Uploaded by lake forest

Кобрина Н. А Теоретическая грамматика сплит

advertisement
Н.А. Кобрина,
Н.Н. Болдырев,
А.А. Худяков
Теоретическая грамматика
современного
английского
языка
Учебное пособие
Допущено
Учебно-методическим обьелинением
по направлениям педагогического образования
Министерства образования и науки
Российской Федерации
в качестве учебного пособиядля студентов,
аспирантов, преподавателей высших
учебных заведений ■
I
Москва-«Высшая школа» 2007
УДК 802.0
ББК 81.2АнглК55
Рецензенты:
грчрилол. наук,проф. В.В. Лайакчи (Санкт-Петербургский
институт внешнеэкономических связей, экономики и прана)
канд. филол. наук, дои. ЕС. Петрова
(Санкт-Петербургский государственный университет)
Кобрина Н.А.
К55
Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб, по­
собие / НА. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. — М.: Высшая шко­
ла, 2007. - 368 с.
ISBN 978-5-06-005413-2
Пособие представляет собой четко структурированный курс теоретиче­
ской грамматики английского языка, соответствующий учебной программе
для языковых вузов. Принципиально важной особенностью курса является
описание фактов языка с когнитивных позиций как отражения ментальной
деятельное™ человека. Авторы нс ограничиваются описанием только сис­
темных норм языка, по широко привлекают материал речевого плана, раз­
ных жанров и стилей, модификаций под влиянием контекста и др.
Для студентов, аспирантов, преподавателей высших (педагогических)
учебных заведений, а также широкого круга филологов и лингвистов.
УДК 802.0
ББК 81.2Англ
Учебное издана е
Кобрина Новелла Александровна, Бд.щгыреа Николай Николаевич,
Худяко» Андрей Александрович
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Учебное пособие
Ведущий редакторЛ.И. Кравцова
Редактор Г.Н. Киселева
Внешнее оформление Н.В. Бабин
Художественный редактор А.Ю. Войтксвич
Компмотер 1 |ня верстка А. И. Мамаев
Корректор АВ. Рулева
Изд. № Л РИ-2. Падв, в печать 02.1 ]. 06. Формат 60x88 */ и. Бум. офсетная. Гарнитура
"Ньютон». Печать офсетная. Объем 22,49 усл. и. л. 22,99 усл. кр.-отг. Тираж 3000 экэ.
Заказ № 3591
ФГУП «Издательство «Высшая школа», 127994, Москва, ГСП-4, Не глинная ул., д. 29/14
Тел. (495) 694-04-56
hltp://www.vshkola.ru
E-mail: inlo_vshkola@mai1.ni
Отдел реализации: тел.: (495) 694-07-69,694-31-47
факс: (495) 694-34-86
E-mail: sales_vshkrila@mail.ru
Отпечатано в ОАО «Ивановская областная типография».
153008, г. Иваново, ул. Типографская, 6,
E-mail: 091 -018@admine(.ivanovo.ru
__________________________________________________________________________
ISDN 978-5-06-005413-2
© ФГУП «Издательство «Высшая школа», 2007
Оригинал макет данного издания является собственностью издательства «Высшая ш ко­
лл-, и ею репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия иадагельепш запрещено.
'
Предисловие
«Теоретическая грамматика современного английского языка» предназна­
чается для студентов старших курсов, магистров и аспирантов филологической
специальности университетов и педагогогическпх институтов. Поэтому при се
создании авторы стремились максимально полно описать и объяснить, прежде
всего, характерные черты языка вообще - его сложность, яруспость системы,
мпогоаспектность, вариабельность функционирования, семантически комплекс­
ный и гибкий характер большинства значимых единиц. Для английского языка в
значительно большей степени, чем для других языков, характерны такие черты,
как полифункциональность и полистатутность языковых единиц.
Авторы стремились также отразить в описании динамичность языка, кото­
рый находится в постоянном процессе развития: создаются новые формы и
нормы употребления, но при этом что-то из старого фонда средств остается в
виде асистсмных образований, необъяснимых для носителей языка, если исхо­
дить из норм сегодняшнего дня Эти остатки старой системы также нуждаются
।
I
л объяснении.
Учет всех этих особенностей системы и функционирования языка требует
применения различных методов и подходов при его изучении; ограничение ме­
тодов или сведение процессов изучения к одному методу, напротив, всегда ос­
тавляет за бортом какие-то языковые факты и их объяснение. Поэтому авторы
использован и разные подходы и методы при объяснении фактов, в том числе и
традиционные. Преобладающими же являются функциональный и когнитив­
ный подходы, как наиболее полно отражающие процессы концептуализации и
категоризации. Несомненно, что всё существующее в языке есть результат мен­
тальной деятельности и творчества человека со всеми вытекающими отсюда
последствиями, а именно: чтб бы в языке ни существовало — всё седлается но­
сителями языка с определенной целью, всвязис определенной потребностью
Поэтому говорил, о повторяющихся случайностях, нарушениях или аномали
ях в языке не представляется правомерным и целесообразным.
Наиболее четко эта позиция представлена в когнитивной лингвистике, хотя
и в рамках функционального подхода она также всегда присутствовала, так как
изучались не только существующие нормы и конвенциональные модифика­
ции, но проводилось более широкое описание фактов языка, с включением
«живого языка», т.с. дискурсивных модификаций, эмпирических и ситуатив­
ных, новых тенденций и жанровых вариантов, так называемых «регистровых»
сдвигов — с привлечением общей теории познания и данных изучения аспек­
тов человеческого мышления, таких, как прагматика, фоновые знания, эмотивность, а также связи с психологией, стратегией общения с учетом воспри­
нимающего, т.с. с учетом социально-коммуникативной и ролевой деятельнос­
ти человека.
Важным моментом при таком подходе является обязательная экспланаторносгъ при описании, в частности соотносимость происходящих процессов в
языке с обшей теорией знаковых систем, а также специальных исследований
по различным вопросам. Этот подход предполагает учет энциклопедических
знаний (концептов, фреймов, концептуальных структур) как различных ког­
нитивных контекстов формирования языкового значения. При этом выявля-
4
Предисловие
ется, как первоначальные речевые модификации входят в существующую сис­
тему грамматических форм, стимулируя и активизируя аналогичные или па­
раллельные образования. В результате учитываются инновации изустной речи,
из художественной литературы, периодических изданий, научной прозы и др
Авторы рассчитывают, что принятые за основу методологические принци­
пы когнитивной и функциональной лингвистики будут содействовать более
глубокому познанию особенностей строя английского языка.
Вместе с тем, возможности когнитивного подхода в морфологии и синтак­
сисе имеют свою специфику. Когнитивный подход в морфологии, как наибо
лее системной сфере английского языка, нацелен в основном на объяснение
тех или иных закономерностей, сохранившихся в языке, а также на осмысле­
ние, переосмысление или функциональную модификацию форм. Когнитив­
ный подход в синтаксисе, как наиболее подвижной сфере языка, отражающей
интенции человека, касается именно процесса креативности — законов соче­
таемости, пределов модификации структур, их переосмысления и полифункциональности.
При изложении материала ангоры стремились максимально иллюстриро­
вать ход описания примерами. Отсутствие ссылок на ангора означает; что при­
меры взяты из нормативных грамматик, учебных пособий, словарей, периоди­
ческих или рекламных изданий, выпушенных в англоязычных странах, а также
из специальных разработок лингвистов по конкретным вопросам. При заим­
ствовании фактического материала из художественной литературы даются ссыл­
ки на автора.
Авторское участие в создании учебного пособия распределилось следую­
щим образом: НА. Кобрина — автор Части ] «Морфология», а также разделов
«Синтаксиса»:«Грамматический и функционально-семантический аспекты пред­
ложения», «Предложения с there в позиции подлежащего», «Категория сказуемого
и его типы», «Повелительное предложение», «Вопросительноепредложение», «Вос­
клицательное предложение», «С южносочиненное предложение» и «Сложноподчи­
ненное предложение». Разделы «Синтаксиса» «Члены предложения как концеп­
туальные и синтаксические категории», «Системная типология членов предло
жения», «Категория подлежащего и его типы», «Акциональноеглагольное сказуе­
мое», «Категория дополнения», «Категория обстоятельства», «Категория опре­
деления», «Категорияприложения» написаны Н.Н. Болдыревым. Разделы «Син­
таксиса» «Словосочетание», «Предложение», «Предложение как синтаксическая
и коммуникативная категория», «Повествовательное предложение», «Когнитив­
но-номинативный аспект предложения», «Когншпивно-коммуникативныйаспект
предложения» написаны А.А. Худяковым.
Авторы выражают благодарность доктору филологических паук, профес
сору В.В. Кабакчи и кандидату филологических наук, доценту Е.С. Петровой
за внимательное прочтение текста пособия и полезные для авторов рекоменда­
ции. Авторы также благодарят кандидата филологических наук, доцента Коб
рииу О.А. за помощь в оформлении рукописи и подготовке се к печати.
МОРФОЛОГИЯ
МОРФОЛОГИЯ, ЕЕ ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ
Слово морфология греческого происхождения и о переводе зна­
чит «учение о форме». Поэтому этот термин используется и в дру­
гих сферах знания, где фактор оформленности значим, особенно в
естественных науках — биологии, физиологии, геологии и др. (на­
пример, морфологическая классификация членистоногих).
В лингвистике в задачи морфологии входит изучение слова как
основной языковой формы и всех тех функциональных его прояв­
лений, которые связаны с формой и ее изменением. В частности,
морфология изучает сочетание морфем в слове, их роль в определе­
нии статуса слова и его связей. Последний аспект предопределяет
связь морфологии с синтаксисом и условность самого делен и я грам­
матики на две сферы ее изучения.
В традиционной морфологии интересы лингвистов сосредото­
чивались, в основном, на формальных механизмах сочетания мор­
фем словообразования и словоизменения с корнем слова, т.е. на
парадигме слова. Однако в современной лингвистической теории
утвердилась более широкое понимание морфологии. Поскольку
форму в языке нельзя изучать без учета ее значения, а всякое грам­
матическое изменение формы, как правило, семантически или ка­
тегориально значимо, в сферу задач морфологии вовлекается и ин­
терес к сочетательным возможностям или способностям морфем и
слов, поэтому в морфологии должны изучаться и семантический
комбинаторный потенциал, и семантическая структура значения
слов в плане их использования в структуре предложения. Другими
словами, морфология изучает всё, что заложено «внутри слова», и
выявляет, каков потенциал его возможностей участвовать в комму­
никативном процессе.
Помимо чисто теоретического интереса такой подход оправдан,
так как является единственно возможным при изучении языка с
менее ярко и полно выраженными морфологическими формами,
каким является английский язык. Английский язык принадлежитк
смешанному типу языков с преобладанием изолирующих черт, при
наличии которых большинство сугубо морфологических категорий
передается синтаксическими средствами. Отметим лишь несколь­
ко наиболее типичных случаев. Так, большинство релятивных («па­
дежных») значений у существительного выражается их местом в
структуре предложения: таким же образом дифференцируются ка­
тегориальные признаки слов (предметность, качественная характе-
I
Морфология, ее объект и задачи
7
ристика) при реализации их номинативного и атрибутивного ста­
туса; категориальное значение глагола (переходность/неперсходность) также выявляется в комбинаторике (We sleep upstairs. We sleep
two persons in one room — объявление в кемпинге в разгар сезона); син­
таксически дифференцируется и категория личности/безличности
глагола (Не takes his booksfrom the library. It takes a lot to become a spe­
cialist.). Изменение в позиции слова связано иногда нетолько с функ­
циональными, но и с семантическими сдвигами: Не did it naturally.
Naturally, he did it.
В английском языке совпадают формы инфинитива и повели­
тельного наклонения. В русском языке это проявляется только в
приказах: «Слушатьмою команду!», «Прекратитьразговоры!»
В связи с этими особенностями в английском языке следует го­
ворить о парадигме слова не только как о наборе форм конкретного
слова, но также как о наборе вариантов его употребления в рамках
определенных структур, в определенной позиции, с учетом дейст­
вия фактора комбинаторики на семантику слова. Наличие несколь­
ких способов оформления есть одновременно и причина и следст­
вие развития в языке особого качества конвертируемости слов, т.е.
приобретение ими другого частеречного статуса.
Вместе с тем, исходная, или основная, форма слов остается ус­
тойчивой, и она обычно называется лексемой'. Лексема - это обоб­
щенное значение, некая абстракция, или концепт, только имплицирую­
щий определенные грамматические признаки,'которые реализуются в
зависимости от синтаксической функции и окружения. Так, лексема
head может обозначать конкретный объект в сочетании his head, дей­
ствие — he heads the movement, качественные или квалифицирующие
11 ризнаки — head teacher, headway’, the department headed by him. Такого
рода статутные признаки превалируют в качестве частеречных ин­
дикаторов в английском языке, и не случайно английские словари
часто строятся именно по лексемному принципу, те. одна статья
может содержат ь описание разных частеречных и функциональных
статусов слова. Например, статья, описывающая значения и упот­
ребления слова beauty, включает сочетание beauty soap, где это слово
выполняет атрибутивную роль, а всё сочетание означает особый сорт
мыла, улучшающий кожу лица. Аналогичным образом комбинатор­
ные варианты типа a stone wall, a wall stone, a speech sound, a sound
speech и т.п. используются для выражения разного смысла.
'
Термин «лексема» был введен А.М. Пешковским в 1918 г. и далее широко ис­
пользовался А Н. Смирницким, А.А. Зализняком и другими лингвистами
8
МОРФОЛОГИЯ
Лексемный принцип организации словарного состава и, как
следствие этого, способность лексемы приобретать свое граммати­
ческое значение в синтаксисе проявились в характерной нечетко­
сти границ между классами слов, в легкости перехода их из одного
класса в другой. В результате в английском языке появилось очень
много полистатутных слов, особенно в сфере служебных слов, пе­
редающих отношения (but, for, up, out и др.), что значительно по­
полняет языковой фонд
Вместе с тем, в английском языке, в связи с распадом флективности, происходит размывание границ между морфологическими
единицами — морфемами и словами (outcry — to cry out, outcome — to
comeout, income — to come m), что также сопровождается изменением
значения и потому пополнением языкового фонда.
Эти факты требуют некоторого теоретического пояснения, ка­
сающегося природы знака и, в первую очередь, словесного знака
То, ч то в обыденном языке, а практически и в лингвистике, называ­
ется словом, фактически включает две сущности — лексему и сло­
воформу1
2 (или форму слова). Лексема как знаковая сущность кон­
кретизируется только в контексте (т.е. в определенной структуре и
комбинаторике), но является автономной знаковой единицей вы­
ражения, не входящей в другие единицы.
При таком толковании сугубо морфологических признаков на
уровне синтаксиса встает вопрос о целесообразности установления
четких границ между морфологией и синтаксисом. Этот вопрос о
вторжении типично морфологических механизмов в синтаксис не­
однократно поднимался и раньше — в XIX в. И А Бодуэном де Кур­
тене, а позже Ф. де Соссюром, В. Матезиусом, В. Брёндалем,
Л. Блумфилдом, О. Есперсеном и др. Вопрос о проведении границ
между морфологией и синтаксисом осложняется также наличием
расчлененных словоформ, включающих другие словоформы, типа
he has never been there.
1
В русском языке наблюдается п рот и иопол ож нал тенденция: при обязатель­
ной парадигме слов появляются так называемые «дефекты парадигмы» — отсутсгвие («отбрасывание») каких-то форм из парадигмы. В.А. Плунгян при­
водит такие примеры: услов треска и казна отсутствует форма родительного
падежа во множественном числе — *тресок, 'кознов', также нет этой формы у
слона кочерга\ у прилагательного голубой нет краткой формы ’голубеем), хотя
есть формы красен, черен, бел и др.
2
Это понятие и термин ввел А Н. Смирницкий перво! (ачально для обозначе­
ния словесных единиц, максимально приближенных к словосочетанию.
Морфология, ее объект и задачи
9
В целом, совершенно очевидна зависимость морфологии от сип
таксиса, во всяком случае ее иеполновесность без ориентированно­
сти на синтаксис. Об этом говорил и Ф. де Соссюр, отмечая, что «у
морфологии нет своего реального и самостоятельного объекта изу­
чения; она не может составить отличной от синтаксиса дисципли­
ны» (Соссюр 1977: 168). Этот же факт И. А. Мельчук отразил в опре­
делении морфологии следующим образом: «Морфология есть часть
лингвистики, занимающаяся словом во всех его релевантных аспек­
тах» (Мельчук 1997: 30).
Неразрывность морфологии и синтаксиса (парадигматики и син­
тагматики, по Ф. де Соссюру) есть отражение диалектичности че­
ловеческого мышления, знание того, что все характеристики слова,
заложенные в нем как его потенциальные возможности и его мор­
фологические черты, нацелены на его использование в синтаксисе.
Это лает основание для рассмотрения в морфологии синтаксиче­
ского потенциала слов всех категориальных классов
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Существительные {nouns) являются самым многочисленным и
открытым классом, поскольку всё существующее, реальное и вооб­
ражаемое, может быть осмыслено как концепт и вербализовано как
предметная сущность, вещность (thingness), субстанциональность,
независимо от того, являются ли они обозначением живого сущест­
ва (man, horse) или предмета (table, mountain), обозначением мате­
риальной или абстрактной сущностей (water, symmetry, snow), вопло­
щен ием признака (whiteness, nationality), действия или процесса
(knock, movement), ситуации (quarrel, inundation, war, game) (в послед­
нем случае многие существительные могут образовывать целое пред­
ложение без сопутствующих членов: Fire! Flood! Attack! Goal!) или
выражением отношения или соотношения (There are too many ifs and
bufs about it), а также предмет мысли (concept, idea).
Широта значения существительного связана с онтологически­
ми факторами: человеком воспринимаются, прежде всего, предмет­
ные сущности в окружающем мире, и их номинация практически
стала основой речепорожден ия. Широта значения существительного
предопределяет также наибольшее количество его функций в пред­
ложении: оно может быть подлежащим, любым типом дополнения
(прямым, косвенным, предложным), определением, приложением,
предикативным членом, объектным предикативным членом, об­
стоятельством. Структурно-функциональная вариабельносгьсушествительных требует по идее наличия разных грамматических кате­
горий для выражения сентенциональной структурированности и
целостности (согласование, выражение зависимости, или управле­
ние другим словом). Этим объясняется наличие многих граммати­
ческих категорий: рода, числа, падежа, категории детерминации для
выражения тема-рематической структуры и др.
Однако в современном английском языке не все категории со­
хранились в их изначальном виде, например, исчезла категория рода.
Различия в роде релевантны только для существительных одушев­
ленных, т.е. фактически являются различиями пола и маркируются
Семантические подклассы существительных
11
не в самом существительном, а в синтагматике — в примыкающем
соотносимом местоимении или другом маркере родового значения
(a tom-cat, a jenny-goat, a he-parror, the baby может быть he и she, если
иол известен, или it, если пол неизвестен).
Сильно модифицированной является и категория падежа, кате­
гория числа содержит также много отклонений от норм образова­
ния (подробности см. ниже в соответствующем параграфе).
Ни одна из перечисленных категорий не охватывает всех суще­
ствительных без исключения, наоборот, она характеризует их в пре­
делах ограниченного количества подклассов и поэтому служит сво­
его рода дифференцирующим признаком, т.е. основой для выделе­
ния семантических подклассов. В результате границы подклассов
не являются жесткими. С другой стороны, использование катего­
ризирующих маркеров при существительных, исходно не имеющих
данных категориальных признаков, изменяет их субкатегориальный
статус (т.е. определяет отнесенность к другому подклассу су шестви
гельных) и часто меняет их значение, т.е. служит своего рода сред­
ством расширения номинативного потенциала в рамках класса су­
ществительных {Picasso — a Picasso).
Остановимся вначале на общих принципах дифференциации
подклассов.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОДКЛАССЫ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Прежде всего, деление происходит по типу номинации — индинидуалиэирующей и классифицирующей. Индивидуализирующими
являются имена собственные (proper nouns), а классифицирующими,
т.е. причисляющими называемый объект к классу подобных, - на­
рицательные (common nouns). Различия между ними в том, что пер­
вые обозначают с единственной целью индивидуализировать и от­
личить от других (John, Mary, France, Paris, London). Вторые обозна­
чают широко известные объекты и имплицируют наличие у них ка­
ких-то признаков, которые позволяют объединить объекты по это­
му признаку.
Имена собственные включают также географические названия,
названия отелей, газет, театров, пьес, книг, обществ, течений в ис­
кусстве, государственных структур и др. Ряд имен обозначает из­
12
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
вестных исторических и литературных личностей, наделенных ка­
кими-то свойствами.
Обычно говорят, что имена собственные асемантичны и неконнотативны, т.е. не содержат информации о характере вещи Одна­
ко это не совсем так. Имена собственные, антропонимы и клички
животных, особенна домашних, содержат информацию о поле, т.е.
различаются мужские имена (George, Peter, Charles, John и т.д.) и
женские (Martha, Barbara, Ann, Agnes и т.д.); различают также клич­
ки животных — собак (Spot, Toby, русские — Рекс, Пират, Полкан,
Дружок, Шарик), кошек (Whiskers, Tommy, Pussy', русские — Вась­
ка, Мурка).
Антропонимы несугтакже этническую информацию (Harry, Rahmel, Raul, Diego, Ladonna и др.) и часто являются носителями исто­
рико-культурной и мифологической информации, те. символизи­
руют воплощение архетипов (Сократ, Архимед, Нерон, Диоген, Ка­
занова). Некоторые современные имена имеют в английском языке
устойчивые коннотации, т.е. значимы в онтологическом смысле
(Cherie (милая), Магу (спокойная). Barbara (очаровательная)). Все
эти имена, помимо индивидуализации, имеют денотативный ком­
понент, так как включают присущие объекту или приписываемые
ему признаки, т.е имеют сигнификат. Более того, собственные име­
на используются для номинации более общих коммуникативных
признаков — обыденности, типичности, абстрагированности от кон­
кретного объекта, подобно существительным абстрактным обозна­
чая, например, концепт «первый встречный, неважно кто» — Тот,
Dick., and Harry (сравните русское выражение Иванов, Петров, Сидо­
ров). Такое наложение элементов сигнификативности вторично —
характеризация осуществляется опосредованно, с опорой на нашу
осведомленность о тенденциях в обществе, в котором объекты раз­
личаются по признаку пола, статуса (человек, животное, предмет,
понятие), по признаку этническому, по признаку общеизвестного и
индивидуального. Это связано с общим законом референтной при­
вязанности лексики к определенным сферам описываемого, извест­
ным всем носителям языка, основанным на знании о мире. В слу­
чаях обобщенной отнесенности в широком плане имя собственное
легко может переосмыслиться в имя нарицательное для характери­
зации другого объекта, например:
1 am not л Robinson Crusoe to enjoy solitude.
He is the Shakespeare of our time.
Семантические подклассы существительных
13
***
Существительные нарицательные далее делятся на исчисляемые
(count nouns) и перечисляемые (non-couni nouns, or mass and material
nouns), в зависимости от наличия или отсутствия категории числа, а
также собирательные существительные (collective nouns). Различие
между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными мар
кируется специальными морфемами числа и отражается в употреб­
лении артиклей. Как будет показано ниже, границы между count и
поп-count nouns не являются жесткими. Для имен собственных кате­
гория числа нехарактерна, хотя употребление ее маркеров возмож­
но (There аге three Marys in our group', She is a Brown — одна из Брау­
нов; The Browns are now in their country house).
Существительные обоих классов — исчисляемые и неисчисляе­
мые (см. схему нас. 14)— далее дифференцируются на два подклас­
са. Все исчисляемые^ушествительные имеют категорию числа и де­
лятся на конкретные (concrete) — tables, dogs и др. и абстрактные ideas, talents, opinions и др., обозначающие хотя и ледискретиыс аб­
страктные сущности, но связанные обычно едшекретньши носите­
лями этих качеств (идеи, мнения и таланты различны у разных лю­
дей). Для неисчисляемых существительных дифференциация идет
полинии противопоставления абстрактных невещественных суш
ностей и абстрактных вещественных сущностей. Первые обознача­
ют действия, качества, состояния, не связанные с конкретными но­
сителями (prosperity, whiteness, madness, absurdity). Их конкретизация
и привязка к конкретному носителю может быть выражена только
притяжательным местоимением — his prosperity, the whiteness of her
face. У существительных, обозначающих абстрактные вещественные
сущности (mass or material nouns) типа water, milk, rice, rubbish, meat,
coal, gas, air, tea, coffee, wine и т.п . существует категория количественности (не числа), которая выражается специальными определите­
лями — квантификаторами (premodifiers или quantifiers)', some, much, а
lot of, a little of, a great (good) deal of, a large (small) amount of.
Собирательные существительные (collectivenouns) образуют в анг­
лийском языке отдельный подкласс и делятся на собирательные оду­
шевленные (nouns of multitude) — team, family и собирательные неоду­
шевленные - money, news, advice, information, furniture, fortune). По­
следние часто квалифицируются как абстрактныесуществительные
без категории числа (singuiaria tantum).
Первая подгруппа (nouns ofmultitude), в отличие от русского язы­
ка, имеет переменный статус, так как может представлять и недис
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
14
кретпое множество, как в русском, и дискретное. (Подробнее см. в
разделе о категории числа.)
Особый подкласс существительных составляют так называемые
pluraiia tantum, что в переводе с латыни обозначает «всегда множе­
ственные». Они также делятся на подклассы: конкретные (concrete
nouns), обозначающие парные или сложные объекты, включающие
множество однотипных сущностей, или сложных по структуре объ­
ектов (см. ниже).
Л,
ОБЩАЯ СХЕМА ПОДКЛАССОВ СУЩЕСГВИТЕПЬПЫХ
concrete
count
animate
,.t>
inanimate
abstract
(idea, talent, opinion)
noncount
abstract
(music, courage, information)
material, mass
(butter, oil, water)
common
I ' collective
animate (nouns of multitude)
(family, team)
inanimate (abstract nouns or
stngularia tantum) (money,
advice, information, peace,
truth)
concrete
/ (scissors, bowls, billiards)
i
pluralia tantum
/ < mass
(oats, grapes, potatoes)
4 complex indivisible notions
and structures
(stairs, archives, dregs)
(John, London)
Обратимся к рассмотрению грамматических категорий сущест­
вительных.
I
Грамматические категории существительных
15
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Категория числа
Из приведенной выше схемы, отражающей соотносимость под­
классов существительных, очевидна особая значимость категории
числа в их дифференциации.
Категория числа - это грамматическая категория, выражающая
специальными морфемами значение единичности/множественности Она
реализуется в соотносимости форм единственного и множественного
числа и расчлененности объектов рассмотрения и наименования. При
отсутствии всех этих условий наличие только одной морфемы -(e)s
не является показателем категории числа, она может получать пере
осмысление. Это на&люцается, например, при отсутствии расчленен­
ности, без которой осмысление множественности невозможно, а так­
же при отсутствии специальных форм выражения единичности.
Другим фактором осложнения категории числа является нали­
чие значения количественности, которое также имеет значимость
категории, но не грамматической, а экстралин генетической, логи­
ческой, или, точнее, концептуальной, отражающей знание челове­
ком фактов объективной данности. В логическом словаре-справоч
нике Н.И. Кондакова количество определяется как «совокупность
свойств, указывающих на величину вещи, ее размер, объективную
определенность предмета, в силу которой его можно разделить на
однородные части» (Кондаков 1975: 252).
Эта концептуальная категория, отражающая наиболее общие и
существенные свойства, признаки и явления объективного мира,
имеет также расширенное употребление, приближающееся к нор­
мативам ментальной деятельности, и как таковая получает отраже­
ние в языковой форме путем использования средств грамматиче­
ской категории числа, отраженной в форме слов Именно на основе
такой дифференциации одни абстрактные существительные выпа­
дают из категории числа (peace, enthusiasm, challenge, truth, humour}
как несовместимые по своей референтное™ с категорией числа или
дискретной количественности, а другие, способные отражать коли­
чество (например, noise), могут иметь форму множественного числа
(noises). Третьи обнаруживают эту категорию в результате переос
мысления.
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
16
В результате такого расширенного использования формальных
признаков числа категория числа приобретает семантическую до­
минанту, т.е. обнаруживает меньшую зависимость от формы и ста­
туса исходного слова. Некоторые факты использования морфемы
множественного числа нельзя объяснить исходя из значения внут­
реннего устройства языка: они могут получить адекватное толкова­
ние только с позиций учета человеческого фактора, т.е. иного ос­
мысления значения и грамматической категории слова.
В целом, категория числа в английском языке тесно увязана с
выбором средств из имеющегося арсенала форм, поскольку кроме
флексий имеются лексические средства, так называемые квантифи­
каторы (quantifiers), притяжательные мест оимения (ту, his, her, their) и
выражения нумеративности с помощью значения и формы глагола.
Как следствие, категория числа (точнее, ее формы) оказывается свя­
занной с возможностью изменить категориальный статус и значение
слона, те. с выбором формы номинации, а потому при изучении ка­
тегории числа необходимо опираться на когнитивные основы этих
семантических модификаций. Изменение категориального статуса
слова часто используется и в стилистических целях:
Now everything is a question and when J try to answer 1 keep
thinking of huts and howcvcrs and anyways and он the other sides
(Carson: 51).
Даже в рамках исчисляемых конкретных (одушевленных и не
одушевленных) существительных имеется целый ряд отклонений,
на которых необходимо остановиться. При этом следует отметить,
что при наличии всех этих отклонений и нерегламентированности,
категория числа как морфологическая система сохранилась в боль­
шей степени, чем другие категории. Наиболее унифицированным
показателем множественного числа является суффикс ~(e)s, хотя в
прошлом было несколько типов склонения существительных и, со­
ответственно, несколько морфем множественного числа. В частно­
сти, сохранился и морфемный тип с внутренней флексией и с суф­
фиксом -еп, который трактуется в современном английском языке
как нерегулярная форма (irregularplural)-.
child - children
ox — oxen
brother — brethren (с из­
менением значения:
man — men
woman — women
foot - feet
mouse — mice
Грамматические категории существительных
brethren — «братья»
(как члены религиоз­
ного сообщества)
17
louse - lice
Другой сохранившейся флексией множественного числа явля­
ется модель с заменой глухого фрикатива ]1] на звонкий | v| с добав­
лением суффикса -es [z] (phonemic interchange):
calf - calves
knife — knives
shelf — shelves
wife — wives
life — lives (но still-lifes —
натюрморты)
elf — elves
leaf — leaves
thief - thieves
wolf—wolves
loaf — loaves
Однако и здесь наблюдаются отклонения от основной модели:
появляются случаи двоякого образования множественного числа:
rooves (реже)
/ hooves (реже)
hoof
roofs
hoofs
whajves
. scarves
wharf
scarf
scarfs (реже)
wharfs (реже)
Сохранилась также модель с заменой глухого дентального фри­
катива на звонкий с последующим суффиксом -s [z|. Эта замена
выявляется только в произношении:
mouth - mouths [3z|
path — paths [flz]
oath — oaths jSz]
В этом типе также имеются отклонения — часть существитель­
ных образует множественное число без озвончения конечного ден­
тального фрикатива: heaths |0s], truths, wreathes, hearths, youths.
Последние дна типа irregular plurals не связаны с семантикой су­
ществительных, а объясняются скорее фонетической спецификой
окончаний - трудностью их произнесения в сочетании с морфемой
множественного числа. Тем не менее, факты нарушения и в этих
моделях свидетельствуют об общем процессе изменения в сторону
унификации форм множественного числа.
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
18
Большую группу irregular plurals составляют заимствования из
классических языков — греческого и латинского. Они попали в анг­
лийский язык из литературных источников сразу в двух формах —
единственного и множественного числа. Большое число заимствова­
ний полностью натурализовалось, т.е. имеет только англизирован­
ную форму множественного числа (museums, orators, prospectuses и др.),
однако остались и старые заимствованные формы;
automaton — automata
criterion — critena
phenomenon — phenomena
bacillus-bacilli
analysis — analyses
stimulus —stimuli
axis — axes
radius — radii
basis — bases
datum — data
crisis — crises
diagnosis - diagnoses
hypothesis — hypotheses
matrix — matrices
neurosis - neuroses
oasis — oases
synthesis - syntheses
Часть слов, особенно из латыни, образует множественное число
двояким способом — по латинской парадигме и в англизированной
форме:
cactus — cacti (cactuses)
focus - foci (focuses)
fungus — fungi (funguses)
index - mdices (indexes)
papyrus - papyri (papymses)
terminus — termini (terminuses)
curriculum — curricula (curriculums)
memorandum — memoranda
(memorandums)
millennium - millennia (millenniums)
spectrum - spectra (spectrums)
stratum - strata (stratums)
У не которых слов наличие двух форм множественного числа ста­
ло признаком семантического расхождения первоначального зна­
чения слова:
genii (духи-покровители)
genius
geniuses (гении, таланты в интеллектуальной
или артистической сфере)
Чаше наличие двух форм множественного числа связано не
столько с различием в значении, сколько с различием функциональ­
ным: заимствованная форма множественного числа используется в
Грамматические категории существительных
19
научном и литературном стиле, а англизированная форма - в языке
неформальном, разговорном.
Все эти факты свидетельствуют о тенденции к натурализации
заимствованных форм и унификации форм выражения множест­
венного числа.
Заимствования слов в двух формах числа из французского и
итальянского языков единичны, но среди них также наблюдается
процесс натурализации, например:
tableau — tableaux, adieu - adieux (adieus), beau — beaux
(beaus);
шю.: bandit - banditti.
фр.:
Отсутствие единообразия в оформлении множественного числа
наблюдается в сочетании титула и имени собственного — суффикс при­
соединяется либо к титулу, либо к имени собственному, например:
.
......
.
...
„ . .
the two Miss Smiths — the two Misses Smith
the two Master Smiths - the two Masters Smith
the two Mr. Smiths — the two Messrs Smith
Такая же нерегулярность имеет место при оформлении сложных
слов и устойчивых номинативных словосочетании: морфема мно­
жественного числа чаще примыкает к основному значимому эле­
менту или включается в него (/4), иногда к обоим элементам слож­
ного целого (Б), иногда к последнему, независимо отего статуса (В):
A
I■
passers-by
washer-women
tooth-picks
horsemen
/
men-of-war
mothers-! n-law
commanders-in-chief
aides-de-camp
lookers-on
goings-on
postmasters-general
poets-lau reate
fellow-travellers
school-masters
Knights-Templars
Lords Justices
Lords Chancellors
men-servants
women-doctors
gentlemen-farmers
women-clerks
women-students
gentlemen-boarders
cut-throats
pick-pockets
the under-lives
tlie over-forties
grown-ups
forget-me-nots
hold-alls
handfuls
good-for-nothings
court-martials
20
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
В основе такого кажущегося на первый взгляд разнобоя лежат
определенные концептуальные основы языковой категоризации.
Модель А представляет собой наиболее обоснованное и общерас­
пространенное понимание сущности сложного образования: нали­
чие основного стержневого понятия и вторичного, определяющего
или конкретизирующего Поэтому маркер множественного числа
придается основному существительному Словообразование courtmartials («военно-полевой суд» — в третьей колонке) является заим­
ствованием из французского языка, с необычным порядком следо
вания определяющего и определяемого для носителей английского
языка, поэтому попадает в другую группу (й), так как осмысляется
как целое, аналогичное другим подобным.
В группе б первые три словосочетания также заимствованные,
но семантически делимые на два компонента.
В последней группе слова и словосочетания являются конверсивами от слов других классов (to be overforty, to grow up, to be good
for-nothing), либо отглагольно-объектными сочетаниями (to cut
throats, to holdall), те. не имеют основного стержневого номинатив­
ного элемента, к которому могла бы быть привязана флексия мно­
жественного числа. Поэтому морфема множественного числа при­
соединяется к последнему компоненту.
Характерно, что композиты и номинативные словосочетания,
обозначающие множественность, при употреблении в функции оп­
ределения теряют суффикс. То же самое происходит, когда сущест­
вительное выражает разряд в составе числового ряда:
five pounds, но a five-pound note
ten miles, но a len-inile walk
dozens of eggs, но two dozen eggs
Many thousands were killed, но Six thousand two hundred were
killed.
Millions perished, но Six million two hundred people perished.
В этом случае существительное обозначает разряд в иерархии
количественных сущностей, а не грамматическую множественность,
которая выражается числительным.
В ряде случаев форма множественного числа придается сущест­
вительным, которым на концептуальном уровне соответствует один
объект. Таких случаев несколько, и они называются квази-множест­
венными (quasi-piurals). Во всех случаях quasi-plurals форма множе
ственного числа используется не для выражения категориального
Грамматические категории существительных
21
значения множественности, а имеет под собой другую, вполне яс­
ную логико-мотивационную основу.
I. Слово во множественном числе обозначает единичный объ­
ект, сложный, комплексный или полифункциональный по своей
природе или по назначению:
a short innings — ход в игре (крикет, бейсбол)
bellows — инструмент для раздувания огня
gallows — виселица
headquarters - штаб
sure means — верный способ
a natural zoological gardens — заповедник, состоящий из не­
скольких секторов
corps — корпус
shambles — бойня, иногда используется в переносном смыс­
ле, например:
The plane was a shambles works. — Самолет обл адал колоссаль­
ной убойной силой.
Употребление суффикса множественного числа со сложными
словами иногда связано с исходным значением одного из компо­
нентов, например:
✓
crossroads — перекресток
lazy-bones - лентяй, букв, с «ленивыми костями»
II. В ненормативном английском языке типично употребление
прозами’, образованных от неодушевленных существительных, обо­
значающих лица или предметы, относящиеся к профессиональной
деятельности работника, например: boots — служащий в отеле, ко­
торый чистит обувь клиентов; buttons — служащий, носящий лив­
рею с рядом пуговиц; guns — офицер, отвечающий за оружие на ко­
рабле; props (property-man) — реквизитор. Оксфордский словарь анг­
лийского языка (OED) приводит эта слова с пометой collective, хотя
референтом, как правило, служит единичный представитель этой
профессии или лицо, выполняющее данные функции.
Особый случай представляет употребление суффикса множест­
венного числа с существительными, которые обозначают расчле­
ненные или днухкомпонентные предметы или абстрактные сущно­
сти, которые едины в функциональном плане Это могут быть слож­
ные сооружения, наборы, собрания вещей, комплексные структу­
22
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
ры и т.д. Такие существительные называются pluralia tantum («всегда
множественные»), например: amends, annals, archives, arms, arrears,
brains (умственные способности), blinds, billiards, dominoes, stairs, con­
tents, clothes, checkers или draughts (шахматы), пена, stacks (хранили­
ще различных однородных предметов, например стеллаж в библио­
теке), stalls (партер в театре), scissors и др.
Очевидно, к этому же типу существительных следует отнести
слова, обозначающие не конкретные предметы, но реально сущест­
вующие области знаний или деятельности (т.е. «предметы» изучения
или рассмотрения), включающие несколько аспектов или способов
их интерпретации: classics, linguistics, phonetics, stylistics, acoustics, sta­
tistics, mathematics, physics, mechanics, politics и др. Семантическая
структура этих слов включает два противоположных компонента:
компонент обобщенности, собирательности и компонент возможной
членимости. Результат осознания этой противоречивости получает
языковое отражение, с одной стороны, в форме множественного
числа этих существительных, как сигнализирующей о возможной
членимости, и, с другой стороны, в форме единственного числа со­
относимых с ними единиц в синтаксической структуре (местоиме­
ний и глаголов-прели катов). Например, в предложении Arithmetics,
algebra, geometry, and trigonometry are branches of mathematics — форма
множественного числа у слова arithmetics выражаетчленимость этой
науки (поэтому используется форма дге), а в предложении Mathe­
matics comprisesfour branches: arithmetics, algebra, geometry, trigonometry
— преобладающим является первый компонент, поэтому эти суще­
ствительные обычно сочетаются с глаголом в единственном числе
(mathematicsis...). Индикатором второго значения (структурирован­
ности, членимости) является флексия -s, но только индикатором
членимости, а не множественности, так как нет оппозиции единст­
венного числа, поскольку формы без -s у большинства слов этого
типа осмысляются как прилагательное (a politic retreat, a phonetic ex­
ercise, a classic style).
К этому подклассу существительных можно отнести и названия
некоторых болезней, которые также не имеют формы единствен­
ного числа, но все они сочетаются с глаголом в единственном чис­
ле: measles, mumps, rickets, shingles. Сюда относится и ряд географи­
ческих названий, в которых форма множественного числа была оно­
масиологи чески оправданна, но в современном языке утратила эту
мотивацию: Algiers, Athens, Brussels, Flanders, Marseilles, Naples, Ika les
и др.
[рамматические категории существительных
23
Существительные неисчисляег/ые, как правило, не выражают
множественности, но они могут выражать категорию количественности с помощью квантификаторов {quantifiers). Отсюда следует, что
выражение количественности требует словосочетания Квантифи­
каторы образуют чрезвычайно гетерогенный и многочисленный
класс слов. Сюда входят количественные местоимения {some, all,
much, enough', некоторые фразеологизмы, типа a lot of, plenty of), ко­
торые в основном закреплены за неисчисляемыми существитель­
ными и функционально отличаются от тех, которые употребляются
с исчисляемыми {тапу,few, several, a number of, a good many of, a senes
of и др.). При неисчисляемых существительных, как правило, ис­
пользуются только квантификаторы, характерные для этого под­
класса слов.
Однако в функционировании и этих слов наблюдается исполь­
зование су(])фикса множественного числа ~(e)s, что свидетельствует
об относительности границ между исчисляемыми и неисчисляемы­
ми существительными. Появление маркера числа можетсвидетельствоватълибо об изменении значения слова и переходе его в другой
подкласс (в подкласс исчисляемых), т.е. о лексической или катего­
риальной модификации, либо о количественной модификации са­
мого предмета. Рассмотрим эти случаи:
1) Количественное и категориальное изменение значения сло­
ва, обозначающего материал, происходит при назывании предме­
тов, изготовленных из этого материала. При этом используемое сло­
во становится элементом другого класса. Например, слово glass
«стекло» переходит в другой подкласс, обозначая конкретный пред­
мет из этого материала — «стакан» или «рюмка». Такого же рода су­
ществительные можно наблюдать в следующем примере: Hecollected art pieces — ivories, bronzes and the like, где перечисляются не мате­
риалы, а изделия из них.
2) При категориальной качественной модификации может вы­
ражаться сортность, качественная разновидность, разная степень
готовности или зрелости или другая форма существования того же
вещества (порционность, штучность):
a whisky — рюмка виски
several whiskies - несколько рюмок виски
three coffees - три чашки кофе
Wines (разные сорта вина) were imported from several countries.
With the brandies (рюмки коньяка) in their hands, they jerked
their hands up and drank.
24
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
Появление категории числа наблюдается и в других существи­
тельных, например: tobaccos, cheeses, soils, при выражении сортно­
сти, степени зрелости и др.
С названиями времен года, дней, времени суток форма множе­
ственного числа имплицирует регулярность, повторяемость дейст­
вия или ситуации. Фактически эти модификации приближают су­
ществительное к наречию, например:
Не worked nights.
It is always hot here summers. (Ср. с русским работать вечера­
ми, не спать ночами.)
3) Форма множественного числа с неисчисляемыми существи­
тельными используется для выражения количественной модифика­
ции — протяженности, бесконечности в существительных, обозна­
чающих жидкие или бесформенные массы, например:
the waters of the Pacific
the sands of Sahara
the snows of the Arctic
A Daughter of the Snows (название рассказа Дж. Лондона)
Still waters run deep (пословица).
Еще один тип существительных неисчисляемых, обозначающих
материал, состоящий из мелких дискретных составляющих (сыпучие
тела, жидкости, фрукты, овощи, ягоды) используется в форме мно­
жественного числа: oats («овсяная крупа
*),
grapes, raisins, strawberries,
gooseberries, currants, cabbages, peas, radishes, onions, noodles. В этом слу­
чае выражается только дискретность без количественного значения.
В русском языке дискретные мелкие составляющие обычно оформ­
ляются специальным суффиксом: виноградинка (виноградина), кар
тофелшиса (картофелина), макаронинка (макаронина). В английском
языке эти способы выражения дискретности без уточнения количе­
ства используются очень избирательно, поскольку их осмысление
коммуникативно обусловлено. Так, слова leafage и crockery, несмотря
на дискретность объектов, такой формы не имеют.
Таким образом, осмысление исчисляемости/неисчисляемости
является относительной характеристикой слова как лексической
единицы. Мотивация происходит на уровне концептов, в зависи­
мости от осмысления и желания представить тот или иной факт ре­
альности как единичный/множественный, совокупный/расчленяе
мый на дискретные сущности, однородный/неоднородный, дейст­
вующий в единстве или действующий индивидуально.
Грамматические категории существительных
25
Существительные собирательные (collectivenouns) не имеют грам­
матически выраженной категории числа, хотя и выражают множе­
ственность, собирательно-совокупную, недискретную, не поддаю­
щуюся счету или неопределенную. В русском языке, в связи с нали­
чием морфологического оформления, значение собирательности
может — как у существительных одушевленных, так и у неодушев­
ленных — иметь одинаковое оформление. Существует несколько
моделей образования:
. офицерство, человечество, студенчество, купечество, мошен­
ничество, начальство.
• зверье, воронье, тряпье, белье, мытье, питье.
• детвора, мошкара, беднога, братва, мелкотня, трескотня, беготня.
• стая, стадо и др. (без специального морфологического оформления).
Для таких существительных значение собирательности являет­
ся устойчивым, и форма последующего глагола-предиката должна
соответствовать форме существительного, т.е. быть формой един­
ственного числа. Дискретная вычленяемость из собирательного
множества возможна только для одного или нескольких определен­
ных лиц (он из купечества, эти двое из большого начальства).
Существует и контекстуально обусловленная собирательность,
например:
Рыба была большая (зд. исчисляемое существительное — рыба
конкретная).
Рыба пошла теперь косяком (Собирательное существитель­
ное).
Ряд собирательных существительных может использоваться для
обозначения множества собирательных объектов и образует мно­
жествен ное число, тем самым выражая еще одну, более высокую сту­
пень собирательности; однако в этом случае возможна импликация
дополнительной характеристики этих множеств, обычно выражаю­
щей их территориальную рассредоточенность, например: толпа —
толпы, стая — стаи, стадо — стада (Стада паслись в долинах хребта
гор), народ — народы (Народы нашей страны живут в разные клима­
тических поясах).
В английском языке также возможны формы families, herds,
boards, bands, groups, pairs, parties, armies, parliaments и др.
Для английского языка значение собирательности является ус­
тойчивым толькоу собирательных существительных, обозначающих
26
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
неодушевленные объекты (типа advice, furniture, money), что соот­
ветственно маркируется глагол ом-предикатом в единственном чис­
ле. Для существительных, выражающих одушевленные объекты
(army, band, board, cattle, chorus, cod, clergy, committee, company, couple,
crew, crowd, deer, family, folk, flock, game, gang, generation, government,
group, herd, majority, minority,pair, parliament, party, pike, police, public,
salmon, sheep, staff, team, trout и др.), возможен и характерен пере­
менный статус. Обычно в английских грамматиках их называют
nouns ofmultitude. Переменный статус этих существительных прояв
ляется в следующем:
1) Они могут обозначать нечленимую собирательность, т.е. мно­
жественность собирательно-совокупную, недискретную, несчетную,
неопределенную; при этом глагол-предикат и заменяющее местоимение употребляются в единственном числе:
The crew of the ship is excellent.
The team was incited to the Olympic games.
The clergy finds way to attract young people to churches.
The new generation: did she want her own girls to be of it?
(Galsworthy).
The committee was unanimous.
Our family is large
2) Они могут обозначать членимую собирательность, те. обозна­
чать дискретное множество, состоящее из отдельных индивидуумов
(людей, животных); в этом случае глагол-предикат употребляется
во множественном числе:
The crew hate taken their usual posts.
The team are training for the Olympic games.
The clergy take their seats.
The new generation are looking for the way out.
The committee were divided in their opmton.
Our family are having dinner now.
Как видно из приведенных примеров, способность существи­
тельных этого типа выражать совокупную целостность (единич­
ность) и дискретность (множественность), носит явнолексико-син­
тагматический характер, когда функцию этой индикации берет на
себя другой член предложения (т.е. другая лексема). Таким образом,
выражение количественного значения выносится из сферы слова в
сферу предложения, в синтагматику (their usualposts, are training пред­
I
r
Грамматические категории существительных
27
полагают индивидуальную тренировку каждого спортсмена; their
seals, in their opinion, were divided, are having dinner — характеристики,
ситуации и процедуры, исключающие нечленимость).
В основе этого процесса, как вообще в основе коммуникатив­
ного процесса, лежит языковая компетенция человека, его способ­
ность оценить целесообразность того или иного употребления форм.
Сам факт регулярного употребления этих существительных с двумя
разными в числовом отношении индикаторами говорит о том, что
это не случайный факт, а отражение реальной единичности и ре­
альной множественности.
Почему же в некоторых конкретных случаях выбирается инди­
катор единичности, а в других — множественности? Поскольку это,
в основном, глаголы-предикаты, дело, очевидно, в том действии,
процессе, состоянии и т.д., которые они обозначают.
Действительно, для реализации дискретного значения сущест­
вительных очень существенны значения глаголов-предикатов, ко­
торые играют определенную суггестивную роль в отношении субъ
екта. По мнению В.Я. Плоткина, числовое значение глагола пере­
стало быть чисто согласовательной категорией и самостоятельно
отражает такую существенную характеристику действия, как коли­
чество деятелей (Плоткин 1975: 91). В русском языке ориентиро­
ванность на множественность субъектов (или объектов) выражает­
ся морфологически, обычно глагольными префиксами и семанти­
кой глаголов. Так, разлетаться, расходиться, слетаться, собирать­
ся, повскакать имплицируют множественность субъектов, а перело
вить, собрать, связать, перепробовать имплицируют множество объ
ектов (Kobnna 1993). В английском языке эти различия выражают
ся также в морфологической форме — во флексии глагола, но флек­
сия является уже следствием осмысления значения глагола, кото­
рое представляет возможность дискретного осмысления субъекта,
выраженного собирательным существительным. В случае множе­
ственности субъектов (хотя и в совокупном их обозначении), дей
ствие ориентировано на индивидуальное проявление и имплици­
рует тем самым множественность субъектов действия. Это могут
быть физиологические процессы: to eat, to sneeze, to cough, to touch, to
graze (о животных, щиплющих траву); эмотивное, психическое со­
стояние (to enjoy, to rejoice, io be eager, to be tired), индивидуальное
расположение в пространстве и другого рода деятельность, несо­
вместимая с понятием обобщения субъектов в единое неделимое
целое.
28
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
Существительные множества (nouns of multitude), обозначающие
диких животных и рыб, могут употребляться с числительными и
слонами, обозначающими неопределенную количествен ность, со­
храняя при этом свою форму единственного числа, например:
Не caught three trout and two salmon, and six mackerels.
a lew zebra
herds of antelope and girafle
Наряду с этим они могут употребляться во множественном чис­
ле, обозначая разные породы или сорта рыб. Например: A book on
American fresh-water fishes'. Подобное расширение нумсративного
значения, с реализацией разных типов количестве нности, возмож­
но и для некоторых существительных, обозначающих совокупность
людей: family is
family are...,families are.~ В первом случае суще­
ствительное обозначает реальную собирательную целостность (что
подтверждается грамматически единственным числом глагола-пре­
диката.) и концептуальную единичность; во втором случае та же ре­
альная целостность на концептуальном уровне представлена внут­
ренней расчлененностью (что создает несовместимость с грамма­
тическим значением и оформлением множественности слова и тре­
бует специального выражения в глаголе); в третьем случае форма
существительного означает реальную множественность и концеп­
туальное разграничение обозначаемых сущностей (что вполне со­
ответствует выражению грамматической множественности).
Категория рода
ТрОТка категории рода’, точнее, иоприе о сушестиоиаиии агой
категории в английском языке, связан с серьезными разногласия­
ми. Многие лингвисты вообще отрицают существование такой ка­
тегории в английском языке (Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг;
А.И. СмирницкиЙ; Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская,
К.А. Гузеева; R. Quirk, S. Greenbaum, J Leech, J. Svartvik; R.A. Hall;
R.W. Zandvoort). Другие (B.L. Whorf 1956: 68, R. Robins 1972: 233)
1
См. также подобное переосмысление слов, обозначающих материальные
сущности типа wines, teas.
2
Слово gender от лат. genus имеет очень широкое значение — ^класс, род, тип».
Первоначально в латыни слова делились на три класса, которые различа­
лись по следующим параметрам: I. прономинальная референция: 2. согла­
сование с адъективным определением.
Грамматические категории существительных
29
относят эту категорию к типу скрытых (covert), в отличие от явных
(overt), так как ее выявление основано не на прямой индикации, а
на прономинальной референции. Третьи относят категорию рода к
естественным категориям (natural categories), не выявляемым с по­
мощью лексики.
Оснований для разногласий действительно много. Эта катего­
рия обычно имеет два или три значения (в русском - это мужской,
женский и средний род), которые в совокупности и составляют ка­
тегориальное значение рода, т.е. это первое ингерентное значение
категории, на основании которого и формируется прономинальная
референция (он, она, оно; he, she, it; его, ее, —; his, her, its) Сам прин­
цип деления, особенно существительных, обозначающих неодушев­
ленные предметы, отнюдь не связан с делением по признаку пола.
Он восходит к очень древней стадии развития языков, основанных
на принципах, не сохранившихся в системе современного языка.
Более того, они даже логически непонятны говорящим на этих язы­
ках и сохранились как атавизмы. Неясно только почему все новые
слова в русском языке (кроме некоторых заимствованных, напри­
мер кенгуру, пальто и др.) приобретают родовые признаки.
Специфика этой категории втом, что для нее нетипично проги
вопоставление в роде в рамках одной лексемы, что свидетельствует
об изначально другом принципе ее организации. Образования типа
перепе., — перепелка, раб — раба, начальник — начальница относятся,
по-видимому, к более поздним периодам. В современныхязыкахэто
деление по родам остается, как правило, неотраженным в морфо­
логических формах, что также свидетельствует о появлении катего­
рии до формирования морфологической системы. Морфологиче­
ская асистемность в русском языке проявляется в таких фактах: пень
и день относятся к мужскому роду, а сень и лень — к женскому ролу;
путь — мужского рода, а суть - женского, гость - мужского, а
кость — женского, зверь — он, а дверь — она и т.д.
При такой аснстемности категориальное значение утратило бы
свою действенность (что и произошло в ряде языков, втом числе в
английском), если бы не поддерживалось закрепленной формой. В
русском языке существование категории поддерживается согласо­
ванием, т.е. вторым категориальным значением рода является со­
гласовательное значение, закрепленное в парадигме. Приведенные
выше совпадающие по форме слова типа пень, день и сень, лень сов­
падают только в именительном падеже, а в косвенных падежах они
различаются (нет пня, дня, но нет сени, лени). Этот факт свидетель­
30
МОРФОЛОГИЯ Существительное
ствует о том, что категория рода продолжает существовать в русском
языке благодаря законам согласования: категория рода существи­
тельных присутствует не только в склонении существительного, но
также выявляется формально в синтаксисе путем согласования с
некоторыми формами глагола (сделал, сделала, сделало), с личны­
ми, притяжательными и возвратными местоимениями (он, она, оно;
мой, моя, мое; сам, сама, само), с прилагательными (синий, синяя,
синее) и т.д. В немецком и французском языках род маркируется
артиклем (der, die, das — в немецком языке, le, 1а — во французском).
Поэтому в целом категория рода остается морфологической кате­
горией при всей загадочности причин самого деления по ролам су
шествительных, обозначающих неодушевленные предметы.
В современном английском языке с утратой флексий согласова­
ния по роду у других частей речи (глагола, причастия, прилагательно­
го, числительного) исчезла эта последняя согласовательная характе­
ристика, оформляющая род существительных. Встает вопрос, право
мерно л и говорить о существовании категории рода, если форма суще­
ствительного не индицирует ее и если другие части речи также не ин­
дицируют этого. Очевидно, что неэксплицитносгь категории ставит
под сомнение вообще правомерность выделения самой категории, те.
правильнее будет считать, что в современном английском языке катего­
рии рода как грамматической категории нет. Существование несколь­
ких однокоренных образований не может служить основанием для
признания грамматической категории, так как они являются отраже­
нием деления по признакам пола, а суффикс женского рода в этих сло­
вах является заимствованным и время его появления относится к бо
лее позднему периоду, например в лексических парах actor — actress,
host — hostess, tiger— tigress, poet—poetess, waiter—waitress, author — author­
ess, emperor — empress, steward — stewardess, god — goddess, duke —duchess,
master - mistress, Нон — lioness (последние две формы устарели), а также
widower — widow, hero — heroine, bridegroom — bride.
Осталась возможность прономинальной референции, т.е. заме­
щения таких существительных местоимениями (he, she), но они ис­
пользуются только для существительных, обозначающих одушевлен­
ные существа, и выражают признаки пола, т.е. не являются формой в
грамматическом плане. Кроме личных местоимений he — she исполь­
зуются также притяжательные и возвратные местоимения (his/her/
hers; himseif/herself). Существительные, обозначающие неодушевлен­
ные предметы, замешаются местоимениями среднего рода (личным
it, притяжательным its, возвратным itself), не имеющими половых при­
I
Грамматические категории существительных
31
знаков. Используются также относительные местоимения who/which,
которые отражают дифференциацию по признаку одушевленности/
неодушевленности и в то же время маркируют признаки «имеющий
пол/не имеющий пола» (ср.: the man who ... и the cat which...).
Наличие в языке разных способов передачи этих различий свиде­
тельствует о концептуальной их значимости в жизни человека и об­
щества. Различие пола - это фактологическое и именно поэтому кон­
цептуальное различие, получившее лишьчастично отражение в грам­
матической системе английского языка (прономинальная референ­
ция), хотя в других языках это различие выражено категорией рода.
Вместе с тем, наличие и функционирование таких средств име­
ет большую значимость в практике общения, так как касается в ос­
новном людей и домашних животных. Ментальная основа диффе­
ренциации по признаку пола является своего рода замещающей ка­
тегоризацией при отсутствии грамматического рола, а с точки зре­
ния носителей языка эта категоризация более прозрачна и понят­
на, чем категория грамматического рода. Некоторые авторы прак­
тических грамматик считают целесообразным включение наряду с
«общим родом
*
(common gender или it-gender) мужского и женского
рода (Muir 1972: 125).
Ряд грамматистов (например, Quirk et al.) предлагают ввести раз­
новидность «двойственного» рода (personal dual gender) для тех слон,
которые обозначают профессию, очень общую характеристику, не­
зависимую отполз, или статус, не включающий значение признака
пола как не существенного при профессиональной характеризации1:
teacher, writer, artist, pupil, student, cook, friend, acquaintance, criminal,
doctor, enemy,fool, foreigner,guest, inhabitant, librarian, musician, neigh­
bour, novelist, parent, person, professor, servant, speaker и т.д. Значение
пола выявляется в этих случаях из контекста или при помощи мар­
керов в тех случаях, когда профессиональная характеристика отно­
сится клипу, для которого данная профессия нетипична, например:
male nurse, woman-engineer, woman-producer.
Концептуальная основа дифференциации по признаку пола про­
является при олицетворении, когда неодушевленный объект наделя­
ется признаками того или иного пола. Если это любимый или высо­
ко ценимый предмет, то он одушевляется как существо женского рода
В русском языке также имеются существительные с двойным родовым зна­
чением, обычно они имеют оценочное значение, например: бедняга, бедола­
га, неряха, сирота, умница.
32
МОРФОЛОГИЯ. Сушествительнс
(ship, vessel, booty моряков всегда she; также vehicle, car, carriage, coaci
city, the Church, the Earth, the Moon, а также существительные, имею
щие абстрак тное значение, но употребляемые в обобщенном смыс
ле: Nature, Fortune,science, Liberty1, Mercy, Peace ит.д., например: Tokno
Nature is to love her). Предметы, отличающиеся силой, жесгокостьк
стабильностью, персонифицируются как существа мужского рода
the Sun, river, oak, Love, Death, Time, War. Степень персонификаци
может быть разной. Высокая степень персонификации выражаете
в употреблении заглавной буквы: Death will come when He is least expec,
ed (proverb).
Концептуальная основа дифференциации по признаку пола пре
является также в номинации - в существовании контрастарующи
лексем, связанных признаком «различия пола» в таких парах, каг
bachelor — spinster, brother — sister, father — mother, boy - girl, man ■
woman, king — queen, monk — nun, uncle — aunt, bridegroom — bride, wic
ower— widow, landlord — landlady, hero — heroine и др.
Потребность в дифференциации пола животных, птиц (ломан
них, диких), рыб, насекомых, когда необходимо подчеркнуть эт
различие, сказалось в появлении перифрастических сочетаний,
которых один из составляющих элементов индицирует пол:
he-goat
male frog
cock-pheasant
tom-cat
л
,
sne-goat или jenny-goat
female frog
hen-pheasant
pussy-cat и др.
Фактически, для существительных такого типа возможна двор
ная прономинальная корреляция:
he
или
it
she
Например, horse может быть he или she, но также и И, если пол ней?
вестей. В этот же тип по признаку корреляции попадает слово bab)
которое может коррелировать с И, если пол неизвестен, или с ht
she, если пол известен.
Категория падежа
X
Падеж -тадщется обычно как
«
скольку выражается в слове, и синтаксическая, поскольку показыва
ет зависимость одних слов от других, или связаностъ одних слов с дру
гами.
Грамматические категории существительных
И
я
X
о
в
й.
33
Это определение относится ко всем падежам, однако в англий­
ском языке из трех косвенных падежей (родительного - Genitive, да­
тельного — Dative и винительного — Accusative) в процессе эволюции
языка выжил только один - родительный, причем он подвергся зна­
чительной модификации (формальной, семантической и функцио­
нальной), что не может быть объяснено без обращения к историче­
ским фактам развития языка в целом. В общем плане, диапазон функ­
ций родительного падежа значительно сузился, и параллельно с этим
получила распространение перифрастическая структура, так назы­
ваемая of-phrase, которая частично замещает падежную форму роди­
тельного падежа. В связи с этими процессами используется много
терминов, которые только осложняют понимание специфики кате­
гории падежа в английском языке, такие, как the inflected genitive, the
possessive case (the's genitive), the periphrastic genitive (the of-genitive, кото­
рый, строго говоря, не является падежной формой), group-genitive,
double genitive, descriptive genitive и др. Существует также тенденция
отрицать наличие категории падежа в английском языке или по край­
ней мере признавать начало процесса распада злой категории.
При всей сложности и неоднозначности существующих средств
выражения падежных отношений, целесообразнее все-таки учиты­
вать предыдущие этапы развития языка и тем самым встать на путь
объяснения причин, вызвавших столь значительные изменения в
этой сфере языка. Именно с этих позиций мы и будем рассматри­
вать эту категорию.
Обычно, если в языке есть именные формы, выражающие отно­
шения, то независимо от количества падежей, у такого языка при­
знается наличие падежной системы. Поэтому в нормативной грам­
матике английского языка всегда считалось, что в языке существует
двухпадежная система: общий падеж (the common case), не маркиро­
ванный никакими формальными признаками, и родительный падеж
(the genitive case, или the possessive case-, последний термин, впрочем,
является недостаточно обоснованным, так как эта форма передает не
только отношения принадлежности). Эта вторая форма маркирова­
на особым формантом ’зили просто одним апострофом (’), что силь­
но подрывает вопрос о признании наличия формы вообще и тем са­
мым категории падежа.
Остановимся подробнее на этой и других специфических осо­
бенностях английского родительного падежа, которые выявляются
в ряде фактов и формальных показателей. Но начнем с фактов, сви­
детельствующих о наличии собственно падежных функций и зна­
3-339J
34
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
чений, что дает основание говорить о безусловном наличии этой
категории в английском языке.
Прежде всего, в английском языке сохранились основные па­
дежные функции у форманта
т.е. он передает отношения облада­
ния, принадлежности, отношения происхождения или источника по­
явления, субъектные и объектные отношения, партитивные отноше­
ния, временные и пространственные отношения, отношения меры,
степени, стоимости, эквивалентности, отношения ассоциативности
или причастности и др. Это достаточно широкий спектр отноше­
ний, хотя каждое из них представлено в пределах определенного
Зуиыслового пространства (или контекста).
Основными и наиболее широко представленными в употребле­
нии форманта Ъ являются отношения обладания и лриндллежнл» сти. Ограничительным фактором — правда, не строгим — в этом слу­
чае является одушевленность субъектов, обладающих чем-то. Это
может быть антропоним, сообщество живых существ, некоторые
животные: the dog’s barking, the lion's tail, the tiger's skin, Tom's books,
the Administration’s decision, the Government’s policy, the company’s capi­
tal, the nation’s progress, the church’s mission; некоторые виды транс­
порта, которые в английской традиции трактуются и номинируют­
ся как существа женского пола и оформляются соответственно в
женском роде (she) — пароходы, яхты, лодки, автомобили и прочие
любимые виды собственности, в том числе родина и всё с ней свя­
занное как нечто родное. Поэтому возможны сочетания the yacht's
deck, the ship's wreckage, the car’s wheel, наряду c a student’s book, my
aunt's house, the country’s political status, the united State’s policy, Florida’s
resorts, Hollywood’s studios, London’s sights, Oxford's system of education.
Поскольку отношения партитивнссти (отношения части и целого)
очень тесно переплетаются с отношениями принадлежности, сюда
же можно отнести и случаи с отношениями партитивности: the tree’s
branches, the machine’s structure, the river’s margin, the liquid’s molecules,
the story’s end, the union’s executive; а также отношения авторства и
функциональных проявлений активности общественных групп:
Wilde’s plays, Dickens's novels, the party’s conference, the worker's claim,
the world’s contempt. Партитивные отношения передаются также со­
четанием форманта 'я и перифрастического родительного: a work of
Milton’s (одна из), a friend of his father’s (один из). Это касается тех
случаев, когда партитивность предполагает один из многих одно­
родных в каком-то смысле предметов или лиц.
Все эти отношения являются падежными по своей сути.
I j i;i м магические кате го рии существ мтел ь н ых
35
Отметим, что для случаев типа Dickens’s употребителен и второй
вариант — Dickens', как и в случае Burns's и Bums'. В многочислен­
ных греческих именах, оканчивающихся на Ъ, предпочтение отда­
стся варианту с апострофом, например Socrates’ voice, Xerxes' army.
Показательно, что классические имена, оканчивающиеся на -s,
в ргдительном падеже маркируются только апострофом:
Achilles |akifi:z death
AEschylus [iskilosl plays
Euripides’ [iu'npidi:z] personality
Menelaus’ [.mem'letas] wife
in Socrates’ ['snkratrz| lifetime
Theogrris’ |6i'ngnis] poem
Zeus’ [zju:s] decision
Aeneas’ |i:'ni:as] father
Lucretius' [l(j)ufkn:Jes] poem
for Jesus’ sake и др.
Некоторые авторы, однако, дают в этих случаях полную форму
родительного падежа. Отношения происхождения, источника или
причастности также достаточно характерны, причем в этом случае ,
нет ограничений на тип субъекта — употребляются и антропонимы,
п названия предметов, например: the general’s letter, the country’s tra- .
thlion, the singer’s great fame, science’s influence on our society, duty’s call, /
the book’s true importance, the television’s future, the Government's policy,/
the church's mission.
Субъектные и объектные отношения реализуются, как прави­
мо, при наличии отглагольного имени (девербатива) или герундия в
качестве главного члена сочетания. Если девербатив образован или
соотносим с непереходным глаголом, то реализуются субъектные
о тношения: the doctor’s arrival -> the doctor arrived.
Если девербатив образован от переходного глагола, то может
возникнуть двусмысленность, т.е. возможность интерпретации от­
ношений как субъектных и как объектных отношений; в этих слу­
чаях дифференциация отношений (и соответственно смысл цело■ <») обеспечивается только контекстом:
John’s arrest > John arrested somebody или John was arrested.
Л
Ч
В
Я
В
В
В
В
Я
Му aunt s murder
Му aunt murdered somebody или My aunt
was murdered.
Tom’s accusation —> Tom accused somebody или Tom was
accused.
Временные и локальные отношения, а также отношения меры,
степени, количества являются периферийными для родительного
падежа, так как они связаны с обстоятельственными значениями и,
соответственно, с наличием падежной формы. Они реализуются
36
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
только при существительных в роли определяемого члена с соот­
ветствующим значением — времени, места, меры, степени, коли­
чества, например: с временными и количественными отношениями —
an hour’s delay, a week's holiday, today’s mail, yesterday'sfashion, a day's
work, a moment's thought, the season’s first performance, a mile’s cross
(кросс на дистанцию в одну милю), а 15 minutes' drive (1 5-минут­
ная поездка).
Локативные отношения также связаны с соответствующими по
значению существительными или географическими названиями; the
earth’s rotation, the world’s economic progress, the school’s history, Europe’s
countries, the United States’ policy, Florida's resorts, Hollywood’s studios,
London’s sights.
В английской литературе встречаются случаи включения '$ как
морфемы слова при словосложении, например: under the robin's egg
April sky (J. Dos Passes. The Big Money, p. 446). Эти факты свидетельст­
вуют о восприятии форманта как неотделимой части целого слова.
Перечисленные факты сохранения основных значений роди­
тельного падежа свидетельствуют о том, что сохранились в основ­
ном те из них, которые меньше связаны с синтаксисом, вне зависи­
мости от наполнения, что дает основания для признания факта су­
ществования падежной системы как морфологической сущности.
С другой стороны, нельзя игнорировать наличие процессов, сви­
детельствующих о распаде системы или переосмыслении роли быв
шей падежной флексии. Остановимся на этих фактах.
Первым показателем является замена флексии (e)s графически
отделяемым грамматическим индикатором Js, в котором наличие
апострофа знаменует автономность этой формы, ее несвязанность
с морфологической структурой существительного. Существуют раз­
ные точки зрения по поводу этой модификации. Согласно одной из
них, это произошло в связи с необходимостью дифференцировать
две морфемы — морфему множественного числа и падежную флек­
сию, которые совпали по форме, в результате чего оказались недиф­
ференцируемыми последовательности типа the boy's participation и
the boys’ participation. В современном английском языке дифферен­
циация основана как раз на позиции апострофа.
Есть и другая точка зрения относительно отделения бывшей флек­
сии; в течение среднеанглийского периода получили распростране­
ние конструкции с притяжательным местоимением для выражения
основного падежного значения родительного падежа типа ту lord his
gracious letters, William Bradford his wife (Воронцова 1960). Сточки зре-
1рамматические категории существительных
37
нин ГН. Воронцовой, последняя фонема притяжательного местоиме­
ния Листала употребляться как автономная падежная флексия.
Эта точка зрения менее убедительна, так как в этом случае охва­
тываются существительные только мужского рода (his), а к сущест­
вительным женского рода (Лег) эта гипотеза неприменима.
Последствия этой тенденции раздельного представления флек­
сии и существительного оказались очень серьезными:
• Апостроф стал осмысляться как выражение автономности
бывшей флексии, как отсутствие ее связи с морфо-структурой су­
ществительного, что привело со временем к расширению комбина­
торики форманта -з и появлению случаев, когда он стал присоеди­
няться не к слову, а к словосочетанию (фактически примыкая ксловам других классов) и даже к словосочетаниям, включающим пре­
дикативные единицы, например;
............................
..
somebody else s daughter ( s относится ко всему сочетанию,
флексия присоединяется к местоимению)
the man we spoke about’s son ('s присоединяется к сочетанию the
man we spoke about, фактически же относится к слову man)
the Museum of Modern Art’s new director
the prime minister of England’s residence
Возможность присоединения форманта - s и к слову, и к слово­
сочетанию, и даже к предикативной единице говорит о том, что в
сознании носителей языка закрепляется восприятие этой морфемы
как своего рода агглютинативной частицы, способной присоеди­
няться к словам разных частеречных классов.
• Другим показателем переосмысления роли бывшей падежной
флексии и в связи с этим утратой (точнее, ослаблением) признаков
системной грамматической категории является сужение ее функ­
ций. Снизилась рекуррентность форманта ‘г после неодушевленных
существительных. Отмеченные выше случаи партитивной функции
(the trees' branches, the house's roof, the ship’s wreckage и т.п.) единичны
и являются своего рода традицией в употреблении, охватывая лишь
узкий круг неодушевленных существительных.
В результате этого процесса снижения рекуррентности формант
’s оказался функционально не полностью нагруженным и у него раз­
вились новые функции — словообразовательные и синтаксические, т.е.
формант’s приобрел характер морфемы с несколькими статусами.
В функции словообразовательного аффикса формант's теряет
свою релятивную способность выражения отношений принадлеж-
38
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
мости (или атрибутивности в более широком плане), так как веду­
щее слово в словосочетании, к которому относится факт принад­
лежности, отсутствует:
a (the) baker s — булочная
a (the) butcher’s — мясная лавка
a (the) chemist’s/druggist's — аптека
a (the) barber’s — мужской мастер (в парикмахерской)
a (the) grocer’s — бакалейная ланка
a (the) cleaner’s — химчистка
St. Paul’s (собор)
St. James’s (дворец)
В синтаксической функции формантЪ используется для оформ­
ления атрибутивном функции существительных, а также слон дру­
гих классов и целых словосочетаний, в том числе и не выражающих
отношений, типичных для родительного падежа Например, в сло­
восочетании a women’s college (женский колледж) форма women’s не
выражает притяжательности, а неопределенный артикль выражает
единичность и не может относиться к существительному множест­
венного числа women, что свидетельствует о факте включения опре­
деления women’s в структуру а... college как обычного определения с
описательной функцией. В большинстве случаев описательная
функция определения выражается категориальной природой слова
или смысловым соотношением (не падежным!) соединяемых слов.
Такое использование описательного определения, выраженного су­
ществительным с формантом
обычно квалифицируется как de­
scriptive genitive, например:
today s paper (первый компонент - наречие)
You have got angel s eyes (отношения явно не падежные, ско­
рее имеет место сравнение — like an angel has — «У тебя ан­
гельские глазки
*»)
a summer's day — летний день
cow’s milk — коровье молоко
the journey’s end - конец путешествия
to keep smb at arm’s length — держать кого-л. на почтитель­
ном расстоянии
Во всех этих примерах существительные с формантом Ъ функ­
ционируют подобно прилагательному в роли определения. Наибо­
лее отчетливо эта функциональная модификация выявляется при
Грамматические категории существительных
39
наличии нескольких существительных с формантом *з, употребляе­
мых в качестве однородных членов или частей сложного слова или
словосочетания (так называемый group genitive): the ladies'and misses’
dothingdeparlment (J. Dos Passos. The Big Money, 1962, p.446); at a month
or two’s time', an hour and a halfs talk; John and Mary’s books; John's is a
nice car too. Синтаксическая функция слова с формантом 'з проявияется также в эллиптических структурах и предложениях.
Существует еще так называемая форма двойного генитива (dou­
blegenitive), типа ту mother’sfather’s estate. Этот термин применяется
также к структурам типа that son ofyour's, that boy of Smith‘s, где отно­
шения принадлежности выражены дважды — с помощью of-phrase и
форманта ’з. Избыточность в характеристике обусловливает особую
•мотивную окрашенность этих структур.
Все перечисленные случаи функциональных модификаций или
транспозиций форманта 'з являются прямым следствием распада
всей падежной системы, исчезновения оппозиций противопостав­
ляемых форм существительного. Выжившие две формы (причем
вторая в ее явно ущербном варианте) не могли закрепиться в языке
как двухпадежная система в силу несоответствия их формального
двучленного выражения и многочленной понятийной реляционной
основы. При этих условиях остатки форм бывшего родительного
падежа могли, очевидно, выжить только при двух условиях:
• если их функционирование не противоречило новым строевым
нормам, те. фиксированному порядку слов, и
• если эти форманты могли быть переосмыслены семантически и
функционально.
Именно эти условия и были реализованы, и они определили
историческую модификацию форманта 'з.
Очень важно отметить, что становление фиксированного поряд­
ка слов оказалось решающим и определяющим фактором в разви। ии не только синтаксических структур, но и в морфологии сущест­
вительного и других частей речи.
Перечисленные факты переосмысления — функционального и
семантико-релятивного — свидетельствуют о том, что сущность яв­
ления давно вышла за рамки падежной флексии, обрела черты уни­
версального средства выражения синтаксических атрибутивных от­
ношений, вне зависимости от уровня и природы соединяемых еди­
ниц. Формант ’зявно обнаруживает свойство агглютинативных час­
тиц в языках этого строя. Наряду с агглютинативной сущностью,
наблюдается лексическая избирательность форманта
связанная
40
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
с сохранением одного из значений родительного падежа (принад­
лежность или посессивность), что ставит формант Ъ в положение
формы с несколькими статусами, те. есть все основания говорить о
наличии в английском языке полистатутной морфемы 's широкого
профиля (падежная флексия, словообразовательная морфема, син­
таксический маркер). Примечательно, что для форманта's более
важным является положение перед определяемым словом, чем не­
посредственно после определяющего. Это обстоятельство говорит
о том, что в становлении полистатутного форманта'л большую роль
играет его способность адаптироваться к существующим законам
фиксированного порядка слов
В связи с этим вопрос о наличии падежа сильно усложняется: с
одной стороны, полистатутность морфемы ‘л связана с ее выполне­
нием исконных падежных функций; с другой стороны - с выпол­
нением ряда явно не падежных функций и целым радом промежу­
точных, разнохарактерных по своей сути функций. При этом неяс­
ными остаются два вопроса:
■ Почему изтрех существовавших в древнеанглийском языке син­
тетических косвенных падежных форм (Genhhe, Dative, Accu­
sative) сохранилась только форма родительного падежа, хотя для
выражения отношений этого же падежа параллельно с ней раз­
вивался аналитический способ передачи этих отношений с пред­
логом of (of-phrasef!
• Почему существенно сузился функциональный, т.е. собственно
падежный, диапазон родительного падежа?
