Загрузил Bacon Pancake

Materialy nauchnoj sessii Lingvistika (10)

реклама
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт филологии и межкультурной коммуникации
МАТЕРИАЛЫ НАУЧНОЙ СЕССИИ
г. Волгоград, 22–26 апреля 2024 г.
Направления:
ЛИНГВИСТИКА
И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЯ И ЖУРНАЛИСТИКА
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:
ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:
ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Волгоград 2024
–1–
УДК 001(042)
ББК 72я431
М34
Рекомендовано к опубликованию Ученым советом института филологии
и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета
(протокол № 5 от 21.05 2024 г.)
Редакционная коллегия:
канд. филол. наук, доц. М. Ю. Фадеева (отв. редактор);
канд. филол. наук, доц. Н. Ю. Сороколетова (отв. секретарь);
д-р филол. наук, проф. В. А. Митягина;
канд. филол. наук, доц. Е. Г. Дмитриева;
канд. филол. наук, доц. Е. А. Елтанская
Материалы Научной сессии, г. Волгоград, 22–26 апреля 2024 г. НаправМ34 ления: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Филология и журналистика. Педагогическое образование: инновационные образовательные технологии в лингводидактике. Педагогическое образование: филологическое образование [Текст] / Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования
«Волгогр. гос. ун-т», Ин-т филологии и межкультур. коммуникации ; редкол.:
М. Ю. Фадеева (отв. ред.) [и др.]. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2024. – 482 с.
ISBN 978-5-9669-2357-0
Сборник материалов Научной сессии института филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета включает статьи, отражающие основные положения докладов по направлениям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Филология и журналистика», «Педагогическое образование: инновационные образовательные технологии в лингводидактике», «Педагогическое образование: филологическое образование», представленных на научно-технических мероприятиях института в рамках Научной сессии ВолГУ, проходившей 22–26 апреля 2024 года.
УДК 001(042)
ББК 72я431
ISBN 978-5-9669-2357-0
© Авторы статей, 2024
© ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный
университет», 2024
© Оформление. Издательство Волгоградского
государственного университета, 2024
–2–
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
РАБОТЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
Хорунжая В. Д.
Учитель английского языка, МОУ Гимназия № 12
Краснооктябрьского района Волгограда
СТРАТЕГИИ СМЯГЧЕНИЯ НЕСОГЛАСИЯ
В МЕЖЛИЧНОСТНОМ ОБЩЕНИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
В работе с позиций коммуникативной лингвистики и лингвопрагматики рассматривается категория смягчения, определяются основные принципы и закономерности смягчения
несогласия. В результате анализа коммуникативных ситуаций, отобранных из англоязычных
художественных произведений и кинофильмов, выявлены и описаны стратегии смягчения
несогласия в беседе. Представлены лексико-грамматические, синтаксические средства, типичные для реализации рассматриваемых стратегий.
Вежливое, этикетное общение, характерное для англоязычной лингвокультуры [1], предполагает уважительное и предупредительное отношение к
чувствам собеседника. Так, выражая несогласие с мнением собеседника, англичане стремятся максимально снизить негативное воздействие и не нарушать
гармонию интеракции. Изучение коммуникативных приемов выражения прагматического намерения сохранить отношения после возможного нарушения
конвенций этикета [2] позволило отметить несколько стратегий смягчения несогласия при общении на английском языке.
Проведенный контент-анализ коммуникативных ситуаций, отобранных из
произведений художественной литературы современных англоязычных авторов
позволил выявить и описать следующие стратегии смягчения несогласия: смягчение с помощью объяснения причин. Экспликация происходит с помощью
–3–
введения придаточного предложения причины с помощью союзов because, as,
yet, слов still. При этом может происходить разложение речевой партии на два
или более репликовых шага или аргументация следует непосредственно после
высказанного несогласия. Рассмотрим коммуникативную ситуацию, представленную в рассказе Рейчел Джойс “The Fareway smell of lemon”, в которой главная героиня – женщина по имени Бинни выражает несогласие со своим мужем
Оливером. Из недопонимания развивается бытовая ссора:
Binny: Why must you always use the moisturizer? – she’d complain.
Oliver: I didn’t think you’d mind, Bin.
Binny: I mind because you never replace it and you always leave the lid off.’
Oliver: Well, I won’t use it then,’ he would shrug [3].
Молодой человек не предполагал, что супруга будет возражать, если он станет пользоваться ее кремом для лица. Однако, Бинни не согласилась с подобным
подходом к вопросу и открыто заявила о своем протесте: to mind - to object to; dislike – возражать. If you do not mind something, you are not annoyed or bothered by it
[4]. Таким образом, определение одного из значений глагола mind, указанное в
словаре Collins, позволяет нам идентифицировать эмоциональную окраску высказывания героини – ее раздражает постоянное использование ее увлажняющего
средства мужем. При этом средством смягчения несогласия в данном высказывании служит рациональная аргументация – девушка в рамках одного репликового
шага заявляет о своем несогласии и приводит объяснения двух его причин: муж
никогда не покупает новый крем, когда заканчивается старый, и не закрывает
крышечку флакона с косметическим средством.
Стратегия маскировки критики в англоязычной речевой практике
способствует снижению категоричности благодаря использованию фраз a bit, a
little, not quite, somewhat, обращений в уменьшительно-ласкательной форме или
с положительным оценочным компонентом: My good Percival; I cannot quite
agree with you there.
Предшествующее вербализованному несогласию признание права собеседника на собственную точку зрения наиболее часто выражается с помощью
–4–
фраз I see your point, You have the right to think so, “yes, but” – учет позиции собеседника является показателем высокого уровня коммуникативной компетенции, вежливости, неимпозитивности, толерантности, что способствует гармонизации и повышению эффективности общения.
Стратегия демонстрации вежливости при смягчении отрицания
представлена десемантизированными, клишированными вводными конструкциями, традиционно вводящими сообщения о несогласии: I’m afraid,
hope, unfortunately, I regret to, sorry, please forgive me for, etc.: "I am afraid,
Mr. Gilmore, I have the misfortune to differ from you in the view I take of the
case.” Стратегия смещение фокуса восприятия предусматривает употребление речемыслительных глаголов I suppose, I believe, etc. для обозначения неэкспертной позиции говорящего – ты, может быть, и прав, но я так не думаю:
I know this sounds mad, but you’d really like her, Bin. Binny felt an impulse to
shout and sat on it. ‘I don’t suppose that’s important,’ she said [The Fareway
Smell of Lemon by R. Joyce]. – крайне эмоциональная и этически неоднозначная ситуация межличностного общения представления в рассказе Р. Джойс
“The Fareway Smell of Lemon“. Оливер признаётся своей жене в любви к
другой женщине, считая, что она сможет спокойно принять его решение.
Бинни сдерживает своё раздражение и старается смягчить несогласие: I don’t
suppose that’s important.
Наиболее распространенное в англоязычной коммуникации средство выражения отрицания – частица not употребляется говорящим в рамках конструкции not to suppose - Instead of saying that you suppose something is not true, you
usually say that you don't suppose that it is true. – не думать, не считать, в данной
ситуации – что ей важно, чтобы новая девушка мужа ей понравилась. Бинни с
помощью избранной конструкции выражает традиционное для британской лингвокультуры дистанцирование и снижение категоричности и оценочности: я не
говорю, что это неважно – это может быть важно, просто я так не думаю: I don’t
suppose that’s important. ≠ I suppose it is not important. Говорящий выражает
вежливое несогласие с мнением партнера, а смягчение несогласия достигается
–5–
особой синтаксической организацией высказывания – отрицание здесь выступает как особый вид предикативности предложения.
Список литературы:
1. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2003. – 315 с. – Текст : непосредственный.
2. Ратмайр, Р. Стратегии снятия или смягчения конфликта: потенциал речевого акта извинения в аспекте межкультурной прагматики / Р. Ратмайр. –
Текст : непосредственный // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2020. – Т. 19, № 1. – С. 6–17.
3. Joyce, R. A Snow Garden and Other Stories / R. Joyce. – London : Transworld Publishers, 2015. – 224 c. – Текст: непосредственный.
4. Collins Online English Dictionary. – URL: https://www.collinsdictionary.
com. – text: electronic. – access date: 10.02.2022
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Белавинцева Д. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор В. А. Митягина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПЕРЕВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГР
В данной статье рассматриваются проблемы аудиовизуального перевода, сопряженные с реализацией категории эмотивности. Проводится сопоставительный анализ реплик
персонажей видеоигр компании Naughty Dog «Одни из нас» («The Last of Us») (ИЯ-ПЯ) и
предлагается оптимальный вариант перевода, учитывающий детерминацию вербального поведения персонажей.
–6–
Проблемы аудиовизуального перевода (АВП) стали актуальным предметом транслатологических исследований в течение последних лет в силу особого
внимания к качеству вербального контента, составляющего значимую часть кинотекста, прежде всего, в игровом кино, анимационных фильмах и видеоиграх.
Делайа Кармела Кьяро дает следующее определение АВП: «Термином
аудиовизуальный перевод (АВП) обозначают перевод вербальных составляющих аудиовизуального контента с одного языка на другой. Кинокартины, телешоу, пьесы, мюзиклы, оперы, веб-сайты и видеоигры – лишь немногие из широкого перечня примеров переводимого аудиовизуального контента» [1].
Сохранение авторского замысла, идеи произведения, воспроизведение в
тексте системы образов, художественного целого является трудной задачей, и
рамочные, технические условия АВП инициируют поиск оптимальных решений, которые позволяют выполнить данные комплекс задач без потерь. Особое
место занимает решение проблем, связанных с адекватной передачей речевых
характеристик героев фильма или игры.
Исследование серии игр «Одни из нас» и «Одни из нас: часть 2» («The
Last of Us», «The Last of Us: Part 2») в парадигме переводоведения представляется актуальным в силу большой популярности данного видеопродукта у молодежной аудитории и значимости установления эффективной технологии перевода вербального контента на русский и французский языки. Персонажи данных видеоигр хорошо прописаны и благодаря отличной актёрской игре создают
впечатление реальных людей с настоящими эмоциями и чувствами. Перевыражение эмоционального содержания контента видеоигры представляет собой
сложную проблему АВП, потому что успешная экспликация категории эмотивности создает основу речевых характеристик персонажей видеоигры.
Между лингвистами и по сей день не утихают споры касательно единого
верного определения такого малоизученного в лингвистике понятия как «эмотивность», что, само собой, может взывать трудности в данном исследовании.
Например, если ссылаться на определение В.И. Шаховского, то эмотивность:
«это языковая категория, представляющая собой имманентно присущее языку
–7–
семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность
как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» [2]. В то же время А.В. Кунин понимает под термином
«эмотивность» несколько другое явление: «эмотивность – это эмоциональность
в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека»
[3]. В.А. Митягина подчеркивает значимость адекватного выражения эмоций в
вербализации аффективного коммуникативного действия как для «сохранения
социокоммуникативного семиозиса в тексте перевода» [4, с. 31].
Рассмотрим один из примеров:
Just so we’re clear about back there… it was either him or me / И знаешь, насчет того раза… спасибо, что спасла мне жизнь.
You’re welcome/ На здоровье. (1)
Данный диалог происходит между двумя главными героями первой части
игры «Одни из нас» – контрабандистом Джоэлом и девочкой-подростком Элли,
которым в силу обстоятельств приходится вместе выживать в условиях постапокалипсиса. Джоэл – упрямый, холодный, замкнутый и жестокий человек, привыкший работать один, а Элли является его полной противоположностью – она
часто действует сгоряча, не умеет контролировать свои эмоции, по-детски наивна.
В эпизоде игры, предшествующем этому диалогу, на Джоэла нападает
бандит. Ситуация кажется безысходной, и когда он уже находился на грани
смерти, его спасает Элли. Несмотря на приказ Джоэла ждать его в безопасном
месте, она ослушивается и приходит к нему на помощь, выстрелив в голову
бандита, напавшего на Джоэла. Тот же в свою очередь ругает Элли за то, что
она рисковала своей жизнью:
I told you not to get involved! / Я ведь просил тебя не лезть!
You know what? No. How about “Hey, Ellie, I know it wasn’t easy, but it was either him or me! Thanks for saving my ass!”. Do you have anything like that for me,
Joel? / Знаешь что, Джоэл? Сказал бы: «Эй, Элли, я знаю, что тебе не легко, но
ты справилась! Ты спасла мне жизнь!» неужели это так трудно, Джоэл? (2)
–8–
По прошествии этого эпизода, поразмыслив над своими словами и действиями Элли, Джоэл всё же решает относиться к ней с пониманием и прекратить
чрезмерно её опекать. Доверив ей винтовку, чтобы она прикрывала его, пока он
пробирается через лагерь бандитов, он и произносит фразу Just so we’re clear
about back there… it was either him or me из примера (1). Таким образом он выражает благодарность за помощь, но в силу своего упрямого характера не в состоянии произнести простое Thank you. Элли всё прекрасно понимает, и именно
поэтому отвечает ему You’re welcome.
Именно этот диалог прекрасно суммирует уникальность отношений персонажей в игре – они не схожи характерами, имеют за плечами разный, но одинаково трагический опыт, однако несмотря на это они способны понять друг
друга. В версии на русском языке эта особенность, к сожалению, была утеряна.
Один персонаж говорит спасибо, второй отвечает на здоровье.
Для передачи изначального замысла разработчиков игры стоило соответственно перевести этот диалог, учитывая уже переведенные реплики:
И знаешь, насчет того раза… ты и правда отлично справилась.
На здоровье.
Таким образом, можно отметить, что внимание к деталям, предварительный анализ характеров и поведения персонажей, учет тема-рематического распределения содержания, определение роли эмоции в коммуникативных действиях, которые вербализуются в видеоигре, являются обязательными составляющими АВП видеоигр.
Список литературы:
1. Chiaro, D. Audiovisual Translation / D. Chiaro // The Encyclopedia of Applied
Linguistics.
–
Blackwell
Publishing
Ltd.,
2013.
–
DOI:
10.1002/9781405198431.wbeal0061.
2. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. – Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1987. –
192 с. – Текст : непосредственный.
–9–
3. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка
/ А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1996. – 381 с.
4. Митягина, В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической
парадигмы: коммуникативное действие в переводе / В. А. Митягина
// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 3. – С. 30–40. – Текст : непосредственный. – DOI:
https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.3
Бельская П. Д.
Научный руководитель: к. филол. н. Т. Н. Цинкерман
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ
РЕЧЕВОГО ВОСПИТЫВАЮЩЕГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ВЗРОСЛОГО
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА).
Статья посвящена анализу лингвистических моделей речевого воздействия в воспитательном дискурсе, даются определения понятиям, лежащим в основе выделенных речевых
моделей. Автор выделяет лингвистические и экстралингвистические компоненты моделей
речевого воздействия взрослого в ситуации воспитательной коммуникации, приводит примеры лингвистических средств как маркера лингвистической модели англоязычного воспитательного диалога.
В современном мире успешная коммуникация для достижения целей обусловлена выбором той или иной модели речевого воздействия. Воспитание всегда являлось и является важной частью социальной жизни, чем и обосновывается актуальность изучения лингвистических моделей речевого воздействия в
воспитывающей коммуникации. Данная работа ставит своей целью выявление
и описание моделей речевого воспитывающего воздействия в англоязычной
культуре.
– 10 –
Объектом исследования выступает речь взрослого в речевой ситуации
воспитания на английском языке. Предмет исследования – лингвистические
модели речевого воздействия, используемые взрослым в воспитательной коммуникации.
Основными понятиями необходимыми для рассмотрения данной темы
считаем: воспитание, речевое воздействие и лингвистическая модель. Воспитание понимается как систематическое речевое воздействие на ребенка с целью
преобразования его из индивида в личность в соответствии с правилами и нормами сообщества [1].
Речевое воздействие рассматривается как воздействие на человека или
группу людей, осуществляемое на естественном языке и имеющее определённые цели [2].
Под моделью подразумевается многозначное понятие, которое в рамках
лингвистики понимается как создание определенного устройства, повторяющего или имитирующего реальную коммуникацию в лингвистических целях [3].
Модель речевого воздействия имеет лингвистические и экстралингвистические
характеристики. К экстралингвистическим средствам относятся:
 Цель – намерения, с которыми взрослый оказывает воздействие на ребёнка.
 Участники воспитывающей коммуникации, напр. родитель и ребенок,
воспитывающий и воспитуемый, взрослый и несовершеннолетний, характеризуемые их социальным статусом, ролевыми особенностями, коммуникативными задачами, др.
 Ситуация реализации речевого воспитывающего воздействия – условия, в которых происходит коммуникация, например, к ним относятся место и
время.
 Коммуникативная стратегии поведения, состоящей из типов речевого
воздействия [4].
Лингвистические компоненты включают:
 метадискурсивные маркеры;
– 11 –
 синтаксические средства;
 лексические средства;
 грамматические средства.
Как можно наблюдать в диалоге отца с сыном взрослый варьирует лингвистические средства воздействия для достижения своей цели, воспитать в
ребенке уверенность в себе:
Взрослый: All right, go ahead. Hey. Don't ever let somebody tell you...you
can't do something. Not even me. All right?
Ребенок: All right.
Взрослый: You got a dream...you gotta protect it. People can't do something
themselves...they wanna tell you …. you can't do it. If you want something, go get it.
Let's go. (The Pursuit of Happyness, 2006)
Разговаривая с сыном во время игры в баскетбол на площадке, отец использует авторитарную стратегию убеждения, которая реализуется в речи с помощью повелительного наклонения (Don't ever let somebody tell you), в условного наклонения (If you want something, go get it), лексического повтора и дублирующих синтаксических структур предложений (You got a dream...you gotta protect it).
Таким образом, лингвистические модели речевого воспитывающего воздействия взрослого на ребенка состоят их ряда лингвистических и экстралингвистических средств, которые важны для решения коммуникативных задач в
процессе воспитывающего общения.
Список литературы:
1. Толковый словарь Кузнецова : официальный сайт. – Обновляется в течение суток. – URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov/воспитание (дата обращения:
01.04.2024)
2. Гришечко, Е. Г. Определение понятия речевого воздействия и виды
этого воздействия / Е. Г. Гришечко // Гуманитарные и специальные науки. –
2008. – № 4. – С. 53–56. – Текст : непосредственный.
– 12 –
3. Лингвистический энциклопедический словарь: официальный сайт. –
Обновляется в течение суток. – URL: https://tapemark.narod.ru/les/304a.html (дата
обращения: 01.04.2024)]
4. Цинкерман, Т. Н. Лингвопрагматическая специфика стилей общения в
англоязычном воспитательном дискурсе / Т. Н. Цинкерман. – Волгоград,
2014. – Текст : непосредственный.
Божескова А. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Н. Ю. Сороколетова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ИНТОНАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОНСТРУКЦИЙ
С СЕМАНТИКОЙ НЕСОГЛАСИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
В данной статье были изучены темпоральные особенности конструкций с семантикой
несогласия (на материале английского языка). Проанализированы темп речи и паузация, характерные для выражения несогласия на примере англоязычного фильма “The Hating Game”.
Несогласие – отсутствие единства во мнениях, взглядах, разногласие в
чем-л. [1]. С. И. Ожегов описывает несогласие как «отсутствие единомыслия,
разногласие в чёмн.» [2].
Выражение несогласия в современном английском – многогранное, глубокое и требующее постоянного изучения явление, которое изменяется вместе с
развитием языка. Каждый язык имеет свои собственные особенности и нюансы
в выражении несогласия. Исследование темпоральных аспектов этого явления в
английском языке позволит выявить и объяснить культурные, контекстуальные
и лингвистические особенности.
Темп речи, согласно Л. В. Бондарко, представляет собой скорость произнесения слов и фраз во времени. Он играет важную роль в передаче эмоцио– 13 –
нальной и логической информации и помогает оформлять различные речевые
единицы, такие как фразы и синтагмы. Существует два типа темпа речи: по
стабильности (изменяющийся и стабильный) и по степени (быстрый, средний и
медленный). Определение темпа зависит от экстралингвистических (темперамент, степень эрудиции, эмоциональность) и лингвистических (умение четко
выражать мысли, подготовленность) факторов [3].
Материалом настоящего исследования являлись диалоги, содержащие
фразы/конструкции с семантикой несогласия из англоязычного фильма «The
Hating Game» 2021 [4].
Говорящий регулирует темп произнесения высказываний с семантикой
несогласия в зависимости от контекста коммуникации, что может служить
стратегической целью для достижения определенных коммуникативных целей.
В силу каких-либо эмоциональных факторов темп речи говорящего во время
произнесения конструкций с семантикой несогласия может замедляться, ускоряться или оставаться неизменным.
Рассмотрим примеры, в которых темп речи замедляется.
- I understand, but…
В данном примере коммуникант общается по телефону и выражает несогласие на претензию покупателя. Возникшее недопонимание между сторонами
требует от коммуниканта времени для того, чтобы выразить свою позицию четко и осмысленно.
- Stop calling me that.
- Oh, not a chance.
Данный диалог происходит между двумя друзьями. Несогласие происходит в более дружественной атмосфере. Для выражения игривого настроения
коммуникант 2 осуществляет намеренное замедление темпа своей речи.
Помимо замедления были выявлены такие конструкции с семантикой несогласия, когда темп произнесения несогласия, напротив, ускорялся. В этих
случаях несогласие произносилось значительно быстрее на фоне основного высказывания.
– 14 –
- Can I please get a moment alone?
- No. Not until you say we’re even.
Данный диалог происходит между двумя работниками офиса. В результате возникшего конфликта коммуникант 1 демонстрирует свою обиду путем постепенного удаления от собеседника. Коммуникант 2 ускоряет темп своей речи
в попытке привлечь внимание, ощущая тревогу из-за неприятной ситуации и
стремясь к скорейшему восстановлению взаимоотношений.
- Honey, you talked about him, all the time.
- I don’t.
В данном примере коммуникант 1 затронул неприятную тему коммуниканта 2. Пытаясь скрыть волнение и перевести тему разговора, коммуникант 2
ускоряет темп произнесения несогласия.
Во время анализа темпоральных особенностей конструкций с семантикой
несогласия на втором этапе изучения исследования рассматривалось выявление
наличия, длительности и расположения пауз в процессе произнесения выражений с семантикой несогласия.
- No,
this is none of your business…
Говорящий использует очень короткую паузу для манипуляции партнером диалога.
- Are you mad at me?
- I’m not mad at you. I’m just busy.
В процессе диалога собеседник прибегает к тактике использования короткой паузы с целью обоснования своего состояния занятости, а не негодования по отношению к коллеге.
Из проведенного анализа можно сделать вывод, что темп речи в английском языке играет важную роль в выражении несогласия и других эмоциональных состояний. В различных ситуациях, таких как деловые переговоры, дружеские разговоры или конфликтные ситуации, коммуниканты могут изменять темп
своей речи для передачи своей позиции и эмоционального состояния. Замедленный тем речи определяется игривым отношением к оппоненту, а также исполь– 15 –
зуется для того, чтобы обдумать и ясно выразить свою точку зрения, в то время
как ускоренный темп используется в эмоциональном состоянии. Использование
пауз может быть эффективной стратегией для общения и управления диалогом.
Средняя пауза чаще всего используется с целью манипуляции партнером, в то
время как короткая пауза используется для обоснования своего несогласия.
Список литературы:
1. Ефремова, Т. Ф. Толковый онлайн-словарь русского языка Ефремовой Т. Ф. / Т. Ф. Ефремова // lexicography.online/explanatory/efremova/. – 2000. –
[Электронный ресурс] URL: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (дата обращения : 19.03.2024г). – Текст : электронный.
2. Ожегов, С. И. Словарь Русского языка. 24-е изд. Москва: Русский язык
/ С. И. Ожегов. // Гуфо.me[сайт]. – 2003. – URL: https://gufo.me/dict/ozhegov (дата обращения: 19.03.2024 г.). – Текст : электронный.
3. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи : учебное
пособие / Л. В. Бондарко, Т. М. Николаева, А. С. Герд – Ленинград : издательство
Ленинградского университета, 1981. – 190 с. – Текст : непосредственный.
4. The Hating Game [Электронный ресурс]. – URL: https://moviesjoy.
to/movie/the-hating-game-75337 (дата обращения : 10.01.24).
Бреусов В. К.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент О. С. Волкова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕХАНИЗМОВ МЕДИАТИЗАЦИИ
ОБРАЗА СОВРЕМЕННОГО АВТОМОБИЛЯ
В данной статье автор представил обзор существующих в современной лингвистике
подходов к определению категории медиатизации. На примере медиатизации образа совре-
– 16 –
менного автомобиля были выявлены и описаны ключевые масс-культурные ценностные параметры образа, такие как инновационность и современности, безопасность, динамизм, комфорт и индивидуальность. Материал исследования составил текстовый контент специализированных авто-сайтов.
В эпоху интернета с его безграничными возможностями коммуникации и
информационного обмена возникла неотъемлемая потребность в представлении
различных продуктов и явлений в медиапространстве [1]. В контексте автомобильной индустрии, где конкуренция на рынке постоянно растет, медиатизация
образа автомобиля стала ключевым инструментом воздействия на потребителя.
Говоря о концепте медиа, Н. Б. Кириллова отмечает, что «медиа – это не
просто средство для передачи информации, это целая среда, в которой производятся, эстетизируются и транслируются культурные коды» [2]. В свою очередь,
А. Н. Гуреева считает, что «данное понятие включает в себя всю совокупность
технологических средств и приемов коммуникации окружающих нас, основная
цель которых – передача конкретному потребителю информационного сообщения в том или ином виде. Поэтому наиболее верным представляется все же интерпретация медиа как «средств коммуникации» [3].
Руководствуясь определениями концепта медиа, можно сказать, что медиатизация – это процесс, в рамках которого информация, идеи или представления о чем-либо становятся доступными для широкой аудитории через различные медиа-платформы и коммуникационные каналы с целью распространения
определенного сообщения, концепции или образа [4]. Этот процесс включает в
себя адаптацию контента под требования различных медиа-форматов, а также
его распространение и актуализацию с учётом особенностей каждой среды передачи информации, с целью достижения определенных коммуникативных или
маркетинговых целей.
Для изучения процесса медиатазиации образа автомобиля 21го века, важно понять и изучить целевую аудиторию различных платформ [5], [6], [7], предлагающих свои автоуслуги и продукты. Рассмотрев материал и запросы потребителей, а также выявив прагматическую цель различных сайтов автомобиль– 17 –
ной тематики, можно сделать вывод, что целевая аудитория платформ продаж
автомобилей, представляет собой разнообразное сообщество, объединенное
общим интересом к приобретению и эксплуатации транспортного средства.
Среди этой аудитории можно выделить несколько ключевых групп:
1. Аудитория, которая ищет свою первое средство передвижения (молодые водители, только получившие водительские права, и студенты, стремящиеся к мобильности и независимости);
2. Семейные люди, ориентированные на комфорт и безопасность для своих близких, ищущие автомобиль, который соответствует их потребностям в
пространстве и надежности;
3. Автомобилисты-энтузиасты, которые интересуются новейшими технологиями, дизайном и производительностью.
Каждая из этих групп имеет свои уникальные запросы и предпочтения, и
медиатизация автомобиля на сайтах продаж направлена на удовлетворение их
разнообразных потребностей и желаний.
Анализ текстового контента информационных медиа-платформ, посвященных автомобильной тематике, позволил выявить ценностные составляющие
массовой культуры и лингвистические особенности их экспликации. Так, социально-ценностные параметры образа автомобиля 21-го века непосредственно
коррелируют с ценностными конституентами массовой культуры, к которой
принадлежат представители ключевые целевой аудитории.
Параметр инновационности и современности – акцентирует внимание
на передовых технологиях, современном дизайне и философии бренда, которые
делают его продукцию привлекательной для современного потребителя, например: «Приглашаем тебя исследовать его философию и начать открывать новое вместе!» [6]; «Вселенная OMODA – это новое измерение, в котором возможно опередить привычное время, используя силу конструкторской мысли и
технологий последнего поколения» [7];
«В названии бренда зашифрованы два элемента, отражающие основной
подход OMODA – создавать продукцию, полностью удовлетворяющую потреб– 18 –
ности современного пользователя, где O (‘oxygen’ –кислород) и MODA
(‘modern’ – современный) – мода и тренды как неотъемлемая часть жизни современного человека»;
«O-Universe – это не только виртуальный мир, но и отражение ДНК и
собственной философии OMODA, в основе которой лежит новый современный образ жизни, где человек живет в гармонии с технологиями и окружающим миром»; «В основе ДНК автомобильного бренда из будущего: мода и искусство, технологии и инновации, забота об устойчивом будущем» [7];
«Светодиодные фары с футуристическим дизайном»; «Готовы стать
частью будущего? Добро пожаловать в Мультивселенную OMODA! Здесь вы
можете познакомиться с новинками бренда с помощью технологии дополненной реальности» [7].
Данные лингвистические приемы реализуют идею новаторства и современной продукции (такие лексические единицы, как «новое измерение», «технологии последнего поколения»), подчеркивают важность соответствия продукции актуальным трендам и потребностям в настоящее время («современный образ жизни»), а также отражают применение передовых технологий и современного дизайна («футуристический дизайн», «высочайшая безопасность»).
Подчеркивая данный параметр, бренд ставит себя в ряды лидеров,
стремящихся предложить потребителю не только качественный продукт, но и
продукт, соответствующий последним технологическим и дизайнерским тенденциям.
Параметр безопасности – акцентирует внимание на системах и технологиях, обеспечивающих безопасность как для водителя, так и для пассажиров:
«Инструмент роскоши, мощности и безопасности»;
«HAN EV оснащен нашей современной технологией DiPilot, обеспечивающей уверенность в себе благодаря высочайшей безопасности» [5];
«Электрический полный привод активируется в режиме реального времени и обеспечивает превосходный контроль сцепления при любых погодных
условиях». Данные примеры подчеркивают важность безопасности в сочетании
– 19 –
с другими характеристиками автомобиля, а также указывают, что безопасность
является фактором, способствующим уверенности водителя.
Реализовывая данный параметр медиатизации, бренд демонстрирует свою
ответственность перед клиентами и стремление предложить им продукцию, которая обеспечивает не только комфорт, но и защиту от потенциальных опасностей на дороге.
Параметр индивидуальности отражает уникальные черты бренда, его
стиль и философию, что делает образ автомобиля привлекательность для целевой аудитории как средство самовыражения: «Фирменный стиль и одновременно ДНК OMODA – это нестандартный подход, модный дизайн, тренды и
технологии, забота об устойчивом будущем»;
«Бренд OMODA – это определенная философия и даже целая Вселенная
O-Universe, где встретились: собственное комьюнити (O-Club), неординарный подход к образу жизни (O-Life), оригинальный модный дизайн (O-Style) и
технологии (O-Tech)»; «Мир OMODA уникален и неповторим!»;«Футуризм,
авангардный подход к цвету и форме, дерзкие эксперименты с дизайном – в
этом вся OMODA»; «Сидите в высокоинтегрированном салоне, ориентированном на потребности водителя, который спроектирован так, чтобы в нем
было просторно и комфортно» [7].
Данные примеры подчёркивают индивидуальность автомобиля и его
фокус на моде, инновациях и устойчивом развитии («нестандартный подход», «модный дизайн»), а также отражают стремление к творческому мышлению и выдающемуся дизайну, что делает его продукцию уникальной и неповторимой («определенная философия», «неординарный подход», «авангардный подход»).
Подчеркивая данный параметр образа, создается уникальный имидж и привлекает внимание аудитории, которая ценит оригинальность и индивидуальность.
Каждый из этих параметров играет ключевую роль в формировании образа автомобиля в сознании потребителя и влияет на его решение о покупке. Их
комплексное внедрение в стратегии медиатизации позволяет бренду не только
– 20 –
привлечь внимание аудитории, но и укрепить свою позицию на рынке, создавая
уникальный и привлекательный образ продукции.
Список литературы:
1. Вартанова, Е. Л. СМИ и журналистика в пространстве постиндустриального общества / Е. Л. Вартанова // Медиаскоп. – 2009. – № 2. – Текс т: непосредственный.
2. Кириллова, Н. Б. Медиакультура. От модерна к постмодерну / Н. Б. Кириллова. – Москва: Академический Проект, 2006. – 453 с. – Текст : непосредственный.
3. Гуреева, А. Н. Теоретическое понимание медиатизации в условиях цифровой среды / А. Н. Гуреева // Вестник Московского университета. Серия 10:
Журналистика. – 2016. – № 6. – С. 192–208. – Текст : непосредственный.
4. Дзялошинский, И. М. Медиатизация культуры в цифровой цивилизации : Учебное пособие / И. М. Дзялошинский. – Москва : Ай Пи Ар Медиа,
2022. – 477 с. – Текст : непосредственный.
5. Официальный сайт BYD Han [Электронный ресурс]. – URL: https://bydmotor.ru/ (Дата обращения: 01.03.2024)
6. Официальный сайт GAC MOTOR [Электронный ресурс]. – URL:
https://gacmotor.com.ru (Дата обращения: 01.03.2024)
7. Официальный
сайт
OMODA
[Электронный
https://omoda.ru (Дата обращения: 01.03.2024)
– 21 –
ресурс].
–
URL:
Булгакова Т. В.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор В. А. Митягина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ В ПРЕЗЕНТАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ МУЗЕЯ
Данное исследование посвящено изучению контента веб-сайтов музеев в аспекте их
самопрезентации и технологии перевода данных сайтов. Приводится сопоставительный анализ вербального контента сайта Государственного Эрмитажа на русском и английском языке. Многоязычные версии веб-сайтов способствуют созданию повышенного интереса со стороны потенциальных посетителей как внутри страны, так и за рубежом.
В современном мире в результате глобализации важное значение в различных сферах жизни приобретает презентационный дискурс, представленный
в формате интернет-сайта.
Многие учреждения культуры, включая музеи, не являются исключениями и стремятся адаптировать свои подходы к самопрезентации под условия настоящего времени, перенося свое внимание на посетителя, стараясь учитывать
его индивидуальные характеристики, включая социокультурные, языковые и
психологические особенности.
Музеи для всех народов являются важнейшей частью культуры. Именно
они способствуют сохранению культурного наследия, формированию мировоззрения и интереса к истории. Музей устанавливает связь между эпохами и укрепляет межкультурную коммуникацию, сохраняя уникальность культур.
Перевод любого текста, особенно музейного текста, представляет собой
слияние двух разных культур и содержит элементы оригинальной культуры, в
которой был создан текст, и культуры, где он будет воспринят. Языковые особенности отражают культурные особенности, поэтому для понимания языка
необходимо учитывать культурный контекст носителей этого языка [1; 3].
Е.Ю. Новикова обращает внимание на то, что переводчик в рамках туристического дискурса, к числу которого относятся и музейные тексты, является
– 22 –
неким коммуникативным посредником – агентом дискурса, осуществляющим
культурный трансфер. В результате перевода формируется многоязычный туристический дискурс, где локализованный текст представлен на языке реципиента с учетом всех стилистических, лингвопрагматических, лексических, грамматических и культурных особенностей. Результат межкультурной коммуникации в значительной степени зависит от качества текста и его перевода, который
должен учитывать национальные особенности и уровень знаний аудитории.
Необходимо, чтобы текст музейной экспозиции и его перевод были доступными, интересными и не перегруженными, поскольку они служат для описания
музейной экспозиции и помогают посетителям полнее понять демонстрируемые экспонаты [2].
Интернет сегодня – это не только информационное поле, но и площадка
для общения. Значительная часть информации, размещенной в Интернете, размещается на английском языке, являющимся международным языком общения.
Таким
образом
происходит
выход
в
глобальное
информационно-
коммуникационное пространство, языковая глобализация сайта [4, с. 22].
Главным форматом интернет-коммуникации музея является его сайт, где
пользователь может ознакомиться с основной информацией о культурном наследии, составе фондов и коллекций, услугах и формах работы с посетителями,
что позволяет сформировать потенциальному посетителю первое впечатление
об учреждении культуры.
Успешная локализация контента предусматривает учет культурных особенностей и предпочтений аудитории. В процессе перевода текста необходимо
не просто передать информацию на заданном языке, но и принять во внимание
местные нормы, ценности и традиции для создания максимально понятного и
аттрактивного контента для конечного пользователя. Такой подход позволяет
максимально адаптировать информацию к потребностям потенциальных посетителей музея. Глобализация, безусловно, не может учесть интересы и возможности получателей – представителей разных культур, но стремится к максимальной презентации информации. Переводчик стремится облегчить воспри– 23 –
ятие информации и прибегает к использованию нейтральных синонимов, функциональных аналогов и описательного перевода [1].
В качестве примера проанализируем сайт Государственного Эрмитажа.
Оригинальная версия сайта Эрмитажа на русском языке состоит из разделов «Гостиница», «Билеты» и «Магазин». Подразделы отсутствуют, благодаря
чему навигация по сайту довольно проста и понятна.
Версия сайта Государственного Эрмитажа создана на английском языке и
содержит схожие разделы: «Hotel», «Tickets», «Shop». Дополнительно к ним в
глобализованной версии присутствуют новые вкладки «Exhibitions» («Выставки) и «About Museum» («О музее»), что позволяет дополнить информацию для
зарубежных посетителей и придать сайту более информативный характер.
Структурно-содержательный анализ позволяет утверждать следующее:
 создание версии сайта на английском языке способствует привлечению
большего числа зарубежных туристов и посетителей, не владеющих русским
языком;
 добавление вкладок «Exhibitions» и «About Museum» повышает информативность сайта и дает более полное представление о текущих выставках и
общей информации о музее.
Таким образом, глобализация контента сайта Эрмитажа путем создания
версии на английском языке связана не только с переводом контента, но и с добавлением новых разделов, значимых для презентации музея международной
аудитории и представлением максимально полной информции, компенсирующей возможные проблемы, связанные с невозможностью учета лингвокультурной специфики пользователей сайта.
Список литературы:
1. Новожилова, А. А. Текст музейной экспозиции: Межкультурный и переводческий аспекты / А. А. Новожилова. Текст : электронный // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2023. – № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst– 24 –
muzeynoy-ekspozitsii-mezhkulturnyy-i-perevodcheskiy-aspekty (дата обращения:
01.04.2024).
2. Новикова, Э. Ю. Международный туристический дискурс как лингвокультурный трансфер : монография / Э. Ю. Новикова. – Волгоград : Волгоградский государственный университет, 2017. – 332. Текст : непосредственный.
3. Волкова, И. Д. Глобализация контента международного туристического
сайта как задача перевода (на материале англоязычных сайтов) / И. Д. Волкова. – Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. – 2016. – № 9-1 (63).
4. Митягина, В. А. Логистика многоязычного интернет-ресурса: межкультурный дискурс в координатах глобализации // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр. под общ.ред. В. А. Митягиной. – Волгоград : Изд-во ВолГУ,
2016. – Текст : непосредственный.
Ганюшкина М. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Е. Ю. Ильинова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКИ
ФЕМИНИТИВНОГО ПЛАСТА ЛЕКСИКИ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Представлены результаты изучения присутствия феминитивов как особого пласта
лексики русского языка в системе языка и медийных контекстах, выявлены функции их использования в публичном медийном и сетевом дискурсах, описаны методические приемы
создания компьютерного словаря при помощи программы GoldenDict, в частности, описаны
этапы составления словаря, начиная с определения его типа и целевой аудитории и заканчивая принципами отбора лексики и примерами.
– 25 –
Целью данной работы является изучение феминитивов как отдельного
пласта лексики, выполняющего функцию номинации лица женского рода с обязательным указанием на профессиональную, социальную и территориальную
принадлежность.
Система феминитивных номинаций как отдельная группа лексики формировалась в русскоязычной культуре параллельно с развитием социальностатусных отношений в обществе, однако явное увеличение числа феминитивных
единиц отмечается с конца XIX – начале XX веков [1; 2]. В нормативной грамматике русского языка данная группа лексики получила детальную фиксацию. Отмечается ее лексико-семантическое своеобразие, наличие гендерно маркированных приемов суффиксации, указывающих на биологическое (антропоморфное)
различие людей по семейному положению, социальному и профессиональному
статусам. В ходе изучения данного вопроса я пришла к выводу о том, что феминитивы как слова, обозначающие лиц женского пола, вместе со словами, номинирующими лиц мужского пола, образуют в системе лексики русского языка гендерные пары, поскольку в языке присутствует немало номинаций лиц женского
поля, производных от форм однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин по признакам семейного положения, социального или профессионального статуса, они объединяются в тематические группы, напр.: по социальной принадлежности (напр., генерал – генеральша, полковник – полковничиха, купец – купчиха, поп – попадья и т. п.); по профессии (напр., репортер – репортерша, директор – директриса, журналист – журналистка и т. п.); по роду
деятельности (напр., гитарист – гитаристка, художник – художница и т. п.); по
интересам и увлечениям (фигурист – фигуристка, теннисист – теннисистка,
гимнаст – гимнастка; велосипедист – велосипедистка и т. п.). В данной работе
рассматриваются исключительно феминитивы как второй компонент бинарной
гендерной пары, образованный при помощи суффиксации.
Следует отметить, что такая гендерная парность активно используется в
публично-медийной и разговорной речи, однако в официальном административном дискурсе при обозначении должности принято использовать только
– 26 –
мужскую форму номинации, кроме того, в толковых словарях русского фиксируется только эта форма. В противовес этой системности носители языка часто
намеренно нарушают её, создавая с помощью имеющихся в системе русской
грамматике суффиксов причудливые варианты феминитивов. Данное явление
относится к феномену словообразовательной игры.
Поясним, что в грамматике русского языка выделено 11 суффиксов, с помощью которых маркируются признаки гендерной категории женскости, однако не все из них являются производительными. К самым частотным суффиксам
следует отнести следующие: –к(а), –иц(а), –ниц(а), –их(а), –ш(а), –ин(я), –есс(а),
–ис(а) и –j–. При этом, несмотря на разнообразие гендерных пар с номинациями
лиц женского рода, уже существующих в русском языке, в XXI веке появились
новые лексические единицы, образованные с помощью нормативных суффиксальных моделей, маркирующих категорию женскости в публичном (медийном
или сетевом) русскоязычном дискурсе. В качестве примеров приведем феминитивы-неологизмы, образующие нестандартные пары к номинациям мужского
рода, напр., филолог – филологиня, босс – боссиха и т. п., появление стилистических дублетов, мотивированное функцией саморепрезентации говорящего,
напр., лифтер – лифтерша – лифтресса, деятель – деятельница – деятелька,
доктор – докторша – докторесса и т. п. Приведенные примеры отражают языковое творчество, особую форму лингвокреативности [3], которую носители
языка используют для самовыражения, например, создавая остроумные или комичные номинации, основанные на намеренном отклонении от стандарта гендерной парности. Дополнить их можно списком собранных в сетевом (блогерском) пространстве парных неологизмов: геймер – геймерша, блогер – блогерша – блогерка, стример – стримерша и др.
В ходе лингвистического мониторинга данных Национального корпуса
русского языка, медийного сетевого пространства за период 2014–2024 гг. было
собрано 55 лексем-феминитивов, которые к данному моменту не зафиксированы в официальных словарных базах. При этом данные единицы были образованны в соответствии грамматической нормой русского языка – суффиксаль– 27 –
ным способом с использованием феминитивных суффиксов –ка, –ша, –ница, –
ица, мы собрали примеры их использования в социальных сетях, на форумах.
Поскольку жизнь феминитивного пласта лексики в русском языке динамична,
было принято решение о создании электронной версии словаря феминитивов
современного русскоязычного медиапространства, который бы фиксировал появление новых единиц феминитивного пласта лексики. Для создания словаря
была выбрана программа GoldenDict, которая представляет собой оболочку для
электронных словарей, а также поддерживает большое количество словарей
различного формата. Данное программное обеспечение обладает широким
функционалом для создания словарей. Также программа GoldenDict проста в
использовании, с понятным интерфейсом.
Словарь новых единиц феминитивного пласта лексики представляет собой узконаправленный тематический толковый словарь, в котором собран определенный пласт лексики. При разработке дизайна словарной статьи были выбраны следующие разделы: вокабула, стилистическая зона (стилистические пометы), толкование, зона иллюстрации, то есть включение примеров из реальной
речевой практики, которые были собраны или из контента Национального корпуса русского языка или из реального сетевого дискурса.
В связи с принципом гендерной парности часть единиц подается в словаре через два формата словарной статьи:
1) словарная статья, фиксирующая неостилистическую гендерную пару
(напр., ангелесса – неолог., разг., от ангел (женского пола). Высоконравно бестелесы, надежды светлые струя, летают в небе ангелессы … Стихи.ру, Данилина Элина, 2017);
2) словарная статья, фиксирующая наличие стилистического дублета, в
которой присутствует зона отсылки для отображения вариативности суффиксального способа образования феминитивов (напр., авторка – неолог., разг., от
автор, синоним авторша (женщина, создатель чего-либо). Проблема даже не
в непривычных феминитивах (таких как авторка или терпевтка, а в местоимениях … Адриана Инж, Гендерный обман, 07.03.2018).
– 28 –
Подводя итог, следует отметить динамичность присутствия в лексикостилистической системе русского языка феминитивного слоя лексики, активного употребления его единиц для проявления способности к языковому творчеству и реализации функции самопрезентации. Активность и изменчивость этого
слоя заслуживает языкового мониторинга и фиксации в электронном словаре
феминитивов современного русскоязычного медиапространства, который представляет собой важный ресурс для изучения и анализа гендерно-языковой динамики в феминитивном пласте лексики современного русского языка, поскольку развитие феминитивных номинаций отражает реальность гендерного
равенства в обществе.
Список литературы:
1. Русская грамматика : в 2 т. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударения. Интонация. Словообразование. Морфология / Под ред. Н. Ю. Шведовой – Москва : Русский язык, 1982. – 783 с. – Текст : непосредственный.
2. Фуфаева, И. В. Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция / И. В. Фуфаева . – М.: «Издательство АСТ», 2020. –
300 с. – Текст : непосредственный.
3. Ильясова, С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ
и рекламы / С. Ильясова, Л. Амири – М. : Флинта, 2009. – 296 с. – Текст : непосредственный.
– 29 –
Долгова А. В.
Научный руководитель: к. тех. н., доцент И. А. Полозова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ
В НАУЧНОЙ СТАТЬЕ ПО ПСИХОЛОГИИ РАЗВИТИЯ
Данная работа посвящена изучению проблемы перевода научных терминов в сфере
психологии, у которых нет аналогов в русском языке. Нами были изучены и переведены
термины из статьи о синдроме отчуждения родителей. Мы выявили особенности и приемы
перевода научных терминов в сфере психологии, основываясь на научной статье о синдроме
отчуждения родителей. Этот синдром мало изучен в российской психологии, поэтому иностранные статьи являются главным источником информации по этой теме.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире
есть необходимость в универсальной трактовке и понимании терминов в области психологии развития.
Цель нашего исследования заключается в выявлении особенностей перевода терминов в научных статье по психологии, посвященной родительскому
отчуждению.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1) выполнить перевод научной статьи и выделить термины предметной
области «психология»;
2) выявить переводческие трудности;
3) предложить свои варианты перевода выделенных научных терминов.
Материалом исследования послужил текст научной статьи на английском
языке “Developmental Psychology and the Scientific Status of Parental Alienation”,
опубликованной в профильном журнале “Developmental Psychology” Американской психологической ассоциации (American Psychological Association) и ее перевод на русский язык, выполненный нами.
– 30 –
В некоторых случаях мы использовали описательный перевод из-за того,
что в русском языке нет эквивалентов данных терминов. Так, например, термин
CAPRD, Child Affected by Parental Relationship Distress мы перевели как ребенок,
подвергающийся воздействию семейного дистресса. В переводе на русском языке
данная аббревиатура была опущена, так как эквивалентного сокращения в русском языке нет. В русском языке существует термин «Родительское отчуждение»,
но для ребенка отдельного термина нет, только описательная формулировка.
Также у некоторых терминов мы брали уже устоявшийся вариант перевода, который мы нашли в словарях специализированной лексики. Большинство
терминов в сфере психологии переводятся по словарям и имеют однозначный
эквивалент, например: EST, emotional security theory переводится как Теория
эмоциональной безопасности. Термин «эмоциональная безопасность» часто используется при объяснении многих явлений, особенно семейной жизни, развития ребенка в рамках нормы и в развитии психопатологий (англ. emotional
security – рус. эмоциональная безопасность) [1].
При переводе таких словосочетаний как internalizing and externalizing
symptoms у нас не было возможности выбрать словарное соответствие для этих
терминов, однако необходимо было понять значение всего переводимого целого. Мы нашли англоязычное объяснение терминов internalizing and externalizing
symptoms. При переводе объяснений этих симптомов мы выяснили, что
internalizing symptoms выражаются как социальная замкнутость, а externalizing
symptoms определяются как агрессивное, оппозиционное и делинквентное поведение [2]. Поэтому мы сделали вывод, что перевод этих терминов как Слабо и
ярко выраженные симптомы будет адекватно соответствовать лексическому
значению терминов.
В научном стиле информация передается точно и объективно, что достигается использованием специфической терминологии, аббревиатур, пассивного
залога и логической структуры предложений.
Главные особенности психологических текстов – это специальная терминология и аббревиатуры. Почти все аббревиатуры в научных текстах по психо– 31 –
логии являются медицинскими терминами, поэтому переводчику нужно обращаться к специализированной литературе, например, к словарям медицинских
терминов, энциклопедиям и справочникам.
Список литературы:
1. Яркаева, Э. А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики / Э. А. Яркаева. – Текст : электронный // Язык и культура. –
2015. – № 18. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevodaangloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 27.04.2024).
2. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова. – Текст : электронный //
Вестник ОГУ. – 2002. – № 6. – С. 129–136. – URL: http://vestnik.osu.ru/
2002_6/27.pdf (дата обращения: 26.04.2024).
Грекова К. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент А. В. Простов
ФГАУО ВО «Волгоградский государственный университет»
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СМИ
И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
В данной работе проводятся исследования, посвященные изучению эвфемизмов, их
роли во французском новостном тексте. Материалом исследования послужили тексты
современной французской прессы и статьи с официальными переводами Интернет-проекта
ИноСМИ.RU.
Выявить особенности и трудности перевода эвфемистических единиц во
франкоязычных новостных текстах – главная цель исследовательской работы.
Были поставлены следующие задачи:
1. Сформулировать определение «эвфемизм».
– 32 –
2. Изучить ранее разработанные классификации эвфемизмов.
3. Рассмотреть эвфемистические функции в публицистическом стиле.
4. Раскрыть способы перевода эвфемистических единиц и описать
потенциальные проблемы.
5. Представить и охарактеризовать собранные эвфемизмы, а также
проанализировать их функционирование в новостном тексте.
Актуальность работы определяется такими факторами как малоизученность темы в рамках французского языка, а также постоянное развитие языка,
вследствие чего уже изученные эвфемизмы могут устареть и потерять свою эвфемистическую функцию.
Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю русского
языка, эвфемизм – это эмоционально нейтральные слова или выражения,
употребляемые
вместо
синонимичных
им
слов
или
выражений,
представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.
Также к эвфемизмам относят окказиональные индивидуально-контекстные
замены одних слов другими, чтобы исказить или замаскировать истинную суть
денотата [4].
В первую очередь нам было важно выявить функции эвфемизмов в
публицистических
текстах
и
цель
их
использования.
По
мнению
Ю. С. Басковой, эвфемизмы в СМИ – это такие слова или выражения, которые
смогут завуалировать факты и события, представляющиеся обществу заведомо
негативными, вызывающие антипатию [1].
В практической части исследования были продемонстрированы основные
принципы функционирования эвфемизмов во французской прессе. Рассмотрим
пример, взятый из статьи, посвященной теме отборочных матчей чемпионата
мира по футболу интернет-издания известной газеты Le Figaro: «Les autorités
japonaises ont adressé un communiqué à tous les amateurs de ballon leur déconseillant
fortement de faire le déplacement en Corée du Nord la semaine prochaine pour
supporter leur pays dans les qualifications à la prochaine Coupe du monde.» В данном
контексте эвфемизмом является «déconseillant», в тексте выступает вместо
– 33 –
«interdire». Было использовано с целью смягчения и вуалирование смысла, чтобы
не вызывать негативную общественную оценку. Данный эвфемизм был
образован посредством литоты (преуменьшение действия). С аналогичной целью
был употреблен эвфемизм «amateurs de ballon».
Также довольно частым эвфемизмом в новостных статьях, выступают
различные слова и выражения, отвечающие за политкорректность. С одной
стороны их цель толерантно обозначить социальные группы, с другой – если
эта группа является проблемой общества в рамках государства, то эвфемизм
выступает и в роли смягчения внутригосударственной ситуации, проблемы,
которую правительство решает крайне не эффективно. В качестве примера
обратимся к социальному эвфемизму «SDF / sans domicile fixe», что
переводится дословно как «без определенного места жительства». Из статьи Le
Figaro о бездомном, признавшемся в убийстве женщины «Un sans domicile fixe
de 35 ans, interpellé par les gendarmes, a reconnu avoir tué l'homme qui l'hébergeait
à Bruyères (Vosges), a indiqué vendredi le procureur de la République d'Epinal,
Frédéric Nahon.» видно, что «sans domicile fixe» выступает в роли подлежащего
с целью ослабить истинное негативное значение. Данный эвфемизм был
образован посредством семантического сдвига, а именно метонимией. При
переводе
следует
обратиться
к
русскоязычному
эквиваленту
данного
эвфемизма – «бездомный». Однако, следует отметить, что нельзя использовать
этот прием в переводе заголовка статьи («Vosges : un SDF reconnaît avoir tué
l'homme qui l'hébergeait»), поскольку он подразумевает замену аббревиатуры
«SDF» русским аналогом «БОМЖ». В России это слово приобрело негативную
окраску, и часто используется в качестве ругательства, поэтому при таком
переводе будет нарушена эвфемистическая функция.
Хотелось бы отметить, что в ходе изучения текстов французской прессы,
было замечено, что по сравнению с прошлым употребление эвфемизмов,
маскирующих слово «смерть» значительно уменьшилось.
Например, в статье Le Monde о смерти канадского спортсмена используются
выражения «la disparition» и «famille a perdu une personne», однако мы не можем
– 34 –
определить их как эвфемизмы, поскольку в заголовке «Shawn Barber, ancien
champion du monde de saut à la perche, est mort à 29 ans», и в дальнейшем тексте
статьи использован глаголы, имеющие прямое значение смерти «mourir» и
«décéder». То есть, такие эвфемизмы употребляются не для вуалирования, а скорее
в качестве синонимов для красноречия и наполненности текста.
В работе О.А. Горбачевой, посвященной переводе эвфемизмов с
английского языка на русский, контекст выделяется в качестве ключевым
фактором
в
переводе
эвфемизмов.
По
мнению
автора,
выработать
универсальный метод, который бы позволял переводить эвфемистические
единицы, независимо от ситуации, не представляется возможным. Таким
образом, для корректного перевода и понимания эвфемизмов требуется иметь
дополнительные экстралингвистические знания [3]. Гарбовский же отмечает,
что при переводе важно подобрать наиболее точный эквивалент, который
представлял бы аналогичную ситуацию и при этом почти полностью
соответствовал бы стилистической окраске [2].
Например, Le Figaro пишет: “Mais les conséquences économiques de ces
mesures de rétorsion ont été atténuées par «une déviation du commerce vers les pays
voisins de la Russie», relèvent les auteurs de la note Charlotte Emlinger et Kevin
Lefebvre, tous deux économistes au Cepii. Сотрудники ИноСМИ перевели
приведенные выше предложения следующим образом: «Однако экономические
последствия этих ответных мер были смягчены «перенаправлением торговли в
сторону соседей России», отмечают авторы доклада Шарлотта Эмлингер и
Кевин Лефевр (Charlotte Emlinger и Kevin Lefebvre), экономисты компании
Cepii.». В предложении оригинала использована эвфемистическая единица
«mesures de rétorsion» с целью смягчить негативные ассоциации у адресата,
связанные с такими понятиями, как репрессии, санкционное воздействие на
кого-либо. В переводе ИноСМИ эвфемистическое наименование было
переведено с помощью русскоязычных эквивалентов.
Приведенный выше пример демонстрирует наиболее распространённый
способ передачи эвфемистических наименований. К основным трудностям в
– 35 –
переводе помимо идентификации эвфемизма зачастую можно отнести
недостаток подходящих эвфемистических единиц в переводящем языке, а
также несоответствия в употреблении эвфемистических наименований и
стилистике двух языков.
Список литературы:
1. Баскова, Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке
СМИ : на материале русского и английского языков : автореф. дис. ... канд.
филол. наук / Ю. С. Баскова. – Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2006. – 16 с. –
Текст : непосредственный.
2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – Изд-во Моск.
ун-та (МГУ). – Москва, 2004. – 542 с. – Текст : непосредственный.
3. Горбачева, О. А. Особенности перевода эвфемизмов с английского
языка на русский : на материале художественной литературы и языка СМИ
/ О. А. Горбачева // Конференциум АСОУ : сб. науч. тр. и материалов науч.практ. конф. – Москва, 2016. – С. 416–422. – Текст : электронный.
4. Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь
/ Гл. ред. Ярцева В. Н. : Большая Российская энциклопедия. – [2-е изд.]. –
Москва, 1998. – 685 с. – Текст : электронный.
Источники материала:
1. Le Monde – французская газета – Гл. ред. Жерар Куртуа – Париж,
1944. – Ежедн. – ISSN 0395-2037. – URL: https://www.lemonde.fr/ (дата
обращения: 08.04.2024) – Текст : электронный.
2. Le Figaro – французская газета / Гл. ред. Алексис Брезе – Париж,
1886. – Ежедн. – ISSN 0182-5852. – URL: https://www.lefigaro.fr/ (дата
обращения : 08.04.2024) – Текст : электронный.
3. ИноСМИ.ру : официальный сайт – Обновляется в течение суток. –
URL: https://inosmi.ru/ (дата обращения: 08.04.2024) – Текст : электронный.
– 36 –
Губарева Д. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент О. И. Попова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА
(НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА»
ЖАН-ЛУИ КОРДОНЬЕ)
В статье рассматриваются трудности перевода специальной терминологии и имен
собственных главы книги Жана-Луи Кордонье «Перевод и культура». Выполнен комментированный перевод данной главы с учетом особенностей на стилистическом, лексическом и
грамматическом уровнях с французского на русский язык, выделены основные проблемы
грамматической адаптации при переводе.
В современном мире с учетом роста глобализации происходит расширение международных связей, развитие научного и культурного прогрессов.
На сегодняшний день научные тексты играют важную роль в популяризации
знаний и образования. Однако такой вид текстов зачастую встречается на языке
оригинала, что составляет определенные трудности для читателей. В этом случае возникает особая необходимость в специалистах, занимающихся переводом
и лингвистикой. С давних времен и до настоящего времени перевод научного
текста является сложным процессом, требующим от переводчика максимальной
точности и четкого изложения.
В первую очередь необходимо учитывать специфику подобного дискурса.
Научный текст обладает рядом неизменных характеристик – это объективность,
строгая логическая последовательность структуры изложения информации,
объективность, ясность и обязательно наличие специальной лексики (терминологии). Все это требует особого подхода к переводу текстов научного дискурса.
Одним из признанных способов качественного перевода текста является
предпереводческий анализ. Аспекту предпереводческого анализа посвятили
свои работы многие языковеды, например, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов и
– 37 –
М.П. Брандес. Мы считаем, наиболее полным и систематизированным методом
предпереводческого анализа является концепция, предложенная И.С. Алексеевой.
Согласно ее мнению, «сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип
текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода» [1, с. 7].
В ходе исследования мы выявили, что возникают трудности при переводе
специальной терминологии и имен собственных. Более того, было необходимо
сохранять регистр, присущий научному стилю текста, а также точно и полно
передать информацию с иностранного языка на русский, учитывая особенности
на стилистическом, лексическом и грамматическом уровнях.
Трудности, с которыми мы столкнулись в процессе перевода:
1. Перевод имен собственных.
1.1. George Steiner met en avant ce dernier aspect dans Après Babel.
Джордж Стайнер подчеркивает последний аспект в своей книге «После
Вавилонского смешения».
Выбор данного эквивалента обусловлен наиболее распространенным переводом.
1.2. En fait, Hagège part de l’hypothèse d’Y. Coppens (1983) qui, dans son
précieux ouvrage Le singe l’Afrique et l’homme, situe le berceau de l’humanité en
Afrique orientale entre la Rift Valley et L’Océan Indien.
Ажеж исходит из гипотезы И. Коппенса (1983), который определил колыбель человечества в Восточной Африке между Рифтовой долиной и Индийским
океаном в своей работе «Обезьяна, Африка и человек».
В данном примере мы продемонстрировали различные методы перевода
имен собственных: транскрипция (Hagège-Ажеж; Y. Coppens-И. Коппенс),
калькирование (Le singe l’Afrique et l’homme-Обезьяна, Африка и человек;
Afrique orientale-Восточная Африка; L’Océan Indien-Индийский океан; Rift
Valley (англ.) – Рифтовая долина).
2. Синтаксическая адаптация.
– 38 –
Il ne faut pas oublier1 que nous regardons ces événements avec presque2 cinq
siècles de recul.
Однако не стоит забывать, что мы рассматриваем события, которые произошли почти пять столетий назад.
При переводе данного предложения мы осуществили:
1. Перевод безличной конструкции на аналогичную конструкцию.
2. Преобразование предложения: замена единицы avec presque на конструкцию с подчинительным союзом который. Данное преобразование требует
добавления глагола после который в связи с синтаксисом русского языка.
3. Перевод терминов.
On suivra ici l'hypothèse de C. Hagège: «A l'origine, donc, une seule espèce
(monogénétisme de la lignée), mais non un seul idiome (polygénétisme des langues)»
(Hagège 1985 : 136).
Обратимся к гипотезе К. Ажежа: «Изначально существует одинединственный вид (моногенизм в биологическом плане), но не одно наречие
(полигенизм языков)» (Ажеж 1985 : 13).
При переводе терминов мы прибегли к вариантному соответствию.
Заключение: данная работа еще не закончена, но мы уже можем сделать
определенные выводы. В первую очередь, стоит отметить, что наиболее сложным оказался перевод имен собственных, так как поиск подходящих эквивалентов занял достаточно долгое количество времени. Кроме того, мы прибегли к
ряду различных трансформаций на уровне синтаксиса, что показывает разнообразие данной сферы.
Наиболее частотные трансформации
Имена собственные
Синтаксис
Термины
Транскрипция, калькирование
Опущение, добавление
Однозначный эквивалент, вариантное
соответствие
Список литературы:
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.,
2004. – 352 с. – Текст : непосредственный.
– 39 –
Ен Е. В.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Ю. В. Чеметева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ВИДЕОИГРА «CHANTS OF SENNAAR» КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Работа посвящена анализу лингвистического и переводоведческого компонентов основанной на искусственных языках игры-головоломки «Chants of Sennaar» и ее локализации
на русский язык. Представлен анализ искусственных языков, лежащих в основе видеоигры,
выявлена связь принципов, по которым были разработаны внутриигровые искусственные
языкы в анализируемой игре, и методиками, изложенными Н. Н. Соколовым, В. Станишичем
и И. Фридрихом. Локализация текстового контента видеоигры с английского на русский
язык проанализирована с опорой на теорию перевода В. Н. Комиссарова. Также рассмотрены
возможности применения искусственных языков: например, в образовательных целях.
Искусственные языки (constructed languages, conlangs) представляют
собой языки, созданные человеком в рамках литературных, культурных или
развлекательных проектов. Они включают в себя два основных типа:
апостериорные языки, которые происходят от естественных языков, и
априорные языки, созданные по своим собственным правилам. Наиболее
известными примерами искусственных языков является «Синдарин» – язык
эльфов, разработанный Джоном Толкиеном, и «Новояз» из романа Джорджа
Оруэлла «1984».
В настоящей работе рассматриваются искусственные языки, составляющие основу сюжета видеоигры «Chants of Sennaar», где разгадка языков
народов Башни является целью игрока. Сюжет данной видеоигры основывается
на мифе о Вавилонской Башне: Сеннаар – это место, где, согласно Библии,
строили Башню потомки Ноя. На пяти этажах игровой башни поселились пять
народов: Монахи (The Devotees), Воины (The Warriors), Барды (The Bards),
Алхимики (The Alchemists) и Предвестники (The Anchorites). Все народы
– 40 –
говорят на разных языках, почти не взаимодействуют друг с другом и
враждуют между собой. Чтобы подняться наверх, главный герой шаг за шагом
овладевает языками всех народов, а также помогает им устанавливать друг с
другом контакт: выполняя роль переводчика, игрок помогает народам наладить
сотрудничество.
В видеоиграх конланги служат для более глубокого погружения в сюжет,
предлагая задачи, которые способствуют языковому исследованию. Грамотно
структурированные
искусственные
языки
могут
значительно
обогатить
игровую вселенную, позволяя игрокам более глубоко погрузиться в культуру
созданного мира со своими уникальными языками и традициями. Игры,
использующие искусственные языки, могут стимулировать интерес аудитории
к лингвистике, языкам. Помимо этого, взаимодействие с искусственными
языками в процессе игры может реализовывать образовательные функции.
Приведенные факторы свидетельствуют об актуальности исследований в
данном направлении.
Объектом исследования выступает видеоигра «Chants of Sennaar» как
аудиовизуальное произведение.
Предметом исследования являются приемы перевода, использованные
при локализации видеоигры с английского языка на русский.
Материалом послужил вербальный контент оригинальной версии
видеоигры «Chants of Sennaar», а также русскоязычной локализации,
выпущенной студией Riotloc.
Целью
данного
исследования
является
выявление
специфики
локализации видеоигры «Chants of Sennaar» с учетом особенностей уникальных
искусственных языков, использованных в основе игры. В связи с обозначенной
целью поставлены следующие задачи:
1. Выявить преимущества и недостатки использования искусственных
языков в видеоиграх.
2. Рассмотреть особенности искусственных языков, использованных в
видеоигре «Chants of Sennaar».
– 41 –
3. Проанализировать локализацию видеоигры «Chants of Sennaar» с
английского языка на русский.
4. Определить
основные
приемы
перевода,
используемые
при
русскоязычной локализации видеоигры «Chants of Sennaar».
При анализе искусственных языков, представленных в видеоигре «Chants
of Sennaar» заметна их схожесть с реальными методами записи: стенографией,
литографией и клинописью, о которых рассуждали Н. Н. Соколов, В. Станишич
и И. Фридрих [1, 2, 3]. В своих работах ученые рассказывают об эволюции
систем письма с течением времени, демонстрируя, как развивались техники
транскрипции в разных цивилизациях и исторических периодах.
Дешифровка искусственных языков играет ключевую роль в исследуемой
видеоигре. Эта особенность влияет на языковое сопровождение, представленное
в «Chants of Sennaar» на естественном языке, как в оригинале, так и в
локализованной версии.
Рассмотрим примеры локализации текстовых фрагментов видеоигры с
английского языка на русский. В языке одного из народов предложения
строятся по крайне редкому порядку слов: дополнение – подлежащее –
сказуемое. Для удобства игроков, помимо перевода с оригинальным порядком
слов, локализаторы предоставили адаптированный вариант на русском языке с
более привычным для реципиента порядком слов в квадратных скобках:
«Seeking, you are. Found, we have» – Ищете, вы есть. [Вы ищете.] Нашли, мы
имеем. [Мы нашли.]. Представлен пословный перевод с синтаксическим
уподоблением. Соблюдение эквивалентности на уровне значения словесных
знаков (по В. Н. Комиссарову [4]) выполняет здесь определенные функции: это
важно для описания конланга, изучение которого составляет основу сюжета
исследуемой видеоигры. В квадратных скобках мы видим прагматически более
адекватный перевод.
Рассмотрим еще один пример: «The path you’ll have» – Путь ты будешь
иметь. [Ты обретешь путь.]. Снова представлен пословный перевод с
синтаксическим уподоблением, однако в переводе в квадратных скобках
– 42 –
предложение было изменено путем перестройки его синтаксической структуры.
Отметим также, что при переводе применено вынужденное опущение артикля,
не имеющего эквивалента в русском языке. В скобках, как и в предыдущем
примере, представлен более адекватный перевод, эквивалентный оригиналу на
уровне синтаксических структур. Стоит отметить, что квадратные скобки,
прежде всего, используются в локализации для облегчения понимания
основной мысли высказывания.
Основным
приемом
перевода,
использованным
при
локализации
видеоигры «Chants of Sennaar», выполненной студией Riotloc, является пословный перевод. Это связано с лексической и грамматической простотой
текстовых фрагментов,
представленных
в
игре.
Искусственные
языки
переводились на оригинальный английский язык, в соответствии с четвертым и
пятым уровнями эквивалентности (по В. Н. Комиссарову [4]), а затем на
русский язык с английского – с третьим и вторым уровнями соответственно.
Вероятно, переводчики, работавшие над локализацией игры, приняли такое
решение с целью оптимизации игрового процесса.
Кроме того, разработчики конлангов для исследуемой игры были
вынуждены найти баланс между сложностью искусственных языков и доступностью игры для широкой аудитории: увеличение сложности искусственных
языков способствует иммерсивности, однако слишком сложные конланги могут
затруднить игровой процесс. Поэтому разработчики стремились создать
искусственные языки, похожие на естественные, но в то же время разные,
простые в освоении и использовании игроками.
Список литературы:
1. Соколов, Н. Н. Теоретические основы государственной единой
системы стенографии / Н. Н. Соколов. – М. : УЧПЕДГИЗ, 1948. – 106 с. –
Текст : непосредственный.
2. Станишич, В. Разделение на идеографию и логографию и вопрос об
ассоциативности графического знака / В. Станишич. – Текст: непосредствен– 43 –
ный // Вопросы эпиграфики. Вып. X. – М. : Университет Дмитрия Пожарского.
– 2019. – 553 с.
3.
Фридрих,
И.
Дешифровка
забытых письменностей и языков
/ И. Фридрих; пер. с нем. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 206 с. – Текст : непосредственный.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты
/ В. Н. Комиссаров. – М : Высшая школа, 1990. – 253 с. – Текст непосредственный.
Жирков Г. И.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент И. Д. Волкова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВОПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОФИЛЬМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В данной работе рассматриваются теоретические аспекты лингвопрагматики и перевода, а также анализируются конкретные примеры перевода диалогов, шуток, идиом и культурно-специфических элементов на примере перевода сериала «Во все тяжкие» с английского на русский. Целью данного исследования является выявление основных стратегий и
приемов, используемых переводчиками для сохранения первоначального смысла и эффекта,
создаваемого оригинальным текстом, при адаптации содержания для русскоязычной аудитории. В ходе исследования были рассмотрены различные аспекты перевода данного сериала.
Ключевым фактором, обеспечивающим успех зарубежных фильмов и
мультфильмов на международном уровне, является их грамотный перевод на
разные языки. Сегодня основными видами перевода аудиовизуальных произведений являются дублирование, субтитрирование и закадровый перевод. В данной работе рассматриваются примеры перевода лексических единиц от разных
студий закадрового перевода и озвучивания. Все упомянутые в данной работе
– 44 –
студии перевода являются коммерческими и не предоставляют официальный
перевод фильмов. Был проведен анализ таких коммерческих студий как «LostFilm», «Кубик в Кубе», «Ultradox», «Baibako», «HDrezka» и «Novamedia». Общая длительность проанализированного материала составляет около 50 часов.
Фильм представляет собой сложную структуру для передачи информации, включающую не только текст, но и экстралингвистические факторы,
влияющие на его восприятие, а также на особенности коммуникации и процесс
создания и воспроизведения сообщения. Переводчик фильма сталкивается с рядом проблем, связанных не только с языковыми, но и техническими аспектами,
которые напрямую влияют на качество перевода, его точность по отношению к
оригиналу и техническую реализацию, в частности, синхронизацию движения
губ актеров с голосом озвучивания.
Кинематограф играет ключевую роль в общественной жизни современности, служа основным инструментом для вовлечения людей в события, происходящие в мире, отражая культурные тенденции и влияя на их формирование.
В последние годы значительно возросло распространение кино за границами страны создателя. С начала двухтысячных, например, французские компании стали активнее вкладывать деньги в продвижение и распространение
своих кинопроектов на множество иностранных рынков, включая Россию.
С переводом фильмов очень тесно связана такая область лингвистики, как лингвопрагматика.
Прагматика представляет собой область лингвистики, которая исследует
принцип функционирования языковых символов в контексте их практического
применения. В отношении языка современные исследования проводят разграничение между теоретической базой языка, хранящейся в сознании людей
(включая правила склонения, спряжения, лексические значения и синтаксическую структуру), и его практическим использованием в реальной жизни, то есть
речью.
Лингвопрагматика получила развитие благодаря созданию теории речевых актов в середине XX века Дж. Остином и Дж. Серлем. Эта область изучает
– 45 –
как явные, так и скрытые цели высказываний, восприятие сообщения адресатом
и важность понимания контекста получателем для правильного толкования
смысла.
По мнению В.Г. Гака, лингвопрагматика касается не только толкования
высказываний, но и выбора формы этих высказываний в зависимости от конкретных обстоятельств.
«Во все тяжкие» (Оригинальное название – «Breaking Bad») – американская телевизионная криминальная драма, созданная Винсом Гиллиганом. Сериал известен своими сложными персонажами, неожиданными поворотами сюжета и проблемой морального выбора. Данный сериал получил множество наград
и признание критиков за свою качественную сценарную работу и актерское
мастерство.
Первое знакомство зрителя с фильмом происходит через его название,
которое некоторые российские лингвисты называют фильмонимом. Перевод
этих фильмонимов играет ключевую роль, поскольку они задают первоначальное впечатление о киноленте, влияют на ее успех в прокате и оставляют след в
памяти аудитории. Неправильный перевод названия может привести к недопониманию со стороны зрителя и отрицательно сказаться на общем восприятии
фильма. Также переводчикам стоит помнить, что, если фильм станет успешным, его название может войти в национальную и даже мировую культурную
историю.
В результате анализа перевода названия было выявлено, что буквально
название сериала переводится как «становясь плохим», но для русскоязычной
аудитории сериал известен под названием «Во все тяжкие». В данном случае
название сериала переводится при помощи приема конкретизации. В то же
время, когда персонажи сериала в оригинальной версии произносят фразу «to
break bad», разные студии, используя прием конкретизации, переводят ее как
«стать преступником».
В результате анализа перевода некоторых имён собственных было выявлено, что разные студии перевода по-разному перевели имена или прозвища ге– 46 –
роев. Например, прозвище героя, которого в оригинале называют Skinny Pete,
разные студии перевели как «Тощий Пит», «Дохлый Пит», а также «Скинни
Пит». При переводе имен героев разные студии также прибегают к разным методам перевода. Для перевода имени главного героя некоторые студии использовали метод транслитерации и перевели его имя как «Волтер Вайт», в то время
как другие студии использовали метод транскрипции и перевели его имя как
«Уолтер Уайт». Псевдоним главного героя в оригинале – Heisenberg, но в переводе также встречаются такие варианты как Хайзенберг и Гейзенберг.
В сериале фигурирует вымышленный ресторан, чей владелец является
носителем испанского языка. Название ресторана на испанском – «Los Pollos
Hermanos», что в переводе с испанского означает «братья-цыплята». Некоторые
студии перевода решили оставить название на языке оригинала – «Лос пойос
эрманос», а некоторые перевели название ресторана как «Братья-цыплята» и
«куриные братья», в то же время в оригинале, ресторан всегда называют «Los
Pollos Hermanos», а не, например, «The Brother Chickens» что способствует созданию определенной атмосферы, учитывая значительное количество испанофонных персонажей из Южной Америки.
В одной из сцен приквела сериала «Во все тяжкие», который получил название «Лучше звоните Солу», персонаж по имени Начо, пытаясь оскорбить
владельца вышеупомянутого ресторана называет его «the chicken-man». В своих
словах, Начо иронично сослался на то, что Густаво Фринг владеет рестораном,
который подает в основном блюда из курицы. Эта сцена с трудом далась переводчикам, и не все передали ту же коннотацию, что была в оригинале. Переводчики разных студий применили разные переводческие решения и перевели это
оскорбление как цыплёнок, человек курица, любитель курицы, куриный папа и
некоторые другие нецензурные варианты.
В результате анализа перевода отдельных сцен сериала были выявлены
некоторые ошибки и неточности, допущенные различными студиями закадрового перевода. Один из второстепенных персонажей сериала, миссис Нуин,
имеет азиатские черты лица. В оригинале она говорит на английском без како– 47 –
го-либо акцента, но в закадровом переводе большинство студий, почему-то, озвучивают ее голос с китайским акцентом, а также добавляют в её речь множество грамматических ошибок, что, по моему мнению, является не правильным,
так как есть вероятность, что в будущих сериях окажется, что она не имеет никакого отношения к Китаю или другим азиатским странам.
Персонаж по имени Чак, обращаясь к своему брату Джимми, в одной из
сцен произносит следующее: «If you don’t like where you’re heading, there’s no
shame in going back and changing your path». Но переводчики некоторых студий
не предали этой фразе должного значения, и перевели ее следующим образом:
«Если тебе не нравится твое дело, то нет ничего постыдного в том, чтобы его
сменить». В переводе слова Чака теряют весь свой философский контекст, как
будто бы Чак просто предлагает своему брату сменить профессию, однако в
оригинальной версии фраза звучит как призыв к размышлению о моральных
ценностях и отказе от недобросовестных поступков. В данном случае слова Чака можно было бы перевести следующим образом: «Если тебе не нравится то, в
каком направлении ты идешь, нет ничего постыдного в том, чтобы вернуться к
началу и изменить свой путь».
Список литературы:
1. Норман, Б. Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и
других славянских языков): курс лекций / Б. Ю. Норман. – Минск, 2009. –
183 с. – Текст : непосредственный.
2. Крашенинникова, Н. А. Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / Н. А. Крашенинникова. – Ульяновск : УлГУ,
2022. – 434 с. – URL: https://e.lanbook.com/book/314435 (дата обращения:
10.04.2024). – Текст : электронный.
3. Маслова, В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие
для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М.: Издательский центр
«Академия», 2008. – 272 с. – Текст : непосредственный.
– 48 –
Журавлева Д. В.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Э. Ю. Новикова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИБРЕТТО КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЛИБРЕТТО
«ПИКОВАЯ ДАМА», «ИОЛАНТА», «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»)
Данная работа посвящена анализу проблем, связанных с переводом либретто, понимаемого как театральная программа. В рамках этого исследования рассматриваются особенности структуры либретто, анализируются оригинальные тексты либретто на русском и английском языках, а также описывается процесс перевода либретто.
Либретто, как особый вид литературной продукции, совмещает в себе эстетические и информационные аспекты, составляя важное звено в сфере театрального искусства. Оно играет существенную роль, облегчая зрителю осмысление сюжета представления, а также предоставляя информацию о его создателях и исполнителях. Тем не менее, часто возникает необходимость в переводе
либретто на другие языки для привлечения внимания международной аудитории. В связи с этим возникает потребность в изучении особенностей перевода
либретто.
В своей работе М. С. Медведева отмечает, что либретто рассчитано на
массовую аудиторию; в театр может прийти любой зритель, поэтому текст
должен быть понятен всем, независимо от уровня образования и профессиональной подготовки [2, с. 92].
Актуальность представляемого исследования заключается в его важности
для современной лингвистической и театральной практики. В контексте глобализации культуры и межкультурного обмена либретто становятся объектами
перевода с целью расширения аудитории и культурного взаимодействия. Такой
процесс требует не только переводческих навыков, но и понимания специфики
театрального искусства, включая жанровые особенности, культурные контек– 49 –
сты и стилистические нюансы. Более того, исследование особенностей перевода либретто является актуальным в контексте развития современных технологий коммуникации и мультимедийных форматов. Адекватный перевод театральных произведений способствует распространению и популяризации театрального искусства за пределами национальных границ, способствуя обогащению культурного опыта различных сообществ.
Целью данного исследования является изучение особенностей перевода
либретто. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих
задач: 1) изучение научной литературы, касающейся темы исследования;
2) проведение анализа особенностей структуры и содержания либретто; 3) осуществление непосредственного перевода либретто; 4) выполнение постредактирования текста; 5) описание технологии перевода либретто, учитывающей жанровые особенности, стилистические нюансы и культурный контекст оригинала.
Материалом для исследования являются либретто опер П.И. Чайковского
«Иоланта» по мотивам драмы Г. Герца «Дочь короля Рене», «Пиковая Дама» по
мотивам повести А.С. Пушкина и «Евгений Онегин» по мотивам романа
А.С. Пушкина.
В процессе анализа практического материала были выявлены основные
жанровые и стилистические особенности, а также специфика перевода с целью
сохранения художественного выражения и эффектов, характерных для каждого
произведения. Это позволило определить соответствующие приемы перевода и
ее стратегию. В работе учитывались культурные особенности и исторический
контекст, в котором были созданы оперные произведения, что повлияло на выбор переводческих решений и адаптацию текста для англоязычной аудитории.
В результате сбора и анализа данных из художественных произведений
были выявлены следующие трудности перевода либретто: 1) отсутствие аналогичных англоязычных текстов; 2) различия в языковой форме выражения культурного кода; 3) межкультурные и языковые различия в наименовании должностей сотрудников театра; 4) вариативность в применяемых приемах перевода
имен собственных.
– 50 –
Также стоит упомянуть, что либретто – это поликодовый текст. В терминах Е.Е. Анисимовой, это текст, в котором передаваемая информация закодирована семиотически разнородными компонентами, то есть вербальными и невербальными средствами, которые вместе представляют собой определенную
структуру, отличающуюся проявлением взаимозависимости составляющих ее
частей в содержательном и формальном аспектах [1, с. 75].
Необходимо отметить, что либретто на русском и английском языках демонстрируют значительные различия как в форме, так и в содержании. Эти различия приводят к тому, что русскоязычные и англоязычные версии либретто
представляют собой непараллельные тексты, что в свою очередь создает определенные трудности в процессе их перевода.
После изучения жанра либретто, языковых особенностей и целевой аудитории, мы пришли к выводу, что наиболее предпочтительной стратегией
перевода является коммуникативно-равноценный перевод, предложенный
В.В. Сдобниковым [3, с. 31]. Этот выбор обусловлен сохранение коммуникативной интенции. Данная стратегия перевода направлена на создание функционального аналога оригинала, который способен вызвать у получателей те
же реакции и эмоциональное воздействие, что и оригинал.
Таким образом, можно заключить, что перевод либретто представляет собой сложную многоаспектную задачу, включающую в себя учет ряда факторов,
таких как культурные нюансы, стилистические особенности и характеристики
целевой аудитории. Результаты данного исследования имеют потенциал для
практического применения в сфере перевода либретто с целью улучшения качества и точности переводов подобного типа текстов.
Список литературы:
1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация
(на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с. – Текст : непосредственный.
2. Медведева, М. С. К вопросу о специфике текстов оперного либретто
/ М. С. Медведева. – Текст : непосредственный // Славистика: новые имена в
– 51 –
науке : Сборник научных трудов участников VI Международной очно-заочной
научно-практической конференции молодых учёных, приуроченной 210-летию
со дня рождения И.И. Срезневского, Горловка, 01 декабря 2022 года / Редколлегия: И.А. Герасименко [и др.]. – Горловка : Горловский институт иностранных языков, 2023. – С. 92–96.
3. Сдобников, В. В. Стратегии перевода: заблуждения и реальность
/ В. В. Сдобников. – Текст : непосредственный // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 2. – С. 27–34.
Звездина А. П.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент О. И. Попова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПЕРЕВОД ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
КАК ПРОБЛЕМА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ФИЛЬМОВ)
В данной статье была охарактеризована сущность понятий аудиовизуального перевода и реалии, выявлена существующая классификация, а также трудности, возникающие при
переводе реалий русского быта на французский язык. На основе анализа исторических
фильмов на французском языке и переводами, выполненными аудиовизуальными переводчиками, были выявлены наиболее частотные способы передачи исторических реалий в аудиовизуальном переводе. В ходе исследования были рассмотрены некоторые особенности
аудиовизуального перевода.
В наше время благодаря развитию технологий в сфере киноиндустрии,
влиянию глобализации на все сферы человеческой жизни и ряду других факторов, аудиовизуальный перевод становится с каждым днем всё более и более
востребованным. Фильмы всех жанров, от исторических и документальных до
– 52 –
экшен-фильмов и драм, нуждаются в переводе, чтобы человек из любой точки
мира, неговорящий на языке оригинала, смог познакомиться с продуктом киноиндустрии. Данная тема актуальна, так как при переводе фильмов, сериалов и
других аудиовизуальных материалов переводчик помогает избежать сложностей в понимании другой культуры и коммуникации с ее представителями.
Аудиовизуальный перевод (АВП) – перевод продуктов, в которых вербальная составляющая (текст) перемежается с другими элементами, такими как
звук и изображение [6]. Аудиовизуальный перевод является непохожим на то,
что принято считать классическим переводом.
Исследования Анны Пилар Орейро свидетельствуют о доминировании
восприятия визуального ряда над вербальным в аудиовизуальном произведении
[6]. Орейро в своей работе также обращает внимание на существование различных уровней декодирования у реципиентов – они слушают диалоги героев и
музыкальное сопровождение, смотрят на разворачивающиеся сцены и при этом
читают информацию, находящуюся на экране. Следовательно, переводчик при
работе с продуктами аудиовизуальных материалов в числе прочих должен обладать компетенциями, связанными с дешифровкой визуального ряда.
При переводе исторических аудиовизуальных материалов переводчику
необходимо сохранить все культурные, контекстные и культурные особенности
оригинала, знаний о которых может не хватать переводчику. К таким особенностям относится реалия. Реалия – это слово или словосочетание, означающее
элемент быта, культуры, политики и истории определенного народа, общества
или государства и не имеющее соответствия в других языках. Таким образом,
реалии нуждаются в особой переводческой стратегии. В компетенциях специалиста, работающего над переводом, должны быть навыки выбора эквивалентов,
подходящих к стилю и типу исходного текста.
Стоит подчеркнуть, что в переводоведении отсутствует четкая и единая
классификация исторических реалий. В нашей исследовательской работе мы
опираемся на мнение В.С. Виноградова [2]. Его классификация исторических
реалий, на наш взгляд, является полной и помогает определить тип реалии, а
– 53 –
значит и культурную значимость реалии, и выбрать наиболее подходящий способ ее передачи.
При анализе перевода мы опираемся на две стратегии перевода: «источник-позиция», предполагающая сохранение культурной значимости слов оригинала, и «цель-позиция», предполагающая замену культурно-окрашенных слов
на аналоги, хорошо знакомые реципиентам [4]. Каждая концепция имеет свои
положительные стороны для той или иной ситуации или киноконтекста.
Список литературы:
1. Алексеева, М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих
приемов / М. Л. Алексеева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. –
№ 89. – С. 184–191. – Текст: непосредственный.
2. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – M. : Издательство Московского университета, 1978. –
223 с. – Текст : непосредственный.
3. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – 5-е изд. – М. : Р. Валент, 2012. – 406 с. – Текст : непосредственный.
4. Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий. – Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – Москва : Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 99–
103. – Текст : непосредственный.
5. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и основания инновационных
методик в рамках Школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев. – Текст :
непосредственный // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. –
2015.
6. Pilar Orero (ed.). Topics in Au-diovisual Translation. – Amsterdam : John
Benjamins Publishing Company, 2004. – 225 p. – Текст : непосредственный.
– 54 –
Кириллова Е. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент А. А. Новожилова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СЕРИАЛОВ
И ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ
В данной работе рассмотрена специфика аудиовизуального перевода на примере сериала The Good Doctor («Хороший доктор»). В ходе работы изучен аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности. Были проанализированы различные стратегии и
технологии перевода и их влияние на восприятие зрителей в зависимости от выбранного вида АВП. Был проведен анализ особенностей перевода диалогов, особое внимание было уделено трудностям перевода профессионально-ориентированной лексики в рамках медицинского дискурса.
Актуальность нашего исследования обусловлена расширением мультимедийного производства (особенно иностранного), и модернизацией технологической базы, что вследствие повысило востребованность аудиовизуального
перевода.
Объектом исследования стал англоязычный сериал «Хороший доктор» и
его аудиовизуальный перевод на русский язык.
Предметом исследования является качество – ошибки и удачные переводческие решения, выявленные при выполнении аудиовизуального перевода сериала в технике закадрового озвучивания и субтитрирования.
Цель работы – провести сравнительный анализ и дать оценку качества
вариантов перевода от студии «Кириллица», выполнившей закадровое озвучивание, и студии «Outbreak», выполнившей субтитрирование.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) Ознакомиться с понятием аудиовизуального перевода, его видами.
2) Ознакомиться со спецификой аудиовизуального перевода в технике
закадрового озвучивания и субтитрирования.
– 55 –
3) Проанализировать оригинал сериала «Хороший доктор» и варианты
перевода студий «Кириллица» и «Outbreak» и оценить качество перевода, подготовленного каждой студией.
4) Выявить преимущества и недостатки переводов каждой студии.
А. В. Козуляев дает следующее определение понятию «аудиовизуальный
перевод»: «АВП – локализация (транскреация) исходного произведения с использованием технических средств с учетом языка, культуры, особенностей целевых аудиторий в тексте перевода, а также требований технологического процесса создания «коллективным автором» окончательного публично исполняемого переведенного аудиовизуального произведения» [1].
К наиболее используемым видам АВП исследователи относят: 1) дубляж;
2) закадровое озвучивание; 3) субтитрирование; 4) аудиодескрипция.
По определению Л. Л. Нелюбина «Закадровый перевод (с англ. Voiceover –
закадровый голос) – вид озвучивания, предусматривающий создание дополнительной речевой дорожки, которая накладывается на оригинальную, при этом
зритель может слышать обе дорожки» [2]. Закадровый перевод наравне с дубляжом считается одним из самых сложных и дорогостоящих видов аудиовизуального перевода, так как оба данных вида требуют большая команда профессионалов (переводчики, актеры озвучивания, звукооформители и т. д.) [3].
Выделяется три вида закадрового озвучивания. MVO – (сокр. с англ. Multi
voice-over) – многоголосый закадровый перевод. В данном виде озвучивания за
каждым персонажем закреплен определенный актер озвучивания. DVO – (сокр.
с англ. Dual voice-over) – двухголосый закадровый перевод. В данном виде озвучивания обычно всех мужских персонажей озвучивает мужской голос, а женский – всех персонажей-женщин. Последним видом закадрового озвучивания
является VO – (сокр. с англ. Voice-over). Здесь один голос озвучивает всех персонажей, довольно часто такой вид перевода является низкокачественным, так
как производится любителями [4].
Субтитры – (от фр. sous-titres – подписи) – текстовое сопровождение видео на языке оригинала или переводное, дублирующее, а иногда и дополняющее звуковую дорожку видео [5].
– 56 –
Рассмотрим результаты исследования, представленные в виде таблиц с
оценочными комментариями. В первой группе примеров показано как злоупотребление буквальным переводом может исказить смысл оригинальной фразы.
Оригинал
Закадровое озвучивание
(«Кириллица»)
We reached into that woman Прооперировали
and we healed her. And are женщину, тебя
you what? Cranky?
трясет?
Субтитрирование
(«Outbreak»)
эту Раскрыли женщину и изчто лечили ее. А ты что?
Злишься?
В данном примере в переводе субтитров мы можем видеть использование
буквального перевода. Это становится особенно заметно из-за отсутствия переводческих трансформаций и использовании нерелевантных эквивалентов. Так при
субтитрировании фраза «We reached into that woman and we healed her» была переведена как «Раскрыли женщину и излечили ее». Слово «раскрыть» не используется для обозначения «провести операцию» из-за этого нарушается восприятие зрительское восприятие. В то же время в переводе закадрового озвучивания был применен такой переводческий прием, как компрессия, и использован эквивалент
«прооперировали». Данный вариант перевода является наиболее релевантным.
Оригинал
She’s crashing!
Закадровое озвучивание
(«Кириллица»)
Субтитрирование
(«Outbreak»)
Она умирает!
Она загружается!
В словарь Collins среди значений лексической единицы представлено
следующее: crash – A colloquial term for a sudden, adverse change in a patient's
health. Переводчики студии «Кириллица» в процессе закадрового озвучивания,
использовав прием генерализации, удачно перевели данный термин словом
«умирать». В то время как переводчики студии «Outbreak» в очередной раз использовали буквальный перевод и подобрали эквивалент «загружаться».
На основании представленных выше примеров можно сделать предположение, что в процессе субтитрирования был использован машинный перевод,
без последующего редактирования.
В следующей группе примеров рассмотрена специфика перевода профессионально-ориентированной терминологии медицинского дискурса, а также
подход каждой из студий к передаче медицинской терминологии.
– 57 –
Оригинал
Закадровое озвучивание
(«Кириллица»)
Субтитрирование
(«Outbreak»)
EMTs will have triaged on- Фельдшеры рассортиро- Парамедики проводят сорsite, so the patients are вали пациентов на месте, тировку на месте, пациенgonna come in tagget.
они будут с бирками.
ты будут по категориям.
При закадровом озвучивании для термина «EMTs» был подобран эквивалент «фельдшеры». Подбор соответствующего общеупотребительного эквивалента на русском языке, несомненно, облегчает восприятие российскими зрителями. В процессе субтитрирования при переводе термина «EMTs» был использован «парамедики». Данная лексическая единица не является общеупотребительным в русском языке. Однако данный термин широко распространен в
США, где происходит действие сериала, поэтому использование данного эквивалента является обоснованным.
Оригинал
Закадровое озвучивание
(«Кириллица»)
Субтитрирование
(«Outbreak»)
To get it, I have to see a Для этого нужно встре- Для этого нужно встреtherapist. I don’t want to титься с терапевтом. Я не титься с психотерапевтом.
have to see a therapist.
хочу с ней встречаться.
Но я этого не хочу.
Переводчики студии «Кириллица» при переводе данной реплики использовали британский вариант перевода лексической единицы «Therapist». Термин
«терапевт» не является релевантным в данной ситуации по ряду причин. Вопервых, действие сериала происходит в США, соответственно эквивалент для
перевода необходимо подбирать в соответствии с американским толкованием
оригинальных терминов. Во-вторых, данный эквивалент не подходит и по сюжету сериала. Переводчики студии «Outbreak» использовали релевантный эквивалент «психотерапевт» в своем переводе.
На основании приведенных примеров можно сделать вывод, что при закадровом озвучивании переводчики ориентировались на российского зрителя,
стараясь использовать общеупотребительные эквиваленты. В то время как в
процессе субтитрирования переводчики ориентировались на американское толкование оригинальных лексических единиц.
– 58 –
Список литературы:
1. Козуляев, А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык) / А. В. Козуляев: Дис. …канд. пед. н. – М. : Российский университет дружбы народов, 2019. – Текст : непосредственный.
2. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 320 с. – Текст : непосредственный.
3. Егорова, Т. А. Субтитрирование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы / Т. А. Егорова. – Текст : непосредственный // Вестник
науки и образования. – 2019. – №. 3-1 (57). – C. 46–50.
4. Аносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и
перспективы / Н. Э. Аносова. – Текст : непосредственный // ПНиО, 2018. –
№ 1 (31).
5. Малик, Н. Е. Методика работы с субтитрами в комплексном обучении
иностранному языку / Н. Е. Малик. – Текст : непосредственный // Многоязычие
в образовательном пространстве. – 2010. – № 2.
Ковалевская В. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Н. Ю. Сороколетова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА
СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
В данной научной работе были выявлены основные переводческие приёмы, используемые для передачи сравнений и сравнительных конструкций в коротких рассказах
Роальда Даля. Исследование показало, что при переводе сравнений/сравнительных конструкций возможны: полная передача, частичная передача, потеря элемента сравнения в
переводе.
– 59 –
Цель настоящего исследования состоит в определении переводческих
приёмов для передачи сравнительных конструкций в переводе англоязычных
коротких рассказов Роальда Даля на русский язык.
Объектом исследования являются сравнительные конструкции в англоязычных коротких рассказах Роальда Даля.
Предметом данного исследования являются приёмы перевода, используемые для передачи сравнительных конструкций.
Материалом данной научной работы являются сборники рассказов Роальда Даля «Tales of the Unexpected» [3] и «The Complete Short Stories. Volume 2»
[4], в которые вошли 33 коротких рассказа (объём электронных изданий – примерно 239 000 слов), а также переводные издания сборников на русский язык
под редакцией И. А. Богданова [1; 2].
Сравнение является одним из самых наиболее часто используемых стилистических
приёмов
в
художественной
литературе.
Согласно
определению
О.С. Ахмановой, «сравнение – фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым» [5].
В работах В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова выделяется следующий
список переводческих трансформаций, используемых для передачи сравнительных конструкций:
 опущение;
 добавление;
 смысловое развитие;
 замена образа;
 калькирование;
 компенсация [6; 7].
Существует ряд задач, с которыми переводчику важно справиться для
правильного перевода сравнительных оборотов: точно передать смысл оборота,
посыл автора и культурные особенности.
При переводе авторских сравнений и сравнительных конструкций переводчик использовал различные трансформации, применение которых при– 60 –
водило к трём возможным вариантам: полная передача сравнения/сравнительной конструкции, частичная передача сравнения/сравнительной конструкции, потеря элемента сравнения в переводе. Рассмотрим примеры каждого из них.
Полная передача сравнения/сравнительной конструкции:
Оригинал
Перевод
It reminded her of an ageing peacock
strutting on the lawn with only half its
feathers left. Or one of those fatuous selffertilizing flowers – like the dandelion
(«Mrs Bixby and the Colonel’s Coat»).
Он напоминал ей стареющего ощипанного павлина, с напыщенным и самодовольным видом шествующего по траве… Иногда он был похож на какойнибудь самоопыляющийся цветок вроде
одуванчика.
Для наиболее точной передачи образа агента сравнения – павлина, переводчик был вынужден воспользоваться приёмом описательного перевода, так
как глагол to strut не имеет односложного эквивалента в русском языке. Для
усиления авторского сравнения, переводчик подчёркивает самодостаточность и
нарциссизм персонажа словами напыщенный, самодовольный, шествующий.
Оригинал
Перевод
I watched her as she walked over to the
sideboard, this tiny woman, faintly swaying,
holding her glass out in front of her with
both hands as though it were an offering
(«Nunc Dimittis»).
Я смотрел, как эта крошечная женщина
подошла к буфету и, слегка покачиваясь,
взяла бокал так, точно приготовилась
совершить обряд жертвоприношения.
В этом случае переводчик прибег к приёму компенсации – опустив пассаж с точным описанием того, как женщина держала бокал, переводчик перенёс
его смысл в модуляцию об обряде жертвоприношения. Тем самым переводчик
сделал сравнение более скрытым, предоставляя читателю возможность самому
представить то, как выглядела описанная сцена.
Частичная передача сравнения/сравнительной конструкции:
Оригинал
Перевод
As unchanged and unchangeable Не меняющиеся с годами, как не меняthrough the years as the furniture in my ется мебель в моей гостиной
own living-room («Galloping Foxley»/
«Фоксли-Скакун»).
– 61 –
В данном примере два основания сравнения были переведены одним «не
меняющиеся», опущение обосновано тем, что в данном контексте в русском
языке перевод прилагательных unchanged и unchangeable отличаться не будет.
Дабы избежать повторений переводчик опускает одно из прилагательных, формирующих основание сравнения, но взамен добавляет фразу «как не меняется»
к агенту сравнения – мебели.
Оригинал
Перевод
It was very much like one of those jokes
at the seaside where you put your head
through a hole in a board and get photographed as a fat lady («Neck»/«Шея»).
Это мне сильно напоминало одно из курортных развлечений, когда просовываешь голову в отверстие в щите и тебя
снимают в виде толстой женщины.
Для правильной передачи смысла выражения jokes at the seaside переводчику понадобилось заменить член предложения и произвести смысловое развитие. Обстоятельство места at the seaside трансформировалось в определение
курортных, а из контекста стало понятно, что именно имеется в виду под словом jokes, которое очень точно было переведено как развлечения.
Потеря элемента сравнения в переводе:
Оригинал
Перевод
It gave me a strong sense of having somehow been cheated; for had I not, during
all these past months, been admiring the
sylph-like figure of this lady («Nunc Dimittis»).
Увиденное вселило в меня сильное подозрение, что меня дурачили, ибо не я ли в
продолжение всех этих последних месяцев восхищался грациозной фигурой
этой дамы?
Данный пример иллюстрирует перевод сравнения, в котором объект выражен реалией. Сильф – элемент фольклора народов Западной Европы, дух воздуха. Сильфы описываются как утончённые и прекрасные существа. Для того,
чтобы максимально передать смысл при этом оставив перевод понятным для
русскоязычных читателей, переводчик воспользовался приёмом описательного
перевода. Многочисленные эпитеты, используемые для описания внешности
этих вымышленных персонажей переводчик лаконично отразил словосочетанием «грациозная фигура». В то же время из-за этой трансформации в переводе не
удалось сохранить сравнение и был утерян элемент образности.
– 62 –
Таким образом, для перевода сравнительных конструкций существуют
различные приёмы, которые также использовались при переводе материала нашего исследования, чаще всего это приводило к адекватной передаче языковых
единиц. Отметим, однако, что далеко не всегда удаётся сохранить средства выразительности в переводе, это может случаться по разным причинам, из-за отсутствия эквивалента, структурных различий языков, различий в культурном
аспекте.
Список литературы:
1. Dahl R. Tales of the Unexpected. / R. Dahl. – Текст : электронный. –
Available at: https://onlinereadfreenovel.com/roald-dahl/426307-tales_of_the_ unexpected_read.html
2. Dahl, R. The Collected Short Stories of Roald Dahl / R. Dahl. – Volume 2. –
Текст : электронный. – Available at: https://bookscafe.net/book/dahl_roaldthe_collected_short_stories_of_roald_dahl_volume_2-246359.html
3. Даль, Р. Абсолютно неожиданные истории / Р. Даль. – Текст : электронный.
–
URL:
https://libking.ru/books/det-/thriller/479748-8-roald-dal-
absolyutno-neozhidannye-istorii.html#book
4. Даль, Р. Дорога в рай. Полное собрание рассказов / Р. Даль. – Текст :
электронный. – URL: https://thelib.ru/books/dal_roald/doroga_v_ray_rasskazy.html
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 2004. – Текст : электронный. – URL: https://classes.ru/grammar/174.
Akhmanova/source/worddocuments/_.htm (дата обращения : 15.04.2024 г).
6. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
/ Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с. –
Текст : непосредственный.
7. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. – Текст : непосредственный
– 63 –
Кузьменко С. М.
Научный руководитель: к.тех.н., доцент И. А. Полозова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Работа посвящена специфике перевода дипломатических терминов с английского языка на русский, анализируется влияние культурных и международных аспектов на перевод. На
основе проведенного анализа выявлены проблемы эквивалентности при переводе дипломатических терминов, а также особенности влияния культурного контекста на перевод.
