . Ы wa z ;э 'wлnda
� ,w� waz sau 1Wet} Было удивительно, что по года
такая сырая.
1 8. Winnie is as weak as water. [ ' WIПI IZ az 'wi:k az 'w;> ta}
Уинни слабохарактерная .
19. W a t t is as swift as the wind. ['w;)t IZ az •swift az 63
'w1ndl Уот все дел ает быстро.
20. No sweet without some sweat. [ ' nau 'swi : t w16' aut sam
'
sw et} � Б ез труда нет nлода.
3. Сопоставление фонем lwl и [ v). Прочитайте следующие
пары слов, тщательно следя за тем , чтобы (w) был губ­
но-губной, а [ v J - губно-зубной фонемой.
143
[w] - [v]
we
-vee
why -vie
whi le -vile
whim-vim
wiper-viper
wow -vow
\vest -vest worse -verse
weaver -viva
wen t -vent word -Verde
winter -Vinter wine-vine
Wal t -vault
wiser -visor w ane -vain wary -vary
wicker -vi ca r wail -veil reward -revert
4 . Сопоставление фонем [w] и [f] . Про читайте следующие
парье слов, тщательн о следя эа meAt , чтобы (w) был губ­
но-губной , а [f] - губно-зубной
фонем.ой.
[w] - [f]
we
wore
woe
wheel
way
fee
four
foe
feel
Fay
(r]
wool
worst
wear
why
wire
1 . Протранскрибируйте следующие
foo l
first
fa ir
fie
fire
слова и прочитайте
ctJOIO запись, следя эа правильньw произношение.м фонемы
(r) и ее оттен1С08.
read
rule
right
wrong
rook
run
spring
spread
strike
straw
screa m
scrub
three
through·
throw
thread
with right
with Rob
free
friend
fry
sbr i 1 1
shrewd
shrug
prt::Sent
pr�tty
prt ze
proЬlem
proof
proud
cry
crab
cream
crew
crop
cruise
tree
very
sorry
quarrel
merry
for ever
for i nstan ce
t r- y
true
trade
traffic
trol ley
upright
necessary
Ьirthright
horse-race
mushroom
cock roa c h
d ream
dry
drew
dri ve
dress
drop
2. Прочитайте следующие предложения.
·
1 . Rack your brains. [ 1rrek j;) , b reJnz) Шевелите мозгами .
2. Very true. [ 1 verJ ' tru:) Совер шенно верно.
З. Rather curious. ( . ra :� ' kj ua rQs) Очень любопытно.
4. l t's rather strange, yet true. bls 'ra:� ,stre1nd ;s jet
' t ru:] Это очень странно и тем не менее правда .
�- The crops p romise wel l . [ба • kQ ps · pr;) mls ,weiJ Виды
н а у рожа й хороши е .
•
144
6. R o n was proposed as p res i den t . [ ' r� n w;)Z p � ' JIO uzd a z
' prez•dant) В председател и (старосты ) предложили
Рона .
7. Rora a rr i v ed оп the s t ro ke of three. [ ' r� :ra a ' ra 1vd � n ба
'strauk э v ' Or i : ] Рор а появилась, когда часы п робил и тр и .
8. Try t o reduce ru l e t o p r ac t i ce . L ' tra • t э r • ' d j u : s ' ru : l tэ
' prrek t 1s l Поп р об у й п р именить это п р а в ил о .
9. The river is run n i ng dry . [ба ' r 1va r 1Z 'rлn tiJ ' d ra 1 l
Река высыхает.
10. The three R 's are rea d i ng , wri t ing an d (a)rithmetic.
[ба ' Ori : ,a:z а ,ri : d • o ,ra•t •o эnd (a) ' r aOmэ t •kl Чте­
ние, п исьмо и а р ифмет и к а .
1 1 . L i t t l e friends may prove great friends . [ ' bll ,frendz
m e t pru:v 'gre1t ,frendz) Маленькие др узья иногда
·
оказывают большие у слуги.
1 2 . T h ere is nei ther rhy me nor reason in it . [баr IZ na 16a
' ra t m ro 'ri :zn 1n •tJ � В этом нет ни складу, н и ладу .
13. Rod has brains and character. [ ' r� d hrez ' bre1nz э n d
'krer•ktэ ) Род }'МНЫЙ и волевой .
1 4. R uth i s h u ngry fo r fl a tt ery . [ ' ru : e tz ,hлogra fa 'flretэ r•J
Рут любит л есть .
1 5. Ro4's ey es draw straws. [ ' r:> dz ' a tz ' dr:> : ' s t � : z] У Рода
·
слипаются глаза .
16. R o l f ret urned to his parents as right as rai n . P r:> l f r 1 1 t a : n d
ta h1z ' p s a rn ts э z ' r a 1 t az ' reшJ Рольф возвратился к
родителям целый и невредимый .
17. When а f r i en d asks , there is по tomorrow . [ wen а ' frend
,a:sks &J r tz ' na u ta 'm� rau} Когда п росит друг, н е
откладывай н а завтра .
1 8. Who wo n ' t Ье ruled Ьу the r u d de r must Ье r u l ed Ьу the
rock . [ h u : ' wa un t b l · ' ru : l d Ьа1 ба vrлda mлst Ь i · ' ru : l d
Ь а • ба 'r� k ] � Кто н е слушается добрых советов, п усть
пен я �т на себя .
1 9 . When a ngry count а hundred. [ wen v;:eog r • ' k a u n t а
hлпdra d ] Когда ты выходишь и з себя , сч итай до ста .
20. T r u th is stranger t h a n fiction. [ ' tru : O rz , stre1Пd 3a 6a n
, f tk f n ] Пр авда диковиннее вымысла.
[j]
1 . Протранскрибируйте следующие слова и прочитайте
свою запись , следя за правильным произпоиrен ием фонемы
[j ) и ее оттенков.
you
your
yes
6 Заказ 416
year
young
yard
suit
assume
few
fume
super
enthusias m
pure
tune
cure
human
queue
tube
1 45
2. Лрочитайте сАедующие предложения.