Ответы на эти вопросы можно получить только с помощью исто­
рических данных. Впервые этим вопросом заинтересовался Г. Суит
(Sweet 1875-76: 47), особенно парадоксальным лингвистическим дуа­
лизмом — параллельным развитием (в сторону уменьшения потенциа­
ла) старой синтетической формы родительного падежа и появлением
новой аналитической формы с предлогом of. Он начал последователь­
но сопоставлять современные синтетические's формы и аналитиче­
ские формы с предлогом ofc историческими данными об использова­
нии родительного падежа. Известно, что в древнеанглийском сущест­
вовало две модели выражения отношений родительного падежа:
1. Первая модель — ту friend's books, в которой существительное в
родительном падеже стояло в препозиции к определяемому слову
books',
2. Вторая модель, не сохранившаяся в английском языке, сущест­
вует, например, в русском и немецком языках: книга моего бра­
I рам магические категории существительных
41
та, die Bucher meines Freundes, где существительное в родитель­
ном падеже стояло в постпозиции к определяемому слову.
Результаты сопоставления убедили Г Суита в том, что формант
'т сохранился только в тех случаях, когда в соответствующей конст­
рукции в древнеанглийском слово в родительном падеже было в
препозиции к определяемому слову, те. аранжировка связанных
членов предложения не противоречила нормам порядка слов, ста­
новление которых происходило в английском языке в тот период и
позже. В тех же случаях, когда порядок организации был иным (пост­
позиция слова в родительном падеже), произошла замена на анали­
тическую форму с предлогом of. Эти данные важны, поскольку они
доказывают, что выживание остаточных форм родительного паде­
жа, как оказалось, было связано с доминирующей тенденцией ста­
новления изолирующих черт в английском языке.
Дальнейшее становление и функциональная эволюция этой
формы находится в полном соответствии с утвердившейся позици­
онной характеристикой слов в родительном падеже:
1) Происходит обеднение и сужение семантики формы: сведе­
ны до минимума случаи партитивного значения; исчезает четкость
в разграничении субъектных и объектных отношений (John's accu­
sation, ту aunt's murder), так как их разграничение было ранее связа­
но с иным порядком следования компонентов словосочетания. В
современном языке преобладает отношение принадлежности.
2) Фактически формант 'л употребляется только с существитель­
ными в единственном числе, так как формы the boy's room и the boys'
room звучат идентично и различие между ними — чисто графиче­
ское. Поэтому многие авторы не без основания считают, что суще­
ствительные множественного числа не могут иметь формы роди­
тельного падежа (Kruisinga 1932: 8, 39, 60, 87). С этой точкой зрения
можно с порить, так как в случае women’s, children’s апостроф исполь­
зуется, но при этом форма множественного числа образуется с по­
мощью внутренней флексии. Однако, бесспорно, что форма с ofphrase предпочтительна при существительном во множественном
числе, если множественное число образуется с помощью оконча­
ния -(e)s.
Вместе с тем, синтаксическая структура of-phrase, которую не­
которые грамматисты называют даже of case (Strang 1974: ПО) не
является абсолютно омонимичной падежной форме с Ъ. Действи­
тельно, построения the boy's book и the book of the boy не являются
абсолютными синонимами в силу того, что в первом случае харак­
42
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
тер отношений выражается в слове (морфологически), а во вторам
случае он основан на синтаксической структуре и менее зависим от
лексического значения связываемых слов. Поэтому вполне норма­
тивно отрицание в структуре первого типа (/7 is not the boy’s book), и
маловероятно в *
il is not the book of the boy. В первом случае отрица­
ние относится ко всей структуре, во второй — только к слову the book.
Ь. Стрэнг отмечает, что в идиоматических сочетаниях чаще исполь­
зуются падежные формы, чем of-phrase. Например: money’s worth,
harm’s way, heart’s content, mind’s eye, wits’ end. Даже в некоторых слу­
чаях тесной, но не идиоматической связи замена на of-phrase невоз­
можна: yesterday’s rain, today’s engagements, tomorrow’s wedding и др.
(Strang, там оке). Факты такого рода говорят о том, что характер от­
ношений связан с лексическим значением связываемых слов, а точ­
нее, определяются концептуальной сферой человека. В случае мор
фологического способа выражения отношений (с ’л) лексическое
значение слова очень важно; в случае типа the book of the boy харак­
тер отношений основан на синтаксической структуре и менее зави­
сим от лексического значения связываемых слов.
Категория детерминации: Артикль
Категория детерминации иногда рассматривается широко — с
включением в нее указательных и притяжательных местоимений. В
настоящем разделе речь пойдет только об артиклях, для которых
функция детерминации является основной и которые не имеют соб­
ственного референта.
Ка1егория детерминации преаде всего привносит значение оп­
ределен ности/нео пределен нести, необходимое для однозначного
восприятия смысла высказывания. Хотя это значение не является
свойством самого означаемого предмета, явления или абстрактно­
го понятия в его объективном существовании, оно обязательно воз­
никает как значение в процессе коммуникации, в плане уточнения
о сообщаемом, для достижения взаимопонимания между говоря­
щим (автором) и слушающим (читателем).
Категория детерминации существует и в безартиклевых языках,
и сопоставление способов выражения детерминации в разных язы­
ках представляет интерес преаде всего в плане выяснения специ­
фики функционирования артиклей в этой сфере
В некоторых языках, в том числе в русском, эта категория выра­
жается порядком слов, акцентуацией отдельных слов для выделе­
ния новых для адресата элементов предложения-высказывания,
I рам магические категории существительных
43
специальными морфологическими формами, выражающими коли­
чественную определенность/неопределенность (например, поел хле­
ба — съел хлеб, попил молока — выпил молоко), а также лексическими
средствами, указательными местоимениями и частицами:
Он-то и сказал мне об этом.
Он тот человек, о котором мы говорили.
Для английского языка все эти средства неприемлемы, так как в
нем, как в языке преимущественно изолирующего типа, порядок
слов и ударение фиксированны, а морфологические средства све­
дены до минимума и поэтому не могут быть использованы для ком­
муникативных целей выражения детерминации. В английском язы­
ке эти функции выполняются артиклями — неопределенным артик­
лем а (ап) и определенным артиклем the, а в некоторых функциях
используется триада — a, the и отсутствие артикля (нулевой артикль —
zero article).
В общем виде функцию артиклей можно определить следующим
образом: артикли выполняют конкретизирующую функцию, те. спо­
собствуют достижению однозначности смысла в восприятии реципи­
ента. Другими словами, артикль — это мостик между концептом,
формирующимся в сознании, и его речевой или текстовой реализа­
цией. Этой концепции придерживаются многие лингвисты, напри­
мер Г. Гийом, который говорит, что переход от языка к речи включа­
ет преобразование потенциальных значений существительного в
языке (т.е виртуальных значений) в конкретное значение в конкрет­
ном высказывании (Guillaume 1919: 22). Другие авторы усматрива­
ют тут соотношение между предполагаемым значением (connotation)
и реализованным (denotation).
Совершенно очевидно, что артикль, будучи конкретизатором
смысла, выполняет не одну функцию, а целый ряд их, так как смысл
синтезируется из комплекса составляющих. Поэтому считать ар­
тикль носителем только грамматического значения нет достаточ­
ных оснований. Не во всех случаях артикль выполняет только грам­
матическую функцию - в ряде случаев добавляется и номинатив­
ная функция, причем значимость последней преобладает. Иногда
использование артикля обусловливается речевой привычкой (speech
habit). Некоторые ангоры называют такое использование «функцио­
нальным балластом
*,
однако замена одного артикля другим или
вообще опушение артикля и в этих случаях либо невозможны, либо
могут привести к изменению смысла, и потому говорить о «балла­
44
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
сте» тоже нет оснований. Сравнение его с маркером инфинитива,
т.е. приинфинитивной частицей Го, также не имеет оснований в силу
того, что артикль полифункционален, как будет показано ниже.
Итак, артикль — это маркер, имеющий несколько функций. Це­
лесообразнее трактовать его как нроклитик — особую форму для уточ нения общего смысла высказывания-предложения и значения су­
ществительного, форму, которая требует основного элемента, смысл
которого она уточняет.
Функции двух артиклей сходны в том самом общем смысле, что
оба причастны к выражению определенности/неопределенности, но
это не значит, что они всегда стоят в оппозиции друг к другу (за ис­
ключением функции обобщения, о которой речь пойдет ниже). Как
правило, эти артикли не взаимозаменяемы.
Для английского языка характерно отсутствие в ряде случаев
четких частеречных границ, типичность полистатутных и полифункциональных слов, или полисемия без выражения формальных дистинктивных признаков, широкое распространение конверсивных
механизмов и, наконец, лексемный принцип регистрации слов в
словаре, где слова разной частеречной принадлежности собраны в
одну словарную статью, что предопределяет необходимость конкре­
тизирующей функции артикля. Правильнее было бы сказать кон­
кретизирующих функций артикля, так как этих функций много и они
могут быть сгруппированы определенным образом в зависимости
от цели и области конкретизации. Дифференциация функций име­
ет, безусловно, психологическую основу, с одной стороны, и ком­
муникативную направленность, с другой, хотя в рамках этой направ­
ленности не всегда можно выделить функции в чистом виде.
Особенно много функций выделялось и выделяется у определен­
ного артикля, что отразилось в терминологии. По свидетельству
П. Кристоферсена, автора монографии по артиклям, определенный
артикль the называли determining, defining, individualizing, particulariz­
ing, specializing, descriptive, familiarizing, actualizing, concretizing,substan­
tivizing и др. (Cliristophersen 1939: 50-51). Действительно, все эти функ­
циональные значения, приобретаемые существительным в плане экс­
пликации его морфологических и номинативных характеристик, воз­
можны при его употреблении с определенным артиклем.
Обратимся, прежде всего, к сопоставлению основных функций
двух артиклей. Здесь несомненна роль лексического значения ар­
тиклей, которая воспринимается носителями языка иногда неосоз­
нанно.
1|1!1ммап1ческие категории существительных
45
I. Роль лексического значения артикля я формировании значения
определенпости/неопределенности существительного
Первой и очень важной функцией артикля является когнитив­
ная функция индицирования, или маркирования, предметности,
или, точнее, субстантивности в широком плане. Поскольку суб
стантивность представлена по разному в разных подклассах этой
части речи, здесь трудно ожидать единства в оформлении артик­
лем. Основные функции современных артиклей связаны с их ис­
ходной семантикой, и эти различия в семантике уже ориентируют
адресата (и соответственно учитываются говорящим или автором
при формировании предложения-высказывания). По существу,
здесь еще действует в какой-то мере в сознании человека принцип
композиционности (значение артикля + значение существитель­
ного).
Наиболее общим значением неопределенного артикля является
импликация чего-то нового, незнакомого, иногда неожиданного, зна­
ние о котором ограничено лишь знакомством в пределах описы­
ваемого временного пространства (один из, любой). Эта функция
является естественной производной от исходного его значения, так
как неопределенный артикль произошел из древнеанглийского ап/
one (один). Впоследствии значение единичности переосмыслилось
и значение вычлененное™ (один из многих), т.е. в классифицирую­
щее значение отнесенности к множеству однородных сущностей:
Не is a doctor, This is a book, There is an apple-tree in my garden-, He is a
man from our town и т.п. Наряду с этим сохранилось и старое древ­
неанглийское числовое значение единичности: Wait a minute; I don’t
remember a wordfrom this letter. Значения вычлененности из множе­
ства и единичности характерны для нарицательных существитель­
ных, означающих дискретные сущности. При употреблении тех же
существительных во множественном числе эти значения нивели­
руются и появляется новое значение неопределенности, которое
часто подтверждается употреблением неопределенного местоиме­
ния some (какие-то, несколько).
Определенный артикль the, напротив, предполагает, во-первых,
информированность адресата на основе предшествующих обстоя­
тельств или опыта о референте и, во-вторых, установку на воспри­
ятие чего-либо в целостности, единстве, атакже выделенности,указательности, индивидуализации. Все эти функции обусловливают­
ся также происхождением артикля - из указательного местоиме­
ния (OEse). Эти значения (указательное™, индивидуализации, вы-
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
46
деленности, информированности о предмете речи) хорошо ощу­
щаются в таких употреблениях, как: We forgot to discuss it at the time
(— at that time); They sold it quickly at the price (= at that price}: He
meant nothing of the sori (— of that sort).
Выделительное значение определенного артикля лежит в осно­
ве его сивгуляритивной функции, т.е. употреблении с существитель­
ными — наименованиями уникальных референтов: the sun, the moon,
the earth, the universe, the tsar, the king, the poet Byron, the great Shake­
speare, the headmaster of our school. Случаи, подобные the tsar, the king,
the poet Byron иллюстрируют особую выделительную функцию, ко­
торую можно назвать этикетной, выражающей особое почтение, так
называемое honorific the (Dallas: 39).
Выделительная функция артикля the закрепилась в языке при упот­
реблении именных сочетаний с ограничительными прилагательными
(limiting adjectives): the left hand, the previous page, the absolute limit, the cen­
tral part, а также с прилагательными в превосходной степени, имею­
щими ту же ограничительную значимость: the best performance, the most
elegant costume, the brightest actor, the hotridesl man I have ever seen.
Выделительная способность артикля используется и для наме­
ренно! о создания эффекта необычности, уникальности. Например,
в случаях, подобных выражениям thepuzzled Тот, the timid Mary, the
angry Soames, артикль подчеркивает необычность, исключительность
проявления свойств, не характерных для референта (обычно чело­
века) и раньше не отмечавшихся, или подчеркивается особая эмотивная окрашенность его состояния.
Выделительное значение артикля хорошо ощущается при его
антиципирующей (предваряющей) функции; в этом случае артикль
выполняет роль связующего элемента:
... the speech to which you alluded (именно та речь, на кото
рую вы ссылались)
...the matter which you refer to
... the day when you were born
... the reason why I ask about it
Релятивное местоимение может в таких случаях опускаться:
... the boy I looked for
... the book you gave me
На основе значения единичности и целостности у обоих артик­
лей сформировалось значение обобщения (генерализации). Это
Грамматические категории существительных
47
значение реализуется обоими артиклями. Однако разницу в зна­
чении не всегда легко объяснить. Тем не менее, это не синоними­
ческие значения.
Частичное функциональное совпадение артиклей объясняется
тем, что их обобщающая функция определяется концептуальной
направленностью двух разных номинаций — обобщающего наиме­
нования какой-то дискретной сущности в целом (артикль the) и
обобщающего наименования одного, отдельного, но типичного
представителя этой сущности (артикль а). Сам факт концептуаль­
ной представленности сильно сближает обе номинации. Например:
The tiger is a wild animal (me. тигр вообще).
A tiger is a wild animal (m.e. любой тигр).
A cat is always a cat (любая кошка всегда остается кошкой).
В первом предложении смысл основан на обобщении рода жи­
вотных в их совокупности, без выделения отдельной особи. Во вто­
ром и третьем предложениях этот же смысл строится на выделении
одной особи, которая воплощает все свойства животных данного ти­
па. По существу, происходит сближение по смыслу, так как в обоих
случаях исчезает дифференциация по количественному признаку.
Обобщающая функция определенного артикля легко переос­
мысляется в собирательную. Поэтому определенный артикль упот­
ребляется перед фамилией для обозначения семьи, рода, клана в их
целостности, как множества индивидов с одной фамилией - the
Browns, the Watsons.
Перечисленные основные функции артиклей, однако, не охва­
тывают все возможные случаи их использования. Они касаются, в
основном, конкретных нарицательных существительных. За рамка­
ми остаются другие типы наименования и дискриминация коцептуального/реального (референтного/нереферентного) наименований.
Вначале следует рассмотреть, как используются артикли в сво­
их основных функциях в тексте для создания его функциональной
перспективы.
2. Коммуникативная функция артикля
Описанные выше основные функции артиклей, связанные с их
исходной семантикой — либо индикацией незнакомого, нового у
артикля а (ап), либо индикацией информированности, знания о
референте у артикля the, реализуются также на уровне целого пред­
ложения и текста как маркеры коммуникативного уровня.
48
МОРФОЛОГИЯ Существительное
Коммуникативная функция артикля —это способ введения обозна
нения референта в коммуникативное пространство либо как уже из­
вестного адресату, исходного в повествовательно информационном
плане, либо как нового, неизвестного, представляемого впервые. Тем
самым способы детерминации связываются со степенью информи­
рованности адресата о предмете разговора или направленности тек­
стового изложения, а также с этапами процесса осмысления адреса­
том новой информации. Все эти моменты учитываются говорящим
или автором и соответственно определяются или модифицируются
ими.
Дифференциация по степени известности/неизвестности соз­
дает определенную динамику в предложении, а через него — в тек
сте, которая получила в лингвистике название функциональной пер­
спективы предложения на основе чередования тематических (обо­
значающих уже известное) и рематических (обозначающих новое)
элементов в структуре предложения (В Матезиус и др.). Чередо­
вание темы и ремы (так называемое актуальное членение) создает
известную информативную перспективу, обеспечивает текстовой
континуум. За этим стоит потребность отразить в языке ход мыс­
ли, логическую последовательность следующих друг за другом
предложений. При этом, конечно, происходит адаптация предло­
жений в коммуникативном и формальном плане в сторону их при­
емлемости для вхождения в последовательность изложения в тек
сте.
Текстовый принцип подхода к описанию действительности
предполагает, с точки зрения X. Вайнриха, помимо линейности и
регистрации сугубо последовательных моментов, еще и творчески
деятельностный подход говорящего, порождающего текст по сво­
ему замыслу, а также творческий подход адресата, его восприни­
мающего. Эта творческая деятельность связана с определенной
стратегией, интенцией, с определенным планированием автора
(говорящего), с одной стороны, и с определенной антиципацией,
предположительностью при восприятии, с другой. В концепции
X. Вайнриха роль артиклей в плане общего семиозиса (т.е. форми­
рования смысла) предложения очень важна (Weinnch 1969: 66;
Кашкин 2001: Iji.V).
В языках безартиклевых, например русском, введение в ком­
муникативное пространство осуществляется, в основном, с помо­
щью супрасегментных средств - порядком слов, акцентуацией, а
также некоторыми морфологическими и лексическими средства­
I рамматические категории существительных
49
ми. Например, в предложении Из ворот вышла девочка постпози­
ция слова девочка и ударение на этом слове свидетельствует о ре­
матическом статусе этого слова в предложении-высказывании. На
английском языке этому предложению соответствует предложение
Л girl came out of the gate. В другом предложении Девочка вышла из
ворот и повернула направо статус слова девочка меняется — это уже
тематическая часть высказывания, что в соответствующем по
смыслу английском варианте будет выражаться определенным ар­
тиклем: The girl came out of the gate and turned to the right.
В русском языке тема-рематическая дифференциация может
также определяться усиленным фразовым ударением:
Мальчик ‘пришел
'Мальчик пришел
Пришел 'мальчик
'Пришел мальчик
соответствует
соответствует
соответствует
соответствует
The boy has come.
A boy has come.
A boy has come.
The boy has come.
К морфологическим способам выражения определенности/неопределенности в русском языке относятся также видовые глаголь­
ные формы и особые морфемы в слове, обозначающем объект дей­
ствия (так называемое «объектное спряжение»):
Он поел хлеба — Не ate some bread.
Он съел хлеб - Не ate the bread
Определенность/неопределенность может быть выражена лек­
сически - в основном с помощью указательных местоимении (те
двое, какой-то незнакомец и т.п.)
Сопоставление способов выражения актуального членения в
артиклевом и безартиклевом языках интересно прежде всего в пла­
не сопоставления и выявления степени вариативности передавае­
мого смысла при использовании артиклей. В английском языке
использование артиклей в этой роли имеет определенную специ­
фику, связанную с их исходным значением, роль которого не ис­
чезла несмотря на полифункциональность обоих артиклей.
В общесмысловом плане определенный артикль имеет анафо­
рическую внутритекстовую референцию, т.е. индицирует отнесен­
ность к уже упомянутому (или известному из фоновых знаний),
тогда как неопределенный артикль индицирует катафорическую
внутритекстовую направленность, т.е. предопределяет потенциаль­
ную возможность дальнейшего центрирования текста вокруг вво­
димой новой информации (Weinrich 1969: 66). В совокупности два
50
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
артикля обусловливают, как уже было отмечено, коммуникатив­
ный динамизм текста и актуальное членение каждого предложе­
ния, т.е. адаптацию его структуры и использование артикля в со­
ответствии с общим замыслом развития текста, тем самым обес­
печивая и его связанность. В то же время артикли обусловливают
глубину текста, в частности определенный артикль, имплицируя
ретроспективность, предполагает отсылку к предшествующему
знанию, учету предшествующей ситуации или характеристики, что
также расширяет информационный потенциал текста за счет при­
влечения фоновых знаний или само собой разумеющихся деталей.
Поэтому в предложении, помимо основных темы и ремы, всегда
возможны вторичные темы или ремы, напримертематические об­
стоятельства, которые используются с определенным артиклем,
или определения, примыкающие креме (Шевякова 1980):
A picture which attracted his attention on the wall was only dimly
lit by a lamp on the table.
Smoke moved from the river.
В этих предложениях определенный артикль в словосочетани­
ях on the wall, on the table, from the river обусловлен фоновыми зна­
ниями автора и адресата об этих само собой разумеющихся или
известных объектах. В свою очередь, неопределенный артикль, как
уже отмечалось, сигнализирует о новой информации.
Таким образом, в коммуникативной функции задействованы
оба артикля, что создает оппозицию двух коммуникативно соот­
носимых детерминативов — неопределенного и определенного ар­
тиклей.
Наиболее отчетливо это представлено в тексте сказок. Сказка,
по мнению И И. Ревзина (а до него об этом говорил В.Я. Пропп),
«функционирует как образец парадигмы связного текста» (Рев­
зин 1975: 90-91), как эпически-наивное, обычно лейтмотивное и
логически выдержанное повествование, в котором введение на­
именования референта, упоминаемого впервые, всегда индици­
руется неопределенным артиклем. Вот как начинается написан­
ная Ч. Диккенсом «Битва жизни» (The Battle ofLife), намеренно сти­
лизованная автором под рождественскую сказку со счастливым
концом:
“Once upon a time, it matters little when, and, m stalwart
England, it matters little where, a fierce battle was fought. It was
fought upon a long summer day when the waving grass was green.
I рамматические категории существительных
51
Мапу о wildflower formed by the Almighty hand to be a perfumed
goblet for the dew, felt its enameled cup filled with blood that day,
and shrinking dropped...
В следующем отрывке первоначальный детерминатив - неоп­
ределенный артикль - при вторичном упоминании того же рефе­
рента заменяется на определенный, те. референт полается как уже
известный:
“There lived a king and a queen. They bad a daughter, a princess.
Then the queen died, and the king look a second wile. The step­
mother disliked the princess at once...
Эти отрывки являются образцами строгого соблюдения тема
рематического членения в каждом последующем предложении. Од­
нако в современной прозе нередко используется прием «вбрасыва­
ния» читателя или слушателя непосредственно в ситуации, без пред­
варительного ознакомления. Вот как начинается рассказ Дж. Чиве
ра «Управляющий» (f. Cheever, The Superintendent)'.
“The alarm began ringing at six m the morning. It sounded
faintly m the first-floor apartment that Chester Coolidge was given
as part wages of an apariment-house superintendent... ”
Приведем еще один отрывок, вкотором также используется при­
ем «вбрасывания», однако дальше, в зависимости от категориаль­
ного и функционального значения существительных, появляются
и неопределенные артикли:
“The room was empty. Was there anything unusual in it? There
was an empty room in a deserted house. Though you wouldn’t say
that the house was deserted looking at it from die street. It looked
nice, it was a new and elegant house, like a new guest m the old
street.”
Разная подача одного того же референта — то как уже знакомо­
го, то как вводимого или характеризуемого в первый раз — создает
динамику в самом осмыслении описываемого референта с разных
точек зрения — объективной, субъективной, с точки зрения людей,
имеющих отношение к описанному в отрывке дому, или случайных
прохожих.
Однако артикли могут выражать не только уже известное, но еще
и не известное Их функции гораздо шире. Обратимся к детальному
рассмотрению этих вопросов.
52
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
3. Номинативные и морфологические функции артикля
Эти функции взаимосвязаны и предполагают значительное рас­
ширение функциональных возможностей артиклей, так как в рам­
ках этих фун кций маркируется не просто отнесенность к классу су­
ществительных, но отнесенность к более дробным его разновидно­
стям - к его категориальным подклассам — существительным собственным/нарицательным, конкретным/абстрактным /веществен­
ным, уникальным/обобшающим, исчисляемым/неисчисляемым/
собирательным. При этом маркируется не только морфологиче­
ский подкласс, но и тип номинации, те. дифференциация кон­
цептуального и реального. Тем самым артикль выполняет функ­
цию динамического преобразования в рамках класса существитель­
ных.
В реализации этих преобразований используется триада: неоп­
ределенный артикль - определенный артикль — отсутствие артикля
{нулевой артикль), так как отсутствие артикля также значимо и в
морфологическом и в номинативном плане.
В морфологическом плане отсутствие артикля выражает «невычленяемость» в виде отдельного объекта, представление рефе­
рента либо в виде массы, материала (water, sand, milk, air), либо
референт воспринимается как сплошная материальная, но не дис­
кретная масса, как, например, поле, газон, луг, покрытые сплошь рас­
тениями (grass, flax, clover). Это может быть также членимый рефе­
рент, преподносимый адресату как название обобщенной совокуп­
ности (literature, poetry, prose, history, life, age, antiquity, agriculture);
совокупность людей в виде государственных, правовых, социаль­
ных или религиозных организаций, обществ, партий, воинских
подразделений и т.п. (Parliament, Senate, Congress, Government, Head­
quarters, Divisional Staff}. Значение обобщенной совокупности со­
храняется и при наличии определения (English history and literature,
life in desert, old age), но может быть разрушено при изменении
структуры (the Parliament of today), когда имеется в виду конкрети­
зация или выделение особенностей.
Без артикля употребляются также существительные, обозна­
чающие процессы и процедуры, например приема пищи (at lunch;
at dinner; tea was over, they have just finished breakfast).
Безартиклевое употребление характерно также для повелитель­
ных предложений, особенно военных команд, для которых ирре­
левантно само понятие вычленяемости/невычленяемости: next
please, eyes right, hands up.
I рамматические категории существительных
53
Безартиклевое употребление распространяется также на сущест­
вительные во множественном числе, передающие значения социаль­
ного статуса или совокупности людей одной профессии, националь­
ности, расы, приверженцев идей или религии и т.п.: nobles, equals,
superiors, inferiors, domestics, commercials, Christians, primitives, ancients,
t ontemporaries, liberals, conservatives, democrats, Europeans, Asiatics,
Eurasians, Indians, blacks, whites. Все эти слова обозначают дискрет­
ное множество, мыслимое как однородное единство, объединен­
ное по одному признаку.
В английских грамматиках обычно выделяют также случаи опу­
щения артиклей, которые объясняют тем, что подобные сочетания
становятся привычными, приобретают характер штампов или фра<сологизируются,т.е. обретают смысл в своей целостности, обычно
с переосмыслением первичного значения (Борцова 1993). Однако
смысл на основе целостного восприятия структуры и есть признак
изменения типа номинации, т.е. осуществляется номинация кон­
цептуального плана, при которой обозначаются не сами реалии ок­
ружающего мира, а имплицируются их свойства (размеры, состоя­
ния, качественные, временные или локальные характеристики и
т.н.). Большинство из них идиоматичны, поэтому они усваиваются
целостно и мнемонически (as speech habit), без анализа состава и
связей. Другими словами, взтом случае имеет место не «опущение»,
а вполне обоснованная нормами языка безартмклевая номинация
концептуального плана. Приведем несколько примеров: betweenfin­
der and thumb, from head tofoot\ lock, stock, and barrel (полностью гото­
вый); to call a thing to mihd; by way of in case of.
Таким образом, в собственно номинативном плане отсутствие
артикля означает концептуальность или нереферентность обозна­
чаемой сущности, либо обусловленной природой самой сущности
референта, либо намерением, в соответствии с интенцией автора,
снять референтное значение и перевести номинацию в другой
гип - концептуальный, нереферентный. Это, однако, не значит
что при введении средств для достижения вычленяемости рефе­
рента и при наличии определенного контекста исходный тип но­
минации для данного слова не будет восстановлен. Приведем при­
меры в подтверждение этой возможности:
I. Heis man enough to stand it (слово man означает мужчину как кон­
цептуально обобщенного носителя таких качеств, как сила, му­
жество, выносливость и др.: «Он в достаточной степени мужчи­
на, чтобы вынести это»).
54
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
2. Не is the man for the job (the man обозначает единственного или
специально намеченного человека, способного выполнить эту
работу'. Артикль выполняет функцию выделения, выражения
единичности в смысле способности к чему-то, адекватности для
выполнения какой-то миссии: «Он именно тот человек, кото­
рый способен выполнить эту работу»),
3. Не is a man from our town (a man означает «один из многих подоб­
ных» — артикль используете я в своей классифицирующей функ­
ции, выражая отнесенность к классу однотипных сущностей и
значение единичности: «Он - парень из нашего города»).
Дифференциация подобного рода носит системный, регулярно
воспроизводимый характер. Можно привести целые списки подоб­
ного рода номинаций по типам:
1. We know very liitle about prehistoric man.
The garden seemed untouched by the hand of man.
He is more artist than sculptor.
Mankind is a diversity of human species.
2. This is the idea 1 have been trying to formulate.
This is the news which may kill her.
Tliis was the end nobody expected.
3. Tliis is an extract from the book.
Here is an example of such usage.
He is a student of the University.
There is a man waiting for you m the hall.
Наличие трех возможных форм - a (an), the, zero-article, — т.е. ва­
риативность морфологи ческих п опктассов существительных и возмож­
ность представлять дифференцированно референтное и концептуаль­
ное значения создают широкий диапазон возможных функций. Вме­
сте с тем возни кает трудность при их описании, так как они не всегда
дают оппозиционно сопоставимые значения. С другой стороны, не­
которые подклассы существительных используются несо всеми артик­
лями, и эта избирательность также усложняет систематизацию.
Еще П. Кристоферсен в своей книге «Артикль» привел таблицу,
иллюстрирующую избирательное гь в возможности использования
артиклей с существительными. Он выбрал пять слов с разным кате­
гориальным значением и типом номинации — cake, book, butter, John,
equator — и получил следующую картину использования артиклей:
Грамматические категории существительных
2
1
Zero article
cake
Indefinite article
a cake
a book
Definite article
the cake
Ihe book
No article
cakes
books
Definite article
ihe cakes the books
3
butter
55
4
5
John
singular
Ihe butter
the equator
singular
plural
plural
Из этой таблицы П. Кристоферсена видно, что сверх четырех
нормативных форм (как у слова book) возможно употребление пя­
той безартиклевой формы (саке), т.е. некоторые существительные
могут обозначать и конкретные объекты и объекты материальные
(thing-words и mass-words). Эта дифференциация определяется наличием/отсутствием артикля. Некоторые сущствительные не имеют
категории числа, так как обозначают массу, вещество (butter), а не­
которые вообще не употребляются с артиклями (John). Пятая ко­
лонка включает слово, обозначающее уникальную сущность (equa­
tor) и употребляемое только с определенным артиклем. В индика­
ции этих различий первостепенную роль играет артикль, причем
используется вся триада.
Прескриптивиэм традиционной грамматики, однако, не всегда
подтверждается фактами языка. В этих правилах отражается лишь
наиболее типичная практика использования артикля. На самом деле
типичность моделей часто нарушается.
Собственно морфологическая функция артиклей (и их употребле­
ние в качестве маркеров существительных разных подклассов) про­
является уже на уровне слова и словосочетания. Остановимся на
этом более подробно:
а) Оппозиция нулевой артикль — неопределенный артикль реализует
дифференциацию материальных и конкретных существительных:
glass - стекло
iron — железо
a glass — стакан, рюмка, барометр
an iron - утюг
В этих и подобных случаях часто имеет место толкование таких
пар как омонимов, хотя разные значения обычно приводятся в од­
ной словарной статье на основании общей онтологической осно­
вы — вещество и сделанная из него вещь, вещество вообще и каче­
ственная модификация его или его частное свойство,
56
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
В случае жидких материальных веществ употребление неопреде­
ленного артикля индицирует порционность как особую форму дискрет­
ной единичности. В этом случае артикль используется в своей основ­
ной функции — выражать отнесенность к классу однотипных сущно­
стей (в данном случае порций, количественных мерок), в которой не­
определенный артикль реализуется всвоем исходном значении «один»:
coffee - а соПее (порция, чашка кофе)
whisky - a whisky (порция, рюмка виски)
Подобного рода использование артикля правильнее было бы трак­
товать как функцию морфологической перекатегоризации существи­
тельного изодного подтипа (материального) вдругой (конкретно-пред­
метный). При этом происходит становление категориального значе­
ния исчисляемости: two glasses ofwhisky, two new irons, several coffees и т.д.
Другой способ перекатегоризации с помощью неопределенно­
го артикля наблюдается при превращении имен собственных (для
которых характерно безартиклевое употребление, так как они обо­
значают единичный конкретный референт) в имя нарицательное,
обозначающее лицо или предмет, обладающие теми же свойствами,
которыми обладает прототип:
Hercules — a Hercules (необычайно сильный человек).
Shakespeare — a Shakespeare of our time (разносторонне та­
лантливая и глубоко понимающая человеческие пробле­
мы личность).
I was able to quote lire play in great chunks with the passion of a Lear.
Just imagine, a Rembrandt of our time!
Поскольку имя собственное всегда референтно и не имеет кон­
цептуальной основы, употребление с неопределенным артиклем
влечет за собой перекатегоризацию в имя нарицательное со значе­
нием качественной характеристики. Иногда оно приобретает и ре­
альную категорию исчисляемости, например:
There isn’t a single John in our village, but we have four Marys.
б) Оппозиция нулевой артикль - определенный артикль также зна­
чима. Использование определенного артикля с существительными,
обозначающими недискретный референт или референт с нечеткими
размытыми границами его объема или объема его значения {water,
air, happiness joy, difficulty), предполагает всегда информированность
относительно известной части референта. Например, вода в ведре или
чайнике, количественно ограниченная вместимостью этих сосудов,
Iрямматичсскис категории существительных
57
оудст по-английски обозначаться the water in the pail, the water in the
kettle. Иногда употребление артикля связано с приобретением суше
с i ннтельным обобщающего или переносно обобщающего значения:
The coming reform was already in the air.
Il was in the blood probably (здесь слова the air и the blood имеют
обобщающее значение, те. the air обозначает ситуацию, по­
ложение дел, the blood обозначает породу, наследственность).
Обратный переход — от употребления существительного с ар­
тиклем к безартиклевому употреблению также значим: формирует
ся нереферентное значение, номинация концептуальной сущности
н самом общем смысле, как характеристика, как свойство. Такого
ролл примеры уже приводились выше:
She was woman enough to see it.
He is less statesman than actor.
Аналогичного рода номинативное и морфологическое размежеванне происходит в случае слов school, hospital, church и др., которые
могут обозначать функционирующие заведения, институты, учре­
ждения, сферы духовной жизни, развлечения и др., и в этом случае
они используются без артикля:
School begins at nine.
The doctor recommends me to stay in hospital for a month.
Church fs not supposed to interfere into state affairs.
Артикль употребляется только тогда, когда номинируется кон­
кретная физическая представленность этих заведений или учреж­
дений:
The school is quite nearby.
We approached the hospital with a feeling of premonition.
He entered the church
В некоторых случаях безартиклевое употребление сушестнитель
ного связано с намерением избежать перекатегоризации и форми­
рования тех значений, которые с неизбежностью возникают при
употреблении любого артикля. Например, впредложении They took
ship to Palermo отсутствие артикля имплицирует представление па­
рохода как средства передвижения. В этом случае the ship значило
бы предварительную осведомленность именно об этом пароходе, а
a ship было бы выражением отсутствия такой осведомленности Оба
этих варианта номинации здесь имеют свою специфику, предопре­
деляющую возможность выбора.
58
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
4. Словообразовательная функция артикля
О словообразовательной функции артиклей можно говоритьпри
субстантивации слов, относящихся к другим частям речи. В основ­
ном это происходит на основе прилагательных, причастий (the blind,
the rich, the unreal, the invisible, the unbelievable, the teamed) и фразео­
логических образований. Процесс субстантивации обязательно со­
провождается закреплением определенного артикля, даже при об­
разовании абстрактных существительных, поскольку артикль явля­
ется единственным маркером субстантивации при отсутствии флек­
тивных средств Определенный артикль выполняет эту функцию ре­
гулярно, те. имеет статус системного преобразователя в этом про­
цессе. Использование при этом определенного артикля связано,
помимо его основной функции выражения «субстзнтивности», сего
способностью обобщения и выражения целостности. Значение це­
лостности обеспечивают, как правило, формы единственного чис­
ла, поэтому эта форма и закрепилась при субстантивации данного
типа. Однако, некоторые субстантивированные слова могут озна­
чать и недискретное (те. нечленимое) единство и дискретное един­
ство, согласуясь во втором случае со сказуемым-глаголом во мно­
жественном числе, подобно nouns of multitude (ту family is..., ту
family are):
The wounded (swell provided with medicines.
The wounded are numerous.
The fabulous is always interesting.
The fabulous are difficult to believe.
Использование при субстантивации неопределенного артикля
менее типично и носит, в основном, окказиональный, неконвенциональный характер — как средство достижения стилистического
эффекта или для выражения частичности, частного случая:
The sky was a pale blue.
Her hair was a bright brown.
Субстантивация возможна и оченьтипичнадля словосочетаний:
an also-ran (один из многих участников гонки).
A never-again was prophesied.
Довольно типично также использование артиклей с местоиме­
ниями и даже самими артиклями. П. Кристоферсен приводит сле­
дующие любопытные примеры:
Грамматические категории существительных
59
In such cases a the is always required.
It wasn’t a he. He is such a nothing.
The you inside you gathersup defensively (Christophersen 1939: 78).
Примеры из P. Брэдбери:
“Important thing is not the me that’s lying here, but the me that's
sitting on the edge of the bed looking back at me, and the me
that's downstairs cooking supper or out in the garage under the
car, or in the library reading.
And he would be the I whose bed Naomi sat on, whose sleeve
I brushed rain off: tender and guardable. He would be the Max
I heard talking when I stood outside the salon, the I Max rang
up: that other we were both looking for.”
Более устойчивым является использование неопределенного
артикля при конверсии глагола в существительное для образования
глагольно-именных предикатных сочетаний типа to give a smile, to
have a smoke. Артикль употребляется обычно с нарицательными ис­
числяемыми существительными (те. невозможен в случае абстракт­
ных неисчисляемых существительных — to pay attention, to take of­
fence, to get permission, to have progress, to give consideration, to lose bal­
ance, to lose sight of, to lose interest tn) При употреблении с исчисляе­
мыми существительными значение единичности переосмысляется
н видовое значение однократности, распространяющееся на все пре­
дикатное сочетание (Не gave a scornful look', 1 would Ике to have a smoke),
или партикуляризации, если при именной части есть ограничитель­
ное определение (to take a great interest).
5. Синтаксические функции артикля
Поскольку артикль является детерминативом существительно­
го, он выполняет роль синтаксического маркера всего номинатив­
ного словосочетания. Это относится и к неопределенному, и к оп­
ределенному артиклю — они вычленяют именной член предложе­
ния какединую синтаксическую единицу со всеми входящими в эту
единицу второстепенными элементами, включая и придаточные
предикативные единицы, например:
Не returned home with a feeling of having been betrayed.
He had a very’ sketchy idea of how a company was run in the line
It was a women's college.
There is a man offering his services.
GO
МОРФОЛОГИЯ. Существительное
t 'lydc h;iil u soul Hull was not destined to grow up.
She hail greeti eyes and в spattering of м hat Joseph called American
freckles.
Как видно из примеров, номинативные группы могутбыть очень
развернутыми и включать предикативные единицы. Определенный
артикльвэтой же функции, передающий выделенность, обязатель­
но предполагает дальнейшее развертывание, с пояснением или обос­
нованием этой выдсленности (так называемая предваряющая функ­
ция - anticipatoryfunction)', напротив, определенный артикль воспри­
нимался бы как избыточный, создающий напряжение — suspence:
Aren’t you the young man who married Fleur Forsyte?
The fact t hat Con should possess a motorcar was rn itself a joke.
She despised all the pictures he preferred.
По существу, артикль выполняет в этом случае связующую функ­
цию, поскольку антиципация развертывания делает невозможным
опущение последующей части текста или опущение ее меняет смысл
целого.
Другим случаем функционирования определенного артикля в
качестве средства связи является так называемое сложноподчинен­
ное предложение пропорционального соответствия (proportionalagree­
ment). В таком предложении части его (их всегда две) имеют одина­
ковый статус, те. они взаимно подчинены друг другу, образуя не­
членимое целое, обычно с одинаковой структурой и характерным
значением сопоставляемых элементов в сравнительной степени, с
повторением определенного артикля:
The more he reflected on the idea, the more he liked it.
The further 1 penetrated into London, the profounder grew the
stillness.
В русском языке подобную соотносительную функцию выпол­
няют частицы (чем... тем), но из этого вовсе не вытекает, что анг­
лийский артикль превратился в частицу, как считают некоторые ав­
торы грамматик.
Эти же отношения пропорционального соответствия закрепи­
лись в афористических простых предложениях нереферентного
типа: the more the better, the sooner the better, которые могут относиться
к разным ситуациям, т.е. являются выражением обобщенных кон­
цепций.
ГЛАГОЛ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ
Глагол (the Verb) традиционно рассматривался как класс слов,
следующий по значимости за существительным. Глаголов меньше,
чем существительных, их номинация не всегда отчетлива и не явля­
ется строго закрепленной, а скорее, функционально и семантиче­
ски изменчива, релятивна, а иногда вообще стерта. Вместе с тем,
несомненна роль глагола как центра организации структуры пред­
ложения, и все перечисленные выше особенности функциониро­
вания существительного (и других классов слов) обеспечиваются
именно этой ролью глагола - необходимостью реализовать син­
тагматический потенциал организующего центра. В свое время
А.А. Потебня отмечал эти свойства глагола, которые он называл про­
ективностью — подчинительной природой всякого глагольного сочета­
ния и подчиняющей сутью глагола (Потебня 1941:209) С.Д Кацнель­
сон и Л. Теньер назвали это свойство глагола валентностью, кото­
рая, однако, характерна не для всех глаголов, но реализуется боль­
шинством. Некоторые авторы называли это свойство глаголов се­
мантической валентностью (Холодович 1979; Теньер 1988 и др.). Ю.С.
Степанов, основываясь на линейной репрезентации речи, назвал эти
закономерности длинным семантическим компонентом, обеспечиваю­
щим преемственность последующего компонента относительно пре­
дыдущего глагольного признака (Степанов 1981).
Валентность — это, в принципе, семантическая недостаточность
глагола и вместе с тем потенциальная способность восполнить ее
путем комбинаторики с единицами разного коммуникативного на­
значения — обозначающими деятеля, объект действия, параметры
и свойства действия и другие коммуникативно значимые призна­
ки, что в сумме обеспечивает возможность сообщать целостную
информацию. Все эти признаки и делают глагол предикатом, т.е
организатором структуры, отражающим целую ситуацию в ее пол
ноте. Другими словами, каждый полнозначный глагол представля
ет собой потенциальную синтагму. Именно поэтому в лингвистике
позже появился термин падежная рамка (Fillmore <981), принятый
последователями генеративной семантики. Этот подход и учиты­
вал не только линейные связи, но все возможные связи для данного
глагола в предложении.
F
62
МОРФОЛОГИЯ Глагол
Однако это не значит, что глагол всегда является также семан­
тическим центром структуры. Представители генеративной семан­
тики преувеличивали роль глагола в этом плане, считая глагол и се­
мантическим и синтагматическим центром развертывания, так как
глагол выбирает аргументы по ряду признаков, в том числе и с уче­
том семантического плана. Однако структурный и семантический
планы не всегда совпадают, очень большую роль в осмыслении роли
глагола играют импликация и контекст. Особенно наглядно это можно
показать на примере неполных и безличных предпожений: Страшно
тянет на природу (те. «мне хочется побыть на природе»)-, It takes a lot
to become a writer (т.е. «требуется многое, чтобы стать писателем»),
где в обоих предложениях в синтагматике не представлены все по
тенциальные связи глагола, однако в этом типе структуры они и не
требуются. С.Д. Кацнельсон подчеркивает, что функция предиката
в этом случае является имплицирующей, так как глагол «имплици­
руя, ... предполагает определенный признак,... не называя его» (Кац­
нельсон 1972: 181).
В зависимости от своего семантико-синтаксического потенциала
выделяются одноместные, двухместные и многоместные предикаты.
Эти различия имеют четкую семантико-синтаксическую основу.
Имеются также глаголы, у которых такого рода потенциал отсутст­
вует.
Помимо гибкости и приспособляемости (т.е. способности к по
лисемантизации) глагольного значения (лексического и категори­
ального), систематизация глагольной лексики очень осложняется
наличием большого количества глагольных категорий. Многое из
них не охватывают всех глаголов, иногда проявляются частично и в
пределах глаголов какого-нибудь подкласса, т.е. создается неравно­
мерность распределения признаков внутри классов и подклассов,
что предопределяет наличие прототипов и периферийных единиц.
В результате этого систематизация глаголов очень осложняется ряд глаголов может относиться к более чем одному классу.
Таким образом, грамматические связи предиката и его грамма
тический статус (те. использование с тем или иным грамматиче­
ским значением) предопределяется его лексическим значением.
Точнее, в лексическом значении содержатся некие признаки обще­
го плана, определяющие грамматический потенциал слова, а гово­
рящий на данном языке должен владеть тем минимумом знаний,
который необходим для определения возможности/невозможности
последующей сочетаемости.
Семантико-категориальная классификация глаголов
63
СЕМАНТИКО-КАТЕГОРИАЛЬНАЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ
Существующие классификации глаголов строятся обычное уче­
том одних и игнорированием других характеристик. Учитываются,
естественно, основные общие характеристики каждого подкласса,
как в плане лексического (точнее, концептуального), так и в плане
категориального значения (Маслов 1983, 1984; Сильницкий 1970,
1976, 1986; Болдырев 1994, 1995; Кубрякова 1997 и ряд зарубежных
авторов). Во всех классификациях почти не рассматривается вопрос
о совместимости значений глагола (лексического и категориально­
го) со значением видовременной формы, со значением пассива и
другими залоговыми формами, со значением повелительного накло­
нения и других грамматических форм. Вместе с тем известно, что в
парадигмах многих глаголов имеются лакуны, те. они нс употреб­
ляются в некоторых формах, так как значение формы и значение
самого глагола несовместимы.
Значимость лексического значения глагола при взаимодействии
с категориальным значение формы несомненна. Несомненно также и то, что проблема соотносимости концептуальных полей глаго­
ла и грамматической формы не сводится к простому суммированию
их значений как при образовании сочетаний (хотя и здесь не всегда
простое суммирование), так как лексема принимает форму, а не при­
бавляет ее к своей целостности. Как правило, при этом происходит
амальгамация и более сложное взаимодействие, вплоть до нечле­
нимого слияния исходных значений.
Именно большое количество составляющих при формировании
значения предопределяет динамические свойства языка и его еди­
ниц, постоянную возможность переосмысления в зависимости от
интенции. Все эти возможные механизмы закрепляются в созна­
нии носителей языка и тем самым закрепляются в языковом узусе.
Об этом свидетельствует наличие нескольких возможных толкова­
ний почти каждого слова в словарных дефинициях, а также случаи
со знаком «минус», т.е. возможность случаев неполной вербализа­
ции или возможность осмысления путем импликации, додумыва­
ния, извлечения информации из единиц другой категориальной
значимости типа She laughed him out of the town (She laughed at him so
much that she made him leave the town).
I
।
,
66
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
этих глаголов характерна интеграция действий — его мотивация и
целенаправленность, с одной стороны, и, с другой — эффект произ­
водимого звука, представленные в одной лексеме.
И. Другой подкласс динамических глаголов обозначает «самостий­
ные», непроизвольные процессы, исключающие волю или усилие субъ­
екта, хотя субъект при этом в структуру предложения включен: age,
bloom, blossom, darken, deteriorate, grow (непереходный вариант зна­
чения), mature, redden, widen и др. Например: His face darkened'. The
sky clouded и др. Большинство из этих глаголов не имеют пассива,
поскольку они не выражают целенаправленности действия и пото­
му не требуют дополнения, хотя форма с глаголом to be + причастие
II от некоторых глаголов образуется, но является в этом случае стативом. Например: The sky is darkened. В ряде случаев дифференци­
ровать статив и пассив очень трудно. Для этих глаголов также нети­
пична форма повелительного наклонения как в ее побудительном,
так и в превентивном значении, поскольку значение непроизволь­
ности, «самостийности» препятствует этому (* Don’t age или ^Mature
quickly бессмысленны).
III. Очень похожи на предыдущую группу динамические безлич­
ные глаголы, употребляемые в основном с незначимым формальным
подлежащим if. rain, snow, blow, drizzle, flow, frost, clear up, hail, lighten,
pour, storm, thaw, thunder. Почти все они непереходные, за исключени­
ем некоторых идиоматических образований типа it rained cats and dogs.
Предложения с этими глаголами имеют оценочное значение и обыч­
но содержат обстоятельство действия или меры истепени, например:
Il was blowing and snowing wildly, Il blew a good breeze. В последнем пред­
ложении дается, по существу, обстоятельственная характеристика, так
как a good breeze обозначает интенсивность, а не объект.
Некоторые их этих глаголов употребляются и с личным подле­
жащим: The mm drizzled languidly.
IV. Сгаггэльные глаголы (staiive verbs) выражают бытие, состояние,
существование, наличие: be, exist, live, occur, breathe, subsist и др.
• Глаголы восприятия и осмысления (recipient verbs) могут выра­
жать восприятие органами чувств (глаголы перцептивные, такие, как
feel, taste, smell, see) и ментальную деятельность, т.е. восприятие пу­
тем предположения, домысливания, придумывания (такие, как as­
sume, believe, perceive, imagine, mean, think, consider, recognize, reckon,
Семантические подклассы глаголов
67
understand, occur, chance, deem, develop, emerge, fancy, infer, repute, sus­
pect, suppose, surmise, а также полистатутные глаголы типа seem, ap­
pear, которые могут использоваться как смысловые глаголы, как мо­
дальные и как модальные связки, например: Itjust seems to you (смы­
словой глагол); He seems to bepuzzled (модальный глагол в составе со­
ставного модального сказуемого); 11 seems real (глагол-связка).
В этом подклассе много глаголов с изменчивым лексическим и
категориальным значениями, так называемые концептуально-дивер«ентные глаголы (глаголы с изменчивым значением), которые могут
обозначать дискретно последовательные стадии в континууме пошания, подобно соответствующим им глаголам в русском языке.
Например, глагол see (так же, как и глагол видеть) может обозна­
чать цепочку последовательных ментальных действий по обработке
внешнего сигнала органу зрения: I) перцептивное восприятие по
сенсорному каналу органа зрения, 2) осмысление воспринятого, 3)
знание, 4) оценка, 5) суждение, например:
I see a star (перцептивное восприятие).
Let me see (осмысление).
I see dial everybody is in the know of things (знание).
I see we have no way out (знание).
You will see how beautfful these mountains аге! (оценка).
Подобная дивергентность, в отличие от многозначности, отра­
жает этапы реализации восприятия и осмысления при одном процес­
се. Дивергента ость с меньшим количеством или с другим списком
переосмыслений наблюдается и у глаголов hear («восприятие», «ос­
мысление», «знание», «суждение»), ./ее/ («восприятие», «осмысление»,
«суждение», «субъективное переживание»), think («осмысление», «су­
ждение», «оценка», без компонента «восприятие»), know и др.
Все глаголы в значении «знание», «суждение», «оценка» - стагальны. Они не употребляются ни в форме Continuous, ни в импе­
ративе. Однако, передавая значение «восприятие», они могут при­
обретать категориальное значение акциональности. Маркерами перекатегоризации служат наличие дополнения, формы Continuous
(lam feelingall right now), формы инфинитива в атрибутивной, об­
стоятельственной и объектной функциях, а также форма повели­
тельного наклонения:
Не has seen a lot.
The old man has seen better days.
They see relatives every Sunday.
68
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
Не sees nobody today (Он никого сегодня не принимает).
I see no reason to be frightened.
I am feeling alright now.
Only think!
Hear my story.
Now, see here.
• Среди реципиегггных глаголов ментального восприятия и мен­
тальной деятельности много глаголов, которые употребляются в
безличных предложениях, например: it occurred to те; it seems to him;
it came to my mind; it struck me as inconsistent и др., в которых субъект
восприятия выражен в форме предложного дополнения. Подобно­
го рода структуры имеются и в русском языке: Мне пришло в голову,
что...; Меня вдруг осенило, что....; Меня все время терзает эта мысль,
и др. Во всех этих предложениях субъект не действует, а является
лишь «носителем воздействия извне». Такого рода струк гуры в язы­
ках флективных рассматриваются как предложения эргативного
строя, в отличие от предложений номинативного строя, в которых
субъект выражен формой именительного падежа. Эргативный
строй —это, по-вилимому, отражение той ментальности, которая су­
ществовала еще в эпоху язычества. Все мыслительные способности
и функции приписывались воздействию внешних сил, определен­
ных богов, которые внушали человеку мысли, желания, устремле­
ния. Неслучайно, что эти структуры закрепилисьименно за глаго­
лами ментальной деятельности.
• Рецилиентные глаголы ощущения и восприятия телом (verbs of
bodily sensation), например ache, hurt, itch и др., обычно выражают
процессы, не подвластные воле человека, поэтому для них харак­
терны видовременные формы Indefinite и Continuous, менее типич
ны Perfect и Perfect Continuous. Они не употребляются в пассиве и в
повелительном наклонении.
V . Глаголы релятивные (relative verbs), передающие разного рода
отношения и соотношения, включают следующие группы:
• Глаголы, передающие компаративные двусторонние отношения
равенства/неравенства, соизмеримосги/несоизмеримости, подобия/
отличия, эквивалентности, превосходства, более широкой соотноси­
мости или зависимости: equal, match,fit, apply to, contrast, correlate, cor­
respond, resemble, suit, relate, differ, depend, surpass, excell, exceed, in­
clude, involve и др.
Семантические подклассы глаголов
69
Двусторонняя ориентированность отношений отражает равношачность концептов, которые на языковом уровне выступают как
неравноправные — как подлежащее (независимая позиция) и как
пополнение (зависимая позиция), однако в случае данных глаголов
ни позиции легко взаимозаменяемы без ущерба для смысла. По
существу предложения The carpet matched the curtains, The curtains
matched the carpet и The curtains and the carpet matched (или were matched)
передают одну и ту же ситуацию соотносимости, в которой нет дея1сля и нет объекта действия. Поэтому для таких глаголов исключе­
на возможность пассива. В структуре The curtains and the carpel were
matched форма were matched является стативом. Однако пассив для
i лк их глаголов не исключен, правда, при этом происходит некото­
рое изменение в значении. Поскольку они не выражают действия,
они также не употребляются ни в повелительном наклонении, ни в
формах Continuous.
• Однородные отношения обладания, включения, «привычной»
соотносимости: have, belong, consist of, contain, cost, include, involve (по­
следние два глагола могут выражать и двусторонние и односторон­
ние отношения). Эти глаголы также не употребляются в пассиве и в
формах Continuous. Мало типично их использование и в повели■слыюм наклонении (возможно, однако, их использование в отри­
цательных повелительных предложениях, например: Don’t include...,
Don’t invo Ive...),
• Глаголы, выражающие оценочные отношения (attitudinal verbs),
и зависимости от наличия дополнительных компонентов значения
целятся падве группы:
I) глаголы, выражающие эмоциональные отношения или состоя­
ния, положительные и отрицательные: admire, detest, hate, like, love и
i п. Большую подгруппу среди них составляют глаголы со значени­
ем конфликтных отношений, выражающихся в действии: afflict, dis­
pute, distress, fight, hurt, quarrel, squabble, sting, torment, torture, wrangle,
wound и т.п.
2) глаголы, выражающие отношения в логически обоснованном
плане, такие, как одобрение/неодобрение, согласие/несогласие, мне­
ние, которые требуют особой раскрывающей структуры в форме
пропозиционального дополнения, так называемые факгивные гла­
голы: comprehend, care about, forget about, grasp, mmd, regret и т.п., на­
пример: 1 regret that J can't participate in it. Эти глаголы также могут
включать компонент активного отношения или состояния. Более
разнообразной сочетаемостью обладают глаголы, отражающие дву­
70
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
сторонние отношения в плане установления взаимопонимания или тер­
пимости: adapt, adjust, conform, reconcile и т.п. Сюда же можно было
бы отнести глаголы со значением запрещения, однако в них прева­
лирует модусная составляющая, поэтому их целесообразнее отне­
сти к подклассу модусных глаголов.
• Функционально-релятивные глаголы воздействия на субъект, ко­
торые приобретают это значение при употреблении в безличном ста­
тусе, ги па // bothers те to listen toyou; It irritates me to hear it again and again;
Itfascinates me to watch her dance; It alarms everybody to natch the child walk­
ing about atone. При таком употреблении, при отсутствии субъекта —
исполнителя действия или артефакта со значением причины воздей­
ствия, эти глаголы теряют значение акциональности. Поэтому они не
употребляются в пассиве, повелительном наклонении и в формах Con­
tinuous, как все релятивные глаголы, ибо форма Continuous предпола­
гает протекание действия и наличие его исполнителя.
Ряд глаголов не подпадает под принцип дифференциации на
экцнональные/статальные/релятивные подклассы. Рассмотрим их
подробнее.
VI. Глаголы модальные, модусные и функторные сами по себе не име­
ют предикатного статуса, но характеризуют основной предикат, семан­
тически соотносимый ссубъектомсра зныхточек зрения. Поэтомуони
сочетаются с другим глаголом в форме инфинитива или входят в ком­
плексное предикатное выражение Complex Subject (Неseems to know it).
У всех глаголов этого класса сигнификативное значение превалирует
над денотативным, иногда полностью исключая его.
• Глаголы модальные, которые выражают значения долженство­
вания, возможности, желательности, сомнения и т.п., являются наи­
менее четким классом во временном плане, поскольку отношение
к действию не всегда предполагает отношение ко времени, поэтому
они выпадают из системы видовременного спряжения. Некоторьк
модальные глаголы имеют только одну форму прошедшего време­
ни (исторически это объяснимо, так как некоторые глаголы янля
ются бывшей формой их прошедшего времени - must, should, ough
to); у других глаголов форма прошедшего времени больше исполь
зуетсядля выражения нереальности, т.е. как компонент формы на
клонения, а не для выражения временнбго значения (might, could
should, would). Для глаголов need, dare, которые обычно тракту юте:
как полумодальные, использование во всех временах в разряде In
( емантические подклассы глаголов
71
definite является нормой. Использование этих глаголов с отрица1тльной частицей возможно в двух параллельных вариантах, с нешачительным расхождением в смысле: he doesn’t dare, he didn 7 need
и he dares not, he needed not.
Модальные глаголы have to, be to имеют особый статус функцио­
нально-модальных глаголов, замещающих глагол must, который не
имеет ни формы прошедшего, ни формы будущего (We shall have to
wait for an hour, We had to wait for an hour). Что касается остальных
ппдовременных форм, то они полностью исключены для всех мо­
дальных глаголов, так как видовая составляющая несовместима с
их модальным значением. К модальным глаголам относится также
। нагол seem в своих трех категориальных статусах: в статусе собст­
венно-модального глагола с последующим инфинитивом (Неseems
to be pleased), в статусе модально-связочного глагола (It seems evident)
и иолнозначным глаголом в безличных предложениях (Itseems to те
that...). В американском варианте английского языка в сферу мо­
дальных глаголов втягивается также глагол gel (I have got to finish it
today).
• Модусные глаголы запрещения и препятствия употребляются с
объектом действия (и тогда они переходные и полнозначные) и как
функторы с последующим инфинитивом (и тогда они непереход­
ные): ban, bar, disallow, exclude (from), forbid, inhibit, prohibit, prevent,
proscribe и in.
■ Модусные глаголы интенции выражают намерение говорящеin или действующе го лица со вершить проспективно-ориентирован­
ное действие или осуществить предварительную подготовку к дей­
ствию. Это глаголы-функторы, сочетающиеся с инфинитивом или
герундием. К глаголам интенции относятся следующие подгруппы
I паголов:
I. Глаголы интенционального состояния: want, desire, long и др. или
намерения, решимости совершить действие: intend, mean, purpose и др.
2. Тлаголы, обозначающие сами интенциональные акты или пред­
варительную подготовку к осуществлениюдействия: arrange,prepare,
scheme и др., или попытку совершить действие: endeavour, try и др.
I ккоторые из этих глаголов сочетаются с инфинитивом, другие — с
■ срундием, некоторые с обеими этими формами. Возможна также
сочетаемость с пассивными формами инфинитива и герундия.
Многие из интенциональных глаголов не употребляются в бу­
дущем времени, так как орентированность на будущее уже присут­
ствует в их лексическом значении, и грамматическая форма с этим
I
72
МОРФОЛОГИЯ. Diaroa
значением просто избыточна. Так, неграмматичной является фор­
ма (* / shall intend...-, * I shall mean...). При использовании этих глаго­
лов в формах Perfect происходит переосмысление значения грам­
матической формы в результате взаимодействия лексического зна­
чения с компонентом ориентированности на будущее и значения­
ми завершенности и предшествования, характерными для Perfect.
В результате формы I have tried, he has intended имплицируют нереализованпость действий.
■ Особую группу образуют специальные глаголы, выражаюшие
нереалмзованность действия или недостаточность. Они содержат в
своем значении дерогативную сему, определяющую отрицательный
результат ранее задуманного действия или состояния: miss, fail, over­
look, disregard, ignore и др.; либо они выражают недостаточность, не­
полноценность свойств, качеств, способностей, средств, наличия нуж­
ных объектов: lack, want, need, require, miss и др. При втором значе­
нии имплицируется желательность наличия этих свойств, качеств,
объектов и т.д. Эти глаголы отличаются широкой сочетаемостью с
существительными и герундиями с событийной, пропозициональ­
ной семантикой. Поскольку они подразумевают объективно и ста­
бильно существующие отношения, ограниченная протяженность во
времени, типичная для значения видовременной формы Continu­
ous, для них не характерна. Тем не менее, допустимо их употребле­
ние в формах Continuous для выражения повторяемости ситуации
(/ am failing every time I try to discover it) В отрицательной форме они
передают значение превентивности (Don't miss your train', Don'tfail to
pass your exam), хотя в целом повелительное наклонение для них не
характерно. Форма пассива довольно рекуррентна. Обе группы гла­
голов сочетаются также с формами инфинитива. Как видно из спи­
ска, некоторые глаголы могут передавать оба значения (нереализовапности и недостаточности: to miss to see somebody, to miss one’s vaca­
tion) Все эти глаголы яаляются оценочными и функционально очень
подвижны, те. могут сочетать функторную функцию с функцией
полнозначного глагола (Не failed те many times before'. Не failed at his
exam). В этих случаях правильнее было бы говорить об имплици­
рующей функции глаголов нереализованного действия, так как на­
лицо импликация всей первичной ситуации - ситуации нереализо­
ванного действия, которая может быть выведена из значения объ­
екта (Не missed Mary — Не missed seeing Магу). Однако сочетание с
последующим пассивным герундием не всегда возможно. Напри­
мер, возможно предложение 1 missed seeing you tn the crowd; I missed
Семантические подклассы глаголов
73
being cared for, но невозможно *
/ missed being seen in the crowd, хотя
глаголы этой группы по существу неакииональны.
VII. Глаголы служебные, частично или полностью десемантиэиро113иные, служат маркерами различных категориальных значений. Для
большинства из них статус служебного глагола системно закреплен,
те. они являются маркерами ряда категорий:
I) различных виловременных форм: have, shall, will, be;
2) пассивного залош: be.
3) вопросительного или отрицательного предложения, а также
акнентированпости в целях выражения категоричности илиэмотивпосги — глаголов do; Do you like it?, He didn't like it; I do like it.
4) глагольности в глагольно-именных предикатных образованиях
типа to give a smile.
В этом случае десемантиэация глаголов (have, get, give, make и
т.п.) является частичной, так как взаимозаменяемость глагольного
мемента невозможна в силу того, что каждый глагол имеет свою
сочетаемость, что влияет на образование значения целого.
Очевидно, можно отнести к служебным каузативные глаголы,
поскольку'они маркируют каузативный залог, или, по крайней мере,
каузативные отношения, так как вопрос о наличии этого залога ос­
тается дискуссионным. Каузативные глаголы обозначают воздейст­
вие с целью заставить другое лицо (объект/субъект) совершить дей­
ствие. Эти глаголы можно дифференцировать на собственно-кауза­
тивные, которые требуют экспликации другого действия, выполняе­
мого объектом-субъектом (to make somebody do something; to have some­
body perform the required action), и глаголы полноэначныс, непереход­
ные, лишь выполняющие каузативную функцию. При этом действие
каузатора и каузируемого совпадают: to walk a horse значит somebody
wa/Аз and makes the horse walk. На этой основе часто происходит ме<афоризапия с опусканием глагола, выражающего собственно кау­
зацию: to run a horse; to run a house nicely; We sleep several people in one
mom («Мы помешаем несколько человек в одном номере (кэмпиига)»).
VIJ1. Особое место в системе глаголов занимают глаголы, обра­
зованные по конверсии от существительных, типа to head, to face, to
nose, to back, tofinger, to elbow, to hand и др. Они образуются на основе
мстафоризации, но при этом наследуют некоторые семы от исход­
ных существительных, т.е. имплицируют человека-деятеля какдея-
74
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
теля разностороннего. В результате этого одна глагольная лексема
может выражать несколько глагольных категориальных значений.
Например, глагол shoulder может передавать моментное действие (7
shouldered the guide aside — «оттолкнул плечом»), процессуальность
(Some men will shoulder it over the mountains — «Несколько человек по­
несут это через горы на плечах»), статальность (We shouldered ю the
front - «Мы были опорой для фронта»).
IX. Другим способом мультиплицирования возможностей изме­
нения категориальных значений, наряду с изменением комбинато­
рики, является образование фразовых глаголов с помощью после­
логов и закрепленных предлогов; последние диктуются характером
отношений с другими словами и одновременно имплицируют их.
При этом статальные глаголы, такие, как see, могут стать глаголами
динамическими и могут быть употреблены в повелительном накло­
нении, например: See after the child', See to it.
Мульциплицировапие значений, точнее, лексический способ
пополнения видовременных значений, осуществляется также с по­
мощью упоминавшихся выше глагольно-именных предикатных со­
четаний типа to have a look, togiveasmile, которые способны переда­
вать однократность, не выражаемую в английском языке ни одной
видовременнбй аналитической формой.
Приведенный обзор семантико-категориальных подклассов гла­
голов с их специфическими особенностями, которые играют роль
каузаторов их проективности на другие члены предложения, пока­
зал, что в основе этого механизма проективности заложено языко­
вое знание, включающее информацию разного уровня и типа: соб­
ственно языковые нормы сочетаемости, энциклопедические знания
о мире, прагматические знания и отражение конкретной ситуации.
Вариабельное соотношение этих компонентов обусловливает и сис­
темность в функционировании глаголов, и возможность их сход­
ства, их полисемии и омонимии.
Целесообразнее было бы определить глаголы как класс слов со спе­
цифической и очень широкой характеристикой — способностью вхо­
дить в предикатные отношения или включаться, по крайней мере, в
предикатное ядро и сочетаться с другими классами слов, организуя их
в пропозицию уже на концептуальном уровне и в предложение на уров­
не актуализации языковых форм. Семантическая их общность, ле­
Пидовременная система глагола
75
жащая в основе формирования класса, определяется значениями
разного вида деятельности или событийности, а также проявлений
человеческих свойств, возможностей, способностей, действий, со­
стояний, качеств, отношений, сенсорного восприятия , осмысления,
суждения,интенции,эмотивной реакции.
Эта разнородность смысловых значений должна, безусловно,
влиять на характер взаимодействия значения глагола со значением
видовременных форм. Поэтому обратимся к рассмотрению видовременпых форм.
ВИДОВРЕМЕННАЯ СИСТЕМА ГЛАГОЛА И
ЕЕ СООТНОСИМОСТЬ С ЛЕКСИКО­
ГРАММАТИЧЕСКИМИ ПОДКЛАССАМИ
ГЛАГОЛОВ
Все глаголы используются в Present Indefinite, Past Indefinite и боль11 и u ictbo используется в Future I ndefi n ite. Л ишь для небольшого и х числа
использование в Future Indefinite нетипично (например, для глаголов
интенции). Эго свидетельствует о том, что категория времени в целом
релевантна для всего класса. Все остальные разряды форм (Continu­
ous, Perfect, Perfect Continuous) используются не всеми подклассами
глаголов, так как являются носителями дополнительных времешддх и
видовых значений, которые могут оказаться несовместимыми с кате­
гориальным значением некоторых подклассов глаголов.
Дополнительные временные значения проявляются в виде вре­
менной относительности, те. усложнения временного значения в
каждом разряде за счет введения дополнительных временных век­
торных характеристик: ретроспективного, оперативного и проспектив­
ного планов', г.е. введение таких элементов временной референтности, которые денотативно не обязательно совпадают с временным
значением грамматической формы. Другими словами, дополнитель­
ные временные планы отображают конвенциональность концепту­
ального и грамматического времени (Казыдуб 1991: 111-114) и тем
самым отображают условность самих временных категорий.
Имеется в виду векторная ориентированность значения глагола в прошлое,
настоящее или будущее.
76
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
Введение ретроспективного плана с временным центром в про­
шлом реализуется в Fast Perfect и Past Perfect Continuous, введение
оперативного плана с тем же временном центром реализуется в Past
Continuous, а введение проспективного плана формой Future-in-thePasl. Для временного центра, совпадающего с настоящим, ретро­
спективным планом оказывается Present Perfect, оперативным —
Present Indefinite и Present Continuous, а проспективным - Future
Indefinite и Future Continuous. Для временнбго центра, совпадаю­
щего с моментом в будущем, ретроспективный план реализуется в
форме Future Perfect и Future Perfect Continuous. Последняя форма
существует скорее теоретически, гак как практически не употреб­
ляется, хотя и приводится в грамматике Б. Стрэнг — he wifi have been
eating в активном залоге и he will have been being eaten в пассивном
залоге (Strang 1974: 166—167). Оперативным планом для будущего
остаются Future Indefinite и Future Continuous.
В этом сложном взаимодействии проявляется специфическая
особенность английского языка - сопряженность категории вида и
времени, которая выражается в том, что «видовое значение обяза­
тельно сопряжено с указанием на отрезок времени, в котором про­
текает действие и, соответственно, выражено в рамках времени»
(Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981: 53).
Сам факт существования четырех разрядов форм с одинаковой
временной отнесенностью (четыре формы настоящего, четыре фор­
мы прошедшего, четыре формы будущего и четыре формы будуще­
го в прошедшем, скорее в теоретическом плане, чем реально) гово­
рит о том, что, даже с учетом видовых различий, количество форм
было бы излишним, если бы не необходимость выразить разные от­
носительные временные планы — ретроспективный, оперативный,
проспективный. Соответствующие им аналитические видовремениые формы выполняют ту же функцию, которая в языках синтети­
ческого строя предела плена морфологически, путем добавления аф­
фиксов. Остались также различия в категориальных значениях са­
мих глаголов (пределы юсть/непредельность) и специфика индиви­
дуального значения, на основе которой в системе языка выстраива­
ются классы и подклассы глаголов. Эта специфика достаточно ус­
тойчива для того, чтобы регламентировать характер соотносимости
(полной соотносимости/частичной соотноси мости/несоотноси мо­
сти) с категориальным значением аналитической формы.
Основные видовременпые формы (Indefinite) имеют достаточно
обобщенное или функционально гибкое значение, и проявляют толе­
Видоврсмепиая система глагола
77
рантность к факту разнохарактерности глагольных значений, т.е. к
тому, означает ли глагол действие, отношение к действию, состоя­
ние, непроизвольный процесс и др.; значение остальных видовре
менных форм ориентировано избирательно на определенное катего­
риальное значение глагола.
Таким образом, случаи выпадения глагола из общеязыковых пара
дигм (т.е. наличие лакун вих парадигме) закономерны и являются след­
ствием диссонанса между лексико-категориальным значением глаго­
ла и грамматическим значением видовременнбй формы'.
Характеризуя глагол как языковую единицу, необходимо учиты­
вать его двойную номинативную природу:
Г
„
м
1лагол выступает как единица лексической концептуальной
номинации, отражающей действия или другие факты действитель­
ности; здесь выявляется индивидуализированная содержательность
глагола. На этом уровне возможна, в принципе, исчерпывающая
квалификация структуры лексического значения глагола с набором
компонентов Одним из компонентов является видовая сема в трех
ее разновидностях — предельность/непредельность/двойственная
видовая характеристика;
2) Глагол выступает как единица, связанная со своими актанта­
ми, т.е. как единица ядерная, обязательная в синтаксической струк­
туре и способная представлять всю ситуацию с определенным на­
бором ролей и иерархией вовлекаемых участников; эта особенность
глагола представлена в его лексикографическом описании, с мно­
гочисленными значениями и неоднозначным функционировависм в структуре, а также в определенных формах (Богданов 1977, Сте­
панов 1981, Долинина 1989, Кубрякова 1992, Шарандин 1998: 129).
П
Двойная значимость глагола определяет и его функциональные
Як
характеристики: 1) как члена предложения — предиката в первичной,
В принципе, такие факты относятся скорее к сфере философии или обшей
семиотики, так как относятся к общим закономерностям различных языкови
касаются возможности вое 11 ри я та я лпух суши остей я единстве ил и только диф­
ференцирован но; восприятия в качестве уникального (единственного в сво­
ем роде) или повторяющегося, типового; восприятия эксплицитного или им­
плицитного. Поскольку за всяким восприятием следует осмысление, с
непременной систематизацией воспринятого, и далее - с его вербализацией,
все эти моменты получают отражение в языке и, таким образом, становятся
объектом лингвистики, так как композиционные процессы — это не только
сфера творческого мышления, но и сфера речетворчества для языка в целом.
.
78
МОРФОЛОГ И Я. Гла гол
т.е. основной своей функции и второстепенного члена во вторичной функ­
ции, 2) как синтагматического центра предложения, формирующего и
организующего набор синтаксических позиций других членов. Второй
аспект роли глагола, связанный с реализацией в его семантическом
пространстве, предопределяет необходимость в более детализирован­
ной классификации с учетом и таких признаков, которые будут по­
вториться, выявляясь и в глаголе и в аналитической форме, создавая
сверхдостаточность, необходимую для достижения эффекта эмотивпости, или признаки, которые будуг скрещиваться, создавая повое
качество, или, наконец, признаки абсолютно несовместимые, что
повлечет неупотребление глагола в данной видовременной форме
Именно здесь, па этом уровне закладывается возможность индиви­
дуальных проявлений глагола при образовании композициопппых
сущностей. Здесь же реализуется перекатсгориэация глагола по при­
знакам акционалыюсть/'статалыюсть, переход! юсть/не переходность,
личпое/безпичное значение, определяется векторная направленность
действия, некоторые залоговые значения (средний, возвратный, вза­
имный залоги), повелительное наклонение. Таким образом, катего­
ризация и перекатсгориэация в английском языке, при ущербности
морфологии, является в большинстве случаев функционально-де­
терминированной, или «внешней» (extraneous) (Кобрина 1993).
Основные виды перекатсгоризапии в английском глаголе, связан­
ные с синтагматикой, разработаны Н.Н. Болдыревым (Болдырев,
1994, 1995).
Перекатегоризация глагола приводит с неизбежностью к поликатегориальности глагольной лексемы и полифункционачьности его
грамматических форм. Получающаяся в результате многомерность
и вариабельность глагольных значений трудно обозримы. Еще мень­
ше они могутспособсз вовать четкому разграничению классов и под­
классов.
Видовремепиые формы Indefinite
Видовремепные формы Indefinite имеют, как уже отмечалось,
достаточно обобщенное или функциопапьно-гибкое значение, а
потому совместимы с разными глагольными значениями, т.е. толерантны к тому, означает ли глагол действие как акт или как про­
цесс, отношение к действию, состояние, непроизвольный процесс
и др. В этом и состоит основное отличие форм Indefinite от осталь­
ных видовременных форм, значения которых ориентированы из­
бирательно па определенное категориальное значение глагола.
Bi повременная система глагола
79
Начнем рассмотрение этого временпбго разряда с формы Present
Indefinite.
Present Indefinite
Временная составляющая в этой форме не имеет четких времен­
ных пределов и чаще выражает данность действия, состояния и др.,
независимо оттех или иных видовых характеристик глагола. Обыч­
но в этой форме глаголы выражают вневременные, многократно
повторяющиеся или абстрактно мыслимые ситуации типа «вечной
истины» {Onions smell; The sun rises in the East), или привычные {ha­
bitual'), обыденные, ритуальные действия (We go to the theatre every
Saturday; fie loses teasing his little sister), Опи также могут выражать
качественные характеристики действия {Не speaks English well), су­
ждения, мнения {This does not prove anything).
Совпадем ие с моментом речи является л ишь часп (ым случаем про­
явления значения этой формы, обусловленным ситуацией наблюде­
ния или комментирования самого действия при его демонстрации {Now
J lam the handle and set the mechanism working; Here comes our herof). Этим
же объясняется использование Present Indefinite в театральных ремар­
ках ( Now and again he jumpsfrom his chair and goes to the centre ofthe stage).
В связи с тем, что эта форма может обоз! 1ачать действие, не связан­
ное с моментом речи, т.е. включает относительные временные планы,
она может представлять широкий временибй диапазон. В частности
опа используется для обозначения прошлого действия — так называе­
мое историческое настоящее (или нарративное настоящее, или praesens
historicum), например: Suddenly he jumps on me and knocks me down. Эта
форма используется особенно часто с глаголами речи и перцептивно
го восприятия {tell, hear, learn, write и др.) для достижения большей вы­
разительности сообщаемого, как будто это событие стоит перед глаза­
ми (/ hear he leftfor Moscow; Everybody tells me ofhis success).
Present Indefinite также используется для выражения намечен
ного, запланированного действия в будущем, особенное глаголами
движения (7 leave tomorrow), а также в этикетных перформативных
высказываниях (Ж» appreciate your considerate behavior in the situation «мы оцепим..., нам будет приятно...»), в которых возможна отпе
сеппость и к настоящему и к будущему.