Актуальность изучения дипломатической лексики и перевода дипломатических текстов продиктована большой значимостью данной сферы в современном мире, где международные отношения играют существенную роль. Специфика перевода дипломатических терминов заключается в необходимости учитывать контекст и особенности международных отношений при переводе специализированных терминов и выражений, используемых в дипломатии. Профессиональному переводчику помимо отличного владения языками необходимо
иметь большие познания в области культурных, политических и исторических
особенностей различных стран. Многие термины дипломатического дискурса
имеют определенные толкования в международной политике и перевод должен
безошибочно передавать суть их значения. Кроме того, затруднения при переводе может вызвать и то, что некоторые страны прибегают к иным терминам для
обозначения общепринятых понятий.
Объектом исследования является перевод текста «Protocol For The Modern
Diplomat» на русский язык.
Предметом выступает специфика перевода дипломатических терминов и
особенности их использования при международном общении.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода дипломатических терминов и определения их влияния на международную коммуникацию.
– 64 –
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Анализ дипломатического дискурса.
2. Выявление специфики перевода дипломатической терминологии.
3. Определение воздействия культурного фактора на перевод.
4. Перевод текста дипломатической направленности.
5. Анализ приемов и трансформаций, использованных в переводе.
В качестве материала для исследования выступил дипломатический текст
«Protocol For The Modern Diplomat» на английском языке и его перевод на русский язык, а также справочные пособия по переводу, научные и практические
исследования в области международной дипломатии и перевода.
В первой главе исследования рассмотрены определения понятий «дипломатический перевод» и «язык дипломатии», история формирования дипломатического стиля, его разновидности и основные признаки. Также рассмотрены основные особенности дипломатического перевода. Изучены основные проблемы,
возникающие при переводе дипломатических текстов.
Во второй главе исследования «Специфики перевода дипломатических
терминов» представлен перевод текста «Protocol For The Modern Diplomat».
Осуществлен анализ выполненного перевода, выявлены проблемы подбора русских эквивалентов английским терминам и основные переводческие трансформации при переводе, обеспечивающие его адекватность.
№
Оригинал
на английском языке
Вариант перевода на русский язык
1
2
3
4
R.S.V.P.
White tie
Mission
Post’s protocol office
RSVP (просьба ответить на приглашение)
Дресс-код «Белый галстук»
Работники постоянного представительства
Служба Протокола
Перевод текста дипломатической направленности и его дальнейший анализ привели нас к определенным выводам:
 При переводе текстов по данной тематике необходимо знать и активно
использовать общепринятые в дипломатическом дискурсе аббревиатуры, акронимы и сокращения [1].
– 65 –
 В переводе использованы различные трансформации\приемы: лексические трансформации, например, калькирование [2], лексико-семантические, например, конкретизация [3] и другие.
 При переводе необходимо определять ключевые дипломатические понятия и правильно их переводить [4].
Список литературы:
1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137. –
Текст : непосредственный.
2. Баландина, Л. А. Язык дипломатии: традиции и современность
/ Л. А. Баландина, Г. Ф. Кураченкова. – Текст непосредственный // Язык и право:
актуальные проблемы взаимодействия. Материалы Международной научнопрактической Интернетконференции. – Ростов-на-Дону: Ростовское книжное
издательство, 2011. – С. 6–15.
3. Вдовичев, А. В. Дипломатический перевод: политкорректность vs. нейтрализация / А. В. Вдовичев. – Текст : электронный // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, 19–20 апреля
2018 г. : в 4 ч. Ч. 2 / отв. ред. Л. А. Тарасевич. – Минск : МГЛУ, 2018. – 280 c. –
URL:
http://e-lib.mslu.by/bitstream/edoc/10486/1/materialy-ezhegodnoj-nauchnoj-
konferencii-prepodavatelej-i-aspirantov-universiteta-19-20-aprelya-2018-ch-2
(дата
обращения : 03.04.2024).
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
/ В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. – Текст непосредственный.
– 66 –
Кушнир П. А.
Научный руководитель к. пед. н., доцент О. П. Кострыкина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЧНЫХ ЛЕКЦИЙ TED Talks
Данное исследование посвящено анализу стратегий и тактик речевого воздействия в
текстах публичных лекций TED Talks. Даны определения ведущим понятиям, обозначающим
речевое воздействие в речи, выделен список стратегий и тактик речевого воздействия, в соответствии с целями и задачами публичных лекций TED Talks. Показаны способы реализации данных явлений на примерах лекции TED Talks.
Основной функцией речевого воздействия является создание специального эффекта, который приводит к пониманию материала и определённым действиям со стороны аудитории. Таким образом, спикер пользуется действенной
силой человеческой речи и различными вариантами невербальных приёмов,
чтобы сознательно повлиять на формирование определенных отношений, эмоций, установок и оценок, которые необходимы адресанту речи.
В рамках нашего исследования мы понимаем понятие речевого воздействия как «воздействие человека на другого человека или группу лиц при
помощи речи и сопровождающих речь невербальных средств для достижения
поставленной говорящими цели – изменения поведения адресата, его установок, намерений, представлений, оценок и т.п. в ходе речевого взаимодействия с ним» [1].
Придерживаясь заранее выбранных действенных коммуникативных стратегий и тактик, на адресата осуществляется разного рода речевое воздействие.
Адресант планирует процесс общения и следует согласно разработанному плану сообщения. Стратегия состоит из отдельных речевых актов, которые соответствуют той или иной стадии реализации речевой стратегии. Способы, приёмы и реализацию данных стадий регулирует последовательное использование
– 67 –
речевых тактик, благодаря которым адресант обеспечивает достижение коммуникативной задачи.
На сегодняшний день не существует единой классификации стратегий
речевого воздействия, поэтому исследователи классифицируют данные стратегии, исходя из поставленных целей исследования. В нашем исследовании был
использован подход М.В. Лесняка и А.А. Коваленко. Предполагается, что
именно такой вариант определения стратегий и тактик речевого воздействия,
является наиболее верным для достижения целей, которые соответствуют дискурсу разного рода публичной речи.
Авторы делят стратегии на три основные группы, исходя из задачи анализа публичных текстов: «стратегия аттракции, стратегия презентации специальных знаний, стратегия убеждения» [3]. У каждой из них – определённые цели
по взаимодействию со слушателем и влиянию на его убеждения, знания и настроение.
Целью стратегии аттракции является привлечение внимания аудитории к
актуальным проблемам социальной значимости, научно-техническим открытиям, модернизации и цифровизации современного общества. Стратегия презентации специальных знаний ставит перед собой задачу освещения определённых
дополнительных знаний, которые необходимы зачастую неподготовленной
публике для того, чтобы более широко и правильно понимать тему, освещаемую спикером в свой речи. Как правило, спикеры прибегают к репрезентации
специальных терминов и понятий. Стратегия убеждения осуществляется при
помощи прогнозирования, одобрения и побуждения к действию, ссылки на
мнение, разъяснения и увеличение важности передаваемой информации.
Для того, чтобы следовать заранее определённой стратегии необходим
комплекс тактик речевого воздействия, которые в данной работе определяются
как «одно или несколько действий, способствующих реализации стратегии» [2].
Основываясь на материале работ М.В. Лесняка и А.А. Коваленко, а также
Л.В. Романовской и А. В. Жерновой было принято решение составить один общий список тактик речевого воздействия, которые использовались в данных
– 68 –
исследованиях. Также, учитывая тот факт, что определённые тактики реализуются при осуществлении соответствующих стратегий, они будут на разделены
на три категории, которые были указаны выше.
Таким образом, стратегии и тактики речевого воздействия, имеют следующую структуру:
«Стратегия аттракции: тактика привлечения внимания, тактика удержания внимания, тактика установления контакта, тактика апелляции к слушателю,
тактика солидаризации, тактика «обращения к юмору».
Стратегия презентации новых знаний: тактика объяснения, тактика рассмотрение информации под новым углом, тактика контрастивного анализа, тактика иллюстрирования.
Стратегия убеждения: тактика указания на благоприятную перспективу,
тактика апелляции к авторитету, тактика благодарности, тактика «обоснованных оценок», тактика самопродвижения, тактика самозатруднения, тактика экземплификации» [4].
Учитывая данные, указанные выше, приведём случаи реализации каждой
стратегии на примере публичных лекций TED Talks. Публичные лекции в данном формате представлены в виде неформальных выступлений на определённую тему. Лекция TED основывается на личном научном исследовании спикера
и посвящена актуальной теме.
“My mother had 16 pregnancies. From 16 pregnancies, five of us are
alive. You can imagine as a child what I went through”. При помощи разговорного
выражения you can imagine автор старается подчеркнуть значимость ситуации,
тем самым подпитывая интерес слушателя к общей проблеме выступления. Таким образом, стратегия аттракции реализуется при помощи тактики апелляции
к слушателю.
“And when I went to the refugee camp in Pakistan, there were 7.5 million refugees. 7.5 million refugees. About 90 percent of them were women and children”.
В этом примере автор приводит информацию, связанную со статистикой, что
позволяет аудитории узнать определённый контекст, понять масштаб опреде– 69 –
лённых событий. Используя тактику иллюстрирования, реализуется стратегия
презентации новых знаний.
“So, it was a very devastating situation. My heart was beating for my people,
and I didn't know what to do”. Используя в речи выражения с целью обращения
внимания на себя, свои чувства и трудности автор использует тактику самопродвижения и самозатруднения. Даётся определённая эмоциональная окраска
произошедшим событиям, что способствует следованию стратегии убеждения.
В результате анализа публичных лекций TED Talks на тему «Women» мы
выделили как самые популярные тактики иллюстрирования, самопродвижения
и аппеляции к слушателю в рамках трех описанных выше стратегий.
Список литературы:
1. Гришечко, Е. Г. Определение понятия речевого воздействия и виды
этого воздействия / Е. Г. Гришечко // Педагогический институт ЮФУ, 2008. –
С. 54–58. – Текст : электронный. – URL: https://cyberleninka.ru/article/
n/opredelenie-ponyatiya-rechevogo-vozdeystviya-i-vidy-etogo-vozdeystviya/viewer
(Дата обращения: 8.04.2024)
2. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи
/ О. С. Иссерс. – Изд. 5-е. – М. : URSS, 2008. – 288 с. – Текст : непосредственный.
3. Лесняк, М. В. Коммуникативные стратегии англоязычного спикера в
научно-популярном медиадискурсе (на примере материалов проекта TED
Conference) / М. В. Лесняк, А. А. Товкаленко. – Текст : электронный. – 2020. –
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-strategii-angloyazychnogospikera-v-nauchno-populyarnom-mediadiskurse-na-primere-materialov-proekta-tedconference/viewer (дата обращения: 8.04.2024).
4. Паршина, О. Н. Российская политическая речь: теория и практика
/ О. Н. Паршина. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 232 с. – Текст : непосредственный.
– 70 –
Лесняк А. Л.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент Т. Н. Цинкерман
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПРОГРАММ ОНЛАЙН ТЕСТОВ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Настоящая работа посвящена исследованию лингводидактических особенностей программ онлайн тестов по английскому языку. В ходе анализа были рассмотрены 10 площадок
онлайн тестов, изучены классификации онлайн тестов, основные характеристики, их достоинства и недостатки, и возможность практического применения.
Онлайн тест по английскому языку – метод проверки знаний и навыков
студентов в области английского языка, который проводится через интернет.
Тесты могут включать различные типы заданий, такие как выбор правильного
ответа, сопоставление, заполнение пропусков, составление предложений и эссе,
а также задания на аудирование и чтение. Онлайн тесты обычно оценивают
различные аспекты языка, включая грамматику, лексику, письмо, говорение и
аудирование. Данные тесты могут быть использованы для самооценки, проведения общего тестирования или как часть учебного процесса в образовательных
учреждениях.
В своих работах зарубежный теоретик А. Девис различает 4 типа языковых
тестов. General Proficiency tests предназначены для оценки уровня владения иностранным языком, включая selection tests для определения уровня знаний абитуриентов и placement tests для распределения учащихся по группам. Aptitude tests
используются для определения способностей студента и прогнозирования его
успеха в изучении языка. Achievement tests направлены на оценку прогресса и
достижений студентов за определенный период. Diagnostic tests используются
для выявления слабых сторон знаний и причин отставания студентов в отдельных языковых навыках [4]. Эти тесты могут быть текущими, периодическими
или глобальными в зависимости от этапа учебного процесса [2].
– 71 –
В ходе работы были изучены определенные требования, соответствие которым указывает на эффективность онлайн тестов по английскому языку.
Уровень и время – два важных аспекта, которые необходимо учитывать
при разработке и проведении онлайн тестов по английскому языку. Тест должен быть адаптирован к уровню языкового владения целевой аудитории. Например, для начинающих студентов лучше использовать более простые вопросы и упражнения, а для продвинутых – более сложные и глубокие темы. Уровень сложности вопросов должен постепенно увеличиваться, чтобы проверить
знания и навыки студентов на разных этапах их обучения. Необходимо предоставить достаточно времени для прохождения теста, учитывая сложность вопросов и количество заданий. Слишком короткий срок может создать стресс у студентов и исказить результаты. В то же время, слишком длительное время на
прохождение теста может привести к потере концентрации и снижению эффективности тестирования. Рекомендуется установить разумные временные рамки
для каждого задания или секции теста, чтобы обеспечить баланс между скоростью прохождения и качеством ответов.
Помимо уровня и времени, к необходимым характеристикам онлайн теста
можно отнести:
Наличие определенной цели и задачи теста. Такими задачами может являться оценка уровня владения языком, проверка специфического языкового
навыка или знания.
Актуальность и соответствие вопросов теста теме или уровню языкового
владения, на который рассчитано тестирование. В зависимости от целей и потребностей студентов, тест может быть адаптирован для разных уровней сложности и типов вопросов.
Также тест должен быть разработан на основе достоверных источников,
таких как учебники, стандарты языка или признанные лингвистические исследования. По окончанию тестирования должны быть предоставлены надежные
результаты, которые отражают реальные языковые навыки или знания студентов. Это может быть обеспечено путем использования проверенных методов
– 72 –
оценки и стандартизированных процедур тестирования. После завершения теста студентам должна быть предоставлена обратная связь об их результатах и
рекомендации по улучшению языковых навыков.
Тест также должен быть легко доступен для пользователей через онлайн-платформы или веб-сайты, с возможностью прохождения в любое удобное время и место. Данная характеристика является отличительной для онлайн
тестирования.
Итак, при разработке онлайн тестов необходимо тщательно рассчитать
уровень сложности, определять разумные временные рамки, использовать достоверные ресурсы для создания тестов и проверенные методы для их оценки.
В таком случае будет обеспечено эффективное и точное оценивание языковых
навыков студентов.
В качестве материалов для исследования были выбраны сайты с тестами
по грамматике английского языка. К ним относятся: Exam English, Grammar
Monster, Agenda Web, English Grammar Online, English Club, British Council, ESL
Tower, Grammar Quizzes, Using English, EF set.
Все рассмотренные сайты предлагают тесты и упражнения по грамматике
английского языка. Их выполнение предполагает проверку уровня знаний различных аспектов грамматики, таких как времена, части речи и структура предложений.
Платформа Grammar Monster предлагает бесплатные тесты по грамматике
на различные темы и уровни сложности. Задания представлены в виде утверждений, принцип их выполнения заключается в выборе подходящих грамматических конструкций или предоставлении самостоятельного ответа путем ввода
слов, словосочетаний или фраз.
Большинство сайтов не ограничивают время прохождения теста и уровень тем зависит от изначально выбранного, но, тем не менее некоторые из них
устанавливают временные рамки и изменяют проверяемый уровень владения
языка непосредственно в ходе тестирования. К одному из таких сайтов относится EF SET. EF SET (English First Standard English Test) – онлайн платформа
– 73 –
для тестирования по английскому языку, разработанная международной школой английского языка, на которой предоставляется возможность пройти тестирование и определить уровень владения английским языком по международной
шкале CEFR. Для этого предоставляется два варианта теста: EF SET 15, время
выполнение которого составляет 15 минут, и EF SET 50, на прохождение которого необходимо 50 минут. Данные тесты позволяют оценить навыки аудирования и чтения. Тесты EF SET 50 и EF SET 15 являются адаптивными, это означает что сложность заданий увеличивается или уменьшается в зависимости от
правильности выполнения предложенных заданий [1].
Сайты предоставляют бесплатный доступ к тестам и упражнениям, однако только некоторые из них позволяют зарегистрироваться и создать тест самостоятельно. Например, платформа English Test Online, на которой преподаватель может самостоятельно определить цели тестирования, объекты контроля,
структуру теста, материал, время, необходимое для выполнения, и оценочную
систему.
Анализ материалов позволяет сделать вывод о том, что большинство существующих сайтов предоставляют значительное количество практических материалов для освоения грамматики английского языка и соответствуют предъявляемым требованиям по составлению тестов. Изученные ресурсы предлагают
разнообразные упражнения и тесты на различные аспекты грамматики, что позволяет студентам выбирать подходящий уровень сложности и типы заданий.
Кроме того, многие из этих сайтов предоставляют возможность практического
применения полученных знаний через интерактивные упражнения, что способствует более эффективному запоминанию материала. Однако, для дальнейшего
улучшения ресурсов с точки зрения лингводидактических особенностей, можно
рассмотреть внедрение более индивидуализированных подходов к обучению,
адаптацию материалов под различные языковые уровни и предпочтения студентов, а также использование современных методов адаптивного обучения и
интерактивных инструментов для повышения эффективности обучения.
– 74 –
Список литературы:
1. Жемерина, Д. С. Виды тестов в обучении иностранному языку
/ Д. С. Жемерина. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2018. –
№ 47 (233). – С. 347–350. – URL: https://moluch.ru/archive/233/53867/ (дата обращения: 03.04.2024).
2. Фоломкина, С. К. Тестирование в обучении иностранному языку
/ С. К. Фоломкина. – Текст : непосредственный // Иностр. языки в школе. – М. :
2006. – 289 с.
3. Саттарова, А. Ф. Использование цифровых ресурсов для контроля знаний по английскому языку / А. Ф. Саттарова. – Текст : непосредственный
// Молодой ученый. – 2020. – № 20 (310). – С. 619–620. – URL: https://moluch.
ru/archive/310/70197/ (дата обращения: 04.04.2024).
4. Davies, A. Language Testing. Introduction. Department of Applied Linguistics / A. Davies. – Edinburgh, 1968. – 145 с.
Ли П. Л.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Ю. В. Чеметева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПЕРЕВОД ПЕСНИ В ФИЛЬМЕ-МЮЗИКЛЕ:
АУДИОВИЗУАЛЬНАЯ И ПОЭТИЧЕСКАЯ ДЕТЕРМИНАЦИЯ
В данной работе исследуется специфика перевода песен с английского языка на русский в контексте фильма-мюзикла. На материале музыкальных произведений из англоязычного фильма-мюзикла Wonka («Вонка») выявлен ряд особенностей адаптации песен при аудиовизуальном переводе. Особое внимание уделяется поэтическому тексту и его влиянию на
перевод, анализируются особенности передачи как музыкальных, так и текстовых компонентов при аудиовизуальном переводе. Работа также фокусируется на обзоре теоретических
подходов к переводу мюзиклов, исследовании лингвистических и культурных аспектов перевода музыкальных произведений в контексте фильмов-мюзиклов.
– 75 –
Аудиовизуальный перевод (АВП) является относительно новым направлением в переводческой деятельности и представляет особый интерес для исследователей. В связи с растущей популярностью аудиовизуального контента
(фильмов, сериалов и т. д.) аудиовизуальный перевод становится всё более востребованным. Набирает популярность и такой жанр кинематографа, как фильммюзикл, основанный на элементах пения и хореографических номерах, которые
объединены одной художественной идеей и сюжетом. Актуальность данной
работы объясняется востребованностью качественного перевода текстов песен
из фильмов-мюзиклов для адаптации их на русскоязычную аудиторию.
Объектом исследования выступают тексты песен в фильме-мюзикле.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов песен мюзиклов с английского языка на русский в контексте создания фильма-мюзикла:
лингвистические, музыкальные и культурные аспекты.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты песен из
фильма Wonka («Вонка») и их переводы в дубляже на русский язык. В данной
работе используются методы композиционно-структурного анализа, сопоставительный и описательный методы.
Цель данной работы заключается в выявлении основных особенностей
перевода англоязычных песен в фильме-мюзикле при дублировании на русский
язык. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические исследования по темам: аудиовизуальный перевод, лингвистические и культурные аспекты перевода поэтического текста, релевантные ракурсу исследования.
2. Провести сравнительный анализ оригинала и дублированного перевода
на русский язык фильма-мюзикла Wonka, рассмотрев особенности адаптации.
3. Выявить использованные при переводе трансформации.
4. Рассмотреть сложности, возникшие при переводе песен в фильмемюзикле.
При переводе фильма-мюзикла должна учитываться специфика не только
АВП, включающая в себя мультимодальные и технические аспекты, но и пере– 76 –
вода песенных текстов с учётом музыкального звучания, ритма и рифмовки
оригинала. Исходя из этого, мы рассмотрим две важных составляющих перевода фильма-мюзикла: аудиовизуальный контент и поэтический текст.
В контексте перевода фильма-мюзикла важную роль играет видеоряд.
Осуществляя перевод текстов песен фильма-мюзикла, переводчик должен ориентироваться на определенный вид аудиовизуального перевода. А.В. Козуляев
предлагает следующую классификацию техник для перевода аудиовизуального
текста:
 перевод для закадрового озвучивания (voice-over);
 перевод для двухмерного субтитрования;
 перевод для дублирования;
 перевод под полный дубляж (lip-sync);
 перевод для трехмерного субтитрования [3].
В данной работе представлен анализ дубляжа фильма Wonka на русский
язык. Осуществляя полный дубляж (lip-sync), переводчик следит, чтобы движения губ актеров совпадали с произносимым текстом перевода, и синтезирует
текст заново на основании параллельных смысловых потоков, осуществляет
пересоздание целостного семантического целого текста и изображения в ситуации другого языка и другой культуры.
Кроме того, важнейшим фактором, определяющим особенности перевода
фильмов-мюзиклов, является поэтический текст. При осуществлении поэтического перевода «переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые
формы. Что же до фактуальной информации, то она воспроизводится только в
той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической» [1].
Одной из особенностей поэтического перевода, выявленной при анализе
фильма, стало сохранение ритма. В песне «Hatful of dreams» из фильма Wonka
был изменён смысл текста в переводе для сохранения ритмического рисунка.
– 77 –
На протяжении всей песни герой поёт о количестве оставшихся у него соверенов: «Had a dozen silver sovereigns, now I'm somehow down to ten». В переводе
пришлось поменять количество соверенов, чтобы сохранить количество слогов
в строке: «Было десять соверенов, как-то вдруг осталось семь».
Для перевода песен используются и переводческие трансформации. В
данном исследовании мы опирались на классификацию переводческих
трансформаций В. Н. Комиссарова [2]. В рассмотренном выше примере можно наблюдать прием опущения (silver). Опущение и добавление – одни из самых наиболее используемых приемов в переводе мюзикла. Они встречаются
практически во всех песнях фильма Wonka и позволяют сохранить ритмический рисунок.
Несмотря на особенности поэтического перевода, сохранение в песне
значения слова или фразы, которое будет понятно читателю на языке перевода,
все ещё является важной задачей переводчика. Опущение и добавление – не
единственные приемы, используемые при переводе фильмов-мюзиклов. Помимо них также широко используются различные переводческие трансформации:
конкретизация, генерализация, дифференциация, модуляция.
В переводе строчки «Humbugs, gumdrops, and aniseed balls» из песни
«A world of your own» наблюдаем генерализацию: «Леденцы и мармелад». Данная переводческая трансформация была использована по причине того, что в
оригинале перечисляются названия видов конфет, не знакомые русскоязычному
зрителю.
К специфике АВП, а именно дубляжа в данном случае, относится также
необходимость принятия во внимание визуального контекста. В песне «A hatful
of dreams» строчка «Got a tattered overcoat and battered suitcase» переведена следующим образом: «Есть лишь старый чемодан и рваный плащик». В оригинале
последовательность предметов в строчке имела значение: называемые предметы появлялись в кадре по очереди оригинала (сначала пальто, потом чемодан).
В переводе данная особенность не была соблюдена, из-за чего текст песни и
движения в кадре не синхронизированы, и у зрителя возникает диссонанс.
– 78 –
В результате проделанного анализа установлено, что в переводе большое
внимание уделяется особенностям поэтического текста (рифме, количеству
слогов в строке), например, в русском переводе была добавлена рифма там, где
в оригинале она отсутствовала; также фокус направлен на сохранение внутренней структуры песен. При переводе чаще всего использовались грамматические
трансформации (добавления и опущения, замена частей речи и формы слова),
лексические (транскрибирование, модуляция, целостное преобразование) и
комплексные трансформации (антонимический перевод). Однако меньше внимания уделено соответствию перевода специфике АВП, из-за чего, например, в
некоторых фрагментах песен появились расхождения текста с видеорядом или
движениями актера.
Таким образом, из приведённых примеров можно сделать вывод, что перевод песен в контексте фильма-мюзикла – это сложный и ответственный процесс, который требует от переводчика внимания к деталям и умения работать
не только с поэтическим текстом, но и со спецификой аудиовизуального перевода. В каких-то случаях переводчику приходится жертвовать некоторыми аспектами, чтобы более полно выразить основную идею, передать чувства и эмоции или же подстроиться под ритм и мимику персонажей. Именно поэтому перевод фильма-мюзикла должен быть создан с учетом жанровых особенностей
мюзикла и ограничений, накладываемых конкретным видом аудиовизуального
перевода.
Список литературы:
1. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и
вариативность / С. Ф. Гончаренко. – Текст : непосредственный // Мосты. Журнал переводчиков. – 2018. – № 1 (57). – С. 3–14.
2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. – Текст : непосредственный.
3. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных ме– 79 –
тодик в рамках школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев // Вестник
Пермского национального исследовательского политехнического университета.
Проблемы языкознания и педагогики. 2015. – №3 (13). – С. 3–24. – Текст : непосредственный.
Лободин Е. С.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент О. С. Волкова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ НОМИНАЦИЙ
СРЕДСТВ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ МОБИЛЬНОСТИ
В МЕДИЙНОМ ТЕКСТОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ
В ходе исследования были рассмотрены синтагматические отношения, в которые
вступают номинаций средств индивидуальной мобильности в медийном текстовом пространстве. Представлены особенности функционирования существительных – номинаций
СИМ и лиц их использующих, определяемых прилагательными, относящимися к различными разрядам, а также их употребление с глаголами с различной семантикой и частотностью в
зависимости от контекста и стиля текста.
Средства индивидуальной мобильности (далее – СИМ) всё чаще обсуждаются в медиадискурсе [1], и их описание в медийном текстовом пространстве
часто включает использование специфических синтаксических конструкций
[2]. На данный момент были рассмотрены особенности синтагматики номинаций СИМ в медийном текстовом пространстве. Так, прилаг качеств + СИМ
наибольшее распространение получила в медийном пространстве и выполняет,
среди прочего, функцию демонстрации привлекательных качеств объекта:
мощный агрегат, инновационный транспорт, завидный опционал, известная
модель, надежный бренд. Синтагматическая модель СИМ + предл. С + качеств прил. + сущ во мн.ч. отражает закономерности представления техниче– 80 –
ских возможностей и характеристик средств индивидуальной мобильности: самокат с гидровлическими тормозами, велосипед с жесткими амортизаторами. Предлоги, указывающие на наличие/отсутствие элементов или конструктивных особенностей, входят в прототипическую модель номинации СИМ по
типу безопасности: модели без самобаланса; самокат со светоотражающими
элементами, гироскутер с крепкими мотор-колесами. Параметр экологичности
отражен в препозиционном расположении данного семантического элемента в
синтагме: Эко-велосипед для города, ЭКОсамокат набирающий популярность,
причем необходимо отметить отсутствие единообразия графической репрезентации (слитное, раздельное, капитализированное написание) в медийных текстах. В рамках настоящего исследования особое внимание уделялось использованию глаголов, их семантике и частотности использования в различных контекстах. В ходе анализа были выявлены три условные группы глаголов, употребляемые с СИМ: нейтральные глаголы передвижения, стилистическимаркированные глаголы и глаголы, номинирующие технические трюки.
Первая группа – это нейтральные глаголы передвижения. Чаще всего они
используются для описания простого движения СИМ без каких-либо дополнительных коннотаций. К ним относятся глаголы: разгоняться, маневрировать и
перемещаться. Анализ частоты использования этих глаголов в корпусе медийных текстов показал, что они являются наиболее распространенными глаголами
для описания движения СИМ. Их семантика связана с пространственным перемещением объекта и не несет в себе никакой эмоциональной окраски. Нейтральные глаголы передвижения преобладают в информативно-новостных текстах, а также в технической документации.
Следующая отобранная группа – это стилистически-маркированные глаголы, используемые для описания движения СИМ с эмоциональной окраской
или для создания определенного авторского стиля речи. В эту группу входят:
рассекать, скользить, пролетать, мчаться, нестись и самокатиться. Эти глаголы чаще используются в блогерских текстах, а также в интернет-ресурсах,
где люди высказывают своё мнение и в целом описывают агрегаты персональ– 81 –
ной мобильности. Анализ частоты использования этих глаголов показал, что
они используются реже, чем нейтральные глаголы передвижения, но их семантика зачастую более богатая и разнообразная. Например, глагол рассекать может использоваться в метафорическом значении для описания скоростного передвижения, или, например, глагол нестись в контексте нестись сломя голову
несет в себе фразеологический оборот, что имеется в виду передвигаться очень
быстро без особого внимания на дорогу.
Последняя группа – это глаголы, номинирующие технические трюки.
Главная цель употребления этих лексических единиц – описать сложные профессиональные трюки, выполняемые с помощью СИМ. В эту категорию вошли
глаголы: дрифтовать, трюкачить, стантить и скользить. Эти глаголы чаще
всего встречаются в форумах экспертов, интернет-сообществах профессионалов или любителей профессионального спорта. Согласно анализу, эти глаголы
используются реже, чем другие группы глаголов; кроме того, их семантика связана с высоким уровнем владения СИМ и профессиональными навыками маневрирования. Например, глагол дрифтовать (от англ. сл. drifting – дрейфование) обозначает вхождение в занос заднего колеса велосипеда или самоката.
Глагол стантить (от англ. сл. stunt – трюк) употребляется для описания езды
на заднем колесе. Также стоит отметить, что данные глаголы могут быть использованы для создания определенного стиля речи, который подчеркивает
профессионализм и знание в соответствующей сфере.
Таким образом, исследование показало, что глаголы, используемые в
описании средств индивидуальной мобильности, разделяются на несколько
групп и имеют различную семантику и частотность использования в зависимости от контекста и стиля текста. Нейтральные глаголы передвижения преобладают в информативно-новостных текстах, стилистически-маркированные глаголы чаще используются в блогерских текстах, а глаголы, номинирующие технические трюки, чаще всего встречаются в форумах экспертов и интернетсообществах любителей профессионального спорта.
– 82 –
Список литературы:
1. Ильинова, Е. Ю. Динамика медиатизации транскультурного концепта
«Индивидуальная мобильность»: корпусно-ориентированное исследование
/ Е. Ю. Ильинова, О. С. Волкова. Текст : непосредственный // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. –
Т. 22, № 5. – С. 19–39. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.5.2
2. Ивченков, В. И., Новые модели коммуникации и стилистические приоритеты современного медиадискурса / В. И. Ивченков. – Текст : непосредственный // Медиалингвистика. – 2019. – Т. 6. – № 1. – С . 135–144.
3. Артеменков, В. «Уже несколько раз налетал»: незрячий магнитогорец –
о страхе перед электросамокатами / В. Артеменков. – Текст : электронный
// 74.ru: [caйт]. – 2023. – 4 июня – URL: https://74.ru/text/transport/2023/06/04/
72361868/ (дата обращения: 19.03.2024).
4. Водные велосипеды. – Текст : электронный // water-games.ru: [caйт]. –
2022. – 7 августа – URL: https://water-games.ru/category/vodnie-velosipedi/ (дата
обращения: 19.03.2024).
5. Эдельбахер, К. Как научиться Manual или стантить на велосипеде
/ К. Эдельбахер. – Текст : электронный // dzen.ru: [caйт]. – 2020. – 24 марта –
URL: https://dzen.ru/a/XnoKWVcq4jE-s0SL/ (дата обращения: 20.03.2024).
6. Иванцова, В. Сообщество Академгородка | Новосибирск / В. Иванцова. – Текст : электронный // vk.com: [caйт]. – 2020. – 4 июня – URL:
https://vk.com/wall-70419166_159631/ (дата обращения: 20.03.2024).
7. Скворцов, М. Как научиться дрифтовать на велосипеде / М. Скворцов. – Текст : электронный // velofans.ru: [caйт]. – 2019. – 7 мая – URL:
https://velofans.ru/sovety/kak-nauchitsya-driftovat-velosipede
(дата
обращения:
20.03.2024).
8. Freeman, D. Почему мы катаемся на велосипеде? Топ 10 причин для
мужчин и для женщин / D. Freeman. – Текст : электронный // livejournal.com:
[caйт]. – 2017. – 19 ноября – URL: https://dyrmanfreeman.livejournal.
com/7028.html (дата обращения: 21.03.2024).
– 83 –
9. Осторожнее на дорогах. – Текст : электронный // dirt.ru: [caйт]. –
2009. – 23 сентября – URL: https://forum.dirt.ru/showthread.php?t=194567 (дата
обращения: 21.03.2024).
Маеренков О. В.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор В. А. Митягина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОЙ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В настоящей работе рассматриваются основные проблемы перевода немецкой терминологии, предлагаются наиболее верные и семантически адекватные переводческие решения для
передачи сложных немецкоязычных терминологических единиц на русский язык. Эмпирической базой исследования служат двуязычные интернет порталы международных организаций.
Эпоха глобализации характеризуется бурным ростом международных
экономических связей, научно-техническим развитием, социальной интеграцией и унификацией. Все эти аспекты закономерно оказывают влияние на развитие языка, происходит динамическое обогащение его лексического фонда.
В первую очередь пополняется пласт специальной лексики, большую часть которой
составляют
Ю.С. Клинковой о
термины.
Справедливо
том,
«глобализация
что
мнение
В.А.
Митягиной
подразумевает под
и
собой
распространение некоего продукта по всему земному шару, и для его
успешного восприятия за пределами страны происхождения необходимо
воздействовать на местного получателя понятным ему образом, который будет
достаточно эффективным» [2, с. 95]. Значимую роль во всех специальных дискурсах играют термины.
Проблемы изучения терминологической номинации связаны с тем, что ежедневно происходит обновление старой или появление новой терминологии в та– 84 –
ких областях как медицина, наука, техника и др., возникает необходимость систематизировать и адаптировать ранее не существовавшие в языке лексические единицы. Многие отечественные языковеды посвятили свои работы вопросам терминологии, В.В. Виноградов, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.В. Суперанская, М.Д. Степанова внесли огромный вклад в развитие терминоведения, на их работах разрабатываются новые подходы в данной области лингвистики.
Проблема перевода сложных немецких терминологических единиц на
русский язык связана как с их высокой функциональностью, так и, по справедливому мнению Н.В. Самотейкиной, с «широкой семантикой терминов»
[3, c. 191]: для терминов характерно наличие параллельных синонимичных
единиц, которые сосуществую с ними в одном семантическом поле и практически равнозначны по значению. Справедливо и замечание Л.А. Капанадзе
о том, что «нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин»
[1, c. 6].
В данном исследовании мы попытались выявить наиболее частотные и
адекватные переводческие решения для передачи сложных немецкоязычных
терминологических единиц на русский язык. Эмпирической базой для исследования служит гипертекст сайта музея Берлин-Карлсхорст (Museum BerlinKarlshorst) [4]. Такого рода источник выбран не случайно, так как для исторического дискурса характерно наличие большого объема терминологических
единиц, гипертекст сайта представлен на двух языках – немецком и русском.
Тематика сайта направлена на популяризацию исторических событий о таком
месте мировой значимости, как зал музея Берлин-Карлсхорст, где произошло
подписание акта о капитуляции германского вермахта с антигитлеровской коалицией. С лексической точки зрения подобный текст интересен тем, что он
ориентирован на широкий круг пользователей разных возрастных категорий,
что обуславливает его выраженный научно-популярный характер.
В ходе анализа приемов перевода сложных немецких терминов в военно-историческом
дискурсе
были
получены
(см. рисунок):
– 85 –
следующие
результаты
2
12
9
[]
4
26
Калькирование
Лексическое добавление
Перестановка
Функциоальное соответствие
Экспликация
Транскрипция
Приемы перевода сложных немецкоязычных терминов
в военно-историческом дискурсе на русский язык, %
Установлено, что наиболее частотными приемами для передачи сложных
немецкоязычных терминологических единиц на русский язык являются калькирование (47 %) (Oberbefehlshaber – главнокомандующий, Anti-Hitler-Koalition –
антигитлеровская коалиция), функциональное соответствие (26 %), (Weltkrieg –
мировая война, «Luftbrücke» – «Воздушный мост»), перестановка (12 %) (Kapitulationssaal – зал капитуляции, Museumsgarten – сад музея).
Такие результаты обусловлены тем, что калькирование позволяет получить однозначное мотивированное соответствие, а также позволяет избежать
полисемии. Этот прием является наиболее частотным и простым, так как воссоздает структуру исходного термина и предоставляет возможность избежать
излишнего использования заимствований. В большинстве случаев калькирование реализуется в формате «сложное слово в немецком языке :: словосочетание
в
русском
языке»
(Militäradministration
–
военная
администрация,
Kapitulationsunterzeichnung – подписание капитуляции).
Достаточно часто был применен прием функциональное соответствие. В
данном случае это объясняется тем, что в истории России и Германии был протяженный военный конфликт (1941–1945). Исторические события несомненно
– 86 –
оставили отпечаток на лексическом фонде языков обеих стран участников войны. Таким образом, в русском языке существуют прямые эквиваленты для
сложной немецкоязычной терминологии в военно-историческом дискурсе, которые полностью передают как семантический, так и экспрессивно-эмотивный
аспект, а также относятся к тому же функциональному стилю.
Частое применение перестановки для передачи сложных немецкоязычных
терминов объясняется различиями в языковой структуре языков, логическим построением мысли народов и разным видением картины мира. Этот прием позволяет компенсировать межязыковые и межкультурные несоответствия.
Список литературы:
1. Митягина, В. А. Прагматика перевода в интернационализации рекламы
/ В. А. Митягина, Ю. С. Клинкова. – Текст : непосредственный // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные
науки. – 2021. – № 6 (848). – С. 93–104. – DOI 10.52070/2542-2197_2021_
6_848_93. – EDN YUWKQO.
2. Самотейкина, Н. В. Проблемы и особенности перевода немецких экономических терминов / Н. В. Самотейкина. – Текст : непосредственный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2022. – № 10-2(73). –
С. 191–193. – DOI 10.24412/2500-1000-2022-10-2-191-193. – EDN IQHUDI.
3. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. – М. : Наука, 1965. –
С. 75–78.
4. Museum Berlin-Karlshorst. – URL: www.museum-karlshorst.de/ru/
– 87 –
Парамонова К. Г.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Т. Ю. Махортова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ
В РОМАНЕ ДЖОРДЖА ОРУЭЛЛА «1984»
Данная работа посвящена исследованию проблем перевода окказионализмов в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» на русский язык. В ходе исследования дана характеристика жанра антиутопии, рассмотрены способы передачи и трудности перевода окказионализмов, проведен сравнительный анализ трех переводов изучаемого романа на русский язык.
Художественный перевод – одна из самых сложных разновидностей
письменного перевода, поскольку перед переводчиком стоит задача не просто
передать смысл произведения, но и сохранить авторский стиль. Для этого нужно не только знать в совершенстве языки оригинала и перевода, но и иметь хороший слог, художественное чутье и талант писателя.
Как отмечают В. В. Сдобников и О. В. Петрова, «одно из непременных
свойств адекватного перевода, есть способность оказывать на получателя воздействие, сходное или почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст оригинала» [3].
Трудности художественного перевода могут быть также связаны со специфическими особенностями жанра произведения. В настоящее время жанр антиутопии имеет широкую популярность не только среди взрослого поколения,
но и среди молодежи. Основная задача авторов данного жанра – показать читателю, что любые попытки идеализации общества невозможны. В противном
случае, при создании такого общества, людей, живущих в нем, рано или поздно
ждет осознание неправильности происходящего и дальнейшие катастрофические последствия, с которыми невозможно мериться.
Чтобы добиться создания мрачного, отталкивающего, местами пугающего представления об обществе, авторы зачастую предпочитают создавать свой
– 88 –
мир, с его реалиями и правилами. Для того чтобы придать миру большую уникальность, авторы прибегают к созданию своих собственных слов, обозначающих выдуманные реалии. Таким образом, произведения жанра антиутопии, помимо обилия различных художественных средств насчитывают также большое
количество окказионализмов.
Вслед за О. А. Габинской в настоящей работе окказионализмы понимаются как «новые слова, неизвестные ранее литературному языку, точнее –
большинству его носителей, для которых каждое такое слово воспринимается
как новое, необычное, независимо от того, с какой целью оно создано» [2].
Поскольку окказионализмы создаются автором для использования в определенном произведении, они, как правило, не закрепляются в словарном составе языка, так как теряют первоначальный смысл вне контекста и могут быть
использованы только как аллюзия на данное произведение. То, что слова не закреплены в словарном составе исходного языка, говорит о том, что при переводе на другой язык у них не будет прямого эквивалента. Таким образом, чтобы
перевести окказионализмы с одного языка на другой, переводчику необходимо
создать свой собственный окказионализм, при этом стараясь по возможности
сохранить как смысл, так и форму данного автором варианта. Для этого переводчик должен обладать следующей компетенцией – разбираться в словообразовательных моделях исходного и переводящего языков.
Цель данной работы заключается в изучении технологии перевода англоязычных окказионализмов с точки зрения адекватной передачи стилистических особенностей жанра антиутопии и авторского стиля в переводе.
Для достижения поставленной цели подразумевается решение следующих задач: охарактеризовать стилистические особенности жанра антиутопии;
дать определение понятиям «неологизм», «окказионализм» и «безэквивалентная лексика», рассмотреть их связь между собой; изучить способы передачи
безквивалентной лексики; провести сравнительный анализ нескольких переводов и выявить наиболее частотные способы передачи окказионализмов Джорджа Оруэлла.
– 89 –
Исследование проводилось на материале произведения Джорджа Оруэлла
«1984» на английском языке и трех его переводов на русский язык, выполненных в разные годы Виктором Голышевым (1989 г.), Леонидом Бершидским
(2021 г.) и Дарьей Целовальниковой (2022 г.).
Единицу исследования составляет текстовый фрагмент, содержащий авторский окказионализм. Всего было выделено и проанализировано 50 текстовых фрагментов, что соответствует общему количеству окказионализмов, используемых автором в произведении.
Актуальность данного исследования определяется не только популярностью произведения Джорджа Оруэлла «1984», но и интересом среди переводчиков, вызванным наличием специального языка «новояза», состоящего из авторских окказионализмов. В настоящей работе впервые произведен анализ трех
переводов произведения, выполненных разными переводчиками.
В ходе исследования было выявлено, что переводчики преимущественно используют следующие способы передачи окказионализмов на русский
язык:
– калькирование – 42 %, например: Facecrime – лицепреступление (В. Голышев),
doubleplusgood
–
дваждыплюсхороший
(Д.
Целовальникова),
doublethink – двоедум (Л. Бершидский);
– подбор функционального аналога – 40,67 %, например: Dayorder – протокол (Д. Целовальникова), mouthpiece – трубка (Л. Бершидский), malreported –
превратно (В. Голышев);
– создание собственного переводческого окказионализма – 14 %, например: Thoughtcrime – криводум (Л. Бершидский), bellyfeel – нутрить (В. Голышев), unperson – безличность (Д. Целовальникова);
– другие способы передачи – 3,33 %.
Отметим, что это общие данные на основе трех переводов. У каждого переводчика преобладает свой способ передачи, а именно калькирование у В. Голышева (25 случаев), создание функционального аналога у Л. Бершидского
(24 случая) и калькирование у Д. Целовальниковой (26 случаев).
– 90 –
В результате проведенного исследования был сделан вывод о том, что
жанровая специфика антиутопии напрямую влияет на авторский язык, заставляя прибегать к созданию собственных оригинальных лексических единиц,
именуемых окказионализмами.
На основании ряда признаков (обозначение несуществующих реалий,
придуманных автором; существование только в определенном контексте; незакрепленность в словарном составе языка) окказионализмы относятся к безэквивалентной лексике и представляют собой специфическую проблему перевода.
Наиболее частотным способом передачи окказионализмов Дж. Оруэлла на русский язык является калькирование, поскольку позволяет передать как смысл,
так и форму придуманного автором слова. Функциональный аналог также
весьма популярен у переводчиков, так как позволяет сделать окказионализм
более понятным для читателя.
Список литературы:
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – Москва: УРСС, 2004. – 569 с. – Текст : непосредственный.
2. Габинская, О. А. Типология причин словотворчества / О. А. Габинская. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. – 153 с. – Текст : непосредственный.
3. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода: учеб. для студентов
лингвистических вузов и фак. иностранных яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 444 с. – Текст : непосредственный.
– 91 –
Полетаев Н. Е.
Научный руководитель: к. пед. н., доцент О. П. Кострыкина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
МОДЕЛИРОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ТЕМАТИЧЕСКОГО САЙТА
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ YandexGPT
Статья рассматривает алгоритм моделирования семантики тематического вебсайта с
использованием средств искусственного интеллекта, в частности YanddexGPT. Проведен
анализ работы ИИ на каждом из этапов моделирования семантики, а именно: сбор и кластеризация семантического ядра, генерация заголовков и метатега «description». Автор на основе проведенного анализа делает выводы и предоставляет рекомендации для эффективного
использования ИИ в моделировании семантики вебсайта.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью адаптации к
растущему темпу развития цифровых технологий и конкуренции в сфере оптимизации и моделировании веб-сайтов. Исследование посвящено анализу особенностей моделирования семантики тематического сайта с использованием
YandexGPT.
Рассмотрим ключевое понятие, на которое мы опирались в работе – поисковая оптимизация. В след за И.С. Ашмановым мы определяем данное понятие
как «повышение видимости сайта в поисковой выдаче по определенным ключевым словам» [1]. Выделяются следующие лингвистические особенности проектирования сайта: сбор семантического ядра, кластеризация семантического
ядра, копирайтинг, LSI-копирайтинг, организация структуры сайта, информационный образ сайта.
Работа по моделированию семантики сайта – трудоемкая, требующая
большого количества времени на обработку текстовой информации. Поэтому
сегодня в целях оптимизации этого процесса активно применяются технологии
искусственного интеллекта. Рассмотрим здесь понятие «большая языковая семья» – тип искусственной, интеллектуальной модели, способной анализировать
– 92 –
и генерировать естественный язык с высоким уровнем точности и разнообразия. Выделяются её особенности, такие, как способность отвечать на вопросы,
генерация кода, машинный перевод, классификация текста, генерация текста,
анализ обратной связи клиентов [2].
В рамках нашего исследования, посвященного моделированию семантики
тематического сайта «Видеоигры» был проведён сравнительный анализ следующих искусственных интеллектов: YandexGPT, CopyMonkey, ChatGPT – по
таким параметрам, как язык токенов, на которых обучался ИИ, возможность
использования жаргонизмов и сленга в тексте, способность генерации уникального контента, доступность и бесплатное использование в Российской Федерации. Самой подходящей моделью ИИ для реализации наших целей был определён YandexGPT, в следствие того, что он бесплатно доступен на территории
Российской Федерации, может генерировать список жаргонизмов по тематике
«Видеоигры», а также способен на создание текста со 100 % уникальностью.
Далее был разработан алгоритм моделирования семантики сайта новостного портала по теме видеоигр с использованием YandexGPT. Для генерации
были выделены следующие аспекты: сбор семантического ядра, кластеризация
семантического ядра, генерация заголовков статей, генерация метатегов типа
“Description” к каждому заголовку.
Проанализировав данные и ответы, полученные в результате работы
YandexGPT по проектированию сайта игрового новостного портала, мы пришли к следующим выводам, которые представим для каждого этапа моделирования семантики вебсайта.
1. Сбор и кластеризация семантического ядра.
YandexGPT может помочь в сборе семантического ядра, потому что способен на генерацию большого количества слов по определённой тематике, однако данный ИИ нуждается в категоризации от специалиста, также полученное
семантическое ядро необходимо отредактировать. Стоит отметить, что
YandexGPT лучше работает с давно известными темами, чем с развивающимися в последнее время. YandexGPT способен и на кластеризацию семантического
– 93 –
ядра, но полученный результат тоже необходимо редактировать специалистом,
потому что многие ключевые слова не попадают в правильный кластер.
2. Генерация заголовков статей.
YandexGPT не всегда даёт релевантные темы, а также иногда берёт информацию с чужих сайтов, но в то же время предлагает рабочие идеи, которыми можно воспользоваться при будущем написании статьи или при возможной
генерации контента.
3. Генерация метатегов «Description».
В этом аспекте есть трудности в использовании YandexGPT, потому что необходимо создать целое техническое задание для ИИ, чтобы он составил небольшое описание для страницы. В целом его можно использовать для этой задачи, но
в процессе написания промпта описывается большая часть всего метатега
«description». Стоит отметить также очень высокий риск возникновения плагиата в
тексте, так как YandexGPT подключён к поисковым системам и очень активно ими
пользуется, поэтому следует в любом случае изменять текст метатега «description».
Подводя итог, стоит отметить, что YandexGPT – это хорошее средство
для помощи в сборе семантического ядра, а также в написании заголовков, но
использовать его для кластеризации семантического ядра и написания метатегов «description» не стоит, потому что первое выполняется с большим количеством ошибок, а второе вызывает большой риск понижения сайта в поисковой
выдаче из-за плагиата.
Список литературы:
1. Ашманов, И. С. Оптимизация и продвижение в поисковых системах
/ И. С. Ашманов. – 4-e изд. – СПб. : ИД Питер, 2019. – 512 с. – Текст: непосредственный.
2. Матросов, В. Г. Анализ применения нейросетей в области интернетмаркетинга / В. Г. Матросов. – СПб. – 2020. –– Текст : электронный. – URL: https://
cyberleninka.ru/article/n/analiz-primeneniya-neyrosetey-v-oblasti-internet-marketinga
(дата обращения 19.01.2024). – Режим доступа: интернет-ресурс «cyberleninka»
– 94 –
Протовчанский П. А.
Научный руководитель: д. филол. н., проф. Л. А. Кочетова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СТРАТЕГИЯ ПРОДВИЖЕНИЯ СТРАНИЦЫ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Актуальность данной темы обусловлена как растущей конкуренцией в
сфере образования, так и необходимостью адаптации к изменяющимся требованиям цифрового общества.
Цель настоящей работы заключается в исследовании стратегии продвижения образовательных программ в интернете, а также в анализе её эффективности в контексте современного образовательного пространства.
В ходе исследования образование рассматривается как продукт, который имеет экономическую ценность и может быть произведен, распределен и
потреблен в рамках рыночных отношений [1]. Исходя из базовых характеристик любого товара или услуги, становится очевидной необходимость эффективной рекламы и продвижения. «Под продвижением понимается совокупность различных видов деятельности по доведению информации о достоинствах продукта до потенциальных потребителей и стимулированию у них
желания его купить» [2]. В контексте продвижения рассматривается понятие
“реклама”. Реклама – это «оплаченная, не персонализированная коммуникация, осуществляемая идентифицированным спонсором и использующая
средства массовой информации с целью склонить к чему-то аудиторию или
повлиять на нее» [3].
Исходя из активного развития средств массовой коммуникации и их популярности целесообразным становится рассмотрение рекламы в сети Интернет. Одной из основополагающих концепций, связанных с продвижением в онлайн-среде, является интернет-реклама. В книге «Как заработать в Интернете»
В. Леонов предлагает следующее определение: «Интернет-реклама – это форма
– 95 –
рекламы, в которой применяются различные интернет-средства и технологии»
[4]. В качестве средства продвижения образовательных услуг вузов рассматривается веб-сайт института, включающий страницы конкретных специальностей.
В ходе работы были проанализированы веб-страницы направления «Фундаментальная и прикладная лингвистика» 3-х популярных ВУЗов: Российского
Государственного Гуманитарного Университета, Волгоградского Государственного Университета и Национального исследовательского университета
«Высшая школа экономики» по следующим характеристикам:
 дизайн сайта,
 юзабилити (usability),
 содержательные характеристики
 технические характеристики
На основе полученных данных была разработана модель веб-страницы,
которая отличается своей информативностью и удобством использования,
обеспечивая конкурентное преимущество:
1. Контентное наполнение. Оптимальным является включение краткого
введения в программу, списка изучаемых дисциплин, преимуществ образовательной программы, перспектив после обучения и требований к поступлению.
Для целевой аудитории (абитуриенты 17–19 лет) рекомендуется использование
живого и дружелюбного стиля повествования, а также добавление визуальных
материалов, что сделает страницу более интерактивной.
2. Ключевые слова. Распределение ключевых слов по смысловым блокам
поможет пользователям лучше ориентироваться на странице, а поисковым системам понимать ее структуру и важность.
3. Заголовок страницы (title). Рекомендуется, чтобы заголовок страницы
был информативным, но при этом не слишком длинным. Оптимальной длиной
Title, позволяющей эффективно использовать ключевые фразы и дополнительный текст, можно считать 70–80 символов. Универсальным решением может
стать указание названия специальности (напр. Фундаментальная и прикладная
лингвистика) и названия института.
– 96 –
4. Мета-описание (description). Мета-описание должно кратко и точно отражать содержание страницы, привлекая внимание целевой аудитории. Важно
включать в него ключевые слова, например, “область разработки”, “программа”, “язык(и)”, “дисциплины”, “фундаментальные/прикладные аспекты”. Также
стоит, упомянуть интересные исследования, актуальные темы в лингвистике
или возможности для студентов этой специальности.
5. Мобильная адаптивность. При создании страницы, необходимо уделять
особое внимание данному параметру и оптимизировать контент под любые типы устройств с различным разрешением экрана.
6. Скорость загрузки. На скорость загрузки влияет масса технических параметров, поэтому при работе с IT-специалистами и составлением технического задания для веб-страницы необходимо делать акцент на оптимизации изображений
и интерактивных элементов, выявлении ошибок в коде и регулярном тестировании сайта как на персональных компьютерах, так и на мобильных устройствах.
7. Заголовки (h1, h2, h3...). Использование заголовков создаст иерархию в
контенте, помогая пользователям быстрее ориентироваться на странице и поисковым системам понимать ее структуру.
Таким образом, были определены оптимальные параметры веб-страницы
образовательной программы, которые способствуют привлечению целевой аудитории, выполняя воздействующую функцию.
Список литературы:
1. Лукашенко, М. А. Высшее учебное заведение на рынке образовательных услуг: актуальные проблемы управления / М. А. Лукашенко. – 1-е изд. –
М. : Маркет – ДС, 2003. – 358 с. – Текст : непосредственный.
2. Романов, А. А. Современные методы продвижения товара / А. А. Романов. – Текст : непосредственный // Теория и практика современной науки. –
2016. – № 6 (12). – С. 90–95.
3. Уэллс, У. Реклама: Принципы и практика / У. Уэллс, С. Мориарти,
Дж. Бернетт. – 7-е изд. – СПб. : Питер, 2008. – 736 с. – Текст : непосредственный.
– 97 –
4. Леонов, В. Как заработать в Интернете / В. Леонов. – 1-е изд. – М. :
Эксмо, 2012. – 416 с. – Текст : непосредственный.
Пуказов Н. С.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор В. А. Митягина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПСЕВДОРЕАЛИИ «ИНКВИЗИЦИЯ»
(НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОИГРЫ WARHAMMER 40.000: ROGUE TRADER)
В данной работе был проведен диахронический анализ псевдореалии «инквизиция»,
основанный на рассмотрении исторического прототипа в лице Святой Инквизиции, а также
компьютерной игры Warhammer 40.000 Rogue Trader и других материалов по вселенной
Warhammer 40.000. В результате работы были выделены этапы развития и изменение этой
псевдореалии инквизиции внутри данной вселенной. Была подчеркнута важность дальнейшего анализа этой псевдореалии в переводе и её передаче на разные лингвокультуры мира.
Несмотря на свою молодость относительно других видов медиа-бизнеса,
видеоигры являются одним из самых популярных развлечений в ХХI веке. Во
многом это связано с актуальными процессами, через которые проходит современная индустрия компьютерных технологий. Из простого развлечения компьютерные игры стали новым видом мультимедиального искусства. Создание в
их пространстве новых «вселенных» приводит к появлению новых феноменов.
Наряду с этим видеоигры привлекают большую аудиторию к уже созданным
вселенным в других видах медиа.
Исследование коммуникативных пространств, создаваемых видеоиграми,
связано с уже сформировавшимися в рамках актуальной лингвистической парадигмы методиками. Если исходить из того, что видеоигра (ВИ) создает отдельную «вселенную», то вполне логичным представляется использование методики лингвокультурологического анализа, позволяющего определить логику но– 98 –
минативных и аксиологических решений в формировании отдельных частей
этих «миров».
Безусловно, имеет место использование уже сформировавшихся в реальном мире лингвокультурных концептов, которые становятся основой для креируемой псевдореальности.
Согласно ставшему классическим определению, которое в своих работах
даёт Владимир Ильич Карасик, лингвокультурный концепт представляет собой
квант переживаемого знания, соединяющий в себе индивидуально-личностные
и культурно-групповые смыслы и включающий понятийное, образное и ценностное измерения [1].
Одним из ключевых ориентиров является язык, который является как
концентратом информации, так и одним из основных инструментов для её передачи. Большое количество лингвокультурных концептов создаёт лингвокультуный код, единицами которого они являются. В.И. Карасик определяет лингвокультурный код как «систему взаимосвязанных значений, отражающих специфическое, присущее определенному языковому сообществу исторически
обусловленное миропонимание» [1].
Одним из базовых, знаковых феноменов формирования вселенной видеоигры Warhammer 40.000. является концепт «инквизиция». В рамках данной работы предпринимается сопоставительный диахронический анализ данного
псевдореального концепта с присутствующим в коде многих лингвокультур
концептом «инквизиция». Материалом исследования послужили книги и игры
по вселенной Warhammer 40.000, включая вышедшую 7 декабря 2023 года Warhammer 40.000: RogueTrader от российской студии OwlcatGames.
Одной из ключевых особенностей контента данной вселенной является
то, что корни всех псевдореалий уходят в отсылки к реальной истории человечества в целом. Это можно увидеть через сравнение словарных дефиниций
псевдореалии «инквизиция» и её исторического прототипа:
 in the past, an official organization in the Roman Catholic Church whose
purpose was to find and punish people who opposed its beliefs/ранее существовав– 99 –
шая официальная организация Католической Церкви, выполнявшая поиск и наказание людей, признанных еретиками (здесь указан наш перевод – Н.П.) [2].
 The Holy Orders of the Emperor's Inquisition, more commonly known as
the Inquisition, are the powerful secret police of the Imperium responsible for guarding the souls of humanity. The purpose of the Inquisition is to identify and destroy the
myriad of potential threats to the Imperium and humanity[3]./Священные Ордосы
Имперской Инквизиции, чаще называемые просто Инквизицией – могущественная секретная полиция Империума, призванная защищать души людей.
Предназначение Инквизиции – выявлять и уничтожать мириады потенциальных угроз Империуму и всему человечеству [4].
Здесь мы отчётливо видим, что псевдореалия «инквизиция» коррелирует
с реальным историческим прототипом, но связана не только с политическими и
религиозными, но и военными и территориальными угрозами.
Отметим, что вселенная Warhammer 40.000 развивается уже в течение 40
лет, и ее контент курируется компанией Games Workshop организацией. С этой
точки зрения компьютерная игра Warhammer 40.000: Rogue Trader, представляет для нас особый интерес, поскольку она является электронной адаптацией одноименного настольного приключения, выпущенного в 2009 году. Это приключение, в свою очередь, происходит в Просторе Коронус, который был создан в
самом начале жизни вселенной в 80-х годах XX века.
В контексте контента игры Rogue Trader, а также книг по вселенной,
можно отметить, что стиль, в котором ведётся деятельность псевдореальной
инквизиции, близок к действиям существовавшей в прошлом испанской инквизиции. Ключевым элементом, в данном случае, является скрытность и сокрытие
их методов работы: There is no surprise in my heart – the Inquisition is, as always,
too ashamed of its dark deeds to reveal them to honourable fighters / Удивление не
тронуло мое сердце – инквизиция, как обычно, слишком стыдится своих мрачных делишек, чтобы открывать их достойным воителям (здесь и далее перевод, использованный в игре Warhammer 40.000: Rogue Trader [6] – перевод взят
из купленной автором копии).
– 100 –
Важность скрытности в действиях испанской инквизиции отмечена в работе Сары Джей Делл, где она проводит сравнение истории инквизиции в Испании и Англии. В частности, она отмечает, что суды, проводимые над еретиками во время правления ГенрихаVIII после создания англиканской церкви и
его дочери Марии I, во всех механизмах практически полностью совпадали с
работой представителей доминиканского ордена в Испании и выполняли функции политического инструмента для защиты государства. Однако ключевым
отличием было то, что испанская инквизиция вела свои дела за закрытыми дверями и запрещала кому-либо распространяться о способах допроса за пределами организации. В Англии, в свою очередь, никто не предпринимал каких-либо
мер по сокрытию информации [5].
Псевдореальную инквизицию отличает «синтетический» характер: она
копирует как испанский прототип, так и политико-религиозные суды Англии,
поскольку защищает интересы человечества в целом, независимо от сферы, сохраняя свои планы и методику действий при себе:
After all, it is quite unlikely that the Inquisition laid all its cards on the table/
В общем-то, нетрудно догадаться, что Инквизиция не все карты на стол выложила.
Развитие этой псевдореалии внутри вселенной проходит три этапа:
1) создание инквизиции после Ереси Хоруса как монолитной организации
с равным статусом всех её членов;
2) разделение состава инквизиции на Ордосы, уделяющие всё своё внимание конкретному виду угроз;
3) деление между инквизиторами из-за их философии и выбора метода
борьбы с врагами человечества.
Изначально инквизиторы были упомянуты в первой книге правил настольной игры Warhammer 40.000 Rogue Trader и играли роль особых агентов,
выполнявших самые разные поручения по всей галактике. В последующие годы
новые редакции книг правил и большое количество художественной литературы об инквизиции и её агентах трансформировали их из структуры без кон– 101 –
кретной цели в огромную секретную организацию с необъятными ресурсами и
кардинальной разницей между подходами к своим задачам среди инквизиторов.
В компьютерной игре Warhammer 40.000: Rogue Trader мы видим инквизицию, представленную в своей завершающей итерации:
 Cowards, they are. The last into battle, but the first on any war council/
Трусы, последние в бою, но первые на военном совете.
 By the Throne, are you still afraid of the Inquisition coming for you? You're
not that important!/ Трон святый, ты все еще боишься, что за тобой придет
Инквизиция? Нужен ты ей!
 The Inquisition greatly appreciated your loyalty to the Golden Throne/ Ин-
квизиция высоко оценила вашу лояльность Золотому Трону.
 And you are here also, esteemed Master van Calox. Does the Inquisition
never sleep? / И вы здесь, досточтимый ван Калокс. Инквизиция никогда не
дремлет?
 Your 'does not pose a direct threat,' van Calox, can be interpreted much too
broadly for my personal comfort/ Ваше 'не представляет непосредственной
угрозы', ван Калокс, можно трактовать слишком широко для моего личного
спокойствия [6].
Данные примеры являются высказываниями различных персонажей игры
Warhammer 40.000: Rogue Trader об инквизиции и её деятельности, которые
выражают различное отношение говорящих как о самой организации, так и о её
агентах и свидетельствуют о последовательном развитии концепта во всех его
составляющих.
Можно констатировать, что псевдореалия «инквизиция» имеет опору на
свой реальный исторический прототип, прошла процесс расширения, сделавший её детальным элементом вселенной и представляет серьёзный вызов для
переводчиков, создающих вербальный контент ВИ на других языках и преодолевающих обусловленность данного феномена английской лингвокультурой и
влиянием первичных характеристик – черт испанской инквизиции .
– 102 –
Список литературы:
1. Карасик, В. И. Концепт как единица лингвокультурного кода / В. И. Карасик. – Текст: электронный // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – Волгоград, 2009. – С. 4–11. – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-edinitsa-lingvokulturnogo-koda
2. Inquistion. CAMBRIDGE DICTIONARY. – URL: https://dictionary. cambridge.org/dictionary/english/inquisition
3. Inquisition. LEXICANUM. – URL: https://wh40k.lexicanum.com/wiki/
Inquisition
4. Инквизиция.
WARHAMMER40K.FANDOM.
–
URL:
https://
warhammer40k.fandom.com/ru/wiki/Инквизиция
5. Sarah, J. D. The Unsuccessful Inquisition in Tudor England / J. D. Sarah. –
Текст: электронный // Gettysburg Historical Journal. – 2014. – Pp. 26–50. – Режим
доступа: https://cupola.gettysburg.edu/ghj/vol13/iss1/5/
6. Warhammer 40.000: Rogue Trader. STEAM. – URL: https://store.
steampowered.com/app/2186680/Warhammer_40000_Rogue_Trader/
Пустоварова А. В.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент О. И. Попова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКОГО БЫТА
НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
В данной статье была охарактеризована сущность понятия реалия, выявлена существующая классификация, а также трудности, возникающие при переводе реалий русского быта на французский язык. На основе анализа рассказов Е. Замятина и перевода, выполненного
Андре Кабаре, были выявлены наиболее частотные способы передачи реалий русского быта
на французский язык и основные переводческие стратегии. В ходе исследования были рассмотрены некоторые особенности передачи русского колорита на иностранный язык.
– 103 –
Российская Федерация – большая, многонациональная страна с богатой
историей и культурой. Народы нашей страны обладают уникальными традициями и обычаями, которые в свою очередь могут вызвать сложности при переводе этих особенностей на другой язык. Современная непростая социальнополитическая ситуация в мире настоятельно требует глубокого знания обычаев,
культуры, истории каждой страны, способного обеспечить возможность взаимопонимания и коммуникации между народами, поддержания мира, экономического развития различных государств.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют труды
таких лингвистов, как С. И. Влахов, С. П. Флорин, М. Л. Алексеева, Н. П. Чепель, Н. Ю. Хорецкая, Н. А. Фененко, П. Куямяки, А. Вежбицкая, А. Фернандес
Гуэрра.
Реалия – это элемент быта, истории, культуры, политики определенного
народа, страны, который не имеет соответствия в других странах, то есть имеет
место отношение 1 : 0 (отсутствует денотат – денотативные реалии) или 1 к
части (коннотативные реалии), что конституирует существование семантических/поведенческих лакун.
Основная цель переводчика при осуществлении перевода таких лексических единиц, как реалии заключается в передаче колорита и самобытности народов, проживающих на территории России. Однако стоит отметить, что в современном переводоведении существует целый ряд переводческих приемов и
трансформаций, которые переводчик использует в процессе своей деятельности. В связи с этим специалисты, работающие в этой области, должны не только разбираться в многообразии вышеупомянутых подходов, но и уметь подбирать те лексические эквиваленты, которые будут соответствовать определенному стилю и типу текста.
В современном переводоведении к реалиям относят следующие виды
лексики: нарицательные имена существительные. К ним относятся название
предметов и явлений. Однако стоит отметить, что некоторые лингвисты, а также переводчики-практики к существующему списку так относят ономастиче– 104 –
ские реалии, такие как топонимы, антропонимы, названия литературных произведений, исторические факты, а также знаковые события из жизни общества
отдельно взятой страны. Данная классификация позволяет не только продемонстрировать все разнообразие существующих реалий, но и обеспечить полное
отражение этих реалий в толковых словарях общего типа.
При выполнении анализа перевода реалий русского быта на французский язык мы опирались на точку зрения В. С. Виноградова, который считает, что при работе с реалиями переводчику необходимо сохранять самобытность, отраженную в тексте оригинала, ведь только так специалист имеет
возможность отразить быт и культурные особенности народов, живущих в
определенной среде, в определенную эпоху и в определенных исторических
условиях [2].
В связи с тем, что на сегодняшний момент не существует универсального
понятия термину реалия, классификация последних вызывает споры среди лингвистов и практикующих переводчиков. Наиболее разработанную классификацию предоставили в своей работе болгарские переводоведы С. Влахов и С.
Флорин [3]. Мы считаем, что данная классификация является наиболее полной,
отображающей все существующие виды реалий.
Еще одним немаловажным критерием для классификации реалий является контекст. Существует два вида контекста: узкий и широкий. Данный критерий придает однозначность отдельно взятой единице языка, а также предоставляет возможность как можно точнее передать уникальность специфику лексических единиц ИЯ на иностранный язык.
В процессе перевода реалий специалисты используют определенный набор приемов и способов перевода. Прием перевода – это переводческая операция, направленная на разрешение какой-либо проблемы и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий [4]. Существующее многообразие переводческих приемов позволяет каждому переводчику в процессе своей работы использовать более подходящий прием. Выбор
того или иного прием перевода обусловлен рядом факторов: характер текста,
– 105 –
значимость реалии в контексте ПЯ, характер данной реалии, а также ее место в
лексических системах ИЯ и ПЯ, литературной и языковой традиции языка.
Ключевым фактором при переводе, как реалий, так и любого текста в целом является реципиент данного перевода.
Для анализа были отобраны методом сплошной выборки реалии русского
быта на материале рассказов Е. Замятина «Русь», «Глаза» «Бяка и Кака», «Вторая сказка про Фиту» и их перевод соответственно, выполненный Андре Кабаре.
В ходе анализа реалий и их перевода, все отобранные лексические единицы были разделены на группы в соответствии с примененными приемами перевода.
Оригинал
Помнишь: жаркий день,
тарантас посеред двора,
навалили ковры, самовары – и уехали.
Перевод
Прием перевода
Tu te souviens une journée Механическая передача:
chaude, une cariole au транслитерация
matian de la cour, des tapis
jetés en vrac, les samovars –
et le depart.
В данном случае автор при переводе слова «самовары» использует лексему les samovars, используя такой прием, как транслитерация. Выбор приема
обусловлен тем, что реалия «самовар» входит в список тех лексических единиц,
которые легкоузнаваемы и широкоупотребимы в современном мире: реципиент
перевода легко представляет себе, о чем идет речь.
Оригинал
Получают из ее рук пунцовое с золотым Х. В.
яйцо.
На масленице принес браги мужик: такая брага все
вверх дном.
Перевод
Прием перевода
Ils
effleuraient
Martha Разъяснение
comme l’icône des Saintes
fêtes et recevaient de ses
mains un oeuf carmin portant
les lettres dorees: X B*.
*Initiales
de
Khristos
Voskress: Christ ressuscite.
Ce jour-là, le moujik rappta
de la braga* - une trempe à
vous mettre cul par-dessus
tête.
*Braga - boisson d’orge et
de millet fermentée.
– 106 –
В противовес первому примеру, в данной таблице приведены примеры
использования такого приема, как разъяснение. Андре Кабаре, используя сноску, дает краткое, а главное понятное пояснение, что такое брага (braga boisson d’orge et de millet fermentée) и Х.В. (initiales de Khristos Voskress: Christ
ressuscite). В данном случае выбор автора обусловлен тем, что адресат перевода
плохо знаком с элементами быта русского народа, которые иллюстрирует текст
ИЯ. Такой прием, как разъяснение позволяет реципиенту перевода лучше проникнуться колоритом русской самобытности.
Оригинал
Ты лакала помои из грязной черепушки.
Узкие улички – вверх да
вниз, чтоб было, где зимой
ребятам с гиком кататься
на ледяшках.
Перевод
Прием перевода
Tu lapais une eau grasse Уподобление
dans une écuelle crottée.
Des rues étroites et pentues
pour que les enfants, en
hiver, aient où glisser en
criaillant sur leur lugesglaçons.
В приведенной таблице лексические единицы «помои», «с гиком», «на
ледяшках» передаются при помощи приема уподобления и в ПЯ принимают
форму «eau grasse», «en criaillant», «luges-glaçons» соответственно. Таким,
образом, можно сделать вывод, что в тексте перевода преобладает использование приема уподобления. Это связано с тем, что зачастую культура и быт
двух стран в значительной степени отличаются друг от друга: переводчик
вынужден подбирать наиболее близкие соответствия в языке перевода. Однако, к сожалению, как мы можем видеть из приведенных выше приемов,
использование данного приема перевода приводит к нейтрализации той самобытности и колорита русского народа, которым автор хотел поделиться с
читателем.
Список литературы:
1. Алексеева, М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих
приемов / М. Л. Алексеева. – Текст : непосредственный // Известия РГПУ
им. А.И. Герцена. – 2009. – № 89. – С. 84–191.
– 107 –
2. Васильева,
Н.
В.
Краткий
словарь
лингвистических
терминов
/ Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. – М. : Русский язык,
1995. – 176 с. – Текст : непосредственный.
3. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – 5-е изд. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с. – Текст : непосредственный.
4. Миньяр-Белоручев, Р. К., Теория и методы перевода. / Р. К. МиньярБелоручев. – М. : ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. – 207 c. – Текст : непосредственный.
5. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко / ВГУ. –
Воронеж, 2001. – 140 с. – Текст : непосредственный.
Ребрина М. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент И. Д. Волкова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
В КИНОФИЛЬМЕ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «РУСАЛОЧКА»)
Данная статья посвящена исследованию специфики перевода поэтических текстов в
кинофильме. В ходе исследования были выявлены основные переводческие трансформации,
сложности, с которыми сталкиваются переводчики, и определен уровень адекватности и
эквивалентности. Исследование проводилось путём сопоставительного анализа исходного
материала с материалом перевода.
Современные информационные технологии предоставляют неограниченные возможности для создания и распространения аудиовизуального контента.
Вследствие этого перед переводоведами и практикующими переводчиками возникают новые задачи. Одной из таких задач является изучение и усовершенствование методов аудиовизуального перевода.
– 108 –
Наиболее точным можно считать определение кинотекста, предложенное
Р.А.
Матасовым: «кинотекст представляет собой
дифференцированную
динамическую ситуацию, которая, в то же время, является совокупностью
структурных элементов языка кино. Данная ситуация передает зрителю конкретное эмоциональное сообщение в соответствии с жанровой установкой в
форме последовательности семиотических кодов» [1, с. 96].
В современном кинематографе значительную роль в передаче атмосферы
и эмоций оригинального произведения зрителю играет перевод поэтических
текстов. С самого начала своего существования кинематограф привлекает
внимание исследователей разных научных направлений, в том числе
лингвистики
и
переводоведения.
Исследование
специфики
перевода
поэтических текстов в кинофильмах представляет собой значимую тему,
поскольку позволяет осознать значимость влияния языка и поэзии на
культурные и эстетические аспекты кинематографа.
Объектом данного исследования являются поэтические тексты в
англоязычном кинофильме «The Little Mermaid» («Русалочка») и их переводы
на русский язык.
В качестве предмета исследования выступает специфика перевода
поэтических текстов в кинофильме «Русалочка», а также способы и приемы
перевода англоязычных поэтических текстов в кинофильме «Русалочка».
Цель данной работы заключается в выявлении основных способов и
приемов перевода англоязычных поэтических текстов в кинофильмах.
Достижение поставленной цели подразумевает решение следующих
задач:
 раскрыть специфику перевода поэтических текстов в фильме и её
влияние на конечный результат (перевод);
 провести сравнительный анализ оригинального поэтического текста и
его дублированного перевода в фильме "Русалочка".
Ниже приведены фрагменты поэтического текста из кинофильма
«Русалочка»:
– 109 –
Down here all the fish is happy
У нас океан улыбок
As off through the waves they roll
И равенство рыбьих прав
Опущение;
Лексико-семантическая замена, оригинальная фраза «Down here all the fish is
happy» передает идею о радостной жизни рыб в океане. Перевод «У нас океан
улыбок» сохраняет образную метафору, но добавляет аспект равенства рыбьих
прав, что дополняет первоначальное содержание фразы.
The fish on the land ain't happy
А где-то на суше рыбок
They sad 'cause they in their bow
Сажают в стеклянный шкаф
Опущение;
Лексико-семантическая замена – оригинальная фраза «The fish on the land ain't
happy» передает идею о несчастных рыбах, находящихся на суше. Перевод «А
где-то на суше рыбок, сажают в стеклянный шкаф» сохраняет общий контекст, но
более нейтрально передает эту идею;
Модуляция/смысловое развитие – «bowl» – «стеклянный шкаф».
But fish in the bowl is lucky
И это еще не худший
They in for a worser fate
Пример сухопутных зол
Опущение;
Лексико-грамматическая трансформация, антонимический перевод «is lucky» –
«не худший».
One day when the boss gets hungry
Бывает хотят покушать
Guess who's gon' be on the plate
Тебя подают на стол
Опущение;
Грамматическая замена, замена ед.ч на мн.ч, в оригинале используется третье лицо единственного числа («the boss get hungry», «who's gon' be on the plate»), а в переводе использовано второе лицо единственного числа («хотят покушать», «тебя
подают на стол»);
Генерализация – «plate» – «стол».
Under the sea
В мире морском
Under the sea
В мире морском
Модуляция/смысловое развитие – в оригинале «the sea», в переводе «морской мир»;
Лексико-семантическая замена – в данном случае, английское выражение «Under
the sea» буквально означает нахождение под водой, в море. При переводе выражение было заменено более образное и поэтичное «В мире морском», чтобы передать не только буквальный смысл, но и атмосферу подводного мира.
Nobody beat us
Тут нас не схватят
Fry us and eat us
Тут нас не сварят
In fricassee
С лавровым листом
Опущение;
Лексическая трансформация – контекстуальная замена, в оригинале «in fricassee»,
в переводе «с лавровым листом».
– 110 –
При переводе поэтических текстов можно отметить существенное использование приемов и трансформаций. Одним из самых частотных приемов
является опущение, а также модуляция и смысловое развитие. При переводе
поэтических текстов важно сохранить ритм и музыкальность оригинала, опущение лишних слов или фраз позволяет добиться этого.
Поэзия часто содержит глубокие эмоциональные оттенки и нюансы, которые необходимо передать в переводе для сохранения эмоционального воздействия на аудиторию.
Перевод поэтических текстов в кинофильмах представляет собой сложный и многогранный процесс, который вызывает интерес не только у переводчиков, но и у любителей кинематографа и истории культурного воздействия
иноязычных произведений на аудиторию. Исследование специфики перевода
поэтических текстов в кинофильмах требует анализа различных переводческих
трансформаций, проблем и решений, что позволяет получить более глубокое
понимание взаимодействия языков, культур, искусства и поэзии в контексте
кинематографии.
Список литературы:
1. Матасов,
Р.
А.
Перевод
кино/видео
материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты / Р. А. Матасов. – М. :
МГУ, 2009. – 96 с. – Текст : непосредственный.
– 111 –
Сальхова А. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор В. А. Митягина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПЕРЕВОД ЧЕРЕЗ ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК:
АДЕКВАТНОСТЬ ДВУХСТУПЕНЧАТОГО ПЕРЕВОДА
В данной статье поднимается вопрос адекватности двухступенчатого перевода через
язык-посредник на материале сериала «Тьма». В ходе исследования проводится сравнительный анализ ошибок переводов от различных студий, занимающихся процессом озвучивания
и перевода аудиовизуального контента. В процессе анализа оценивалось сохранение смысловой и эмоциональной составляющей оригинала при выполнении двухступенчатого перевода,
способы и приемы передачи отдельных языковых единиц.
С развитием цифровых технологий и расширением глобального контента
сериалы стали неотъемлемой частью современной культуры, проникая в дома
зрителей по всему миру. Однако для аудитории, не владеющей языком оригинала, перевод становится ключевым элементом доступности и понимания контента. Данный факт подчеркивает важность изучения качества перевода, особенно при использовании языка-посредника.
В современном мире аудиовизуальный перевод (АВП), представляющий
одну из самых молодых областей переводоведения, выступает в качестве связующего звена между носителями различных языковых и культурных традиций. Аудиовизуальный контент не только служит средством передачи информации, но и является важным инструментом рекламы и коммуникации, что делает аудиовизуальный перевод одним из наиболее востребованных видов перевода. Эта многогранная профессиональная деятельность включает в себя передачу как языковых, так и невербальных элементов с одного языка на другой. В
рамках этой сферы деятельности осуществляется пересоздание и локализация
контента для конкретной целевой аудитории, включая получение и адаптацию
материала на язык потребителя, а также этапы закадрового озвучивания или
– 112 –
субтитрирования, завершающиеся публикацией готового продукта определенной студией перевода на интернет-платформе.
На данный момент выделяют около десяти видов аудиовизуального перевода. Однако их можно объединить в две большие группы: переозвучивание и
субтитрирование. Переозвучивание – это термин, который используется для
обозначения аудиовизуальных методов перевода с целью полного или частичного покрытия текста оригинального произведения новым текстом на целевом
языке. Таким образом, переозвучивание можно разделить на следующие подвиды: закадровый перевод или полудубляж, аудиоописание (аудиодискрипцию),
синхронный перевод, свободное комментирование и дубляж [1].
Субтитры – это краткое письменное воспроизведение устной речи, которое отображается в нижней части экрана во время просмотра фильма или видео.
Они синхронизированы с оригинальным диалогом и подвергаются обработке
для уплотнения текста при переводе, сохраняя суть высказываний.
Хенрик Готлиб разработал собственную классификацию субтитров и разделил их на следующие группы: внутриязыковые, межъязыковые или так называемые диагональные субтитры, открытые или необязательные показы, закрытые или необязательные [2].
Английский язык занимает ключевое положение в сфере аудиовизуального контента, представляя собой один из наиболее широко распространенных и
важных языков. Его воздействие невозможно переоценить, поскольку он служит основным инструментом для международной коммуникации, культурного
обмена и распространению идей. В рамках межкультурного информационного
обмена английский язык выступает в качестве преобладающего языкапосредника, особенно в контексте стриминговых платформ, таких как Netflix,
оказывающих значительное влияние на формирование мирового контентного
пространства. В связи с этим студии, занимающиеся адаптацией медийного
контента с использованием языка-посредника вместо оригинального языка,
часто сталкиваются с рядом трудностей при выполнении двухступенчатого перевода в кратчайшие сроки, что может привести к допущению ошибок из-за не– 113 –
хватки необходимой информации. Д. Дюплесси приводит яркий пример подобной ошибки: мальчик называет свою учительницу profesora, что передано на
английский как teacher; далее переводчик на немецкий использует мужскую
номинацию Lehrer, однако несколько эпизодов спустя мы видим учительницу
[3]. И.Д. Волкова и В.А. Митягина отмечают большую роль транскреации в
АВП и подчеркивают важность учета деталей такого рода [4].
Цель исследования заключается в изучении и анализе особенностей двухступенчатого перевода через язык-посредник на материале АВП сериала
«Тьма», а также сравнение выполненных переводов от различных студий озвучки с целью выявления возможных переводческих ошибок, допускаемых в
процессе двухступенчатого перевода.
В результате анализа было выявлены основные типы ошибок, допускаемых при переводе аудиовизуального контента. К ним можно отнести языковые,
культурные и технические ошибки. Рассмотрим некоторые из них:
1) Одной из распространенных языковых ошибок является некорректное
применение способа транскрипции имен собственных. Так, например, при переводе с языка-посредника студия озвучки Coldfilm допустила ряд ошибок в
номинации: оригинальное имя персонажа на немецком Regina Tiedemann было
передано и озвучено как Реджина Тайдеманн вместо Регина Тидеманн. Имя
Egon Tiedemann было переведено как Эйгон Тайдеманн, вместо Эгон Тидеманн. Yasin Friese передано как Ясин Фрисе, вместо Ясин Фризе. Очевидно,
что перевод осуществлен с использованием уже готового англоязычного варианта перевода.
2) Примером допущения культурных ошибок является некорректный перевод на русский язык немецкой поговорки Er hat Tomaten auf den Augen, которую можно услышать в одной из реплик. В английском варианте данная фраза
звучала как He is oblivious to the things happening around. При переводе на русский язык с языка-посредника студия Coldfilm решила остановиться на фразе
Он ни на что не обращает внимания, и в этом варианте потеряна лаконичность
данной фразы на языке оригинала. В данном случае можно было перевести эту
– 114 –
фразу как Он не видит дальше своего носа, используя близкую по смыслу поговорку на русском языке. Данный пассаж также говорит о влиянии английского
на перевод на русский язык.
3) Технической ошибкой можно назвать несоответствие субтитров и речи
(хронометраж), которое имеет и в одной из серий анализируемого контента в
форме отставания субтитров от речи говорящего в кадре.
В заключение можно отметить, что анализ переводческих ошибок, допускаемых при переводе аудиовизуального контента на русский язык, позволяет
констатировать использование англоязычного варианта. Переводчику необходимо учитывать и избегать данные типы ошибок для того, чтобы сохранить целостность и лаконичность, а также смысл фраз и выражений языка оригинала.
Список литературы:
1. Савко, М. В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси / М. В. Савко. –
Текст : непосредственный. – Мова і культура, №14 (6), 2011. – С. 353–357.
2. Gottlieb, H. Subtitling. / H. Gottlieb. – Baker, M. ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1998. – Pp. 244–
248. – Савко. – Текст : непосредственный.
3. DuPlessis, D. Pivot Languages in Subtitling / D. DuPlessis. – Текст : электронный. – URL: https://www.ata-divisions.org/AVD/pivot-languages-in-subtitling/
(Дата обращения: 04.04.2024).
4. Volkova, I. D. Trancreation in the Audiovisual Translation of Films
/ I.D. Volkova, V.A. Mityagina. – Текст : электронный // J. Sib. Fed. Univ. Humanit. soc. sci., 2023. – 16(6). – Pp. 1005–1014. – EDN: WHIFMM https://elib.sfukras.ru/bitstream/handle/2311/150140/14_Volkova.pdf?sequence=1
– 115 –
Смёрткина О. И.
Научный руководитель: к. тех. н., доцент И. А. Полозова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПРИ ПОМОЩИ ChatGPT:
ЭТАП ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ
Работа посвящена особенностям перевода научной статьи The science of artificial intelligence and its critics by Harry Collins при помощи ChatGPT с английского языка на русский, анализируется перевод, представленный ИИ, а также изучается этап постредактирования перевода научной статьи с использованием искусственного интеллекта на основе нейронных сетей. В результате исследования выявлена проблема адекватности перевода, а также
предложены свои варианты перевода, основанные на предложенном ИИ переводе.
Современный мир характеризуется активным развитием многоязычной
коммуникации и глобализации, что обуславливает насущную потребность в
быстром и качественном переводе. Это вызывает интерес к применению искусственного интеллекта (ИИ) в переводческой деятельности с целью повышения
эффективности и оптимизации процесса. Тем не менее, алгоритмические методы сталкиваются с трудностями, связанными с пониманием сложных языковых
структур и культурных особенностей, что вызывает необходимость всестороннего анализа возможностей и ограничений ИИ в переводе.
Следовательно, актуальность нашего исследования обусловлена ростом
потребности в переводе научных статей для международного обмена знаниями,
поэтому разработка автоматизированных методов перевода, способных обеспечить высокую точность и адекватность перевода становится всё более важной
задачей.
Практическая значимость работы заключается в возможности переводчиков и разработчиков усовершенствовать автоматизированный перевод научных
статей и ускорить процесс ручной обработки текста, то есть постредактирования, повышая эффективность работы.
– 116 –
Основной целью исследования является оценка качества перевода научных статей после этапа постредактирования с применением ChatGPT.
Для достижения этой цели были поставлены задачи:
1. Проанализировать результат перевода, представленный ChatGPT;
2. Определить наиболее часто встречающиеся ошибки;
3. Выполнить редактирование перевода на основе перевода ИИ;
4. Проанализировать использованные переводческие трансформации для
достижения адекватности перевода.
Объект исследования – перевод статьи The science of artificial intelligence
and its critics by Harry Collins при помощи ChatGPT с английского языка на
русский.
Предмет исследования – этап постредактирования, в котором перевод, сгенерированный ChatGPT, проходит ручную коррекцию и доработку человеком.
В качестве материала исследования используются научная статья The
science of artificial intelligence and its critics by Harry Collins на английском
языке, а также перевод, представленный ChatGPT.
Для анализа переводческих трансформаций и приемов перевода мы опирались на классификацию, предложенную В. Н. Комиссаровым [1].
В первой главе исследования мы рассматриваем существующие методы
машинного перевода, особенности использования искусственного интеллекта и
его применение для перевода научных статей. Также изучается анализ качества
перевода, проведенного при помощи ChatGPT, выявляются возможные проблемы и ограничения данного подхода.
Для начала следует уточнить, что понимается под определением «постредактирование». Постредактирование – процесс обработки человеком текста,
переведённого при помощи машинного перевода. В наши дни ИИ значительно
облегчает работу переводчиков, однако имеет немало ошибок. В нашем исследовании рассматривается ряд этих ошибок. За основу исследования был взят
чат-бот с генеративным искусственным интеллектом, разработанный компанией OpenAI.
– 117 –
Во второй главе исследования «Перевод научной статьи при помощи
ChatGPT: этап постредактирования» представлен отредактированный вручную
перевод статьи The science of artificial intelligence and its critics by Harry Collins,
осуществлен анализ выполненного перевода, выявлена проблема адекватности
перевода без этапа редактирования, представлены переводческие трансформации, использующиеся на этапе постредактирования перевода.
Предлагаем проанализировать перевод, сгенерированный ChatGPT и перевод, предложенный нами на основе машинного перевода.
Оригинал
Машинный перевод
(ChatGPT)
Отредактированный
перевод
‘audience directed criticism’ which aims not to
convert the practitioners of
the science
"критика, направленная
на аудиторию", которая
направлена не на то, чтобы обратить в свою веру
практиков науки
«критика, направленная на
аудиторию», которая не
ставит своей целью убедить в своей правоте тех,
кто уже занимается наукой
Анализируя данный пример, мы можем прийти к выводу, что главная
проблема в переводе при помощи нейронных сетей – искусственный интеллект
не способен учитывать контекст предложения и не распознает заложенный изначально смысл. ChatGPT предлагает нам дословный перевод «обратить в свою
веру практиков науки», но изначально ни о какой вере не идёт речи. В данном
предложении подразумевается идея о том, что основа «Критики, направленной
на аудиторию» не заключается в том, чтобы заставить других учёных изменить
своё мнение.
Оригинал
but to persuade outsiders
Машинный перевод
(ChatGPT)
Отредактированный
перевод
а на то, чтобы убедить а на то, чтобы убедить
посторонних
наблюдателей
Следующий пример можно отнести к этой же проблеме. В толковом словаре современного языка под редакцией Д.Н. Ушакова слово «посторонний»
имеет следующие значения:
1. Чужой, не состоящий в близких отношениях с кем-нибудь. (прим.: Не
хотел говорить при посторонних людях.)
– 118 –
2. Не имеющий непосредственного отношения к чему-нибудь, побочный
(книж.). (прим.: Посторонний вопрос. Постороннее обстоятельство.) [2,
с. 502].
Здесь же речь идёт о сторонних наблюдателях, лицах, не имеющих знаний в полном объеме, чтобы узко разбираться в данном вопросе.
Таким образом, работа искусственного интеллекта в процессе перевода
неоспоримо помогает в работе, но качественный результат возможен только
после постредактирования человеком.
Список литературы:
1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. – Текст непосредственный.
2. Толковый словарь современного русского языка / под ред.
Д. Н. Ушакова. – М. : “Аделант”, 2014. – 800 с. – Текст : непосредственный.
3. Collins English Dictionary. – URL: https://www.collinsdictionary.
com/dictionary/english (дата обращения: 07.04.2024). – Текст : электронный.
Список источников:
1. Collins, H. The science of artificial intelligence and its critics / H. Collins. –
Текст : электронный // Interdisciplinary Science Reviews. – 46 (1–2). – p. 53–70. –
https://doi.org/10.1080/03080188.2020.1840821.
2. ChatGPT – URL: Chad AI | ChatGPT на русском (chadgpt.ru). – Текст :
электронный.
– 119 –
Смольникова С. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент А. А. Новожилова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ
И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МНОГОЯЗЫЧНОГО САЙТА ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕРНА
(НА ПРИМЕРЕ МНОГОЯЗЫЧНОГО САЙТА Samsung)
В данной статье рассмотрена локализация многоязычного веб-сайта Samsung, одной
из крупнейших транснациональных корпораций в мире. В ходе работы исследуются лингвистические, культурные и транслатологические аспекты создания многоязычного сайта
транснациональной компании. Были проанализированы особенности языковых версий для
пользователей из разных стран, таких как США, Великобритания и Россия.
Сегодня интернет, предоставляющий доступ к огромному количеству информации и возможностям, стал неотъемлемой частью жизни многих людей.
Компании стремятся создавать удобные и функциональные веб-сайты для своих пользователей, учитывая их предпочтения и потребности. Один из методов
достижения этой цели – адаптация сайта под конкретного пользователя, его местоположение, культуру, язык и многое другое. Данное исследование является
актуальным, поскольку оно позволяет выявить языковые особенности и переводческие решения, которые применяются на международных платформах для
привлечения аудитории различных стран.
Объектом исследования выступает многоязычный сайт Samsung с версиями на русском и английском языках.
Предмет исследования – переводческие приемы и трансформации, используемые при создании языковых версий сайта Samsung на примере русского
и английского языках.
Целью исследования является анализ лингвопрагматических и транслатологических характеристик многоязычного сайта Samsung и выявление специ– 120 –
фики интернет-коммуникации на разных языках и в различных культурных
контекстах.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) Проанализировать все виды контента на различных языковых версиях
сайта Samsung и выявить лингвистические и культурные особенности каждой
из них.
2) Выполнить сравнительную характеристику языковых версий США и
Великобритании и выявить различия в подходах к локализации контента.
3) Проанализировать переводческие решения, используемые в английской и русской версиях сайта.
Материалом исследования послужил контент многоязычного сайта
Samsung на английском и русском языках для языковых версий США, Великобритании и России.
Лингвистические аспекты включают изучение языковых особенностей,
таких как грамматика, лексика, синтаксис и семантика. Исследование культурных характеристик, таких как ценности, нормы, традиции и обычаи, относится
к культурным аспектам. В современной лингвистике и транслатологии акцент
делается на том, какие языковые и культурные особенности необходимо учитывать при разработке многоязычных ресурсов, чтобы эффективно передавать
информацию и воздействовать на целевую аудиторию [1]. Транслатологические
аспекты включают в себя изучение процесса перевода, включая выбор правильного термина, использование переводческих инструментов и соблюдение
стиля и регистра. Лингвистическая локализация новостных сообщений на многоязычных интернет-сайтах также имеет существенное значение для успешного
взаимодействия с разнообразной аудиторией [2].
В данной работе также рассматривается влияние глобализации на английский текст в контексте международного переводоведения, что актуально для
понимания языкового и культурного воздействия в современном мире [3].
Рассмотрим результаты исследования на примере рекламы смартфона
Galaxy S24 Ultra:
– 121 –
Пример 1
Главное предложение на стартовой странице сайта Самсунг в американской версии включает в себя слоган, дающий эмоциональную характеристику
новому смартфону – эпичный, в то время как британская версия делает акцент
на инновационной характеристике продукта – наличие мобильного искусственного интеллекта.
США: Epic, just like that. Unleash new ways to create, connect and more. The
new era of mobile AI is here.
Эпично, именно так. Раскройте новые способы создания, подключения и
многого другого. Наступила новая эра мобильного искусственного интеллекта.
(перевод наш)
Великобритания: Galaxy AI is here. Welcome to the era of mobile AI. With
Galaxy S24 Ultra in your hands, you can unleash whole new levels of creativity,
productivity and possibility – starting with the most important device in your life.
Your smartphone.
Galaxy AI здесь. Добро пожаловать в эру мобильного искусственного
интеллекта. С Galaxy S24 Ultra в ваших руках вы сможете раскрыть совершенно новые уровни креативности, производительности и возможностей –
начиная с самого важного устройства в вашей жизни. Вашего смартфона.
(перевод наш)
Пример 2
Характеристики телефона даются в американской версии сначала эмоциональные – титан ассоциируется с жесткостью и силой, в британской версии
титановое покрытие перечисляется наряду с другими характеристиками, на нем
не делается акцент, и в конце, после перечисления технических характеристик,
добавляется эмоциональное описание – это чудо дизайна.
США: Now in titanium – the next step in tough. Experience S24 Ultra through
a 6.8" flat display6 with embedded S Pen.
Теперь в титане – следующий шаг в жесткости. Испытайте 24 Ultra благодаря 6,8-дюймовому плоскому дисплею 6 со встроенным S Pen. (перевод наш)
– 122 –
Великобритания: Meet Galaxy S24 Ultra, the ultimate form of Galaxy Ultra
with a new titanium exterior and a 6.8” flat display.5,6 It's an absolute marvel of design.
Познакомьтесь с Galaxy S24 Ultra, совершенной версией Galaxy Ultra с
новым титановым корпусом и плоским дисплеем диагональю 6,8 дюйма.5,6
Это абсолютное чудо дизайна. (перевод наш)
Анализ переводческих решений на примере английской и русской языковых версий:
Пример 3
Великобритания: Armor up with titanium. Check out the upgrade – a durable shield of titanium built right into the frame. The strength of titanium is now at
your fingertips.
Защититесь титаном. Познакомьтесь с обновлением – прочным титановым защитным экраном, встроенным прямо в корпус. Прочность титана
теперь у вас под рукой. (перевод наш)
Россия: Защищен Титаном. Непробиваемая новинка – титановый щит,
обрамляющий ваш смартфон. Ощутите всю прочность титана.
В английской и русской версии акцент делается на качественных характеристиках смартфона: durable shield of titanium (прочный титановый щит),
strength of titanium (прочность титана) – в английской версии, и непробиваемая
новинка, титановый щит, прочность титана – в русской версии.
В текстах мы видим использование средств выразительности: метафор и
эпитетов. Везде титановый корпус сравнивается с прочным щитом, силой, жесткостью. Кроме этого, для усиления эффекта в каждом тексте использованы
эпитеты: прочный (щит), непробиваемая (новинка). Такие приемы помогают
создать образ и вызвать положительные ассоциации у покупателя и тем самым
делают текст более убедительным и запоминающимся. Более того, можно проследить схожесть русской версии с английской. Из этого можно сделать вывод,
что контент в русской версии переведен с английского языка.
– 123 –
Список литературы:
1. Митягина, В. А. Транслатологическое обоснование создания многоязычных ресурсов Интернета / В. А. Митягина, А. П. Наумова, А. А. Новожилова. – Текст : электронный // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 3. – С. 5–18. – DOI:
https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2023.3.1
2. Волкова, И. Д. Лингвистическая локализация новостных сообщений в
мультилингвальном пространстве интернет-сайтов. – И. Д. Волкова, А. А. Гуреева. – Текст : непосредственный // Homo Loquens : Вопросы лингвистики и
транслятологии. – 2020. – Вып. 13. – С. 36–45.
3. Ионина, А. А. «Глобализация» английского текста в международном
переводоведении / А.А. Ионина. – Текст : непосредственный // Сборник научных трудов по материалам Первой международной научной конференции
«Язык и культура в эпоху глобализации». СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского
гос. экон. ун-та, 2013. – C. 232–237.
Султанова М. Ю.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент А. А. Новожилова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ЯНДЕКСА
В настоящей работе рассматривается классификация существующих систем машинного перевода, проводится комплексный анализ типичных ошибок, с которыми сталкивается
система аудиовизуального машинного перевода Яндекса при переводе с немецкого и английского языков на русский.
Машинный перевод – это процесс перевода некоторого текста с одного
естественного языка на другой, реализуемый компьютером с возможным участием человека [1].
– 124 –
Системы машинного перевода делятся на три категории: системы на основе
грамматических правил (RBMT), статистические (SMT) и гибридные системы.
Существует также ещё один относительно новый тип машинного перевода – нейронный. Системы RBMT используют словари и правила грамматики для перевода,
примерами таких систем являются PROMT и Systran. Эти системы точны в морфологии и могут быть настроены для специфических областей. Системы SMT основаны на статистическом анализе текстов и их переводов, обучаясь на больших объемах данных. Системы NMT (нейронный машинный перевод) также обучаются на
больших объемах данных и способны улучшать качество перевода самостоятельно. Яндекс и Google представляют разные подходы к нейронному переводу. Яндекс применяет гибридный метод, что улучшает обработку коротких фраз. Оба
имеют свои преимущества, и лучший выбор зависит от конкретной задачи.
Аудиовизуальный машинный перевод представляет собой важное направление развития в области машинного перевода. Эта технология позволяет
автоматически генерировать субтитры для видеоматериалов, которые затем могут быть переведены и озвучены компьютером. Яндекс активно развивает эту
технологию. Это позволяет расширить доступ к контенту на различных языках
и повысить его доступность для аудитории по всему миру.
Системы машинного перевода регулярно обновляются и улучшаются,
стремясь к тому, чтобы конечный результат перевода был максимально точным
и естественным. Однако, несмотря на различные обновления и даже использование искусственного интеллекта при переводе, системы машинного перевода
все еще часто склоны к созданию отличительных ошибок, которые влияют на
качество перевода.
В рамка данного исследования мы проводим анализ типичных ошибок, которые возникают при переводе видеоматериалов. В отличие от текстовых материалов, видео представляет более сложный формат, так как жесты, мимика и интонация могут оказать значительное влияние на правильность и точность перевода. Типичными ошибками машинного перевода являются случаи неуместного перевода собственных имен, сокращений и некоторых двусмысленных лексем [3].
– 125 –
Системы машинного перевода могут допускать различные возможные
ошибки в зависимости от языковой пары. Допущенные Яндексом ошибки при
переводе видео-лекций TED Talks на немецком и английском языках можно
объединить в следующую классификацию:
 неверный перевод аббревиатур;
 неверный перевод имен собственных;
 нарушения в передаче жанровых и функционально-стилевых особенно-
стей текста оригинала;
 дословный перевод оригинала;
 ошибки ввиду усиления или ослабления экспрессии оригинала [2].
Также часто может присутствовать смешение нескольких видов ошибок в
одном предложении.
Оригинал
Перевод Яндекса
Let's talk about what this really could Давай поговорим о том, как это могло выlook like.
глядеть на самом деле.