1 . Уes, continue. 1 jes ka n, t шj u : ) Да , · п р одолжайте.
2. J u l ia's young for her years. [ ' d 5u : ljaz 'jло fa 1r.J ,ja :z)
Джул и я выгл ядит моложе своих лет.
3. Your companion's youпg, yet p eculiar. [j з · kam , prenjanz
vjлo j et p • ' kj u : l j a ] Ваш спутник мо лод, но со стран­
ностя ми.
4. The year is young yet . (� ' ja : r 1Z ,jлu·jet] Год только
н а ч ал с я .
5. I 'm а year Daniet's senior. [aim а 'ja : ' dreпja lz ' si : nja]
Я на год ста р ше Дэниеля .
6. You won' t yel l, w i l l you? [ju · 'waunt ' jel 'w1l ju] А
кричать не будешь?
7. You kept Amel ia amused. [-ju · 'kept a ' m i : lja a , mj u : z d ]
Ты в с е время смешил Амелию.
8. You' d Ь е less tha n human if you refused. [ju · d b l · ,les
�n 'hju :man 1f ju · ri,fju :zdJ Было бы п р отнвоестест·
венно, если бы ты отказался .
9. Del i a i s far b eyond Wil l i am i n I talian. l , di: lja 1Z 'fa:
b1'jз nd 'w1ljam ш I'treljan] Дилня гораздо лучше
знает итальянский язык, чем Уильям.
1 0. Spaпiets are companionaЬ ie, you know . [ ' sprenja lz а
kam' prenjanaЬI ju , na ul Спа ниел и же оче нь общительны.
1 1 . New Year's Day is the youngest day in the year. [ ' nju:
vja :z ·de1 IZ � 'jAIJQist ' de1 10 & ' ja : ] 1 -е я н вар я первый день Нового года.
1 2. Did you sell your old piano? l ' d1d j u · 'sel jз • r 'auld
' pj rena u] Вы продали свой ста р ый ро ял ь?
1 3. _ Credit is d ue to you , Cel i a . [ ' kred it 1Z ' dju: ta 'ju: ,si :lja]
Ты достойна пoxBSJJЫ, Силия.
14. You are young yet, aren't you? [ju · а. · 'jло jet �a:nt
ju · ] Но ведь ты еще та к молода .
1 5 . The book 'll Ье beyond you, Jolyon. [� ' bukl bl · b1'jз nd
ju · , d sз ljan) Ты не поймешь !YfY кн игу, Джолион.
1 6. Yes, yo ur face is familiar. [ 'j es jз · 'feiS IZ fa,mrlja)
Да , ваше лиuо мне знакомо.
1 7. Julius yearns for news. l ' d su : I ja s 'ja:nz fa ' nju:z] Джу.
лиус с нетероением ждет _известий.
1 8. Youth yearns to Ье old while age yearns to Ье young
aga i n . ['ju:O 'ja :nz ta Ьi· 'auld wa1l ve1d 5 'ja :nz ta
Ь i · 'jлu a ,gen) Казаться старше юноши желаюr, обрат­
но в юность старые хотят.
Ч а с т ь IV
СТИХИ ДЛЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
И ЗАУЧИВАНИЯ НАИЗУСТЬ
[1:]
1. А Cradle Song
Ьу Will iam Blake
Sleep , steep, beauty bright
Dreaming о' er t he joys of night
Sleep , sleep: in the sleep
Little sorrows sit and weep .
2. Every Тime 1 Cl imb
а
Tree
Ьу D'avid McCord
Every t ime 1 climb а tree
Every time 1 climb а t ree
Every t ime 1 cl im b а tree
1 scrap e а leg
On sk1n а knee
And every time 1 climb а tree
1 find some ants
Or dodge а Ьее
And get the ants
All over me.
And every time 1 cl imb а tree
Where have you been?
They sa � to me
But don t they know th at 1 am free
Every time 1 cl imb а tree?
For every time 1 climb а tree
1 see а lot of things to see
Swallows, rooftops and TV
6*
147
And аН t he fiel ds and fa rms there Ь е
Every t lme 1 cl im b а tree
Though cl imb lng ma y Ье good for a nt s
l t i sn ' t awfully good for pants
But still it's pr et ty good for me
Every time 1 climb а tree.
[а: )
1 . Тhе Telephone
Ьу A J fred Н. Miles
Friends
а hundred miles ap ar t
Sit a nd chatter heart to heart,
Воуs a nd girls from school a far
Speak to mo ther , ask рара .
2. Heart of the Tree
Ьу Henry Cayler Bunner
does he plant who pla n ts а tree?
Не pl ant s the friend of sun a n d sky,
Не plants the f l ag of breezes free,
The sh a ft of b ea u t y , towering high ,
Не plants а home to heaven anigh .
What
3. Limerick
Ьу Е. Lear
Тhere onc e was а lad y from G uam
Who sai d, "Now the ocean's so c a l m
1 will swim for а l a rk ."
She encountered а shark .
Let us now s i n g the 90th PsaJm.
[з: ]
1 . Balls
Ьу Alfred Н. Mi1es
And th ere are manr other balls
We find at pleasure s source ­
Тhе croquet-ball , the hockey-ba J J .
The ski t tle-bal l , lacrosse,
And smaller b a l l s , the m arЬle balls,
An d bearing balls, of course.
148
The earth's а ball , on which we p l ay ,
With other balls i n s ig ht ,
The batl of go l d that , pl ays Ьу df!y ,
Th e silver batl Ьу nigh t .
And a l l the stars , for wha t are they
But balls of golden l igh t?
2. Doors
Ьу Carl Sandburg
An open door says, "Соте in."
А sh ut door says, "Who are you?"
Shadows and ghosts go through s h u t doors.