Past Indefinite
Прошедшее время как временное пространство выделяется на
основании исключения момента речи или когда прошлое действие
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
80
никак не соотносится ни с настоящим, ни с будущим. Эта автоном­
ность от других временных пространств предопределяет возможность
выражения последовательности действий в рамках оперативного пла­
на прошлого, а также возможность реализации таких системных
средств выражения, для которых точкой отсчета является прошлое, а
именно, выражение ретроспективного плана в виде Past Perfect и Pasi
Perfect Continuous и проспективного плана в виде Future-in-ihe-Past.
Форма Past Indefinite, как и Present Indefinite, не содержит кон­
цептуально-обусловленных ограничений к использованию какихлибо глагольных классов или подклассов. Напротив, возможность
использования в Past Indefinite глаголов любых видовых значений,
даже если это глаголы нерсализовапности действия, доказывают
толерантность формы Past Indefinite к любым видовым особенно­
стям глаголов. Это объясняется тем, что форма Past Indefinite, как и
Present Indefinite, выражает скорее ситуацию, данность, констата­
цию фактов в прошлом без специального уточнения времени или
характера протекания действия либо состояния.
Future Indefinite
Эта форма по своему категориальному значению сильно отли­
чается от других форм Indefinite Некоторые авторы грамматик (на­
пример, Quirk el al. 1978) вообще отрицают существование систем­
ной виловременной категории со значением будущности, а говорят
о разных формах и способах выражения отнесенности к будущему,
причем подчеркивают, что будущность тесно переплетается с мо­
дальностью волеизъявления, долженствования и интенции. В свя­
зи с этим и закрепились в качестве вспомогательных глаголов фор­
мы будущего модальные глаголы shall и will, а также фразеологиче­
ские выражения интенции to be going to, to have a mind to, to be about
to. Эти выражения имплицируют, что действие вот-вот произойдет
(так называемое Immediate Future или future fulfillment ofthe present),
поэтому используются формы настоящего времени. В этих же це­
лях могут использоваться формы Present Indefinite от некоторых гла­
голов движения:
The plane leaves from Chicago at 8 о clock
We go to die theatre tomorrow.
Показателем будущности служат и союзы as soon as, before, when,
if, unless в придаточных времени и условия, где также используется
Present Indefinite в значении будущего, например:
Видовременная система глагола
81
He’ll do it if you ask him.
I’ll lei you know as seen as 1 hear from him.
В пользу сомнении опюсителыю системности видовременной
категории будущности говорят также следующие факты языка: гла­
голы shall и will сохраняют полностью свою модальную функцию,
если они используются после местоимений, не определяющих их
статус выразителей будущности — shall после местоимений II и III
лица и существительных-антропонимов со значением угрозы или
каузации (You shall do И\ I will see to that Jack shall do it) или will после
местоимения I лица, co значением волеизъявления или упрямства
(I will not obey you. I will do if). Ср. с русским An не буду. Это же значе­
ние «упрямства» характерно и при употреблении местоимений дру­
гих лиц, замещающих артефакты: The door won’t open. — It won’t open.
Сохранение за глаголами shall и will их модального значения, а
также тенденции к стиранию функциональной закрепленности за
лицами двух вспомогательных глаголов, вместо которых использу­
йся практически одна форма 7/, а в отрицательном значении также
единая форма вол’/— нее эти признаки асистемности дают основа­
ние некоторым ученым с сомнением относиться к системному ста­
тусу категории будущности.
Изучение взаимодействия лексического и категориального зна­
чения глагола со значением формы также убеждают в том, что ино­
гда достаточно самого значения глагола, чтобы категориальное зна­
чение формы стало избыточным. Например, если в структуре лек­
сического значения глагола уже имеется отражение концепта проспективности (последовательность во времени, проспективно-ори­
ентированное настоящее состояние, интенция совершения дейст­
вия и др.), то форма будущего не употребляется. Сам факт реализации/переализации предполагаемого действия обычно выявляется
только из контекста. Глаголы же этих типов ни действия, ни состоя­
ния, ни процесса не выражают
В английском языке можно выделить следующие подклассы та­
ких глаголов:
• Интенциональные глаголы, выражающие решимость или наме­
рение совершить действие - intend, mean, purpose, decide, determine,
resolve, а также ряд фразеологических выражений —fee!Ике, make up
one’s mind, gel ready, do one’s best и др.
You, of course, mean to tell (hem die truth io some extent.
I do not feel like tnisting the people 1 do not know weli.
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
82
В обоих случаях будущее действие только намечается и не мо­
жет заранее планироваться с тем или иным результатом, который
может быть обусловлен объективными факторами.
• Интенциональные глаголы, обозначающие подготовку к осу­
ществлению действия или попытку его совершить, - arrange,prepare,
scheme, attempt, endeavor, try и др
See to it that they do not attempt to ruin the city as well.
• Глаголы состояния, обозначающие желание совершить действне — desire, want, yearn, aim, itch и др.
And yet some day 1 want to Pavel like you.
This time he aims to continue his run.
Все эти глаголы выражают отнесенность одновременно к двум
временным планам: оперативному и проспективному. Точнее, их
можно было бы назвать глаголами проспективно-ориентированно­
го настоящего состояния.
В общетеоретическом плане такое функционирование подтвер­
ждает отсутствие жестких границ между настоящим и будущим на
уровне сознания, а также первостепенную роль лексического зна­
чения в процессе интегрирования со значением грамматическим.
Для этих глаголов использование Future Indefinite является слабо
рекуррентным.
• Для глаголов со значением нереализованности действия — fall,
miss, overlook, disregard, ignore — или недостаточности, нехватки чегото — lack, warn, need, require, низкая частота ось в форме будущего вре­
мени связана с другим моментом. Эти глаголы выражают результа­
тивность со знаком «минус», что плохо совместимо с будущностью.
Кроме того, некоитролируемость субъекта у некоторых глаго­
лов или пассивность субъекта обусловливают низкую частотность в
употреблении будущего.
• Нефактивные глаголы отношения со значением оценочное™ (ad­
mire, care about, regret и т.п ) также не используются во Future Indefi­
nite. Концепт оцсночности в ихсемантике не имплицирует обязатель­
ной реализации в будущем, а скорее является результатом какого-то
опыта Возможно также, что оненочпостъ несовместима с формами
будущего времени, так как опа имеет вневременной характер.
В тех случаях, когда эти глаголы всё же используются в форме
Future Indefinite, они выражают л ибо угрозу, либо уверенность в даль­
нейших событиях. Значение оцсночности при этом нивелируется:
Нидовременпая система глагола
83
You will regret it!
Don’t you think you will fail.
When you come you will admire the same things that you hate
now.
Все отмеченные выше случаи выпадения форм Future Indefinite
из парадигмы глаголов относятся и к нормам использования этих
глаголов в форме Future in (he Past.
Пидовремеппыс формы Continuous
Из всех виловрсмепных разрядов формы Continuous обнаружи­
вают наибольшую стабильность их основного общего значения, не
зависящего от времеппь1х различий. В связи с этим их часто тракту­
ют как чисто видовые формы, хотя у них есть специфика и во вре­
менном плане. Целесообразно их рассматривать все вместе, с уче­
том некоторых особенностей разных временных форм этого вида.
Основное значение этих форм: процессность, локалнзованность
в пределах временной оси, т.е. ограниченность во времени, незавершен­
ность. Обозначаемое действие представлено в процессе его реали­
зации в ограниченный период времени без констатации его завер­
шенности (an action in progress, not the occurrence ofthe action). Отсю­
да — частое употребление термина «прогрессив». Например: Не is
building a house значит Не hasn ’1 yet built it.
Локализовапность действия во времени реализуется либо путем
указания пределов развития, т.е. начала и конца его длительности,
либо показом его совпадения с другим действием или событием.
Локализованность может относиться к сфере прошлого, настояще­
го или будущего.
В свою очередь значение локализован нести действия во време­
ни способствовало развитие и закрепление по крайней мерс четы­
рех частных концептуальных значений в основе категориального
значения форм Continuous:
1. Ограниченность, точнее «временность» или краткость (limited
duration) при общем значении протяженности действия. Именно
поэтому Г. Суит называл формы Continuous “short tenses”, чем вы­
звал негодование своих современников, которые обвиняли его в
непонимании значения этой формы. Действительно, из двух сле­
дующих предложений — The house stood in the garden и *The house was
standing in the garden первое является грамматичным, так как дом сто­
ит стабильно, пока он существует, а не «временно» в рамках ограни­
R4
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
ченной временнбй протяженности. Поэтому stood в этом контексте
обозначает не действие и не процесс, а пребывание в статике.
2. Следующим частным концептуальным значении в рамках ка­
тегориального значения форм является конкретность действия, в
отличие от форм Indefinite, которые в основном передают привыч­
ные (habitual), повторяющиеся или абстрактно представленные дей­
ствия. Особенно ярко этот концепт выявляется при сопоставлении
сходных по лексическому наполнению предложений, но с разными
видовременпыми формами глаголов.
Joan sings well. — Джоан хорошо поет (вообще, всегда).
Joan is singing well. — Джоан хорошо поет (сегодня, сейчас).
или
Joan sang well. — Джоан всегда хорошо пела (в прошлом).
Joan was singing well. — Джоан хорошо пела (конкретное дей­
ствие в конкретном случае, на том концерте).
Это же значение может передаваться не формой глагола, а спе­
циальным обстоятельством времени, т.е Joan sang well at that concert.
3. Предполагается наблюдаемость, т.е. причастность лица, фик­
сирующего или воспринимающего концепт временнбй локализо­
ванное™. Этот фактор обусловливает возможное™ использования
форм Continuous для обозначения прерываемого, повторяющегося
действия, если это каждый раз наблюдается говорящим, например:
You are always finding fault with me! При этом имеется в виду не «веч­
но», а каждый раз, когда мы видимся. Наречие always в этом случае
в значительной степени десемантизируется и повторяемость дейст­
вия не обязательно требует его употребления.
4. Личная причастность говорящего к протекающему действию
обусловливает частое употребление форм Continuous для создания
эффекта эмотивносги и живости восприятия. Эмотивность (раздра­
жение или восхищение) присутствует в приведенном выше предло­
жении You are always finding fault with me й ему подобных: John is al­
ways coming late; He was just being here («Он только что был здесь»);
You are looking so nice today («Ты сегодня так хорошо выглядишь»).
Последний из выделяемых концептов не является временном в
полном смысле слова. Это говорит о том, что не только акциопальные глаголы могут использоваться в этой форме. Особенно показа­
тельно использование глагола be в этом плане, хотя такое использо­
вание встречается только в неформальных высказываниях (Не was
just being here).
Видовремепная система глагола
85
В формах Continuous не используются многие глаголы однократ­
ного действия (momentary verbs, verbs denoting split-.second events), ко­
торые не могут передавать протяженность, например to stop Воз­
можно предложение Не sloppedal the front door, ио форма *was stop­
ping вряд ли является нормой. Предложение * While he was stopping...
воспринимается как неграмматичное. Однако некоторые глаголы
одно кратного действия, реализация которого требует какой-то, хотя
бы незначительной, протяженности, всё же используются в формах
Continuous. Так вполне возможно While he was entering the budding...,
менее вероятно * While he was falling asleep.... Именно поэтому неко­
торые глаголы однократного действия используются в Continuous,
модифицируя значения видовремепной формы, так как выражают
повторяемость: Whenever he was hitting me I tried to avoid the blow.
Подобная модификация значения происходит со многими гла­
голами сенсорного восприятия и ментальной деятельности. Для
концептуально-дивергентных глаголов форма Continuous является,
по существу, индикатором изменения их значения, т.е. факта кон­
вертирования, например: Don't bother те, Гт thinking Hover. - «Я (сей­
час) обдумываю это».
Гл а, олы мсдусной группы, выражающие, помимо самого действия,
оценочность, используются в форме Continuous практически без из­
менения своего значения. Например, глаголы нереализованное™
или недостаточное™ при этом используются не как функторы: Either
he is not sincere, or missing something; The coal was missing a button; Yourfa­
ther’s health isfalling, You won t be needing my help after all. При этом в зна­
чении формы Continuous нивелируется компонент значения «дейст­
вие или состояние в пределах временных рамок, без завершения», те.
форма Continuous выражает факт или процесс вне ограничений.
Однако в своей фупкторной роли те же глаголы нереализован­
ное™ действия или недостаточности не используются в формах
Continuous. Например, нсграмматичны предложения *
/ amfailingto
help the sick; *Ile is deciding to concentrate on his speech. Интенциональ­
ные глаголы, напротив, используются в форме Continuous, при этом
проявляется специфика интенциональных глаголов в фупкторной
роли - они выражают только намерение совершить действие, но не
его реализацию Особенно характерно использование глаголов же­
лания, выражающих в этом случае нетерпеливое намерение. Сама
необычность формы для глаголов с этим значением служит средст­
вом выражения эмотивности, например: Не is itching to talk to you,
but he has been very busy of late; You may be wanting to complain now.
86
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
В Pasi Continuous — при наличии временных рамок в прошлом —
глаголы интенции используются только при условии, что лексиче­
ское значение глагола совместимо со значением формы. Это обыч­
но касается глаголов, выражающих попытку добиться чего-то: Не
иш endeavoring to quiet her, but she kept shouting; She was deliberatety at­
tempting to disillusion...; AIfred, trying to alienate and disgust him.
При использовании в формах Continuous глаголы с интенциональ­
ным значением попытки акцентируют процессность, настойчивое
продолжение обозначаем ых ими действий во времени. Попытка при
этом представляется как фактически протекающий незавершенный
процесс. В этом случае категориальное значение форм Continuous
модифицирует лексическое значение глагола в формировании ком­
позиционного значения целого.
Глагол в Present Continuous может обозначать и настоящее, и
будущее действие: Look, the plane is taking off; The plane is taking offal
10:30; They are coming home now (generally) after eleven; The orchestra is
playing Mozart at the concert-. This is abeady settled.
Специфическое клише to be going to может выражать намерение
соверши гъ что-то в будущем и потому обычно рассматривается вмес­
те с Future Indefinite. При этом значении интенции субъект дейст­
вия должен быть антропонимичным и проявлять волеизъявление:
When are you going to leave?; Nobody is going to contradict you. При от­
сутствии этих характеристик субъекта отнесенность к будущему яв­
ляется следствием какой-то обусловленности настоящим состояни­
ем или положением дел: She is going to have a baby; It is going to rain.
Таким образом, подводя итог, можно отметить, что формы Con­
tinuous обнаруживают значительную функциональную гибкость, и
что преобладающие компоненты значения этих форм — концепту­
альные значения длительности, конкретности, эмоциональности, ко­
торые, по видимому, не являются жестким прохибитивным факто­
ром, а напротив — обеспечивают достаточно широкое использова­
ние глаголов, иногда с переосмыслением их значения.
Видовременные формы Perfect
Эти формы обозначают действия, состояния, процессы, проис­
ходящие в период, предшествующий фиксированному моменту в
настоящем, прошлом или будущем. Таким образом, объединяющим
компонентом означении всех форм Perfeci является их ретроспек­
тивность, те. предшествование относительно последующей точки
отсчета (временного центра, в терминологии Н.П. Ивановой 1961).
Видовременпая система глагола
87
Это дало основание А.И. Смнрницкому назвать эти формы катего­
рией временной отнесенности. Соотносимость со своим временным
центром делает их категориальной формой с опосредованным вы­
ражением временной отнесенности.
Многие лингвисты отмечали семантическую неоднозначность
различных форм перфекта. Это связано с тем, что Present Perfect
соотносится с временном центром оченыиирокого плана, охваты­
вающим все то, что может трактоваться как настоящее время, a Past
Perfect и Future Perfect соотносимы соответственно с вполне кон­
кретным временным центром в прошлом или будущем. План охва­
та у них значительно уже. Поэтому из двух основных значений этой
формы - завершенности действия и предшествования - для Present
Perfect основным является значение завершенности/рехтизованности/
свершенности в прошлом и, как отмечает Б.А. Комри (Comrie 1976.
56-60; также 1986) 311ачение актуальности последствий для более позд­
него времени. Для остальных форм - Past Perfect и Future Perfect основным является значение предшествования при сохранении и
возможности выражения другого значения. Эта возможность варь­
ирования связана с категориальным значением самих глаголов, сре­
ди которых выделяются: а) предельные (терм и нативные) глаголы,
которые реалнзуютв РсИестфактзавсршениости/реализованности/
свершенности (так называемый Perfect Exclusive), например: Не has
never seen hismother. neither his father и б) непредельные (нетерм и на­
тивные) глаголы, которые реализуют длительность, континуаль­
ность действия-процесса-состояния, те. выражают их продолжение
без перерыва и в момент точки отсчета (так называемый Perfect In­
clusive), например: 1 have always lived here, all my life. Поскольку для
Present Perfect точка отсчета охватывает вес то, что относится к на­
стоящему Present Perfect Inclusive фактически покрывает два вре­
менных плана - ретроспективный и оперативный - и функциональ­
но может пересекаться с полем действия для Past Indefinite и Present
Indefinite. Это хорошо видно из смысловой эквивалентности двух
следующих пар предложений - английских и русских: I have seen
this film twice. - «Я дважды смотрел этот фильм» (результат - я его
хорошо запомнил). 1 have lived here all my life - «Я живу здесь всю
жизнь»; «Я прожил здесь всю свою жизнь».
Другая пара примеров, заимствованная из грамматики Клерка и
соавторов, иллюстрирует видовременную форму глагола, предопре­
деляя разницу в отнесенности к временным планам. Клерки др. счи­
тают, что разница в смысле безусловно будет при всех случаях сбли-
МОРФОЛОГИЯ Глагол
88
жепия, но она не всегда вербализуется, а часто определяется только
из контекста или путем импликации: //ts sister has been an invalid all
her life (i.e. she is still alive); His sister was an invalid ail her life (i.e. she is
now dead) (Quirk et al. 1978:91).
Таким образом, помимо своих основных значений, формы Pres­
ent Perfect являются своего рода способом смещения соотношения
с действительностью. Эта способность смещения проявляется осо­
бенно ярко при использовании в формах Perfect модусных глаголов
в составе составного глагольного сказуемого, разные компоненты
которого могут получить различную временную ориентированность:
к ретроспективному .
к оперативному
к проспективному
плану
плану
плану
Тем самым сочетание нескольких глагольных лексем в предика­
те может выражать длительное по времени, начавшееся в прошлом,
продолжающееся в настоящем, с ориентированностью на будущее
решение, состояние, желание что-то сделать.
Ориентированность на фиксированный момент (временной
центр) объясняет, почему последовательность действий не может
быть выражена формами Past Perfect и Future Perfect и не типична
для Present Perfect: при усложнении структуры однородными пре­
дикатами непосредственное соотношение действия — состояния —
процесса и др. с фиксированным временным центром усложняет­
ся, радиально дифференцируется, так как каждый предикат ориен­
тируется на план настоящего самостоятельно.
Обратимся теперь к вопросу образования композиционного зна­
чения на основе лексического значения глагола и категориального
значения формы.
В формах Pasi Perfect, Present Perfect и Future Perfect использу­
ются все динамические глаголы, обозначающие действие, воздей­
ствие на объект, процессы (в том числе и «самостийные» процес­
сы), глаголы становления, качества и большинство статальиых гла­
голов, а также служебных, глаголов, для которых релевантны вре­
менная ориентированность и сдвиги во времени.
Иначе обстоит дело с релятивными глаголами. Большинство из
них (belong, be, concern, contain, cost, possess, lack, match, depend и др.)
по своей семантике не выражают факт сдвига во временной огне-
Видовременная система глагола
89
сеиности, так как отражает константные соотношения сущностей —
характеристики объектов и др. Поэтому для них временные факто­
ры иррелевантны. В отдельных единичных случаях их употребле­
ния в форме Present Perfect отражается только факт отнесенности к
прошлому (например: Не has always depended on his wifefor money) без
значения завершенности, итоговое™, поэтому обычно предпочти­
тельно в таких случаях использовать Pasi Indefinite, даже при выра
жепии их отнесенности и к оперативному и к ретроспективному
планам.
Основные семантические компоненты формы Perfect (завершен­
ность, предшествование) также предопределяют диссонанс с семан­
тической структурой глаголов, если в качестве компонента включа­
ется концептуальный компонент проспективное™ при протяженно­
сти во времени. Это касается, в основном, глаголов интенции, кото­
рые в форме Perfect передают значение нереализованное™ действия.
I шпримср: / have tried it many times; We have planned itfor a long time.
Однако некоторые глаголы, уже включающие составляющую
«результативность» в свою семантическую структуру, подобно гла­
голам со значением нереализованное™ действия, используются в
формах Perfect. При этом результативное значение формы ослабе­
вает. Так, сравнение предложений /failed to see it, I havefailed to see if,
! hadfailed to see it показывает, что видовое значение результативно­
сти у них одинаковое, а различие состоит в отнесенности к разным
временным планам. Чаще всего глаголы нереализованное™ исполь­
зуются в Past Perfect, например: They always wonderedjust why they had
failed to notice Skariel s charms before.
Глаголы с компонентом «недостаточность» в их значении пере­
дают отношения общего характера, как, например, характеристику
или состояние субъекта. Поэтому они используются часто в Present
Perfect и Past Perfect с инклюзивным значением: I’ve missed him since
he died; He was one ofthe many who had lacked partners.
Видовременные формы Perfect Continuous
Эти формы фактически имеют статус дополняющих к формам
Perfect для тех случаев, когда используются определенные глаголы,
исключающие возможность выражения длительных или повторяю­
щихся действий в пределах определенного периода, предшествую­
щего временному центру в настоящем, прошлом или будущем. Та­
ким образом, они аналогичны разновидности типа Perfect Inclusive
и включают в свое значение компонент «резроспективности» влю-
90
МОРФОЛОГИЯ Глагол
бой временпбй форме разряда Perfect Continuous. Их отличие от
форм Perfect очень незначительно и имеет больше коммуникатив­
ную направленность, чем когнитивную: подчеркивается незавер­
шенность и часто эмоциональная окрашенность. Ср. следующие
предложения: Mio's eaten ту dinner? (Le. there is nothing left of it);
IVho's been eating my dinner?(there is some left, the speaker is indignant).
Для форм Perfect Continuous характерно выражение двух концеп­
туальных значений - ретроспективности и ограниченной длительно­
сти, которая продолжается до определенного момента (временного
центра) как видового концепта. Влияние второго концепта при фор­
мировании значения этой формы предопределяет некоторые огра­
ничения все использовании. Так, не используются глаголы менталь­
ной деятельности со значением резко выраженной предельности
( герминативное™), такие, как decide, determine, conclude. Например,
предложение *
] have been determining io see it -1 terpaM матич но. В этом
случае терминативность в значении глагола противоречит компо­
ненту протяженности в значении формы.
Видовременные формы Future-in-tbe-past
Эти формы в плане отражения онтологии грамматического вре­
мени являются опосредованными и чисто условными, так как фор­
мально отражают лишь тот факт, что проспектавпость определяет­
ся с точки зрения прошлого. Реальная отнесенность действия зави­
сит только от контекста и может вовсе не совпадать с будущим вре­
менем. Например, в предложении Не thought he would send him away
for a while, but after six months he began to feel lonely and called him back
(реализация одного действия would send происходит раньше другого
прошлого действия called him back), а в предложении / had по idea
that you would be staying here действие, выраженное формой would be
staying, совпадает с моментом встречи.
Форма Future-in-the-past используется в косвенной речи и для
описания проспективно-ориентированной ментальной деятельности.
Подведем итог рассмотрения взаимодействия разныхтипов зна­
чений — лексического и категориального значения глагола, с одной
стороны, и категориального видовремеппого значения формы, с
другой.
Взаимодействие происходит неоднозначно, поэтому вряд ли
правомерно говорить о строгой модельности или системно представ­
Категория залога
91
ленных правилах в этом процессе. Это объясняется изменчивостью
общего значения на основе сочетаемости, а также категориального
значения самого глагола и значения видоврсмеипбй формы.
Тем не менее, очевидно, что это взаимодействие происходит по
трем принципам композиционности:
1. По типу полной соотносимости, совместимости или даже сов­
падения категориального и лексического значения глагола и кате­
гориального значения формы, что проявляется обычно при шире
ком значении формы (как в формах Present и Past Indefinite) или при
совпадении видовых и временных концептуальных значений в зна­
чениях обоих составляющих.
2. По типу иерархического соотношения, когда значение одной
из составляющих становится определяющим и модифицирующим
значение другой составляющей. Определяющим может быть и зна­
чение формы и значения глагола. Модификация значения может
реализоваться также в обоих составляющих.
3. По типу коптрастности/неконгруэнтпости значений обоих
составляющих, в результате чего конкретный глагол не употребля
стоя в конкретной форме, те. в его парадигме появляется лакуна.
КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА
Залог (the voice)1 - это одна из разновидностей внутриязыкового
варьирования содержания, которое прямо не связано с фактическими
явлениями окружающей действительности (Кто-то послал письмо. —
Письмо было послано кем-то.). Одни залоги реализуют более силь­
ное варьирование смысла высказывания, другие лишьнезначительное. Очевидно, что существование такого рода залоговых значений
для языка необходимо, так как при этом акцентируется тот или иной
компонент предложения и тем самым реализуются более тонкие и
частные языковые значения выделенное™ или центрированности.
Особенно важны залоговые варианты для языка с минимальной
1
Термин voice был введен в обиход латинскими грамматистами и первона­
чально имел дна значении: 1) голос, звучание, произношение (отсюда по­
шла фонетика, фонология .фонема, английское слово vowel, voiced and voicetexs
sounds)', 2) форма, состояние, из которого развилось значение противопос­
тавления форм актива —пассива, те. залоговых форм.
92
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
морфологией и фиксированным порядком слов, каким является
английский язык; они обеспечивают изменение значимости ком­
понентов предложения.
Каждый залог реализуется путем определенных структурных мо­
дификаций. Это говорит о том, что категория залога формируется
прежде всего на основе формальной репрезентации отношений ос­
новных его членов: подлежащее - сказуемое - дополнение. Вместе с
тем важен и концептуальный уровень отношений (иногда его назы­
вают «семантический уровень»): субъект (или агенс) - предикат объект. Составляющие этих двух уровней (формально-синтаксическо­
го и концептуального) не всегда 'зеркально отражают друг друга, и
характер этих несоответствий называют в лингвистике диатезой (от
греческого слова diathesis, что значит ‘state’, ‘disposition’, ‘function’).
Диатеза, поскольку она основана на соотношении концептуаль­
ных сущностей (или семантических ролей) и структурно-семанти­
ческих, является семангико-синтаксической категорией. Если ва­
рианты этого соотношения выражены специальной грамматической
формой, то образуется грамматическая категория залога. В традици­
онной грамматике она признавалась только как форма глагола, т.е.
залог рассматривался как категория глагольная.
Од| око, в ряде языков вопрос об этой форме ставится иначе. Грам­
матическая форма может быть разного уровня выражения: это может
бы гъ морфологически выраженная форма (break/is broken, sell/issold)
в сочетании со значимой синтаксической аранжировкой, например:
/ sent the letter yesterday/The letter was sent yesterday), это может быть
перекатегоризация глагольного значения с ненаправленного на на­
правленное (или чаше представляемое как «с переход! юго ■ ia i lenepeходное значение» - Не walked оп/Не walked the horse; это может быть
опушение агентивного субъекта и использование вместо него аген­
тивного объекта: Не opened the door/llie door opened.
Таким образом, в понятие формы, кроме морфологических мар­
керов, входит и позиционная характеристика, и тип связи, и наличие/отсутствие типовых элементов структуры, и перекатегориза­
ция глаголов. Именно по наличию таких маркеров, или признаков,
мы можем судить об изменении значения диатезы. Отсюда вытека­
ет следующее: залоги не определимы вне предложения; у многих лин­
гвистов залог - это синтаксическая категория.
Помимо изменения формальных признаков, при формировании
залогового значения большую роль играет семантика глагола, осо­
бенно его векторная направленность. Последняя может кардинадь-
Категория залога
93
ио изменить семантический тип субъекта (как агенса, бенефицианта
и др). Например, в предложении Не sent the ball to the other side of the
stadium действие субъекта агенса направлено па объект (sent the ball),
а в предложении 1 received many telegrams действие направлено на субъ­
ект, который в семантическом плане является бенефициантом.
Наличие такого большого числа маркеров разного уровня гово­
рит о том, что категория залога очень существенна именно для про­
цесса коммуникации, те. общения (или функциональной реализа­
ции языковых форм), а не номинации, так как при разной номина­
ции залоговых вариантов может описываться одна и та же ситуация.
Поскольку'при формировании залога взаимодействуют три уров­
ня языка — семантический, синтаксический и морфологический —
эту категорию следует определить как семантикс-синтаксически-морфологическую категорию.
В английском языке для разных залогов субъект и объект представ­
лены в рамках четкой синтаксической репрезентации главных членов
предложения — подлежащего и дополнения — или с нулевой позицией
одного из них, что также значимо; предикат же выражает направлен­
ность действия. Для выражения типа залога центральную роль играет
именно направленность действия и оформление предиката.
Из этого следует, что залог как грамматическая категория не ох­
ватывает всех глаголов, так как не все глаголы выражают действие
и, более того, не все действия бывают направленными. Вне систе
мы залога находятся модальные глаголы (которые не выражают ни
действия, ни направленности и потому не могут выражать отноше­
ния между субъектом и объектом действия), глаголы, выражающие
состояние (be, exist, have), свойства (taste, smell), отношения (belong,
become, sound, resemble), глаголы-связки (be, seem, appear) и некото­
рые другие. Ограничено также число глаголов, способных переда­
вать то или иное залоговое значение. Например: глагол to lack не
имеет пассива, хотя это переходный глагол, но он не выражает дей­
ствия В английском языке вопрос усугубляется еще и тем, что мор­
фологических форм, маркирующих залоговое значение, гораздо меньше,
чем залогов. Практически сама глагольная форма выражает только
дифференциацию актива и пассива. (Так, допустимо противопос­
тавление to take — to be taken, по ней exist — *to be existed).
Тем не менее, использование некоторых залогов, например пас­
сива, в английском языке гораздо более частотно, чем в русском язы­
ке. В английском языке пассив образуется на основе использова­
ния в качестве подлежащего прямого, косвенного и предложного
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
94
дополнения. Как будет показано ниже, это связано с тем, что реа­
лизация залогов коммуникативно значима и зависит в большой сте­
пени от семантики глагола.
Залоговые отношения представлены в английском языке шес­
тью релятивными схемами, или залогами. Это - активный залог (/Ле
active voice), пассивный залог (thepassive voice), возвратный залог (/Ле
reflexive voice), взаимный залог (/Ле reciprocal voice), средний залог (/Ле
medial or middle voice) и каузативный залог (the causative voice).
Рассмотрим эти залога подробнее.
.
..
..
Активный и пассивным залог
Эти два залога целесообразнее рассматривать вместе, так как они
сопряжены и взаимообратимы, т.е. являются отражением одной и
той же описываемой ситуации.
Предложения Йе read the hook <-> The book was read by him сража­
ют одну ситуацию и знак <-> является представлением их взаимоконвертируемого статуса. В то же время синтагматические отноше­
ния меняются па противоположные. Схематически это можно пред­
ставить следующим образом:
S >О
а
а
активный залог
S< о
о
л
пассивный залог
где 5и О - отражают синтаксический статус (Subject и Object), ачосемантический (или семантические роли), а стрелки выражают на­
правленность действия. Тот факт, что при пассиве происходит конверсивное представление в синтагматике той же ситуации, что и в
сопряженной активной структуре, является языковым выражением
реализации другого взгляда на положение дел, т.е. меняется концеп­
туализация той же ситуации. Такое варьирование в вербализации, как
уже отмечалось, расширяет коммуникативный потенциал языка.
Конверсированное представление одной и той же ситуации дает два
разных распределения значимости компонентов в структуре, что чрез­
вычайно важно для формирования динамичности и перспективы
предложения в тексте, для вычленения темы и ремы (topic and com­
ment). Именно поэтому взаимная конверсивность актива и пассива
связана с кардиналы 1ыми свойствами языковой коммуникации. Взаи­
мосвязанность актива и пассива отражена в наличии соотносимых
парадигм и лич ных/неличных форм, которые последовательно пред­
ставлены в большинстве видовременных форм обоих залогов:
■
Категория залога
ACTIVE FORMS
asks
asked
is asking
having asked
to ask
to have asked
95
PASSIVE FORMS
is asked
was asked
is being asked
having been asked
to be asked
to have been asked
Исключение составляют формы Future Perfect, которые не ис­
пользуются в пассиве (*He will have been seen), хотя окказионально
возможно This will have been finished by 5 o’clock, и формы Perfect Con­
tinuous (*He has (had) been being seen, "He will have been being seen)'. В
последнем случае неупотребительность формы связана со специфи­
кой ее образования - невозможностью соединения подряд "been
being те. двух форм служебного глагола be.
Однако конверсивностьне есть абсолютная формула взаимоот­
ношений между эти ми двумя залогами, так как не все глаголы, даже
направленного значения, это допускают1
2. Ряд глаголов, хотя и упот­
ребляются с дополнением, не используются в пассиве, так как их
значение сфокусировано в большей степени на субъекте и выража­
ет отношение субъекта к чему-либо как характеристику самого субъ­
екта. Например, глаголы с дерогативной семой нереализованности
(fail, miss и тп.) или недостаточности (lack, miss и т.п.) нс имеют форм
пассива: / lack self-confidence. — "Self-confidence is lacked (См. Камышапченко 2001: 79).
То обстоятельство, что ряд глаголов используется только в ак­
тивном залоге (это в основном непереходные глаголы), восприни­
мается носителями языка как признак «базовости» актива как кате­
гории. Большинство лингвистов считает именно так, рассматривая
пассив как вариантную форму (version в терминологии Дж. Лайонза), при которой подлежащим становится объект действия, т.е. роль
подлежащего снижается, а иногда субъект действия вообще не упо
минается. Образуется особый тип беэагенсного пассива (agentlesspas­
sive construction) (Lyons 1971: 376).
Безагенсный пассив (It is said that heIS talented или Heissaidtobe
talented) отражает особую интенцию, определяемую, прежде всего,
1
В грамматике Б. Стрэнг, как уже отмечалось при рассмотрении видовремен­
ных форм, эти формы всё же даются в общем списке глагольных форм (Strang
1974: 163-167).
2
См. Lyons 1971, где описываются разные точки зрения на залог.
I
96
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
самим значением сказуемого, которое обладает специфической
функциональной характеристикой, позволяющей ему структуриро­
вать целое и определять функцию именных членов, те. выполнять
предицирующую роль В трактовке С.Д. Кацнельсона сказуемое
янляегся «векторной величиной», способной предопределять на­
правленность действия и определять синтагматику предложения
(Кацнельсон 1972). В отдельных случаях требуется снять эту направ­
ленность действия от субъекта.
Еще одной специфической чертой пассива в английском язы­
ке может быть то, что залог может реализоваться при направленно­
сти действия на любой тип объекта, выраженного с помощью пря­
мого, косвенного и предложного дополнения. Способность строить
пассив на основе трех разных дополнений дает возможность ак­
центировать разные элементы предложения, фокусируя рематичность в той или иной его части, что позволяет варьировать комму­
никативную интенцию высказывания, т.с. реализовывать те усло­
вия, в которых данное предложение может быть адекватным. Ме­
ханизмом коммуникативной интенции служит текстовая фокуси­
ровка — прием, относящийся к коммуникативному речевому ас­
пекту.
Рассмотрим коммуникативные фокусировки и интенции выска­
зывания при образовании пассива па основе прямого и косвенного
дополнения:
1. В предложении I have brought you the book подчеркивается, что
действие выполнено относительно или безотносительно вещей и
лиц. Информативнымфокусом(ремой)является часть have brought —
совершение действия. Вторичной ремой может быть любое из до­
полнений (you/the book), в зависимости от интенции. В терминоло­
гии М.А.К. Халлидея это акционально ориентированное предложе­
ние, что типично при активном залоге (Halliday 1976).
2. В предложении The book has been brought to you (by me) при
опускании by me подчеркивается, что фокусом становится тот партиципапт, который подвергается воздействию со стороны субъек­
та — to you. При наличии дополнения by те в фокусе могут оказаться
два дополнения to you by те или только второе. Предложение явля­
ется агенсно-ориентированным (Halliday 1976).
3. В предложении You have been given the book (by me) подчеркива­
ется опять-таки значимость объекта the book, а нс другого предмета;
при наличии дополнения by те в фокусе могут оказаться оба допол­
нения. При особом интонационном выделении может реализоваться
Категория залога
97
фокус на ’you’ Во всех случаях предложение является агенсно-ориснтировамным или объектно-ориентированным.
4. Возможна также форма The book has been brought без упомина­
ния участвующих субъектов. В этом случае дается аспектуальная
оценка, достижение предела действия, конечного состояния (это
возможно только с предельными глаголами), превращения его в
качество предмета. Это так называемый стелимый пассив (или сгагив). Действительно, причастие в этом случае семантически очень
близко к прилагательному (77те library was closed - a closed door, The
breakfast was prepared by 10 o’clock -prepared breakfast, в русском язы­
ке дифференциация осуществляется флективно, например: закрыт закрытый, окружен - окруженный, устроен - устроенный).
5. В предложении 7 he doctor was sentfor акцептируется сказуемое
was sent for, обозначающее выполненное действие (значение пасси­
ва). В этом предложении представлено акиионально-ориентнропамиое действие, с подчеркиванием аспектуальной его оценки - завер­
шенности.
Считав отличается от пассива тем, что в нем нет субъекта дейст­
вия (agentlesspassive - Lyons), а также пегдействия, направленного на
объект. Поэтому нет и значения завершенности и результативности.
У него пет точной отнесенности ко времени, хотя вспомогательный
глагол to be может быть в разных временных формах. По существу
глагол to be является здесь связкой с причастием, те. образует состав­
ное именное сказуемое. В центре внимания объект, который нс явля­
ется темой, как в пассиве, а, как правило, рематичен. так как призна­
ки нового, информативности приписываются именно ему. Функция
статива заключается в описании типовых ситуаций, в которых про­
являются пепроцессуальиыс признаки предмета, например: резуль­
тат действия (John was killed), местонахождение (London is situated tn
the South of Britain), состояние (7 hat door was always closed/locked), оче­
видные признаки (The walls were painted green), внутренние признаки
(Be was upset by the news; The poem was written m blank verse). Таким об­
разом, у пассива и статива разные коммуникативные цели и установ­
ки. Приведем еще примеры состативом:
The village was quite deserted.
None of the poems are known nowadays.
The letters are written and sent every Monday.
В русском языке статив имеет такое же функциональное значе­
ние: Аудитория была рассчитана на 20 человек; Дверь была постоянно
7-3551
I
98
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
закрыта; Он лишен чувства юмора , Автомат испорчен', Она всегда оде­
та со вкусом; Улицы покрыты асфальтом.
Устранение субъекта действия или его неопределимость созда­
ют благоприятные условия для концентрации внимания на объекте
и воздействии на него, а также для создания обобщенной, некон­
кретной информации и преподнесении фактов как общеизвестных,
т.е. отсутствие или нечеткое обозначение деятеля значимо. В пред­
ложении Не was sent abroad фактически нет конкретного индивиду­
ального исполнителя действия, факт отправки за границу может
определяться необходимостью, решением какого-то лица или лиц,
но не обозначает конкретного воздействия.
В английском языке устранение субъекта или его неопредели­
мость связана с употреблением безличного местоимения //или не­
определенно-личных one, they, somebody, nobody, т.е. формируется
особая модель пассива, относительно которой в лингвистике су­
ществуют разногласия. Те лингвисты, которые считают залог син­
таксической категорией и исходят из соотношения между подле­
жащим и агенсом действия как главного признака залога, исклю­
чали безличный и неопределенно-личный пассив из этой катего­
рии. Другие лингвисты (например, 6. Lyons, В.С Храковский и
др.) считают, что пассив может быть безличным, что отсутствие
агенса в семантической структуре предложения с пассивом спо­
собствует расширению функциональных возможностей этих струк­
тур и связано с интенцией говорящего или автора не упоминать
агенса действия по разным причинам — потому, что агенс неизвес­
тен, или неопределяем, или неважен для сообщения, или наме­
ренно скрывается, т е. его отсутствие всегда коммуникативно зна- I
чимо. В.С. Храковский подчеркивал сближение неопределенноличных предложений с собственно-пассивными «на том основа­
нии, что в обоих случаях в позиции подлежащего не может высту­
пать лексически выраженный субъект действия; в собственно пас­
сиве эта позиция занята другими участниками ситуации, а в неоп­
ределенно-личных конструкциях остается незанятой» (Храковский
1974: 114).
Как уже упоминалось, пассив в английском языке гораздо более
употребителен, чем в русском языке. Этому способствует несколь­
ко причин:
1) Пассивные конструкции употребляются там, где в русском
языке используются безличные и неопределенно-личные предло­
жения:
Категория залога
Ему сказали, что...
Говорят, что...
Рассказывают многое.
99
Не was told that...
It is said that...
Much is spoken
about.
—
Кроме того, существует специальная конструкция Complex Sub­
ject, в которой пассив используется с тем же неопределенно-лич­
ным значением:
Не is said to be honest
The plane is reported to have been lost.
2) В английском языке пассивная структура соотносима не с
переходностью, а с направленностью действия, и поэтому выявля­
ется не только в модели в активе (подлежащее - сказуемое - пря­
мое дополнение), но также в модели с любым типом дополнения.
При этом в случае фразовых образований у глаголов с закреплен­
ным дополнением, таких как to take саге of, to lose sight ofwnp., пас­
сивная форма включает и все показатели направленности действия,
которые закреплены за данным глаголом:
The doctor was sent for
The hoy was laughed al when at school
The babies were taken care of.
The boat was soon lost sight of.
He was glad his late coming wasn’t taken notice of.
Her opinion cannot be relied upon.
The bed hasn’t been slept in.
The settlement hasn’t been arrhed at.
This case was talked of for years afterwards.
1 lis kindness was taken advantage of.
В связи co смещением синтаксического статуса при пассиве вы­
является еще одна его особенность - способность сохранить пря­
мое дополнение и в отдельных случаях предложное дополнение, если
позицию подлежащего занимает косвенное дополнение исходной
активной структуры: They will give you twenty four hours to consider it >
You will be given twenty four hours to consider it.
Сохранение прямого дополнения (которое потому так и назы­
вается - a retained object) необходимо в тех случаях, когда оно уточ­
няет и индицирует значение глагола, иногда образуя с ним единое
фразовое целее, как во многих примерах, приведенных выше и в
следующих:
100
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
W: have been spared a great deal of trouble
1 was told lies by this girl.
Возможны также предложения с сохраненном при форме пас­
сива предложного дополнения:
Justice must not be denied to anyone.
Further details will be announced to you tomorrow.
Таким образом, коммуникативной функцией пассива остается
смещение фокусных акцентов в предложении. При фиксированном
порядке слов и интонационном контуре, а также фиксированных
ударениях это единственный реальный способ внести коммуника­
тивную определенность - выделить тему и рему в предложениивысказывании. Первым, кто выделил понятие пассивной перспекти­
вы еще в 20-е годы XX в , был чешский лингвист В. Матезиус, кото­
рый характеризовал это понятие как более широкое и более точно
определяющее коммуникативную значимость, чем предикация. В
частности, он высказывал мысль, что коммуникативная значимость
(или контекстуальная центрированность) не обязательно связана с
фиксацией подлежащего (Матезиус 1963).
Возвратный залог
Диатеза', лежащая в основе возвратного залогового значения,
определяется ко-референтностью агенса и объекта действия, т.е.
действие субъекта направлено на самого себя (а -> о в схеме). По­
скольку в английском языке нет специальной возвратной формы
глагола (типа одеваться, умываться), формой выражения рефлек
сивности могут служить две модели:
1) В первой модели отсутствует дополнение при переходном гла­
голе. Это характерно для тех глаголов, для которых возвратность
типична. В этих случаях нереализованное™ валентности глагола
направленного действия, как в предложениях Mary dressed and wen/
out или ГП change before dinner, свидетельствует о том, что действие
глаголов dressed и change направлено на действующий субъект. Фор­
ма типа Mary dressed herself, в значении возвратного залога содержит
избыточный компонент в отличие от структур Mary did it herself, ГП
change it myself, где возвратное местоимение играет роль определи­
теля характера действия.
1
Объяснеьие термина диатеза см. в начале ра здела «Категория залога
*
(с. 92).
101
Категория залога
2) Возможна также другая форма — полная, типа Sam poisoned
himself. В этом случае валентность глагола закрывается возвратным
местоимением, которое примыкает к глаголу, но не имеет статуса
самостоятельного члена предложения (в силу той же ко-референтности агенса и объекта действия). Для тех глаголов, для которых
возвратность факультативна или малотипична, например Sam killed
(poisoned, saved) himself, наличие возвратного местоимения способ­
ствует уточнению смысла или подчеркиванию способа реализации
действия. Очевидно, что вопрос употребления/неупотребления воз­
вратного местоимения решается в рамках семантической облигаторности/избыточности.
Схематически возвратный залог может быть представлен сле­
дующим образом:
5-> |О1,
Д = й
где квадратные скобки обозначают факультативность данного эле­
мента в структуре и вместе с тем возможную асинтагматичностъ его
в структуре.
Термин «асинтагматичность» требует пояснения. Если возврат­
ное местоимение выражает только возвратность, т.е. является функ­
циональным рефлексивом, оно, во-первых, следует за глаголом, реа­
лизуя его возвратное значение; во-вторых, исключает другие допол­
нения; в-третьих, не выполняет никакой Синтагматической функ­
ции (т.е. является асинтагматичлым) в структуре предложения. Эти
три критерия позволяют рассматривать сочетание глагола с рефлек­
сивом как аналитическую форму выражения возвратного залога с
неизбежной десемантизацией возвратного местоимения как всяко­
го категориально-значимого компонента аналитической формы.
John cut himself.
They «ashed therosehes.
I hurt myself trying to pull out the pail.
Don’t repeat yourself.
John threw himself towards the window.
Само значение рефлексивности, т.е. значение направленности
действия на самого себя определяет границы выявления этого зна­
чения. Так, даже ослабление элемента волитивности в совершаемом
действии уже исключает осмысление его как направленного на себя.
102
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
Например, в последнем предложении John threw himself towards the
window замена глагола на *John brought himself или *John crawled him­
self. . невозможна по соображениям семантической и категориаль­
ной неадекватности.
Выполнение возвратным местоимением синтаксической роли,
связанной часто с изменением позиции, возвращает ему опять ста­
тус полнозначного слова. В этом случае оно может выполнять раз­
ную функцию — типичную для номинативного члена или быть ин­
тенсификатором; в последнем случае возвратное местоимение при­
ближается к усилительным частицам в функциональном плане. В
следующих предложениях возвратное местоимение является пол­
нозначным словом с синтаксической функцией:
Nobody told me this. 1 guessed myself, (приложение)
I believe myself to be clever enough, (myself — именная часть
конструкции Complex Object)
I talked to myself about myself.
After his returning home be received a letter from himself.
(В последних двух случаях возвратные местоимения являются
предложными дополнениями с разной связью с глаголом.)
В следующем предложении возвратное местоимение использу­
ется в качестве интенсификатора:
I myself gave you the book или I gave it to you myself.
Реализация залогового значения возвратности с помощью
средств, имеющих синтаксическую и номинативную значимость, —
явление весьма типичное для английского языка, в системе которо­
го имеется много полистатутных слов и где часть значений переда­
ется в синтагматике.
Взаимный залог (рецилрок)
При рсципроке залоговые отношения складываются на основе
двух активных субъектов-партиципантов, которые совершают оди­
наковые конверсивно направленные действия, г.е. имеет место ком­
муникативная равнозначность субъектов. Поэтому А.А. Холодович
называеттакие ситуации «симметричными» (Холодович 1978: 7). На
синтаксическом уровне равнозначность субъектов действия может
быть выражена двумя подлежащими, соединенными сочинитель­
ной связью или одним подлежащим, выраженным множественным
числом существительного или местоимениями множественного
I
103
Категория залога
числа we, you, they. Конверсивная направленность действия может
определяться самой семантикой глаголов (предполагающей двух­
векторную направленность действия) либо выражаться аналитиче­
ски, с помощью взаимных местоимений one another или each other,
которые занимают позицию дополнения (They kissed one another) и
являются непосредственным выражением отношений реципрока.
Схематически это можно представить двумя следующими мо­
делями:
5 + S—>
co
os
W' embraced.
или
5< > 5 each other, one another
no
no
Mike and John accused each other.
Специфика отношений па уровне концептуальных значений
(или семантики, в концепции ряда лингвистов) ограничивает чис­
ло возможных глаголов в этих структурах по следующим парамет­
рам: действия или выражаемые отношения предполагают двух уча­
стников, действующих одновременно и осуществляющих те же дей­
ствия или выявляющие те же отношения либо характеристики:
1. Глаголы, обозначающие взаимные действия, выражающие акты
взаимного отношения и оценки, приветствия, общения, взаимодейст­
вия, конфликтности и др. (love, like, adore, accuse, detest, dislike, hate,
congratulate, criticize)'.
They loved one another.
We congratulated each other on the occasion.
My parents adored this lovely house in the country.
2. Глаголы, обозначающие акты вербальной коммуникации (talk (to),
call, interrogate, interrupt}'.
We could speak to one another of it for hours.
We never interrupted each other.
3. Некоторые глаголы чувственного н умственного восприятия,
значение которых допускает взаимную направленность (know, under­
stand, see, regard} '.
They have known one another since childhood.
No one understood each other better than his parents.
4. Глаголы физического воздействия (beat, push, pull, embrace, kiss,
contact, clash, collide (with)):
John and Jane kissed each other.
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
104
Molecules collided with one another.
The rivals beat one another.
5.
Глаголы движения (join, beat, meet)'.
They met each other at our place.
6.
Глаголы сходства (resemble):
They resembled one another.
Средний залог
Диатеза в этом залоге (the door opened with a crack) определяется
несоответствием между формой актива и концептуальным осмыс­
лением ситуации, в которой на самом деле дверь является объектам
воздействия и отражает участие в происходящей акции (те. some­
body opened the door). Субъект вербально не представлен, но импли­
цируется, т.е. объект есть неодушевленный предмет, который само­
стоятельно совершить действие не способен. Смысл залогового зна­
чения в том, чтобы фиксировать внимание на его роли и участии в
этом действии. В трактовке М. А. К. Хэллидея значение этого залога
определяется как процессно-ориентарованное. Совмещение предло­
жи шеской формы актива и семантической роли субъекта как эле­
мента пассивной структуры послужили основанием для трактовки
залога как среднего (the Medialww Middle Vocie), т.е. стоящего по сво­
ей семантике между активом и пассивом.
Схематически это соотношение можно представить следующим
образом (имплицированная часть дана в скобках), в которой им­
плицированная ситуация отражена в вербализации:
S^>0
Somebody opened the door
(iS) —> Л? >
-> The door opened (фактически верба
лизованное состояние) или
Somebody made the door open (имп­
лицированное состояние).
Как правило, глагол передает участие в действии, типичную
характеристику или ситуацию для данного субъекта/объекта. По­
скольку он следует за фактическим объектом действия, он явля­
ется в этих предложениях глаголом ненаправленного действия, при­
обретая это категориальное значение в структуре. Позиция по­
сле глагола обычно заполнена обстоятельством образа действия,
105
Категория залога
характеризующим действие или ситуацию в целом. Количество
глаголов ограниченно и определяется спецификой залогового
значения:
The book reads with interest.
The door closed with a bang.
The fruits sold quickly.
This knife slices bread beautifully.
The flower show opens on Sunday.
Goods of this quality will never sell.
The orange peels easily.
He didn’t photograph well. (Он не фотогеничен.)
His writings translate easily.
The eggplant is cooking quickly.
Сохранение значения направленности наблюдается лишь в ис­
ключительных случаях.
Каузативный залог
Этот залог (thecausative voice) вызывает много споров по пово­
ду целесообразности его выделения и использования в примене­
нии к этому соотношению субъект/объект самого термина «залог».
Одни лингвисты не считают это залогом, так как нет соотносимой
контрастной структуры подобно соотносимости актива — пасси­
ва; кроме того, каузативное значение не всегда подкрепляется фор
мой, — и в русском языке и в английском агентивный объект мо­
жет отсутствовать. Другие усматривают тут особую форму — двух­
субъектную структуру с направленным действием первого субъек­
та (агентивное подлежащее) при совмещении вторым субъектом
двух ролей — субъектной и объектной; в этом случае используется
термин агентивное дополнение или агентивный объект (agentive ob­
ject) (Lyons 1971:359-360).
Схематически это сложное взаимодействие можно представить
следующим образом:
направленность действия
а
оа
Оба именных члена чаще номинируют одушевленные суще­
ства, причем первый субъект обычно антропоним. Эта классиче­
ская форма каузативного залога не вызывает сомнений, т е. су-
106
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
шествует определенная двухсубъектная структура. Наиболее ти­
пичным выразителем каузации, «заставительности», «примене­
ния силы» является глагол make {Не made the horse run). Другие
глаголы - have, get, compel, force - менее употребительны. Глагол
have передает также, наряду с каузативным значением, значение
угрозы (77/ have you do it).
Сложности в трактовке - призпание/непризпание залоговой
структуры возникает при а) усечении полной структуры или б) при
использовании активного залога с импликацией второго субъекта
действия. Эго характерно и для русского и для английского языка.
а) усечение структуры путем опускания глагола с каузативным
значением:
Не ran (walked, galloped) the horse. -> He made the horse run
(walk, gallop).
John shines the brass. -> John makes the brass shine.
They disappeared him (аналогично и в русском языке: Его
очень быстро ушли, хотя такое употребление не является
литературной нормой).
В этом случае значение каузации появляется в результате перекатегоризации глагола ненаправленного действия в глагол направ­
ленного действия. Таким образом, глагол обозначает и действие, и
каузирование субъекта совершить действие.
Более сложный случай усечения касается изменения синтакси­
ческой роли каузируемого лица (прямое дополнение -> косвенное
или прямое) или опускания члена предложения, номинирующего
исполнителя каузируемого действия.
Charles and Mary arc building near the river (строятся, но не
сами это делают, а каузируют исполнителей действия).
Он всегда бреется у одного и того же парикмахера (т.е. кау­
зирует парикмахера брить его).
Сохранение каузативного значения при нарушении структуры
объясняется тем, что в этих структурах используются глаголы, ко­
торые функционируют и как переходные (точнее, как глаголы на­
правленного действия) и как непереходные (ненаправленного дей­
ствия), которые обычно называются эргативными: change, grow, de­
velop, dose, open, start, stop, begin, break, crack, split, tear (Lyons 1971:
359-360). Ненаправленное значение реализуется обычно с неодушев­
ленными субъектами.
Категория наклонения
107
При замещении позиции субъекта-антропопима неодушевлен­
ным существительным значение агентивности нивелируется, заме
няется на значение причинности, мотивированности. В этом слу­
чае залоговое значение не реализуется:
The hurricane made them delay the expedition.
The rain compelled us to stop playing.
His conscience compelled him to confess.
Более сложными построениями для однозначной трактовки яв
ляются структуры с пассивным инфинитивом:
Cheap trains will he run on Sundays and early in the morning.
Horses should be walked for some lime after a race.
Здесь значение пассива и отсутствия самостоятельности в зна­
чении субъекта способствует ослаблению каузативного значения, его
вторичпости, т.е. действие не реализуется, а только намечается или
регламентируется.
КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ
Категория наклонения (themood) включает три наклонения изъ­
явительное, повелительное и сослагательное. Ниже мы рассмот­
рим только последнее, так как изъявительное наклонение (инди­
катив) подробно рассматривалось в процессе описания различных
категорий глагола, как наиболее общее и нейтральное значение,
объективно отражающее действительность. Повелительное же на­
клонение (императив) «является одним из примеровтого, что про­
изнесение языкового выражения может иметь какую-то иную
функцию, чем простая передача информации: иначе говоря, про­
изнесение языкового выражения в данном случае эквивалентно
(невербальному) действию» (Плунгян 2003: 318). Другими слова­
ми, повелительное наклонение включает информацию с побуж­
дении, просьбе, разрешении, запрете, совете, требовании, обеща­
нии и других предполагаемых прескрептивных актах, адресован­
ных другому лицу или лицам и предполагающих их выполнение.
Поэтому повелительное наклонение реализуется в определенных
типах предложения — повелительных, и их целесообразнее рас­
сматривать в синтаксисе (см. с. 314—3)8).
108
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение (the subjunctive mood, или thought­
mood в терминологии Г. Суита) является модальностью недействи­
тельности, и глагол в этом наклонении выражает гипотетическое дей­
ствие, представляемое автором высказывания как чем-то обусловлен­
ное или желательное, возможное, обязательное к реализации, необхо­
димое, предполагаемое и др.
Из всех глагольных категорий сослагательность наиболее четко
выражает фактор авторства как отношение говорящего к содержа­
нию высказываемого. Отсюда очень широкий спектр выражаемых
значений отношения, постоянно пополняющийся в виде оттенков,
ибо все высказывания осмысленны, целенаправленны и содержат
какую-то оценку. Отраженное™ мысли в высказываниях и диффе­
ренцированность ее па оттенки отмечали многие лингвисты; напри­
мер, Г. Суит писал о “ thought statements” с формами be, see, were' иperi­
phrastic mood" с использованием глаголов should, would', “permissive
mood" с использованием may, might', “compulsive mood" (if it were to
ram) и др. (Sweet 1900, v. I, II). О. Есперсен отмечал определенное
интеллектуальное отношение (“attitudes of the mind") говорящего к
содержанию предложения (Jespersen 1958). О “mentalattitude" гово­
рил также X. Поутсма (Poutsma 1926, р. II, sect. II) и многие другие.
В этом плане у лингвистов разногласий не возникаю. Сложнее об­
стояло дело с интерпретацией форм. По существу, на какой-то пе­
риод изучение сослагательного наклонения свелось к попыткам
систематизировать формы в соответствии с их значением.
В русском языке сослагательное наклонение имеет одну форму
в виде частицы бы (от формы аориста глагола быть - бых). Эта фор­
ма не закреплена в предложении, способна сливаться с некоторы­
ми словами и может повторяться в предложении несколько раз.
Например: Я бы сходил туда. Он бы доверил тебе это', Я говорю тебе
это, чтобы ты знал всё', Кто бы ни пришел, прими его как гостя', Я бы
на твоем месте не стал (бы) спорить об этом (бы)
В английском языке существует целый набор форм, которые, с
одной стороны, не всегда взаимозаменяемы, а, с другой стороны,
их значение не всегда определимо вне контекста. Многочисленность
форм связана с рядом факторов.
I) Прежде всего, это связано с общим распадом морфологиче­
ски выраженной системы глагольных форм. Старые синтетические
формы редуцируются, хотя есть факты некоторого возврата к их
употреблению. Фактически остались две формы- одна из них сов­
Категория наклонения
109
падает с формой инфинитива без частицы to для всех лиц (be, know,
go), из них форма be наиболее употребительна; вторая форма пред­
ставлена одной лексемой were для всех лиц независимо от числа.
Сузились также и рамки их функционирования — первый тип форм
употребляется в основном в простых предложениях, в застывших
шаблонных выражениях-клише (так называемых “formulaic expres­
sions or stock phases"), заимствованных из Библии, а также приня­
тых традиционных определений в точных науках. Субъективный или
эмоциональный характер осмысления ситуации как нереальной и
не зависящей от автора высказывания передается просодически, что
в письменном тексте помечается восклицательным знаком:
Be that as it may!
Heaven forbid!
God saie the king!
Be who it may, he has no right here!
Woe betide!
So be it!
Far be it from me!
The devil take him!
В научных определениях:
If two angles of a triangle be equal to one another, it is called
isosceles (равнобедренный).
2)
Вторая форма — were более употребительна:
If 1 were you!
As if he were a fool!
I wish I were dead!
Ряд авторов отмечает возможную замену were на ит, хотя ино­
гда такая замена снимает значение нереальности. Однако в случае
употребления формы Continuous со значением нереального дейст­
вия всегда используется were:
Не nodded his head as if he were approving ofit.
Многие грамматисты считают, что эти две формы старой систе­
мы нельзя считать рекуррентными прежде всего в силу их ограни­
ченного употребления, а также в связи с утратой различия в выра­
жении временной отнесенности у форм be и were и утратой значи­
мости множественного числа у формы n<e/v Другие грамматисты,
напротив, считают, что только эти формы являются подлинными
110
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
формами сослагательного наклонения (см. Zandvoort 1962: 86-87;
Schibsbye 1970: 36; Strang 1974: 152-153; Quirk et al. 1978), а все дру­
гие формы относятся к глагольным модальным сочетаниям или яв­
ляются временными формами (if he knew..., if he had known...).
Распад морфологической системы и утрата большинства грам­
матических форм сослагательного наклонения еще не значит, что
исчезло или стало ненужным само понятие ирреальности, гипоте­
тичности действия, состояния, качества или ситуации в целом. На­
личие в языке таких глаголов, как demand, require, insist, suggest, st/ppose и многих других, в том числе не обязательно глагольных лекси­
ческих средств (ср. desire, hope, requirement и др ), предполагающих
действие, пока еще не совершенное, по гипотетически возможное,
желательное или необходимое, свидетельствует о том, что катего­
рия гипотетичности продолжает существовать. Потому и появились
средства ее вербализации, причем их ко личественные характеристи­
ки свидетельствуют о том, что развитие шло по пути становления
системы, нацеленной па выражение дифференцированных оттен­
ков гипотетичности. В целом это становление системы формирова­
лось по принципу кластерной категории (от слова duster «пучок,
кисть»), т.е. по принципу одновременного использования множе­
ства формальных признаков, как правило, средств разных уровней:
морфологического, синтаксического, лексического. Такой принцип
сформировался в связи с использованием старых, уже имевшихся в
системе языка форм для передачи значения нереальности, гипоте­
тичности, поскольку формы в изолированном виде были недоста­
точны для передачи нового значения.
В качестве морфологических средств для выражения нереаль­
ности стали использоваться видовремепные формы Past Indefinite и
Past Perfect с утратой их основного системного временного значе­
ния. По видимому, определенную роль сьирала тут остаточная фор­
ма were и более общее осмысление прошедшего действия как уже
неактуального, нереального в момент высказывания (ср. русские
формы пошел бы, знал бы и др ). Формы Past Indefinite и Past Perfect
при использовании их в сослагательном наклонении выражают вре­
менною дифференцированность - первая ориентированность на
настоящее/будущее, вторая - ориентированность на прошедшее (но
не предпрошедшее!), со значением упущенной возможности. Эти
сдвиги во временной отнесенности по сравнению с их обычным
временным значением и являются признаком их сослагательного
значения, которое осмысляется только с опорой на контекст.
Категория наклонения
111
Контекстуальная обусловленность присутствует и в случае фор
мировапия средств выражения нереальности на основе глагольных
модальных словосочетаний - нечленимых образований типа should
(would) come, should (would) have come, may (might) come, may (might)
have come-, менее типичны образования с глаголом could. В них так­
же закрепились два варианта для каждой формы — с Indefinite Infin­
itive для выражения нереальности в настояшем/будущем и Perfect
Infinitive для выражения нереальности в прошлом, как уже неакту­
альной на момент высказывания.
Эти формы ряд лингвистов продолжает называть глагольными
словосочетаниями (Quirk et al. 1978: 76; Zandvoort 1962: 86-87), хотя
по существу это новообразованные аналитические формы, функ­
ционально устойчивые и дающие возможность передавать различ­
ные оттенки значения нереальности. Сложность в том, что эти фор­
мы сами по себе являются функциональными омонимами состав­
ного глагольного сказуемого, т.е. неоднозначны и должны опирать­
ся на контекст или на другие маркеры. В этом плане они совершен­
но аналогичны переосмысленным видовременным формам. Это
можно продемонстрировать на примерах. Так в структуре If I had
known of it... глагольная форма является сослагательным наклоне­
нием, а в структуре As / had known of it before... опа является изъяви­
тельным наклонением, так как есть опора назначение союзов if и as
и на обстоятельство времени before, г.е. происходит привлечение
синтаксических и лексических средств для достижения конкрети­
зации неоднозначной формы. Использование опоры на контекст
расширило использование также старых синтетических форм в
сложных предложения: There was a suggestion that some sportsmen be
dropped from the team (опора на значение слова suggestion, имплици­
рующее последующее желательное, но еще нереализованное дейст­
вие); Не ask you that all be present at the party (опора на значение слова
ask, также имплицирующее нереализованное последующее дейст­
вие).
Таким образом, создается новая функциональная модель фор­
мы выражения сослагательности — кластерная по количеству ис­
пользуемых средств и по количеству привлекаемых дополнитель­
ных индикаторов. С одной стороны, сохранились остатки старых
синтетических форм, с другой — используются глагольные видовременные формы, утратившие свое изначальное временное значе­
ние, и глагольные сочетания, утратившие возможность их расчлепяемосги. Определяющую роль в этой модификации играет микро­
J12
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
контекст: часть предложения в индикативе с ее составляющими —
структурой и лексическим наполнением. Центральным элементом,
определяющим переосмысление, обычно является глагол-предикат
в индикативе, который служит индикатором семантической харак­
теристики гипотетического предиката в придаточной части, напри­
мер: It is demanded (insisted, required, expected, supposed и т.п.) that some­
thing should be done. Здесь все глаголы - в главной части и в скоб­
ках - имеют определенную лексическую дистрибуцию, т.е. детер­
минируют последующее действие и тем самым способствуют осмыс­
лению обязательности продолжения. Ту же роль индикатора могут
выполнять и однокоренные с этими глаголами существительные:
Our demand (requirement, suggestion и т.п.) is that something should be done.
Другими словами, сами формы более позднего становления мо­
гут выражать значение сослагательного наклонения только при под­
держке контекста или при наличии смыслового предвосхищения (“af­
fective context”, в терминологии Ф.Р. Палмера — Palmer 1979: 27),
так как все эти формы в изолированном виде полифункциональны,
а потому полисемантичны. Так, форма may (might) соте может быть
составным глагольным модальным сказуемым и формой сослага­
тельного наклонения; should соте может быть формой Future-m-thepast, формой составного глагольного модального сказуемого и фор­
мой сослагательного наклонения; would соте может быть формой
Future-in-the-past, формой составного глагольного модального ска­
зуемого, где глагол would выражает волитивность (The door would not
open), видовой формой co значением привычного, повторяющегося
действия — “a habitual action” (Не would come and sit silent for hours) и
формой сослагательного наклонения. При такой функциональной
многозначности форм контекстуальное влияние и конкретные ин­
дикаторы совершенно необходимы.
На этой основе в английском языке формируются определен­
ные модели предложений (своего рода фразосхемы) как отражение
фреймов на уровне ментальной деятельности.
Рассмотрим это более подробно в разных типах структур, пере­
дающих различные значения нереальности.
Наиболее четко фразосхемы представлены в условно-следствен­
ных комплексах. Это объясняется более обобщающим характером
причинно-следственных отношений при осмыслении фактов дей­
ствительности, когда регулярно реализуется обусловленность одних
фактов другими (как непременными условиями или причинами),
т.е. следствие расценивается человеком как обусловленный факт.
Категория наклонения
113
При этом допускается соотношение как реальных, так и допусти­
мых, имплицитных или нереальных фактов:
If I know of it 1 shall inform you (если я узнаю....).
•
If I knew of it I should (would) inform you (если бы я знал...).
If I had known of it I should (would) have informed you; или Had I
known of it I should (would) have informed you (если бы я знал
об этом раньше...).
Обусловленность не обязательно должна реализоваться в слож­
ноподчиненном предложении — условие может быть представлено
специальным обстоятельством;
То hear him talk you would think he had never been there (= if you
heard him talk);
You would have been puzzled but for this information (= if you had
not got this information);
1 should have died but for you (= if you had not saved me).
Подобного же рода соотносимость реального и нереального до­
пустима также при уступительных отношениях, при которых реа­
лизация действия или ситуации происходит вопреки реальным или
мыслимо допустимым препятствиям.
Обусловленность может быть также выражена в составе слож­
ноподчиненного предложения, части которого соединены раздели­
тельным союзом or (or else) и в котором нереальное следствие реа­
лизуется только при условии, противоположном изложенному выше.
В этом случае обычно передается дополнительное значение доса­
ды, раздражения, неудовольствия:
It is a pity we must leave, or else we would go to the party1.
Стабильность фразосхемы причинно-следственного соотноше­
ния обусловила возможность независимого использования придаточ­
ной части с импликацией возможного следствия. На этой основе поя­
вились восклицательные предложения с союзом if, передающие зна­
чение надежды, упования на перемену, с эмоциональным отноше­
нием к нереализованному действию или утраченной возможности:
If Г had known of it before!
If he had your chance!
—
1
См. подробнее в разделе «Сложносочиненное предложение» (с. 335), а так­
же в работе И.Б. Хлебниковой (Хлебникова 1994).
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
114
If it had been so!
If only we could help you!
При реализации связи «условие — следствие» наблюдается наи­
большая степень грамматизация используемых средств:
1) полное стирание лексического значения вспомогательных
глаголов should и would, те. исчезает дифференциация по лицам, а
при отсутствии дифференциации появляется и закрепляется упот­
ребление would для всех лиц или'd по аналогии с формой будущего
времени 7/;
2) закрепленность этой формы за главным предложением как
выражение обусловленности, зависимости нереального действия
или факта от нереального предполагаемого условия;
3) использование четкой системы неперфектпых и перфектных
форм для выражения временнбй отнесенности. Наличие этих ха­
рактеристик и обобщенный характер условно-следственных отно­
шений, возможность отнесения этих характеристик к разным ли­
цам и ситуациям, наличие постоянных маркеров связи (if, unless, ин­
версия), обозначение действия не реального, а всего лишь возмож­
ного, проблематичного — все эти признаки объясняют, почему эти
формы большинством грамматистов выделялись как особое накло­
нение — условное (Conditional mood). То обстоятельство, что в этих
предложениях используются и старые синтетические формы, лишь
подтверждает, по мнению большинства авторов, значимость и осо­
бый статус условно-следственной связи.
Все остальные формы сослагательного наклонения недиффе­
ренцированно относились к этой категории, используемой, в ос­
новном, в придаточной части сложноподчиненного предложения.
В главной части выражалось при этом субъективное отношение
автора высказывания к действию или ситуации - намерение, же­
лание, необходимость, возможность, предположение, опасение и
др. Эти конкретные субъективные значения и формируют значе­
ние модальности в форме сослагательного наклонения Фактиче­
ски эти значения предопределяются лексическим значением сло­
ва в главном предложении, имплицирующего нереальность Обыч­
но это глагол или существительное, реже прилагательное, выра­
жающее желание, необходимость, приказание, требование, рекомен­
дацию. напоминание, предназначенность, потенциальную возмож­
ность и др., т е. слова, которые предполагают выполнение какогото акта или реализацию какой-то ситуации, не реализованной на
момент высказывания.
Категория наклонения
115
Лексическое значение этих слов предопределяет выбор формы
сослагательного наклонения; помимо учета основного значения
имплицируемой модальности, учитывается и временная отнесен­
ность. В качестве дополнительных маркеров значимы также союзы,
структура предложения, втом числе иногда позиция придаточного
предложения.
Наиболее четко это прослеживается на материале сложнопод­
чиненных предложений с придаточным дополнительным, включаю­
щих в составе главной части глаголы со значением требования, при­
казания, просьбы, такие, как demand, insist, recommend, require, sup­
pose, suggest, orderн др., или однокоренные с глаголом существитель­
ные с тем же или сходным значением, требующим формы should +
infinitive или синтетической формы, совпадающей с инфинитивом.
Для предложений этого типа характерна ориентированность па бу­
дущее, поэтому используется только форма с indefinite infinitive:
We ordered that the expedition should he organized at once.
I demand that it should he done
Regulation states that transport of this kind pass customs free.
Orders were given that everybody should stay where they are.
The requirement is that no one should be smoking here.
Для глагола wish и сочетания would rather субъективное значение
желания или сожаления может относиться к настоящему, будущему
или прошедшему. В зависимости от этого используются разные фор
мы сослагательного наклонения:
I wish I were younger.
I wish I had never met him there.
I would much rather he didn’t suspect us.
I wish you would come to our place
He wished they wouldn’t insiston it.
Во всех этих случаях использование формы сослагательного на­
клонения регламентируется только временной ориентированностью
нереального действия и значением его желательности.
При наличии отрицания появляются значения нежелания, за­
прета, побуждения, волеизъявления и форма сослагательного накло­
нения соответственно меняется;
I have по wish thatpeople should step in hetween us (M. Dickens).
He could not bear, somehow, that his work should be seen by Soames
(J. Galsworthy).
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
116
После глаголов со значением сомнения, предположения, требо­
вания (doubt, wonder, be surprised) характерно употребление форм с
should, would и синтетических форм were (was), be, know и т.п.:
I wondered if she were telling me tbe truth.
No one was surprised that he should admit this.
They insisted that he should he admitted to the court.
1 wonder what he would have said in this case.
После глаголов co значением опасения, страха, предвидения от­
рицательного воздействия и последующего союза lest обычно следует
форма с should, имплицирующая обязательное следствие чего-то:
I fear lest he should fail,
1 fear lest he might guess it
В придаточных подлежащих сослагательное наклонение исполь­
зуется реже, чаше потенциально возможные структуры такого пла­
на формируются как парентезы в предложениях со значением не­
реальности. При этом ослабляется коммуникативная значимость
самих парентез - они приобретают статус вторичности, комментаторности, особого подчеркивания субъективности оценки:
Не would like to prove it, 1 should say.
She’ll win, I should not doubt it.
Сослагательное наклонение используется и в других номинатив­
ных придаточных предложениях - в комплетивных (с it в главном
предложении) и в придаточных - предикативных членах.
В случае комплетивных придаточных главная часть предложе­
ния выражает оценку, которая имплицирует обязательное следова­
ние того, что оценивается, поэтому наличие формы с should естествеппо в этом случае:
It is our wish that you should stay with us for some time.
It is shameful that somebody should sutler because of it.
It is important that you should understand it.
it is high time you should finish it.
Однако при выражении возможности, допустимости, ожидаемоста в оценочной главной части сложноподчиненного предложения
используется аналитическая форма с may/mighl; возможность тако­
го использования определяется модальным значением глагола may
(might) (возможность, допустимость) и т.д.:
Категория наклонения
117
It is possible he might have been detained.
It is likely they may change their plans.
B придаточных — предикативных членах используется аналити­
ческая форма с should или синтетическая форма:
I
The decision was that everyone should take part (take part) m the
ceremony.
All that 1 am demanding is that you should come in time.
В придаточных-приложениях (appositive clauses) употребление
той или иной формы зависит от значения существительного, к ко­
торому относится придаточное предложение. Если это значение
просьбы, желательности или необходимости, то употребляется фор­
ма should + infinitive или синтетическая форма с be:
It was his wish that all be present at the ceremony.
There was no reason why she should avoid me.
His demand that no one should interfere sounds quite natural.
В придаточных определительных, выражающих характеристику
и относящихся к существительному или к главному предложению в
целом, обусловленность их содержания значением предиката в глав­
ном предложении, как правило, отсутствует. Поэтому могут исполь­
зоваться разные формы сослагательного наклонения. Наиболее ти­
пичны формы would + infinitive (perfect infinitive), might + hnUnitive
(perfect infinitive), в зависимости от временной отнесенности:
Can you think of anything that would he of interest for the children?
(отнесенность к слову anything, которое имплицирует не­
реальность).
No one expressed the wish that everybody should join us (отне­
сенность к слову wish, что предопределяет долженствова­
ние исполнить эго желание).
There was something rude in his speech, which might have oflended
his guests (отнесенность к словосоче танию something rude).
Употребление сослагательного наклонения в обстоятельствен­
ных придаточных предложен иях также связано с тем значением не­
реальности, которое они передают. Наиболее отчетливо эта связь
проявляется в придаточных сравнительных, вводимых союзами as
if, as though, в которых сама семантика союзов предопределяет срав­
нение с нереальным фактом или действием. X. Поустма называет
такие придаточные “clauses of hypothetical similarity”. В пихисполь
118
МОРФОЛОГИЯ. Глагол
зуются старые синтетические формы, “non-temporal Pasi Indefinite”
и “non-temporal Past Perfect”, аналитические формы с глаголами
would, might, could'.
He looked at me as if he were surprised to see me here.
John felt as though he had been brought there tor some purpose.
Вариабельное оформление реализуется также в придаточных
уступительных, передающих как допустимость реального препят­
ствия, так и нереального, воображаемого препятствия, вопреки ко­
торому складывается ситуация или осуществляется действие в глав­
ной части предложения. Сослагательное наклонение используется
только в случае нереального препятствия. Специфика уступитель­
ной связи заключается в том, что значение допустимости, уступи­
тельное™ может касаться разных компонентов предложения-выска­
зывания и потому сопровождаться разными маркерами этих отно­
шений: союзами (though, although, as} и союзными словами (however,
whoever, whatever, whichever, whenever, wherever}, а также инверсией.
Общее значение возможности, допустимости определяет наиболее
частотное употребление формы с may (might)1;
However much he might trj to get rid of this influence, he could
not do it.
Whatever you may think of it, you can change nothing.
Wherever they might go, they would not find a suitable place to live
in.
Whenever they might go they would find something new for them.
Though he might doubt it, he did not show it.
Tby as he might, nothing worked.
Значение возможности является составным элементом целе­
вого значения и потому присутствует также в придаточных цели,
в которых используются формы с might (реже may). Как отмечает
И. Б. Хлебникова, в этом случае глагол might (may) сохраняет в боль­
шей степени свое лексическое значение возможности (Хлебнико­
ва 1994: 154):
I tell you this that you might understand the situation.
В уступительных придаточных предложениях возможно также употребление
изъявительного наклонения: Howevermuch he med, he neversucceeded in it (ана­
логично и в русском языке: Сколько раз я ни спрашивал его об этом, он всегда
молчал).
Категория наклонения
119
При использовании отрицательного союза lest придаточное пели
становится выражением целенаправленности действия в главном
предложении. При этом используется форма с should:
Lest the wall should collapse, they evacuated the building.