Ошибка машинного перевода, заключающаяся в нарушении передачи
жанровых и функционально-стилевых особенностей текста оригинала, проявляется особенно ярко в контексте перевода лекций или других видов публичных выступлений. Одним из наиболее распространенных проявлений этой
ошибки является использование машинным переводчиком местоимения «ты»
вместо «вы», когда лектор обращается к большой аудитории.
Данная ошибка в основном встречается при переводе с английского языка
на русский, поскольку для системы машинного перевода определение целевой
аудитории, к которой обращается лектор, является затруднительной задачей. На
данном примере можно увидеть, что Яндекс.Переводчик не учитывает контекст
выступления и жанровые особенности лекции, что приводит к неправильному
выбору формы обращения.
Оригинал
Перевод Яндекса
Let me begin with four words that will
provide the context for this week, four
words that will come to define this century. Here they are: The Earth is full.
Позволь мне начать с четырех слов, которые зададут контекст этой недели, четырех слов, которые станут определяющими
в этом столетии. Вот они: Земля полна.
– 126 –
В следующем примере мы можем наблюдать смешение нескольких видов
ошибок. Во-первых, как и в предыдущем примере нарушена форма обращения,
что приводит к нарушению жанровых и функционально-стилевых особенностей текста оригинала. Во-вторых, мы видим, что в примере используется дословный перевод, что свидетельствует о нечувствительности к контексту. В
оригинале автор говорит про «четыре слова», подразумевая фразу «the Earth is
full», но при переводе эта фраза на русском языке состоит из двух слов, и при
дословном переводе теряется смысл предложения. Кроме того, здесь также
присутствует ослабление экспрессии оригинала. В оригинале фраза «the Earth is
full» обозначает, что Земля переполнена и имеет более сильное значение, чем в
переводе Яндекса. Перевод данного предложения не передаёт всей глубины и
смысла оригинала.
Оригинал
Перевод Яндекса
Am Ende ist dieses neuronale Netz
dann eine AI, die mit sehr hoher Genauigkeit erkennen kann, was auf Bildern zu sehen ist.
В конце концов, эта нейронная сеть – это
яйцо, которое может с очень высокой
точностью распознавать то, что изображено на изображениях.
Распространенной ошибкой также является неправильный перевод аббревиатур. В данном примере сокращение для словосочетания «искусственный интеллект» было заимствовано из английского языка – «AI». Данное сокращение
похоже по звучанию с немецким словом «яйцо» (Ei). Поскольку перевод осуществлялся на основе видеоматериала, системе МП было затруднительно различить эти два слова, что привело к ошибке в переводе.
Оригинал
Перевод Яндекса
Elon Musk bezeichnet künstliche Intel- Элон Маск даже называет искусственный
ligenz sogar als die größte existenzielle интеллект самой большой экзистенциальBedrohung der Menschheit.
ной угрозой человечеству.
Неправильный перевод имен собственных также является распространенной ошибкой. Данная ошибка возникает из-за различных причин, например, изза нечеткой речи говорящего, что часто приводит к ошибкам в субтитрах, редких имен или сложного их написания или, как в данном случае, иноязычных
имен. Несмотря на то, что выступающий верно произнес имя «Elon», перевод
– 127 –
осуществлялся при помощи субтитров, и система машинного перевода допустила эту ошибку, так как имя является иноязычным и его произношение не соответствует правилам чтения в немецком языке.
В заключение следует отметить, что аудиовизуальный машинный перевод
Яндекса – новейшая технология в области машинного перевода, которая делает
доступным видеоматериалы на разных языках для людей по всему миру. Вместе с тем, Яндекс продолжает развиваться и выпускать обновления с целью
улучшить качества перевода. В рамках данного исследования были выявлены
типичные ошибки, с которыми сталкивается АВМП Яндекса, такие как неправильный выбор форм обращения, дословный перевод и неверный перевод аббревиатур. Однако с каждым обновлением данная технология МП будет допускать меньше типовых ошибок, и перевод, сделанный при помощи Яндекса, будет выполнен качественнее.
Список литературы:
1. Головко, Д. Р. Особенности и виды машинного перевода / Д. Р. Головко. Текст : непосредственный // Вестник Московского информационнотехнологического университета. – 2020. – № 4. – С. 24–30.
2. Шаф, И. Г. Проблемы машинного перевода на примере разных функциональных стилей / И. Г. Шаф. Текст : непоредственный // XIII Всероссийская
научно-практическая конференция молодых ученых «РОССИЯ МОЛОДАЯ». –
Кемерово, 2021.
3. Лютковская, В. Типичные ошибки машинного перевода / В. Лютковская. – Текст : непосредственный // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 17–27 апреля 2020 г. : в 4 ч. –
Минск : МГЛУ, 2020. – Ч. 2. – С. 55–58.
– 128 –
Тарасова А. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор В. А. Митягина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА
В данной статье рассматривается стилистический аспект перевода, актуальный в аудиовизуальном переводе. На основе сопоставительного анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Die Deutschen» /
«Немцы» определяется логика использования различных приемов перевода стилистически
маркированных единиц и устанавливается адекватность перевода.
Аудиовизуальный перевод (АВП) является неотъемлемой частью современного мира: его роль в распространении информации между различными
странами, народами и культурами огромна. В современном мире АВП связан с
многими каналами распространения информации, развлекательного контента,
новостей и Т.Д. в таких средствах массовой информации, как кино, телевидение, видеоигры и другие формы медиа.
Аудиовизуальный текст – это сложный многокодовый текст, который
происходит из сочетания двух различных семиотических компонентов: визуального и акустического канала. Переводчику аудиовизуального контента
приходится иметь дело с многочисленными экстралингвистическими элементами социокультурного контекста исходной культуры в дополнение к специфическим проблемам языковой пары и языкового стиля. Согласно рассуждениям профессора и переводчика аудиовизуальных текстов Х. Диазу Синтасу
аудиовизуальный перевод можно определить, как перевод вербальных элементов аудиовизуального текста [1]. Многие исследователи в области лингвистики относят аудиовизуальный перевод к особому виду переводческой
деятельности, считая, что АВП нельзя отнести ни к устному, ни к письменному переводу.
– 129 –
Документальное кино относят к сложному жанру киноисскуства, поскольку процесс его создания требует не только длительной подготовки и режиссерской работы, но и правильного подбора жизненного и документального
материала, на основе которого будет создаваться сценарий [2]. Темой для документальных фильмов чаще всего становятся события, культурные явления,
научные факты и гипотезы, а также знаменитые персоны и сообщества.
Американский кинокритик и теоретик кино Билл Николз внес значительный
вклад в развитие и изучение документального кино. В своих научных трудах он
уделял особое внимание изучению киномастерству и рассматривал его с академической точки зрения. Исходя из рассуждений Билла Николза режиссер имеет право выбирать характер повествования кинофильма. В своей книге Introduction to
Documentary он выделил шесть основных стилей документального кино [3]. Различаются следующие стили документального кино: поэтический, разъясняющий,
участвующий, наблюдательный, рефлексивный, перформативный.
В документальном сериале «Die Deutschen» прослеживается научнопопулярный стиль, который в свою очередь является одним из стилистических
и речевых разновидностей научного функционального стиля. В данном случае
коммуникативная задача заключается в популяризации научных знаний для
широкой аудитории.
Характерные признаки научно-популярного стиля:
– терминология заменяется описаниями или разъяснениями с краткой
расшифровкой;
– формулы предоставляются в виду иллюстраций;
– высокая степень конкретизация, по сравнению с собственно научным
стилем;
– простые синтаксические конструкции;
– элементы разговорной речи;
– публицистичность;
– использование приемов художественной речи для придания экспрессивности и образности;
– 130 –
– стремление к уникальности, простой подаче материала;
– реферативность;
– подробность изложения материала;
– преобладание индуктивного метода над дедуктивным;
– изложение научных фактов в небольшом объеме.
В документальных фильмах часто представлены сцены из жизни реальных героев, которые не могли быть запечатлены в момент событий, имеющих
историческое значение. К таким событиям чаще всего относят моменты, связанные с прошлой жизней героев, жизнь известных личностей другой эпохи,
военные события, и многое другое. В данном случае используется реконструкция документальных событий, которая как бы заставляет зрителя погрузиться в
определенный период времени и прочувствовать атмосферу тех событий.
Рассмотрим примеры передачи стилистических фигур и средств выразительности на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной
(русскоязычной) версий документального сериала «Die Deutschen».
1) «Ein Flächenbrand / Восстание распространилось подобно пожару».
В данном примере переводчик использует сравнение «подобно пожару»
тем самым подчеркивая с какой скоростью и с какой силой распространяется
восстание франков. В ИЯ используется слово «Flächenbrand», что означает
«пожар на большой территории». Синтаксическая трансформация, использованная переводчиком (назывное номинативное предложение преобразовано путем развертывания в простое распространённое), связана с таким образом, с необходимостью передать метафору с помощью сравнения.
2) «Die Sächsischen Priester sind überzeugt, dass die Götter den Frevel verhindern. Denn wenn diese Säule fällt, stürzt der Himmel / Жрецы саксов были
убеждены в том, что боги помешают этому чудовищному кощунству, ведь если падет эта опора, небо рухнет на землю».
В данном примере в ПТ используется переносное значение «der Himmel
stürzt» / «небо рухнет на землю». Под данным выражением подразумевается,
небо над нами, глагол обрушиться используется в переносном смысле. Речь
– 131 –
идет не о падении неба на землю. Это весьма образное выражение можно услышать в тех случаях, когда происходит что-то, из ряда вон выходящее, шокирующее, нерадостное. Оно обозначает нечто, сравнимое с мировой катастрофой, если говорить о глобальном. Перевод развертывания значения позволяет
сохранить стилистическую окраску фрагмента.
3) «Einem Krieger wurden die Waffen mit ins Jenseits gegeben, obwohl sie
ein Vermögen gekostet haben / Оружие воина сопровождало его в последний
путь, даже несмотря на то, что стоило оно целое состояние».
В данном примере переводчиком было принято решение использовать
фразеологизм проводить в последний путь. Выражение подразумевает под собой «принимать участием чьих-то похоронах, о похоронах кого-н., путь к могиле. Проводить кого-н. в последний путь». Стилистический прием соответствует
оригиналу, но переводческий прием модуляции несколько меняет исходное
«оружие давали воину с собой в загробный мир.
Даже несколько рассмотренных примеров перевода единиц стилистического оформления текста позволяют констатировать, что достижение адекватности перевода реализуется в переводе вербального контента документального
сериала «Die Deutschen» в эффективном варианте соответствия стилистическим
особенностям исходного текста.
Список литературы:
1. Cintas, J. D. Introduction: the didactics of audiovisual translation / J. D. Cintas // The Didactics of Audiovisual Translation. – John Benjamins Publishing Company, 2008. – 263 p. – Текст : непосредственный.
2. Баскаков, В. Е. В ритме времени: Кинематографический процесс сегодня
/ В. Е. Баскаков. – М. : Искусство, 1982. – 335 с. – Текст : непосредственный.
3. Nichols, B. Introduction to Documentary / В. Nichols. – Indiana University
Press, 2001. – 248 p. – Текст : непосредственный.
4. «Die Deutschen». – URL: www.youtube.com/watch?v=DMbJ1Pzldi8&list=
PLsqfFQP38KmwENYysJquv6jq88fvC6Q5V
– 132 –
Тимофеева А. Р.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Т.Н. Цинкерман
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДИСКУРСА
КАК СРЕДСТВО ОТБОРА УЧЕБНОГО КОНТЕНТА
ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Данная работа рассматривает лингводидактический анализ дискурса в контексте обучения английскому языку. Основное внимание уделяется определению дискурса как коммуникативного события, взаимодействия участников коммуникации через вербальные тексты и
другие знаковые комплексы. Исследование направлено на выявление эффективных стратегий отбора учебного контента для формирования языковой компетенции у студентов. Анализируются различные типы дискурса и их особенности в контексте обучения, а также предлагаются практические рекомендации для использования лингводидактического подхода в
преподавании английского языка.
Одним из определений дискурса в рамках данного направления является
определение, данное С. И. Виноградовым, согласно которому дискурс – это «завершенное коммуникативное событие, заключающееся во взаимодействии участников коммуникации посредством вербальных текстов и других знаковых комплексов в определенной ситуации и в определенных социокультурных условиях
общения» [1].
Лингводидактический анализ дискурса как средство отбора учебного
контента при обучении английскому языку представляет собой инновационный
подход, который позволяет не только выявить ключевые языковые структуры и
функции, но и адаптировать учебный материал к потребностям студентов [2].
Этот метод помогает создать более целенаправленные и интересные учебные
программы, которые способствуют более эффективному формированию языковых навыков у обучающихся.
Таким образом, исследование лингводидактического анализа дискурса в
контексте обучения английскому языку является актуальным и перспективным
– 133 –
направлением, которое может значительно улучшить качество языкового образования и подготовить студентов к успешной коммуникации в многоязычном и
мультикультурном мире.
В работе предполагается провести анализ современных методов обучения
английскому языку с использованием лингводидактического подхода к анализу
дискурса. Основной целью исследования является выявление эффективных
стратегий отбора учебного контента, которые будут способствовать не только
усвоению языковых структур и функций, но и развитию коммуникативных навыков у студентов.
В задачи исследования входит анализ элементов дискурса, играющих
наиболее значимую роль в формировании языковой компетенции у обучающихся, а также рассмотрение различных типов дискурса, напр. устного, письменного, академического и делового [3], включая определение особенностей
каждого из них в контексте обучения английскому языку.
Кроме того, в работе будет уделено внимание не только теоретическим
аспектам лингводидактического анализа дискурса, но и его практическому
применению в образовательном процессе. Будут представлены конкретные
примеры отбора учебного контента на основе анализа дискурса, а также разработаны рекомендации по эффективному использованию данного метода в преподавании английского языка.
Таким образом, исследование лингводидактического анализа дискурса в
контексте обучения английскому языку позволит не только расширить научные
знания в области лингвистики и образования, но и предложить практические
рекомендации для улучшения процесса обучения и повышения эффективности
языкового образования.
В работе представлены конкретные примеры лингводидактического анализа дискурса, позволяющие определить ключевые языковые структуры и
функции, необходимые для успешного обучения английскому языку. Примеры
также демонстрируют, какие материалы и задания следует включать в учебный
процесс для эффективного формирования языковых навыков.
– 134 –
Рассмотрим дискурсивный анализ 10 видеозаписей разговора между носителями английского языка с видео-хостинга YouTube (интервью с известными личностями). Путем выделения ключевых лингвистических структур и
функций, таких как использование времен глаголов, модальных глаголов, артиклей и фразовых глаголов, можно определить, какие языковые элементы являются наиболее важными для понимания и успешной коммуникации на английском языке.
В качестве анализируемых диалогов мы взяли актуальные интервью за
последние 3 года носителей языка в возрасте от 20 до 50 лет, занимающихся
различными видами деятельности.
Исходя из предоставленного процентного соотношения наиболее употребляемых лингвистических структур, можно сделать следующий вывод: Результаты
лингводидактического анализа дискурса показали, что знание и умение использовать Present Simple, Past Simple, Continuous forms, Modal verbs и Conditional
sentences играют ключевую роль в успешной коммуникации на английском языке. Эти лингвистические структуры широко используются в разговорной речи,
что подчеркивает их важность для студентов, изучающих английский язык.
Другим примером лингводидактического анализа может прослужить анализ текстов для детей различных жанров с целью выявления особенностей языкового строя и стилистики каждого жанра. Этот анализ позволит определить,
какие типы текстов и лексические единицы следует включать в учебный процесс для развития навыков чтения и понимания различных типов текстов на
английском языке для младших школьников.
За основу были взяты 5 текстов (отрывки из художественных произведений The Adventures of Oliver Twist, колонка в журнале National Geographic Kids,
статья из журнала Time for Kids, учебный текст из учебника Starlight 3).
Для данного анализа было необходимо выполнить определенные задачи:
– Выявление особенностей языкового строя и стилистики каждого жанра.
– Изучение лексических единиц и грамматических конструкций, характерных для каждого типа текста.
– 135 –
– Определение ключевых тем и идей, которые часто встречаются в текстах различных жанров.
– Определение типов текстов и лексических единиц для включения в
учебный процесс:
А) Выбор наиболее подходящих текстов для изучения с учетом уровня
начинающих студентов.
Б) Определение базовых лексических единиц и грамматических конструкций, которые необходимо изучить для понимания различных типов текстов [4].
В ходе исследования было выявлено, что для школьников младших классов наиболее подходящими текстами для изучения будут:
1. Колонка в журнале "National Geographic Kids":
– Особенности языкового строя: простой и понятный язык, использование
иллюстраций и визуальных материалов.
– Стилистика: информативность, научно-популярный стиль, использование терминов и фактов из области науки и природы.
2. Статья из журнала "Time for Kids":
– Особенности языкового строя: доступный язык для детей, использование примеров и историй для пояснения материала.
– Стилистика: образовательность, интерактивность, использование вопросов и заданий для вовлечения читателя.
Оба эти текста представляют собой информативные и интересные материалы, которые могут быть легко восприняты школьниками младших классов.
Они содержат ясный и доступный язык, а также визуальные элементы, которые
помогут учащимся лучше понять и запомнить материал. Кроме того, оба текста
написаны с учетом возрастных особенностей детей и способствуют развитию
навыков чтения и понимания текстов на английском языке.
Как вывод, можно отметить, что лингводидактический анализ дискурса
действительно является эффективным инструментом отбора учебного контента
при обучении английскому языку. Применение данного метода позволяет более
глубоко и систематически анализировать языковые структуры и функции, не– 136 –
обходимые для успешного владения английским языком. Благодаря лингводидактическому анализу дискурса преподаватели могут более целенаправленно
подбирать учебные материалы и задания, учитывая специфику языковых потребностей студентов.
Список литературы:
1. Виноградов, С. И. Язык и культура / С. И. Виноградов. – М. : Наука,
1981. – 320 с. – Текст : непосредственный.
2. Бондарко, А. В. Лингводидактический анализ дискурса: теория и практика / А. В. Бондарко. – М. : Издательство МГУ, 2015. – 200 с. – Текст : непосредственный.
3. Лингвистический анализ текста / под ред. В. В. Виноградова. – М. :
Высшая школа, 2000. – 250 с. – Текст : непосредственный.
4. Савинова, О. В. Методика преподавания английского языка: современные подходы и технологии / О. В. Савинова. – СПб. : Питер, 2018. – 180 с. –
Текст : непосредственный.
Тищенко В. В.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Т. Ю. Махортова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СОЛДАТСКИЕ ПИСЬМА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Данная
работа
посвящена
изучению
проблем
перевода
солдатских
писем,
представляющих собой культурно-исторический феномен. В ходе исследования была дана
характеристика жанра «солдатское письмо» с точки зрения его коммуникативно-прагматических
особенностей, проанализированы и описаны переводческие приемы и стратегии для текстов
данного жанра, выявлены основные трудности перевода солдатских писем.
Солдатские письма имеют большое историческое и культурное значение,
поэтому находятся в центре внимания современных исследователей [1; 2; 3].
– 137 –
Письма являются отражением действительности военной службы, настроений и
мыслей солдат на фронте и могут служить важным источником информации
для историков и исследователей в разных областях. Перевод писем с иностранного языка позволяет получить новые данные об исторических событиях, их
оценку со стороны солдат. Данными факторами обусловлена актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования в настоящей работе являются письма немецких
солдат и офицеров, воевавших на Восточном фронте в годы Второй мировой
войны. Предметом исследования выступают коммуникативно-прагматические
особенности жанра «солдатское письмо» и проблемы перевода солдатских писем, обусловленные спецификой жанра. Исследование проводилось на материале фронтовых писем, переведенных с немецкого языка на русский в рамках
волонтерского проекта.
Цель работы состоит в выявлении трудностей и проблем перевода солдатских писем, обусловленных спецификой жанра. Задачи исследования – изучить коммуникативно-прагматические особенности жанра «солдатское письмо», выявить переводческие проблемы в солдатских письмах и определить способы их решения, позволяющие учесть специфику данного жанра.
В ходе работы с солдатскими письмами в рамках переводческого проекта
был выявлен ряд переводческих проблем, в частности:
– подбор эквивалентов для передачи воинских званий, воинских частей и
должностей, например: Regiment (полк), Kompanie (рота), Zug (взвод), Gefreiter
(ефрейтор), Offizier (офицер), Leutnant (лейтенант), Hauptmann (капитан),
Feldwebel (фельдфебель) и др.
– передача фронтовых реалий, включающих наименования видов боевых
действий и используемых боевых средств, инженерного оборудования, укрытий, окопов и траншей, предметов обмундирования и оснащения, деталей
фронтового быта, например: Stiefel (сапоги), Gewehr (винтовка), Geschoss (снаряд), Kanone (пушка), Maschinengewehr (пулемет) и др.
В большинстве случаев перевод наименований таких реалий сводился к
воспроизведению эквивалентных единиц, содержащихся в двуязычных словарях.
– 138 –
Еще одной переводческой проблемой являются аббревиатуры и сокращения, использованные авторами писем с целью избежать цензуры, например: например:
U.O.
=
Unterbringungsort
(место
дислокации),
B.Offizier
=
Beobachtungsoffizier (офицер-корректировщик огня), F.St. = Feuerstellung (огневая позиция), St.Qu. = Stabsquartier (штаб-квартира), сокращения названий населенных пунктов и географических объектов: Ufer eines Nebenarmes des D
(противоположный берег протока Д.), Pudap (Будапешт). Наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция.
Важным аспектом перевода солдатских писем является сохранение стиля
и индивидуальности автора. Каждый солдат имеет свою манеру изложения
мыслей, которая должна быть передана при переводе. Переводчик должен постараться уловить индивидуальность и передать ее на другом языке, чтобы сохранить аутентичность письма, ведь письма транслируют точку зрения автора,
его личные впечатления. Необходимо изучить комплекс писем, чтобы можно
было судить о динамике взглядов автора и суметь передать интенсивность его
эмоций.
Среди переводческих трудностей были выделены следующие:
– нестандартные формы приветствия и прощания,
– грамматические ошибки авторов писем,
– передача жаргонных выражений,
– отсылки к совместным семейным воспоминаниям.
В результате выполненного перевода и проведенного анализа были сделаны следующие выводы:
1. Важным моментом в переводе военных писем является точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для последующих
исследований, основываясь на переводах, историки будут делать выводы.
2. Одна из сложностей перевода военных писем связана с культурноспецифическим и историческим аспектом. Поскольку военные письма относятся к прошедшему историческому периоду, отдаленному от современного пере– 139 –
водчика, авторами писем являются представители другой культуры и другого
поколения, имеющие другой менталитет и ценности, другой жизненный опыт,
для них характерна необычная лексика и выражения, что необходимо передать
в переводе.
3. Важным аспектом перевода солдатских писем является сохранение
стиля и индивидуальности автора. Каждый солдат имеет свою манеру изложения мыслей, которая должна быть передана при переводе. Переводчик должен
постараться уловить индивидуальность и передать ее на другом языке, чтобы
сохранить аутентичность письма, ведь письма транслируют точку зрения автора, его личные впечатления. Необходимо изучить комплекс писем, чтобы можно было судить о динамике взглядов автора и суметь передать интенсивность
его эмоций.
4. Во время войны солдаты преимущественно находятся в стрессовых ситуациях, что влияет на содержание и форму их писем. Переводчику нужно обладать глубоким пониманием того времени и обстановки, в которой написано
письмо, чтобы передать его атмосферу. Важно составить психологический
портрет солдата, разобраться в деталях его биографии.
Таким образом, солдатские письма представляют собой важный объект
перевода, требующий от переводчика не только знания языков и владения технологией перевода, но и понимания военной тематики, умения оценить эмоциональную составляющую текстов. Для перевода военных писем необходимо
разбираться в контексте событий, о которых повествует автор письма, уделять
особое внимание точности перевода, передаче аутентичности текстов с сохранением их исторической ценности.
Список литературы:
1. Зарбаилова, А. В. Терминологические проблемы перевода текстов военной тематики / А. В. Зарбаилова // Вестник Волгоградского государственного
университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. –
С. 126–131. – Текст : непосредственный.
– 140 –
2. Иванов, А. Ю. Фронтовые письма XX века как исторический источник:
методология анализа / А. Ю. Иванов // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». – 2008. – № 1. – С. 49–53. – Текст : непосредственный.
3. Старостин, К. А. Письма фронтовиков как объект лингвистического исследования / К. А. Старостин // Экология языка и коммуникативная практика. –
2016. – № 2. – С. 165–177. – Текст : непосредственный.
Хасанова Е. Б.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Л. М. Генералова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
(НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)
В данной статье проведен комплексный анализ перевода на русский язык таких лексических единиц как политические реалии. Рассмотрены проблемные моменты в практике
перевода реалий, основные определения реалий, перечислены значимые переводческие
трансформации для их перевода на русский язык.
В
современном
глобализованном
мире
знания,
формирующими
представление о языковой картине мира коммуникантов, отображаются в
лексических единицах – реалиях. В современной лингвистике отсутствует
общепринятое определение термина «реалия», а также единый системный
подход к их классификации.
Ю.Е.
Прохоров в лингвострановедческом
словаре
под
реалиями
обозначает единицы языка с «набором дополнительных сведений и ассоциаций,
связанных с национальной историей и культурой, известных всем носителям
данного языка» [1]. В определении Г.Д. Томахина, реалии – это «наименования
присущих только определенным нациям и народам предметов материальной
– 141 –
культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных
и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [2]. В германском
языкознании под реалией понимают слова, которые обозначают «предметы или
феномены, характерные для определенной культуры и малознакомые или
малопонятные для представителей других культур» [3]. В нашем исследовании
под
термином
«политическая
реалия» мы
будем
понимать
слова
и
словосочетания, которые обозначают понятия и предметы из текстов
политической тематики, характерные для жизни, культуры, социального
развития одного народа и незнакомые другому.
Общепризнанным является тот факт, что культурно обусловленные
единицы (к которым мы относим и реалии) невозможно перевести на другой
язык, так как они обладают качеством безэквивалентности. Речь идет не только
о вопросах переводимости или создании эквивалентов реалий в ходе языкового
посредничества, но и о выборе подходящих методик, приемах, переводческих
процедур, которые помогли бы переводчику максимально точно передать содержание и смысл в связи с отсутствием подходящего эквивалента в языке перевода. Так как реалии не имеют точных эквивалентов в другом (иностранном)
языке, переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий метод перевода,
чтобы наиболее точно передать смысл и колорит исходного текста. Это можно
гарантировать только в том случае, если используется соответствующие
методы перевода, выбор которых обусловлен типом текста. Именно он
определяет,
выберет
переводчик
методы,
служащие
формальной
эквивалентности, или, предпочтет динамическую эквивалентность.
Проведенный нами анализ показал, что при переводе политических реалий
используются три основных класса переводческих трансформаций – лексические,
грамматические и лексико-грамматические (транслитерация, транскрипция или
калькирование). Тот или иной способ перевода выбирается в зависимости от
многих условий и факторов. Рассмотрим вышеизложенное на примерах:
1. Передача слова при помощи переводческой транскрипции и
транслитерации.
– 142 –
● Bundeswehr, m – Бундесвер
Verteidigungsminister Boris Pistorius
(SPD) will die Verteidigungsfähigkeit der
Bundeswehr mit einem einheitlichen operativen Führungskommando stärken.
Министр обороны Борис Писториус
(СДПГ) намерен укрепить обороноспособность бундесвера путем создания
единого оперативного командования.
В тексте оригинала упоминается реалия Бундесвер – это название армии в
ФРГ. В ПЯ нет никаких эквивалентов такому слову, так что переводчик
использовал транслитерацию для передачи смысла.
2. Передача при помощи калькирования.
● Regierungsparteien – правящие партии
Regierungsparteien, die aktuell fordern, in Правящие партии в настоящее время
militärischen Dingen va banque zu spie- требуют идти ва-банк в военных
len…
вопросах…
На русский язык каждая часть данной реалии переведена калькированием
и составлена в словосочетание.
3. Описательный перевод.
● Schuldenbremsen-Romantik – романтика долгового тормоза
In Deutschland blüht Schuldenbremsen- Царящие
сейчас
в
немецком
Romantik.
обществе настроения можно смело
назвать «романтикой долгового
тормоза».
Переводчик избирал такой метод перевода, чтобы дословно передать
смысл этой реалии, сложное существительное немецкого языка описано через
словосочетание в русском языке.
4. Использование в переводе эквивалентов
● Bundesregierung, f – немецкое правительство
Für die Bundesregierung, die Bun- Для немецкого правительства, бундесвера
deswehr und das Ansehen Deutsch- и в целом репутации Германии как
lands als verlässlicher Verbündeter надежного союзника подобный провал…
stellt dieser Geheimhaltungs-GAU…
– 143 –
Дословно Bundesregierung переводится как федеральное правительство,
но переводчик подобрал для передачи существительного с ИЯ другой
эквивалент немецкое правительство, тем самым показав, к какой стране
относится данная реалия.
● Bund, m – федеральное правительство
Der Rüstungskonzern MBDA fordert Оборонное предприятие MBDA призывает
den Bund zu schnelleren Vergabe- федеральное
правительство ускорить
entscheidungen auf…
принятие
решений
о
размещении
контрактов.
В оригинальном тексте реалия состоит из одного существительного, но
переводчик использовал словосочетание прилагательное + существительное,
более точно передавая значение данной реалии.
● Geheimnisverrat, m – государственная тайна
Nein, nicht der Vorwurf, da habe je- Нет, речь идет не о том, что кто-то выдал
mand Geheimnisverrat begangen.
государственную тайну.
В оригинальном тексте эта реалия представлена определительным
существительным с подчинительной связью, в то время как на русский язык
переводится прилагательным с существительным.
• Oberst a.D. – полковник в отставке
Ende 2023 hat Oberst a. D. Wolf- В конце 2023 года полковник в отставке
gang Richter in einer…
Вольфганг Рихтер…
В оригинальном тексте данное слово принадлежит к профессиональному
языку военных, в русском языке переводчик выбрал словосочетание из двух
существительных, которое описывает статус человека.
Анализ эмпирического материала показал, что переводчики используют
различные переводческие трансформации при переводе политических реалий, а
способы перевода их на русский язык представляют собой увлекательный
творческий процесс.
– 144 –
Список литературы:
1. Борисенко, В. И. Россия. Большой лингвострановедческий словарь :
2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др. / В. И. Борисенко, под
общ. ред. Ю. Е. Прохорова. – (Словари XXI века) (Фундаментальные
словари). – Москва : АСТ-Пресс, 2009. – 725 с. – Текст : непосредственный.
2. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы : Пособие по страноведению :
[Для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Г. Д. Томахин. – М.: : Высшая школа, 1988. –
239 с. – Текст : непосредственный.
3. Nord, C. Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel
zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten / С. Nord. –
Текст : непосредственный // Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in
Translation Studies. – 2002. – 172 р.
Хрусталева А. С.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент М. Ю. Фадеева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
МУЗЕЙНОГО ОНЛАЙН-ДИСКУРСА
Работа посвящена анализу особенностей перевода текстов музейного онлайндискурса, наполненных историческими и культурными реалиями. В качестве эмпирического
материала рассмотрены экспликации музейных экспозиций Государственного музея Эрмитаж
на русском и английском языках. Выделены наиболее употребительные приемы перевода.
После пандемии COVID-19 общество стало менее заинтересовано в «очном» посещении музейных выставок и экспозиций, ставя перед музеями задачу –
сохранить интерес потенциального посетителя в эпоху тотальной цифровизации.
На смену привычного посещения музея приходят онлайн-выставки и экскурсии,
которые расширяют аудиторию любого музея в мире. Процесс глобализации обна– 145 –
ружил потребность в создании новой модели коммуникации в искусствоведческом
дискурсе: автор произведения искусства – переводчик – зритель [1].
Тексты музейной экспозиции известны наполненностью лингвокультурными реалиями, что выступает лингвопрагматической проблемой при переводе.
В связи с этим рассмотрение перевода исторически и культурно наполненной
безэквивалентной лексики в виртуальных экскурсиях и выставках музея представляется актуальным научным направлением.
Цель работы – рассмотреть и проанализировать особенности перевода
безэквивалентных лексических единиц в онлайн-дискурсе музейного пространства с русского на английский язык. В связи с поставленной целью были выделены следующие задачи:
 рассмотреть понятие «музейный онлайн-дискурс»;
 выделить и проанализировать приемы перевода безэквивалентной лексики музейной виртуальной экспозиции на английский язык.
Объектом исследования выступили тексты экспозиции выставки Государственного музея Эрмитаж «Русский стиль: традиция и трансформация».
Предметом исследования являются переводческие приемы перевода
реалий на английский язык.
Исследователь М. Разусова описывает музейный дискурс как межкультурное пространство, которое в современном мире глобальной массовой культуры должно стремиться завоевать расположение посетителей и донести ценность наследия различными способами взаимодействия [1]. Музейный онлайндискурс – это общение и информационный обмен между музейными учреждениями и их посетителями в онлайн-пространстве. Он включает в себя различные формы коммуникации, такие как виртуальные экскурсии, онлайн выставки,
образовательные программы, вебинары, а также обсуждения и комментарии к
коллекциям и выставкам.
Для рассмотрения перевода реалий в виртуальной экспозиции был выбран
музей Эрмитаж, а именно виртуальный тур «Русский стиль: традиция и трансформация». Данный тур поделен на шесть частей, в каждом из которых пред– 146 –
ставлены традиционные наряды и костюмы разных временных отрезках. Посетитель может рассмотреть зал экспозиции на 360 градусов, прочитать общую
информацию о представленных экспонатах в зале, а для более подробной информации о конкретном костюме нажать на заинтересовавший предмет. Тур
представлен на веб-сайте на русском и английском языках.
При переводческом анализе текста экспозиции были выделены следующие реалии:
1. Festive Maidenly Costume: Silk Sarafan with Silver Buttons.
Праздничный девичий костюм: шелковый сарафан с серебряными пуговицами.
2. Традиционный девичий головной убор, в виде твердого разомкнутого
обруча, частично охватывающего голову.
Traditional headwear for unmarried young women in the form of a stiff openended hairband, partially embracing the head.
В первом и во втором примерах мы видим разные приемы перевода прилагательного «девичий», то есть речь идет о «деве» – незамужней девушке на
Руси. В первом примере был подобран эквивалент «maidenly» (an old-fashioned
term for a girl or an unmarried young woman), который также устарел в употреблении. Во втором же примере был выполнен прием описательного перевода
«unmarried young women», что дает иностранному посетителю представление,
кому принадлежал данный головной убор, но в итоге переводчик пожертвовал
исторической окраской.
3. Северные губернии европейской части Российской империи наиболее
бережно и долго сохраняли традиционный русский костюм.
The norther provinces in the European part of the Russian Empire were where
traditional Russian costume was preserved most carefully and longest.
В третьем примере географическую реалию «губерния» (основная административно территориальная единица в России в 18 начале 20 вв.) перевели приемом подбора аналога «province», имеющего схожее значение с реалией в
ИТ «major administrative subdivision within a country or sovereign state».
– 147 –
4. Летний костюм девушки состоял из шелкового сарафана, затканного золотыми нитями, рубашки с пышными кисейными рукавами и неширокой душегрейки в мелкую складочку, которую местные жители называли «полушубочек».
Summer attire tor an unmarried young woman consisted of a sarafan made of
silk fabric incorporating gold threads, a blouse with sumptuous muslin sleeves and a
fairly narrow dushegreika - a sleeveless padded jacket with tight pleats that the locals called a polushubochek (short fur coat).
В четвертом примере мы можем видеть, как две реалии были переведены
приемом транскрипции + пояснение, поскольку обе реалии не могут быть известны иностранному получателю. «Душегрейка» или «душегрея» – «собирательный термин традиционной женской верхней нагрудной одежды на лямках,
являвшейся частью сарафанного комплекса».
Следует также отметить, что в приведенных выше примерах можно заметить реалии, такие как, например, «сарафан», которые были переведены приемом транслитерации. Связано данное переводческое решение не столько с тем,
что данные реалии достаточно известны и иностранный посетитель может
знать их значение, а с тем, что на странице виртуальной экскурсии представлен
глоссарий, где отображены все основные реалии, употребляемые в текстах экспозиции. Данный глоссарий есть как на русском, так и на английском языке.
Проведя анализ текстов экспозиции музея Эрмитаж, можно сделать вывод, что сегодня музеи идут по пути раскрытия и донесения важности и ценности историко-культурного наследия России иностранным посетителям. Посетителю крайне трудно воспринимать тексты с высокой плотностью исторических
отсылок, а также лексических единиц, наполненных национальным колоритом.
Именно поэтому переводчику необходимо перерабатывать ИТ для создания понятного ПТ, при этом сохраняя лингвокультурные особенности в переводе.
Список литературы:
1. Фадеева, М. Ю. Специфика искусствоведческого дискурса сквозь призму интерпретативной теории перевода (на примере перевода выставочных экс– 148 –
пликаций Русского музея) / М. Ю. Фадеева, М. А. Обухова. – Текст : непосредственный // Доклады Башкирского университета, Уфимский университет науки
и технологий, 2023. – С. 125–132.
2. Rázusová M. Introduction to museum discourse / M. Rázusová // English
Matters IV, 2015. – P. 49–53.
Электронные ресурсы:
1. Государственный музей Эрмитаж «Виртуальный визит. Русский стиль:
традиция и трансформация» [сайт]. – URL: https://www.hermitagemuseum.org/
wps/portal/hermitage/panorama/virtual_visit/panoramas-c2-5?lng=ru (дата обращения: 29.04.2024). – Текст : электронный.
Черакаева П. А.
Научный руководитель: к. пед. н., доцент В. А. Брылева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРИНЦИПЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ КУРСА ПОДГОТОВКИ
К МЕЖДУНАРОДНЫМ БИЗНЕС-ЭКЗАМЕНАМ
В данной статье рассматриваются основные требования, предъявляемые к курсу подготовки учащихся к международным экзаменам в сфере бизнеса. Выявлены три группы
принципов, на которых базируется курс: педагогические, технические и эргономические
принципы. Подробно описана каждая группа.
Современный курс подготовки к международным бизнес-экзаменам – это
комплексная программа, основная цель которой – помочь изучающим английский язык овладеть навыками, необходимыми для сдачи международных экзаменов в бизнес-сфере, а также развить компетенции делового общения и делопроизводства на английском языке.
– 149 –
После прохождения курса студенты смогут сдать международный экзамен
BEC (Business English Certificate). BEC – это разработанная Кембриджским университетом система сертификации и сдачи экзаменов по английскому языку в сфере бизнеса. BEC признаётся по всему мира и имеет неограниченный срок действия.
Экзамен BEC имеет три уровня:
– BEC Preliminary соответствует уровню Intermediate или B1 по CEFR
(Common European Framework of Reference);
– BEC Vantage соответствует уровню Upper-Intermediate или B2 по CEFR;
– BEC Higher соответствует уровню Advanced или C1 по CEFR.
Актуальность курса обусловлена тем, что в настоящее время растет потребность в специалистах самых разных профессий, владеющих международными навыками коммуникации в деловой сфере и ведении бизнеса. Бессрочный
сертификат BEC подтверждает наличие этих навыков и дает приоритет как при
приеме на работу, так и в продвижении по службе.
Новизна состоит в том, что курс предоставляет возможность не только
подготовиться к экзамену и освоить формат, но и проработать общие навыки
общения в деловой сфере, такие как умение выражать свое мнение на английском языке, представить товар или услугу, провести переговоры, вести деловую
переписку с зарубежными партнерами.
Предполагается прохождение программы в дистанционном формате, с
возможностью очной работы с опорой на электронный ресурс. Курс базируется
на платформе Moodle, позволяющей использовать ряд инструментов:
– гибкая настройка модулей, дающая возможность создавать индивидуальные траектории обучения;
– инструменты статистики, подсчета, классификации, оценки и отслеживания прогресса;
– возможность сдать пробный экзамен.
Курс базируется на ряде принципов, которые можно разделить по следующим группам: педагогические принципы, технические принципы и эргономические принципы.
– 150 –
К педагогическим относятся принципы научности, доступности, систематичности и последовательности, наглядности, связи с жизнью, и целенаправленности; прочности, сознательности и активности, а также воспитания
и развития.
Принцип научности предполагает предоставление учащимся подлинных,
научно-достоверных знании об использовании английского языка в бизнескоммуникации. Этот принцип достигается благодаря тщательной методической
разработке кура и опоре на материалы, разработанные специалистами по подготовке к международным бизнес экзаменам. Это такие материалы, как комплексный курс делового английского «Business Result», под авторством Rachel
Appleby, Heidi Grant, Lynne White, официально установленные демонстрационные варианты экзаменов BEC (Business English Certificate) и сборники подготовки к этим экзаменам сертифицированных авторов.
Принцип доступности предполагает соответствие разработанного курса уровню языка и возрастным особенностям обучающихся. Для соответствия этому принципу перед началом курса проводится предварительное тестирование, собеседование и needs analysis (определение приоритетов, личных
целей и выстраивание индивидуальной стратегии их достижения) каждого
участника курса.
Принцип целенаправленности означает соответствие курса поставленным целям. В данном курсе это, в первую очередь, развитие у учащихся навыков и компетенций, необходимых для сдачи международных бизнес-экзаменов.
Систематическое проведение пробных экзаменов mock tests способствует контролю прогресса учащихся на пути к подготовке к реальному экзамену. Однако
цель курса не ограничивается академическим приложением, также важно последующее практическое применение навыков и знаний, полученных на курсе,
возможность их использование в реальной жизни, в деловой и трудовой деятельности. Как указывает П.Л. Макклинток в книге «The essentials of business
English»: «Cледует отвергнуть ограничивающую точку зрения, согласно которой существует академическая или «наученная» правильность или ясность, от– 151 –
личная от практической правильности или ясности» [7]. Таким образом, здесь
также реализуется принцип связи обучения с жизнью.
Также говоря о принципе связи обучения с жизнью, следует упомянуть об
открытости курса, возможности его обновления и дополнения актуальными материалами. Важность этого свойства мультимедийного обучающего ресурса
подчеркивает С.В. Титова в статье «Принципы проектирования и структура веб
программы курса» [3].
Принцип систематичности и последовательности, подразумевает подачу материала в системе, следуя логичной хронологии. Для соответствия этому
принципу курс разбит на тематические модули, каждый модуль состоит из теоретической и практической части с основным упором на практические задания,
после каждого модуля предусмотрено тестирование пройденного материала.
Принцип наглядности означает использование визуального подкрепления изучаемого материала, а также реальных примеров из жизни. Для соответствия этому принципу следует разработать специальный графический интерфейс курса, а также обеспечить наглядность через использование аутентичных
материалов (статей из бизнес-журналов, современных англоязычных интернетстатей и видео-лекций на бизнес-тематику). Исследователи Е.В. Шадрова, С.В.
Боголепова предлагают при необходимости также прибегать к упрощению аутентичного языкового материала и адаптировать язык к уровню учащихся, сохраняя при этом оригинальность текстов. [4].
Для соответствия принципу прочности усвоения знаний в течение курса
регулярно проводится контроль приобретенных знаний, навыков и умений в
устной и письменной форме.
Принцип сознательности и активности реализуется путем предоставления учащимся большого количества дополнительных материалов для самостоятельного изучения по выбору в дополнение к формату обучения, контролируемого преподавателем. В данном курсе предполагается возможность как дистанционного, так и очного обучения. А также смешанное обучение (или ‘blended
learning’ [5]): очное с опорой на мультимедийный курс. Ученики могут выбрать
– 152 –
интенсивный курс, в ходе которого охватывается большой объем материала,
или формат экстенсивной работы с регулярными занятиями, рассчитанными на
более продолжительное время. Как указывает И. Френдо, такой формат «типичен для некоторых тренингов внутри компаний» [5].
Принцип воспитания и развития означает развитие в учащихся лингвистических, коммуникативных, межкультурных навыков и компетенций.
«Английский для бизнеса» относится к сфере ESP (English for specific purposes),
то есть, направлен на «удовлетворение непосредственных профессиональных и
академических потребностей учащихся» [6].
К группе технических принципов относится использование актуального
программного обеспечения; постоянный самостоятельный доступ к материалам
курса; защита от взломов и неаккуратных действий пользователей; наилучшее
качество изображения и подачи учебной информации (цветовая гамма, разборчивость, четкость изображения); соответствие визуального оформления и цветосочетаний специфике программы обучения; выразительность и стилевое единообразие графических элементов программы [2].
К эргономическим относятся принципы, которые обеспечивают удобство использования курса, дружелюбный интерфейс. Например, как добиться,
чтобы действия пользователя занимали минимальное время, для этого можно
оптимально расположить текст на экране (например, «пооконно», в виде текста,
заполняющего весь экран или его часть, в виде таблицы и т. д. [2]); оптимальное использование аппаратного обеспечения; исключение сложных технологических операций и блоков чисто технической деятельности; исключение ненужных повторяющихся учебных операций [1]. Эргономические принципы направлены на рациональную оптимизацию учебного процесса, а их соблюдение
приведет к лучшему освоению материала учениками и развитию у них целевых
навыков.
Таким образом, современный курс подготовки к международным бизнесэкзаменам, основанный на педагогических, технических и эргономических
принципах, призван развить у учащихся навыки коммуникации в бизнес-сфере,
– 153 –
необходимые как для сдачи международных бизнес-экзаменов, так и для их
трудовой деятельности.
Список литературы:
1. Кагосян, А. С. Принципы формирования эргономики с учетом педагогических особенностей вуза / А. С. Кагосян, Д. Н. Луганцев. – Текст : электронный // Образование и право. – 2021. – Вып. II. – URL: https://cyberleninka.ru/
article/n/teoreticheskie-aspekty-formirovaniya-firmennogo-stilya-i-ego-rol-v-sozdaniiimidzha-kompanii (дата обращения : 07.04.2024).
2. Роберт, И. В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы; перспективы использования / И. В. Роберт. –
М. : ИИО РАО, 2010. – 140 с. – Текст : непосредственный.
3. Титова, С. В. Принципы проектирования и структура веб программы
курса / С. В. Титова. – Текст : электронный // Вопросы методики преподавания
в вузе. – 2018. – Том 7. – № 24. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipyproektirovaniya-i-struktura-veb-programmy-kursa (дата обращения : 07.04.2024).
4. Шадрова, Е. В. «English for academics»: принципы разработки учебного
курса / Е. В. Шадрова, С. В. Боголепова. – Текст : электронный // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – № 2. – 2015. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/english-for-academicsprintsipy-razrabotki-uchebnogo-kursa (дата обращения : 07.04.2024).
5. Frendo, E. How to teach business English / E. Frendo. – Malaysia: Pearson
Education Limited, 2005. – 162 p. – Текст : непосредственный.
6. Gatev, D. Some techniques for teaching business English vocabulary
/ D. Gatev. – Текст : электронный.// Educational Role of Language Journal. – Volume 2020-1(3). – URL: https://doi.org/10.36534/erlj (дата обращения: 07.04.2024).
7. Macclintock, P. L. The essentials of business English / P. L. Macclintock. –
Chicago: La Salle Extension University, 2016. – 273 p. – URL: https://ia601609.
us.archive.org/3/items/essentialsofbusi00maccrich/essentialsofbusi00maccrich.pdf
(дата обращения : 07.04.2024 г.).
– 154 –
Шершидская К. С.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент А. А. Новожилова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В КИНОТЕКСТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «ШРЕК»)
Данная работа посвящена особенностям перевода юмора в кинотексте с английского
на русский язык. Некоторые шутки и отсылки, вызывающие смех у носителей языка оригинала, могут потерять свою остроту, нейтрализоваться, либо вовсе не получить отклика при
адаптации в русской культуре. Поэтому, изучение технологий перевода юмора в кинотексте
с сохранением его комедийного эффекта при культурной адаптации является крайне важным
и актуальным в переводческой профессиональной сфере.
Перевод юмора в кинотексте представляет собой сложную задачу для переводчиков, так как в процессе возникают как лингвистические, так и технические трудности, такие как совпадение дубляжа с артикуляцией актеров (липсинк) и временные ограничения (тайминг) при воспроизведении переведенных
реплик [5]. Эти факторы во многом определяют эквивалентность и адекватность перевода, а также его техническую интерпретацию. С точки зрения эквивалентности и адекватности перевода, по мнению Комиссарова: «эти понятия
неидентичные, хотя имеют тесную взаимосвязь» [2, с. 100].
Объектом нашего исследования является кинотекст мультфильма «Шрек»
(2001) и его дублированный перевод.
Предметом исследования является технология перевода юмора.
Материалом исследования послужил англоязычный кинотекст мультфильма «Шрек» (2001) студии DrеamWоrks Animatiоn и его дублированный перевод на русский язык студии «Пифагор», общей длительностью 90 минут.
В данной работе мы проводим исследование на основе дублированного
перевода мультфильма «Шрек». В. Е. Горшкова предлагает следующее определение: «дублирование представляет собой как особую технику записи, позво– 155 –
ляющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога
звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов
киноперевода» [1, с. 43].
В ходе данного анализа мы применяли классификацию Маник С.А. и
Красновой А.В. для обозначения переводческих стратегий при переводе юмора,
в которой выделены следующие приёмы: культурная адаптация, замена, компенсация, дословный перевод, опущение [3].
Итак, прейдем непосредственно к анализу материала.
Пример 1. Фраза Шрека: «Squееzе thе jеlly frоm yоur еyеs! Aсtually, it's
quitе gооd оn tоast!». Дословный перевод фразы не передает всего смысла из-за
культурных различий. Переводчики предложили вариант: «Давят сок из глазных яблок. В жару освежает», где удачно использована игра слов. Фраза
«Squееzе thе jеlly» не имеет прямого аналога в русском языке из-за различий в
бытовых привычках у американцев и русских. В Великобритании и Америке
желе продают в пакетах, так называемых «дой-паках», что делает фразу понятной для носителей языка оригинала. В русской же культуре желе обычно продают в баночках. Переводчики успешно адаптировали фразу, используя игру
слов «давят сок из глазных яблок», что позволило сохранить юмор с учетом
культурных особенностей.
Пример 2. Цитата «Run, run, run as fast as yоu сan» является отсылкой к
популярной английской сказке о Пряничном человечке – «Thе Gingеrbrеad
man». В русской культуре схожим произведением является народная сказка
«Колобок», что позволяет авторам использовать фразу из нее, «Я от бабушки
ушел, Я от дедушки ушел», для передачи аналогичного смыслового и юмористического эффекта. В данном случае применяется стратегия культурной адаптации, при которой оригинальный контекст сохраняется путем замены на близкий по значению элемент русской культурной традиции.
Пример 3. «Talk, yоu bоnе hеadеd dоlt», эта фраза по сюжету принадлежит хозяйке говорящего Осла, (дословно: Говори, тупой болван), что в
дубляже было переведено как «Говори..скотина». Несмотря на то, что дан– 156 –
ный перевод утрачивает некоторую экспрессию оригинала, в нем появляется
игра слов, обозначающая осла как животное и одновременно как грубого человека. Переводчики прибегают в данном случае к использованию приёма
замены, то есть они заменили одно стилистическое средство (гипербола) на
другое (игра слов).
Пример 4. После того, как Шрек по сюжету мультфильма распугал людей, Осёл восхищается его силой и сравнивает разбежавшихся напуганных простолюдинов с детьми из еще одной английской детской сказки «Babiеs in thе
wооd»: оригинальная фраза «Thеy was tripping оvеr thеmsеlvеs likе babiеs in thе
wооds» – дословно переводится на русский язык как: «Они спотыкались друг об
друга, как младенцы в лесу».
Данная аллюзия работает на контрасте: с одной стороны, Осёл сравнивает
напуганных людей с бедными детьми, которых никто не может защитить, с
другой стороны, он произносит эту фразу воодушевленно, с радостью и энтузиазмом, что придает ситуации комичность с оттенками черного юмора.
Что касается перевода, то в дубляже данная реплика звучит следующим
образом: «А увидели великана и запищали будто сявки!» Лексическая единица
«сявка» здесь используется в значении «подросток-голодранец». Это слово является просторечием.
Компенсация в данном случае позволяет передать смысл оригинала, сохраняя эмоциональную окраску. Авторы дубляжа выбрали такой подход опять
же из-за не знакомой сказки и культурных особенностей русскоговорящей аудитории. Русская версия передает ту же атмосферу страха и беспомощности
перед огромным существом, что и английская.
Пример 5. Рассмотрим прием с дословным переводом из фрагмента про
Пиннокио:
– I am nоt a puppеt. I am a rеal bоy. Fivе shillings fоr thе pоssеssеd tоy. (оригинал)
– Нет, я не кукла, я ребенок! Пять шиллингов за бешеную куклу. (перевод
из дубляжа)
– 157 –
Пример 6. В самом начале мультфильма, Шрек прерывает чтение истории со словами – «Ну и бредятина..». В дубляже на русском языке после
этого он ничего не произносит, но в оригинале герой говорит фразу «What a
lоad оf..» В оригинале фраза прерывается, оставляя зрителю возможность самому завершить ее, включив воображение. Однако в дубляже переводчики
завершили фразу как «Ну и бредятина», лишив зрителя возможности уловить взаимосвязь фразы с местом происхождения сцены (а именно – туалет).
В русской версии комичность этого момента сохраняется за счет невербальных элементов, таких как окружающая обстановка и звуки, в то время как
вербальный юмор полностью утрачен. В данном случае переводчики использовали стратегию опущения, исключив часть текста для адаптации юмора к
русскоязычной аудитории.
Подводя итоги, хотелось бы отметить, что перевод комического в мультфильме представляет собой довольно сложную задачу. Для успешного перевода
«Шрека» на другие языки необходимо не только точно передать смысл каждой
реплики и сцены, но и сохранить характерные черты персонажей, их индивидуальный стиль общения и специфический юмор.
Помимо лингвистических аспектов, переводчики также должны учитывать культурные различия при адаптации «Шрека» для разных стран. Некоторые шутки или отсылки могут быть специфичны для определенной культуры и
не вызвать такого же отклика у зрителей из другой страны. Поэтому важно найти баланс между сохранением оригинального духа фильма и его адаптацией
под новую аудиторию.
Список литературы:
1. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск : ФГБОУ
ВПО «Иглу», 2006. – 287 с. – Текст : непосредственный.
2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. –
253 с. – Текст : непосредственный.
– 158 –
3. Маник, С. А. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе / С. А. Маник, А. В. Краснова. – Текст : непосредственный // Современные
исследования социальных проблем. – 2021. – № 2. – С. 111–128.
4. Молчанова, Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре / Л. В. Молчанова. – Текст : непосредственный // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. –
№ 4. – С. 101–104.
5. Профессиональное дублирование и липсинк, синхронизация звука и
картинки / [Электронный ресурс] // Univеrsal Mеdia. – URL: https://unimеdia.iо/
ru/sеrviсеs/vidео-lосalizatiоn/dubbing (дата обращения: 22.04.2024).
Шкута Д. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Ю. В. Чеметева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ ФИЛЬМА:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
В данной работе рассмотрена специфика аудиовизуального перевода. В качестве материала исследования выбран англоязычный кинофильм The big short («Игра на понижение»).
В ходе работы с теоретическим материалом рассмотрены виды и особенности аудиовизуального
перевода. Исследование сосредоточено на специфике субтитрирования и дублирования. В практической части проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов англоязычного произведения, рассмотрены приемы перевода, использовавшиеся в субтитрах и дубляже. Отдельно исследованы случаи перевода специальной лексики экономического дискурса.
Стремительное развитие информационных технологий, активное потребление аудиовизуального контента, а также сложность аудиовизуального перевода, требующая от переводчика определенных навыков, определяют актуальность настоящего исследования.
– 159 –
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод англоязычного кинофильма The big short («Игра на понижение») на русский язык.
Предметом исследования выступают переводческие приемы, используемые в субтитрах и дубляже для создания адекватного перевода с учетом специфики соответствующих видов аудиовизуального перевода.
В качестве материала исследования выбран англоязычный кинофильм
The big short («Игра на понижение»), а также его перевод на русский язык (субтитры и дубляж).
Целью работы является проведение сравнительного анализа дублированного и субтитрированного переводов англоязычного кинофильма The big short
(«Игра на понижение») на русский язык.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1) ознакомиться с теоретическими работами по аудиовизуальному переводу, рассмотреть его виды и особенности;
2) изучить специфику перевода при субтитрировании и дубляже;
3) провести сравнительный анализ дублированного и субтитрированного
переводов англоязычного кинофильма The big short («Игра на понижение»);
4) рассмотреть особенности перевода специальной лексики экономического дискурса в исследуемом кинофильме;
5) проанализировать ошибки, выявленные в дублированном и субтитрированном переводах англоязычного кинофильма The big short («Игра на понижение») на русский язык.
Козуляев А. В. определяет аудиовизуальный перевод как «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо» [1].
Рассмотрим результаты исследования, которые оформлены в таблицы и
сопровождаются комментариями.
– 160 –
Пример 1
Оригинал
Субтитры
For Jamie and Charlie, the Для Джейми и Чарли, приhousing market doomsday говор рынку жилья был
prediction was music to музыкой для ушей.
their ears.
Дубляж
Для Джейми и Чарли приговор рынку жилой недвижимости был словно
бальзам на душу.
В данном примере в субтитрах мы наблюдаем буквальный перевод идиомы music to their ears: был музыкой для ушей. В дубляже переводчик подобрал
фразеологический аналог: «бальзам на душу». При наличии фразеологического
аналога в русском языке буквальный перевод идиомы в субтитрах считаем неудачным, при этом данный случай нельзя объяснить ограничениями, которые
накладывает субтитрирование (фразеологический аналог – 15 знаков с пробелами, буквальный перевод – 16). Кроме того, субтитрирование исключает адаптацию текста под артикуляцию персонажа на видеоряде, чем иногда объясняется несоответствие перевода оригиналу при дубляже. В приведенном примере в
дублированном варианте мы видим более адекватный перевод.
Ниже представлены результаты работы, демонстрирующие специфику
перевода экономических терминов при субтитрировании и дубляже.
Пример 2
Оригинал
I’m talking rock-bottom
FICO scores.
Субтитры
Дубляж
Я говорю о скоринге ФИКО.
Предельно низкий рейтинг
кредитоспособности.
Интерес представляет термин FICO scores. В русском языке существуют
следующие варианты перевода данной лексемы: оценка FICO или баллы FICO в
значении «кредитный рейтинг, созданный Fair Isaac Corporation (FICO)». Таким
образом, единица перевода FICO scores имеет несколько вариантных соответствий в русском языке. При субтитровании был использован англицизм «скоринг», при этом аббревиатура FICO транслитерирована. Для передачи термина
в дубляже используется эквивалент «рейтинг кредитоспособности», который
является более понятным для зрителя, не являющегося экспертом в области
фондового рынка.
– 161 –
Пример 3
Оригинал
Субтитры
Дубляж
Somebody shorted $200 Кто-то зашортил 200 ли- Кто-то открыл короткую
mil on mortgage bonds?
монов по ипотечным бон- позицию на 200 миллиодам?
нов?
В данном случае обратим внимание на лексические единицы short и
bonds. При субтитрировании эти единицы передаются биржевым сленгом
«шортить» и «бонды». Тут же мы наблюдаем использование жаргонизма «лимоны» при передаче сокращения mil. Неологизм «шортить» обозначает удержание короткой позиции на биржевых торгах, при котором инвестор рассчитывает на понижение курса акций. Переводчик дубляжа использовал вариантное
соответствие «короткая позиция» и прием опущения (mortgage bonds). В результате дублированный перевод соответствует временным ограничениям и
совпадает с артикуляцией актера.
При анализе субтитрированного и дублированного переводов исследуемого кинофильма выявлены фактические искажения при переводе прецизионной лексики.
Пример 4
Оригинал
Субтитры
Дубляж
No. That can’t be right.
There were $500 billion in
housing bonds sold last
year alone.
Не верю. За прошлый год
продано 500 миллиардов
ипотечных облигаций.
Не может быть. Только за
прошлый год продано 500
миллионов ипотечных облигаций.
В дублированном переводе произошло искажение фактической информации. Единицу перевода в оригинале billion заменили в дубляже на «миллион».
Данную замену можно считать неоправданной, поскольку мы не видим на экране говорящего данную реплику персонажа. Следовательно, необходимости в
подборе эквивалента, совпадающего с артикуляцией актера, не возникает.
Пример 5
Оригинал
Субтитры
Дубляж
Face value is 205 million
dollars.
Условная цена – 205 миллионов долларов.
255 миллионов долларов.
– 162 –
В сравнении с предыдущим примером здесь мы наблюдаем обратную ситуацию. В дубляже единицу перевода 205 million заменили на «255 миллионов». Такое переводческое решение является успешным и оправданным, так
как в результате перевод в дубляже укладывается в артикуляцию актера.
При анализе субтитрированного и дублированного переводов наряду с
использованием однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и контекстуальных аналогов выявлена прагматическая адаптация. Для передачи специальной лексики зачастую применялись вариантные соответствия и однозначные эквиваленты, при этом использовались биржевой сленг, неологизмы и англицизмы. Некоторые выявленные фактические искажения являются неоправданными, тогда как другие объясняются ограничениями, которые накладывает
дублирование.
Список литературы:
1. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев. – Текст :
непосредственный // Вестник Пермского национального исследовательского
политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. –
2015. – № 3. – С. 3–24.
2. Аносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и
перспективы / Н. Э. Аносова. – Текст : непосредственный // Перспективы науки
и образования. – 2018. – № 1(31). – С. 179–182.
3. Егорова, Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы / Т. А. Егорова. Текст : электронный // Вестник науки и
образования. – 2019. – №3-1 (57). – URL: http://scientificjournal.ru/images/
PDF/2019/VNO-57/subtitrovanie-i.pdf
– 163 –
Янковская С. А.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент О. С. Волкова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВОПРАГМАТИКА ДЕСТРУКТИВНОГО РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ
ПОДРОСТКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Исследование направлено на выявление лингвопрагматических особенностей речевого поведения ребенка в англоязычном конфликтном общении со взрослым. На основе анализа англоязычных художественных произведений выявлена и описана специфика реализации
категории деструктивности общения в речи подростков. В ходе исследования были рассмотрены стратагемно-тактические конституенты межличностного речевого взаимодействия
и описаны лексико-грамматические и синтаксические средства их реализации. Были отмечены случаи невербальной репрезентации деструктивных тактик.
Современная лингвистическая прагматика – это область лингвистики, в
рамках которой исследователи отмечают, как носители языка эффективно выражают свои собственные намерения и понимают намерения других, изучая
выбор слов и синтаксических конструкций в данном контексте или ситуации.
При этом общение между людьми представляет собой с одной стороны, отдельный вид деятельности, с другой же, «условие реализации деятельности».
В современной теории коммуникации «преобладает акцент на понимании,
прежде всего, созидающе-конституирующей роли коммуникации или на понимании коммуникации как процесса социального конструирования» [1]. Концепция этого направления гласит, что мировоззрение людей формируется в процессе
координирования множества усилий. Один из постулатов таков: «коммуникация
имеет этическую природу, имеет этические и нравственные последствия. Любое
коммуникативное действие оказывает влияние на ход событий, ведет к тем или
иным результатам и, как таковое, способно изменить социальные отношения и
социальную реальность – к лучшему или наоборот» [1]. Отсюда можно сделать
вывод, что мы живем в мире, сконструированном нами же.
– 164 –
Тем не менее, сфера человеческого взаимодействия все больше расширяясь, бросает вызов концепции социального конструирования, которая долгое
время ограничивалась этикетом и другими нормами. Отсюда все возрастающий
интерес к лингвистическим категориям, граничащим или выходящим за пределы нормативности, этикетности, стандартизованности. Термин «деструктивное
общение», демонстрирующий результаты нарушения постулатов эффективного, вежливого, предупредительного общения, интерпретируется, среди прочего,
как «формы и особенности контактов, которые пагубно сказываются на личности партнера и осложняют взаимоотношения» [2].
Деструктивное общение разрушает гармонию коммуникации и включает
в себя агрессивное, конфронтационное, конфликтное речевое поведение, которое зачастую сопровождается угрозами, обманом, манипуляциями и другими
формами негативного воздействия на партнера, в нашем случае – старшего по
возрасту и социальному статусу, с целью достичь желаемого любой ценой.
В рамках проведенного исследования было предложено актуальное определение деструктивного общения подростка и взрослого, основываясь на позициях Я.А. Волковой [3]: Деструктивное коммуникативное поведение, стимулируемое слабо контролируемыми негативными эмоциями и стремлением добиться поставленной цели, или победить коммуникативного противника, направлено на сознательное и преднамеренное причинение собеседнику морального и физического вреда и характеризуемого чувством удовлетворения от сознания собственной правоты и страданий жертвы.
Однако, не стоит забывать, что коммуникативное взаимодействие предполагает диалогичность и взаимообусловленность речевых стратегий и тактик,
где деструктивные действия подростка представляют собой непосредственную
реакцию на тональность воспитательных инициатив взрослого. Стиль воспитывающего общения представляет собой совокупность действий, которые взрослые намеренно выбирают для достижения воспитательного воздействия. Это
проявляется в изменении коммуникативных стратегий, тактик, тональностей и
набора языковых средств. Статусное неравенство партнеров в сочетании с до– 165 –
минирующей ролью взрослого демонстрирует дискурсивный характер стиля
общения в воспитательном дискурсе.
В качестве источника материала исследования были выбраны современные
англоязычные художественные произведения (The Boy in the Striped Pyjamas),
фильмы и сериалы (Teen Wolf, Euphoria, Twin Peaks). Отобранные коммуникативные ситуации – диалогические единства, содержащие экспликацию конфликтного
взаимодействия, подверглись контент-анализу, контекстуальному и лингвопрагматическому анализу, что позволило выявить и описать следующие стратегии деструктивного поведения подростка: стратегия конфронтации характеризуется агрессивной борьбой ребенка за свои интересы, используя все доступные ему средства для достижения поставленных целей, это настойчивое противоборство, соперничество и бескомпромиссное отстаивание своей правды. Эта стратегия представлена тактиками обмана, настаивания на своем и экспликации агрессии.
На синтаксическом уровне чаще всего выражается нераспространенными, односоставными предложениями, часто восклицательными (Mom!; No. Heh... It's just me...
In the woods... Alone...; Homework...), повторами и риторическими вопросами (Who,
Scott?, Scott's home). На лексическом уровне характерно обращение к родителям
(Mom, I'm not having the safe sex talk with you; Mom!; Oh, Daddy, I'm so afraid.) Ребенок предпринимает и более комплексные речевые приемы – иронизирует (I wish we
could do this in a way that wasn’t a total invasion of my privacy), использует сарказм
(Oh, Daddy, I'm so afraid). Стратегия конфронтации находит невербальное выражение – в многозначительном молчании, слезах и язвительных улыбках, а также паравербальное воплощение открытого возмущения в громкости голоса и интонации
(высоте тона), повышенном темпе речи и интенсивном смысловом ударении.
Стратегия уклонения отличается стремлением избежать открытого конфликта. Этот стиль выбирает ребенок, не желающий вступать в спор с авторитарным взрослым, отстаивать свои права, разрешать разногласия посредствам конфликта. Эта стратегия реализуется такими тактиками как молчание, переключение
внимания и шутки. На синтаксическом уровне представлена клаузами, начинающимися с but, вопросительными предложениями, развивающими другую тему в
– 166 –
случае переключения внимания (My God-- what happened to him?; But that's crossing
the road--), также односоставными, простыми (Yes; I know, Mom.; Okay, good) и риторическими конструкциями (Um...; reclining your body in a horizontal position?).
Обращение к родителю не получает подкрепления другими тактиками, как в конфронтации, а выполняет лишь фатическую функцию (Dad, I'm, uh -; Mom...). На
невербальном уровне выражается активной жестикуляцией.
В зависимости от серьезности ситуации и коммуникативной тональности
взрослого [4] подросток может избирать стратегию смягчения деструктивного
эффекта, которая характеризуется ориентацией на свои интересы и предупреждение негативных последствий конфликта. Эта стратегия характеризуется такими
тактиками как признание вины и оправдание. Она реализуется с помощью нераспространённых предложений (Daddy please!), извинений (I’m so sorry, my phone
died -) и восклицательных предложений (It was an accident!). Подросток использует конструкции оправдания, пытаясь показать, что он не виновен (No... I'm... having some issues dealing with aggression...; And that's not it, anyway. I-I-).
Список литературы:
1. Матьяш, О. И. Межличностная коммуникация: теория и жизнь
/ О. И. Матьяш, В. М. Погольша, Н. В. Казаринова, С. Биби, Ж. В. Зарицкая; под
науч. ред. О. И. Матьяш. – СПб. : Речь, 2011. – 560 с. – Текст : непосредственный.
2. Куницына, В. Н. Межличностное общение. Учебник для вузов
/ В.Н. Куницына, Н. В. Казаринова, В. М. Погольша. – СПб. : Питер, 2001. –
544 с. – Текст : непосредственный.
3. Волкова, Я. А. Деструктивное общение в когнитивно-дискурсивном
аспекте: монография / Я. А. Волкова. – Волгоград : Изд-во ВГСПУ «Перемена»,
2014. – 304 с. – Текст : непосредственный.
4. Ильинова, Е. Ю. Прагматика коммуникативной тональности в стилистике англоязычного воспитывающего диалога / Е. Ю. Ильинова, Т. Н. Цинкерман // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2,
Языкознание. – 2019. Т. 18, № 1. – С. 146–158. – Текст : непосредственный.
– 167 –
ФИЛОЛОГИЯ И ЖУРНАЛИСТИКА КОММУНИКАЦИЯ
РАБОТЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
Бедросьян К. Н.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор А. В. Млечко
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
РОЛЬ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОГРАММ РЕГИОНАЛЬНОГО ТВ)
В настоящей работе сформулировано определение понятия «этнический стереотип»,
Выявлены задачи и функции этностереотипов. Установлена роль этнических стереотипов в
процессе массовой межкультурной коммуникации на телеканале.
Процесс массовой межкультурной коммуникации на телевидении многоаспектен. Наряду с постоянными структурными элементами адресантом и адресатом, сообщением, каналом, эффектом, обратной связью, значительное влияние на процесс МКК оказывают информационный шум и контекст, в качестве
которых могут выступать этнические стереотипы и предрассудки [1].
Этностереотипы – это устойчивые, исторически сложившиеся представления одного народа о другом. Среди них информация о традициях, обычаях,
образе жизни, то есть о системе этнокультурных свойств каждого народа. Стереотипы появляются в результате стремления психики человека к конкретизации и упрощению. В результате межнационального взаимодействия выявляются наиболее яркие и типичные черты того или иного этноса, постоянно повторяющиеся модели поведения людей различных национальностей или черты их
характера.
По словам Е.Л. Березович, «при образовании этнического стереотипа механизмы стереотипизации проявляются наиболее ярко. Несмотря на возмож– 168 –
ность эмпирического познания объекта (чужого народа), ценностная установка,
определяемая оппозицией «свой – чужой», по отношению к нему настолько
сильна, что она предельно субъективирует образ и дает максимально возможные расхождения со знанием рациональным» [2].
Среди основных свойств стереотипа выделяются априорность (слабая
включенность или невключенность в сферу личного опыта), аксиологичность,
регулярность, устойчивость, субъективность, оценочность, экспрессия, обобщенность, типизированность [2]. В силу этих особенностей в процессе межкультурной коммуникации этностереотипы выполняют ряд задач: объяснение
некоторых моделей поведения и поступков партнеров по коммуникации; предвидение различных форм поведения коммуникантов; прогнозирование и формирование собственного поведения в процессе коммуникации.
Стереотипы могут оказывать на межкультурную коммуникацию как положительное, так и отрицательное воздействие. Стереотипизация может быть
полезна, если: 1. Коммуникант осознает, что стереотипы отражают черты национальной группы, но не конкретных ее представителей; 2. Стереотип выступает в роли предположения об этнических чертах группы, но не представляет
собой конкретных сведений о ней, таким образом первичная информация не
всегда является фактически верной обо всех представителях народа. 3. Стереотип имеет точную формулировку;
Стереотипы осложняют МКК и способствуют созданию отрицательного
портрета народа в следующих случаях: 1. В течение длительного временного периода стереотип рассматривается как единая черта всех представителей этнической группы; 2. Журналисты представляют стереотип в форме утверждения о моральной, духовной, интеллектуальной, физической неполноценности отдельных
представителей или всего народа в целом, и употреблением информации об этносе в негативном оскорбительном контексте (в том числе в «этнических анекдотах») [3]; 3. Стереотипы транслируют ложные убеждения до момента принятия их
людьми в качестве истинных; 4. Стереотипы не соответствуют реальной действительности и базируются на недостоверной или неполной информации.
– 169 –
Важную роль для данного исследования играет использование стереотипов в межкультурной коммуникации, каналом передачи информации в которой
является СМИ, а именно телевидение. Такая коммуникация практически не
имеет обратной связи, она опосредована и рассредоточена во времени и пространстве, в связи с чем, уровень ответственности журналиста повышается.
Журналисту, который готовит материал с этнической тематикой, важно
понимать, что у аудитории уже есть свои национальные стереотипы, которые
сформировались в результате обучения, воспитания и интеграции человека в
социум. В связи с этим необходимо уметь осознанно использовать стереотипы
и в случае несовпадения их с действительностью избегать стереотипизации.
Целью данного исследования являлось определение роли этнических стереотипов в процессе массовой межкультурной коммуникации на региональном
телевидении.
Материалом исследования выступили 20 выпусков программ с этническим контентом на волгоградских телеканалах: программа «Южные ворота»
(телеканал «Волгоград 1»), программа «Жить вместе» (телеканал «Волгоград 24»).
В результате анализа было установлено, что журналисты телеканалов используют стереотипы, которые отражают черты национальной группы, а не
конкретных ее представителей. Использованные стереотипы обладают оценочностью (положительной), что позволяет журналисту выполнить основную задачу программы – формирование толерантного отношения к тому или иному народу. Стереотипы употребляются не в форме устойчивых выражений (фразеологизмов), а в свободной форме с использованием языковых единиц с этническими коннотациями, при этом слова с несколькими вариантами толкования не
используются, формулировки точные, однозначные. Кроме того, необходимо
отметить, что стереотипы в программах в 70 % случаев произносятся не журналистом, а представителями народа, что повышает уровень достоверности предоставляемой информации и минимизирует возможность неверной трактовки и
возникновения конфликтов на межэтнической почве. В остальных же случаях
– 170 –
стереотип после слов журналиста подтверждается соответствующим видеорядом или комментарием представителя конкретной национальности.
В программе «Южные ворота», в большинстве выпусков которой рассказывается о быте и культуре казаков, проживающих в разных районах Волгоградской области демонстрируются следующие стереотипы: «казаки – воины»,
«казачки – хорошие хозяйки», «казаки – патриотичный народ», «казаки верны
своим традициям». Это подтверждается примерами: «Пока казаки 20 лет служили за веру и отечество, их жены в одиночку заботились о хате, хозяйстве,
большой семье», «школьники проходят путь духовно-нравственного воспитания в лучших традициях донского казачества», «…здесь живут свободолюбивые люди, очень патриотичные, любящие свою землю» (Выпуск от 28.05.2022).
В программе «Жить вместе» были сформулированы следующие стереотипы о марийцах, проживающих в Волгоградской области: «Марийский народ
очень доброжелательный и работящий», «береза для марийцев – священное
дерево, они остаются язычниками, несмотря на то, что многие приняли христианство» (Выпуск от 27.09.2017).
В выпуске о национальном празднике таджиков Наврузе, были сформулированы стереотипы о том, что этот народ проживает в больших семьях и
много работает на полях: «Чтобы увидеть настоящий быт таджиков, мы отправились на поля», «Чтобы прокормить большую семью, необходимы сытные
блюда» (Выпуск от 01.02.2016).
Таким образом, можно сделать вывод о положительной роли этностереотипов в процессе массовой межкультурной коммуникации в проанализированных программах. Волгоградские журналисты демонстрируют высокий уровень
этнологической культуры, грамотно подбирая стереотипы и форму их демонстрации в программе.
Список литературы:
1. Бедросьян, К. Н. Этническая тематика в СМИ как способ межкультурной коммуникации / К. Н. Бедросьян. – Текст : непосредственный // Материалы
– 171 –
научной сессии. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Филология и
журналистика. – Волгоград, 2021. – С. 177–181.
2. Березович, Е. Л. Этнические стереотипы в разных культурных кодах
/ Е. Л. Березович. – Текст : непосредственный // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре : сборник статей ; составитель и отв. редактор Л.Л. Фёдорова.
Москва : РГГУ, 2009. – С. 22–30.
3. Хабенская, Е. О. Этнические стереотипы и ксенофобия в СМИ (по материалам мониторинга прессы столичного региона) / Е. О. Хабенская – Текст :
непосредственный // Дневник Алтайской школы политических исследований. –
Барнаул, 2005. – № 21. – С. 171–174.
Буркина Е. В.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Милованова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВНУТРЕННЕГО СОСТОЯНИЯ ГРУСТИ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье представлен сравнительный анализ особенностей вербализации смоделированного когнитивного сценария «мужчина, испытывающий грусть» в кросскультурном контексте: русская и английская лингвокультуры. Исследование проведено на материале текстов
классической художественной литературы XIX в. Определены основные вербальные и невербальные средства передачи эмоции «грусть», выявлены ведущие языковые единицы,
представленные в рамках данного сценария.
Различные эмоции, такие как гнев, печаль, удивление, радость, грусть
имеют универсальные физиологические основы, однако они по-разному концептуализируются в культурах и языках. [6]. В нашем исследовании рассматривается состояние грусти, которое является базовым для большинства мировых
– 172 –
лингвокультур. Изучение лингвокультурологических аспектов репрезентации
того или иного феномена осуществляется, как правило, в рамках когнитивной
лингвистики, которая является наукой, рассматривающей механизм трансформации и кодирования информации посредством системы знаков [3].
Когнитивный подход дает возможность более глубоко изучать связь между языком и культурой, а также выявлять особенности менталитета и мировоззрения различных народов. Использование в качестве способа анализа фактического материала модели когнитивного сценария позволяет четко структурировать и систематизировать языковые средства, в том числе применительно к закономерностям вербализации эмоциональной сферы. Анализ языковых средств
выражения эмоций с помощью моделирования когнитивного сценария может
помочь понять, как определенные культурные ценности и нормы поведения отражаются в языке и воспринимаются носителями данной культуры.
В данной работе представим описание когнитивного сценария «мужчина,
испытывающий грусть», который рассматривается на материале текстов русской и английской художественной литературы XIX в.
В качестве фактического материала исследования для характеристики
особенностей выражения эмоции грусти в русском языке были использованы
тексты художественных произведений А.С. Грибоедова, Ф.М. Достоевского, в
английском языке – тексты C. Dickens, E. Bronte. Методом сплошной выборки
из указанного материала были извлечены языковые единицы, объективирующие эмоцию «грусть». На первом этапе анализа были выделены ключевые единицы с корнем груст- в русском языке и корнем sad- в английском, затем –
другие единицы, которые участвуют в выражении эмоции грусти.
Обратимся к примерам объективизации когнитивного сценария «мужчина, испытывающий грусть» в русском языке:
1. Раскольников шел по улице, оглядываясь на свет [динамичное действие]. Он был одинок и обеспокоенный [описание внутреннего состояния]. Темные тени прошлого преследовали его, и он чувствовал, что не может избежать
своего гнетущего чувства грусти [внутреннее проживание эмоций]. Он пони– 173 –
мал, что его поступки привели к несчастью, и теперь он страдал от этого [причина
грусти] [1]. Когнитивный сценарий: динамичное действие => описание внутреннего состояния => внутреннее проживание эмоций => причина грусти.
2. Чацкий стоял на берегу реки, глядя в воду [статичное действие]. Его
душа была полна горечи и разочарования [внутреннее проживание эмоций].
Он чувствовал, что его стремления к честности и справедливости были напрасными, что мир несправедлив и безразличен к его страданиям [внутреннее
проживание эмоций]. Грусть охватывала его с каждым мгновением все сильнее и сильнее [усиление состояния грусти] [2]. Когнитивный сценарий: статичное действие => внутреннее проживание эмоций (повторяющиеся эпизоды) => усиление состояния грусти.
3. Раскольников, увидев чужое страдание на улице, почувствовал тяжелую грусть [внутреннее проживание эмоции], которая не давала ему покоя.
Он отвлекся [отвлекающее действие], углубившись в свои мысли, и заметил,
что это чувство страсти и грусти начинает влиять на его решения [описание
внутреннего состояния] [1].
Проанализированные выше и аналогичные примеры позволяют обобщенно представить когнитивный сценарий «мужчина, испытывающий грусть» в
виде следующей схемы:
Статичное/динамичное действие => описание внутреннего состояния => внутреннее проживание эмоций => грусть как результат
Таким образом, анализ фактического материал показывает, что для субъекта мужчины значимым является понимание / поиск причины грусти, при этом
эмоциональное состояние / чувство грусти, как правило, сопровождается мыслительным процессом.
Ведущими языковыми средствами в рамках данного когнитивного сценария выступают следующие. Эпизоды внутреннего проживания грусти репрезентируются в контексте глаголами интеллектуальной деятельности (понимал,
углубившись в свои мысли и др.), прилагательными и причастиями, подчеркивающими угнетенное внутреннее состояние субъекта (гнетущее чувство, тя– 174 –
желая грусть), а также с помощью конструкций противопоставления, усиливающими описываемое состояние (честность и справедливость – несправедлив
и безразличен).
Для сопоставления нами рассмотрены особенности репрезентации внутреннего состояния «грусть» на материале текстов английского языка (тексты
художественной литературы XIX в.):
1. Pip sat alone by the fire, staring into its dying embers [статичное действие]. His heart was heavy with sadness [внутреннее проживание эмоций]. He felt
the weight of missed opportunities and lost dreams [внутреннее проживание
эмоций]. The gloom of the room seemed to mirror the darkness in his soul [соответствие обстановки (фона) и внутреннего состояния] [5]. Когнитивный
сценарий: статичное действие => внутреннее проживание эмоций => фон /
внутреннее состояние.
2. Heathcliff often sat motionless [статичное действие], lost in his melancholy thoughts, his eyes reflecting the sadness deep within [невербальное проявление грусти]. As he sat, lost in his memories, he was occasionally distracted by the
sound of the wind outside [описание обстановки (фона) как отвлекающего
действия] [4]. Когнитивный сценарий: статичное действие => невербальное
проявление грусти => фон как отвлекающий фактор.
Приведенные и другие примеры из фактического материала английского
языка позволяют обобщенно представить когнитивный сценарий следующим
образом:
Статичное действие / зрительный контакт => внутреннее проживание
эмоций / невербальное проявление грусти => описание фона
Таким образом, мы видим, что в английском языке, по сравнению с русским, значимыми будут эпизоды описания фона, который может выступать в
роли соотнесения с внутренним миром субъекта, а также выполнять отвлекающее действие. Ведущими языковыми средствами репрезентации рассматриваемого когнитивного сценария в английском языке выступают глаголы статичного действия (sat alone, sat motionless), которые указывают на сосредоточении
– 175 –
субъекта на своем внутреннем состоянии, глагольные единицы определенного
состояния (особенно частотен глагол lose в форме lost), маркеры грусти (gloom,
melancholy).
Итак, анализ особенностей объективизации когнитивного сценария
«мужчина, испытывающий грусть» в текстах русской и английской литературы
XIX в. позволяет говорить о сходствах и отличиях в вербализации универсальной эмоции грусти в обеих лингвокультурах. Представители обеих лингвокультур склонны переживать грусть внутренне, однако в английском языке в большей степени востребован эпизод описания обстановки (фона), в русском – эпизод анализа причины испытываемой эмоции.
Список литературы:
1. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание // Ф. М. Достоевский
Собр. соч.: В 15 т. – Л. : Наука. Ленинградское отделение, 1989. – Т. 5. – 575 с. –
Текст : непосредственный.
2. Грибоедов, А. С. Горе от ума / А. С. Грибоедов. – СПб., 1875. –
С. 138. – Текст : непосредственный.
3. Хакимов, Х. И. Когнитивная лингвистика: подход к языку как целостному когнитивному феномену / Х. И. Хакимов // Вестник науки и образования. – 2022. – № 6-2 (126). – С. 188–191. – Текст : непосредственный.
4. Brontë, E. Wuthering Heights // Е. Brontë. – Oxford University Press,
2009. – 384 p. – Текст : непосредственный.
5. Dickens, C. Great Expectations // С. Dickens C. – Oxford University Press,
1998. – 544 p. – Текст : непосредственный.
6. Karnaze, M. & Levine, L. Sadness, the Architect of Cognitive Change. – In:
Lench,
H.
(eds)
The
Function
of
Emotions.
Springer,
Cham.
URL:
https://doi.org/10.1007/978-3-319-77619-4_410.1007/978-3-319-77619-4_4. – Текст :
электронный.
– 176 –
Зиба В. С.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Милованова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОСОБЕННОСТИ ТОЛКОВАНИЯ ПОНЯТИЯ «КРАСОТА»
В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
В данной статье рассматриваются изменения в толковании понятия «красота», отражающие динамику в понимании его смысловой структуры. Приводятся и анализируются
примеры из лексикографических источников, прослеживаются процессы расширения понятия. Выявляются наиболее устоявшиеся и оформившиеся определения в современном русском языке.
О красоте писали и говорили, ее обсуждали во все времена почти в каждой культуре. Красота является одним из ключевых понятий в философии. Если
одни разрабатывали данное понятие в рамках категорий эстетики, то другие
рассматривали красоту в тесной связи с духовностью [1]. Феномен «красота»
для русской лингвокультуры является особо значимым. Именно данное понятие
во многом определяет ценностные ориентиры российского общества и находит
широкое распространение в фольклоре.
Красота представляет собой эстетическое понятие, описывающее идеальное, гармоничное сочетание различных характеристик объекта, вызывая при этом
у зрителя эстетическое удовольствие. Цель данного исследования – проследить
эволюцию и определить наполнение понятия «красота» на протяжении нескольких столетий. Для этого обратимся к лексикографическим источникам.
Обратимся к Этимологическому словарю русского языка М. Фасмера, где
представлены следующие данные: «красота, красный, прекрасный, красоваться, красить – от краса» [7]. Фасмер обращает внимание на то, что смыслы в
славянских языках чаще всего совпадают: «укр., блр. красá, чеш., слвц. кrása
красота, польск. krasa – то же, в.-луж. krasa, н.-луж. kšasa великолепие» [7].
Красота сопоставляется со значительностью, пышностью.
– 177 –
В «Словаре русского языка XI–XVII вв.» [4] понятие «красота» представлено достаточно широко и включает следующие характеристики:
1) высшее проявление признака совершенства, во-первых, по отношению
к одушевленному субъекту, в качестве объекта выступает внешность и живость
интеллекта (тонкость): И вси начаша дивитесь красоте лица его; красота супротивьнъихъ; во-вторых, по отношению к окружающей действительности –
природные объекты и объекты, значимые для субъекта: Съкрываеть бо тьмьныи облакъ слнчьную красоту и свѣтьлость…; Въ маѣ мѣсяцѣ всяка красота
земная процвѣтаетъ…;
2) объекты, необходимые субъекту по статусу, либо по функциональному
назначению («атрибуты» красоты): «Приа же дестрариола и лилии и умници и
перстни и всѣми красотами своими украсилася; Красота воину оружие и кораблу вѣтрила, тако и правьднику почитание книжьное» [4];
3) нечто, положительное для субъекта, определенные блага: [Господь] да
умножитъ в дому твоемъ всякия красоты и благодати;
4) источник положительных эмоций: Сказал ми еси пути живота исполниши мя веселиа с лицемъ твоимъ красота в десници твоей.
Таким образом, в данном словаре понятие красоты включает в себя не
только признак совершенства по отношению к внешнему, но и связана со значимостью объектов для субъекта, социальным статусом субъекта, а также духовной и эмоциональной сферами.
Словарь Академии Российской (XIX в.) также определяет красоту через
красу и приводит сочетания красота лица, красота души или душевная; «Краса… Лепота, пригожество. <…> Соединение многих внешних качеств, производящих приятность для зрения. <…> В нравственном смысле значит: изящество, превосходство; то, что делает кому честь, славу» [3]. В данном источнике
красота выступает как единство внешнего и внутреннего: физическое совершенство и нравственное, духовное, красота толкуется как эстетическая категория, относящаяся к прекрасному, его свойствам и способности приносить эстетическое и моральное удовлетворение.
– 178 –
Обратимся к словарям XX в. В толковом словаре Д.Н. Ушакова [6] расширяется значение понятия «красота», здесь представлены шесть различных
значений. В рамках этих значений можно выделить следующие аспекты понятия: внешнее проявление (человек, природа, артефакты), этические ценности
(истина, добро). В представленном словаре красота впервые появляется в значении междометия, благодаря чему высказывание становится ярким, возникает
оценка: «Поскользнулся, упал в грязь – красота!» [6]. В современных словарях
произошло изменение стилистической коннотации, данное употребление имеет
окраску разговорности (например, выражает восхищение).
В Словаре современного русского литературного языка [5] представлено
следующее: 1) как и ранее, понимание красоты внешней и внутренней; 2) красота становится всеобъемлющим понятием, универсальным признаком предметов и явлений: «Но красота у нас не самоцель... Красота – спутница творчества жизни» [5]; 3) выделяется устаревшее значение «красавица»: «Голосистая, живая, Чародейка молодая, Удалая красота» [5]. 4) как и ранее, лексема
красота употребляется в значении междометия, приведенные иллюстрации
выражают чувства восхищения, удовольствия: «– Ну и гребет… Красота!» [5].
В Большом универсальном словаре русского языка В.М. Морковкина
2015 г. [2] наблюдаются схожие толкования понятия: свойства, явления и действия, доставляющие эстетическое удовольствие, а также внешняя характеристика одушевленного объекта (красота лица). В словаре приводится ряд синонимов, которые характеризуют красоту в новом аспекте: как что-то редкое (сказочное), тайное, ослепляющее. Красота понимается в значении истинной, совершенной и не сравнимой с чем-либо. Если раньше красота понималась как
что-то, доставляющее только эстетическое удовольствие, то теперь она способна оказывать облагораживающее воздействие. И, наконец, красота приобретает
значение гармонии в широком смысле: Красота спасёт мир.
Таким образом, с уходом в прошлое ряда объектов, необходимых субъекту по статусу, происходит утрата отдельных смыслов. Красота становится не
только отражением внешнего, но и внутреннего (нравственного и духовного),
– 179 –
меняются семантический облик и эмоционально-стилистическая окраска понятия. Вышеперечисленные изменения в лексикографических толкованиях отражают динамику в развитии семантической структуры лексемы «красота».
Список литературы:
1. Волков, В. В. Литература духовного реализма в преподавании русского
языка как иностранного // В. В. Волков, И. В. Гладилина, Л. Н. Скаковская. –
Текст : непосредственный // Казанская наука. – 2017. – № 1. – С. 49–54.
2. Морковкин, В. В. Большой универсальный словарь русского языка:
около 30 000 наиболее употребительных слов / В. В. Морковкин, Г. Ф. Богачёва, Н. М. Луцкая. – Москва : АСТ-ПРЕСС школа, 2016. – 1451 с. – Текст : непосредственный.
3. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный.
Санкт-Петербург : Императорская Академия Наук, 1814. – Ч. 3. – с. 1444. –
Текст : непосредственный.
4. Словарь русского языка XI–XVII вв. / составитель В. Я. Дерягин
[и др.]. – М. : Наука, 1980. – Вып. 7. – с. 403. – Текст : непосредственный.
5. Словарь современного русского литературного языка / Под ред.
А. М. Бабкина и Ю. С. Сорокина. – М., Л. : Изд-во АН СССР, 1956. – Т. 5. –
с. 969. – Текст : непосредственный.
6. Толковый словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.:
Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935–1940. –
URL : https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=25773 (дата обращения:
08.04.2024). – Текст : электронный.
7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. – Пер. с
нем. и доп. О. Н. Трубачёва. – 2-е изд., стер. / М. Фасмер. – М. : Прогресс,
1986. – Т. 2. – с. 673. – Текст : непосредственный.
– 180 –
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Амирхасова А. А.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент Е. Г. Дмитриева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СИСТЕМНО-СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ
РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
СО ЗНАЧЕНИЕМ «ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА»
Работа посвящена описанию структурных и семантических особенностей лексической
группы существительных со значением «характер человека». В качестве исследовательского
метода используется полевый подход. Особое внимание уделяется лексическому наполнению ближней и дальней периферии.
В лингвистике существует ряд исследований, посвященных анализу представлений о характере человека по данным языка. В большинстве своем ученые
обращаются к анализу имен прилагательных [1, 2, 3], тогда как характеризующая
роль имен прилагательных и имен существительных проявляется по-разному:
прилагательные прямо называют характеризующий признак, а у имен существительных признак представлен в опредмеченном виде. Кроме того, интерес к изучению имен существительных со значением «характер человека» вызван актуальностью идеи о неделимости языка и человека: язык формирует человека как
личность, определяет его поведение, менталитет и национальный характер.
Анализ определений понятия «характер» в словарях показал, что оно охватывает два главных аспекта: духовно-нравственный и психический.
В качестве языкового материала исследования выступает авторская картотека, собранная методом сплошной выборки из «Толкового словаря русского
языка» С. И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992) и включающая 148 имен существительных, указывающих на проявление характера человека.
– 181 –
В семантической структуре всех существительных, входящих в рассматриваемую ЛСГ, в качестве идентификатора выделяется категориальнолексическая сема ‘внутренняя сущность человека’. Она является ключевым
маркером для выделения границ ЛСГ. Традиционно в русском языке внутренняя
сущность человека дифференцируется по отношению к добру и злу. В ходе анализа выделенного списка слов данная мысль подтвердилась с одной важной
оговоркой. Сема ‘внутренняя сущность человека’ реализуется не только в таких
дифференциальных признаках, как «положительная», «отрицательная», но и
«амбивалентная».
Ядерным компонентом группы имен существительных, указывающих на
положительные качества человеческого характера, является добряк, единиц,
описывающих отрицательные черты характера, – злодей.
Положительная характеристика человеку дается различными словами, например, благодетель, смельчак, храбрец, милашка, ангел, праведник, скромняга
и т. д. Для описания отрицательных качеств человеческого характера в языке
существуют слова наглец, ленивец, плакса, ехидна, лицемер, льстец, мерзавец,
паршивец, перевертыш, плут, погань, подлец, пошляк, праведник, приспособленец и т. д. К группе амбивалентных имен существительных относятся существительные, указывающие на такие качества, которые могут быть оценены поразному в зависимости от ситуации: всезнайка, правдолюб, весельчак, упрямец,
одиночка и т. д.
В ходе анализа мы отметили, что существительных, называющих положительные качества человека в русском языке весьма мало. Всего 9 слов из 144
слова в списке для анализа, то есть 6,2 %.
Ядром ЛСГ является, как правило, компонент с нейтральной стилистической окраской. В выделенном нами материале исследования большинство имен
существительных, однако, имеют стилистические пометы. К примеру, производящее имя прилагательное добрый стилистически нейтральное, а производное
имя существительное добряк имеет помету «разговорное». В рамках данного
исследования мы всё же выделяем именно компоненты добряк и злодей в каче– 182 –
стве компонентов ядра ЛСГ, поскольку такая оппозиция наиболее ярко отображает тенденцию выделения положительных и отрицательных черт человеческого характера в группах, отнесенных нами к ближней периферии ядра исследуемой ЛСГ.
Ближняя периферия ЛСГ является наиболее объемной, развивающейся
зоной в лексико-семантической системе слов. Исследование ближней периферии ЛСГ важно потому, что входящие в нее единицы позволяют более точно и
полно описать объекты, явления, события и т. д., в данном случае характер человека, предоставить эмоциональные и коннотативные варианты значений.
Большая вариативность слов в ближней периферии расширяет выразительный
потенциал языка и позволяет использовать его более эффективно и гибко в различных контекстах общения.
На этапе исследования ближней периферии ЛСГ с центральной семой
‘внутренняя сущность человека’ мы выделили следующие три более крупных
поля на основании того, что в дефиницию характера входят такие аспекты, как
нравственное, психическое и поведенческое:
I.
нравственная сущность человека;
II.
черты характера, проявляющие в системе отношений;
III.
качества характера, вызванные особенностями темперамента.
Внутри подгруппы «нравственная сущность человека» выделяются следующие микрогруппы:
1) волевые качества человека: храбрец – трус (синонимом слова храбрец
является смельчак);
2) общие черты характера (относительно поведения): скромник – себялюбец и др.;
3) собственно нравственные проявления: праведник – бесстыдник.
Внутри подгруппы «черты характера, проявляющие в системе отношений» мы выделили следующие микрогруппы:
1) черты характера, отражающие отношение к труду, делу: лентяй –
трудяга,
– 183 –
2) черты характера, отражающие отношение человека к другим людям:
альтруист – эгоист;
3) черты характера, отражающие отношение к вещам, деньгам: мот –
скупец.
Внутри третьего поля ближней периферии – «качества характера, вызванные особенностями темперамента» распределение составлено на основе традиционно выделяемых в психологии четырех типов: меланхолик («человек, склонный к меланхолии, к грусти, к мрачным мыслям»), сангвиник (характеризуется
«живостью, легкой возбудимостью, быстрой сменой эмоций»), холерик («быстротой действий, быстрей сменой и силой эмоций»), флегматик (характеризуется «уравновешенностью в сочетании с вялой реакцией и медлительностью в волевых проявлениях»). В нашей картотеке близко совпадающих с данными словами лексических единиц нет, поэтому они будут отнесены к дальней периферии ЛСГ «характер человека».
К дальней периферии в данной лексической группы относятся такие единицы, как сноб, всезнайка, зазнайка и некоторые другие, которые косвенно связаны со словом себялюбец, поскольку все три слова указывают на ощущение
собственного превосходства над другими.
Отдельно можно выделить слова метафорического происхождения. Вопервых, это зооморфные метафоры тетеря, аспид, хитрюга, пиявка, ехидна,
ишак. Во-вторых, метафоры, основанные на переносе признаков неодушевленного предмета: язва, пила, кремень, тюфяк.
Итак, идентификатором ядра лексико-семантической группы имен существительных со значением «характер человека» является сема ‘внутренняя сущность человека’. В основе выделения центральных понятий каждой зоны лежит
оппозиция «хороший – плохой», «нравственный – безнравственный» реализующаяся в противопоставлении «добряк – злодей». На основе того, что в дефиниции понятия «характер» подчеркивается важность аспектов «психическое», «нравственное» и «поведенческое» в ближней периферии выделены тематические группы 1) «нравственная сущность человека» (73 лексических еди– 184 –
ниц), 2) «черты характера, проявляющие в системе отношений» (40 лексических
единиц); 3) «качества характера, вызванные особенностями темперамента» (35
лексическая единица).
Проведенный анализ показал, что большую долю среди лексем, входящих в
описанную ЛСГ, составляют имена существительные с характерологическим и
даже оценочным потенциалом (поэтому большое количество лексических единиц
имеет при себе стилистические пометы «неодобр.», «презрит.», «шутл.» и другие).
Список литературы:
1. Егинова, С. Д. Прилагательные, характеризующие человека: этимология и семантика / С. Д. Егинова – Текст : непосредственный // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2012. – № 1 (030). – С. 124–129
2. Лаврова, Л. В. Лексико-семантические группы слов, характеризующих
человека : диссертация ... к. филол. н. : 10.02.01 / Л. В. Лаврова. – Саратов,
1984. – 226 с. – Текст : непосредственный.
3. Малаховская, М. Л. Особенности семантики сложных прилагательных
лексико-семантической группы «Характер человека» в английском языке
/ М. Л. Малаховская. – Текст : непосредственный // Международный научный
журнал «Инновационная наука». – 2015. – № 11. – С. 237–241.
Антюшина К. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. А. Смирнова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ВИДЕОХОСТИНГИ И «ДЗЕН»
КАК ПЛОЩАДКИ ГРАЖДАНСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ
В данной работе исследуется роль видеохостингов и платформы «Дзен» в развитии
гражданской журналистики. Рассматривается потенциал этих площадок для предоставления
– 185 –
гражданским журналистам возможностей выражать свое мнение, информировать и влиять на
мировосприятие общества. Прoведены сравнения площадок YouTube и «Дзен», определены
достоинства и недостатки каждой. Сделан вывод о дальнейшем развитии гражданской журналистики и ее продвижении на данных площадках.
В современном медийном ландшафте цифровые технологии играют все
более значительную роль в развитии гражданской журналистики [2]. Видеохостинги и платформы, подобные YouTube и «Дзен», предоставляют гражданам
беспрецедентные возможности для выражения своего мнения, информирования
общества и участия в общественных дискуссиях.
Гражданская журналистика, также известная как журналистика участия,
представляет собой форму медиадеятельности, при которой обычные граждане
собирают, обрабатывают и распространяют новости и информацию [3]. В отличие от традиционной журналистики, которая осуществляется профессиональными журналистами, гражданская журналистика основана на участии широких
слоев населения.
Видеохостинги, такие как YouTube, и платформы, подобные «Дзен», обладают рядом уникальных возможностей для развития гражданской журналистики. Они предоставляют гражданам доступ к инструментам для создания и
публикации видеоконтента в любой момент времени, а также к широкой аудитории, охватывающей миллионы людей. Кроме того, алгоритмы рекомендаций
этих площадок позволяют гражданам находить и потреблять контент, соответствующий их интересам и потребностям.
YouTube становился объектом исследования Л. Холлебека, который рассматривал «две стратегии взаимодействия пользователей с медиаконтентом:
1) когда пользователь самостоятельно ищет нужную информацию;
2) когда система предлагает информацию, основываясь на действиях
пользователей, таких как клики (активное взаимодействие) или простой просмотр и усвоение информации (пассивное потребление)» [1].
Изначально видеохостинг позиционировал себя как медиаплощадку
для разных вариантов самовыражения, но с увеличением числа зрителей не– 186 –
медленно возросли и критерии, которым должен соответствовать контент
определенного канала. Сегодня YouTube нельзя отнести к типу исключительно развлекательных медиа: все большую популярность приобретают образовательные и аналитические медиаканалы, которые предлагают зрителям
не только развлечения, но и полезную информацию. На YouTube в наше
время существует множество современных вариаций традиционной журналистики.
Площадка также позволяет монетизировать контент через партнерскую
программу.
«Яндекс» изначально задумывался как поисковая система. «Сами по сeбe
такие системы – это спeциальные комплексы, предназначeнные для поиска информации в сети Интернет и рeагирующие на запросы пользоватeлей в текстовой форме» [5].
Теперь же «Дзен» (ранее известный как Яндекс.Дзен, а ныне принадлежащий платформе Вконтакте) – это рекомендательный сервис. Этот сервис создает персонализированную ленту записей, которая автоматически адаптируется
к предпочтениям пользователя. По мнению O. O. Чертовских и M. Г. Чертовских, «с помощью искусственного интеллекта происходит быстрая обработка и
анализ огромных объемов данных и просчитываются различные варианты с использованием большого количества переменных» [6, с. 557].