If а door is shut and you want it shut ,
why o pen it?
.
If а door is open and you \Vant it open,
why shut i t?
Doors forget but onl y doors know what it is
doors forget .
[u: )
.-.
Ьу Rudyard Kipling
The Camel's hump is an ugly lump
Which well you may see at the Zoo;
But ugli er yet is the hump we get
From having too l ittle to do.
Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven' t enough to do·oo-oo,
We get the hump Cameelious hump The hump that is Ьlack and Ьlue\
1 get it as well as you-oo-oo·
l f 1 haven:t enough to do-oo-ool
We all get hump Cameel ious hump -
Kiddies and grown-ups tool
2. QuibЬie
Ьу Eve Merri am
U can Ье seen without а Q .
But Q must always go with U.
So bere is а Q all on its own.
1 49
Come оп, Q . Stand up alone.
U keep out .
Alas poor Q feets qivery, qavery
Qietly sick . . .
Hurry back , U ,
То the rescue - quickl
[;:]
J. The Early Bird
The ear]y Ьird, so 1 have heard,
Catches the worm, and 'pon my word,
1 know two chaps and yet а third
Could Iearn а lesson from that Ьird.
2. Н urdy-Gurdy
Ьу Ogden N ash
Hurdy-gurdy organ-grinder
Lost his wife and couldn' t find her.
Не sought her late, he sought her early
With hurdy-gurdy hurly-burly,
Found her in а gingerbread house,
Waltzing with а waltzing mouse.
Не locked them in his hurdy-gurdy,
Which suggested the plot of Aide to Verdi.
[1]
1. Queen МаЬ's Chario t
Ь у Michael Drayton
Fib, and Tib, and Pink, and Pin,
Pick, and Quick, and J Ш , and J in,
Tit , and Nit, and Wap, and Wim
The train that wait upon her.
-
2. Aprll
Ьу Ted RoЬinson
So here we are in April, in snowy, Ьlowy April,
ln frowsy, Ьlowsy April, the rowdy, dowdy time,
ln soppy, sloppy April , in wheezy, breezy April,
Jn ringing, stinging April, with а singing swinging rhymel
1&0
The sm i l i ng sun of April on the violets ls focal ,
The su d den showers of April seek the dandel ions ou t,
The t ender airs of Apr i l make the local yok el voca l ,
And he raises rustic d i t t ies w i t h а mos t melodious shout.
5о here we are ln April , in tipsy gipsy April,
In showery, flowery A(>ril, the twinkly, sprinkly d a ys,
In t i ngl y , j i ngl y April, 1n highly wily Apri l ,
In m igh tl y flightly April with its highty-tighty wayst
The duck is fond of April, and the cl uck i ng chickaЬiddy.
And other b ar a ayard creatures have а try at carolling.
There's something in the air to turn а stiddy kiddy giddy,
And even 1 am forced to raise my croaking voice and sing.
[е}
1.
Orizzly Веаr
Ьу Mary Austin
lf you ev er, ever, ever meet а gr izzl y bear,
You must nev er, never, never ask him where
Не is going,
Or what he is do i ng,
For if you ever, ever daro
То stop а grizzly bear,
You will never meet anot her grizzly bear.
2. Golden Вells
Ьу E dgar А. Рое
Hear the mellow wedding bells, G ol den Bellsl
Wh a t а world of h ap p i ness their harmony foretellsl
Oh , from out the sound ing c el ls ,
Wh a t а gush of euphony v ol um i nousl y wellsl
How it swellsl
How it dwells
On the futurel How it t el l s
Of th e rapture that impels
То the sw ingi ng and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bel ls, bells, bells,
Bells, bel ls, bells То the rhyming and the chiming of the bellsl
tSl
3. Eletelephony
Ьу La u ra Е. R ichards
Once there was an el ephant �
Who tried to use the t e l epha nt Nol Nol 1 rnean an el e pho ne
Who tried to Use the tel ep ho ne (Dear rnel 1 am 110t cert ain quite
Tha t even now I 've got it right .)
Howe' er it w as , he got bls trunk
Entangl ed in the t el ep hu n k ,
The more he tried to get it free,
The Iouder buzzed the telephee (1 fear 1 'd better drop the song
Of elephop and t eleph ong 1)
[�]
1 . Alas,
Alack!
Ьу W alter d e l a M a re
Ann, Ann?
Come quick as you сап 1
There's а fish that talks
ln the Jry ing-pan .
Out of the fat,
As cl�ar as glass,
2. Shoes
Не put up his rnouth
A n d rnoaned "Alas 1,. -
Oh, most nюurnful,
"Alas, alackl"
Then tumed to the sizzling,
And sank him back.
and Stockings
Ьу А. А . Milne
There's а ca vern in the mountain
where the old men meet
(Hammer, harnrn er, hamПier . . .
Hammer, hammer, hamrner . . . )
Му Jady is marrying her own true kn ight,
Wblte ber gown, and her veil is wh ite,
But sbe must h a v e slippers on ber dai n t y feet .
Hamrner, bamrner, hamrner . . .
Harnrner.
Tbere's а cottage Ьу tbe ri veJ7
wbere tbe old wives rneet
151
(Chatter, chatter, chatter . . . )
Chatter, chatter, chatter . . . )
Му lady is go ing to h er own true man,
Youth to you t h , since the world began,
But she must have stoc k i ngs on h er dainty feet .
Chatter, chatter, chatter . . .
Chatter.
rзJ
1 . Тhе Frog
Ьу H i l aire Belloc
Ве k i n d and tender to the Frog,
And do not cat l him names,
As "Siimy skin" or "Pot ly-wog",
Or _ likewise "Ugly J ames",
Or "Gape-a-grin", or "Toad-gone-wrong",
Or "ВШу Bandy-knees":
The Frog is just l y sens it i ve
То epithets like these.