С этим же союзом значение цели часто приближается к значе­
нию причины.
I have not told it anyone for fear lest the rumors should spread in
our township.
He tiptoed for fear lest he should wake his wife and children.
Сослагательное наклонение нетипично для придаточногос ре­
зультативным значением, хотя в отдельных случаях обусловленный
результат возможен. Обычно это связано с наличием корреляции
so... that, such... that:
Wfe tried to arrange his vacation so that he would rememher this
fortnight all the year.
She is so impressed with the news that she would speak of it all day
long.
В остальных придаточных обстоятельственных преобладают
формы с should. Дифференциация по значению осуществляется, в
основном, в зависимости от союзов Во временных придаточных
сослагательное наклонение используется только в тех случаях, ко­
гда действие в придаточном еще не произошло или не происходит,
а только намечается или мысленно представляется автором выска­
зывания, г.е. маркируется союзами till, until, реже when. Наиболее
употребительной является форма с глаголом should:
Не stopped, waiting till they should speak.
Таким образом, обилие форм связано с тенденцией дифферен­
цировать общее значение нереальности на более частные оттенки
этого значения. При этом наблюдается одновременно десемантизация изначально лексически и грамматически полнозначныхформ:
видовременные формы теряют свое исходное временное значение;
глаголы may и might десемантизируются, и в первую очередь десемантизания проявляется в потере разграничения их грамматическо­
го временнбго значения.
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ПРИЛАГАЕМЫХ
Прилагательное {the Adjective) выполняет в предложении ряд при­
знаковых функций, и в зависимости от этого, а также от собствен­
ного значения, имеет ту или иную семантическую значимость. Это
различие наиболее ярко проявляется при сопоставлении атрибутив­
ной и предикативной функций прилагательных. В случае атрибу­
тивной функции прилагательное является зависимым словом и при­
мыкает к определяемому слову - существительному - в препози­
ции или в постпозиции как определение, или соотносится с ним
дистантно. Факт примыкания отражается в терминах: прилагатель­
ное в русском языке и ad/ective в английском.
В случае предикативной функции прилагательное выступает как
часть сказуемого, т.е. является важным элементом структуры пред­
ложения, при этом предложение этой модели выражает особую фор­
му мысли - суждение, в котором «утверждается или отрицается чтолибо относительно предметов или явлений - их свойств, связей и
отношений и которое обладает свойством выражать либо истину,
либо ложь» (Кондаков. Логический словарь-справочник).
Функциональные различия предопределяют расхождение при­
лагательных и требуют детального их изучения.
Рассмотрим сначала атрибутивное использование прилагательных.
Во флективном языке (в частности, в русском) отнесенность к
существительному выражается в том, что прилагательное имеет все
категории существительного - род, число, падеж (например, белый
снег, белая стена, белое платье, в белом платье, белые хризантемы).
Формы согласования выражают зависимый статус прилагательных,
их подчиненную роль в словосочетании, и являются маркером вто­
ричного плана значимости в синтагматике. В английском языке в
связи со снижением роли флексий и в целом деривационных
средств, прилагательное потеряло согласовательные признаки, в
связи с чем снизилась значимость формальных признаков этого
класса слов. Сохранились только словообразующие суффиксы: some, -fid, -ic, -у, -less, -like, -ous, -able (dutiful, loathsome, poetic, rainy,
Общая характеристика прилагательных
121
daily, lifeless, lifelike, malicious, dnnkable), хотя некоторые из этих суф­
фиксов используются и для образования слов других классов, на­
пример, существительных (mouthful, handful, spoonful), наречий (hap­
pily, hungrily). Используются также суффиксы глагольных вербалиев - суффикс причастия I -ing (good-looking, heart-breaking, interest­
ing, amusing) и суффикс причастия II -ed, который сохраняется не
только в переосмысленных глагольных формах (departed, escaped,
faded, renewed, retired, sun-dried, half-starved), но и в прилагательных,
образованных от существительных (barbed в сочетании barbed wire
«колючая проволока», bearded, talented, diseased др ).
Суффиксы также используются для выражения единственной
собственной (не согласовательной) категории прилагательных степеней сравнения (great - greater - the greatest). Правда, параллель­
но с суффиксальным типом образования степеней сравнения суще­
ствуют и супплетивные формы (good-better - the best, bad-worse the worst), а также аналитический способ для многосложных прила
гательных (beautiful - тоге beautiful - the most beautiful). У лингвис­
тов, однако, имеются большие сомнения: правомерно ли считать
эти формы словоизменительными или они являются словообразо­
вательными? Сильным аргументом в пользу последней точки зре­
ния является возможность образования параллельных форм с кон­
трастным значением:
more beautiful - less beautilul
the most beautiful — the least beautiful
Обычно наличие контрастных лексем, даже имеющих общность
в грамматическом плане (в данном случае общее значение сравне­
ния), не является характерным для аналитического словообразова­
ния. Поэтому традиционно формой выражения степени считаются
только формы с тоге и most, а формы с less и least не трактуются как
выразители грамматического значения.
Категория сравнения, передающая степень интенсивности при­
знака, возможна только для качественных прилагательных, значение
которых допускает градуалыюсть, т.е. изменение интенсивности в
характеристике. Нужно отметить, что форма выражения высшей сте­
пени качества может быть использована для выражения просто вы­
сокой степени качества, без соотнесенности с другими степенями.
Передаваемое в этом случае значение называется «элятивным» (от
лат. elatus - высокий, возвышенный, приподнятый). Маркером без­
относительности служитнеопределениый артикль (a most beautifulgirl,
122
МОРФОЛОГИЯ. Прилагательное
a most interesting theory, a most clever man). По существу, такая структура
может трактоваться и как сочетание наречия с последующим прила­
гательным. Для синтетической формы превосходной степени упот­
ребление с неопределенным артиклем невозможно (*« largest room,
*а prettiest child).
Кроме исконно германских суффиксов имеются суффиксы роман­
ского происхождения, которые присутствуют в ряде заимствованных
прилагательных. Однако их морфологическая и строевая функция в
ряде случаев ослаблена и не осмысляется носителями языка. (Напри­
мер, royal, regal, elaborate, sinister, vulgar, obedient, radiant и др.). Общая
тенденция развития английского языка в язык изолирующего типа, т.е.
вязыксоспиженной ролью флексий и снижением их количества вплоть
до полного отсутствия, сопровождается снижением роли словообра­
зовательных и словоизменительных морфем, что в свою очередь при
водит к лексемному способу организации лексического состава. Выше
уже отмечалось, что лексема - это обобщенное значение, некая абст­
ракция, выражение концепта, лишенное признаков грамматической
значимости, но имплицирующее разную грамматическую значимость
в зависимости от синтаксического окружен ия и роли в структуре (Плун­
гян, 2003: 116)'. Лексемный принцип систематизации словарного со­
става (нетолько в словарях, но и в сознании носителей языка как кон­
цептуальной основы его реализации) привел к широкому использова
нию в атрибутивной функции слов из других частеречных классов.
Этому способствовало то обстоятельство, что значения многих слов
других частей речи содержат признаковые или качественные состав­
ляющие. Поэтому в применении к английскому языку целесообразно
говорить о признаковой лексеме, как отражающей более широкую
представлен! гость лексем в характеризирующей функции определения.
Чаще всего в этой функции используются существительные, напри­
мер a speech sound («речевой звук, звук речи») и a sound speech («звуча­
щая речь, трезвая речь, здравое высказывание») или a beauty shop («кос­
метический салон»). Отсюда сложность определения границ прилага­
тельного как части речи. С одной стороны, прилагательное не имеет
флективных показателей категории класса, кроме степеней сравнения,
которые возможны только для ограниченного числа прилагательных,
с другой стороны, в английском языке признаковую функцию могут
выполнять и существительные. Фактически граница между словами,
1
Как уже отмечалось, термин лексема был введен А.М. Псшковским, позже
широко использовался А.И. Смириицким, А.А. Зализняком, В.А, Плунгя­
ном и др.
Семантике-категориальные подклассы прилагательных
123
выполняющими функции номинации вещей и номинации их призна­
ков, для ряда лексем стерты.
Именно поэтому В.А. Плунгян говорите прилагательных как о
проблеме, увязанной с типом языка, выделяя адъективные языки,
содержащие самостоятельный класс прилагательных, глагольные язы­
ки, в которых признаковую роль выполняют глаголы, и именные язы­
ки, в которых эту функцию выполняют существительные (Плунгян
2003). В английском языке существуют все три модели в связи с об­
шей тенденцией становления черт изолирующего языка. Влияние
этой тенденции на класс прилагательных сказалось в расширении
их функционального диапазона, в привлечении слов других клас­
сов, а также синтагматически организованных словосочетаний и
предикативных единиц для выполнения функций, типичных для
прилагательных:
the up-to-date stuff — нечто современное
a pencil sharpener — точилка для карандашей
a mountain climber — скалолаз
a snack bar — закусочная
a knife-coloured sky — небо стального цвета
high-doliar(s) cars — очень дорогие машины
a stand-up supper — ужин н кафе, где едят стоя
cobblestone sidewalks — тротуары, мощеные булыжником
a yellow crime scene tape - тесьма, ограждающая место пре
отупления или опасную зону
passenger’s head rest — изголовье пассажирского кресла
a white constantiy-water-repellent-poplin shirt — рубашка из бе
лого поплина с водоо 1дл киваю шей пропиткой
The dog looked at me with a ‘Leave-me-alone’ sort of air. — Собака
смотрела на меня, как будто говорила «Отвяжись от меня».
СЕМАНТИКО-КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ
ПОДКЛАССЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
В связи с расширением способов выражения атрибутивных зна­
чений и размыванием границ класса слов, выражающих это значе­
ние, описание класса прилагательных возможно только с учетом
этой специфики класса. Очевидно, целесообразнее рассматривать
124
МОРФОЛОГИЯ. Прилагательное
прилагательные, во первых, на уровне самого прилагательного, вовторых, па уровне его комбинаторики и оформления в словосоче­
тании, в-третьих, на уровне предноженческой структуры. Все три
уровня, однако, не предполагают жестких границ между ними.
I. Дифференциация на семантике-категориальные подклассы на
уровне слова выявляется в различии по номинативному (т.е. онома­
сиологическому) принципу: существуют качественные прилагатель­
ные (qualifying или modifying) и относительные (relative).
Качественные прилагательные (наиболее широкий подкласс в
семантическом плане) придают определяемому существительному
дополнительный оттенокзначения — оценочностъ, этикетность, экс­
плицитность или качественную спецификацию, чаще случайного или
временного характера. Эти прилагательные обычно стоят в препо­
зиции к существительному, иногда в рамке «артикль — существи­
тельное» или «притяжательное местоимение — существительное»,
которая оформляет зависимый категориальный статус слова-опре­
делителя. Именно позиция и зависимый статус предопределяют
возможность использования в этом качестве полистатутных слов,
словосочетаний и пропозициональных структур:
his adorable careless ambitions
an extravagant dress
our enthusiastic attempts to achieve it
this diehard old periodical (устаревшее, бесперспективное из­
дание)
quite a foolish remark
a reasonable answer
the then governor
all her well-thought arguments
Постпозиция качественных прилагательных характерна при их
отнесенности к местоимениям (nothing interesting, something awful,
somebody learned), а также сохраняется в заимствованиях из фран­
цузского языка (heir apparent, time immemorial. Lords Spiritual, Lords
Temporal и др.).
Относительные прилагательные отличаются определенной оно­
масиологической мотивированностью, так как образуются от кор­
ней существительных, глаголов или наречий (leather, wooden, wool­
len, flaxen, leaden, distant, industrial, biological, bacterial, rotatory, vibra­
tory, preparatory, defensive, temporary, monthly, daily). Они не имеютсте-
Семантико-категориальные подклассы прилагательных
125
пеней сравнения, так как их значение не предполагает градуалыюсти, т.е. возможности сопоставления по степени присутствия при­
знака (вспомним известный пример А.М. Пешковского: *моя шля­
па фетровее).
Относительные прилагательные обозначают постоянный стати­
ческий, вневременной признак, объективно и постоянно присущий пред­
мету, что позволяет осуществлять предельно-точную номинацию.
Однако при метафорическом употреблении эти прилагательные
могут терять значение относительности и приобретать значение ка­
чественности. Новое значение предопределяется семантикой суще­
ствительного. к которому относится прилагательное. Например, а
wooden face («невыразительное лицо»), a leaden sky («свинцовое
небо»), the golden age («золотой век»), the golden rule («золотое прави­
ло»), a golden wedding («золотая свадьба»), flaxen hair («белокурые
волосы»), a distant resemblance between the cousins («отдаленное сход­
ство кузенов»), to give only a distant nod («приветствовать на ходу кив­
ком головы»).
В английском языке относительных прилагательных гораздо
меньше, чем в русском, где относительные прилагательные образу­
ются с помощью большого количества суффиксов и от самых раз­
ных существительных, иногда глаголов: кожаный, деревянный, леп­
ной, разрезной, утиный, гусиный, тополиный, змеиный, государев, ли­
тейный, материн, дедов, мотивированный и др. Возможно также об­
разование нескольких прилагательных от одного корня: солевой, со­
леный, солоноватый, пересоленный.
II. Дифференциация в зависимости от комбинаторики на уровне
атрибутивного словосочетания происходит на основе семантико­
функциональной значимости прилагательного для последующего
существительного: это может быть индивидуализация или иденти­
фикация чего-то (вэтой функции прилагательные называются иден­
тифицирующими или ограничительными - limiting adjectives), либо
классифицирующими (в этой функции их обычно называют classify­
ing или modifying adjectives).
Идентифицирующие прилагательные всегда предполагают соот­
ношение с чем-то по контрасту, что и определяет индивидуальность
признака. Ж. Тесье, например, считает, что смысл сочетания the right
arm предполагает not the left arm, a the first time предполагает not second
or last time. Прилагательные same, certain (the same book, a certain per­
son) предполагают not another, not any (Teyssier 1968: 226). Поскольку'
126
МОРФОЛОГИЯ. Прилагательное
идентификация является, по существу, эксклюзивным выделением,
наиболее полно эго значение выражают прилагательные в превос­
ходной степени (the best,friend, the tallest mountain in this country, the pret­
tiest girl in our class). В сравнительной степени идентификация проис­
ходит при выделении одного объекта из пары объектов, а при пере­
числении - одного из списка объектов, путем их сравнения на мен­
тальном уровне ' the first boy (as compared with the second), the previous
word (as compared with the following one), the former decision (as compared
with the new one) и т.п. Значение эксклюзивности рассматривается,
•таким образом, в рамках двух объектов или ограниченного числа объ­
ектов с одним и тем же классифицирующим признаком. Большое
значение при реализации эксклюзивного значения играет артикль и
категориальное значение числа, те. единичность объекта (theprecise
reason, the sole argument, the specific point, the very man, the exact answer,
the only occasion, the same student) или употребление притяжательного
местоимения (his chief excuse). В некоторых случаях достаточно се­
матическом особенности слова для выражения адегпнфикации (а
certain person). Значима также позиция идентифицирующего слова
относительно определяемого слова.
При отсутствии артикля и использовании множественного чис­
ла значение эксклюзивности, как правило, исчезает и формируется
классифицирующее значение, те. прилагательное обозначает при­
знак, качество или природные (ипгерентпые) свойства той сущности,
которую существительное обозначает (антропоним, артефакт, яв­
ление и др.). Таким образом, классифицирующая и идентифици­
рующая функции не имеют жестких границ, и туг нет жесткого про­
тивопоставления: все определяется общим смыслом, степенью свя­
занности компонентов и интенцией говорящего или автора.
Поскольку и идентифицирующее и классифицирующее прила­
гательное уточняют объем значения последующего существитель­
ного, при частотном употреблении таких словосочетаний может
произойти закрепление признакового слова за данным определяе­
мым, т.е. образуется устойчивое, иногда нечленимое словосочета­
ние или даже сложное слово. В этом процессе нет, однако, четкой
регламентированности в оформлении связи - это может быть сло­
восочетание с раздельным написанием слов, написание через де­
фис или однословное образование Вариабельность является ско­
рее отражением частотности и сложившейся традиции, а не стро­
гой дифференцированности этих образований, например: old man,
old maid, common sense, tea-cup, blue bell, blackbird, blackboard и др.
127
Семантико-категориальные подклассы прилагательных
Степень связанности компонентов во всех случаях достаточно од­
нородна, те. определяемое слово имеет достаточно широкое классифицируюшее значение, которое обретает более узкое, но тоже
классифицирующее значение в сочетании.
Из изложенного выше становится очевидным, что степень свя
занности определения в препозиции к определяемому слову может
быть разной. В связи с этим возникает вопрос о порядке следова­
ния нескольких определений, их роли в образовании целого смыс­
ла, а также их равнозначности/неравнозначности.
Как правило, ближе к определяемому слову располагается клас­
сифицирующее прилагательное, так как оно выражает постоянные,
ингерентные признаки и свойства предмета. Следующую позицию
влево занимает описательное (explicative, desenptive) прилагатель­
ное (качественное, относительное, количественное). Далее влево
располагаются детерминирующие прилагательные, дейктические
элементы, артикли, идентифицирующие всю последующую цепоч­
ку, определяющие ее смысловую и коммуникативную значимость.
Схематично это можно представить следующим образом:
I
Детерминативы,
Описательные и
Классифицирующие
Существи­
идгмгифниируюшне
эксплицирующие
прилагательное
тельное
определяемый объект
прилагательное
The same
The first
smiling
successful
English
Native football
girl
team
В случае нескольких однотипных прилагательных они разделяют­
ся занятой: Then followed sudden, vague, provocathe questions. Пунк
туация в этом случае является особым синтаксическим приемом
аранжировки, отражающим и семантику прилагательных (сходст­
во) и степень их связанности с определяемым словом. Существен
ную роль в этой аранжировке играет артикль или его отсутствие.
Помимо препозиционного использования прилагательных су­
ществует постпозитивное их употребление, которое определяется,
в основном, семантикой прилагательного или традицией. Так, при­
лагательные с суффиксами -able, -ible часто постпозитивны {the only
person visible was the policeman ; the best way imaginable), также прилага­
тельные (или стативы) на -a (afloat, afiie, afraid, aflame и др.). Эти
случаи представляют собой промежуточный функциональный ва
риант между атрибутивной и предикативной функцией. Постпози­
ция, как уже отмечалось, сохраняется также в традиционных фра-
F
128
МОРФОЛОГИЯ. Прилагательное
зах, заимствованных из французского языка или латыни (bloodroy­
al, heir apparent. Lords Spiritual, Lords Temporal).
111. Дифференциация прилагательных на уровне их функциональ­
но-синтаксического использования представлена контрастивностыо
атрибутивных прилагательных (описанных выше) и предикативных,
используемых как предикативные члены в составных именных ска­
зуемых и как субъектные или объектные члены в комплексах (the
subjective predicative in the Complex Subject and the objective predica­
tive in the Complex Object — He is sure to come; I never thought him clev­
er). Прилагательные используются также как обособленные члены
предложения (приложения и определения). Для большинства при
лагател ьных функционально-синтаксическая дифференциация до­
вольно четкая, так как связана с семантикой слов, т.е. не все прила­
гательные используются во всех функциях.
В предикативной функции прилагательное входит в состав ска­
зуемого, т.е. способствует предицированию, обычно выражая сущно­
стные характеристики, вытекающие из самой природы устройства,
предназначения субъекта (лица или предмета): The prices are strictly
moderate this season; Success is alwayspartial; His attempts are purposeful as
a rule. Они могут также выражать состояние, проявление, процесс, т.е.
временною характеристику, часто вызванную какими-то обстоятель­
ствами или причинами, т.е. появляются признаки, присутствующие
обычно при глагольной предикации. В предложении His movements
were swift and stealthy эти качества присущи кому-то не всегда, а лишь
в какой-то момент, который фиксируется наблюдателем. Такого же
типа отношения имеются в предложениях The sounds were mournful
andfeeble и The man was young and handsome, где эти качественные ха­
рактеристики воспринимаютсмя кем-то на слух или зрительно. В
последнем случае значение прилагательных не препятствует и их ат­
рибутивному использованию: swift and stealthy movements, mournful and
feeble sounds, a young and handsome man и т.п. Такое функциональное
смещение без изменения смысла особенно типично при широком,
не конкретизирующем значении прилагательного:
Thai writer is good
a good writer
That student is weak
a weak student
Наиболее частотную вариабельность проявляют прилагательные
на -able, -ible. visible stars — Ho stars were visible on that night; a possible
way out — No way out is possible.
Семантике-категориальные подклассы прилагательных
129
В тех случаях, когда семантика прилагательного конкретизиру­
ет признак (как выделяющий, конкретно наблюдаемый), предика
тивная функция не реализуется. Сравним следующие предложения:
Атрибутивная функция
Предикативная функция
Bill was the lop hoy in his class.
utter darkness
mere ignorance
the main reason
a fond old man
a runaway horse
a medical man
* The hoy was top.
* The darkness was utter,
* The ignorance was mere
* The reason was main,
* The old man is fond,
* The horse is runaway,
* The man is medical.
В левой колонке атрибугивное прилагательное дает конкретную
характеристику, выделяющую объект или орие1гтированную на кон­
кретную ситуацию и ее оценку; поэтому предикативная функция для
этих прилагательных невозможна. Невозможна также предикативная
функция при наличии предшествующей, временнбй ориентированно­
сти в значении прилагательного, исключающей возможност ь koi гкрстпого наблюдения. В этом случае прилагательные функционально при­
ближаются к наречиям, для которых эта функция является типичной:
Атрибутивная функция
Предикат иная функция
my former friend
’my friend was former (невозможно).
formerly my friend (адекватно)
an old friend
*my friend was old (другой смысл).
my friend of old
the late king
*the king was late (другой смысл).
till lately the king
a hard worker
*a worker was hard.
someone who works hard
Как видно из примеров, в отдельных случаях разные функцио­
нальные статусы выявляют разные значения слов и разную их соче­
таемость. Очевидно, в предикативной функции выявляются и по­
тенциальные связи, требующие управления и определенных пред­
логов, что возможно не для всех прилагательных. При использова­
нии прилагательных в разных функциях и структурах у них, как пра
вило, формируются дополнительные оттенки значения, связанные
с той или иной функцией.
«■3581
130
МОРФОЛОГИЯ. Прилагательное
Наиболее стабильно предикативное значение проявляется у спе­
циальных предикативных прилагательных с префиксом а- (которые
иногда трактуют как слова категории состояния): aflame, afloat, afraid,
afoot, agape, aglow, aloof, ashamed, astir, awake и др., а также прилагатель­
ные ill, well, unwell, glad, sorry. Эти прилагательные могут использовать­
ся и как знаменательные компоненты составного именного сказуемо­
го (The house was aflame', The man was asleep) и как обособленные пост­
позитивные определения (Не stopped, afraid to move hi the darkness).
Другой случай употребления прилагательного в предикативной
функции выявляется в структурах Complex Subject (Не is sure to come;
This theory is difficult to realize) и Complex Object (He judged her young and
pleasing, She dyed her hair red; Ifound his life dull; I consider ti possible, though
unique; His words rendered me speechless ). В первом случае (He is sure to
come) предикативное прилагательное используется как часть состав­
ного сказуемого с двойной ориентацией на разные субъекты (a predi­
cate ofdouble orientation), во втором случае (Hejudgedheryoungandpleas­
ing) — это объектный предикативный член1.
Предикативная функция характер! ia также для эллиптических вос­
клицательных предложений с инверсией предикативного члена, типа
Clever, this man f Handsome, frisson ofyours!; Brilliant, th/S speech cfhis'3aecb
также структура предложения предопределяет особую акцентированность прели катив н ого определения.
Функциональный статус обособления также меняет значимость
прилагательного в структуре. Это касается и атрибутивных и предика­
тивных прилагательных. Как правило, они приобретают обстоятель­
ственный оттенок и его значение детерминируется контекстом:
Nervous and apprehensive, the man rose (обстоятельство сопут­
ствующих условии).
Nervous and apprehensive, the man could not utter a word (об­
стоятельство причины).
СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Субстантивация — это переименовательный процесс, когда прила­
гательное утрачивает связь с существительным, становится само­
достаточным в коммуникативном плане и обычно регистрируется в
словарях как существительное. Этот процесс связан с ментальным
’
См. раздел «Типы сказуемого» (с. 243 и далее).
Субстантивация прилагательных
131
обобщением качественного признака на основе существования ряда
объектов со сходными качественными признаками.
В русском языке при субстантивации сохраняется суффикс со
значением рода и числа, типичного для существительного, с кото­
рым прилагательное согласовывается при обычном словосочетании.
Так, в субстантивированных прилагательных прохожий, ученый, ра­
бочий, военный сохраняется тот суффикс, который имплицирует сло­
во «человек»; в словах передняя, перевязочная, детская, гостиная,
столовая, ванная, чайная, сосисочная, учительская, прозекторская и
др. имплицируется «комната»; в словах пирожное, мороженое, залив­
ное имплицируется слово «блюдо»; в словах скорый, товарный, курь­
ерский, почтовый имплицируется слово «поезд» и др. Сохранение
одного и того же суффикса, при отсутствии необходимости в согла­
совании, есть уже своего рода маркирование перехода слов в дру­
гую систему номинации.
Для английского языка этот переход, т.е. определение субстан­
тивации только опушением какого-то слова недостаточен, так как
граница между классами прилагательных и существительных не яв­
ляется, строго говоря, закрытой для большинства слов германского
происхождения, что значительно облегчает процесс перехода слова
в другой класс, процесс, который по традиции называют конверси­
ей. Этот процесс осуществляется иногда с разной направленностью
категориального изменения, например: a speech sound и a sound speech,
a house front и a front house и т.п. Поэтому в английском языке при
субстантивации обязательно должны присутствовать формальные
признаки сушествитепьного, опосредованные или действительные,
например:
1) определения в препозиции, выраженных другими прилага
тельными или местоимениями: ту relative, a close relative, several in­
jured were delivered to the hospital, my English is very poor.
2) морфемы множественного числа: natives, relatives, whites, blacks,
nobles, equals, superiors, ancients, contemporaries и т.п.
3) определенный аргикль: the accused, the nch, the poor, the under­
privileged, the wounded, the unseen, the invisible, the unreal, the fabulous, a
также неопределенный артикль, если субстантивированное прила­
гательное используется в качестве предикативного члена; Heisadear,
You were a silly to believe him.
Субстантивации может быть подвергнуто также прилагательное
в сравнительной степени: We imitate our elders and betters'. The wise
follow the wiser.
МЕСТОИМЕНИЯ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕСТОИМЕНИЙ
Местоимения (pronouns) представляют собой самый неоднознач­
ный и противоречивый класс слов: отдельные его подклассы не все­
гда имеют общую типовую функцию и общие категориальные при­
знаки для всех членов подкласса. Тем более нет единообразия между
отдельными подклассами. Некоторые местоимения, по словам Дж.
Лайонза, имеют переменную референцию (Лайонз 1978: 185). Боль­
шинство лингвистов подчеркивают замкнутость этого класса слов,
отсутствие оснований для его пополнения. Действительно, роль и
количество этих слов определяется количеством необходимых функ­
ций, те. строевыми чертами конкретного языка Поэтому их счита­
ют особым классом «полностьюграмматизированных»лексем (Стеб­
лин-Каменский 1954; Плунгян 2003: 255). ВА Плунгян использует
также термин «клитики», те. неполноценные слова, опирающиеся
на другие, полноценные слова (та.м же, 28).
Однако, замкнутость местоимений как особого класса слов не
является абсолютной, так как многие из них приобретают широкий
диапазон функций, что приводит в ряде случаев к их полистатутности. Например, местоимение //можетбытьличным, безличным, ука­
зательным; возвратные местоимения могут оформлять возвратный
залог глагола и быть полнозначным членом предложения, имеющим
свой денотат (Не shaved himself и Не smiled at himselfin the mirror).
Местоимения следует, по-видимому определить как особый класс
слов-дейктиков' с обобщенным потенциальным референтным значени­
ем. Причем формирование классов и категорий внутри его не явля­
ется жестко регламентированным, а идет по принципу адаптивно­
сти, что является отражением ментальной деятельности и поведения
человека, которые также адаптивны. Об адаптивности поведения че1
Слово дейксис греческого происхождения, оно обозначает «указание», «обо­
значение» (pointing или indicating). К дейктикам относятся также указатель­
ные слова с пространстве иным значением (here, there), с временном значе­
нием (how, then) и со значением образа действия (so), которые также дают
ориентанию содержания высказывания в пространстве, времени и способах
реализации. Определенный артикль также является дейктикам в некоторых
своих функциях (см. соответствующий раздел).
Общая характеристика местоимений
IЗЭ
ловека пишет ЕС Кубрякова, что, по ее мнению, обусловливает по­
стоянную динамику когниции (Кубрякова 2004: 10), а также Ж. Фо
копье, который говорите «закулисной когниции» человека (backstage
cognition), т.е. о зависимости когниции от изучения процессов кон­
цептуализации и категоризации мира (Fauconier 1999: 125).
В качестве дейктиков местоимения указывают ин что-то или от­
сылают к чему-то — живым существам, предметам, их свойствам,
качествам, количествам или выражают отношение к другим суще­
ствам или предметам, локальным или темпоральным характеристи­
кам, не называя их. Местоимения, однако, не замещают глаголь­
ных предикатов.
По этим признакам местоимения близки к служебным, или, точ­
нее, обслуживающим словам. Особенно этот статутный признак
выявляется в наличии/отсутствии тех или иных категорий в зави­
симости оттого, имеются ли они у замещаемого слова. Так, напри­
мер, у личных местоимений двучленная категория числа (как у су­
ществительного), т.е. имеется единственное и множественное чис­
ло, но трехчленная категория падежа, т.е. имеются именительный,
объектный и у некоторых местоимений родительный падеж. Кате­
гория рода есть только у местоимения 3-го лица. Множественному
числу местоимения they соответствуют в единственном числе три
местоимения — Ле, she, it, а значение местоимения we денотативно
вовсе не равняется сумме местоимений 1-го лица.
На периферии этого класса есть местоимения, которые просто
выражают неопределенность или очень общую референтность, на­
при мер something, хотенлр. Их периферийный статус проявляется
и в отсутствии категорий, имеющихся у ряда других местоимений.
Таким образом, потенциальная референтность, размытость и
неопределенность категориальных признаков на уровне системы
являются характерными признаками слов этого класса. Вместе с тем,
основным прототипическим и коммуникативным значением этого
класса является связь с реальностью, точнее, с теми ее сторонами,
которые прагматически важны для конкретного высказывания.
Поэтому у местоимений есть лексическое значение, что определяет
их подразделение на подклассы.
Уже по этим признакам - указание на разные элементы предло­
жения, с разными частеречными и функциональными признаками,
при разном номинативном потенциале, ясно, что местоимения дей­
ствительно составляют очень неоднородный класс, поэтому и ха
рактериэуемый обычно как дейктическая или «шифтерная» катего­
134
МОРФОЛОГИЯ. Месоимение
рия (хотя это не относится абсолютно ко всем периферийным лек­
семам). «Шифтерность» означает, что местоимения выражают сдвиг
в формальном выражении отнесенности. Термин «шифтерное зна­
чение» ввел в обиход Р Якобсон для характеристики слов или ком­
понентов структуры, включающих указание на ситуацию порожде­
ния текста (или речевого акта) и на участников ситуации, не назы­
вая их (Якобсон 1972: 95 113) Как будет показано ниже, по часте­
речной ориентированности эти слова, замещающие существитель­
ные, прилагательные, наречия, выполняют и функцию символиза­
ции отношений, т.е выполняют формальные грамматические функ­
ции наполнителей структуры, а также функцию индикаторов слож­
ных предложений вслучае местоименных союзных слов Такой класс
слов не может быть однородным по составу, и эта неоднородность
определяется функциональным назначением этих слов. Поэтому
некоторые лингвисты называют местоимения модулярной категори­
ей, включающей относительно самостоятельно вычленяемые состав­
ляющие— модули (см., например, Худяков 2000; Rauch 1991).
Модулярность системы местоимений отражает модулярность
устройства и сознания и языковой системы в целом. Об этом пишет
А.А. Худяков в своей монографии «Семиозис простого предложе­
ния» (Худяков 2000). Суть теории модулярности определяется как
специализация различных участков мозга на выполнении опреде­
ленных функций или ролей. Подобным же образом отдельные под­
классы местоимений (и даже отдельные местоимения) нацелены на
выполнение определенных функций, ориентированных на опреде­
ленные частеречные классы, приобретая при этом соответствующие
категориальные признаки. Характерно, что при использовании ме­
стоимений в каких-то вторичных функциях их категориальный ста­
тус может меняться: они теряют одни или приобретают другие ка­
тегориальные признаки в соответствии с приобретаемой функци­
ей. Например, большинство личных местоимений имеют развер­
нутую парадигму (число, падеж): I- те, he - him, she - her, we - us,
they - them Но наряду с этим имеется местоимение you, которое не
имеет ни формы выражения числа, ни падежа; имеется также ме­
стоимение it, которое не имеет объектного падежа в статусе лично­
го местоимения, что связано, очевидно, с использованием этого
местоимения в статусе безличного или указательного местоимения,
где эта форма не нужна. Переосмыслению подвергаются также ме­
стоимения you и they, которые могут передавать обобщенно-личное
значение (You can never be sure of anything Пеузау...).
Общая характеристика местоимений
135
По всем этим признакам очевидно, что возникновение и по­
полнение класса местоимений зависело от знаний человека о
структуре предложения - высказывания на таком уровне, чтобы
носитель языка мог восполнить мысленно опушенную номини­
рующую единицу. При этом процессе неизбежен принцип адап­
тивности, что в свою очередь является отражением ментальной
деятельности, поведения и потребностей человека. Этот принцип
особенно четко проявляется в местоимениях как классе слов, ком­
муникативно обусловленных и коммуникативно обслуживающих.
Другими словами, наличие и функционирование местоимений это отражение знаний у носителей языка о существующих в языке
сенте!шиональных структурах. Местоимения поэтому различаются
по ряду признаков: по объему функций, наличию/отсугствию па­
радигм или по ее полноте/лакунарности. Закрепленность тех или
других признаков и форма их выражения определяются тем, ка­
кие частеречные единицы они замещают в предложении.
Поскольку в английском языке как языке преимущественно
изолирующего типа местоимение способно к замещению или за­
полнению определенной позиции в структуре предложения, даже
если эта функция не является единственной для каждого место­
имения, в нем традиционно выделяется большее их количество,
чем в русском языке (включаются местоименные наречия here there, now - then, местоименные прилагательные such, some, several
и др.).
Очевидно, можно сформулировать характеристику местоиме­
ний следующим образом: общим свойством всех местоимений явля­
ется отсутствие (или стертость) собственной референтности, спо­
собность опосредованной отнесенности к предшествующей или по­
следующей вербализации или импликации, т.е. наличие проекционно­
го свойства замещения и вхождения в структуру предложения в ка­
честве его членов на тех же основаниях, на которых входит заме­
щаемое слово или другое значимое слово с той же функцией. Возмож­
но также замещение словосочетаний и предикативных единиц. В этом
проявляется особая связанность местоимений с экстралин генети­
ческой реальностью. Местоимения близки к служебным словам по
специфике своего проекционного значения и адаптивности, од­
нако не являются таковыми, так как в подавляющем большинстве
случаев являются членами предложения. Наряду с этим местоиме­
ния могут выполнять функцию чисто грамматических маркеров.
В связи с этим остановимся на этом вопросе подробнее:
I
1
136
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
I. Первой и наиболее значимой является грамматическая функ­
ция, которая заключается прежде всего в сохранении синтаксиче­
ского статуса замещаемой позиции. Так, местоимение И в позиции
подлежащего индицирует безличность предложения (It rams; It takes
a lot to become a good specialist), а в позиции дополнения маркирует
непереходность ил и изменение статутного признака глагола. Напри­
мер, в предложении May i take it that the cheque is genuinel местоиме­
ние it маркирует появление у переходного глагола take способности
вводить пропозициональное дополнение, которая обычно отсутст­
вует у него.
Личные местоимения выполняют также функцию индикации
глагольных категорий лица и числа, те. выполняют согласователь­
ную функцию, которая во флективных языках выражается в форме
самого глагола (Знаю все ваши новости. - I know all the news.; При­
дешь завтра ? - Will you come tomorrow ?).
Специальные местоимения выражают глагольные категории
возвратности и взаимности.
К грамматическим функциям местоимений следует также отне­
сти их способность выражать синтаксическую связанность, корре­
ляцию, качественную и количественную соотносимость.
2. Коммуникативные функции также очень важны для этого класса
слов, так как с их помощью происходит упорядочение и коммуника­
тивная модификация текста по следующим параметрам:
а) Снимается повтор и тем самым снимается избыточность в
номинации, так как информация о замещаемых компонентах уже
вербализована раньше или достаточно однозначно имплицируется
контекстом. Замещаться могут практически любые члены предло­
жения, кроме глагольного предиката (заместители глагола do-did
используются и как вспомогательные глаголы, поэтому к местоиме­
ниям не относятся, так же как и другие вспомогательные глаголы).
б) Смещается акцентированность, что способствует реализации
тема-рематической расчлененности. Роль местоимения несомнен­
на также при реализации антиципирующей (предваряющей) выде­
лительной или уточняющей функции (It was there that we met; It was
he who did it; He is a nice boy, that son of yours). Во всех этих случаях
местоимение является .ударным.
3.
Номинативная функция проявляется в следующем:
а) происходит замена точных данных приблизительными, более
обобщенными, умеренными, менее значимыми и категоричными.
Например: somewhat crazy, something strange, nothing peculiar и др.
Типология местоимений
137
б) местоимения используются также для выражения оценочности, придавая высказыванию сильную степень положительного или
отрицательного значения; последнее обычно в отрицательных пред­
ложениях. Например: Such a nuisance, this visit'; What a nice baby.'; What
nonsense!(Ср. с русскими предложениями: Какая ночь!; Какой позор!,
Что за несчастье!)
Из всего изложенного следует, что типологическое и функцио­
нальное описание этого класса представляется довольно сложной
задачей, так как многие местоимения являются полифункниональныыи, но очевидно, что называть их просто заместителями также
нельзя. К ним вполне применима характеристика прототип и чески
организованного класса слов, однако не для всех слов прототипич­
ность существует на уровне морфологии, в большинстве случаев она
реализуется функционально. Как уже отмечалось, существуют так­
же «местоименные слова», которые находятся на периферии клас­
са, например местоименные наречия (here - there, now — then), ко­
личественные местоимения (several, few, many, little, much), трактов­
ка которых также не всегда может быть однозначной Поэтому не­
обходимо, хотя бы вкратце, остановиться на отдельных подклассах
и отдельных местоимениях.
ТИПОЛОГИЯ МЕСТОИМЕНИЙ
При всей разнородности местоимений они обладают лексиче­
ским значением, что позволяет подразделить их на отдельные под­
классы. Часть местоимений оправдывает термин «.местоимение»
(кли pronoun),з.е. они действительно заменяют существительное или
отражают те отношения, которые направлены на член предложе­
ния, выраженный, как правило, существительным. В английских
грамматиках эти подклассы обычно относят к разряду «централь­
ных» (см. например, R.Quirk et al. 1978). «Центральный» разряд
включает личные, притяжательные, возвратные и взаимные место­
имения. Этотразряд местоимений характеризуется тем, что они увя­
заны с фактом выражения предикативности, так как способствуют
выражению глагольных категорий или тесно связанны с предика­
том. Так, личные местоимения выражают категорию лица и числа,
возвратные и взаимные местоимения способствуют выражению ка­
тегории залога, а притяжательные местоимения выражают атрибу-
I
138
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
тивные отношения, направленные на субъект или объект. Отдельно
выделяются обычно местоимения разряда wh- (wh-pronouns), куда
входят относительные, вопросительные и союзные местоимения.
Эти местоимения, помимо формального признака, функциональ­
но легко переходят из одного подкласса в другой, например: № is
the man who neverfailed me (относительное местоимение)-, Who did it?
(вопросительное местоимение)-, I don’t know who did it (союзное ме­
стоимение). Отдельным подклассом выделяются также указатель­
ные местоимения Помимо этого выделяется разряд многочислен­
ных неопределенных местоимений, куда входят универсальные ме­
стоимения, либо утверждающие наличие чего-то (assertive), либо не
содержащие этого признака.
Личные местоимения
Личные местоимения (personal pronouns) — наиболее широкий
по своим функциям класс, что определятся условиями коммуника­
ции: говорящий высказывается от своего имени и говорит то, что
хочет сообщить собеседнику, который присутствует в предполагае­
мое время в предполагаемом месте. Высказывание может также со­
держать упоминание об отсутствующих лицах и предметах. Это рас­
пределение участвующих лиц и предметов справедливо и для тек­
ста, в котором автор обращается к читателю в его временнбм про­
странстве и ситуации, т.е. может описывать прошлые события в оп­
ределенном локализованном контексте. Таким образом, трихотомия
представленности лиц (я говорю тебе о нем, об этом) является той
ментальной основой, которая предопределяет функциональную
необходимость существования трех лиц (в единственном и множе­
ственном числе) в системе личных местоимений и непосредствен­
ную вовлеченность 1-го и 2-го лица в описываемую ситуацию. Ме­
стоимение 3-голица имплицирует дистанцирование, во-первых, от
ситуации, во-вторых - во времени и пространстве. Именно в связи
с дистанцированием референпюсть местоимений 3-го лица может
становиться менее определенной, более обобщающей (they say говорят..., И looks - похоже...), что способствовало закреплению но­
вых статусов этих местоимений в качестве маркеров безличного или
неопределенно-лично!о значения.
Выполнение согласовательной функции, очевидно, объясняет
тот факт, что уличных местоимений сохранились формы объектно­
го (дательного) падежа (I - те, he - him, she - her, we - us, they them), которые не сохранились в системе существительного. Пока-
Типология местоимений
J39
зателыю также, что у местоимения 2-го лица, согласовательные
функции которого оказались мало востребованными, исчезла фор­
ма объектного падежа, а также отсутствует категория рода и числа.
Очевидно, что решающую роль тут играет отсутствие стабильной
индивидуальной референтное™, которая могла бы обеспечить вы­
ражение синтагматической однозначности у этих категорий. В ре­
зультате местоимение you относится и к одномулицу и к группе лиц,
хотя в английском языке до сих пор сохраняется устаревшая форма
местоимения 2-го лица единственного числа thou, но оно использу­
ется только в поэзии. В результате нивелирования числового значе­
ния форма you стала единственной и по отношению к одному лицу
первоначально приобрела значение этикетности, которое впослед­
ствии стерлось Аналогичным образом местоимение we использует­
ся во многих функциях, в том числе в так называемой editorial func­
tion вместо авторского 1.
Местоимения you и they используются для передачи значения
обобщенности или просто с расширением объема значения до все­
общности, тяготеющего к безличности: You can never tell', They say it is
dangerous-, Any one could do it, couldn’t they?
Местоимение it имеет притяжательную форму its, используемую
только атрибутивно, но не имеет притяжательной предикативной
формы, как у других личных местоимений (mine, hers, ours, theirs).
Кроме того, местоимение it обнаруживает настолько отчетливую полистатутность, что era трудно отнести к какому-то определенному
подклассу. Ряд его функций вообще не свойствен прономинальным
словам. Поэтому ряд лингвистов называет его «амбиентным /л> («зави­
симым от окружения», «нестабильным»), Возможностьширокогополя
переосмысления несомненно определяется тем, что it имеет две основ­
ные исходные функции, которые легко переосмысляются в контек­
сте и способствуют расширению его функционального потенциала.
I. В первой исходной функции //используется как местоимение
3-го лица, замещающее неодушевленное существительное (theper­
sonal it)- в этом статусе И обычно выполняет анафорическую функ­
цию, т.е. отсылает к упомянутому выше:
1 came to the window It faced the park.
2. Во второй исходной функции 17 выполняет функцию указа­
тельное™ (the demonstrative it), при которой денотативный объем
расширяется, т.е. it может заменять не только неодушевленное су­
ществительное, но и другие части речи, а семантически может от­
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
140
носиться к целым ситуациям, описанным выше, устанавливать иден­
тичность, способствовать выражению оценочное™ и др. Например,
в следующем примере имеется отнесенность к целой ситуации;
Some were dancing, some tried to sing. A big man, bottle m hand,
lay by the armchair. Clouds of smoke hung under the ceiling.
Suddenly I felt sick of it all.
3.
Третьей функцией является установление идентичности
It is my husband.
It is our favourite guest.
4.
Введение оценочности или характеризации:
It is two miles from here.
It was useless to persuade him.
It was nice to see you.
It is now a long time since we came here.
При выполнении указательной функции (demonstrative it) местоимение it меняет свою природу, в частност и утрачивает притяжатель­
ную форму its. На основе указательной функции развилась и закре­
пилась в системе языка модель с чисто формальным (семантически
незначимым) /7 в качестве подлежащего как предваряющего элемен­
та для создания эмфазы илиремэтизации. Это достигается путем синтактико-коммуникативной модификации простого предложения в
особую расщепленную модель (о cleft sentence) для информативного
фокусирования или рематизации того или иного члена предложения:
It was he who did it.
It was there that we met.
It was then that she started crying.
It was to him that the letter was addressed.
It was not that I disliked him.
Как видно из примеров, местоимение it теряет свое прономи­
нальное значен ие за местителя су шествител ьн ого, но сохраняет свою
указательную функцию, что и создает коммуникативный эффект
выделенности (рематизации). Этот эффект усиливается еще и тем,
что фактически номинация осуществляется дважды — предикатив­
ным членом в главной части и связующим словом в придаточной
части (иногда в импликации). По существу происходит намеренное
расчленение простого содержания на две предикативные единицы.
Отсюда и термин cleft sentence.
Типология местоимений
141
Формальное использование it наблюдается также при его функцио­
нировании в качестве дополнения, Этот прием используется при пе­
реходных глаголах для реализации связи с пропозициональным допол
нением, нетипичной для этих глаголов, а также для формирования ва
лентностной потенции при конверсии существительного в глагол.
May I take it that the cheque is genuine?
I like it here.
We would sleep out on fine nights, and hotel it, and inn it, and pub
it when it is wet (Schibsbye).
I am too old to rough it («Я слишком стар чтобы жить кое-как,
без комфорта»).
Look at the boys fighting, they are going it! («У них это здорово
получается» или «Они всерьез дерутся»)
Let him have it hot!
They tube it to Hampstead or tram it to Kew.
5. Помимо этой функции it выполняет чисто грамматическую
функцию - безличность. При реализации безличного статуса Озна­
чение отсылки к конкретному лицу, предмету, действию, ситуации
у местоимен ия it окончательно теряется, как и значение направлен­
ности. Вместо этого появляется формальное, синтаксически обу­
словленное использование И как маркера безличности. У Чейф оп­
ределяет этот новый статус как расширенный номинативный статус
(all-encompassing status), покрывающий существующую ситуацию
целиком (the total environment) и имеющий обобщающий смысл (см.
Bolinger 1973, где есть ссылка на У. Чейфа). У. Чейф связывает это
переосмысление с тем, что центральным элементом таких выска­
зываний является предикат, который обозначает действие или ка­
чество, ситуацию в окружающей среде, например погоду, времен
нь'ю или пространственные характеристики, где субъект не присут­
ствует, и поэтому место субъекта занимает «пустой для семантиче­
ской структуры высказывания элемент»: It is hot today. It is Tuesday.
У. Чейф отмечает, что объемное расширение значения формы //при­
водит к незначимости этой формы, а незначимость является, по су­
ществу, широкозначностыо, так как относится к окружающему миру
(Чейф, 1975: 120).
По-видимому, переосмыление в первую очередь связано с поте­
рей значения контролируемости действия или вообще происходя­
щего в связи с отсутствием субъекта в структуре. В центре внима­
ния оказываются действия, события, признаки и другие предици-
142
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
руемые сущности и происходит повышение коммуникативной зна­
чимости и информативности всех деталей ситуации (the totality of
reference, all-encopassing denotation, втрактовке Д. Болинджера — Bol­
inger 1973: 261-262; Schwarz 1972).
В отдельных случаях, однако, широкозначность не исключает
отнесенности к источнику или причине возникающего явления, или
процессу с разной временнбй отнесенностью, в том числе и в буду­
щем. Это выявляется, как правило, контекстуально, составом пред­
ложения. Д. Болинджер приводит следующие примеры:
Get away from there; it is dangerous. Look at the way it’s shooting
sparks.
Come down here in the basement and look at the way it’s dripping
water From every pipe (Bolinger 1973: 272).
Однако при обшей тенденции к десемантизации формы it в без­
личном статусе ее коммуникативная роль безусловна, так как нали­
чие it меняет ролевые статусы и степень информативности элемен­
тов предложения Приводимый Д. Болинджером пример достаточ­
но иллюстративен в этом плане:
It's her graduation next week (в центре - сообщение о собы­
тии: her graduation).
Her graduation is next week (в центре сообщения — дата собы­
тия: next week).
Сохранение лексического значения у остальных местоимений
подтверждается наличием местоименных сочетаний, которые при­
обретают при этом обобщающее или, наоборот, конкретизирующее
значение: we all, they all, in all, we alone, they alone, none of us, none of
them, none of ours.
Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения (possessive pronouns) выражают
отношения принадлежности и имеют две формы, выполняющие
разные функции:
1. атрибутивную (the conjoint form), реализуемую обычно в препо­
зиции к определяемому существительному, обозначающему части
тела, личные веши или владения. Это местоимения ту,your, his, her,
its, our, their.
1 lived in his room fora month.
I raised my eyes to see the upper window.
Типология местоимений
143
2. абсолютную (the absolute form), используемую без отнесенно­
сти к определяемому слову: mine, yours, his, hers, ours, theirs. Эти ме­
стоимения используются в предикативной функции:
She forgot her umbrella, and T gave her mine.
She said that the house was hers, not his
The statue is now in the Hermitage. Its previous place is unknown.
Из примеров очевидно, что притяжательные местоимения в пре
дикативной функции не замещают, а выполняют собственную функ­
цию в предложении.
Притяжательное значение содержится также в вопросительном
местоимении whose.
В случае частичной десемантизации, т.е. при потере значения
личной принадлежности тому или иному лицу, притяжательное ме­
стоимение означает скорее личные увлечения, интересы, занятия,
поведение, привычки и др.
Не knows bis Shakespeare.
The hoy got his usual mark and his punishment at home as a result
of it.
Возвратные местоимения
Возвратные местоимения (reflexivepronouns) образуются частич­
но от притяжательных местоимений (myself, yourself, ourselves, your­
selves) и частично от формы объектного падежа (himself themselves).
Происхождение местоимений herself и itself менее ясно, так как ис­
ходные формы их полистатутны. Существующие формы свидетель­
ствуют отом, что возвратные местоимения имеют ту же полную па­
радигму по лицам и числам, что и личные местоимения, те. воз­
вратные местоимения по своей семантике и функциям реализуют­
ся в рамках тех же концептуальных связей и отношений, что и лич­
ные местоимения:
myself
yourself
himself, herself, itself
ourselves
yourselves
themselves
У возвратных местоимений есть две основные функции:
1. Они маркируют категорию возвратного залога у глагола по­
добно тому, как личные местоимения маркируют категорию лица.
В этом случае возвратное местоимение входит в состав глагола-ска­
F
144
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
зуемого как элемент аналитической фермы (7/е shaved himself. — Он
побрился.). Как правило, возвратное местоимение в этой функции
следует непосредственно за глаголом. Поскольку количество глаго­
лов, семантика которых совместима со значением возвратности,
ограниченно — фактически это глаголы действия или деятельности,
направленной на самого действующего субъекта или на сам источ
ник деятельности, — возвратное местоимение при наиболее рекур­
рентных глаголах может опускаться (Не shaved and dressed quickly.).
Вместе с гем, увеличивается круг глаголов, используемых в возврат­
ном залоге, для обозначения «самостийных», или неконтролируе­
мых человеком (либо представляемых как таковые), действий или
процессов. Среди них много глаголов ментальной и перцептивной
деятельности. Например:
Не adjusted himself to the new conditions.
He pnded himself on his good memory.
They could not but feel themsehes out of place there.
The new enterprise organized itself tn no time.
In the course of the year the bank earning doubled itself1.
2. Возвратные местоимения используются так же, как самостоя­
тельные лексические единицы в разных синтаксических функциях,
иногда в целях интенсификации:
It was a photograph of himself (предложное дополнение).
His brother was the sa me age as myself (обстоятельство сравне­
ния).
No one will do it better than yourself (обстоятельство сравне­
ния).
It was my father, not myself (предикативный однородный член).
He considers himself a hero (объектный предикативный член).
Ask him ahout it yourself (приложение к подразумеваемому под­
лежащему в повелительном предложении).
She herself insisted on it (приложение, с интенсификацией).
Не is always himself (предикативный член).
She criticized herself as herself (дополнение и объектный преди­
кативный член).
В русском языке наблюдается аналогичное расширение числа глаголов, во
влекаемых в сферу рефлексивного залога: Расходы окупились в течение гада-.
Наши опасения полностью оправдались-, Многочисленные нарушения вскрылись
при проверке и др.
Типология местоимений
145
В ряде случаев синтаксическая функция возвратного местоиме­
ния становиться нечеткой, трудно определимой и о таких употреб
лениях Д. Болинджер говорит как о случаях интенсификации (in­
tensive pronouns):
I seldom do it that way myself.
It was signed by John himself (Bolinger 1965).
Местоимения взаимной деятельности
Местоимения взаимной деятельности (reciprocalpronouns) выра­
жают залоговые отношения взаимодействия, те. участие в действии
двух субъектов, и потому имеют форму фразы - each other., one another.
BA Плунгян характеризует их как «раздвоение» ролевых характери­
стик каждого из аргументов. т.е. агенс становится паниенсом, а пациенс агенсом (Плунгян 2003: 221). Действительно, в этой функции
составные части залогового местоимения равноценны, т.е. уравни­
ваются по референтное™ (co-re/erents), их лексическая полнозначность стирается и просходит грамматизация целого. Местоимения
взаимодействия не всегда выделяются в отдельный подкласс. Иногда
они трактуются как функциональная модификация на уровне фра­
зы, состоящая из двух местоимений each + other и one + another, каж­
дое из которых имеет свое значение в изолированном употреблении.
В большинстве языков раздвоенность действия и потенциаль­
ное участие двух актантов выявляется уже в значениях глаголов.
Например, в русском языке в семантике ряда глаголов заложено
число партииипантов ситуации с определенной синтаксической
функцией: подраться, поцеловаться, помириться, поссориться, об­
няться, объясниться', во французском языке существуют специаль­
ные местоименные глаголы, признаком которых является употреб­
ление местоимения seв словарных дефинициях (se Лег - связывать­
ся, se comprendre — понимать друг друга, se rencontrer — встречаться)
(Корди 1978: 172—173). В английском языке, в связи с бедностью
флексий, особенно префиксов, такой залоговой потенциальной яс
нести в семантике глагола нет. Она выявляется только синтаксиче­
ски при наличии множественного субъекта, предопределяющего
взаимное залоговое значение глагола.
Относительные местоимения
Относительные местоимения (relativepronouns) who, whom, whose,
what, which, whoever, whatever, whichever, а также местоименные наре
F
146
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
чия where, when, whence, whereon называют в ряде английских грам­
матик wh-forms и обычно раздел я гот на собственно относительные
(relative), вопросительные (interrogative) и союзные (conjunctive). По
существу это одни и те же местоимения, различающиеся по вектор­
ному признаку (анафорические, катафорические) в зависимости от
функции. Поэтому целесообразнее трактовать их как подкласс по
лифункциональных релятивных местоимений.
Помимо внутренней неоднородности, определение границ их
дифференциации затрудняется тем, что в качестве относительных
местоимений употребляются that и as, используемые также в каче­
стве местоимений других подклассов:
All that remained was to wail (относительное местоимение).
That is beyond my comprehension (слово-заместитель).
I prefer that one (указательное местоимение).
В тех случаях, когда местоимение этого подкласса соотносимо
со словом, что типично для релятивной и вопросительной функ­
ции, его выбор определяется категориальным статусом этого слова
(одушевленное лицо, предмет или ситуация). Другие, более част­
ные характеристики не всегда закреплены в самом местоимении.
Например, who и what могут согласовываться с глаголом в единст­
венном и множественном числе, а также использоваться в атрибу­
тивной функции к существительному и как заместители самого сушествите л ьно го:
Who is there?
Those who live near the University don’t have to wait for the bus.
What is the matter?
What ideas have you got on the matter?
What nonsense!
Выбор местоимения определяется также функцией соотносимо­
го слова:
lb whom did уои tell about this?
This is the man whom you should know.
Whose book is this?
Which colour do you prefer?
Which boy is your son?
What did you talk about?
В случае союзного местоименного слова, присоединяющего при­
даточное к главному, его выбор определяется характером связи и
Типология местоимений
147
синтаксической ролью придаточной части в составе сложноподчи­
ненного предложения, а также функцией союзного слова в составе
придаточной части. Таким обратом, союзное местоименное слово
выполняет двойную роль: является членом предложения внутри
придаточной части и связующим средством между двумя предика­
тивными единицами:
What you say sounds convincing (подлежащее в придаточном
подлежащем).
This is what I could learn about him (дополнение к глаголу learn и
предикативный член в главной части)
This is vihere we spent our vacations (обстоятельство в прида­
точном предикативный член в главной части).
Whatever she said, it made no difference (дополнение в прида­
точном уступительном и маркер уступительных отноше­
ний к главному).
It is all based on people’s taste, which 1 try to ignore in business
(дополнение в придаточном определительном описательном
и связующее средство между двумя предикативными едини­
цами; местоимение относится ко всей главной предикатив­
ной единице).
Как видно из примеров, релятивное свойство как концептуаль­
ная характеристика может иметь различную направленность, или
вскторность. В вопросительной функции это обычно направлен­
ность на предшествующее, т.е. смысл вопроса содержит отсылку к
предыдущему и местоимение имеет анафорическую значимость. В
отдельных случаях вопрос контекстуально не связан с предшествую­
щим содержанием, и тогда его отнесенность определяется сиюми­
нутной ситуацией или является вне времени 6й, как в вопросе What
coulor do you prefer?, либо вопрос становится риторическим.
В относительной функции анафорическая векторность опре­
деляется уже порядком следования релятивного местоимения за
определяемым словом: The house where we live is in the suburbs. Это
касается не только ограничительных, но и описательных опреде­
лительных придаточных предложений, например: Му mother, who is
over sixty, still plays tennis, а также так называемых continuaiive при­
даточных, когда местоимение относится не к слову, а ко всей пре­
дикативной единице: There was a shop on the groundfloor, which was
convenient for the old lady; She looked so serene and unperturbed, which
was strange under the circumstances.
148
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
Союзное слово обычно начинает придаточную часть и «зада­
ет» характер связи согласно ее содержанию, тем самым его отсы­
лающее; значение является линейно предшествующим, т.е. катафо­
рическим.
Указательные местоимения
Указательные местоимения (demonstrativepronouns) this, these, that,
those, such, so дифференцируются по нескольким параметрам. Их
основной коммуникативной функцией является выражение векторносги (анафорической, катафорической) в плане временном и в пла­
не пространственной ориентации. К этому подклассу нередко от­
носят местоименные наречия here — there и лом — then (Lyons 1971;
278). Они отличаются от остальных местоимений этого подкласса
денонативной устойчивостью, т.е. постоянством обстоятельствен­
ного значения. В.А Плунгян определяет их как выразителей про­
странственного и временного дейксиса, дифференцируя эти поня­
тия по признаку «ближний дейксис» и «дальний дейксис». (Плун­
гян 2003: 261). «Близкая референция» предполагает обычно настоя­
щее время и непосредственную ситуацию, а «дальняя референция»
обозначает прошлое и в некоторых случаях будущее, а также отне­
сенность к пространству за пределами места действия. Тем самым
местоимения определяют категорию причастности/непричастности
к ситуации говорящего либо автора.
Не tried the first door. This wouldn’t yield.
This morning I am going to leaxe.
I often thought of that time.
That is the river I bathed in when a child.
Другой характерной функцией указательных местоимений яв­
ляется выражение типа или степени интенсивности качественной
характеристики. Эта функция наиболее ярко проявляется у место­
имения such и у местоименного наречия so. Местоимения this и that
привносят в этой функции особый эмотивный оттенок:
Tom is such a bahy yet.
Such beauty as hers!
She is clever. — So she is!
I am not interested in this political business!
You know this wretched person!
You should see this girl when she dances!
Типология местоимений
149
Her parents hated that husband others!
You look wonderful! Try to keep that girlish form!
В русском языке эта функция также характерна для указатель­
ных местоимений: Ох, уж этот мошенник.'
В этом случае и в английском и в русском языках местоимение
имплицирует невысказанную эмотивную характеристику, т.е. выпол­
няет особую коммуникативную роль,
В отдельных случаях местоимение such может выражать просто
указа гел ьность:
Such money as he earned he spent on himself.
Универсальные местоимения
Универсальные местоимения (universal pronouns) all, each, both,
either, neither, every, everything, everybody, everyone имеют значение ко­
личественное™ или, в более общем плане, квантитативное™ с очень
широкой отнесенностью. Иногда их называют «количественными»,
что ограничивает число этих местоимений, так как они могут выра­
жать также пространственную или временною протяженность, либо
необозримость, регулярность и повторяемость: all daylong, every two
weeks, all the way to the city; наряду с этим они выражают выделен­
ное™, индивидуализацию или единичность: Both the doors were closed;
Either ofthe roads will lead there; Each of them kept silence; а также обоб­
щенность или вссохватность ситуации: / haven’t remembered all, Ev­
erything looked awful; My daughter is everything to me.
Характерно, что количественное™ реализуется л отношении
разных сущностей, не только дискретных, но и несовместимых с
категорией числа (отсюда, по-видимому, и термин «универсальные»
местоимения). Такая широкая референтное™ говорит о том, что
категория числа иррелевантна на морфологическом уровне для боль­
шинства местоимений данного подкласса, но она имплицитно су­
ществует у всех местоимений в том или другом значении. Так, ме­
стоимения both, either, each, neither предполагают двух людей или два
объекта в совокупности или любого/любой из них, т.е. реализуется
значение раздвоенной референции. Either и neither часто комбини­
руются с союзами or или пог и выражают наличие или отсутствие
двух признаков у одного референта: Не was neither drunk nor mad; It
was either a surprisefor him or he pretended so.
Адаптивность местоимений в сфере выражения количествен не­
сти подтверждается также следующим фактом: для местоимений
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
150
everyone и everybody возможно раздельное написание — every one и
every body, что меняет референтность: everyone и everybody означают
совокупную целостность, а раздельное написание предполагает от­
дельно каждый референт из множества.
Из всех местоимений этого подкласса только everybody и every­
one имеют категорию падежа (everybody’s decision, everyone’s reaction),
очевидно, в связи с тем, что вторая часть этих сложных слов являет­
ся существительным. Эти формы местоимений используются атри­
бутивно и имеют обобщающую референцию.
Разделительные местоимения
В подклассе разделительных (detachingpronouns) всего два —ме­
стоимения (the) other и another, которые обозначают выделенность
лииа, предмета или другой сущности из числа им подобных, а так­
же, помимо этой референтное™, передают еще два значения — «еще
один» и «другой»:
Will you have another cup?
He asked me a question, then another.
Фактически эти два местоимения образовались из двух функ­
ций одного местоимения: (the) other и an (other). Помимо артиклей,
они сохранили также другие именные признаки — число и падеж
для other (others, other’s) и падеж для another (another’s), а также спо­
собность сочетаться с другими местоимениями.
The other tree was before our window.
That other question quite upset me.
Show me some other pictures of your son.
Then another visitor appeared.
Il happened the other day.
I live on the other side of the street.
He became another man after this.
В английском языке существует местоимение, противополож­
ное по значению этим двум местоимениям — (the)same. (Эта же фор­
ма может быть в статусе прилагательного.) Оно выражает однотип­
ность, одинаковость и обычно не выделяется в грамматиках в от­
дельный подкласс:
It was the same old story.
Traditions remain the same.
Типология местоимений
151
В рекламных целях и в речевых моделях артикль часто опуска­
ется:
A Happy New Year! - (The) same to you!
Same price. Same quality.
Неопределенные местоимения
Неопределенные местоимения (indefinite pronouns) предсчавленытремя группами:
1 Местоимения, утверждающие наличие неопределенного коли­
чества или качества (assertive pronouns) — some, somebody, something,
someone, one (в значении неопределенности, как в предложении One
of us caiied the police)'.
2. Местоимения некатегоричной констатации или утверждения
чего-то с оттенком безразличия (non-assertive pronouns) — any, any­
body, anything, anyone.
3. Отрицательные местоимения (negative pronouns) — no, nobody,
nothing, no one, none.
Последняя группа традиционно выделяется в грамматиках в от­
дельный подкласс отрицательных местоимений. Однако наличие
коррелятивных форм (some - any - по, none; somebody - anybody nobody; something - anything - nothing) свидетельствует о том, что все
три группы имеют общую или соотносимую ментальную основу концепт «нечеткость, неопределенность, неясность, отсутствие чет­
кого представления о референте . Сходство проявляется и в морфо­
логических категориях и в комбинаторике. Например, местоиме­
ния anybody, somebody, nobody имеют форму падежа с а местоиме­
ния anything, something, nothing принимают определение только в
постпозиции (something new, anything unusual). Разграничение идет
по линии отнесенности этих характеристик к разным сущностям и
по признаку типа предложения-высказывания, в котором зги ме­
стоимения используются - утвердительного, вопросительного, от1
One .может быть также слово м - заместителем (ЯЬ task was not an easy one; New
words are often formedfrom old ones). В этом статусе проявляются строгие фун­
кциональные ограничения - замена возможна только при условии свобод­
ного, не фразеологизированного или устоичивоюсочет амия, например: для
устойчивого сочетаниялг7Гиго/^с/еисеневозможна замена *noluratone. В фун­
кции слова-заместителя one не может также замешать неисчисляемые сушествительные.
F
152
МОРФОЛОГИЯ. Местоимение
рицательного или условного придаточного. В последних трех слу­
чаях типично употребление местоимений типа any. Однако это не
является строго обязательным, поскольку местоимения с some так­
же возможны в этих типах предложений. Разница выявляется на
уровне пресуппозиции. Предложение Did somebody call Iasi night?
уместно, если говорящий ожидал телефонного :твонка, а предложе­
ние Did anybody call Iasi night? не предполагает этого. Аналогично,
предложение Ifsomebody says a word here, we may expect a tragedy явля­
ется угрозой, а предложение If anybody said a word here, we might ex­
pect a tragedy представляет обычную причинно-следственную после­
довательность.
Вариабельность значения у местоимений этой группы опреде­
ляется также их сочетаемостью - одно и то же местоимение в одной
и той же функции меняет свое значение в зависимости от комбина­
торики: в предложении There are some facts which aroused our indigna­
tion местоимение some означает неопределенное количество, а в
предложении There was some hope left оно выражает сомнительность
надежды. Местоимения anything, something, nothing, anybody, somebody,
nobody могут также употребляться в качестве значимого члена пред
лсжения, часто с подтекстом невыразимости, невозможности дать
точное определение:
The bus was crowded as anything.
She is nobody.
Nothing much was taken into consideration at that time.
It is a mere nothing.
There were no two similar actors for this role.
НАРЕЧИЕ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАРЕЧИЙ
Наречие (the adverb) — это класс слов, лишенных парадигмы (кро­
ме степеней сравнения для ограниченного их числа), т.е. неизменяемых
по форме и обозначающих качество или характеристику действия,
свойства, состояния, ситуации или, реже, предметных сущностей, а
также интенсификацию самих характеристик.
Из этого следует, что по своему синтаксическому потенциалу и
по своим связям наречия - очень подвижный и полифункциональныи класс слов, так как они могут относиться к словам разных час­
теречных классов - глаголам (to walk quickly), прилагательным (very
nice), другим наречиям (quire unexpectedly), существительным (the
room upstairs) и, соответственно, занимать разные позиции в струк­
туре предложения. Они могут также относиться к словосочетаниям
(They mostly treat people surgically) и к пропозициональным структу­
рам - придаточным предложениям (The requirements are low,probably
because of their need to have more students', What perhaps struck him sharp­
est was the name ofhis instrument) и к независимым предложениям (Out­
wardly, it sounds convincing). В ряде своих функций наречия не входят
в синтагматику предложения и поэтому выделяются просодически,
а в письменной речи отделяются запятой или запятыми.
С точки эроения морфологической формы наречия также неод­
нородны. Это могут быть корневые безаффиксные слова (now, soon,
very, late), производные слона (charmingly, absolutely, constantly), обра­
зованные от прилагательных, в которых также используется этот
суффикс (факт такого совпадения объясним: и прилагательные, и
наречия являются характеризующими словами). Часть наречий это бывшие сложные слова, превратившиеся в простые, производ­
ные (clockwise, backwards, twofold, manifold, longways, sideways). Среди
наречий есть и действительно сложные слона (sometimes, everywhere),
а также фразеологизированные словосочетания, функционирующие
как одно слово (a little bit, from time to time, kind of, a sort of, a great deal
of, at bottom). Наречия, значение которых предполагает изменение
или градуальное», имеют степени сравнения, подобно прилагатель­
ным, и, более того, эти формы совпадают. Эго единственная мор­
фологическая категория для слов обоих классов.
МОРФОЛОГИЯ. Наречие
154
quick
louder — loudest
quicker — quickest
quickly
loudly
Сходство проявляется также в том, что многосложные наречия,
подобно многосложным прилагательным, образуют степени срав­
нения аналитически:
softly - more softly — most softly
beautifully — more beautifully - most beautifully
Существует также группа супплетивных наречий:
well — better — best
little — less - least
much — more — most
badly — worse — worst
Функциональная вариабельность наречий, т.е. возможная отнесенностьк словам разных частеречных классов и к единицам разных уров­
ней предопределяет их разную позицию и разный тип отношений, что
часто связано с изменением лексического значения или его оттенка.
Помимо функциональной подвижности класс наречий отличает­
ся нечеткостью своих границ, так как общая тенденция в английском
языке использовать одну лексему в качестве единиц разной частереч­
ной принадлежности (head — существительное, to head — глагол, head
teacher - определяющее слово по типу прилагательного) проявляется в
сфере наречия и служебных слов (предлогов, союзов и послелогов) осо­
бенно ярко: дифференциация некоторых лексем по их статутной при­
надлежности определяется лишь в конкретных предложениях, и
поэтому наречия в трактовке некоторых грамматистов расцениваются
как гибридный или промежуточный слой лексики. Так, в следующих
предложениях лексемы around и in имеют разные статусы:
The children were moving around (наречие).
The children were moving around the yard (предлог).
He walked hurriedly in (наречие).
He walked in the room (предлог).
He walked in (послелог).
В третьем и пятом примерах статутная разница определяется
позицией (удаленность или примыкание).
Наиболее устойчивыми по своей отнесенности являются наре­
чия места, времени, образа действия и степени. Первые три типа
относятся к глаголам, характеризуя действия сточки зрения их ло­
Семантике функциональная классификации наречий
155
кализации, видовременной характеристики или характеризуя сами
действия. Некоторые пространственные наречия настолько тесно
связаны с глаголом, что иногда имплицируют действие при факти­
ческом эллипсисе глагола: Out!, Up now, quick!; Down with it, my boy!
(ср. с русским Вон отсюда!).
СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ НАРЕЧИЙ
Легкость функционального переосмысления (по существу, перекатегоризации) имеет место и внутри класса наречий, в связи с
чем в зарубежной англистике существует традиция не выделять в
отдельные части речи те функционально-релятивные варианты,
которые образуются на основе собственно наречий (т.е. модальные
и вводные слова, а также союзные наречия, выделяемые в отечест­
венной традиции). Эти варианты трактуются как функциональные
статусы наречий. Выделяются обычно три таких статуса: адъюнкты
{adjuncts) — наречия, примыкающие к определяемому слову или сло­
восочетанию, дизъюнкты (disjuncts) — наречия, не соотносимые со
словом и выпадающие из синтагматики, поэтому обычно обособ­
ленные или оформляемые как парантезы и конъюнкты (conjuncts) —
релятивно-связочные средства между частями сложного предложе­
ния или между предложениями в тексте.
Рассмотрим их более подробно.
1. Адъюнкты - наречия, относящиеся к словам и обычно при­
мыкающие к ним (к глаголам, прилагательным, наречиям, реже су­
ществительным). Отношения, связывающие наречия с этими сло­
нами, явл я ются характеразацией или модификацией концептов, обо­
значаемых этими словами, например: tocome at once, to speak seriously,
extremely nice, more respectively, quite simply, very awkwardly, the room up­
stairs, the then president и др. К этой группе относятся наречия места,
времени, образа действия и степени:
I) Наречия места (place adjuncts) обозначают локальную характе­
ристику или направленность действия (back,far, here, home, m, out, there,
through, up и др ). Среди них много наречий, образованных из пред­
ложных словосочетаний, которые в современном английском язы­
ке пишутся слитно: above, across, ahead, alongside, anywhere, around,
МОРФОЛОГИЯ. Наречие
156
ashore, back, behind, below, beneath, between, beyond, downstairs, east­
wards, elsewhere, indoors, inside, nowhere, outside, overhead, underground,
upstairs, within и др. Как очевидно из приведенного далеко не полно­
го списка, многие изнихполистатутны,т.е. используются также как
слова с другой частеречной отнесенностью — как предлоги, напри­
мер: above, about, across, alongside, behind, below, а также как послело­
ги: back, in, out, up и др.
Дифференциация локальности на значение «места» и «направ­
ленности» часто определяется семан гикой того глагола, к которому
данное наречие относится:
The children played outside (место).
The children ran outside (направленность).
He stood there (место).
He moved there (направленность).
2) Наречия времени (time adjuncts) отражают: реальную временную
отнесенность с моментом речи (when) - recently, last night, meanwhile, early,
just, nowadays,presently, then, today, tonight, yesterday и др.; длительность
происходящего действия или происходящих событий (how long) — always,
awhile, briefly, indefinitely, since, temporarily, permanently и др.; частотность,
обычность или повторяемость действия или события (how often) — again,
annually, customarily, daily, habitually, hourly, monthly, never, once, quarterly,
twice, usually, weekly, yearly, например: IVego there twice a week. He asked
the same question again and again.; отношения временного предшествона
ния, совпадения или последовательности к описываемому действию или
факту — afterwards, before, eventually,finally,first, later, next,previously, sub­
sequently, then и др.: She is only taking medicine meanwhile; We go there once
a week; Mr. and Mrs. Matsons pass away between seventy and eighty; some­
times later, never before и др.
3) Наречия образа действия, которые выражают обстоятельст­
ва. сопровождающие действие или связанные с ними способы и средст­
ва осуществления действия, а также манеру исполнения или реализа­
ции его. Они обычно называются грамматистами process adjuncts.
Семантика этих наречий выявляется чаще всего в сочетании с гла­
голами. Значение их является достаточно общим и легко переос­
мысляется и конкретизируется в контексте: coldly, deliberately, eco­
nomically, exactly, exclusively, loudly, merely, morally, naturally, openly,po­
litically, precisely, purely, strangely, theoretically, thoroughly, visually» др.
He spoke coldly and loudly.
They treated facts indiscriminately.
( емантико-функциональная классификация наречий
157
The committee questioned thoroughly and expertly.
They mostly treat patients surgically.
В эту же группу следует отнести наречия, выражающие интен­
цию или волитивнссть субъекта, как в положительном смысле, те.
с последующей реализацией действия, так и в отрицательном, т.е.
когда действие реализуется вопреки интенции или воле субъекта deliberately, intentionally,,purposely, reluctantly, willfully, (unwillingly и др.
He deliberately misled us
1 resentfully signed the paper.
He can also render the other kind of woman just as tellingly.
His descriptions are not merely decorative, they are not showily
dramatic.
Как очевидно, тги наречия употребляются только в случае субъ­
екта-антропонима. Именно учитывая наличие компонента интен­
ции или волитивности в их семантической структуре Р. Кверк и со­
авторы (Quirk et al. 1972) называют эти наречия subject adjuncts, счи­
тая, что они относятся к сочетанию «деятель + действие» (те. к под­
лежащему и сказуемому вместе). Поэтому невозможны предложе­
ния типа *The rain fell deliberately или 'The water is resentfully boiling.
Однако при глаголах в пассивном залоге, когда подлежащее не долж­
но обозначать активного деятеля, наречия со значением интенции
или волитивности вполне уместны, например:
The show was deliberately stopped.
The plan was resentfully accepted.
В некоторых грамматиках наречия образа действия объединя­
ются с наречиями степени, которые могут относиться к глаголам,
выражая предел или максимальность развития действия или отно­
шения. а также к прилагательным (quality ad/uncts), выражая верх­
ний предел качественной характеристики, либо, наоборот, нижний
ее предел. Наречия, имплицирующие положительное нарастание,
называются в английских грамматиках maximizers: absolutely, complete­
ly, entirely’, extremely,,fully,perfectly, quite, so, too, thoroughly, totally, utterly,
very, in all respects и т.п. Наречия, имплицирующие предел возмож­
ности реализации действия или нарастания отрицательного каче­
ства, называются boosters или intensifiers (интенсификаторы).
We fully agree with you
They totally supported their leader.
МОРФОЛОГИЯ. Наречие
158
I can sec you perfectly.
They need a flat badly.
We resent him deeply.
Already fully dressed for the evening, she had but little on.
She wouldn’t be so foolish as to agree to it.
He was too nervous to sit and do nothing.
Эти наречия используются в определенных рамках законов со­
четаемости:
1) Они не употребляются с глаголами и прлагатсльными, в зна­
чении которых содержится компонент предельность действия или
признака, либо градуальность. Например, невозможны сочетания
*Iota Пу believe, "very complete, *fuity perfect.
2) Они не употребляются также с относительными прилагатель­
ными типа wooden, lea them, flaxen, northern, distant, rotatory, defensive,
preparatory, daily, monthly, temporary и т.п., обозначающими стабиль­
ный признак, исключающий градуальность или модификацию.
Например, неупотребительны такие словосочетания, как *very wood­
en, * utterly dally, ^absolutely distant, *fully rotatory и т.п.