По мнению Швякова А. М., «главная особeнность «Дзена» состоит в том,
что продвижeние и реклама происхoдят сами собой и не требуют
дополнитeльных финансовых вложений. Главное условие, обеспечивающее хороший охват целевой аудитории, –интересные и уникальные тематические публикации, отвечающие запросам пользователей» [7].
Кроме того, платформа так же предоставляет возможность монетизации контента через размещение рекламы и подписку на каналы. Это полезно
для гражданских журналистов, получающих доход непосредственно от своих
текстов.
Основными отличительными особенностями YouTube и «Дзен» являются:
– 187 –
1) формат контента: YouTube специализируется исключительно на видеоконтенте, в то время как «Дзен» предоставляет возможности для публикации как статей, так и видео;
2) аудитория: YouTube имеет глобальную аудиторию благодаря своему
выходу на международный уровень, в то время как «Дзен» ориентирован в основном на русскоязычных пользователей;
3) алгоритм рекомендаций: YouTube использует персонализированный
алгоритм на основе истории просмотров и интересов пользователя, в то время
как «Дзен» рекомендует контент на основе тематических интересов;
4) монетизация: YouTube предлагает более широкие возможности для
монетизации разного рода контента, в то время как «Дзен» позволяет гражданским журналистам зарабатывать исключительно за счет размещения рекламы в
публикациях.
YouTube и «Дзен» как медиаплощадки обладают значительным потенциалом для развития современной гражданской журналистики. Они будут развиваться с каждым днем все интенсивнее, привлекая новых лиц и, как следствие, мнения. Очевидно, что после перехода «Дзен» во владения VK платформу
ждут перемены. Но если посты из «Дзен» будут интегрироваться в крупнейшие
соц. сети, к тому же, с привычным алгоритмом составления рекомендательной
ленты, это будет колоссальный прорыв. С YouTube у российских пользователей
на фоне произошедших событий 2022 года возникли некоторые трудности в
плане публикации контента и монетизации, но мы уверены, что гражданские
журналисты, медийные личности и блогеры найдут способ доносить свою позицию с этой медиаплощадки.
Более глубокое исследование этих медиаплощадок в нашей дипломной
работе и разработка рекомендаций по их использованию позволит повысить
эффективность гражданской журналистики и обеспечить более широкое участие граждан в общественной жизни посредством публикации контента на данных платформах.
– 188 –
Список литературы:
1. Hollebeek, L. Exploring customer brand engagement: Definition and themes
/ L. Hollebeek // Journal of strategic Marketing. – 2011. – №19 (7). – Pp. 555–573. –
Текст : непосредственный.
2. Вартанова, Е. Л. Гражданская журналистика в Интернете / Е. Л. Вартанова. – М. : МГУ имени М. В. Ломоносова, 2014. – Текст : непосредственный.
3. Гуревич, С. М. Гражданская журналистика: от теории к практике
/ С. М. Гуревич. – М. : Издательство Московского университета, 2017. – Текст :
непосредственный.
4. Кравцов, В. В. Инновационная журналистика и власть в современном
медийном пространстве: дисс. … д-ра филол. наук / В. В. Кравцов. – Москва,
2012. – 401 с. – Текст : непосредственный.
5. Поисковые системы Интернета: Яндекс, Google, Rambler, Yahoo. Состав, функции, принцип работы. // SeoNews. М., 2006. – Режим доступа:
https://www. seonews.ru/masterclasses/poiskovye-sistemy-interneta-yandeks-googlerambler-yahoosostav-funktsii/ – Текст : электронный.
6. Чертовских, О. О. Искусственный интеллект на службе современной
журналистики: история, факты и перспективы развития / О. О. Чертовских,
М. Г. Чертовских. // Вопросы теории и практики журналистики. – 2019. – № 3. –
С. 555–568. – Текст : непосредственный.
7. Швяков, А. М. Тенденции развития интернет-рекламы: нативная реклама / А. М. Швяков // Актуальные проблемы теории и практики психологии и
социологии. – 2017. – № 2. – С. 177–181. – Текст : непосредственный.
8. Яндекс выпустил браузер с лентой рекомендаций Дзен. – URL:
https://ur-l.ru/yaJ (дата обращения: 02.04.2024). – Текст : электронный.
– 189 –
Асиянова Т. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Е. М. Шептухина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛЕКСЕМЫ С АФФИКСОИДОМ САМКАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА
В докладе охарактеризована группа существительных с аффиксоидом сам-, репрезентирующих внутренний мир человека. Исследование выполнено на материале произведений
русской художественной и публицистической литературы XIX века. Выявлены тенденции
развития этой группы слов: увеличение количества лексем и расширение семантического
объема уже существовавших в языке единиц. Определены экстралингвистические причины
расширения исследуемой группы слов.
На протяжении XIX века русский литературный язык претерпевает значительные изменения. Тесное взаимодействие с европейскими странами способствует распространению новых идей, которые получают активное развитие
на русской почве. Реформирование системы учебных заведений, направленное
на повышение доступности образования для широких масс благоприятствует
увеличению количества представителей интеллигенции. Влияние православной
церкви постепенно ослабевает, что выражается в активном перестроении общественного мировоззрения. Формируется новый тип человека, что находит свое
отражение в языковой системе.
В представленной работе охарактеризована группа существительных с
аффиксоидом сам-, репрезентирующих внутренний мир человека. Источником
для отбора языкового материала послужили художественные и публицистические произведения XIX века. Сбор материала осуществлялся с использованием
инструментов Национального корпуса русского языка.
Об основных качествах «нового» человека размышляли отечественные
литераторы. Так, Д.В. Веневитинов в работе «О состоянии просвещения в Рос– 190 –
сии»: «Всякому человеку, одаренному энтузиазмом, знакомому с наслаждениями высокими, представляется естественный вопрос: для чего поселена в нем
страсть к познанию и к чему влечет его непреоборимое желание действовать?
К самопознанию, отвечает нам книга природы. Самопознание – вот идея, одна
только могущая одушевить вселенную; вот цель и венец человека» [1]. Автор
подчеркивает актуальность и необходимость самопознания человека. Известный русский писатель П.В. Киреевский в своем дневнике в 1830 г. отмечал:
«Одно из важнейших условий успешного самопонимания есть независимость
от чужого мнения, оно же есть главное условие и действования на других» [4].
Автор подтверждает стремление человека к отхождению от соборного мышления и развитию интереса к собственной личности.
В течение XIX века данные взгляды получают активное развитие, что
находит отражение в лексической системе языка. Возникают новые слова:
самоуглубление, самопогружение, самоанализирование, самоузнание, самоусянение с общим лексическим значением «познание самого себя, изучение
своей внутренней сущности в процессе общественной деятельности». Например, в статье-рассуждении «Нечто о привидении» В.А. Жуковский пишет: «Свобода, положительная свобода, свобода души: ее полное самоузнание с сохранением всего, что ей дала временная жизнь и что ее здесь довершило для жизни вечной, с отпадением от нее всего, что не принадлежит ее
существу…» [2].
Закономерным является возникновение в языковой системе лексем самотерзание и самораздражение. Лексема самотерзание имела значение «ощущаемые человеком внутренние стенания, возникающие при несоответствии окружающей действительности с его внутренними самоощущениями». Примечательно, что она использована в переводе работы немецкого писателя Г.Й. Кенига, опубликованном в журнале «Московский наблюдатель» в колонке «Новые
немецкие романисты», что говорит об активном возрастании интереса русского
общества к новым романтическим течениям, предполагающим особую концентрацию внимания на внутреннем мире человека.
– 191 –
Лексема самораздражение использована в романе М.Е. СалтыковаЩедрина «Меж двух огней»: «Участвовала ли тут страсть, положим, неразумная и несправедливая, но тем не менее всецело порабощающая человека? – нет,
не участвовала, потому что главным мотивом сближения было безделье и взаимное самораздражение с помощью интимных разговоров» [7]. Лексема самораздражение употреблена в значении «какие-либо изменения во внутреннем,
психическом состоянии человека на основе сознательного самостоятельного
раздражения самого себя». Синонимически близкие значения передают лексемы самовзвинчивание и самоподымание.
Активный интерес к познанию себя способствует развитию и эгоцентрических взглядов человека. Об этом свидетельствует расширение группы слов с
общим лексическим значением «высокая оценка своих сил, сочетающаяся с
ревнивым отношением к мнению о себе окружающих; чувствительность к мнению окружающих о себе. Человек большого самолюбия». К данной группе мы
относим следующие единицы: самолюбивый, самочванность, самовыказывание, самосозерцание, самообожание, самохвальство, самобоготворение, самоуслаждение, самопревозношение, самодовление, самопревознесение. Так, в
драме «Странный человек» М.Ю. Лермонтов категорично отзывается о поведении молодежи: «Несносное полотерство, стремление к ничтожеству, пошлое
самовыказывание завладело половиной русской молодежи...» [5]. Лексему самовыказывание автор использует в сочетании с прилагательным пошлое, усиливая негативную оценку данного качества.
В противопоставление лексемам с аффиксоидом сам-, используемым для
описания отрицательных качеств, пороков человека, возникают лексемы с аналогичным компонентом, употребляемые для описания благих, чистых проявлений человека. Например, формируется многочисленная подгруппа слов, имеющих положительные коннотации: «самостоятельное, добровольное отречение от человеческих благ, ценностей, чувств в пользу чего-то более возвышенного, значимого». К
данной подгруппе мы относим следующие лексемы: самоотвержение, самоотречение, самоунижение, самоистязание, самооплевание, самоуничтожение, самораз– 192 –
ложение, самообыскание, самоиспытание, самоненавидение, самоизнурение, самопогребение, самопоедание, самобичевание, самоистребление, самоумерщвление.
Пример использования наблюдаем в работе В. И. Немировича-Данченко
«Соловки»: «Хотя Иван и не высказывался никому, но понятно само собою, какую борьбу должна была выдержать эта страстная натура прежде, чем произнести обеты отрешения от жизни, добровольного самопогребения» [6]. В данном
контексте с помощью лексемы самопогребение автор передает высшую степень
отречения человека от мирских благ.
В XIX веке тема внутреннего переосмысления жизни получает наибольший расцвет в русской общественной мысли. Коренные переломы в мировоззрении людей прослеживаются в семантике языковых единиц. Образование и
использование лексем с аффиксоидом сам- получают широкое распространение. Подтверждением этому служит значительное увеличение количества единиц с данным компонентом, а также развитие коннотативных значений у слов с
аффиксоидом сам-, уже имеющихся в системе русского языка.
Список литературы:
1. Веневитинов, Д. В. О состоянии просвещения в России / В. Д. Веневитинов. – Текст : непосредственный // Избранное. – Москва : Государственное
издательство художественной литературы, 1956. – С. 209–213.
2. Жуковский, В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. Т. 13
/ сост. и ред. О. Б. Лебедева и А. С. Янушкевич. – Москва : Языки славянской
культуры, 2004. – 608 с. – Текст : непосредственный.
3. Кениг, Г. Новые нѣмецкіе романисты / Г. Кениг – Текст : непосредственный // Московский наблюдатель, журнал энциклопедический. Ч. X, № 18,
ноябрь. – Москва : Въ типографии А. Семена, при Императорской МедикоХирургической академии, 1837. – 337 с.
4. Киреевский, П. В. Полное собрание сочинений: в 4 т. Т. 3 / Составление, примечания и комментарии А. Ф. Малышевского. – Калуга : Издательский
педагогический центр «Гриф», 2006. – 488 с. – Текст : непосредственный.
– 193 –
5. Лермонтов, М. Ю. Странный человек / М. Ю. Лермонтов. – Текст : непосредственный // Сочинения: в 6 т. Т. 5. – Москва : Изд-во АН СССР, 1956. –
С. 199–282.
6. Немирович-Данченко, В. И. Соловки: воспоминания и рассказы из поездки с богомольцами / В. И. Немирович-Данченко. – Санкт-Петербург : Издание П. П. Сойкина, 1904. – 167 с. – Текст : непосредственный.
7. Салтыков-Щедрин, М. Е. Меж двух огней. Роман М. В. Авдеева / М. Е.
Салтыков-Щедрин. – Москва : Художественная литература, 1970. – 526 с. –
Текст : непосредственный.
Верещагина К. С.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент О. А. Козлова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КИНОЖУРНАЛИСТИКИ
НА ПЛАТФОРМЕ YouTube
В статье рассмотрено жанровое своеобразие киножурналистики на платформе YouTube, проанализированы проблемно-тематические и стилистические особенности видеоконтента на канале «Кинопоиск». В ходе исследования были сделаны выводы о том, что на сегодняшний день киножурналистика находится в выгодном положении благодаря развитию
цифровых платформ и социальных сетей, которые обеспечивают доступность, взаимодействие и возможности роста для киножурналистов.
Актуальность темы нашего исследования обусловлена необходимостью
углубленного изучения жанровых особенностей киножурналистики. С появлением платформы YouTube это направление получило новое развитие и стало
доступным для широкой аудитории. Исследование жанрового своеобразия киножурналистики на этой платформе позволяет изучить эволюцию жанров и
форматов кинематографической журналистики в цифровую эпоху. Такое ис– 194 –
следование поможет лучше понять, какие жанры и форматы наиболее эффективны для привлечения и удержания внимания зрителей, а также какие тенденции и инновации наблюдаются в данной сфере.
Целью работы является рассмотрение жанровых особенностей киножурналистики на платформе YouTube. Планируется решить следующие задачи:
 дать определение понятию «киножурналистика» и изучить особенности
этого медианаправления;
 выделить жанры и форматы киножурналистики;
 определить особенности киножурналистики на платформе YouTube;
 выявить жанрово-тематические и стилистические особенности видео-
контента на канале «Кинопоиск».
Объект исследования – YouTube-канал «Кинопоиск»; предмет – особенности киножурналистики, жанры и форматы киножурналистики на платформе
YouTube, особенности репрезентации контента на канале «Кинопоиск».
Киножурналистика не имеет общепринятой трактовки, однако советская
кинокритика зародилась как область журналистики. В «Большой российской энциклопедии» дано четкое определение киноведения: «Киноведение – раздел искусствознания, изучающий кинематограф как художественную и коммуникативную систему, то есть наука о кино. Подразделяется на две основные области:
теоретическую, исследующую основания и общие принципы функционирования
кинематографа и его социокультурную роль, и историческую, прослеживающую
его развитие. Находится в тесной взаимосвязи с кинокритикой, которую иногда
рассматривают как третью область киноведения» [1]. Кинокритика рассматривается только как его часть и самостоятельного определения не имеет.
В дореволюционные годы в России уже начинались попытки понять специфику киноискусства и его место в обществе, привлекая внимание таких выдающихся деятелей, как Л. Н. Толстой, М. Горький, Л. Н. Андреев и другие.
Однако в 90-е годы XX века, после открытия «железного занавеса», поток
фильмов стал огромным, и возникла потребность в журналистах, способных
писать о всех этих фильмах.
– 195 –
Дмитрий Савельев отмечает, что кино в наше время конкурирует с другими источниками развлечений за внимание зрителей, и для успешного продвижения необходимо бороться за целевую аудиторию [2, c. 11]. Участники киноиндустрии считают кинокритику одним из рыночных механизмов, способных обеспечить нужный результат. Критику рассматривают как часть рекламной кампании конкретного фильма, ее позитивное воздействие аналогично PRтексту в СМИ. Информационная функция критики играет ключевую роль в
распространении информации о фильмах и их создателях, что помогает продвигать продукцию на рынке и привлекать внимание зрителей. Критик газеты
«Коммерсантъ» Андрей Плахов подчеркивает важность роли премий, статей и
публикаций о фестивалях в успехе фильмов: «В рамках ММКФ мы показываем
в кинотеатре «Ролан» фильмы программы «АиФория» и видим, что на те фильмы, которые были достаточно освещены и, как говорят, раскручены – называйте это хоть критикой, хоть пиаром, все равно, – люди идут» [2, c. 23].
В рамках исследования были использованы такие методы, как анализ литературы, проблемно-тематический анализ, жанровый анализ, сравнительный
анализ, контент-анализ и проч.
Материалом исследования послужили выпуски YouTube-канала «Кинопоиск» за 2023 год.
Научная новизна работы заключается в изучении жанрового своеобразия
киножурналистики и ее влияния на аудиторию на платформе YouTube, что является важным вкладом в теорию киножурналистики и позволяет лучше понять
современные тенденции в развитии киножурналистики и медиа в целом. В настоящее время существует множество исследований, посвященных киножурналистике, однако мало работ, которые фокусируются именно на жанровом разнообразии киножурналистики на этой социальной площадке.
Теоретико-практическая значимость исследования обусловлена тем, что
работа вносит определенный вклад в разработку актуальных вопросов развития
киножурналистики. Помимо этого, результаты и выводы исследования могут
быть полезными для понимания современных тенденций в киножурналистике и
– 196 –
разработки эффективных стратегий продвижения кинематографического контента на платформе YouTube.
Современная киножурналистика адаптируется к общественным изменениям, к изменениям в киноиндустрии. Большое внимание в киножурналистике
уделяется не только рецензированию фильмов, но и анализу кинотрендов, интервью с актерами и режиссерами, влиянию кино на культуру и общество.
С развитием интернета и социальных сетей киножурналистика стала более интерактивной и доступной для широкой аудитории. Журналисты активно
используют онлайн-платформы для публикации своих материалов, ведения
блогов, общения с читателями и зрителями.
Современная киножурналистика проводит анализ причин и обстоятельств, объясняющих различные события и явления, происходящие в мире кино. Журналисты стараются понять, почему определенный фильм стал успешным или провальным, какие факторы повлияли на его производство, рецепцию
зрителями или критиками.
На YouTube-канале «Кинопоиск» есть множество аналитических видеоэссе, которые отвечают на самые разные вопросы. Видео «Как студия Marvel стала
великой и что не так с ней сейчас» содержит краткую историю студии, каким
образом зародилась супергеройская киновселенная, по каким причинам она стала так популярна и обрела культовый статус на основе определенных элементов
(построение кадра, сценария, преимуществ каждого режиссера). На основе фактов, изученных выше, а также с учетом исторических реалий в видео выдвинуты
предположения, по каким причинам студия Marvel теряет свою популярность и
получает сдержанные отзывы критиков, как это было 15 лет назад.
Видеоформат обзоров и рецензий становится все более популярным среди аудитории, поскольку аудиовизуальное восприятие позволяет более наглядно и детально показать обсуждаемую тему или фильм. Такой формат дает возможность использовать визуальные примеры, трейлеры, фрагменты фильмов,
анимации и другие элементы, которые помогают лучше иллюстрировать обсуждаемые аспекты кинематографа. Например, видеоэссе «Как по-настоящему
– 197 –
понять «Криминальное чтиво»» можно назвать рецензией, однако одним обзором плюсов и минусов фильма оно не ограничивается. В нем подробно разобраны приемы, благодаря которым режиссер К. Тарантино создал культовое
произведение, ставшее самым важным в истории американского кино 1990-х, и
каким образом оно повлияло на зрителей и кинематограф, в частности.
Благодаря видеоформату зритель может визуально увидеть, как работает
тот или иной прием в кино, какие эффекты он создает, как влияет на атмосферу
и эмоциональное воздействие фильма. Это позволяет зрителю более глубоко
понять и оценить кинематографические приемы, стиль режиссера, художественные решения и общую концепцию фильма. В видеоэссе «Как устроены сны
в кино» подробно объясняется принцип работы сцен сновидений, благодаря каким приемам можно ее определить, для чего они нужны и почему их так часто
используют такие режиссеры, как И. Бергман, А. Тарковский и Д. Линч. В другом же выпуске «Зачем нужны титры в кино (и почему их не стоит проматывать)» объясняется, почему титры можно назвать не менее важным художественным элементом. Благодаря этому видео можно разобраться, какие виды титров существуют, каким образом они отражают стиль режиссеров и как они
влияют на восприятие зрителя.
Можно сделать вывод, что видеоформат наиболее привлекателен для аудитории, так как комбинация аудио и визуальных элементов может более эффективно передать информацию и впечатления. YouTube-канал «Кинопоиск»
дает возможность зрителю научиться разбираться в кинематографе, делиться
своим мнением, что важно для развития кинокритического мышления. Анализ
причин событий в киноиндустрии позволяет выявить не только текущие тренды, но и глубже проникнуть в суть происходящих изменений.
Список литературы:
1. Киноведение. – Текст : электронный // Большая российская энциклопедия URL: https://old.bigenc.ru/theatre_and_cinema/text/2064953 (дата обращения:
01.04.2024).
– 198 –
2. Критика как PR. – Текст : непосредственный // Искусство кино. –
2003. – № 12. – С. 5–29.
Винник А. Н.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент С. А. Чубай
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
МУЗЫКАЛЬНАЯ РАДИОЖУРНАЛИСТИКА
НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ
И СТРАТЕГИИ МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
В представленной работе проведен исторический экскурс становления профессиональных компетенций музыкальной журналистики, а также исследована деятельность современных ведущих радиостанций «Маяк», «STUDIO 21» и «Радио MAXIMUM». В результате
контент-анализа эфиров радиостанций была выявлена тенденция к возвращению образа
журналиста-музыканта, заложенного в 70-е годы XIX века.
В современных реалиях радиоформат продолжает оставаться востребованным, в том числе благодаря объемному потоку автолюбителей, нередко
предпочитающих радиоподключение смартфона к аудиосистеме автомобиля.
Данный формат вещания видоизменяется в настоящее время. Будучи одним из
классических каналов передачи информации, радио отталкивается от прогрессивного интернет-формата и синтезируется с ним, увеличивая продолжительность собственного спроса [1]. Происходящий процесс оставляет открытым вопрос о видоизменении выверенных профессиональных стандартов радиожурналистики. Этим и обусловлена актуальность нашей работы.
Целью исследования стал анализ трансформации стандартов радиожурналистики в России и прогнозирование актуального состояния радийной сферы
музыкальной журналистики.
Задачи, которые были поставлены в исследовании:
– 199 –
1) рассмотреть исторические особенности профессиональных стандартов
на радио;
2) сравнить современную работу радиоведущих с деятельностью ведущих
прошлых лет;
3) исследовать ролевое разнообразие музыкальных радиоведущих;
4) выделить современные профессиональные стандарты;
5) осуществить анализ радиоэфиров по выделенным стандартам.
Объектом исследования является формат музыкального радиовещания в
России.
Предметом настоящего исследования стала динамика профессиональных
стандартов в системе музыкального радиовещания.
Материалом исследования стали записи радиоэфиров государственной
радиовещательной компании «Маяк», выложенные на российской мультимедийной онлайн-платформе «Смотрим», а также эфиры «STUDIO 21» и «Радио
MAXIMUM».
Российская журналистика претерпевала различные изменения в соответствии с актуальной исторической эпохой. Ее ответвления в различных сферах
(в том числе и в музыкальной) образовались не одномоментно. Одним из видных журналистов, заложивших первые основы этичности и компетенции журналистской работы стал М. В. Ломоносов. Его статья «О должности журналистов в изложении ими сочинений, назначенных для поддержания свободы рассуждения», изданная в 1755 году, является первым материальным носителем
описания трудовых стандартов данной профессии в России [2].
Моральные ориентиры Михаила Ломоносова стали оплотом профпригодности для каждого российского журналиста, ими руководствовались и журналисты творческой направленности. На пике популярности салонной музыки в
России 1870–1890-х гг. зародилась музыкальная журналистика, активными
инициаторами которой стали композиторы из музыкального союза «Могучая
кучка» и музыкальный критик Владимир Стасов, критическая школа которого
стала базой советской музыкальной критики [3].
– 200 –
Последующие годы российской истории ознаменованы двумя документами, которыми мы также руководствуемся в рамках данного исследования:
1. Постановление Госкомтруда СССР от 17.08.1976 № 233 (ред. от
18.06.1979) «Об утверждении Квалификационных характеристик должностей
работников организаций и предприятий системы Государственного комитета
Совета Министров СССР по телевидению и радиовещанию»;
2. Реестр профессиональных стандартов, размещенный на сайте Минтруда России.
Используя актуальные профстандарты для оценивания профессиональной компетентности музыкальных журналистов, мы смогли оценить соответствие современных российских радиоведущих возлагаемым на них трудовым
обязанностям. Данные профессиональные стандарты всегда направлены на
работу ведущего с эфирным временем: ускорение речи, ее замедление, использование технических возможностей (заранее записанные джинглы, звуковые эффекты, музыкальные перебивки), заготовленная подборка новостей,
распределение разговорного пространства по времени (ведущий может разговаривать во вступлении или затухании воспроизводимого трека). Вместе с
тем актуальными остаются артистический потенциал и темперамент радиоведущего, которые также находятся в рамках вышеназванных профессиональных стандартов.
Анализ поведения радиоведущих в эфире позволил ранжировать профессиональные роли, в которых они выступают:
– Журналист-развлекатель. Активный и жизнерадостный, способный
поднимать настроение и воспроизводить массивные потоки речи, эффективно вкладывающиеся во временные рамки радиоэфира (Александр Пушной,
Маргарита Митрофанова, Дмитрий Шуманский, Михаил Климов, Самуил
Адегбие);
– Журналист-аналитик. Аналитический, требующий умственного погружения и привлекающий аудиторию эстетов, увлекающихся подробным познанием музыки (Игорь Ружейников, Владимир Матецкий, Петр Левинский);
– 201 –
– Журналист-информационщик. Интервьюер, гостеприимный и любознательный по отношению к гостям-музыкантам (Вахтанг Махарадзе, Владимир
Матецкий).
Профессиональные навыки ведущих «Радио Maximum» незначительно
отличается от принципов работы журналистов «Маяка»: сопоставляются творческие дуэты Митрофанова-Пушной и Чак-Шуманский, присутствует позитивное и юмористическое сопровождение эфиров, компетентность и разноплановость в знании обсуждаемых тем.
Ведущие «STUDIO 21» также оказались компетентны в своей журналистской деятельности. Несмотря на следование молодежным трендам и проведению интервью с достаточно одиозными именитыми артистами, формат эфиров
табуирует нецензурную лексику. При этом бранная лексика может присутствовать в отдельных неэфирных выпусках, размещенных в социальных сетях или
на сайте радиостанции. На государственных радиочастотах «STUDIO 21» не
допускает нарушений законодательства.
Современные радиоведущие из музыкальной сферы предпочитают интуитивное органическое общение. Анализ продемонстрировал, что современные радиоведущие компетентны в своей области. В подавляющем большинстве
музыкальными журналистами являются люди, напрямую вовлеченные в музыку, а если они не имеют музыкального или журналистского образования, то нивелируют это своей заинтересованностью музыкальной сферой: сочиняют песни, выступают в группах, ведут музыкальные шоу в социальных сетях. Эта тенденция позволяет нам проследить определенную закономерность: современные
музыкальные журналисты вернулись к образу журналиста-музыканта, сформировавшегося в 1870-1890-х годах XIX века.
Список литературы:
1. Мурзина, О. В. Радиожурналистика : учебное пособие / О. В. Мурзина – Москва : ФГБОУ ВО «РГУ им. А.Н. Косыгина», 2021. – 118 с. – Текст: непосредственный.
– 202 –
2. Соловьева, М. М. Первый русский журналист – кто он? / М. М. Соловьева. – Текст : электронный // Культура.рф [сайт]. – 2024. – 26 март. – URL:
https://www.culture.ru/s/vopros/zhurnalist/ (дата обращения: 26.03.2024).
3. Семенова, А. Э. Тенденции развития музыкальной журналистики в
России конца XIX начала XXI века / А. Э. Семенова. – Текст : непосредственный // Ученые записки Казанского Университета. Сер. Гуманитарные науки. –
2014. – № 6. – 120-131 с.
Гребенникова А. В.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент С. А. Чубай
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОГО ПОВЕДЕНИЯ
В ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СМИ С ПОМОЩЬЮ СРЕДСТВ МАНИПУЛЯЦИИ
(НА ПРИМЕРЕ ПРОГРАММ «НАШПОТРЕБНАДЗОР»
И «ФОРМУЛА ЕДЫ»)
Исследовательская работа посвящена анализу сущности манипуляции на примере
российских потребительских проектов. Было определено, как с помощью манипулятивных
приёмов СМИ воздействуют на общество. Выявлены структурные и содержательные особенности медиа-манипулирования. С помощью конкретных примеров обоснованы манипулятивные приёмы, воздействующие на сознание человека. На примере сравнения программ
«НашПотребНадзор» и «Формула еды» было продемонстрировано, что приёмы и средства
манипуляции используются для скрытого давления на зрителя и формирования определённого потребительского поведения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном
обществе человек постоянно подвергается давлению и манипуляциям со
стороны других лиц. Во многих сферах коммуникации ежедневно наблюдается стремление людей навязать свою точку зрения и определенный взгляд
– 203 –
на проблему. Особое значение приобретают средства массовой информации,
поскольку именно через них осуществляется формирование сознания граждан с помощью различных средств манипуляции. Использующиеся в телевизионных программах приёмы вербальной и невербальной манипуляции не до
конца изучены в современной гуманитарной науке. Важно понять, с помощью каких технологий осуществляется манипулирование общественным
сознанием и как из-за этого складывается потребительское поведение у аудитории.
Цель исследования – выявление приемов и принципов манипулирования
обществом на современном телевидении.
Объектом исследования являются программы «НашПотребНадзор» и
«Формула еды».
Предмет исследования – приемы и принципы репрезентации медиаманипулирования общественным сознанием в потребительских проектах.
Материалом исследования стали выпуски программ «НашПотребНадзор» и «Формула еды», отобранные методом сплошной выборки за период с
01.12.2022 г. по 01.04.2024 г. Всего проанализировано 24 выпуска программ.
Манипуляция представляет собой вид психологического воздействия, направленный на изменение установок, мнений, желаний и поведения адресата в
интересах манипулятора [5]. При этом жертва манипулятивного воздействия не
подозревает, что принимает решение в результате влияния со стороны.
С.Г. Кара-Мурза описывает негативный контекст приведённого феномена
и связывает манипуляцию с «воздействием, которым недовольны, которое побудило нас сделать такие поступки, из-за которых мы оказались в проигрыше, а
то и в дураках» [1].
Манипуляцию можно охарактеризовать с двух сторон: первичная манипуляция – осознанный, продуманный процесс, у которого есть заказчик, исполнитель, конкретная цель и приёмы для воздействия; вторичная манипуляция – это
результат первичной, то есть использование манипулятивных методов теми,
кто сам является жертвой манипуляции [2].
– 204 –
Общепринятые типологии манипуляции не созданы до сих пор. Одна из
сложностей заключается в том, что методы манипулирования часто применяются одновременно и накладываются друг друга, что затрудняет четкое определение границ между ними. Т. Е. Новикова пишет о том, что наиболее часто
используемым и эффективным средством для управления аудиторией является
телевидение. За счет эффекта присутствия зритель начинает доверять достоверности предоставленной информации [3].
Современное телевидение предлагает множество различных жанров, которые ориентированы на взаимодействие со зрителями и одновременно на воздействие на их мнение с использованием различных методов манипуляции. Одним из таких жанров является потребительский проект. Он представляет собой
телевизионную передачу, посвященную обзору и тестированию различных товаров и услуг, предназначенных для потребления.
При анализе выбранных нами программ мы опирались на классификацию В.А. Сороченко, согласно которой выделяются следующие приёмы манипулирования: анонимный авторитет, будничный рассказ, голодовка, держи
вора, забалтывание, эмоциональный резонанс, эффект бумеранга, эффект
ореола и др. [4].
«НашПотребНадзор» – это потребительский проект, который основан на
журналистских расследованиях, освещающих насущные проблемы в сфере потребления и здоровья. Программа выходит на канале «НТВ».
«Формула еды» – популярное телевизионное шоу, выходящее на телеканале «Россия 1» и посвященное правилам потребления и хранения качественных, полезных продуктов.
Анализ программ позволил убедиться в том, что авторы проектов активно
используют при сценарной разработке приемы манипулирования, которые преследуют различные цели. Исходя из нашего анализа можно отметить, что оба
проекта ориентированы на массовую аудиторию и направлены на образование
и информирование в области потребительской защиты и здорового образа жизни. Тем не менее передачи имеют и ряд отличий.
– 205 –
«НашПотребНадзор» фокусируется на анализе и контроле за качеством
различных товаров и услуг, а также обучении аудитории правам и обязанностям в сфере потребления. Чаще всего программа опирается на страхи людей
купить испорченный продукт, переплатить или столкнуться с любой другой
проблемой. Мы изучили отзывы зрителей «НашПотребНадзор» и сделали вывод, что даже неподготовленная аудитория чувствует влияние со стороны.
Многие комментаторы пишут об открытом обмане аудитории со стороны программы и о том, что телешоу вводит потребителей в заблуждение. Зрители сомневаются в экспертах, считая, что они искажают действительность и часто необоснованно критикуют продукцию, не дождавшись результатов экспертизы.
Отзывы программы «Формула еды» значительно лучше. Динамику программе придаёт то, что ведущие Сергей Агапкин и Сесиль Плеже путешествуют
по России, исследуют фабрики, производства, фермы и выбирают самые полезные и незаменимые продукты. Основная задача программы – интересным и простым языком рассказывать зрителям о полезных свойствах продуктов, производящихся в России, о том, как научиться выбирать товары и как вкусно готовить
из традиционных российских продуктов. Эта программа помогает развеять мифы
и рассматривает регионы России с учетом применения новейших технологий в
производстве безопасных и качественных товаров, их доступности, разнообразия
ассортимента на прилавках магазинов и возможностей гастротуризма. Постоянный интерес зрителей свидетельствует о важности этой темы.
Прежде всего «Формула еды» представляет информацию увлекательным
образом, несмотря на серьезность темы. Зрители погружаются в невероятные
пейзажи российской природы. Каждый этап производства подробно и доступно
демонстрируется, что позволяет аудитории сформировать для себя особое потребительское поведение и сделать выводы насчет того или иного товара.
Стоит отметить, что ведущие не только выбирают лучшие продукты, но и
рассказывают об их полезных свойствах, способах выбора, хранения и использования. Это помогает зрителям быть более осведомленными и внимательными
к качеству продуктов, которые они приобретают, благодаря чему у большинства появляется интерес к здоровому образу жизни.
– 206 –
Таким образом, программы, претендующие на освещение вопросов, интересующих массовую аудиторию, полезных для нее, в своем арсенале имеют ряд
приемов, на которые аудитория изначально не рассчитывает. Сама того не замечая, она попадает под манипулятивное воздействие, преследующее разные
цели, как отрицательные, так и положительные. Следовательно, можно сказать,
что потребительские проекты как часть современных телевизионных СМИ –
являются инструментом манипулятивного воздействия на человека.
Список литературы:
1. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. – Москва: Эксмо, 2000. – 864 с. – Текст : непосредственный.
2. Кихтан, В. В. Исследование процессов манипулирования массовым
сознанием в современных средствах массовой информации / В. В. Кихтан,
Б. Ю. Мамиева. – Текст : электронный // Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева. – 2018. – 221–227 с. – URL: https://cyberleninka.ru/article/
n/issledovanie-protsessov-manipulirovaniya-massovym-soznaniem-v-sovremennyhsredstvah-massovoy-informatsii/viewer (дата обращения: 16.02.2023).
3. Новикова, Т. Е. Потребительские программы на современном ТВ: от
утилитарности к развлекательности / Т. Е. Новикова. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2016. – № 9 (113). – С. 1283–1285. – URL:
https://moluch.ru/archive/113/28970/ (дата обращения: 05.04.2024).
4. Сороченко, В. А. Энциклопедия методов пропаганды / В. А. Сороченко. – Текст : электронный // Как нас обрабатывают СМИ, политики и реклама. –
2002. – С. 1–41. – URL: https://stavroskrest.ru/sites/default/files/files/books/
sorochenko.pdf (дата обращения 19.03.2023).
5. Сур, Е. И. Манипуляция: понятие, основные признаки и структура
/ Е. И. Сур. – Текст : электронный // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2012. – 143–146 с. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/
manipulyatsiya-ponyatie-osnovnye-priznaki-i-struktura/viewer
16.02.23).
– 207 –
(дата
обращения:
Грекова С. Е.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Косова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
В АВТОБИОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Рассматривается специальная медицинская лексика, функционирующая в тексте автобиографического жанра. Выявлены семантические группы терминов и профессионализмов,
структурные типы специальных единиц, описаны их основные функции – изобразительная,
характеризующая, образная. Сделан вывод об особенностях специальной лексики сферы медицины в автобиографическом тексте.
Вопросам специальной лексики, в том числе и медицинской, посвящено
немало работ (С.В. Гринев-Гриневич, 2008; Н.И. Киселева, 2014; Н.М. Орлова,
1999; Е.Н. Поснова, 2012; и др.). В научной литературе получили описание ее
семантика, структура, особенности функционирования (А.А. Реформатский,
1986; Т.Л. Ревякина, 2014; О.А. Алимурадов, 2010; и др.). Однако эти вопросы
рассматриваются прежде всего на материале научных текстов, в то время как
свойства специальных единиц, проявляющиеся в иных жанрах, и в частности в
жанре автобиографии, изучены недостаточно.
В связи с этим указанная проблематика на сегодняшний день все так же актуальна, поскольку важно определить роль специальных единиц в содержательной структуре текста. Выявить особенности семантики, структуры и функционирования специальной медицинской лексики позволяет обращение к текстам художественного-биографического характера, автором которых является специалист в
области медицины (Н.М. Амосов «ППГ-2266 или Записки полевого хирурга») [1].
Произведения такого жанра адресованы широкому кругу читателей – как представителям медицинской профессии, так и не имеющим к ней прямого отношения.
Автобиография представляет собой ретроспективное повествование от
лица реального человека, рассказывающего о собственной жизни. Данный жанр
– 208 –
имеет свою специфику, выделяющую его среди произведений других жанров
литературы. Центр внимания автобиографии сосредоточен на личности, в данном случае – на личности известного хирурга, что определяет функционирование в тексте медицинской лексики.
Специальные единицы языка представляют собой слова и словосочетания, употребляемые преимущественно представителями научной и профессиональной сферы. Это термины, которые выражают научное или профессиональное понятие [2], и профессионализмы – единицы, которые имеют экспрессивную окраску, используются в разговорной речи специалистов и нередко характеризуются ненормированностью употребления [3].
В рассматриваемом автобиографическом тексте отмечены и термины
(нейрохирург, лапаротомия, госпиталь и т. д.), и профессионализмы (аптекарша, носилочки, черепник и т. д.). Присутствие большого количества профессионализмов объясняется спецификой жанра автобиографии, где автор описывает
профессиональную деятельность, ежедневную практику, общение коллег.
Специальные единицы отличаются семантическим разнообразием, что
позволило объединить их на основе общности значения в тематические группы:
«специализации врачей» (отоларинголог, терапевт), «направления медицинской науки и практики» (хирургия, анатомия), «должности медицинского персонала» (фельдшер, лаборант), «болезни, патологии и травмы» (перитонит,
грыжа), «медицинские процедуры и операции» (трепанация, грыжесечение);
«медицинские инструменты» (роторасширитель, стерилизатор), «здания и
помещения» (госпиталь, приемная), «медицинские препараты, лекарства и вещества» (физраствор, обезболивающее). Эти единицы создают общую картину
медицинской практики, описываемой в сюжете, они широкоупотребительны,
их семантика понятна читателю.
Что касается структуры специальных единиц, то в рассматриваемом автобиографическом тексте отмечены термины-слова: простые непроизводные
(грыжа, резекция), простые производные (хирургия, трепанация), сложные
(грыжесечение, рентгенограмма), а также термины-словосочетания, состоящие
– 209 –
из двух (местная анестезия, гнойный артрит) или из трех (резекция коленного
сустава, мостовидные гипсовые повязки) компонентов. Такая структура обусловлена «ненаучностью» текста, второстепенной ролью медицинских лексем в
художественном произведении. Несложная структура объясняется их назначением в тексте такого жанра: они предназначены не для выражения научного
понятия, которое отличает глубина и точность, а для создания картины, которой посвящен сюжет, и медицинская лексика не должна затруднять понимание
текста произведения.
Специальная лексика выражает идейное содержание текста. Проведенное
исследование показало, что в рассматриваемом автобиографическом тексте она
выполняет изобразительную, характеризующую и образную функции.
Изобразительная функция направлена на создание картины профессиональной деятельности и обстановки. Автор прибегает к различным способам
семантизации терминов, введения их в повествование таким образом, чтобы это
не нарушало художественную целостность текста. Данная функция реализуется
например, через использование «бытового» синонима («там устроят протез,
искусственную ногу») или при помощи адаптации дефиниции, в которой автор
использует привычное, понятное неспециалисту образное слово («…надо его
заинтубировать – трубку ему поставить в трахею»). В приведенных примерах значение специальных лексем раскрывается через общеупотребительную
лексику и не нарушается целостности повествования.
Характеризующая функция направлена на использование специальных
единиц как средств создания речевого портрета персонажа. Специфика профессиональной деятельности раскрывается через речь героев произведения, например: «накройте столик (в значении «подготовьте операционную») и «то
есть он шок проскочил» (в значении «пережил»). Термины и профессионализмы
позволяют автору более детально воспроизвести социальную и профессиональную среду.
Образная функция реализуется при метафорическом и метонимическом
употреблении специальных лексем, а также при использовании их в качестве
– 210 –
сравнений и олицетворений. Термины и профессионализмы характеризуются
стилистической нейтральностью, однако применение различных приемов позволяет придать им экспрессивность. Это достигается при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов («переводим в реанимацию его на носилочках»; «замечательная была больничка»).
Таким образом, специальная лексика в автобиографическом тексте имеет
семантические, структурные и функциональные особенности, что обусловлено не
свойственной им сферой использования и спецификой автобиографии как жанра.
Список литературы:
1. Амосов, Н. М. ППГ-2266 или Записки воен. хирурга / Н. М. Амосов. –
Киев: Рад. письменник, 1975. – 200 с. Библиогр. в подстроч. примеч. – Текст :
непосредственный.
2. Суперанская, А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. 6-е изд. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская,
Н. В. Васильева. – М. : Либроком, 2012. – 248 с. – Текст : непосредственный
3. Орлова, Н. М. Термины и профессионализмы / Н. М. Орлова. – Текст :
непосредственный // Лингвистические проблемы формирования и развития
терминологии / Межвузовский сборник. Саратов: СГАП, 1999 – С. 67–71.
Давыдова О. Е.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Косова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
РОЛЬ НАРЕЧИЯ В ОРГАНИЗАЦИИ СМЫСЛА
ГЛАГОЛЬНОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
На материале новеллы С. Цвейга «Страх» рассмотрены глагольно-наречные словосочетания, служащие средством объективации эмоционального состояния героини. Охаракте-
– 211 –
ризована семантика наречий, установлена их различная роль в формировании смысла глагольного сочетания, передающего состояние страха.
Глагол в русской грамматике справедливо считается основной частью речи. Он имеет богатую семантику, обозначая действие, состояние и отношение,
и сложную систему форм. Эта часть речи отличается широкими сочетаемостными возможностями, и особенно – сочетаемостью с наречием.
Наречию посвящено немало научных работ, в которых определены их
морфологические и синтаксические особенности, способы образования, описаны основные семантические разряды [3]. Рассматривались также вопросы о
связи наречия с глаголом [1] и о функционировании наречий в художественном
тексте [2]. Однако вопрос о роли наречия как элемента глагольного словосочетания, передающего эмоциональное состояние человека, является недостаточно
исследованным.
Выявить особенности семантики наречий и определить их роль в составе
словосочетаний, номинирующих эмоциональное состояние, позволяет обращение к тексту новеллы Стефана Цвейга «Страх». Состояние страха, в котором
находится героиня этого произведения, является фактором развития сюжета и
объективируется в тексте различными способами, в том числе с помощью глагольно-наречных сочетаний.
Анализ показал, что в тексте новеллы С. Цвейга в составе глагольных
словосочетаний используются преимущественно наречия образа действия, которые входят в разряд собственно-характеризующих наречий и имеют общее
значение «качественности и свойственности» [3, с. 702]. Эта общая семантика
реализуется в тексте частными значениями поспешности (стремглав сбежала
по лестнице, торопливо вскрыла конверт, собралась наспех сочинить какое-то
объяснение); отсутствия воли, мысли (невольно отвела взгляд, бессмысленно
посмотрела на него, безропотно отдала эти деньги); неуверенности (смущенно
пробормотала, робко спросила, растерянно огляделась по сторонам); внезапности (вдруг начала дрожать, тотчас отвела взгляд, у нее в памяти внезапно
– 212 –
всплыло давно забытое воспоминание); активного действия (неотступно
смотрела на мужа, решительно устремилась к полуоткрытой двери, жадно
вглядывалась она в темноту улицы). Материал показывает, что состояние страха проявляется в поведении героини неоднозначно – страх то обездвиживает,
сковывает ее, то заставляет действовать резко, решительно.
Исследование семантики наречия в рамках глагольных словосочетаний,
учет ее взаимодействия с лексической семантикой глагола дает основание выделить две группы наречий в соответствии с их ролью в передаче эмоционального состояния.
К первой группе были отнесены сочетания, в которых наречия выполняют как бы вспомогательную роль: состояние страха передается прежде всего
глаголом, наречие лишь дополняет его семантику (медленно побрела, смущенно
пробормотала, машинально поплелась).
Обратимся к примеру: она с величайшим усилием встала и машинально
поплелась в соседнюю комнату.
Глагол плестись здесь имеет значение «идти медленно, устало, с трудом
передвигая ноги, брести» (МАС, Т. 3, с. 140), и такое передвижение обусловлено страхом. Наречие машинально образовано от прилагательного машинальный
со значением «совершаемый непроизвольно в силу сложившегося навыка вести
себя определенным образом, безотчетный» (МАС, Т. 2, с. 240). Оно вносит в
значение глагола дополнительный оттенок – героиня идет, думая о чем-то, находится во власти своих мыслей, передвигается машинально. Это страх изменил ее обычное состояние, он блокировал все ее чувства, заставил выполнять
действия неосознанно.
Вторая группа включает в себя словосочетания, роль наречия в которых
представляется определяющей: присоединяясь к глаголу, не содержащего в своей
семантике указания на эмоциональное состояние, именно наречие передает страх
героини (беспрекословно пошла, смущенно села, торопливо проходила и др.).
Например: Экипаж она отпускала за углом, торопливо, не глядя по сторонам, проходила несколько шагов до подъезда.
– 213 –
В данном контексте реализуется следующее значение глагола пройти:
«идя, переместиться на какое-л. расстояние» (МАС, Т. 3, с. 491). Глагол называет действие нейтрально, никак не связывая его с эмоциональным состоянием
человека. Эта роль отводится наречию торопливо, образованному от прилагательного торопливый в значении «совершенный или совершаемый быстро, с
поспешностью» (МАС, Т. 4, с. 388). Здесь наречие указывает на характер движением героини – она совершает его с излишней быстротой, что обусловлено
ее состоянием: она боится быть пойманной, и этот страх заставляет героиню
ускорять шаг.
Таким образом, являясь грамматически зависимым компонентом глагольного словосочетания, обозначающего эмоциональное состояние человека,
наречие выполняет важную семантическую роль.
Оно может быть семантически нейтральным, а может становиться интенсификатором смысла словосочетания. Семантический потенциал наречия как
компонента глагольного словосочетания позволяет передать динамику эмоционального состояния героини новеллы С. Цвейга, способствуя таким образом
выражению авторского замысла писателя.
Список литературы:
1. Дегальцева, А. В. Функционирование в речи определительных наречий
в составе сказуемого с неполнозначным глаголом / А. В. Дегальцева. – Текст :
непосредственный // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. – 2020. – № 3. – С. 252–256.
2. Магомедшерифова, Э. Г. Структурная классификация наречий, выражающих темпоральный дейксис в произведении В. Вульф «The Years»
/ Э. Г. Магомедшерифова, С. О. Магомедова. – Текст : непосредственный // Новые
импульсы развития: вопросы научных исследований. – 2020. – № 6–2. – С. 32–35.
3. Русская грамматика : в 2 т. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / редкол.: Н. Ю. Шведова (гл. ред.)
и др. – Москва : Наука, 1980. – 788 с. – Текст : непосредственный.
– 214 –
Источники и словари:
1. С. Цвейг. Страх. https://librebook.me/fear/vol1/1
2. Словарь русского языка : в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. – Москва :
Русский язык, 1985. – Текст : непосредственный. (Принято сокращение –
МАС).
Джаббарова З.Г.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор О. А. Горбань
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ВИДЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЖУРНАЛЕ «САТИРИКОН»
В работе рассматриваются основные приемы языковой игры, задействованные в произведениях главного сатирического журнала первой половины ХХ в. «Сатирикон», и характеризуются в соответствии с типологией В.З. Санникова. Выявлено, что наиболее часто
встречающийся вид языковой игры – лексический; используются также фонетический, морфологический и синтаксический приемы. Их цель – создание комического эффекта в авторской речи, часто с целью высмеивания и иронии.
«Сатирикон» – популярный юмористический журнал, основанный в 1908
году и просуществовавший до 1914 года. В нем публиковались сатирические
рассказы, анекдоты и карикатуры, для создания в них комического эффекта использовались различные как литературные, так и языковые приемы, и прежде
всего языковая игра. Исследование данных приемов позволяет выявить способы
реализации потенциала русского языка авторами данного периода истории русской литературы.
В современных исследованиях термин языковая игра понимается как
осознанное нарушение языковых правил или норм.
На данный момент существует несколько классификаций языковой игры.
Т.А. Гридина различает виды языковой игры с семантической точки зрения, вы– 215 –
деляя языковой парадокс, обыгрывание звуковой формы слова и морфодеривацию [1]. Авторы труда «Языковая игра» делят игру слов на балагурство и острословие; первый вид связан с формой речи, второй – с содержанием [2, с. 175–
176]. В.З. Санников различает приемы языковой игры по отнесенности к языковым уровням от фонетики до синтаксиса [3], отмечая при этом относительную
условность такого деления, поскольку они могут сочетаться друг с другом и
друг друга дополнять.
Опираясь на классификацию В.З. Санникова, мы выделяем такие приемы языковой игры, как фонетические, морфологические, лексические и синтаксические.
В.З. Санников пишет, что ресурсы разных языковых уровней используются для языковой игры не в равной степени, и вслед за В.Н. Ярцевой [5] различает языковые системы жесткие, полужесткие и нежесткие. Фонетика, фонология
и морфология в целом более «жесткие», строгие, чем остальные уровни языка,
поэтому гораздо реже встречаются в языковой игре. Это же мы наблюдаем при
анализе произведений «Сатирикона» [4]. Всего в текстах журнала выявлено
252 случая использования языковой игры, которые рассматриваются нами как
единый массив фактов, поскольку авторство публикаций на данном этапе не
всегда удается точно определить.
На фонетическом и фонологических уровнях отмечены единичные случаи
паронимии (обыгрывания частичного сходства звукового облика слов). Например, в рассказе «Дворянская газета» обыгрывается случай «ослышки» участников диалога: «– Затем, редактором предлагаю уважаемого Владимира Иосифовича Гурко! / – Я – с продовольствием! / – То есть, вы хотели сказать: с
удовольствием?» [1908, № 4]. Отмечается также рифмовка слов с целью создания злой пародии на «написавшихся популярностей» в стихотворении «Переутомление»: «Пень-мигрень, / Бебель-стебель, мозга-розга, / Юбка-губка, теньтюлень…» и т. д. [1908, № 6]. Всего количество случаев фонетической языковой
игры от общего количества проанализированных единиц составляет 6 %.
На морфологическом уровне (3,5 %) встречаются такие явления, как:
– 216 –
1) нарушение непроницаемости, неусекаемости словоформы, например
изменение слова кадеты в уменьшительно-ласкательную форму кадетки и
дальнейшее его разделение дефисом в песне «О ка-детках»: «Вечные нападки /
Заслужили ль детки? / Бедные ребятки! / Паиньки ка-детки!» [1908, № 3];
2) игра с особенностями морфологических парадигм, например приписывание иноязычному слову пальто способности изменяться по падежам в рассказе «На лоне природы»: «– А еще в клетчатом пальте!» [1908, № 4].
Наиболее широко распространены лексические приемы языковой игры
(63 %). Как пишет В.З. Санников, они «поистине неисчерпаемый арсенал языковой шутки» [3, с. 181]. В рамках данного вида языковой игры отмечено обыгрывание омонимов, многозначных слов (собственно каламбур), фразеологизмов, стилистически маркированной лексики.
Так, в анекдоте «Справедливый гнев» в реплике: «– Осмелиться мне, члену союза русского народа, подать к обеду левую ножку от индейки, а кофе поваршавски…» [1908, № 3], слово индейка (наименование домашней птицы)
включается в один контекст с лексическими единицами русский, по-варшавски и
воспринимается как просторечное наименование представительницы коренных
народов Америки. В одной из строф стихотворения «На выставке “Венок”»
сближаются омофоны у бога и убого: «Художник прав, ли / Выставив две кафли
/ И назвав: “У бога”? / – Прав! – Убого!» [1908, № 2], стилистический эффект
усиливается за счет рифмовки этих единиц.
В рассказе «В царстве золота» [1908, № 6] использованием слова золотой
гиперболизируется распространение закона «о покупке и продаже обывателями золотых вещей исключительно при участии полиции» на золотые вещи в смысле не
только «сделанные из золота», но и «цвета золота» («вальс для фортепьяно “Золотой дождь”»), «очень хорошие» («Имеется ли у вас издание “Золотая книга для
женщины”?»); в этот ряд включается и значение корня золот- в сложном слове,
когда рассказчик предлагает «отправить заказное письмо в Золотоношу» при полицейском. Многозначность обыгрывается и при использовании слова карта в рассказе «У “Комиссионера”»: карта игральная и карта географическая [1908, № 4].
– 217 –
Фразеологизмы и идиоматические сочетания могут приобретать буквальный смысл, создавая комический эффект. Например, выражение закатить глаза в рассказе «Дворянская газета» доводится до абсурда в контексте:
«Манилов так закатил глаза, что они чуть не выпали» [1908, № 4]. В рассказе «У “Комиссионера”» при употреблении оборота дело в шляпе смешиваются шляпа и Панама (Панамские острова): «– Знаете, что, ... назначьте … Гучкова главнокомандующим, Шмидта – морским шпионатом и – дело
будет в шляпе. / – В шляпе?! / – Да, знаете, такие есть известные… Панамой называются» [1908, № 4].
К лексическим приемам можно отнести включение специальной лексики
в неподходящий стилистический контекст, например, употребление генералом
терминов в бытовой ситуации в рассказе «Из дневника заточенного генерала»:
«соединенную армию интервьюеров и репортеров, явившихся на разведки»,
«следуя излюбленной тактике – отсиживаюсь», «сделал вылазку», «наше положение ужасно» и др. [1908, № 1].
Среди синтаксических видов языковой игры (27,5 %) встречаются обыгрывания ложной связи между содержанием реплик, повторов. Например, в
анекдоте «Счастливец» не совпадают пресуппозиции, а следовательно, и модальности высказываний участников диалога: первый говорящий выражает сожаление, второй воспринимает описываемую ситуацию как повод для радости:
«– Извините, я без галстуха! / – Ну, и благодарите Создателя…» [1908, № 6];
недопонимание возникает за счет двоякой трактовки слова галстук – «деталь
одежды» и «виселица» (такое значение возникло во время столыпинских реформ), то есть здесь взаимодействуют синтаксический и лексический приемы.
В рассказе «День Думбадзе» путем неоднократного повтора одной фразы высмеивают ялтинского градоначальника, который видит один выход из любой
проблемы – кого-либо «выслать из Ялты» [1908, № 2].
Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее распространенным
видом языковой игры в журнале «Сатирикон» является лексическая языковая
игра, наименее распространенным – морфологическая. В произведениях «Сати– 218 –
рикона» реализуются комическая, выразительная и воздействующая функции
языковой игры, нередко использование игры язвительной, высмеивающей.
Список литературы:
1. Гридина, Т. А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи. Явление языковой игры : диссертация на соискание ученой степени доктора
филологических наук / Т. А. Гридина ; Московский педагогический университет. – Москва, 1996. – 566 с. – Текст : непосредственный.
2. Земская, Е. А. Языковая игра. Русская разговорная речь / Е. А. Земская,
М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова. – Москва : Наука, 1983. – 239 с. – Текст :
непосредственный.
3. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. – Москва : Языки русской культуры, 1999. – 544 с. – ISBN 5-7859-0077-7. –
Текст : непосредственный.
4. Сатирикон / ред. А. Г. Аверченко. – URL: https://ru.m.wikisource.
org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0
%BE%D0%BD_(%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB) (дата
обращения: 04.04.2024). – Текст электронный.
5. Ярцева, В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка
/ В. Н. Ярцева. – Текст : непосредственный // Исследования по общей теории
грамматики. – Москва : АН СССР, 1968. – С. 26–29.
– 219 –
Ермоленко Е. Ю.
Научный руководитель: к. филол. н. доцент Е. А. Смирнова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
РОССИЙСКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ (НА ПРИМЕРЕ
ПОРТАЛА «RAP.RU» И ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯ «АФИША DAILY»)
В настоящей работе описаны особенности освещения музыкальной тематики в современных интернет-изданиях на примере порталов Rap.ru и «Афиша Daily», рассмотрены типологические особенности современной музыкальной журналистики, выявлены специфика и
жанровые особенности исследуемой области. Сделаны прогнозы тенденций развития музыкальной журналистики и выводы о её целях и задачах в современных медиаусловиях.
Музыкальная журналистика в современных условиях остаётся не самой
востребованной у широкой аудитории. Немногочисленные тематические издания пользуются популярностью в основном в узких кругах ценителей, в
особенности, если в конкретном СМИ освещаются материалы об отдельных
музыкальных жанрах [2]. Специализированных изданий об этой сфере искусства становится меньше с каждым днём, однако музыкальная журналистика
появляется в новых формах, в то время как её традиционные проявления постепенно уходят из медиасреды [3]. Эта тема прежде не подвергалась тщательному изучению и научному рассмотрению, вопрос особенностей становления и развития современной музыкальной журналистики практически не
освещается. В то же время многие студенты выпускных курсов направления
подготовки «журналистика» находятся в поисках интересной для себя области этой специальности, и многие будущие специалисты рассматривают культуру и искусство как главную тему своей дальнейшей работы. Музыка, в
свою очередь остаётся важным и востребованным обществом явлением, соответственно, нуждается в освещении в СМИ. В связи с этим, тема работы
является актуальной.
– 220 –
Целью работы является изучение особенностей освещения музыкальной
тематики в современных интернет-изданиях. Для достижения цели необходимо
выполнить следующие задачи:
1. Выявить типологические особенности современной музыкальной интернет-журналистики в России.
2. Ознакомиться с особенностями освещения музыкальной тематики в
онлайн-изданиях «Rap.ru» и «Афиша Daily».
3. Проанализировать особенности российской музыкальной медиасистемы.
Объект исследования – проявление музыкальной журналистики в российских интернет-изданиях, освещение в них современного музыкального сегмента. Предметом исследования являются типологические особенности музыкальной журналистики в России. Материалом исследования выступают такие СМИ,
как портал «Rap.ru» и интернет-издание «Афиша Daily». Их выбор обоснован
тем, что эти порталы можно считать одними из лучших в своей области на данный момент. По сравнению со схожими изданиями о музыке, сайт «Rap.ru»,
специализирующийся на освещении преимущественно на хип-хоп индустрии и
музыкальные рубрики у «Афиша Daily» имеют хороший охват, большое количество преданных читателей и цитируются другими изданиями, сообществами
в социальных сетях и авторами телеграм-каналов. Среди публикаций этих изданий встречаются материалы разных форм и жанров: от подборок музыкальных треков, свежих новинок индустрии, анонсов, до репортажей с событий в
мире музыки, статей, интервью с исполнителями, рецензий и критики. На примере этих изданий можно проследить особенности освещения музыкальной тематики в современных российских СМИ.
Музыкальная журналистика, как и любая другая предназначена исполнять, в первую очередь, свою главную функцию – информировать [1]. Но она
имеет большую значимость и играет важную роль в формировании общественного вкуса, его мнения о музыкальных тенденциях, жанрах, исполнителях, событиях в этой сфере искусства и о культуре как таковой. А значит является не
только инструментом информационным, а также аналитическим, но и важным
– 221 –
каналом коммуникации между сообществом создателей музыкальных произведений и аудиторией слушателей. Однако постепенно музыкальная журналистика претерпевает следующие преобразования: традиционные её формы уступают
появившимся новым жанрам, качественные специализированные издания сменяются любительскими или ориентированными на широкие массы, где критика
отходит на второй план, уступая место материалам информационного или развлекательного характера. Такие изменения оправдываются появлением интернет-медиа, социальных сетей и множества площадок в сети, где каждый способен примерить на себя роль журналиста, в том числе и музыкального обозревателя. В условиях быстрого развития цифровых технологий и изменения потребностей и вкусов аудитории существующие СМИ о музыке вынуждены либо прекратить свою деятельность, либо оперативно адаптироваться под постоянные изменения в медиасреде и новые тенденции.
И всё же СМИ, затрагивающие в своих материалах такую непростую тему, как музыка, ещё продолжают существовать, и многие из них являются интересными объектами для исследования феномена музыкальной журналистики.
На наш взгляд, их можно разделить на несколько типов:
1. Издания общего направления.
2. Стилевые.
3. Академические.
4. Издания для профессиональных музыкантов.
Сетевое издание «Афиша Daily» относится к типу изданий общего направления. С момента своего появления (в особенности после закрытия печатной версии журнала «Афиша») это СМИ зарекомендовало себя как качественное и стремительно развивающееся. Характер его публикаций информационно-развлекательный, с множеством рубрик и разделов, что удовлетворяет запросы любого, случайно попавшего на сайт читателя, который может найти
материал и для себя. В основных разделах представлены материалы на множество тем, от интересных новостей в стране и мире до сервисных колонок.
И всё же ключевой темой всех материалов является в первую очередь культу– 222 –
ра. Особенно ярко прослеживается среди публикаций качественное освещение
музыкальной индустрии.
Особенность публикации материалов о музыкальной индустрии- оперативность. Каждая новинка в этой сфере освещается и оценивается авторами
издания сразу же с момента её появления, а более глубокий её анализ в виде
большой рецензии (например, на музыкальный альбом) или интервью с артистом появляется в момент наибольшей заинтересованности этим аудиторией.
По большей степени для освещения музыкальной тематики используются
информационные жанры: статьи, заметки, встречаются аналитические материалы, касающиеся музыкальных событий или исполнителей, рецензии, а
также интервью, тематические музыкальные подборки. Публикации зачастую сопровождаются мультимедийным материалом: видеоклипами, кадрами
с концертов, музыкальными треками или даже ссылками на плейлисты и
прочее.
Портал «Rap.ru» относится к типу стилевых музыкальных изданий. СМИ
такого типа посвящены одному музыкальному жанру, например блюзу, року,
джазу или как анализируемый в работе портал, хип-хопу. Целевая аудитория
таких изданий сегментирована – это поклонники конкретного музыкального
стиля, которых интересуют только те новости, которые непосредственно касаются конкретного направления. Целевое назначение стилевых музыкальных изданий в основном досуговое, они выполняют рекреативно-гедонистические
функции. Сам же «Rap.ru» знакомит целевую аудиторию, которой принято считать людей возрастом примерно от 16 до 30 лет, с самыми актуальными новостями в мире хип-хопа, а поклонники этой культуры могут высказать свое мнение в комментариях под всеми размещенными материалами. Благодаря такому
образу взаимодействия с читателем данное СМИ становится площадкой для
интересных тематических дискуссий.
Интернет – это площадка, дающая неограниченные возможности для современных СМИ. Современные онлайн-издания активно развиваются и будут
продолжать выходить на новый уровень с каждым годом. Музыкальная журна– 223 –
листика возрождается и открывает для себя новые грани и возможности, как и
сама музыкальная индустрия.
Список литературы:
1. Бронфин, Е. Ф. О современной музыкальной критике / Е. Ф. Бронфин. –
Москва : Музыка, 1977. – 320 c. – Текст : непосредственный.
2. Владимирова, Т. Н. Журналистика в контексте времени : монография
/ под редакцией Т. Н. Владимировой [и др.]. – Москва : МПГУ, 2020. – 294 с. –
Текст : непосредственный.
3. Курышева, Т. А. Музыкальная журналистика и музыкальная критика :
учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по
специальности «Музыковедение» / Т. А. Курышева. – Москва : ВЛАДОСПРЕСС, 2007. – 294 c. – Текст : непосредственный.
Исаева Н. Б.
Научный руководитель: д.филол.н., профессор О. А. Горбань
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРСОНАЖА
ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
(НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ «ТРИ СЕСТРЫ» А.П. ЧЕХОВА)
Рассматривается проблема описания конкретного персонажа с опорой на трехуровневую модель организации языковой личности Ю.Н. Караулова. Исследуются речевые средства, реализующие структурно-языковой, лингво-когнитивный и прагматический уровни личности Вершинина. Показано сочетание разностилевых речевых единиц, использование прецедентных имен, прецедентных высказываний и другие элементы, раскрывающие противоречивость образа персонажа.
XX век в истории наук – это время возрождения интереса к человеку, когда понятие «личность» выдвигается на первый план. В центре внимания лин– 224 –
гвистики находится антропоцентризм, активно развивается гендерная, коммуникативная, социальная лингвистика. Предметом исследования становится феномен «языковой личности». Начало разработкам в данной области языкознания положили В.В. Виноградов и Ю.Н. Караулов.
Языковая личность – это сложное явление, структура которого включает в
себя несколько уровней и разные компоненты. По определению Ю.Н. Караулова,
языковая личность – это субъект-носитель того или иного языка, осмысливший
мир или отразивший его в своей речи, текстах. В структуре языковой личности,
согласно концепции ученого, выделяются три уровня: вербально-семантический
(или структурно-системный); лингво-когнитивный (или тезаурусный); прагматический (или мотивационный) [2, с. 42–43]. Ю.Н. Караулов показал возможность
исследования персонажа художественного произведения как языковой личности.
При этом герой воспринимается как реальная языковая личность, в отвлечении от
автора; анализ позволяет проследить не только собственно речь, но через нее, систематизируя все создаваемые персонажем тексты, дать целостную характеристику
его речевого поведения, картины мира, ценностных ориентиров.
Такой подход мы посчитали возможным применить к анализу образа героя драматургического произведения. Материалом послужила пьеса А.П. Чехова «Три сестры». Для исследования выбран Вершинин, речевая культура которого, прежде всего, определяется тем фактором, что он в зрелом возрасте, дослужился до подполковника и является батарейным командиром, то есть это
сложившаяся языковая личность.
Характеризуя структурно-системный уровень языковой личности, следует остановиться в первую очередь на лексике и ее функционально-стилевом
аспекте. В речи Вершинина преобладают стилистически нейтральные и общеупотребительные слова, лишь иногда встречается разговорная лексика, отмечено одно книжное слово (стилистическая характеристика слов определялась по
[3]). Разговорные слова используются Вершининым чаще всего в те моменты,
когда герой начинает рассказывать о своей жизни, предается воспоминаниям о
прошлом и размышляет о мире в целом.
– 225 –
Во время первого разговора с Машей (одной из сестер Прозоровых) персонаж употребляет слово хаживать, когда говорит о том, где он раньше жил:
«С Немецкой улицы я хаживал в Красные казармы…» [4, с. 161]. Тем самым
герой хочет подчеркнуть многократность, обыденность своего посещения
Красных казарм. При этом он добавляет, что по дороге ему приходилось переходить по «угрюмому» мосту, где становилось грустно на душе, тем самым
подчеркивает мысль о своем одиночестве.
Когда Маша затрагивает тему будущего, герой начинает философствовать на эту тему: «Разве … какой-нибудь пустой вздор, написанный чудаком, не
казался истиной?» [4, с. 162]; «И может статься, что наша теперешняя
жизнь … будет со временем казаться странной…» [4, с. 162]. Разговорные
слова вздор и чудак с оценочной семантикой, устойчивое сочетание может
статься добавляют образу Вершинина приземленности, «будничности»: он такой же обычный человек, как и все остальные, способный испытывать эмоциональные всплески во время серьезного разговора.
Разговорная лексика может перемежаться книжной. Так, во время беседы
с Машей герой рассуждает о назначении русского человека и неожиданно
включает в свой монолог размышления о жене и дочери: «Русскому человеку в
высшей степени свойствен возвышенный образ мыслей, но скажите, почему
в жизни он хватает так невысоко? ... меня мучает совесть за то, что у них (у
дочерей) такая мать. Что за ничтожество!» [4, с. 181]. Философские высказывания Вершинина, сопровождающиеся книжными, высокими словами (свойствен, возвышенный, образ мыслей и под.), сочетаются с бытовыми замечаниями, включающими в том числе разговорные единицы (хватать «достигать, получать»), а рассуждения о специфике русского человека продолжает характеристика жены, лаконично умещающаяся в одном слове с негативной оценкой: ничтожество.
Наиболее яркими составляющими лингво-когнитивного уровня языковой личности персонажа являются приемы языковой выразительности: эпитеты
(«скучного и унылого города»), метафоры («вам не победить окружающей вас
– 226 –
темной массы»), повторы («Но ведь вас три сестры. Я помню – три девочки…помню только, что вас было три сестры»), гипербола («полжизни за стакан чаю!»). Они свидетельствуют о творческом отношении героя к действительности, к собственной речи.
Среди устойчивых выражений можно выделить один фразеологизм (не
поминайте лихом), который герой использует, когда прощается с семьей Прозоровых и оставляет Машу одну.
Вершинин часто рассуждает о жизни людей, их будущем и всегда опирается
только на свой опыт, на свое прошлое, однако один раз во время диалога с Машей
герой использует имена собственные, за которыми стоят реальные люди. Среди
них мы выделяем прецедентные имена, свидетельствующие о его знаниях. Рассуждая, как в будущем забудут о происходящем сейчас, Вершинин начинает размышлять о том, что считается высоким, а что жалким и смешным, и упоминает
имена известных первооткрывателей: «Разве открытие Коперника или, положим, Колумба не казалось в первое время ненужным, смешным…?» [4, с. 162].
На прагматическом уровне анализ речи Вершинина показал его стремление к общению, при этом он не всегда ждет ответа на свои реплики, для него
главное – высказать свою точку зрения. Использование прецедентных высказываний раскрывает круг чтения персонажа, его систему ценностей. Среди таких
высказываний можно выделить используемую героем цитату из произведения
А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: «Хочется жить чертовски… Любви все возрасты покорны, ее порывы благотворны…» [4, с. 209]. На первый взгляд кажется, что Вершинин обращается к Маше с надеждой, что она понимает его
чувства к ней и что они не ошиблись друг в друге. Однако мы видим внутреннее бессилие, обреченность, поэтому строки получают иное звучание, выражая
иронию по поводу того, так ли благотворны порывы любви.
Таким образом, рассмотрев языковую личность Вершинина по трехуровневой модели Ю.Н. Караулова, мы видим, что это человек, хорошо владеющий
языком, разными его стилистическими пластами, однако не всегда разграничивает ситуации употребления стилистически маркированных единиц, книжные и
– 227 –
разговорные единицы могут сочетаться у него в одном высказывании. Он проявляет творческое отношение к своей речи, украшая ее разнообразными средствами языковой выразительности, не избегает оценок, в том числе негативных,
начитан, знает историю, литературу. Однако богатая и содержательная речь,
слова героя уживаются с отсутствием активной деятельности, что раскрывает
его как противоречивую личность.
Список литературы:
1. Доманский, Ю. В. Статьи о Чехове / Ю. В. Доманский. – Тверь : ТвГУ,
2001. – 95 с. – Текст : непосредственный.
2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. –
Москва : ЛКИ, 2010. – 264 с. – ISBN 978-5-382-01071-7. – Текст : непосредственный.
3. Толковый словарь русского языка : в 4 т. – Москва : Сов. энцикл.:
ОГИЗ, 1935–1940 / под ред. Д. Н. Ушакова. – URL: https://feb-web.
ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (дата обращения: 05.04.2024). – Текст : электронный.
4. Чехов, А. П. Чайка. Три сестры. Дядя Ваня. Вишневый сад / А. П. Чехов. – Москва : АСТ, 2023. – 320 с. – ISBN 978-5-17-136759-6. – Текст : непосредственный.
Каленова А. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. А. Смирнова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЖАНР РЕЦЕНЗИИ В КИНОКРИТИКЕ
В данной работе были изучены специфика и особенности жанра рецензии в сфере кинематографа, рассмотрена ее ведущая роль в кинокритике. Были проанализированы обще-
– 228 –
употребительные и специфические тактики написания рецензии на примере материалов кинопортала «Фильм.ру». Были разобраны приемы создания рецензии и способы ее репрезентации. В ходе исследования рассматривались особенности языка кинорецензии, ее оценочный арсенал. Произведена оценка существования жанра в сети.
Потребность в жанре рецензия возросла в 1990-е годы, когда критика в
прежнем ее понимании утратила интерес у читателей. Популярность текстов
такого рода объясняется появлением рынка культурных объектов (фильмы, театральные постановки, книги и др.) Именно рецензия помогает оценить материал и сориентировать читателя среди многообразия объектов «художественной культуры», она помогает сформировать чувство вкуса. Цель рецензии –
критический разбор и анализ культурного продукта. Критика помогает ориентироваться как читателю, так и создателю культурного объекта.
Актуальность исследования заключается в том, что популярность жанра рецензия возросла в последнее десятилетие, что требует его научного изучения, систематизации теории, рассмотрения содержательно-тематической и композиционно-графической составляющей, а также анализ культурного контекста
в материалах кинорецензий.
Объект исследования – жанр рецензия на кинопортале «Фильм.ру».
Предмет исследования – специфика и особенности жанра рецензии в
кинокритике.
Материал исследования – опубликованные материалы на кинопортале
«Фильм.ру» в период с 2022 по 2024 года. Было проанализировано 300 публикаций.
Целью исследования является изучение характеристик и особенностей
жанра рецензия, определение роли жанра в кинокритике, анализ содержания и
лексических особенностей.
Задачи исследования:
1. Охарактеризовать особенности жанра рецензия, изучить его специфику.
2. Определить роль жанра рецензия в российской сетевой кинокритике.
– 229 –
3. Проанализировать содержательную модель современного медиатекста
в жанре рецензия, и выделить жанрообразующие признаки.
4. Систематизировать теорию жанра рецензия в кинокритике.
Жанр рецензии в кинокритике является одним из самых распространенных в сфере культурной журналистики. Рецензия представляет собой критический анализ какого-либо произведения искусства, в данном случае – фильма.
Анализ и оценка актерского, режиссерского и операторского мастерства, работы сценариста сегодня являются факультативными элементами современной
кинорецензии [5]. Оценочность является «стержневой» категорией жанра.
Рецензент при написании материала всегда руководствуется аргументами
и фактами, давая качественную оценку фильма, он старается быть объективным
и не выдавать лишней информации, которая может возмутить читателя, и отбить желание к просмотру, то есть он описывает события картины без раскрытия сюжетных спойлеров.
Цель рецензии в кинокритике – помочь потенциальному зрителю сформировать мнение о фильме, дать рекомендательный или же нет характер. Как
любой другой жанр критики рецензия – это субъективное произведение, выражающее личную точку зрения автора. Поэтому важно помнить, что рецензент
описывает лишь свое восприятие картины, передает свои эмоции и характеристику. Его критика не является истиной в последней инстанции, поэтому каждый зритель вправе сформировать свое мнение о фильме.
В прежние годы исследователи жанра кинорецензии руководствовались
прежде всего изучением особенностей на материалах печатных носителей. Сегодня же в эпоху Интернета люди гораздо чаще прибегают к прочтению рецензий на фильмы в сети. Следовательно, научный фокус сместился на изучение
онлайн-кинорецензий. Специфика нового вида кинорецензий заключается в
мультимедийности, диалогичности, большом выборе вербальных и невербальных средств.
При изучении характеристик жанра кинорецензии важным аспектом является анализ ее структурных компонентов, а также языковых средств выраже– 230 –
ния. Как правило, составными элементами рецензии являются: заголовок, лид
(с акцентом на выделяющуюся фигуру в фильме или на кассовые сборы), основной текст, куда входит вступление, оценка фильма, анализ сюжета и технических аспектов, сравнение и контекст и заключительная часть, где рецензент
выносит свой вердикт фильму. Именно языковые обороты, оценочные средства
речи (лексические, морфологические), которые использует автор, делают текст
рецензии интересным и познавательным для читателя, формируют его мнение и
побуждают принять решение посмотреть фильм или же нет.
В ходе исследования нами было выявлено, что жанр рецензия в кинокритике выполняет полифункциональные признаки (анализ, оценка, описание), совмещает в себе черты разных стилей. Выбор языковых средств рецензента влияет на принятие решения к просмотру фильма, а также формирует
отношение к нему. Рецензия, как жанр кинокритики, активно распространена
в медийном пространстве, и как показывает исследование имеет большой
спрос у читателя. Специфика современных кинорецензий заключается в мультимедийности, диалогичности, большом выборе вербальных и невербальных
средств, что позволяет жанру активно развиваться в сети Интернет и завоевывать большую аудиторию.
Список литературы:
1. Брежнева, Д. Д. Жанрово-стилистические и когнитивные особенности
кинорецензии как вида массово-информационного дискурса : специальность
10.02.04 «Германские языки» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Брежнева Дарья Дмитриевна; Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова. – Москва, 2013. –
230 с. – Текст : непосредственный.
2. Ванько, Т. Р. Своеобразие жанров кинорецензии в медиапространстве
/ Т. Р. Ванько. – Текст : непосредственный. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. –
№ 8 (850). – С. 9–20.
– 231 –
3. Каширина, М. К. Кинокритика как публицистический жанр / М. К. Каширина // Актуальные проблемы журналистики, критики, литературоведения,
истории : Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Краснодар, 08 октября 2020 года. – Краснодар : Кубанский государственный университет, 2021. – С. 219–223.
4. Кожокару, Т. И. Аналитическая схема в работе кинокритика. Евгений
Гусятинский / Т. И. Кожокару. – Текст: непосредственный // Артикульт. –
2023. – № 2(50). – С. 75–89.
5. Набиева, Е. А. Рецензия как публицистический жанр: монография
/ Е. А. Набиева. – 2-е изд., стер. М: ФЛИНТА. – 2016. – 160 с. – Текст : непосредственный.
Кандалова В. В.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Н. А. Романова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА
В ПРОИЗВЕДЕНИИ С.А. ШАРГУНОВА «БАБУШКА И ЖУРФАК»
В работе представлены результаты исследования семантических особенностей стилистически сниженной лексики, ее функций в художественном тексте на материале произведения С.А. Шаргунова «Бабушка и журфак». Выделены основные группы анализируемых единиц, определено их значение в тексте рассказа. Выявлено, что при помощи лексики, ограниченной в употреблении, С.А. Шаргунов погружает читателя в эпоху девяностых, показывает
бездуховность, полное падение нравов, а также дает социальную и возрастную характеристику героям.
В конце ХХ – начале ХХI вв. у отечественных лингвистов сильно возрастает интерес к жаргону и сниженной лексике. Учеными дана классификация
сниженной и профессиональной лексики, разграничена терминология [3; 2],
– 232 –
охарактеризованы виды и типы жаргонизмов [3; 2], изучены цели формирования сниженной лексики, а именно жаргонизмов, их этимология и функционирование [1; 3], определена уместность сниженной лексики в художественной
литературе [3], рассмотрены случаи употребления сниженной лексики с точки
зрения психолингвистики и лингвофилософии [3]. Специфика функционирования жаргона в современной художественной литературе определяет актуальность нашего исследования.
Цель работы заключается в проведении анализа функционирования стилистически сниженной лексики в художественном тексте на материале рассказа
С.А. Шаргунова «Бабушка и журфак».
К анализируемым единицам сниженной лексики, помимо просторечий,
относятся в первую очередь жаргонизмы, характерные для определенной социальной группы, профессионального сообщества или субкультуры, которые рассматриваются как разновидность разговорной речи, отличающаяся уровнем
сниженности лексических единиц: разговорные характеризуются сниженной
стилистической окраской, однако они входят в состав литературного языка,
просторечия же обладают еще более сниженной коннотацией и всегда экспрессивны. Разговорная лексика включает в себя признаки жаргонной лексики и
просторечной.
На страницах произведений С.А. Шаргунова достаточно часто употребляется негативная стилистически маркированная лексика, имеющая пренебрежительные, презрительные и иронические оттенки.
Стилистически сниженная лексика в рассказе С.А. Шаргунова «Бабушка
и журфак» употребляется для социальной и возрастной характеристики героев.
Для полного описания образа пожилой женщины автор использует в речи
старушки такие просторечия: слыхала, чаво, сыны, чо мелешь-то, маркотики,
убивец, дурак и т. д.
Особую художественную выразительность персонажу придает стилистически сниженная лексика, которая рисует образ необразованной, но по-доброму
наивной бабушки: «И меня пуще ихнего любили бы».
– 233 –
Для характеристики студентов факультета журналистики Московского
государственного университета писатель использует другие стилистически
сниженные лексические единицы:
1. Отморозок: безнравственный, разнузданный – обычно молодой – человек, способный бездумно совершать самые жестокие поступки [4];
2. Шмаль: сигареты с наркотиками [2];
3. Сокс: игра [4].
В этом случае жаргон применяет в качестве антитезы возрастных особенностей, нравственной зрелости персонажей. Неграмотная бабушка является
олицетворением доброты и честности, в то время как молодежь переполнена
завистью и злобой. При помощи лексики, ограниченной в употреблении,
С.А. Шаргунов погружает читателя в эпоху девяностых, показывает бездуховность, полное падение нравов.
Негативную эмоциональную окраску имеют следующие слова: «старуха»
(разг.) – женщина, достигшая старости [6]; «стариканы» (разг.) – старые люди
[6]; «врачиха» (прост.) от «врач»; «девка» (прост.) – то же, что и девушка [6]. Для
характеристики поведения молодых людей автор использует просторечные глаголы: задолбала, тусовались, ржете, ринулись, взбунтовалась. Все они выражают отношение (чаще всего негативное) говорящего к происходящим событиям.
Таким образом, стилистически сниженная лексика в произведении
С.А. Шаргунова «Бабушка и журфак» помогает погружению читателя в эпоху
девяностых годов XX века, показывает падение нравов людей того времени, а
также дает социальную и возрастную характеристику героям.
Список литературы:
1. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32–41. – Текст : непосредственный.
2. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 11-е изд. – М.:
Айрис-пресс, 2010. – 448 с. – Текст : непосредственный.
– 234 –
3. Елистратов, В. С. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский
язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 82–89. – Текст : непосредственный.
4. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contecon.nsf/
efremova/ (Дата обращения: 27.03.24).
5. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи // Внутренние заимствования
(из просторечий, диалектов, жаргонов). – М., 1995. – 330 с. – Текст : непосредственный.
6. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (Дата обращения:
28.03.24).
Кандыбина А. В.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Милованова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
РУССКИХ И ЧЕШСКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ
В данной работе представлен сравнительный анализ русских и чешских пословиц и
поговорок на примере бинарной оппозиции «правда-ложь». Рассмотрены паремии с ядерным зооморфным образом, создающим переносный смысл выражения. Установлены полные и частичные эквиваленты исследуемых единиц. Выявлены основные сходства и различия в лингвокультурном восприятии внеязыковой действительности носителями сопоставляемых языков.
Лингвокультурная ценность пословиц и поговорок детерминируется особым статусом этих единиц в языковой и культурной парадигмах. С одной стороны, паремичные выражения представляют собой продукт многовековой мыслительной деятельности народа, с другой, считаются языковыми единицами,
– 235 –
обладающими фонетическими, лексическими и грамматическими признаками.
В связи с этим продуктивное изучение пословично-поговорочных образований
возможно только при комплексном культурно-лингвистическом подходе. Обращаясь к этому вопросу, А.Р. Шайдуллина и Э.К Сабаева замечают, что «интеграция лингвокогнитивистики и лингвокультурологии способствует обнаружению в паремиях национально-культурной специфики (культурной коннотации),
и требует от реципиента обширных знаний и умственных усилий для полного и
адекватного понимания смыслов» [1].
Употребление пословиц и поговорок в процессе коммуникации должно
быть обоснованным и уместным, т.е. смысл сказанного необходимо единообразно воспринимать как говорящему, так и слушающему. Этим объясняется потребность в трактовке паремичных выражений с учётом экстралингвистических
факторов и ситуации общения, ведь «паремии всегда обращены к слушателю,
даже если обращение в языковом проявлении имплицитно…» [2].
Ориентация пословиц и поговорок на адресата с целью речевого воздействия обусловила активное использование средств образной выразительности
при формировании паремичных единиц. К таким востребованным средствам в
составе паремий относятся конструкции, включающие различные зоономы, в
результате чего создается яркий образ.
Сравнительный анализ значения русских и чешских паремий, представленный в данной работе, позволяет проследить, как носители родственных языков реагируют на типичные жизненные обстоятельства и каким образом эти реакции «консервируются» в семантике пословиц и поговорок. Для выявления
национально-культурного фона были выбраны паремии с различной степенью
эквивалентности, поскольку нередко происходит несовпадение образных систем, что дает возможность установить механизм отражения специфики этнического мировоззрения в паремиологической единице.
В данной статье рассмотрим бинарную оппозицию «правда-ложь», которая
широко репрезентируется в паремиологическом фонде русского и чешского языков, так как обладает универсальным характером и транслирует представления о
– 236 –
справедливости, добросовестности, соответствии поступков и слов истинной
сущности человека. Единая славянская праоснова русского и чешского языков
позволяет обнаружить пословицы и поговорки, эквивалентные как по лексике и
структуре, так и по базовым образам, однако были выявлены случаи, когда зооморфный образ использовался в одном из языков, но отсутствовал в другом. В
таких случаях были подобраны тождественные по значению паремии.
1 группа. Полные эквиваленты. «Полная эквивалентность фразеологических единиц предполагает идентичность значения, внутренней формы, а также
синтаксической и лексической структуры» [3]. Опираясь на данное понимание,
можно выявить, что полной эквивалентностью обладают паремии:
1) русск. Не всё, что серо, волк и чеш. Není vše vlk, co šerou barvu má.
В данных пословицах есть небольшое несоответствие в выражении цвета животного. В русском языке использовано краткое прилагательное серо, а в чешском – прилагательное + существительное šerou barvu. Это можно объяснить
грамматическими особенностями и различиями исследуемых языков, поэтому,
в целом, данная деталь не влияет на синтаксическую структуру. Паремии заключают в себе представления о частом несоответствии дел и поступков истинным ценностям человека;
2) русск. Ночью все кошки серы и чеш. Potmě každa kočka černa. Рассматриваемые паремии транслируют мнение о том, что трудно отличить честного
человека от лживого в кризисной ситуации. Употребление пословицы может
быть уместно при оправдании обмана, лжи, какого-либо неправдивого поступка. Зооморфный образ, выраженный лексемой кошка (чеш. kočka), является
частотным, поскольку кошка – распространенное домашнее животное, своенравный характер которого хорошо известен представителем любого этноса;
3) русск. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет и чеш.
Právo je jak pavučina, brouk se probije, a na mouchu vina. Пословицы обладают
тождественной синтаксической структурой, базирующейся на сравнительной
конструкции с союзами что и jak в русском и чешском языках соответственно.
Сходна употребляемая лексика: паутина/ pavučina; шмель/brouk; муха/moucha.
– 237 –
Идентичность значения: для обеих лигвокультур характерно акцентирование
внимания на своеобразном парадоксе. Закон как гарант правды и справедливости зачастую допускает инотолкования, используемые для защиты лжи и несправедливости. В данном случае типичная ситуация из мира живых существ
стала метафорической базой для паремий. Важно подчеркнуть, что помимо
эксплицитных образов мухи и жука, присутствует и имплицитно выраженный
образ паука, который на лексическом уровне скрывается на лексемой паутина.
2 группа. Частичные эквиваленты. В данную группу целесообразно отнести пословицы и поговорки с одинаковым значением, но небольшими различиями во внутренней форме. Пример таких отношений демонстрируют паремии русск. Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом
виляет и чеш. Pes,který štěká, nekouše. Тождественное значение и образы, представленные через лексемы собака и pes реализуются в различных синтаксических структурах: развернутая композиция, построенная на основе противопоставления, в русском языке; краткая, четкая формула в чешском языке.
3 группа. Аналоги. В данную группу входят паремичные выражения с тождественным значением, но абсолютно различной внутренней формой:
1) русск. Пуст карман, да красив кафтан и чеш. Moucha s pavím ocasem.
Значение базируется на привлекательном внешнем виде, за которым
скрывается лживый, изворотливый человек. В чешском языке при помощи зооморфного образа создается яркое переносное значение, которое одновременно
лаконично и ёмко описывает ситуацию; в русском зооним отсутствует, поэтому
акцент смещается, то есть одна антиномия (правда-ложь) выражается через
другую (богатство-бедность).
2) русск. Мягко стелет, да жестко спать и чеш. Když ptáčka lapají, pěkně
mu zpívají; русск. Медведь пляшет, а цыган деньги берёт и чеш. Jedni hnízdo
shazovali, druzí ptáčky sbírali. В рассматриваемых паремиях прослеживается интересный подтекст: добиваться своей цели обманным путём; доставлять неприятности другому человеку, использовать его в корыстных целях. В первой паре
зооним представлен в чешском языке – ptáčka, но он не является семантиче– 238 –
ским центром паремии, так как через него демонстрируются не закономерности
животного мира, а поведение человека. Во второй паре уже в обеих пословицах
использованы зооморфные образы, однако с разной степенью включенности.
Медведь репрезентирует любого животного, находящегося в неволе и эксплуатируемого человеком, то есть здесь важен именно человеческий поступок; а
птицы отражают конкретно свои поведенческие особенности.
Проведенный анализ показал, что в рамках бинарной оппозиции «правдаложь» в родственных языках обнаруживаются полные и частичные паремииэквиваленты, что указывает на схожее отношение русского и чешского народов
к общечеловеческим проблемам. Следует отметить, что понятия правда и ложь
в обоих лингвокультурах трактуются широко, отражая дисбаланс внутреннего и
внешнего облика людей. Наибольший интерес вызывают паремии-аналоги, в
которых зооморфный образ использован только в одном из исследуемых языков, что делает пословицу в большей степени экспрессивно окрашенной. Важным результатом анализа является выявление следующей закономерности: присутствие зоонима не всегда говорит о том, что семантика паремиологической
единицы основывается на особенностях животного, часто на первый план выходит отношение человека к этому живому существу.
Список литературы:
1. Шайдуллина, А. Р. Паремии как языковая составляющая картины мира:
лингвокогнитавный и лингвокультурный аспекты / А. Р. Шайдуллина, Э. К. Сабаева. – Текст : непосредственный // Казанская наука. – 2019. – № 10. – С. 139–141.
2. Кацюба, Л. Б. Детерминация паремии как единицы языка коммуникации / Л. Б. Кацюба. – Текст : непосредственный // Вестник ЧелГУ. – 2013. –
№ 1 (292). – С. 53–57.
3. Почуева, Н. Н. Понятие эквивалентности во фразеологии (на материале
русского и английского языков) / Н. Н. Почуева. – Текст : непосредственный
// Научные исследования. – 2019. – № 2 (28). – С. 19–21.
– 239 –
Качалова А. Е.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент С. А. Чубай
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРИЕМЫ МАНИПУЛИРОВАНИЯ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ АУДИТОРИЕЙ
В представленной работе проведён анализ манипулятивных приёмов, применяемых
при создании контента в рамках информационных телепрограмм «Время» и «Вести». Результаты исследования позволили сделать выводы о том, в какой мере и каким образом СМИ могут влиять на восприятие зрителя и формирование его мнения о текущих событиях.
Телевидение по-прежнему остаётся важным источником информации и
помощником в формировании общественного мнения, принятия решений гражданами страны. Этим и обусловлена актуальность нашей работы.
Целью исследования является анализ современных манипулятивных механизмов в практике современных телевизионных программ.
Задачи, которые были поставлены в исследовании:
1) проанализировать понятие «манипуляция», выявить его сущностные
характеристики;
2) описать тактики манипулятивного воздействия на общественное мнение;
3) выявить применяемые манипулятивные технологии в популярных федеральных новостных программах, таких как «Время» и «Вести».
Объектом исследования являются новостные программы «Время» и
«Вести».
Предметом исследования являются стратегии и тактики манипулятивного характера в федеральных информационных телепрограммах «Время» и
«Вести».
Материалом исследования послужили 108 сюжетов телепрограмм «Время» и «Вести» за 2022–2024 гг.
Понятие «манипуляция» происходит от слова «manus», означающего «рука», и «ple», что переводится как «наполнять» [1]. Это весьма символично, по– 240 –
скольку манипуляция предполагает активный контроль или воздействие на окружающих, как будто «беря в свои руки», эффективно управляя их восприятием и направляя их мышление и действия в соответствии с собственными идеями и желаниями.
Медиа-манипулирование – это манипулирование людьми посредством и
через средства массовой информации [2].
Существует огромное число приёмов манипуляции. Широко используемые: ложная информация, умалчивание, осмеяние, двусмысленный контекст и
создание контраста. Какие из этих приёмов преобладают в конкретном СМИ,
зависит от его особенностей, целей и аудитории.
Опираясь на концепции Г. Шиллера [3], который выделил потенциал манипуляции в СМИ с помощью методов воздействия на психологические процессы, а также на работы Е. В. Гориной [4], А. Швидуновой [5] и И. М. Дзялошинского, обративших своё внимание ещё и на лингвистические аспекты, мы
выявили манипулятивные техники, используемые в выбранных нами федеральных новостных программах.
1. Дезинформация. Может быть использована для формирования определенных представлений в обществе, служить целям пропаганды, экономической выгоды и скрытия негативных событий или действий.
Вести в 20:00 Эфир от 11.03.2024. «Литва продолжает тормозить сухопутный грузовой транзит. Даже товары, не попавшие в перечень запрещенный
к ввозу, без объяснений могут развернуть. На этот раз пострадали макаронные изделия».
В пресс-релизе Министерства сельского хозяйства Литовской Республики
от 26.02.2024 сказано: «…все зерновые и продукты из них для производства
продуктов питания и кормов, поступающие из стран с высоким уровнем риска,
будут приостановлены и проверены. В список стран повышенного риска вошли
Россия, Беларусь, Приднестровье…» [7].
Дезинформация в данном контексте проявляется в противоречии между
информацией, распространяемой российскими СМИ, и содержанием офици– 241 –
ального пресс-релиза Литовской Республики. В программе «Вести» утверждают, что макаронные изделия не включены в список запрещённых продуктов для
ввоза, подразумевая их импорт без ограничений. Однако анализ пресс-релиза от
26 февраля 2024 года показывает, что временные меры контроля, введённые
Литвой, распространяются также и на продукты питания, изготовленные из
зерновых культур.
Программа «Время». «В начале апреля россияне планируют совершить
прыжок с парашютом из стратосферы». «Заявка на рекорд планетарного
масштаба. Прыжок с парашютом из стратосферы – такого в мире еще никто не делал».
Подобное заявление является дезинформацией, поскольку прыжок с парашютом из стратосферы уже был совершен ранее Феликсом Баумгартнер в
рамках проекта «Red Bull Stratos» в октябре 2012 года [8].
Таким образом, в первом примере дезинформация проявляется через искажение фактов и умалчивание отдельных аспектов, тогда как во втором примере она выражается в форме прямого ложного утверждения. При этом дезинформация в обоих случаях направлена на искажение реальности и введение в
заблуждение аудитории.
2. Осмеяние. При умелом использовании данного приёма за конкретной
личностью закрепляется имидж «несерьёзного и некомпетентного человека»,
чьи высказывания не заслуживают внимания.
Вести в 20:00 Эфир от 11.03.2024. «На всё белое у Владимира Зеленского
острейшая аллергия. Реакция, которая началась у президента Украины два года назад, вошла в клиническую фазу в эту субботу после просмотра интервью
Папы Римского, где Франциск в белом, сидя в белой гостиной своего отельного
номера, рассуждал о “белом флаге”».
Использование словосочетания «острейшая аллергия» и выражение о
«входе в клиническую фазу» могут создавать впечатление, что реакция действующего президента Украины на белый цвет является каким-то неадекватным или даже патологическим явлением. Тем более в сюжете символ «белый
– 242 –
флаг», как исторически сложилось, обозначает перемирие. Следовательно, в
данном контексте, где аллергия ассоциируется с белым цветом и упоминается «белый флаг», это звучит как: «У Владимира Зеленского острейшая аллергия на перемирие».
3. Манипуляция словами-амёбами. Представляет собой использование
терминов с нечёткими или размытыми значениями, что может затруднить понимание для адресата. Характерной чертой таких слов является их «научность».
Программа «Время». «Россия применила право вето и заблокировала резолюцию СБ ООН по Северной Корее». «Россия применила право вето в Совете
Безопасности ООН и заблокировала резолюцию по Северной Корее».
Вместо более точных и конкретных формулировок, таких как «Россия
воспользовалась правом вето и заблокировала предложение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций относительно Северной Кореи», используется менее ясная формулировка.
4. Манипуляции столкновением смыслов. Этот приём связан с созданием составных текстов, где одна тема накладывается на другую, один смысл
на другой. Используется для привлечения внимания к теме или формирования
нужного для СМИ контекста.
Программа «Время». «Россиянин Петр Ян выиграл турнир UFC». «Триумф
нашего спортсмена на соревнованиях в Майами. На турнир приехал Дональд
Трамп, но опоздал: зашёл уже после объявления имени нашего победителя».
В данном высказывании манипулятивный приём заключается в умышленном создании ассоциации между победой спортсмена и опозданием Дональда Трампа на турнир. При этом акцент делается на том, что Трамп приехал уже
после того, как было объявлено имя победителя, что может создать впечатление, будто политик спешил именно на бой российского спортсмена, но, к сожалению, опоздал и упустил возможность поздравить его.
Проведенный контент-анализ телепрограмм «Вести» и «Время» показал,
что в них используются схожие приёмы манипулирования для вызова определенных чувств и реакций у зрителей, однако существуют и различия. Напри– 243 –
мер, в программе «Вести» чаще встречается стратегия осмеивания, в то время
как в программе «Время» активнее используется приём дезинформации.
Таким образом, несмотря на сходства в общей стратегии использования
манипуляции информацией, способы её реализации могут варьироваться в зависимости от целей и особенностей каждой программы.
Список литературы:
1. Поляшев, М. П. Большой русско-латинский словарь / М. П. Поляшев. –
Текст : электронный // z-library.se: [сайт]. – 2012. – 19 февр. – URL: https://zlibrary.se/book/2983883/37b785 (дата обращения: 04.02.2024).
2. Владимирова, М. Б. Трансформация массового сознания под воздействием СМИ (на примере российского телевидения): монография / М. Б. Владимирова. – Москва : ФЛИНТА, 2011. – 144 с. – Текст : непосредственный.
3. Шиллер, Г. Манипуляции сознанием / Г. Шиллер. – Москва : Мысль,
1980. – 326 с. – Текст : непосредственный.
4. Горина, Е. В. Коммуникативные технологии манипуляции в СМИ и вопросы информационной безопасности: учебно-методическое пособие / Е. В. Горина, Э. В. Чепкина. – Екатеринбург : Издательство Уральского университета,
2016. – 67 с. – Текст : непосредственный.
5. Швидунова, А. СМИ как субъект политического процесса и инструмент политических технологий / А. Швидунова. – Текст : электронный // prclub.com: [сайт]. – 2016. – 26 марта. – URL: http://www.pr-club.com/pr_lib/pr_
raboty/earlier/techn_13.htm (дата обращения: 15.03.2024).
6. Дзялошинский, И. М. Манипулятивные технологии в СМИ. Учебно–
методическое пособие для студентов факультета журналистики / И.М. Дзялошинский. – Текст : непосредственный // Вестник Московского университета.
Сер. 10, Журналистика. – 2005. – № 1. – С. 29–54.
7. Министерство сельского хозяйства Литовской Республики: офиц. сайт. –
URL: https://zum.lrv.lt/lt/naujienos/grieztinama-i-lietuva-ivezamu-grudu-kontrole/
8. Red Bull: офиц. сайт. – URL: https://www.redbull.com/ru-ru/red-bullstratos-world-record.
– 244 –
Кожевникова А. Е.
Научный руководитель: к. филол. н. С. С. Васильева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРИЕМЫ ПСИХОЛОГИЗМА В РОМАНЕ «ТЕТЯ МОТЯ»
МАЙИ КУЧЕРСКОЙ
Работа посвящена проблеме своеобразия психологизма в романе «Тетя Мотя» Майи
Кучерской; рассмотрены такие приемы, как внутренний монолог, портрет, пейзаж, а также
тип повествования. Сделан вывод о принадлежности произведения к жанру психологического романа.
Психологизм в литературоведении определяется как особое свойство прозы, которое достигается автором художественного произведения с помощью
системы поэтических средств [1, с. 9].
Основной вклад в развитие теории психологизма внес И.В. Страхов. Согласно его концепции, существует всего две формы психологического анализа,
одна из которых, – прямая, а другая – косвенная. Исследователь определяет
прямую форму психологизма как «изображение характеров «изнутри»» [5,
с. 39–40], говоря иначе, это описание душевного состояния героев через самые
распространенные приемы: внутренние диалоги и монологи, дневники, воспоминания (в том числе обращение к прошлому), сны, галлюцинации любого вида. Вторая форма – косвенная, она определяется как «психологический анализ
«извне»» [5, с. 39–40], то есть, проявляется она через любые внешние факторы,
которые затрагивают героев внутри сюжета. В раскрытии такого вида повествования используются следующие приемы: описание внешности (портрет) или
взаимодействия персонажей между собой посредством диалогов и писем, описание мимики, которая отражает внутренние переживания героя, а также обстановки (интерьера), пейзажа.
Концепцию И.В. Страхова дополнил литературовед А.Б. Есин, он ввел
понятие «суммарно-обозначающего» психологизма [2, с. 147], который связан с
– 245 –
использованием такого приема, как авторский комментарий, который дополняет и расширяет художественное пространство, с его помощью писатель пытается стереть четвертую стену между читателем и героем. Именно таким методом
часто пользуется Майя Кучерская.
Психологический роман трактуется как «одна из самых тонких и богатых
литературных форм, которая обогащает «я» своего героя за счет жизни, где
психология – лишь момент бытия, а не все бытие» [4, с. 671], как роман «объектом которого является субъект» [4, с. 670]; то есть читателю предносится сознание «героев».