2. Тhе Washing-up Song
Ьу El izabeth G ould
Sing а song of washing up,
W ater hot as hot.
Cups a nd saucers , pl at es and spoons,
Dishes such а lot 1
Work the dish mop round and round,
Wa sh them clean as. clean
Pol ish with а dry white cloth,
How busy we have beenl
[u]
1 . Тhе Listening Woods
Ьу l da W. Benham
1 1ooked at the shadowed mosses,
1 Jooked at the nests o'erhea d ,
1 looked at t h e smalJ brook dreaming
Alone in its s a ndy bed.
188
2. А Loglcal Song
(or the Conjurer's reason for
not getting money)
1 would, if 1 could,
1f 1 couldn' t how could 1?
1 couldn' t, without 1 could, could 1?
Could you, without you could, could уе?
Could уе? could уе?
Could you, without you could, could уе?
(л]
J. 1Ье Brook
Ьу Alfred Tennyson
Grumьting, stumbling,
Fumbl ing all the day,
Fluttering, stuttering,
Muttering away ,
Rustling, hustJ ing,
Bustling as it flows,
That it how the brook talks,
BubЬling as it goes.
2. Tugs
Ьу James S. Tippet
Chugt Puffl Chugl
P ush , l ittle tug.
Chugl Puffl
Chugl
Pull, strong tug.
Busy harbor tugs,
L ike round water bugs,
Hurry here and there,
Working everywhere.
3. А Lazy Тhough t
Ьу Eve Merriam
There go the grown-ups
То the office,
То the store.
Subway rush,
Traffic crush ;
Hurry, scurry ,
Worry , flurry.
li4
No wonder
Grown-ups
Won' t grow up
Any more.
1 t takes а lot
Of slow
То grow.
[а ]
1 . Dust of Snow
Ьу Robert Frost
The way а crow
Shook down on me
The dust of snow
From а h em l oc k tree
Has given my heart
А ch ange of mood
And saved some part
Of а d a y 1 h ave rued .
2. А Puzzl lng Question
Ьу А. М. Pratt
Grandma says (th ough 1 do n ' t know why)
That 1 am the ap p l e of her еуе;
Brother calls me- а dunce; Aun t Fan
Always says I 'm her li t tl e man;
Father says l 'm а reg' l a r Ьоу ,
And moth er calls me her prtde'n·' joy.
Now this is what 1 should like to know How in the wor l d а f el low can grow?
W ho ' s а pride 'n' joy, an apple, а dunce,
А reg' lar Ьоу a nd а man at oncel
3. ScramЬie
Ьу J a ck Prelutsky
If the zebra were given the spots of the leopard
and the leopard the spots of the zebra
then the leop ard would have to Ье renamed t h e zeopard,
and t h e zebra retitled the lebra.
And woul dn' t we laugh if the gen t l e giraffe
swapped hls neck for the hump on the camel?
For t he camel wout d hen cefor th Ье c al l ed the camaffe,
the giraffe designated giramel.
lt wou l d Ье very funny, if t h e ears of the bunny.
were exchanged for the horns of the sheep.
For the sheep would then s u rety Ье known as the shun n y ,
an d t he b u nny quite simply the Ьеер .
15.5
(er]
1 . Spring Rain
Anonymous
R aln, rain, ra i n , April rain,
You are feeding seed and gra in,
You are raising plants and crops
With your gaily s p arkling dro p s
.
2. Тhе Unwinged Ones
Ьу Ogden N ash
1 don't travel on p lanes.
1 t ra v el on t rains.
Once in а wh ile, on trains ,
1 see people " ho t rave l on pl a nes
.
Ev ery o n ce i n а wh ile I 'm surrounded
Ву people whose planes have been grounded
They feel that they have to explain
How t h ey happen to Ье on а train.
They grumЬle and fume a bo u t how
They' d have been in M i am i Ьу now .
Ву the t ime that they ' re passing through R ahway
They should Ье in Havana or Norway,
And t hey s t ro ng l y imply that perhaps,
Since t hey' re late, the world w i l l col lapse.
Somet imes on the train I 'm surrounded
Ву people whose planes have b een grounded.
That's the t rouЬ l e w i t h trains :
When it fogs, wh en it smogs, when it rains,
You get peop l e from planes.
[ar]
1. Dream Song
Ьу W a l t er de la Mare
Sunl igh t , moo n l ight Tw i l ight , s t a rl i gh t Lanternl igh t , taper- l igh t ,
Torch l ight, no-l igh t :
1 56
Elf-llgh t , bat-llght ,
Touchwood-ligh t , and toad-lfght.
And the sea ash immering gloom of grey,
And а small face smil ing
I n а dream' s begu i l ing
l n а world of wonders far away .
2 . The Llon
Ьу Ogden Nash
ОЬ, weep for Mr. and Mrs . Bryanl
Не was eaten Ьу а l ion,
Following whicb , tbe J ion' s l ioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.
[:)1]
1.
Ьу Lewis Carroll
Said the Crab unto the Oyster
Do not loiter in t h i s clolster,
J oin me in а voyage rare,
Up into the moist salt air.
Noise and turmoil woul d annoy · m e,
Toil and trouЬle, too would cloy me,
Should 1 leave t h is royal cloister
Adroitly rejoined tbe oyster.
2. Take me Back to Toyl and
Song
Please take me back to Toyland,
E'vryone's Ьарру tbere.
l t's more than а girl and Ьоу land,
Where dreams, just l ike toys, can Ье sbared.
I f you believe in Toy lan d ,
BeJ ieve i n things that you cannot see;
All the world wou l d Ьесоmе а Joy l and,
Wbat а wonderfut world this would bel
1 &7
[au]
t.
Autшnn Leaves
Ьу Eve Merriam
Down
Red
Autumn leaves tumЬle do\\'11 ,
Autumn leaves crumЬle down,
Autumn leaves bumЬle down,
Flaking and shaking,
TurnЬledown leaves.
down
down
yel low
brown
2. Primer Lesson
Ьу Carl Sandburg
Look out how you use proud words,
When you let proud words go, it is not easy to са1 1
them b ack .