II. Дизъюнкты (disjuncts или sentence modifiers) — это наречия, от­
носящиеся к пропозициональной структуре в целом, т.е. к предло­
жению или части сложного предложения, и передающие модусные
значения: особой значимости, оценочности, корректировки путем уточ­
нения или оговорок, характеризации и др. Поэтому С. Гринбаум на­
зывает их интенсификаторами (intensifiers) (Greenbaum 1970: 127),
хотя иногда они передают, напротив, противоположные оттенки —
снижение значимости, ограничение. Целесообразнее называть их at­
titudinal disjuncts (модусными наречиями). Они, как правило, образу­
ются из адъюнктов, но в связи с изменением отнесенности выпада­
ют из синтагматики предложения и используются как парентезы.
Поэтому они могут занимать разные позиции. Наиболее типичной
является фронтальная позиция. Механизм их модификации можно
продемонстрировать следующими примерами:
Характеризация
действия
Характеризация
всего предложения
Не spoke a little strangely.
She did it naturally.
I could explain it theoretically.
Strangely, he spoke a little.
Naturally, she did it.
Theoretically, I could explain it.
Сематико-функциональная классификация наречий
159
Как видно из этих примеров и как будет показано дальше, неко­
торые из наречий типа дизъюнктов имеют «плавающий статус», вы­
щупай то как наречия, имеющие обычную отнесенность к слову, то
как модусные определители предложений.
Диапазон значений, выражаемых наречиями этого типа, доста­
точно широк. Они выражают различные субъективные отношения
автора высказывания к его содержанию (См. Quirk et al. 1972; Green­
baum 1970). Среди этих наречий можно выделить следующие наи­
более частотные подгруппы модусных наречий:
1) Наречия, выражающие общую характеристику высказывания,
его цель, уместность, степень обобщенности, полноты, детализации,
реальности/мрреалыюсти. actually, briefly, broadly, candidly, certainly,
confidentially, crudely speaking, evidently, exactly, exclusively,for sure,for­
tunately, frankly, generally, happily, honestly, indeed, in short,just, merely,
naturally, obviously, perhaps, precisely, probably, purely, really, regrettably,
rightly, seriously, soberly, simply, solely, strangely, strictly speaking, surely, for
sure, truly, truthfully, undoubtedly м np.:
Honestly, I am not surprised.
Strangely, he answered all my questions.
He does not write well, generally.
Surely, Tom was in high spirits that evening.
Certainly, he did a lot.
Inevitably , father made the same mistake, now a far more serious.
Fortunately, we got rid of those people.
2) Наречия, вносящие в высказывание добавочный смысл, выра­
жающие оценку или сконцентрированность на каком-то позиции в оцен­
ке, интенсификацию, точку зрения, оговорку (viewpoint adjuncts)', basi­
cally, economically, formally, fortunately, happily, incredibly, likely, luckily,
morally, nominally, outwardly, politically, presumably, remarkably, superfi­
cially, technically, theoretically, traditionally, visually и др.
Theoretically, this can be achieved if one is interested.
Traditionally, they work hard the whole day, with a short break at noon.
Economically, it is not in our interests.
Morally and politically, it wasa matter ofgreat importance and urgency.
Visually, it was a powerful play.
Technically, it is not a very difficult operation.
3) Наречия, определяющие не действие, а качественную харак­
теристику с точки зрения ее корректировки в сторону преуменьшения,
преувеличения, особой акцентуации или приблизительности.
МОРФОЛОГИЯ. Наречи
160
Преуменьшение выражается следующими наречиями: mildly, a lit
tie, partially,partly, slightly, to some respect (tn some respect) и др.
He has been treated a little rudely.
Her attitude was slightly condescending.
Преувеличение с акцентуацией выражается следующими наре
чиями: absolutely, completely, entirely,fully, quite, utterly, unusually и др.
It is entirely a wholesome diet.
The boy was unusually tall.
Приблизительность выражается следующими наречиями и словосо
четэниями: almost, kind cf, mare or less, nearly, rather, somewhat, sortofnpyt.
There was a somewhat uneasy silence for some minutes.
Il was more or less settled.
It was nearly time to start.
The boy is kind of clever.
Этот тип наречий продуктивен и постоянно пополняется, та:
как выполнение модусной функции является отражением замысл
говорящего или автора в тексте.
Наиболее рекуррентные наречия из этих двух групп, передаю
шие отчетливое модусное значение, образуют устойчивый подклас
attitudinal adjuncts, который в отечественной англистике обычно на
зывают «модальными словами». Они выражают оценочное отноше
ние говорящего или автора к ситуации или определяют статус си
зуации по отношению к реальному миру (т.е. ее реальность/ирре
альность). В отличие от наклонения, которое является грамматизо
ванной модальностью, наречия выражают это лексически. Большин
ство этих значений совпадают со значениями эпистемической мо
дальности — истинность, возможность, необходимость, желательность
но возможны и более частные значения, что и объясняет существо
ванне параллельной системы лексических средств: сомнительность
удачность, удовлетворительность, огорчителыюсть, справедливость
несправедливость, неожиданность и др. Для большинства этих елш
позиция и парентеэация не являются строго лимитированными
если за ними закрепилась модусная функция и они воспринимают
ся в этой функции автоматически в любой позиции, например:
The requirements are surely to be observed.
Surely, the requirements are to be observed.
The requirements are to be surely observed.
( смаитнко-функииональная классификация наречий
161
Характерным признаком этих наречий, отличающим их от дру। их, является их неупотребительность в вопросительных предложе­
ниях, даже в косвенных вопросах. С. Гринбаум приводит образцы
таких неграмматичных предложений (Greenbaum 1970: 111-112; see
also Katz and Postal 196-4: 87-89):
* Possibly will they leave early?
*Certamly wHl you do it at once?
В ряде грамматик отмечается также их неспособность быть фо­
кусом в отрицательных предложениях. Обычно в случае необходи­
мости модусные царечия выделяются в отдельное предложение: Cer­
tainly, not'. Ofcourse, not.
Неупотребительность этих наречий в вопросительных предло­
жениях объясняется коммуникативным фактором, т.е. тем, что зна­
чение отнесенности к какой-либо ситуации, оценочное™ предпо­
лагает точное знание описываемой ситуации (иначе нет оснований
сс оценивать), а точное знание исключает целесообразность запра­
шивания информации. Таким образом, взаи мои сключаемость двух
коммуникативных целей - оценочное™ и вопросительности, осоз­
наваемая носителями языка, иск лючает их совместамость. Анало­
гичным образом, нелогично полностью отрицать информацию и
одновременно оценивать ее.
III. Конъюнкты, или союзные наречия (confunds, или cory undive
adverbs).
Формирование этой группы наречий определилось необходи­
мостью выразить усложнившиеся отношения между предикативны­
ми единицами внутри сложносочиненного предложения и особен­
но необходимостью эксплицировать связи в тексте между самостоя­
тельными предложениями. Использование в этих целях сочинитель­
ных союзов (соединительных, противительных, разделительных и
причинно-следственных) не всегда отвечало этим задачам, так как
эти союзы предельно грамматизованы и их значение может конкре­
тизироваться лишь в определенных узких рамках. Союзные наре­
чия передают более частные отношения, т.е. являются своего рода
коммуникативными модификаторами связи и играют роль связую­
щих элементов в тексте1 более точно.
1
Детальное описание их функциональной специфики см. в НА. Кобрина 1956;
S. Greenbaum 1970.
11-3541
1ft?
МОРФОЛОГИЯ. Наречие
В трактовке этих слов мнения лингвистов совпадают, хотя ис­
пользуются разные термины. Большинство представителей фор­
мальной грамматики считает, что это особая группа «союзных на­
речий» (С.Т Onions, G.O. Curme, Н. Poutsma), или «связующих на­
речий» — transitional adverbs (R.W Репсе), или «полусоюзов» - halfconjunctions (Н.Sweet). В отличие от союзов они могут занимать как
фронтальную позицию, так и инкорпорироваться в структуру пред­
ложения. Будучи отнесенными по смыслу к включающей предика­
тивной единице, они вместе с тем имплицируют смысловую связанностьс предшествующим предложением. Этому в значительной
степени способствует семантика исходных местоименных наречий,
включающая дейктическую составляющую (элемент указательности): therefore, hence, however, anyhow, otherwise, thus, altogether и др.
Указательность может также имплицироваться значением сравне­
ния, сопоставления, порядком следования или контрастное ги с пре­
дыдущим (similarly, instead, contrariwise, likewise, conversely, first, sec­
ond, better и др ). С другой стороны, новая (союзная) функция наре­
чий является близкой к функции модусной, характерной для наре­
чий типа дизъюнктов, так как отношение к целому предложениювысказыванию могло выражаться на фоне предыдущего предложе­
ния-высказывания или в отношении к нему и, таким образом, лег­
ко переосмысляться в показатель и выразитель связи с предыдущим
высказыванием.
Детализация передаваемых отношений может быть представле­
на в рамках сочинительной связи.
1. Соединительные отношения.
• Порядок следования (enumerative relations) —first (firstly), second
(secondly), lastly и др.
There are two objections against asking him here: first, he is hard
to please, second, our people don’t like him.
• Добавочность (additive relations) - again, besides, further, further­
more, more, moreover, next, then и др.
Again, knowledge we get at school is not itself a guarantee of our
success at entrance examinations.
They did not want to contact us. Moreover, they refused to reply
to our letter.
For a moment he felt nothing, bul mere astonishment. Then,
comprehending the situation, he started running.
< смантико-функциональная классификация наречий
163
• Качественное или сущностное сходство (similarity) или совпаде­
ние но времени или месте пребывания: equally, likewise, similarly, гпеапlmie, meanwhile и др.
She was lale and 1 similarly was delayed.
• Изменения, отклонения от основной линии сложения (transitional
relations) — actually, incidentally, now и лр.
You arc half-price, incidentally, until you are 15 on Norwegian trains
and most buses.
• Суммирование, подведение итогов (summative relations) - alto­
gether, all in ail, overall, then, therefore, thus и др.
They have a lot of troubles now He is therefore rather unhappy.
An appendix provides useful tables Overall, this is a useful book.
• Объяснительные отношения (explicatory relations) — namely, thus,
viz. (the Latin abbreviation for ‘namely’)
The book needs an appendix, namely, a list of foreign words and
expressions used in the text.
11. Детализация противительных отношений реализуется н следую­
щих частных значениях:
• Предпочтение чего-то контрастного (substitutive relations) или
нежелателыюсть замены (preference ofstability) — again, better, instead,
rather, worse и др. Это наиболее слабое выражение противительности, поэтому многие из этих наречий могут использоваться и для
выражения присоедини! ел ьной связи.
1 am against any change т this room. Better leave it as it is.
The teacher can help those pupils who need help. Again, he may
recommend the parentstopay more attention totheirwoikat home.
He used to arrive very early in the morning. Now, mstead, he does
not come be ore e even.
• Противительно-ухггупитыьные отношения, предполагающие контра стность с существующей ситуацией (inferential relations) — anyway, anyhow,
however, nevertheless (nonetheless), notwithstanding, still, though, yet и др.
Dr Ryan said that no cases ollead poisoning were reported to h is office.
Nonetheless, 1 believe that the industries seem to keep these cases
secret.
It looks a pretty hopeless job Still, there is no harm m trying.
164
МОРФОЛОГИЯ. Наречие
When he went to Pans in 1900, it was his third attempt on the
center of civilization. This time, however, the monnt was going
to Mahomet.
■ Противительно-следственные отношения — (nr) else, otherwise.
She studied a lot, otherwise she wouldn’t have passed her exam.
It was suggested that the workers... had taken to the trade as a
lifelong penance. Else, why should they have chosen it?
HI. С ледственные отношения, вытекающие из содержания преды­
дущего высказывания (illativerelations) — accordingly, consequently, hence,
somehow, then, therefore, thus и др.
He doesn’t approve of it, therefore don’t tell him about it.
She only valued rest to herself when it was in the midst of other
people’s labour. Hence, she hated Sundays when all was at rest.
Certain happenmgs are written ofl as uncaused or spontaneous.
Thus, physicists talk of spontaneity or freewill ofthe electrons
Как видно из перечисленных списков союзных наречий, неко­
торые из них являются полифункционал ьны ми и в рамках союзно­
го статуса again, then, therefore, thus.
Помимо союзных наречий в качестве связующих слов, ориен­
тированных на выражение сочинительной связи, используются час­
тицы too, also, only. Кроме того, в английском языке масштабно пред­
ставлен подкласс слов и словосочетаний, которые являются своего
рода дескриптивными, или риторическими, регуляторами, помо­
гающими дифференцированно воспринимать излагаемое. По срав­
нению с союзными наречиями, их функции шире и менее система­
тизированы в смысле закрепленности значений; они осуществляют
общее упорядочение текста, выделение важного, пояснение слож­
ных выражений и т д. Поэтому их обычно рассматривают как атри­
буты текстовой стоуктуры. Эти слова и сочетания в связи с очень
размытым значением получают конкретизацию только вконтексте.
Некоторые из них упоминаются как достаточно рекуррентные; ac­
tually, really, indeed, in particular, on the one hand, on the other hand,for all
that, in spite of that, at all events, at any rate, at the same time и др.
ЧАСТИЦЫ
Частицы (particles} just, even, simply, right, exactly и др. - представ
ли ют собой особый класс слов, отличный от всех других частей речи,
кроме междометий Сходство и специфика их в том, что они не име­
ют ни одной характеристики, по которой обычно выделяются части
речи:
I) Они не имеют денотативного значения, т е. за ними не стоит
никакая реальная сущность, и, соответственно, они не выполняют
номинативной функции в изолированном виде или вне контекста;
их значимость сугубо коммуникативная— как дополнительных при
таков выделяемости, рематизации. Тем самым они организуют
«коммуникативный процесс, не добавляя ничего к референциаль
пому содержанию коммуникативной единицы» (Никитин 1996).
2) В связи с отсутствием денотативного значения они не явля
ются членами предложения и не входят в смысловые связи с други­
ми словами, т.е. они асинтагматичны, так как синтагматика осно­
вана на отношениях и связях, которые в свою очередь базируются
на значении слов.
3) Асинтагматичность предопределяет безразличие частиц к мор­
фологии выделяемой с их помощью языковой единицы; их уровне­
вый потенциал также специфичен: они могут быть направлены на
слово, словосочетание или предикативную единицу в целом:
Don’t worry - that’s just оиг neighbour.
Just think of it’
Aren’t the flowers just wonderful!
I said just what I thought.
It is not far, just round the corner.
Большинство частиц образовалось из слов, принадлежащих к
другим частям речи, путем их десемантизации и функционального
переосмысления: из наречий — simply, merely, barely,precisely,just, ex­
actly', из прилагательных - alone, right', из местоимений — all; из уже
полистатутных слов — also, too, only. Частицы стали омонимами ис­
166
МОРФОЛОГИЯ. Частицы
ходных слов, хотя в некоторых случаях их дифференциация зазруднительна и скорее похожа на нолистатутность:
Не is just the man for the job (particle).
He has just arrived (adverb).
Only a doctor can say it (particle).
He is the only specialist in the hospital (adjective).
We would help him, only we don’t know how to do it (conjunctive
word).
Учитывая эти специфические особенности частиц (отсутствие
категориального значения класса, асинтагматичность), многиелингвисты высказывали сомнение по поводу целесообразности выде­
ления их в особую часть речи.
Однако сам факт их коммуникативной исключительности (см.
Кобрина 1974) является уже достаточным основанием для выделе­
ния частиц (так же, как междометий) в отдельную часть речи, хотя
они выполняют лишь коммуникативную, точнее, коммуникатив­
но-прагматическую функцию. Основная их функция — ремовыделительная, т.е. реализация особой выделенности, фокусирования на
отдельных составляющих высказывания, поскольку в английском
языке просодическая выделен! юсть определяется структурой и по­
тому является регламентированной. Для маркировки рематичности
частицы обычно примыкают к выделяемому элементу предложения.
Например:
Не didn’t even mention anything about it!
We understood only a small part of what he was saying.
Специфика частиц в английском языке проявляется также в их
меньшем количестве сравнительно с русским языком: 131 частица в
русском языке, но данным Академического словаря русского язы­
ка, и около 20 частиц в английском. Такие сведения приводятся в
работах Б А. Пльиша, Б.Е Зернова, А.Вежбицкой и др. Это объяс­
няется тем, что в период пополнения языков частицами в связи с
развитием письменной речи, в которой просодические средства от­
сутствовали и требовались иные маркеры выделенности, а также
эмотивности, в английском языке одновременно шло изменение его
строя - появление изолирующих тенденций, при которых порядок
слов в предложении становился способом выражения их синтакси­
ческой роли. В связи с этим все позиции в предложении стали зна­
чимыми как выразители конструктивной роли слов, ограничив тем
’ I истицы
167
самым употребление частиц. Такой способ включения в предложе­
ние как обособление, не нарушающий конструктивности предло­
жения, был в принципе также неприемлем, так как частицы вос­
принимаются как таковые только при непосредственном их при­
мыкании к тому, что подчеркивается или выделяется, и эта отне­
сенность должна отражаться в просодическом оформлении.
С этой же причиной связана невозможность построения в апгuIIиском языке цепочек из частиц, столь характерных для русского
н <ыка, например.
Он что ли не знает об этом?
Разве уж ничего нельзя изменить?
Что за странный он человек!
Да как же это можно
Лишь бы не опоздать!
Да уж удружили!
Нет-нет да и зайдет навестить.
Коммуникативно-прагматическая значимость и ремовыделигсльная функция частиц не исключают, однако, возможности диф­
ференциации их по коммуникативному значению. Обычно эго про­
изводные или функционально переосмысленные знаменательные
слова. Выделяются следующие подклассы частиц:
I Ограничительные частицы (limiting particles),
• обозначающие единичность, уникальность, выделенность —
only, alone, solely.
1 have only a few questions before we part.
Lei us pretend we are real friends. Jusl for a while.
It is merely a method of teaching.
• обозначающие недостаточность, отсутствие или лишенность
чего-то — merely, but.
Everybody but him enjoyed the concert.
2. Присоединительные частицы (connecting particles) — also, too,
указывают на сходство или на одинаковую функцию предметов, дей­
ствий, признаков, с выделением при этом добавляемого или упо­
минаемого предмета, действия, признака:
I joined them too.
Did you also see her?
168
МОРФОЛОГИЯ. Частицы
3. Уточняющие частицы (specifyingparticles) — exactly,precisely, right,
Jus! используются для подтверждения правильности, точности или
идентичности:
They arrived precisely at ten.
Draw a circle exactly in the middle of the map.
Suddenly, right m the middle of his speech he stopped.
That is just where you are wrong.
4. Усилительные частицы (intensifyingparticles) — just, even, yet, still,
all, simply подразумевают сравнение, интенсификацию или добанление для достижения какого-то уровня:
Не never even looked at me.
She chose yet another book on the stall.
It is simply fantastic,
never expected it.
Из списка частиц видно, что некоторые частицы используются
в разных коммуникативных функциях: например, just передает уточ­
нение и усиление.
Некоторые авторы относят к частицам также отрицание пог.
.
................
Not a word was said about it.
Not everybody will understand it.
Maybe some people like it. Not me!
СИНТАКСИС
СИНТАКСИС, ЕГО ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ
Название синтаксис (а также синтез и синтагма) — греческого
происхождения, от слова ууп//геш, что значит «соединение», «состав­
ление», «сочетание». В лингвистике синтаксис - это изучение язы­
ка с точки зрения связывания и объединения слов в структурное
целое и изучение самих образуемых структур, их формы и переда­
ваемого смысла. Первая задача - связывание и объединение слов обуеловливаеттеснуюсвязь с морфологией, поскольку в задачи мор­
фологии также входит изучение функционального синтагматическо­
го потенциала слов, что в свою очередь делает деление па морфоло­
гию и синтаксис очень условным. Не менее тесная связь между ними
и в сфере изучения интеграции семантических составляющих (вто­
рая задача), также в силу того, что синтаксис - это способ и условие
формирования общего смысла конкретной структуры на основе
интеграции данных о составляющих.
Однако, сравнительно с морфологией, синтаксис предполагает
более широкий диапазон проблематики, так как является много­
мерным объектом, более широким по учету разных параметров со­
ставляющих компонентов. С одной стороны, основная единица син­
таксиса - предчожения- эго структурно-вариабельный обьект по
качеству и наличию объединяемых членов с преобладанием двух­
фокусного принципа образования (т.е. с наличием подлежащего и
сказуемого) и с несколькими второстепенными к ним. При этом
возможна и неизбежна вариабельность отношений между всеми
членами предложения, в зависимости от наличия, состава и количестна морфологических характеристик каждого слова. Например,
глаголы могут быть переходными/непереходными/комбинаторновариабельными (те. переходно-непереходными); они могут озна­
чать действие/состояние/отногпение/модусность/грамматаческий
статус (вспомогательные глаголы)/релятивность (связочные глаго­
лы) и др.
Это касается не только глаголов. Любое слово каждого чаетеречного класса привносит заложенное! ь отношении и связей с дру­
гими словами, что влияет на формирование общего смысла. В анг­
лийском языке этот процесс интеграции увязан также с нечетко­
стью границ между классами слов, с легкостью перехода одной ис­
ходной формы слова в другой частеречный класс, т.е. с лексемным
принципом организации словаря.
( iiнтаксис, его объект и задачи
171
С другой стороны, предложения различаются по коммуникатив­
ному типу (повествовательные, вопросительные, повелительные,
восклицательные), которые являются достаточно стабильными мо­
делями, однако и здесь допустимо тнорчест во и нарушение норм при
их синтезировании. Еще большее творчество проявляется при фор­
мировании различных типов предложений в прагматическом пла­
не, т.е. в зависимости от интенции автора, его продуманной такти­
ки Важна также интенция автора или говорящего в плане форми­
рования тема-рематической структуры предложения, т.е. фокуси­
рования или акцентированное™ какого-то элемента структуры, что
" английском предложении может быть связано с заменой артикля,
порядка слов или с применением специальных приемов рематизаиии с сохранением необходимых признаков последовательности
смысла, если данная структура включается в текст, повествователь­
ный, авторский или диалогический.
Как раздел грамматики синтаксис традиционно посвящается
•сории словосочетания и теории предложения. При это следует от­
метить, что «удельный вес» каждой из этих частей в рамках синтак­
сиса различен. Центральное место традиционно отводится предло­
жению как более коммуникативно-значимому и многостороннему
объекту, анализ которого с различных позиций и в рамках разнооб­
разных подходов позволяет пролить свет на саму природу языка,
вскрыть его самые важные сущностные характеристики.
Начнем мы, однако, с рассмотрения словосочетания как наибо­
лее простого, исходного объекта синтаксиса, в котором намечают­
ся последующие связи и закономерности структурирования. Выяв­
ление этих возможностей дает анализ с когнитивных позиций.
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
Словосочетание, подобно любым другим единицам языковой
системы, допускает разнообразие исследовательских приемов и про­
цедур анализа. Традиционным для англистики XX в. (как, впрочем,
и для лингвистики вообще) является структурный подход к слово­
сочетанию. В рамках данного подхода словосочетание описывается
как состоящее из главного и зависимого компонентов, между кото­
рыми устанавливаются соответствующие синтаксические отноше­
ния: согласование (these houses), управление (saw her), примыкание
(beautiful buildings, very quickly), а также иногда замыкание определе­
ния между артиклем и определяемым словом млн обстоятельством и
определяемым словом (так называемое enclosure, например: a very
beautiful building) При таком подходе основная роль приписывается
порядку слов и их природе, т.е.:
а) является ли словосочетанием синтагматическое соединение
любых позиционно свободных, но синтаксически связанных эле­
ментов предложения или же, напротив, только лексически полно­
значных элементов;
б) является ли словосочетанием синтагматическое соединение
имени и глагола или же, напротив, в таком случае мы имеем дело
уже с предложением;
в) какие типы словосочетаний выделяются и противопоставля­
ются друг дру1у в различных версиях анализа языка (зндоцентрические, т.с. требующие раскрытия смысла, и экзоцентрические, понят­
ные всем, внешне очевидные), глагольные и именные, атрибутив­
ные, объектные и адвербиальные, ялерныс и безъядерные, предлож­
ные и беспредложные и т.д. и т.п.);
г) как следует рассматривать такие языковые образования, ко­
торые, с одной стороны, оформляются как одна лексема («ун и вер­
бы»), типа baby-break «декретный отпуск», tn back-caiculate «пере­
считать» , а с другой — отвечают такому основополагающему призна­
ку словосочетания, как образование в речи согласно существующему
языковому образцу, а не воспроизводимость в качестве уже сущест­
вующей лексической единицы (рус. двенадцатиэтажный, четырех­
томный, шестиствольный, железная дорога', англ, common sense, the
day after tomorrow и in.).
Словосочетание
173
Трактовка этих и других смежных проблем теории словосочета­
ния с позиций структурного описания языка приводится в некото­
рых работах отечествнных лингвистов (Ахманова, Микаэлян 1963:7—
'6; Бархударов 1966: 44—144; Бурлакова 1984; Жигадло, Иванова,
Иофик 1956: 234-238; Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981: 100—163;
Иофик, Чахоян, Поспелова 1981: 100—116; Смирницкий 1957: 55—
99; Burlakova 1971; Ilyish 1971: 171-181; Иргеньева 1969:49—61 идр.).
Альтернативный подход к словосочетанию лежит в области тео­
рий, которые базируются на анализе словосочетания сточки зрения взаи­
модействия семантики входящих в его состав компонентов Общее ка­
тание для да иной исследовательской сферы — композиционная семантка, в рамках которой существуют течения, характеризуемые различ­
ными ракурсами рассмотрения семантического взаимодействия язы­
ковых единиц. Опишем некоторые способы раскрытия содержатель­
ной неоднородности структурно идентичных словосочетаний.
Один из таких способов (его можно было бы назвать семантикотрансформационным) заключается в том, что структурно идентич­
ные словосочетания осмысляются как содержательно разные, ис­
ходя из лексико-категориального значения их компонентов. Докаштельством служит расширительная трансформация структурно
идентичных словосочетаний в семантически разнотипные структу­
ры Например, словосочетание the doctor’s book вследствие того фак­
та, что его компоненты обозначают соответственно лицо и предмет,
может быть трансформировано в a doctorpossesses a book и охаракте­
ризовано как выражающее отношения обладания (заметим, что в
таких случаях возможен и пассивный трансформ: the book is possessed
by the doctor). Словосочетание the doctor’sfriend осмысляется как име­
нующее двух лиц, находящихся в симметричных отношениях: врач
находится в определенных отношениях с некоторым лицом, кото­
рое находится в таких же отношениях с врачом. Отсюда правомер­
ность трансформации the doctor has a friend и невозможность транс­
формации *а friend is had by the doctor, *a friend is possessed by the doctor.
Элементы словосочетания the doctor's illness осмысляются как лицо
и некоторое физическое состояние, из чего вытекает правомерность
трансформации the doctor is/was/will be ill. Аналогично обстоит дело
со словосочетанием the doctor’s anger, элементы которого обознача­
ют соответственно лицо и эмоциональное состояние, что высвечи­
вается в трансформе the doctor is/was/ will be tn anger. Отличной от
только что рассмотренных будет интерпретация словосочетания the
doctor’s arrival. Благодаря своему семантико-категориальному ста-
174
СИНТАКСИС. Словосочетание
тусу слово arrival, будучи существительным, обозначает не лицо,
вещь, физическое или эмоциональное состояние, а событие, и, сле­
довательно, словосочетание в целом будет осмысляться как обозна­
чение лица, совершающего некоторое действие и трансформиро­
ваться в the doctor had (has) arrived/arrives/is arriving/will be arriving.
Наконец, в словосочетании the doctor’s arrest также нетрудно распо­
знать номинацию лица и номинацию события. Однако, в отличие
от предшествующего примера, лицо будет трактоваться не как ини­
циатор действия, а как объект чьего-либо воздействия. В этом слу­
чае и все словосочетание закономерно трансформируется в the doc­
tor had been /has been / was / is being / will be arrested.
Описанный выше способ (его можно было бы назвать референционно-эксплицирующим) основывается, прежде всего, на знании
значения синтаксически связанных слов, а также на владении пра­
вилами синонимических преобразований, что позволяет увидеть за
структурно однотипными словосочетаниями широкий репертуар
семантически разнородных конфи! ураций.
Другой способ композиционно-семантического анализа слово­
сочетания (его можно было бы назвать референциопно-семэсиологическим) основывается, с одной стороны, на анализе лексического зна­
чения входящих в словосочетание элементов, а с другой — на анализе
того, сколько референтов (денотатов) обозначает данное словосоче­
тание (см. Никитин 1996). В соответствии с данным подходом все
Словосочетания делятся на две большие группы: экелликацнонные и
элиэионные. Экспликационные словосочетания состоят из имениэкелликацдума, т.е. того, что характеризуется, описывается, и имениэкспликантэ, т.е. того, что характеризует или описывает имя-экспликандум. Такие словосочетания номинируют один референт в форме
имени-экспликандума, а также его свойства, качества и тд. в форме
имени-экспликанта. Примерами экспликационных словосочетаний
будут такие, как a beautiful building, an interesting book, whiteness of the
snow, состоящие из экспликандумов building, book, snow и экспликантов beautiful, interesting, whiteness соответственно.
Элизионные словосочетания именуют два денотата, причем фор
мапьный (частеречный) способ именования несуществен: денотат
может быть именем прилагательным (the wooden table), существитель­
ным в форме так называемого притяжательного падежа (the doctor's
guests), существительным в форме общего падежа (paperflowers), ме­
стоимением (her dress) и т.п. При этом суть отношений между двумя
денотатами подвергается элизии, т.е., по сути, эти отношения оста­
Словосочетание
175
ются неназванными, необозначенными Сущность или характер от­
ношения. однако, всегда могугбыть выявлены: д wooden table =а table
made of1 wood («стол, изготовленный из дерева-), the doctor's guests =
guests invited by the doctor («госта, приглашенные врачом»), paper flowers
-flowers made paper («цветы, сделанные из бумаги»), her dress=dress
Iwlonging to her («платье, принадлежащее ей»). Как видим, метод экс­
плицирующей трансформации работает и здесь - далее в абсолютно
идентичных, со структурной точки зрения, элизионных словосоче­
таниях он позволяет выявить широкую гамму отношений между ком­
понентами: д city cathedral = cathedral located in the city («собор, находя­
щийся в городе»); the city mayor = the mayor ruling the city («мэр, управ­
ляющий городом»); city conveniences =conveniences typicalofa city («удобстна, типичные дня города»); city transportation = transportation operating
tn the city («транспорт, работающий в городе/обслуживаюший город»).
Третий способ, на котором остановимся более подробно (его
МОЖНО было бы назвать когнитивно-семантическим), заключается в
осмыслении человеком концептов и концептуальных связей, фиксируе­
мых словами как элементами словосочетания. Данный способ опи­
рается на концептуальную картину мира в голове человека, пред­
ставляющую собой не что иное, как всю совокупность знаний чело­
века об окружающем мире и о нем самом, его, так сказать, инфор­
мационный профиль. Из сказанного следует, что для уяснения сущ­
ности концептуально-семантического подхода к анализу словосо­
четания необходимо обратиться к природе концепта, к описанию
его генезиса, свойств и функций.
При всем имеющемся разнообразии дефиниций концепта пони­
мание его основных сущностных свойств можеэ быть сведено к сле­
дующему Концепт - это ментальное образование, представляющее со­
бой информационный сгусток, квант информации, формирующийся в соз­
нании человека в результате взаимодействия с внешним миром, а также
в результате мыслительных операций при наличии уже достаточно бога­
того и разнообразногорепертуара концептов, когда взаимодействие уже
существующих концептов может создавать новые или модифицировать
созданные ранее. Процесс образования концептов всезнании человека
называется концептуализацией и характеризуется как постоянный. жи­
вой, творческий, непрерывно обогащающимся и уточняющийся по
мере углубления познания человеком мира и себя в мире Генерируе­
мые сознанием концепты не находятся в хаотичном состоянии, а групПолужирным шрифтом выделяется сущность или характер отношения.
176
СИНТАКСИС Словосочетание
пируются на основе общих признаков в классы и подклассы, множе­
ства и подмножества и тд., выстраиваясь в некую динамичную и ла
Сильную систему. Данный процесс именуется категоризацией, так как
его суть и результат - образование концептуальных категорий.
Как показал анализ морфологической системы английского язы­
ка, концептуализация обычно характеризуется как имеющая вероят­
ностную, нежесткую природу когда границы между классами кон­
цептов не прочерчены четко, когда имеется множество пограничных
переходных зон, размытых межкатегориальных границ, проницае­
мых областей между концептуальными классами. Постепенно скла­
дывающаяся в голове человека концептуальная гиперсистема име­
нуется концептуальной картиной мира и обеспечивает, с одной сторо­
ны, ориентацию человека во внешнем мире, а слругой — его мысли­
тельно-языковую (коммуникативную) деятельность. Эта последняя
функция концептуальной картины мира становится возможной бла­
годаря тому, что концептуальные единицы ретулярно соотносятся с
языковыми единицами, составляя их содержательное ядро. Нередко
поэтому языковое значение определяют как концепт, «схваченный»,
«связанный» знаком (Кубрякова 2004; Никитин 1996). Рассматривая
этот процесс под несколько иным углом зрения, можно сказать, что
одна из функции языкового знака состоит в фиксации концепта, а так­
же в выведении его во внешний план (иначе говоря, в его экстериоризации), в обеспечении его коммуникативных возможностей.
Введя понятие концепта, следует указать на ту роль, которую игра­
ет взаимодействие концептов в конструировании словосочетания. Дело
в том, что на уровне языка в качестве абстрактной словарной единицы
слово (вернее, лексема) обладает; как правило, многозначностью, а
значит, потенциально способно ассоциироваться не с одним, а с це­
лым рядом концептов. Когда же слово вступает в синтаксический кон­
такт с другим словом, т е становится элементом с ювоепчетания, про­
исходит актуализация одного из фиксируемых данных словом концептов,
т.е. вынесение на передний план, высвечивание одного из имеющихся у сло­
ва значений. Это происходитнотому, что, соединяясь, слова соединяют
и фиксируемые ими концепты. Концепты, всвою очередь, «подыски­
вают», подбирают себе пару -таким образом, чтобы вновь образованное
концептуальное единство было информационно осмысленным, дава­
ло бы информационно удовлетворительный результат. Иначе говоря,
слова, становясь элементами словосочетания, актуа >изируют те свои
значения, которые хорошо согласуются друг с другом и в совокупности
дают коммуникативно приемлемый результат.
Словосочетание
177
Так, одно из значений полисемантичного глагола /о run «бежать»
позволяет ему становиться частью таких словосочетаний, как, напри­
мер, to run fast, Io run along the street. Причины понятны: fast описывает
такой параметр действия, который оказывается ингсрентно прису­
щим действию бега; аналогии но alongthe street служит описанием точ­
ки или отрезка пространства, в котором может происходить и проис­
ходит действие бега. В словосочетании to run a restaurant глагол to run
актуализирует другое из своих значений — «управлять, содержать,
способствовать его динамическому состоянию», Данное словосоче­
тание опять-таки оказывается вполне осмысленным, ибо restaurant —
jto как раз одно из тек учреждений, которые нуждаются в том, чтобы
ими управляли, их содержали или в них обслуживали.
Однако есть и другой возможный случай соединения слов в со­
ставе словосочетания - это когда содержательные компоненты словзлемеитов словосочетания па первый взгляд не согласуются друг с
другом и в своих примарных значениях не дают информационно
удовлетворительного результата. Для понимания словосочетаний
г а ко го рода необходимо проделать более длинный путь, подыски­
вая концептам, фиксируемым элементами словосочетания, такие
соответствия, которые делали бы все словосочетание, в конечном
счете, осмысленным и коммуникативно приемлемым. Так в языке
рождаются различные виды тронов, а также идиомы и фразеоло­
гизмы, например: la run the risk, to run aver the keys (ofthe piano), torun
the guard, to run a blockade, to run in an election, to run for president.
Наконец, третья (чисто гипотетическая) возможность соедине­
ния слов в словосочетание — это когда содержательные компонен­
ты элементов словосочетания никак не согласуются друг с другом,
являются концептуально несовместимыми, не сопрягаются в осмыс­
ленные единства. Таковы, например, словосочетания * to run approx­
imately, *to run a window, *to run along air. Такие и им подобные слово­
сочетания можно сконструировать лишь умозрительно, чисто тео­
ретически; в реальной речевой практике они невозможны, так как
являются коммуникативно неприемлемыми. Причина их коммуни­
кативной неадекватности состоит вовсе не в том, что они представ
ляют собой структурно ненормативные образования (как раз с точ­
ки зрения структуры они нормативны и могут быть поставлены в
параллель с приведенными выше коммуникативно адекватными
словосочезаниями). Причина их функционального паралича и ком­
муникативной непригодности состоит в рассогласованности фик­
сируемых ими концептов, а значит, в принципиальной несовмес­
178
СИНТАКСИС. Слоносочетание
тимости выражаемых ими квантов информации. Таким образом,
именно факт взаимодействия концептов обусловливает отмечен­
ность (обычность), полуотмеченность (необычность) и неотмеченность (невозможность) тех или иных словосочетаний в речи.
С учетом изложенного выше вернемся к особенностям анализа
словосочетаний с когнитивно-семантических позиций. Для приме­
ра попробуем сравнить словосочетания a warm coal и warm water. Ни
один из упомянутых выше исследовательских подходов не позволяет
увидеть между ними какой-либо содержательной разницы. Действи­
тельно, оба словосочетания номинируют вещь и приписываемое ей
свойство; расширительная трансформация обоих словосочетаний
также не вскроет никакой разницы между ними: a warm coal = a coat
which is warm, warn water = waler which is warm; оба словосочетания
относятся к разряду экспликационных; каждое из словосочетаний
именует один денотат, следовательно, ни в том, ни в другом случае
нет возможности реконструировать суть отношения между денота­
тами, как это могло бы иметь место в случае элизионных словосоче­
таний. Таким образом, для того чтобы вскрыть содержательную раз­
ницу между рассматриваемыми словосочетаниями, не остается ни­
чего другого, кроме как обратиться к нашим знаниям о том, как уст­
роен мир, к той информации о мире, которая закодирована концеп­
тами, формализованными во внешней знаковой форме в виде эле­
ментов словосочетаний a warm coat и нилт water.
Цепь наших рассуждений е отношении рассматриваемых слово­
сочетаний могла бы принять следующий вид. Когда мы говорим а
warm coat, мы вовсе не имеем в виду, что температура пальто выше
температуры человеческого тела и что, следовательно, при прикос­
новении к данному объекту мы ощутим его как «теплый
*.
Наше зна­
ние мира говорит нам о том, что признак температуры вообще не яв­
ляется релевантным для пальто; по-настоящему существенным для
нас является то, что пальто есть предмет одежды, основной функци­
ей которого является зашита человеческого тела от неблагоприятных
погодных условий, в частности от переохлаждения. Следовательно,
называя пальто теплым, мы вовсе не имеем в виду температуру само­
го пальто; существенным для нас является ощущение тепла, испы­
тываемое человеческим телом при использовании пальто по прямо­
му назначению. Таким образом, прилагательное warm в словосочета­
нии a warm coat относится, по сути, не к пальто, а к нашим телесным
ощущениям — теплым является не то пальто, при прикосновении к
которому рука ощущает тепло, а то, при ношении которого ощуше-
Словосочетание
179
пие тепла испытывает человеческий организм Заметим, что пальто,
которому мы приписываем приз на к тс плоты, в обычных условиях (т.е.
при отсутствии искусственного его нагревания) является как раз, ско­
рее, холодным или прохладным, таккакеготемпература обычно сов­
падает с температурой окружающей среды, которая в большинстве
случаев ниже температуры человеческого тела.
Совсем иначе обстоит дело со словосочетанием июля water. Об­
ращаясь к нашим знаниям обустройстве мира, мы без труда устано­
вим, что признак температуры является существенным для воды.
Ощущая и используя воду как холодную, прохладную, теплую, го­
рячую, человек постоянно соотносит ее температуру с температу­
рой собственного тела: характеризуя воду как теплую, человек го­
ворит о температурных качествах самой воды, определяемых отно­
сительно его органов чувств или соответствующих измерительных
приборов. Таким образом, теплая вода - это такая, которая сама по
себе является теплой (прежде всего на ощупь), а теплое пальто - это
1 акое, которое само по себе не является теплым (при восприятии на
ощупь оно вполне может оказаться холодным), теплое пальто - это
•акое пальто, в котором тепло человеку, носящему его.
Рассмотрим еще один пример словосочетании, идентичных по
IUXM параметрам, за исключением когнитивного. Словосочетания
k»lg hair и a long way осознаются как содержательно разные не толь­
ко потому, что номинируют разные денотаты, но также и потому,
что одно и то же прилагательное long, описывающее эти денотаты,
фиксирует принципиально разную их длину. Действительно, какие
человеческие волосы мы назовем длинными? В одних случаях те,
что до плеч, в других - те, что до пояса, в-третьих - те, что у стоя­
щего человека достигают пола, ъе. практически равняются его рос­
ту. Итак, длина длинных волос варьирует от нескольких десятков
сантиметров до полутора-двух метров, каковой факт и фиксируется
нашим знанием реального мира, оформленным в концептуальную
картину мира. Напротив, длинный путь в человеческом понима­
нии -этотакой, на преодоление которого потребуется немало вре­
мени, а также, возможно, физических усилий в случае, если чело­
век передвигается без помощи транспорзных средств. Длина длинI ЮГО пути в словосочетании a long way остается неспеиифицирован­
ной ни во времени, ни дистанционно. Однако, основываясь на все
той же концептуальной картине мира, мы сделаем безошибочно пра­
вильный вывод, что даже самый короткий по человеческим меркам
длинный путь будет намного длиннее, чем самые длинные волосы.
180
СИНТАКСИС. Словосочетание
Подобный же вывод будет еще более очевиден, если словосочета­
ние a long way подвергнется контрасту со словосочетаниями a long
nose, long eyelashes, long legs, a long neck, long fingers, long nails и др.
Таким образом, свойство «быть длинным» будет осмысляться вся­
кий раз по-разному, будучи приписанным разным денотатам; ин­
формация о «нормативной» длине денотатов - т.е. о такой, которая
устанавливается, как правило, опытным, эмпирическим, индуктив­
ным, часто интуитивным путем, — находится в нашем сознании в
форме соответствующих концептов, фиксируемых на языковом
уровне в виде слов — элементов словосочетаний.
Проведенный выше анализ некоторых словосочетаний с когнитив­
ной точки зрения не может не натолкнуть на мысль о том, что их ос­
мысление производится человеком исходя из его собственных физи­
ческих (физиологических) и психологических параметров. Подобный
угол зрения на природу языковых явлений в когнитивной лингвисти­
ке принято называть антропоцентрическим. Антропоцентризм — это
такой подход к явлениям языка, когда за точку отсчета принимается
сам человек во всех его многообразных ипостасях — телесной, чувствен­
но-эмоциональной, духовной и др. В данном контексте известный обшегуманистический принцип «человек есть мера всех вещей» конкрети­
зируется, превращаясь в лингвистический принцип «человек есть сво­
его рода эталон, по меркам которого в значительной степени «скроен»
его язык». Это особенно нагляднопроянляется в словосочетаниях, один
из элементов которых представлен параметрическим словом, т.е. та­
ким словом, которое обозначает не денотат, а одно из его свойств, ка­
кой-либо параметр. С точки зрения частеречной принадлежности та­
кие слова представлены, как правило, прилагательными и наречиями,
регулярно используемыми для выражения таких параметров, как раз­
мер (large, small, big, tiny, huge, enormous и др.), скорост ь (fast, slow(fy),
quickfly), speedy и др), вкус ($иее/. bitter, salty, delicious(ly) и др.), темпера­
тура (hoi, cold, warm, соо/идр.), прот яженность (long, short, deep, shallow,
high и др./ вес (light, heavy) и т.п. Сюда же с известной долей условно­
сти можно отнести слова, обозначающие психические, эмоциональ­
ные и физические реакции (jolly, sad(ly), passionate(ly), impatient(fy),
pleasantffy), nice(ly), beautiful(ly), shamefulfty), shametess(ly) и др.). Все эти
слова в той или иной степени приложимы к человеку, так или иначе
характеризутотего; самжечсловек используетихогнюдь нетолько для
обозначения собственных параметров, но и для параметров вещей,
предметов внешнего мира. В последнем случае за исходную точку че­
ловек все равно принимает себя самого, соотнося параметры внешних
Словосочетание
181
явлений с собственным телесным, психо-эмоциональным, интеллек­
туальным опытом. Проиллюстрируем сказанное примерами. Так, го­
воря a heavystone, человек оценивает вес камня применительно, преж­
де всего, к своим собственным физическим возможностям - для него
.яжелым является такой камень, который ему трудно поднять и/или
нести. Возможно, для физически более сильных живых существ (на­
пример, медведя или слона) задача поднятия или перемещения того
же самого камня вовсе не показалась бы сколько-нибудь обремени­
тельном. И в их представлении поэтому тотже самый камень характе­
ризовался бы как легким. Однако принцип антропоцентризма втом, в
частности, и заключается, что характеризует и номинирует объекты
человек, а не медведи или слоны.
Рассмотрим еще один пример. Словосочетание to movefast будет
использовано человеком для характеризации такой скорости пере­
мещения объектов в пространстве, которая является высокой по
меркам физических возможностей самого человека. Наконец, a good
deed - это такой поступок, который оценивается в качестве поло­
жительного с этических, моральных или прагматических позиций,
на которых находится человек, дающий такую оценку.
Фактор общепринятости и языковой опыт делают возможным
некоторое опережение восприятия под влиянием знания шаблонов
и канонизированных структур. Для английского языка с фиксиро­
ванным порядком слов препозиция уже является надежным крите­
рием для определения атрибутивном функции. Поэтому имеющая­
ся у человека способность к метафорическому и метонимическому
переосмыслению мира многократно увеличивает его возможности
в плане использования параметрических слов для описания дено­
татов самого разного рода. Отсюда осмысленность и обыденность
словосочетаний типа sharp criticism, sweet words, bitter irony, a big deal,
to talk small, deep satisfaction, high rank, heavy-weight politician slow
progress, sleep strike, make-it-yourself instruction, bang-the-bomb demon­
stration, a what-is-in-it-for-me attitude, slice-of-life novel и т.п.
Завершим рассмотрение словосочетания с когнитивной точки
зрения описанием того, как их элементы могут соотноситься с эле­
ментами концептуального пространства. Выше мы уже отмечали,
что семантика отдельного слова часто рассматривается как концепт,
связанный знаком, те. существует однозначное соотношение меж­
ду концептом и знаком. Посмотрим, однако, всегда ли существует
взаимооднозначное соотношение между словом и концептом, или,
говоря другими словами, всегда ли можно установить такую связь
182
СИНТАКСИС. Словосочетание
между элементами словосочетания и концептивным инвентарем,
чтобы каждому из элементов словосочетания соответствовал опре­
деленный концепт, а концепт, в свою очередь, находил выражение
лишь в одном элементе словосочетания.
При первом приближении может показаться, что каждый отдель­
ный элемент словосочетания последовательно соотносится с отдель­
ным концептом, средством фиксации и экстериориэации которого
он является. Анализируя такие словосочетания, как, например, а
hardjob, a boy’s book, to run fast, мы видим, что каждый из элементов
этих словосочетаний может быть поставлен в соответствие с опре­
деленным концептом: hard - с концептом трудности, job - с кон­
цептом работы; boy - с концептом мальчика, book - с концептом
книги; run - с концептом бега,/а
*
- с концептом скорости.
Однако ниже мы попытаемся обосновать точку зрения, соглас­
но которой такая симметрия между единицами языкового и едини­
цами концептуального плана имеет место не во всех случаях.
Так, словосочетание a blue-eyed boy допускает двойную интерпре­
тацию: во-первых, возможно буквальное прочтение «голубоглазый
мальчик» (a boy with blue eyes), и в этом случае мы можем констатиро­
вать концептуально-вербальную симметрию; а во-вторых, возможно
идиоматическое прочтение этого словосочетания, а именно - как
«любимчик» ( favourite’), и в этом случае нам придется констатиро­
вать наличие концептуально-вербальной асимметрии - несколько
значимых единиц плана выражения (слов) служат средством выра­
жения одного концепта. Словосочетания an bon bar и the non curtain
при всей их внешней схожее™ также оказываются концептуально
различными: если первое из них вполне поддается анализу как типич ное словосочетание (a bar made ofiron), то для второго такого рода
андтиз будет носить явно искусственный и надуманный характер the iron curtain это вовсе не the curtain made ofit on , a ’a barrier to under­
standing and the exchange ofinformation created by the hostility ofone country
toward another, esp. such a barrier between the Soviet Union or its allies and
other countries (used by Winston Churchill in 1946 to describe the line of de­
marcation between Western Europe and the Soviet zone of influence)'. Отсю­
да ВИДНО, что в случае с the iron curtain достаточно просто сгруюгурированное двусловное языковое выражение фиксирует довольно об­
ширную, богатую и сложноструктурированную когнитивную область,
охватывающую большое количество разнообразных концептов.
С друюй стороны, и русское словосочетание железная дорога и
английское слово railway будут явно осмысляться носителями язы-
Словосочетание
183
k;i как выражающие один концепт, хотя при появлении железнодо-
(южного движения его языковые обозначения осознавались и рус­
скими, и англичанами как выражающие два концепта - русскими
как «дорога, сделанная из железа», англичанами — как “the way made
of rails". Стечением времени, однако, первоначальная мотивиров­
ка и у русских, и у англичан постепенно стиралась, уступая место
функциональной мотивировке: на первый план выходит не тот факт,
ч го дорога изготовлена из железа или из рельсов, а тот факт, что это
есть способ передвижения, перемещения в пространстве Вот поче
му коммуникативно нормальными будут считаться вопросо-ответ­
ные единства типа Как ты добрался до Москвы ? — По железной доро
ее и How did you get to Moscow? — By railway и аномальными - такие,
как */7о какой дороге ты добрался до Москвы? — По железной и *Ву
what land of way did you gel to Moscow? — *By the way made of rails. He
случайно английский язык изначальное словосочетание rail ииу пе
ревел в разряд универбов (railway), а в русском языке сформирова
лось прилагательное же1езнодорожный. Орфография в данном слу
чае есть удобный и компактный способ индикации того, что одно
слово (хотя и сложное) выражает один концепт, а не два.
Говоря об индикативной роли орфографического фактора ванг
лийском языке, необходимо отметить следующее. В тех случаях,
когда языковое сознание интерпретирует некую содержательную
сущность в качестве одного концепта, на языковом уровне этот кон­
цепт получает выражение в виде односложного образования, напри­
мер blueberries, bluebells. Когда же языковое сознание колеблется, не
будучи уверенным в том, сколько содержательных сущностей сле­
дует выразить средствами языка, возникает орфографическая вариа­
тивность: слитное или дефисное написание {bluepencil, blue-pencil;
blueprint, Ыие-pnnf):, дефисное или раздельное написание (blue-chips,
blue chips; taxi-driver, taxidriver); ели гное или раздельное написание
(bluewhale, blue whale; bluebook, blue book) или же вообще любое
(taximan, taxi-man, taxi man). Данное наблюдение еще раз подтвер­
ждает тезис, выдвигавшийся выше, а именно: концептуализация и
категоризация представляют собой процессы, характеризуемые как
живые, динамические и нежесткие, а языковое сознание человека, вы­
ражая гибкую и вероятностную природу когнитивных процессов, де­
лает возможной вариативность языковых форм и конструкций.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
КАК СИНТАКСИЧЕСКАЯ И
КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ
По определению «Лингвистического энциклопедического сло­
варя» предложение есть одна из основных грамматических катего­
рий синтаксиса, имеющая как форму отдельного слова или слово­
сочетания, так и развернутого синтаксического построения. Осно­
вой его формирования является пропозициональная функция, кото­
рая определяет предикативность, т е. отнесенность содержания вы­
сказывания-предложения к действительности как факту наличия,
состояния,со ытия, де ствия.
Коммуникативная функция предложения - это его способность и
предназначенность выступать в качестве орудия общения для переда­
чи информации, мысли, идеи, желания и др. другому лицу с определен­
ной целые, в определенном смысле и с определенными акцентами (Ло­
сев 1965: 224). Именно поэтому в языке сформировались опреде­
ленные типы предложения - повествовательные (declarative), пове­
лительные (imperative), вопросительные (interrogative) и восклицатель­
ные (exclamatory). Все они имеют свою специфику, которую необхо­
димо рассматривать отдельно.
Наиболее общим и полным по своим характеристикам является
повествовательное предложение, с рассмотрения которого и начи­
нается данный раздел1.
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Рассмотрев с когнитивных позиций словосочетание, перейдем
к анализу с той же точки зрения основной единицы синтаксиса —
повествовательного предложения. Основной функцией предложе­
1
Другиетипы предложения - повелительные, вопросительные, восклицатель­
ные — даются позже, после рассмотрения общих закономерностей форми­
рования предложение с кой структуры.
Повествовательное предложение
185
ния является, как известно, функция коммуникации, однако для ее
осуществления предложение должно быть пригодным к выполне­
нию euie одной функции, а именно - номинативной. Действитель­
но, для того чтобы один человек мог сообщить нечто другому (те.
для того, чтобы совершился коммуникативный акт), это нечто долж­
но быть прежде всего, поименовано (названо, номинировано, обо­
значено). Именно эта двойная способность и двойная предназна­
ченность предложения - функционировать и в качестве единицы
коммуникации, и в качестве единицы номинации - побуждает мно­
гих лингвистов признать запредложением статус центральной, глав­
ной языковой единицы. При таком подходе все другие языковые
уровни (словосочетание, слово) рассматриваются как исходный
материал для построения предложений.
Когнитивно-номинативный аспект предложения
Традиционно в лингвистике способность к номинации припи­
сывалась слову и словосочетанию. Однако, семантический синтак­
сис, возникший во второй половине XX в., обоснованно закрепил
номинативную функциютакже и за предложением. Если слово име­
нует денотат (реальную обозначаемую сущность), соотносясь с ним
через концепт, то предложение именует ситуацию действительно­
сти, наэываемуютакже денотативной ситуацией ил и положением дел,
положением вещей Денотативная ситуация характеризуется тем, что
н ее рамках денотаты рассматриваются не отдельно и изолированно
друг от друга, а в совокупности всех свойств, связей и отношений,
которыми они охвачены и объединены. При этом за основу прини­
мается философское положение о том, что мир состоит нс из вешеи, а из фактов и событии. Вещи (они же денотаты лексических
знаков) имеют пространственные параметры и по природе своей
статичны; факты и события (они же денотативные ситуации сентенциональных знаков, т.е. знаков-предложений) имеют временные
параметры и по природе своей динамичны. Поскольку в XX в. це­
лым рядом наук, начиная от теоретической физики и кончая фило­
софией, был обоснован тезис о том, что мир носит динамический,
кинетический, изменчивый характер, что движение абсолютно, а
покой, статика сугубо относительны, то и теоретическая лингвис­
тика скорректировала свои взгляды на соотношение между языком
и миром, выдвинув идею о том, что язык номинирует, прежде всего,
факты, события и ситуации, а вовсе не отдельные предметы. Язы­
ковым же знаком, специализированным в номинации именно та­
186
СИНТАКСИС Предложение
кого рода, является сентенциональный знак, или знак-предложе­
ние.
Обозначая денотативную ситуацию, предложения соотносятся
с ней не прямо, а косвенно, опосредованно. Подобно тому, как связь
между словом и денотатом опосредуется концептом, связь между
предложением и обозначаемым им фрагментом действительности
опосредуется концептуальной структурой, которую Ч. Филлмор
называл пропозицией. Пропозиция есть сложное мыслительное обра­
зование, состоящее из некоторого числа концептов-актантов и кон­
цепта-предиката (называемого еще реляционным предикатом). Кон­
цепты-актанты суть ментальные отражения или мыслительные ана­
логи тех объектов (предметов и лиц), которые являются частью от­
ражаемой денотативной ситуации; такие предметы и лица принятоеше называть партиципантамиситуации. Концепт-предикат есть
мыслительный аналог тех объективно существующих (онтологиче­
ских) отношений, которые связывают паргиципантов в рамках еди­
ной денотативной ситуации.
Пропозиция, чтобы быть функционально пригодной, должна
адекватно отражать денотативную ситуацию. Это значит, что коли­
чество концептов-актантов в структуре пропозиции, по идее, должно
строго соответствовать количеству паргиципантов внеязыковой си­
туации, отражаемой в мышлении Иными словами, структура про
позиции и структура коррелятивной ей денотативной ситуации
должны быть изоморфными. Изоморфизм - это такое соотношение
между двумя структурами, когда каждому элементу одной структу­
ры соответствует один элемент другой структуры и наоборот. Такое
взаимооднозначное отношение между отражаемым (денотативная
ситуация) и отражающим (сознание) важно для того, чтобы чело­
век мог адекватно ориентироваться в окружающем мире, познавать
его, а также адаптироваться к нему и изменять его. Однако это со­
отношение только превалирует, ноне является абсолютно обязатель­
ным. Ниже будут показаны случаи расхождения в количестве онто­
логических коррелятов и языковых форм.
При анализе структуры денотативной ситуации важно признать
не только то, что в ее состав входит некоторое количество партици
пантов, но и то, что эти партиципанты различаются в качественном
отношении. Ч. Филлмор ввел в обиход следующую их рубрикацию.
Так, участником ситуации может являться человек, активно и целе­
направленнодействующий или активно воздействующий на друго­
го человека или предмет с целью достижения некоторого планируе­
I |чиествовательное предложение
187
мою результата. На пропозициональном уровне такое действующее
|ицо будет отражено в качестве мишелта-агенса (или агентива). В
ситуацию может быть вовлечено лицо, испытывающее чье-либо
ноше истине, являющееся пассивным объектом действий с чьей-либо
стороны. Такой партмципант будет отражен в структуре пропози­
ции как концепт-пациенс. Частью ситуации может являться лицо,
нос при ни мающее происходящее органами чувств, например посред­
ством слуха или зрения. Такой партиципант будет отражен в про­
позициональной структуре как концепт-экспириенсив (концепт-зкспсриенцер)1 Перечисленные типы концептов (агенс, пациенс, эксисриенсив), как видно из их описания, отражают одушевленных
участников денотативной ситуации2.
Кроме одушевленных участников, в ситуацию могугбыть вовле­
чены также и неодушевленные партиципанты — предметы и веши.
Например, вещь, на которую направлено чье-либо действие или
воздействие (как правило, агенса), получает отражение в пропози­
циональной структуре в виде концепта-объектива. Вещь, с помощью
которой некто выполняет какое-либо действие, отражается на про­
позициональном уровне как концепт-инструментатив (концепт-инструменталис) Вещь, которая возникает или, наоборот, перестает
существовать в результате воздействия с чьей-либо стороны, отра­
жается в пропозиции как концепт-фактитив (концепт-результатив).
Выше названы лишь самые основные концепты, отражающие
основных партиципантов денотативных ситуаций. Помимо пере­
численных, выделяют еще концепты-бенефактивы (концепты-бене­
фицианты) — концептуальные аналоги лиц, к чьей пользе или в ущерб
которым осуществляется то или иное действие; коннепты-элементативы - концептуальные аналоги стихийных сил природы; концеп­
ты-партитивы — концептуальные аналоги частей тел живых существ
или предметов; концепты-локативы — концептуальные аналога той
области пространства, в которой происходит действие или имеет
место некоторая ситуация, и др. Количество и номенклатура выде­
ляемых концептов в значительной степени варьируют от теории к
теории в зависимости от той степени дробности, с которой тот или
'
Здесь и далее в скобках приводится дублирующий термин, что связано с их
вариативностью в лингвистической литературе.
’
См. также концепцию Ч. Филлмора в разделе «Члены предложения», где она
увязывается с ролевой (падежной) функцией актантов при формировании
пропозиции.
188
СИНТАКСИС. Предложение
иной исследователь языка склонен подходить к вычленению участ­
ников денотативных ситуаций.
Сказанное выше вполне применимо и к классификации кон­
цептов, выполняющих функции реляционных предикатов. Для ха­
рактеристики пропозиции целесообразно ограничиться выделени­
ем лишь двух типов таких предикатов - акционального и катально­
го. Акциональный реляционный предикат отражает динамичное
действие или активное воздействие, оказываемое одним партиейпактом ситуации на другого. Стегальный реляционный предикат
отражает относительно статичное состояние или положение, в ко­
тором пребывает партиципант ситуации.
Учет вышеописанных особенностей пропозиции как концепту­
альной основы предложения чрезвычайно важен для интерпретации
его содержания как языкового знака денотативной ситуации. Эта зна­
чимость проявляется особенно рельефно в тех случаях, когда струк­
турно идентичные предложения являются вербализацией неанало­
гичных пропозиций и обозначают тем самым разнотипные внеязыковые ситуации. С другой стороны, аналогичная пропозиция может
получить различную вербализацию в практике общения. Примером
может служить противопоставление актива и пассива (см. ниже).
Рассмотрим сначала случаи, когда структурно идентичные пред­
ложения соответствуют разным пропозициям, а иногда суммативно отражают более одной пропозиции.
Поясним сказанное на примерах. Предложение The man gave
Mary a book является языковым знаком денотативной ситуации с
тремя партиципантами, отраженными в структуре пропозиции как
агенс (его языковой репрезентант — the man), бенефактив (его язы­
ковой репрезентант - Магу), объектив (его репрезентант в языко­
вой структуре - a book). Предикатный концепт носит акциональный характер и отражает такое действие, которое по природе своей
может совершиться лишь при условии участия в нем трех паргиципантов-того, кто дает; того, кому дают, и того, что дают. В предло­
жении концепт-предикат представлен в форме gave.
Предложение Пе man gave Mary a push является языковым зна­
ком уже другой ситуации, в которой задействованы лишь два участ­
ника, осмысляемые на пропозициональном уровне как концепт-агенс
и концепт-пациенс. Как видим, данное предложение отличается от
первого двумя существенными чертами. Во-первых, слово Магу как
языковой знак репрезентирует в структуре предложения уже не концепт-бенефактив, в чью пользу или к чьей выгоде совершается ка­
11оиествовательное предложение
189
кое-либо действие, а концепт-пациенс, отражающий такого участ­
ника ситуации, который испыгывает на себе воздействие со стороны
другого лица. Во-вторых, из пропозициональной структуры выпада­
ет концепт-объектив, ибо словом push в данном предложении обошачается не партипипант ситуации, а действие, которое связывает
других партиципантов ситуации. Концепт-предикат получает в дан­
ном предложении оформление не в gave, а в gave a push.
Предложение The man gave Bob a kick отличается от предшест­
вующего в том плане, что в лежащей в его основе пропозициональ­
ной структуре присутствует концепт-партитив, не находящий са­
мостоятельного выражения в поверхностной структуре предложе­
ния. Действительно, выражение (ogive a kick «дать пинка» обозна­
чает такое действие, которое лицо совершает частью своеготела (но­
гой), т е. появляется концепт-инструментатив. Однако обозначаю­
щая ногу лексема leg в поверхностной структуре предложения от­
сутствует.
В предложении The man gave Mary a cut («Мужчина сделал вид,
что не узнаёт Мэри») формализуется одна пропозиция, в состав ко­
торой входит также концепт-агенс (the man), концепт-пациенс
[Mary), который ислы гывает воздействие. Концепт-объектив ниве­
лируется. Сходство же данного предложения с непосредственно
предшествующим ему, состоит в количестве партиципантов обозна­
чаемых ими ситуаций и соответственно концептов-актантов в струк­
туре пропозиций — агенс, пациенс, партитив и агенс, пациенс, инструментатив соответственно.
Наконец, в предложении The explosion gave Mary a push, концеп­
туальный каркас оказывается еще более сложным, чем во всех рас­
смотренных выше случаях. Дело втом, что данное предложение яв­
ляется языковым выражением не одной, а двух пропозиций и обо­
значает, следовательно, не одну, адве денотативные ситуации. При­
чиной, по которой приходится делать подобные выводы, является
го, что в состав предложения входит имя explosion, которое, будучи,
с грамматической точки зрения, существительным, тем не менее,
не является обозначением объекта (лица или предмета) внешнего
мира, а имеет событийное прочтение, требует истолкования как имя
ситуации, события, а не отдельного денотата. Подобного рода име­
на существительные (к ним можно отнести также слова attack, revo­
lution, arrival, departure, marriage, uprising, retreat, journey, trip, voyage,
divorce, lecture и др.) получили название имен препозитивной семан­
тики, поскольку их мыслительным коррелятом является максималь­
i
190
СИНТАКСИС Предложение
но свернутая пропозиция, в которой не «расписаны» концепты-ак­
танты, но у которой всегда есть возможность их появления и прояв­
ления в структуре предложения. Так, имя explosion обозначает та­
кую экстралингвистическую ситуацию, которая на языковом уров­
не была бы более развернуто представлена в предикатных выраже­
ниях something exploded/somebody exploded something. Таким образом,
простое по своей синтаксической структуре предложение The explo­
sion gave Mary a push является, по сути, обозначением двух событии
и формализует, соответственно, две пропозициональные структу­
ры: something exploded/somebody exploded something и Mary was pushed.
Отсюда следует, что максимально полный концептуальный инвен­
тарь пропозиции, составляющей мыслительную основу анализируе­
мого предложения, можно было бы расписать следующим образом:
концепт-агенс (somebody) - концепт -акциональныи предикат (ехplode) - концепт-объектив/фактитив (something) - коннепт-пациенс (Магу) - концепт - акциональный предикат (push).
Итак, если исходить из понимания простого предложения как
такого, которое содержит лишь одну предикативную линию, отра­
жая лишь одну ситуацию или факт действительности, то предложе­
ния типа The explosion gave Mary a push будут считаться с формаль­
но-синтаксических позиции простыми, а в содержательно-когни­
тивном плане они будут считаться сложными, так как включают в
себя имена препозитивной семантики (explosion). Последние ино­
гда не так просто распознать, ибо в целом ряде случаев они оказы­
ваются, но сути, омонимичными существительным, имеющим
«обычное», предметное прочтение. Так, в отличие от типичных со­
бытийных имен типа revolution, arrival или tnp, такие существитель­
ные, как hospital, school и др., потенциально допускают и предмет­
ную, и событийную интерпретацию. Ср следующие пары приме­
ров: The school had been renovated by the beginning of the new academic
year (school имеет значение «здание школы» и требует предметного
прочтения) vs. Robert is old enough to go to school (school имеет значе­
ние «деятельность, связанная с обучением в школе» и требует собы­
тийного прочтения); The hospital is situated on the bank ofthe mer(hosp/to/означает «больничное здание» и имеет предметное прочтение)
vs. After hospital Robert feels much better (hospital означает «курс лече­
ния, пройденный в больничных условиях» и имеет событийное про­
чтение).
Сказанное убеждает в том, что формально-синтаксическая
структура предложения не обязательно должна однозначно соотно­
11овествовагельное предложение
191
ситься со своей базовой концептуальной структурой: синтаксиче­
ски идентичные предложения MOiyr кодировать совершенно раз­
личные пропозиции как в количественном, так и в качественном
отношении. В лингвистике такого рода отношения, те. отношения
между двумя коррелятивными структурами, когда одному элементу
первой структуры не обязательно соответствует один элемент вто­
рой структуры и наоборот, принято называть алломорфными. Имен­
но благодаря алломорфизму между струк турой предложения и струк­
турой мысли, оформляемой этим предложением, возможна различ­
ная содержательная интерпретация не только структурно-идентич­
ных предложений в целом, но и частных категориальных значений
как синтаксического, так и морфологического плана. В качестве
примера проанализируем с этой точки зрения английские среднешоговые конструкции в сопоставлении с конструкциями в актив­
ном залоге.
II редложения типа The book sells badly, Football pays very well these
days оказываются омонимичными в отношении категории залога
предложениям типа Our company sells and buys; My employer pays well
and without delays. Первая пара предложений требует среднезалогоиой интерпретации (Книга продаётся плохо', Футбол оплачивается
хорошо), а вторая — активнозалоговой (Компания продает и покупа­
ет; Мой наниматель платит хорошо и без задержек). Что же позво­
ляет нам увидеть содержательную разницу между двумя парами
предложений при том, что залоговые различия никак не маркиру­
ются ни морфологически (формой глагол а-сказуемого), ни синтак­
сически (строем предложения)?
Несомненно, что разные модусы осмысления такого рода пред­
ложений базируются на качественном различии концептов, входя­
щих в пропозиции, которые лежат в основе среднеэалоговых кон­
струкций, с одной стороны, и активнозалоговых конструкций, с
другой. Поскольку в среднезалоговых конструкциях возникаетдиссонанс между неодушевленным характером подлежащего и акциональным характером сказуемого, этот факт провоцирует существо­
вание или наличие лица-антропонима, не упомянутого в предло­
жении, но фактически выполняющего действие, названное глаго­
лом. Однако такое лицо не находит своего обозначения в структуре
предложения, хотя оно реально присутствует в онтологической си|уаиии, обозначаемой предложением. В самом деле, в предложени­
ях типа The book sells badly; The football pays very well these days; This
fabric Mashes easily; This story reads well; Milk soups cook quickly и т.п.
192
СИНТАКСИС. Предложение
глаголы-сказуемые to sell, to pay, to wash, to read, to cook обозначают
такого рода действия, которые явно не могут быть выполнены арте­
фактами, обозначенными подлежащими book, football, fabric, story,
soup соответственно. Имеющаяся в сознании человека концептуаль­
ная картина мира вполне определенно подсказывает ему, что, на­
пример, рйссказ (the story) в предложении The story reads well не есть
лицо, которое читает, оно объект, который читают, что рассказ не
может читать себя сам, что должен быть кто-то, кто совершает дей­
ствие чтения в отношении рассказа. Таким образом, знания в фор­
ме концептуальных систем и субсистем в голове человека гаранти­
руют его от совершения ошибки, заключающейся в понимании со­
держания предложения типа The story reads well как такого, в кото­
ром речь идет о деятеле и действии, совершаемом им. Другими сло­
вами, факт отсутствия в составе предложения наименования лица,
производящего действие, не вводит нас в заблуждение относитель­
но его присутствия в обозначаемой денотативной ситуации и нали­
чия его концептивного коррелята в базовой для предложения про­
позиции.
Из приведенных выше примеров можно было бы сделать непра­
вильный вывод о том, что коренное различие между среднезалого­
выми и активнозалоговыми конструкциями состоит в том, что в
первых в качестве подлежащих при акциональном глаголе всегда
используется существительное, обозначающее неодушевленный
предмет, а во вторых конструкциях — всегда существительное, обо­
значающее одушевленное лицо. Но это не совсем так. Действитель­
но, наличие в предложении подлежащего, выраженного одушевлен­
ным существительным, служит достаточным основанием для отне­
сения предложения к числу несреднезалоговых. Однако всегда ли
подлежащие, выраженные неодушевленным существительным, при
акциональном глаголе свидетельствуют о том, что все предложение
следует отнести к числу среднезалоговых?
Для ответа на этот вопрос проанализируем следующие два пред­
ложения: a) The door opens and closes automatically и 6) Theflower opens
in the morning and closes in the evening. В обоих предложениях подле­
жащие выражены неодушевленными существительными, употреб­
ленными при идентичных акциональных глаголах. Однако предло­
жение а) следует трактовать как среднезалоговое, а предложение б)
как активнозалоговое на том основании, что ситуация, обозначае­
мая предложением а), осмысляется как такая, для реализации кото­
рой необходимо участие человека в качестве ее деятеля, создателя,
11овествовательное предложение
193
конструктора, творца: из знания законов объективного мира ясно,
что для того чтобы дверь открывалась и закрывалась (даже антомагически), необходимо, чтобы был некто, наладивший функциони­
рование двери именно данным, а не другим способом. Что касается
предложения б), то поиски концепта-агенса в соответствующей ему
пропозициональной структуре ни к какому результату не приведут:
объективная реальность (как, собственно, и отраженная, субъектив­
ная, пропозициональная реальность) такова, что живой цветок сам,
без чьей-либо помощи открывает и закрывает лепестки и участие ка­
кого-либо лица в налаживании этого процесса не требуется вовсе.
Итак, с когнитивно-номинативной точки зрения предложение
предстает не как знак фрагмента действительности, а как знак, в
первую очередь, концептуализации этого фра! мента действительноеin Последний может быть осмыслен человеческим сознанием весь­
ма по-разному, с различной степенью детализации и дробности, с
различной степенью полноты и всеохватности, под разными угла
мн зрения и с разной мерой выявленности отношения между паришипантами ситуации, между партиципантами и их признаками,
между признаками партиципантов ситуации и тд. Способность че
лонека к отражению мира в виде его фрагментов (ситуаций, собы­
тий, фактов) ведет к образованию в сознании своего рода концеп
гуальных шаблонов этих фрагментов в форме пропозициональных
структур. Данные структуры получают статус языковых обозначе­
ний, когда они воплощаются словом, линеаризуются, выстраива­
ясь в речевую цепь последовательных сигналов, иерархизируются в
синтаксическом плане, подчиняясь идиоэтническим нормам язы­
ка. При этом, как мы видели, идентичные синтаксические конст­
рукции способны обозначать самые разные ситуации во внеязыкопой действительности, однако внимательный анализ их концепту
ильного субстрата всегда делает возможной диагностику их как со
лержательно разнородных, семантически гетерогенных, разнотип­
ных по сути.
Способность обозначать реальные ситуации, которой наделено
предложение, вовсе не является, так сказать, самоцелью. Большин­
ство лингвистов сходится на том, что задачи номинации подчине­
ны задачам коммуникации и что, следовательно, способность пред­
ложения именовать ситуацию является всего лишь условием (хотя
п крайне необходимым) для передачи информации о ситуации от
одного коммуниканта к другому. Здесь на первый план выходит дру­
гая функция предложения — коммуникативная.
11 3591
194
СИНТАКСИС. Предложение
Когнитивно-коммуникативный аспект предложения
Установив тот факт, что синтаксически идентичные, или син­
таксически аналогичные, конструкции могут обозначать концеп­
туально разнотипные структуры (пропозиции), отражающие различ­
ные онтологические ситуации, рассмотрим теперь подробнее явле­
ние, обратное этому, а именно: может ли одна и та же ситуация дей-i
ствительности обозначаться языковыми средствами по-разному,
или, иначе говоря, может ли иметь место в языке синтаксическая
синонимия, и если да, то каковы ее причины.
Сразу же отметим, что синтаксическая синонимия не только
возможна, но и чрезвычайно широко распространена в реальной
речевой практике людей. Что касается причин, побуждающих че­
ловека выбрать из ряда возможных гот вариант языкового обозна­
чения фрагмента действительности, который он использует в кон-1
крегной ситуации общения, то многие исследователи языка склон­
ны считать, что они лежат в области когнитивно-коммуникативной.
Проще говоря, при выборе языкового способа обозначения фраг
мента мира человек руководствуется двумя тесно взаимосвязанны­
ми факторами: каким образом он сам в данный момент речи (on-line)
воспринимает и оценивает данную ситуацию и каким образом он хо­
тел бы репрезентировать ее своему собеседнику.
Термин «упаковка» информации (information packaging), предло­
женный У. Чейфом (Чейф, 1982), предполагает использование раз-]
личных механизмов - фокализации, перспективиэации, манипули­
рования — и довольно удачно описывает суть дела. Действительно,
в ходе коммуникативного акта мало передать объективную ин­
формацию о положении дел в реальном или мнимом мире; инфор­
мация должна быть «упакована» таким образом, чтобы слушающий
воспринял ее в соответствии с замыслом говорящего, в соответствии
с его речевыми интенциями, руководствуясь теми акцентами, кото­
рые говорящий счел необходимым расставить при оформлении сообще­
ния. Явление «упаковки» информации часто рассматривается лингнистами-когнитологами в терминах фокусировки информации (т.е.
таким образом, чтобы внимание реципиента сообщения сфокуси­
ровалось на определенном фрагменте или сегменте высказывания);
перспективизации информации (высказывание сконструировано та­
ким образом, чтобы предшествующий его сегмент настраивал вни­
мание слушающего на определенный модус восприятия последую­
щего сегмента); манипулирования информацией (сообщение оформ­
лено таким образом, чтобы вызвать определенные эпистемические,
11о|]сствопательное предложение
195
»моциональные и оценочные реакции со стороны слушающего).
Проиллюстрируем сказанное языковым материалом.
Предложения The man gave Maty a book и Mary took a book from the
man обозначают одну и ту же денотативную ситуацию и соотносят­
ся с идентичными пропозициями. В чем же между ними разница?
Или, ставя вопрос по-иному, что заставляет говорящего в конкрет­
ной речевой ситуации сделать выбор в пользу того или иного вари­
анта? Оказывается, будучи номинативно идентичными, данные пред­
ложения являются разными в коммуникативном плане: в первом предиожении ситуация представлена говорящим таким образом, что ее
инициатором, активным началом (каузатором) является the man, а
по втором - ситуация представлена такой, как если бы ее инициа­
тором, организующим началом была Магу. Перед тем, как сделать
общий вывод, касающийся причин варьирования с семантически­
ми конверсивами типах/ve — take, рассмотрим еще несколько при
мсров такого же рода.
Глаголы buy и sell обозначают одну и ту же ситуацию, но с раз­
ных позиций: первый — с точки зрения покупателя, а второй — с
точки зрения продавца. Отсюда предложения Robeit bought a book
from Магу и Mary sold Robert a book будут коммуникативно неиденгичными, так как контролером действия в первом предложении
представлен Robert, а во втором — Магу. То же самое можно сказать
и про след ующие пары предложений: Robert shook hands with Steve vs.
Steve shook hands with Robert', Robert rents out an apartment to Steve vs.
Steve rents an apartmentfrom Robert', Robert got married to Mary vs. Mary
got married to Robert и т.п
Общий же вывод, касающийся вербализации этих и им подоб­
ных конструкций, следующий: наименование того денотата, кото­
рый представляется говорящим в качестве организатора, контроле­
ра, инициатора ситуации, называемой предложением, ставится в понщию подлежащего данного предложения. При этом обычно гово­
рят о так называемом «подъеме подлежащего», ведь именно на под­
лежащем усилиями отправителя сообщения сфокусировано внима­
ние его получателя.