Особую роль в произведении играет заглавие. Так, название романа «Тетя
Мотя» выбрано не случайно. Главной героине прозвище Мотя досталось от
родного отца, который прозвал ее так из-за того, что мать Марины увлекалась
творчеством Цветаевой, соответственно, ей досталось имя писательницы, а Мотя было сокращением. Однако заглавие произведения говорит о том, что главная героиня ощущает себя измученной, «забитой» бытовыми проблемами, из-за
чего превратилась в тетю Мотю дома, а в то же время на работе ощущала себя
счастливой Мариной, которую заметил Михаил Ланин.
Одной из важных особенностей романа является повествование, во внутреннюю речь героя вводится авторский комментарий: «Оглянулся даже. Юбка
широкая, темная, блузка с коротким рукавом, голубая, в синюю крапинку – и
видно было, чистая, отглаженная, только что, что ли, надела, для него? Смайлик. Или вежливость ее? Нет, это была не такая вежливость...» [3, с. 19].
В повествование включены дневниковые записи, которые, казалось бы,
никак не связаны с главными героями: главная героиня, переживающая семейную драму, изучает истории семей, читая чужие письма и дневники. Такой прием вводится для того, чтобы тетя Мотя осознала, что ее семейная жизнь значительно отличается от той, которая была в далеком прошлом. Это становится
причиной переосмысления своей жизни главной героиней, в романе показан
внутренний конфликт, обусловленный борьбой между отвращением к мужу и
чувствами к любовнику, что является еще одной особенностью психологизма в
– 246 –
романе. Включение отрывков из дневников прошлого века создает эффект
«рассказа в рассказе» и раскрывает идею значимости брака.
Важную роль играет внутренний монолог. В одном из эпизодов главная
героиня Марина ведет воображаемый разговор с Михаилом Ланиным и ощущает силу своей любви к нему, однако в глубине души стыдится своих чувств. Ее
муж Коля осознает катастрофичность их семейных отношений, но кризис герои
переживают по-разному. Это показано через портрет Коли, который читатель
видит сквозь призму восприятия Марины: «Тарелка летела на пол, входная
дверь грохотала. Она медленно подметала осколки. Огненный мрак резкими
слоями летел из Коли-дракона, но стоит начать возражать, полыхнет на лицо и
сожжет. Глаза у Коли делались белыми, с каждым месяцем, годом вымывалась
синева» [3, с. 305]. Марина понимает, что их брак обречен, жить во лжи устала
не только она, но и ее муж.
Помимо этого, во внутренний монолог героини вводится образ Бога, который сопровождает Марину и «ведет» ее в нужную сторону. К религиозности
героиня приходит благодаря своей подруге Тишке, которая живет по православным традициям, которым Марина противится.
Пейзаж – еще один из приемов психологизма, именно он раскрывает переживания героев в кульминационные моменты. В самом начале произведения
Марина проходит вместе с сыном мимо «багряного клена», что становится для
главной героини как бы знаком того, что ее брак горит так же, как «неопалимый куст». Образ багряный клена и «цвет охры» метафорически раскрывают
внутренние переживания Марины: клен напоминает «красного человечка» на
табло лифта, который сигнализирует о «перегрузке пассажиров» [3, с. 8].
«Мысль семейная» в романе «Тетя Мотя» раскрывается в «диалоге» с
«Анной Карениной». Есть «переклички» в системе образов героев. Так, можно
увидеть прямые отсылки к толстовскому тексту. Например, главная героиня
Кучерской сравнивает себя с Анной Карениной. Тетя Мотя предстает перед читателями в роли Анны Карениной, а муж главной героини Коля – Каренина.
Образ Михаила Ланина, любовника Марины, соотносится с образом Вронского.
– 247 –
Муж подруги главной героини Борис – современный Стива Облонский, оба героя неоднократно изменяют своим женам, а они в свою очередь борются за сохранность семьи. История именно этой пары становится для тети Моти отправной точкой для решения семейной проблемы. В романе «Тетя Мотя» сохранены
сюжетная линия Анны – Вронского и сходство второстепенных персонажей,
таких как Тишка – Борис. Роман Л.Н. Толстого выходит за пределы жанра семейного и социально-психологического романов. Кучерская же относит собственное произведение к семейному и психологическому роману о кризисе отношений или к «семейной саге».
Итак, в центре внимания М. Кучерской – внутренний мир главной героини, история ее жизни, это подчеркивает заглавие произведения. Автор использует такие приемы психологизма, как внутренний монолог (дневник, письмо),
пейзаж, а также несобственно-прямую речь, сюжетные «отсылки» к произведению Толстого, что позволяет сделать вывод о том, что произведение является
психологическим романом.
Список литературы:
1. Барабаш, О. В. Психологизм как конструктивный компонент поэтики
романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» : специальность 10.01.01. «Русская литература» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук / Барабаш Ольга Владимировна; Московский гуманитарный университет им. М.А. Шолохова. – Москва, 2008. – 208 с. – Текст : непосредственный.
2. Есин, А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения
/ А. Б. Есин: Учебное пособие. – 3-е изд. – М. : Флинта, Наука, 2000. – 248 с. –
Текст : непосредственный.
3. Кучерская, М. А. Тётя Мотя. / М. А. Кучерская. – М. : Астрель, 2013. –
506 с. – Текст : непосредственный.
4. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т.
/ Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова– 248 –
Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. – М. ; Л. : Изд-во
Л.Д. Френкель, 1925. – С. 670–680. – Текст : непосредственный.
5. Страхов, И. В. Психология литературного творчества. Л.Н. Толстой как
психолог / И. В. Страхов. – Текст : непосредственный // Психологи отечества. –
М. : Институт практической психологии. – 1998. – 384 с.
Коломиец Д. С.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. Г. Дмитриева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ БЛОГАХ:
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Работа посвящена анализу неологизмов, употребленных в текстах, размещенных в сети Интернет. Особое внимание уделено дискуссионным вопросам, связанным с принципами
выделения, описания и классификации новых лексем.
Одним из активно развивающихся сейчас направлений лингвистики является неология – раздел лингвистики, в котором изучаются активные процессы в
лексике и фразеологии [2]. Объектом рассмотрения неологии являются новые
слова и выражения – неологизмы. К центральным вопросам, которыми занимается неология, относятся следующие: что можно назвать неологизмом, каковы
критерии отнесения той или иной словарной единицы к данной категории слов?
Дискуссионный характер термина «неологизм» связан с определением
границ периода, в рамках которого, слово остается новым. На сегодняшний
день нет четкого определения данного понятия, отсутствует единая классификация неологизмов. Вышесказанное делает обращение к изучению неологизмов
особенно актуальным.
В качестве рабочего в нашем исследовании используется следующее определение неологизмов, опирающееся на основные
– 249 –
положения трудов
О.С. Ахмановой [1], Н.З. Котеловой [3], Е.В. Сенько [4]: неологизмы – это слова или словосочетания, которые пришли в язык и еще не успели устояться в
нем. Данные слова находятся в промежуточном положении между только пришедшими, уже используемыми и закрепленными в толковых словарях.
Функциональным стилем, в рамках которого неологизмы употребляются
активнее всего, по праву считается публицистический стиль. В развитых языках
количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах течении одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью
в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами –
тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной стилистической выразительности.
Особый интерес вызывает изучение языка русскоязычных блогов – новой
сферы, в рамках которой публицистический стиль тесно взаимодействует с разговорной речью.
На выявление семантических и функциональных особенностей неологизмов, использующихся в этом типе текстов нацелено наше исследование.
Источником языкового материала выступили блоги популярных российских блогеров: Валерии Чекалиной, Григория Рыдыча, Ксении Собчак, Анастасии Ивлеевой. Всего было проанализировано 200 лексем, собранных приемом
сплошной выборки.
Проведенный анализ позволил прийти к следующим выводам.
1) В речи блогеров представлены неологизмы, возникшие в русском языке в результате словообразования, семантической деривации и заимствования
из других языков.
Рассмотрим конкретные примеры.
Результат словообразования: захейтить, забулить, тусовка, офигенское, сомужане, запаролить, микро-хайп, ютуб-канал, инста-марафоны, демлидер, детокс, гивка, ЧСВ (чувство собственного величия) и т. д.
Семантическая деривация представлена развитием метафорических и
метонимических значений.
– 250 –
Метафоризация – перенос названия с одного предмета или реалии на другой по наличию сходства: лента (длинная, нескончаемая полоса текста, как и
реальная лента), страница (то, что можно открыть, перелистнуть), приложение
(прилагается к телефону), ссылка (отправляет нас куда-то).
Метонимизация – замещение слова или словосочетания по смежности
(часть вместо целого или наоборот): сборник (‘игрок сборной команды на чемпионате’).
Неологизмами-заимствованиями следует считать слова или фразеологизмы, перенесенные из одного языка в другой. Эта группа неологизмов наиболее многочисленна: краш, челлендж, тайминг, мерч, изи, пост, карго, лук,
имидж, шоппинг, лайк, треш, тотал, комьюнити, стайлинг, кринж, коллаборации, мейк, тренд, хайп, референс, контент, комик, экспириенс, чилл, трек,
ник, клуб, влог, хит, диджей, фит, инстаграм, гайд, мажор, блог, плагиат,
тренинг, оффлайн, онлайн, франшиза, хейт, донат, бот, анонс, гив, трипы,
флекс, пранк, тоут, дисплей, бренд, кампейн, фанаты, буллинг, коллаборация,
мем, вайб, неймин, лого, тизер, рейтинг, пиар, кейс, тайм, движ, треш, директ, сторис, посты, лайф, аккаунт, блогер.
2) Большинство неологизмов используются в прямом значении и реализуют номинативную языковую функцию, при этом в рамках текста они выступают средством создания особой экспрессии – ощущения (или иллюзии) новизны, актуальности, а также причастности к молодежной культуре.
Таким образом, в речи современных блогеров представлены основные
типы неологизмов, при этом доминируют языковые заимствования преимущественно из английского языка. Новые единицы используются в номинативной
функции, при этом часто отличаются потенциально широкой семантикой. Авторы блогов употребляют новые слова, соответствующие конкретной коммуникативной ситуации. В целом использование неологизмов определяется общей
«языковой модой». Индивидуально-авторские языковые единицы нами отмечены не были.
– 251 –
Список литературы:
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. –
Москва : Советская энциклопедия, 1966. – 261 c. – Текст : непосредственный.
2. Жербило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жербило. –
Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. – 217 c. – Текст : непосредственный.
3. Котелова, Н. З. Неологизмы / Н. З. Котелова – Текст : непосредственный // Русский язык Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – Москва : Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – С. 389.
4. Сенько, Е. В. Теоретические основы неологии / Е. В. Сенько – Владикавказ: Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова, 2001. – 108 c. – Текст : непосредственный.
Кулишенко А. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. В. Парахневич
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ НОВОСТНОГО СЮЖЕТА
В ТЕЛЕПРОГРАММЕ «ВЕСТИ-ВОЛГОГРАД»
Работа посвящена исследованию процесса изготовления телевизионных сюжетов корреспондентами ГТРК «Волгоград-ТРВ». Результаты контент-анализа новостной передачи
«Вести-Волгоград», в ходе которого были выявлены основные тематические блоки, позволил
сделать вывод о том, что телеканал оказывает существенное влияние на формирование информационного пространства региона.
Актуальность исследования заключается в том, что с приходом современных технологий способы донесения информации в новостных выпусках
«Вести-Волгоград» изменились. Новые подходы применяются при создании
контента и на всех этапах производства новостного сюжета, начиная от планирования и заканчивая выходом в эфир.
– 252 –
Объект исследования – информационные выпуски программы «ВестиВолгоград». Предмет исследования – особенности и специфика создания контента «Вести-Волгоград». Материал – материалы, вышедшие в эфир «ВестиВолгоград» в период с 2020 по 2024 года. Всего проанализировано 1000 телесюжетов.
Целью исследования является изучение стратегии создания новостного
сюжета на региональном телевидении.
Под телевизионным сюжетом исследователи понимают «основной вид
продукции телерепортёра. Как правило, это произведение продолжительностью
от полутора до пяти минут преимущественно новостной тематики» [1].
В программе «Вести-Волгоград» новостные сюжеты в эфир выходят
своевременно и оперативно: 11 выпусков на «России 1» и каждый час на региональном телеканале.
Благодаря обширной технической модернизации, прошедшей в течение
последних нескольких лет, зрителям стал доступен совершенно новый контент.
Применение современных технологических решений, использование оборудования мирового уровня и наличие яркой студии-трансформера помогли освежить эфир и удовлетворить интересы аудитории.
У телестудии на Мамаевом кургане есть специальное оборудование – передвижная телевизионная станция с 14 камерами, которая снимает видео в высоком разрешении. С ее помощью журналисты программы «Вести-Волгоград»
проводят трансляции. Главное применение станции – съемка на крупных спортивных мероприятиях и общественных акциях. Прямое включение – «одна из
самых сложных форм представления информации в эфире. У корреспондента
нет возможности что-то исправить или дополнить, поскольку на прямом включении репортер имеет дело с «неподготовленной» речью» [2].
Касательно содержания и структуры информационного выпуска «ВестиВолгоград» можно сделать вывод, что программа является одной из наиболее
популярных и рейтинговых на телеканале «Россия 1» и среди других региональных телеканалов. Основные темы новостных выпусков выбираются с учетом
– 253 –
происходящих событий в Волгоградской области в контексте общественных настроений и интересов зрителей. Практически в каждом выпуске программ присутствуют сюжеты о рабочих поездках и встречах губернатора с трудовыми коллективами, руководителями организаций, предприятий региона, первыми лицами других стран. Так, в выпуске от 28.03.23 присутствует сюжет, посвященный
встрече губернатора Волгоградской области и премьер-министра Республики
Беларусь, в ходе которой было подписано несколько соглашений о сотрудничестве предприятий легкой промышленности, строительной индустрии, химической и нефтехимической отраслей, учреждений образования и туризма.
Освещается и деятельность Волгоградской областной Думы: рассмотрение и утверждение законов, обсуждение планов. О принятии поправок в закон
об областном бюджете на 2023 год и на плановый период 2024 и 2025 годов
рассказывает корреспондент Егор Китаев в выпуске от 08.06.23. В частности,
журналист сообщает, что доходная часть бюджета составит 164 млрд рублей., а
также уточнил сферы, на которые будут направлены средства. Упоминание
конкретных цифр и перечисление значимых достижений позволяет зрителю
быть уверенным в экономической стабильности региона.
Отдельно следует выделить материалы, посвященные событиям на территории Украины. С момента начала СВО ВГТРК пристально следят за развитием
событий. Практически ни один навесной выпуск не обходится без сюжета о военных действиях, материала о волонтерской деятельности и сборе гуманитарной помощи. Например, в выпуске от 02.02.24 присутствует репортаж специального корреспондента Аси Костюченко о том, как съемочная группа волгоградских «Вестей» и ветераны ВС РФ доставили гуманитарный груз в зону
СВО. Материал рассказывает о батальоне специального минирования «Феникс»
и о поддержке, которую оказывают жители большой страны. Подобные материалы призваны поднять патриотический дух, сформировать у зрителя чувство
сопричастности к текущим событиям.
Помимо того, в эфир программы «Вести-Волгоград» выходят материалы
об экстренных ситуациях, природных катаклизмах – лесных пожарах, павод– 254 –
ках и других событиях, которые вызывают большой интерес у зрителей. Эти
репортажи играют важную роль в структуре выпуска и часто становятся начальной точкой. Так, выпуск программы от 28.10.22 начинается с сюжета о
коммунальной аварии в центре города, когда без воды остались жители сразу
двух районов. В материале присутствуют синхроны представителей ресурсоснабжающей организации, дается хроника событий. Основной акцент делается
на том, что работы ведутся, последствия устраняются, проблема вскоре получит решение.
Отдельное внимание уделяется теме культуры. В новостных выпусках,
как правило, присутствует информация о выставках, фестивалях, концертах, театральных представлениях и прочих подобных событиях. Можно привести
пример выпуска от 29.10.23 о премьере «Пигмалион» на площадке Нового экспериментального театра. В репортаже присутствуют комментарии режиссера,
директора, актеров, фрагменты театральной постановки. Подобные сюжеты
вносят разнообразие в повестку дня, расширяют кругозор телезрителей, выполняют рекреативную функцию.
Итак, мы определили основные темы, которые представлены в новостной
программе «Вести-Волгоград». Среди них можно выделить политические и
экономические сюжеты, новости из жизни общества, здравоохранения, образования, агропромышленного комплекса, промышленности. Происшествия, криминальные события, социальные, культурные и спортивные новости также
встречаются в материалах журналистов. Тем самым у читателя формируется
представление о главных событиях дня.
За сутки в эфир «Вести-Волгоград» выходит в среднем 30 материалов,
используются чаще всего два жанра – репортаж и интервью. Многие сюжеты
сопровождаются инфографикой, которая отображает статистические и аналитические данные, демонстрирует устройство объекта или механизма явления. Включение в материал конкретных цифр, ссылок на статистику позволяет сделать материалы более убедительными и служит в том числе манипулятивным целям.
– 255 –
Можно сделать вывод, что главной стратегией при написании новостного
сюжета журналистами «Вести-Волгоград» является своевременное предоставление аудитории актуальной информации; материалы, которые выходят в эфир,
ориентированы на запросы и вкусы зрителей, информируют граждан о деятельности
органов
государственной
власти
и
способствуют
нравственно-
патриотическому воспитанию аудитории.
Список литературы:
1. Дедов, А.Н. Технологии телевизионной журналистики: Учебное пособие / А. Н. Дедов. – Курган, 2017. – 200 с. – Текст : непосредственный.
2. Лукина, М. М. Учебное пособие по специальному курсу «Тележурналистика»: Учебное пособие / И. Е. Иванова, Л. Т. Касперова, Э. С. Никольская,
А. Ю. Образцова, С. С. Смирнов, М. А. Штудинер. / под ред. А. В. Толоконниковой. – М.: Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2022. –
35 с. – Текст : непосредственный.
Курманова Е.А.
Научный руководитель д. филол. н., профессор Е.М. Шептухина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
СИНЕСТЕЗИЯ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ
В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ
В статье феномен вербальной синестезии, представленный в текстах научного стиля,
рассмотрен на материале публикаций в научно-практическом рецензируемом издании
«Вестник Академии Русского балета им. А.Я. Вагановой». Установлено, что доминирующими видами синестезии в исследованных текстах по искусствоведению являются осязательные синестетические образы, фотизмы и хроматизмы. Охарактеризован уникальный для текстов балетной тематики обонятельный синестетический образ. Выявлены функции синестезии в научном тексте.
– 256 –
Синестезия понимается в лингвистике как способ описания такого субъективное переживания, когда восприятие чего-либо из окружающего мира вызывает вторичное ощущение, не связанное с данным восприятием, например,
слышимое слово заставляет почувствовать вкус [1]. Отражая особое восприятия
действительности, синестезия находит воплощение в языковых формах и достаточно полно изучена на материале художественных произведений. Мало исследована синестезия в текстах научного стиля речи, что обусловлено, повидимому, доминированием логического мышления в научном освоении реальности. Однако, являясь разновидностью метафорического освоения мира, синестезия имеет большой потенциал в понимании объектов высокой степени абстракции, а следовательно, ее изучение представляется актуальным для современной лингвистики.
Цель работы – охарактеризовать типы и функции синестезии в научном
тексте. Источником для отбора языкового материала послужили статьи из научно-практического рецензируемого журнала «Вестник Академии Русского балета им. А.Я. Вагановой», представляющего результаты исследований, объектом которых является танец – такой вид искусства, в котором соединяются пластика и музыка.
В научной литературе представлены классификации синестезии, построенные на разных основаниях (подробно см.: [1]). В исследовании мы опираемся
на классификацию синестезии по характеру возникающих дополнительных
ощущений, предложенную С.В. Кравковым. В работе «Взаимодействие органов
чувств» он выделяет фотизмы, хроматизмы, фонизмы, вкусовые интермодальные ощущения, осязательные синестетические образы, графемная синестезия
(подробно см.: [2]).
В исследуемом материале наиболее частотным является представление
визуального восприятия движения через осязание. Например: (1) Женский танец здесь лиричный, мягкий [3, 2020, № 3, с. 4]; (2) Теплые тона движутся к
зрителю в горизонтальной плоскости, холодные – от зрителя (в этой же плоскости). Второй вид движения: эксцентрическое (центробежное) – для теплых
– 257 –
цветов и концентрическое (центростремительное) – для холодных [3, 2017,
№ 1, с. 129]. В первом контексте связаны восприятие пластики (танец) и тактильного ощущения (мягкий – «малоупругий, эластичный»), переосмысленного
как «плавный, размеренный». Во втором контексте совмещены тактильные
ощущения (теплый – «не очень горячий», холодный – «имеющий низкую температуру») и восприятие цветового спектра (тон, цвет) и визуальный эффект,
при котором теплые оттенки приближают объект, холодные его отдаляют (к
зрителю, от зрителя, центростремительный, центробежный).
В некоторых случаях синестетический образ танцевального движения
может быть более сложным: (3) Категория «легкость» включала оценку прыжка – высокого и бесшумного [3, 2023, № 6, с. 21]. В контексте совмещены результаты тактильного и звукового восприятия (легкий – «имеющий незначительный вес» и бесшумный – «тихий, неслышный»). Определяя понятие легкого
прыжка, автор статьи к осязательному образу добавляет акустический.
Частотным является представление слухового восприятия через зрительное восприятие. В материале зафиксированы фотизмы: (4) не только слышать,
но и видеть музыку [3, 2023, № 6, с. 57], и хроматизмы: (5) Опубликовал автор
только пьесу «Желтый звук» [3, 2017, № 1, с. 119].
В нашем материале зафиксирован синестетический образ такого вида, который не отмечен в классификации С.В. Кравкова: (6) Сливаясь в одном потоке
с «благоуханной» музыкой XVIII вариации (…) [3, 2023, № 6, с. 12]. В контексте
совмещены результаты обоняния и слухового восприятия: благоуханный –
«ароматный, душистый» и музыка. По аналогии с осязательным синестетическим образом назовем этот вид обонятельным синестетическим образом.
Во всех выше представленных случаях синестезия используется как нестандартный способ передачи образа и не мешает понимаю научного текста.
Она позволяет автору выразить трудно передаваемые ощущения, обозначить
сложный абстрактный объект посредством лексических единиц, выражающих
емкие и точные ассоциации, связанные с предметом или явлением.
– 258 –
Список литературы:
1. Заиченко, А. А. Синестезия – феноменология, виды, классификации
/ А. А. Заиченко, М. В. Картавенко. – Текст : электронный // Информатика, вычислительная техника и инженерное образование : Электронный научный журнал ; Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования «Южный федеральный университет». – 2011. – № 3 (5). –
С. 48–60.
2. Кравков, С. В. Взаимодействие органов чувств / С. В. Кравков. – Москва ; Ленинград : Издательство и 2-я тип. Издательства Академии наук СССР,
1948. – 128 с. : ил.; 21 см. – (Научно-популярная серия / Академия наук СССР.
Институт философии). – Текст : непосредственный.
3. Вестник Академии Русского балета им. А.Я. Вагановой : [сайт] –
Санкт-Петербург.
–
URL:
https://vaganov.elpub.ru/jour
(дата
обращения:
17.02.2024). – Текст : электронный.
Магомедова А. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Смирнова Е. А.
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ЖУРНАЛА «КОТ ШРЕДИНГЕРА»
Работа посвящена анализу типологии интернет-СМИ на примере интернет-издания
«Кот Шредингера». Выявлены структурные и содержательные особенности представленного
журнала. В ходе исследования были сделаны выводы, что «Кот Шредингера» – это медиа о
науке, открытиях и исследованиях, где каждая тема рассматривается с научной точки зрения,
соответственно, публикации относятся к научно-популярному жанру.
Актуальность темы нашего исследования обусловлена важностью изучения: 1) типологии отечественных интернет-медиа в связи с развитием меди– 259 –
асреды, аудиторных показателей и интернет-пространства в целом; 2) приемов
представления научно-популярной информации с целью объяснения в журналистике, в частности на уровне жанровых форм, визуализации сведений, наличия отклика от общественности и способов регулирования тиражирования материала; 3) в XXI веке сложились положительные условия для тесного взаимодействия между наукой и обществом. Благодаря этому имеет место позитивная
динамика развития научно-популярной отечественной журналистики.
Цель данного исследования – рассмотрение и анализ типологических
особенностей издания «Кот Шредингера». Планируется решить следующие
задачи:
 охарактеризовать типологическую систему российских СМИ;
 охарактеризовать научно-популярные издания в системе СМИ России;
 проанализировать аудиторный профиль и композиционную модель интернет-издания «Кот Шредингера»;
 рассмотреть особенности дизайна интернет-издания «Кот Шредингера»;
 охарактеризовать формы работы издания с аудиторией.
Объектом исследования работы является интернет-издание «Кот Шредингера». Предметом – его типологические особенности и формы работы с аудиторией.
Все средства массовой коммуникации можно систематизировать по типам. Типология выполняет ряд функций, помогает классифицировать издания в
системе СМИ, а также позиционировать себя на рынке массовых коммуникаций. Кроме того, типология играет важную роль в изучении аудитории, создании контента и анализа СМИ. В учебном пособии «Система средств массовой
информации России» представлена наиболее распространенная классификация
СМИ. Предлагаются следующие критерии:
1. характеристики целевой аудитории;
2. целевое назначение;
3. время выхода;
– 260 –
4. повторяемость выпуска изданий;
5. тематика издания.
Интернет-издания являются частью российской медиасистемы. Исследователи журналистики по-разному дают характеристику интернет-СМИ. А. С.
Игнатьева в одной из своих диссертаций характеризует интернет-издания как
сетевой ресурс online-формата, который является частью СМИ, и главная цель
которого обмен и передача сведений от отправителя к получателю в пределах
мирового масштаба» [1].
Характеристику интернет-изданиям также можно найти в работах О.В.
Шагаловой. Она характеризует интернет-медиа как постоянно обновляющиеся
и регулярно посещаемые сайты, главной задачей которых считается обеспечить
получение важной социальной информации. По ее мнению, только такие сайты
можно называть интернет-изданиями, в ином случае под определение СМИ
можно приписать абсолютно любую веб-страницу [4].
«Кот Шредингера» относительно новый научно-популярный журнал, пишущий о науке, научных экспериментах и исследованиях. В издании представлены
самые разные темы, связанные с географией, астрономией, биологией, физикой,
химией и другими естественными науками. «Мы пишем о Вселенной, об атомах, о
материках, об организмах, об обществе. Мы пишем о нас с вами. Мы пишем сами», – пишет «КШ» о себе [2]. Сотрудники интернет-издания много внимания
уделяют ориентации на будущее, это сказывается на тематике журнала. Много
публикаций посвящено роботам, искусственному интеллекту, нейросетям, космосу. Гуманитарные, технические и точные науки также рассматриваются изданием.
Аудитория знакомится чаще с достижениями именно российской науки, так как
сотрудники придерживаются патриотичной политики.
Интернет-издание «Кот Шредингера» имеет следующие рубрики:
 «Диктатура будущего». В рубрике освещаются темы техники и технологий, новых изобретений, дальнего космоса и возможностей его исследования,
много материалов посвящено развитию и созданию роботов, искусственного
интеллекта;
– 261 –
 «Законы природы». Рубрика освещает открытия в сфере естественных
наук и всего, что связано с флорой и фауной;
 «Законы свободы». Освещаются темы исследования человека и животных, а также свойственных им явлений и поведений;
 «Своими мозгами». Это рубрика – настоящий интерактив. Здесь представлены тесты и загадки для читателей;
 «Сумма технологий». Рубрика посвящена последним новостям и разработкам в области технологий, технологическому прогрессу и инновациям в
сфере науки.
В основном интернет-издание публикует научно-популярные материалы,
чаще всего представленные в традиционных журналистских жанрах (новостные
заметки, статьи, интервью, репортаж), но «КШ» выпускает также подкасты и
авторские колонки.
Сама редакция издания «Кот Шредингера» приписывает к своей целевой
аудитории учеников старших классов, студентов различных направлений обучения, молодых учёных, а также относят сюда семьи, где образование и наука
занимают значительное место. При этом издание заявляет, что по гендерной
принадлежности количество читателей практически не отличается, однако при
анализе нескольких социальных сетей мы выяснили, что аудиторию «КШ» чаще читают женщины (примерно 61 % женщин против 39 % мужчин). Возраст
читателей сильно колеблется: от 14 до 77 лет, если говорить о подписчиках в
социальных сетях, то большинству из них от 18 до 35 лет. Примерно 70 % от
общей аудитории имеют высшее образование, из них 73 % относятся к технической специальности. Важно подчеркнуть, что именно на этих людей и ориентировались сотрудники издания при реализации журнала.
Визуальный аспект играет немаловажную роль и выполняет функцию
привлечения. На сайте издания представлены яркие и запоминающиеся иллюстрации, которые прилагаются к каждой публикации. Роль привлечения
обычно играет заголовок, но иногда сама картинка побуждает прочитать материал. Многие иллюстрации выполняют рекреативную функцию. Журнал не
– 262 –
просто информирует, но и развлекает, что естественно притягивает массовую
аудиторию.
Сам логотип интернет-издания состоит из названия журнала и головы кота, у которого один глаз открыт, а другой закрыт. Логотип может переплетаться
с экспериментом Эрвина Шрёдингера (зарубежный физик, занимающийся изучением квантовой механики, был одним из ее основателей), в котором кот одновременно и жив, и мёртв. Мы можем предположить, что логотип служит обозначением состояния современной науки в России.
Таким образом, тематика основной части публикаций относится к популяризации науки, научных открытий и исследований, что подтверждает
определение общей концепции всего интернет-издания «Кот Шредингера».
Публикации относятся к научно-популярному жанру. Они одновременно
заинтересовывают читателя, грамотно и просто доносят информацию, но
при этом и достаточно полно ее раскрывают с научной точки зрения.
Издание читают люди самых разных возрастов, начиная от школьников и
заканчивая людьми пенсионного возраста. Журнал предназначен для
неравнодушных
к
науке
людей,
которых
привлекают
открытия
и
исследования в сфере науки.
Список литературы:
1. Игнатьева, А. С. Метафорика научно-публицистического медиа-текста
online-формата : диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук / Игнатьева Анастасия Сергеевна. – Иркутск, 2006. –
25 с. – Текст : непосредственный.
2. О
редакции:
электронный
журнал.
–
URL: https://kot.sh/
(дата
обращения: 01.04.2024). – Текст : электронный.
3. Система средств массовой информации России: учебное пособие для
вузов / Я. Н. Засурский. – Москва : Аспект Пресс: Изд-во Московского
университета, 2021. – 259 с.: табл. – URL: http://evartist.narod.ru/text/61.htm (дата
обращения: 01.04.2024). – ISBN 5-7567-0141-9. – Текст : непосредственный.
– 263 –
4. Шагалова, О. В. Интернет-СМИ: типология и описание: монография /
О. В. Шагалова. – Текст : электронный // Научное мнение. – 2017. – № 4. –
С. 101–106. – URL: http://psujourn.narod.ru/vestnik/vyp_3/shag_permnet.html (дата
обращения 01.04.2024).
Мамаева Д. Т.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. Г. Дмитриева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ГЛАГОЛЫ СОСТОЯНИЯ В «ЖИТИИ КИРИЛЛА БЕЛОЗЕРСОКОГО»
Статья посвящена исследованию семантико-структурных особенностей глаголов состояния, функционирующих в памятнике письменности XVI века – Житии Кирилла Белозерского. Рассмотрены семантические изменения, происходящие в смысловой структуре рассматриваемых словоформ.
При крещении Козма, а впоследствии Преподобный Кирилл Белозерский,
родился в благочестивой семье при дворе Дмитрия Донского. Юноша, ищущий
молитвенного уединения, отправляется в Успенский Симонов монастырь. Под
наставничеством монахом Кирилл Белозерский трудился на благо монастыря,
являясь образцом смирения и целомудрия. Однажды во время молитвы он
слышит голос святой Богородицы, которая наказывает покинуть земли монастыря. Тогда святой Преподобный выкапывает пещеру на берегу Сиверского
озера, где и было положено начало монастырю Кирилло-Белозерского, что являлось одним из главных книжных центров Руси.
Все описанное изложено в Житии Кирилла Белозерского – самом большом из
произведений Пахомия Серба и самом насыщенном историческими деталями [2].
Особую роль в создании образа Кирилла Белозерского играют глаголы
состояния, на выявление особенностей семантики и функционирования которых нацелено наше исследование.
– 264 –
В рамках статьи подробно рассматриваются две лексико-семантические
группы (далее – ЛСГ) лексико-семантического поля (далее – ЛСП) состояния –
глаголы бытия и глаголы качественного состояния. Глаголы качественного состояния в рассматриваемом тексте представлены глаголами становления качества и глаголами пребывания субъекта в эмоциональном состоянии.
Выявляя соотношение рассматриваемых ЛСГ, можно прийти к выводу,
что коэффициент использования глаголов качественного состояния выше. Процентное соотношение использования глаголов качественного состояния и бытия составляет 63 % и 37 % соответственно.
Большинство случаев употребления характеризуется использованием
лексем в прямом значении. Так, описывая жизнь Преподобного Кирилла Белозерского в Симоновом монастыре, агиограф использует глагол качественного
состояния радоватися: Якоже горделивый славам и честем радуется, тако смиреномудрый о своемъ
бесчестии и уничижеше радуется [1]. Рассматриваемая лексема в контексте реализует
основное значение «находить удовольствие в чем-л, любить что-л» [5] и может
быть отнесена к подгруппе глаголов пребывания субъекта в эмоциональном состоянии [6].
В тексте Жития употребляется и антонимичный глагол оскорбитися: Но что
убо блаженный Кириилъ творить по сих, яко позна убо зависть от Серьгиа, бывающу на нь? Не оскорбися, ни же тому перекова, ни гнёву мёсто даеть. [1]. В приведенном контексте глагол
реализует значение «рассердиться, обидеться на кого-л.» [4] и используется в
отрицательной конструкции, характеризуя святого Кирилла Белозерского как
благочестивого и мудрого человека. Согласно словарю под редакцией
Л.Г. Бабенко, этот глагол относится к подгруппе глаголов пребывания субъекта
в эмоциональном состоянии [5].
Вслед за С.П. Лопушанской, мы делим семантические изменения в смысловой структуре словоформы на две группы: модуляционного и деривационного характера [3].
Семантическая модуляция встречается в тексте достаточно часто. Глагол
распалитися в основном значении «начинать гореть (об огне или чем-л. способном
– 265 –
воспламеняться) или светиться, блестеть» [4] в контексте: «Како бы възмогалъ быти
инокъ, – рачением же симъ и любовию къ Богу, якоже нёкым огнем распалаем» [1], – приобрел
значение «испытывать чувство полной охваченности, поглощенности какой-л.
идеей, занятием, полностью отдаваться (отдаться)» [5].
Особенно редки в тексте Жития случаи деривационных семантических
изменений. Так, глагол просиати, употребленный в следующем фрагменте: «Понеже
убо онём великым божественымъ мужем, иже въ постё и подвизё просиавшим...» [1], – имел
основное значение «испустить свет, сияние, засиять, заблистать» [4] (глагол качественного состояния), однако в тексте реализует иную семантику – «прославиться» [4] (глагол речевой деятельности). В данной словоформе также присутствует символика света, имеющая глубокое религиозное и духовное значение,
характеризующая святого как причастного к Божественной истине.
Глагол вкусити в прямом значении «съесть, принять пишу, питье» относился к глаголам физиологического действия [6]. Использование данной языковой
единицы в агиографическом тексте демонстрирует результаты деривационных
семантических изменений: Бяше же обычай святаго по многом своем правилё и славословениих въ глубокий вечеръ, егда хотяше нёчто мало сна вкусити, и абие послёди Акафисто Пречистыя
пояше [1]. В сочетании сна вкусити рассматриваемая лексема приобретает новое
значение «испробовать, познать» [4] (сон) – «спать», становясь глаголом качественного состояния [5].
Таким образом, проведенный анализ показал, что среди глаголов состояния в Житии Кирилла Белозерского отмечены как глаголы бытия, так и глаголы
качественного состояния. Наибольшей частотностью характеризуется использование лексем в прямом значении. В смысловой структуре рассматриваемых
словоформ отмечены семантические изменения. При этом семантическая деривация может быть охарактеризована и как путь семантического развития глаголов состояния, и как источник пополнения данного лексического множества.
– 266 –
Список литературы:
1. Житие Кирилла Белозерского – Текст : непосредственный // Преподобные Кирилл, Ферапонт и Мартиниан Белозерские. – Санкт-Петербург : Глаголъ,
1994. – С. 50–167.
2. Лихачев, Д. С. Словарь книжников и книжности Древней Руси / Д. С.
Лихачев – Ленинград : Наука, 1987. – 492 с. – Текст : непосредственный.
3. Лопушанская, С. П. Семантическая модуляция как речемыслительный
процесс – Текст : непосредственный / С. П. Лопушанская // Вестник Волгоградского университета. Сер. 2, Филология. Вып. 1. Волгоград, 1996. – С. 6–13.
4. Словарь русского языка XI – XVII вв. Вып. 1–30. М. : Наука, 1975–
2015. – Текст : непосредственный.
5. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. –
М. : АСТ-ПРЕСС, 1999. – 704 с. – Текст : непосредственный.
Манжикова Б. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. В. Парахневич
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ТИПОЛОГИЯ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ
(НА ПРИМЕРЕ РАБОТ ГЕОРГИЯ ЧЕРДАНЦЕВА)
В статье рассмотрены специфические особенности работы спортивного комментатора
Георгия Черданцева. Изучена коммуникативные стратегии и тактики, направленные на эмоциональное воздействие с аудиторией и сделан вывод о том, к какому типу спортивных комментаторов можно отнести журналиста.
Актуальность исследования заключается во влиянии спортивного комментатора на восприятие и понимание спортивных событий. Профессионалы
создают связь с аудиторией через различные платформы, а также используют
– 267 –
различные техники комментирования для удовлетворения потребностей разных
видов зрителей.
Е. Г. Малышева в своей классификации разделила комментаторов на 7
типов: «аналитик» использует профессиональные термины, соблюдает субординацию, производит полный анализ игры; «балагур» ведет непрерывное общение с адресатом, часто в его речи наблюдаются шутки и подтрунивания, ярко
выраженные эмоции; «болельщик» не проявляет сдержанности, дает субъективную оценку матчу, ему присуща речевая агрессия, тем самым создается эффект совместного просмотра спортивных событий; «знаток» детально разбирается в анализируемом виде спорта, стремится сообщить свои наблюдения и выводы адресату; «актер» призывает адресата сопереживать игрокам матча и
склоняет аудиторию к выявлению морали и нравственности спортивного события; «ироник» ярко выражает чувства и эмоции через сарказм, для него важно
привлечь внимание слушателя к тем или иным характеристикам матча; «репортер» делает акцент на определенных моментах матча, которые происходят
«здесь» и «сейчас», для него важно проинформировать адресата и описать детали спортивного события [2].
Зиянгиров Э. К. обращает внимание на языковые стили и приходит к выводу, что всех русскоязычных комментаторов можно разделить на два виды:
«информаторы» – рассказывают сведения о происходящем, анализируют матч;
«философы» – делятся своим мнением, дают оценку событиям. Также автор
отмечает, что комментатор может относится к двум видам одновременно, но в
разных соотношениях [1].
Одной из ключевых фигур в сфере спортивного комментирования является Георгий Черданцев – известный российский спортивный комментатор, который успешно работает в данной сфере с 1998 года. Он комментирует значимые
матчи в спортивной индустрии: чемпионаты мира, чемпионаты России, футбольные лиги и т. п. Рассмотрим трансляцию финала Лиги Чемпионов 2015 года, в которой принимали участие испанская «Барселона» и итальянский
«Ювентус» где наиболее ярко выразились коммуникативные способности Ге– 268 –
оргия Черданцева, и мы имеем возможность выявить характерные приемы.
Прежде всего стоит отметить такую особенность журналиста, как наполненность его речи большим количеством средств выразительности.
Чаще всего в речи комментатора встречаются эпитеты (36 раз): «Ну и сумасшедшее, лучшее в мире нападение». Эпитеты помогают придать матчу красок и разнообразия. Метафора и метонимия употребляются по 27 раз:
«…защите соперника приходится разрываться на части. Как же Месси включается, взрывается буквально с места». Синекдоха – 5 раз: ««Барселона» забирает
большие уши себе в музей».
Перифраз, который считается одним из наиболее ярких признаков богатства речи спортивного журналиста, был замечен 13 раз: «Я вам не добавил децибелов в ваши телевизионные приемники…».
Олицетворение – 8 раз: «Мяч ныряет в угол ворот. Он издевательски ложится поспать на сетке сверху ворот», «Время убегает», «Кубок чемпионов надулся опять». Отметим, что олицетворение придает динамику спортивным событиям. Сравнене было замечено 6 раз, а ирония – 3 раза, что исключает факт
того, что он может относиться к типу комментатора-«ироника».
Риторическое восклицание в речи комментатора звучало 30 раз, Риторические обращения – 12 раз, а риторические вопросы – 7. Подобные фигуры речи помогают наладить взаимодействие комментатора с аудиторией, и относятся
к чертам комментатора-«болельщика».
Бессоюзие встречалась в речи Георгия Черданцева 10 раз: «Эвра остается
с мячом, Эвра скользит, сил нет, пытается заработать штрафной, «Барселона»
отбирает мяч». Этот прием также придает динамику матчу, что позволяет
удерживать зрителя во внимании. Антитеза прозвучала в матче 7 раз, параллелизм – 3 раза. Они необходимы для создания эффектного и запоминающегося
высказывания, чтобы привлечь зрителей и подчеркнуть ключевые моменты
матча. Антитеза помогает выразить контраст или противопоставление и подчеркнуть важность событий на поле, а параллелизм обеспечивает логическую
структуру высказывания и усиливает эмоциональный отклик у аудитории.
– 269 –
Если говорить про эмоциональную составляющую матча, то стоит отметить, что комментатор ведет постоянный разговор со зрителем, с помощью обращений: «Вы не имеете право это пропустить...», «Я думаю, вы знаете это название». Также он пытается создать иллюзию того, что он находится рядом с
аудиторией: «Мы с вами наблюдаем как образуются берлинские символы»,
«Пока "Барселона" катит мяч, предложу вам арифметическую загадку, смотрите…», «Быстрый гол нам все испортил».
На протяжении всего матча Черданцев, информируя аудиторию, выражает собственное мнение: «Но это исключительно точка зрения комментатора.
Вы имеете полное право иметь свое мнение, и по этому поводу всячески спорить. На то мы и собрались вместе с вами», «Меня тревожит, что «Ювентус»
начинает действовать грубо». Комментатор задает вопросы аудитории, что
также создает атмосферу совместного просмотра матча: «Что бы вы сделали
на месте "Ювентуса"?», «Ну что делать "Ювентусу"?» Все вышеперечисленные приемы помогают комментатору дать оценку матчу и выразить мнение о
происходящем.
Таким образом, Георгия Черданцева можно определить, как комментатора – «философа», который предается размышлениям во время матча, нарушая
объективность происходящих событий. Однако при этом суть игры не переходит на второй план. Комментатор продолжает держать адресата в курсе событий, что определяет его как комментатора-«информатора». Комментарии Георгия Черданцева всегда четкие и профессиональные, что помогло зрителям лучше понять динамику матча и стратегии обеих команд.
Георгий Черданцев дает советы игрокам и судьям, обращаясь к ним напрямую: «Мората обыграл. Пробей в створ, попади!», «Берегись, это Тевес»,
«Тер Стеген, вынеси в аут», «Неймар, дай Месси». Комментатор часто допускает критические высказывания: «Пока по капельке выжимают эти моментики
туринские футболисты», «У них не было никаких шансов». При этом комментатор подчеркивает стратегический подход "Барселоны" к игре, особенно высокий уровень позиционной игры и контроля мяча.
– 270 –
Также в определенные моменты меняются интонация журналиста, он открыто показывает свои эмоции: «НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ не фиксирует турецкий арбитр! ПРЕССИНГ В ИСПОЛНЕНИИ «БАРСЫ» – и пошла контратака!»
[Примечание автора: капслоком выделен крик]. Подражая болельщикам на трибунах, он часто кричит, а иногда, напротив, замолкает, показывая крайнюю
степень эмоционального переживания. Более того, Черданцев сам открыто заявляет, что «футбол – это эмоции».
Он не боится резких выражений и без колебаний озвучивает их: «Разрыв
линий, это все, это самоубийство», «Дальше можно не играть, это бессмысленно», «Я не помню правил, не хочу знать сейчас правила футбола, это никого не
интересует». Следовательно, Георгия Черданцева можно отнести к комментаторам-«болельщикам» и комментаторам-«балагурам» по типологии Малышевой, так как он активно участвует в комментировании спортивных событий,
выражает свои эмоции и страсть к игре и в то же время обладает профессиональными знаниями и аналитическим мышлением. При этом у автора есть чувство юмора, он может приукрасить комментарии и добавить своей речи выразительности и даже креативности. Следовательно, Георгий Черданцев сочетает
в себе черты разных типов.
Таким образом, мы можем сказать, что типы спортивного комментария
могут соединяться между собой, придавая разный характер спортивному событию. Профессионального комментатора нельзя отнести строго к одному типу.
Георгий Черданцев, в свою очередь, демонстрирует черты четырех комментаторских типов, доказывая, что является отличным примером для журналистов и
начинающих комментаторов.
Список литературы:
1. Зиянгиров, Э. К. Особенности русскоязычного спортивного комментария / Э. К. Зиянгиров // Международный студенческий научный вестник. – Москва, 2015. – № 5 (часть 1) – С. 52–53. – Текст : электронный. – URL:
https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12754 (дата обращения: 04.04.2024)
– 271 –
2. Малышева, Е. Г. Дискурсивная языковая личность в русском спортивном дискурсе / Е. Г. Малышева // Медиаскоп. – Омск, 2011. – №1. – С. 6–20. –
Текст : электронный. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnayayazykovaya-lichnost-v-russkom-sportivnom-diskurse/viewer
(дата
обращения:
04.04.2024)
Марченко А. С.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Милованова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОБРАЗА ГОРОДА
В ТЕКСТАХ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ
В работе представлен собственный подход к анализу понятия «образ города». На основе анализа фактического материала смоделирована структура образа регионального города, состоящая из ряда компонент. Дана характеристика ведущей компоненты «городской социум». Охарактеризованы языковые средства, объективирующие данную компоненту в текстах СМИ Поволжья (на примере СМИ г. Волгограда).
В настоящее время для большинства городов актуальной проблемой является повышение статуса города в социуме и шире – в рамках государства. С развитием информатизации российского общества средства массовой информации
начинают оказывать все более ощутимое воздействие на различные сферы жизни
социума, в частности, на политическое сознание и поведение населения [1].
Понятие «образ», при всей его распространенности, в современной науке
имеет множество трактовок и подходов к определению, разработанных в самых
разных областях научного знания. Получая информацию о разных аспектах города, или его «узконаправленных» мини-образах, индивид постепенно формирует в своем сознании уже целостный образ города во всех его аспектах. Получать информацию для формирования как целостного образа города, так и мини– 272 –
образов индивид может из самых разных источников. Разным компонентам в
структуре образа города характерны различные источники трансляции [2].
По мнению Л.В. Ивановой, «тексты городских газет являются средством
создания и передачи образа – понятийно-образной картины городской среды,
которая, с одной стороны, должна быть адекватна реальной действительности,
с другой – отражать реальные потребности и учитывать интересы аудитории»
[3]. Образ города отражает различные аспекты реальной действительности, но
помимо этого всегда вызывает ту или иную реакцию у читателя.
В нашем исследовании образ города рассматривается как сложная структура, включающая в себя ряд компонент. Материалом исследования послужили
тексты СМИ Поволжья. Анализ фактического материала исследования позволил нам выделить следующие значимые компоненты в структуре образа города:
1) культурно-историческая компонента; 2) архитектурная компонента; 3) природно-ландшафтная компонента; 4) компонента «городской социум», 5) компонента «власть».
Характеристика образа города с позиций его структуры уже предпринималась в научной литературе [4], однако ведущие единицы репрезентации отдельных компонентов структуры образа города подробно не рассматривались.
В качестве примера предпринятого анализа образа города рассмотрим
вербализацию компоненты «власть» на примере СМИ г. Волгограда. Данная
компонента содержит в себе характеристики городских властей, результатов их
деятельности, отношения к ним со стороны общества и т. д. Как и природноландшафтная компонента, компонента «власть» имеет как негативную характеристику (критика органов власти со стороны общественности), так и положительную (решение проблем города).
Приведем следующие примеры:
1) «Меры безопасности усиливают в Волгоградской области после теракта» – в данном тексте компонента «власть» в рамках образа города Волгограда характеризуется с положительной стороны. В макроконтексте можно выделить следующие сочетания-репрезентаторы компоненты: «меры безопасно– 273 –
сти усиливают»; «обсуждались вопросы усиления мер»; «меры безопасности и
антитеррористической защищённости жителей» «системы жизнеобеспечения
инфраструктуры», «приняты дополнительные решения по усилению комплексной безопасности». В такого рода контекстах представлены следующие ведущие языковые средства:
– глаголы и отглагольные образования, указывающие на активную деятельность: обсуждались, усиливают, приняты;
– единицы тематической группы «безопасность»: защищенность, жизнеобеспечение и др.;
2) «Волгоградский губернатор снова вывез толпу чиновников в котельную». В данном контексте положительный образ городских властей формируется через демонстрацию «реальной жизни» котельной и производственной базы
водопроводно-коммунального хозяйства. Например: «подчиненные краснели
и бледнели под воздействием устроенного губернатором разноса», «подверг
резкой критике», «спустя полгода случилась уже запланированная поездка»,
«отчитались об изменениях и исполнении поручений по созданию достойные
условия для работы сотрудников», «Здание капитально отремонтировали
и привели в порядок». Выявлены следующие языковые средства (с учетом аналогичных примеров):
– глаголы результативного действия: отремонтировали, привели в порядок и др.;
– единицы тематической группы «критика»: резкая критика, разнос (с
окраской разговорности).
Однако в большей степени представлена негативная характеристика рассматриваемой компоненты в структуре образа города. Приведем типичные
примеры:
1) «Дочь экс-главы Волгограда вынудили оправдываться за поездку по
Бали в день траура»: в данном примере описывается ситуация, связанная с действиями лиц, близких к власти, в день траура, в макроконтексте можно выделить следующие сочетания-репрезентаторы компоненты: «вынудили оправды– 274 –
ваться»; «оказалась в эпицентре публичного скандала»; «вызвал бурную реакцию»; «высказали возмущение»; «вызвал ажиотаж». В составе ведущих языков
вербализации указанной компоненты отмечены:
– глаголы с негативной коннотацией принудительного действия: вынудили, высказали;
– единицы, указывающие на интенсивную негативность: эпицентр публичного скандала, бурная реакция, высказали возмущение;
2) «Волгоградские депутаты по-тихому спустили из бюджета почти 8
млн на свой пиар. В данном примере также представлена негативная окрашенность рассматриваемой компоненты. Сочетания-репрезентанты (из макроконтекста): «по-тихому спустили», «спустили из бюджета»; «решили раздробить»;
«тратить бюджетные средства». В этом и аналогичных примерах в качестве
языковых средств, выражающих компоненту «власть» отмечены:
– глаголы, указывающие на активные социально-экономические действия деструктивного характера: спустить (разговорной окраски), раздробить,
тратить;
– лексические единицы тематической группы «непубличность»: потихому, без огласки и др.;
3) «Приказ бывшего мэра Лихачева четвертый год не могут исполнить в
Волгограде»: в данном примере характеризуется медленное исполнение решений органов власти, что подчеркивают ключевые сочетания «четвертый год не
могут»; «подписал еще в». В качестве вербализаторов отмечены:
– порядковые числительные, номинации временных периодов, подчеркивающие затянувшийся характер выполняемой властями города работы: четвертый год, подписал еще в июне 2020 г.;
– отрицательные глагольные конструкции с семантикой модальности: не
могут исполнить.
Таким образом, компонента «власть» характеризуется как с положительной, так и с негативной сторон. Положительный образ отражен прежде всего в
контекстах , описывающих активную работу городских властей в сфере безо– 275 –
пасности. Негативный образ связан со скандалами, в которых оказываются местные политики и чиновники, а также со значительными расходами бюджетных
средств. Среди ведущих языковых средств отмечены прежде всего глаголы и
глагольно-именные конструкции со значением активных действий (либо положительно окрашенных, либо негативно окрашенных). Итак, анализ эмпирического материала показал амбивалентный характер компоненты «власть» в
структуре образа города.
Список литературы:
1. Кичигин, А. К. Информационный маркетинг города: к вопросу о роли
СМИ в формировании имиджа города / А. К. Кичигин. – Текст : непосредственный // Челябинский гуманитарий. – 2009. – № 4. – С. 79–82.
2. Перькова, М. В. Образ города: определение понятия и структуры
/ М. В. Перькова, А. С. Горожанкина. – Текст : непосредственный // Наукоемкие
технологии и инновации. Юбилейная Международная научно-практическая
конференция, посвященная 60-летию БГТУ им. В.Г. Шухова, XXI научные чтения. Белгородский государственный технологический университет им. В.Г. Шухова. – 2014. – С. 102–106.
3. Иванова, Л. В. К вопросу о городской прессе как факторе формирования городской среды (на примере газетной периодики г. Тольятти периода перестройки и демократизации общества) / Л. В. Иванова // Вестник Гуманитарного института ТГУ. – Текст : непосредственный. – 2007. – № 2. – 250 с.
4. Барышева, В. Е. Роль бренда в дизайне малых городов / В. Е. Барышева, Л. В. Желондиевская. – Текст : электронный // Дизайн-квартал : электронный журнал. – 2009. – № 3. – URL: http://design-review.net/index.php?show=
article&id=221&year=2009&number=1 .
– 276 –
Молькова С. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Е. М. Шептухина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ФУНКЦИИ ГЛАГОЛОВ В ДОНОШЕНИЯХ XVIII ВЕКА:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
В докладе охарактеризованы функции глаголов в просительных и информирующих
доношениях XVIII века. Выявлены различия в употреблении глаголов в зависимости от типа
доношения. Установлено, что в исследуемых документах глагольные единицы выполняют
функции разного порядка: они структурируют документ как текст и обеспечивают реализацию документом его назначения как деловой бумаги.
Актуальность исследования обусловлена обращением к региональным
документам XVIII века, которые сопровождали деятельность административных структур Российской империи в Сибири и на южных территориях. Материалом для анализа послужили доношения, хранящиеся в государственном архиве республики Калмыкия доношения, направленные В.Н. Татищеву – астраханскому губернатору с 1741–1745 год [6], и доношения из фондов государственного архива Тюменской области, опубликованные О.В. Трофимовой [7].
В центре нашего внимания находится глагол. В силу своего категориального (частеречного) значения он обозначает действие и деятельность и их отношение к реальности, а следовательно, является ядром в представлении документируемой в деловом тексте ситуации.
В XVIII веке доношение – это востребованный жанр деловой письменности. Эти документы неоднородны, в исследованиях они разделяются на две
группы в соответствии с доминирующей функцией, которую они выполняют.
Доношения первой группы представляют собой информационные документы,
доношения второй группы – просительные [1; 4; 7].
Цель исследования – установить функции глагольных единиц в просительных и информирующих доношениях и определить общность и различия
этих документов.
– 277 –
В ходе исследования выявлено, что на территории Астраханской губернии были распространены просительные доношения, в Тюменской губернии в
силу административного устройства, наличия большого количества торговых
путей и повышенного внимания к контролю правонарушений, преобладали информационные доношения. По-видимому, можно говорить о региональных
«предпочтениях» в использовании той или иной разновидности доношений, что
обусловлено экстралингвистическими факторами.
Функции глаголов рассмотрим на примере просительного доношения поручика Сергея Неклюдова от 17 января 1743 года [6] и информационного доношения сына боярского Ивана Серебреникова о свидетельстве спорного сенного покоса от 18 сентября 1762 года [7, с. 67–69]).
Информационные доношения являются документами оповестительного
характера. Они содержат отчеты о выполнении поручений вышестоящих лиц
нижестоящими или описание состояния дел по какому-либо вопросу. Их
цель – информирование. Она опосредованно выражается глагольными единицами в определительной части документа, о чем скажем далее. Назначение
просительных доношений – это информирование и выражение просьбы, что
выражено глаголом доносит в перформативном значении и собственно перформативом прошу.
В исследуемых документах глагольные единицы организуют смысловые
части основного текста, реализуя текстообразующую функцию. В информационных доношениях основной текст состоит из мотивировочной и определительной частей. В мотивировочной части пересказывается содержание предписывающего документа, в частности, инструкции. Для этого использовано краткое страдательное причастие прошедшего времени со значением волеизъявления (велено) и инфинитивами, которые называют необходимые для выполнения
действия: Велено ехат для свидетельства…, собравъ… освидетельствоват…подлинно ли оным покосом … казакъ Федор Щетинин владел [7, с. 68].
Определительная часть содержит описание существа дела представляет
собой отчет о выполнении инструкции и полученных результатах. Глагольные
– 278 –
единицы здесь использованы в форме прошедшего времени: я именованный для
свидетельства вышеписанного … сенокосу ездил … собрал… обывателей старожилов и понятых и тот сенной покос … свидетельствовали… и по свидетельству оказался что оным покосом наперед сего владели тюменские казаки
Афонасей да Иван Лукины дети Щетинины … [7, с. 68].
Переходом от мотивировочной части к определительной служит изменение грамматической формы глаголов.
В просительных доношениях основной текст состоит из мотивировочной
части, которая включает отсылку к предписывающему документу и описание
положения дел, и определительной части, которая включает собственно просьбу. В мотивировочной части, как и в информирующих доношениях, указывается на содержание предписывающего документа. Для этого использовано краткое страдательное причастие прошедшего времени со значением волеизъявления (повелено) и глаголом в инфинитиве, который называет необходимое для
выполнения действие: по указу Ея Iмператорского Величества данному От
вашего превосходителства сего генваря:12: числа повелено быть мне при
сочиненïiи калмыцкаго права [6]. Описание существа дела представляет собой
изложение обстоятельств, послуживших основанием для обращения с просьбой
к вышестоящему лицу. Глагольные единицы здесь использованы в формах настоящего и будущего времени: я с сентября месяца в крайней болезни нахожуся, от которой не токмо при томъ сочиненïiи или при собранïiи с правомъ
быть; но едва с постели вставать могу какъ тому доволно господа лекари
кокъ и хемницеръ засвидетелствуютъ [6]. Определительная часть состоит из
просьбы, формулировка которой включает перформатив и инфинитив: И ради
того вашего превосходителства покорнѣйшѣ прошу повелеть к тому
сочиненïю в помосчь мне способнаго определить [6].
Перфороматив прошу маркирует переход от мотивировочной части к определительной.
Как видим, в основном тексте информирующих и просительных доношений имеются содержательные общность и различия, при этом каждая часть ос– 279 –
новного текста характеризуется однородностью в использовании грамматических форм глагола.
Текстообразующая функция глагольных единиц в доношениях проявляется в организации речевых формул конечного протокола. Он содержит вопервых, перформативы, выражающие суть документа (только в просительных
доношениях): И вашего превосходителства всепокорнейше прошу об ономъ
всемъ милостивое решенïе учинить о семъ всепокорнейше доносить оренбурскаго драгунскаго полку порутчить сергей неклюдовъ [6], во-вторых, указание
на подпись адресанта, выполненное другим почерком: К сему доношению сын
боярской Иванъ Серебреников руку приложил [7, с. 69]; К сему доношенiю порутчикъ сергïи неклюдовъ руку приложилъ [6].
Еще одну функцию выполняют глагольные единицы в отметках о движении
документа
в
процессе
делопроизводства,
содержащих
сведения
о поступлении документа в канцелярию и создании на его основе нового документа. Эти отметки выполнены другим почерком, принадлежащим, вероятно,
канцеляристу. Их речевое оформление стандартно, они содержат глаголы передачи объекта в форме краткого страдательного причастия прошедшего времени: подано сентября 18 де 1762 год [7, с. 69]; подано 12 генваря 1743 г. [6].
Итак, сопоставление информирующих и просительных доношений показало в целом совпадение функций использованных в них глагольных единиц.
Глаголы в них выполняют функции разного порядка. С одной стороны, они
структурируют документ как текст, с другой стороны, обеспечивают реализацию документом его назначения как деловой бумаги.
Список литературы:
1. Горбань, О. А. Доношения и рапорты донских казаков в середине
XVIII в.: источниковедческий анализ / О. А. Горбань. – Текст : непосредственный // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4, История. Регионоведение. Международные отношения. – 2019. – Т. 24, № 4. – С. 45–
59. – DOI: 10.15688/jvolsu4.2019.4.4
– 280 –
2. Назарова, В. Д. От доношения к докладной записке (XVIII – начало
XX в.) / В. Д. Назарова. – Текст : непосредственный // Вестник РГГУ. – 2014. –
№ 2. – С. 162–168.
3. Никитин, О. В. Деловая письменность в истории русского языка (XI–
XVIII вв.) : лингвистические очерки : монография / О. В. Никитин. – 2-e изд., стереотип. – Москва : ФЛИНТА : Наука, 2011. – 265 с. – Текст : непосредственный.
4. Русанова, С. В. Доношение как просительный документ в законодательных актах и региональной деловой письменности XVIII века / С. В. Русанова. Текст : непосредственный // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2021. – Т. 20, № 1. – С. 6–16. – DOI:
https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2021.1.1
5. Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; ил. ред.
Ю. С. Сорокин. – Вып. 6 (Грызться – Древний). – Ленинград : Наука, Ленингр.
отд-ние, 1991. – 256 с. – Текст : непосредственный.
6. Состоящий при калмыцких делах при Астраханском губернаторе // Национальный архив Республики Калмыкия. – Ф. И–36.
7. Трофимова, О. В. Тюменская деловая письменность. 1762–1796 гг.
/ О. В. Трофимова. – Тюмень : Вектор Бук, 2002. – 232 с. – Текст : непосредственный.
Мосина У. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент С. С. Васильева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПОЭТИКА ЦВЕТОПИСИ В СБОРНИКЕ «БЕЛАЯ СТАЯ»
А.А. АХМАТОВОЙ
В данной статье был проведен анализ цветовой лексики в поэтическом сборнике
А. А. Ахматовой «Белая стая», основанный на использовании колоративов «белый», «красный» «черный». Рассмотрены конкретно-вещные, метафорические и символические типы
– 281 –
колоративов, выявлена их связь с мотивами любви, смерти, поэта и поэзии, образом лирической героини.
К анализу цветовой лексики в лирике А.А. Ахматовой обращаются многие исследователи: Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Б.М. Эйхенбаум, В.М. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов и др., но специальных работ по этой теме
на материале сборника «Белая стая» не обнаружено, чем и обосновывается новизна нашей работы, цель которой – изучить своеобразие цветописи в поэтической системе А.А.Ахматовой на основе материала сборника «Белая стая». Актуальность работы обусловлена тем, что в ней уточняются особенности образности ахматовской лирики на основе анализа цветовых эпитетов, цветообразов
и их функций.
В работе К.В. Мочульского впервые была выявлена роль окрашенных
эпитетов в поэзии А.Ахматовой. Ученый подчеркивает, что «белый» и «черный» могут нести в себе эмоциональное содержание [3].
Цветовая экспрессия часто используется в лирике А. Ахматовой
и выполняет символическую и стилистическую функции. Цветовые определения, могут быть классифицированы. Первый тип включает в себя конкретные
описания, отражающие внешний мир, например, «черный узор» или «белые колонны». Ко второму типу можно отнести описания с метафорическим значением: «черные ангелы» [1, с. 83] или «белый таинственный дом» [1, с. 106]. Наконец, колоративы третьего типа – это цветовые обозначения, в которых присутствует скрытое символическое значение, характеризующее особенности мировосприятия лирической героини. Например, золотой цвет сопутствует образам,
связанным с темой творчества: «золотые стихи», на «золотом престоле», «золотые крылья» и т. д., все представленные метафорические эпитеты относятся ко
2 типу, подчеркивают значимость творчества. «Желтый» – используется для
выражения тоски или одиночества лирической героини. Так, например, образы
«желтого моста» или «желтых фонарей» возникают в ситуации, когда лирическая героиня страдает из-за разрыва отношений или тоскует по возлюбленному.
– 282 –
Чаще всего употребляется колоратив белый. Если в сборнике «Вечер»
(1912) он ассоциировался с «болью» и «разочарованием», то в опубликованной позже «Белой стае» (1917) белый цвет восходит к привычному обозначению чистоты, святости, невинности. Эмоциональный оттенок в сочетании
с абстрактным понятием взятое из стихотворений «Мне не надо счастья малого», «Перед весной бывают дни такие», «Твой белый дом и тихий сад оставлю», «Пахнет гарью. Четыре недели» и т. д.: «белая смерть», «белый рай»,
«белый, белый Духов день». Особенно заметна группа образов с конкретновещным обозначением: «белый дом», «белый дворец», «белая стая», «белый
камень», «белый свет» и т. д. Примеры соответствуют привычному восприятию белого цвета.
По мнению Н. В. Кириллиной, эпитет «белый» в поэзии Анны Андреевны
часто можно заметить в сочетании с образом «дома», что олицетворяет мирную,
счастливую жизнь с близким человеком, может, и навсегда потерянную [2].
Черный – еще один часто встречающийся колоратив в сборнике «Белая
стая». Он традиционно ассоциируется со скорбью, смертью, трауром, утратой,
хотя черный не всегда выражает трагизм. В христианской традиции черный
цвет нейтрален, но в лирике Ахматовой сохраняется традиционная символика.
Цвет обладает особой плотностью и усиливает восприятие других цветовых
реалий за счет контрастности и четкого цветового значения. Он может быть
связан и с конкретно-вещными обозначениями («черным платком») взятое из
стихотворение «Где, высокая, твой, цыганенок» и метафорическими («черные
елки» (Все мне видится Павловск холмистый), «черные зданья» (Как площади
эти обширны), «черные поля» (А! это снова ты. Не отроком влюбленным),
«чернеет дорога» (Как ты можешь смотреть на Неву), «черное небо» (Нам бы
только до взморья добраться), «чернела вода» (Я знала, я снюсь тебе) и т. д.).
Метафорические эпитеты передают состояние разлуки, одиночества и утраты,
мир лирической героини как бы темнеет.
Красный цвет часто используется в лирике поэтов для обозначения традиционных символов любви, страсти. В сборнике немало примеров образов с
– 283 –
данным цветообозначением: «красное горячее вино» (Они летят, они еще в дороге), «красные лозы» (Все обещало мне его), «красный лист» (Под крышей
промерзшей пустого жилья), «красногрудая птичка» (Все мне видится Павловск
холмистый), «красный дом» (О тебе вспоминаю я редко). Данные эпитеты относятся, символизируют что-то яркое, насыщенное, манящее. Среди оттенков
красного выделяются: «венец червонный», «костер багровый», «окровавленный
куст» и др., оттенки красного приобретают несколько зловещее значение, красный уже заменяется синонимом «окровавленный», «багровый», что наводит читателя на мысль о потерянном и безвыходном положении, появляются образы
пылающего огня-«костра», ведь огонь это неумолимая, всепоглощающая сила,
которая может принести много страданий.
Для Ахматовой важно цветовое восприятие красного как огненного (например, «огненного счастья»); не случайно развернутую «огненную» метафору она использует в своем программном произведении «Стихи о любви», в котором, по наблюдению критиков, «присутствуют многие мотивы поэзии Ахматовой, ставшие впоследствии центральными строчки этого стихотворения,
отдельные ключевые слова (В страсти, раскаленной добела», «»Пытка сильных – огненный недуг» и др.) вкраплены во многие поздние произведения
Ахматовой» [4].
Из многоплановой цветовой палитры у Анны Андреевны можно выделить серый цвет, который является слиянием черного и белого цветов, объединяя их и дополняя. Серый – это не светлая чистота белого, но и не мрачный
трагизм черного, это нечто среднее, ассоциирующееся в основном со скукой,
тоской, безразличием, в нем не ощущается явной окраски, к которой привязана
конкретная эмоция, чувство или ситуация, скорее, серый цвет воплощает невзрачность и обыденность, несмотря на то, что данный цвет состоит из двух
цветов, имеющих яркую эмоциональную окраску: черного и белого. Колоратив
можно отнести к первому типу представленной нами классификации: «серою
золой» (Слаб голос мой, но воля не слабеет), «серой белкой» (Голубя ко мне не
присылай), «серым болотам» (Зачем притворяешься ты) и т. д., в данных при– 284 –
мерах раскрывается «конкретно-вещное» значение. Эпитеты «серебристый
плач» (Какие странные слова), «серебряной дорожки» (Столько раз я проклинала), «серых звезд» (Долго шел, через поля и села), «серебряно звеня» (Мы на
сто лет состарились, и это) включают цветовое выражение с символическим
значением, их можно отнести ко 2 типу классификации. Образы с колоративом
«серебряный» являются символическими, раскрывают опустошенность лирической героини.
Таким образом, в поэтической системе А. А. Ахматовой цветопись – важный элемент. Лексемы черного, белого, красного и серого цветов приобретают
в творчестве А. А. Ахматовой многообразное значение – номинативное, характеризуя образы предметного мира; метафорическое, которое основывается на
использовании несуществующего, но эмоционально привязанного компонента
к какому- либо чувству, ситуации или эмоции, и символическое, связанное с
лейтмотивом утраты. Именно через эти значения раскрываются индивидуальные черты авторской системы.
Список литературы:
1. Ахматова, А. А. Белая стая : Стихотворения / А. Ахматова. – 3-е изд. –
Петербург : Алконост, 1922. – 118 с. – Текст : непосредственный.
2. Кириллина, Н. В. «Белый мир» Анны Ахматовой : особенности реализации семантики прилагательного белый в художественном пространстве поэта
/ Н. В. Кириллина. – Текст : непосредственный // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : «Русская филология». – 2016. –
№ 5. – С. 47–54.
3. Мочульский, K. B. Поэтическое творчество Анны Ахматовой
/ К. В. Мочульский. – Текст : непосредственный // Литературное обозрение. –
1989. – №5. – С. 44–52.
4. Клинг, О. А. Своеобразие эпического в лирике А. А. Ахматовой
/ О. А. Клинг. – Текст : непосредственный // Филологические науки. – 1989. –
№ 6. – С. 3–7.
– 285 –
5. Соловьева, Л. Ф. Поэтика цветописи в сборниках Анны Ахматовой
«Вечер», «Четки», «Белая стая», «Anno Domini», «Подорожник» (психологический аспект): специальность 10.02.01 «Русский язык»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Соловьева Людмила Федоровна ; Удмуртский государственный университет. – Ижевск, 1999. – 208 с. –
Текст: непосредственный.
6. Эйхенбаум, Б. М. Анна Ахматова : Опыт анализа / Б. М. Эйхенбаум. –
Текст : непосредственный // О прозе. О поэзии. – Л. : Слово, 1986. – С. 374–440.
Назарко В. И.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент О. А. Козлова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ИНТЕРВЬЮ
НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
В статье рассмотрена специфика жанра интервью на российском телевидении. Изучены коммуникативные стратегии и тактики, применяемые интервьюерами. На примере телевизионных программ «Белая студия» («Культура») и «Моя история» (ОТР) выявлены жанровые особенности интервью. В ходе исследования были сделаны выводы о том, что интервью
в обеих программах проходят в формате беседы, а журналисты придерживаются партнерского режима общения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что жанр интервью является наиболее популярным и востребованным жанром телевизионной журналистики. Он позволяет зрителям получать информацию «из первых уст» от непосредственных участников событий, а также наблюдать за их «настоящими»
эмоциями.
Целью исследования стало выявление жанровой специфики интервью на
российском телевидении. Цель предопределила постановку следующих задач:
– 286 –
– охарактеризовать жанрообразующие признаки интервью;
– рассмотреть особенности организации и проведения интервью;
– описать коммуникативные стратегии и тактики, используемые при проведении интервью;
– проанализировать специфику интервью на российском телевидении на
примере программ «Белая студия» (телеканал «Культура») и «Моя история»
(телеканал ОТР), и выявить их сходства и отличия.
В работе мы опирались на труды таких исследователей жанра интервью,
как
С. Н. Ильченко,
М. М. Лукина,
А. В. Колесниченко,
Л. Е. Кройчик,
Г. В. Лазутина и Е. Долгина.
Объектом нашего исследования стали программы «Белая студия» (телеканал «Культура») и «Моя история» (телеканал ОТР); предметом – жанровые
особенности интервью, коммуникативные стратегии и тактики, используемые
при проведении интервью, жанрово-тематическая и стилистическая специфика
интервью на российском телевидении.
С.Н. Ильченко отмечает, что интервью – это целостный акт коммуникации,
предполагающий диалогическое общение журналиста с респондентом в ситуации
последовательного чередования вопросов и ответов с целью получения информации, мнений или суждений, представляющих общественный интерес [1].
Г.В. Лазутина в свою очередь определяет интервью как вид организованного речевого взаимодействия, который направляется со стороны журналиста
отчетливо сознаваемыми познавательными задачами и предполагает выработку
стратегии и тактики, соответствующих условиям взаимодействия [5], а
М.М. Лукина считает, что интервью журналиста с собеседником есть разговор
двух людей не просто для обмена сведениями, а с целью создания нового информационного продукта – актуального, общественно значимого, предназначенного для публикации [6].
В работе мы опирались на классификацию А. В. Колесниченко, который
систематизирует виды вопросов, используемых журналистами при интервью, а
также исследует эффективные приемы и методы проведения интервью [3].
– 287 –
Для более полного исследования, мы взяли за основу две программы на
разных российских телеканалах:
«Белая студия» – телепередача на канале «Культура», ведущая – Дарья
Златопольская. Основной контент программы – интервью с выдающимися современниками: режиссерами, актерами, музыкантами, художниками, занимающие особое место не только в отечественной культуре, но и оказывающие
влияние на мировое искусство.
«Моя история» – телепередача на канале «ОТР», ведущий – Дмитрий Кириллов. Основной контент программы – интервью с деятелями культуры и искусства России.
Отметим, что в обеих программах журналисты работают в жанре портретного интервью. Исходя из теории М. М. Лукиной, можно сказать, что интервьюеры придерживаются партнерского типа общения, ведя диалог наравне с гостем. В
обеих программах реализуются просветительская и развлекательная функции.
Коммуникативной задачей программы «Белая студия» является построение беседы вокруг значимых для героя произведений киноискусства и литературы. Интервьюируемый раскрывается через призму творчества, которое определило его жизненные взгляды и мировосприятие. Коммуникативная задача
программы «Моя история» состоит не только в рассказе о профессиональной
деятельности героя. Ведущий фокусируется на проблемных сторонах профессии приглашенного, обращается к анализу общественных и политических проблем в стране, к рассмотрению социально-психологического состояния общества, выясняет перспективы развития профессии гостя. Таким образом, портретное интервью в передаче зачастую перерастает в проблемное.
Опираясь на теорию Е.А. Ножина, композиционная структура выпусков
анализируемых программ – последовательная [4]. Каждая тема считается исходной для разъяснения последующей мысли, что обуславливает раскрытие
главной идеи, которая и определяет коммуникативную задачу программы.
Содержательность интервью обусловлена уровнем подготовки ведущего – Дарья Златопольская показывает вовлеченность в творческую жизнь гостя,
– 288 –
а ведущий Дмитрий Кириллов демонстрирует знание всех этапов становления
личности героя, оперирует данными из его предыдущих выступлений в СМИ.
В программе «Белая студия» интервью проходит в пустом белом пространстве, где отсутствуют предметы интерьера. Фокус внимания сосредоточен только на госте и интервьюере. Во время съемки и при монтаже используются все виды планов: общий, средний и крупный. В репортажных вставках представлены различные этапы жизни героя: детство, творческое становление, личная жизнь. Беседа с героями в программе «Моя история» проходит
на их рабочем месте, где интервьюируемый чувствует себя комфортно и раскрепощенно. В репортажных вставках представлена профессиональная деятельность гостей телепередачи. В обеих программах интервьюеры не только
раскрывают личность героя, в ходе интервью вскрываются проблемы современного искусства.
Анализ по видам вопросов показал, что для Дарьи Златопольской характерны только открытые вопросы, в частности, интроспекционные, фактицирующие, гипотетические, оценивающие и переходные. Например, в выпуске с
Милошем Биковичем журналист использует большое количество переходных
вопросов: «А можно как-то это переломить? Я имею в виду то, что ты сейчас
сказал...вот как они любят князя Мышкина, эти женщины?». Дмитрий Кириллов в ходе интервью использует открытые, фактицирующие, оценивающие и
переходные вопросы. Оба интервьюера придерживаются пассивной модели поведения, доверяя своему собеседнику и не ограничивая его в высказываниях.
Стратегический принцип обеих программ –импровизационный, так как в центре внимания – человеческий характер. По теории М. Н. Кима, в обеих телепередачах выстраивается следующая тактика проведения интервью: установление
контакта с собеседником [2]. Здесь вопросная форма интервью позволяет журналисту подчеркнуть важнейшие аспекты жизни гостя. Стиль проведения интервью в обеих программах – мягкий, так как журналист направляет собеседника, не прерывает его ответы. В программе «Моя история» после репортажных
вставок герой сразу комментирует показанное.
– 289 –
Интервью на российском телевидении представляет собой целостный акт
коммуникации, направленный на получение информации, мнений или суждений, представляющих общественный интерес. Цель программ в жанре интервью на отечественных телеканалах, как правило, состоит в раскрытии личности
приглашенного гостя и выявлении его отношения к поставленной проблеме.
Важным аспектом является последовательная композиционная структура программ, где каждая тема служит исходной для развития следующей идеи. Интервью на российском телевидении часто отличаются мягким и доверительным
стилем ведения беседы, где журналисты ведут диалог наравне с гостем, стремясь к глубокому пониманию его творчества и взглядов.
Программы «Белая студия» и «Моя история» можно назвать культурнопросветительскими, хотя первая сконцентрирована на рассмотрении произведений искусства, кино и литературы, а вторая – на рассмотрении и выявлении
проблемных точек в профессиональном становлении гостя.
Список литературы:
1. Ильченко, С. Н. Интервью в журналистике: как это делается
/ С.Н. Ильченко. – Санкт-Петербург : Институт «Высшая школа журналистики
и массовых коммуникаций Санкт-Петербургского государственного университета, 2016. – 236 c. – Текст : непосредственный.
2. Ким, М. Н. Жанры современной журналистики / М. Н. Ким. – Санкт –
Петербург : Издательство Михайлова В. А., 2004. – 287 c. – Текст : непосредственный.
3. Колесниченко, А. В. Практическая журналистика : учебное пособие
/ А. В. Колесниченко. – Москва : Издательство Москва. Ун-та, 2008. – 177 c. –
Текст : непосредственный.
4. Ножин, Е. А. Мастерство устного выступления / Е. А. Ножин. – Москва : Политиздательство, 1989. – 255 с. – Текст : непосредственный
5. Лазутина, Г. В. Основы творческой деятельности журналиста : Учебное
пособие / Г. В. Лазутина. – Москва : Аспект Пресс, 2004. – 240 с. – Текст : непосредственный.
– 290 –
6. Лукина, М. М. Технология интервью / М. М. Лукина. – Москва : Аспект – Пресс, 2008. – 192 с. – Текст : непосредственный.
Нигматулина Д. Х.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Н. А. Романова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
АББРЕВИАТУРЫ В НАЗВАНИЯХ ЖАНРОВ
КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР
В работе рассматриваются основные типы аббревиатур (инициальные – буквенные,
звуковые и смешанные; слоговые; смешанные – инициально-слоговые и частичносокращенные) применительно к названиям жанров и субжанров компьютерных игр. Выявлено, что при
совмещении двух популярных игровых жанров в один возникает новый жанр или субжанр,
наименование которого является результатом слияния двух исходных аббревиатур в одну
единицу. Определено, что все анализируемые аббревиатуры относятся к инициальным.
В современном русском языке присутствует большое количество сокращённых лексических единиц. Подобные сокращения используются как в устной
речи, так и в письменной. Значительную часть из них составляет аббревиатуры.
Аббревиация как способ словообразования – это сложение слов или основ с их
одновременным сокращением.
Д.И. Алексеев называет 3 типа аббревиатур: инициальные, слоговые и
смешанные аббревиатуры [1].
Инициальными считаются аббревиатуры, образованные с помощью начальных букв слов. Среди них выделяют подтипы: буквенные, звуковые и смешанные. Слоговые аббревиатуры – аббревиатуры, которые образуются путем
сложения двух или более усеченных основ. Смешанные аббревиатуры – содержат в себе элементы предыдущих видов. К смешанным относятся инициальнослоговые и частично сокращенные слова.
– 291 –
Несомненным плюсом аббревиатур является простота, удобство хранения
и воспроизведения информации, экономия языковых средств, позволяющие сократить длинные названия до более компактного и запоминающегося варианта.
Сферы применения аббревиатур в компьютерных играх разнообразны. Они
используются для обозначения определённых механик: PVP (Player Versus Player) –
игровой режим, CD (Cool Down) – откат способности героя); классов персонажей: DD (Damage Dealer) – класс, специализирующийся на нанесении урона, NPC
(Non-Player Character) – неигровой персонаж); быстрого и понятного общения игроков в чатах: GG WP («Good game, well played» – «хорошая игра») и другое.
В данной статье мы рассмотрим использование аббревиации как способа
образования названий игровых жанров. Основная часть таких аббревиатур относится к инициальным, то есть построены из начальных букв входящих в словосочетание слов. Все приведенные ниже примеры являются инициальными
аббревиатурами буквенного типа:
 MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) – игровой жанр, включающий в
себя элементы стратегий и ролевых игр, в данных играх игроки делятся на две
команды и сражаются друг с другом.
 RPG (еще обозначается аббревиатурой CRPG – англ. Computer Role
Playing Game) – это жанр компьютерных игр, в котором игрок управляет персонажем, участвует в различных квестах, двигаясь по ходу сюжета к финалу.
 TM (от англ. Time-Manager) – это жанр игры, где перед игроком сто-
ит задача организовать работу в определенном месте (кафе, ресторан, отель
и т. д.) и за определённое место, ему выделяется определенное рабочее место и
инструменты для этого и за время он должен идеально выполнить свою работу/обслужить клиентов, пополняя баллы.
 FPS (First-Person Shooter) – игровой жанр, в котором цель игрока найти
выход по пути устраняя препятствия и противники. В FPS геймплей происходит
от первого лица.
В настоящее время в игровой индустрии можно заменить уникальное явление – совмещение двух популярных игровых жанров в один. В таком случае
– 292 –
название нового жанра образуется путем исходных аббревиатур в одну единицу.
Получившиеся аббревиатуры также относятся к инициальными.
К примеру, такой жанр, как MMORPG (Massive Multiplayer Online Role
Playing Game) образован от жанров ММО и RPG, что сразу можно понять по
самой аббревиатуре. ММОРПГ (русскоязычный вариант) включает в себя массовые онлайн возможности и черты ролевых игр (создание и управление персонажами, прокачку и выполнение квестов и тому подобное).
Похожим образом сложилась аббревиатура MMOFPS (Massive Multiplayer
Online First Person Shooter). Первая часть – сокращение ММО, вторая восходит
к FPS – шутеру от первого лица.
Инициальные аббревиатуры встречаются и в игровых поджанрах (субжанрах). К примеру, ARPG (Action Role Playing Game) или «ролевой боевик»,
включающий в себя черты классического РПГ (RPG).
Такой поджанр как TPGR (Tactical Role Playing Game, «тактическая ролевая игра») или Tactical RPG включает в себя ролевые элементы и разработку
тактики прямо во время боя.
RTS (Real-Time Strategy, «стратегия в реальном времени») – поджанр
стратегических игр, в которых отсутствует поочередность ходов, весь игровой
процесс происходит в реальном времени.
TBS (Turn Based Strategy, «пошаговая стратегия») – поджанр стратегии,
отличающийся пошаговым игровым процессом за ограниченное время.
TBT (Turn Based Tactics, «пошаговая тактическая стратегия») – поджанр,
включающий в себя игровой процесс, разделенный на отдельные ходы и использование тактической стратегии.
Таким образом, использование аббревиатур в названиях жанрах компьютерных игр представляет собой довольно распространенное явление. Отличительной особенностью является совмещение двух популярных игровых жанров
в один при котором две самостоятельные аббревиатуры сращиваются в одну,
образуя новое наименование.
– 293 –
Список литературы:
1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке / Д. И. Алексеев. –
Изд. 2-е, доп. – М., 2019. – 342 с. – Текст : непосредственный.
2. Кунгурова, И. М. Аббревиатура в названиях международных футбольных организаций / И. М. Кунгурова, Ф. Я. Черемных, А. И. Ильичева // Lingua
Mobilis. – 2013. – № 6 (45). – С. 25–32. – Текст : непосредственный.
Никитина Ю. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Милованова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОСОБЕННОСТИ ОБЪЕКТИВИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ
ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЛЮБВИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА)
Рассматривается понятие «любовь» как лингвокультурный феномен, отражающий национальную картину мира, с позиции полевого подхода. Характеризуется семантическое
микрополе «общечеловеческая любовь» и языковые средства, его объективирующие. Устанавливаются ведущие языковые единицы в рамках данного микрополя: лексема люди и ее
словоформы, местоимения себя, их, прилагательные и существительные, обозначающие качества человека, конструкции с подчинительными союзами.
Феномен «любовь» вызывает интерес у ученых различных областей научного гуманитарного знания. В лингвистике представлено достаточно много
работ, в том числе в сопоставительном аспекте, в которых данный феномен характеризуется как концепт [1, 2].
Однако мы считаем, что интересные результаты в процессе изучения абстрактных понятий эмоциональной сферы человека может дать полевый подход. Семантическое поле позволяет описывать сложные понятия подробно и с
разных сторон в результате четкого структурирования. Так, семантическое поле
– 294 –
«любовь» можно представить в виде нескольких микрополей. Одним из таких
микрополей будет «общечеловеческая любовь». Любовь к человеку вообще –
это один из изначально выделяемых видов любви в рамках социума, это понятие, связанное с другими сложными философскими категориями.
Обратимся к примерам. В рамках фактического материала (художественная литература XX в.) нами были выявлены следующие контексты: «И черт ему
вообще в этой революции, в какой-то голытьбе, в рабочих, пропивающих получку, в каких-то больных старухах, чьих-то недоплаченных копейках? – почему он
должен любить их, а не себя, молодого, умного, красивого и – обойденного?»
(Солженицын); «Вот господин Алекс сегодня сказал: люби друзей и врагов. –
Никитин помолчал в раздумье. – У меня нет этого библейского чувства Иисуса
Христа, а война кончилась, прошло много лет...» (Бондарев), «Чему это в книгах учат? Что нужно любить людей, посвящать жизнь борьбе за светлое будущее. Каких людей? Какое, извините, будущее? Чье?» (Кузнецов).
Обратим внимание, что одними из основных приемов для спора с заповедью «возлюби ближнего своего, как самого себя» являются риторические вопросы, а вместе с ними, с точки зрения синтаксиса, вопросительные конструкции («Почему он должен любить их, а не себя? Каких людей? Какое, извините,
будущее?»). Для выражения общечеловеческого характера любви используются
местоимения и существительные, отсылающие к 3-м лицам: всех, их, люди, друзья и враги. В контекстах намеренной критики религии избегаются прямые
употребления существительного люди и его форм, чтобы придать пренебрежительный оттенок заповеди и не цитировать её напрямую (то же в «У меня нет
этого библейского чувства Иисуса Христа»). Особо отметим, что в рамках
фактического материала зафиксировано употребление возвратного местоимения
себя, актуализирующего проблему собственного благополучия.
Однако фактический материал исследования показал, что общечеловеческая любовь по отношению ко всем людям сохраняется и вне религиозного контекста, в качестве нравственного феномена: «Я буду любить людей, буду стараться делать для них что-нибудь необыкновенное, – сказал он. – И никогда ни– 295 –
чего не просить себе взамен» (Железников); «Ничего не поделаешь: люди существуют независимо от того, какими бы ты хотел их видеть. Это уж твое дело: любить их или не любить, принимать их – такими! – или не принимать...»
(Кабо), «И ведет нас неутомимый, бесстрашный человек с горящими глазами,
который больше всего на свете, больше, чем себя, любит людей» (Дубов), «Любит Борисов людей, вот главное его партийное качество» (Гранин).
Безвозмездная любовь ко всем людям репрезентируется в контексте через
самопожертвование с помощью оборотов ничего не просить себе взамен, любит
больше, чем себя, где местоимение себя применяется для сравнения с самим собой, подчеркивания важности окружающих. Любовь может быть с коннотативным оттенком возвышенности данного чувства: главное его качество, делать
для них (людей) что-нибудь необыкновенное. Об обобщенном характере любви
к людям говорят следующие единицы и выражения: люди и формы лексемы,
принимать их – такими! – или не принимать.
Мотив искренности и острой потребности в ней становится основной
чертой для бескорыстной, мирной любви к человечеству, схожей с христианской, но с верой не связанной. Он появляется на фоне тяжелых исторических
событий советского периода и говорит об эмоциональной истощенности населения. Например: «Я люблю людей, которые говорят то, что думают» (Радзинский); «А легковерных людей я люблю. И уж если выбирать одно из двух –
люблю их куда больше, чем тех, кто с таким трудом верит другим, что перестает верить себе» (Симонов), «И именно за этой дверью мы встречаем человека, которого любим и ничем не можем ему помочь, кроме того, что... ну просто его любить...» (Кнорре) – все приведенные примеры объединены языковыми средствами, обозначающими отказ от внутренних противоречий, откровенность (говорят то, что думают, легковерных люблю больше, ничем не можем помочь, просто его любить).
Более часто встречаются примеры, где представлена любовь к определенным идеальным образам, личным или общепризнанным. Так, к объективации
любви в рамках личных привязанностей относятся примеры: «Люблю людей,
– 296 –
которые умеют рано засыпать. Жить будут долго» (Радзинский); «А как это
удивительно, когда предпраздничный день и все, все девушки в автобусе с такими вот угловатыми головами, и даже кондуктор! И тогда я люблю их всех
сразу» (Битов); «Я, знаете ли, люблю людей, которые все делают своими руками» (Попов); «И я – за, потому что люблю людей умных, талантливых, и ненавижу дураков...» (братья Стругацкие); «Люблю людей действия, а не размышлений. К сожалению, среди нас расплодились осторожные» (АлданСеменов). Признак причины в такого рода контекстах выражают существительные и глаголы, отражающие особенности внешности, физиологии или качеств
человека: умеют рано засыпать, с угловатыми головами, все делают своими
руками, люблю людей действия. К этой группе относятся и прилагательные с
коннотативным оттенком положительных качеств: умных, талантливых, при
них может присутствовать и конструкция с подчинительным союзом который.
Если говорить об идеальных общественных образах, то они отличаются
общим признанием и уважением, проявляемым к ним за их достижения: «Многие поколения будут любить каждую строчку этого бесстрашного и в бою и в
поэзии, некрасивого и насмешливого офицера (о Лермонтове). Наша любовь к
нему – как возврат нежности» (Паустовский); «Меня никто не встречал и провожать некому. Таков удел идущих впереди. Они всегда одиноки и непонятны.
Ими можно восхищаться, но их трудно любить» (Гранин). В данных примерах
прилагательные и причастия, обозначающие качества человека, выражают либо
положительную оценку личности, что склоняет к подражанию ей (бесстрашного, идущих впереди), либо отрицательную, что раскрывает трудную судьбу (некрасивого, одиноки, непоняты, трудно любить). В качестве дополнительных
средств выступают существительные нежность, восхищение, отсылающие к
приятным ощущениям, удовлетворению.
В рамках советских общественных образов следует рассматривать и любовь
к простому народу, народу земли: «Ма-ассы! Вот они массы, – Агеев кивнул на
пассажиров. – А я их люблю, мне противно над ними слюни пускать восторженные. Я их во плоти люблю – их руки, их глаза, понятно? Потому что они землю на
– 297 –
себе держат. В этом вся штука. Если каждый хорош, тогда и общество хорошо,
это я тебе говорю!» (Казаков). В данном случае объект чувства – существительные тематической группы «части тела», причина – они землю на себе держат –
призывает к уважению к тяжелому труду через метафору.
Таким образом, мы можем говорить о том, что микрополе «общечеловеческая любовь» трансформируется, и место человеколюбия, основанного на вере,
занимает критика этой позиции согласно политике СССР. Если в Российской империи XIX века, в основном, это сознательный вид любви, а не чувственный, то в
советский период, наоборот, преобладает эмоциональная составляющая. Происходит приближение общечеловеческой любви к приземленной, высказываются различные точки зрения: любить всех (больше всего на свете, больше, чем себя, любит людей) – любить некоторых (люблю талантливых, и ненавижу дураков) – не
любить никого, кроме себя (почему он должен любить их, а не себя, молодого, умного, красивого). Подобное явление сопровождается другим – потребностью в искренности. Чистосердечность и положительные человеческие качества становятся
востребованными (люблю легковерных, нужен был друг и до сих пор (мне) нужны
люди, принимать людей такими, какие есть и ничего не просить взамен), особенно в ситуации любви в беде. Ведущими языковыми средствами являются лексема
люди и ее словоформы, местоимения себя, их, прилагательные и существительные,
обозначающие качества человека, конструкции с подчинительными союзами.
Список литературы:
1. Воркачев, С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт: монография
/ С. Г. Вокрачев. – М. : Гнозис, 2007. – 284 с. – Текст : непосредственный.
2. Макшанцева, Н. В. Концепт «любовь» в русском языке / Н. В. Макшанцева // Вестник Университета Российской академии образования. – 2008. –
№ 1. – С. 112–116. – Текст : непосредственный.
3. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / Академия
Наук СССР. Институт языкознания; редколлегия: А. М. Бабкин [и др.]. – Москва; Ленинград : Изд-во АН СССР, 1948–1965. – Текст : непосредственный.
– 298 –
Никулина Е. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент С. А. Чубай
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
МЕДИАФЕНОМЕН «ЖЕЛТОЙ» ПРЕССЫ
В представленной работе проведён анализ специфики «жёлтой» прессы. В результате
выявлены структурные и содержательные особенности, методы манипулирования «Экспресс
газеты» как «жёлтого» издания. Разработана более актуальная классификация методов манипулирования, которые применяют некачественные издания.
Распространение информации и формирование общественного мнения –
основные функции журналистики. «Жёлтая» пресса из-за субъективности, преувеличения значимости события и его эмоциональной подачи приводит к снижению качества информирования общества. Наравне с другими типами СМИ
«жёлтая» пресса влияет на человека, создавая определенную социальнопсихологическую установку.
Актуальность исследования заключается в необходимости полноценного изучения медиафеномена «жёлтой» прессы.
Целью исследования стало выявление особенностей, причин популярности и методов манипуляции «жёлтой» прессы.
Объектом исследования является издание «Экспресс газета».
Предметом исследования стали структурные и содержательные особенности «Экспресс газеты», используемые средства манипуляции.
Материалом исследования послужили 18 номеров еженедельной газеты
«Экспресс газета». Выборку составили: № 17, 18, 19, 20, 41 за 2021 год; № 41,
51 за 2022 год; № 12, 13 за 2023 год; № 5, 13 за 2024 год; спецвыпуски № 16 за
2022 год; № 3, 4 за 2023 год; № 1, 3, 4, 5 за 2024 год.
Энциклопедический словарь СМИ дает следующее определение термину
«жёлтая» пресса – это бульварно-массовая печать, насыщенная крикливыми
сенсациями, сплетнями, инсинуациями, а также соответствующими иллюстра– 299 –
циями, рассчитанная на малообразованную аудиторию с низменными интересами и вкусами [1].
Анализируя «Экспресс газету» как тип «жёлтого» издания, мы пришли к
некоторым выводам. Около половины тем посвящены личной жизни знаменитостей, которая является ключевой в некачественной прессе. «Экспресс газета»
часто освещает криминальные происшествия, что находит отражение в «жёлтой» прессе и свидетельствует об основной задаче издания – развлечение читателей, отвлечение их от собственных проблем.
Наибольшее количество материалов газеты подаётся в критическом ключе,
являющимся негативным фактором в деятельности газеты. Оценочные тексты
мешают читателю трезво оценивать ситуацию, что говорит о манипуляции «жёлтой» прессы сознанием аудитории и навязывании определённой точки зрения.
Большинство материалов анализируемого издания написаны с использованием разговорной лексики, которая у него неразрывно связана с иронией.
Часто встречаются саркастичные материалы, выражающие презрение и неприязнь к героям. Кроме того, стоит отметить преобладание оценочной лексики.
Авторы публикаций рассуждают обо всем, что связано с внешностью, заработком, личной и интимной жизнью знаменитостей.
Наиболее популярные тематические блоки «Экспресс газеты» – личная
жизнь отечественных и зарубежных знаменитостей, криминальная хроника,
смерть, международная политика, деятельность российского и иностранного
правительства. Смещённый фокус внимания – ещё одна особенность «Экспресс
газеты» как «жёлтого» издания.
Таким образом, «жёлтая» пресса воздействует на эмоции, взгляды и поведение людей через передачу информации, выбор угла зрения на события и создание определенных образов. Это позволяет им формировать определенные
стереотипы, мнения и представления у широкой аудитории, что является манипулированием.
Исследователь С.Г. Кара-Мурза даёт следующее определение термину
«манипуляция» – это программирование мнений и устремлений людей, их на– 300 –
строений и даже психического состояния с целью обеспечить такое их поведение, которое нужно тем, кто владеет средствами манипуляции [2].
В книге «Манипуляция сознанием» С.Г. Кара-Мурза выделил следующие
приёмы манипуляции сознанием аудитории прессой: прямая ложь, отбор событий реальности для сообщений, серая и черная пропаганда, «большие психозы»,
изменение смысла слов и понятий, упрощение и стереотипизация, утверждение
и повторение, дробление и срочность, сенсационность [2].
Один из эффективных приёмов манипуляции информацией – «наклеивание ярлыков». Воздействующая сила «ярлыка» отмечается Н.И. Клушиной:
«Негативная номинация – это и есть публицистический ярлык, "конденсирующий" в себе отрицательный эмоциональный заряд, оказывающий мощное воздействие на восприятие читателя» [3].
Речевые средства манипуляции классифицировала Е.В. Горина, выделяя приём объединения противоположных данных в одном тексте, манипуляцию критикой и столкновением смыслов, манипулятивное обращение к идентичности [4].
В «жёлтой» прессе, примером которой послужила «Экспресс газета», мы
наблюдаем применение различных методов манипулирования общественным
сознанием. Одни методы из изложенных выше классификаций сложно идентифицировать в анализируемом типе изданий, а другие лежат на поверхности в
связи со спецификой «жёлтой» прессы: намеренным освещением табуированных тем, сенсационностью, тематическим эклектизмом, преобладанием визуальной части над непосредственно контентом [5].
Каждый выпуск «Экспресс газеты» построен на подборе определённых
материалов, новостных сообщений и фактов, каждый из которых дополняет издание и показывает, с какой стороны «Экспресс газета» освещает событийную
реальность. Так, можно проиллюстрировать следующий приём манипулирования – отбор событий реальности для сообщений.
Приём прямой лжи находит отражение в материалах издания. В короткой
новостной заметке об акциях протеста работников сферы сельхозхозяйства есть
– 301 –
иллюстрирующая фотография с подписью: «Здание Национальной ассамблеи
Франции едва видно за кучей коровьего дерьма. А всё из-за потери российского
рынка». После недолгих поисков в глобальной сети интернет выясняется, что
фотография датируется 2014 годом. Делаем вывод, что она не может быть иллюстрацией к фразе: «всё из-за потери российского рынка». Приведённым примером можно также проиллюстрировать дезинформацию «Экспресс газеты».
Приёмы «Большие психозы», упрощение и стереотипизация прослеживается в каждом материале «Экспресс газеты». От номера к номеру мы видим, как создаётся и укрепляется образ глупого жителя европейских и американских стран, к которому у аудитории издания формируется стабильное
негативное отношение. В этом также проявляются такие приёмы манипулирования, как манипуляция критикой, «наклеивание ярлыков» и утверждение
и повторение.
Немало материалов с изменением смысла слов и понятий. Подмену значений слов различными коннотациями встречаем в заголовке «Спас детей от
извращенцев», который ассоциируется с преступлением против детей и героизмом того, кто их спас. Но здесь произошло изменение смысла слов – заметка о
том, как отец перевёз своих детей из Канады в Россию. Вместо фразы «окружение нетрадиционной ориентации» используют слово с другим значением и негативной коннотацией «извращенцы». Этот пример также иллюстрирует манипуляцию столкновения смыслов и объединения противоположных данных в
одном тексте – контраст между культурами России и западных стран, где точка
зрения автора очевидна.
Приём манипулятивного обращения к идентичности используется вкупе с
описанными выше приёмами. Например, в материале, который можно отнести
к жанру комментария, «Европейцы уверены, что у нас нет унитазов» автор активно и настойчиво апеллирует к идентичности аудитории-россиян, которые
противопоставляются «идиотам»-американцам. Вместе с контрастом и столкновением смыслов текст оказывает мощное негативное влияние на читателя и
формирует у него такое же отношение к иностранцам.
– 302 –
Такие приемы, как дробление, срочность и сенсационность мало встречаются конкретно в печатных изданиях, потому что связаны с быстрой публикацией, которая характерна больше электронным СМИ, телевидения и радио.
Помимо изученных теоретиками приёмов манипуляции в СМИ, на основании анализа «Экспресс газеты» мы выделили другие приёмы манипулирования, свойственные «жёлтой» прессе: отсутствие связи между материалом и
подписью к прилагаемой иллюстрации, намеренное искажение информации в
пользу привлечения внимания к материалу, «эмоциональное заряжение», высказывание медийной личности на острую тему, не подходящие к смыслу материала заголовки, исключительный подбор иллюстративного материала.
Список литературы:
1. Князев, А. А. Энциклопедический словарь СМИ / А. А. Князев. – Бишкек : КРСУ, 2002. – С. 27. – Текст : непосредственный.
2. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. Век XXI / С. Г. КараМурза. – Москва : Алгоритм, 2015. – 490 с. – Текст : непосредственный.
3. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. – Москва : Медиа-Мир, 2008. – 242 с. – Текст : непосредственный.
4. Горина, Е. В. Коммуникативные технологии манипуляции в СМИ и вопросы информационной безопасности : учеб. пособие / Е. В. Горина. – Екатеринбург : УрФУ, 2016. – 70 с. – Текст : непосредственный.
5. Сазонов, Е. А. Феномен «желтой прессы» / Е. А. Сазонов. – Текст :
электронный // Научно-культурологический журнал «Relga». – 2005. – № 7
(109).