They walk off proud ; they can ' t hear you calling
Look out how you use proud words.
-
[эu]
1.
Ь у R udyard Kipl ing
У es, weekly from Southhampton
Grea t steamers, white and gold,
Go rolling down to R io
(Roll down-roll down to R io t )
And l ' d l i k e t o rol l t o R io
Some days before I 'm old t
I ' ve never seen а Jaguar,
Nor yet an Arm a d i l
О d i lloing in h i s armour,
And 1 s'pose 1 never, will,
Unless 1 go to R io
These wonders to behol d R o l l down-rolJ down to R io R o J I really down to R iot
Oh, l ' d love to roll to R io
Some day befcre l'm oldl
1 58
2.
November
Ьу Thom as Hood
No sun - no moon!
No morn - no noon No dawn - no dusk - no proper time of day No sky - no earthly view No dis t ance Iooking Ьlue No road - no s t reet - no "t' other side t he wayu No end to any Row No indications where the Crescen ts go No top to any steeple No recognition of familiar peoplef
No warmth , no cheerfulness , no healthful eas e,
No comfortah le feel in any member No shade, no shine, no butterflies, no bees No fruits, no f l owers , no leaves, no Ьirds No - vember - !
(1а]
1 . Wln ter
Ьу Alfred Tennyson
The frost is here,
The fu el is dear,
And woods a re sear,
And fires burn clear,
And frost is here
And has Ьitten the heel of the going year
Bite, frost, Ь i t el
The woods a re all the searer,
The fuel is all the dearer,
The fkes are all the cleater,
Му spring is а1 1 the nearer,
You have Ьitten into th e heart of the earth,
But not into m ine .
2. No, No, NDvemЬer
Autumn crowns the glowing sphere,
Winter's grasp is fu1 1 of cheer,
You between them, sa::l and dear,
Bind your brows with leafage sere,
159
Saying, " 1 remember
When the year was not а Ь ier" Ah, woe, Novemberl
[ еа]
1. Song for the
Children
Ьу J ое \V al lace
1 heard m usic unawares
downst a i rs ,
Here and there and everywheres.
Ups t ai rs ,
Never were su ch lovely airs
Ups t a i rs , downst a i rs ,
Here and there and everywheres.
Some one sings and some one shares
Upst airs, downsta irs ,
Here and there and everywheres.
Som e o ne co m es a n d som e one c a res
U p st ai rs , downstairs ,
Here and there and everywheres.
Do uЬle love and douЬ l e d a res
Ups t a i rs , downstairs ,
Here and t here a n d everywheres.
2. Good Nigh t
Here's а body - there's а bed!
There's а p i l low - h ere's а hea dl
There's а curt ain - here 's а ligh t l
T h ere ' s а p u f f - and so good nigh t l
.3. The Wind and the Moon
Ьу George Macdonald
Said the W i n d to the Moon , "1 will Ьlow you out,
You stare
ln the a i r
L ike а ghost in а c h a i r . "
Не Ь l ew а grea t b l ast , and the threa d was gone.
ln t h e a ir
Nowhere
W as а moonbeam b are.
16D
[�]
1 . Bishop lfatto
(a bo u t rats)
Ьу R . 'Southey
They are not to Ье told Ьу the dozen or score,
Ву thousands they come, and Ьу myriads and more,
Such numbers had never been hear d of before,
S uch а judgement h a d never been witnessed of yore.
And in at the w indow and in at the door,
And through the wal ls helter-skel ter they pour,
And down from the ceiling and up t h ro ugh the floor,
From the right and the Ieft , from beh ind and b efore.
.
[ р]
1. The Polka
2. Outer Space
Ьу Ogden Nash
Ьу Robert Frost
liop step step step ,
liop step s tep step ,
B u t outer space,
Оо the Pol ish dancers.
Polka or Mazurka?
1 wish 1 knew the answers.
Such names to m e sound rlg-
marolish ,
1 must pol ish up my Pol ish .
At least thus far,
For a l l the fuss
Of the populace
S t a ys more popular
Th a n populous .
З. P's and Q's
Ьу Alfred li. Miles
Р stands for every pretty thing, wherever
you may fi n d i t ,
The sweet Реа i n t h e garden , a n d the
Pretty face behind i t ,
1 t stands for Реасе a n d P lenty too, 'tis
well that we sho u l d mind it.
Р stands for many other things, for
Prejudice and Pride,
For Pertness, P i q ue, Perversity, and
Petu lance beside,
And these are P's that we must m ind,
and keep them far and wide.
161
IЬJ
1. B's the Bus
Ьу Phy llis McGinley
B's the Bus
The bouncing Bus,
That bears а shopper store-ward.
I t's fun to sit
In back of it
But seats are better forward.
Although it's Ьig as buildings are
And looks both bold and grand,
l t has to stop oЫigingly
lf you but raise your hand.
·
2. Bacon and Eggs
Ьу Sir А. Р. Herbert
Now Ьlest Ье the Briton, his beef and his beer,
And all the strong waters that keep him in cheer,
But Ьlest beyond cattle and Ьlest beyond kegs
Is the brave British breakfast of bacon and eggs Bacon and eggs ,
Bacon aild eggs;
Sing bacon,
Red bacon,
Red bacon and eggsl
О breakfast t О breakfast l The meal of my heart l
Bring porridge, bring sausage, bring fish for а start ,
Bring kidney and mushrooms and partridges' legs,
But let the foundat ion Ье bacon and eggs Bacon and eggs ,
Bacon and eggs ;
Bring bacon,
Crisp bacon,
And let there Ье eggsl
162
ltJ
1 . Duty of the Student
Ьу E dward Anthony
lt fs the duty of th e student
Without exception to Ье prudent.
l f sma r ter than his teacher, tact
Demands that he conceals the fact.