Знания подобного рода представляют собой не только чисто тео­
ретический, но и важный практический интерес, так как они могут
найти — и находят - успешное применение в самых разных облас
гях человеческой жизни, связанной с информационной сферой —
от рекламы товаров и услуг до пропаганды в области высокой поли
гики.
196
СИНТАКСИС Предложение
Другим важным приемом фокализации информации является
уже рассмотренное выше в разделе «Местоимения» (см. с. 141) ис­
пользование так называемых клефтированных предложений (cleftsen­
tences). Они обладают двумя примечательными свойствами. Первое
заключается в том, что, будучи структурированными по типу слож­
ных предложений, они по сути (семантически, по типу пропози­
ции) являются предложениями простыми, так как обозначают один
факт действительности, одну денотативную ситуацию. Само их су­
ществование наглядно подтверждает высказанную ранее мысль о
том, что не только синтаксически простое предложение может обо­
значать неатомарный факт действительности, но и атомарный факт
может находить свое выражение в синтаксически сложно органи­
зованном предложении. Так, предложение И was John who stole the
book, несмотря на формальную сложность, описывает простую си­
туацию с двумя партиципантами, отражаемыми на концептуальном
уровне как концепт-агенс (John) и конце пт-объектив (book), связан­
ными акциональным реляционным предикатом (steal). Именно это
давно отмеченное свойство клефтированных предложений (фор­
мальносложные, семантически простые) позволило грамматистам
отнести их к разряду квази-сложных предложений.
Второе примечательное свойство рассматриваемых предложе­
ний состоит в том, что они наделяют говорящего возможностью
фокализации практически любого сегмента высказывания. Напри­
мер, клефтирование позволяет трансформировать предложение
Robert met Harry at the station in the evening в четыре синтаксически
равнозначных, но коммуникативно отчетливо разных предложения:
Il was Robert who met Harry' at the station in the evening', It was Harry
whom Robert met at the station in the evening; 11 was at the station that Rob­
ert met Harry In the evening; It was in the evening that Robert met Harry at
the station
*.
Еще одним стбящим упоминания видом «упаковочных материа­
лов» для передаваемой информации является использование англий­
ских сентенциональных наречий. Формально-лингвистические харак­
теристики этой группы слов состоят в том, что они: а) вводятся в
состав предложения парентетически и соответственной устной фор­
ме речи отделяются паузой, а в письменной речи отделяются от ос­
тальной части предложения запятой; б) имеют тенденцию закрепСм. также предложения этого типа в разделе «Сложноподчиненное предло ­
жение» (с. 344).
Повествовательное предложение
197
яться во фронтальной позиции в предложении. Функционально
коммуникативные характеристики сентенциоиальных наречий оп­
ределяются их способностью «окрашивать» в определенный эмо­
ционально-смысловой тон вводимое ими высказывание, задавать
слушающему определенный модус восприятия высказывания, персиективизировать восприятие информации реципиентом речи
именно таким, а не каким-либо другим образом. Например, пропошниональному содержанию предложения Whales are notfish but huge
sea mammals будет задана разная перспективизация восприятия при
том условии, что оно предваряется различными сентенциональными наречиями. Высказывание Interestingly, whales are notfish but huge
sea mammals представляет собой пример, в котором информация
«упакована» как интересная. Высказывание Strangely, whales are not
fish but huge sea mammals предполагает восприятие содержащейся в
нем информации как стран ной. Высказывание Biologically, whales аге
not fish but huge sea mammals настраивает сознание слушающего на
восприятие информации отом, что киты не рыбы, а огромные мор­
ские млекопитающие, как обт^ктивного научного факта.
Рассмотрим еще несколько примеров, вскрывающих способ­
ность сентенциоиальных наречий задавать определенные рамки
восприятию содержащейся в предложении информации, програм­
мируя сознание слушающего на оценку поступающих к нему сведе­
ний определенным образом. Наречие unfortunately, предваряющее
высказывание More and more Americans are getting too much extra weight
these days «приглашает» воспринять информацию о том, что все боль­
ше американцев в наше время страдает от избыточного веса, под
знаком минус. То же самое высказывание, введенное сентенциональным наречием depressingly, усугубляет отрицательный модус воспри­
ятия содержания высказывания, добавляя смысловые обертоны безпсходности и отчаяния. Если же рассматриваемому высказыванию
будет предпослано сентенциональное наречие luckily, то эффект вос­
приятия прогнозируется следующим образом. То, что наличие из­
быточного веса сильно вредит здоровью человека, является неос­
поримым общепризнанным фактом. Предваряя удручающую ин­
формацию отом, что в Америке постоянно растет количество стра­
дающих от ожирения людей, наречием luckily, говорящий пригла­
шает слушающего воспринять эти сведения иначе, может быть, в
определенном контексте, с оттенком злорадства. Итак, выбор сенгенционального наречия всякий раз не случаен: сего помощью мож­
но манипулировать ракурсом восприятия информация, задавать
198
СИНТАКСИС Предложение
когнитивный вектор ее усвоения, тем самым влияя на мнения, оцен­
ки и ценностные установки собеседника.
Еще одним важным средством манипулирования усвоением
информации слушающим является презентация говорящим события,
о котором идет речь, с позиции так называемого наблюдателя^ Фигу­
ра наблюдателя может совпадать, а может и не совпадать с фигурой
автора высказывания; в любом случае, наблюдатель - это то лицо,
глазами которого слушающий приглашается «увидеть» описывае­
мую ситуацию. Сама способность человека к восприятию ситуации
таким образом, каким ее воспринимает другое лицо, получила в
когнитивной психологии и когнитивной лингвистике название эм­
патии. Покажем, как работает механизм эмпатии, на следующих
примерах.
Сравнивая предложения The path ran from the top of the mountain
down to the ocean и The path rose from the ocean coast to the top of the
mountam. нетрудно заметить два любопытных момента Во-первых,
оба предложения описывают одну и ту же ситуацию, но с разных
точек зрения, навязываемых слушающему неявно введенной в ком­
муникативный акт фигурой наблюдателя. В одном случае слушаю­
щий как бы стоит на вершине горы и видит спускающуюся к океану
тропинку В другом - слушающий как бы стоит на берегу океана и
видит тропинку, поднимающуюся к вершине горы. Таким образом,
слушающему предлагается занять ту позицию, которую занимает
наблюдатель, с чьей точки зрения описывается ситуация. Во-вто­
рых, автор рассматриваемых предложений выбирает метафориче­
ский способ описания обозначаемой ими ситуации. На самом деле,
тропинка никуда не опускается и никуда не поднимается, за нее это
делает наш мыслительным взор, сканируя ситуацию либо одним,
либо др} гим образом.
Приведем еще один пример Предположим, мы имеем дело с
ситуацией, когда некто N. перемешается из Лондона в Бостон. Дан­
ная ситуация может быть описана по-разному: N. came from London
io Boston и A. wentfrom London to Boston. Разница между этими двумя
обозначениями одной и той же внеязыковои ситуации заключается
втом, что в первом случае действие рассматривается с точки зрения
того, кто находится в Бостоне, а во втором случае - с точки зрения
того, кто находится в Лондоне. Соответственно, в первом случае N.
совершает движение по направлению к говоряшему/наблюлателю,
находящемуся в Бостоне, а во втором - N. удаляется от говорящего/
наблюдателя, находящегося в Лондоне. Как видим, благодаря раз­
11оиествователыюе предложение
199
ной «упаковке» одна и та же информация воспринимается слушаю­
щим по-разному: в одном случае слушающий подсознательно ото­
ждествляет себя с наблюдателем, в направлении которого переме­
тается JV., а во втором случае он столь же безотчетно отождествляет
себя с наблюдателем, от которого /V., напротив, удаляется.
Весьма часто эмпатия находит свою реализацию в употребле­
нии дейктиков - языковых элементов, лишенных постоянной ре­
ференциальной привязки, но получающих таковую лишь в конкрет­
ных актах речи, ситуационно и контекстно определяемых. Наибо­
лее явные деиктики — личные местоимения 1-го и 2-голица (/ не,
а также пространственные и временные наречия (Леге, /Леге,
now, the»). Действительно, местоимение / всякий раз обозначаеттого.
кто его произносит, местоимение не обозначает того, кто его про­
износит, плюс другое лицо, местоимение you - собеседника, к ко­
торому обращается говорящий. Наречия here и now обозначают ме­
сто и время, в которых протекает данный коммуникативный акт;
наречия there и then обозначают место и время, в которых данный
коммуникативный акт не протекает. Все это достаточно очевидно и
не нуждается в особых иллюстрациях. Менее тривиальным, одна­
ко, оказывается рассмотрение других дейктиков, используемых как
средство «упаковки» информации, как способ заставить слушаю­
щего «взглянуть» на ситуацию под определенным углом зрения,
мысленно локализовав себя в той точке пространственных и вре­
менных координат, в которую его хотел бы «поместить» автор рече­
вого сообщения.
Предложения The cottage is situated behind the mountain и The cottage
is situated in front of the mountain, служащие описанием местоположе­
ния одного и того же коттеджа по отношению к одной и той же горе,
различаются не обозначаемой ими ситуацией действительности (она
одна и га же), а местоположением автора этих предложений. В пер­
вом случае между автором предложения (или предполагаемым наблю­
дателем) и коттеджем находится гора, соответственно про коттедж
говорится, что он находится за горой. Автор второго предложения
(он же наблюдатель) находится перед коттеджем, за которым возвы­
шается гора; соответственно про коттедж говорится, что он стоит под
горой. Итак, предлоги behind и in front о/ылыл в данном контексте
дейктическос прочтение: их употребление зависит не столько от редльного расположения объектов в пространстве, сколько от место­
положения автора высказывания по отношению к данным объектам.
Поскольку автор сообщения может перемещаться из одной точки
200
СИНТАКСИС Предложение
пространства в другую, то в зависимости от этого и будет делаться
выбор в пользу того или иного предлога.
Схожую интерпретацию допускает употребление целого ряда
других предлогов и прилагательных. Например, предложение Op­
posite те stood a fait policeman может быть произнесено человеком,
напротив которого стоял полицейский. Другим человеком место­
положение того же самою полицейского в тот же самый момент
времени может быть описано иначе, например: То the right (to the
left) of me stood a tall policeman.
Предложение Atthefar end ofthe corridor there was a small door mho
принадлежит лицу (наблюдателю), находящемуся на противополож­
ном конце коридора. Если бы он находился рядом с описываемой
маленькой дверью, то упомянутую часть коридора он вряд ли бы
описывал с помощью прилагательного far, куда более естественным
в данном случае было бы употребление другого детерминатива, на­
пример: At this end of the comdor there was a small door.
Предложения They dined al a nearby restaurant They dined at afar­
away restaurant принадлежат лицу, которое устанавливает факт бли­
зости или удаленности ресторана либо по отношению к себе, либо
по отношению к некоей точке отсчета, которая и служит исходным
nn'?l(’l^iKnoeHKH МеСТОЛОЛОЖеНИЯ Рест°Рана как близлежащего
или удаленного.
Не менее многочисленны и темпоральные дейктики, используе­
мые говорящим дпя обозначения времени описываемого события
по отношению к акту речи. В самом деле, словесные обозначения
yesterday, tomorrow, the day before yesterday, the day’ after tomorrow, last
week, next week, last month, next month, last year, next year, two years ago,
m three years’time, last April, today и т.п., имея собственное языковое
значение, в то же время обладают важнейшей характеристикой дейктиков - референциальной незакрепленностью. Так. today не озна­
чает никакой конкретной даты календаря, а обозначает тот день,
когда было произнесено высказывание, содержащее это слово. Вы­
ражен не four years ago, произнесенное в 2000 году обозначает 1996
год, а то же самое выражение, произнесенное в 2005 году, обознача­
ет 2001 год. Таким образом, референция темпоральных дейктиков
всякий раз изменяется, будучи ориентированном на время осуще­
ствления акта коммуникации.
Когнитивные основания выбора синтаксических структур. Помимоанализа изложенных выше проблем, коммуникативно-когнитив­
ный аспект предложения предполагает и рассмотрение вопроса о
11 о ne сте о пате.п ьн ое прсдл о ж е н ие
201
нш, почему в коммуникации одни языковые способы конструиро­
вания мысли предпочтительнее, чем другие. Иными словами, во­
прос заключается в том, почему одни языковые формы выражения
мысли отбраковываются сознанием какнепрш одные, в то время как
другие формы, логически им эквивалентные, широко представле­
ны в арсенале средств выражения этой же мысли. Ответ на данный
вопрос может быть сформулирован так: человек в ходе своей рече­
вой деятельности интуитивно следует неким правилам, носящим
когнитивный характер. Основные из них следующие: I) правило
фигурно-фонового принципа отражения действительности; 2) пра­
вило непосредственной смежности объектов; 3) правило концепту­
альной аппроксимации. Посмотрим, как работают эти правила, на
конкретных примерах.
Правило фигурно-фонового отражения. Предложение The monu­
ment is in the park кажется вполне нормативным при ответе на во­
прос Where is the monument?, в то время как предложение The park
surrounds the monument кажется, по меньшей мере, странным при
ответе на вопрос Where is the park? Ответом на этот последний во­
прос, скорее всего, могли бы быть такие предложения, как The park
is in the downtown area of the city, The park is on the top of the hill over
there-, The park is on the island offthe Atlantic coast и т.п Почему же при
всей логической эквивалентности пространственных отношений
(недь если памятник находится в парке, то парк окружает памят­
ник) языковое сознание считает нормальным вариант The monument
is in the park и аномальным вариант The park surrounds the monument?
Ситуацию проясняет когнитивная психология, в которой был
сформулирован закон фигурно-фонового отражения мира, согласно
которому человек при восприятии (прежде всего зрительном) фо­
кусирует свое внимание в первую очередь на объекте меньших раз­
меров (фигуре), для которого большая по размерам окружающая
действительность служит своего рода фоном восприятия. В наших
примерах памятник, находящийся в парке, будет являться фигурой,
а парк, в свою очередь, фоном для нее. Напротив, памятник не мо­
жет являться фоном дтя парка, зато такую функцию может выпол­
нить для него, например, часть города, в которой он располагается
(the downtown area of the city), холм, частью которого является парк
(the hill), или остров, который заведомо больше, чем находящийся
па его территории парк (the island).
Рассматриваемое правило регулирует практически все описания
пространственного соположения обт£ктов, когда данные объекты
202
СИНТАКСИС Предложение
находятся в отношениях фигуры и фона. Подтвердим это заключе­
ние еще рядом примеров. Предложение The carpet is on the floor есть
нормальный способ описания взаимного пространственного рас­
положения объектов (пола и ковра), и то время как описание той же
самой ситуации с помощью предложения *lhefloorts under the carpet
выглядит неестественным, странным. Предложение The chair stands
on the carpet - обычно и нормативно, в то время как предложение
*The carpet lies under the chair - необычно и аномально Предложе­
ние The cat sits on the chair- обычный способ описания местополо­
жения кошки и стула, в отличие от предложения ★The chair stands
under the cat, которое по сравнению с предыдущим носит явно наду­
манный и искусственный характер.
Все предложения предшествующего абзаца поддаются анализу
в терминах фигурно-фоновой модели восприятия. Действительно,
пол является фоном ковра, а ковер, в свою очередь, является фоном
для стула, а стул в последнем примере меняет статус фигуры на ста­
тус фона в отношении сидяшеи на нем кошки. В когнитивной грам­
матике психологические понятия фигуры и фона получили также
наименование траектора (tmjector) и ориентира (landmark) соответ­
ственно. Траектор и ориентир понимаются не только как предме­
та, находящиеся в определенных пространственных отношениях
(один, меньший по размеру, на фоне другого, большего по разме­
ру), но и в отношениях - хотя бы потенциально - динамичных: тра­
ектор обладает большей способностью к пространственному пере­
мещению ио сравнению с относительно статичным ориентиром.
Вновь обратив внимание на примеры предшествующего абзаца, убе­
димся, что это действительно так. Пол (ориентир) обладает гораздо
более высокой степенью неподвижности, чем ковер (траектор), ко­
торый можно убрать, поменять, переместить по полу. В то же время
ковер обладает большей степенью устойчивости и неподвижности,
чем стоящий на нем стул (траектор) - из жизненного опыта, фор­
мирующего, в частности, нашу картину мира, мы знаем, что стулья
перемещаются человеком гораздо легче и чаще, чем ковры. В свою
очередь, кошки (траектор) неизмеримо более мобильны, чем сту­
лья, на которых они иногда сидят, и которые в таком случае право­
мерно рассматривать как ориентир.
Правило непосредственной смежное™ объектов. Второе из рас­
сматриваемых правил - правило непосредственной смежности объ­
ектов — регулирует закономерности тех речевых построений, кото­
рые
обозначают пространственные
отношения объектов не в плане
е
гг-
Повествовательное предложение
203
их корреляции как фигуры и фона, а в плане их представленности
как части по отношению к целому (так называемые холо-партативпые отношения). Надежнее всею суть этого правила уясняется пу­
тем ознакомления с соответствующими примерами.
Когнитивной в своей основе причиной объясняется норматив­
ность предложении тина Му car ha^ four doors, The tumbler holds a pint
ofbeer, The human hands have ten fingers; The human head has two ears и
г.п. и ненормативное™ предложений типа -Му garage has four doors;
The table holds a pint ofbeer; -The human body hasten fingers; -Thehun.an о у as two ears.
Наличие четырех дверей воспринимается сознанием как неотъ­
емлемая часть автомобиля, а не гаража, в котором он находится,
поэтому предложение -Му garage hasfour doors будет считаться ког­
нитивно приемлемым лишь в том случае, если непосредственно сама
гаражная коробка имеет четыре двери. Ситуация, при которой на
столе находится стакан с налитой в нею пинтой пива, естествен­
ным образом обозначается предложением The tumbler holds a pint of
beer, предложение -The table holds a Pm1 of beer может быть интер­
претировано в том смысле, что по поверхности стола разлита целая
пинта пива. Эта последняя ситуация до такой степени входит в про­
тиворечие с обыденным, житейским, практическим опытом каж­
дого отдельного индивида, что представляется ему на несколько
порядков менее вероятной (хотя и нс невозможной в принципе),
чем ситуация, когда пиво налито в стакан, поставленный на стол.
Предложения The human hands have ten fingers и The human feet
have ten toes представляются значительно более предпочтительны­
ми, чем The human body has ten fingers and ten toes вовсе не потому, что
человеческое тело не обладает пальцами, а потому, что пальцы рас­
сматриваются прежде всею как часть человеческой кисти рук или
стопы ног Именно по этой причине предложение Му arms have two
elbows My legs have Pro knees; My head has two ears значительно более
естественны, чем Му body has Ляо elbows; * Му body has two knees; -My
body has two ears. Заметим, что вследствие все того же правила непо­
средствен ной смежности объектов нормативными являются выска­
зывания Herfingemads were carefully manicured, но не -Her hand nails/
arm nads/body nails were carefolly manicured.
Правило концептуальной аппроксимации. Третье из рассматривае­
мых правил - правило концептуальной аппроксимации - основы­
вается на той реальности языка и сознания, что концепты (в отли­
чие от научных понятии) бывают крайне редко определены четко и
204
СИНТАКСИС. Предложение
однозначно. Границы концептов, как уже неоднократно указыва­
лось выше, расплывчаты и аморфны, а потому периферия концеп­
тов допускает своего рода люфт, зазор, делающий возможными та­
кие речевые построения, в которых принцип коррелятивности (со­
ответствия) речевой единицы выражаемому ею концепту соблюда­
ется лишь отчасти, приблизительно. Если вспомнить уже приводив­
шееся выше определение значения как концепта, связанного зна­
ком, то сам концепт, вернее, его содержательное ядро, можно «раз­
глядеть» через значение; последнее же приводится в словаре в виде
словарной дефиниции. Поэтому было бы верным проиллюстриро­
вать правило концептуальной аппроксимации следующим образом:
предварительно выяснив словарное толкование некоей единицы,
привести такие случаи ее речевой реализации, в которых она актуа­
лизирует свое концептуальное содержание лишь приблизительно,
не в строгом соответствии с дефиницией.
Так, лексема раие/iger определяется в словаре следующим обра­
зом: Passenger - person being conveyed by bus, taxi, tram. ship, aircraft,
etc. . Правомерно ли употребление словарсше^г в следующих кон­
текстах: a) Passengers for Washington, DC are requested to proceed to Gates
5-6- b) This lounge isfor passengers only c) This is a passenger lift, not a cargo
one; d) This hotel is meantfor passengers whosefights have been delayed?
Если бы правило концептуальной аппроксимации не работало,
эти и подобные предложения были бы либо невозможны, либо не­
верны. В предложениях а). Ь) и d) словом passenger, строго говоря,
обозначаются люди, которые не являются пассажирами согласно
приведенному выше определению - ведь они еще только собира­
ются стать пассажирам и л ибо, возможно, только что были ими; пред­
ложение с) ставит перед нами вопрос другого рода, можно ли на­
звать пассажиром человека, который пользуется лифтом? Ответ на
последний вопрос затрудняется еще и тем фактом, что если слово­
сочетания aircraft passenger, bus passenger, taxi passenger, tram passenger
частотны и привычны, то словосочетание lift passenger, хотя интуи­
тивно и понятно, звучит все же странно и непривычно.
Несмотря на высказанные выше сомнения, учет правила концеп­
туальной аппроксимации дает нам возможность однозначно утвер­
дительно ответить на вопрос о правильное™ предложений а) - d):
ведь их значение абсолютно понятно как адресантам, так и адресаЗдесь и далее используются толкования, данные в словаре “Oxford Advanced
Learner’s Dictionary of Current English”. — Oxford, 1988.
Ппвестповательное предложение
205
там, так как степень расплывчатости концепта, фиксируемого сло­
вом passenger, вовсе не выходив за рамки того естественного зазора,
который позволяет идентифицировать денотат, концепт и языковой
знак (слово passenger) как вершины одного, а не разных семиотиче­
ских треугольников.
Аналогичным образом решается вопрос о правильности пред­
ложении Мп Brown is our paying guest (при том, что “Guest - person
staymgai or paying a visit to another's house or being entertained at a mealy,
Thts.forestpath isforpedestrians only, During the thunderstorm, all pedestri­
ans gathered in shops and cafes (при том, что 'Pedestrian-person walking
ma street, etc. *); lourists. unlike first-class and business-class passengers,
usually occupy the tail part ofa plane (при том, что "Tourist - person mak­
ing a tourfor pleasure ’)■ Заметим, что все рассматриваемые лексемы в
приведенных выше примерах не используются по типу метафоризации или метонимизации - все они употреблены в своих прямых
словарных значениях с той лишь существенной оговоркой, что сло­
жное значение описывает фиксируемым лексемой концепт непол­
но, невсеохватпо, не абсолютно точно, одним словом, приблизи­
тельно (аппроксимативно). Однако сказать, что явление переноса
значения (прежде всего, по принципу метафоризации), никак не
связано с крутом интересов когнитивного синтаксиса, нельзя В ча­
стности, исследованию и описанию подвергся феномен когнитив­
ной метафоры, которой и в рамках настоящего рассмотрения необ­
ходимо уделить внимание.
Когнитивная метафора. Само по себе явление метафоры, знако­
мое студентам еще со школьной скамьи, а также из курсов введения
в языкознание, стилистики современного русского языка и культу­
ры речи, лексикологии английского языка, было исследовано еще в
античных риториках и еголистиках. При этом под метафорой по­
нимался перенос значения по сходству, а сферой применения мета­
форы признавались художественная речь (в особенности поэзия), а
также ораторское искусство, ибо именно эти формы требовали вы­
сокой степени экспрессивности и образности, обеспечиваемых
употреблением метафоры. Данный подход к метафоре не претер­
пел существенных изменении в течение многих веков, а точнее,
вплоть до второй половины XX века, когда ученые-когнитивисты
разглядели в метафоре нечто гораздо большее, чем одно из стили­
стических средств создания экспрессии в поэтическом тексте.
Новым в подходе к метафоре явилось следующее. Признавая за
ней в качестве ведущей функцию сравнения, область ее примене­
206
СИНТАКСИС. Предложение
ния перестали сводить исключительно к сфере художественной
речи, а стали рассматривать ее как присущую всем формам бытия
языка, включая научную речь, публицистическую речь, а самое глав­
ное - обыденную, обиходную речь. Причина этого проста: сравне­
ние (осуществляемое преимущественно в метафорической форме)
есть наиболее естественный, простои и компактный способ .дума­
ния» о мире, в особенности же тогда, когда перед человеком встает
потребность приращения знания о мире, познания чего-то нового,
ранее неизвестного. Будучи универсальным механизмом познания,
сравнение позволяет осваивать нечто новое через уже известное,
освоенное; уподобляя неизвестное известному, наделяя чертами уже
усвоенного новое, человек наращивает багаж знаний, усваивает по­
ступающую информацию, расширяет и углубляет свои концепту­
альные ресурсы, усиливает свой когнитивный потенциал. Поэтому
к обычно проводящемуся различению метафор на мертвые (стер­
шиеся, банальные) и живые (свежие, образные) добавляется еще
один вид метафор - когнитивные (познавательные) Эти последние
обычно описываются следующим образом:
Когнитивная метафора двукомпонентна. Первый компонент ме­
тафоры, называемый целевой областью (Target domain), есть опреде­
ляемое, чьи свойства, признаки, параметры, качества подлежат вы­
явлению и усвоению. Второй компонент метафоры, называемый обла­
стью источником fsource domain), - это та ее часть, посредством
которой познается целевая область. Иначе говоря, известные и по­
нятные характеристики области-источника распространяются на
целевую область, делая ее более простои и легкой для усвоения че­
ловеческим сознанием.
Для того чтобы выполнять свою основную функцию - раскры­
вать свойства целевой области - область-источник должна обладать
одним важным свойством, а именно - большей наглядностью и кон­
кретностью по сравнению с целевой областью. Действительно, соз­
нание и мышление человека устроены так, что более абстрактное и
отвлеченное легче и быстрее познается и усваивается через более
конкретное и наглядное, чем наоборот. Покажем это на примерах.
Предложения Life is struggle; Learning aforeign language is conquer­
ing an unknown land; Marriage is a gamble; A good leaching is harvesting;
Starting a business without a plan is like sailing without a compass пред­
ставляют собой когнитивно-метафорические выражения, постро­
енные по принципу когнитивной метафоры. Начальные элементы
этих предложении (hfe, learning a foreign language, marriage, a good
11овесгвовательное предложение
207
teaching, starting a new business) представляют собой целевые облас­
ти, которые нужно определить, наделив чертами областей-источ­
ников (struggle, conquenngan unknown land, a gamble, harvesting, sailing
without a compass) соответственно, являющихся сущностями более
конкретными, понятными, а потому представляющими собой удоб­
ный источник понимания сущностей более абстрактною порядка.
коммуникативно-когнитивный аспект предложения в свете теории
скриптов. Завершая рассмотрение коммуникативно-когнитивного
аспекта предложения, остановимся на еще одном в высшей степе­
ни существенном факторе, обусловливающем стратегию, которой
следует говорящий при структурировании предложения. Этот фак­
тор связан с наличием в сознании человека определенного набора
скриптов (сценариев), представляющих собой, по сути, знание ди­
намики развертывания стереотипных ситуаций и стереотипных об­
стоятельствах. Для нас особый интерес представляет то, что теория
скрипта первостепенное внимание уделяет степени обобщенности
языковой репрезентации ситуации в форме предложения.
Дело в том, что одна и та же внеязыковая ситуапия имеет шанс
быть представленной на языковом уровне - уровне предложения е разной степенью дробности и детализации. Например, предложе­
ние Peter went awayfrom San Francisco to Los Angeles обозначает ситуа­
цию перемещения некоего лица из одного пункта пространства в
другой. Однако эта ситуация может быть представлена более дроб­
но, с указанием тех этапов, на которые она естественным образом
членится: Peter reserved a ticket for a Los Angeles flight. Peter packed his
things and left his house. Peter hired a taxi. Peter went to the airport. Petergpt
on board a plane. Peter wasflying on the plane from San Fnanctsco to Los
Angeles. Peter arrived in Los Angeles.
Вне всяких сомнении, каждое ИЗЭТИХ предложений, описываю­
щих стадии развертывания единой ситуации отъезда Питсра из Сан­
Франциско в Лос-Анджелес, может быть заменено суммой других
предложений, каждое из которых более детально обозначает фраг­
менты соответствующей ситуации. Так, предложение Peter reserved
a ticketfor a Los Angelesflight может быть заменено следующей после­
довательностью: Peter made a decision to fly to Los Angeles. Peter called
hts travel agent with a request to reserve him a ticketfor a Los Angelesflight.
Peter received a confirmation from his travel agent that a ticket for a Los
Angeles.flight had been reserved for him. Peter received the ticket by mail
(Peter picked up the ticket at the airport).
208
СИНТАКСИС. Предложение
Возможна, разумеется, дальнейшая детализация любого из фраг­
ментов ситуации, обозначенной данными предложениями. Напри­
мер, предложение Peter called his travel agent может быть заменено на
Peter took up the recover. Peter consulted his phone directory. Peter dialed
his travel agent’s phone number. Peter talked to his travel agent. Peter put
down the receiver. В свою очередь, каждое из этих предложений мо­
жет быть заменено на ряд таких, каждое из которых описыиает еще
более мелкий фрагмент общей ситуации, который, однако, также
представляет собой отдельную ситуацию.
Отсюда ясно, что предложение Peter went awayfrom San Francisco to
£.05
может быть потенциальнозаменено сотнями идажетысячами предложений, каждое из которых обозначало бы отдельный
фрагмент общей ситуации, своего рода микроситуацию. Остается
ответить на главный вопрос: что детерминируетвыбор говорящим той
или иной стратегии обозначения ситуации в плане степени обобщенносги/дробносги ее представления в акте коммуникации? Почему в
одних случаях скрипт обозначается одним предложением, в других
случаях - двумя-тремя предложениями, а в некоторых случаях - це­
лой серией предложений, насчитывающей десятки единиц?
Ответ вытекает из всей логики предшествующих рассуждении. Он
заключается в том, что на поверхностно-коммуникативным уровень
(на уровень предложения-высказывания) человек выводит не всю
имеющуюся у него информацию о некоторой ситуации, а лишь ту, ко­
торая попадает в коммуникативно-прагматический фокус, представ­
ляясь наиболее необходимой, существенной и актуальной в данном акте
речи. При этом автор речи (по большей части интуитивно) полагает­
ся на способность человека к выводному знатно, те. на его способ­
ность к восстановлению причинно-следственных связей даже в том
случае, если они не означены средствами языка в текущем речевом
акте. Способность к выводному знанию, таким образом, имеет ког­
нитивную природу и основывается на наличии у человека разверну­
той концептуальной картины мира, обеспечивающей информацию
о том, чтб обычно связано с чем в мире, чтб обычно влечет за собой
нечто другое в виде своих следствии, чтб является обязательной или
возможной причиной возникновения чего в определенном типе ситуащли объективного мира, чтб обычно предшествует чему-то или сле­
дует за чем-то но времени и т.д. Человеческая способность к вывод­
ному знанию позволяет коммуникантам всякий раз оставлять за рам­
ками речевых сообщении огромные пласты информации, имеющие
прямое или косвенное отношение к содержанию текущего речевого
Повествовательное предложение
209
акта, но не высвечиваемые говорящими в качестве наиболее актуаль­
ных, релевантных и коммуникативно значимых. В этом смысле спра­
ведливо то мнение, что реальные речевые высказывания представля­
ют собой лишь намеки, выполняющие функции своего рода пуско­
вых механизмов, которые приводят в действие многочисленные и
своеобразные концептуальные связи, обеспечивающие в конечном
итоге взаимопонимание общающихся людей.
***
Завершая данный раздел синтаксиса, отметим, что рассмотре­
ние предложения с позиций когнитивной лингвистики позволяет
по-новому взглянуть на его сущность, объяснить тс особенности его
строения, которые либо считались несущественными, либо не под­
давались научному анализу, либо вообще ускользали от внимания
исследователя, стоящего на докогнитивистских (например, струк­
туралистских) позициях. Оказывается очевидным, что даже струк­
туру предложения невозможно объяснить «изнутри» самой струк­
туры, а требуется находить точки опоры вне ее — в тех процессах, в
которых протекает реальное человеческое мышление и которые в
значительной степени обусловливают особенности построения вы­
ражаемых ими языковых структур.
Грамматический и функционально-семантический
аспекты предложения
При детальном рассмотрении словосочетаний стало очевидным,
что слово обладает способностью не только автономно называть и
обозначать явления и факты действительности, по и образовывать
семантико-синтаксические сочетания, реализуя комбинаторную но­
минацию, т.е. номинацию более сложных и промежуточных обра­
зований между словом и предложением. На этом этапе уже возмо­
жен сдвиг в значении слон (см. Булыгина 198(1, Уфимцева 1977, Ару­
тюнова 1976), что свидетельствует о наличии не только лексическо­
го, но и грамматического значения слова, важного для формирова­
ния целостного значения. Очевидно, что в грамматическое значе­
ние входят не только те изменения, которые выражаются аффикса
ми, внугренней флексией или аналитической формой слова (т.е.
категориальным значение падежа, числа, времени, вида и др ), но
также играют роль в комбинаторно-функциональном и коммуни­
кативном потенциале слова. Другими словами, говорящий разли­
чает функциональные возможности знаменательных и служебных
210
СИНТАКСИС. Предложение
слон (нанример, Л? обычно не используется как подлежащее), знает,
какие слова могутупотребля гься в разных функциях и статусах (head,
to head, headmaster), какие лишены этой способности; какие слова
ограничены в употреблении, не могут использоваться в разных ком­
муникативных типах предложения (например, глаголь, seem, appear
не могут быть употреблены в повелительной форме, так как они не
выражают ни действия, ни процесса, а лишь восприятие; в русском
языке в повелительном наклонении не используются глаголы, обо­
значающие неконтролируемые процессы, например тошнить не
дает формы *не тошни, белеть не дает формы не белей-, или глаго­
лы, обозначающие «самостийные» явления природы также не дают
этой формы, например, смеркаться не дает формы *смеркаися, а<етает не дает формы светай и др.).
В большинстве языков, в том числе в английском, грамматиче­
ское и лексическое значения настолько тесно связаны, что их раз­
граничение не всегда возможно, поэтому оба значения имеют от­
ношение к процессу построения синтаксической структуры, но осо­
бенно важно грамматическое значение. Вместе с тем, лексическое
значение может либо сохраняться, либо меняться у слова в его раз­
ных (рункц
.
Для предложения, как уже отмечалось при рассмотрении его
когнитивно-номинативного аспекта, прежде всего характерно от­
ражение реального соотношения сущностей в реальном мире - дей­
ствий, процессов, исходящих от активного субъекта или происхо­
дящих самостийно, или свойств какого-то субъекта, или выраже­
ния наличия/присутствия/локализованности какой-то сущности,
или выражения отношения. На этой основе сформировались основ­
ные и оптимальные модели синтаксической структуры предложе­
ния, не исключающие, однако, нарушения или переосмысления
этой модельности. Оптимальность определяется наличием в соста­
ве таких моделей предиката, реализующего предикативность — свой­
ство, которое обеспечивает отражение происходящего, со всей со­
вокупностью сопровождающих деталей и частностей. Эго предопре­
деляет вариабельность смысла при относительно стабильном струк­
турном построении, т.е. наличие определенных членов предложе­
ния, что в свою очередь обеспечивает взаимопонимание в процессе
коммуникации.
Поэтому необходимо обратится к рассмотрению структуры
предложения и его состава, прежде всего на уровне простого пове­
ствовательного предложения.
Простое предложение
211
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Члены предложения
как концептуальные и синтаксические категории
Предложение, как основная структурная единица синтаксиса,
отличается целостностью формы и содержания. Это единство фор
мы и содержания проявляется и в структуре самого предложения. В
ней регулярно выделяются однотипные элементы на основе выпол­
няемой ими функции и формального выражения, которые тради­
ционно называют членами предложения, Функции членов предло­
жения, в свою очередь, обусловлены тем смысловым содержанием,
которое передает данное предложение в речи. Следовательно, член
предложения — это важнейший структурный компонент предложе­
нии, выполняющий определенную синтаксическую функцию. Данная
функция отражает связь этого элемента с другими членами предло­
жения. Она обусловлена тем, что любое предложение выражает то
или иное событие окружающего мира, в котором каждому участи ику отведена конкретная роль: исполнитель действия, его обт^кт, ус­
ловия осуществления действия и т.д. То, как эта роль интерпрети
руется в языке, и определяет функцию членов предложения: подле­
жащее, или синтаксический субъект, сказуемое, или синтаксический
предикат, дополнение, или синтаксический объект, обстоятельст
во, определение и некоторые другие, Таким образом, синтаксиче­
ская функция представляет собой единство семантического содержа­
ния и формы его выражения в предложении.
Члены предложения определяются на основе регулярной их вы
деленности в нашем сознании с помощью конкретныхформальных
средств. Для подлежащего в английском языке это, прежде всего,
начальная позиция в предложении (некоторые другие позиции до­
пустимы для отдельных моделей), для прямого дополнения — ис­
пользование существительного после сказуемого и т.д. В то же вре­
мя синтаксическая функция члена предложения обусловливает ис­
пользование тех или иных морфологических и лексических средств
для его выражения, а также учитывает коммуникативную значи­
мость передаваемой информации, степень ее новизны.
Подобная специфика членов предложения, их мноюплановость.
а именно - отражение структурных, синтаксических, коммуника
тивных и семантических характеристик в их взаимодействии, по­
212
СИНТАКСИС Предложение
рождает ™ многочисленные проблемы которые, по еей день оста­
ются актуальными для синтаксическом теории: соотношение членон предложения и частей речи, семантических и синтаксических
функций, формально-грамматического и актуального (тсма-рематического) членения предложения, а также проблема разграниче­
ния функций и реализующих их членов предложения, выделение
главных и второстепенных членов предложения и т.д. С другой сто­
роны, многоплановость данных синтаксических категорий объяс­
няет существование разных подходов к их изучению и интерпрета­
ции: формально-грамматического (с позиций формального их вы­
ражения), содержательного (с точки зрения лексической семанти­
ки выражающих их средств), семантико-синтаксического, или функ­
ционального (в плане анализа их семантических функций, или ро­
лей), коммуникативного (выделение темы и ремы, исходной точки,
данного и нового в высказывании) и некоторых других.
Традиционное учение о членах предложения до недавнего вре­
мени основывалось на внешней, формальной структуре предложе­
ния. По определению В.В. Виноградова (Виноградов 1955:412), чле­
ны предложения - это синтаксические категории, возникающие в
предложении на основе форм слов и форм словосочетаний и отра­
жающие отношения между структурными элементами предложения.
И.И. Мещанинов (Мещанинов 1945: 179), напротив, рассматривал
члены предложения как лексически полноценные слона, участвую­
щие в семантически полноценных членениях предложения. По его
мнению, в основе выделения грамматических категорий подлежа­
щего, сказуемого, определения, дополнения и других членов пред­
ложения лежат соответствующие понятийные категории субъекта,
предиказа, атрибута, объекта и др. (там же, с. 197). Иначе говоря,
И И. Мещанинов, акцентируя содержательно-понятийный аспект
в определении членов предложения, отмечал при этом отсутствие
жесткого соотвегсгвия между частями речи и членами предложе­
ния. Так, например, наречие ярдио, по мнению ученого, может вы­
ступать в функции определения, а не только обстоятельства, ока­
завшись в предложении в именной группе типа: дорога прямо в Па­
риж вела через Варшаву и германские страны, в отличие от предло­
жения Наполеон поехал прямо в Париж, где это слово является об­
стоятельством (там же, с. 135).
Категориально-понятийный принцип членения структуры пред­
ложения характерен и для лингвистической концепции Лондонской
школы, представителем и одним из ведущих теоретиков которой
IljKicroe предложение
213
мпняется М.А.К. Хэллидей. Он рассматривает структуру предложе­
нии, с одной стороны, как фиксированное расположение элсмен|<>п (например, АВС), а с другой стороны, как конфигурацию функ­
ции (Halliday 1976: 57-65). При этом каждое место в структуре (А, В
huh С) дает потенциальную возможность для использования в нем
и лыковой единицы определенного класса однотипных элементов,
но (.единенных общей функцией (класса А, класса В или класса С
соответственно). Другими слонами, элементы в структуре предло­
жения определяются по принадлежности к тому или иному классу:
именная группа, глагольная группа, существительное, глагол, при­
лагательное и т.д. Причем именно функция и место в структуре,
подчеркивает М.А.К. Хэллидей, обеспечивают выделение самих
них классов.
В основе традиционного деления членов предложения на имен­
ные, глагольные и адвербиальные в широком смысле слова лежит,
но мнению М.А.К. Хэллидея, реализация одной из главных функ­
ций языка — функция передачи опыта, т.е. понятийная, или эмпи­
рическая функция. Кодируя в языке наш опыт процессов, она реашзуется в трех типах структурных элементов: сам процесс, его уча­
стники (одушевленные и неодушевленные) и сопутствующие им
л i рибуты и обстоятельства. Структура деления предложения на тему
рему (данное — повое, известное — неизвестное) обеспечивается
реализацией текстовой, или речевой функции (гам же, с. 19- 29).
Отсюда, делает вывод М.А.К. Хэллидей, каждый конституирующий
элемент структуры прсдстанляст собой комплекс функций. Так, на
пример, в предложении John threw the ball слово John имеет комплекс­
ную функцию и исполнителя действия, и данного, и темы, и субъ­
екта, и, возможно, некоторые другие (там же, с. 5). Принцип инте­
грации целого ряда ролей в единый сложный элемент структуры, с
точки зрения ученых Лондонской школы, является фундаменталь­
ной основой всей организации языка как функциональной систе­
мы (Firth 1958: 33).
Формальное членение предложения в некоторых западных син­
таксических теориях (особенно в структурализме) было связано с
выявлением иерархии двухчленных подчинительных связей между
слонами в его структуре. Например, анализ по непосредственно со­
ставляющим (НС-анализ) был направлен на выявление НС струк
тур в составе предложения. В рамках этих структур устанавливались
непосредственные зависимости между составляющими элемента­
ми именных (NP) и глагольных групп (VP). Так, в предложении (S)
214
СИНТАКСИС Предложение
An old man knocked on the door выделяются, прежде всего, дне непо­
средственно составляющие — именная группа an old man и глаголь­
ная группа knocked on the door. В каждой из этих групп в результате
последовательного деления на непосредственно состанляющие, в
свою очередь, выделяются связи: между детерминативом-артиклем
(Det) ап и именной группой old man, между атрибутом (A) old и су­
ществительным (14) man, между глаголом в личной форме (VfJ
knocked и именной группой on the door, между предлогом (Рг) on и
именной группой the door и, наконец, между детерминативом-ар­
тиклем the и существительным door. Схематически все эти зависи­
мости обычно представляются в виде синтаксического дерева:
Del (determiner)
A (attribute)
ISP
N (noun)
Det
N
По мнению М.Я. Блоха (Блох 1983: Ch. XXIV, §2), анализ по не­
посредственно составляющим подтверждает выделение группы под­
лежащего и группы сказуемого как главных членов предложения и
дает основание для выделения главных и второстепенных подчи­
нительных связей в структуре предложения, а следовательно, глав­
ных и второстепенных членов предложения.
Для многих отечественных теорий, как формально, так и содер­
жательно ориентированных, в целом характерно выделение подле­
жащего и сказуемого в качестве двух главных членов предложения,
равноправных по своему статусу, т.с. признание двухфокусного
принципа строения предложения. Данной точке зрения противо­
стоит так называемая вербоцентрическая концепция строения пред­
ложения, в основе которой лежит теория валентностей, разработан­
ная С.Д. Кацнельсоном (1972) и Л. Теньсром (1988). Под валентно­
стью понимается потенциальная способность глагола, которая за-
Простое предложение
215
ложен а в его семантике, вступать в те или иные синтаксические связи
с другими слонами н предложении. Это определяет и сугь самой вербоцентричсской концепции. Она заключается втом, что глагол-ска|уемое считается центром всех синтаксических связей в предложе­
нии, а его валентности (на субъект, объект, орудие как средство осу­
ществления обозначаемого действия и т.д.) предопределяют состав
всего предложения (открывают те или иные синтаксические пози­
ции в составе предложения). Например, предложение, включающее
глагол read, может и меть в своем составе подлежащее, прямое и кос­
венное дополнения, различные обстоятельства (Every eveninghewould
read a book to his grandchildren), а предложение с глаголом write, поми­
мо этого, еще и косвенные дополнения, выражающие орудие или
средство: with pencil, in ink и т.д. Элементы, выражающие участников
передаваемого события при этом называются актантами, а условия
его осуществления — сирконстантами. Выделение обязательных (обыч­
но субъектной и, реже, объектной) и факультативных (всех других)
валентностей также позволяет разграничивать главные и второсте­
пенные члены предложения.
Вербоцентрическая концепция строения предтожения оказала
весьма существенное влияние на развитие синтаксической теории.
Некоторые идеи этой концепции использовались и продолжают
использоваться по сей день во многих современных исследованиях.
В то же время практика живого общения на том или ином языке
покалывает, что, с одной стороны, далеко не все предложения име­
ют глагольную основу. С другой стороны, подлежащее, с которого
чаще всего и начинается любое высказывание, в структурном и со­
держательном плане может оказывать не меныиес влияние на фор­
мирование предложения. Именно выбор темы-подлежатцего часто
задает и осмысление самого глагола, например: The book reads well.
The sign read the name of the village; The thermometer read 15° yesterday и
т.д., где глагол передает залоговое значение медиальности (medial
voice - средний залог).
Вербоцентрическая концепция, в частности, послужила осно­
вой для создания так называемой падежной лингвистики, которую
Ч. Филлмор рассматривал как универсальный (Филлмор 1981), или
ролевой (Ван Валин, Фоли 1982) закон грамматики, действующий во
всех языках, в которых членение предложения рассматривается с
позиций семантических функций или ролей. В отечественной лин­
гвистике данное направление развивалось пол названием семанти­
ческого синтаксиса (Богданов 1977 и др ). Помимо своей основной
।
216
СИНТАКСИС. Предложение
задачи — выявить падежные рамки разных глаголов (в том числе раз­
ные падежные рамки одних и тех же глаголов) и показать способы
их синтаксической реализации — падежная грамматика (и еще в
большей мере семантический синтаксис) также преследовала цель
усга но нить существующие семантические различия между формаль­
но однотипными членами предложения и продемонстрировать ре­
гулярные соответствия между синтаксической и семантической
структурами предложения. Для этого выделялись различные семан­
тические функции (или роли, актанты, падежи), которые на уровне
предложения могут получать различное оформление или оставаться
невыраженными. Количество таких функций, или падежей, как и
используемые термины, в разных работах исчислялось по-разному.
Выше уже отмечалось, что именно Ч. Филлмор ввел в обиход
понятие пропозиции, как набор отношений между глаголом и име­
нами (или придаточными предложениями, если таковые имеются),
без информации о времени и модальности. Эти отношения он и
называл падежными категориями, или падежами1. Напомним, что
выше А. А. Худяков уже отмечал эту теорию в связи с оценкой ее роли
в процессе номинации. Здесь же падежная теория рассматривается с
точки зрения ее роли в построении структуры предложения.
К числу наиболее необходимых падежей относятся: Агентив
(А) — падеж обычно одушевленного инициатора действия, называе­
мого глаголом; Инструменталис (I) — падеж неодушевленной силы
или предмета, который включен н действие или состояние в качест­
ве его причины; Датив (D) — падеж одушевленного существа, кото­
рое затрагивается состоянием или действием: Фактитив (F) — па­
деж предмета или существа, которые возникают в результате дейст­
вия или состояния или которые понимаются как часть значения гла­
гола; Локатив (I.) - падеж, которым характеризуется местоположе­
ние или пространственная ориентация действия или состояния;
Объектив (О) — падеж лещей, который затрагивается состоянием
или действием, — семантически наиболее нейтральный падеж чеголибо, что может быть обозначено существительным, роль которого
в действии или состоянии определяется семантической интерпре­
тацией самого глагола. При этом автор подчеркивает, что ни один
из этих падежей нс является прямым соответствием синтаксическим
функциям подлежащего или прямого дополнения. Вот некоторые
1
Подробное рассмотрение этой теории приводилось выше. См. «Когнитив­
но-номинативный аспект предложения» (с. 185—192).
217
Простое предложение
примеры, которые приводит Ч. Филлмор (в скобках обозначены со­
ответствующие семантические падежи членов предложения): John
(A) opened the door (О) with the key (1); It is windy in Chicago (L); John (D)
believed that he would win; We (A) persuaded John (D) that he would win
(Филлмор 1981: 403-407).
Данные падежи, помимо характеристики собственно глагольной
семантики и общей смысловой структуры предложения, способст­
вуют выявлению семантических различий между однотипными чле­
нами поверхностной структуры предложения, как, например, меж
ду следующими подлежащими: John (Л) opened the door — The key (I)
opened the door. Эти различия объясняют возможность или невоз­
можность использования других элементов в структуре предложе­
ния. В частности, подлежащее-агентив допускает, а подлежащееинструментал ис исключает употребление косвенного дополненияинструмснталиса в составе одного и того же предложения. Ср.: John
(A) opened the door with a chisel (I) — “"The key (I) opened the door with a
chisel (I). В то же время, обсуждая семантические различия между
следующими, например, предложениями: John planted peas and сот
in the garden (имеется в виду только часть сада) и John planted his gar­
den (весь сад) with peas and corn, — Ч. Филлмор и его последователи,
однако, игнорируют тот факт, что именно позиция в структуре пред­
ложения подчеркивает данные семантические различия.
А * <
В целом, основной недостаток всех существующих синтаксиче­
ских теорий заключается в их фрагментарности и одноаспектности
(или монистичности) изучения членов предложения. Между тем,
это категории многоаспектные, в которых взаимно пересекаются лек­
сико-грамматический,.пексико-семантический, функционально-семан­
тический и собственно синтаксический аспекты В единстве этих ас
псктов, вероятно, и следует искать решение данной проблемы. Более
того, специфика разных членов предложения и сама их типология,
по-видимому, и проявляется в том. насколько полно и в какой мере в
них получают свое отражение те или иные аспекты. С этих позиций
мы и попытаемся далее проанализировать состав и внутреннее со­
держание данных категории в современном английском языке.
В качестве необходимого уточнения специально подчеркнем, что
мы будем исходить из того, что любая языковая категория форми­
руется по прототипическому принципу, а в основе формирования
смысла любого предложения лежит интегративный принцип. Кратко
218
СИНТАКСИС. Предложение
поясним данные тсорезические положения, на которых будет бази­
роваться все дальнейшее изложение.
Так, прототипический принцип предполагает, что в составе ка­
тегории (в том числе языковой) всегда выделяются центральные, наи­
более типичные для данной категории элементы — ее прототип, и эле­
менты периферийные, менее типичные. Прототипические элементы
обладают наибольшим числом свойств, присущих данной катего­
рии, а элементы периферийные, соответственно, меньшим или даже
то лько одним таким свойством. Принадлежность элемента к той или
иной категории и определяется наличием у него данных, прототи­
пичных для этой категории, характеристик. Члены предложения как
синтаксические категории обнаруживают именно такую структури­
рованность. Среди них можно выделить наиболее и наименее ти­
пичные подлежащие, сказуемые, дополнения и т.п. Периферийные
элементы образуют переходные зоны между категориями, обеспе­
чивая нежесткий характер категориальных границ, например, меж­
ду дополнением и обстоятельством.
Тйпичность того или иного члена предложения определяется
проявлением лексико-семантических, лексике-грамматических,
функционально-семантических и синтаксических характеристик.
Эти характеристики также обнаруживают определенную 1радацию
по степени типичности для данной синтаксической категории. На­
пример, для английского подлежащего наиболее характерно исполь­
зование в этой функции существительного конкретной семантики
в общем падеже, обозначающего лицо, которое является исполни
телем действия (семантическая функция агентива) и занимает на­
чальную позицию в предложении. Инертный субъект выражается
иначе — дополнением (см. ниже It seems to те). В русском языке ак­
тивный и инертный субъект также оформляется в предложении поразному, например, я знаю..., мне кажется....
Интегративный принцип формирования смысла предложения
означает, что содержание предложения не складывается путем про­
стого суммирования из значений его отдельных элементов, а явля­
ется результатом интеграции, т.е. сложного взаимодействия их лек­
сических и грамматических значений, а также структурного и ком­
муникативного значения самого предложения (наличие переходно
го/непереходного глагола-сказуемого, личной/безличной конструк­
ции и т.д.). Соответственно и синтаксическое значение отдельного
члена предложения не может оставаться независимым от значений
других, связанных с ним, членов предложения, а также структуры и
Системная типология членов предложения
219
смысла всего предложения в целом. Другими словами, статус любо
го члена предложения должен устанавливаться с учетом всех пере
численных факторов лексического, грамматического и структурнокоммуникативного характера: лексико-семантического и лексико­
грамматического значений слова, выступающего в роли данного
члена предложения, его формального выражения, аналогичных зна
чений и формы, связанных с ним других членов предложения, струк­
туры самого предложения. В этом и проявляется многоаспектность
члена предложения как синтаксической категории, которая позво­
ляет, с одной стороны, охарактеризовать его в наиболее полном виде
и, с друюй — мотивировать его функцию в составе предложения.
СИСТЕМНАЯ ТИПОЛОГИЯ
ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Традиционно в грамматике любого языка выделяют главные и
второстепенные члены предложения. Главными считаются подле­
жащее и сказуемое, а второстепенными — все остальные члены. Ос­
новным критерием при этом является обязательность соответствую­
щего элемента дня структуры предложения, а также грамматическое
подчинение второстепенных членов предложения главным. Безус
ловно, данный критерий не может не вызывать некоторых возра­
жений, поскольку, по крайней мере в индоевропейских языках, часто
встречаются и номинативные (безглагольные) и безличные (бесподлежащные) предложения, равно как и предложения, присутствие
дополнения в которых не менее обязательно, чем подлежащего или
сказуемого. Например, в английском языке: Rain., Heavy ram every
day (номинативные предложения); It rains (безличное предложение);
They bought a new house (предложение, в ка гором дополнение являет­
ся обязательным элементом). Тем не менее, на данном этапе разви
тия лингвистической науки других, более веских критериев деления
членов предложения на главные и второстепенные не существует, и
поэтому нет достаточных оснований отходить от данной традиции.
В дальнейшем изложении мы будем придерживаться именно
этой точки зрения, т.е. выдел ять н составе английского предложе­
ния следующие основные члены предложения: главные - подлежа­
щее и сказуемое — и второстепенные, грамматически зависимые от
главных - дополнение, обстоятельство, определение и приложение
220
СИНТАКСИС. Предложение
Иногда выделяют также независимые элементы предложения, ко­
торые не входят в его синтаксическую структуру и не связаны син­
таксически ни с одним из членов предложения, а именно, вводные
слона, парантезы и обращение.
Рассмотрим типологию членов предложения в современном анг­
лийском языке как самостоятельных синтаксических категорий бо­
лее подро но.
Категория подлежащего и его типы
Синтаксическая категория подлежащего служит средством язы­
ковой репрезентации концептуальной категории субъекта действия.
Когнитивным основанием этих категорий является концепт .субъ­
ект», который формируется в нашем сознании не только с учетом
неязыковых знаний и опыта событий1, происходящих в реальном
мире, но и опыта отражения этих событий в языке, т.е. языковых зна­
ний. Содержание данного концепта включает соответственно и зна­
ние того, что в каждом событии есть элемент, который выделяется
как его инициатор или источник и который этим же событием харак­
теризуется, а также того, что данный источник может иметь различ­
ную семантическую функцию: агентива, датива и т.п. (по Ч. Филлмо­
ру). В качестве этого концепта может выступать одушевленный или
неодушевленный объект, и в предложении, выражающем данное со­
бытие, он представляется как источник непассивного признака (по
терминологии АВ. Бовдарко |1992: 40]), который ему и предицируется сказуемым. Это знание о связанности субъекта с событием объ­
ясняет, почему в театральных ремарках субъект как очевидная еди­
ница в семантической структуре предложения может опускаться:
‘crosses the door and lights a cigarette there’- ‘suddenly anticipating Helena's
train ofthought ■ exclaims various interjections ■ realizes he is being watched.
Концепт субъекта содержит также знание того, что все события
окружающего мира могут быть представлены в языке как действия,
процессы, состояния, свойства или отношения и что субъект может
быть производителем намеренного и ли ненамеренного действия (John
carefully cut the bread into two halves'. lie cut his finger unintentionally}, исЗдесь и далее термин .событие» используется в родовом, обобщающем смыс­
ле для обозначения всего, чтопроисходитвмнрс ичто представляется вконкретном предложении как действие, процесс, свойство, состояние или от­
ношение, т.е. для обозначения референтов соответствующих языковых
ситуаций (см. также Арутюнопа 1994).
Системная типологии членов предложения
221
точником свойства (John smokes a lot) или процесса (Ле changed very
much), носителем состояния (Johnfeels ill), элементом отношения (Не
belongs to this club). В то же время определяющую роль в языковой интер­
претации субъекта играет семантическая функция агентива, или аген­
са в традиционной терминологии, обобщающая множество реальных
исполнителей действия. Любой субъект, независимо от его семанти­
ческой функции, в грамматическом плане представляется (по анало­
гии с агенсом действия) как источник обозначенного предикатом
признака, т.е. выравнивается, особенно в позиции подлежащего, по
образцу «субъект-агенс». Еще А.А. Шахматов, анализируя предложе­
ние Книга исчезла, в частности, подчеркивал: «Книга исчеала не сама,
ее спрятали, утаили или затеряли люди, но в данном суждении про­
изводителем признака выставлена она» (Шахматов 1941: 22).
Действительно, в грамматическом смысле источником события
(и соответствующего предикативного признака) может быть пред­
ставлен не только реальный производитель действия — агенс (John
wrote a letter), но и носитель состояния — экспериенцер (John liked
the book), получатель, или бснсфактив (John goto letter), объект кау­
зации (The gloss cracked), объект действия — пациенс (This pan scrapes
easily) и даже элемент oti юшения (This atlas containsfive maps), кото­
рым в предложении приписывается одинаковая функция создания,
или детерминации, предикативного признака. Этот признак детер­
минации (или креативности, в терминологии А.В. Бондарко 1992:
35) События, которым наделяется субъект по отношению к предика­
ту, является, вероятно, тем прототипическим признаком этой ка­
тегории, который и допускает расширенное, обобщенное толкование
субъекта с учетом его языковой интерпретации. Он позволяет вклю­
чать в состав данной категории и те элементы, которые в реально­
сти ничего нс создают и не детерминируют (например, элементы
отношения), т.е. отнесение которых к категории субъекта денота­
тивно не обусловлено знанием внешнего мира.
Такое обобщен!юе понимание субъекта наиболее полно раскры­
вает его сущность как языковой концептуальной категории, отра­
жающей единство логико-денотативного и языкового аспектов, не­
языковых и языковых знаний. Сам этот концепт, равно как и кон­
цепты предиката и объекта, выделяются в нашем сознании нетолько в результате получения знаний о действующих лицах, их дейст­
виях и объектах их действий, но и в результате регулярной единооб­
разной дискретизации этих понятий в языковых синтаксических
структурах и благодаря унифицированным способам их формаль­
222
СИНТАКСИС. Предложение
ного выражения (см/. Бондарко 1992; Касевич 1992; Павлов 1992).
К числу формальных способов выражения субъекта, по мнению
В.Б. Касевича, в частности, относят падеж или синтаксическую по­
зицию, использование служебного слова, правила согласования, воз­
можность или невозможность опушения, участие в тех или иных
трансформациях, наличие или отсутствие ограничений на выраже­
ние кореферентности (Касевич 1992: 15). К этому списку можно
также добавить общие правила комбинаторики.
С точки зрения прототипического подхода, все сказанное выше
означает; что субъект-агенс является прототипом общей категории
субъекта и, соответственно, обладает наибольшим количеством ее
прототипических признаков. Все другие разновидное™ субъекта на­
ходятся на том или ином удалении от прототипического центра в
зависимости от характера обнаруживаемых признаков, отражающих
реальную роль названных субъектами сущностей в детерминации
события (и предикативного признака). Иначе говоря, количество и
характер прототипических признаков у различных субъектов опре­
деляет их внутрикатегориальную градацию от центра к периферии.
Не обсуждая специально проблему выделения прототипических
признаков, которая относится скорее к области психологии позна­
ния, отметим лишь наиболее существенные характеристики субъск*
та, лежащие в основе градации его разновидностей и, соответствен­
но, разновидностей его языковой репрезентации в виде подлежаще­
го. При этом основанием для выделения этих признаков могут слу­
жить результаты уже имеющихся исследований категории субъекта
(см : Шахматов 1941; Кацнельсон 1972, 1974; Золотова 1982; Сели­
верстова 1982; Категория субъекта и объекта 1982; Теория функцио­
нальной грамматики 1992; Anderson 1969; Cruse 1973; Comrie 1976;
Keenan 1976; Subject and Topic 1976; Rozwadowska 1989; Mithun 1991 и
др.), в которых под черкивался доминантный характер субъекта-агенса
как содержание самого понятия «агенс действия». Последнее, в част­
ности, предполагает одушевленного участника события, его намерен­
ного инициатора, который контролирует данное событие, непосредст­
венно исполняет соответствующее действие и является «источником
энергии» этого действия (Лингвистический энциклопедический сло­
варь 1990: 17; см. также: Филлмор 1981; Talmy 1976; Lyons 1977;
Delancey 1984, 1990; Langacker 1990; Dowly 1991. Giv6n 1994: 7 и др.).
Исходя изданного определения, а также учитывая все вышесказан­
ное о категории субъекта, к числу основных прототипических при­
знаков этой категории и, следовательно, ее прототипа — субъекта-
Системная типология членов предложения
223
агенса следует отнести: одушевленность, энергетическую активность,
намеренность (или волитивность), каузативность, контролируемость,
а также креативность предикативного признака.
Дальнейшая градация субъектов внутри данной категории обу­
словлена языковой интерпретацией признака активности, посколь­
ку признаки волитивности и контролируемости свойственны толь­
ко агенсу действия. Для субъектов — источников процессов (само­
стийные процессы и процессы изменения состояния объектов, вы­
званные внешним воздействием) этот признак трансформируется в
значение псевдоактииности Именно признак псевлоактивности ле­
жит в основе аналогического грамматического выравнивания субъ­
ектов процессов по образцу- «субъект действия» («субъект-агенс»). В
составе предложения субъекту, выражающему источник процесса,
как бы приписывается определенная активность, связанная с при­
сущей ему способностью менять свое состояние: Ourcoalssoon dried',
The curtains have faded1
, John's motherfainted (отсюда и название при­
знака — псевдоактивность). Соответственно данный тип субъекта
занимает как бы переходную зону между собственно активными и
ин активными субъектами.
Различная языковая интерпретация признака активности лежит
и в основе выделения прототипических признаков других типов
субъекта. В основе свойств (а.ш специфических состояний, поЗ. Венд­
леру 1967) лежат однотипные конкретные действия регулярного ха
рактера: smoke, drink, paint, sing, study, work, go to church и др., кото
рые выражают свойства или привычки субъекта. Иначе говоря, свой­
ства представляют собой результат абстрагирования от конкретных
действий субъекта, по которым он характеризуется. Они являются
как бы обобщенным, типовым (родовым) образом соответствующих
однородных событий, который нс конкретизирован но времени и
пространстве. Таким образом, в сравнении с агенсом действия субъ­
ект специфических состояний или свойств обнаруживает признак
генерализованной активности и выступает соответственно как де­
агенс, т.е. лишенный (абстрагированный от) конкретных агентив­
ных функций. Это подтверждается переносом данной функции и
на неодушевленные объекты: от Carol reads a lot. — The book reads
well. The door opens easily и т.д.
В основе состояний могут лежать также разнородные действия,
не обязательно регулярного свойства, но характерные для определен­
ного (обобщенного, по 3. Вендлеру) состояния субъекта: educate, reign,
rule, govern, supervise и др., или его чувства, эмоции, желания: believe,
224
СИНТАКСИС Предложение
desire, love, like, hate, know, want и др., ощущения, физические или ум­
ственные способности: (to be able to) see, hear, feel, think, understand и
др. Субъект состояния, соответственно, характеризуется признаком
нереферентной активности и имеет собственно нсагентинный харак­
тер, поскольку сами зти состояния даже в тех случаях, когда они яв­
ляются результатом абстрагирования от конкретных действий (как
обобщенные состояния), нс предполагают однозначно этих действий,
а обозначающие их глаголы не имеют акциональных коррелятов.
Поэтому нетипично предложение *Не is ruling the country at the mo­
ment, а предложение Ле is smoking at the moment — типично.
Отношение как языковая категория отражает розничные типы ло­
гических отношений между элементами события в его статическом ас­
пекте- тождество, различие, соответствие, портативность и др. Со­
ответственно, субъектотнощения, я отличие от всехдругих типов субъ­
екта, полностью исключает какую-либо характеристику по признаку
активности. Его единственным прототипическим признаком можно
считать абсолютную инактивиость. Признаком же, определяющим его
отнесенность к общей категории субъекта, является описанное выше
грамматическое свойство креативности предикативного признака.
Суммируя все характеристики категории субъекта, раскрываю­
щие основное содержание одноименного концепта, еще раз отмстим,
что субъект-агенс действия как прототип категории субъекта харак­
теризуется признаками одушевленности, энергетической активности
(или другого вида активности), намеренности (или волитивности), кон­
тролируемости, а также креативности предикативного признака. У
субъекта-каузатора действия (который лишь инициирует действие,
но сам не янляется его непосредственным исполнителем) признак
активности меняется соответственно на признак кауэативности. Субъ­
ект — источник процесса характеризуется псевдоактивяостью, одушев­
ленностью или неодушевленностью и креативностью; субъект свойст­
ва - генерализованной активностью, одушевленностью или неодушев­
ленностью и креативностью; субъект состояния — нереферентной ак­
тивностью, одушевленностью или неодушевлспностыо и креэтмвностью:
субъект отношения - инактивностъю, одушевленностью или неодушев­
ленностью и креативностью. Реализация данных характеристик в тгредложении обусловливает многообразие типов подлежащего и спосо
бов их конкретного лексического и морфологического выражения.
С учетом всего вышесказанного в отношении категории субъ­
екта и содержания соответствующего концепта, а также с учетом
способов их языковой репрезентации на уровне слона и предложе­
Системная типология членов предложения
225
ния можно заключить, что прототипом категории подлежащего и
современном английском языке являются существительные кон­
кретной семантики в общем падеже, занимающие в составе пред­
ложения начальную позицию, обозначающие одушевленные объ­
екты и выполняющие семантическую функцию исполнителя дей­
ствия. К их числу относятся:
1. Имена собственные, названия конкретных лиц и животных, лич­
ные местоимения, например:
The headmaster met us at the door.
George pulled his hands out of his pockets.
A bat flew into the room through the open door (hat led onto the
balcony (E. Hcmmgway).
On a sheet of white paper an ant crawled wildly here and there
(O. Henry).
She was still holding the bag in her hand (W.S. Maugham).
2. Слова, обозначающие предприятия, организации, учебные заве­
дения, профессиональные и другие группы лиц:
The House of Commons was still sitting at 3 a.m.
The Marines were patrolling the hills.
The orchestra left half an hour ago.
The university has cut admissions by 20 per cent this year.
Exxon, the largest oil company, may enter the takeover game.
3. Слова, обозначающие территориальное или национальное объе­
динение людей:
The region produced much more corn than the year before.
New York welcomed the Russian President yesterday.
France and Italy closed their ports for Iraqi planes.
California voted for the Republicans last year.
The German army withdrew when the allies crossed the Rhine.
4. Названия частей тела и органов чувств, метонимически представ­
ляющих реального исполнителя действия:
Her eyes were counting the audience.
Her hand gripped the door of his car.
Beneath the shawl some feathers stirred, a heak tapped the cage
bars. Then a tiny voice said ... (R. Bradbury).
His nostrils turned to me in an interested way (F.S. Fitzgerald).
U 3591
2 Л,
СИНТАКСИС Предложение
Во всех этих случаях подлежащее выражает одушевленное лицо
или его активный орган, который способен использовать собствен­
ную, внутреннюю энергию для намеренного или ненамеренного
выполнения того или иного действия и контролировать его реали­
зацию или результат. Это означает, что с семантической точки зре­
ния прототипическое подлежащее выражает прототипический субъ­
ект и характеризуется признаками одушевленности, активности,
волитивности (намеренности) и контролируемости, которые при­
суши всем живым существам.
Все другие элементы данной категории обнаруживают опреде­
ленные отличия от прототипа по своим лексико-семантическим,
лексико-грамматическим, функционально семантическим и син­
таксическим характеристикам. Это обусловливает их место (ближе
к прототипу или к периферии) в структуре данной категории, а так
же степень их типичности для использования в рассматриваемой
синтаксической функции. Лексические и 1раммэтические отличия
слон, выступающих в данной синтаксической функции, дают осно­
вание для выделения различных типов подлежащего.
Чуть дальше от прототипа отстоят подлежащие, обозначающие
определенный круг неодушевленных субстанций, которые также могут
выступать в качестве источника действия, проявляя энергетическую
активность, но не могут совершать его намеренно или контролиро­
вать его результат. Другими словами, данные подлежащие не реали­
зуют признаки волитивности и контролируемости. К их числу отно­
сятся существительные следующих семантических классов:
I. Названия природных явлений и космических объектов:
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun
(F.S. Fitzgerald).
The pages fluttered apart in mid air, but the offshore winds
caught most of them beautifully and blew them like great leaves
out to sea (D. Francis).
... A stronger current... sucked and pulled and shoved me around
hke a piece of flotsam (D. Francis).
The windows were wide open and the moon shone in (W.S. Maugham).
2. Слона абстрактной и событийной семантики:
Ап epidemic had swept the city for the past ten days (A Hailey).
A fire had severely damaged part of the school.
The war destroyed ihe city.
A stroke paralyzed half his face.
Системная типология членов предложения
227
3. Слова, обозначающие инструмент или средство осуществления
действия:
The knife cut the hread (В. Levin).
A spray of salt water hit her rn the face.
Tears of laughter wetted his red cheeks (I. Murdoch).
His shoes muddied the carpet.
4. Названия машин или других технических средств.
Предметы, обозначенные существительными данного семанти­
ческого класса, также могут выступать в качестве исполнителей того
или иного действия, хотя и требуют вмешательства лиц, обеспечи­
вающих их функционирование. Однако это вмешательство часто
необходимо только на начальной стадии, т.е. на стадии подключе­
ния, включения, приведения в действие. Далее они функциониру­
ют как непосредственные исполнители действия, те. характеризу­
ются признаком активности, например:
The overnight time lock ... had switched itself off (A. Hailey).
Then the car pulled slowly away and parked in a crossroad and
waited (J. Steinbeck).
His two motorboats slit the waters of the Sound .. (F.S. Fitzgerald).
The fountain threw up clouds of spray.
The clock on the mantel ticked midnight (R. Bradbury).
To, что такого рода существительные предполагают реализацию при­
знака активности, следует и из сравнения следующих предложений:
The two cars collided.
The car collided with the fence
но *The car and the fence collided.
Два первых примера вполне допустимы, в то время как третий
следует признать ненормативным с точки зрения грамматики. Me
жду тем, они различаются именно тем, что в третьем примере в функ­
ции второго субъекта используется существительное, которое од­
нозначно передает признак инактивности. Следовательно, норма­
тивное] ь первых двух примеров дает основание заключить, что в них
реализуется признак активности.
Дальнейшая [радация типов подлежащего, их удаленность от
прототипа, связана с выражением определенного типа субъекта и,
соответственно, со степенью проявления признака активности. Это
влияет и на выбор языковых форм выражения подлежащего. Под­
СИНТАКСИС Предложение
228
лежащее, обозначающее субъект-источник процесса, характеризу­
ется пссвдоактивностыо, которая может быть приписана любому
объекту, одушевленному или неодушевленному, способному менять
снос состояние. К этому типу относятся, например:
I. Названия лиц, одушевленных объектов, растений и их частей, а
также личные местоимения и имена собственные:
Foyle awoke in darkness (A. Bester).
Ted’s mother fainted when the hospital phoned about his accident.
He blushed again and his Ыне eyes shone (W.S. Maugham).
Her eyes filled wrth tears again as she went on (L. Carroll).
His voice died away quickly (A. Clarke).
The flowers are opening
The grass was waving m the wind.
Непрототипический характер подлежащих — названий лиц и
одушевленных объектов в приведенных примерах проявляется в их
синтаксической связи со сказуемыми, выраженными процессуаль­
ными глаголами. Семантика данных глаголов обусловливает соот­
ветствующее осмысление субъекта, выраженного подлежащим, как
экспериенцера, а не как агенса действия.
2.
Названия природных явлений, стихий и космических объектов:
The lightning went on and off above the horizon and the rain
dripped.
The darkness had now- lifted completely (A. Clarke).
Every year, in our galaxy alone, more than a hundred stars explode
(A. ar e).
A storm was brewing (A. Clarke).
The moon had risen higher (FS. Fitzgerald).
The sun went down behind ihe hot praine, and the dusk came
(I. Stone).
Приведенные высказыванияобозначаютсобыгия, которые пред­
ставляют собой определенный способ восприятия и концептуали­
зации окружающего мира говорящим, т.е. включают говорящего в
роли экспериенцера как составляющий элемент. Последний и при­
писывает определенную активность явлениям окружающего мира
(солнце, как известно, не встает и не садится) При этом в поверх­
ностной структуре предложения-высказывания функция экспери­
енцера-говорящего не отражается.
I
Системная типология членов предложения
3.
229
Названия технических средств и механизмов:
The lights had dimmed, the music had begun (A, Clarke).
The neon flashed and glared, the traffic lights blinked from green
to red and tack to green again (W Faulkner).
_
The constant electricity ... burned wanly on (W. Faulkner).
Ahuzzer sounded (A. Hailey).
The phone buzzed and clicked (R. Bradbury).
The shaker clacked m the bar (G Greene).
The car s engme missed fire and died ... They were slowing to a
dead stop (R. Bradbury).
The nfies cracked again (R. Bradbuiy).
Предложения с подлежащим подобного рода часто предполага­
ют (помимо субъскта-экспериениера, приписывающего некую ак­
тивность объектам, выраженным подлежащими) также наличие и
субъекта-каузатора, который инициирует обозначенные события,
но сам не является их источником: Someone caused the hghts to dun /
the traffic lights to blink/the shaker to clack/the rifles to crack и т.д. Это
же характерно и для нижеследующих предложений с подлежащи­
ми, обозначающими неодуше пленные объекты.
4.
Названия неодушевленных объектов:
Sand blew across the stage, spraying the orchestra.
A piece of newspaper blew along the street: the wind was from the
sea (G. Greene).
These curtains have faded from being in the bright sunlight.
The gun was pointing straight at me (D. Francis).
_
The three candles on the dark piano burned softly.. (D.H. tawrence).
When I hit the hall, my hat broke in two.
The stone dropped to the bottom of the pond.
A slender tower collapsed into powder (R. Bradbury).
В этом случае признак псевдоактивности реализуется наиболее
отчетливо за счет использования, как и в предыдущих примерах,
декаузативных конструкций, выражающих определенные измене­
ния, которые происходят в объектах в результате внешнего воздей­
ствия,™. внешней каузации: Wind blew the sand/a piece ofpaper...; The
bright sunlight faded the curtains; Someone was pointing the gun/broke the
bat/ dropped the stone... и т.д. Скрытое присутствие субъекта--экспериенцера дополнительно проявляется в использовании наречий с
оценочной семантикой, например softly.
230
СИНТАКСИС Предложение
5.
Слова событийной и абстрактной семантики:
The engine noise faded (I). Francis),
Music was playing (G. Greene).
Little has changed since then ...
Hinduism spread Гаг beyond India.
The price of sugar has fallen during the last month.
маг broke out.
His manner had changed (A. Christie).
Another ripple oflaughter ran through the courtroom (H. Robbins).
Seven-thirty came and went (D. Francis).
Таким образом, предложения с данным типом подлежащего все­
гда имплицируют еще один субъект, не представленный в поверх­
ностной структуре предложения. Это - наблюдатель, или экспериенцер, с позиций которого описываются изменения состояния субъ­
екта-подлежащего и который приписывает ему определенную ак­
тивность (точнее, псевдоактивностъ), что и позволяет использовать
в роли подлежащего не только вышеперечисленные типы слов, но
и так называемое формальное подлежащее it, например: It rains' It
snows', l is getting a .
Потенциальную активность или псевдоактивностъ в обобщенном
виде выражают подлежащие - субъекты свойства, что приближает их
к периферии рассматриваемой синтаксической категории. Данный тип
подлежащего особенно характерен для предложений со сказуемым в
форме неактуального (неопределенного) настоящего и дополнением
обобщенной семантики или с оценочным наречием в функции обстоя­
тельства. В роли такого подлежащего могут выступать:
_ 1. Названия одушевленных объектов, растении и их частей, имена
собственные, личные местоимения, получающие соответствующую
характеристику через свойственные им профессиональные или дру­
гие виды определенных действии, которые выражены сказуемыми
предложен и .
The men work in the expenmental farms (J. Steinbeck).
1 decorate people’s houses, and give them ideas for the furniture
and the lighting
John plays toothall tor Stoke.
He sleeps like a pig (1. Murdock).
Being a sculptress ... she doesn’t just carve animals or children’s
heads but does advanced things (A. Christie).
।
Системная типология членов предложения
231
But do cats eat bats, 1 wonder? (L. Carroll).
That dog bites people (B. Levin).
2. Существительные, называющие группу лиц, их национальное,
герриториалыюе, профессиональное или другое объединение, а также
выражающие класс агентивных субъектов и потому имеющие обоб­
щенно-референтный характер;
Онг team play best on their own ground.
British Leyland distribute their cars throughout the world.
The store didn’t sell liquor or hot food(D. Francis).
Today the family raises beans, wheat and sugarbeet.
Frogs absorb water through their skins.
Wasps catch spiders and paralyze them with a sting.
Mamed people help each other (M. Puzo).
To this we all come (I. Murdoch).