–
URL:
http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/
Main?textid=497 (дата обращения: 20.02.2024)
– 303 –
Панченкова Т. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Милованова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
МИКРОПОЛЕ «ОБРАЗ В ЦЕЛОМ»
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «КРАСОТА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХХ ВЕКА)
В статье рассматриваются языковые единицы, эксплицирующие понятие «красота»
с позиции гендерного подхода. Универсальный феномен красоты трактуется с позиции
семантического поля, в котором выделяются несколько микрополей. На примере микрополя «образ в целом» устанавливаются и характеризуются ведущие средства, отражающие красоту образа.
Красота как абстрактное понятие относится к универсальным феноменам
и имеет длительную историю изучения в различных научных областях. Применительно к человеку интерес представляет изучение данного феномена в рамках гендерного аспекта, поскольку в каждой культуре складываются свои представления о мужской и женской красоте, обусловленные традициями, культурным опытом, менталитетом.
В лингвистической научной литературе понятие красоты исследуется прежде всего с точки зрения концептосферы человека. Мы считаем, что рассмотрение этого сложного феномена в аспекте семантического поля позволит более
глубже охарактеризовать его структуру и выделить значимые признаки. Семантическое поле как объемное понятие может иметь различную структуру. Мы,
вслед за рядом ученых, выделяем в его составе микрополя и подполя [см.: 2].
Помимо данных структурных компонентов в составе семантического поля, мы оперируем также такими понятиями, как «ядро» и «периферия». Под
ядерными единицами мы имеем в виду единицы, в семантической части которых доминирует признак, непосредственно совпадающий с рассматриваемым
понятием, а под периферийными – единицы, конкретизирующие ядерные [1].
– 304 –
В рамках микрополя «образ в целом» в качестве одного из подполей мы
выделяем подполе «внешний образ», на характеристике которого остановимся
подробнее.
К ядерным единицам указанного подполя будут относиться языковые
средства, непосредственно выражающие понятие красоты (красивый, красавица, красавец и др.). Однако наибольший интерес, по нашему мнению, представляют периферийные средства, дополняющие ядерные. Приведем примеры: Когда они выходили, на лестнице им встретился Борька Губин – красивый, здоровенный, в хорошем пальто нараспашку и в мягкой шляпе [Герман]; Про тетку
говорили, что она красивая, он и сам замечал это. Но такой прекрасной, светящейся, легкой, совсем еще юной он ее даже и представить себе не мог [Герман]; В зале ресторана прохаживались маленький японец..., рослые рыжие англичане, с ними красивая, статная, сильно накрашенная женщина… [Герман];
Статная, красивая, волоокая девица встретила Устименко действительно
хлебом-солью, низко поклонилась, подала блюдо с караваем на полотенце, с солоницей [Герман]; Она красавица, экзотическая, конечно, – так сказал Евгений
[Герман]; ...и вернулся он в свою каменную землянку только к ночи ... и ничуть
не удивился, увидев накрытый стол и Веру Николаевну – тонкую, высокую, удивительно красивую, горячо и ласково оглядывающую его [Герман]; Он был в
бледно-желтом чесучовом костюме, в чесучовой же фуражке, красивый, быстрый, легкий, спешащий [Герман]; Что глядишь, красивая газель? [Герман]; –
Погоди, погоди, – тоже начиная посмеиваться, прервал его Золотухин, – это
такая, очень даже красивая, словно бы с картины? Которая «хвосты рубит»?
[Герман]; И вдруг впервые Наташа совместилась с этим рослым, красивым
мужчиной, хозяином этой квартиры [Гранин]; «Прекрасна, как античная
статуя, – думал Крылов, – но разве можно обнимать статую?» [Гранин]; Кто
он, этот красивый парень с умными, веселыми глазами, немного хитрый, немного фатоватый, немного нахальный? [Гранин]; Похожий на мать, статный
и красивый, из-за стола встал Тимофей [Шолохов]; В катухе... стоял на табурете зажженный фонарь, возле него на корточках сидела жена Лукашки –
– 305 –
красивая, полноликая и тонкобровая баба [Шолохов]; Так вот, иду я как-то по
станице, а навстречу мне идет молодая и красивая, как козочка, девка, одетая
по-городскому, с сумочкой в руке [Шолохов].
Особенность данной группы заключается в наличии дополняющих и
уточняющих основной признак характеристик – различных квалификаторов
красоты внешнего образа. Данные квалификаторы можно объединить в следующие группы:
1. Квалификаторы фигуры человека, актуализирующие физические параметры и оценку, в составе которых преимущественно имена прилагательные и
причастия. Следует отметить, что бóльшая половина примеров приходится на
описание стройности фигуры, на что указывают частотные прилагательные
стройный и статный. Проанализировав данные Толкового словаря русского
языка Д.Н. Ушакова [4], мы определили значение единицы статный: стройный, с пропорциональным росту правильным телосложением.
Таким образом, одной из основных дополняющих признак красоты характеристик, является стройность человека. Стоит заметить, что подобная черта
фигуры встречается у обоих гендеров. Прилагательные в примере тонкую, высокую, удивительно красивую имеют схожие значения в совокупности с рассмотренным выше прилагательными статный, стройный и также указывают
на стройность фигуры. В данной группе есть и другие уточняющие характеристики, относящиеся к мужскому гендеру: здоровенный, что указывает на крепкость, тучность фигуры, на ее большой размер. Несколько примеров также содержат описание легкости человека, что придает образу мягкость и в результате
производит приятное впечатление (легкий, быстрый).
2. Квалификаторы, в основе которых – прием сравнения, могут включать
различные сравнительные конструкции, раскрывающие красивый образ. В данной группе приведены сравнения с животными – газелью и козочкой. В первом
случае сравнение говорит о грациозности, стройности девушки, поскольку газель – это тонконогая, быстрая антилопа. В русской лингвокультуре подобное
сравнение представлено в произведении М.Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб», где
– 306 –
красота девушки сравнивается с газелью: Смотри, твоя газель идет. Во втором
же случае речь идет о нежности, легкости, простоте. Подобный вывод сделан
нами после обращения к Словарю современного русского литературного языка
в 17 т. [3], где в словарной статье данного слова указано значение, употребляющееся в сравнительной конструкции, и приведена соответствующая иллюстрация В. Лидина: Возле причала рыбаков появилась художница. Она пришла
легкая, как горная козочка... . Стоит отметить и другие сравнения: например,
экзотическая красота, описанная в одном из примеров, означает набор черт и
качеств в образе человека, чуждых, несвойственных данной местности, времени, обстановке, благодаря чему они вызывают интерес и притягивают к себе
взор; сравнение человека с образом героини картины означает идеализацию образа девушки, наличие у нее эталонных, изысканных черт, свойственных нарисованному персонажу, подобное сравнение можно назвать стереотипным, поскольку традиционно классическая живопись отражает женскую красоту. Стереотипно и следующее сравнение – с античной статуей, поскольку, отражая
гармонию женской скульптуры, ее возвышенность, оно также передает идеальный образ фигуры.
3. Квалификаторы, уточняющие внешние черты лица: этот красивый человек с высоким лбом; статная, красивая, волоокая девица; этот красивый парень с умными, веселыми глазами; красивая, полноликая и тонкобровая баба.
Группа характеризуется указанием на красоту частей лица человека и их черт
как дополняющих характеристик и причин красоты в целом. Так, в первом из
приведенных примеров сначала с помощью указательного местоимения «этот»
и прилагательного «красивый» приводится общая характеристика внешнего вида мужчины, а затем следует описание его лба и т. д. Во втором примере мы
наблюдаем актуализацию женской красоты и уточнение привлекательности
внешности девушки с помощью единицы «волоокость» (по отношению к глазам), что в Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова [4] имеет значение
«имеющий большие выразительные глаза». Из этого следует, что красота образа девушки создается в том числе за счет выразительности глаз, их привлека– 307 –
тельности. Третий пример также указывает на глаза человека как на дополняющую характеристику образа, однако в данном случае речь идет о мужском
гендере («красивый парень с умными веселыми глазами»). Четвертый пример
характеризуется наличием сложных прилагательных, уточняющих красивый
образ, – «полноликая и тонкобровая», в результате чего внешний вид производит приятное впечатление.
Таким образом, анализ сложного феномена красоты с точки зрения семантического поля позволяет более четко охарактеризовать сложившиеся в обществе на определенном этапе его развития представления о мужской и женской красоте.
Список литературы
1. Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке
/ З. Н. Вердиева. – Москва : Высшая школа, 1986. – 118 с. – Текст : непосредственный.
2. Куренкова, Т. Н. Микрополе «Мучные и крупяные блюда» как часть
лексико-семантического поля «Еда» (в произведениях русских авторов конца
XIX – начала XX вв.) / Т. Н. Куренкова. – Текст : непосредственный // Сибирский аэрокосмический журнал. – 2007. – № 4. – С. 200–204.
3. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т / Под ред.
В. И. Чернышёва. – М., Л. : Изд-во АН СССР, 1948-1965. – Текст : непосредственный.
4. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний / Д. Н. Ушаков. – Москва : Альта-Принт,
2008. – 1239 c. – Текст : непосредственный.
– 308 –
Попова А. В.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. В. Парахневич
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
МЕТОДЫ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ГЕРОЯ
НА РЕГИОНАЛЬНОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
В работе проанализированы основные приемы, которые используются на региональном телевидении для создания образа героя, а также оценивается их влияние на общественное сознание и поведение.
Средства массовой информации оказывают огромное влияние на сознание и подсознание зрителя. А.Д. Сащенко в работе «Методы психологического
воздействия СМИ на аудиторию» выделяет основные методы психологического
воздействия на человека: внушение, убеждение, агитация, пропаганда и стеореотипизация [2].
Анализ региональных СМИ показывает, что они нередко пользуются данными приемами. Примером того может послужить программа «Общественная
экспертиза» телеканала «Волгоград 24». Она построена на том, что в студию
приглашают специалистов различных областей, которые отвечают на вопросы
ведущих, попутно выражая свою точку зрения по тому или иному вопросу.
Для более детального разбора и анализа программы мы выбрали выпуск
«Защитники отечества» от 22.02.24, главной целью которого стал призыв к помощи и спонсированию СВО, а также создание позитивного образа спецоперации в глазах телезрителей. Заявил об этой цели ведущий телепрограммы Виктор Виньков: «И сегодня мы говорим о том, как мы можем и как мы должны
помогать нашим защитникам, которые находятся на передовой, которые участвуют в спецоперациях, как там, так и здесь, как мы можем помочь в том
числе и их семьям».
Ведущие на протяжении выпуска не вступают в дискуссию, а лишь задают вопросы, направляющие экспертов в нужное русло. Так получается, что ве– 309 –
дущие не манипулируют напрямую, ведь они не отвечают за слова и мнения,
приглашенных гостей. Однако стоит отметить одну важную деталь: использование и выбор экспертов, обладающих знаниями в различных областях, является одной из самых эффективных техник убеждения, которая направлена на
формирование общественного мнения и воздействия на ценностные установки
людей. В результате такого воздействия происходят изменения в представлении событий, которые всегда направлены в одну сторону.
Одним из самых явных методов психологического воздействия в выпуске
является стереотипизация, целью которой выступает формирование стереотипов, ярлыков и образов. Метод стереотипизации основывается на использовании общеизвестных представлений и определенных стереотипов, которые могут быть использованы как в рекламе моющих средств, так и в политических
акциях. Здесь главное – не обосновать высказывания, а внушить идею, которая
будут подтверждаться свидетельствами окружающего.
На последних минутах программы нам предоставляют короткий видеоматериал об участнике СВО, заместителе командира разведгруппы спецназа Михаиле Селиванове. После просмотра данного ролика эксперты один за другим
дают свою оценку. Эксперт Валентина Камышева, журналист ГТРК и автор
программы «Код героя», которая выступила приглашенным гостем, говорит
следующее: «Во-первых, все те, кто там находятся, кто там воюют это уже
герои, люди которые помогают в тылу это тоже герои. Код героя, наверно,
правда существует, это ребята кто прежде всего любят родину, а что такое
родина для каждого из них и с чего она начинается?». Ветеран боевых действий, Андрей Почевалов подтверждает вышесказанные слова: «Вот вы понимаете я профессиональный военный, я с первого взгляда определяю обстановку
подразделения по внешнему виду солдата, там нет раздолбаев. Они все чистенькие подтянутые это о многом говорит».
Тем самым у зрителя создается образ в голове, что человек, который участвует на СВО – герой, а люди, которые помогают бойцам, тоже являются героями и примером для подражания.
– 310 –
Еще один используемый прием психологического воздействия – внушение. Ю. Шерковин определяет внушение как ключевой метод формирования общественного мнения и воздействия на сознание [3]. Суть его заключается в том, чтобы выработать у человека устойчивое и сильное убеждение в
правильности определенных действий или мыслей. Примером использования
внушения в СМИ может служить пропаганда идей, например, политических
или религиозных.
Одним из образцов применения метода в программе стали слова Ирины
Ершовы, директора МУ «Клуба пожилых людей»: «Это люди старой советской закалки, которые понимают беда пришла, надо встать на защиту своей
страны. Мы объединились и начали искать таких же народовольцев, работали
с рядом организаций «Вместе мы сила Z», «Союз морских пехотинцев», «Волгоградские паучки». Начали с того что отправляли термобелье, носки вязали,
перчатки шили, а потом пошла связь от бойцов, что им нужно, что они хотят. Мы понимаем, что мы бабушки и не можем генераторы, теплопушки
там отправлять, поэтому помогаем тем, что в наших приделах, каждый чтото из пенсии отдает и медикаменты обязательно отправляем».
Такие высказывания встречаются на протяжении всей передачи. Эксперты рассказывают, как и чем они помогают людям, находящимся на СВО, акцентируя внимание на том что помочь может абсолютно каждый, важно лишь желание. По их словам, пенсионеры отдают часть своей пенсии, покупают дорогие медикаменты, вяжут теплые вещи. Другие эксперты рассказывают о том,
как они ездят к самим бойцам и готовят еду, у каждого из приглашенных гостей
есть своя душераздирающая история. Подача информации в форме эмоционального обращения, как и повторение ключевых выражений и фраз, по мнению Д. Майерса является одним из самых главных приемов внушения [1].
В результате психологического воздействия в сознании аудитории регионального телевидения формируется образ героя, который чаще всего представлен либо как боец, либо как человек, стоящий на стороне и активно поддерживающий свою организацию или сообщество.
– 311 –
Список литературы:
1. Майерс, Д. Социальная психология / Д. Майерс. – «Питер пресс»,
Санкт-Петербург, 1997. – 362 c. – Текст : непосредственный.
2. Сащенко, А. Д. Методы психологического воздействия СМИ на аудиторию / А. Д. Сащенко // Известия ЮФУ. Филологические науки. – 2012, № 2. –
С. 191–196. – Текст : непосредственный.
3. Шерковин, Ю. А. Психологические проблемы массовых информационных процессов / Ю. А. Шерковин. – Москва : Мысль, 1973. – 215 c. – Текст :
непосредственный.
Попова О. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент И. А. Сафонова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ
КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК В РЕКЛАМЕ ВУЗОВ
В статье представлены результаты анализа рекламных текстов российских вузов. Установлен состав коммуникативных стратегий, наиболее часто используемых в рекламе вузов.
Определены тактики, формирующие выделенные стратегии. Охарактеризованы вербальные
средства, с помощью которых реализуются выявленные стратегии и тактики.
Реклама, представляющая собой отдельное направление деятельности,
составляет неотъемлемую часть жизни современного общества. Цель создания
рекламных текстов заключается в увеличении спроса на товары или услуги.
Одним из «инструментов», с помощью которых специалисты в области рекламы
могут повышать объем продаж, являются коммуникативные стратегии и реализующие их тактики, помогающие выделить объект среди других и подчеркнуть
его привлекательные для потенциального покупателя свойства.
– 312 –
Реализация коммуникативных стратегий и тактик в рекламном сообщении
составляет отдельную научную проблему, исследованию которой посвящены
работы многих языковедов [см., например: 1; 6; 7]. При этом изучение коммуникативных стратегий и тактик сохраняет свою актуальность, так как в стремительно меняющихся социальных условиях регулярно возникают новые объекты
для описания. В группу феноменов, требующих научного осмысления, входит
реклама высших учебных заведений. В связи с увеличением количества организаций, оказывающих образовательные услуги, конкуренция между ними усиливается, что стимулирует вузы применять различные коммуникативные стратегии и тактики с целью привлечения абитуриентов.
Объект исследования составляют коммуникативные стратегии и тактики
в рекламных текстах российских вузов.
Предметом изучения являются особенности реализации стратегий и тактик в рекламных текстах высших учебных заведений.
Цель нашей работы состоит в определении специфики использования
коммуникативных стратегий и тактик в рекламных материалах государственных
и негосударственных вузов Российской Федерации, размещенных на сайтах
учебных заведений и/или в средствах массовой информации.
Коммуникативную стратегию мы понимаем, вслед за О.С. Иссерс, как
«комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативных
целей» [4, с. 54]. Коммуникативные стратегии реализуются с помощью коммуникативных тактик, которые рассматриваются как комплекс практических ходов
в реальном процессе речевого взаимодействия [5, с. 136].
При систематизации стратегий и тактик мы опираемся на классификацию,
предложенную А.А. Горячевым. Так, в работах исследователя коммуникативные
стратегии разделяются на информационно-формирующие, представляющие собой стратегии, направленные на «создание обладающего воздействующим потенциалом образа объекта рекламирования» [3, с. 70], и оптимизирующие, ориентированные на возможность «сделать речевое воздействие более эффективным
(усилить и, насколько возможно, гарантировать его эффект)» [там же, с. 92].
– 313 –
Далее остановимся на реализации оптимизирующих стратегий. В анализируемых нами рекламных текстах используются различные стратегии данной
группы.
Стратегия прямого влияния на процесс принятия решений является широко представленной в исследуемом материале и реализуется в рекламе высших учебных заведений через тактику прямого императивного влияния. Маркером этой тактики считаются глаголы в форме императива. Например: Выбирай одну из двухсот приоритетных специальностей (Волгоградский государственный университет); Подай заявку сейчас! (Университет
«Синергия»).
Частую реализацию в проанализированных рекламных текстах вузов находит также стратегия управления вниманием, которая может осуществляться с помощью тактики фиксации внимания на сообщении. Часто в рекламе
высших учебных заведений с целью удержать внимание абитуриента эксплуатируется заинтересованность реципиентов в построении карьеры и обеспечении
себе спокойного будущего, поэтому нередко в рекламных текстах встречаются
существительные будущее, карьера, успех. Например: Поступление в РУДН –
фундамент будущих профессиональных побед (Российский университет дружбы
народов). Автор текста предлагает будущему студенту удовлетворение потребности в достижении профессионального успеха, используя для этого метафору.
Существительное фундамент употребляется в переносном значении и показывает, что поступление именно в этот вуз является основой для построения карьеры. Абитуриент изначально заинтересован в получении такой информации,
поэтому останавливает внимание на рекламном сообщении.
Рекламные тексты негосударственных вузов, реализующие данную стратегию, отличаются от рекламных текстов государственных вузов. Часто в рекламе негосударственных учебных заведений для привлечения внимания потенциальных абитуриентов указывается стоимость образовательных услуг, которая
является более низкой по сравнению со стоимостью тех же услуг в государственных вузах. Кроме того, акцентируется внимание на доступности и легкости
– 314 –
получения образования. Например, во фрагменте рекламного текста Получи
высшее
образование
со
скидкой
40 %
(Московский
университет
им.
А.С. Грибоедова) предлагается сэкономить деньги при поступлении. Для удержания внимания может использоваться вопросно-ответная форма передачи информации: Не поступили в другой вуз? Не теряйте время и начинайте изучать
профессию уже сейчас! Стоимость дистанционного обучения 20 000 руб. за
каждый семестр (Московская академия предпринимательства).
Со стратегией управления критичностью восприятия в анализируемом материале соотносится тактика провоцирования эмоциональных реакций.
Данная тактика реализуется за счет выражения искренней симпатии к будущему
абитуриенту, например: Университет талантливых людей (Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова); Мы ждем тебя! (Волгоградский
государственный аграрный университет). В приведенных рекламных сообщениях подчеркивается ценность и исключительность абитуриента, что вызывает
у него положительные эмоции.
Случаи применения мнемонической стратегии, представленной тактикой повторения, также отмечены в рекламе вузов. Например: Поступай правильно – поступай в ТОГУ! (Тихоокеанский государственный университет). В
приведенном примере используется лексический повтор глагола поступать в
форме императива. В первом случае употребления данный глагол реализует
значение «устраиваться, зачисляться куда-л.; становиться членом, участником,
работников и т. п. чего-л.», во втором – «действовать, вести себя как-л., каким-л.
образом» [2, с. 181]. Созданный автором текста каламбур способствует усилению воздействия на абитуриента с целью убедить его подать документы в высшее учебное заведение.
Стратегию дискурсивного позиционирования в исследуемом материале реализует тактика самопрезентации субъекта воздействия. Данную тактику
находим в рекламных текстах Волгоградского государственного университета:
Волгоградский государственный университет – единственный классический
университет в регионе; Самый молодой и современный вуз Волгограда: 40 %
– 315 –
преподавателей моложе 40 лет. Использование прилагательного единственный, в значении которого отражена исключительность того или иного объекта, а
также прилагательного молодой в превосходной степени (самый молодой) подчеркивает уникальность вуза и позволяет сформировать в сознании реципиента
определенный образ университета.
Итак, проведенный анализ позволил установить, что для привлечения
внимания адресатов в рекламе российских вузов используются различные оптимизирующие коммуникативные стратегии. Наиболее часто в исследуемом материале реализуются стратегии прямого влияния на процесс принятия решений,
управления вниманием, управления критичностью восприятия, значительно
реже обнаруживаются мнемоническая стратегия и стратегия дискурсивного позиционирования.
В рекламе высшего учебного заведения одновременно могут быть представлены различные коммуникативные стратегии и тактики, использование которых способствует реализации главной цели – привлечь абитуриентов.
Список литературы:
1. Блохина, Т. Р. Реализация коммуникативных стратегий и тактик в сети
интернет: на примере сайтов туристических путеводителей и гидов / Т. Р. Блохина, И. В. Лохтина // Современное педагогическое образование. – 2023. –
№ 7. – С. 183–188.
2. Большой академический словарь русского языка / ред. : Л. И. Балахонова. – Москва ; Санкт-Петербург : Наука, 2004. – Т. 19. – 2011. – 707 с.
3. Горячев, А. А. Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 – Теория языка / Горячев Алексей Александрович. – Санкт-Петербург, 2010. – 296 с.
4. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи
/ О. С. Иссерс. – Москва : URSS, 2008. – 288 с.
5. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации / В. Б. Кашкин. – Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. – 175 с.
– 316 –
6. Клещенко, М. Е. Коммуникативные стратегии и тактики в рекламном
трэвел-медиатексте / М. Е. Клещенко // Молодой ученый. – 2022. – № 9 (404). –
С. 215–217. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/404/89245/
7. Тяллева, И. А. Коммуникативные стратегии и тактики современного англоязычного рекламного дискурса / И. А. Тяллева, М. Г. Марченко // Academy. –
2020. – № 3 (54). – С. 51–54.
Попова С. Р.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент О. А. Козлова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КРИМИНАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ
НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
В статье рассмотрены форматы криминальных программ, а также стилистические и
языковые особенности криминальных новостей, проанализирована эволюция подачи криминальной информации в телевизионных программах. В ходе исследования были сделаны выводы о том, что российское телевидение представляет криминальную тематику с использованием различных визуальных техник и стилистических приемов.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами: в
последние годы наблюдается увеличение количества криминальных сериалов,
документальных передач о преступлениях, а также ток-шоу и новостных программ, посвященных криминальным событиям, что говорит об активном развитии криминальной тематики на отечественном телевидении, а также о большом
спросе на данный вид контента. Востребованность массовой аудиторией подобного контента обусловлена возникающим при просмотре эмоциональном
напряжении, которое может влиять на человека как положительно, так и отрицательно, из чего следует, что криминальная тематика на российском телевидении может оказывать значительное воздействие на аудиторию. В наше время
– 317 –
трансляция криминальных программ ведется круглосуточно и транслируется в
неограниченном количестве, причем из-за стремления к сенсационности далеко
не весь материал является подлинным и зачастую происходит искажение фактов. Из этого может вытекать проблема трансляции жестокости и насилия, а
также формирования неверного представления зрителей о преступности. Исходя из вышесказанного, мы можем сделать вывод, что программы криминального характера могут влиять на сознание и поведение зрителей, поэтому важно
изучать и анализировать особенности и эффекты такой репрезентации.
Целью нашего исследования стало выявление особенностей подачи криминальной тематики на отечественном телевидении. Цель предопределила постановку следующих задач:
– изучить теоретическую базу о влиянии телевизионных программ на
зрителей, а также об особенностях подачи криминальной тематики;
– охарактеризовать основные криминальные программы на отечественных телевизионных каналах;
– проанализировать структурные, жанровые, языковые особенности рассматриваемых программ.
В работе мы опирались на таких исследователей, как И. А. Суховеева,
М. Ю. Бондаренко,
А. Н. Бойчук,
Е. С. Долгина,
А. А. Тертычный,
М. С. Озерова, А. А. Алекберова и др.
Объектом исследования стала криминальная тематика на российском телевидении; предметом – жанровые, стилистические, языковые особенности
криминальной тематики в программах и новостях.
В современной науке возникает сложность с выявлением форматов и
жанров телевизионных программ, особенно это касается криминальноправовых передач. С использованием терминологии, которая была предложена
В. Л. Цвиком, И. А. Суховеева выделила следующие форматы и жанры криминально-правовых программ на ТВ: оперативные сводки, аналитический цикл,
журналистское расследование, судебное ток-шоу, реалити-проект, фильмреконструкция и документально-правовой сериал [1].
– 318 –
Криминальные новости играют важную роль в языке СМИ, сочетая в себе
элементы официального делового стиля, подчеркивающего компетентность автора и передающего достоверную информацию, и публицистического стиля,
направленного на информирование и воздействие на аудиторию [2].
Обратимся к телепередаче «Криминальная Россия», а именно к одному из
самых запоминающихся и резонансных выпусков «По следу Сатаны (Дело Чикатило)», рассказывающем о серийном убийце, который держал в страхе весь
Советский Союз. Первое, на что стоит обратить внимание – голос Сергея Полянского. Холодное закадровое описание действий маньяка, которое использует диктор, надолго остается в сознании зрителя и заставляет относиться к словам говорящего со всей серьезностью, не оставляя места для сомнений в подлинности информации. Выпуск имеет четкую структуру: в начале нам рассказывают о происшествиях, затем проводят между ними параллель, и только после этого мы выходим на самого убийцу, после чего нам рассказывают его биографию и дальнейшие события. Такая четкая структура вырабатывает привыкание у зрителя. В программе не воздерживаются от подробного описания расправы убийц над своими жертвами, а также от показа кровавых и устрашающих, зачастую без цензуры, фотографий, которые сопровождают речь диктора.
Отдельное внимание стоит уделить музыкальной составляющей: нагнетающая
фоновая музыка и звуки, которые дополняют сменяющиеся жестокие кадры и
изображения приковывают зрителя к экрану и позволяют прочувствовать всю
тяжесть произошедшего.
Рассмотрим документальный детектив «Чистосердечное признание», построенный на эксклюзивных журналистских расследованиях, откровенности
преступников и экспертном мнении адвокатов. В данной программе мы можем
заметить многообразие видов съемок. Представлены постановочные и документальные съемки; кадры, сделанные во время наблюдения и задержания преступников, а также во время следственных действий. Внимание привлекает
структура выпусков: с самого начала нам известен преступник, в процессе развития сюжета мы получаем подробности судебно-медицинского характера, а
– 319 –
также мотивы и личные признания осужденных. Собрав дело по деталям, у нас
складывается общая картина произошедшего.
Изюминкой криминальной телепередачи «Следствие вели…» является
харизматичный ведущий – Леонид Каневский, который примеряет на себя роли
различных персонажей истории и делает уникальные лирические отступления,
дабы смягчить жестокость контента. Стоит отметить такую особенность программы, как повествование в настоящем времени и съемка в местах события.
Общая тенденция эволюции репрезентации криминальной тематики на
телевидении связана с увеличением реализма и разнообразия форматов, а также
с более комплексным подходом к представлению преступности и ее последствий для общества.
Список литературы:
1. Озерова, М. С. Языковые особенности криминальных новостей
/ М. С. Озерова. – Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). – Уфа : Лето, 2011. –
С. 259–261.
2. Суховеева, И. А. Криминально-правовые программы на российском телевидении: эволюция и современность / И.А. Суховеева. – Текст : электронный
// Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. – 2011. – № 18 (113). –
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kriminalno-pravovye-programmy-na-rossiyskomtelevidenii-evolyutsiya-i-sovremennost (дата обращения: 08.04.2024).
– 320 –
Романенко А. Ю.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент С. А. Чубай
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОСОБЕННОСТИ ОСВЕЩЕНИЯ КРИМИНАЛЬНОЙ ХРОНИКИ
РЕГИОНАЛЬНЫМИ ИНТЕРНЕТ-СМИ
В представленной работе проведен анализ криминальной хроники в интернет-СМИ
Волгограда. В результате контент-анализа были выявлены общие способы и различия
представления материала.
В наше время средства массовой информации играют ключевую роль в
формировании взглядов и убеждений общества. Интернет-издания стали одним
из самых широко используемых источников информации, предоставляя
большое количество новостей и материалов на различные темы. Криминальная
хроника занимает особое место среди них, так как она всегда привлекает
внимание читателей. В рамках нашего исследования мы предприняли попытку
на
современном
криминальных
материале
событий
выяснить,
региональными
какова
специфика
интернет-изданиями.
освещения
Этим
и
обусловлена актуальность нашей работы.
Цель исследования – выявление особенностей освещения криминальной
хроники региона современными интернет-СМИ.
Задачи, которые были поставлены в исследовании:
1) изучить теоретические основы понятия «криминальная хроника»;
2) обозначить роль криминальной хроники в обществе и ее влияние на
уровень преступности;
3) выделить особенности освещения криминальной хроники;
4) провести
сравнительный
анализ
региональных
интернет-СМИ,
региональные
интернет-СМИ
публикующих криминальную хронику.
Объектом
исследования
являются
«МТВ.Онлайн», «Высота 102», «V1.ru», «Волгоградская правда», «Блокнот.
– 321 –
Волгоград», «Комсомольская правда. Волгоград», «Информационное агентство
Волгограда «Городские вести».
исследования
Предметом
стали
структурные
и
содержательные
особенности публикаций о криминальных происшествиях в региональных
интернет-СМИ.
Материалом
исследования
послужили
публикации
криминальной
хроники, отобранные методом сплошной выборки из таких региональных
интернет-СМИ, как «МТВ.Онлайн», «Высота 102», «V1.ru», «Волгоградская
правда»,
«Блокнот.
Волгоград»,
«Комсомольская
правда.
Волгоград»,
«Информационное агентство Волгограда «Городские вести», за 2024 год.
В
течение
журналистика»
последних
стал
широко
десятилетий
термин
распространенным.
Эта
«криминальная
разновидность
журналистской деятельности имеет несколько основных жанров, чаще всего
используемых журналистами для освещения событий. К ним относятся
хроника, версия, журналистское расследование, аналитическая статья,
комментарий и обзор [1].
Главная цель «криминальной журналистики» – сообщать обществу о
событиях, несущих угрозу жизни общества и каждого человека в отдельности.
Кроме того, она состоит в предупреждении зрителей об опасности и служит
нравственному воспитанию аудитории.
Массовое распространение некачественных интернет-СМИ воздействует
на психику аудитории, может привести к дезориентации читателя с
последующей истерией, распространением паники. При этом непонимание
реального
положения
дает
возможность
преступникам
уйти
от
ответственности, усложняет работу правоохранительных органов.
Иногда журналисты, работающие с криминальным материалом, не
обращают внимание на этические аспекты. Для получения информации из
первых рук некоторые из них могут подробно опрашивать пострадавших,
задавать некорректные вопросы, что может вызвать дискомфорт и вернуть
пострадавшего к тяжелым событиям. Журналисты должны не только
– 322 –
интересоваться событием, но также проявлять такт и уважение к собеседнику,
осознавая свою ответственность за конечный результат материала.
Журналист прежде всего должен умело передавать информацию своей
аудитории. По мнению А. В. Колесниченко, «в криминальной хронике самый
важный вопрос «Что?». Действительно, хроникальная заметка – это небольшое
сообщение, отвечающее на вопросы «Что?», «Где?», «Когда?» [2].
Правоохранительные органы часто используют СМИ для обнародования
информации о находящихся в розыске преступниках. И, наконец, еще одной
важной целью «криминальной журналистики» является оказание помощи
силовым структурам.
В рамках данной работы проанализируем ситуацию, которая вызвала
неоднозначную реакцию общества и стала громким инфоповодом: 01.04.2024 года
подростки избили пассажира автобуса № 25 в Краснооктябрьском районе
г. Волгограда. Благодаря мониторингу СМИ сотрудники Следственного
Управления Следственного комитета РФ по Волгоградской области выявили
видеозапись, на которой группа молодых людей, находясь в автобусе, напала на
37-летнего мужчину, причинив ему телесные повреждения.
Кроме того, в ходе расследования установлено, что трое из подозреваемых 1
апреля 2024 года в ночное время, находясь во дворе одного из домов в
Краснооктябрьском районе Волгограда, напали на 33-летнего мужчину, которому
причинили телесные повреждения и похитили паспорт. По данному факту в
отношении 15, 16 и 17-летних подростков возбуждено уголовное дело по ч. 2
ст. 213 РФ (хулиганство), ч. 2 ст. 325 УК РФ (похищение у гражданина паспорта).
Таким образом, молниеносное освещение этой ситуации региональными
интернет-СМИ помогло правоохранительным органам быстрее установить
правонарушителей.
В рамках нашего исследования осуществлен анализ того, как эта новость
освещалась региональными интернет-СМИ.
Во-первых, различается заголовочный комплекс. Например, в публикации
от портала «Информационное агентство Волгограда "Городские вести"»
– 323 –
заголовок имеет более сдержанную окраску: «В Волгограде подростки жестко
избили мужчину за замечание вести себя потише», в то время как на портале
«V1.ru» он имеет более эмоциональную окраску и погружает в событие: «Вы
убиваете его, успокойтесь!»: в Волгограде подростки жестоко избили
мужчину в автобусе – видео».
Во-вторых, композиционно-графическое представление материала поразному погружает читателя в материал. На порталах «Высота 102» и «V1.ru»
представлена видеозапись совершенного противоправного деяния, в то время
как на порталах «МТВ.Онлайн», «Волгоградская правда», «Комсомольская
правда.
Волгоград»
сотрудника
размещены
полиции.
На
нейтральные
изображения
автобуса
и
веб-ресурсах
«Блокнот.
Волгоград»,
«Информационное агентство Волгограда "Городские вести"» прикреплены
стоп-кадры из видеоматериала с лицами злоумышленников.
В-третьих, различается и языковая подача материала. Рассмотрим на
примере материала портала «V1.ru».
1. Нейтральный стиль изложения: текст отражает события фактически,
без эмоциональной окраски. Используются конкретные факты и детали,
чтобы передать информацию о произошедших событиях: «В Волгограде
группа подростков жестоко избила мужчину в автобусе за сделанное
замечание».
2. Официальный тон: информация подается в форме, соответствующей
публицистическому стилю. Сообщается информация о месте и времени
событий, а также о факте обращения в органы полиции и здравоохранения:
«ЧП произошло 1 апреля в Краснооктябрьском районе в автобусе № 25 на
остановке общественного транспорта «Проспект Металлургов».
3. Использование прямой речи: в тексте присутствуют цитаты очевидцев
событий, что придает повествованию живость и реализм, позволяет читателю
увидеть события со стороны участников, объективизировать сообщение: «Они
начинают его избивать со всей силой, а потом выкинули его на улицу. Сначала
топтали его, а потом плевали. Я поворачиваюсь – а у него изо рта кровь. Мы
– 324 –
позвонили в полицию и скорую. Было страшно, потому что они шли в нашу
сторону. Я никогда такой жестокости в людях не видела».
4. Описание деталей: текст содержит подробное описание произошедшего инцидента, включая действия подростков, поведение пострадавшего и реакцию окружающих. Это помогает читателю представить себе ситуацию и осудить происходящее: «...конфликт произошел примерно в 23:00 на остановке
«Проспект Металлургов». Вошедшая в салон компания подростков начала
вести себя шумно и вызывающе. Один из пассажиров сделал им замечание и
попросил вести себя тише. В ответ подростки набросились на пассажира и
начали групповое избиение».
5. Акцент на серьезные последствия: описываются тяжелые последствия
драки для пострадавшего, что подчеркивает серьезность произошедшего
инцидента.
Проведенное исследование показало, что подача материала направлена на
точное и объективное сообщение о происшествии, призывает к осуждению
насилия.
Таким образом, региональные интернет-СМИ имеют важное значение для
информирования населения о криминальных событиях и привлечения
внимания к данной тематике. Однако стоит отметить, что задача медиа не
ограничивается только быстрым и подробным оповещением преступлений. Не
менее важно подавать информацию объективно, с учетом общественных
интересов.
Список литературы:
1. Колесниченко, А. В. Практическая журналистика / А. В. Колесниченко. –
Москва.: Изд-во Моск. Ун-та, 2008 . – 45 с. – Текст : непосредственный.
2. Кузнецов, Г. В. Телевизионная журналистика / Г. В. Кузнецова. –
Москва: Высшая школа, 2002. – 139 с. – Текст : непосредственный.
– 325 –
Рябухина И. Ю.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Милованова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ ЭПОХИ
(НА ПРИМЕРЕ ПИСЕМ И ДНЕВНИКОВЫХ ЗАПИСЕЙ НИКОЛАЯ II)
В данной статье на материале дневников и писем исследованы лексические, стилистические и графические особенности речевого портрета последнего русского царя. Рассмотрены основные черты речевого портрета Николая II как человека эпохи конца XIX – начала XX в.
На примере этих характеристик раскрыто содержание понятия «языковые маркеры эпохи».
На сегодняшний день большое количество социолингвистических работ
составляют исследования речевого портрета (РП). Мы, вслед за С.В. Леордой, считаем, что «речевой портрет – это воплощенная в речи языковая личность» [2, с. 20]. Такой подход позволяет нам при анализе данных опираться
на характеристики разных языковых уровней, а также учитывать речевые
стратегии и тактики.
В настоящей статье мы обратимся к особенностям РП Николая II, исходя
прежде всего из специфики соответствующего исторического периода. Ключевым понятием данного фрагмента исследования является понятие «маркеры
эпохи». Мы опираемся на определение Е.В. Синкиной, в работах которой маркеры эпохи трактуются как особые единицы языка, «которые являются признаками конкретной эпохи и в своей семантической структуре содержат темпоральный компонент, позволяющий им ассоциироваться с определенным временным отрезком и разграничивать его на более конкретные темпоральные участки» [4, с. 6].
Обратимся к эмпирическому материалу. Как известно, на рубеже XIX-XX
веков еще очень сильным продолжало оставаться влияние французского языка,
прежде всего в речи образованных слоев общества. Так, мы уже ранее говорили
о «тенденции к употреблению устаревшего несклоняемого варианта слов Мамá
– 326 –
и Папá с ударением на последний слог» [3], следует также обратить внимание
на обращения Мари в дневниковых записях и письмах Николая Александровича
(речевой этикет в рамках общения «дети – родители). Например: «…когда Папа
переехал в спальню. Завтракали отдельно от Мама… Дорогая Мари, благодарю
тебя сердечно за твои письма, которые доставляют мне большую радость». В
данном случае обращение в речи Императора употреблено по отношению к
другим лицам. Кроме того, Николай Александрович в данном случае употребляет более возвышенную лексику, что свидетельствует об одухотворенном состоянии царя. Например: «От всего сердца благодарю тебя за твое доброе,
длинное письмо, которое меня глубоко тронуло» [письмо Николая II матери
Марии Федоровне, 1905].
Однако, как мы уже отмечали ранее, в противоречие тенденции к обращению к родителям на «вы» в эту эпоху, в письмах Николая II матери можно отметить особенность обращения на «ты», что указывает на более близкий характер
отношений между вдовствующей императрицей и царем [3]. Например: «Я чувствовал все это время твои молитвы за меня и знаю, что постоянно думаешь
обо мне» [письмо Николая II матери Марии Федоровне, 1905]. В качестве характерной графической особенности РП Николая II можно выделить обращение
на «Ты» с большой буквы. Например: «Уф! Наверное, я Тебе сильно надоел всеми этими делами, но что же делать, и мне от них тоже не весело». Однако в
знак уважения в письме Ты написано с заглавной буквы.
Другой чертой, характерной для речи интеллигента рубежа XIX–XX вв.,
можно назвать многочисленное использование англицизмов. Император Николай Александрович, как известно, владел пятью иностранными языками, среди
которых был и английский. В дневниках и письмах находим: «…после
breakfast`а сидел с Аликс; …ездили к queen Anne`s ride. Днем lawn-tennis процветает, а по утрам целые экспедиции за грибами. Посылаю Тебе при этом post
card, на которой расположение церкви спереди. Пока она была здесь, у нее с
Борисом продолжался прежний flirt; они постоянно сидели вдвоем и ходили
вместе гулять и ездили кататься! Аликс и я посылаем Тебе брошку, которую
– 327 –
дали Тебе 22 июля с миниатюрой дорогого незабвенного Georgie». Как видно из
примеров, Николай Александрович переходит на английский язык в четырех
случаях: если он находится за границей4 при описании чего-либо иностранного
(в том числе иностранное происхождение человека); пытаясь сгладить впечатление адресата от чего-то смущающего или резкого, по мнению царя; при отображении на письме фонетического облика слова. Первое наблюдается чаще:
находясь за границей, царь использует слово breakfast для рассказа о завтраке.
Во втором и третьем примерах наблюдается аналогичная ситуация: к queen
Anne`s ride, в Marlborough House. Причем в данном случае англицизмы естественно сливаются с русской речью царя, что может говорить об их неосознанном
использовании. Во втором случае царь вводит в свою речь англицизмы, поскольку они отражают реалии страны, соответственно, ему привычнее употреблять их на английском языке (lawn-tennis, post card). Согласуя с последним словом который, царь, что характерно, выбирает форму женского рода (post card,
на которой). Третий случай оказывается наиболее интересным с исследовательской точки зрения. В представленном примере император употребляет слово flirt, чтобы скрыть свое смущение и даже возмущение по поводу описываемой ситуации, а также чтобы сгладить впечатление адресата от такой щепетильной темы (частица даже, восклицательное предложение). Таким образом,
именно здесь использование англицизма сознательно и может быть примером
авторской эвфемизации. Примечательно, что слова, бывшие в ежедневном обиходе, склоняются в соответствии с нормой русского языка (после breakfast`а), а
топонимы и имена собственные остаются несклоняемыми (к queen Anne`s ride,
в Marlborough House). Можно отметить еще, что если император в одном предложении пишет о себе и жене, то имя жены всегда ставит на первое место, что
является своеобразным маркером речевого супружеского этикета.
В дневниках царя достаточно редко можно увидеть фразы на французском
языке, что было распространено среди образованных людей того времени. Они
в основном используются только для написания имен собственных. Например:
«Завтракали: гр. Воронцов, Елена, Апрак, M-ele de l`Escaille, д. Владимир и т.
– 328 –
Михень». Тем не менее, в одном из примеров отмечено завуалированное наименование лексемы грех, относящейся к тематической группе религии (фр. péché),
что может быть также расценено как авторский прием эвфемизации: «…я поехал в Усть-Ижору…этот смотр был нравственным мучением, потому что и
лица, и местность, все так напоминало приезды дорогого обожаемого Папа.
Там между прочим почти случился большой péché! Мы свистали и кричали им,
ничего не помогало… Так что все обошлось благополучно! Но у меня все-таки
нос побледнел». Вероятно, чувствуя смущение и страх от случившегося, царь
желает скрыть это и несколько смягчить впечатление адресата от прочитанного.
Интересно также, что в данном примере, наряду со словосочетанием возвышенного слога нравственное мучение, царь употребляет разговорную и ироничную фразу нос побледнел, что доказывает наличие подобного рода смешения
стилей как характерной особенности РП императора.
Как известно, на рубеже XIX–XX вв. среди образованных людей выделились две группы: тех, для кого религия носила чисто формальный характер, и
тех, кто по-прежнему искренне поддерживал свою веру. Тем не менее, религиозное мышление также является одним из маркёров эпохи. В дневниковых записях Николая II встречаем следующие конструкции: «Господи, помоги нам в
эти тяжелые дни! Нет слов, чтобы уметь достаточно благодарить Бога за
ниспосланное нам утешение в эту годину трудных испытаний!». В такого рода
контекстах представлено большое количество книжной лексики.
Одной из орфографических особенностей РП царя является написание
приставки без-. Например: «Как тяжело переживать такие минуты безпокойства! Аликс и я были очень обезпокоены кровотечением у маленького Алексея,
которое продолжалось с перерывами до вечера из пуповины!» Известно, что до
1918 года правило с еровыми приставками без-/бес- было зыбким, однако предпочтение отдавалось все же приставке без- во всех случаях. Николай II выбирает грамматически верный вариант написания, не опираясь на фонетический облик слова. Однако интересно, что графически приставка не соединена со словом, но все же не написана отдельно от него (в сравнении с пробелами между
– 329 –
другими словами). В следующем примере мы можем отметить написание слова
черт через О (чорт): «Может быть ты найдешь это смешным, но мне это
очень неприятно, чорт возьми!!!». Это ныне устаревший вариант лексемы, которая находилась в употреблении в таком виде в конце XIX – начале XX вв.
Таким образом, маркерами эпохи в РП Николая II можно назвать следующие особенности: несклоняемые обращения на французский манер, использование англицизмов и латинская графика, частое употребление религиозных выражений, использование возвышенной лексики.
Список литературы:
1. Дневники императора Николая II (1894–1918) в 3 т. / отв. ред.
С. В. Мироненко. – М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН),
2011.
2. Леорда, С. В. Речевой портрет современного студента: диссертация на
соискание ученой степени кандидата филологических наук / С. В. Леорда ; Саратовский государственный университет. – Саратов, 2006. – 161 с. – Текст : непосредственный.
3. Рябухина, И. Ю. Отдельные характеристики речевого поведения императора Николая II (на материале писем к матери) / И. Ю. Рябухина. – Текст :
непосредственный // Материалы Научной сессии, г. Волгоград, 18–22 апреля
2022 г. Направления: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Филология
и журналистика . – Волгоград : Издательство ВолГУ, 2022. – С. 554–559.
4. Синкина, Е. В. Лексические единицы как маркеры эпохи : автореферат
дисс. ... к. филол. н. / Е. В. Синкина; Оренбургский государственный педагогический университет. – Самара, 2008. – 26 с. – Текст : непосредственный.
– 330 –
Самохина А. С.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент С. А. Чубай
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА ЧЕЛОВЕКА
С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ
В ВОЛГОГРАДСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Работа посвящена анализу специфики отражения темы инвалидности в региональных
СМИ Волгограда. Определена тематическая доминанта в материалах, затрагивающих рассматриваемую в исследовании тему. Проанализированы содержательные и структурные особенности избранных материалов, выявлены ведущие тренды журналистских подходов при
освещении тем, касающихся людей с ограниченными возможностями здоровья. На конкретных примерах проанализирован этический компонент работы волгоградских журналистов
различных средств массовой информации. Сделан вывод о том, что информационная среда
региона не всегда отвечает требованиям корректного изложения информации, транслирующей проблемы людей с ограниченными возможностями здоровья.
В условиях возрастающей роли региональной повестки, когда местные
СМИ, которые работают «на земле», становятся мощным имиджевым инструментом для формирования и корректировки общественных настроений внутри региона и информационным подспорьем для выстраивания мнения о регионе вне его, в
России повсеместным трендом последних лет стало усиленное внимание к журналистским материалам городских средств массовой информации. В прессе, на разных уровнях законодательной власти транслируется идея важности территориальных брендов в формировании целостного образа страны. СМИ и медиасистемы
субъектов развиваются, меняются, чтобы оставаться в ежедневной информационной рутине своих телезрителей, читателей и слушателей. Актуальность исследования обусловлена вниманием к нюансам работы региональных СМИ, в которых
более низкий порог входимости в профессию, возможно отсутствие специализированного образования, и, как следствие, отсутствие понимания семантических
нюансов изложения деликатных и этически спорных тем. При этом тема освеще– 331 –
ния проблем инвалидности достаточно важна в контексте формирования общественного сознания и принятия людьми данного феномена в повседневной жизни.
Целью исследования стало выявление особенностей транслирования тем,
связанных с проблемами людей с ограниченными возможностями здоровья, в
избранных региональных СМИ Волгограда.
Задачи, которые были поставлены в исследовании:
1) определить роль региональных СМИ в Волгограде;
2) провести контент-анализ избранных СМИ региона, в частности – материалов про людей с ограниченными возможностями здоровья;
3) выявить специфику подачи материалов;
4) сделать вывод о том, насколько региональные СМИ грамотно используют средства выразительности и выбирают стиль повествования, чтобы изложить ситуацию.
Объектом исследования являются публикации, затрагивающие жизнь
людей с ограниченными возможностями здоровья (далее ОВЗ).
Предметом исследования стали структурные и содержательные особенности подачи информации в региональных СМИ о людях с ограниченными
возможностями здоровья.
Материалом исследования послужили 25 публикаций следующих СМИ
Волгограда:
ГТРК
«Волгоград-ТРВ»,
«МТВ-онлайн»,
«Высота
102.0»,
«V1.RU», «Блокнот Волгоград», отобранные методом сплошной выборки за последние пять лет (2019-2024 гг.).
Нами были исследованы публикации избранных волгоградских СМИ, которые так или иначе касались людей с ОВЗ. В отобранных нами публикациях
превалируют материалы в жанрах статьи и сюжета (рис. 1):
1. Сюжеты – 9;
2. Заметки – 2;
3. Статьи – 9;
4. Репортажные зарисовки – 3;
5. Интервью – 1.
– 332 –
Рис. 1. Соотношение жанров отобранных материалов исследования
Журналистские тексты, затрагивающие вопросы социальной интеграции
людей с инвалидностью, могут подвергаться критике по различным аспектам,
оказывающим влияние на формирование общественного мнения о данной социогруппе. Нами в рамках исследования отобранных материалов были выделены следующие ошибки: искажение информации, ориентация на стереотипы,
использование сенсационных заголовков, отсутствие персонификации в представлении субъектов, несоответствие лексических форм и обращений [1].
Анализ публикаций показал, что некоторые журналисты, опираясь на
привычный способ написания материала (фразы-кальки, классические журналистские «зачины» в начале материала), упускают из виду возможную этическую несостоятельность данных элементов. Так, в материале МТВ (Муниципальное телевидение Волгограда) от 01.04.2024 г. «В Волгоградской области
стартовал региональный этап чемпионата профмастерства «Абилимпикс» можно отметить спорность фразы «на первый взгляд девушка ничем не отличается
от однокурсников», которая относится к девушке с ограниченными возможностями здоровья. С одной стороны, автор стремится показать вовлечённость девушки в общественную жизнь и её активную позицию. Однако с другой – сразу
же на первый план выдвигается сепаративная коннотация «не отличается от
других», что сразу говорит о фактических отличиях, которые стараются сгладить, тем самым ещё больше заостряя внимание.
– 333 –
Ещё одним примером некорректного отображения информации является публикация ИА «Высота 102». В статье «Пенсионерка-астматик в Волгограде не дождалась обещанного возвращения балкона» от 13.10.2021 г. журналист повторяет фразы «инвалид и астматик». Безусловно, данные фразы
действительно имеют отношение к героине сюжета и помогают раскрыть
проблему, однако одинаковые формулировки, повторяющиеся в тексте, заставляют читателя зациклиться на них. В данном случае мы рассматриваем
язык и слог журналиста не только с точки зрения фактологии и этики, но и
базовых знаний о правилах написания текста. Чтобы избежать повторов, часто используется приём иносказания, переформулирования мысли под другим
углом, что позволяет удалить повторяющиеся фразы. Анализ данной публикации показал, что, вероятно, журналист не понимает, какими словами и
формулировками можно заменить «инвалид и астматик» и с каких ещё граней можно показать ситуацию.
Другой аспект, связанный с журналистским изложением проблемы, – погоня за кликбейтом в заголовках, которая в подавляющем большинстве случаев
оказывается провальной с точки зрения морали. В публикации интернет-СМИ
V1, «Ничего не видит с рождения. Слепого инвалида выгнали из кафе из-за собаки-поводыря. Как еще его притесняли» от 31.01.2024 г. можно увидеть достаточно длинный заголовочный комплекс, в котором два раза повторяется информация с единым смыслом, но в разных формулировках, что сразу усугубляет для читателя ситуацию и усиливает восприятие. Фраза «как ещё его притесняли» предполагает, с одной стороны, посыл защиты человека, проблему которого описывает журналист, с другой – звучит как фраза-сплетня, которая должна увлечь читателя. Под сомнение попадает фраза «ничего не видит с рождения» – так как сам герой в интервью говорит о том, что в детстве «зрение было
получше», следовательно, в заголовке преувеличена степень проблем со здоровьем. Усиленная категоричностью фраза заставляет читателя обратить внимание на публикацию, но может быть очень неприятной для героя, который согласился на создание материала о нём.
– 334 –
В качестве основной задачи, которую мы преследовали при изучении
материалов, был избран не только поиск проблемных моментов, но и выявление положительных тенденций – грамотного использования фраз и оборотов,
создание здоровой «атмосферы» текста, не усугубляемого трагизмом инвалидности у героя. Таким примером может быть публикация ГТРК «ВолгоградТРВ» от 07.04.2024 г. «Любовь побеждает: студенты техникума-интерната в
Волгоградской области создали семью». В публикации отсутствует излишняя
драматизация (которая могла быть, опять же, ради усиления эмоций от прочитанного), отсутствуют названия страшных диагнозов, но в то же время внятно
объяснено заболевание. Автор Лариса Лазуко редко использует слово «инвалидность», оперируя фразами «ограничения по здоровью», «хрустальная девочка», «проблемы со здоровьем». Эта публикация может быть примером того, как можно изложить ситуацию, не доводя градус напряжения в статье до
трагического.
Несмотря на наличие материалов, в которых журналист подошёл к проблеме с полным пониманием важности здравой этической позиции, есть весомый процент публикаций, не соответствующих норме. Изучение способов подачи информации, которыми пользуются журналисты, когда пишут о людях с
инвалидностью, помогает выявлять негативные тенденции и предотвращать их
распространение. Это содействует созданию более инклюзивного и беспристрастного общества.
Список литературы:
1. Аржанов,
А.
П.
Субъективное
начало
в
жанрах
Интернет-
журналистики / А. П. Аржанов. – Самара : Порто-принт, 2010. – 20 с. – Текст :
непосредственный.
– 335 –
Сидоренко Д. Г.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент И. А. Сафонова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
АДЪЕКТИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТА
В ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ САШИ ЧЕРНОГО ДЛЯ ДЕТЕЙ
В работе приведены результаты исследования семантических, структурных и функциональных особенностей прилагательных, содержащих компонент ‘цвет’. С опорой на
имеющиеся в науке представления о классификации цветонаименований выделены группы
анализируемых единиц; установлено наполнение этих групп. Выявлены индивидуальноавторские колоративы. Показаны возможности использования цветообозначений в текстах
произведений для детей.
Изучение прилагательных с семантикой цвета имеет давнюю традицию в
отечественном языкознании. Исследователями установлено происхождение отдельных колоративов [см.: 3]; охарактеризованы сходства и различия цветовых
спектров разных языков [см.: 5]; рассмотрены семантические особенности колоративов, функционирующих как в современных, так и в исторических текстах [см.: 1].
Нередки работы, посвященные функционированию колоративов в художественных текстах. Так, языковедами выделены основные функции цветообозначений [см.: 6]; описан потенциал цветонаименований как средств создания
образов персонажей [см.: 2]; выявлены особенности употребления цветонаименований в текстах для детей [см.: 4]. Из указанных вопросов наименее разработанными остаются вопросы, связанные с функционированием цветообозначений в произведениях для детей.
Среди произведений для детей выделяются рассказы, созданные Сашей
Черным (А.М. Гли́кбергом), который больше известен как поэт-сатирик, писавший для взрослого читателя. В его творческом наследии немало произведений для детей, которые отличаются соединением комического и лирического
– 336 –
начал. Писатель поднимает важные проблемы, связанные с миром детей, взаимодействием их со взрослыми.
Объектом нашего исследования послужили прилагательные с семантикой цвета, использующиеся в прозаических произведениях Саши Черного для
детей.
Предмет
изучения
составили
структурные
и
функционально-
семантические особенности этих единиц.
Цель работы состоит в выявлении специфики употребления цветонаименований в изучаемых текстах.
Источником для отбора языковых фактов послужили рассказы, формирующие
сборники
«Серебряная
елка»,
«Румяная
книжка»,
«Белка-
мореплавательница», «Библейские сказки», а также повесть «Чудесное лето» и
отдельные рассказы «Дневник фокса Микки» и «Кошачья санатория».
С использованием метода сплошной выборки нами было извлечено 893
случая употребления колоративов.
При систематизации языкового материала мы опираемся на классификацию, представленную в «Словаре-тезаурусе прилагательных русского языка»
под редакцией Л.Г. Бабенко [7].
В изучаемых текстах отмечены цветообозначения, формирующие несколько идеографических групп. Далее остановимся на рассмотрении групп,
наиболее широко представленных в изучаемом материале: «Цвет», «Расцветка»
«Проявление цветового признака».
Группа «Цвет» включает 63 лексемы, зафиксированные в 767 случаях
употребления. Например: Белый дом, серый дом, желтый дом, коричневый
дом, деревянный дом!» (с. 190); Словно золотистый зыбкий овес, со всех сторон струится свет… (с. 280).
Большинство цветонаименований в группе «Цвет» включают один компонент, который является непроизводным (алый, белый, бурый, голубой, желтый,
зеленый, ржавый, румяный, рыжий, седой, серый, сизый, синий, черный и др.).
В рассматриваемую группу также входят колоративы, образованные с
помощью разных суффиксов от слов разной частеречной отнесенности: 1) от
– 337 –
существительных посредством суффиксов -ов / -ев (васильковый, кремовый,
малиновый и др.); 2) от существительных с помощью суффикса -н (молочный,
изумрудный, канареечный, лазурный, чернильный и др.); 3) от прилагательных
с помощью суффикса индивидуальной оценки -еньк (беленький, голубенький,
зелененький, красненький, черненький и др.); 4) от существительных, называющих драгоценные металлы, с помощью суффикса -ист (золотистый, серебристый).
К группе «Цвет» относятся и прилагательные, образованные посредством
редупликации:
белый-белый,
синий-синий,
черный-пречерный.
Например:
…блеснул синий-синий треугольник моря с косым парусом… (с. 256).
Группа «Расцветка» включает 22 лексемы, представленные 85 случаями
употребления.
К этой группе могут быть отнесены простые по структуре единицы, называющие сочетания цветов (пестрый, полосатый, попугайский и др.), а также
сложные образования, каждая из основ которого называет самостоятельный
цвет (бирюзово-зеленый, желто-бурый, серебристо-черный, и др.). Например:
Королевский флаг, положим, будет сине-зеленый... (с. 300); … любимый финский нож в черно-красных ножнах… (с. 331).
В группу «Проявление цветового признака» входят 16 лексем, которые
отмечены в 41 случае употребления: 1) сложные прилагательные, представляющие собой название цвета с указанием на его оттенок в зависимости от яркости (бледно-желтый, бледно-зеленый, темно-голубой, темно-сиреневый, ярко-синий и др.); 2) прилагательные, которые имеют в своем составе основу, определяющую «чистоту» цвета (густо-лазурный, дымчато-голубой, мутнозеленый и др.); 3) прилагательные, образованные от других колоративов с помощью суффикса -оват- и обозначающие слабую степень проявления цветового
признака
(голубоватый,
желтоватый,
рыжеватый,
седоватый);
4) колоративы, включающие две словоформы и называющие разные оттенки
цветов – в зависимости от «чистоты» и интенсивности проявления цвета (голубой молочный, выцветший синий).
– 338 –
В эту идеографическую группу могут быть включены авторские цветообозначения, которые состоят из нескольких словоформ (обычно из трех), образованы по схеме «сущ. цвет + прил. / прич. + сущ. в Р. п. ед. ч.»: цвет альпийского снега, цвет морской воды, цвет грязной собаки, цвет мутного студня, цвет рыбьего пузыря; цвет копченого сига. Например: ... глаза у нее были
желтые, цвета мутного студня, с черной поперечной ниточкой в зрачках
(с. 61). В данном контексте рассматриваемый колоратив используется для обозначения особого оттенка цвета глаз змеи – «нечистого» желтого цвета.
Итак, в изучаемом материале широко представлены колоративы идеографических групп «Цвет», «Расцветка» «Проявление цветового признака», среди
которых доминирующей по количеству единиц и случаев их употребления является первая группа.
Отмеченные цветообозначения разнятся с точки зрения словообразования. Большинство единиц являются производными, образованными посредством суффиксации и сложения. Среди изучаемых колоративов представлены составные наименования, включающие до трех компонентов, выраженных существительными, прилагательными и причастиями.
В
рассматриваемых
произведениях
зафиксированы
индивидуально-
авторские колоративы, с помощью которых писатель создает яркие зрительные
образы, погружая юного читателя в свой художественный, почти сказочный мир.
Список литературы:
1. Дубинина, Н. В. Функционирование лексем-колоративов в русском
языке: диахронический аспект / Н. В. Дубинина. – Текст : непосредственный
// Верхневолжский филологический вестник. – 2018. – № 3. – С. 100–106.
2. Закирова, О. В. Качественные прилагательные как средство создания
образов персонажей романа Л.Н. Толстого «Война и мир» : специальность
10.02.01 «Русский язык» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Закирова Оксана Вячеславовна. – Казань,
2008. – 22 с. – Текст : непосредственный.
– 339 –
3. Иссерлин, Е. М. История слова «красный» / Е. М. Иссерлин. – Текст :
непосредственный // Русский язык в школе. – 1951. – № 3. – С. 85–89.
4. Кузьмина, И. С. Специфика функционирования колоративной лексики в англоязычных текстах для детей / И. С. Кузьмина. – Текст : непосредственный // Известия ВГПУ. Филологические науки. – 2020. – № 8 (151). –
С. 117–122.
5. Кульпина, В. Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках / В. Г. Кульпина. – Москва : Московский лицей, 2001. – 471 с. –
Текст : непосредственный.
6. Матросова, Я. Е. Функции терминов цветообозначения в художественном тексте / Я. Е. Матросова. – Текст: непосредственный // Вестник ВГУ. Сер.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – № 1. – С. 14–21.
7. Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / под общ. ред.
Л. Г. Бабенко. – Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2012. – 834 с. – Текст :
непосредственный.
Степаненко Е. О.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Н. А. Стародубцева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛЕКСИКА ТЕМЫ «ТРУД НА ЗЕМЛЕ,
В КОЛЛЕКТИВНОМ И ЛИЧНОМ ХОЗЯЙСТВЕ»
В РЕЧИ ДОНСКИХ КАЗАКОВ И УКРАИНСКИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ
(ПО МАТЕРИАЛАМ ПОЛЕВЫХ ЭКСПЕДИЦИЙ
В ВОЛГОГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ) 1
В данной статье рассматривается фрагмент лексикона диалектоносителей, включающий земледельческую и сельскохозяйственную лексику, свойственную жителям Волгоградской области на территориях смешанного проживания донских казаков и украинских переселенцев. В рамках исследуемой темы выделены семантико-смысловые сегменты (микротемы),
– 340 –
соотносящиеся с коллективным или личным способом организации земледельческого труда,
дана характеристика средств их выражения.
Исследование такого понятия, как «труд», чаще всего осуществляется с
экономической или философской точек зрения [2; 4]. Работ, рассматривающих
труд с лингвистической или этнокультурной стороны, меньше. Здесь можно
отметить исследования Сопова А.В. [5], Грязновой В.М. [3] и других. Интерес к
труду на земле обусловлен тем, что он является основой человеческой жизни, а
его значимость неоднократно подчеркивается в фольклоре или художественной
литературе [2, с. 203].
В казачестве традиционно главной отраслью земледелия считалось выращивание зерновых культур: значимое место отводилось пшенице, на втором
месте – ячменю, менее значимую позицию занимало выращивание ржи, проса,
овса, гороха, чечевицы и гречихи [5, с. 115]. Занятие земледелием признавалось
главнейшим долгом мужчины как главы семьи [4, с. 48], однако под воздействием внешних факторов, например, когда мужчины вынуждены были покидать
дом и отправляться в военный поход, земледельческим трудом приходилось
полностью заниматься женщинам.
Материалом для исследования послужили записи устной речи носителей
донских и украинских говоров, проживающих в Иловлинском, Киквидзенском,
Михайловском и Урюпинских районах Волгоградской области.
Анализ содержательной стороны, этнокультурной и лингвистической составляющих речи диалектоносителей определяют основания для вычленения в
лексиконе такой темы, как «Труд на земле, в коллективном и личном хозяйстве», внутри которого можно разграничить семантико-смысловые сегменты, или
микротемы [6], соотносящиеся с коллективным или личным хозяйством.
В рамках первого тематического множества можно выделить следующие
микротемы: ‘тип хозяйства’ (колхоз, совхоз), ‘наименования работающих в
сельском хозяйстве’ (комбайнер, тракторист), ‘наименование вида трудовой
деятельности’ (пашня, покос, прополка, сев, уборка), ‘наименование сельскохо– 341 –
зяйственной техники’ (комбайн, трактор), ‘наименования обрабатываемых
участков земли’ (поле, бахча) и ‘наименования выращиваемых продуктов питания’ (арбуз, дыня, пшеница, рожь, экспарцет, ячмень и др.).
Вторую группу составляет лексика, которую можно дифференцировать
на следующие микротемы: ‘наименования людей, работающих в личном хозяйстве’ (земледельцы), ‘наименование вида трудовой деятельности’ (прополка,
сажать огород и диал. садить огород [1, с. 468], ‘наименования обрабатываемых участков земли’ (огород, диал. город [1, с. 115], поле, своя земля, участок),
‘наименование сельскохозяйственных инструментов’ (чистик ‘инструмент для
подрезания веток, травы’ [1, с. 581]) и ‘наименование выращиваемых продуктов
питания’ (капуста, картошка, укр. бораболи, кукуруза, морковь, перец, подсолнухи, помидоры, свекла, укр. буряк, укр. квасоля, тыква, диал. тыкла, диал. кавун, диал. гарбуз): Пшеницу, рожь, ячмень выращивали. Экспартет сеяли…
Экспартет – это знаешь че? Трава, сено. Пшениц, рожь, ячмень сеяли (Урюпинский р-он, ст. Тепикинская); [А как <свекла> называлась, у украинцев называлась?]
Буряки,
вот.
[А
картошка?]
Бараболи
(Урюпинский
р-он,
ст. Тепикинская) – бараболя ‘картопля’ (то есть картошка) [9, т. 1, с. 28], буряк
‘свекла’ [9, т. 1, с. 115]; Они ж единолично жилы… И вот они на лошадях пахалы, на быках пахалы, сеяли лошадями (Киквидзенский р-он, с. Семеновка).
Интересен пример, показывающий, что диалектоносители сильно не разграничивали свое и чужое хозяйство, когда речь шла о взаимопомощи и взаимовыручке: Тут такая жизнь пошла, как будто они стали, да, у них была земля, и они
эт свои поля обрабатывали. <Казаки> трудолюбивые земледельцы. Вот, которыи, одним словом, сеили, но жили-ть как будто ɣоворить, единолично. У них
были свои поля, земли́. И они сяк, обрабатывали так. По соседству мы живем,
дружим и поля у нас рядом. Мы обрабатываем мой участок и твой участок, все
вместе (Урюпинский р-он, ст. Тепикинская). При помощи притяжательных местоимений (мой, твой, свой), наречия единолично, имеющего значение ‘совершаемый одним лицом, принадлежащий одному лицу’ [7, т. 1, с. 462], информант подчеркивает принадлежность земельного участка кому-либо. Однако важнейшим
– 342 –
ценностным ориентиром в социальном устройстве казаков было добрососедство и
помощь ближнему, поэтому респондент, вспоминая прежние времена, отмечает
как непременное условие совместный характер действий при организации земледельческих работ, на что указывает оборот все вместе.
Труд на земле положительно характеризует человека в глазах семьи или
общества, об этом свидетельствуют рассказы информантов: Ну, свекры, они вообще меня как сноху любили. Ну и я и косила сама, я и помогала, и сено скирдовала, и вот это всё. Косить во всё сено косила, а никто, ни очень так то, а
я косила, я любила косить... сама. И всё, а отец всегда говорил: “Сноха хорошая” (Михайловский р-он, п. Реконструкция). Родители мужа оценивали сноху
по ее усердию и самостоятельности при выполнении каких-либо сельскохозяйственных работ (в том числе и физически тяжелых), что подчеркивается в тексте повтором определительного местоимения сама.
В силу каких-либо социально-исторических обстоятельств (как, например, война) женщинам приходилось заниматься мужской работой: Ну, проработала тут всю войну. В войну на тракторе работала. Долго. И пахали, сеяли, и возили комбайн, косили (Урюпинский р-он, ст. Тепикинская); [Женщины,
наверное, работали в основном? Мужчины на войне были?] Дявчаты одни, одни дявчаты (Урюпинский р-он, ст. Тепикинская); Ну че, в войну, пятнадцатилетняя эт работали мы школьникими, потом работали, меня посадили на
трактор пятнадцатилетнюю (Урюпинский р-он, ст. Тепикинская). Данные
контексты показывают, что в условиях военного времени на благо страны приходилось работать всем, вне зависимости от возраста, пола или профессии. Однако и в послевоенные годы женщины не могли оставить работу в поле, поскольку много мужчин погибло либо вернулось недееспособными: После войны. Война кончилась, а мы работали. А кто на них будеть работать? Энт
пришёл калекой, энт такой. Так и работали долго. Потом уж начали ребята
подрастать (Урюпинский р-он, ст. Тепикинская).
Использование лексических единиц со значением труда на земле, в коллективном и личном хозяйстве является важной частью лексикона диалектоно– 343 –
сителей, отражая ценностную шкалу представителей традиционной материальной культуры. Рассмотренные средства реализации темы и микротем позволяют показать те реалии окружающей действительности, которые играют важную
роль в формировании мировосприятия представителей этноса, традиций, передаваемых из поколения в поколение.
Примечание
1
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда
№ 23-28-01215 (https://rscf.ru/project/23-28-01215/)
Список литературы:
1. Большой толковый словарь донского казачества : около 18 000 слов и
устойчивых словосочетаний. – Москва : Русские словари : Астрель : АСТ,
2003. – 608 с. – Текст : непосредственный.
2. Ваганова, А. К. Образные средства реализации мотива земледельческого труда в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» / А. К. Ваганова / Текст : непосредственный // Современное педагогическое образование. – 2022. – № 4. –
С. 203–205.
3. Грязнова, В. М. Словообразовательная специфика лексико-тематической группы «Земледелие и растениеводство» в говоре казаков-некрасовцев
/ В.М. Грязнова / Текст : непосредственный // Рефлексия. – 2011. – № 1. – С. 39–44.
4. Мамедов, А. А. Земледельческий труд как добродетель / А.А. Мамедов,
Д.В. Ефремова / Текст : непосредственный // Сервис plus. – 2019. – № 1. –
С. 46–50. – DOI:10.24411/2413-693X-2019-10106/.
5. Сопов, А. В. Формирование особенностей хозяйственно-культурного
типа казаков / А.В. Сопов / Текст : непосредственный // Вестник московского
университета. – Сер. 8: история. – 2012. – № 1. – С. 108–117.
6. Тупикова, Н. А. Лексикон диалектоносителей в этнолингвистическом
аспекте: проблемы, задачи, методы исследования / Н. А. Тупикова,
Н. А. Стародубцева / Текст : непосредственный // Вестник Волгоградского го– 344 –
сударственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2023. – Т. 22. – № 4. –
С. 48–61. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.4
7. Словарь современного русского языка : в 4-х т. / Академия наук СССР :
Институт русского языка ; под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. –
Москва : «Русский язык», 1985. – 696 с. – Текст : непосредственный.
8. Словарь украинского языка / Редакцiя журнала «Кiевская старина» ; под
ред. Б.Д. Гринченко. – Т. 1. – Кiевъ, 1907. – 539 с. – Текст : непосредственный.
Тацкий Н. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. А. Овечкина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ НОРМЫ
СОВРЕМЕННОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ
В работе представлены результаты сравнительного анализа контента региональных
средств массовой информации. В ходе наблюдения были выявлены нарушения профессионально-этических норм: недостоверность представленной информации, искусственно созданный информационный повод и т. д.
Обозначение тенденций в профессионально-этических нормах современной региональной журналистики на основе анализа информационных поводов и
речи журналистов позволяет дать объективную оценку качества в аспекте соблюдения профессионально-этических норм [1]. Актуальность исследования
определяется современным развитием журналистики, требующим неукоснительного соблюдения морально-этических норм [2]. Проводимое исследование
даст возможность выявить проблемы в сфере современной коммуникации, определить возможные пути их решения и уровень соблюдения профессиональноэтических норм в волгоградских региональных изданиях.
– 345 –
Цель работы – выявление и анализ нарушений профессиональноэтических норм журналистики в волгоградских СМИ.
Материалом для исследования информационных поводов послужили материалы, опубликованные в сетевом издании волгоградского городского телеканала «МТВ.Онлайн»; интернет-издании «V1.RU»; на информационном портале «Блокнот Волгоград».
В процессе подготовки материала журналисты региональных изданий нередко используют «кричащие» заголовки и порой абсурдные информационные
поводы. В погоне за максимально широким охватом аудитории, сотрудники редакции иногда намеренно могут нарушать профессионально-этические нормы.
В ходе проведения анализа информационных поводов и материалов региональных СМИ были выявлены нарушения профессионально-этических норм
журналиста. Так, в материале сетевого издания «V1.RU» от 05.02.2023 «“На
УЗИ видно, что ребенок – араб”: специалисты оценили риск беременности от
огурцов из Турции» [3] нарушена профессионально-этическая норма в аспекте
информационной функции СМИ, ответственных за пополнение фонда знаний
аудитории. Автор статьи намеренно подобрал заголовок-кликбейт для максимального охвата аудитории.
Информационный портал «Блокнот Волгоград» использует незначительные информационные поводы для привлечения аудитории намного реже,
чем сетевое издание «V1.RU». Однако журналисты информационного портала
иногда создают искусственную новость для больших охватов. Например, в
публикации «Мэра Волгограда к годовщине «правления» просят наградить
грамотой Президента» от 25.08.2022 г. [4], «Блокнот Волгоград» разместил
опрос, в котором читатели могли проголосовать о заслуженности награды для
Владимира Марченко. Несмотря на общее количество голосов в количестве
1027 человек, из которых 76.34 % считают, что мэр достоит признания и
23.66 % несогласных, на следующий день информационный портал публикует
новость «Жители Волгограда уверены, что Владимир Марченко не заслуживает президентской награды: показал опрос» от 26.08.2022 г. Основой для мате– 346 –
риала послужили результаты того же опроса. На скриншоте, прикрепленном в
публикации, видно, что общее количество проголосовавших всего 380 человек, из них 44.21 % за присвоение награды и 55.79 % против. Таким образом,
информационный портал «Блокнот Волгоград» нарушил профессиональноэтический принцип в аспекте достоверности информации, так как необъективно подвел итоги голосования.
Стоит отметить, что не все волгоградские СМИ нарушают профессионально-этические нормы. Например, в сетевом издании волгоградского городского телеканала «МТВ.Онлайн» не было отмечено нарушений профессионально-этических норм журналистики. Публикации раскрывают темы культуры, здоровья, образования, ЖКХ и так далее, выполняя информационные и
просветительские функции. Например, в публикации: «Сдача на права в
ГИБДД: как волгоградцам записаться на экзамен через портал «Госуслуги»» от
15.02.2024 [5].
Из вышесказанного следует, что некоторые региональные издания Волгограда в погоне за популярностью и увеличением охвата аудитории иногда создают абсурдные информационные поводы, которые, в свою очередь, нарушают
профессионально-этические нормы. А поскольку СМИ играют важную роль в
формировании общественного мнения, то важно, чтобы журналисты соблюдали
высокие профессиональные и этические стандарты.
Список литературы:
1. Авраамов, Д. С. Профессиональная этика журналиста: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности
«Журналистика» / Д. С. Авраамов. – Москва : Наука, 2003, – 272 с. – Текст : непосредственный.
2. Шагдарова, Б. Б. Профессионально-этические ориентиры в современной журналистике / Б. Б. Шагдарова. – Текст : непосредственный // Вестник Бурятского Государственного университета. – 2014. – № 1. – С. 249–252.
3. Сетевое издание «В1.ру» – URL: https://v1.ru/
– 347 –
4. Информационный портал «Блокнот Волгоград» – URL:https://bloknotvolgograd.ru/
5. Сетевое издание волгоградского городского телеканала «МТВ.Онлайн» –
URL: https://мтв.онлайн/
Филина П. В.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. Г. Сидорова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОСОБЕННОСТИ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ
НЕПРЕДИКАТИВНЫХ ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В статье рассмотрены особенности пунктуационного оформления союзных присоединительных непредикативных конструкций на примере предложений из Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ).
На особые конструкции со значением присоединения впервые обратили
внимание В. В. Виноградов в работе «Грамматическое учение о слове» и Л. В.
Щерба в работе «О частях речи в русском языке». Присоединительными, или
сдвинутыми, В. В. Виноградов называл «такие конструкции, в которых фразы
часто не умещаются сразу в одну смысловую плоскость, но образуют ассоциативную цепь присоединений» [1]. Присоединяться к основной части высказывания с помощью союзов или без их использования могут различные единицы:
словоформы, словосочетания, предикативные части. Нами были рассмотрены
100 единиц с союзными непредикативными присоединительными конструкциями, извлеченными из НКРЯ 2000-2024 гг.
В «Правилах русской орфографии и пунктуации», которые утверждены в
1956 году и официально действуют до сих пор, присоединительные конструкции отдельно не рассматриваются, приводится только несколько примеров
предложений с присоединительными конструкциями со значением уточнения в
– 348 –
разделе «Запятые при словах и группах слов, ограничивающих или уточняющих другие слова в предложении» [2]. Впервые правила пунктуационного
оформления присоединительных конструкций зафиксированы в академическом
справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией
В.В. Лопатина. В нем указано, что присоединительные «члены предложения
выделяются запятыми и обычно вводятся словами и сочетаниями слов (частицами, союзами или их сочетанием) даже, в особенности, особенно, главным
образом, в том числе, в частности, например, и притом, и потому, да и, да и
только, да и вообще, и, тоже, и тоже, причем и др.» [3].
Проведенный нами анализ показал, что, действительно, чаще всего (66 %)
союзные непредикативные конструкции отделяются пишущими от основного высказывания запятыми. Так, в предложении Сделать такую работу, да еще втроем, – неделя [Валентин Бердичевский. Яблоки // «Дальний Восток», 2019] с помощью союза да еще присоединяется обстоятельство образа действия втроем, которое уточняет основное содержание: вероятно, пишущий стремится доказать, что
поставленная задача не является трудновыполнимой. В предложении Следует
отметить, что национальные проекты, в том числе нацпроект «Наука», действуют до 2024 года, а Стратегия НТР (научно-технологического развития) – до
2035 года [Надежда Волчкова, Владимир Иванов. Дорога к диалогу // «Поиск»,
2020] присоединительной конструкцией со значением включения является подчинительное словосочетание. С помощью повторения опорного слова пишущий
стремится обратить внимание читателей на конкретный национальный проект.
В примере Нередко владельцы оружия осуществляют преступные деяния против
группы людей, причём в школах и университетах, – отметил депутат [Выборный: проверка кандидатов на владение оружием повысит общественную безопасность // Парламентская газета, 2021.12] находящаяся внутри предложения присоединительная конструкция, которая содержит сочинительное словосочетание,
уточняет предыдущую часть предложения, указывая на то, где именно совершаются преступные деяния, а также акцентируя тот факт, что такими группами людей часто являются дети, подростки и молодые люди.
– 349 –
Нередки также случаи парцелляции союзных непредикативных конструкций (20 %). В справочнике В. В. Лопатина указано, что присоединительные
конструкции могут отделяться точкой «для усиления их значения» [3]. Например, в предложении Примерно такой же клич кинули и Москве: пусть бизнес
откроет в районах столицы небольшие клиники шаговой доступности и станет обслуживать жителей по полисам ОМС. Да еще приманили «конфеткой» – арендованный метр в течение 20 лет будет стоить один рубль, а не несколько тысяч [Г. Костина. Лечить вместе // «Эксперт», 2016] присоединяется
однородный член предложения, содержащий дополнительную информацию, –
сказуемое приманили. Пишущий парцеллирует данную конструкцию, чтобы
обратить внимание читателя на эту дополнительную, но довольно существенную информацию. В предложении Главный врач Карнаухов грузил на нее
столько, сколько она могла везти. И сверх того. А сам принимал блатных
больных [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002] конструкция,
содержащая союз и со значением присоединения и обстоятельство сверх того,
также является парцеллятом. Автор акцентирует данное существенное дополнение, обращая внимание читателей на максимальную, сверх человеческих
возможностей, нагрузку героини, которая противопоставлена врачу, принимающему только блатных больных.
По мнению авторов справочника «Правила русской орфографии и пунктуации», «возможно выделение присоединительных членов и при помощи тире,
особенно в конечной позиции» [3]. Среди проанализированных нами единиц
такие примеры встречаются не так часто (11 %). Мы также заметили, что пишущие, отделяя союзную непредикативную присоединительную конструкцию,
могут ставить тире как перед союзом, так и после него. В справочнике под редакцией В. В. Лопатина не уточняется место постановки этого знака препинания, однако в качестве примера приводится только предложение, в котором тире стоит перед присоединительным союзом. Нам встретилось подобное предложение: Хотя его хиты, разумеется, вернули хаус в тренды и не остались незамеченными для последователей в лице группы «Время и стекло», например, –
– 350 –
да и не только их [Андрей Никитин, Алексей Алеев. Все вокруг делают хаусрэп. Что происходит? (2018.03) // Афиша Daily, 2018]. Здесь вся конструкция,
включая присоединительный союз да и, стоит после тире. Она уточняет, что музыкальная тенденция актуальна в настоящее время, так как характерна не только
для одной группы. В предложении Верите ли, какой-то негодяй оскорбил меня,
пытался побить, руками размахивал, а вдобавок – скрылся! [Андрей Рубанов.
Сажайте, и вырастет (2005)] тире стоит уже после союза а в присоединительном
значении и лексического конкретизатора вдобавок. Здесь автор использует тире,
чтобы обратить внимание читателей на неожиданный результат.
Иногда (3 %) присоединительные конструкции заключаются пишущими в
скобки. В разделе, посвященном присоединительным членам предложения, в
справочнике В. В. Лопатина такие случаи не отмечены. Мы обратили внимание
на то, что присоединительные конструкции, выделяющиеся скобками, в основном содержат дополнительную, уточняющую, поясняющую информацию. Такие же функции выполняют вставные конструкции, которые, по мнению авторов «Правил русской орфографии и пунктуации», достаточно часто заключаются в скобки. Таким образом, в подобных конструкциях присоединительное значение накладывается на значения вставок. Рассмотрим пример: Иначе говоря,
1/3 экологических загрязнений атмосферы (а возможно и больше) падает на
долю курильщиков, что дает основание говорить о курильщиках, как экологически вредных (или опасных) людях [Т. П. Лапина. Занятие «Табакокурение.
Влияние курения на репродуктивное здоровье нации» (2021)]. Здесь автор заключает в скобки конструкцию а возможно и больше, указывая на то, что статистическая информация из основной части высказывания (1/3 экологических
загрязнений атмосферы) является приблизительной и, скорее всего, степень загрязнения больше. В предложении Через эти сюжеты, вкрапленные в повествование разных граней Степенной книги, красной нитью проходит напоминание о бренности земного существования и акцентирование смысла, затемненного различными событиями (в том числе княжескими войнами), – смысла,
заложенного в Священном Писании, уводящего из мира житейского в мир ду– 351 –
ховный, мир вечный [В. А. Мельничук. Княгини XI-XIII веков в повествовательном пространстве Степенной книги // «Церковь богословие история», 2020]
присоединительная конструкция, вводимая союзом в том числе, находится в
скобках, так как содержит не самую важную, а лишь уточняющую, конкретизирующую информацию.
Таким образом, можно сделать вывод, что союзные непредикативные
присоединительные конструкции оформляются пишущими по-разному. Чаще
всего они выделяются запятыми. Нередко используется парцелляция, в основном в тех случаях, когда автор высказывания акцентирует существенное дополнение, находящееся в присоединительной конструкции. Если конструкция
заключается в скобки, то обычно в ней, наоборот, содержится дополнительная,
но несущественная для основного высказывания информация. Присоединительные конструкции, особенно стоящие в конце предложения, могут отделяться от основного высказывания тире, причем этот знак препинания в одних случаях ставится перед союзом, а в других – после.
Список литературы:
1. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове
/ В. В. Виноградов. – Москва : Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1947. – 784 с. – Текст : непосредственный.
2. Правила русской орфографии и пунктуации : Утв. Акад. наук СССР,
М-вом высш. образования СССР и М-вом просвещения РСФСР. – Москва : Учпедгиз, 1956. – 176 с. – Текст : непосредственный.
3. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический
справочник / Под ред. В. В. Лопатина. – Москва : «Эксмо», 2006. – 480 с. –
Текст : непосредственный.
– 352 –
Хиленко Е. В.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. Г. Дмитриева
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
АССОЦИАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМЫ ГРУСТНЫЙ)
Работа посвящена анализу семантики эмотивной лексемы грустный на основе обобщенных данных лексикографических источников, результатов свободного, направленного
и цепочечного ассоциативных экспериментов.
Лексическое значение слова представлено преимущественно в толковых
словарях. Материалы лексикографический данных содержат достаточно надежную семантическую информацию о слове. Однако она всегда оказывается
по объему меньше реального значения, которое отражено в сознании носителя
языка [1]. Следовательно, углубленное описание семантики слова выходит
за рамки словарных статей и предполагает сопоставление данных, полученных
в результате комплексного применения лексикографических и психолингвистических методов изучения языкового сознания говорящего.
В нашей работе анализируется прилагательное грустный. Данная лексема
называет признак, связанный с одной из базовых эмоций человека. Для полноты описания лексического значения рассматриваемого прилагательного
мы использовали данные толковых словарей русского языка. Так, обобщённое
лексикографическое значение языковой единицы грустный звучит следующим
образом: ‘испытывающий чувство грусти и легкой печали; унылый’.
Психолингвистическое описание семантики эмотивного прилагательного
грустный нами осуществлено ассоциативными методами, поскольку они с наибольшей объективность позволяют эксплицировать скрытые смыслы, которые
содержит слово. В ходе исследования мы применяли основные виды ассоциативного эксперимента [2]:
– 353 –
1) свободный, где у респондента не было никаких ограничений на реакции;
2) направленный, от испытуемого требовалось указать два слова, первое
из которых должно является близким или тождественным по значению, а второе – противоположным);
3) цепочечный, информанту необходимо было реагировать на словостимул несколькими словесными ассоциациями в течение 30 секунд).
При интерпретации данных свободного ассоциативного эксперимента
мы учитываем как формальные, так и содержательные отношения, отмеченные
между стимулом и реакцией испытуемого. Однако при описании лексического
значения слова грустный в большей степени опираемся на синтагматические,
парадигматические и тематические группы ассоциаций.
Синтагматические
Парадигматические
Тематические
Человек – 9; день – 5; вид,
мальчик, пейзаж, я – 3;
рассказ, фильм – 2; вечер,
взгляд, октябрь, папа, парень, повод, ребенок,
смех, снеговик, студент,
товарищ – 1.
Веселый – 5; печальный –
3; скучный – 2; невеселый,
плаксивый, синий, хмурый – 1.
Дождь – 3; воспоминания,
слезы, одиночество, опечаленный, печаль – 2; музыка, настроение, несчастье, один дома, плохо
проведенное время, расставаться,
расстояние,
скучающий, смерть или
жизнь – 1.
Цепочечный ассоциативный эксперимент мы рассматриваем в качестве
разновидности свободного [3]. Помимо связей между словом и ассоциацией,
отраженных в сознании говорящего, нас интересует еще и такой параметр, как
общий объем ответов, полученных в ходе проведения рассматриваемого метода
исследования значения слова. Респонденты за 30 секунд давали от 3 до 8 реакций (примеры реакций: 1 – весёлый, горестный, задумчивый; 2 – животное,
барабанщик, музыка; 3 – конец, фильм, человек, плакса, слёзы, взгляд; 4 – печально, горестный, день, вечер, человек, глаза; 5 – опечаленные, невесёлый, сосредоточенные, недовольный, нерадостный; 6 – расстояние, срывы планов, холод; 7 – вечер выходного дня, несчастный, без любви, печальный). Данный вид
эксперимента
не
выявил
формальных
и ассоциациями.
– 354 –
отношений
между
стимулом
Синтагматические и тематические отношения показывают, что лексема
грустный понимается информантами через состояние кого-либо (человек,
мальчик, ребенок, папа), определенные события (день, вечер) или предметы
(рассказ, книга). Данная эмоция может сопровождаться внешнем проявлением (слезы, до слез, плакса), сопоставляться с погодными явлениями (дождь,
пейзаж, октябрь). Парадигматические отношения связывают исследуемое
прилагательное с синонимами печальный, скучный, невеселый, хмурый, антонимам – веселый.
Система
парадигматических
отношений
детальнее
представлена
по результатам направленного ассоциативного эксперимента, поскольку испытуемым необходимо было подобрать синоним и антоним, которые больше всего
подходят по значению.
Близкое или тождественное значение
Противоположное значение
Печальный – 28; тоскливый – 6; расстроенный – 5; горестный – 4; огорчённой,
одинокий – 3; невесёлый, недовольный,
отчаянный, разочарованный, унылый –
2; депрессивный, злой, нерадостные, невезучий, опечаленный, плачевный, трагичный – 1.
Веселый – 36; радостный – 14; счастливый – 10; восхищенный, жизнерадостный, лучший, нормальный, удовлетворенный, хаотичный – 1.
Таким образом, в сознании носителей языка слово грустный описывает
отрицательно окрашенную эмоцию, возникающую в случае значительной неудовлетворённости человека в каких-либо аспектах его жизни (расстроенный,
горестный, одинокий, разочарованный, депрессивный) и проявляющуюся через
слезы и плачь. Лексема грустный противоположна по значению прилагательным веселый, радостный и счастливый, не содержит компонента, указывающего на ‘легкую’ печаль и в большей степени связана с тоской.
Список литературы:
1. Корлякова, А. Ф. Значение слова: методы описания (на материале лингвистического эксперимента) / А. Ф. Корлякова. – Текст : непосредственный
// Евразийский гуманитарный журнал. – 2020. – № 4. – С. 49–56.
– 355 –
2. Архипова, С. В. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике
/ С. В. Архипова. – Текст : непосредственный // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. – 2011. – № 11. – С. 6–9.
3. Борисова, Ю. А. Ассоциативный эксперимент в современных психолингвистических исследованиях / Ю. А. Борисова. – Текст : непосредственный
// Психология. Историко-критические обзоры и современные исследования. –
2019. – Т. 8, № 1. – С. 265–275.
Хоршева Е. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор О. А. Горбань
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ДИАЛЕКТНАЯ ЗООНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. КРЮКОВА И В. МАКЕЕВА
Рассматриваются диалектные зоонимы из рассказов Ф. Д. Крюкова и стихотворений
В. С. Макеева. Установлены их значения, выделены лексико-семантические группы. Определены функции диалектной лексики, способы ее подачи в художественном тексте. Сделан вывод об основной задаче обоих авторов – передать особенности быта и мировосприятия казаков, колорит народной речи, при этом в прозе Ф. Крюкова диалектизмы, как правило, способствуют реалистичности описания, в поэзии В. Макеева – выразительности текста.
Ф. Крюков и В. Макеев – яркие, самобытный писатели Нижней Волги и
Дона. Они творили в разные эпохи, в жанрах разных литературных родов, но их
объединяет то, что они являются носителями казачьих говоров и отразили это в
своих произведениях.
Среди всего многообразия диалектной лексики, представленной в произведениях данных авторов, нами была выбрана зоонимическая лексика, и выбор
этот обусловлен рядом причин: 1) сохранение языкового и культурного наследия: диалектная зоонимическая лексика является важным компонентом народ– 356 –
ной культуры и языка, отражая особенности быта и представлений о мире, ее
изучение способствует сохранению и передаче этого наследия будущим поколениям; 2) лингвистическая репрезентация региональности: диалекты и региональные языки имеют уникальные черты, которые могут быть утрачены с течением времени без их исследования и сохранения. Цель исследования заключается в том, чтобы охарактеризовать зоонимическую диалектную лексику в художественных текстах Ф. Крюкова и В. Макеева и определить ее роль в описании быта местных жителей, речи героев и автора.
Ряд ученых подчеркивают необходимость изучения зоонимов для понимания языковой картины мира человека [3], изучения этногенеза славян [2].
Однако исследования диалектной зоонимической лексики в рамках литературы
Нижней Волги и Дона еще не проводились; в этом заключается новизна нашей
работы.
Зоонимическая лексика представлена лексико-семантическими группами
(ЛСГ) «Рыбы» (чикомас, сула, чебак), «Птицы» (краптыль, кочет; гулюшка,
чилёнок, кочет), «Насекомые» (растока, турлук), «Млекопитающие» (бугай;
серка).
Рыбы. ЛСГ «Рыбы» представлена только у Ф. Крюкова. Это слова чикомас, сула, чебак. Все они выполняют номинативную функцию, называя реалии
окружающей действительности. Поскольку им есть общерусские соответствия,
они передают также особенности речи донских казаков.
Существительное чикомас встречается в следующем контексте: «–А рыбы-то! Страсть! – Чикомасы, ерши…», «На речке лазоревой» [4, с. 233], в
словаре находим иное написание слова – чекомас = «окунь» [1, с. 572]. Существительное сула («– Во-о… вот она!.. сула!..», «На речке лазоревой» [4, с. 234])
имеет значение «судак» [1, с. 518]. В приведенных примерах диалектизмы
употребляются в речи персонажей, тем самым автор моделирует региональную
речь, достигая правдоподобия передаваемых событий.
В рассказе «На речке лазоревой» существительное чебак («Охватывало
чувство охотницкого возбуждения <…>, страх, что уйдет какой-нибудь чебак
– 357 –
(лещ) или сула (судак)…», «На речке лазоревой» [4, с. 235]) означает «лещ» [1,
с. 571]. Диалектные зоонимы встретились в речи автора, при этом он поясняет
для читателя значения слов, с одной стороны, делая текст понятным для неносителей говора, с другой – сохраняя местный языковой колорит.
Птицы. Данная ЛСГ представлена в текстах обоих авторов.
У Ф. Крюкова ее наполняют словоформы краптыль, кочет. Например, в
контексте: «Где-то дальше, на самом горизонте, за песками и лесом, протяжно и грустно пожаловался краптыль, – крупный серый кулик, – и тотчас
же <…> отозвался ему такой же горький, жалующийся голос», «На речке лазоревой» [4, с. 243], – в авторской речи находим диалектизм краптыль, значение которого не отмечено в словарях. В Национальном корпусе русского языка
зооним встречается именно в приведенном контексте, поэтому мы можем опираться только на пояснение автора: «крупный серый кулик».
В поэзии В. Макеева обнаружено больше словоформ: гулюшки, чилёнок, кочет. В контексте: «…Гулевали гулюшки, ссорились чилята…» [6,
с. 490], – встречаем сразу два диалектизма: гулюшки = «домашние голуби»
[1, с. 122] и чилёнок = «воробей» [1, с. 579]. Словоформы, сочетаясь с другими диалектными и просторечными словами, передают колорит народной речи, казачьего духа и выполняют в тексте моделирующую функцию, создавая
образ региональной речевой среды. Выразительность текста усиливается за
счет тавтологического сочетания гулевали гулюшки, которое носит, вероятно,
и звукоподражательный характер. Народной речи известны слова гулю-гулю
«призыв голубей», гулькать «ворковать» [1, с. 122], гулить «ворковать»,
«издавать звук, подобный воркованию голубей» [8, с. 215], здесь представлено авторское образование гулевать.
Диалектизм кочет встречается в произведениях обоих авторов и имеет
значение «петух» [1, с. 237]: «Неистово орали кочета…», «Зыбь» [4, с. 31];
«…Разговаривая с кочетом / Или с кошкой поутру…» [7, с. 37]. Диалектная
единица также моделирует речевую среду казаков, придает поэтическому тексту народный колорит.
– 358 –
Насекомые. Данная лексико-семантическая группа также представлена
только у Ф. Крюкова, сюда входят зоонимы растока и турлук. Они встречаются в речи автора. Существительное растока в контексте: «Мелкая мошкара –
“растока” – вилась над ним и набивалась в волосы», «На речке лазоревой» [4,
с. 228], – имеет значение «мелкие, больно кусающиеся мошки» [1, с. 453], при
этом автор приводит диалектизм как параллель общерусскому, литературному
слову, чтобы подчеркнуть специфику местной речи. В высказывании: «Вдали
поют турлучки – тихо, протяжно, меланхолично», «На речке лазоревой» [4,
с. 243], – употреблено уменьшительно-ласкательное турлучки от турлук, то
есть «насекомое, медведка» [1, с. 535].
Млекопитающие. В данную группу у Ф. Крюкова входит диалектизм бугай. В контексте: «…подальше хрястели ясли, о которые чесался, верно, молодой бугаишка», «Зыбь» [4, с. 52], – находим бугаишка, уменьшительноласкательное от бугай = «бык-производитель» [1, с. 57]. Диалектизм выполняет
номинативную функцию, кратко характеризуя особенность обозначаемого животного – это именно племенной бык.
Отмечены случаи, когда диалектизм не является собственно зоонимом, но
передает реалии, связанные с животным миром. Так, у В. Макеева встретилось
диалектное слово серка. Используя его в контексте «Тихим-тихо в лесу, / А всё
чудятся звуки: / То ли дуба листы / Серку солнца жуют, / То ль осина скрипит / В несмолкаемой муке», «Тихим-тихо в лесу» [5, с. 19], автор обращается к
метафорическому переносу по сходству. Существительное имеет значение
«плотва» (ЛСГ «Рыбы»), а устойчивое словосочетание серку жевать означает
«жевать отрыгиваемую пищу (о животных)» [1, с. 482]: листья дуба впитывают
в себя, как бы съедают свет, который им дает солнце; то есть диалектизм не называет животных, а отправляет к ним через метафору.
Таким образом, несмотря на различия в творчестве рассматриваемых писателей, зоонимическая лексика в их произведениях выполняет сходные функции: передает окружающую природу, быт, моделирует региональную речевую
среду, обеспечивая реалистический метод и наполняя художественный текст
– 359 –
народным колоритом. Однако, в силу характера литературных произведений, у
Ф. Крюкова зоонимов встретилось больше. Отмечены и разные функции диалектных единиц: в прозе Крюкова они отражают действительность, называют
животных словами из речи казаков, применяются в описании бытовой жизни (в
речи автора они, как правило, поясняются общеупотребительным эквивалентом), тогда как в поэзии Макеева они чаще используются метафорически, символически, казачий колорит накладывается на образное употребление диалектизмов, придавая текстам выразительность. Изучение диалектной зоонимической лексики представляет интерес не только для лингвистов, но и для этнографов, фольклористов, историков и других специалистов, занимающихся вопросами культуры, истории и географии региона.
Список литературы:
1. Большой толковый словарь донского казачества. – Москва : ООО «Русские словари» : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство АСТ»,
2003. – 608 с. – ISBN 5-93259-031-9. – Текст : непосредственный.
2. Вархол, С. Значение зоонимии в исследовании проблем этногенеза славян (круг проблем) / С. Вархол // Ономастика Поволжья : материалы VIII конференции по ономастике Поволжья / отв. ред. В. И. Супрун. – Москва : Издательство Института этнологии и антропологии РАН, 2001. – С. 208–218. – ISBN
5-201-14608-2. – Текст : непосредственный.
3. Гусева, Е. В. Социально-культурные факторы номинации : На материале современных городских зоонимов : автореферат диссертации кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гусева Елизавета Викторовна ; МГУ
им. М.В. Ломоносова. – Москва, 2005. – 23 с. – Текст : непосредственный.
4. Крюков, Ф. Д. Казачьи повести : повести, рассказы / Ф. Д. Крюков. – Москва : Вече, 2006. – 384 с. – ISBN 5-9533-0787-Х. – Текст : непосредственный.
5. Макеев, В. С. Под казачьим солнышком / В. С. Макеев. – Волгоград :
Нижне-Волжское издательство, 1983. – 80 с. – Текст : непосредственный.
– 360 –
6. Макеев, В. Избранное : в 3 т. Том 1: Стихотворения / В. Макеев. – Волгоград : Издатель, 2007. – 544 с. – ISBN 5-9233-0606-9. – Текст : непосредственный.
7. Макеев, В. Чистые четверги: Стихотворения и поэмы / В. Макеев. –
Волгоград : Комитет по печати, 1996. – 464 с. – ISBN 5-7605-0225-5. – Текст :
непосредственный.
8. Словарь русских народных говоров. Вып. 7. – Ленинград : Наука,
1972. – 355 с. – Текст : непосредственный.
Черпак М. Г.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Е. В. Парахневич
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ВОЗМОЖНОСТИ РЕГИОНАЛЬНОГО ТВ
В СОЗДАНИИ КУЛЬТУРНЫХ МЕДИАПРОЕКТОВ
(НА ПРИМЕРЕ МУНИЦИПАЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ ВОЛГОГРАДА)
Работа посвящена изучению различных форматов контента при проектировании
социокультурных медиапроектов Муниципального телевидения Волгограда. Разный вид
информации может выглядеть и преподноситься телезрителю по-разному, демонстрируя
определенную эффективность. На примере документального фильма, посвященного М.К.
Агашиной,
рассмотрим,
как
на
региональном
телевидении
формируется
контент,
посвященный культурной тематике.
Региональные телеканалы со своим медийным охватом и влиянием
освещают культурную жизнь Волгограда, имея тесную связь с духовной
жизнью общества. Считается, что «духовную жизнь можно определить, как
относительно самостоятельную область общественной жизни, основу которой
составляют процессы духовной деятельности» [1, с. 23], таким образом
доставляя
аудитории
информацию
о
деятельности
городских и областных учреждений региона.