2. Cafs
Ьу Sinclair L ewis
This is а cat that sl eep s at night,
T hat takes delight
ln vis i ons bright ,
And not а vagrant that creeps at night
On Ьох cars Ьу the river ,
Тhis is а sleepy cat to purr
.
And rarel y stir
l t's shining fur,
This is а cat whose softest purr
Means salmon, steaks, and liver.
That is а cat respectaЬle
ConnectaЬle
With selectaЬle,
Whose names would make you quiver.
T h at i s а ca t of piety.
Not sat i et y,
But sob r ie t y .
l ts very purr is of piety
And thanks to its Feline Giver.
·
(d]
1 . The Tlme- taЬie of Lazy-Ьones Grundy
Ьу R . L. Stevenson
Lazy-bones Grundy
Must do sums for Monday.
"And today it is Tuesday" ,
Says l azy bones Gru n d y ,
-
163
,. . So. 1 '11 do it оп Wedпesday ,
If поt - theп о п Thursday,
Or even оп Friday ,u
Says Iazy-boпes Gruпdy.
Now very sооп comes Friday
Апd Saturday comes,
But Iazy-boпes Gruпdy
Has по time for sums .
..Never miпdu, says Gruпdy,
"1'11 do it оп Suпday t u
2.
Young and Otd
Ьу Charles Kiпgsley
When aii the world is youпg, lad,
Апd all the trees are green;
Апd every goose а swan , lad,
Апd every Iass а queen ;
Then hey for boo t апd horse, Iad,
Апd rouпd the world away;
Youпg Ьlood must have its course, Jad,
Апd every dog his day.
When aii tbe wort d is old, tad,
And all the trees are brown;
And all the sport is stale, tad,
And al l t h e wheels ruп down;
Creep home, and take your place there,
The spent and maimed among:
God grant you find one face there,
У ou Ioved when аН was young.
(k]
1. Song of the Train
Ьу David McCord
Cl ick ety-cl ack
Wheels оп the track
This is the way
They begin to attack :
Cl ick-ety-clack,
Cl ick-ety-cl ack,
Cl ick-ety-clack-ety;
Click-ety
Cl ack.
164
Clickety-clack ,
Over the crack
Faster and faster
The song of the track :
Cl ickety-clack ,
Cl ickety-clack,
Clicket y , cl ackety,
Clackety
Clack.
2. Cloc:ks and Watches
Ьу Ol ive Sansom
Clickety-clack,
Cl ickety-clack,
Cl ickety, cl ackety
Clackety
Clack.
Tick-Tack, Tick-Tack.
Our great
Steeple clock
Goes Tic�.-Tock.
Tick-Tock .
Our small
Mantel clock
Goes Tick-Tack, Tick-Tack ,
R iding in front ,
Riding in back,
Everyone hears
The song of the track :
Our little
Pocket watch
Goes Tick-a-tacker, Tick-a­
t acker,
Tick-a-tacker, Tick.
.
[g]
1 . Golden Hour
Ьу J ohn Keats
Gol den in the tree-to p's ,
Golden in the 'sky,
Golden, golden, golden
SepternЬer's passing Ьу.
Golden in the garden,
Golden in the glen ,
Golden, gol den, gol den
September's here againl
2. Green Th ings Growing
Ь у Dinah Maria Mulock Craik
О the green things growing, the green things growing,
The faint sweet smell of the green things growingl
1 shoul d like to live, whether 1 smile or grieve,
J ust to watch the happ y l ife of my green things growing.
[tJ]
1 . The Puzzled Centipede
Ьу Ogden Nash
А cent i pede was happy qu ite,
Until а frog in fun
Said, "Pray, which leg comes after whicht"
This ra ised her m ind to such а p i tch,
She lay distracted in the ditch
Consi dering how to run.
165
2. Aunts
Ьу Virginia Graham
Chil dren, aunts are not glamorous creatures,
As very often their features
Tend to Ье elderly caricatures of your own.
[d3)
t. AJgy Met а Веаr
Ьу Edward Lear
Atgy met а bear,
The bear was butgy ,
The bulge was Algy.
2.
J ust and Unjust
Ь у L or d Bowen
The rain it raineth on the just
And also оп the unjust fella;
But chiefly on the just. because
The unjust steats the just"s umbrella.
[m]
J. Ood Маdе the Вееs
God made the bees.
And the bees make honey,
The milter"s man does аН the work.
But the miller makes the money.
166
2. Summer- time
Ьу Rosemary Garland
Summer is the play-by-the-stream time,
Roll-in-the-meadow-and-dream time,
Lie-on-your-back-and-chew-grass time,
W atch-butterflies-as-they-pass time,
Try-and-pick-daisies-with-toes time,
Playiпg-where-пobody-knows time.
[n)
1. Nlght
Ьу William Blake
The suп desceпdiпg iп "the west,
The eveniпg star does shiпe,
The blrds are sileпt iп their пest,
Апd 1 must seek for miпe.
The mооп like а flower,
Iп heaven's high bower,
With silent del ight
Sits апd smiles оп the пight.
2.
Ьу Bertha R.
Hudelson
If mапу men kпew
What many men kпow,
lf mапу men went
Wbere mапу men go,
lf mапу men did
What many mеп do,
The world would Ье better
1 th ink so; doп' t you?
-
[о]
1 . Old Ellen Sullivan
Ьу Wiпifred Welles
Dowп iп our cel lar оп а Monday апd а_ Tuesday,
You should hear the slapping and the rubblпg апd the
muttering,
167
You shou 1 d see the bubЫes
and the st eam i ng and the
s pl a sh i n g .
The dark clothes dr i p p i n g and the white clothes flutterlng.
Where ol d Ellen Su l l iv a n
Cross Ellen Sullivan,
l( ind Ellen Sullivan,
.