3. Названия технических средств, инструментов, механизмов, cnocобci иующих осуществлению того ши иного действия, которые характери­
зуются этими действиями или оцениваются по качеству их выполнения:
These shears clip well (В. Levin).
This machine records well (B. Levin).
ThisoTen cooks well (B. Levin).
This men cooks potatoes well (B. Levin).
4. Существительные, выражающие средство осуществления дей­
ствия, например:
This lotion softens, soothes, moisturizes, and protects.
This polish cleans, protects, and sbines (B. Levin).
That whole wheat flour bakes wonderful bread (B. Levin).
Coflee leaves a stain.
5. Слова, обозначающие нсодузневленные объекты действия, у ко­
торых свойство менять свое состояние в результате осуществления этого
действия или свойство подвергаться с тем или иным результатом дан­
ному воздействию представляется как типичная их характеристика в
медиальных (предполагающих наличие субъекта-а ген с а) конструкци­
ях, например:
The door locked easily from his side.
This paint mixes easily with water.
Cotton clothes dry easily (B. Levin).
Some of the new synthetic materials do not crush.
СИНТАКСИС Предложение
232
Does this material stain easily?
The floor polishes well.
6. Существительные, выражающие одушевленные и неодушевлен­
ные объекты каузации, в декаузативных (те. только предполагающих
наличие субъекта-каузатора) конструкциях:
Whales frighten easily (В. Levin).
Idaho potatoes bake beautifully (B. Levin).
These apples cook well.
Some kinds of wood split easily.
Аналогичный тип подлежащего используется и в высказывани­
ях-утверждениях инструктирующего, обобщающего или аксиома­
тичного характера, а также в пословицах и поговорках, например:
Verbs now have very few inflections and adjectives do not
change according to the noun.
Fish doesn’t keep very well, not even in a fridge.
Rain turns dust into mud.
Passwords do not display on the screen.
And the canned pears do not spoil. They will last for years (J. Stein­
beck).
Rhett was wrong when he said men fought wars for money
(M. Mitchell).
Ideas change, the world moves on (G. Greene).
Old habits die hard (D. Francis).
В этом случае возможно также использование формального под­
лежащего it, например:
It pays to keep on the right side of your boss.
It comes easy with pracflce.
They say it pays to advertise.
It takes a sneak to catch a sneak (D. Francis).
It costs you money to get to Rome (A. Hailey).
Еще дальше от прототипа (и ближе к границе категории) нахо­
дится подлежащее, выражающее субъект состояния, который высту­
пает в семантической функции экспериенцера. Данный тип подле­
жащего обозначает одушевленные и неодушевленные объекты, ак­
тивность которых внешне не регистрируется. Другими словами, они
характеризуются признаком нереферентной активности, поскольку
события, элементом которых они являются, не имеют конкретной
области референции в окружающем мире (см. выше). В формально­
Системная типология членов предложения
233
грамматическом плане это проявляется в синтаксической связи со
сказуемым в форме неопределенного времени. Например:
In Great Britain the sovereign reigns but does not govern.
The Advisory Council advises the BBC on Further Education
problems.
Do you not realize tliat we know the truth about ourselves now?
She really believed what she was saying (A. Clarke).
Периферийность данного типа подлежащего заключается в том,
что он способен выражать не только субъект, но и объект выражае­
мого предложением события, сравните:
What bothers me is that it won’t be legal.
I didn’t bother about what 1 looked like
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
They don’t trouble to hide their feelings (A. Christie).
It worried Henrietta ... Edward, she knew, would never play his
card in order that she, Henrietta, might win (A. Christie).
1 worried about you, you are my godson (M. Puzo).
Her singing delighted everyone.
He delights to prove his brother wrong.
При этом в отношении определенных событий - разного рода
эмоций - эти подлежащие выражают субъект только во взаимосвя
зи со сложными сказуемыми, включающими пассивное причастие
или омонимичное глагольной форме причастия отглагольное при­
лагательное в функции предикативного члена, например:
AU three men were hot, dirty, and exhausted.
Everybody was excited by the news of the victory.
He was, in turn, aroused hy l»er finding these people exotic, and,
as always, charmed by her intense Interest (M. Puzo).
Kay was horrified and angry (M. Puzo).
Norman Lpdlke was impressed and pulled wide the door (D. Fran­
cis).
He was pleased with the picture he knew he presented to his wile
(M. Puzo).
He had been intrigued and fascinated by hearing the saga of an eel’s
life (A. Christie).
В предложениях с простым глагольным сказуемым в активной
залоговой форме данные подлежащие, обозначают объект-каузатор
234
СИНТАКСИС. Предложение
эмоций, если они выражают неодушевленные объекты или абстракт­
ные сущности:
The idea of journalism excited me.
I love history, it fascinates me.
Tlie hook did not impress me at all.
The idea amused him (M Puzo).
The strength of the instinct which kept women attached to their
handbags had often astounded me (D. Francis).
Drunkenness disgusts me (I. Murdoch).
This had displeased my father (I. Murdoch).
The nature of Mr.Tolstoffs composition eluded me (F. Fitzgerald).
В том случае, когда подлежащее такого рода представлено су­
ществительным, обозначающим лицо или животное, именем соб­
ственными или соответствующим личным местоимением, оно вы
ражает субъект-каузатор данных эмоций, сравните:
The headmaster impressed the parents with his speech.
The dog frightened me.
She exhausted Nell both nervously and physically.
He puzzled her....
“Don’t, Harry Von have annoyed Dorian...” Lord Henry looked
across the tahie.
“Donan is never annoyed with me,” he answered (O. Wilde).
Как следствие отмеченной выше специфики, подлежащее рас­
сматриваемого типа может обладать различным денотативным ста­
тусом, который определяется степенью референтной определенно­
сти выражаемого субъекта (конкретный, неопределенно-личный,
обобщенно-личный, безличный), сравните:
Магу and the stranger, hunting about for food, felt like a pair of
burglars (W.S. Maugham).
One feels one must do something to keep oneself cheerful (A. Christie).
You young people are so mysterious, you think you’re so clever
(M. Puzo).
Это дает возможность использовать в позиции данного тапа
подлежащего и формальное it:
It amazed them to learn that tilings are so expensive.
“Il serves them right,” lie said.
Системная типология членов предложения
235
“Length of service isn’t everything.” — “It counts” (A. Hailey).
It took almost a minute before what I saw registered (H. Robbins).
“1 am not sure if I can forgive Isabel...” — “What about your own
misdemeanors?” “But it doesn’t work like that” (1. Murdoch).
It flashed across her mind that she had never before seen a Rabbit
with ... a waist-coat-pocket ...<L. Carroll).
На самой границе анализируемой синтаксической категории
расположено подлежащее, выражающее субъект отношения, кото­
рый характеризуется полным отсутствием какой-либо активности
(признаком инактивности) Другими словами, синтаксическая
функция данного типа подлежащего семантически не мотивирова­
на и определяется, в основном, его начальной позицией в предло­
жении, т е. носит чисто грамматический характер. Как следствие,
подлежащее такого рола может быть выражено практически любой
частью речи, а также словосочетанием или предикативной едини­
цей, а сказуемое передает различные типы логических отношений:
тождество, различие, соответствие, принадлежность, часть - целое
и т.д., например:
John equals Clyde in strengih but nol m intelligence,
Modern cars differ from the early ones in many major features.
The hair resembled small firecracker strings, lit and sputtering
(R. Bradbury).
The land doesn’t belong to anybody (A. Clarke).
The parcel contained Christmas gifts for her children, the two girls
(W Faulkner).
The hank ow ns most of this valley (J. Steinbeck).
The island possessed all the machines it needed (A. Clarke).
The new tax laws will benefit the middle class (B. Levin).
Racial inequality engenders conflict (B. Levin).
To live is to learn.
Rich means powerful.
Quickly is the right way to perform my orders
What you say comes to this.
What the doctor thinks must suit you best.
Writing outrageous letters to the papers isn’t wise (G. Archer).
Непрототипический и ярко выраженный периферийный харак­
тер подлежащего рассматриваемого типа проявляется в таких его
функциональных характеристиках, как:
23fi
СИНТАКСИС. Предложение
I) возможность обозначения разных субъектов, связанных взаим­
ным отношением, а также в тех случаях, когда каждый из них высту­
пает одновременно и в качестве субъекта и в качестве объекта отноше­
ния, например:
They belong Lo each other.
His actions and his promises contrast sharply.
All her towels match.
The two brothers differ widely in their tastes.
Italy and France touch (B. Levin).
2) возможность функциональной замены ролей субъекта и объекта н
данной позиции без изменения залоговой формы сказуемого, сравните:
His actions contrast sharply with his promises. — His promises
contrast sharply with his actions.
Heat radiates from the sun. - The sun radiates heat.
Five people sleep tn each room. — Each room sleeps five people
(B. Levin).
France rouches Italy. - Italy touches France (B. Levin).
3) то же с использованием коррелирующих пассивных форм или
отглагольных прилагательных, например:
Her hag contained some money. - Some money was contained in
her bag.
London heads a list of cities which spend most on education. The fist of cities which spend most on education is headed by
London.
Prussia incorporated Hanover in 1886. - Hanover was incorpo­
rated into Pnissia in 1886.
The divan occupied most of the room. — Most of the room was
occupied by the divan
4) возможность сохранения функции субъекта в предложениях со
сказуемым в активной залоговой форме и с коррелирующими пассив­
ными формами или формами статнва или отглагольными прилагатель­
ными, например:
Не equals no one in strength. - Не is equaled by no one in strength.
Tins universal builds on the analysis of a great number of languages.
— Tliis universal is huilt on the analysis of a great number of
languages.
Системная типология членов предложения
237
The climate there suited mostly to her health — The climate
there was mostly suited to her health.
The fountain comprised three stone basins. - The fountain was
comprised of three stone basins.
Широкая свобода выбора формы сказуемого доказывает чисто
условный, грамматический характер интерпретации субъектно-объ­
ектных отношений в подобных предложениях и, следовательно,
непрототипическии, переходный с категорией дополнения, харак­
тер подлежат
.
К этому же типу подлежащего, вероятно, следует отнести и соб­
ственно квалификативные предложения типа: Не is a teacher, She ts
beautiful, а также конструкции с оборотом there и (аге) типа There are
three chairs m the room, - которые также могут рассматриваться как
констатация определенных отношений: квалификативных (соотно­
шение субъекта и его признака, приписывание конкретного при­
знака или характеристики субъекту) и пространственных (местона­
хождение или местоположение, наличие или отсутствие) соответ­
ственно.
На самой дальней периферии рассматриваемой синтаксической
категории, образующей, по существу, переходную зону между под­
лежащим-субъектом и дополнением-объектом, находится подлежа­
щее пассивных консгрукциис глагольным сказуемым, выражающим
действие, например: This house is built by my brother, The car was driven
by a young lady и т.д. Принадлежность данного типа к категории под­
лежащего определяется единственно его формальными показателя­
ми - морфологической формой и синтаксической позицией, атакже коммуникативной функцией высказывания.
'Jr 'Jr 4
Таким образом, синтаксическая категория подлежащего опреде­
ляет различные по своей семантической функции и формальному
выражению типы языковых единиц. Эта различия определяют внут­
реннюю структуру категории, выделение в ней центральных - про­
тотипических - и периферийных элементов, атакже их положение в
этой структуре. Прототипом подлежащего в современном английском
языке является существительное конкретной семантики в общем паде­
же, занимающее в составе предложения начальную синтаксическую
позицию, обозначающее одушевленный объект и выступающее в семан­
тической функции исполнителя действия, агенса. Все другие типы рас­
положены на том или ином удалении от прототипа, дальше или бли­
21Н
СИНТАКСИС Предложение
же к периферии, в зависимости от числа и характера выражаемых хараюеристик, свойственных данной категории. Периферийные эле­
менты образуют переходную зону между категориями подлежащего
и дополнения, обнаруживая характеристики обеих категорий.
Особую роль в синтаксисе предложения играет подлежащее,
выраженное местоимением it, который может быть личным место­
имением (заменителем артефакта), указательным и бехзичным. Раз­
граничение между двумя последними статусами в некоторых функ­
циях является не всегда отчетливым. Вместе с тем с этим связан во­
прос о разграничении личных и безличных предложений, поэтому
на них необходимо остановиться.
Личные и безличные предложения
как выражение особых категориальных значений подлежащего
Категория личности/безличности является важной содержатель­
ной синтаксической категорией, которая выражает степень выделенности сознанием человека того референта действительности,
ментальный аналог которого (т.е. концепт) формализуется в струк­
туре предложения в функции подлежащего. При таком подходе к
данной категории ее можно рассматривать как градуальную катего­
рию с прототипическим безличным предложением и учитывать ряд
структур, приближающихся к ним, в которых категория личности
реализуется, но в весьма малой степени.
К прототипу, т.е. к собственно безличным предложениям, следу­
ет, очевидно, отнести предложения, описывающие природные, по­
годные, стихийные явления и состояния, которые в сознании челове­
ка не осмысливаются как происходящие по чьей-то воле, а в струк­
турном плане характеризуются наличием формального подлежащего
if. Это подлежащее, таким образом, нереферентно и не соотносимо
ни с каким концептом как информационно-содержательной еди­
ницей сознания. Несмотря на это, его наличие в структуре предло­
жения является обязательным и значимым, так как по нормам анг­
лийского языка оно является маркером категории безличности и
обязательным заполнителем соответствующей синтаксической по­
зиции (т.е позиции подлежащего)1. Вот почему грамматичными яв­
ляются предложения типа it is getting dark ', It is cold; it often rains in
autumn, а варианты без формального подлежащего — “Isgetting dark;
См. также в части «Морфология» раздел «Местоимения» о местоимении И
(с. 139-141).
Системная типология членов предложения
239
* Is cold; *Often rains in autumn — при всей их осмысленности и семан­
тической достаточности, являются аграмматичными. В этом про­
является принципиальное отличие от русского языка (Становится
холодно. Темнеет и др.)'.
Снижение прототипичности и перемещение ближе к перифе­
рии имеет место в предложениях типа It is possible..., It is necessary.. ,
ft looks..., в которых внешне присутствует та же структурированность
с it в качестве формального подлежащего:
Il is impossible to know everything.
It is dangerous to disregard their purpose and opinion.
Il is possible for him to play tennis here.
It is strange that they left the city.
It is necessary that he should go now.
Однако в этих предложениях начало типа It is impossible... имеет зна­
чение оценочное™ или модальности, относящихся к последующему
факту или ситуации (to know everything, to disregard their purpose and opin­
ion, that they left the city), поэтому местоимение it в какой-то мере сохра­
няет свое указательное значение, не являясь абсолютно пустым. Кро­
ме того, значение оценочного или модального суждения о чем-то пред­
полагает авторство, хотя и не вербализованное, но логически импли­
цированное самим значением оценочности или модальности. Имен­
но поэтому возможно опускание it, обычное в восклицательных пред­
ложениях, в которых авторство выражено уже в интонации:
How wonderful that you achieved your goal’
How nice to see you here!
Такого рода употребление ограничено только случаями выраже­
ния эмогинной оценочности: It is nice that... —> How nice that.... но
невозможно в случаях трезвой, логической оценки подобных сле­
дующим: нормативно It is possible that..., но невозможно * How possi­
ble that...', нормативно It is necessary’ that..., но невозможно *How ne­
cessary that... .
В ряде случаев авторство оценочности вербализуется в глаголе:
это типично при использовании глаголов, обозначающих физические,
эмоциональные состояния и их умственное восприятие человеком:
It seemed to him that something was wrong; It looks to me as absurdity. Если
1
Следует также отметить, что категория безличности выделяется не только в
формальном нереферентном подлежащем, но и в значении глагола-сказуе­
мого, обозначающего «самостийный» процесс.
240
СИНТАКСИС. Предложение
обратиться к истории английского языка, в частности к его древнему
периоду, то в письменных памятниках можно обнаружить зафикси­
рованные такие образования как тёПка^, тё^е)^, mesemfejj, («мне
нравится», «мне думается», «мне кажется»). Из данных древнеанг­
лийских форм сохранилась только форма methinks как атавизм
*.
На периферии, в переходной промежуточной зоне, равноудален­
ной от протипически личных и прототипически безличных пред­
ложении, находятся обобщенно-личные предложения, в которых
субъект неизвестен и в конкретизации которого говорящий не за­
интересован.
They say the autumn is going to be warm this year.
One can never be sure of anything in this country.
You can never be too sure of the results.
People never approve of such acts.
Everyone wants to be happy.
Подлежащие таких предложений характеризуются тем, что их
референциальная область максимально широка, а реестр способов
их выражения, напротив, достаточно узок. Кроме того, важно учи­
тывать тот факт, что данные слова (they, one, you, people, everyone)
могут функционировать и как подлежащие личных предложений.
Однако и само местоимение //функционально неоднозначно - оно
может быть личным, указательным, безличным, и только в послед­
нем случае оно приближается к формантам, занимающим опреде­
ленную позицию, с ослаблением или потерей референтное-™2.
Пред ложения с there в позиции подлежащего
Этот тип предложения вызывает разные противоречивые оцен­
ки и трактовки. Поскольку речь идет о заполнении позиции подле­
жащего, многие авторы считают there подлежащим или заместите­
лем подлежащего-о substitute subject в концепции Ф.С. Скотта (Scott
el al. 1970), или говорят о наличии двух подлежащих (notional and
'
В дальнейшем их развитие шло по-разному: одни замещаются в современ­
ном языке формально-личными структурами (тёПкар*
Hike, тёр]пк(е)Ь
Idimk); другие преобразуются в безличные предложения (niesem(e)t>^> it seems
10 нм?)
2
Полная потеря референтное™, помимо случаев прототипического статуса it
в собственно-белличных предложениях, реализуется также в функции фор­
мального дополнения: Мау / take it that the cheque is genuine? — Могу ли я счи­
тать что чек не поддельный?
Системная типология членов предложения
241
grammatical subjects — Quirk et al. 1982). H. Хомский считает, что ос­
нований для толкования этого слова как подлежащего нет, и назы­
вает его there insertion (Chomsky 1977). С. Дик вообще отказывается
от использования термина «подлежащее» при решении этого вопроca(Dik 1979). В большинстве грамматик отечественных авторов этот
вопрос вообще не рассматривается.
Специфика этих предложений состоит в том, что позиция под­
лежащего занята не словом, обычно обозначающим субъект, о ко­
тором идет речь, а семантически опустошенным, т.е. нереферент­
ным, формальным элементом there'.
В современном английском языке не референт! гость there и его
статус маркера особого типа предложения подтверждается отсутст­
вием его непосредственного вхождения в синтагматику предложения
как знаменательного его члена и увязкой только через глагол to tie со
всем последующим его содержанием. Эта отнесенность к целостному
содержаниюотражается в целом ряде признаков. Прежде всего, в воз­
можности употребление there is при наличии в последующей части
существительного но множественном числе, например:
г
г
There’s some people I’d like you to meet.
There’s always plenty7 of things to consider.
There was nearly fifty thousand down at the Bridge this afternoon
Характерно, что при этом используется стяжение неударной
формы there’s, которая произносится как [5z|.
Другим признаком потери референтное™ словом there (но с со­
хранением его деиктическои природы), которое по происхождению
является наречием, служит возможное наличие в этом же предло­
жении другого наречия места, в частности наречия here с противо­
положным значением или наречия времени, например:
There was biscuit left on the table (обстоятельство места).
There were twenty minutes left before dinner (обстоятельство
...
.
There had been an exammation in geography at school (обстоя­
тельство места).
There was nothing left here (обстоятельство места).
1
There является <опустошенным» формальным элементом только в рассмат­
риваемом здесь ты пе предложения (There is nothing to speak about). Эта же сло­
воформа функционирует также как наречие места или направленности (lam
going there next summer), а также используется в идиоматических выражениях
(There she is. — А вот и она).
242
СИНТАКСИС. Предложение
По существу, реальный субъект и предицируемая ему характери­
стика на ментальном уровне осмысления присутствуют — они выра
жены в последующей части предложения: There is some more soup ->
[Some more soup is...]; There was very little work done that morning —> [Very1
little work was done that morning]; There will be no shops left open al that
time —> [No shops will be open ...].
Синтаксическое оформление отношений внутри структуры, как
очевидно, не соответствует обычному оформлению субъектно-преди­
катных отношений в виде значимых подлежащих и сказуемых. В таких
случаях обычно говорят об изоморфизме концептуального и языково­
го структурирования. Однаковданном случае говорить об изоморфизме
вряд ли правомерно, так как речь идет об особом типе предложения с
there в начальной позиции с последующим бытийным глаголом. Пре­
позиция there коммуникативно значима — это маркер, сигнализирую
ший о последующей информации, причем информации не об отдель
ном члене предпожения, а в целом о наличии или констатации ситуа­
ции, обстоятельств, существования чего-либо, присутствия, свершения
чего-либо. Именно поэтому в английских грамматиках используется
термин ‘existential there as subject' и ‘existential sentence1 как определение
всей структуры. Маркирование экзистенциональности в таких пред­
ложениях отмечают авторы «Теоретической грамматики современно­
го английского языка» (Иванова и др. 1981:238). Поскольку сообщает­
ся или утверждается существование или наличие чего-то нового для
реципиента, для этих предложений характерно употребление неопре­
деленного артикля перед существительным:
There is a book on the table.
There is an old film on today.
There is a baby, which we risk tossing out along with the bathwater.
Как видно из примеров, значение экзистенциональности (на­
личие сущности) иногда сочетается с обстоятельственным значени­
ем места или времени.
Устойчивость этой модели с вводящим маркером there подтвер­
ждается возможностью усложнения структуры в информативной
части: в этой части возможны не только существительное + предицируемый член, но и другие структуры с иным наполнением (ме­
стоимения, инфинитивы, герундий). Такого рода случаи следует,
очевидно, трактовать как периферию прототипа:
There is по one for us to talk to.
There is always plenty оГ things to coincide.
Системная типология членов предложения
243
There is по telling what he’ll do
There is something that keeps upsetting him
Uliat is there to do now?
Nor do we want there to he too rigid a conformity
Кроме того, используются и другие глаголы, обычно с измене­
нием значения. Они выражают «не только стабильное существова­
ние, наличие, но и возможность изменения, появления, возникно­
вения» (Scrubsbye 1970). В грамматике Кверка и др. (Quirk et al. 1982)
приводятся следующие примеры:
There rose new problems for the country.
There exist a number of new ways to settle the problem.
There may come a time to forget of all habits and traditions.
There came a time when we understood it.
There occurred a sudden revolution m public taste.
There remained two ways out.
Louise needed all the rugs there «ere to keep her warm.
В последнем примере there were используется как придаточные
определительное, т.е. совмещает относительную функцию и функ­
цию выра зителя экзистенционалыюсти.
£ ■* й
Таким образом, в английском языке сформировалась особая
модель предложения со значением экзистенциальности (констата­
ции, наличия, присутствия, конкретной сущности, ситуации, со­
бытия), которая исторически образовалась на основе предложений
с фронтальной позицией обстоятельственного слова (there, here).
Впоследствии there стало выполнять функцию исходного тематиче­
ского элемента который прогнозирует и за которым следует рема­
тическая часть. Начальная позиция there позволяет сместить, и тем
самым усилить, подчеркнуть «смысловую весомость» той части пред­
ложения, в которой содержится эта основная информация (Jindra
, хперсен
).
Категория сказуемого и его типы
Сказуемое как синтаксическая категория обозначает активный
или пассивный признак того субъекта, который выражен подлежа­
щим. Традиционно типология сказуемого строится преимуществен­
но по формально-структурному принципу. Обычно выделяют по
244
СИНТАКСИС Предложение
способу выражения — именное и глагольное сказуемое, а по коли­
честву компонентов — простое и составное.
Простое глагольное сказуемое является наиболее типичным и
наиболее широким по вовлечению разнообразной лексики сказуе­
мым. Кроме того, этому классу слов присуще особое свойство орга­
низующего центра предикации, связанного и взаимодействующего
со многими компонентами предложения. Но самое главное - эти
связи обусловливают вариабельность значения глагольного сказуе­
мого. Последняя связана с интеграцией двух когнитивных про­
странств - глагольного, с одной стороны, и, с другой - концепту­
ального пространства того слов (именного, обстоятельственного и
др ), с которым глагол связан В результате процессуальный при­
знак не всегда сохраняет свой превалирующий статус, но может ос­
лабевать, и поэтому глагольное сказуемое иногда теряет свою про­
тотипичность и приобретает периферийный характер. Этим вопро.
сом интересовались многие исследователи, называя это .двойной
референцией» (Кубрякова 1981:9-10), «гибридным пространством»
(Ирисханова 2001) или «композиционностью»
Композиционность обусловливает широкий диапазон не толь­
ко семантической полноценности глагола-сказуемого, но также
коммуникативного и прагматического значения всего предложе­
НИЯ.
Ниже глагольному сказуемому будет уделено должное внимание
в плане формирования его общего и более частных значений.
Простое именное сказуемое, напротив, является очень узким по
передаваемому значению, так как строится по одной модели - пу­
тем опускания связки. Такого рода предложения, как Не - a traitor!She, a beauty!- bred, a pnest!- Не, a doctor!- You - a bother!. Му Ideas,
obsolete!!!» пр. БА. Ильиш, который один из первых обратил вни­
мание на эти структуры, не считал эллиптическими, так как добав­
ление связки меняет смысл предложения (Ильиш 1965: 208). Опу­
щение связки и особая интонация, отраженная в пунктуации (тире,
запятая) осмысляются как выражение несовместимости субъекта и
приводимой его характеризации - отсюда появляется модусное зна­
чение недоумения, неверия, возмущения и т.п. В связи с эмоциональ­
ным восприятием этой несовместимости при использовании таких
сказуемых предложение, как правило, восклицательное.
Поскольку в английском языке инфинитив и герундий являют­
ся номинативными отглагольными формами, возможно также их
использование в функции предикативного члена, например:
Системная типология членов предложения
245
Hercule Poirot, io sleep while murder is committed’
My boy, insult a gentleman at my table!
Составные сказуемые подразделяются на глагольные, именные и
смешанные Среди глагольных составных сказуемых выделяются
следующие подтипы:
I 1лагольные фазовые сказуемые с первым элементом, выражаю­
щим начало, протекание, продолжение либо завершение действия,
а также его повторяемость, и вторым элементом, выражающим само
действие:
Не stopped talking with him.
The talk kept running.
We began to talk about our plans.
I’ve come to think that you are right.
Wfe continued to laugh at him.
He used to come at seven.
I began to suspect him.
Wfeset about preparing for the exam.
He started training in a football team.
He would grumble whenever he came to our place.
I was beginning to feel a strange chill.. (Ch. Bronte).
2. 1лагольные модальные сказуемые с первым элементом, выра­
жающим различные модусные значения — долженствование, желателыюсть, возможность, необходимость, кажимость и др. (must, сап,
could, may, ought, have to, be to, need, dare, should, would). Помимо модусного значения, в этих сказуемых с помощью различных форм
инфинитива выражаются временные, видовые и залоговые парамет­
ры передаваемого действия.
For all he knew she might even be married (P Abrahams).
You ought to pay for it (J. Galsworthy).
You could have warned me about it before.
He must be thinking of it all the time.
3. В составном глагольном сказуемом используются также функторные глаголы, выражающие более конкретное субъективное от­
ношение к действию или намерение его совершить (также называе­
мые attitudma! verbs), такие, ^attempt, expect, hate, haveamind, hope,
intend, like, mind, plan,presume, suppose, try. want, wish и др., например:
I expected to meet them at the party.
246
СИНТАКСИС. Предложение
Такие сказуемые называют также функторными.
Некоторые авторы (Казыдуб 1991) отмечают, что характерная для
большинства функторных глаголов проспективная ориентирован­
ность в их значении влияет на формирование общего значения пре­
диката. Так, она способствует выражению неудачной попытки или
нереализованности последующего действия, когда обозначающий
это действие глагол используется в перфектной форме. В этом слу­
чае проявляется несовместимость значения проспективности, за­
ложенного в лексическом значении глаголов, и завершенности, за­
ложенной в значении перфектной формы. Например: / have tried to
do it означает, что сделать это не удалось, а пред ложе! 1ие We planned
to have returned before Monday значит, что запланированное возвра
шение не состоялось.
Такого же рода составные сказуекгые могутобразовываться с пер­
вым функторным глагольным составляющим в пассивной форме:
Нс was taught to play chess.
He was delegated to take part in the conference.
We were instructed to act strictly within the reasonable bounds.
На периферии глагольного составного сказуемого находятся
формы с использованием некоторых связочных именных сочетаний
с модусным или оценочным значением, выражающие мнение, от­
ношение к действию или оценку действии: to be anxious, to be apt, to be
certain, to be likely (unlikely), to be sure, to be willing, to be happy и др. Эти
сказуемые строятся по законам обычной синтагматики, т.е. в осно­
ве соединения лежат законы валентности, заложенные в семантике
первого составляющего.
No one is willing to cooperate with you.
The weather is likely to change.
She seemed to dislike him at once.
Составное именное сказуемое является наиболее размытым ти
пом по своим признакам. Обычно оно состоит из связки и имени
существительного, прилагательного или словосочетания. Однако,
список связок в английском языке очень значительный (be, grow,feel,
look, smell, sound и др ), кроме того, очень многие полнозпачные гла­
голы могут выполнять связующую функцию наряду с номинацией
конкретного воздействия или качественной характеристики. Такую
двойную функцию связочные глаголы выполняют в следующих
предложениях:
Системная типология членов предложения
247
The flowers smell delicious.
He grew impatient.
Il sounds beautiful.
It feels cold
Her grey eyes looked hollow and sad... (E. Gaskell).
Во всех рассмотренных выше случаях составного ска зуемого ме­
жду составляющими компонентами имеется логически обусловлен­
ная и явно смысловая связь (например, оценка и оцениваемая сущ­
ность). Однако возможны сказуемые, в которых соединяются глаголь­
ные и именные составляющие при отсутствии такой непосредствен­
ной взаимообусловленности, Единственным связывающим момен­
том в этих случаях является общий субъект, например: She left the city
a young girl and returned an old woman (ср. русское предложение Он ку­
рил больной). Такого рода сказуемые трактуются как двойные или как
сказуемые смешанного типа. Правда, в семантическом плане в этих
случаях возможно функциональное переосмысление именной состав­
ляющей. Так, в приводимых примерах составляющие a younggirl и ап
old woman имеют скорее временнбе значение, чем значение качест­
венной характеристики, а сочетание курил больной имплицирует кри­
тическое отношение к факту.
Составное сказуемое может состоять из большего числа со­
ставляющих, отражающих многоаспектность выражаемых харак­
теристик предиката. Важно только наличие смысловой взаимо­
обусловленности между составляющими, глагольными или имен­
ными:
I wondered why she must go on standing there, watching me, her
hands folded on herblack dress (D. Du Manner).
Again, Irene would not be so likely Io object to leave London if her
greatest friend’s lover were given the job... (J. Galsworthy).
You must feel better pleased than ever.
Wfe were anxious to begin cooperating.
He ought to stop tormenting his wife at last.
В английском языке имеется также тип сказуемого, в котором
формально нечленимый предикат относится к разным субьектам,
причем один из субъектов вербализован в предложении, а другой
имплицируется или представлен как некое обобщение. Первая часть
сказуемого ориентирована на певербализонанный субъект, хотя со­
гласуется по форме с вербализованным субъектом. Вторая часть
ориентирована на присутствующий субъект, хотя эта отнесенность
I
248
СИНТАКСИС. Предложение
никакие отражена в форме. Этот тип сказуемого поэтому трактует­
ся в традиционных грамматиках как особая структура с комплекс­
ным подлежащим (The Complex Subject), хотя по существу комплекс­
ность выявляется в структуре сказуемого. Поэтому правильнее трак­
товать специфику этой структуры с позиций именно сказуемого,
ориентированного на разные субъекты (л predicate of double onentadon, CM. Kobrina et al. 1999). См. также подробный типологический
анализ подобных структур в работе О.Н. Прохоровой (АДЛ 1995).
В этом типе сказуемого могут сочетаться разные предикатные
составляющие, так как главным функциональным признаком яв­
ляется отражение раздвоенной субъектной ориентированности, а
при отсутствии или обобщенности одного из субъектов его пред­
ставленность может быть реализована как сопровождающий пре­
дикатный признак - мнение, высказывание, оценка, убеждение и др.
Соответственно используются глаголы перцептивной деятельное-™
(see, hear,feel, watch), глаголы речи (^у, declare, report, rumour), глаго­
лы ментальной деятельности (believe, consider, expect, find out, know,
mean, presume, ,vgard, suppose), глаголы оценки или констатации фак­
та, ситуации (appear, chance, prove, turn out, seem). Все глаголы, кроме
последней группы, используются в форме пассива, чтобы исклю­
чить возможность осмысления связи между субъектом действия и
первым предикатным составляющим. В последней группе - глаго­
лов оценки, констатации факта или ситуации - преобладают непе­
реходные глаголы, т.е. у них отсутствует форма пассива. Ее и не мо­
жет быть у глаголов, лексическое значение которых (оценка, кон­
статация ситуации) уже имплицирует наличие другого субъекта, от
которого исходит эта оценка или констатация. Поэтому их основ­
ная коммуникативная функция - выражение эвиденциальности, те.
указание на источник информации, достаточно размытый в боль­
шинстве случаев такого его выражения.
Приведем примеры с использованием глаголов речи, перцептив­
ной и ментальной деятельности:
Не is said to know many languages.
The boy was found sleeping at home
The tram <s reported to have left
He is known to be against innovations.
No one is supposed to have ever guessed of it.
The dog was heard to hark the whole night.
They were heard Io be quarreling.
The lady was seen to leave the house.
Системная типология членов предложения
249
Глаголы последней группы выражают восприятие или оценку
фактов либо ситуации как объективной данности. Например:
Не chanced to be in the park when I happened to drop there.
All the men in her circle seemed to admire her and envy me (E. Bronte).
Do you happen to remember the date on winch we first met her?
The crime seems to have been committed late m the evening...
(C. Doyle)
Tliey seem to have known of it for a long time.
Таким образом, многокомпонентность сказуемого, дискретная
представленность в нем различных характеристик позволяют ему
выразить целый ряд признаков и отразить соотношение между ними
на уровне самого сказуемого, а также расширить роль предиката в
формировании обшего смысла предложения.
Модификации такого рода, однако, дают лишь фрагментарное и
достаточно одностороннее представление о данной синтаксической
категории, практически не затрагивая ее содержательного аспекта и
принципов формирования, а также не учитывая ее основной функ­
ции — выражать совместно с подлежащим предикативность, т.е. связь
языковой единицы - предложения - с окружающим миром. Этасяязь
проявляется н выделении, обозначении и харакгерметике конкрет­
ного события в физическом или идеальном мире человека. Данная
функция, прежде всего, характерна для глагола, лексическое значе­
ние которого предполагает обозначение того или иного события и
его предполагаемых участников (см. выше о глагольных валентно­
стях). Эго делает глагол основным носителем предикативного при­
знака и центром синтаксических связей в предложении, а также обу­
словливает его ведущую роль как средства выражения сказуемого.
Вместе с тем, использование других средств и наличие опреде­
ленных сходств и различии между ними, равно как и различии между
самими глаголами, которые связаны с их семантикой, заставляют
предположить, что в структуре синтаксической категории сказуемо­
го выделяются, с одной стороны, более центральные, а с другой более периферийные элементы. Следовательно, напрашивается вы­
вод о том, что данная категория также характеризуется многоаспектностью и обнаруживает прототипический принцип организации.
Акциональное глагольное сказуемое
Принимая во внимание все сказанное выше о глаголе, следует
также предположить, что прототипическое ядро рассматриваемой
I
250
СИНТАКСИС Предложение
категории образует глагольное сказуемое, выраженное личной фор­
мой глагола, который обозначает физическое действие одушевлен­
ного субъекта, направленное на создание или преобразование оп­
ределенного объекта, т.е. зкциональное глагольное сказуемое, напри
мер:
Jane caned a toy out of the piece of wood.
Mary wiped the fingerprints off the wall.
The beavers built a dam across our stream and flooded part of our
land.
She typed the same sentence eight times (A. Clarke).
He was filling glasses from the yellow bottle of Strega (M. Puzo).
1 stretched my voice so they could hear my answer (H. Rabbins).
She hastily dried her eyes to see what was coming (L. Carroll).
Данный тип с казуемото характеризуется синтаксической связью
с прототипическими субъектами и объектами, реализуя ориенти­
рованные на субъект признаки активности, волитивности и контро­
лируемости, а также ориентированным на объект признак результа­
тивного воздействия.
Центральный, прототипический характер того или иного типа
сказуемого зависит, прежде всего, от полноты отображения знаний
о событии, т.е. от полноты представления его когнитивной модели,
или модели знаний о событии. Эта модель включает в себя знание о
субъекте — источнике события и его объекте, орудии, средстве, спо­
собе и условиях осуществления события, а также о его возможной
оценке со стороны наблюдателя и т.п. На уровне языковой семан­
тики эти знания репрезентируются, в первую очередь, валентностя­
ми глагола. Чем больше валентностных характеристик у того или
иного конкретного глагола, тем шире его возможности передавать
знания о событии на соответствующем языке в полном объеме. Акционалыюе глагольное сказуемое, в частности, реализует наиболь­
ший набор обязательных и факультативных семантических валент­
ностей, определяя, таким образом, отражение в структуре предло­
жения не только субъекта и объекта действия, но и орудия, средст­
ва, места, времени, способа, степени, цели его осуществления, а
также возможного адресата и т.д., например:
She ... caught up her left foot in her left hand, and hopped two or
three times (J. Salinger)
Back in the laboratory', he carefully anointed the new mouse with
tobacco tar (I. Shaw).
Системная типология членов предложения
251
]п по time she had cleared the table of pepper and salt and mustard
(G. Greene).
They sprayed the enemy with bullets.
She took the hook from him and put it on the converted table
(W Faulkner).
Someone moved a chair for Edwma (A. Hailey).
Степень репрезентации когнитивной модели события н струк­
туре предложения непосредственно проявляется также в полноте
набора грамматических категорий. В современном английском
языке грамматические категории глагола весьма неоднородны в
плане языковой онтологии, поскольку они реализуют различные
уровни грамматической семантики. Выделение этих уровней обыч­
но связано с понятиями глагольности, сказуемости и предикатив­
ности и обусловлено самой внутренне неоднородной сущностью
глагола как языковой единицы, объединяющей в себе единицу лек­
сики (лексему) и пропозициональную функцию — предикат, а так­
же ведущей ролью последнего в организации предложения-выска­
зывания (см. выше). Одни грамматические категории (время, лицо
и наклонение) преимущественно связаны с выражением предика­
тивности как признака всего предложения высказывания Другие
(число, аспект, залог) связаны с выражением сказуемости, т.е. субъ­
ектно-предикатного отношения как смыслового ядра предложе­
ния. Третьи (лексико-грамматические классы, или разряды глаго­
ла) реализуют глагольность, т.е. собственно глагольные характе­
ристики, отражающие внутренние, денотативные признаки собы­
тий (действия, процессы, свойства, состояния, отношения). Все
эти категории различаются степенью охвата глагольных лексем,
регулярностью использования формальных средств для их выра­
жения, своим формально-грамматическим статусом (явные или
скрытые) и, соответственно, уровнем реализации (парадигматика
или синтагматика).
Очевидно, что те грамматические категории, которые обеспе­
чивают реализацию предикативной функции (время, лицо и накло­
нение), должны иметь глобальный, всеохватывающий характер, ре­
гулярное формальное выражение, системно-парадигматический
уровень реализации и, следовательно, формально-грамматический
(морфологический) статус. Специфика английского языка, одна­
ко, заключается в том, что только категории времени (не видовременные формы) и наклонения, характеризующие все событие в
целом, отвечают, н определенной степени, данным параметрам
л;
СИНТАКСИС Предложение
(xuiti истин.jycMbie ими формы также обнаруживают в некоторых
случаях псоппозитивность по отношению друг к другу и опреде­
ленную полифункциональность). Категория же лица, характери­
зующая действие по его агенсу, практически полностью утратила в
современном английском языке свой морфологический статус,
сохранив единственную (но тоже многозначную) форму - показа­
тель 3-го л. ед. ч. наст. вр. -(e)s. Выражение других значений этой
категории осуществляется на уровне синтаксиса с помощью соот­
ветствующих местоимений в роли подлежащего.
Всеохватывающий характер данных категорий обусловлен уни­
версальностью задаваемых параметров и, следовательно, их неза­
висимостью по отношению к семантике самих глагольных лексем.
Поэтому все типы сказуемых без исключения не могут не переда­
вать данных грамматических значений, включая именные сказуе­
мые (She is a teacher, They are teachers-, She was a teacher, She will be a
teacher, She would have been a good teachers т.п.). Напротив, этого нель­
зя сказать о категориях аспекта и залога, которые в этом смысле от­
личаются определенной избирательностью и могут быть представ­
лены у глаголов только строго определенных классов или разрядов
(в некоторой степени это относится и к категории числа, выбор зна­
чения которой у отдельных глаголов определяется количественной
характеристикой агенса, объекта действия или самого действия: They
assemble in the garden; The police dispersed the crowd, но невозможно:
*He assembles in the garden; *The crowd dispersed the policeman).
Грамматическое выражение аспектуальных и залоговых значе­
ний, отражающих соответственно фазовую и субъектно-объектную
характеристики собы тий, непосредственно связано с дифференциа­
цией глагольных лексем по лексико-грамматическим классам. Эта
дифференциация в свою очередь отражает определенную характе­
ристику события по его субъекту (акциональные и неакциональные
глаголы) и по отношению к объекту (направленные и ненаправлен­
ные глаголы). В частности, использование аспектуальных форм Con­
tinuous (прогрессив), пассивной и возвратной залоговых форм в со­
временном английском языке, как правило, ограничивается сфе
рой акциональных глаголов1.
Таким образом, формально-грамматические (морфологические)
и лексике-грамматические характеристики глагола во многих случа1
См. в «Морфологии» разделы «Видовременные <]*ормы Continuous» (с. 83),
«Активный и пассивный залог» (с. 94) и «Возвратный залог» (с. 100).
( истемная типология членов предложения
253
их тесно взаимосвязаны, и то или иное (акциональное или неакииопальное, направленное или ненаправленное и тл.) осмысление глаюла определяет, в конечном итоге, его грамматическое оформление
" использование в предложении-высказывании. Иными словами,
реализация предикативности во многом определяется сказуемостью,
и (в случае глагольного сказуемого) обе эти характеристики опреде­
ляются глагольностью. Эта взаимообусловленность глагольных ка­
тегорий, раскрывающая важный аспект взаимодействия различных
уровней значении в процессе построения высказывания, приобретастосабую методологическую значимость для изучения содержания и
принципов формирования синтаксических категории. Она во мноюм объясняет существующие различия между элементами категории,
наличие центра (прототипа) и периферии в пределах самой катего­
рии и переходных зон между соседними категориями.
С этой точки зрения прототипическим характер английского акиионального глагольного сказуемого проявляется в том, что оно спо­
собно выражать практически все грамматические категории: лица,
времени, наклонения, числа, залога, аспектуальное™, например:
Fm always stroking the brutes and prelending I dote upon them
(A. Christie).
We shook hands vigorously and he went off.
They will be actively searching for us in order to kill us (D. Francis).
She has covered the baby with a blanket.
Annie VUlars had been smoking thin brown cigars. Goldenberg had
been eating indigestion (ablets (D. Francis).
Bring your daughter flowers and a box of candy, when you go visit
her in (he bospiial (M. Puzo).
If! hadn’t written this letter, everything would have been different.
I would have been asked to move on (D. Francis).
Соответственно, акциональное глагольное сказуемое как про­
тотип рассматриваемой синтаксической категории может быть пред­
ставлено всеми структурными типами составного глагольного ска­
зуемого: и фазовым, и модальным, и смешанным:
Не stopped writing I he letter and looked up.
He began to gather the plates and glasses together and pul them on
the tray (WS. Maugham).
I certainly ought not to be saying this to you (D. Francs).
Nell needn’t have worked.
254
СИНТАКСИС. Предложение
We are so late, I daren’t look at my watch.
I had to bite my lip to prevent myself from crying.
You can start domg what you want then.
Непосредственно к прототапу примыкают сказуемые, выражен­
ные глаголами мыслительном и речевой деятельности: dream, invent,
learn, memorize, say, speak, tellи т.п. Однако их использование в каче­
стве прототипического сказуемого возможно только в сочетании с
подлежащим - одушевленным субъектом. При этом ментальные
глаголы в сочетании с определенными типами объектов могут об­
разовывать различные переходные зоны, формируя тот или иной
тип сказуемого. Так, в том случае, когда сказуемое, выраженное мен­
тальным глаголом, имеет дополнение, представленное существи­
тельным абстрактной или событийной семантики, оборотами с не­
личной формой глагола или придаточным предложением типа San
Piedra men learned to be silent (D. Guterson), они попадают в переход­
ную зону между акциональными и статальными сказуемыми (см
ниже о статальном сказуемом). Аналогично: think ofsmth/smb - think
that smth/smb...; feel smth. -feel that smth/smb... и т.д.
Также примыкают к прототипу сказуемые, выраженные глаго­
лами движения и глаголами ненаправленного действия типа go. depart,
rise, speak и т.п. Они отличаются от прототипического сказуемого
только отсутствием объектно-ориентированной характеристики:
I don’t see why we have to go so far (D. Francis).
Sometimes they came and went without having met Gatshy al all
(F.S. Fitzgerald).
Fourinyle bad already departed when Lord Yale discovered that a
double deception bad been perpetrated (A. Bester).
Simon spoke first.
On a sudden a cock crew (WS. Maugham)
An owl hooted, slowly, deliberately (I. Murdoch).
Соответст венно, такого рода сказуемые не употребляются в фор­
ме пассивного залога.
В этом же качестве могут выступать и глаголы направленного дниженин или действия типа enter. cook, drink, eat, read, write и т.п., п се­
мантике которых содержится указание на объект определенного вида
и которым свойственно в силу этого безобъектное употребление а
также глаголы двойного, переходно непереходного статуса типа shift,
stir, stretc и т. п..
। ис гемная типология членов предложения
255
The housekeeper entered with a lamp, which she set on a stand
(D. Lawrence).
He drank hastily and then began to pace again (I. Murdoch).
Amelia, you’re not listening (I. Stone).
He wrote last Cristmas, but 1 haven’t heard from him since.
He smoked until it was time for him to dress (M. Puzo).
Tom drove slowly until we were beyond the bend (F.S. Fitzgerald).
I studied (for) three yeans in London.
They waved when 1 took off (D. Francis).
I finished my breakfast, hathed, shaved, and dressed (D. Francis).
Al winked rakishly ai the girl (J. Steinbeck).
He shifted in his seat, wincing (D Francis).
“Sorry, you didn’t win.” That was for the golf tournament. She
had lost in the finals the week before (F. Fitzgerald).
Безобъектное осмысление данного типа сказуемых также исклю­
чает их использование в пассивной залоговой форме.
Прототипическое ядро рассматриваемой категории включает и
сказуемые, представленные глаголами мгновенного непроизвольного
действия типа bump, drop, shudder, wince и т.п. и ненаправленного дви­
жения типа hop, pass, roll, sway, wander и т.п., которые не реализуют
признаков волитивности и контролируемости, но характеризуются
признаком энергетической активности:
Не bumped into a chair and dropped his cigar.
A squirrel hopped like brow n fuzz blow n by the wind (R. Bradbury ).
Eckels swayed on the padded seat, his face pale, his jaw stilT
(R. Bradbury).
At the comer of Grosvenor Square and South Audley Street, a man
passed him in the mist (O. Wilde).
При этом глаголы мгновенного действия, естественно, не име­
ют форм Continuous (*Не is dropping his cigar now), а глаголы нена­
правленного движения — форм пассивного залога. Кроме этого, гла­
голы мгновенного непроизвольного действия ограничены в своем
использовании в форме составного глагольного сказуемого при обо­
значении однократного действия (*//е began to bump into a chatr, cp.:
He began bumping into chain, где передается значение многократной
повторяемости действия).
К числу прототипических следует также отнести и каузативно-акционалыюе глагольное сказуемое. В отличие or собственно акциональ-
256
СИНТАКСИС. Предложение
ных глаголов, называющих конкретное действие и, соответственно,
реализующих признак энергетической активности, данные глаголы
конкретных действий не называют, а лишь выражают принуждение (по­
средством осуществления каких-либофизическ11хили вербальныхдействий, не представленных в предложении) к выполнению другого дейст­
вия. Данная функциональная характеристика обозначена как признак
каузативности. Реализация этого признака обеспечивается синтакси­
ческой связью с прототипическим субъектом и активным объектом,
способным са мостоятельно выполнять требуемое действие или менять
свое состояние под воздействием субьекта-каузатора, например:
She forced Kay (о eat some bread and cheese (M. Puzo),
He ordered me to fetch the books.
I urged him to take a year off to study drawing.
В современном английском языке выделяется лишь небольшая
группа глаголов, исходно выражающих собственно каузативные значения: cause, coerce, compel,/оке, have, make, let, order, urge к т.п. Од­
нако на функциональном уровне она значительно расширяется за
счет других глаголов, получающих каузативное осмысление в соот­
ветствующих условиях. Это, в первую очередь, характерно для гла­
голов широкой семантики типа: bring, drive, leave, put, run, take и т.п.,
в значении которых содержится общий компонент «перемещение
объекта». Метафоризапия этого компонента и лежит в основе кау­
зативного осмысления данных глаголов: «перемещение одушевлен­
ного объекта» -> «изменение его состояния». Аналогичное осмыс­
ление могут получать и другие глаголы, реализуя данный компонент
в определенных синтаксических условиях. Например:
Ann smiled Tom into marrying her.
She talked me into taking a week’s holiday.
The distinguished Duke ...deludes her into thinking that her brother
is dead, and keeps her crying her complaints in the street, in
order that he may play a game ofcat and mouse with the wicked
deputy (W. Raleigh).
I might have kept you waiting (V. Holt).
Don’t leave her waiting outside in the rain.
It’s nol fair to run a chap in for a lot of trouble (A. Christie).
You’ll drive me mad to my wits’ end.
Jane rendered everybody speechless.
Ma rushed them dressed, rushed breakfast into them (J. Steinbeck).
You can’t hring yourself to tell me the truth? (WS. Maugham).
I
Системная типология членов предложения
257
Suddenly she heard a report and then the sound of a fall. It brought
her to her feet with a shriek of dismay (WS. Maugham).
В этом случае глагол может в той или иной мере сохранять свое
исходное лексическое значение и, следовательно, свою агентивную
валентность, приобретая дополнительно каузативнуто характеристи­
ку. В отличие от собственно каузативных глаголов, выступающих в
структурной форме простого глагольного сказуемого (это можно
проверить с помощью вопроса: НЛд/ did she force him to do?), функ­
циональные каузативы приобретают статус компонентов составных
глагольных сказуемых + объектный предикативный член (поэтому
невозможно *What did she smile him to do?), совмещая функции обо­
значения исходного события (лтш/е), события собственно каузации
и результирующего события (do).
Некоторые глаголы широкой семантики: get, have, make - в силу
их регулярного использования в каузативной функции, утрачивают
свое конкретное лексическое значение и приобретают в подобных
структурах грамматическую функцию выражения каузации. Это дает
основание для выделения отдельного структурно-семантического
। ипа сказуемого - составного каузативного глагольного сказуемого
(аналогично можно выделить и составное казуатиниое сказуемое
смешанного - глагольно-именного - типа: You II dnve те mad. Jane
rendered everybody speechless). Например:
।
Look, I’ll get your pilot to fetch you some whisky (D. Francis).
Then I got her to help me in finding a number m the telephone
directory (A. Christie).
I wonder if it’d be too much trouble to have the hutler send them on
(F.S. Rtzgerald).
You can’t have a soldier save you a place (E. Hemingway).
I gave them money for platform rickets and had them take my
baggage (E. Hemingway).
My God, why can t I make you understand (W.S. Maugham)
I am awfully sorry that I have made you waste an evening (O. Wide).
I took him into the music room and made him sit down (F.S. Fitzgera ).
В функции каузативно-акционального сказуемого могут быть
также использованы поликатегориальные глаголы, способные пе­
редавать и «чисто, акциональные и каузативно-акциопальные зна­
чения благодаря тому, что в их семантике обнаруживается элемент
каузации. Соответственно, их часто называют лексическими кауза17-3541
I
I
СИНТАКСИС. Предложение
258
тивами. Это, в основном, глаголы движения (bounce, drift, drop, float,
fly, run, move, race, revolve, roll, swing, turn и т.п.) и изменения состоя­
ния (advance, alter, bend, break, bum, change, crack, crash, divide, drain,
expand, explode, fill, fold, grow, heat, ignite, tight, melt, sink, soak, spill,
stretch, tear, twist, wind и т.п.). С одной стороны, данные глаголы, как
и собственно акциональные, могут выражать конкретное действие
агенса, а с другой — они могут имплицировать совершение опреде­
ленного действия объектом или изменение им своего состояния в
результате каких-либо действий со стороны субъекта. В последнем
случае эти глаголы одновременно выражают (с той или иной степе­
нью дискретности) два события: событие самой каузации и каузи­
руемое событие1. Это находитсвое отражение в словарных дефини­
циях данных глаголов, например: bounce — (cause to) spring or jump
back'. She was bouncing a ball', A rubber ball bounces well (A.S. Hornby), a
также в их функционировании. Сравните следующие предложения,
в которых и реальный источник (субъект-каузатор) и косвенный
источник (субъект-агенс или субъект-пациенс) представлены в од­
ном и том же предложении и объединены субъектно-предикатнообъектным отношением:
The Don walked Nazorine up and down the room, his hand on the
baker’s shoulder (M. Puzo).
She walked me back towards the stands (D. Francis).
He walked his horse up the hill.
My mother runs her own car.
She was running hot water into (he tub.
Colin Ross said, “If your horse coughs, don’t race it.” (D. Francis).
• Если в предложениях типа Montag walked (himself) данные глаголы
выражают собственно акциональное значение, то в приведенных при­
мерах те же глагады передают значение каузации одноименных собы­
тий, имплицируя связь каузатора с реальным источником события по­
средством прямопереходной конструкции: Не walked his horse = Не
caused his horse to walk. Реализация каузативных значений в выше на­
зван пых случаях становится очевидной при сопоставлении следующих
1
В данном случае каузативностъ понимается более узко, чем, например, в ра­
боте Т. Гноонa (Givdn 1975) и некоторых других, в том смысле, что обяза­
тельно предполагает в качестве характерного свойства одушевленного или
неодушевленного объекта каузации его способность к совершению опреде­
ленного действия или к изменению своего состояния: The ice can meh, но
*The meal con cut.
( пстемная типология членов предложения
259
двух предложений: Don’t race your engine. — Don’t let your engine race
f/1.5. Hornby), где значение каузации выражается эксплицитно - гла1олом let. Об этом же свидетельствуют и два разных употребления од1 юго глагола в рамках одного и того же контекста: Не extractedgreat hap­
pinessfront squelching her, and she squelched easily these days (J. London), где
глагол squelch выражает и каузацию изменения состояния объекта и
само это изменение как характерное свойство объекта.
Основное отличие собственно акциональных и каузативно-акциональных сказуемых обусловлено реализацией субъектно ориен। ирона иных признаков энергетической активности или каузатив­
ное™ соответственно. Каузативно-акциональные сказуемые, в ча­
стности, предполагают наличие субъекта, который лишь каузирует
каким-либо образом исполнение названного действия, но сам его
исполнителем не является {John raced the engine не означает John raced
himself). Это обусловливает необходимость реализации другого про­
тотипического признака данного типа сказуемых - активность объ­
екта, т.е. наличие объекта, способного менять свое состояние или
осуществлять названное действие.
В функции такого объекта может выступать название практиче­
ски любой субстанции, которая обнаруживает свойство менять свое
состояние или местоположение обозначенным глаголом образом
Это могут быть:
I. Имена собственные, личные местоимения, названия лиц,
предметов и т.п., выступающие обычно в роли прототипического
субъекта (см. типы подлежащего), например:
They marched the prisoners.
Don’t wake the baby.
You’ve got no right to starve people (J. Steinbeck).
You’ve changed me completely (A. Bester).
2.
Названия различных орудий, инструментов, машин:
She was working the treadle of her sewing-machine.
He started the car, turned it, and rolled gently ahead (D. Francis).
We stopped the bus and got off.
I rolled the wings [oftheplanej in saluteand sei course for Buckingham
(D. Francis).
3. Названия статичных предметов, меняющих свое состояние
или местоположение в результате внешнего воздействия:
260
СИНТАКСИС. Предложение
A slight breath of wind stirred the silent dust (R Bradbury).
1 dropped the note on the (able and crossed the room to the tele­
phone (H. Robbins).
The afternoon sun was melting the piles of filthy snow (J.L. Herlihy).
They floated logs down the river.
Возможность активного или псевдоактивного осмысления дан­
ных объектов (the prisoners marched, the car started, the note dropped и
т.п.) свидетельствует о реализации акционального признака резуль­
тативного воздействия на объект. Непременным условием при этом
является также наличие активной субстанции в роли субъекга-каузатора. При субъекге-каузаторе, обозначающем инактивную субстан
цию (включая абстрактные понятия и события), используется дру­
гой тип сказуемого — каузативно-неакционалъное (релятивное)сказуе­
мое, которое выражает релятивные каузативные значения, например:
The morning light woke her, pouring through the uncurtained glass
(G. Greene).
В качестве прототипической конструкции, обеспечивающей
реализацию каузативного отношения между субъектом и объектом,
выступает переходная конструкция. Однако, в отличие от собствен­
но акциональной переходной конструкции, каузативная конструк­
ция имеет достаточно «жесткий» характер и, соответственно, глаго­
лы, выступающие в роли каузативно-акционального сказуемого,
обнаруживают фиксированные синтаксические валентности.
Типичной характеристикой лексических каузативов в функции
каузативно-акционального сказуемого, в отличие от собственно акциональных глаголов, является возможность их использования в
декаузативпых конструкциях для выражения процессуального зна­
чения, ср.:
His voice sank I He sank his voice to a whisper.
Dinner is ready and it’ll spoil if you don’t come straight away.
News of the week spread quickly.
A pane breaks and falls quietly into the room (D. Storey).
Но не co всеми глаголами, например:
*The fence hit; "The house built; *The table cleared.
Несколько дальше от прототипа отстоят сказуемые, выраженные
процессуальными глаголами, а также глаголами, способными переда­
вать процессуальное значение функционально, например:
Системная типология членов предложения
261
Tears were running down the side of her face.
A note of resolution entered the bishop’s voice.
The river froze solid (B. Levin).
Her eyes suddenly opened wide (D. Francis).
His cup rattled in the saucer as he lifted it up (D. Storey).
The siring disintegrated completely (I. Slone).
A fine red dust sprayed out from the edge of the saw.
The contract slipped from my fingers (H. Robbins).
.. His voice died away quickly (A. Clarke).
К данному типу относятся, в основном, сказуемые, представ­
ленные глаголами изменения состояния во всем их многообразии,
включая глаголы движения и перемещения (advance, appear, flow, sink,
slip, wave и т.п.), изменения физического состояния объекта (bend,
break, bum, crack, crash, dry,fade, melt, split, tear, wrinkle и т.п ), «кули­
нарные» глаголы (bake, boil, cook, cool, fry, heat, roast, steam, slew и
т.п.), глаголы общего изменения состояния (oge, change, close, ease,
expand, empty, fill, fold, gnxw, increase, nanvw, open, vary итп.Ха также
глаголы, обозначающие природные и стихийные процессы (drizzle,
explode, freeze, ram, shine, snow, wither и т.п.) и процессы, связанные с
жизнедеятельностью человека и животных (awake, blush, die, doze,
faint, sleep, twitch, vanish и т.п ).
Многие из этих глаголов поликатегориальны и в зависимости от
реализации тех или иных субъектно-ориентированных признаков
могут формировать собственно амниональные или каузативно-акциопальные сказуемые. Для их процессуального осмысления прежде все­
го важна реализация признака псевдоактивности, который является
основным прототипическим признаком процессуального сказуемо­
го. Иначе говоря, в основе дифференциации акционалыюго и про­
цессуального типов сказуемого лежит реализация соответственно
признаков активности или каузати внести в переходных конструкци­
ях или признака псевдоактивнести в непереходных (некаузативных
или декауэативных) конструкциях. Сравните нижеследующие пред­
ложения с индексом а и Ь соответственно:
a) People applauded and waved flags at them.
b) The grass was waving in the wind.
a) She was running hot water into the tub.
b) The water ran into a bucket.
a) He crashed his car into the bar.
h) The car crashed because the driver was careless.
262
СИНТАКСИС. Предложение
a) She burned all papers connected with the incident.
b) The papers burned so fast.
a) He boiled the kettle and made the tea.
b) The kettle’s boiling.
Процессуалы ice сказуемое не требует прямого дополнения, и это
гоже свидетелктвует о его некоторой удаленности от прототипа.
Реализация субъектно-ориентированного признака псевдоактивно­
сти и отсутствие объектно-ориентированного признака накладыва­
ют определенные ограничения и на использование данного типа
сказуемого в формах возвратного и пассивного залогов.
К данному типу в качестве переходной зоны могут также при­
мыкать сказуемые, представленные глаголами ощущения и чувств,
мнения и оценки, психических и мыслительных процессов или глаголамп, выражающими эти значения функционально в том случае,
когда они передают процесс изменения состояния, а не само состояни , например.
The next moment he felt sorry for his words.
She felt that she was dozing off (L. Carroll).
He sprang up, went to the window, and saw that it was indeed night
Then 1 realized that it was only my old nurse (I. Murdoch).
Joe found that his assent wasn’t really needed (J.L Herlihy).
Указание на процессуальное осмысление такого сказуемого в нем
самом формально ничем не выражено и чаше всего содержится в
исходной семантике переосмысленного глагола {found) или в бли­
жайшем языковом контексте, как, например, в приведенных пред­
ложениях в виде определенных обстоятельств: the next moment, then
и т.п., а также в использовании других глаголов по типу однород­
ных членов, форма которых однозначно выражает изменение со­
стояния (wsdozing off, sprang up, went).
В целом необходимо заметить, что поликатегориальные глаго­
лы способны передавать различные способы осмысления событии
в определенных контекстах и, выполняя функцию сказуемого, соз­
давать многочисленные переходные зоны (и, следовательно, широ­
кие возможности для передачи различных смыслов и смысловых от­
тенков) между различными типами в составе рассматриваемой ка­
тегории. Некоторые примеры таких переходных зон уже рассмот­
рены выше (между акциональными и каузативно-акциональными,
Системная типология членов предложения
263
акииональными и процессуальными, процессуальными и статальШ.1МИ сказуемыми), примеры других подобных переходных зон рас
смагриваются ниже.
Еще дальше от прототипа категории сказуемого в современном
английском языке расположено квалификативное сказуемое, выражен­
ное глаголом свойства (глагол может быть как в активном, так и в меди­
альном залоге). П1аголы этого класса, как уже отмечалось выше, обо
тачают события, представляющие собой определенную характеристи­
ку субъекта. В основе этой характеристики лежит обобщение koi 1Кретн ых однотипных действий регулярного характера, свойственных дан­
ному субъекту или совершаемых над ним (медиальный залог): г/гаи,
drink, drive, eat, go, grow, help, mow, paint, pay, play, polish, trad, run, sell,
smg, smoke, study’, teach, use, wash, write, work, etc. Например:
Ann drives well.
He smokes a lot.
The play reads belter than it acts.
The earth moves round the sun.
The train runs only once a day.
His wife typed for Klaus Hartmann, who sold real estate in Amity
Harbor (D. Guterson).
Все эти глаголы поликатегориальны, поскольку могут выражать и
сами конкретные действия субъекта (Ann is driving to the airport at the mo­
ment) и его характеристику как определенный тип выполняемых им или
над ним действий (род занятий), не конкретизированный в отношении
времени и пространства (Ann drives well). В отличие от субъекта-агенса,
субъект свойства выступает соответственно как де-агенс, т.е. как ли­
шенный (абстрагированный от) конкретных агентивных функций субъ­
екта. Поэтому основным прототипическим субг^ктно-ориентированным приз! 1яком квалификативногосказуемого следует считать признак
генерализованной активности. Объектно-ориентированным прототи­
пическим признаком данного сказуемого (выраженного объектно-на­
правленным глаголом) является признак обобщенно-референтного
воздействия на объект. Соответственно, для этого типа сказуемого ха­
рактерно употребление активного и среднего залогов в форме неопре­
деленного настоящего времени, а также в безличных, неопределенноличных и обобщенно-личных конструкциях.
Ближе к периферии рассматриваемой категории располагается
сказуемое, выраженное глаголами состояния. Общей характерной
особенностью этих глаголов является то, что они (в отличие от ак
264
СИНТАКСИС. Предложение
циональных глаголов) связаны с отражением событий интенсио­
нальной сферы (т.е. внутреннего мира) субъекта. Эти события пред­
ставляют собой обобщение разнородных действий или проявлений
определенных состояний и способностей субъекта, который высту­
пает в этом случае в качестве экспериенцера. Естественно, данные
глаголы (в отличие от других неакциональных глаголов) не имеют
прямых акциональных соответствий и конкретной области рефе­
ренции в окружающем мире. Поэтому статалыюе сказуемое харак­
теризуется прототипическим признаком нереферентной активно­
сти субъекта. Например:
She knew her older brother’s temper and feared it (M. Puzo).
... But Wilson neither heard nor saw (FS. Fitzgerald).
He admired Rosamund Darnley... He liked her distinction, the
graceful lines of her figure (A. Christie).
She obviously rated independence high. ... Ina way he envied her
(A. Hailey).
Статалыюе сказуемое может быть также выражено и некоторыми
поликатсгориальными глаголами, передающими значение статальности при их использовании с неагентивными субъектами. Например:
Му legs hurt me (Е. Hemingway).
Your visit has cheered the sick man.
Any deformity frightened and repelled her.
The story stirred the boy’s imagination.
В этих же условиях в качестве статалыюго сказуемого могут быть
использованы и некоторые акциональные глаголы, получающие
статалыюе осмысление, например:
Ordinarily a cachet would take only a few minutes to dissolve
(A. Christie).
On what page does it come?
Eastin’s other hobby had proved useful to the bank (A. Hailey).
“It (the clock] says nearly aquarter-to-two” (G. Greene).
Her face showed nothing but businesslike calm (D. Francis).
В качестве языкового механизма, обеспечивающеготакое исполь­
зование акиионалыюго глагола в функции статального сказуемого,
выступает безличная конструкция с формальным подлежащим /7:
It came to him in a flash of fancy that ... (J. London).
Here today and gone tomorrow, as it said in the Bible (A. Christie).
( наемная типология членов предложения
265
Nowit really looks as though he were right, after all (A. Christie).
You've put hardly any effort into this and it shows.
It falls to Lord Henry' to expound the doctrine ... by which Dorian
Gray is Io live (O. Wilde: Foreword).
В этом случае статальное сказуемое в определенной мере при­
ближается кстатусу глагольного элемента составного именного ска1уемого, что, несомненно, указывает на периферийный характер
данного тапа сказуемого в целом. Дело в том, что блокирование субъ­
ектной валентности глагола с помощью формального /7 в такого рода
конструкциях приводит к тому, что используемый в этих конструк­
циях глагол утрачивает конкретно-референтную соотнесенность с
исходным событием и приобретает более абстрактное значение, т.е.
л некоторой степени лексически десемантизируется. С одной сто­
роны, он выражает состояние представленного косвенным допол­
нением (или подразумеваемого) субъекта: It looks tome, It saves me', it
pays me; It lakes me и т.п. С другой стороны, он приобретает функ­
циональное грамматическое значение связки, соотнося формаль­
ное подлежащее с пропозицией, выраженной прямым дополнени­
ем, придаточным предложением, второй частью сложносочиненно­
го предложения или другим, отдельным предложением, или высту­
пая в роли части составного именного сказуемого. Последнее ха­
рактерно и для личных конструкций типа: The weather looksfine; The
/оитеу takes five days; Your offer sounds good; The water tastes (smells)
good и т.п.. Тем самым, в функциональном плане данные глаголы
обнаруживают типичную для связки, по мнению Ю.Д. Апресяна
(Апресян 1993: 8), комбинацию трех значений — классифицирую­
щего (собственно связочного), локативного и экзистенциального.
Это особенно характерно для тех глаголов, использование кото­
рых в данной функции носит регулярный характер, что позволяет го­
ворить о той или иной степени их грамматизации и объединении их в
определенный функционально-грамматический класс связочных гла­
голов. К этому классу, в частности, относятся глаголы широкой семан­
тики: bang, come, do, go, make, move, put, take и т.п., поликатегориаль11 ые глаголы: feel, fit, look, pay, show, smell, sound, taste и т.п., а также соб­
ственно неакциональные глаголы: cost, keep, suit и т.п. Достаточно ил­
люстративным в этом плане является глагол take, обнаруживающий
высокую частотность и широкие комбинаторные возможности:
It takes a nut ... a real psycho ... to put a homb in an aeroplane
(D. Francis).
266
СИНТАКСИС. Предложение
It might take more than a single telephone call to keep the enemy
interested in Wellington (D. Francis).
It took the space of three in and out waves for me to realize that it
wasn’t Wexford's car (D. Francis).
It took some doing. Knowhow (D. Francis).
It doesn’t take a genius to see the advantages of getting a loan with
First State Bank (Bank poster).
“But that takes money.” he interrupted (J. London).
It took both hands to make contact with the stool too (W. Faulkner).
It will take us generations to examine all the treasures that were
placed in the Vault (A. Clarke).
Для полной иллюстрации приведем еще несколько примеров с
другими глаголами:
It feels good for me to do something (The Daily Texan),
It’ll cost them money (A. Hailey).
She looked to me ageless, weary (I Murdoch).
It didn’t sound at all the right word (L. Carroll).
No, that wasn’t right. That didn’t ring Urie (A. Christie).
The sketch shows a lot of talent.
К периферии рассматриваемой категории относятся сказуемые, вы­
раженные релятивными глаголами, те. глаголами, передающими раз­
ного рода логические отношения между реальными или менталь­
ными сущностями: тождество (equal, match итп ), различие (contrast,
differ и т.п ), соответствие (correlate, cost, last, resemble, suffice, suit и
т.п.) партитивность (amalgamate, belong, consist, comprise, contain, have,
lack, own,possess ит.п ), кауэативность (benefit, cause, engenders т.п.) и
т.д. Например:
Не equals me in strength but not in intelligence.
Modern cars differ from the early ones in many major way’s.
The land doesn’t belong to anybody (A. Clarke).
The parcel contained Christmas gifts for her children, the two girls
(W. Faulkner).
The bank owns most ofthis valley (J. Steinbeck).
The island possessed all the machines it needed (A. Clarke).
The new tax laws will benefit the middle class (B. Levin).
Racial inequality engenders conflict (B Levin).
< истемпая типология членов щтедложения
267
В отличие от других неакциональных сказуемых, данные сказуе­
мые абсолютно статичны. Они не обозначают никакого реального
взаимодействия (ни физического, ни психического) между субъек­
том и объектом и поэтому не обнаруживают каких-либо характерных
особенностей в отношении сочетаемости с определенными типами
подлежащего или дополнения. Болеетого, само выделение субъектаподлежащего и объекта-сказуемого в предложениях такого типа но­
сит условно-грамматический характер и определяется коммуникатив­
но-прагматическими факторами. Субъект-подлежащее в сочетании
с таким сказуемым полностью исключает какую-либо характеристи­
ку по признакам активности, волитивности или контролируемости.
Его единственным прототипическим признаком, определяющим его
отнесенность к категории субъекта, является признак креативности
предикативного признака, или интенциональной векторное™. По­
следнее означает, что интенция в языковой интерпретации события
направлена от данного элемента, который и представляется в пред­
ложении как подлежащее.
Периферийный характер данного типа сказуемого, не передаю­
щего никакого реального взаимодействия между субъектом и объек­
том, проявляется в том, что его сочетаемость с различными типами
субъекта-подлежащего и объекта-сказуемого практически не ограни­
чена. Вроли подлежащего идополнения в предложениях стакого рода
сказуемым могут быть использованы не только существительные
любой семантики, но и конструкции с неличными формами глагола,
формальное подлежащее или придаточные предложения. Например:
Military training fits men for long marches.
You should do what the doctor thinks will suit you best.
To join a union does not also imply a freedom not to join.
That puts you on the blacklist (A. Bester).
При этом в роли дополнения может оказаться существительное,
обозначающее лицо, а в роли подлежащего — существительное или
именная группа событийной или другой, не имеющей отношения к
обозначению одушевленных лиц, семантики, например:
One meal a day won’t suffice a growing boy.
The pistol belonged (oan officer who was an excellentshol (E. He­
mingway).
Отсутствие реального взаимодействия между субъектом и объ­
ектом подчеркивается также невозможностью использования такого
СИНТАКСИС. Предложение
268
сказуемого в форме страдательного залога. Эго исключает и формы
фазового составного сказуемого для этого типа, равно как и другие
видовременные формы, кроме форм неопределенного времени.
Вместо пассива могут использоваться причастия 11 или соответст­
вующие отглагольные прилагательные в функции предикатива, т.е.
актив или статив, например:
The fountain was comprised of three stone basins.
The climate there was more suited to her health.
Релятивное сказуемое может быть также выражено акциональными или поли категориальными глаголами, получающи ми соответ­
ствующее осмысление в сочетании с непрототипическими подле­
жащим и дополнением,например:
What you say comes to this ...
The sea air really agrees with her.
These questions constitute a challenge to established attitudes.
This coat doesn’t lit me.
The steep flight of steps led from the bottom of the hill to the villa
(WS. Maugham).
Л ‘P’ in a circle signifies a multi-storey car park.
The hand upon his shoulder weighted like a hand of lead (O. Wilde).
***
Таким образом, сказуемое как синтаксическая категория обна­
руживает множество разноплановых характеристик структурного,
содержательного и функционального свойства. Это обусловливает
неравнозначность разных типов сказуемого с точки зрения реали­
зации ими заданной синтаксической функции и сложность построе­
ния самой категории, прототипический характер ее организации. В
структуре категории отчетливо выделяется ядро в виде наиболее ти­
пичного ее представителя — прототипа — и периферия. Прототи­
пом данной категории является акциональное сказуемое, выражен­
ное личной формой глагола, которое обозначает физическое дейст­
вие одушевленного субъекта, направленное на создание или преоб­
разование определенного объекта, т.е. реализующее данную сишаксическую функцию в наиболее полном объеме В прототипическое
ядро входит также акционально-каузативное сказуемое, выражаю­
щее событие, в котором субъект не является собственно исполни­
телем действия, а лишь в той или иной форме инициирует его осу­
Системная типология членов предложения
269
ществление. К периферии категории относится релятивное сказуе­
мое, которое лишь в языке (в конкретном высказывании) условно,
грамматически, связывает субъектно-объектным отношением те или
иные физические или ментальные сущности, между которыми нет
никакого реального взаимодействия Между этими двумя типами в
качестве переходной зоны от прототипа к периферии расположены
другие типы неакционального сказуемого: процессуальное, квалификативное и статальное. В составе категории также обнаружива­
ются многочисленные переходные зоны между разными типами
сказуемых, которые создаются за счет использования поликатегориальных глаголов, способных выражать ра^ичные типы осмыс­
ления событий в зависимое™ от ситуации, контекста и коммуни­
кативно-прагматических установок говорящего.
Категория дополнения
До™™»™ WeкЮрт о6отет тот элемент события, передаваемого предложением, на который
направлено действие субъекта или который затрагивается или вовле­
кается в это действие тем или иным образом. Соо гветственно, в ос­
нове формирования синтаксической категории дополнения лежит
определенное представление об объекте собы тия, т.е. концепт «объ­
ект события». В силу широкой языковой интерпретации самого со­
бытия, которое может быть представлено в языке и как действие, и
как процесс, и как свойство, состояние или отношение, а также в
связи с разнообразием используемых для репрезентации данного
концепта языковых средств, в его содержании обнаруживаются ха­
рактеристики различного рода.
Объект, в частности, включает и знание о том, что это тот эле­
мент события, который выделяется в качестве его неактивного (в
противоположность субъекту) участника и который данное собы­
тие включает или на него направлено, или который так или иначе
вовлечен в это событие, и о том, что в плане языковой интерпрета­
ции объект охватывает все типы дополнений (прямое и косвенное,
предложное и беспредложное, придаточное предложение конструк­
ция с неличном формой глагола), т.е., по определению А.В. Бондарко, «выступает как зависимая от предиката неактивная субстанция,
на которую направлен или которой, так или иначе, касается преди­
кативный признак» (Бондарко 1992: 41). Данный концепт также
содержит знание о том, что объект объединяет различные семанти­
270
СИНТАКСИС Предложение
ческие функции1: экспериенпера, бепефактива, перцеитива, пациепса, инструменталиса, кналификатива, директива и др., в которых
он способен выступать, различные лексические средства его выра­
жения (слова разной семантики), а также различные типы объекта
с точки зрения лексико-трамматнческой характеристики ссот^тствуюших глагольных сказуемых. В качестве такого элемента собы­
тия может выступать объект физического или ментального дейст­
вия (Не painted a new car, Не invented a new саг), обобщенный объект
специфического состояния или свойства (Не paints cars), элемент, с
которым связано определенное состояние субъекта (Не rides the coun­
try- Тот loves Maty), объект отношения (Не has a car, John resembles
hisfather), а также косвенный объект (Не gave John о саг) или объект
(цель) движения (lie reached the mountain).
Как следствие, синтаксическая категория дополнения также от­
личается многоаспектное™ своих характеристик, взаимодействие
которых определяет роль и место каждого отдельного типа в струк­
туре данной категории, что, в свою очередь, свидетельствует о не­
равнозначное-™ ее различных элементов, выделение в ее структуре
наиболее типичных, центральных и менее типичных, периферий­
ных членов категории. Это дает основание предполагать, что син­
таксическая категория дополнения также обнаруживает прототи­
пический принцип построения. Градация разных типов дополне­
ния по степени их прототиличности связана с использованием раз­
ноуровневых средств в данной синтаксической функции и разно­
образием вышеназванных собственно синтаксических, лексико­
грамматических, лексико-семантических и функционально-семан­
тических характеристик.