– 361 –
творческих людей,
Муниципальное телевидение Волгограда (МТВ) освещает события
Волгограда, пригорода и области. Телепродукция канала направлена на
жителей города, а также близлежащие населенные пункты, в том числе и город
Волжский. Общий охват составляет более 1,5 миллиона человек [2].
Региональное телевидение имеет огромный потенциал в создании
культурных медиапроектов, которые могут способствовать сохранению и
продвижению
местной
культуры
и
истории.
Перечислим
основные
телевизионные форматы, которое использует региональное телевидение в этой
области:
1. Образовательные программы. Такой вид контента является одним из
важных направлений культурных медиапроектов. Они могут быть предназначены для аудитории разного возраста и включать в себя мастер-классы, например, уроки искусства, музыки, и других предметов. На информационном портале МТВ.ОНЛАЙН регулярно публикуется программа «Профессии и люди», каждый выпуск которой посвящен отдельной профессии; ее представитель рассказывает и показывает специфику своей работы. Важный аспект – ведущий
так или иначе должен «примерить» профессию на себя. Спектр самый разный:
от рабочих должностей до сферы культуры. Съемки программы проходят как в
городских, так и в областных учреждениях. Например, в Волгоградском областном театре кукол снимался выпуск программы о профессии артистакукловода. Тем самым региональное телевидение имеет преимущество в освещении культурной жизни города, открывая «закулисье» профессий и показывая
то, что обычно скрыто от зрителей.
2. Интервью. Общение с известными деятелями культуры или местными
творцами искусства может стать основой для интересных и полезных
программ. Беседы с писателями, художниками, музыкантами, актерами и
другими представителями культуры позволят зрителям узнать о них больше и
получить новые знания. Один из популярных проектов на телеканале МТВ –
«Крупным планом», гости которой известные люди, добившиеся успеха в
самых разных сферах: не только в Волгограде и области, но и в России.
– 362 –
Включение такого рода программ в эфирную сетку вещания дает возможность
говорить о достижениях людей из конкретного региона и, по возможности,
продвигать на новый творческий уровень. Гости студии, известные за рамками
региона, могут транслировать необходимость поддержки сферы культуры и
повышение социокультурной деятельности.
3. Репортажи. Культурные события и мероприятия, такие как театральные
представления, концерты, выставки, фестивали, могут быть освещены в прямом
эфире или в виде сюжетов в новостях. Это позволит зрителям стать частью
событий, происходящих в их регионе. Неотъемлемой частью в новостных
выпусках телеканала МТВ являются сюжеты, связанные с темой культуры и
социокультурной деятельностью: проведение творческих фестивалей, открытие
выставок, премьеры спектаклей, торжественные даты, такие как День
работника культуры и другие. Эти темы – одни из составляющих полотна
общественной жизни Волгограда и региона в целом.
4. Документальные фильмы и программы. Региональные телеканалы
могут производить документальные фильмы или программы, посвященные
культурным объектам, событиям и личностям региона. Эти проекты могут быть
как короткими, так и длинными, многосерийными, могут быть ориентированы
на широкую аудиторию.
Отдельно стоит выделить создание документальных фильмов с целью
привлечения телезрителей к местной культуре. Фундаментальные проекты
оказывают значительно повышенное восприятие у зрителей, такие работы
формируют интерес к объекту, событию либо личности. Например, к 100-летию
поэтессы Маргариты Константиновны Агашиной в феврале 2024 года на
телеканале МТВ вышел документальный фильм «Без живой судьбы песню не
напишешь», посвященный ее жизни и творчеству.
На примере этого формата – документальный фильм – можно раскрыть
особенности культурного медиапроекта:
1. Работа с архивными материалами и ретроспективы: использование
старых передач, фильмов, спектаклей или выставок может стать интересным
– 363 –
ходом для передач местного ТВ. Это делается как в образовательных целях, так
и для развлечения зрителей. При съемках фильма тесно шла работа с родными
и близкими людьми Маргариты Агашиной: проверка и сопоставление фактов из
жизни поэтессы, сбор фото- и видеоматериала.
2. Реконструкция событий: в документальном фильме присутствуют
игровые моменты. Активное участие принял коллектив Волгоградского
молодёжного театра, который воссоздал на экране некоторые эпизоды из жизни
поэтессы Маргариты Агашиной.
3.
Привлечение
учреждений
культуры:
коллектив
Волгоградской
государственной консерватории им. П.А. Серебрякова исполнил одну из песен,
написанных на ее стихи. Волгоградский областной краеведческий музей в
мемориальной квартире М.К. Луконина продемонстрировал знаменитые
«луконинские валенки», а поэты, знавшие Маргариту Агашину, показали ее
подарки и поделились историями, с ними связанными.
Целью документального фильма к 100-летию Маргариты Агашиной была
не просто рассказать о поэтессе, а показать ее как человека, который творил в
Волгограде и любил этот город.
Региональное
телевидение
имеет
значительные
возможности
для
создания культурных медиапроектов, которые могут включать в себя
различные форматы и жанры. В целом местное ТВ обладает большим
потенциалом при продвижении культурного наследия своего региона.
Таким образом, региональное телевидение играет важную роль в
освещении и популяризации культурного наследия своего региона, а также
способствует развитию местной культурной сцены и вовлечению зрителей в
культурную жизнь своего региона.
Список литературы:
1. Викторова Е. В. Социология духовной жизни : учеб. пособие
/ Е. В. Викторова. – Пенза : ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2010. – 80 с. – Текст :
непосредственный.
– 364 –
2. Черпак М. Г. Участие местного ТВ в социокультурной деятельности
муниципальных учреждений (на примере Волгограда) / М. Г. Черпак
//
Международный
журнал
гуманитарных
и
естественных
наук.
–
Новосибирск – 2023. – № 4–4 (79). – С. 166–168. – Текст : непосредственный.
Шуклина Е. Е.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Милованова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
МУЖСКОЙ НЕГАТИВНОЙ ЭМОТИВНОСТИ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В АСПЕКТЕ ДИАХРОНИИ
В статье в рамках анализа трёх синхронных срезов определяются основные языковые
особенности, свойственные мужской негативной эмотивности, и динамика их изменений.
Выявляются основные причины, обусловливающие то или иное выражение деструктивных
эмоциональных состояний мужчинами, устанавливаются семантические и стилистические
характеристики их объективации, а также ведущие языковые тенденции.
В настоящее время исследование эмоциональной сферы жизни индивида
является одним из востребованных направлений современной лингвистики.
Эмоции изучаются в самых разнообразных аспектах, и одним из актуальных
можно назвать вопрос о гендерном факторе: о разнице в языковом выражении
эмоций женщинами и мужчинами. Так, одни исследователи рассматривают
«гендер» как социальный конструкт, в рамках которого каждый индивид использует различные формы речи, которые могут быть отнесены к «женским»
или к «мужским» [1]. Другие же считают, что в настоящее время происходит
переосмысление понятий женственности и мужественности в направлении гендерной нейтрализации [2]. Если опираться на точку зрения, что поведение индивида зависит от гендерной принадлежности, можно предположить, что его
– 365 –
речевое поведение, то есть выбор им языковых средств при общении, также будет обусловлен этим фактором.
Материалом исследования послужили тексты русской художественной
литературы XIX, XX и XXI веков, из которых методом сплошной выборки были извлечены языковые единицы, репрезентирующие негативные эмоции.
Рассмотрев результаты проанализированного материала, мы можем сделать
некоторые выводы об особенностях мужской эмотивности. Некоторые из этих
особенностей сохранялись на протяжении всех трех рассмотренных нами синхронных срезов, а связанные с ними изменения приобрели характер тенденции,
другие, в сравнении с XIX веком, стали менее ярко выраженными к XX веку, и
перестали быть отличительными для мужской эмотивности в XXI веке.
Во-первых, следует отметить, что, обусловленный не только фактическим
материалом, но и историко-культурным контекстом, частично изменялся выделяемый нами комплекс ведущих причин, вызывающих негативные эмоции у
мужчин. Ведущими на протяжении трёх рассматриваемых срезов являлись следующие группы причин: неуважение, агрессия или эмоциональное давление со
стороны объекта, аморальное поведение, столкновение с несправедливостью,
неудобствами.
XX век выделяется на фоне XIX и XXI тем, что одна из самых распространенных причин – неуважение – практически не зафиксирована в рамках
фактического материала, также не зафиксирована социальная причина, обусловливающая выражение презрения и отвращения. Можно предположить, что
это связано с историко-культурным контекстом рассматриваемого синхронного
среза: в XX веке социальный статус, национальная принадлежность стали менее значимы, так как общество стало менее классированным, чем в XIX веке, а
проявление открытого неуважения противоречило духу равенства и товарищества. Так, на первый план вышли другие причины, вызывающие негативные
эмоции: аморальное поведение, столкновение с несправедливостью, соответственно ведущими стали причины, связанные с нравственными идеалами субъектов, именно они вызывали эмоции наиболее сильной интенсивности. Если в
– 366 –
XIX веке ведущие причины были тесно связаны с объектной направленностью,
то в XX веке эта связь значительно ослабевает. В XXI веке перелом, который
произошёл в истории и общественном сознании в конце XX века, нашел отражение в языковых изменениях: неуважение вновь становится ведущей причиной, главным стимулом негативных эмоций повышенной интенсивности, а
столкновение с трудностями и несправедливостью отходит на второй план, вызывает эмоции ослабленно-высокой степени.
Во-вторых, претерпевает изменения общий набор языковых средств, задействованных при репрезентации эмоций. Детальное описание выражения лица с использованием различных семантических компонентов, наблюдаемое в
XIX и XX веках в контексте мужской эмотивности, к XXI веку уступает место
описанию поведения: «…смеясь своими запенившимися от злобы губами.»
(Достоевский); «…с налитыми кровью глазами…» (Достоевский); «…зубами
так и скрипит.» (Лесков); «…кусая ногти от злости…» (Лесков); «…с перекошенными губами…» (Липатов); «У него сурово вздрогнули усы.» (Каверин);
«…со злобой, с блеском в глазах сказал…» (Каверин); «…с оскаленными от
злобы зубами…» (Каверин); «…глаза его словно разбились, сверкая острыми
осколками.» (Гранин) – как мы можем видеть из приведенных примеров, которые относятся к XIX и XX векам, семантические компоненты, репрезентирующие различные части лица, были очень востребованы при выражении негативных эмоций субъектов-мужчин. Особенно частотными, как мы выяснили в рамках анализа материала XX века и что мы можем также увидеть в примерах XIX
века, для мужской эмотивности оказываются базовые компоненты "рот" и "зрительный контакт". Интересно, что при помощи единиц с компонентом "рот" и
посредством соответствующей лексемы преимущественно описывается такое
выражение лица, как оскал: опираясь на данные этимологического словаря М.
Фасмера, можно отметить, что деструктивность и негативность заложены в самой семантике этой лексемы – глагол скалить связан с диалектным «ощелиться» (скалить зубы) и изначально имел значение «трескаться, покрываться трещинами» [3].
– 367 –
В XXI же веке основную эксплицирующую функцию выполняют единицы, описывающие поведение, а также средства вербального выражения: «Толканул слегка об стену, приподнял за грудки …» (Кучерская); «Елтышева затрясло, раздражение сегодняшнего дня готово было выплеснуться на этого
гостя. Взять за шкирятник и вышвырнуть за порог.» (Сенчин); Вытолкнул
его на улицу, чуть не рыча от раздражения. Не сдержался, вылетел следом
за ним и столкнул с каменных приступок клуба.» (Прилепин) – как мы можем
видеть, в большом количестве используются различные единицы контекстуальной эмотивности, обладающие объектной направленностью, что характерно для
объективации деструктивных эмоциональных состояний.
В-третьих, изменилось соотношение имплицитного и эксплицитного планов выражения эмоций. Субъектам-мужчинам в XIX веке отчасти было свойственно сдерживать эмоции, если объектом выступала женщина, но подчеркивалась их вспыльчивость при помощи таких лексем, как вспышка, вспыхивать,
вспылить. В XX веке тенденция начала меняться, что продолжилось и в XXI
веке: все еще подчёркивается вспыльчивость субъектов-мужчин, но также и их
склонность сдерживать эмоции повышенной интенсивности. Как нами было
отмечено в рамках анализа последнего синхронного среза, склонность к «сдерживанию» эмоций стала основополагающей, специфической чертой мужской
эмотивности. Это проявилось и в том, что при репрезентации эмоций любой
интенсивности преобладать стали глаголы речевой деятельности, описывающие
понижение голоса: шептать, шипеть, сипеть, приговаривать: «…Ты мусор.
Сгинь. – Сказал спокойно… Но бешенство уже поднималось снизу – удушливо, жарко, неотвратимо.» (Кучерская); «Уже в середине лета, при очередной
просьбе дать немного, отец сказал пугающе сухо, что означало – он на грани
бешенства … Отец постепенно распалялся. – Что, мне тебя до пенсии твоей, что ли, кормить?! И всех остальных? Это сказка про белого бычка какаято! – в конце концов не выдержал Елтышев.» (Сенчин) – данные примеры являются показательными для выражения гнева повышенной интенсивности
субъектами-мужчинами. На степень интенсивности указывает прямая номина– 368 –
ция при помощи лексемы бешенство, также подчеркивается сдерживаемый его
характер при помощи контекстуальных уточнителей и нейтрально окрашенных
глаголов речевой деятельности.
В заключение можно отметить еще одну особенность, проявляющуюся
при объективации всех трех эмоций, в выборе языковых средств. В рамках
мужской негативной эмотивности широко функционируют различные глаголы
с семантическим компонентом “вода”, – закипать, вскипятить, кипятиться,
выплеснуться, окатывать – которые так же, как другие рассмотренные нами
средства, используются для передачи процесса «накапливания» эмоции, подобно тому, как вода постепенно закипает или наполняет ёмкость, а затем начинает
бурлить и переливается через край.
Таким образом, среди общих тенденций ведущей можно назвать снижение роли средств, описывающих внешнее проявление эмоций в выражении лица, и выход на первый план средств контекстуальной эмотивности, описывающих язык тела и поведение, а также значительное увеличение доли вербального
выражения. Некоторые выявленные нами частные тенденции последовательно
развивались, усиливались на протяжении всех трех рассматриваемых нами периодов, другие были вытеснены контртенденциями. Отличительной чертой
мужской эмотивности можно назвать тенденцию к сдерживанию эмоций, что
выражается в отборе характерных языковых средств.
Список литературы:
1. Исина, Г. И. К проблеме гендерных исследований в современной лингвистике / Г. И. Исина, Я. Ю. Давыдова. – Текст : непосредственный // Евразийский Союз Ученых. – 2021. – № 1. – С. 11–13.
2. Серова, И. Г. Гендер. Язык. Ментальность / И. Г. Серова. – Тамбов :
ТГУ имени Г.Р. Державина, 2006. – 217 с. – Текст : непосредственный.
3. Этимологический словарь русского языка : В 4 томах / М. Фасмер ;
пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. – Москва : Издательский центр «Терра»,
1996. – Текст : непосредственный.
– 369 –
Юдина А. И.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Н. А. Тупикова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛЕКСИКА ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ
«ИСКОННЫЕ ТРУДОВЫЕ ЗАНЯТИЯ: КУЗНЕЧНОЕ РЕМЕСЛО,
РУЧНОЕ МАСТЕРСТВО» В РЕЧИ ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЕЙ 1
В данной статье охарактеризована совокупность лексических средств выражения значений тематической группы «Исконные трудовые занятия» в сегментах кузнечное ремесло и
ручное мастерство. Дается функционально-семантическая классификация единиц, зафиксированных в речи носителей донских говоров Волгоградской области.
Промысловая и ремесленная лексика относится к наиболее древним средствам обозначения исконных трудовых занятий. В фундаментальном труде
«Славянские древности» (под редакцией Н. И. Толстого) термин ремесло понимается как ручное производство изделий, употребляемых в традиционном быту
и хозяйстве [2, т. 4, с. 423]. Наш материал позволяет разграничить понятия ремесло и ручное мастерство в рамках выделяемых микротем и ситуаций, которые отражены в речи диалектоносителей.
Тематические подгруппы единиц учитывают специфические обозначения,
совершаемые операции, последовательность действий, используемый материал
и этапы его обработки, специфику изготовления инструментами и подручными
средствами, результаты этих процессов. Особенность словоупотребления, таким образом, связана и со специальным значением языковых средств.
Лексика ремесла и ручного мастерства рассматривается в массиве фактов
как фрагмент лексикона диалектоносителей, который мы определяем вслед за
Н. А. Тупиковой: лексикон диалектоносителей – это динамическая подсистема,
реализуемая в текстах, зафиксировавших функционирование языка в его региональном варианте, включающая лексику и фразеологию общенародного национального языка, в том числе элементы традиционных диалектов, обиходно– 370 –
разговорной сферы общения, индивидуальное словоупотребление, подверженная изменению под влиянием литературной речи и в условиях межъязыковых
(междиалектных) контактов, опосредованно отражающая этнокультурную информацию при обозначении реалий окружающей действительности (лиц, предметов, явлений, процессов, признаков) [4, с. 51].
Для классификации лексики проанализирован языковой материал, включенный в семантико-смысловые единства, которые квалифицируются как микротемы [4, с. 53]. В массиве фактов выделены следующие основные подгруппы
лексики:
1) При описании процесса кузнечного дела в рамках микротемы ‘этапы и
процессы производства изделий/продуктов ремесла, ручного труда в традиционном быту, хозяйстве’ выделяются лексемы общеупотребительные и разговорные
с общей семантикой (ковать, ремонтировать), значениями воздействия какоголибо орудия (брать, вытянуть, зажимать, проф. рубить железо), результата
воздействия какого-либо орудия (погнуть, испортить, разг. отломить). В сегменте «ручное мастерство» зафиксированы общезначимые и диалектные средства обозначения процесса ручной работы (прясть, ткать, сшивать, диал. чаканить/чеканить), деструктивных изменений, характерных при изготовлении готового материала для «культурного» продукта и указывающих на процессы изменения объекта под влиянием механического или физического воздействия
(мочить, мять, стричь, тереть, тянуть, чесать/(на)чёсывать, щипать).
2) Микротема ‘орудия труда, приспособления, подручные средства, их
части в производстве изделий, «мужское – женское» в орудиях труда для создания продукта/изделия’ в кузнечном ремесле репрезентирована с использованием специальных наименований, в ряде случаев имеющих разговорную окраску профессиональной речи: разг. бородки (бородок ‒ «кузнечное орудие для
пробивания дыр в железе» [1, с. 92]), зубило (зубило ‒ «ручной металлорежущий и отбойный инструмент» [1, с. 371]), клещи, лерка (лерка ‒ «инструмент
для нарезания наружной резьбы» [1, с. 493]), молоток, тисы (тисы ‒ «слесарное приспособление для зажимания обрабатываемого предмета, тиски» [2, т. 3,
– 371 –
с. 590]), станок, диал. терпух (от: терпуга – «поперечная пила, название орудия
труда, используемого в функции напильника» [3, с. 589]). В сегменте «ручное
мастерство» в массиве фактов зафиксированы лексемы – специальные обозначения орудий или их частей, разговорные и диалектные единицы: веретено,
гребень, колесо, колодка, разг. машинка, педаль, прялка, диал. пряха («то же самое, что прялка» [3, c. 434]), диал. роγач (роγач – «деревянная развилка прялки
с крючком для наматывания пряжи» [3, с. 517]), станок (ткацкий), диал. цевка
(цевка – «деталь прялки, на которую моталась нить» [3, с. 566]), диал. чёска
(чёска – «приспособление для счёсывания, вычёсывания расчёсывания пуха и
шерсти у коз и овец» [3, с. 654]).
3) Предмет ремесла раскрывается в рамках микротемы ‘изделие как конечный готовый «культурный» продукт ремесла, ручного производства изделий, «мужское – женское» изделие в традиционном быту, хозяйстве’. Здесь зафиксированы специальные термины кузнечного дела: латки, навесы, подковы,
сваи, скобы. Для указания на изделия ручного мастерства использованы общеупотребительные и диалектные единицы: варежки, диал. веретьё («плотный
материал, изготавливаемый из шерсти путём валяния» [2, с. 70]), гольфы, носки,
платок, скатерть, диал. ша́ловый платок («шаль, шерстяной цветастый платок
большого размера» [2, с. 422]) и др.
4) Выделенные в речи диалектоносителей микротемы ‘природный исходный материал для «культурного» продукта, в ручном производстве изделий в
традиционном быту, хозяйстве’ и ‘материал как готовый «культурный» продукт
в ручном производстве изделий по отношению к исходному «природному» в
традиционном быту, хозяйстве’ позволяют показать лексику со значением объекта ремесла и ручного мастерства. В кузнечном деле это в основном общеупотребительные и специальные слова: деталь, железо, заготовка; в прядении,
ткачестве, наряду с общезначимым и специальным словарем, в этой роли
встречаются диалектизмы: веревка, клубок, пряжа, конопля, диал. кудель (кудель – «пучок шерсти или пуха для прядения» [3, с. 279]), моток, нитка, тканые ленты, пух (козы), пряжа, шерсть (овцы/козы).
– 372 –
5) В микротеме ‘«мужское – женское» лицо-производитель изделия / продукта ручного труда’ вычленяется субъект ремесла, ручного мастерства, который
выражен в гендерной оппозиции, сложившейся в исконных трудовых занятиях,
материальной культуре диалектоносителей. В кузнечном деле используются такие
общие обозначения, как кузнец, мужики, диал. коваль (коваль ‒ «мастер по ковке
металла, кузнец» [3, с. 250]). Это ремесло относится чаще к деятельности лиц
старшего поколения: дед, отец, в ряде случаев употребляется наименование лица
по способу осуществления деятельности: молотобоец. В сегменте «ручное мастерство» не отмечены предпочтения по возрасту субъекта: бабушка, мать, жена,
женщины, может указываться представительница этноса: казачка.
Использование общеупотребительных, территориально и специально ограниченных слов со значением кузнечного ремесла и ручного мастерства (прядения, ткачества) является важной частью лексикона, отраженного в речи диалектоносителей. Рассмотренные средства реализации микротем позволяют показать «природную» и «культурную» составляющие тех реалий окружающей
действительности, которые играют важную роль в формировании мировосприятия представителей казачьего этноса, народных традиций, передаваемых
из поколения в поколение.
Примечание
1
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда,
проект № 23-28-01215 (https://rscf.ru/project/23-28-01215/).
Список литературы:
1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. ‒
СПб. : «Норинт», 2008. – 1534 с. – ISBN 978-5-7711-0015-9. – Текст : непосредственный.
2. Славянские древности : Этнолингвистический словарь : в 5 т. / под
общ. ред. Н. И. Толстого. – М. : Международные отношения, 2004. – 704 с. –
ISBN 5-7133-0703-4. – Текст : непосредственный.
– 373 –
3. Словарь
донских говоров
Волгоградской области /
Под
ред.
Р. И. Кудряшовой. – Волгоград : Издатель, 2011. – 704 с. – ISBN 978-5-92330870-9. – Текст : непосредственный.
4. Тупикова, Н. А. Лексикон диалектоносителей в этнолингвистическом
аспекте:
проблемы,
задачи,
методы
исследования
/
Н. А. Тупикова,
Н. А. Стародубцева. – Текст : непосредственный // Вестник ВолГУ. Сер. 2,
Языкознание. – 2023. ‒ Т. 22. – № 4. – С. 48–56.
5. Тупикова, Н. А. Наименование лиц и предметов в сфере исконного
промысла, ремесла, ручного мастерства и связанные с ними обозначения действий, функций, отношений в речи диалектоносителей / Н. А. Тупикова,
Н. А. Стародубцева // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2021 / Отв. ред. С. А. Мызников. – СПб.: ИЛИ РАН, 2021. –
С. 516–532.
Ярмакович Я. В.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор М. В. Косова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПЕСЕННОМ ТЕКСТЕ
На материале поэтического текста музыкальной группы «Pyrokinesis» выявлены виды
прецедентных высказываний, показана их роль как средства коммуникации между автором и
его слушателями в песенном жанре «речитатив».
Язык неразрывно связан с культурой. Эта связь проявляется в его единицах и категориях. Особую связь с культурой имеют прецедентные высказывания (далее – ПВ), или текстовые реминисценции, – «осознанные или неосознанные отсылки на более или менее известные раннее произведенные тексты в
составе более позднего текста» [1].
– 374 –
К ПВ относят имена известных людей, персонажей и названия произведений, прямые цитаты, крылатые слова и выражения, лозунги, девизы, иноязычные слова и др. Их использование создает смысловую глубину текста, оказывает эмоциональное воздействие на читателя или слушателя, устанавливаем с
ним особый коммуникативный контакт [2]. При этом важно, чтобы адресат был
готов к восприятию и пониманию таких текстов.
ПВ широко используются в песенных жанрах, и в частности в жанре «речитатив» (рэп) – одном из популярных направлений в молодежной субкультуре.
Исследователи отмечают, что, в отличие от других музыкальных жанров, где
текст подчинен музыке, в речитативе музыкальный компонент служит фоном
для текста, создавая нужную атмосферу и настроение, и для исполнителя рэпа
более важной является не мелодия или инструментальное сопровождение, а сила и выразительность текста [3, с. 93]. Созданию такой силы и выразительности
способствуют включенные в текст ПВ.
Анализ текста песни группы «Pyrokinesis» «Реквием по Жанне д’Арк»
показал, что в нем широко представлены ПВ разных видов.
Так, в одном фрагменте текста использованы сразу несколько ПВ, которые относят адресата к давно прошедшим событиям: имя известной исторической личности, иноязычное слово и устойчивая номинация-словосочетание:
пой мне реквием по Жанне Д’Арк
Так что пой мне реквием по Жанне Д’Арк
Боль – мой реквием по Жанне Д’Арк
Пой свой реквием и засыпай
Эта столетняя война моя.
ПВ реквием, Жанна Д’Арк, столетняя война относят нас к известной исторической эпохе Франции – Столетней войне. «Реквием» – это заупокойная
месса в католической церкви латинского обряда, траурная оратория. Термин
возник в эпоху барокко (XVII–XVIII веков). Жанна д'Арк, также известная как
Орлеанская Дева (Pucelle d’Orléans), родилась около 1412 года в деревне Домреми, Лотарингия (ныне Домреми-ла-Пюсель, департамент Вогезы) и сконча– 375 –
лась 30 мая 1431 года в Руане. Она была национальной героиней Франции, участницей Столетней войны, которая проходила с 1337 по 1453 годы, оказала решающее воздействие на исход войны и способствовала победе Франции. Кроме
того, Жанна д'Арк была канонизирована святой римско-католической церковью. Поэт устанавливает параллели между прошлыми событиями, которые попрежнему имеют актуальное значение в настоящем, и выражает свою скорбь по
этому поводу с помощью иноязычного слова «реквием», упоминает имя собственное «Жанна Д'Арк», а также устойчивое словосочетание «столетняя война».
Прецедентным является имя, связанное с современной ситуацией, что переносит слушателя из прошлого в настоящее, создает связь разновременных
событий:
Глубоко внутри зашифровать и не придумать круче ребуса,
Что не распутает Коломбо.
Этот пример демонстрирует использование прецедентного имени персонажа – Коломбо, который является героем одноименного детективного сериала,
популярного в 60–70-х годах прошлого столетия, для выражения сложности и
загадочности человека, его сущности. Лирический герой рассматриваемого нами текста выражает мысль о том, что в каждом человеке есть что-то глубокое и
неизведанное, что даже опытному исследователю, подобному герою известного
детективного сериала «Коломбо», трудно это понять и расшифровать.
В роли ПВ выступает образное выражение:
Фундаментально изменений никаких нет.
Ветер перемен опять слабеет, а позднее и утихнет,
Но я формирую свою среду сам.
«Ветер перемен» – это фразеологизм, который обозначает предстоящие
крупные изменения в какой-либо сфере. Это выражение стало широко известным после речи премьер-министра Великобритании Гарольда Макмиллана в
Кейптауне (ЮАР) 3 февраля 1960 года, где он признал неизбежность скорого
освобождения африканских колоний. С 1990 года фраза часто использовалась в
контексте политических изменений в СССР и Восточной Европе, особенно по– 376 –
сле падения Берлинской стены. «Ветер перемен опять слабеет, а позднее и
утихнет» – этой строчкой автор текста подчеркивает, что изменения являются
временными и человек способен формировать свою жизнь независимо от того,
происходят ли перемены или нет.
ПВ являются и некоторые свободные, невоспроизводимые сочетания
слов, которые создают аллюзии, ассоциации с имевшими место в прошлом событиями, например: И я снова открываю рот в метре от костра или креста.
Здесь прослеживается аллюзия одновременно к судьбам Иисуса Христа и
Жанны д'Арк. Обе эти фигуры, впоследствии канонизированные, были преданы
и несправедливо публично казнены. Жанну д'Арк сожгли на костре, а Иисуса
Христа распяли на кресте.
Таким образом, в тексте жанра «речитатив» используется широкий круг
единиц языка, которые представляют собой прецедентные высказывания, что
создает их глубину и эмоциональную насыщенность, оказывает особое воздействие на адресата.
Список литературы:
1. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление
/ А. Е. Супрун. – Текст : непосредственный // Вопр. Языкознания. – 1995. –
№ 6. – С. 17–29.
2. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. –
Текст : непосредственный // М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
3. Шульгина К. А. Особенности речитатива в стиле рэп // К. А. Шульгина. – Текст : непосредственный // Вест. магистратуры. – ООО «Коллоквиум»,
Йошкар-Ола, – 2022. – № 12–1 (135). – С. 92–94.
– 377 –
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:
ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
РАБОТЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
Аль-Хафаджи Л. Х. М. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОБРАЗ ГОСУДАРСТВА
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
В статье изложены результаты анализа теоретико-методологических основ имагологии и работ, посвященных изучению формирования политического образа, образа страны в
медиаполитическом дискурсе. Представлены основные принципы и методы имагологии,
особенности образа как предмета разных научных дисциплин, структура образа. Приведены
основные признаки формируемых в медиаполитическом дискурсе образов. Характеризуется
познавательный потенциал лингвистики в указанной сфере научных исследований.
Проблематика дискурсивного конструирования образа реальности, а
именно, образа государства не теряет сегодня своей актуальности, и в рамках
такого конструирования СМИ характеризует высокий воздействующий (в том
числе и манипулятивный) потенциал. И.С. Семененко, занимаясь изучением
гражданской, национальной идентичности, рассматривает образ как сложное,
многокомпонентное образование. Применительно к образу государства она выделяет в структуре его образа, с одной стороны, внешний образ (данный образ
определяет репутацию; внешний образ составляют представления о государстве
за его пределами, то есть представления и стереотипы других о данной стране);
с другой стороны, внутренний образ страны (внутренний образ опирается на
– 378 –
самооценку, но достраивается с помощью проекции самовосприятия за пределы
общности жителей данной страны, то есть отражает содержания, которыми мы
о себе считаем правильным поделиться с «чужими», другими словами, представление, которое мы сами о себе у других хотим сформировать) [9]. Сторонняя составляющая образа страны, например, охватывает такие элементы как позиция и действия страны на международном уровне, посредством чего воссоздается позитивный / негативный портрет государства (к элементам сторонней
составляющей можно отнести такие факты как участие в войнах, поддержка
одной из сторон военного конфликта, оказание миротворческой, гуманитарной,
финансовой, технологической помощи, территориальные притязания, организация значимых международных мероприятий в разных сферах и пр.). Представления / стереотипы о стране самих ее жителей, которые позволяют положительно переживать свою гражданскую, национальную идентичность, и которые
должны соответствовать создаваемой для «чужих» внешней проекции, составляют внутренний компонент «политического портрета» страны (как правило,
элементами внутренней составляющей выступают разнообразные высокие показатели экономического развития, благоприятный инвестиционный климат,
достижения государства, его видные деятели, одобряемые черты национального характера, свидетельства высокого уровня культуры, выдающаяся историческая роль, удачные политические решения и политический курс в целом [5; 6].
При этом важно понимать, что, как отмечает М.В. Берендеев, образ и реальный
объект не тождественны уже потому, что первый реконструирует (не копирует)
только фрагмент второго, в основе образа лежит оценочность, он (как ментальный конструкт, модель объекта) вариативен, зависим от дискурсивных условий
и смыслов, от повестки дня, цели своего создания [3].
Изучением образа занимается имагология как область обращенного к образу Другого междисциплинарного гуманитарного знания, связанная с исторической поэтикой и компаративистикой, но при этом обретающая в последнее
время черты самостоятельной дисциплины. В западном гуманитарном знании
она разрабатывается в русле концепции «cultural turn». Имагология использует
– 379 –
методологический аппарат литературоведения, нарратологии, дискурсивной
лингвистики, мифопоэтические подходы и расставляет другие фокусы, акценты, поскольку образ Другого ее интересует не в эстетическом, художественном
планах, а в общественно-идеологическом плане, то есть с точки зрения социальной и идеологической функции данного образа, а также вхождения конструируемого в разных дискурсах образа в общественное сознание, превращение
его в стереотипы [7]. Имагология исходит из того, что образы других культур
часто формируются под влиянием различных факторов – исторических событий, социально-политических условий, экономических интересов и массовой
культуры. К основным принципам имагологии относятся мультидисциплинарность, контекстуальность, сравнительное изучение, историзм, герменевтика; к
основным методам – компаративистский метод, дискурс-анализ, семиотический
анализ, рецептивный метод, иконологический метод [7].
При этом с политологической точки зрения в образе акцентируются
общественно одобряемые, расцениваемые как привлекательные признаки
объекта, а также решаемые с помощью образа актуальные политические задачи; с социологической точки зрения в фокусе интереса оказываются и
ожидания, шаблонные установки субъектов, которые последние активно проецируют на конструируемый в форме образа объект; в нормативном плане
интерес представляют основания выбора средств и способов функционирования объекта с позиций создания общественной привлекательности; с лингвистической – способы курсирования информации между политической и
социальной системами, дискурсивные условия и стратегии конструирования
представления, типичные языковые средства, соотношение образа и дискурса
[3; 7; 10] (что касается лингвистических исследований, то важную роль здесь
сыграли научные результаты семиотики; прежде всего, речь идет о наблюдениях и выводах Р. Барта, разрабатывавшего проблематику взаимовлияния
языка и общества, использования языка как властного ресурса и инструмента
социализации, роли языка в «оформлении» и функционировании общественных институтов [1; 2].
– 380 –
Формируемый в политическом и медиаполитическом дискурсе образ характеризуется следующими признаками:
абстрактность и искусственность (образ – факт индивидуального / массового сознания, но несколько оторван от реальности и характеризуется некоторой степенью обобщения и условности);
частотная повторяемость составляющих образ характеристик (закрепление в
массовом сознании достигается посредством постоянного воспроизведения);
целенаправленность (сознательный характер процесса формирования образа, целенаправленная планомерная деятельность);
эмоциональная окрашенность (именно эмоциональная составляющая
наиболее активно влияет на подсознание адресата, способствуя переходу представления в разряд стереотипов);
информативность (в данной сфере образ аккумулирует большой объем
информации, представляя собой компактно свернутый текст, что предпочтительнее для массового адресата; образ как малая форма может быть обратно
развернут при наличии такой потребности в массивный текст в требуемом, желаемом направлении) [4; 8].
Если интерпретировать язык как динамическую сущность, влияющую на
действительность и формирующую социальную реальность с учетом условий и
специфики дискурсов, то становится очевидным, что в современной политике
основным атрибутом ее агональности, инструментом влияния является именно
язык. И это, как правило, язык СМИ, которые стоят между народными массами и
субъектами политики, выполняя посредническую функцию для массового адресата. Таким образом, с точки зрения лингвистики образ страны предстает как
дискурсивное явление, дискурсивно конструируемый эмоционально нагруженный стереотип, предъявляемый адресату медиа-посредниками, интерпретирующим, селективно изображающим реальность. Лингвистические методы позволяют провести анализ текстовых материалов для выявления ключевых характеристик изображения страны на международной арене, закономерностей и механизмов формирования и трансляции образа. При этом выбор и сопоставление раз– 381 –
ных СМИ (например, федеральных и региональных, бульварных, проправительственных и протестных, общих и специализированных), а также авторов (например, мужчин и женщин) может обеспечить выявление разных корреляций.
Список литературы:
1. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Р. Барт. – М.: Прогресс, 1989. – Текст : непосредственный.
2. Барт, Р. Мифологии / Р. Барт – М.: Издательство им. Сабашниковых,
1996. – Текст : непосредственный.
3. Берендеев, М. В. Образ и дискурс / М. В. Берендеев. – Текст : непосредственный // Вестник Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. –
2011. – Вып. 6. – С. 91–99.
4. Букреева, О. В. Образ российской власти и политических лидеров в
концептуальном пространстве демотивационных постеров / О. В. Букреева. –
Текст : непосредственный // Полис. Политические исследования. – 2011. –
№ 5. – С. 117–122.
5. Касамара, В. А. Образ России в дискурсе политической элиты и российских бездомных. / В. А. Касамара, А. А. Сорокина. – Текст : непосредственный // Полис. Политические исследования. – 2011. – № 4. – С. 171–184.
6. Пищева, Т. Н. Образ России под углом зрения политических коммуникаций / Т. Н. Пищева, Н. С. Виноградова, А. Д. Недова. – Текст : непосредственный // Полис. Политические исследования. – 2010. – № 4. – С. 107–121.
7. Поляков, О. Ю. Имагология. Теоретико-методологические основы
/ О. Ю. Поляков, О. А. Полякова. – Киров : Радуга-Пресс, 2013. – 162 с. –
Текст : непосредственный.
8. Почепцов, Г. Г. Имиджелогия / Г. Г. Почепцов. – 6-е изд., стер. –
М. СмартБук, 2009. – 575 с. – Текст : непосредственный.
9. Семененко, И. С. Образы и имиджи в дискурсе национальной идентичности / И. С. Семененко. – Текст : непосредственный // Полис. Политические
исследования. – 2008. – № 5. – С. 7–18.
– 382 –
10. Сорокина, Е. С. Коммуникативная компетентность как фактор современного политического процесса в России / И. С. Сорокина: автореф. дис. …
канд. полит. наук. – М., 2002. – Текст : непосредственный.
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Багринцева М. С.
Научный руководитель: д. филол. н., доцент Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО УСТНО-РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
СТАРШЕКЛАССНИКОВ С ПОМОЩЬЮ
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ПРОЕКТОВ
В данной статье приводится анализ потенциала междисциплинарных проектов для
развития англоязычного устного общения старшеклассников. Автор рассматривает принципы формирования и организации проектной деятельности в образовательном процессе, а
также эффективность использования данных проектов для успешного развития коммуникативных навыков. На основе анализа определена значимость внедрения междисциплинарных
проектов в образовательную практику с целью совершенствования устного общения старшеклассников на английском языке.
В настоящее время знание иностранного языка, в особенности английского, играет важную роль в жизни современного человека. Однако успешное овладение иностранным языком не представляется возможным без устного общения. Старшеклассники, вступающие во взрослую жизнь и стремящиеся к успешной карьере, должны обладать не только хорошими знаниями языка, но и
умением эффективно и уверенно общаться на нем в различных ситуациях.
– 383 –
Междисциплинарные проекты, позволяющие старшеклассникам развивать навыки общения на английском языке в контексте реальных задач и проблем,
представляют собой актуальный и эффективный метод обучения, способствующий не только разностороннему развитию личности и подготовке к будущей жизни и работе, но и формированию комплекса навыков, необходимых для
успешного общения на английском языке в современном мире.
Устная речь – продуктивный вид речевой деятельности, с помощью которого происходит обмен информацией при устном общении, и которое появляется,
когда у человека возникает соответствующая коммуникативная потребность [3].
Важную роль в устной речевой деятельности играет коммуникативная компетенция, так как включает в себя знание языка, умения и навыки его использования в
разных ситуациях общения. Обучение устному речевому общению является важнейшим компонентом иноязычного образования, ведущей формой использования
языка, что само по себе является значимым фактором мотивации обучающихся.
Развитие у учащихся способности исходя из их потребностей и интересов осуществлять устное речевое общение в различных ситуациях выступает ведущей целью обучения говорению в школе. Грамотное и эффективное общение является
неотъемлемым для успешного развития личности. В особенности в старшей школе учащимся необходимо совершенствовать их устную речь на английском языке.
Обучение англоязычной устной речи в старших классах характеризуется
определенными особенностями, связанными с психологическим развитием
учащихся. Важной психологической характеристикой данного возраста считается интенциональная ориентированность на будущее. У старшеклассника появляются определенные планы на жизнь и мотивы, которые им соответствуют.
Его мышление начинает приобретать эмоциональный, личностный характер.
Согласно Л.И. Божович, интеллектуальная деятельность принимает эмоциональную окраску, которая связана с самоидентификацией старшеклассника и
стремлением к формированию своего мировоззрения [1].
Развитие социально-активной позиции личности учащегося старшей
школы происходит как в процессе участия в общественной жизни, так и в обу– 384 –
чении. Старшеклассник характеризуется активностью мышления, поиском универсальных закономерностей, теоретическим обобщением. Наиболее привлекательными и продуктивными для учащегося становятся формы работы на уроке,
которые удовлетворяют его интересы и не ограничивают его деятельность механическим повторением и заучиванием понятий. Одной из эффективных организационных форм работы можно выделить учебный проект.
Проект определяется как личностно-ориентированный вид работы, обеспечивающий подходящие условия для самовыражения и самопознания обучающихся [4]. С помощью метода проектов представляется возможным научить школьников работе совместно в группах и парах, самостоятельному поиску необходимой информации и анализу итогов выполненной работы.
На основе обобщения имеющегося педагогического опыта в применении
метода проектов в обучении можно определить схему их реализации:
1) Подготовка к проекту. На данном этапе заранее изучаются интересны,
жизненный опыт каждого учащегося, выбирается тема проекта, формулируется
его проблематика, предлагается и обсуждается идея.
2) Организация участников. Формируются группы учащихся, распределяются обязанности с учетом индивидуальных способностей всех участников.
3) Реализация проекта. Данный этап предполагает поиск необходимой
информации, ее обсуждение и оформление, выбор способов осуществления
проекта.
4) Презентация проекта. Происходит представление и защита оформленного материала перед учителем, учениками, родителями. Учащиеся делятся с
аудиторией приемами, которые были использованы при получении материала,
проблемами, с которыми столкнулись, чему новому научились и выводами по
проделанной работе.
5) Рефлексия. Участники образовательного процесса оценивают работу,
делятся мнениями и выставляют оценки.
Автор считает важным отметить, что в проекте могут принимать участие
обучающиеся с различным уровнем знания языка согласно их возможностям.
– 385 –
Особенностью иностранного языка как изучаемого предмета является его
беспредметность, то есть он открыт для применения содержания иных дисциплин.
Независимость предметов, их слабая связь друг с другом вызывают у школьников
проблемы в становление полной картины мира и выступают препятствием целостному культурному восприятию. Межпредметные связи служат одним из способов повышения мотивации учебной деятельности и стимулируют обучающихся к
использованию знаний в жизни. Проекты представляются неотъемлемой частью
межпредметной интеграции и могут применяться на уроках английского языка,
способствуя появлению естественной потребности в коммуникации.
Педагоги С. Френе и Э. Клапаред выделили основные факторы, которые
могут обеспечить эффективность обучения при использовании проектной методики [2]:
1) Мотивация обучающихся. Создание проблемности, вариативности, новизны и разнообразия.
2) Междисциплинарный подход. Межпредметные связи стимулируют
развитие познавательной деятельности и умений выполнять исследовательскую
работу.
3) Ответственность обучающихся за итоговый продукт (например, стенгазета, презентация, брошюра, постер).
Анализ практик внедрения междисциплинарных проектов в обучение
английскому языку старшеклассников показывает, что данный метод способствует развитию креативных способностей, применению изученного лексикограмматического материала, улучшению навыков коммуникации и перевода,
расширению межпредметных связей, совершенствованию коммуникативных
навыков на английском языке.
На наш взгляд преимущества использования междисциплинарных проектов на уроках английского в старшей школе заключаются в следующем:
1) Старшеклассники применяют и углубляют свои знания английского
языка, работая над конкретными проектами по разным предметам, таким как
история, литература, искусство и т. д.
– 386 –
2) Учащиеся развивают устное общение, работая в парах, группах, дискутируя и аргументируя свое мнение.
3) Участие в увлекательных и творческих проектах делает уроки английского более увлекательными и способствуют мотивации учащихся.
4) Навыки, приобретенные в ходе работы над междисциплинарным проектом, могут быть применены в других сферах обучения и жизни.
Автор приходит к выводу, что реализация межпредметных связей на уроках английского языка в старшей школе способствует учету индивидуальных
особенностей учащихся и тем самым создает подходящий режим для активного
применения языка как средства общения. Междисциплинарные проекты позволяют старшеклассникам использовать язык на практике в различных контекстах и с разными целями, что способствует развитию их англоязычного устноречевого общения.
Список литературы:
1. Божович, Л. И. Личность и ее формирование в детском возрасте: психологическое исследование / Л. И. Божович. – Москва : Просвещение, 1968. –
464 с. – Текст : непосредственный.
2. Кащук, С. М. Проектная методика в условиях информатизации лингвистического образования / С. М. Кащук. _ Текст : непосредственный // Иностранные языки в школе. – 2013. – № 11. – С. 20–23.
3. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. – Москва : Просвещение, 1991. – 223 с. – Текст : непосредственный.
4. Пикеева, Е. Н. Метод проектов на уроках иностранного языка /
Е. Н. Пикеева. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2014. –
№ 7 (66). – С. 534–536.
– 387 –
Белова М. Д.
Научный руководитель: д. филол. наук Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
НЕЙРОЛИНГВИСТИКА В ПРЕПОДАВАНИИ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В данной статье обосновывается актуальность обращения к достижениям нейролингвистики с целью внедрения ее результатов в преподавание иностранного языка. Определен
предмет и принципы нейролингвистики. Показано, как имеющиеся результаты исследований
мозговых процессов речевой деятельности, связи языка и структур мозга могут быть внедрены в языковое образование.
В современном обществе весьма актуальна тенденция к улучшению качества преподавания, путём выстраивания методик с опорой на научные знания
отдельных дисциплин. Так, все больше педагогов начинают использовать результаты нейролингвистических исследований в образовательном процессе,
порою даже не подозревая об этом. Достижения нейролингвистики представлены в трудах таких отечественных учёных, как Л.С. Выготский, Р.О. Якобсон,
А.Р. Лурия и Т.В. Черниговская.
Нейролингвистика позволяет упростить процесс обучения, так как её
приёмы основаны на принципе природосообразности. Данная научная дисциплина исследует деятельность мозга, связанную с продуцированием речевой
деятельности человека, изучает механизмы распознавания речевых стимулов
(слова, предложения). Благодаря исследованиям в этой области было разработано огромное количество тестирований, охватывающих разные сферы деятельности: от патологических нарушений работы мозга и речевых нарушений
до маркетинга и рекламы.
Многие преподаватели уже пользуются «базовыми инструментами», работу которых объясняет нейролингвистика: ассоциации, жестикуляцию, принцип наглядности, драматургию и пр. Но есть и много других способов исполь– 388 –
зовать уже изученные особенности мозга, чтобы повысить эффективность обучения иностранному языку:
• Контроль длительности и интенсивности занятий (фокус-сессия мозга
длится 90 минут, включая период входа и выхода из состояния полной концентрации, поэтому нет смысла превышать этот лимит. К тому же, архивация полученной информации происходит в период отдыха мозга от умственной деятельности, поэтому важно не перегружать обучающихся работой с новой информацией);
• Контроль вовлечения обучающихся в образовательный процесс (в современном мире многие факторы могут отвлекать ученика от занятий и для того, чтобы полностью переключиться на новую задачу, в среднем мозгу требуется 15–30 минут. Учитывая вышеперечисленное, педагог должен установить определённые правила, чтобы повысить параметр вовлечённости в урок);
• Использование аудирования как технику общей тренировки слуха (при
получении звуковые сигналы дублируются в мозге, то есть укрепляются уже
существующие нейронные связи, проще создаются новые, соответственно, с
каждым разом учащийся с большим успехом выуживает из потока речи нужные
слова и грамматические конструкции);
• Использование ощущения полного подражания (при выполнении упражнений с диалогической или монологической речью на иностранном языке,
обучающимся рекомендовано подражать акценту и поведению носителю языка,
даже если их представления об этом отличаются от реальности – это ускоряет
преодоление языкового барьера);
• Использование техники «якорение» (использование отобранного внешнего стимула для активации определённого состояния обучающегося. К примеру, проигрывание одного и того же звука, который ранее использовался для
обозначения правильного ответа, до ответа на вопрос может укрепить уверенность обучающегося в том, что ему по силам справиться с заданием).
Нейролингвистика может значительно упростить процесс усвоения лексических единиц иностранного языка. Чем большим количеством таких единиц
– 389 –
будет владеть обучающийся, тем больше вероятность правильной интерпретации ситуаций в иноязычной среде. В нейролингвистике выделяют три основные
репрезентативные системы: визуальная, аудиальная, кинестетическая. В некоторых работах интеллект считается ещё одним способом получения сведений
об окружающем мире, поэтому выделяется рациональная (дигитальная) система
[1]. Нейролингвистическое программирование (НЛП) классифицирует людей
на основе ведущих каналов восприятия. Для повышения эффективности усвоения лексических единиц необходимо задействовать максимальное количество
каналов восприятия. Кинестетическая система исторически играла важную
роль во внутренних переживаниях (например, маленький ребенок понимает
значения слов «гладкий» и «шероховатый» только после ощущения соответствующих поверхностей), но с течением времени визуальная система стала все
более значимой. В НЛП предполагается, что социальный опыт и знания не могут быть переданы только через ощущения. Успех в обучении (в данном случае
объём запомненной информации) может зависеть от развития зрительной системы, которая является ключевой и доминирующей для большинства людей.
Это связано с тем, что физиологические возможности зрительного восприятия
превосходят возможности кинестетического восприятия, и информация, полученная с помощью четкого трехмерного изображения, эффективно организована на «внутренней карте». [1] Согласно НЛП, грамотность тоже зависит от развития зрительной системы, поскольку люди сравнивают неправильное написание слова с правильным, которое ранее было зафиксировано в памяти.
Так как у большинства людей доминирует визуальный канал восприятия,
рекомендуется использование «языка тела» – невербальной составляющей
коммуникации. Мимика, позы, жесты помогут удержать внимание ученика,
обозначить ситуацию успеха и усилить её влияние [5].
Интересно и то, что исследование фразеологизмов, в которых присутствуют сенсорно-определенные предикаты, показало, что в русском языке примерно 85 % фразеологических выражений относятся к кинестетическим, 10 % к
визуальным и всего лишь 5 % к аудиальным [2].
– 390 –
Другие исследования указывают на то, что до 55 % лексики в наиболее
популярных средствах массовой информации относится к визуальному и кинестетическому типу [3]. Исходя из этого, можно сделать вывод, что более половины населения России использует эти представления для организации внутреннего опыта. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что учёт этих данных при
объяснении материала крайне необходим для его эффективного запоминания.
Одна из фундаментальных работ в сфере преподавания иностранного
языка принадлежит американской преподавательнице русского языка Б. Ливер
[4]. В ней Б. Ливер утверждает, что фактором эффективности усвоения нового
материала является верное определение типа студент, поскольку каждый тип
студентов нуждается в несколько иной презентации нового материала по теме.
Согласно её классификации, существуют:
• Студенты-визуалы: обладают более обширными знаниями о характере и
структуре языка, так как много читают; лучше усваивают новый материал,
представленный посредством книг, схем, таблиц; обладают более высокими
оценками за письменные задания и контрольные работы; испытывают трудности при устном пересказе текста; делают меньше орфографических ошибок.
• Студенты-аудиалы: лучше воспринимают информацию на слух (лекции,
радио, видео-материалы и пр.); обладают более высокими результатами за изложениях; принимают активное участие в диалоге, дискуссиях, пересказах текста в виде интервью.
• Студенты-кинестетики: лучше усваивают иноязычный материал путём
ролевых игр, игр со словами, написанных на карточках. Для кинестетиков проще многократно написать незнакомое слово, чтобы довести это действие до автоматизма. Они охотно выходят к доске, принимая участие в разыгрывании
сценок по изученному материалу [6].
Не стоит забывать и о трёх позициях восприятия:
• активный участник процесса;
• другое лицо, задействованное в диалоге;
• наблюдатель со стороны.
– 391 –
Использование различных позиций восприятия также поможет более эффективно усвоить новую лексику по определённой теме. Этот принцип особенно ярко проиллюстрирован методом дискуссий.
Таким образом, уже имеющиеся обширные данные нейролингвистики совместно с теорией НЛП могут помочь скорректировать процесс обучения студентов иностранному языку в пользу более эффективного усвоения получаемых знаний.
Список литературы:
1. Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики (модели
мира в литературе) / В. П. Белянин. – М. : Тривола, 2000. – 248 с. – Текст : непосредственный.
2. Белянин, В. П. О конкордансе и диссонансе языковых личностей преподавателя и студента в обучении иностранным языкам / В. П. Белянин. –
Текст : непосредственный // Итоги и перспективы развития методики: теория и
практика в преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории. – М. : МАПРЯЛ, РУДН, 1995.
3. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. –
М. : Просвещение, 2011. – Текст : непосредственный.
4. Дымшиц, М. Репрезентационные системы / М. Дымшиц // Руководство
к использованию программы ВААЛ. – М., 1999. – Текст : непосредственный.
5. Ливер, Б. Л. Обучение всей группы / Б. Л. Ливер. – М. : Новая школа,
1995. – Текст : непосредственный.
6. Меграбян, А. Психодиагностика невербального поведения / А. Меграбян. – СПб. : Речь. – 2001. – 256 с. – Текст : непосредственный.
– 392 –
Верещак Е. В.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ
ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ
НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ
В данной научной статье исследуется процесс формирования межкультурной компетенции учащихся при изучении англоязычной безэквивалентной лексики на среднем этапе обучения. Анализируются методы и приемы, способствующие развитию межкультурной компетенции
учащихся, особенно в контексте изучения сложных лексических единиц, для которых нет прямого эквивалента в родном языке. Полученные результаты могут быть использованы для разработки эффективных методик развития межкультурной компетенции и лексических навыков
учащихся, что способствует успешному усвоению ими английского языка.
На фоне набирающих обороты тенденций активизации международного
обмена и культурного взаимодействия в 21 веке способность грамотно и эффективно общаться на иностранном языке становится важной компетенцией
самых разных специалистов. Однако, при изучении английского языка мы
сталкиваемся с ситуацией, когда многие слова не имеют прямого эквивалента в
родном языке, что усложняет их освоение. В этом контексте, формирование
межкультурной компетенции при обучении англоязычной безэквивалентной
лексике представляет собой актуальную проблему, требующую внимания и исследований. С помощью развития данной компетенции учащиеся смогут не
только отлично усваивать новую лексику, но и понимать ее культурный контекст, что поможет более глубокому пониманию иноязычного материала. Главной задачей при обучении англоязычной безэквивалентной лексике на среднем
этапе является умение коммуницировать в межкультурной среде.
Межкультурная компетенция рассматривается нами как способность эффективно взаимодействовать с представителями других культур, не теряя при
– 393 –
этом своей культурной идентичности, а также находить лучшие стратегии в
разрешении межкультурных конфликтов [5]. Межкультурные навыки помогают
значительно расширить кругозор учащихся, так как происходит активное изучение истории, культуры и ценности другой страны. Однако, изучение англоязычной лексики невозможно без рассмотрения компонентов межкультурной
компетенции: знаний, умений, отношений. К первому компоненту относятся
представления о видах и характеристиках различных культур, а также знания о
методах и моделях их коммуникативного поведения. К компоненту «межкультурные умения» Д. О. Сорокин относит умение предсказывать конфликты между различными культурами, проявлять инициативу к межкультурному взаимодействию, поддерживать диалог в атмосфере, которая является благоприятной
для обеих сторон общения, умение достойно представлять ценности своей
культуры, а также умение находить и задействовать эффективные стратегии,
способствующие выходу из конфликта сторон межкультурного взаимодействия. В компоненте «отношения» рассматривается готовность учащегося отказаться от стереотипов и предрассудков к другим культурам и принятие естественных культурных различий [5].
Формирование межкультурной компетенции является неотъемлемой частью процесса обучения при изучении иностранного языка. С 2005 года он стал
одним из предметов образовательной программы, который внедрялся в учебный план учащегося со 2 класса. Именно на начальном и среднем (7-9 классы
основной школы) этапах происходит наиболее лучшее усвоение лексических
единиц. Здесь учащиеся приобретают углубленные знания о себе, об окружающем мире и о людях, так как процесс стремительного, познавательного развития приходится на юношеский и подростковый возраст.
С помощью процесса обучения иностранного языка учащиеся должны
приобщаться как к новому способу речевого общения, так и к традициям, обычаям и ценностям другого народа, говорящего на изучаемом языке, а также к
особенностям его языкового поведения. Чтобы обеим сторонам межкультурного взаимодействия прийти к положительному результату в коммуникации, обу– 394 –
чающиеся должны овладеть знаниями межкультурной компетенции. По нашему мнению в рамках урока английского языка это затруднительно сделать без
изучения безэквивалентной лексики, которую нужно учитывать при коммуникации на языке другой культуры.
Анализ работ отечественных исследователей показывает, что слова не
всегда имеют эквиваленты в лексической семантике другого языка. В этих ситуациях для более ясного понимания используется термин «безэквивалентная
лексика», которым принято называть слова, имеющих полное или частичное
отсутствие аналогичной лексики в семантике другого языка [4]. Л.С.Бархударов
относит к таким словам следующие группы:
1) Географические наименования, имена собственные, название общественных институтов, организаций, учреждений, пароходов и, др., «не имеющие
постоянных соответствий в лексиконе другого языка» [1].
2) Реалии. К ним относятся лексические единицы, которые обозначают
дефиниции, предметы и ситуации, которые не происходят в повседневной жизни людей другой культуры, например, блюда национальной кухни (англ. roast
beef, muffin, toffee, pudding), виды народных танцев (англ. Morris, pop-gocs-theweasel), видов народной одежды (англ. bedgown, smock).
3) Случайные лакуны, то есть лексические единицы словарного состава одного языка, который по некоторым причинам не имеет соответствий в
семантике другого языка. Некоторым английским словам в русском языке
нельзя найти лексическое соответствие (например, facepalm, earworm,
thirsty).
Чтобы сформировать межкультурную компетенцию учащихся при помощи англоязычной безэквивалентной лексики, важно ознакомиться с культурными особенностями и обычаями страны, чей язык изучается на уроках. Это
способствует улучшению понимания значений и контекст данных слов и выражений. В этом могут помочь тексты, аудиоматериалы с использованием безэквивалентной лексики, но здесь важно адаптировать лексический материал, так
как не все обучающиеся способны понять новую для них лексику.
– 395 –
Для изучения лексических единиц, которые не имеют полного эквивалента в родном языке, важно сделать слово максимально наглядным, использовать
подходящий способ семантизации (например, при помощи изображений) для
эффективного усвоения незнакомого по собственному опыту материала [2].
Правильный подход к изучению безэквивалентной лексики на уроках
английского языка, способен разрушить стереотипы о другой культуре. В процессе формирования межкультурной компетенции обучающиеся проявляют
свои творческие способности, расширяют кругозор, например, с помощью контурной карты, изучения символики страны и знакомства с повседневной деятельностью народа [3].
Таким образом, для успешной и эффективной коммуникации важно не
только уметь разговаривать на языке собеседника, но и владеть знаниями о его
культуре. Обучение безэквивалентной лексике действительно может оптимизировать процесс развития межкультурной компетенции, формирует у обучающихся осознание необходимости учитывать различия между культурами при
изучении и использовании языка, а также важности умения адаптировать свое
коммуникативное поведение к разнообразию культурных особенностей для
эффективного межкультурного взаимодействия.
Список литературы:
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2014. – С. 93–95. – Текст : непосредственный.
2. Ванюшина, Н. А. Безэквивалентная лексика как элемент культуры
страны изучаемого языка / Н. А. Ванюшина. – Текст : электронный // Отечественная и зарубежная педагогика. – 2020. – С. 112–120.
3. Зиновьева, Т. А. Роль формирования лингвострановедческой компетенции школьников на среднем этапе обучения иностранным языкам / Т. А. Зиновьева. – Текст : электронный // Проблемы и перспективы развития образования в России. – 2015. – № 35. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol– 396 –
formirovaniya-lingvostranovedcheskoy-kompetentsii-shkolnikov-na-srednem-etapeobucheniya-inostrannym-yazykam (12.04.2024).
4. Иванов, О. А. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие / О. А. Иванов. –
СПб. : СПбГУ, 2006. – 200 с. – Текст : непосредственный.
5. Сорокин, Д. О. Структура межкультурной компетенции обучающихся
/ Д. О. Сорокин. – Текст : непосредственный // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2022. – Т. 27. – №3. – С. 664–676. – DOI
10.20310/1810-0201-2022-27-3-664-676.
Гваджава Д. Е.
Научный руководитель: д. пед. н., профессор Т. Н. Астафурова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ
СТАРШЕКЛАССНИКОВ СОВРЕМЕННЫМ АНГЛИЦИЗМАМ
В статье показана необходимость знакомства современных старшеклассников с английскими заимствованиями в русском языке с целью расширения их словарного запаса и
кругозора. Описываются разные виды англицизмов, закрепленных за определенными тематическими группами. Анализируются лингводидактические особенности обучения старшеклассников англицизмам, представляются упражнения, направленные на развитие вокабуляра
и грамматики школьников, стимулирующие интерес учеников изучать современный английский язык.
Английские заимствования в современном русском языке настолько популярны среди молодежи, что используются большинством школьников и ежедневно, повсеместно, но зачастую без осознания реального их значения. Такая
востребованность англицизмов объясняется тем фактом, что английский язык
воспринимается не только как атрибут инновационных идей и профессиональных достижений, индикатор медийной активности и владения разнообразными
– 397 –
гаджетами, цифровыми платформами и ресурсами. Но вместе с мировой интеграцией и общественными изменениями это также связано со стремлением молодого поколения быть в курсе последних тенденций и адаптироваться к быстро
меняющемуся обществу, где информация играет ключевую роль. В результате
растет потребность в новых языковых элементах [1].
Заимствования – это слова или выражения, которые переносятся из одного языка в другой через социокультурные взаимодействия, приспосабливаются
к новому языку и часто включаются в его словари. Англицизмы делятся на несколько типов:
1. Прямые заимствования – слова, которые сохраняют свою форму и значение при переходе из одного языка в другой, например, «Компьютер» (Computer) и «Такси» (Taxi).
2. Экзотизмы – термины, передающие особенности других культур и
добавляющие национальный колорит, отличающиеся лексическим несоответствием в русском языке и отсутствием синонимов: барбекю (barbecue),
паб (Pub).
3. Профессионализмы – заимствования, применяемые в различных сферах
человеческой деятельности, таких как: экономика (leasing, royalty, dealer), политике (lend-lease, globalization, discrimination), компьютерные технологии (Admin,
antivirus, upgrade.), образование (accreditation, curricular) и т. п.
4. Композиты – сложные слова, объединяющие два термина из английского языка в одно: шоп-тур (заграничная туристическая поездка с целью приобретения модных товаров и их перепродажи), фрилансер (человек работающий на
себя по свободному графику) [2].
Адаптация английских заимствований может проявляться на семантическом, стилистическом и прагматическом уровнях. На семантическом уровне
происходит расширение семантической структуры англицизма, и он может использоваться в нескольких сферах деятельности. Стилистические изменения
могут быть связаны с изменением коннотативной окраски англицизма, Прагматические изменения в англицизме предполагают усиление благоприятного воз– 398 –
действия англицизма на носителей русского языка вследствие его новизны,
привлекательности и более высокой статусности.
Старшеклассники в наше время в большинстве случаев используют англицизмы в своей речи, не зная их корректного определения, написания и произношения, что затрудняет перевод пользующихся популярностью у молодёжи
неологизмов. По этой причине, преподаватели английского языка должны обращать внимание учеников на истинное значение современных англицизмов,
объяснять их происхождение и структуру, предлагать упражнения и задания на
овладение соответствующим вокабуляром. Это поможет учащимся не только
правильно использовать англицизмы, но и развивает понимание английского
языка и его культуры, тем самым расширяя кругозор.
При изучении английского языка необходимо знакомить старшеклассников с основными типами англицизмов, в том числе полуосвоенными и неосвоенными, которые относительно недавно вошли в русский язык, и зачастую неизвестны старшеклассникам:
headhunting (хедхантинг) is the process of actively searching for and approaching high-level candidates for a specific role;
headliner (хедлайнер) is the biggest star or the main event;
celebrity (селебрити) is a famous person, especially in entertainment or sport;
wellness (велнес = благополучие) is a holistic integration of physical, mental,
and spiritual well-being, fueling the body, engaging the mind, and nurturing the spirit
travelling (тревеливинг) is to live in travelling;
downshifting (дауншифтинг) is a philosophy of living for yourself but not for
somebody else's values. When a person tries to get rid of consumerism and gives up
the rat race, he has more time and power for living in harmony, devoting his resources to self-development, charity, etc. [3]
В основе обучения лежат аутентичные и полуаутентичные тексты, заимствованные из повседневной жизни носителей языка, так как они позволяют
студентам ознакомиться с естественными примерами разговорной речи. В процессе изучение данных текстов ученики неизбежно встретят неологизмы, во– 399 –
шедшие в современный русский язык. Аутентичные тексты могут включать разговорные диалоги, аудиозаписи реальных разговоров, видеоматериалы, а также
тексты из аутентичных источников, таких как журналы, газеты, книги и вебсайты, написанные носителями языка для носителей языка. Полуаутентичные
тексты могут быть созданы преподавателями или студентами, имитируя структуру и стиль реальных текстов, но не являющиеся полностью аутентичными.)
Можно найти аутентичные иноязычные тексты с англицизмами в различных источниках:
– интернет-ресурсы: новостные сайты, блоги, форумы и социальные медиа с аутентичными текстами, использующими англицизмы;
– журналы и газеты: популярные журналы и газеты на английском языке,
как печатные, так и онлайн-версии, часто со статьями, интервью и обзорами, где
встречаются англицизмы;
– художественная литература: романы, рассказы, стихи и другие жанры
литературных произведений на английском языке с англицизмами, особенно если они отражают современную реальность.
– реклама и маркетинговые материалы: рекламные брошюры, ролики,
слоганы и другие маркетинговые материалы, часто использующие англицизмы
для привлечения внимания аудитории.
– подкасты и видео: аудио- и видеоматериалы, такие как подкасты, видеоблоги, онлайн-трансляции и видеоролики на YouTube, содержащие аутентичные
разговоры с использованием англицизмов.
Перед преподавателем стоит задача научить старшеклассников корректно
переводить англицизмы в тексте и грамотно их использовать. В качестве наиболее частотных можно выделить следующие упражнения:
– выбрать правильный вариант перевода англицизма из нескольких
(Choose the correct translation of an anglicism from several options);
– сопоставить англицизмы в левой колонке с их русскими/английскими
определениями в правой колонке. (Match the anglicisms in the left column with
their Russian/English definitions in the right column.)
– 400 –
– выбрать русские синонимы из списка для предложенных англицизмов.
(Select Russian synonyms from the list for the proposed anglicisms.)
– составить список англицизмов, связанных с определенной областью и
дать их русские/английские определения. (Make a list of anglicisms associated
with a certain area and give their Russian/English definitions.)
– описать деятельность в знакомой области, используя англицизмы. (Describe activities in a familiar area using anglicisms).
Таким образом, деятельность преподавателя, направленная на изучение
современных англицизмов через упражнения и задания, способствует расширению кругозора старшеклассников, повышению уровня их культурного развития
и приобщению к современным познавательным смыслам.
Список литературы:
1. Бойко, С. А. Англицизмы в современном русском языке: что и зачем заимствуется / С. А. Бойко. Текст : непосредственный // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2012. – № 2. – С. 232–235.
2. Демьяненко, В. Д. Роль англицизмов в обучении иностранному языку
/ В. Д. Демьяненко. – Текст : электронный // Молодой ученый. – 2022. –
№ 48 (443). – С. 390–391. – URL: https://moluch.ru/archive/443/97045//
3. Дьяков, А. И. Адаптационная модель англицизмов / А. И. Дьяков,
E. А. Золотарева. – Текст : непосредственный // Научные исследования: от теории к практике: материалы IX международной научно-практической конференции. – Чебоксары : Изд-во ЦНС «Интерактив плюс», 2016. – С. 245–255.
– 401 –
Ибрагимова К. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПЛЮСЫ И МИНУСЫ ПРИМЕНЕНИЯ МНЕМОТЕХНИКИ
ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ
В данной статье рассмотрены основные вопросы, связанные с применением мнемотехники для обучения иноязычной лексике: понятие, цель и задачи, роль и необходимость в
современной системе образования. Перечислены основные этапы использования данного метода запоминания в рамках изучения иностранного языка. Выявлены соответствующие
приемы мнемотехники, описано их значение и функции в обучении иноязычной лексике.
Определены основные преимущества и недостатки применения мнемотехники для обучения
иностранному языку.
Обучение иностранной лексике является актуальной проблемой не только
современного поколения школьников, но и обучающихся в высших учебных
учреждениях. Основные трудности заключаются в запоминании большого количества новых слов, в умении грамотно составлять предложения, употреблять
диалектизмы, а также в формировании навыка практического применения знаний при общении с носителями языка. Подобные проблемы являются результатом того, что многие образовательные учреждения используют устаревшие
способы изучения иноязычной лексики, что снижает эффективность проводимых занятий и результатов педагогической деятельности. В связи с этим, в рамках существующей образовательной системы, требуется более инновационный
подход к поиску и применению методов для передачи знаний обучающимся по
иностранным языкам.
По мнению И. Л. Бим сформированный лексический навык предусматривает овладение семантическими, орфографическими, фонетическими, синтагматическими. Прагматическими характеристиками лексической единицы [1,
c. 32]. Одним из таких методов является мнемотехника, которая представляет
– 402 –
собой совокупность приемов, основывающихся на кодировании данных с помощью образных, визуальных, голосовых ассоциаций. Основная цель данного
метода – запоминание информации и ее хранение в долговременной памяти.
Нередко мнемотехника применяется при обучении иноязычной лексике в образовательных учреждениях для расширения словарного запаса школьников, развития их речи, мелкой моторики, творческих способностей, а также тренировки
мышления и воображения. Ряд приемов, использующихся преподавателями
иностранного языка в рамках данного метода, имеет широкий функционал и
позволяет научить обучающегося создавать смысловые фразы из первых букв
предложений, которые необходимо запомнить, находить ассоциации при работе
с конкретной информацией, заменять сложные и длинные иноязычные термины
на более легкие и созвучные.
Для того, чтобы выявить преимущества и недостатки применения мнемотехники, мы предлагаем выделить несколько ее приемов и рассмотреть их в
рамках четырех стадий обучения иностранным лексическим единицам, чтобы
ознакомиться с ними более подробно. Первой стадией является «кодирование в
образы», подразумевающее столкновение обучающегося с первыми трудностями в области запоминания необходимых слов. Важно отметить, что важность
данного этапа подтверждается фразой русского педагога и писателя К. Д.
Ушинского: «Ребенок мыслит образами» [4, c. 115]. Соответственно, школьнику при обучении иноязычной лексики важно применять образные средства обучения, например, мнемокарты или интеллектуальные карты – перенесенные на
бумажный носитель схемы, позволяющие структурировать и визуализировать
данные для закрепления их в памяти. На них могут быть изображены транскрипции иностранных слов, а также ассоциативные картинки, дополненные
цифрами, символами и ключевыми элементами для лучшего запоминания иноязычной лексики.
При наступлении второй стадии «соединение образов» и третьей стадии
«запоминание последовательности ассоциаций и представление их целиком»
происходит взаимодействие обучающегося с новой информацией, вследствие
– 403 –
чего приходит понимание необходимости ее углубленного познания. В таком
случае лучше всего использовать один из приемов мнемотехники – рифмовка,
позволяющий применять короткие стихотворения для запоминания грамматических правил и произношения иностранных слов.
К четвертой стадии относится «закрепление в памяти и применение в речи» иноязычной лексики, которая подразумевает фиксацию уже полученных
данных для дальнейшего ее качественного применения на практике [3, c. 30].
К такому приему можно отнести «буквенный код». Это система запоминания,
дающая возможность объединять сразу несколько ассоциаций с помощью придания абстрактным цифрам конкретных образов. Например, цифра 1 может означать две согласные буквы – П, Б. Соответственно, при запоминании иноязычной лексики можно пользоваться данной кодировкой для получения целого слова, а затем и фразы, что дает эффективные результаты от занятий.
Более глубокое изучение приемов мнемотехники говорит о том, что данный метод имеет большое количество положительных аспектов и возможностей для обучающихся. Ее основные преимущества при обучении иноязычной
лексике:
1. Подходит для обучения иностранному языку людям разных возрастных
категорий.
2. Упрощает механизм запоминания иностранных лексических единиц.
Работа с материалом дается легче обучающимся, которые воспринимают информацию с помощью образов и звуков. Это также позволяет увеличить объем
иноязычных слов и фраз, хранящихся в памяти человека.
3. Дает возможность применять индивидуальный подход в обучении, бла-
годаря вариативности. Каждый человек может подобрать наиболее подходящий
для него способ запоминания иноязычной лексики: использование слованалогов, ассоциаций, картинок, стихов и т. д.
4. Повышает мотивацию школьников к изучению иноязычной лексики.
Это происходит благодаря тому, что мнемотехника имеет игровую форму и вызывает интерес обучающихся.
– 404 –
Помимо всего вышеперечисленного мнемотехника развивает мозговую
деятельность, отвечающую за уровень памяти, предупреждает нарушения его
работы, а также расширяет словарный запас, позволяет преодолеть комплексы –
стеснительность.
Но в тоже время обучение иноязычной лексике с помощью приемов мнемотехники имеет ряд недостатков. Во-первых, важным фактором ее эффективного использования является наличие у обучающегося иностранному языку
аналитических способностей в совокупности с умением обобщать выводы.
Данное условие вносит уточнения в преимущество о том, что люди всех возрастов могут использовать приемы данного метода. Соответственно, все же
существует категория людей, которые ограничены в использовании приемов
мнемотехники, что, в большей степени, зависит от формы их мышления.
Во-вторых, в связи с тем, что приемы мнемотехники подразумевают усиленное влияние родного языка на иностранный, это ведет к нормативному и
системному отклонению от существующих правил грамматики и лексики [2,
c. 7]. Например, в рамках такого способа как «рифмовка» происходит взаимодействие языков, которое приводит к их смешению, в том числе речевым
ошибкам при произношении слов или фраз.
В-третьих, существует проблематика реализации теоретических аспектов
мнемотехники при практическом использовании ее приемов. Так, например, во
время синтезирования нескольких образов один из них может забыться. Также
при запоминании слов могут закончиться опорные образы, в связи с ограниченностью образного мышления человека. В том числе, это может сказаться на
увеличении затрачиваемого времени на подбор необходимых ассоциаций, а,
следовательно, и на обучение иноязычной лексике. Все это говорит о том, что
требуется ряд доработок и усовершенствований приемов мнемотехники, которые применяются в рамках занятий в образовательных учреждениях.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что мнемотехника имеет широкий потенциал для использования в обучении иноязычной лексике. Ее приемы позволяют ускорить процесс запоминания, увеличить объем памяти, а также
– 405 –
улучшить мозговую деятельность. Но необходимо учитывать, что существует
ряд недостатков применения мнемотехники при обучении иностранному языку.
Их существование напоминает нам о том, что данный метод стоит задействовать на занятиях умеренно и в совокупности с иными способами запоминания
иноязычной лексики, а не в качестве единственно правильного и эффективного.
Список литературы:
1. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней
школе / И. Л. Бим. Проблемы и перспективы. – М.: Просвещение, 1988. –
164 с. – Текст : непосредственный.
2. Любченко, В. И. Плюсы и минусы применения приемов мнемотехники
на уроках иностранного языка в рамках развития критического мышления
/ В. И. Любченко, В. Е. Тимошенко. – Текст : электронный // Научный лидер. –
2022.
–
№
9
(54).
–
URL:
https://scilead.ru/article/1844-plyusi-i-minusi-
primeneniya-priemov-mnemotekh (дата обращения: 01.04.2024).
3. Перетяткина, Е. А. Эффективность использования приемов мнемотех-
ники при изучении иностранных языков / Е. А. Перетяткина, А. Н. Николаева. –
Текст : электронный // Актуальные вопросы современной педагогики : материалы XIII Междунар. науч. конф. (г. Казань, июнь 2020 г.). – Казань : Молодой
ученый, 2020. – С. 28–32. – URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/371/15884/
(дата обращения: 01.04.2024).
4. Ушинский, К. Д. Человек как предмет воспитания. Опыт педагогической антропологии / К. Д. Ушинский. – Санкт-Петербург : Издательство
«Лань», [б. г.]. – Том I. – 2013. – 371 с. – Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. – URL: https://e.lanbook.com/book/30545 (дата
обращения: 01.04.2024).
– 406 –
Ковальчук К. С.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ФЛЭШ-ИГРЫ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
У УЧАЩИХСЯ НА РАЗНЫХ ЭТАПАХ ОБУЧЕНИЯ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
В данной статье рассматривается использование флеш-игр при формировании лексических навыков у учащихся на разных этапах обучения английскому языку с точки зрения
эффективности. На основе работ отечественных и зарубежных исследователей были рассмотрены флеш-игры, их понятие и сущность, функции, задачи, а также преимущества и
особенности.
Использование флэш-игр предлагает дополнительные возможности оптимизации обучения в языковом образовании и мотивации обучающихся к изучению иностранного языка, к которым мы относим следующие [1; 2]:
Интерактивное обучение: Флэш-игры предлагают учащимся активное
взаимодействие с языком через игровую среду. Это позволяет им не просто
учить отдельные слова из учебника, а применять их на практике в различных
контекстах. Например, игра, в которой необходимо выбирать правильные слова
для завершения предложений или выполнения заданий, способствует формированию навыков использования лексики в реальных ситуациях.
Мотивация и заинтересованность: Флэш-игры представляют собой увлекательный и разнообразный способ изучения языка, что делает процесс обучения более увлекательным и интересным для учащихся. Они могут выбирать игры по своему вкусу и уровню сложности, что поддерживает их мотивацию и
заинтересованность в изучении языка.
Адаптивность и индивидуализация: Флэш-игры могут быть настроены
под разные уровни языковой подготовки, что позволяет каждому ученику рабо– 407 –
тать в своем темпе и сосредоточиться на тех аспектах языка, которые имеют
для него наибольшую значимость.
Развитие навыков контекстного понимания: В играх обычно представлены различные сценарии, в которых учащиеся взаимодействуют с новой лексикой в контексте. Это помогает им не только запомнить отдельные слова, но и
понять их значения в контексте реальных ситуаций.
Повторение и закрепление: Многие флэш-игры включают в себя механизмы повторения и закрепления изученного материала через многократное его
использование в различных игровых ситуациях. Это способствует более глубокому и долговременному запоминанию лексики.
Интерактивные механизмы запоминания: Флэш-игры могут использовать
различные интересные механизмы запоминания, такие как ассоциации, головоломки, кроссворды и др., что делает процесс изучения языка более увлекательным и эффективным.
Обратная связь и оценка: Мгновенная обратная связь в играх позволяет
учащимся сразу же исправлять свои ошибки и улучшать свои навыки. Это способствует более эффективному обучению и мотивирует учеников к дальнейшему совершенствованию.
Социальное взаимодействие: Некоторые флэш-игры предлагают возможность соревноваться с другими учащимися или совместно решать задачи в онлайн-режиме, что способствует развитию коммуникативных навыков и укрепляет мотивацию к изучению языка.
Развитие лексического запаса: Систематическое использование флэш-игр
в обучении помогает учащимся постепенно расширять свой лексический запас,
включая как базовые, так и более продвинутые слова и выражения.
Мультимодальность: Флэш-игры могут предоставлять информацию не
только текстом, но и аудио- и визуальными элементами, что позволяет учащимся использовать разные каналы восприятия для лучшего усвоения материала.
Адаптация к современным тенденциям: Использование флэш-игр в обучении соответствует современным тенденциям в образовании, учитывая инте– 408 –
ресы и предпочтения современных учеников, привыкших к интерактивным и
игровым форматам обучения.
Перечисленные характеристики флэш-игр могут значительно улучшить
процесс изучения языка на различных этапах обучения, начиная от начального
уровня до более продвинутого.
Лексический навык включает в себя не только знание отдельных слов, но
и умение использовать их правильно в контексте предложения или диалога. Это
означает, что человек, обладающий хорошим лексическим навыком, способен
не только понимать значения слов, но и выбирать подходящие слова для выражения своих мыслей и идей [3].
Важными аспектами лексического навыка являются:
1. Знание значений слов и их употребление в различных контекстах.
2. Знание синонимов и антонимов слов.
3. Умение правильно произносить слова и узнавать их по слуху.
4. Понимание грамматических особенностей употребления слов (например, спряжение глаголов, склонение существительных и т. д.).
5. Умение использовать различные стили языка (разговорный, официальный, научный и т. д.).
Развитие лексического навыка требует постоянной практики, чтения, аудирования, общения и использования языка в повседневных ситуациях. Также
полезно изучать новые слова, фразы и идиомы, чтобы расширить свой словарный запас и улучшить свои языковые навыки.
Выделяются следующие этапы формирования лексического навыка
[3; 4]:
1. Знакомство с новым словом: на этом этапе учащийся узнает новое слово, его написание, произношение и значение.
2. Запоминание: учащийся пытается закрепить новое слово в памяти и
научиться его использовать.
3. Повторение: регулярное повторение новых слов помогает закрепить их
в памяти.
– 409 –
4. Применение в речи и письме: учащийся начинает активно использовать
новые слова в разговоре и письменной речи.
Флэш-игры могут быть полезны на всех этих этапах, так как они обеспечивают интерактивное обучение, возможность повторения и закрепления материала, а также позволяют проверить знания учащегося. Однако наилучший эффект достигается при комбинировании различных методов обучения, включая
общение на языке, чтение текстов, просмотр фильмов и т. д.
Существует множество флэш-игр, которые могут быть полезны для обучения лексики на разных этапах. Некоторые из них могут содержать следующие элементы развития лексического навыка:
1. «Слово-пазлы»: игра, где учащемуся предлагается собрать слово из
разбросанных букв.
2. «Слово-головоломки»: игра, в которой необходимо угадать правильное
слово по подсказкам или картинке.
3. «Слова на ассоциации»: игра, где учащемуся предлагается назвать слова, связанные с определенной темой или придумать ассоциации к предложенному слову.
4. «Карточки с изображениями и словами»: игра, где учащемуся нужно
соотнести изображение с правильным словом.
5. «Слово-змейка»: игра, в которой учащемуся предлагается составить
цепочку слов, начинающуюся с последней буквы предыдущего слова.
Для среднего этапа развития лексического навыка проще игры могут
быть уже не так эффективны, поэтому важно выбирать задания более сложного
уровня. Например, игры, где учащимся предлагается использовать слова в контексте предложений, составлять короткие тексты на определенную тему, переводить слова с родного языка на язык, который изучается.
Важные элементы развития лексического навыка, которые могут быть
развиты через флэш-игры, включают в себя:
– увеличение словарного запаса;
– закрепление правильного произношения слов;
– 410 –
– научиться использовать слова в правильном контексте;
– развитие ассоциативного мышления;
– улучшение навыков письма и чтения.
Выбор конкретной игры будет зависеть от целей и задач обучения, а также уровня языковой подготовки учащихся.
Список литературы:
1. Агарева, Л. А. Использование образовательных интернет-ресурсов в
обучении английскому языку на среднем этапе обучения / Л. А. Агарева,
О. И. Барменкова. Текст : непосредственный // Эксперимент и инновации в
школе. – 2013. – № 2. – С. 2–8.
2. Бадмаева, Д. Д. Активизация учебной деятельности школьников при
использовании дидактических игр: дис. канд. пед. наук Д. Д. Бадмаева. – УланУдэ, 2004. – 187 с. – Текст : непосредственный.
3. Верещагина, И. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях / И. Н. Верещагина, Г. В. Рогова. – М. : Просвещение, 1998. – 224 с. – Текст : непосредственный.
4. Гальскова Н. Д. Теория и практика обучения иностранным языкам. Начальная школа. Методическое пособие / Н. Д. Гальскова Н. Д., З. Н. Никитенко. – М. : Айрис Пресс, 2004. – 240 с. – Текст : непосредственный.
– 411 –
Нестерова М. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕЙРОСЕТЕЙ В КАЧЕСТВЕ ИНСТРУМЕНТА
ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К УРОКАМ
ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Статья рассматривает проблемы, существующие в обучении английскому языку, такие как
ограниченность учебных ресурсов и отсутствие персонализации в учебном процессе, и предлагает использование нейронных сетей в качестве инструмента для их решения. Нейронные сети
обладают способностью адаптироваться к индивидуальным потребностям студентов, создавая
персонализированные учебные материалы и упражнения. В статье также представлен обзор некоторых нейронных сетей, специализирующихся на обучении английскому языку, таких как
Twee, Teacherbot и Gradescope, их функционал и преимущества. В заключении подчеркивается
потенциал использования нейронных сетей для улучшения качества образования и делается вывод о перспективности данного подхода в обучении английскому языку.
В последние годы нейронные сети широко используются в различных областях, включая образование. Возможность анализировать данные, учиться на
примерах и создавать персонализированные рекомендации делает их идеальным инструментом для подготовки к урокам английского языка [1].
В контексте преподавания английского языка одной из главных проблем
является ограниченность образовательных ресурсов, что затрудняет обучение
из-за разнообразия и глубины усвоения материала [5].
Еще одной распространенной проблемой является отсутствие персонализации в процессе обучения. Традиционные методы обучения используют универсальный подход, без учета индивидуальных потребностей и уровня знаний
каждого учащегося. Это может привести к тому, что учебные материалы и упражнения не будут соответствовать конкретным интересам учащихся, что снизит мотивацию и эффективность обучения [5].
– 412 –
Рассмотренные проблемы показывают необходимость разработки новых
подходов к преподаванию английского языка. Один из таких подходов – использование нейронных сетей для создания учебных материалов, подходящих каждому ученику и улучшения процессов оценки и обратной связи.
Ключевое преимущество использования нейронных сетей – возможность
адаптироваться к индивидуальным потребностям учащихся. Нейросети могут
анализировать данные об уровне знаний, предпочтениях, стилях обучения, создавая персонализированные учебные планы и материалы. Кроме того, нейронные сети могут эффективно использоваться для разработки образовательных
веб-приложений и веб-платформ, что позволяет обучаться в любое время и в
любом месте. Это помогает повысить мотивацию учащихся и предоставляет им
дополнительные возможности для практики и обучения [1].
Интеграция нейронных сетей в процесс подготовки уроков английского языка способствует повышению качества образования, так как позволяет автоматизировать оценку результатов обучения, помогает выявить слабые стороны учащихся
и дает возможность преподавателям более эффективно настраивать учебный процесс в соответствии с индивидуальными потребностями каждого студента.
Так, в Интернете можно найти огромное количество нейронных сетей, которые «специализируются» на английском языке. Давайте рассмотрим некоторые из них: суть, преимущества и основные возможности, которые помогают
учителю подготовиться к уроку.
1. Twee – это нейросеть, созданная специально для преподавателей английского языка, которая позволяет обучаться основным языковым навыкам
(чтению и письму, аудированию, разговорной речи, грамматике). Она упрощает
подготовку уроков с помощью возможности создания различного учебного контента: викторин, историй на любые темы, статей, текстовых заданий и различных типов грамматических заданий. Она также умеет генерировать задания для
устных обсуждений и письменных заданий. Кроме того, эта нейронная сеть может даже конвертировать любое видео в текст и создавать упражнения к нему.
Преимуществом этой нейронной сети является простая форма для запроса [2].
– 413 –
2. Teacherbot – инновационное решение, которое было разработано, чтобы
помочь учителям создавать разнообразные задания и учебные программы. Программа предоставляет полезные учебные материалы, поддержку и контакты. С
помощью Teacherbot можно создавать уникальный и разнообразный контент,
отвечающий потребностям учеников. Этот инструмент позволяет также проявлять творческий подход и проводить увлекательные уроки, что положительно
влияет на мотивацию учащихся [3].
3. Gradescope – это онлайн-платформа, которая помогает учителям проводить и оценивать тесты и задания, как онлайн, так и в классе. Задания могут
быть фиксированного типа (рабочие листы, контрольные работы, экзамены)
или, например, набор заданий (приложение поддерживает даже проекты). Учащиеся сдают свои работы, преподаватели оценивают их, и обе стороны могут
посмотреть на итоговые оценки. Использование данной нейросети позволяет
сократить время, которое учитель тратит на проверку тестов и контрольных работ, необходимо только выбрать правильные настройки [4].
Помимо рассмотренных нейронных сетей, существует множество других
инновационных разработок, направленных на улучшение обучения английскому
языку, например, программы для распознавания и исправления произношения,
системы автоматического перевода, а также платформы для обучения с помощью виртуальной реальности.
Использование нейронных сетей в обучении английскому языку представляет собой многообещающий подход, способный решить ряд существующих проблем в этой области. Нейронные сети становятся мощным инструментом для создания персонализированных учебных материалов, адаптации упражнений под индивидуальные потребности студентов и улучшения
процесса оценки и обратной связи. Однако, необходимо учитывать этические, педагогические и технические аспекты, чтобы обеспечить эффективное и безопасное использование данной технологии. В целом, использование нейронных сетей в обучении английскому языку представляет собой
перспективное направление, которое помогает улучшать качество образова– 414 –
ния и делает его более доступным и персонализированным для каждого
студента.
Список литературы:
1. Всё, что вам нужно знать об ИИ – за несколько минут // Habr. – URL:
https://habr.com/ru/post/416889/
2. Home // Twee. – URL: https://app.twee.com/
3. You are about to experience magic for teachers! // Teacherbot. – URL:
https://explore.teacherbot.io/
4. Deliver and Grade Your Assessments Anywhere // Gradescope. – URL:
https://www.gradescope.com/?ref=aitoolsclub.com
5. Меирбеков, А. К. Проблемы, с которыми сталкиваются учителя при
обучении английскому языку в средних школах / А. К. Меирбеков, А. Е. Бегайдарова. Текст : электронный // Современные наукоемкие технологии. – 2021. –
№ 9. – С. 204–210. – URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=38838.
Постоева В. Е.
Научный руководитель: д. пед. н., профессор Т. Н. Астафурова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ОБУЧАЮЩИЕ ИГРЫ НА ОСНОВЕ
ВИЗУАЛЬНО-КИНЕСТЕТИЧЕСКОГО МЕТОДА ПРЕПОДАВАНИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА МЛАДШИМ ШКОЛЬНИКАМ
В статье описывается визуально-кинестетический метод обучения младших школьников иноязычной лексике, дана классификация обучающих игр по данному методу, их основные характеристики, а также описан процесс их внедрения в обучение иностранному языку
на начальном этапе. Основным выводом исследования является наибольшая эффективность
овладения иноязычным лексическим материалом и повышенная мотивация школьников, используя данный метод.
– 415 –
Преподавание английского языка младшим школьникам – сложная задача
для учителя, ведь он должен использовать разнообразные методы и подходы,
тщательно готовясь к урокам для достижения запланированных результатов и
стремясь удержать внимание и интерес обучающихся [1]. Одной из наиболее
успешной методикой работы с младшими школьниками является интегрирование игр в обучение на начальном этапе, ведь это обеспечивает мотивацию учеников принимать активное участие на занятиях английского языка.
В данной статье речь пойдет о визуально-кинестетическом методе (Total
Physical Response=TPR), разработанный Джеймсом Эшером, в 1960-х годах.
Основная идея TPR основана на принципе создания психомоторных ассоциаций
для облегчения изучения языка. Преподаватель представляет лексические единицы в виде команд, которые демонстрируются и моделируются учителем и
выполняются учащимися индивидуально и/или в группах.
Игровой
аспект
является
преобладающим
в
рамках
визуально-
кинестетического метода обучения. Данный метод направлен на усвоение языка
с помощью органов чувств и физически-ориентированных заданий. Ребенок
учится пассивно воспринимать речь, в частности речь учителя, а затем понимать значения новых слов через жесты, мимику, ассоциации с действием. Наконец, на основе значительного количества времени, посвященного слушанию и
подражанию речи учителя, у ученика развивается способность говорить.
Детям необходимо использовать иностранный язык для достижения значимых целей в реальном общении. Поэтому занятия в классе должны удовлетворять их потребности в изучении языка: фокусироваться на значении, а не на
точности; подчеркивать ценность деятельности, а не ценность языка; предполагать кооперацию и социальное развитие; обеспечивать богатый контекст, много
движения и интересные и веселые занятия [2].
Основной словарный запас для начинающих школьников должен
включать:
– глаголы действия, такие как stand up, sit down, show, put, take, jump, run,
walk, clap, close, open, hold, drink, eat, wave,
– 416 –
– прилагательные и наречия, такие как fast, slow, (three) times, (to the)
left/right/front/back, high, low, backwards, forwards, sideways, above/over, below/under, in, on, next to,
– существительные, обозначающие части тела, предметы класса, части
комнаты, колоремы и числа.
В статье мы рассмотрели и проанализировали наиболее распространенные обучающие игры и упражнения на основе визуально-кинестетического метода, позволяющие усвоить первые слова английского языка. Изучаемые виды
упражнений были следующими: команды учителя, Storytelling, ролевые игры и
драматизация, песни, квесты (Treasure Hunt), шарады.
Наиболее типичные команды учителя связаны с реакцией учеников, демонстрирующей понимание. Некоторые команды требуют использования интенсивных движений, в то время как другие предполагают взаимодействие с
предметами класса, такими как парты, стулья, карты, доска, маркеры, картинки
и игрушки. В зависимости от темы урока учитель может подготовить команды,
которые будут способствовать усвоению лексики, используя движения рук для
манипулирования любым набором картинок или флэш-карт: Point to / Touch /
Pick up (an apple / a pear / an orange / a strawberry).
Дети могут изображать глаголы, слушая рассказ или отвечая на команды
учителя. Кроме того, глаголы можно отрабатывать в игре "Сьюзан говорит"
(аналогичную известной игре «Саймон говорит»): Susan says: laugh! Susan says:
swim! Дети должны выполнять только те действия, которые были представлены
в игре Susan says. Подобные упражнения можно использовать как тренировочные или заключительные, а также в любое время в течение урока, если необходимо сменить темп. В данном виде игры роль учители заключается в грамотном
темпе представления лексем, их четком произношении, отслеживанием динамики игровой активности и прочее [3].
В упражнении Storytelling используются пантомимы и физическая активность при создании связного рассказа, каждое слово в котором сопровождается
соответствующим жестом. После того как дети выучили лексические единицы,
– 417 –
встречающиеся в рассказе, учитель рассказывает эту мини-историю, а ученики
разыгрывают ее. В качестве примера можно привести историю, которую составили школьники, изучая животных, части тела и глаголы (Hi, I am Teddy Bear, I
am big and fat. This is my tummy; these are my ears and this is my head. I can swim,
run, jump and ride a bike. Bye-Bye.) [4].
Обучающие песни оказывают благотворное влияние на усвоение иноязычной лексике, потому что учащиеся слышат устойчивое произношение, а затем многократно повторяют одни и те же звуки и усваивают готовые грамматические конструкции естественным образом [5]. После того как учащиеся освоят
с мелодию, преподаватель подкрепляет пение различными жестами в соответствии с текстом песни, тем самым активизируя запоминание слов на визуальном
и кинестетическом уровнях. Например, исполняя известную песенку с действиями “Head, shoulders, knees and toes”, дети касаются соответствующих частей
тела, наклоняются вперед, приседают и пр [4].
В игровых квестах, типа Treasure Hunt (Охота за сокровищами) на основе
визуально-кинестетического метода, происходит интеграция активной деятельности в классе и отработки изучаемой лексической темы/ситуации с использованием реальных предметов или карточек с картинками. Учителю необходимо
подготовить слова / предложения / картинки на отдельных листах бумаги или
стикерах. Ученики пытаются найти предметы в соответствии с ситуацией для
своей команды. Найдя их, они приносят их своей команды в классе. В своих командах ученики соревнуются в быстроте нахождения карточек или предметов.
Treasure Hunt – достаточно гибкое задание, которое можно использовать на начальном, среднем или продвинутом уровнях обучения при отработке разных
типов лексики, в зависимости от цели занятия.
Игра «Шарады» предполагает разыгрывание слов или действий. Один
ученик воспроизводит каждое слово или фразу по порядку, пока другие члены команды пытаются угадать это слово. Эта игра заставляет учеников угадывать слово, обозначенное жестом, что помогает им запомнить значение
слова. Данный вид обучения является мнемоническим приемом запоминания
– 418 –
лексики, стимулируя когнитивную деятельность учащихся и умение работать
в группе.
Делая выводы, обучение английской лексике при помощи игровых
приемов в значительной степени помогает преподавателям в учебном процессе [2]. Интерактивные игры формируют комфортную образовательную
среду в классе, облегчая и активизируя изучение лексики. Рассмотренные упражнения не только помогают учащимся понять материал, но и доставляют
им удовольствие во время обучения, а также дают положительную обратную
связь учителю с классом.
Список литературы:
1. Bakhsh, S. A. Using Games as a Tool in Teaching Vocabulary to Young
Learners / S. A. Bakhsh // Journal of English Language Teaching. – Saudi Arabia,
2016. – Vol. 9, № 7.
2. Curtain, H. Languages and Children, Making the Match: New Languages for
Young Learners, Grades K-8 / H. Curtain, A. Dahlberg. – Boston : Pearson Education
Inc, 2010. – 528 p.
3. Peck S. Developing Children’s Listening and Speaking in ESL / S. Peck
// Teaching English as a Second or Foreign Language, 3rd edition, 2001. – Pp. 139–149.
4. Ramiro G. Instructor’s Notebook How to Apply TPR for Best Results
/ G. Ramiro. – Sky Oak Productions, 2007. – 300 p.
5. Lee, W. R. Language Teaching Games and Contests / W. R. Lee. – Oxford
University Press. – 1986.
– 419 –
Романенко С. М.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД ПРИ ФОРМИРОВАНИИ
ПРОДУКТИВНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ
Данная статья исследует применение коммуникативного подхода и его принципы в
процессе формирования продуктивных грамматических навыков на уроках английского языка на среднем этапе обучения. Результаты исследования показали, что использование коммуникативного подхода способствует глубокому усвоению грамматических правил, улучшению навыков общения на английском языке и повышению мотивации учеников средней
школы к изучению языка. Данное исследование может быть полезно для педагогов, проводящих уроки английского языка в средней школе, с целью оптимизации развития продуктивных грамматических навыков у учащихся.
В последние годы в образовании все большее внимание уделяется не
только усвоению знаний, но и развитию коммуникативных навыков у учащихся. Использование коммуникативного подхода при обучении иностранным
языкам, в частности английского, является важной частью обучения, ведь он
предполагает использование языка ситуативно, что позволяет в дальнейшем
использовать грамматические конструкции более органично и автоматизировано. Недостаточно просто знать грамматические правила – важно уметь применять их в речи в соответствии с соображениями коммуникативной целесообразности.
Коммуникативный подход – это метод, который используется в образовании и понимает под собой отработку речевых навыков, путем их применения в конкретных ситуациях. Данный подход охватывает собой ряд принципов, определяющих методику обучения, которая моделирует процессы
общения. Эти принципы помогают учащимся формировать восприятие и по– 420 –
нимание иностранной речи, освоение языкового материала и методов его
применения для формирования речевых высказываний [1]. Особое внимание
уделяется также разработке эффективных методов и средств формирования
продуктивных грамматических навыков в процессе изучения английского
языка.
При коммуникативном подходе очень важен контекст, ведь от него будет
зависеть какие грамматические структуры должен использовать ученик для поставленной перед ним цели общения. Важно и овладение коммуникативной
компетенций, ведь благодаря ей ученик будет способен осуществлять речевую
деятельность согласно его цели общения и речевым задачам в различных жизненных ситуациях. Коммуникативная компетенция включает в себя определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями,
навыками, умениями, которые позволяют человеку продуктивно и целесообразно участвовать в речевом общении [2, 3].
В настоящее время актуальной является задача развития грамматических
навыков, поскольку без понимания грамматической структуры речи, знания семантической, прагматической, функциональной специфики грамматических явлений невозможно успешно выполнять коммуникативные задачи. Грамматические навыки представляют собой автоматизированное, коммуникативно детерминируемое применение грамматических правил в речи.
Существуют следующие этапы развития грамматических навыков:
а) Этап ознакомления. На этом этапе ученики узнают о форме грамматического явления и о его функциях в языке.
б) Этап тренировки. Цель данного этапа заключается в отработке навыка,
когда ученик с помощью повторений и однотипных упражнений воспроизводит
на практике определенную ситуацию, чтобы запомнить, как правильно та или
иная грамматическая конструкция используется и какие функции имеет
в) Этап практики. На этом этапе ученики учатся применять грамматические навыки в различных речевых ситуациях с использованием различных ситуаций и упражнений, выражают свои мысли более точно и эффективно.
– 421 –
Грамматический навык включает в себя два ключевых структурнооперационных компонента:
1. Выбор грамматической структуры. Этот аспект подразумевает под собой то, что ученику необходимо выбрать грамматическую конструкцию согласно его цели общения в конкретной речевой ситуации.
2. Оформление грамматической структуры. Этот компонент значит, что
выбранная учеником грамматическая структура должна быть оформлена согласно правилам.
Согласно Е. И. Пассову, при использовании продуктивных навыков ученик выбирает грамматическую форму, отвечающую речевой задаче, и применяет ее в соответствии с языковыми нормами. Он отмечает, что грамматическая
форма, или модель, должна ассоциироваться с речевой задачей, чтобы ученик
мог успешно применить ее в коммуникативной ситуации.
На данном этапе исследования можно утверждать, что коммуникативный
подход хорош для изучения продуктивных грамматических навыков тем, что
напрямую имеет практическое применение во время обучения: он акцентирует
внимание на использовании грамматических структур в реальных коммуникативных ситуациях, что способствует более глубокому усвоению и применению
грамматики в речи.
Рассмотрим основные принципы коммуникативного подхода, на которых
основывается его реализация:
1. Принцип новизны означает частое изменение сценариев ситуаций, условий задач и тем, чтобы поддерживать интерес и вовлеченность учащихся.
2. Принцип функциональности предполагает соответствие выбора учебного материала целям обучения.
3. Принцип индивидуализации обучения учитывает индивидуальные особенности обучающегося, включая его способности в области речевой и учебной
деятельности, а также личностные качества.