Is washing and ironing, and i ron i ng and washlng.
L ike а gn·arled ol d root , l ike а bul b , brown and busy,
With earth and air and water angrily t ussl i ng,
Н iss i ng at the flatirons, get t ing hot and huffy,
Тhen up to t h e sunli ght with the baskets bust1 i ng
Comes old E llen Sullivan,
Cross El len Sull ivan ,
Kind Ellen Sul l ivan,
Тhе clothes l ik e Ьloзsoms, а11 sweet and fresh and fluffy.
2.
NJght is Ended
Ьу J oe Wallace
March in mi ght y millions pouring,
Forges flaring, cannon ro aring ,
Life a n d Death in final warring
Call you, Workingment
At your b enches pl ann i ng , s p eed i ng,
ln t he trenches b a ttlin g , Ьleeding,
Yours t h e h el p the wo rl d is needing,
Answer, Workingment
(f)
1 . F ls the Fighting Firetruck
_
Ьу Phy l li s McG inley
F is the fighting Fi retruck
Th a t ' s p a in t ed а f l am i ng red .
When the signals Ь l ast
I t follows fast
When the chief fl ies on ahead.
And buses pull to the curb lng
At the siren's furious cry,
For earl y or l ate
They have to wait
When the Firetruck flashes Ьу.
168
2. The Snlffle
Ьу Ogden Nash
ln spite of her sniffle,
lsabel's chi ffle.
Some girls
with а sn iff le
Would Ье weepy and t iffle,
ТЬ еу wo u l d look aw f u l ,
Like а ra ine d -on waffle,
But Isabel 's ch iffle
I n sp ite of her sniffle
Some girls with а snuffle,
Their ternpers are uffle,
But when Isabel's snivelly
She's perfec t l y l u f fl y .
З. То а Butterfly
Ьу W . Wordsworth
l 've watcbed you now а fu11 ha l f- hou r ,
Self-poised upon that yel low flower,
And, little but t erfly l indeed
1 know not if you sleep or feed.
(v]
1 . Тhе Tide in the River
Ьу E l eano r Farjeon
The t ide in the river, .
The tide in the river ,
The t i d e i n t h e river runs deep,
1 saw а shiver
Pass over t h e r i v er
As the tide turned in its sleep.
2. То my Gramm atical Niece
Ьу W. R . Spencer
The Nom' native Case wh i ch 1 study's - "А Niece"
Who is Gen it i ve ever of kindness to me;
When 1 am sad, she's so Dat ive of comfort and
реасе,
Тhat 1 sca rce against fa te can Accusative bel
О Friendship ( t h i s Vocative most 1 prefer),
Makes my c ase always AЬlative - "Ьу and with
her".
Your Mother's а Verb from Anomaly free,
Though l ndicat ive a l w ays of learning and sense,
JOg
In all of her moods she's Potential o'er me,
And the Perfect is still her invariaЬle Tense!
Though Passive in temper, most Active in spirit,
And we are De ponents - who swear to h er meri tl
[О)
1 . Тhе Golden Legend
Ьу J ое W allace
А t ho usa nd faiths wlth а common dream
А thousand tongues with а common theme
А thousand thoughts wi th а single pl an:
Реасе on ea r t h and goodwill to manl
2. Тhе Мonths of the Year
Ьу Alfred Н. Miles
September was the seventh month from
Romulus that came.
N inth in the modern calender, it still
retains the name.
October eighth, November ninth ,
December tenth of old.
Are now the t ent h , eleventh and twetfth,
but still these names they hol d .
[())
1.
Тhе more we study, the more w e know,
The more we know, the more we forget.
Тhе more we forget, the less we know.
The less . we know, the less we forget.
Тhе less we forget, the more we know.
Why study?
2. Toast
Here's а h ealth to all those that we love,
Here's а health to all those that love us,
Here's а health to all those that Iove them
That lova those that love usl
170
[s]
J.
�ixteen
2. City
Ьу Carolyn Cahalan
Ьу La ngs ton Hu ghes
In the morn ing the
Spreads its wings
Sixteen
sees and laughs,
sleeps a n d eats ,
ach es and cries,
babЬles, thinks,
loves an d hates,
stretches, lives
and hopefully wa lts.
city
Making а song
ln stone that sings.
In the evening the cit y
Goes t o bed
Hanging l ights
About its head.
[z]
1. The Rose famJiy
Ьу Robert Frost
The rose is а rose,
And was always а rose,
But the theory now goes
That the apple's а rose,
And the pear is, and so ' s
The plum, 1 suppose.
The dear only knows
What will next prove а rose.
Уou, of course, are а rose But were always а rose.
2. Polly
Ьу William Brightly R ands
Brown eyes, straigh t nose
Dirt p ies , rum p led clothes.
Tom books, spoilt toys;
Arch looks, unlike а boy's;
Catching flies оп the pane ;
Deep sighs-cause not plain;
Little rages, obvious arts;
(Тhree her age is), cakes,
tarts;
Briblng you with kisses
For а few farth ing Ьlisses
New shoes, new kock; ,
Vague views
of
what's
o' clo ck .
Falling down off chai rs ;
Breaking crown down stairs;
Bed gown white, kiss Dolly;
Good nightl - that's Polly.
m
3. Тhе Deep Clear Eyes
Ьу Walter de l a M are
Two dee p clear eyes,
Two ears , а m o u t h , а nose,
Ten supple fingers,
And ten nimЬle toes,
Two hands, t wo feet , two
arms, t wo l egs .
And а h ear t t hro ugh which
Love's Ьlessing flows.
Eyes b l d ears
Hark :
Ears bld eyes
Mark :
Mouth b l ds nose
Smel .l :
Nose says t o mo u t h , 1 will :
Heart blds mind
Wo nder :
·
Miпd b lds h ea r t
Pond er .