4. Принцип ситуативности ориентирован на отбор и адаптация материала
к ситуациям общения, приближенных к жизненным, в которых заинтересованы
ученики определенной возрастной категории.
– 422 –
5. Принцип речевой направленности в учебном процессе подразумевает,
что основная цель – достижение практического использования языка в разговорной практике.
Перечисленные принципы наглядно демонстрируют, что использование
коммуникативного подхода направлено на поддержание интереса учеников и
вовлечение их в процесс, что очень важно для учеников средней школы. Средняя ступень обучения – переходный этап, сочетающий черты начальной ступени и вводящий новые умения. Важно не упустить возможность изучить материал вовремя, так как недостающие знания будет сложнее усвоить в будущем изза обширного объема материала.
Необходимо учитывать возрастные особенности учеников при обучении
различных возрастных групп. Е. И. Пассов выделяет четыре ключевые характеристики учеников средних классов, которые влияют на их активность и интерес
к учебному процессу: стремление к самостоятельности и равноправию в общении со взрослыми; влияние общения с родителями и сверстниками на успехи;
желание проявить себя среди одноклассников; повышение самосознания.
Можно сделать вывод, что коммуникативный подход в обучении стимулирует учеников к активному общению на английском языке, помогая им практиковать и улучшать продуктивные грамматические навыки через диалоги и
другие коммуникативные задания. Разнообразные интерактивные упражнения
помогают применять грамматические правила на практике в реальных ситуациях, развивая навыки самостоятельного использования грамматики. Коммуникативный подход также помогает учащимся видеть практическое применение
грамматических правил, стимулирует творческое мышление и развивает уверенность в использовании языка как в устной, так и в письменной речи.
Приведенные тезисы в совокупности отражают значимое влияние коммуникативного подхода на успешность формирования продуктивных грамматических навыков учеников на среднем этапе обучения их англоязычной
устной и письменной речи. Важно интегрировать коммуникативный методов
в учебный процесс, а также активно использовать разнообразные учебные
– 423 –
материалы для практики грамматических навыков в речи, чтобы поддерживать интерес учащихся.
Список литературы:
1. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. – М., 2015. – 285 с. – Текст : непосредственный.
2. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафронова. – Воронеж : Истоки,
1996. – 238 с. – Текст : непосредственный.
3. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам : теория и практика :
учебное пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. – Москва :
Филоматис, 2004. – 480 с. – Текст : непосредственный.
Сивко А. И.
Научный руководитель: д. пед. н., профессор Т. Н. Астафурова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
АНИМАЦИОННЫЕ ЦИФРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ
В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
В статье рассматриваются понятия цифровая платформа, цифровая образовательная
среда. Помимо этого, выявляются наиболее эффективные интерактивные платформы в обучении младших школьников.
Понятие «анимация» появилось относительно недавно в нашей жизни, но
заняло прочное положение в разных областях социальной жизни, в том числе в
образовательной сфере. Обучающая анимация означает изображение в движении, используемое в образовательном процессе. При изучении иностранного
языка анимация задействует различные виды учебной деятельности школьни– 424 –
ков, направленной на обеспечение условий естественной коммуникации методом погружения в языковую среду [1]. В последнее время растет популярность
анимационных цифровых образовательных платформ, представляющих собой
информационное пространство с использованием анимации, которое объединяет участников процесса обучения, предоставляет возможность получения образования через удаленный доступ с интерактивными функциями, обеспечивает
доступ к учебным материалам и информации, позволяет применять новаторские методы обучения и проводить контроль знаний студентов.
Использование анимационных цифровых платформ представляет собой
эффективную технологию в обучении иностранному языку детей младшего
школьного возраста. Данная технология делает учебный процесс более увлекательным и интерактивным, способствует привлечению внимания учащихся, которые выросли на цифровых технологиях и проводят все время в интернет, в
окружении компьютеров, видеоигр, видеокамер, смартфонов и других инструментов цифрового века. В результате огромного объема взаимодействия с цифровой средой современные школьники – цифровые аборигены (Digital Natives)
[4] – радикально отличаются в восприятии и обработке информации от предшествующего поколения школьников. Эти различия гораздо глубже, чем осознает
большинство педагогов, поэтому цифровые технологии в обязательном порядке
должны активно интегрироваться в учебный процесс.
Цифровая образовательная среда (ЦОС) представляет собой открытую
совокупность информационных систем, предназначенных для обеспечения различных задач образовательного процесса. Открытый характер ЦОС означает
возможность использовать разные информационные системы в составе ЦОС, в
том числе платформы, как элемент цифровой среды, с предусмотренными
мультимедийными ресурсами. Платформы – это технологические базы, которые предоставляют разработчикам доступ к открытым инструментам для разработки своих собственных продуктов.
Анимационные образовательные платформы оснащены интерактивными
заданиями (аудио- и видеофайлами, графикой, интерактивными упражнениями,
– 425 –
настольными играми, викторинами, проектами и пр.), которые способствуют
развитию критического мышления, исследовательской и проектной деятельности. Анимационные платформы помогают педагогам качественно выстроить
работу с учащимися и достичь желаемого уровня сформированности иноязычной компетенции [3].
Одним из основных методов, используемых на анимационных платформах, является интерактивный метод обучения, который ориентирован на взаимодействие не только между учителем и учениками, но и всеми участниками
образовательного процесса. Данная технология имеет несколько привлекательных особенностей для обучающихся, поскольку предполагает:
1. Активность школьников при выполнении различных упражнений, ребусов и других интерактивных форм иноязычной деятельности, что способствует более глубокому погружению в языковую среду.
2. Направленность на развитие иноязычных коммуникативных навыков.
Школьники овладевают не только грамматическими формами и словарным запасом, но и формируют умению общаться на иностранном языке. В процессе
освоения иностранного языка и развития коммуникативных навыков могут возникать определенные трудности, однако применение интерактивных платформ
позволяет погрузить обучающегося в языковую среду на определенный период
времени, то есть создать иммерсивную обучающую среду и повысить мотивацию и результаты обучения.
3.
Использование
разнообразных
цифровых
ресурсов
и
лингво-
дидактических материалов, и в первую очередь, аутентичных аудио- и видеофайлов, интерактивных упражнений, игр, способствующих активизации иноязычной деятельности учащихся. Младшие школьники охотно выполняют языковые игры «Случайное колесо», «Сбить воздушный шар», «Анаграмма», а
также разнообразные викторины на сопоставление и закрепление грамматических тем Present Simple, Countable and uncountable nouns и др.
4. Погружение в языковую среду, создаваемую на анимационной платформе, предполагает, что обучение полностью ведется на иностранном языке в
– 426 –
реальных ситуациях общения, что помогает эффективнее усваивать лексикограмматические структуры и разговорные паттерны.
5. Интерактивный метод позволяет более гибко подстраиваться под потребности и интересы обучающихся, адаптируя уроки под конкретные группы
или е индивидуальные потребности каждого учащегося.
Наиболее распространёнными анимационными платформами в наши дни
являются Miro, Wordwall Genially:
С помощью платформы Miro учитель может создавать виртуальную доску, на которой можно размещать тексты, изображения, аудио и видео материалы, а также проводить разные виды индивидуальной и н групповой учебной
деятельности: проведение дискуссий, создание индивидуальных и коллективных проектов и пр. Предлагаемые дискуссии и проекты, как правило, опираются на базовые учебные пособия и изучаемые темы: любимый вид спорта, важные качества для друга, любимые фильмы и др. На платформе Miro можно создавать различные типы игр (board games) для обучения английскому младших
школьников. Наиболее востребованными являются:
1. Интерактивные кроссворды, где дети должны найти и написать правильные английские слова.
2. Игры, в которой дети должны найти скрытые английские слова на изображении: «I spy with my eye» (Найди слово).
3. Игры на запоминание слов при помощи карточек с английскими словами и картинками, которые дети должны сопоставлять.
4. Игры на развитие памяти (Memory games) при изучении иноязычной
лексики, как правило, обозначающей животных, колоремы, простые физические действия.
Платформа Wordwall ориентирована на изучение лексической стороны
изучаемого языка и отличается от платформы Miro тем, что предлагает уже
разработанные готовые шаблоны для создания анимационных уроков:
1. «Слова и картинки» представляет собою игру, в которой обучающимся
предлагается соотнести слова с изображениями, в частности, картинка кота со
словом cat, картинка солнца со словом sun и т. д.
– 427 –
2. «Соедини слова с их переводом» представляет собой игру, в которой
обучающимся предлагается разместить на доске английские слова и их перевод
на русский, и соединить каждое слово с его переводом.
3. «Группы слов» представляет собой игру, в которой ученики, используя
свои фоновые знания, распределяют слова по группам: «food», «toys»,
«presents» и др.
4. «Выбери правильную фразу» представляет собой игру, в которой обучающимся предлагается несколько вариантов ответd (Multiple choice) на вопросы на английском: How are you? 1) I live in Russia 2) I am fine, thanks.
Возможности платформы Wordwall при изучении иноязычной лексики безграничны и позволяют создавать интерактивные и увлекательные занятия, которые помогут детям в игровом формате эффективнее усваивать новый материал.
Платформа Genially позволяет учителю создавать красочные слайды с
изображениями и аудиофайлами с короткими рассказами, чтобы помочь
школьникам изучить новую лексику в наиболее типичных контекстах:
1. Файлы «Истории и расcказы» позволяют учителю создавать интерактивные истории на английском языке, которые помогают детям освоить чтение
и понимание текстов о семье, семейных традициях и пр., которые можно перенести на эту платформу и эффективно встроить в урок.
2. Файлы «Викторины и тесты» ориентированы на создание викторин и
тестов для проверки лексико-грамматических знаний обучающихся.
Следовательно, интерактивные цифровые платформы являются наиболее
популярными для обучения иностранному языку младших школьников, так как
они позволяют использовать различные мультимедийные ресурсы в соответствии с образовательными целями.
Список литературы:
1. Давыдова, Е. А. Метод языковой анимации в обучении второму иностранному языку / Е. А. Давыдова. – Текст : электронный // Ученые записки.
Электронный научный журнал Курского государственного университета. –
– 428 –
2019. – № 2 (50). – Т. 1. – С. 148–152. – URL: https://cyberleninka.ru/article/
n/metod-yazykovoy-animatsii-v-obuchenii-vtoromu-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 05.04.2024).
2. Колесниченко, А. Н. Применение цифровых технологий при обучении
лексике иностранного языка в высшей школе / А. Н. Колесниченко // Педагогика. Вопросы теории и практики, 2021. – Том 6. – Вып. 2. – С. 298–303.
3. Селезнев, Д. И. Анализ дистанционных платформ для преподавания
английского языка у младших школьников / Д. И. Селезнев. – Текст : непосредственный // Инсайт : Образование и наука. – Изд-во РГППУ, 2018. – 126 (1). –
С. 18–24.
4. Prensky, M. Digital Natives, Digital Immigrants / M, Prensky // On the Horizon. – MCB University Press, 2001. – Vol. 9. – No. 5.
Феофанова Е. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ
ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ У СТАРШЕКЛАССНИКОВ
ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ МОТИВАЦИИ
К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются основные аспекты применения метода проектов в образовательном процессе, его влияние на мотивацию обучающихся, а также вопрос корректного использования метода проектов и случаев его применения. Анализируются особенности формирования мотивации у старшеклассников и влияние метода проекта на неё.
Метод проектов – это совокупность приемов и действий учащихся и учителя, которые выполняются в определенном порядке для достижения поставленного результата. Другими словами, это решение проблемы, которая актуаль– 429 –
на, злободневна, имеет определенное значение для учащегося и представлена в
виде готового продукта. Достигнуть нужного результата возможно только через
детальную проработку каждого аспекта проблемы, установления взаимосвязей
с внешним миром и его влиянием на окружающих.
Главной целью метода проектов является предоставление учащимся возможности самостоятельно приобретать знания в процессе решения практических задач и проблем, что может потребовать интеграции знаний из разных
предметных областей, которые были получены в процессе обучения. Рассматривая применение технологии проектов в педагогической деятельности и ее
влияние на процесс обучения, можно сказать, что эта технология предполагает
использование одновременно поискового, исследовательского, проблемного и
творческого методов [1; 2]. Преподаватель в данном случае рассматривается как
куратор, координатор, разработчик и эксперт. В настоящее время много внимания уделяется проектной работе учащихся.
Один из ключевых вопросов – как корректно организовать работу над проектом для повышения мотивации? Цель проведения практических занятий во время научной практики – стимулировать осознанную мотивацию к учебной деятельности, создать условия для самореализации каждого ученика, развить навыки самостоятельной работы. Реализация данной цели позволит достичь следующих задач: стимулировать учащихся к самостоятельному решению задач, развивать навыки исследовательской работы, творческого мышления, использования знаний на
практике, а также самостоятельной познавательной деятельности.
Эффективное формирование мотивации включает в себя создание ситуации успеха, побуждающей учеников к успешной деятельности. Процесс развития мотивации требует постоянных усилий и сравнения результатов с первоначальными показателями. Работа над проектом способствует формированию позитивной мотивации к учебному процессу. Проект – это система действий с ясно определенными целями, сроками и ресурсами [3].
Учебный проект реализует два важных аспекта: для ученика проект – это
шанс показать свои способности, развить творческие способности, научиться
– 430 –
самостоятельности, решить проблему и представить результат в удобной форме;
для преподавателя – это эффективный инструмент влияния на ученика, который
помогает ускорить его развитие. Существуют разные типы проектов:
– исследовательские проекты, которые хорошо структурированы по своему содержанию. Их структура схожа со структурой научного исследования: в
проекте есть актуальность темы, проблемы и объект исследования, цели, гипотезы и задачи исследования, выводы и практические рекомендации.
– творческие проекты не имеют четкой структуры совместной работы
учеников, структура только намечается и развивается в соответствии с требованиями жанра и конечного результата. Результат может быть сценарий праздника, фильм, стенгазета.
– приключенческие игровые проекты требуют большого количества подготовительных действий. Итоговое решение принимается в процессе игры. Поставленные цели достигаются только по завершении всех действий.
– информационные проекты в основном направлены на сбор и анализ информации. Сегодня, в эпоху технологий, информацию можно собирать из множества источников. Парки, площадки, учебные учреждения становятся учебными
аудиториями, где с помощью современных устройств можно улучшить свои знания. Новые технологии позволяют посмотреть на мир под новым углом.
– практико-ориентированные проекты характеризуются тем, что результат деятельности всех участников четко определен с самого начала. Этот тип
проекта требует четкой структуры: например, его можно представить в виде
сценария. Результат такого проекта должен быть социально ориентирован. Целесообразно проводить этапные обсуждения, координирующие совместную работу всех участников.
Одним из ключевых аспектов успешной реализации проектной методики
в образовании старшеклассников является оценка результатов проекта и их
влияние на мотивацию учащихся. Эффективная оценка позволяет не только измерить успех проекта, но и способствует формированию положительной мотивации к изучению английского языка. Оценка результатов проекта предоставля– 431 –
ет возможность учащимся увидеть конкретные результаты своего труда и достижений. Положительная обратная связь по завершении проекта стимулирует
мотивацию учащихся, поощряя их к дальнейшим усилиям. Однако, оценка важна не только для поощрения, но и для осознания собственных ошибок и обратной связи, направленной на дальнейшее совершенствование навыков [4].
Интересный аспект связи оценки результатов проекта с мотивацией учащихся заключается в том, что реакция на оценку может сильно влиять на уровень мотивации. Положительная оценка и признание достижений могут укрепить уверенность учащихся в своих способностях и увеличить желание достигать новых целей. В то же время, негативная оценка без конструктивной критики может подорвать мотивацию и вызвать чувство неудовлетворенности. Однако, важно помнить, что оценка результатов проекта должна быть сбалансированной и не должна всегда связываться исключительно с наградой или наказанием. Построение конструктивной обратной связи, основанной на детальном
анализе выполненной работы, поможет учащимся лучше понять свои сильные и
слабые стороны, что способствует их личностному развитию.
В целом, использование проектной методики для формирования положительной мотивации к изучению английского языка требует системного подхода,
который включает в себя разнообразие проектов, межпредметную интеграцию,
оценку и поддержку учителей. Только так можно добиться наилучших результатов и стимулировать учащихся к активному и осознанному обучению [5].
Метод проектов особенно эффективен в следующих аспектах:
– интеграция знаний: метод проектов позволяет студентам объединять
знания из разных предметных областей. Например, при изучении английского
языка можно создавать проекты, связанные с историей, культурой, литературой
или наукой. Это помогает студентам увидеть взаимосвязь между языком и другими областями знаний;
– развитие коммуникативной компетенции: проекты способствуют развитию навыков общения на английском языке. Студенты учатся выражать свои
мысли, аргументировать свою точку зрения и работать в команде. Проекты мо– 432 –
гут включать в себя создание презентаций, дебатов, писем, интервью и других
форм общения;
– решение аутентичных задач: метод проектов предоставляет студентам
реальные задачи, с которыми они могут столкнуться в реальной жизни. Например, создание рекламной кампании, разработка бизнес-плана или организация
мероприятия на английском языке. Это помогает студентам применять свои
знания на практике;
– проявление творчества и самостоятельности обучающихся: проекты
позволяют студентам проявить свою творческую натуру. Они могут выбирать
темы, исследовать интересующие вопросы и представлять результаты своей работы. Это способствует развитию самостоятельности и ответственности;
– повышение уровня мотивации и интереса: проекты делают обучение
более интересным и мотивирующим. Студенты более активно участвуют в
учебном процессе, так как видят практическую пользу от своей работы.
Список литературы:
1. Иванова, А. А. Применение проектной методики в обучении английскому языку: теория и практика / А. А. Иванова. – М. : Юрайт, 2010. – Текст :
непосредственный.
2. Петрова, Е. И. Проектная методика в обучении английскому языку: история, принципы, практика / Е. И. Петрова. – СПб. : Лань, 2015. – Текст : непосредственный.
3. Сидоров, В. Н. Проектная деятельность в обучении иностранным языкам: теория и практика / В. Н. Сидоров. – М. : Издательство Флинта, 2008. –
Текст : непосредственный.
4. Кузнецова, О. А. Проектная методика в обучении английскому языку:
проблемы и перспективы / О. А. Кузнецова. – М. : Просвещение, 2013. – Текст :
непосредственный.
5. Николаева, Т. И. Проектная деятельность в обучении английскому языку: опыт и перспективы / Т. И. Николаева. – СПб.: Питер, 2011. – Текст : непосредственный.
– 433 –
Хомутянская Е. С.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ТЕХНОЛОГИЯ ПРИМЕНЕНИЯ
МЕТОДА НАВОДЯЩИХ АССОЦИАЦИЙ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
СТАРШЕКЛАССНИКОВ
В данной научной статье исследуется технология применения метода наводящих ассоциаций в обучении лексике английского языка старшеклассников. В статье выявляются особенности психолого-педагогического контекста обучения старшеклассников, а также изучается
влияние возрастных и психологических особенностей на эффективность обучения иностранному языку. Проводится анализ метода наводящих ассоциаций и его значимость в образовательной
среде и рассматривается применение данного метода в контексте обучения английскому языку.
Применение метода наводящих ассоциаций в обучении лексике старшеклассников представляет собой новаторский подход, способствующий улучшению процесса обучения и стимулированию активной учебной деятельности
учащихся. Данный метод основан на создании ассоциаций для запоминания
слов, что способствует глубокому пониманию лексики. Исследование использования этого подхода к изучению английской лексики старшеклассниками
имеет большое значение для повышения эффективности образовательного процесса. Недостаток связанных методик в образовании подчеркивает важность
исследований в этой области, чтобы совершенствовать методы обучения и создавать более эффективные образовательные среды.
Развитие лексических навыков у старшеклассников имеет свои особенности, которые связаны с их возрастом, психологическими особенностями и другими факторами. Наблюдается существенное изменение в отношении к учебному процессу и конкретным учебным дисциплинам. Старшеклассники ответственно подходят к учебной деятельности.
– 434 –
Педагоги, такие как Л. И. Божович и Я. А. Коменский, отмечают, что на
данном этапе обучения наблюдается увеличение умственных способностей,
включая развитие навыков абстрагирования, обобщения, понимания причинноследственных связей, аргументации своего мнения и формирования системы
изученных явлений и фактов [3, с. 47].
На старшей ступени обучения студенты сталкиваются с увеличенным
объемом лексики и требованиями по усвоению иностранного языка, где метод
наводящих ассоциаций помогает улучшить понимание и запоминание материала, развивая творческое мышление подростков. Студенты демонстрируют самостоятельность, интерес к развитию и мотивацию при изучении лексики с акцентом на практическое применение. Этические вопросы, такие как дружба и
любовь, становятся важной темой обсуждения для старшеклассников. Понимание индивидуальных предпочтений поможет эффективнее организовать процесс изучения вокабуляра.
Обучение лексике иностранного языка – это процесс, который включает в
себя три стадии:
1) представление и объяснение новых лексических единиц;
2) практика использования изучаемых лексических элементов;
3) применение изученной лексики в практических ситуациях [1].
Применение метода наводящих ассоциаций является оптимальным для
изучения лексики на первой стадии, которая включает ознакомление с новым
материалом. Путем ассоциирования новых слов с конкретными образами или
опытом, старшеклассники могут лучше усваивать и запоминать лексику.
Рассмотрим метод наводящих ассоциаций более широко. Начнем с определения понятия «Метод ассоциаций».
Метод ассоциаций является основным приемом, используемым для развития памяти, при котором устанавливается связь между двумя словами или
объектами, что позволяет объединить их в единое целое, несмотря на отсутствие явных общих характеристик.
– 435 –
Виды метода ассоциаций:
1) Метод фонетических (звуковых) ассоциаций основан на аспектах
фонетической схожести между иностранным и родным языками, МФА направлен на запоминание иностранных терминов.
2) Метод наводящих ассоциаций (МНА) представляет собой универсальный способ, который позволяет визуализировать или ассоциировать почти
любое слово и может использоваться в сочетании с другими методиками для
запоминания разнообразной информации.
Для того, чтобы исследовать технологию применения МНА, перейдем к
более детальному анализу данного метода.
Метод наводящих ассоциаций включает в себя 5 приемов:
 Прием символизации;
 Кодирование по созвучию;
 Прием привязки к хорошо знакомой информации;
 Образование слова из слога;
 Прием образования ассоциации [2, с. 22]
Прием символизации
Для запоминания абстрактных концепций применяется метод символизации, который использует широко известные символы для кодирования информации. Символы, ассоциируемые с определенными концепциями, являются мощным
инструментом обучения и могут визуально варьироваться в восприятии людей.
Прием кодирования по созвучию
Многие иностранные слова, названия, термины и фамилии звучат похоже
на знакомые нам слова, что позволяет нам легко создать визуальные образы.
При использовании метода кодирования по созвучию, вы ассоциируете звучание нового для вас слова с созданным образом, что облегчает его последующее
запоминание и воспроизведение.
Прием привязки
Метод привязки основан на установлении ассоциаций между новым и уже
известным материалом, делая запоминание более наглядным и эффективным.
– 436 –
Образование слова из слога
Этот метод запоминания слов заключается в разделении их на слоги, а затем создании нового слова из этих слогов, ассоциируя каждый слог с аналогичным или близким по смыслу словом или образом.
Прием образования ассоциации
Данный прием является заключительным, и все созданные образы соединяются в ассоциацию.
МНА и его приемы обладают высокой адаптивностью, поэтому применение данного метода может стать эффективным способ изучения лексики для
старшеклассников. Метод наводящих ассоциаций улучшает запоминание через
создание визуальных образов и ассоциаций, стимулирует креативное мышление
и интерес учащихся, развивает ассоциативное и критическое мышление. Этот
метод способствует систематизации информации и делает обучение более эффективным для старшеклассников.
В своей научной статье автор исследует технологию использования метода наводящих ассоциаций в обучении лексике английского языка у старшеклассников, уделяя внимание психолого-педагогическому контексту и влиянию
возрастных и психологических факторов. Метод ассоциаций оказывается эффективным на первой стадии изучения, способствуя успешному усвоению языка. Автор подчеркивает значимость метода в образовании, выявляет перспективы его использования для улучшения образовательного процесса и развития
навыков учащихся и наглядно показывает важность его интеграции в учебную
практику для повышения эффективности обучения в школе.
Список литературы:
1. Гальскова, Т. С. Современная методика обучения иностранным языкам
/ Т. С. Гальскова. – М. : 2004. – Текст : непосредственный.
2. Зиганов, М. А. Мнемотехника. Запоминание на основе визуального
мышления / М. А. Зиганов, В. А. Козаренко. – М. : Школа рационального чтения, 2000. – 173 с.
– 437 –
3. Поддьяков, А. Н. Исследовательское поведение. Стратегии познания,
помощь, противодействие, конфликт / А. Н. Подъяков. – М. : Эребус, 2006. –
240 с. ISBN 5-98549-011-4.
Церс Я. В.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН-СЕРВИСА KAHOOT
ДЛЯ ФОРМИРУЮЩЕГО ОЦЕНИВАЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ
Научная статья посвящена исследованию эффективности использования онлайнсервиса Kahoot в процессе обучения английскому языку на среднем этапе. Рассматривается
вопрос о том, как использование Kahoot может способствовать формированию и оцениванию
знаний обучающихся. Анализируются результаты экспериментального применения Kahoot в
учебном процессе, оценивается его влияние на активность обучающихся, их мотивацию и
результативность обучения. Результаты исследования могут быть полезны для преподавателей и методистов, занимающихся обучением английскому языку, а также для разработчиков
образовательных технологий.
В современном образовании наблюдается стремительное распространение онлайн-сервисов, становящихся неотъемлемой частью учебного процесса
благодаря их интерактиности и предлагаемому потенциалу индивидуализации
обучения, что обусловливает необходимость изучения их влияния на образовательный процесс в различных предметных областях, включая, в частности, изучение английского языка. Онлайн-платформы представляют собой перспективный инструмент, который может значительно обогатить образовательный процесс и повысить его эффективность. Онлайн-сервисы открывают новые возможности для привлечения внимания и мотивации учащихся, предоставляя им
– 438 –
увлекательные и интерактивные формы обучения. Благодаря разнообразию
функционала онлайн-сервисов, учителя могут создавать увлекательные задания, игры и интерактивные уроки, которые способствуют активному участию
обучающихся в учебном процессе. Это, в свою очередь, способствует повышению мотивации и заинтересованности учащихся, что положительно сказывается на эффективности обучения и усвоении знаний. Таким образом, использование инновационных онлайн-сервисов становится неотъемлемой составляющей
современного образования, направленной на создание стимулирующей и эффективной учебной среды. Один из таких инновационных онлайн-сервисов –
Kahoot, обладающий функционалом для создания интерактивных учебных игр,
представляет собой потенциально мощный инструмент для улучшения процесса обучения английскому языку на среднем этапе [3]. Благодаря своей игровой
форме и возможности включения разнообразных типов заданий, Kahoot способствует активизации учащихся, повышению их мотивации и вовлеченности в
учебный процесс. При этом использование такой платформы предполагает не
только обучение, но и оценку знаний, что способствует формированию более
глубокого и устойчивого понимания английского языка. Kahoot представляет
собой перспективный инструмент, который может эффективно дополнять традиционные методы обучения и стимулировать активное участие учащихся в
учебном процессе. В современном образовании английский язык занимает особое место, являясь одним из ключевых предметов в учебном плане многих образовательных учреждений. В связи с этим, исследование использования онлайн-сервиса Kahoot в контексте обучения английскому языку представляется
чрезвычайно актуальным и востребованным.
Целью данного исследования является определение эффективности использования онлайн-сервиса Kahoot в формирующем оценивании при обучении
английскому языку на среднем этапе образования. Для достижения этой цели
будет проведен анализ влияния использования Kahoot на мотивацию учащихся
и их академические результаты в изучении английского языка. Исследование
предполагает оценку эффективности использования Kahoot в контексте форми– 439 –
рующего оценивания, которое направлено на стимулирование учащихся к активному участию в учебном процессе и на выявление их текущих знаний и
умений. Кроме того, будет проанализировано влияние использования Kahoot на
уровень мотивации учащихся, их интерес к изучению английского языка, а
также на их академические результаты. Исследование предполагает использование различных методов сбора данных, таких как анкетирование, наблюдение
и анализ академических показателей. В процессе исследования был проведен
анализ существующих научных работ, посвященных применению онлайнсервисов в образовании и их воздействию на эффективность обучения. Данный
анализ включал в себя ознакомление с результатами исследований, рассматривающих различные аспекты внедрения онлайн-технологий в учебный процесс,
такие как мотивация обучающихся, улучшение академических результатов и
совершенствование методов оценки знаний. Кроме того, были изучены научнометодические источники, посвященные использованию Kahoot, в особенности о
потенциале Kahoot для улучшения обучения и мотивации учащихся, а также о
его эффективности в контексте формирующего оценивания. Анализ существующей литературы позволил сформировать представление о том, каким образом онлайн-сервисы, в частности Kahoot, могут быть использованы для оптимизации учебного процесса и достижения поставленных целей в контексте обучения английскому языку на среднем этапе образования. Для проведения данного исследования был выбран комплексный подход, включающий использование различных методов сбора и анализа данных. Для получения более объективной картины и оценки поведенческих аспектов использования Kahoot в
учебном процессе был использован метод наблюдения. Путем наблюдения за
процессом обучения с участием Kahoot были зафиксированы различные аспекты взаимодействия учащихся с платформой, их активность, вовлеченность и
реакции на предлагаемые задания и вопросы. Кроме того, для оценки академических результатов учащихся и изучения влияния использования Kahoot на их
успеваемость был применен метод анализа академических данных. Были собраны и проанализированы данные об успехах учащихся в выполнении заданий,
– 440 –
тестов и экзаменов по предмету английского языка до и после внедрения
Kahoot в учебный процесс. В рамках исследования учебный материал был подготовлен с использованием онлайн-сервиса Kahoot. Для этого были созданы интерактивные учебные игры и тесты, адаптированные для изучения английского
языка на среднем этапе образования. В ходе учебных занятий обучающимся
предлагались различные типы заданий, такие как множественный выбор, правда/ложь, викторины и т. д., которые они выполняли с помощью своих мобильных устройств или компьютеров через платформу Kahoot. После завершения
урока с использованием Kahoot были проанализированы реакции и достижения
учащихся. Для анализа реакций обучающихся были учтены их эмоциональные
проявления, уровень заинтересованности и вовлеченности в учебный процесс, а
также обратная связь и комментарии, оставленные учащимися после урока.
Важным аспектом анализа было выявление того, насколько заинтересованно
обучающиеся воспринимали использование Kahoot в учебном процессе. Помимо анализа реакций обучающихся, были также проанализированы их достижения, включая оценку уровня активности учащихся во время урока с использованием Kahoot, их участие в заданиях, а также результаты, достигнутые в ходе
игр и тестов; оценено влияние использования Kahoot на их академические результаты в изучении английского языка [2]. Анализ реакций и достижений
учащихся после уроков с использованием Kahoot позволил получить полноценное представление о влиянии этого онлайн-сервиса на мотивацию, вовлеченность и академические успехи обучающихся в процессе обучения английскому
языку на среднем этапе образования. Проведенное исследование явно подтвердило, что использование онлайн-сервиса Kahoot оказывает значительное положительное воздействие на уровень мотивации учащихся и их академические результаты в процессе изучения английского языка. Анализ данных показал, что
обучающиеся проявляли более высокий уровень заинтересованности и вовлеченности в учебный процесс при использовании Kahoot в сравнении с традиционными методами обучения. Интерактивный формат уроков с использованием
Kahoot стимулировал активное участие обучающихся и повышал их мотивацию
– 441 –
к обучению. Кроме того, исследование выявило, что использование Kahoot способствовало улучшению академических результатов учащихся в изучении английского языка. Обучающиеся, которые участвовали в уроках с использованием Kahoot, демонстрировали более высокие успехи в выполнении заданий, тестов и экзаменов по предмету. Это может быть объяснено тем, что интерактивный и игровой формат уроков с Kahoot способствует более глубокому усвоению материала, повышению мотивации к самостоятельному изучению языка и
развитию ключевых навыков коммуникации на английском языке. Таким образом, исследование явно указывает на положительное влияние использования
Kahoot на мотивацию и академические результаты учащихся в изучении английского языка на среднем этапе образования, что подтверждает потенциал
этого онлайн-сервиса как эффективного инструмента для оптимизации учебного процесса. Проведенное исследование явно показало, что использование онлайн-сервиса Kahoot привело к значительному увеличению интереса учащихся
к урокам проявляли более активное участие в уроках, проявляли большую заинтересованность и энтузиазм в выполнении учебных заданий [1]. Интерактивный и игровой формат уроков, предоставляемый Kahoot, стимулировал учащихся к более активному участию в обучении, что в свою очередь способствовало более эффективному усвоению учебного материала.
Более того, использование Kahoot привело к заметному улучшению знаний и умений учащихся в английском языке. Активное участие в уроках, игровой подход к обучению и моменты соревнования между участниками способствовали более глубокому и устойчивому запоминанию языковых структур, лексики и грамматических правил. Кроме того, в процессе использования Kahoot
учащиеся развивали навыки самостоятельной работы, критического мышления,
а также умения коммуникации на английском языке. Таким образом, использование Kahoot не только способствовало увеличению интереса к урокам, но и
значительно улучшило знания и умения учащихся в английском языке. Эти результаты подтверждают эффективность Kahoot как инструмента для обогащения и оптимизации учебного процесса в области изучения иностранных языков.
– 442 –
Результаты проведенного исследования явно подтверждают эффективность использования онлайн-сервиса Kahoot в формирующем оценивании при обучении
английскому языку на среднем этапе образования. Обнаруженное увеличение
уровня мотивации учащихся, их больший интерес к урокам, а также улучшение
их знаний и умений в английском языке свидетельствуют о значительной пользе от использования Kahoot в учебном процессе. Дальнейшие исследования в
этой области могут включать более глубокий анализ влияния Kahoot на различные аспекты обучения и мотивации учащихся. Например, исследования могут
быть направлены на оценку долгосрочных результатов использования Kahoot,
включая его влияние на результаты обучения в будущем, уровень усвоения материала и его запоминание на длительный срок. Также может быть интересно
изучить, как использование Kahoot влияет на развитие навыков самостоятельной работы, критического мышления и коммуникации на английском языке у
учащихся [1]. Более глубокий анализ также может включать сравнительное исследование эффективности Kahoot с другими онлайн-сервисами и методами
обучения. Таким образом, дальнейшие исследования в этой области могут значительно расширить наши знания о влиянии онлайн-сервиса Kahoot на обучение английскому языку и помочь оптимизировать учебный процесс для достижения максимальных результатов.
Список литературы:
1. Сервис Kahoot. – URL: https://te-st.org/2021/07/28/kahoot-app/.
2. Что такое Kahoot и кому его полезно попробовать для организации
дистанционного обучения. – URL: https://buki.com.ua/ru/news/shcho-take-kahooti-chomu-yoho-varto-sprobuvaty-dlya-orhanizatsiyi-dystantsiynoho-navchannya/.
3. Kahoot // Wikipedia. – URL: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Kahoot!
– 443 –
Шишлянникова В. Д.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Л. Н. Ребрина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ У УЧАЩИХСЯ
НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ПОСРЕДСТВОМ ПРИМЕНЕНИЯ
ЛИНГВОТЕАТРАЛЬНОГО ПОДХОДА
(ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ)
В данной статье был исследован вопрос формирования коммуникативных навыков у
учащихся на среднем этапе обучения английскому языку с использованием лингвотеатрального подхода. Были рассмотрены психические особенности подросткового возраста и на основе проведенного анализа была выявлена эффективность применения лингвотеатрального
подхода в контексте обучения английскому языку на среднем этапе образования.
В современном мире владение коммуникативными навыками на иностранном языке становится все более важным для успешной социальной и профессиональной адаптации. Особенно важно формирование этих навыков среди
учащихся на среднем этапе обучения, когда они уже владеют базовыми знаниями языка, но нуждаются в практическом опыте общения. Одним из эффективных методов развития коммуникативных навыков на английском языке является лингвотеатральный подход, который сочетает в себе элементы языкового обучения и театрального искусства.
Учащиеся на среднем этапе образования характеризуются острой потребностью в творчестве. Лингвотеатральный подход объединяет в себе элементы лингвистики и театрального искусства, что позволяет развивать творческое мышление учащихся, их уверенность в себе и умение работать в коллективе. Кроме того,
лингвотеатральный подход представляет собой инновационный метод, который
позволяет активизировать языковые навыки и улучшить коммуникативные способности обучающихся. Изучение данной темы является актуальным и важным
для совершенствования образовательного процесса на среднем этапе обучения.
– 444 –
Средний школьный возраст приходится на подростков 10-15 лет и совпадает с обучением в школе (5-9 классы). Его также называют «переходным» или
«пубертатным» периодом, так как он характеризуется глубокими изменениями
в организме. С одной стороны, данный период характеризуется снижением мотивации к учебе, что объясняется возрастанием интереса к окружающему миру,
лежащему за пределами школы, а также увлеченностью общением со сверстниками. С другой стороны, именно этот период является сензитивным для формирования новых, зрелых форм учебной мотивации, когда учение приобретает
личностный смысл, может стать деятельностью по самообразованию и самосовершенствованию [1]. Внедрение творческого аспекта в процесс обучения английскому языку позволит сформировать у учащихся на среднем этапе мотивацию вовлеченности в учебный процесс.
Использование лингвотеатрального подхода в обучении английскому
языку на среднем этапе образования может значительно стимулировать интерес
учеников к изучению языка. Применение театра в образовании является междисциплинарным подходом, способствующим формированию мультисенсорных когнитивных стратегий и предполагающим перенос фокуса с театра как
вида искусства на рабочий процесс, в котором используются определенные
принципы из области режиссерской работы и подготовки актеров в целях осуществления образовательных процессов [4]. Использование театральных методов и игр может способствовать развитию творческого мышления, эмоционального интеллекта и социальных навыков учеников. Участие в театральных постановках требует от них сотрудничества, общения, анализа и интерпретации
текста, что способствует развитию их личности в целом. Такой подход делает
учебный процесс более интересным и захватывающим для учеников, поскольку
он вовлекает их в творческую деятельность.
Подростковый возраст часто характеризуется замкнутостью у подростков. Это связано с процессом становления личности, поиска себя и своего места
в обществе. Подростки могут чувствовать себя неуверенно, испытывать стресс
из-за изменений в своем теле и внешности, а также из-за социального давления
– 445 –
и ожиданий окружающих. Данная особенность подросткового возраста может
оказывать отрицательное влияние на изучение английского языка. Ученики могут испытывать страх перед общением на английском языке из-за недостатка
уверенности в своих навыках и переживания ошибок или непонимания. Они
также могут иметь трудности с выражением своих мыслей и чувств на английском языке из-за недостатка практики общения и самовыражения. Применение
лингвотеатрального подхода помогает учащимся преодолевать стеснение и
языковой барьер и развивать уверенность в использовании английского языка.
Учащиеся могут воплощать различные роли, создавать диалоги и сценарии, что
способствует формированию коммуникативных навыков.
Навыки коммуникации включают в себя умение выражать свои мысли и
идеи четко и лаконично, слушать и понимать собеседника, задавать вопросы
для уточнения информации, умение вести диалог и поддерживать контакт с
другими людьми. Кроме того, коммуникативные навыки подразумевают умение адаптировать свой стиль общения к собеседнику, учитывать его эмоции и
настроение, быть эмпатичным и уметь разрешать конфликты. Применение театральных технологий в учебно-воспитательном процессе способствует эффективному овладению коммуникативного аспекта английского языка.
Театральная технология понимается как совокупность театральнопедагогических методов, средств, форм художественно-эстетического взаимодействия, составляющих целостную систему и нацеленных на раскрытие творческого потенциала индивида в рамках содержания образовательного процесса
[3]. Выделяют три вида театральных технологий: театрализацию, драматизацию
и инсценизацию [2]. Театрализация – это методика, при которой обычные действия или мероприятия преображаются в развлекательное событие, которое
воссоздает атмосферу театра и участвующие в нем элементы, такие как костюмы, декорации и актерская игра. Драматизация – это метод театрального искусства, при котором произведение литературы преобразуется в текст для театрального спектакля, который может быть представлен на сцене. Инсценизация – это технология создания и подготовки сценического произведения, вклю– 446 –
чающая в себя оформление сцены, выбор костюмов, музыкальное сопровождение, освещение и другие элементы, которые помогают передать определенное
впечатление или атмосферу представления.
Театральная технология является эффективным методом обучения английскому языку, поскольку она позволяет учащимся активно взаимодействовать друг с другом в рамках сценических ситуаций. В процессе театральных
упражнений и постановок учащиеся вынуждены использовать язык для коммуникации, что способствует развитию их устной речи. При этом применение театральных приемов обеспечивает учащимся возможность погружения в аутентичные языковые ситуации, что делает процесс обучения более увлекательным
и эмоционально насыщенным.
Автор пришел к выводу, что применение лингвотеатрального подхода в
обучении английскому языку на среднем этапе обучения способствует эффективному формированию коммуникативных навыков у учащихся. Лингвотеатральный подход, предполагающий сочетание языковой практики с театральными элементами, оказывает положительное влияние на обучение, делая его увлекательным и продуктивным. Данный подход подразумевает внедрение творческого аспекта в процесс обучения, что мотивирует учащихся к изучению языка.
Он способствует развитию у учеников навыков эмоциональной выразительности, уверенности в себе, умения слушать и понимать собеседника, что важно
для успешного общения на английском языке. Таким образом, выполненный
нами теоретический анализ подтверждает эффективность лингвотеатрального
подхода в формировании коммуникативных навыков у учащихся на среднем
этапе обучения английскому языку.
Список литературы:
1. Болотова, А. К. Психология развития и возрастная психология [Текст]:
учеб. пособие / А. К. Болотова, О. Н. Молчанова ; Нац. исслед. ун-т «Высшая
школа экономики». – М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2012. – 526 с. –
Текст : непосредственный.
– 447 –
2. Майер, И. А. Развитие креативной компетентности будущего учителя
иностранного языка: лингвотеатральный подход / И. А. Майер, И. П. Селезнева,
А.
С.
Майер.
–
Текст
:
непосредственный
//
Вестник
КГПУ
им. В.П. Астафьева. – 2023. – №2 (64). – С. 37–47.
3. Осиянова, О. М. Театральная технология в образовательном процессе
высшей
школы:
лингводидактический
аспект
/
О.
М.
Осиянова,
М. С. Кононова. – Текст : непосредственный // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2019. – №4(222). – С. 25–32. – DOI:
10.25198/1814-6457-222-25.
4. Цотова, Д. Ю. Коммуникативные аспекты лингвотеатрального подхода
/ Д. Ю. Цотова. Текст : непосредственный // Научные ведомости Белгородского
государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. – 2017. – № 7 (256).
–
Вып.
33.
–
С.
158–164. –
URL:
https://
ru/article/v/kommunikativnye-aspekty-lingvoteatralnogopodhoda).
– 448 –
cyberleninka.
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:
ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Арсентьева А. В.
Научный руководитель д. филол. н., профессор Е.М. Шептухина
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ВОЗМОЖНОСТИ ЧАТ-БОТА
ПРИ ОБУЧЕНИИ ПАРОНИМАМ РУССКОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена раскрытию дидактического потенциала внедрения технологии чатбот на уроках русского языка в старшей школе. Рассмотрены в сопоставлении возможности
конструкторов по созданию чат-ботов, определена тема школьной программы по русскому
языку, при изучении которой целесообразно применение технологии чат-ботов, охарактеризованы возможности авторского чат-бота при изучении паронимов русского языка.
В Указе Президента РФ от 09.05.2017 № 203 «О Стратегии развития
информационного общества в Российской Федерации на 2017–2030 годы», а
также в проекте «Современная цифровая образовательная среда в Российской
Федерации» (утв. президиумом Совета при Президенте РФ по стратегическому
развитию и приоритетным проектам протоколом от 25.10.2016 № 9) сформулированы приоритетные задачи государственной политики в сфере образования.
Одна из них – построение цифрового образования. Решение этой задачи невозможно без понимания специфики целевой аудитории данных проектов. Как отмечают
Ф.Г. Мухаметзянова
выстраивание
наиболее
и
К.И.
Степанова,
актуальным
является
эффективных
стратегий
обучения
нынешних
школьников, коими являются представители поколения «зет», родившиеся с
1995 по 2009 год, и поколения «альфа», родившиеся с 2010 по 2024 год [3, с. 48].
– 449 –
Период развития и формирования этих двух поколений выпал на эпоху
активного распространения IT-технологий, что предопределило повышенный
интерес
новаторским
технологиям.
К
характерным
особенностям
представителей этих двух поколений ученые относят отсутствие базовых
знаний о мире, сиюминутность добываемой из Интернета информации. Это
сформировало особый способ мышления молодого поколения, а именно: одновременность
реализации
аналитичности
и
«клиповости»
[2,
с.
792].
Целесообразным является погружение школьников в учебный материал
посредством нестандартных кейсов, одним из которых являются чат-боты.
Под чат-ботом понимается программируемый сценарий, рассчитанный на
взаимодействие с пользователем посредством текстовых сообщений. Для
создания чат-ботов неспециалистами существуют специальные программыконструкторы (см. таблицу).
Возможности конструкторов для создания чат-ботов
№
Название
сервиса
Наглядность
построения
цепочек
и блоков
Русскоязычный
интерфейс
Наличие
бесплатных
тарифов
Платформы,
с которыми
возможна
интеграция
1
Botmother
Да
Есть
Есть
Telegram, Viber,
WhatsApp,
Facebook,
ВКонтакте,
Одноклассники
2
Manyсhat
нет
Нет
Есть
Facebook
Messenger
3
Robochat.io
есть
Есть
Есть
VK, Telegram
4
Flow XO
нет
Нет
до 5 ботов
бесплатно
Facebook Messenger, Telegram, Slack,
SMS
5
ChatForma
нет
есть
бесплатный
тестовый
период
15 дней
Telegram, Viber,
WhatsApp,
Facebook,
ВКонтакте
– 450 –
На базе таких конструкторов создание чат-бота осуществляется в виде
заранее составленного сценария взаимодействия с пользователем. Процесс
создания представляется в формате блок-схем. Помимо простоты создания чатботов
неспециалистами
исследователи
выделяют
ряд
преимуществ
использования технологии в процессе обучения:
1) существенное повышение интереса к процессу обучения;
2) большая вовлеченность школьников за счет новизны и необычности
формата;
3) автоматизированное получение обратной связи и отслеживание
прогресса учеников.
Коэффициент полезного действия использования чат-ботов в обучении
активно исследуется учеными по всему миру. Результаты таких исследований
демонстрируют эффективность данной технологии [1, с. 96] и значительный
потенциал её применения [5, с. 391]. Однако при обучении русскому языку как
родному технология чат-ботов еще мало освоена, а следовательно, возрастает
необходимость разработок в этой области. Как отмечает М.В. Сомова, у школьников вызывает серьезные затруднения освоение паронимов русского языка [4,
с. 37]. Применительно к изучению этой темы представляется целесообразным
создание чат-бота.
Такой чат-бот был создан нами на платформе Telegram. Он имеет имеет
большой дидактический потенциал как при освоении программы по русскому
языку в старшей школе, так и при подготовке к Единому государственному экзамену. Применение технологии чат-бот позволяет повысить эффективность
изучения паронимов за счет:
– возможности многократного повторения материала;
– самостоятельной работы школьника;
– регулирования темпа обучения;
– развития познавательного интереса к родному языку.
– 451 –
Список литературы:
1. Аристова, А. С. и др. Использование чат-ботов в образовательном
процессе / А. С. Аристова и др. – Текст : непосредственный // Цифровая
трансформация
общества,
экономики,
менеджмента
и
образования.
II Международная конференция (Екатеринбург, 05–06 декабря 2019 г.).
Екатеринбург : Ústav personalistiky, 2020. – Т. 2, №. 2. – С. 95–99.
2. Бухарбаева, А. Р. Клиповое мышление поколения Z: методы развития
творческого потенциала студентов / А. Р. Бухарбаева, Л. В. Сергеева. – Текст :
электронный // Вестник РУДН. Серия: Литературоведение, журналистика. –
2020. – № 4. – С. 787–796. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klipovoemyshlenie-pokoleniya-z-metody-razvitiya-tvorcheskogo-potentsiala-studentov (дата
обращения: 01.03.2023).
3. Мухаметзянова, Ф. Г. Размышления о новых поколениях обучающихся
и
особенности
поколения
альфа
в
глобальном
образовании
/
Ф. Г. Мухаметзянова, К. И. Степанова. – Текст : электронный // Глобальная
экономика и образование. – 2021. – Т. 1, № 2. – С. 42–50. – URL: https://
cyberleninka.ru/article/n/razmyshleniya-o-novyh-pokoleniyah-obuchayuschihsya-iosobennosti-pokoleniya-alfa-v-globalnom-obrazovanii/viewer
(дата
обращения:
14.03.2024).
4. Сомова, М. В. Паронимы и сложности их изучения в школе и вузе
/
М.
В.
Сомова
–
Текст:
непосредственный
//
Теоретические
и
методологические проблемы обучения современному русскому языку : сборник
материалов межрегиональной конференции. – Москва : Издательство МГОУ,
2019. – С. 37–40.
5. Шилова,
С. А.
Лингводидактический
потенциал
чат-ботов
/
С. А. Шилова, А. А. Крючкова. – Текст : электронный // Иностранные языки в
контексте межкультурной коммуникации. – 2021. – № XIII. – С. 389–393. –
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvodidakticheskiy-potentsial-chat-botov
(дата обращения: 09.02.2024).
– 452 –
Афонина Д. А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Н. А. Соломка
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА:
ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ
В данной статье представлены результаты анализа лингвистического эксперимента,
направленного на выявление уровня владения фразеологизмами выпускников школы. Полученные результаты позволили соотнести ошибки, допущенные испытуемыми, с особенностями изучения раздела «Фразеология» в школьном курсе русского языка.
Фразеологизм – «это устойчивые, или лексические сочетания слов,
которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи» [2].
В школьных учебниках фразеологизм определяют: «устойчивые сочетания
слов, которые не делятся на отдельные слова и являются одним членом
предложения» [1] или «устойчивые сочетания слов, имеющее единое лексическое значение» [3]. В курсе русского языка основной материал по теме
«Фразеология» изучается в 5 и 6 классах. Фразеологические единицы (далее – ФЕ) описываются в школьных учебниках в разделах, посвященных
лексике и фразеологии. Однако в некоторых учебно-методических комплексах (далее – УМК), например, А.Д. Шмелева и Т.А. Ладыженской дается дополнительная информация в учебниках для 7–9 классов, что говорит о том,
что на протяжении всего периода обучения в основной школе учащиеся так
или иначе изучают вопросы, связанные с фразеологией, что, с нашей точки
зрения, направлено на получение школьниками глубоких знаний по названной теме.
Чтобы подтвердить или опровергнуть обозначенное нами предположение, проведен лингвистический эксперимент, цель которого – выявить уровень
владения фразеологизмами русского языка выпускников средней общеобразовательной школы. Испытуемые – студенты 1 курса нефилологических направ– 453 –
лений подготовки Волгоградского государственного университета в количестве
89 человек. Эксперимент был направлен на выявление ошибок в употреблении
фразеологизмов. Языковой материал, представленный в заданиях, взят из учебников по русскому языку разных действующих УМК, что обусловлено целью
эксперимента.
Рассмотрим задания и полученные результаты. Было дано 15 заданий,
каждое из которых представляло предложение с пропущенным компонентом;
задача – заполнить место пропуска фразеологизмом, который соответствовал
бы смыслу высказывания. К каждому заданию давалось 4–5 вариантов ответа,
один из которых верный. Неверные ответы представлены вариантами с разными типами ошибок, а именно: 1) замена компонента в составе ФЕ;
2) расширение состава ФЕ; 3) сужение состава ФЕ; 4) изменение грамматической формы в составе ФЕ.
В нашей работе мы разграничиваем два понятия: тип ошибки и вариант
ошибочного ответа, в связи с тем, что некоторые ошибочные ответы включают
в себя одновременно два типа ошибок. В результате выделено 7 вариантов
ошибочных ответов: 1) замена компонента ФЕ, 2) расширение состава ФЕ,
3) сужение состава ФЕ, 4) изменение грамматической формы в составе ФЕ,
5) замена компонента ФЕ и расширение его состава, 6) замена компонента ФЕ и
сужение его состава, 7) замена компонента ФЕ и изменение грамматической
формы в его составе.
С поставленной задачей справились 72 % испытуемых, 28 % не смогли
без ошибок выполнить предложенные задания. Однако при детальном рассмотрении результатов эксперимента выявлено, что процент правильных и ошибочных ответов по отдельным заданиям распределен неравномерно, что можно видеть на графике «Количество ошибочных ответов в %».
Так, для задания, содержащего фразеологизм во всю ивановскую, процент ошибочных вариантов ответов составил 85 %, а для задания с фразеологизмом считать ворон ошибочных ответов не зафиксировано.
– 454 –
Количество ошибочных ответов в %
100
85
80
60
20
42
40
40
28
24
17
10
12
6
7
19
28
27
11
12
33
33
21
0
0
1
2
3
4
5
8
9
10
13
14
15
Мы проанализировали школьные учебники: 1) по числу включения фразеологизма в один УМК с учетом раздела учебника; 2) по частотности включения в разные УМК. Анализ показал, явные закономерности не прослеживаются.
Так, фразеологизм считать ворон, на который нет ошибочных реакций, включен в 1 УМК под редакцией Л.М. Рыбченковой в 2 упражнения, аналогично
представлен и фразеологизм как кошка с собакой, при этом процент ошибочных реакций составляет уже – 42. Показательным может быть фразеологизм во
всю ивановскую (процент ошибочных реакций – 85), который также включен в
1 УМК под редакцией Л.М. Рыбченковой, но только в рубрику «Это интересно». Сказанное не позволяет нам связать знание или незнание фразеологизмов с
их частотностью представления в школьных учебниках.
Рассмотрим процентное соотношение неверных реакций по типам ошибочных вариантов ответа, которое представлено в виде таблицы (см. таблицу
«Неверные реакций по вариантам ошибочных ответов»), в которой первый
столбец – варианты ошибочного ответа, второй и третий – процент ошибочных
ответов от общего количества неправильных ответов, данных испытуемыми
(ОО), и от потенциально возможных ошибочных ответов для указанного типа
ошибочного варианта ответа (ОП).
Подобное разграничение представляется нам необходимым, поскольку
типы ошибок в предложенных испытуемым ошибочных вариантах распределены неравномерно: 1 тип дан в14 заданиях; 2 – в 3; 3, 4 и 6 типы – в 4; 5 и 7
– в 1. Если рассматривать частотность данных ошибочных вариантов ответов
от общего числа полученных неверных реакций, то наиболее частотным ока– 455 –
зывается 1 тип ошибки, однако, как видно из приведенных выше данных, высокий процент допущенных ошибок, связанных с заменой компонента в составе ФЕ, связан с тем, что подобный тип ошибки представлен в ошибочных
вариантах практически к каждому заданию. Сказанное обусловило необходимость вычислить процент допущенных ошибок от потенциально возможных, то есть общего количества данных к заданиям неверных ответов конкретного варианта.
Неверные реакций по вариантам ошибочных ответов
Вариант ошибочного ответа
ОО
ОП
замена компонента в составе ФЕ
расширение состава ФЕ
сужение состава ФЕ
изменение грамматической формы в составе ФЕ
замена компонента и расширение состава ФЕ
замена компонента и сужение состава ФЕ
замена компонента и изменение грамматической
формы в составе ФЕ
48 %
14 %
6%
22 %
8%
1%
1%
7%
20 %
6%
18 %
33 %
1%
3%
Как видно из таблицы, процент рассчитанный от общего числа данных
неверных ответов и от потенциально возможного числа неверных реакций резко отличается. Так, ошибочные реакции на вариант «замена компонента ФЕ и
расширение ее состава» составляет 33 % от потенциально возможных, тогда как
от общего количества данных испытуемыми неправильных ответов – 8 %; интересным, на наш взгляд, представляется то, что 2 и 4 ошибочные варианты ответов, в которых ошибка связана с расширением состава ФЕ и изменением
грамматической формы одного из компонентов, занимают 2 и 3 место (20 % и
18 % соответственно), тогда как процент неверных ответов по типу «замена
компонента в составе ФЕ» составляет всего 7 % от потенциально возможных
неверных реакций. Этот факт, по нашему мнению, говорит, что ошибочная реакция на употребительный в русском языке фразеологизм, связанная с расширением состава ФЕ и подменой одной грамматической формы другой, не менее
частотна, чем ошибка, связанная с заменой компонента ФЕ.
– 456 –
Проведенный нами анализ школьных УМК показал, что теоретическая
информация, представленная в учебниках, заключается в следующем: определение понятия «фразеологизм», источники ФЕ, их стилистическая характеристика, тогда как для владения ФЕ, то есть умением употреблять их в речи, необходимы знания о свойствах ФЕ: семантической целостности, постоянстве
грамматического состава в большинстве случаев и непроницаемости структуры, которые не даются в школьных УМК.
Полученные результаты позволяют заключить: 1) частотность включения ФЕ в школьные УМК в целом не является показателем лучшего усвоения
ФЕ носителями языка; 2) употребляя фразеологизмы в речи, носители языка
допускают ошибки, связанные и с заменой компонента ФЕ, и расширением ее
состава, и изменением грамматической формы, входящей в состав ФЕ, то есть,
используя в речи употребительные в русском языке ФЕ, выпускники школы
допускают ошибки, связанные с незнанием теории о свойствах фразеологизма
как языковой единицы, что, с нашей точки зрения, говорит о необходимости
расширять теоретический материал раздела «Фразеология» в школьных УМК.
Список литературы:
1. Баранов, М. Т. Русский язык : 6-й класс: учебник : в 2 частях
/ Учеб. для общеобразоват. учреждений / М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская,
Л. А. Тростенцова и др.; – 5-е изд., перераб.– Москва : Просвещение, 2023. –
245, [1] с. – Текст : непосредственный.
2. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография, Избранные труды
/ В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312, [2] с. – Текст : непосредственный.
3. Рыбченкова, Л. М. Русский язык. 5 класс. Учеб. для общеобразоват.
организаций. В 2 ч. Ч. 1 / Л. М. Рыбченкова, О. М. Александрова, А. В. Глазков,
А. Г. Лисицын. / под ред. Л. М. Рыбченковой. – 2-е изд. – М. : Просвещение,
2012. – 127, [3] с. – Текст : непосредственный.
– 457 –
Исаенко Е. С.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор О. А. Горбань
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ИЗУЧЕНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ
В ТЕКСТАХ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
(НА МАТЕРИАЛЕ БАЛЛАДЫ В.А. ЖУКОВСКОГО «СВЕТЛАНА»)
Рассматривается устаревшая лексика в тексте баллады В. А. Жуковского «Светлана»,
входящей в учебную программу по литературе в основной школе, дается ее классификация
(историзмы, архаизмы, славянизмы). Предлагаются формы работы по изучению устаревшей
лексики на уроках русского языка на основе материала баллады (задания по актуализации
имеющихся знаний, поиску устаревших слов, определения их значений и роли в тексте, работе со словарями и др.).
В. А. Жуковский – основоположник русского романтизма, открывший новые
пути развития поэзии. Главным предметом своего творчества он избрал мир человеческой души, создав художественные средства его изображения. В. Г. Белинский
в своих «пушкинских» статьях писал, что без Жуковского мы бы не имели Пушкина, а советский литературовед и критик Ц. С. Вольпе, занимавшийся изучением
биографии и поэзии Жуковского отмечал, что «творчество Жуковского – важнейшее явление того промежуточного периода в русской литературе, который пришел
на смену классицизму XVIII в. Жуковский был крупнейшим из писателей, подготовивших возможность переворота, осуществленного Пушкиным» [2, с. 355].
В. А. Жуковский, стоящий на пороге эпохи Александра Пушкина, оказал
значительное влияние на развитие литературного языка в первой половине XIX
века. Одним из ключевых достижений в его поэтическом творчестве было создание уникального слоя поэтической лексики, в основе которого лежала лексика, ушедшая из обиходного употребления.
Применение устаревшей лексики русскими литераторами в художественных текстах несло в себе определенную функциональную нагрузку. Жуковский,
– 458 –
в частности, обращался к архаичным словам для того, чтобы придать своим
стихотворениям неповторимый оттенок и отразить глубину времен, обогащая
тем самым язык и делая его выразительным. В жанре баллады эта особенность
находила наиболее полное выражение, демонстрируя способы использования
устаревшей лексики и ее значение в тексте. Это особенно важно для понимания
учащимися средних школ при изучении произведений.
В данной работе выбрана для анализа баллада В. А. Жуковского «Светлана» [3, с. 18]. Объектом исследования является устаревшая лексика в тексте
баллады; предметом – виды учебной работы по выявлению ее типов, значений,
стилистических свойств, художественных функций.
Цель – изучение особенностей устаревшей лексики в балладе В. А. Жуковского и выявление ее роли в формировании стиля и художественного образа
в поэтическом произведении. Для достижения данной цели решаются следующие задачи: выделить типы устаревшей лексики, используемой в тексте баллады В. А. Жуковского «Светлана»; определить значения и стилистические особенности устаревших слов; выявить функции устаревшей лексики в тексте баллады; разработать комплекс упражнений обучающего и закрепительного характера для школьников на уроках русского языка.
В тексте баллады «Светлана» отмечены такие устаревшие единицы, как
историзмы, архаизмы, славянизмы.
Историзмы – слова, обозначающие предметы и явления, которые были
характерны для прошлых эпох и уже не существуют, и выполняющие номинативную функцию в тексте для обозначения реалий прошлых эпох, например:
светлица (светлая комната в доме), подблюдные, круговые песни (традиционные
обрядовые песни).
Архаизмы – слова, вышедшие из употребления, но обозначающие явления и понятия, сохраняющиеся до наших дней. Архаизмы выполняют функцию
сохранения исторической и культурной памяти, а также придают тексту особую
стилистику и выразительность. Они могут создавать атмосферу старинности,
увеличивать эмоциональную окраску текста и украшать речь. Кроме того, ис– 459 –
пользование архаизмов может быть специальным приемом для создания определенного эффекта в литературном произведении, например: в очах (глаза), уста (рот, губы), обеты (обещание, обязательство, клятва), денница (утренняя заря), плат (кусок ткани, холста), ланиты (щеки), персты (пальцы руки), зиждитель (создатель) и т. д.
Славянизмы – слова, заимствованные из церковнославянского языка,
которые в русском литературном языке имеют синонимы. Их использование
придает тексту особую торжественность и глубину смысла. По мнению
Г. О. Винокура, термин славянизм может интерпретироваться двояко: в генетическом аспекте он относится к элементам современного русского языка, имеющим церковнославянское происхождение; в стилистическом смысле он является славянизмом не по происхождению, а по употреблению [1, с. 443]. В балладе
«Светлана» примеров славянизмов достаточно много: черныя нощи, пчелка
златая, златое кольцо, черный вран, денно и нощно, мирный брег.
С творчеством В. А. Жуковского учащиеся начинают знакомиться уже с
5 класса, балладу «Светлана» изучают в 9 классе [4, с. 404]. В тексте баллады
мы можем встретить, как отмечалось, устаревшие слова, обороты и выражения,
которые звучат непривычно для современного читателя, специфическую лексику, устарелые, характерные для романтического периода, метафоры, образы и
выражения. Все они являются неотъемлемой частью языка баллады, однако тема
использования устаревших элементов в ней и в целом в художественных текстах
В. А. Жуковского практически не рассматривается. В связи с этим педагогу важно изучать со школьниками устаревшую лексику для того, чтобы они правильно
понимали содержание произведения, умели находить, анализировать и определять ее виды, тем самым обогащая свой словарный запас и развивая исследовательские способности. Этим обусловлена актуальность данной работы.
Рассматриваемое произведение служит источником и языковым материалом для знакомства и изучения устаревшей лексики в школе. К моменту изучения баллады «Светлана» учащиеся уже знакомились с понятиями и типами архаичной лексики, но в учебниках по русскому языку нет понятия «славянизм»
– 460 –
как еще одного типа устаревшей лексики, следовательно, при помощи лексического состава баллады педагог может шире показать разнообразие устаревшей
лексики и ее роль в тексте.
Для решения названных учебных задач можно предложить варианты работы с устаревшей лексикой из баллады «Светлана» на уроке по русскому языку.
1. Актуализация знаний. Учащимся необходимо вспомнить, что они уже
знают из курса русского языка по теме «Устаревшая лексика», а именно: понятие, типы (историзмы и архаизмы), цели использования, примеры.
2. Упражнения, в ходе выполнения которых учащиеся должны найти устаревшие элементы (историзмы и архаизмы) в тексте баллады; при помощи
словаря устаревших слов определить их лексическое значение. Такое задание
познакомит учащихся с новым видом словаря, позволит развить навык обращения к источнику и исследовательские способности.
3. Следует обратить внимание учащихся на слова типа златой, вран, брег,
нощи и т. д., которые не подходят к двум категориям архаичной лексики. В
этом случае нужно познакомить учащихся с новым для них понятием «славянизм», рассказать, как оно возникло, объяснить роль славянизмов в художественном тексте, их стилистические особенности и связь с современным русским
языком. Упражнения, направленные на работу с данными единицами, помогут
учащимся распознавать подобного рода единицы и находить к ним современные русские соответствия.
Таким образом, изучение школьниками устаревшей лексики на материале
баллады В. А. Жуковского «Светлана» обогащает их знания о русском языке,
способствует правильному восприятию содержания произведений русской
классической литературы, расширению кругозора и увеличению словарного запаса. Выполняя предлагаемые упражнения, учащиеся овладевают навыками
лингвистического анализа художественных текстов, работы со словарями.
Кроме того, устанавливается тесная межпредметная связь, что дает школьникам
увидеть полную картину взаимоотношения русского языка с его историей, художественной литературой, культурой.
– 461 –
Список литературы:
1. Винокур, Г. О. О славянизмах в современном русском языке // Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. – Москва : Учпедгиз, 1959. –
С. 443–459. – Текст : непосредственный.
2. Вольпе, Ц. С. Жуковский / Ц. С. Вольпе // История русской литературы : в 10 т. – Т. V. Ч. 1. – М. : Изд-во АН СССР, 1941. – С. 355–391. – Текст :
непосредственный.
3. Жуковский, В. А. Собрание сочинений : в 4 т. Т. 2. Баллады. Поэмы и
повести / В. А. Жуковский ; [подгот. текста и примеч. И. М. Семенко]. – М. :
Государственное издательство художественной литературы, 1959. – 487 с. –
Текст : непосредственный.
4. Коровин, В. И. Литература. 9 класс : учебник для общеобразоват. учреждений : в 2 ч. Ч. 1 / В. И. Коровин, В. Я. Коровина, В. П. Журавлев,
И. С. Збарский ; под ред. В. Я. Коровиной. – 11-е изд. перераб. – М. : Просвещение, 2023. – 401 с. – ISBN 978-5-09-102517-0. – Текст : непосредственный.
Косарева А. А.
Научный руководитель: д. филол. н., профессор Н. А. Тупикова
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
РОЛЬ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ
В РАСШИРЕНИИ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ШКОЛЬНИКОВ
ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА
«СТАНЦИОННЫЙ СМОТРИТЕЛЬ»
В статье рассматривается использование устаревшей лексики в произведении А. С.
Пушкина из цикла «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». Дается разграничение
историзмов и архаизмов, выделяются их основные функции в тексте. Рекомендованы способы изучения материала в школьной аудитории.
– 462 –
Изучая произведения классиков, учащиеся часто сталкиваются с элементами лексической подсистемы, которые требуют знаний исторической лексикологии. В рамках курса литературы и в программе по русскому языку работа с
таким материалом способствует развитию научного мышления, формирует
компетенции, необходимые для понимания содержания текстов отдаленных от
нас эпох, а также дает учащимся представление об инструментарии, который
используется писателем в художественных целях. Этим определяется актуальность предпринятого нами исследования.
Вопросам анализа текста уделяется внимание в лингвистических и методических
работах
Е. В. Головиной,
М. Т. Баранова, Е. С. Богдановой,
А. И. Горшкова,
А.
Д. Дейкиной,
Н. С. Болотновой,
Н. И. Демидовой,
Т. А. Ладыженской, А. Д. Левушкиной и др.
На основе научной литературы можно представить план, реализация которого в школьной аудитории обеспечивает понимание учениками текста повести «Станционный смотритель», которая изучается в 7 классе, формирует
нужные лингвистические навыки и умения: 1) выделить устаревшую лексику в
художественном тексте; 2) выяснить значение незнакомых лексических единиц
с помощью разных типов словарей; 3) дать классификацию единиц с архаичным
значением
по
формальным
и
семантическим
признакам;
4) проиллюстрировать функции устаревших слов в тексте произведения
А. С. Пушкина.
При изучении темы «Устаревшие слова», прежде всего, надо предложить
разделить лексику на историзмы и архаизмы. После терминологической работы
на первом этапе следует показать способы анализа семантики слов. Важно обратить внимание школьников на особую значимость художественного слова,
которое в своей целостности представляет не только предметно-логическое
значение, но и дополнительную информацию эмоционально-оценочного, экспрессивного, ассоциативно-образного, характерологического свойства [5, с. 47].
Следующим приемом работы с устаревшей лексикой является анализ историзмов и архаизмов с точки зрения функций в тексте. Необходимо сопоста– 463 –
вить основные функции архаичных единиц  номинативную, когда устаревшими словами обозначаются современные реалии (архаизмы) или обозначены исчезнувшие реалии (историзмы), характерологическую функцию, когда дается
описание внешности персонажа, его характера, поведения и т. д., стилизации,
когда необходимо достоверно и в то же время художественно изобразить эпоху.
Учащиеся должны ответить на ключевой вопрос урока: «С какой целью автор
использует в своем произведении устаревшую лексику?».
Прежде всего, надо обратить внимание школьников на само название повести станционный смотритель, в которой обозначена должность, вышедшая
из употребления, объяснить значение слова станция в этом сочетании. Необходимо сопоставить значения слова смотритель в старом и современном употреблении. Затем следует попросить найти в тексте повести еще лексемы, обозначающие несуществующие реалии в настоящее время: ассигнация, дрожки,
кормилица, лакей, облучок, подорожная, прогон, подьячий, тракт, унтерофицер, чин, чиновный барин, шлафорк (шлафрок) и др.
Следующий этап анализа предполагает рассмотрение архаизмов (разделение их по признакам: фонетические и грамматические, словообразовательные, лексические). Для лексических архаизмов надо предложить воспользоваться приемом семантизации – подбором синонимических или контекстуальных соответствий: лекарь (врач), оную (ту), баить (рассказывать), почитать
(уважать), пособлять (помогать), сего (этого), суть (есть), привести их в составе поговорок и пословиц.
Важная роль отводится на занятии определению функций устаревших
слов в тексте. Например, в номинативной функции употребляется слово прогон
как старинное обозначение платы за проезд на почтовых лошадях: «Находился
я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади»
[2, с. 98]. Следует познакомить школьников с помощью словарей с тем, что, с
одной стороны, существует современное толкование данного слова, которое
отмечено в словаре в разных значениях. Характерологическая функция описывает социальное положение кого-л. в обществе, внешность персонажа, напри– 464 –
мер, когда называются элементы одежды: «Вижу, как теперь, самого хозяина,
человека лет пятидесяти, свежего и бодрого, и его длинный зеленый сюртук с
тремя медалями на полинялых лентах» [2, с. 99]. Функция стилизации под старый речевой этикет используется обращение: «Ваше высокоблагородие!.. сделайте такую божескую милость!..» [2, с. 103].
В процессе анализа устаревшей лексики встречаются такие слова, которые сложно отнести к историзмам или к архаизмам, в силу того, что описываемая реалия в современной действительности сохранилась, но не обрела соответствующего понятия. Например: «В трех верстах от станции *** стало накрапывать…» [2, с. 98]. Указанная мера длины как данность существует: верста
равна 1,06 км. Таким образом, можно отмерить именно такую длину. Однако
традиция обозначения и измерения изменилась, поэтому исчезла необходимость предложенного счета.
В таких случаях можно предложить учащимся выделить такие слова в отдельную группу и, вслед за Б. Ю. Норманом, дать им следующее определение:
«Нотиолизм  слово, уходящее из лексикона по причине утраты носителем
языка соответствующего понятия, при том, что сама реалия (референт, денотат)
как элемент объективной действительности сохраняется» [1, с. 27].
Работая с текстом, следует отметить также, что не все устаревшие слова
были использованы автором в качестве художественно-изобразительного средства. Например, историзмы дрожки, смотритель и семантический архаизм
вдруг для А. С. Пушкина были обычными словами его активного лексического
запаса: «Вдруг промчались перед ним щегольские дрожки, и смотритель узнал
Минского» [2, с. 104].
Выделив устаревшие слова с использованием Словаря языка Пушкина и
других справочных изданий, ученики выяснят значение всех архаичных единиц, поймут, что историзмы и архаизмы могут выполнять не только номинативную функцию и функцию стилизации, они могут быть употреблены автором
в качестве слов, активно используемых в речи писателя, вследствие чего, сохраняя свой внешний облик, в современном русском языке приобретать совер– 465 –
шенно новое значение. Данное наблюдение приведет учащихся к выводу о постоянном движении и изменчивости языка.
Основная задача при изучении темы не просто дать теоретические положения, а сделать основной акцент на богатстве русского языка, его изменчивости, чему могут способствовать на уроке лингвистические игры, просмотр
фильмов, постановок, прослушивание музыкальных фрагментов в интерактивном видео- и аудиоформате. Удачные кинопрочтения знакомят с эпохой, помогают сформировать зрительные образы, оценить мастерство писателя, углубляют представления о языке Пушкина. К таким экранизациям относится фильм
«Станционный смотритель» режиссера С. Соловьева («Мосфильм», 1972 г.).
В заключение можно сказать, что изучение устаревшей лексики и ее использование в ответах учащихся дает возможность реализовать ряд задач, изложенных в ФГОС [6]. Данный список задач предусматривает владение учащимися по окончании изучения предложенной темы понятиями «устаревшее
слово», разграничение терминов «историзм» и «архаизм», понимание роли слова в художественном тексте, умение работать со словарем.
Список литературы:
1. Норман, Б. Ю. Уходящее слово : историзм, архаизм, нотиолизм?
/ Б. Ю. Норман.  Текст : непосредственный // Коммуникативные исследования.  2016.  № 4 (10).  С. 2138.
2. Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений. В 17 т. Т. 8, кн. 1 / под
общ. ред. Б. В. Томашевского / А. С. Пушкин. – М. : Воскресенье, 1995. –
496 с. – Текст : непосредственный.
3. Словарь языка А. С. Пушкина : в четырех томах. Т. 3 / В. В. Виноградов (отв. ред.), С. Г. Бархударов, Д. Д. Благой, Б. В. Томашевский / Российская
академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – 2-е изд., доп.  М. : Азбуковник, 2000. – 1296 с. – Текст : непосредственный.
4. Словарь русского языка : в 4 томах. Т. 3 / под ред. А. П. Евгеньевой. 
3-е изд., стереотип.  М. : Русский язык, 1987.  752 с.  Текст : непосредственный.
– 466 –
5. Тупикова, Н. А. Характерологическая функция именной и глагольной
лексики в рассказах Е. А. Кулькина / Н. А. Тупикова.  Текст : непосредственный // Вестник волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание.  2002.  Вып. 2.  С. 47  52.
6. Федеральный государственный образовательный стандарт основного
общего образования (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от
17 декабря 2010 г. № 1897. С изменениями и дополнениями от: 29 декабря
2014 г., 31 декабря 2015 г., 11 декабря 2020 г.). – Доступ из справ.-правовой
системы «Гарант» (дата обращения: 29.03.2024).
Титиевская Ю. В.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент С. Ю. Харченко
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
ПОНЯТИЯ МОРФЕМИКИ В УЧЕБНОЙ И НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ:
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В работе рассмотрен процесс формирования основных понятий морфемики в русском
языке, нашедший отражение в научных грамматиках и трудах лингвистов ХVI-XX вв., а
также в изданиях, предназначенных для использования в учебном процессе. Выявлена последовательность введения в научный оборот терминов, обозначающих морфемы в составе
слов. Установлены принципы, лежащие в основе классификации аффиксов.
Рассмотрение классификации морфем в диахроническом аспекте способствует формированию лингвистического сознания, понимания того, как языковые явления связаны с историей и культурой. Предметом исследования послужили понятия раздела «Морфемика» в учебной и научной литературе по русскому языку. Цель работы – рассмотреть становление морфемики как самостоятельного раздела языкознания – достигалась посредством решения следующих
задач: 1) изучить историографию вопроса об основных понятиях морфемики в
– 467 –
научной грамматике; 2) определить содержание понятий морфемики в современной научной литературе; 3) проанализировать материалы о единицах морфемики в школьных учебниках русского языка; 4) выявить особенности формирования основных понятий морфемики в учебных изданиях.
В доломоносовский и ломоносовский периоды морфемика не осознавалась как отдельная система, в процессе исторического развития она смогла
сформироваться как самостоятельная область науки о языке лишь в ХХ веке.
Это повлияло на расхождения в понимании объекта изучения в морфемике с
позиций школьной и научной грамматики.
Проведенный анализ показал, что первыми источниками формирования
основных понятий морфемики послужили грамматики церковнославянского
языка. Термин начертание слов упоминался в одном из ранних трудов Л.И. Зизания «Грамматика славянская...», изданном в Вильно в 1596 г., в работе сведения о морфемной структуре слова и её видах более подробны. Автор выделяет
следующие типы начертаний: простое начертание – структура, состоящая из
одной основы, сложное – из двух основ, пресложное – из двух основ, осложненных префиксальной морфемой [1, с. 160]. В этом учении было введено понятие «значащая часть слова», послужившее прототипом понятия морфема,
предложенного позже И. А. Бодуэном де Куртенэ. Следует отметить, что для
Л. Зизания флексийный элемент не относится к «значащей части». Таким образом, закладываются основы представлений о том, что принципом для членения
морфем на корни и аффиксы служит их роль в составе слова.
«Российская грамматика» М.В. Ломоносова, изданная в 1755 г., представляет собой первый научный труд, отражающий явления в русской языковой
системе. Понятие предлог в нем не отграничивается от понятия приставка. Характеристика словообразовательного значения префиксов дается на примере
глаголов в формах прошедшего и будущего времен изъявительного и повелительного наклонений, что не прослеживается в форме настоящего времени: 1)
«предлог вы значит приобретение: гляделъ, выгляделъ» [2, с. 529]; 2) предлог
«до значит худой конец какого дела: доигралъ до побоевъ, досмеялся до слезъ»
– 468 –
[2, с. 529]; 3) предлог «за значит начинание деяния: захрапѢлъ… 4) с приложением на конце сь или ся значит излишество самому себе: заговорился, заспался,
то есть: излишно говорилъ, спалъ» [2, с. 529–530]. Важно, на наш взгляд, отметить, что названные деривационные значения морфем сохранились и в современном русском языке.
В последнем определении автор пишет не только об употреблении предлогов, то есть приставок, но и о наличии у некоторых глаголов «приложения» сь и -ся, что в современном представлении трактуется как постфикс.
В грамматике М.В. Ломоносова были упомянуты следующие понятия
морфемики: корень, однокоренные слова, префикс, суффикс, постфикс и флексия, хотя термины для их обозначения еще не вводились.
Н.Г. Курганов в «Российской универсальной грамматике…» (1769 г.) разграничивает понятия префикс (морфема) и предлог (слово как определенная
часть речи), тем не менее сохраняя один и тот же термин: он разделяет присоединительные предлоги, на письме отделяющиеся от других слов, и сослагательные предлоги, пишущиеся «cъ словомь совокупно» [3, с. 47–48].
А.А. Барсов в своем грамматическом труде 1773 г. использует термины
морфемики, но на первый план выдвигает вопрос о производности слов. Ученый напрямую не даёт определение флексии слова, однако в повествовании о
каждой части речи он упоминает о её наличии и значении, например: «Имена
буквъ Россiйскихъ прiемлютъ роды по большей части по окончанiю» [4, с. 415].
Одним из первых он подчёркивает «незнаменательную» сущность суффикса в
образовании слов всех частей речи. Например, у существительного солнышко
ышко является «приложенiе окончательныхъ складовъ» [4, с. 96]. А.А. Барсов
подчеркивает «знаменательную» сущность постфикса -ся (-сь), который «значитъ себя», то есть имеет самостоятельное значение, и прикрепляется к концу
слова [4, с. 64].
Вклад А.Х. Востокова в теоретическую часть морфемики заключается во
введении дефиниций понятий корень, окончание, приставка. Каждое слово, писал ученый, имеет корень и окончание. Под окончанием понималось то, что в
– 469 –
современном русском языке трактуется как постфикс в широком смысле, то все
морфемы, стоящие после корня [5, с. 4].
В академической «Грамматике русского языка» 1960 г. определения понятий морфемики обозначаются в трёх разделах: «Об основных языковых единицах», «Основные способы образования слов и их форм», «Понятие основы и корня». Авторы под морфемами понимают «отрезки, имеющие каждый то или иное
значение в данном языке» [6, с. 10–11]. Морфемы представляются как неделимые
со смысловой точки зрения единицы. Обращается внимание на существование
«нулевой или отрицательной морфемы», которая характеризуется отсутствием
окончания. Соединительную гласную в сложных словах авторы именуют «специальной морфемой», которая служит для образования сложных слов. Суффиксальные морфемы выполняют только словообразующую функцию, исключение составляют суффиксы –ейш, -айш, создающие форму превосходной степени имен
прилагательных. Присоединяются суффиксы к основе производящего, а не к той
или иной форме слова. «Морфемы же, образующие формы слов, называются
обыкновенно окончаниями (или флексиями), если эти морфемы выражают синтаксические отношения» [6, с. 15–17]. О префиксе говорится лишь как о словообразующей морфеме. Основа слова представляется как часть слова без окончания и
формообразующего суффикса. Определение корня не представлено.
В разделе «Основные понятия морфемики. Словообразование» «Русской
грамматики» 1980 г. изложены основные понятия морфемики и классификация
морфем. В соответствии с ролью и значением морфем в слове авторы делят морфы на корневые и аффиксальные. Среди аффиксов вычленяются префиксальные,
суффиксальные, интерфиксальные, постфиксальные и флексийные [7, с. 121–122].
Таким образом, к вопросам морфемики авторы грамматик начинают обращаться уже в XVI в., однако на этом этапе сведения были фрагментарными и
несистемными. В грамматике М.В. Ломоносова, отражающей особенности русского языка, упоминается приставка (в терминологии автора – предлог) как обладающая значением часть слова и приводятся формулировки значений некоторых префиксов. В последующих грамматиках русского языка постепенно
– 470 –
вводятся понятия корня, окончания, суффикса, постфикса. В первой половине
ХХ в., после выделения словообразования в особый, самостоятельный раздел
языкознания, основные понятия морфемики чаще становятся предметом обсуждения лингвистов. Многие вопросы морфемики остаются дискуссионными и в
ХХI в. (вопрос о статусе интерфикса, о значениях терминов «постфикс», «флексия», о функциях некоторых морфем и др.). Некоторые традиционные со времен М.В. Ломоносова взгляды в морфемике как науке получили опровержение,
что говорит о динамике в изучении рассматриваемого раздела.
Список литературы:
1. Зизаний, Л. И. Грамматика славянского языка. Грамматика словенска
совершеннаго искуства осми частей слова и иных нужных / Л. И. Зизаний. –
Вильна : Тип. братства, 1596. – 206 c. – Текст : непосредственный.
2. Ломоносов, М. В. Труды по филологии 1739–1758 гг. / М. В. Ломоносов. – Москва–Ленинград : Изд-во Академии наук СССР, 1952. – 993 с. –
Текст : непосредственный.
3. Курганов, Н. Г. Российская универсальная грамматика, или Всеобщее
писмословие, предлагающее легчайший способ основательного учения русского языка с седмью присовокуплениями разных полезных учебных и полезнозабавных вещей / Н. Г. Курганов. – Санкт-Петербург, 1769. – 424 с. – Текст : непосредственный.
4. Барсов, А. А. Российская грамматика / А. А. Барсов. – Москва: Изд-во
Моск. ун-та, 1981. – 776 с. – Текст : непосредственный.
5. Востоков, А. Х. Русская грамматика / А. Х. Востоков. – СанктПетербург, 1831. – 408 с. – Текст : непосредственный.
6. Грамматика русского языка в 2 т. / Под ред. В. В. Виноградова,
Е. С. Истриной, С. Г. Бархударова. – Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1960. –
Т. 1. – 722 с. – Текст : непосредственный.
7. Русская грамматика / Ред.: Н. Ю. Шведова, Н. Д. Арутюнова,
А. В. Бондарко. – Москва : Наука, 1980. – Т. 1. – 792 с. – Текст : непосредственный.
– 471 –
СОДЕРЖАНИЕ
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
РАБОТЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
Хорунжая В. Д.
СТРАТЕГИИ СМЯГЧЕНИЯ НЕСОГЛАСИЯ
В МЕЖЛИЧНОСТНОМ ОБЩЕНИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ................................................................ 3
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Белавинцева Д. А.
ПЕРЕВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГР .......................................... 6
Бельская П. Д.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ
РЕЧЕВОГО ВОСПИТЫВАЮЩЕГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ВЗРОСЛОГО
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) .............................................................. 10
Божескова А. А.
ИНТОНАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОНСТРУКЦИЙ
С СЕМАНТИКОЙ НЕСОГЛАСИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) .............................................................. 13
Бреусов В. К.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕХАНИЗМОВ МЕДИАТИЗАЦИИ
ОБРАЗА СОВРЕМЕННОГО АВТОМОБИЛЯ ............................................................... 16
Булгакова Т. В.
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ В ПРЕЗЕНТАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ МУЗЕЯ ............................ 22
Ганюшкина М. А.
МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКИ
ФЕМИНИТИВНОГО ПЛАСТА ЛЕКСИКИ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ ....................................................................... 25
Долгова А. В.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ
В НАУЧНОЙ СТАТЬЕ ПО ПСИХОЛОГИИ РАЗВИТИЯ ............................................. 30
Грекова К. А.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СМИ
И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА .............................................................................. 32
– 472 –
Губарева Д. А.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ
«ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА» ЖАН-ЛУИ КОРДОНЬЕ) .................................................. 37
Ен Е. В.
ВИДЕОИГРА «CHANTS OF SENNAAR» КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ........................... 40
Жирков Г. И.
ЛИНГВОПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОФИЛЬМА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК ...................................................................................................... 44
Журавлева Д. В.
ЛИБРЕТТО КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЛИБРЕТТО
«ПИКОВАЯ ДАМА», «ИОЛАНТА», «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН») ..................................... 49
Звездина А. П.
ПЕРЕВОД ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ КАК ПРОБЛЕМА
АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ФИЛЬМОВ) ....................................................... 52
Кириллова Е. А.
СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СЕРИАЛОВ
И ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ ........................................................................................... 55
Ковалевская В. А.
К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА
СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ................ 59
Кузьменко С. М.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ............................. 64
Кушнир П. А.
СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЧНЫХ ЛЕКЦИЙ TED Talks..................... 67
Лесняк А. Л.
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПРОГРАММ ОНЛАЙН ТЕСТОВ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ........................................................................................ 71
Ли П. Л.
ПЕРЕВОД ПЕСНИ В ФИЛЬМЕ-МЮЗИКЛЕ:
АУДИОВИЗУАЛЬНАЯ И ПОЭТИЧЕСКАЯ ДЕТЕРМИНАЦИЯ ................................. 75
Лободин Е. С.
СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ НОМИНАЦИЙ
СРЕДСТВ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ МОБИЛЬНОСТИ
В МЕДИЙНОМ ТЕКСТОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ ........................................................ 80
– 473 –
Маеренков О. В.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОЙ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК ...................................................................................................... 84
Парамонова К. Г.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ
В РОМАНЕ ДЖОРДЖА ОРУЭЛЛА «1984» .................................................................. 88
Полетаев Н. Е.
МОДЕЛИРОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ТЕМАТИЧЕСКОГО САЙТА
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ YandexGPT.............................................................................. 92
Протовчанский П. А.
СТРАТЕГИЯ ПРОДВИЖЕНИЯ СТРАНИЦЫ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ........................................................................... 95
Пуказов Н. С.
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПСЕВДОРЕАЛИИ «ИНКВИЗИЦИЯ»
(НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОИГРЫ
WARHAMMER 40.000: ROGUE TRADER) ....................................................................... 98
Пустоварова А. В.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКОГО БЫТА
НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК .......................................................................................... 103
Ребрина М. А.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА
ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В КИНОФИЛЬМЕ
(НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «РУСАЛОЧКА») ............................................................... 108
Сальхова А. А.
ПЕРЕВОД ЧЕРЕЗ ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК:
АДЕКВАТНОСТЬ ДВУХСТУПЕНЧАТОГО ПЕРЕВОДА.......................................... 112
Смёрткина О. И.
ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПРИ ПОМОЩИ ChatGPT:
ЭТАП ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ............................................................................... 116
Смольникова С. А.
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ
И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МНОГОЯЗЫЧНОГО САЙТА ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕРНА
(НА ПРИМЕРЕ МНОГОЯЗЫЧНОГО САЙТА Samsung) ............................................ 120
Султанова М. Ю.
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ЯНДЕКСА................................. 124
Тарасова А. А.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА ............................................................................... 129
– 474 –
Тимофеева А. Р.
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДИСКУРСА
КАК СРЕДСТВО ОТБОРА УЧЕБНОГО КОНТЕНТА
ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ .............................................................. 133
Тищенко В. В.
СОЛДАТСКИЕ ПИСЬМА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА............................................... 137
Хасанова Е. Б.
ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
(НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ) ................................................ 141
Хрусталева А. С.
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
МУЗЕЙНОГО ОНЛАЙН-ДИСКУРСА ......................................................................... 145
Черакаева П. А.
ПРИНЦИПЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ КУРСА ПОДГОТОВКИ
К МЕЖДУНАРОДНЫМ БИЗНЕС-ЭКЗАМЕНАМ ...................................................... 149
Шершидская К. С.
ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В КИНОТЕКСТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «ШРЕК») ......................................................... 155
Шкута Д. А.
СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ ФИЛЬМА:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ............................................................................. 159
Янковская С. А.
ЛИНГВОПРАГМАТИКА ДЕСТРУКТИВНОГО РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ
ПОДРОСТКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ................................... 164
ФИЛОЛОГИЯ И ЖУРНАЛИСТИКА
РАБОТЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
Бедросьян К. Н.
РОЛЬ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОГРАММ РЕГИОНАЛЬНОГО ТВ) ......................................... 168
Буркина Е. В.
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВНУТРЕННЕГО СОСТОЯНИЯ ГРУСТИ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ................................................................. 172
Зиба В. С.
ОСОБЕННОСТИ ТОЛКОВАНИЯ ПОНЯТИЯ «КРАСОТА»
В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА ....................... 177
– 475 –
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Амирхасова А. А.
СИСТЕМНО-СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
СО ЗНАЧЕНИЕМ «ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА» ............................................................ 181
Антюшина К. А.
ВИДЕОХОСТИНГИ И «ДЗЕН» КАК ПЛОЩАДКИ
ГРАЖДАНСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ .......................................................................... 185
Асиянова Т. А.
ЛЕКСЕМЫ С АФФИКСОИДОМ САМ- КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА ........................................................................... 190
Верещагина К. С.
ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КИНОЖУРНАЛИСТИКИ
НА ПЛАТФОРМЕ YouTube .......................................................................................... 194
Винник А. Н.
МУЗЫКАЛЬНАЯ РАДИОЖУРНАЛИСТИКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ:
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ И СТРАТЕГИИ
МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ........................................................................ 199
Гребенникова А. В.
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОГО ПОВЕДЕНИЯ
В ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СМИ С ПОМОЩЬЮ СРЕДСТВ МАНИПУЛЯЦИИ
(НА ПРИМЕРЕ ПРОГРАММ «НАШПОТРЕБНАДЗОР» И «ФОРМУЛА ЕДЫ») ..... 203
Грекова С. Е.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
В АВТОБИОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ ...................................................................... 208
Давыдова О. Е.
РОЛЬ НАРЕЧИЯ В ОРГАНИЗАЦИИ СМЫСЛА
ГЛАГОЛЬНОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ....................................................................... 211
Джаббарова З.Г.
ВИДЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЖУРНАЛЕ «САТИРИКОН» ....................................... 215
Ермоленко Е. Ю.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
РОССИЙСКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ (НА ПРИМЕРЕ
ПОРТАЛА «RAP.RU» И ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯ «АФИША DAILY») ..................... 220
Исаева Н. Б.
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРСОНАЖА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
(НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ «ТРИ СЕСТРЫ» А.П. ЧЕХОВА) ......................................... 224
Каленова А. А.
ЖАНР РЕЦЕНЗИИ В КИНОКРИТИКЕ ....................................................................... 228
– 476 –
Кандалова В. В.
СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА
В ПРОИЗВЕДЕНИИ С.А. ШАРГУНОВА «БАБУШКА И ЖУРФАК» ....................... 232
Кандыбина А. В.
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
РУССКИХ И ЧЕШСКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ ............... 235
Качалова А. Е.
ПРИЕМЫ МАНИПУЛИРОВАНИЯ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ АУДИТОРИЕЙ................ 240
Кожевникова А. Е.
ПРИЕМЫ ПСИХОЛОГИЗМА В РОМАНЕ «ТЕТЯ МОТЯ»
МАЙИ КУЧЕРСКОЙ ..................................................................................................... 245
Коломиец Д. С.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ БЛОГАХ:
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ................................................. 249
Кулишенко А. А.
СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ НОВОСТНОГО СЮЖЕТА
В ТЕЛЕПРОГРАММЕ «ВЕСТИ-ВОЛГОГРАД» .......................................................... 252
Курманова Е.А.
СИНЕСТЕЗИЯ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ ..................................... 256
Магомедова А. А.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ЖУРНАЛА «КОТ ШРЕДИНГЕРА» .............................. 259
Мамаева Д. Т.
ГЛАГОЛЫ СОСТОЯНИЯ В «ЖИТИИ КИРИЛЛА БЕЛОЗЕРСОКОГО» .................. 264
Манжикова Б. А.
ТИПОЛОГИЯ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ
(НА ПРИМЕРЕ РАБОТ ГЕОРГИЯ ЧЕРДАНЦЕВА) ................................................... 267
Марченко А. С.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОБРАЗА ГОРОДА
В ТЕКСТАХ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ ......................................................................... 272
Молькова С. А.
ФУНКЦИИ ГЛАГОЛОВ В ДОНОШЕНИЯХ XVIII ВЕКА:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ .............................................................................. 277
Мосина У. А.
ПОЭТИКА ЦВЕТОПИСИ В СБОРНИКЕ «БЕЛАЯ СТАЯ» А.А. АХМАТОВОЙ ..... 281
Назарко В. И.
ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ИНТЕРВЬЮ
НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ .......................................................................... 286
– 477 –
Нигматулина Д. Х.
АББРЕВИАТУРЫ В НАЗВАНИЯХ ЖАНРОВ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР ................. 291
Никитина Ю. А.
ОСОБЕННОСТИ ОБЪЕКТИВИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ
ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЛЮБВИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА) ...................... 294
Никулина Е. А.
МЕДИАФЕНОМЕН «ЖЕЛТОЙ» ПРЕССЫ ................................................................. 299
Панченкова Т. А.
МИКРОПОЛЕ «ОБРАЗ В ЦЕЛОМ»
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «КРАСОТА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХХ ВЕКА)..................... 304
Попова А. В.
МЕТОДЫ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ГЕРОЯ НА РЕГИОНАЛЬНОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ .... 309
Попова О. А.
ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ
КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК В РЕКЛАМЕ ВУЗОВ .............. 312
Попова С. Р.
ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КРИМИНАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ
НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ .......................................................................... 317
Романенко А. Ю.
ОСОБЕННОСТИ ОСВЕЩЕНИЯ КРИМИНАЛЬНОЙ ХРОНИКИ
РЕГИОНАЛЬНЫМИ ИНТЕРНЕТ-СМИ ...................................................................... 321
Рябухина И. Ю.
ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ ЭПОХИ
(НА ПРИМЕРЕ ПИСЕМ И ДНЕВНИКОВЫХ ЗАПИСЕЙ НИКОЛАЯ II) ................. 326
Самохина А. С.
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА ЧЕЛОВЕКА
С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ
В ВОЛГОГРАДСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ....................... 331
Сидоренко Д. Г.
АДЪЕКТИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТА
В ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ САШИ ЧЕРНОГО ДЛЯ ДЕТЕЙ .............. 336
Степаненко Е. О.
ЛЕКСИКА ТЕМЫ «ТРУД НА ЗЕМЛЕ,
В КОЛЛЕКТИВНОМ И ЛИЧНОМ ХОЗЯЙСТВЕ»
В РЕЧИ ДОНСКИХ КАЗАКОВ И УКРАИНСКИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ
(ПО МАТЕРИАЛАМ ПОЛЕВЫХ ЭКСПЕДИЦИЙ
В ВОЛГОГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ) ............................................................................... 340
– 478 –
Тацкий Н. А.
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ НОРМЫ
СОВРЕМЕННОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ .......................................... 345
Филина П. В.
ОСОБЕННОСТИ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ
НЕПРЕДИКАТИВНЫХ ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ..................... 348
Хиленко Е. В.
АССОЦИАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМЫ ГРУСТНЫЙ) .............................................................. 353
Хоршева Е. А.
ДИАЛЕКТНАЯ ЗООНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. КРЮКОВА И В. МАКЕЕВА .............................................. 356
Черпак М. Г.
ВОЗМОЖНОСТИ РЕГИОНАЛЬНОГО ТВ
В СОЗДАНИИ КУЛЬТУРНЫХ МЕДИАПРОЕКТОВ
(НА ПРИМЕРЕ МУНИЦИПАЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ
ВОЛГОГРАДА) .............................................................................................................. 361
Шуклина Е. Е.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
МУЖСКОЙ НЕГАТИВНОЙ ЭМОТИВНОСТИ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В АСПЕКТЕ ДИАХРОНИИ ..................................................... 365
Юдина А. И.
ЛЕКСИКА ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ
«ИСКОННЫЕ ТРУДОВЫЕ ЗАНЯТИЯ:
КУЗНЕЧНОЕ РЕМЕСЛО, РУЧНОЕ МАСТЕРСТВО»
В РЕЧИ ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЕЙ .............................................................................. 370
Ярмакович Я. В.
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
В ПЕСЕННОМ ТЕКСТЕ ................................................................................................ 374
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:
ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
РАБОТЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
Аль-Хафаджи Л. Х. М. А.
ОБРАЗ ГОСУДАРСТВА
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ....................................... 378
– 479 –
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Багринцева М. С.
РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО УСТНО-РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ
С ПОМОЩЬЮ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ПРОЕКТОВ ......................................... 383
Белова М. Д.
НЕЙРОЛИНГВИСТИКА В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ........... 388
Верещак Е. В.
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ
ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ
НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ .................................................................................................. 393
Гваджава Д. Е.
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ
СТАРШЕКЛАССНИКОВ СОВРЕМЕННЫМ АНГЛИЦИЗМАМ ............................... 397
Ибрагимова К. А.
ПЛЮСЫ И МИНУСЫ ПРИМЕНЕНИЯ МНЕМОТЕХНИКИ
ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ ............................................................ 402
Ковальчук К. С.
ФЛЭШ-ИГРЫ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
У УЧАЩИХСЯ НА РАЗНЫХ ЭТАПАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ .... 407
Нестерова М. А.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕЙРОСЕТЕЙ В КАЧЕСТВЕ ИНСТРУМЕНТА
ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К УРОКАМ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ..... 412
Постоева В. Е.
ОБУЧАЮЩИЕ ИГРЫ НА ОСНОВЕ
ВИЗУАЛЬНО-КИНЕСТЕТИЧЕСКОГО МЕТОДА ПРЕПОДАВАНИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА МЛАДШИМ ШКОЛЬНИКАМ ......................................... 415
Романенко С. М.
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД ПРИ ФОРМИРОВАНИИ
ПРОДУКТИВНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ .............................. 420
Сивко А. И.
АНИМАЦИОННЫЕ ЦИФРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ
В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ .............. 424
Феофанова Е. А.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ
ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ У СТАРШЕКЛАССНИКОВ
ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. .... 429
– 480 –
Хомутянская Е. С.
ТЕХНОЛОГИЯ ПРИМЕНЕНИЯ МЕТОДА НАВОДЯЩИХ АССОЦИАЦИЙ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
СТАРШЕКЛАССНИКОВ .............................................................................................. 434
Церс Я. В.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН-СЕРВИСА KAHOOT
ДЛЯ ФОРМИРУЮЩЕГО ОЦЕНИВАЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ..................................................... 438
Шишлянникова В. Д.
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ У УЧАЩИХСЯ
НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ПОСРЕДСТВОМ ПРИМЕНЕНИЯ
ЛИНГВОТЕАТРАЛЬНОГО ПОДХОДА
(ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ) ........................................................... 444
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
Арсентьева А. В.
ВОЗМОЖНОСТИ ЧАТ-БОТА
ПРИ ОБУЧЕНИИ ПАРОНИМАМ РУССКОГО ЯЗЫКА ............................................. 449
Афонина Д. А.
ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА:
ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ .................................................... 453
Исаенко Е. С.
ИЗУЧЕНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ
В ТЕКСТАХ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
(НА МАТЕРИАЛЕ БАЛЛАДЫ В.А. ЖУКОВСКОГО «СВЕТЛАНА») ...................... 458
Косарева А. А.
РОЛЬ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ
В РАСШИРЕНИИ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ШКОЛЬНИКОВ
ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА
«СТАНЦИОННЫЙ СМОТРИТЕЛЬ» ........................................................................... 462
Титиевская Ю. В.
ПОНЯТИЯ МОРФЕМИКИ В УЧЕБНОЙ И НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ:
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ................................................................................... 467
– 481 –
Научное издание
МАТЕРИАЛЫ НАУЧНОЙ СЕССИИ
г. Волгоград, 22–26 апреля 2024 г.
Направления:
ЛИНГВИСТИКА
И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЯ И ЖУРНАЛИСТИКА
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:
ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:
ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Главный редактор Н.В. Горева
Верстка и техническое редактирование О.Н. Ядыкиной
Оформление обложки Н.Н. Захаровой
Печатается в авторской редакции.
Подписано в печать 21.05 2024 г. Формат 60х84/16.
Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 28,0.
Уч.-изд. л. 30,1. Тираж ??? экз. Заказ . «С» 24.
Волгоградский государственный университет.
400062 Волгоград, просп. Университетский, 100.
www.volsu.ru
Отпечатано в издательстве
Волгоградского государственного университета.
400062 Волгоград, ул. Богданова, 32.
E-mail: [email protected]
– 482 –
Скачать