ш
1 . Rules and Regulatlons
Ьу E dga r Lear
А short direc t i o n
То avo i d dej ect ion,
Ву variations
In occ u pat ions ,
And p ro lo ngat io n
ln a d a ptation
То your station,
Of relaxat ion,
and comblna tions
of recreat ions,
And d isputat ion
Оп the s t a t e of nation
Ву inv i tat ions,
То fr i en ds and rel ations,
Ву evitation
Of amputation,
В у permutat ion
In conversation,
And deep reflect ion
You ' ll avoi d dejection.
Moral c Behave.
2. Greet ings
Ьу
Joe Wallace
1 w i sh you health but not with wealth
1 wish you work a nd worry
1 wish you w h at 1 wish myself,
А share iп man's sad story .
1 w i sh you, оп that next - doo r day
We соах the world to sp in our way
А share iв all its glory .
·
172
[3 ]
1 . Оп the Sands
Ьу Alfred Н. Miles
D iggi ng for treasure?
Nay , not а Ьit of i t l
Digging for p leasure?
Ауе, t here' s the wit of i t l
D igging for t reasure
We dig all day
With
never а measure
For l a b ou r рау.
D igging for pl easure
We surely eam
А s p adeful of treasure
At ev ery tum.
2. When а Man's Busy
Ьу Robert Browning
W h en
а m a n ' s busy, why , l eisure
Strikes him as won d er ful р l easure:
'Faith, and at leisure once is he,
Straightaway h e wants to Ь е b u sy .
(h}
1.
Laughing Time
Ьу W iШam J ay Sm ith
1t was Jaughing t i me, an d а t a l l G i raffe
Lifted his head a n d began to laugh :
На! На! Н а ! H a l
And t h e Chimp anzee o n tha gingko tree
Swung merrily down w i th а 1'ее Нее Нее:
Нее! Heel Heel Нее!
"It's certainly not aga i nst the l aw l "
Croaked J ust ice Crow w i t h а Joud guffaw:
Hawl Hawl Hawl Hawl
The d anc ing bear who coul d never say "No"
Wal tzed up and down on the t i p of his toe:
Но! Но !
Hol Но!
The donkey dain til y took his p aw .
And around they went : Hee-Hawl Hee-Hawt
Hee-Hawl Hee-Hawl
178
The moon had to smile and it started to cl i mb ,
ov er the world it was laughing timet
Hot Hot Hot Hee-Hawt Hee-Hawt
Нее! Нее! Нее! Нее! Hat На! На! Hal
All
2. The Corn-song
Ьу · J . G. Whittier
Неар high t h e farmer's wintry hoard
Неар high the gol den coml
No richer gift has autumn poured
From out her lavish hornl
[w)
1 . Washing
Ьу John Drinkwater
What ls all this washing aЬout,
Every da y , week in, week out?
From getting up till going to bed,
l 'm tired of h e ari ng the same t h i ng said.
Whether 1 am dirty or whether 1 am not ,
Whether the water is cold or hot ,
Whether 1 l ike i t o r whether 1 don' t Whether 1 w il l or wh e t her 1 won ' t Have you washed your hands, and washed
your face?
1 seem to live in the washing-place.
2. 1Ье Wonderfu l World
Ьу William Brightly Rands
Great, wide, beau tiful wonderful world,
With the wonder ful water round you curled,
And the wonderful grass upon your breast World, you are b eautifully dressedl
The wonderful air is over me,
And the wonderful wind is shaking the tree 1t walks on the water, and wh irls the mills.
And talks to itself on the top of the hills.
174
[1]
1.
" 1'11 Try" and " 1 Can't' '
Ьу R . L . Stevenson
The littte Ьоу who says "1'11 try",
Will climb to the hill-top ;
Тhе l ittte Ьоу who says " 1 can' t",
Will at the bottom stop .
2. 1Ье Lama
Ьу Ogden Nash
And 1 will bet
The one-1 tama,
He's а priest .
The two-1 llama,
Не' s а beast.
А sitk pajama
There isn' t any
Three-1 lllama .
3. Theme in Yellow
Ьу Carl Sandburg
1 spot tbe hills
With yellow balls in autumn
1 light the prairie cornfields
Orange and ta,vny gold clus·
ters
And 1 am cal1ed pumpkins.
On the last of October
When dusk is fallen
Children join hands
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon,
1 am а jack-o' -lantem
With terriЬle teeth
And the chi1dren know
1 am fooling.
·
[r)
1.
Rain
Ьу R . L. Stevenson
Тhе rain is raining all around,
11. fa l ls on fietd and tree,
lt rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
178
2. Trucks
Ьу J ames S. T i pp et
B ig
Big
trucks for s teel beams,
trucks for coa l ,
RuщЬl ing down the broad
s t ree ts ,
Heavily t he y ro l l .
Little trucks for groceries,
Lit tl e trucks for· bread,
T u rn ing into every street,
�ushing on ahead.
B ig trucks, l i t t l e trucks,
I n never end ing lines,
R umЬle on and rush ahead
Wh i l e 1 rea d t heir signs .
[jl
1. The Farm
Ьу Archibald Macleish
s
Why do yo u l i s t en , t ree ?
Why do you wait?
Why do you fumЬle at the b reez e Gest icula t e
W i t h h o p e less flut tering hands Stare down the vanished ro a d beyond the gate
That now no lo nger stands?
Why do you wai t Trees l isten, trees?
Why do yo
·
u
2. Spring Grass
Ьу Carl Sandburg
Spring grass, there is а dance to Ье danced for you .
Соте up , spring grass, if only for young feet.
Соте up, s p r i ng grass , young feet ask you .
Sтell of the y ou ng spring grass,
Yo u' re а тascot riding on the wind horses.
У ou сате to ту nose and spiffed me.
·
Th is
is you r lucky year.
Young spring grass just after the winter,
Slюo t s of the Ь i g green wh isp er of the year,
Соте u p , if o n l y young feet .
Соте up, young feet ask you.
Скачать