Объективность существования синтаксической категории до­
полнения в английском языке определяется регулярным выделением
соответствующего концепта «объект действия» в синтаксических
структурах и его единообразным формальным выражением в про­
тивопоставлении субъекту. К числу формальных средств выраже­
ния объекта можно, в частности, отнести падеж (для местоимений)
или синтаксическую позицию (для существительных и придаточ­
ных предложений), использование служебных слов, управление,
участие в определенных трансформациях (например, номипализа1
См. выше в начале главы «Члены предложения» концепцию Ч Филлмора,
который сформулировал возможные типы отношений в пропозиции — струк­
турированной ментальной основе предложения (с. 215—217).
Системная типология членов предложения
271
ция), общие правила комбинаторики. При этом унифицированное
формальное выражение получают не только прямой объект (пациенс) и его различные варианты (создаваемый или разрушаемый, це­
лостный или делимый на части), но и так называемые косвенные
объекты, семантически характеризуемые как адресат, или бенефактив (John sent his motherflowers'), которые таким образом одинаково
«включаются в перспективу» отражения события в предложениивысказывании (см. Филлмор 1981). Иначе говоря, соотнесенность
того или иного элемента с категорией дополнения осуществляется
на основании общего прототипического признака данной катего­
рии, который можно охарактеризовать как вовлеченность в преди­
кативный признак, или комплетивность предикативного признака в
том смысле, что без объекта-дополнения предикативный признак ос
тается семантически недостаточным.
Прототипичность признака комплетивности для категории до­
полнения обусловливается самим характером семантической и син­
таксической взаимосвязи глагола-сказуемого и объекта-дополнения.
Именно объект, подчеркивает Н.Д. Арупонова со ссылкой на сред
невековых логиков (Арутюнова 1976: 125), определяет характер дей­
ствия (objection speciflcat actum), которое направлено на создание,
изменение или уничтожение данного объекта. Тесная связь глагола
с объектом в содержательном аспекте проявляется в том, что в се­
мантической структуре предложения объект и предикат образуют
единый комплекс с той или иной степенью спаянности элементов.
Это наглядно демонстрируют словарные дефиниции переходных
глаголов, значение которых раскрывается через соотнесение с тем
или иным объектом, например:
build — make by putting parts, materials, etc. together; put parts
together to form a whole | Hornby 1978: 111].
decide — settle (a question or a doubt); gjve a judgment | Hornby
1978:225].
Эта связанность сохраняется и на синтаксическом уровне, в том
числе в структурах с включенной или вторичной предикацией, до
пускающих, как правило, элиминацию субъекта, ноне объекта (John
left the room without saying a word). Подчеркивая особую роль прямого
объекта в английском языке, А.Кенни, например, отмечал, что анг­
лийский глагол связывает обозначаемое событие скорее с объектом,
чем с субъектом, поскольку в результате этого события изменения
происходят именно в объекте. Подтверждением этому, по мнению
272
СИНТАКСИС. Предложение
А. Кенни, может служить тот факт, что при иоминализации пере­
ходный глагол сохраняет в ближайшей к себе позиции объект дей­
ствия, хотя это место может занимать и субъект, что и происходит
при номинализации непереходных глаголов (Кеппу 1963: 180). Об
особой роли о&ьскта свидетельствуют также случаи инкорпориро­
вания, т.е. перевода на уровень компонента семантической струк­
туры слова (to arm — to supply weapons and armour), семантических
ролей пациенса, инструмента, средства и т.п., что нехарактерно для
семантических функций агенса или бенефактива.
В языковой интерпретации объекта ведущая роль принадлежит
семантической функции пациенса, или «прямому» объекту, обоб­
щающему множество реальных объектов воздействия: среди них
могут быть объекты, претерпевающие определенные изменения или
вовлекаемые в событие без каких-либо видоизменений, причиняе­
мых или создаваемых, физических и когнитивных, целостных и пар
титивных. Они выполняют различные семантические функции: соб­
ственно объекта, инструмента, средства, адресата, результата и т.д.
(см.: Арутюнова 1976:126—130; Филлмор 1981; Бондарко 1992; Бол
дырен 1994; 1995; 2000; Кочкина 2002; Chaiman 1962; Glv6n 1984:
96-99; Objects 1984; Noonan 1985; Hudson 1992 и др.). Соответст­
венно, формально-синтаксическое выравнивание всех прочих раз­
новидностей объекта в позиции прямого дополнения осуществля­
ется по типу «объект-пациенс». Это означает, что объект-пациенс
обладает наибольшим числом прототипических признаков в рам­
ках категории дополнения и, следовательно, может рассматривать­
ся в качестве ее прототипа. Количество и характер прототипических
признаков у других разновидностей дополнения определяет их внутрикатеюриальную градацию.
Исходя из самого содержания концепта «пациенс», который
предполагает инактивного участника, вовлеченного в событие и
являющегося объектом воздействия, те. претерпевающего соответ­
ствующее изменение состояния (см.: Лингвистический энциклопе­
дический словарь 1990: 369; Giv6n 1994: 7 и др.), а также учитывая
другие семантические и синтаксические характеристики объектовдополнений, к числу основных прототипических признаков данной
категории следует отнести «инактивность», «претерпевание нидо
изменения» и «вовлеченность в предикативный признак», или «комплетивность». При этом видоизменение дополнения-объекта может
быть охарактеризовано как конкретно-референтное, обобщенно
референтное или нереферентное.
Системная типология членов предложения
273
Наличие признака инактивносги, с одной стороны, и признака
«претерпевание видоизменения», с другой, у категории дополнения
предполагает, что идеальным, или прототипическим, средством лек­
сической реализации данной категории является существительное
конкретно-предметной семантики. Идеальным синтаксическим
условием реализации признака видоизменения объекта является
прототипическая переходная конструкция. При этом, как отмеча­
ют П.Дж. Хоппер и С А. Томпсон (Hopper, Thompson 1980; 252), сте­
пень переходности (а значит, и прототипичности) той или иной
конструкции, в свою очередь, определяется целым набором при«наков, в том числе наличием папиенса, аспектуальной характе­
ристикой события (предельность/непредельность, кратность/
мгновенность), степенью вовлеченности пациенса, степенью его
индивидуализации. На этом основании прототипически переход­
ными следует считать конструкции, передающие события, в кото­
рых конкретный субъект-агенс совершает конкретное намеренное
действие, направленное на конкретный объект-паииенс, и доби­
вается определенного видоизменения этого объекта (включая его
создаг ие или разрушение).
Все вышеизложенное, таким образом, позволяет заключить, что
прототипом категории дополнения является инактивныи ооъект кон­
кретного физического действия, пациенс, претерпевающий конкрет­
но-референтное видоизменение в результате воздействия со стороны
субъекта, получающий синтаксическое выражение в виде прямого до­
полнения и представленный существительным конкретно-предметной
семантики. Например:
We’re buitdlng a gravity inverter. And of course we’ll dismantle the
equipment when we’ve finished (A. Clarke)
She washed her comb and brush (J. Salinger).
He folded the robe, first lengthwise, then in thirds He unrolled the
towel he had used over his eyes, spread it out on the sand, and
then laid Ilie folded robe on top of it (J. Salmger).
The teacher fixed the notice to the notice board.
Joseph removed a large pill from the flask, placed it in the bowl of a
pipe and lit it (A. Bester).
Прототипический характерданноготипа объекта подтвержда­
ется его способностью подвергаться пассивизации и занимать
синтаксическую позицию подлежащего в предложении: the invert­
er is beine
will be dismantled',
the comb and brush
C built',1 the equipment
1 г
я
274
СИНТАКСИС. Предложение
are washed', the robe isfolded и т.д., что свидетельствует также о реа­
лизации прототипического признака претерпевания видоизме­
нения.
Менее прототипичными с этой точки зрения являются косвен­
ные предложные дополнения, которые допускают данные трансфор­
мации с большими ограничениями, сравните:
They walked the district —> The district was walked (by them).
They walked along the district. — *The district was walked along
(by them).
John sprayed the wall with paint -> The wall was sprayed with pahn
(hy John) — *The paint was sprayed the wall with (by John).
John sprayed paint on the wall -> The paint was sprayed on the
wall (by John). — *The wall was sprayed paint on (by John).
При косвенном и предложном дополнениях происходит услож­
нение или перестройка связей, что иногда делает трансформацию в
пассив невозможной.
Эти ограничения продиктованы семантическими функциями
косвенных предложных дополнений, обозначающих инструмент,
средство или область локализации действия, а не сам объект воз­
действия, выраженного глагольным сказуемым.
Соответственно, в предложении при наличии прямого допол­
нения они занимают синтаксическую позицию второго дополнения,
относительно которого пассивизация невозможна. Сравните также
следующие предложения:
Не wiped his month with a napkin (G. Archer).
He dried his steel-rimmed glasses on a towel (D. Guterson).
He ran his eyes over the other cans he could see (J J. Nance).
Kat was rotating the cup slowly in her hands (J.J. Nance).
He tightened his grip on the door handie (J.J. Nance).
Однако трансформации паесивизации возможны в отношении
косвенных дополнений, которые могут быть использованы беспредложно и которые выступают в семантической функции адресата,
бенефактива или экспериенцера. Поскольку они обозначают реаль­
ных получателей объектов или тех, в пользу кого (или в ущерб кому)
совершено выраженное глаголом действие, они могут в определен­
ной мере рассматриваться непосредственно как объект воздействия.
Сравните: Mary sent flowers to Sally
Mary sent Sally flowers -> Sally
was sent flowers (by Mary).
Системная типология членов предложения
275
В то же время само видоизменение объекта как результат этого
воздействия носит, скорее, нереферентный характер, а степень реа­
лизации прототипического признака инактивности ослабляется за
счет использования в функции косвенного дополнения имени соб­
ственного, местоимения в объектном падеже или названия одушев­
ленного объекта.
Leon offered the girl a cup often. — The girl was offered a cup of tea.
Mother showed the letter to John — John was shown the letter.
She explained to him the aim of her arrival. - He was explained
theaimofheramval.
He passed on to us only his talents (I. Murdoch). - We were passed
on only his talents.
Schoen motioned to hrs pilot to come forward a bit more
(J.J. Nance). - *The pilot was motioned (by Schoen) to come
orward a bit more.
Это свидетельствует, с одной стороны, о том, что косвенное бес­
предложное дополнение, обозначающее адресата, экспериенцера
или бенефактива, расположено ближе к прототипу, чем дополне­
ние, выражающее средство, способ, инструмент или область лока­
лизации действия, и, с другой стороны, о том, что оно не входит в
прототипическое ядро данной категории.
К прототипическому ядру категории относятся также дополне­
ния, обозначающие объекты ментальных и вербальных действий,
хотя претерпеваемые ими изменения в результате выраженного гла­
голом воздействия не столь очевидны. Ср.:
Shervane had learned many things in his year of study (A. Clarke).
A loudspeaker announced the wtaner (G. Greene).
Leon delivered his message from the captain of the Magellan
(A. Clarke^
_
She read an article m a women s pocket-size magazine (J. Salinger).
She asked me several questions about the airplane, and I answered
them (D. Francis).
Прототипичность таких структур очевидна. Об этом говорят со­
ответствующие пассивные конструкции, в которых такого рода объ­
екты выполняют функцию подлежащего: Many things had been
learned.- The Winner was announced. ■ The message was delivered.... ит.д.
Более того, глаголы этого типа, как и дополнения - объекты кон­
кретных физических действий, могут использоваться в предложе­
I
276
СИНТАКСИС. Предложение
ниях совместное предложным дополнением, обозначающим конеч­
ный продукт или конечную стадию действия, и, следовательно, они
выражают результативность и физическое свойство воздействия: Не
tore the letter to pieces, She read the article to the last word; He played the
game to the last card (G. Greene) Само предложное дополнение при
этом относится к периферии категории дополнения, поскольку вы­
ражает лишь следствие, а не непосредственно объект воздействия,
о чем говорит невозможность его использования в качестве подле­
жащего в соответствующей пассивной конструкции для передачи
аналогичного смысла. Ср.: The article was read to the last word. — *The
last word of the article was read; The letter was tom to pieces. — *The pieces
of the letter were tom. Непрототипичность предложного дополнения
в этом случае следует также из того, что оно в той или иной мере
попадает в переходную зону между категориями дополнения и обстоя­
тельства, поскольку оно может быть воспринято и как обстоятель­
ство меры и степени или образа действия.
Менее прототипичными являются дополнения, выражающие объ­
екты восприятия и движения, что обусловлено семантикой связан­
ных с ними глагольных сказуемых. Эго проявляется в семантиче­
ской функции обозначаемых объектов, а также в способах их лек­
сического и синтаксического выражения. Так, объекты восприятия
могут быть представлены существительными и номинативными
словосочетаниями практически любой семантики в синтаксической
позиции прямого или косвенного предложного дополнения, место­
имениями в роли косвенных предложных и беспредложных допол­
нений, а также глагольными конструкциями (так называемый Com­
plex Object) и придаточными предложениями, например:
Crayle was now almost blind and would not know another spring
(A. Clarke).
He examined the cut and applied a plaster.
Colin was watching me with a gleam of humour (D. Francis).
The tall man looked carefully round the dingy room.
They heard her singing in her room.
I couldn’t see where her linger was pointing.
Аналогично, дополнения, обозначающие объекты движения,мо­
гут выражать способ, средство, сопутствующий ориентир, направ­
ление или цель движения. Они могут быть также представлены суще­
ствительными и номинативными словосочетаниями разной семан­
тики в позиции прямого и косвенного предложного дополнения,
местоимениями, придаточными предложениями, например:
Системная типология членов предложения
277
Не passed a man on his way to the station.
Someone opened the door for her as she approached the car.
Clarisse Mellin was crossing the bridge as 1 reached it (R. Bradbury).
We reached the end oftlie path and started across the grass(D. Fran­
cis).
Непрототипический характер данного типа дополнений прояв­
ляется также в том, что их часто невозможно однозначно отграни­
чить от обстоятельств в силу специфики обозначаемых ими объек­
тов. Сравните вторую часть последнего предложения, а также ни­
жеследующие примеры:
The tram entered a tunnel.
Sonny was looking out into the garden (M. Puzo).
She clung fiercely to the strong amis that enfolded her (A. Clarke).
A touring cardrove to the entrance (J. Steinbeck).
He turned toward the window (J.J. Nance).
Это дает основание говорить о том, что данный тип дополнений
образует переходную зону с категорией обстоятельства, что и свиде­
тельствует о его непрототипическом характере. Основанием для та­
кой переходной зоны между двумя категориями является то, что и
дополнение и обстоятельство могут реализовать признак комплетивности, обеспечивая завершенность предикативного признака, т.е.
обозначать объект, без которого осмысленная интерпретация вы­
раженного сказуемым действия невозможна, ср.: A touring car drove
to the entrance —» *A touring car drove., She reached the bridge —> 'She
reached и т.д.
To же самое, в принципе, касается и дополнений, обозначаю­
щих меру времени или расстояния при глагольных сказуемых, выра­
жающих процесс, связанный с измерением или протяженностью во
времени или пространстве, типа last, run, walk и т.п., например:
Her fifth marriage lasted only a month.
He ran a long distance to meet her.
These feet have walked ten thousand miles working for white folks
and another ten thousand keeping up with coloured (A. White).
Graham covered the twenty feet to where she sat (J J. Nance).
Еще одну переходную зону — между категориями дополнения и
подлежащего — образуют дополнения, выражающие объект кауза­
ции с импликацией совершаемого действия или происходящих из­
менений. При этом формируется цепочка типа: каузатор — каузи­
27К
СИНТАКСИС. Предложение
руемый объект -» каузируемое действие, свойство, состояние, пе­
ремещение и др.:
Не walked his horse up the hill.
He groaned so loud and long in his sleep that his wife shook him
awake (M. Puzo).
He danced her lightly out an open door and walked her quietly away
from the hal] and the music and the people (R. Bradbury).
Car exports earn Japan millions of dollars a year.
She’s lost me my leave and she might try and gel me court-martialed
(E. Hemingway).
В отличие от прототипического представителя категории под­
лежащего — субъекта-агенса — дополнение такого рода выступает в
семантической функции адресата, бенефактина или экспериенцера. Как и подлежащее, оно характеризуется признаком активности,
поскольку обозначаемые им объекты способны самостоятельно
выполнять выражаемое глаголом действие и выступать в отдельном
предложении в роли подлежащего: His hoise walked up the hill-, She
danced out an open door, Japan earns millions of dollars и т.д. С другой
стороны, в подобных высказываниях эти действия представлены как
выполняемые под воздействием другого субъекта (someone causes
somebody to do something), что дает основание говорить о реализации
признака видоизменения объекта и об отнесенности данных чле­
нов предложения к категории дополнения. Об этом же свидетель­
ствует и возможность пассивизации некоторых конструкций: The
horse was walked', She was danced out and walked away и т.д.
В меньшей степени это свойственно дополнениям, которые вы­
ражают неодушевленные объекты каузации, реализующие признак
активности только в результате внешнего воздействия: например,
технические средства, способные выполнять то или иное действие
после подключения или используя собственный механизм, или
предметы, способные менять свое состояние под внешним воздей­
ствием:
The pick sank into the ground and loosened the soil (J. Stein­
beck). — the soil loosened
She spread her thought like the fingers ofa hand within a new glove
(R. Bradbury ). — her thought spread
He ran his fingers along the paper strip (A Clarke). — his fingers
ran along the paper strip
The boy worked the milking machine. — the milking machine worked
Системная типология членов предложения
279
Last night a band of citizens ... burned the tents to the ground
(J. Steinbeck). — the tents burned to the ground
Дополнение данного типа выражает одновременно объект воз­
действия и субъект, выполняющий соответствующее действие или
меняющий свое состояние под воздействием внешнего источника.
Это и определяет его периферийное положение в составе категории.
Часто событие каузации и само каузируемое действие переда­
ются разными глаголами: каузация — глагольным сказуемым, а кау­
зируемое действие — неличной формой глагола, подчеркивая тем
самым двойственную функцию дополнения, например:
A rising wind made some of the windows rattle (O. Wilde).
Ann,... don’t keep Tom waiting another minute (R. Bradbury).
I had (he taxi stop long enough for me to buy some shoe polish
(R. Bradbury).
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom
(ES. Fitzgerald).
Аналогичную переходную зону образуют и косвенные дополне­
ния, выражающие субъект процесса или состояния, которые пере­
даются глаголами типа amaze, astound, escape, delight, impress, please,
sutpnse и т.п., например:
The remark escaped her (= She missed the remark).
Her answer surprised him (= He was surprised with her answer).
The news of your success delighted me (= I was delighted at the
news of your success).
Подлежащее в предложениях с такого рода дополнением обо­
значает объект процесса или состояния, несмотря на то что сказуе­
мое в этих предложениях имеет активную залоговую форму.
Ближе к периферии располагается также дополнение, выражаю­
щее объект свойства, видоизменение которого в результате описы­
ваемого воздействия носит обобщенно-референтный характер. Это,_в
частности, выражается в использовании в данной синтаксической
функции существительных во множественном числе или в единст­
венном числе без артиклей, а также втом, что предложения с такого
рода дополнениями практически не допускают пассивизации без
утраты соответствующего смысла (в пассивной форме носителем
выражаемого свойства становится объект-подлежащее), например:
I do not writebooks, I tend har. I bring crackers to the bird(R. Brad­
bury). — * Books are not written by me ...
280
СИНТАКСИС. Предложение
The district grew peas on a large scale. — *Peas were grown on a
large scale hy this district.
He now teaches physics at a forgettable high school somewhere
(J. J. Nance). — *Physics is now taught by him ...
Нереферентный тип видоизменения и, следовательно, непро­
тотипический характер обнаруживает и дополнение, выражающее
объект состояния. Данный объект может быть реальным или нере­
альным, но в предложениях со статальным сказуемым он представ­
лен как вовлеченный в процессы интенсиональной сферы, т.е. про­
цессы, происходящие во внутреннем мире человека, где невозмож­
но говорить о каких-либо видимых изменениях, поскольку речь идет,
по существу, о ментальных образах этих предметов. Соответствен­
но, связанные с ними изменения состояния человека можно оха­
рактеризовать только как нереферентные, например:
I still hate the idea of confession (G Green).
She adored good food (W.S. Maugham).
The supper went in silence. No one enjoyed the meal.
He loved humankhid dearly and with all his heart, but he disliked
most human beings (D. Guterson).
С формальной точки зрения непрототипический характер этих
дополнений проявляется также в том, что они могут быть представ­
лены придаточным предложением или оборотом с неличной фор­
мой глагола, выражающими не конкретный объект, а целое собы­
тие или факт. Ср.:
I don’t want to take anybody’s time.
I understand how you feel.
I know who I am (D. Guterson).
I gather that you’ve never bad much time to study the classics?
(A. Christie).
В функции такого дополнения может выступать и формальное
it, которое также вводит целую пропозицию, например:
I esteem it a privilege to address this audience
We consider it essential for your success that...
She didn’t like it when it turned out to be mostly hard work and
starvation and exhaustion (D. Francis).
I take it that you thought it probable that Miss Arundell might
change her mind in the near future (A. Christie).
I’ve never found it easy to say I’m sorry (A. Hailey).
Системная типология членов предложения
281
К этому же типу примыкают дополнения при именном составном
сказуемом, выражающем определенное состояние субъекта или его
оценку. В функции такого дополнения также могут выступать раз­
личные языковые средства, например:
I am happy to get home.
He was ready for anything now.
I am surprised he is still m the air (J J. Nance).
She was Tully aware of what she was doing.
He was afraid of all animals.
Самую дальнюю периферию рассматриваемой категории зани­
мают дополнения, обозначающие объект отношения при сказуемом,
которое выражено релятивным глаголом. Такого рода дополнение
практически ничем не отличается от подлежащего, кроме своей син­
таксической позиции, поскольку между сущностями, представлен­
ными в таких предложениях субъектом и объектом, нет никакого
реального взаимодействия. Это взаимодействие имеет только внут­
риязыковой, т.е. условно-грамматический характер. Следователь­
но, нет оснований говорить и о каком-либо воздействии на объект
со стороны субъекта, равно как и о том или ином видоизменении
объекта-дополнения. Только в самом предложении, чисто грамма­
тически (за счет постановки в определенную синтаксическую по­
зицию) одному из элементов приписывается функция подлежаще­
го-субъекта, а другому — дополнения-объекта. Например:
Twelve months constitute a year.
Each convoy consisted of twelve ships.
These people deserve recognition for their talents.
Donaldson belongs to that school (A. Christie).
Vvhlls of ice hung threatening against the sky (A. Clarke).
The headmaster's desk stood on a high platform.
Многие из этих дополнений также образуют переходную зону
между собственно дополнениями и обстоятельствами.
В силу того, что эти дополнения не передают каких-либо видоиз
менений в обозначаемом объекте, они не используются в пассивных
конструкциях, т.е. невозможно * The year was constituted oftwelve months.
Условно-грамматический характер отношений между субъектом-под­
лежащим и объектом-дополнением раскрывается в возможности вза­
имного изменения их синтаксической функции в случае использо­
вания в роли сказуемого глаголов, в лексическом значении которых
282
СИНТАКСИС Предложение
выражается противоположная направленность тех или иных отно­
шений типа own — belong, или глаголов, способных выражать двусто­
роннюю направленность отношения, типа «ди/. Например:
The bank owns this land -> This land belongs to the bank.
He equals me in strength, but not in intelligence —> I equal him in
strength, but not in intelligence.
Условно-грамматический характер такого рода дополнений и от­
сутствие какого-либо видоизменения в обозначаемом объекте снима­
ют фактически любые ограничения относительно формы их выраже­
ния Данный тип дополнения может быть выражен практически лю­
бой языковой формой, включая придаточное предложение, например:
A lew questions show whether they have understood the story.
]n 1970 ] had what amounted to a fresh start.
Периферийное положение в составе рассматриваемой катего­
рии занимают также дополнения, выражающие так называемый се­
мантически избыточный объект, который, по существу, повторяетили
содержится в семантике самого глагольного сказуемого, например:
to live a life, to sleep a sleep, to laugh a laugh, to smde a smde. tofight afight,
to dream a dream и т.д. Однако в коммуникативном плане они вовсе
нс избыточны, так как само существование таких дополнении обу­
словлено необходимостью выражения ограничительной характерыстики (качественной или временпбй при выражении однократно­
сти), а также ограниченным количеством наречии, по сравнению с
прилагательным. Например, возможно заменить структуру То live а
long and happy life структурой Ta hve long and happily (хотя при этом
теряется локализованное™ во времени); однако невозможно заме­
нить структуру То smile an evil smile структурой с наречием, так как
такого наречия не существует.
Данные объекты-дополнения также не обнаруживают призна­
ков результативного видоизменения и, как правило, не употребля­
ются в пассивных конструкциях. Ср.: The man smiled an evil smile. *The evil smile ws smiled by the man. К этому же типу, вероятно, следу­
ет отнести и дополнения, обозначающие конкретную длительность,
’
.114
стоимость,расстояние, объем, вес и т.п., например: to weigh a kdo, to
cost S 10, to last two days, to stretch several mdes и т.д.
Таким образом, дополнение тоже может быть представлено как
синтаксическая категория, имеющая прототипический принцип
( истемная типология членов предложения
283
организации Прототипом данной категории является прямое до­
полнение, выражающее объект-пациенс конкретного физического
действия, обозначенного глагольным сказуемым, и представленное
конкретно-предметным существительным Периферийное положе­
ние в составе этой категории занимают дополнения релятивных ска«уемых, выражающие объект отношения, а также семантически из­
быточный объект. Между этими типами дополнений располагают­
ся другие типы в зависимости от степени представленности в них
прототипических признаков рассматриваемой категории. Эго кос­
венные дополнения и дополнения процессуальных, квалификативпых и стегальных глагол ьных сказуемых соответственно. Как и дру­
гие синтаксические категории, дополнение характеризуется не­
жестким характером границ, как между отдельными типами допол­
нений, так и в отношении всей категории в целом. Это проявляет­
ся, в частности, в наличии переходных зон между определенными
типами дополнений внутри самой категории, а также между кате­
горией дополнения, с одной стороны, и категориями подлежащего
и обстоятельства, с другой.
Категория обстоятельства
Как и в случае с другими членами предложения, в основе выде­
ления синтаксической категории обстоятельства лежит соответст­
вующий одноименный концепт. Он также объединяет в себе зна­
ние языкового и неязыкового характера, обусловливающее опреде­
ленные характеристики элементов, принадлежащих к данной кате­
гории. В частности, это языковое знание о том, что обстоятельство
является второстепенным членом предложения, который синтак­
сически подчинен другому главному члену предложения - сказуе­
мому, выраженному глаголом (в личной или неличной форме), при­
лагательным, словами категории состояния или наречиями - и уточ­
няет значение этого главного члена, а в целом - предикативное зна­
чение всего предложения-высказывания.
Это знание также включает представление о том, что в СфУктурном плане обстоятельство можетбыть простым, сложным, фра­
зовым или предикативным В предложении оно может быть выра­
жено: J) отдельным наречием, 2) словосочетанием с главным сло­
вом - наречием, 3) существительным, местоимением, числитель­
ным с предлогом или предложным именным словосочетанием, 4) от­
дельным существительным без предлога или беспредложным имен­
ным словосочетанием, 5) неличной формой глагола, 6) оборотам или
284
СИНТАКСИС. Предложение
конструкцией с неличной формой глагола, 7) прилагательным, на­
речием, причастием, существительным, предложным словосочета­
нием, инфинитивом, инфинитивным или причастным оборотами,
которые вводятся союзом, 8) придаточным предложением как ча­
стью сложноподчиненного предложения (см.: Кобрина и др. 1999:
377-382).
В когнитивном плане выделение синтаксической категории об­
стоятельства связано с необходимостью уточнения предикативных
характеристик предложения, т.е. необходимостью выражения в
предложении количественных и качественных характеристик собы­
тия, а также условий его осуществления. К ним относятся: место,
время, способ, цель осуществления события, его причина, следст­
вие, условие, сопутствующие события, а также мера и степень осу­
ществления события и т.п. Часть этих характеристик и условий (локализованпость во времени и пространстве) является неотъемлемой
частью события, и без их вербализации передача события в языке
невозможна: предложение в смысловом отношении остается неза­
вершенным. Это зависит во многом от природы самого события,
которая отражена в семантике используемого для его обозначения
глагола. Другие характеристики имеют явно выраженный факуль­
тативный характер, передавая дополнительные или уточняющие
сведения о собьпии. Это, на первый взгляд, дает основание гово­
рить о том, что одной из основных прототипических характеристик
обстоятельства как синтаксической категории является признак кон­
кретизации (или детализации, спецификации) предикативного значе­
ния. Отсюда можно также предположить, что степень реализации
этого признака должна определять в той или иной мере принадлеж­
ность конкретных элементов к рассматриваемой категории и их
внутрикатегориальную градацию.
В то же время сравнительный анализ всех синтаксических катеюрий и их характеристик, а также преимущественно факультатив­
ный характер обстоятельства в структуре предложения заставляют
отказаться от этого предположения, поскольку признаком конкре­
тизации обладают все второстепенные члены предложения, вклю­
чая косвенные дополнения, и значит, он не является отличитель­
ным признаком собственно обстоятельства. Более того, именно этот
факт — наличие общего признака конкретизации — служит основа­
нием для формирования переходных зон между дополнением и об­
стоятельством (о чем говорилось выше), атакже между обстоятель­
ством и другими членами предложения (о чем речь пойдет ниже).
Системная типология членов предложения
285
Следовательно, выделяя прототип данной категории, необходи­
мо прежде всего иметь в виду тот отличительный признак, который
в наименьшей степени способен формировать переходные зоны с
друтими синтаксическими категориями. Последнее условие продик­
товано самой природой прототипических элементов: прототипы
соседних категорий в наибольшей степени удалены друг от друга и
не имеют общих характеристик.
Принимая в расчет эти аргументы, а также содержание самой
рассматриваемой категории, необходимо сделать вывод, что для
ядерныхее элементов на передний план выступают собственно язы­
ковые, формальные характеристики, а именно: тип языкового выра­
жения. Поскольку синтаксической функции обстоятельства в наиболь­
шей степени соответствует категориальное значение такой части
речи, как наречие, прототипом категории обстоятельства, вероят­
но, следует признать наречный тип выражения, который быстрее и
легче всего опознается как обстоятельство и менее всего зависит от
других факторов: синтаксической позиции, семантики самого наре­
чия, а также семантики связанных с ним других элементов предложе­
ния'. Первичная функция наречия, как известно, заключается в обо­
значении какого-либо признака другого признака, динамичного или
статичного, что и составляет сущность синтаксической функции
обстоятельства.
Обстоятельство, выраженное наречием, объединяет разные се­
мантические типы: обстоятельства места, времени, образа действия,
меры и степени осушестмения действия, например:
Outside a generator powered the lighthouse (D. Guterson).
The sea wind drove snowflakes steadily inland (D. Guterson).
The thunderstorm moved east (J.J. Nance).
Jim moved forward quickly (J.J. Nance).
I woke up early
The aircraft suddenly rolled sharply to the left (J.J. Nance).
I jerked my head sharply sideways (D. Francis).
She smiled and cocked her head slightly (J J. Nance).
To, что к прототипу этой категории относятся обстоятельства
именно названных семантических классов, вполне согласуется с пред1
Последние три фактора как раз моделируют переход наречий нтак называемые
disjunctive adverbs (модальные слова в отечественной терминологии) или н
conjunctive adverbs (союзные тшречия). Ср Nalundly, he did il и Then he moved on.
286
СИНТАКСИС. Предложение
ставлениями о когнитивной модели события, обозначаемого пред
ложением. Эта модель, в первую очередь, предполаг ает наличие кон­
цептуальных характеристик, связанных с осмыслением количествен­
ных и качественных параметров события, т.е. его внутренней струк­
туры, а также места и времени его осуществления, т.е. его простран­
ственно-временных параметров, которые в принципе свойственны
любому событию (каждое событие обязательно происходит в конкрет­
ном времени и пространстве), по не всегда представлены в предло­
жении. Напротив, концептуальные характеристики, связанные, на
пример, с осмыслением цели, причины, следствия, условия или со­
путствующих обстоятельств, в большей степени относятся к числу
внесобытийных или межсобытийных (т.е. внешних по отношению к
самому событию) характеристик и поэтому не всегда осмысливают­
ся, а тем более вербализуются, имея еще более факультативный ха­
рактер. По этой причине соответствующие обстоятельства сами мо­
гут обозначать в свернутом виде целое событие и практически нико­
гда не выражаются одним только наречием, сравните:
People came from all over the world to see that parrot, to talk to EI
Cordoba, to bear him (R. Bradbury). — People will see that
parrot, talk to El Cordoba, hear him.
Colin Ross was standing there, watching me with a gleam of humour
(D. Francis). — Colin Ross was watching me with a gleam of
humour.
As if obeying him, I turned and stared into his face (D. Francis). —
I obeyed him.
В прототипическое ядро данной категории входят также обстоя­
тельства, выраженные словосочетанием с наречием в качестве глав­
ного слова. К ним относятся преимущественно обстоятельства вре­
мени, образа действия и степени, например:
Wfe met ten years ago and paned two years later.
Something exploded m front of tills aircraft a few minutes ago
(J.J. Nance).
Claire pursed her lips and hesitated a moment too long (J J. Nance).
Another aircraft just passed from left to right across ourflight path,
very close... (J.J. Nance).
J had to apply the brakes rather abruptly (D. Francis).
Kat knelt to read the prints more closely (J.J. Nance).
He moved very slowly toward her (J J. Nance).
Kat punched the off button as fast as possible (JJ. Nance).
Системная типология членов предложения
287
Прототипический статус обстоятельства, выраженного наречием,
подкрепляется также его более свободным положением в синтаксиче­
ской структуре предложения; оно может быть поставлено в начале, се­
редине и в конце предложет .ия. При этом его связь со сказуемым, обо­
значающим само событие и описывающим посредством собственной
семантики внутреннюю характеристику события, остаетсяочевадной,
(см. приведенные выше примеры с обстоятельством-наречием или
наречной группой, а также нижеследующие предложения):
Five minutes later the bell rang again (D. Francis).
She sat back suddenly (J.J. Nance).
Suddenly a shot rang out (G. Archer).
The file name suddenly appeared by itselfon the screen (J.J. Nance).
He suddenly felt desperately tired (G. Archer).
Robert was watching Dan carefully (J.J. Nance).
Dan carefully swung his leg around behind the center console
(J.J. Nance).
Неслучайным является и тот факт, что в норме обстоятельствонаречие или наречная группа при наличии других обстоятельств,
выраженных иначе, занимает ближайшую к сказуемому синтакси­
ческую позицию.
р..
Clarisse stepped close ю me to see where my finger was pointing
(R. Bradbury).
Kat studied him carefully for a few seconds (J.J. Nance)
Britta returned rapidly to the upper deck to secure the galley
(J.J. Nance).
The other officer entered quietly with Kat s passport m his hand
_ (JJ. Nance).
_
__ _
.
.
. .
Kat hesitated less than a second before unsnappmg her seat belt
(J.J. Nance).
Напротив, фиксированный характер синтаксической позиции
обстоятельства В структуре предложения, необходимый для иден­
тификации его зависимого положения по отношению к главному
члену предложения - сказуемому, свидетельствует о непрототипи­
ческом (периферийном) положении такого рода обстоятельства в
составе категории. Это относится к обстоятельствам цели, причи­
ны, следствия (или результата), уступительным, сравнительным,
сопутствующим обстоятельствам и некоторым другим, которые
обычно занимают начальную или конечную синтаксическую пози­
цию. Их градация в составе рассматриваемой категории определи-
288
СИНТАКСИС. Предложение
ется формой их языкового выражения и степенью фиксированно­
сти синтаксической позиции в предложении.
В качестве еще одт юго признака, способствующего определению
степени прототипичности того или иного типа обстоятельства, мож­
но рассматривать характер и степень зависимости обстоятельства от
типа сказуемого (акнмонального, процессуального, статального, ре­
лятивного и тл.), а также от лексической семантики представляюще­
го его глагола. В частности, употребление обстоятельств, выражен­
ных наречием, в современном английском языке практически не за­
висит от лексика-грамматического типа и лексической семантики ска­
зуемого, что также служит указанием на их центральное, прототипи­
ческое положение в составе рассматриваемой синтаксической кате­
гории. Это подтверждают многочисленные, включая и приведенные
выше, примеры с акциональными и неакииопальными сказуемыми:
suddenly appeared, suddenly fell, suddenly rang out, entered quietly, smokes
regularly, hesitated long, resembles naturally, consists usually и т.д.
В то же время использование обстоятельств, выраженных други­
ми средствами и в силу этого занимающих периферийное положе­
ние в составе данной синтаксической категории, чаше всего ограни­
чено только определенным лексико-грамматическим типом сказуе­
мого — акционального или неакционального — или конкретным лек­
сико-семантическим классом выражающего его глагола (глаголы дви­
жения или несамостоятельного перемещения объектов, физическо­
го воздействия, положения в пространстве, чувств, физиологических
процессов, природных явлений, экзистенциальные глаголы итд.р
Перечисленные выше характеристики: тип языкового выраже­
ния и конкретная семантика используемых языковых средств, сте­
пень фиксированности синтаксической позиции в предложениивысказывании, характер и степень зависимости от лексико-грам­
матического типа и лексической семантики сказуемого, определя­
ют место и статус конкретного типа обстоятельства в составе кате­
гории, его внутрикатсгориальную градацию.
С учетом всех этих признаков можно предположить, что ближе
всего к прототипу рассматриваемой категории располагаются обстоя­
тельства, выраженные именем существительным или существитель­
ным с предлогом, обозначающие время, длительность, периодичность
или временною фазу события, которые в равной степени могут зани­
мать! 1ачальную или конечную синтаксическую позицию и менее все­
го зависят от лексико-грамматического типа сказуемого или лекси­
ко-семантического класса используемого глагола, например:
Системная типология членов предложения
289
The captain thought for a second.. ., then nodded (J.J. Nance).
Each thirty seconds the beacon flashed against the glass of the of­
fice window (D. Gulerson):
In the morning I woke late (D. Francis).
From tomorrow she would be ofTduty fora couple ofdays (G. Archer).
His normal sleep pattern had been shot to pieces in the past few
days (G. Archer).
Обозначая в целом абстрактные сущности, такого рода обстоя­
тельства менее всего склонны к образованию переходных зон с ка­
тегорией дополнения. Исключение составляют, как показано выше
(см. раздел «Категория дополнения» — с. 277), лишь обозначения
длительности временных периодов типа to last several hours и т.п.
Следующую группу, несколько дальше удаленную от прототи­
пического ядра рассматриваемой синтаксической категории, обра­
зуют обстоятельства места, которые также способны занимать на­
чальную или конечную синтаксическую позицию н предложении и
не обнаруживают явной зависимости от лексико-грамматического
типа сказуемого или его лексической семантики, например-
In the galley ahead he could hear plates and utensils sliding and
clattenng (J.J. Nance).
Bill Jenkins spotted the captain on the floor (J.J. Nance).
I found some footprints in the snow (J.J. Nance).
I lost my beeper somewhere in the jungle hack there in Vietnam
(J.J. Nance).
She was standing at the departure bay , looking in (D. Francis).
Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks (O. Wilde).
The water bubbled on in the creek bed (R. Bradbury).
The bell chimed above the elevator (J.J. Nance).
There was a small TV in the comer winch he switched on (G. Archer).
В то же время, в силу своей более конкретной семантики и при
соответствующем лексическом выражении сказуемого, обстоятель­
ства данного типа не исключают возможности формирования пере­
ходных зон с другими тинами обстоятельств, дополнением, с опре­
делением или приложением, приобретая неоднозначный синтакси
ческий статус в составе предложения-высказывания. В следующих
предложениях проявляется возможность толкования выделенных
членов предложения и как обстоятельств и как дополнений. Ср.:
Ann kissed him lightly on the cheek (A. Christie).
14-3511
290
СИНТАКСИС. Предложение
Britta leaned against the back оГал unoccupied seat (J J. Nance).
Kat blew a wayward strand of hair away from bereyes (J .J. Nance).
The bottle flashed in the sun (R. Bradbury).
He slid his glass across (he table top.
Britta Franz descended the stairs to the main cabindeck (J.J. Nance).
We’ve been keeping an open line to Hong Kong in the Sit Room
(J.J. Nance).
Twelve months had passed, almost to the day. a year (G. Archer).
Как уже отмечалось выше, появление переходных зон между
категориями дополнения и обстоятельства становится понятным:
получая именное выражение и реализуя признак конкретизации
события, обстоятельство передает в той или иной степени признак
комплетивности, свойственный дополнению. Это закрепляется так­
же относительно фиксированной синтаксическом позицией в струк­
туре предложения.
Сходным образом возникают переходные зоны между категория­
ми обстоятельства и определения в том случае, когда обстоятельство
реализует признак конкретизации не столько в отношении самого
события, сколько в отношении какого-либо из его участников, пере­
давая тем самым его характеристику, например пространственную, и
выступая тем самым в функции определения. Ср.:
Не picked up the phone in the kitchen (M. Bolan).
The file m Landon had shown a blank when it came to the man's
parentage (G Archer).
Dan turned his handaged face toward the British passenger in tne
captain’s chair (J.J Nance).
The eyebrows shot up again, the eyes heneath them twinkled
(G. Archer).
The Angolan war had bought him homes m Zambia, South Africa
and Spain (G. Archer).
I am waiting for our aviation ministry from Hanoi (J J. Nance).
The men in the back reloaded their guns (J J. Nance).
В результате, обстоятельственная по своему содержанию син­
таксическая связь не исключает ее трактовку как формы атрибутив­
ной связи. В этом и заключается неоднозначность, или переходный
характер, описываемых явлений. С другой стороны, формально ат­
рибутивные сочетания на вторичном, имплицитном уровне пере­
дают обстоятельственные отношения. Более того, синтаксический
статус отдельных выражений, как, например, в первом предложе­
Системная типология члепон предложения
291
нии из числа приведенных выше, остается неоднозначным в силу
того, что они занимают позицию, равно допустимую как для опре­
деления, так и для обстоятельства.
Аналогичное обстоятельствам места положение в составе рас­
сматриваемой категории занимают, вероятно, и обстоятельства об­
раза действия, меры и степени, выраженные существительными с
предлогом, которые также в принципе не зависят от лексико-семан­
тического типа и семантики сказуемого, например:
Lord Henry sipped hischampagne is a meditative manner (O. Wilde).
One by one they rose from the log and followed (J.J. Nance).
She gave the handset to him without a word (J.J. Nance).
Jackman hissed with exasperation (G. Archer).
Sam edged his voice with sarcasm (G. Archer).
She looked at him oul of Ibe comer of her eye (G. Archer).
He passed on to us only, in some measure, his talents (1. Murdoch).
We missed him only by a quarter mile (J J. Nance).
Од11ако в определенных условиях эти обстоятельства также спо­
собны образовывать переходные зоны с другими типами обстоя­
тельств, дополнением и определением, например:
A wind blew from the sea across tbe site of his home (G. Greene).
The sound of the onrushing helicopter was growing hy the second
(J.J. Nance).
He played Ihe game io the last card (G. Greene).
The cold was reaching serious proportions (J.J. Nance).
She glanced at him with a stricken look on her face (J J. Nance).
He held the gun in both hands io keep it steady (E. Hemingway).
Те же характеристики обнаруживают и сопутствующие обстоя­
тельства, а также сравнительные, уступительные обстоятельства и
обстоятельства исключения (adverbialsofexception or adversity). Ср.:
His face bloodless, Robert McCabe sighed and looked down
(J.J. Nance).
Unlike the exhausted marines, Sam had forced himself to slay awake
during the flight (G. Archer).
The dark heavy-set man was still there, a lit cigarette in his hand
(J.J. Nance).
Jackman leaned even closer, his voice less than a whisper (G. Aicher)
A young couple in a holiday mood moved toward a public tele­
phone along the concourse, laughing and talking (J.J. Nance).
292
СИНТАКСИС Предложение
Ben Rosselli stood iliere, smiling slightly (M Plzo).
Sonny Corleone was standing by the window, looking out into the
garden (M. Puzo).
He hesitated before replying, as if startled by the question (J J. Nance).
She shook her head as if to clear it (J.J. Nance).
Ближе к периферии располагаются и нее вышеназванные типы
обстоятельств, выраженные причастными или именными абсолют­
ными конструкциями, функционально-семантический статус кото­
рых не всегда однозначен в силу их обособленного положения в
структуре предложения и, следовательно, в силу лишь имплицит­
ной и весьма условной синтаксической связи со сказуемым. Боль­
шинство таких обстоятельств обнаруживают собственные предика­
тивные отношения на вторичном уровне, т.е. относятся к числу вто­
рично-предикативных структур, например:
Не was lying in front of the window, with the moonlight pouring
down on Irim (W.S. Maugham).
He was standing there with the frothy water swirling round his
trouser legs (D. Francis).
The MD-11 steepened its left bank, the nose dropping more, tne speed
rising, the huge jetliner turning sharply toward the thunderstorm
to the north (J.J. Nance).
With her purse slung over her shoulder and a leather folder held tight­
ly against her chest, she paused for a second outside the door
(J.J. Nance).
He leaned uneasily against a huge concrete post with hoth hands
shoved into the pockets of his suit coat (J.J. Nance).
Периферию рассматриваемой синтаксической категории обра­
зуют и все другие типы обстоятельств, которые выражены именной
группой, инфинитивным оборотом или абсолютной конструкцией
и занимают преимущественно конечную позицию в предложении.
Это обстоятельства цели, причины, следствия (или результата) и
некоторые другие1, например:
1
В данном случае, как и при анализе других синтаксических категорий, не
ставится цель дать исчерпывающее описание каждого типа и пила обстоя­
тельства, его места и роли в составе категории. Важнее показать обшии прин­
цип категоризации элементов, свойственный всем синтаксическим катеюриям в современном английском языке. Уточнение полной номенклатуры
элементов и их конкретного местоположения в структуре категории — зада­
ча частных исследований.
Системная типология членов предложения
293
Kat pulled out the satellite phone to pass the information to Jake
(J.J. Nance).
Robert tucked himself into a forward comer to stay out of sight
(J.J. Nance).
He pressed his eye to the peephole to survey the distorted version
of the hallway on the other side (J J. Nance).
Spicer’s door rattled m the draught (G. Greene).
Perhaps I was suffering from a dehision (I. Murdoch).
The redness of his face deepened with auger (J. Steinbeck).
The two employees studied the pictures of Kat and Robert be­
fore shaking their heads (J J. Nance).
He was silent for a long time before nodding (J.J. Nance).
Именно эти обстоятельства сохраняют конечную синтаксиче­
скую позицию при наличии других, например сопутствующих об­
стоятельств или обстоятельств времени, места или образа действия
и т.д., как в следующих предложениях:
Her own fright forgotten, she paused next to the reargalley to make
notes (J.J. Nance).
She stood for a moment with her eyes closed to hreathe deeply
(J.J. Nance).
She moved into the aisle to block him (J.J. Nance).
His roll-on-bag flew out of control into the wall with a loud crash
(J.J. Nance).
К самой дальней периферии, вероятно, относятся обстоятель­
ства, получающие именное (предложное и беспредложное) выра­
жение и обозначающие направление движения или перемещения,
положение или изменение положения в пространстве, которые так­
же могут занимать начальную или конечную позицию в предложе­
нии. Их не прототипический характер подчеркивается тем, что они
н определенной степени зависят от лексике-граммэтического типа
и лексической семантики сказуемого и поэтому способны форми­
ровать переходные зоны с дополнением, имея одинаковое формаль­
ное выражение, например:
She entered the mam aisle ofthe first-class cahin (J.J. Nance).
We reached the end of the path and started across the grass
(D. Francis).
We ascended the eighty steps, talking and taking our time (R. Brad­
bury).
294
СИНТАКСИС Предложение
Kat moved behind the desk to look a( herself in the full-length
mirror (J.J. Nance).
The family would be approaching Rothesay shortly (G. Arcner).
Наименее однозначны в содержательном плане обстоятельства,
обозначающие пространственные ориентиры, связанные сдвиже­
нием или перемещением, в том числе взгляда, звука и т.д., которые
представляют собой определенную характеристику образа действия
или, скорее, способа действия или средства:
She looked forward through the windscreen (J.J. Nance).
Kat moved back through the upper deck (J.J. Nance).
Sam crunched over the gravel to the lodge (G. Archer).
He glanced through the glass into the carpark (G. Archer).
The murderer was admitted by Captain Trevelyan through the
window (A Christie).
Таким образом, можно заключить, что обстоятельство как син­
таксическая категория также обнаруживает прототипический прин­
цип организации, предполагающий определенную асимметрию ее
элементов, среди которых выделяются более и менее типичные эле­
менты, образующие соответственно ядро и периферию данной ка­
тегории. Градация конкретных элементов, их место и роль в составе
категории связана с такими признаками, как тип языкового выра
жения, степень зависимости и характер связи со сказуемым, а так­
же степень фиксированности синтаксической позиции в предложе­
нии. С учетом всех этих критериев в качестве прототипа или, точ­
нее, прототипического ядра данной категории могут рассматривать
ся обстоятельства места, времени, образа действия, меры и степени
осуществления действия, выраженные наречием, которые менее
всего зависят от лексико-грамматического типа и лексической се­
мантики сказуемого и занимают относительно свободную синтак­
сическую позицию в структуре предложения. Все другие типы об
стоятсльств, в зависимости от типа языкового выражения, характе­
ра зависимости от семантики сказуемого и степени фиксированно­
сти синтаксической позиции, отличаются большей или меньшей
типичностью для категории обстоятельства и располагаются на том
или ином удалении от прототипа, образуя, как правило, переход­
ные зоны с другими синтаксическими категориями.
Системная типология членов предложения
295
Категория определения
В основе формирования синтаксической категории определе­
ния (the attribute) также лежит одноименный концепт, который, как
и концепты других синтаксических категорий, объединяет в себе
знания языкового и неязыкового характера. В частное™, выделе­
ние данной категории предполагает разграничение предметов и их
признаков, которое свойственно человеческому сознанию: в мире
вещей признаки не существуют отдельно от предметов, и лишь че­
ловек, характеризуя тот или ином объект, выделяет конкретные его
признаки. Это получает свое выражение в языке в виде атрибутив­
ной связи между главным словом, обозначающим, как правило, сам
объект, и зависимым - названием признака. При этом зависимое
слово находится в препозиции или в постпозиции к главному, оп­
ре теляемому слову.
Идентификация определения как члена предложения и форми­
рование соответствующего концепта в сознании человека связаны
с выделением данного элемента в структуре предложения на основе
его регулярного формального выражения, а также на основе повто­
ряющейся, закрепленной за ним синтаксической позиции. В анг­
лийском предложении определение может быть представлено в виде
прилагательного, местоимения, числительного, наречия, существи­
тельного, неличной формы глагола, именной или глагольной груп­
пы или целой конструкции в позиции, зависимой от определяемо­
го слова - преимущественно подлежащего или дополнения.
В качестве определяемого, или главного, слова может выступать
и обозначение самого признака в виде прилагательного или наре­
чия,т.е другого определения или обстоятельства, а в качестве зави­
симого - его конкретная характеристика в виде наречия, выражаю­
щего признак признака. Приведем несколько примеров различных
гипов определения в составе английского предложения:
Evelyn left two days ago.
Williams pointed to the calendar hanging on the wall (A. Clarke).
I’d been a working _girl and not only was able to cook for myself,
but bad to... (WS. Maugham). __
.
.
Sbe automatically punched the Send button to answer the phone
_ (JJ. Nance).
. _
.
...........................
She pulled a business card from her purse and looked up at him
(J J. Nance)
Another aircraft just passed from left to right across our flight path,
very close (JJ. Nance).
296
СИНТАКСИС. Предложение
But Nolan Wainwright, who was nearest, moved more quickly
(A. Hailey).
Fortes magazine had an article on him (J J. Nance).
The bone-jarring trip across the snow-covered grass to Ibe runway
and then down its washboard surface had been brutal (J .J. Nance).
We’re still number one on somebody's pcople-we’d-most-like-tokill list (J.J. Nance).
Наличие различных способов выражения определения в составе
предложения, их семантическая неоднородность, а также наличие не­
однозначных, переходных явлений указывают на неравнозначность
элементов в структуре рассматриваемой категории и заставляют пред­
положить, что среди них выделяются наиболее и наименее типичные
элементы. Эго, в свою очередь, служит достаточным аргументом вполъэутого, чтобы считать, что категория определения также обнаружива­
ет прототипический принцип построения. Вероятно, в качестве веду­
щих характеристик, свойственных элементам категории определения,
следует также считать тип языкового выражения, сложность структу­
ры и семантику используемых языковых средств, позиционный при­
знак и характер синтаксической зависимости от главного слова.
С учетом всех перечисленных критериев, а также принимая во
внимание категориальные значения различных частей речи и их
согласованность с функциональной направленностью определения
как члена предложения, прототипом рассматриваемом синтаксиче­
ской категории следует считать однословное определение, выражен­
ное качественным прилагательным, в препозиции к определяемо­
му слову-существительному. Ниже приведены несколько примеров
такого рода определений в современном ai п лийском предложении:
Outside the cabin a beautiful morning was unfolding (J . J. Nance).
Robert stepped into a dark alleyway behind the hotel (J.J. Nance).
The restaurant served good steaks in reasonable privacy (G. Archer).
Mrs.Willelt was a tall woman with a silly manner (A. Christie).
Emily was ushered into a large drawing-room (A. Christie).
They had the cold ducks for supper (A. Christie).
Выбор качественного прилагательного пароль прототипа кате­
гории определения обусловлен прежде всего тем, что данное при­
лагательное в принципе не зависит от конкретной семантики опре­
деляемого слова, точнее, семантика определяемого слова не накла­
дывает практически никаких ограничений на использование каче­
ственных прилагательных в функции определения, как это и демон-
Систем нал-типология членов предложения
297
стрируют приведенные выше примеры. Однако качественные при­
лагательные по выражаемому признаку неоднородны — они могут
выражать постоянный (ипгерентный) признак, описательный (экс­
плицирующий) или идентифицирующий, в том числе артикль. В
зависимости от этого, при наличии нескольких определений каж­
дый из них занимает ту или иную позицию1.
Captain Trevelyan had built a comfortable house and six small
cottages (A. Christie).
A long tubular corridor stretched in each direction (A. Clarke)
The manager escorted her back through the beautiful new private
terminal (J J. Nance).
He slammed the heavy metal fire door behind him (J.J. Nance).
There entered a little, elderly, dried-up man (A. Christie).
She put a large motherly arm round Emily’s shoulders (A. Christie)
Представляется важным обратить особое внимание на позици­
онную характеристику определения по отношению к зависимому
слову. Дело втом, что в современном английском языке, при отсут­
ствии развитой системы словоизменения, согласование и управле­
ние как виды подчинительной связи встречаются достаточно ред­
ко. Ведушее место отводится примыканию, при котором именно
позиция элементов по отношению друг к другу, и их соположение в
особенности, играет значительную роль в выражении синтаксиче­
ских отношений и в определении непосредственных зависимостей
междутеми или иными членами предложения, тем более, если связь
между ними семантически слабо мотивированна или носит слож­
ный, неоднозначный характер. Не случайно, то или иное располо­
жение относительно друг друга подлежащего, сказуемого и допол­
нения, составляющих каркас предложения и передающих субъект­
но-объектные отношения, в современном английском языке зна­
чимо не только для передачи общего смысла высказывания, но и
для выражения многих коммуникативных значений. В то же время
позиции других, второстепенных членов предложения отличаются
большей подвижностью. При этом, однако, сохраняется тенденция
к использованию позиционного фактора какдополпительного втех
случаях, когда связь между членами предложения не столь очевид­
на и требует дополнительного, формального подтверждения в виде
порядка слов. Это, в частности, относится к непрототипическим об1
См, часть «Морфология», раздел «Прилагательное. Порядок построения це­
почек признаковых слов» (с. 127).
298
СИНТАКСИС Предложение
стоятельствам, как было рассмотрено выше, и к определениям, пред
ставленным теми языковыми средствами, для которых данные син­
таксические функции являются вторичными.
Для определения как синтаксической категории типичной, ста­
тутно-образующей позицией в предложении является непосредствен­
ная препозиция к определяемому слову. В английском языке это под­
тверждается также тем, что возможности синтаксических связей с
другими, помимо определяемого слова, элементами предложения для
определения в этом случае ограничиваются пределами аналитическо­
го сочетания, образованного артиклем или местоимением с спреде
ляемым словом-существительным, которое в грамматике часто счи­
тают особым видом подчинительной связи — замыканием. Именно
эта позиция наиболее характерна в современном английском языке
для определения, выраженного качественным прилагательным, как
прототипа рассматриваемой синтаксической категории.
Соответственно, любой элемент предложения, попадающий в
эту позицию, приобретает статус определения независимо от фор­
мы его выражения, поскольку его синтаксическая связь с опреде­
ляемым словом становится очевидной по признаку ее выражения с
помощью рамочной конструкции, или замыкания: зависимое сло­
во оказывается практически внутри аналитической формы главно­
го слова - сочетания существительного с артиклем или указатель­
ным местоимением. Поэтому такого рода позиция возможна и для
определений-наречий при определяемом номинативном слове (the
then president). Данный фактор в сочетании с другими важными по­
казателями (тип языкового выражения, сложность структуры и се­
мантический характер связи с определяемым еловом) позволяюгговоритьо типичности тех или иных элементов, используемых в функ­
ции определения для данной синтаксической категории, т.е. об их
градации в составе категории относительно ее прототипа и перифе­
рии.
В прототипическое ядро рассматриваемой синтаксической ка­
тегории, вероятно, также входят определения, выраженные числи­
тельным или местоимением, так как их категориальные значения
также соответствуют функции определения (количественная или от­
носительная характеристика объекта или события), например:
Не ran the length of the service bay and down two flights (J. J. Nance).
This is the first vacation I’ve had in years (J. Salinger).
The idea had come to me for some reason on my forty-eighth
birthday (R. Bradbury).
Системная типология членов предложения
299
... After another moment be licked (he cigar carefully neartheend
(W. Faulkner).
Это находит и свое позиционное подтверждение: определения
такого рода в силу своей прототипичности и однозначности в вое
приятии обычно наиболее удалены от определяемого слова при на
личин других препозитивных определений, как, например вследующем предложении:
Two more elderly white couples entered (he bar (G. Archer).
К прототипическому ядру данной категории следует отнести и
определения, выраженные относительными и отглагольными при­
лагательными, атзкже прилагательными, образованными от нелич­
ных форм глагола, например:
Tradition plays a large part in the British way of life. Royal appear­
ances, religious ceremonies and sporting occasions figure pro­
minently m the annual calendar of events (J.G. Barton).
She foughi for control, but it was a losing battle (J.J. Nance).
The British government was involved in a bungled African coup
(G Archer).
Il had been the phone call from an untraceahle number (G. Archer).
Их меныиая прототипичность по сравнению с качественными
прилагательными подтверждается позиционно: при наличии опре­
делений, выраженных качественными прилагательными, они обыч­
но непосредственно примыкают или занимают ближайшую к опре
деляемому слову позицию (см. приведенные выше примеры с не­
сколькими определениями). Опа также обусловлена определенны­
ми ограничениями семантического характера в отношении сочетае­
мости с тем или иным определяемым словом, те. семантической
избирательностью признака последнего. Ср.: a meta!door, a motherly
hand, a portable radio, a working man, sporting occasions, по не *a meta!
radio, *a motherly door, *a portable man, *working occasions, *a sporting
hand 1ЛТ.Д.. Это ограничение чаще всего продиктовано обязательным
наличием соответствующих функциональных, пространственных,
временных, структурных и т.п. характеристик у реального объекта,
выраженного определяемым слоном.
К этой же группе функционально ограниченных относятся и
определения, выраженные сложными прилагательными эксплици­
рующего, выделяющего типа: red-haired, reed-thatched, good-iooking
и т.п., например:
300
СИНТАКСИС. Предложение
Suddenly, a soul-shattering crack tore through the cockpit
(J J. Nance).
Britta showed the bag to a worried-looking man standing fifteen
feet away (J.J. Nance).
The computer-generated picture assembled itself at last from the
transmissions of two different satellites (J J. Nance).
Next to the woman driver was a brown-haired man who kept his
eyes on the road (G. Archer).
Меньшая степень прототипичности этих определений объясня­
ется также их структурной сложностью и грамматической омони­
мичностью со словосочетаниями типа darkly painted и сложными
существительными типа teacher-training, language-learning и т.п. В то
же время принадлежность данного типа определений, равно как и
всех вышеназванных типов, прототипическому ядру рассматривае­
мой категории подтверждается их способностью выполнять функ­
цию предикативного определения, или предикативного члена, как
части составного именного сказуемого, передающего тот или иной
актуальный признак реального объекта, выраженного подлежащим,
т.е. способностью к предикативной трансформации, например:
The manager escorted her back through the beautiful new private
terminal (J.J. Nance). — The manager escorted herback through
the terminal which was private/new/beautiful.
The lodge was reed-thatebed, aswere the two small accommodation
chalets apart from it (G. Archer).
I was twenty-one when 1 met Mauve (G. Archer).
При этом меньшая прототипичность всех других определений,
кроме качественных прилагательных, проявляется и в некоторых or
раничениях на такие трансформации, обусловленных семантикой как
самих определений, так и определяемых ими слов. Как правило, ог­
раничения связаны с обозначением постоянных признаков, которые
трудно или невозможно представить отдельно от характеризуемого
объекта или которые актуализируются только в конкретный момент
времени или без указания на источник признака. Ср.:
A long lubularcomdor stretched in each direction (A. Clarke). The comdor was long and (?) tubular and it stretched *in
direction which was each.
He slammed the heavy metal fire door behind him (J. Nance). He slammed the door which was heavy/which was of metal/
which was metal-made, no: ‘which was metal.
Системная типология членов предложения
301
She put a large motherly arm round Emily’s shoulders (A. Chris­
tie). — The arm was large and motherly-like, no: *The arm was
motherly.
Two more elderly white couples entered the bar (G. Archer). - The
couples who entered the bar were elderly (?) white and *two more.
Ближе к прототипу расположены также определяющие наречия
в препозиции к определяемому слову-прилагательному или друго­
му наречию, которые выполняют функцию предикативного члена
или обстоятельства:
Packer felt Intensely uneasy (G. Archer).
He feit crazily jumpy tonight (G. Archer).
Jackman’s eyes became deadly serious (G. Archer).
Dallas was sitting directly behind liirn (J.J Nance).
Менее прототипичны определения, выраженные существитель­
ными в общем или притяжательном падеже, которые по своему ка­
тегориальному значению не соответствуют синтаксической роли
определения, по по своей семантике и функции в составе атрибу­
тивного словосочетания сходны с относительными прилагательны­
ми, например:
Emily then told him about the higgage label (A. Christie).
They entered the train shed (W. Faulkner).
Julia rose quickly from her aisle seat and strode to the middle galley
(J.J. Nance).
Dan reached for the gear handle (J J. Nance).
Tire President’s secretary had quietly entered the Oval Office and
slipped a note to the President (J.J. Nance).
Graham put his hand on the copilot’s shoulder (J.J. Nance).
Непрототипический характер такого рода определений подчер­
кивается тем, что они не употребляются в функции предикативно­
го члена, ср.: *The label was luggage. *The shed was train. *Herseal bos
aisle и т.д. В то же время существительное в роли предикативного
члена используется без артикля (артикль относится к последующе­
му существительному), что, несомненно, свидетельствует о функ­
циональном изменении его исходного частеречного значения.
Необходимо также отметить, что существительное — препозитив­
ное определение в форме притяжательного падежа, при наличии дру­
гих определений может занимать, как и качественное прилагатель­
ное, дальнюю от определяемого слова позицию, например: A man’s
302
СИНТАКСИС Предложение
querulous voice camefloating down the stairs (A. Christie). Это, однако, яв­
ляется не показателем его прототипичности, каку качественного при­
лагательного, а связано с наличием дополнительного формального —
падежного — средства выражения его непосредственной связи с оп­
ределяемым слоном и скорее подчеркивает его непрототипический
статус н составе категории определения. К тому же определение та­
кого рола представлены сема! ггически ограничен! !ыми классами слов,
поскольку в притяжательном падеже могут использоваться преиму­
щественно существительные, обозначающие одушевленные объек­
ты, а также временные и пространственные сущности.
К этой же группе, вероятно, примыкают определения, выражен­
ные личными местоимениями, именами собе -венными, гсографическими и другими названиями: топонимами, гидронимами, названия­
ми журналов, газет, фирм, различных систем связи игл., например:
The newly targeted orbiting sensors peered intently at the Hong
Kong area from space (J.J. Nance).
He would have preferred the taste of Coty powder or Kiss proof
Lipstick (G. Greene).
Kat had carefully connected first Robert, then herself, to their
respective Internet providers (J J. Nance).
McCord drove them up to the lake on the Saturday nigh!
(W. Faulkner).
Selena’s brother seemed to accept the explanation (J. Salinger).
You know, I like the “us” partofthat, Ms. Bionsky, Ma’am (J J. Nance).
Следующий уровень прототипичпости, ближе к периферии рас­
сматриваемой категории, образуют сложные существительные типа
coal-mining, составные определения в форме самостоятельных атрибу­
тивных групп, а также так называемые цитатные определения, или
определения-цитаты, представляющие собой, по существу, самостоя­
тельные фразеологические единицы или целые предложения, которые
также используются в препозиции к определяемому слону. Например:
Sam reopened the file in a photo-handling program (G. Archer).
Copper production sites get littered with all sorts ofjunk (G. Archer).
He’s a moderately successlul author (A. Cliristie).
The slightly accented voice issued the takeoffclearance (J.J. Nance).
There’d been little sleep on last night’s flight from London (G Archer).
My dad manages a pilot-training simulator company (J.J. Nance).
We sell permanently-water-repellent-cotton-poplm shirts cheap.
She was a still-waters-run-deep kind of woman
Системная типология членов предложения
303
Необходимо подчеркнуть, что данные определения как члены
предложения структурно неделимы и выступают как единое целое,
те. как единое определение. С точки зрения структуры предложе­
ния и уровней синтаксических зависимостей входящие в них эле­
менты «второго порядка», используемые в качестве определений к
другому определению, самостоятельными членами предложения,
строго говоря, не являются, поскольку их синтаксические связи oi рапичепы только пределами данных атрибутивных групп. В то же
время статус и направление зависимости этих «вторичных» элемен­
тов не всегда легко и однозначно устанавливается, и поэтому их
можно рассматривать в качестве дальней периферии категории оп­
ределения. Ср.: This morning the National Transportation Safety Board
held a news conference (J. Nance). - (?) the National Board, the National
Transportation UAU the National Transportation Safety
Структурное единство этих определений иногда специально
подчеркивается дефисами, обозначающими непосредственные от­
ношения зависимости между элементами внутри такого рода атри­
бутивных сочетаний, как, например, в ряде названных выше и в сле­
дующих предложениях.
Неге we sit inahundrcd-and-sevcnty-llve-millkm-dollar-state-ofthe-art airliner (J J. Nance).
I’m not a member of the good-old-boy network (J J. Nance).
Ближе всего к периферии описываемой категории расположе­
ны обособленные, т.е. выделенные запятыми, определения в пре­
позиции и в постпозиции к определяемому слову, выраженные пре­
имущественно различными прилагательными и предложными груп­
пами. Например.
Stunned, Sam sat back on his haunches (G. Archer).
Tall and straight-backed, he wore freshly pressed tan slacks and a
blue cotton shirt (G Archer).
Still trim and attractive in her late fifties, Lucy was used to being in
control (J J. Nance).
In his late thirties, Sam Parker had a strong, square face with a
chiseled chin (G. Archer).
_
_______
Salvatore was now a great tug husky felloe tai I and broad (WS. Maug­
ham).
Her voice had the best upper register, the sweetest-sounding, the
surest (J.D. Salinger).
304
СИНТАКСИС Предложение
There was a loudspeaker in the bar too, synchronized too; at this
moment a voice, cavernous and sourceless, roared deliberately
a sentence m which could he distinguished a word now and
then - ‘train’... (W. Faulkner).
The pen flowed, smooth and crisp (W. Faulkner).
Перифер и йность определений этого типа связана с тем, что они
формируют переходную зону (и это подчеркивается пунктуацией) с
предикативными определениями, с одной стороны, и приложением,
с другой. Об атом свидетельствует и форма выражения определяе­
мых слов-подлежащих в первых четырех примерах, представленных
личным местоимением (he) и именами собственными (Sam; Lucy-, Sam
Parker), для которых в принципе нехарактерно наличие препозитив­
ных определений.
Периферию анализируемой синтаксической категории занимают
постпозитивные определения различной языковой формы, которые
также часто обособляются запятыми. Их периферийпость обусловле­
на тем, что содержательно их связь с определяемым словом носит не
собсгвенно определительный, а скорее обстоятельственный, субъект­
но-предикатный или объектно-предикатный характер Соответствен­
но постпозитивное определение как член предложения может форми­
ровать переходные зоны с обстоятельством, предикативным членом
или приложением. По степени удаленности от прототипического ядра
кпериферии категории данные определения можно расположить сле­
дующим образом. Постпозитивные определения, выраженные:
• возвратными местоимениями, прилагательными и наречия­
ми, например:
Не himseir paid two fruitless visits io the camp (Longman
Grammar).
The article itself filled the bottom right quadrant of the front
page (G. Archer).
Grace and Cordelia and Carol are up ahead, 1 am a block behind
(Longman Grammar).
President Bush ... wants a smooth transition and will cooperate in
anyway possible (Longman Grammar).
• адвербиальной, адъективной или беспредложной именной
группой, например:
Не raised his eye-line above the door sill, enough to look out
(G. Archer).
Системная типология членов предложения
305
The extremely short duration verities common in India were not
used in West Africa (Longman Grammar).
A last line of thunderstorms had pelted the airport with hail (lie
size of golf halls and moved on (J J. Nance).
• суигестнительпым с предлогом иди предложной именной груп­
пой, например:
Her journey to work look her half an hour (G. Archer).
He saw the family in shorts emerging from the grim-looking block
„
■
■ -
,
,„
„
.
Kabuo drank the green tea m his thermos (D. Guterson).
A male agent in his late twenties held up a piece of paper
aaCer
■
i .......
•
•
She spotted a Caucasian male in a white pilot s shirt snoozing m
_ the right seat (JJ. Nance).
_
Someone with a portable microphone moved toward the men
(J.J. Nance).
A wide-eyed blonde in a fiight attendant’s uniform spotted him
(JJ. Nance).
Winter in England Iras the colourless, steaming look of a fried-fish
shop window (V.S. Pritchett).
He wore a cream linen jacket and a straw hat with a black hand
(S. Hill).
qh
• инфинитивом, причастием, инфинитивным или причастным
оборотом:
In the days to come, it was his own name he would have to clear
(G Archer).
I know the way to get to our house (Longman Grammar).
This tune the doctor and the man called Harry walked out of the
door together (W. Faulkner).
Sam saved the photos to a disc provided by the cafe owner (G. Archer).
Juhe found herself sitting opposite a man readmg the Daily Chronn
./.Arc Y ' ,
,
.
.... .
..
Both writing and readmg are enormously complex skills, mvolvmg
the coordination of sensory and cognitive processes (Longman
rammar).
В целом периферийный характер постпозитивных определе­
ний всравнении с препозитивными определениями отмечали мно­
гие грамматисты в разные исторические периоды. Г. Суит, напри-
СИНТАКСИС Предложение
306
мер, подчеркивал, что препозитивное определение более тесно
связано с определяемым словом, чем постпозитивное, и часто вся
структура бывает эквивалентной простому или сложному слову
(Sweet 1898-1930). Позднее, в период активной разработки теории
предикативности, непрототипичность постпозитивных определе­
ний в составе соответствующей категории связывали с тем, что они
содержат латентную, или имплицированную, предикацию в срав­
нении с элементами в функции предикативного члена, выражаю­
щими предикативный признак в эксплицированном виде. По мне­
нию А.И. Смирницкого, постпозитивное определение более преди­
кативно, чем препозитивное, в большей степени выделяет признак,
присущий лицу или предмету тол ько в даш ibiii момента (Смирницкий
1957; см. также: Шлейвис 1967). Это также объясняет и способность
постпозитивного определения создавать переходную зону с преди­
кативным членом как элементом составного именного сказуемого.
***
Таким образом, синтаксическая категория определения также
обнаруживает прототипический принцип построения с качествен­
ным прилагательным в препозиции к существительному - опреде­
ляемому слову в качестве ее прототипа и различными постпозитив­
ными определениями в качестве ее периферии. При этом непрото­
типические определения образуют переходные зоны разного рода с
другими синтаксическими категориями.
Категория приложения
В нормативной грамматике в основу выделения приложения (the
Apposition) как члена предложения, как правило, принимаются но
внимание семантический и морфологический критерии — семан­
тическое и морфологическое сходство с одним из членов предло­
жения. Обычно приложение определяется как член предложения, вы­
раженный существительным или именной группой, которые соотно­
сятся с другим членом предложения, также выраженным существи­
тельным или именной группой. Оба эти члена предложения принад­
лежат к одному уровню иерархии в структуре предложения и связа­
ны между собой сочинительной связью. Данные сведения языково­
го характера и признаны определять содержание соответствующего
концепта, а также состав самой категории. Привлечение к анализу
широкого языкового материала в то же время позволяет предполо­
жить, что приложение как синтаксическая категория гораздо слож-
Системная типология членов предложения
307
нее по своей структуре и объединяет не всегда однородные языко­
вые явлении. В процессе формирования данной категории, как вы­
ясняется, принимают участие и другие, помимо двух вышеназван­
ных, концептуальные характеристики, которые обеспечивают зна­
чительную вариативность входящих в нее типов и подтипов.
Действительно, рассматриваемая категория, в сравнении с дру­
гими синтаксическими категориями, немногочисленна по разно­
образию типов входящих в нее элементов. Тем не менее, по своим
формальным и семантическим показателям — занимаемой синтак­
сической позиции, характеру семантической связи с другим чле­
ном предложения и способу языкового выражения - некоторые
из них могут считаться более типичными, а другие — менее типич­
ными элементами категории. С этой точки зрения, категория при­
ложения также обнаруживает неоднородность своего состава и,
следовательно, прототипический принцип построения.
Чаше всего состав данной синтаксической категории ограни­
чивают практически одним или двумя типами, следуя двум выше­
названным критериям: семантическое сходство и аналогия в имен­
ном способе языкового выражения. В реальном использовании
языка, как свидетельствуют языковые факты, эта категория охва­
тывает различные типы элементов, разнообразие которых обуслов­
лено, в основном, семантикой самих этих элементов, их языковой
формой и типом связи с другими членами предложения или со всем
предложением в целом. Реальные языковые факты также застав­
ляют думать, что в основе определения приложения как синтак­
сической категории, тем не менее, должны лежать не семантиче­
ский и не морфологический факторы, обеспечивающие широкое
разнообразие типов и подтипов, а собственно синтаксический кри­
терий. Это обусловлено тем, что приложение по своей природе
признано повторять или уточнять информацию, аналогичную той,
которую передают другие члены предложения, и, что важнее, быть
способным выполнять аналогичную синтаксическую функцию.
Именно повторение синтаксической функции другого члена пред­
ложения и составляет суть определения синтаксической катего­
рии приложения. Поэтому можно нопределенной мере утверждать,
что число и разнообразие основных типов приложения обуслов­
лено количеством и разнообразием типов членов предложения и
вариативностью способов их языкового выражения.
Помимо повторения синтаксической функции другого члена
предложения приложение передает дополнительную характер»!-
308
СИНТАКСИС. Предложение
стику того или иного объекта, выраженного этим членом пред­
ложения, или относит его к определенному классу объектов, на­
пример:
The door opened and a man entered, a bigpub man, fairly young,
bulging his clothes a little (W Faulkner).
Tutin, a thoroughly good-natured man, haling to quarrel with anybody
answered politely (J. Cary).
Lucy Haggar, the newly elected mayor of Austin, Texas, released
her seat belt and got to her feet (J.J. Nance).
.. There was a small slight black-haired dark-faced man also, in
dingy trousers and a tireless blue sliirt: a Mexican servant of some
sort (W. Faulkner).
Благодаря этому качеству — передавать дополнительную харак­
теристику — приложение обнаруживает собственную специфиче­
скую функцию, сходную с определением. Однако в отличие от под­
чинительного характера атрибугивной связи между определяемым
словом и определением (определение синтаксически подчинено
определяемому слову и только через пего связано с другими члена­
ми предложения) связь между приложением и определяемым сло­
вом — членом предложения является, скорее, сочинительной. Со­
ответственно, в большинстве случаев приложение и определяемый
им член предложения функционально взаимозаменяемы (см.: Коб­
рина и др. 1999: 374—376). Например:
Her companion, the fluttering Miss Carnaby, was a plump, amiablelooking creature between forty and fifty (A. Christie). — The
fluttering Miss Carnaby, her companion, was a plump, amiablelooking creature between forty and fifty.
Claire, ayvunmedliead, took a deep breathand nodded (J.J. Nance). —
A young redhead, Claire, took a deep breath and nodded.
And above the mantelpiece you’ll observe a Lee-Enfield rifle, a
weapon of histoneal importance to the British nation (D. Storey). And above the mantelpiece you’ll observe a weapon of historical
importance to the British nation, a Lee-Enfield nfle.
Данный отличительный признак категории приложения - функ­
циональная взаимозаменяемость с определяемым словом — членом
предложения — может служить одной из его основных прототипи­
ческих характеристик. В свою очередь, функциональная взаимоза­
меняемость приложения и определяемого им члена предложения
Системная типология членов предложения
309
предполагает аналогию в типе их языкового выражения, т.е. мор­
фологическое сходство. Вероятно, эти пять критериев: аналогичная
определяемому члену предложения синтаксическая функция, морфоло­
гическое и семантическое сходство, семантическая атрибутивная
связь между приложением и определяемым им членом предложения, а
также их функциональная взаимозаменяемость, основанная на со­
чинительном характере отношений между ними, - могут рассматри­
ваться в качестве основных отличительных характеристик, свойст­
венных наиболее типичным представителям категории приложения.
Функциональная соотнесенность и взаимозаменяемость с дру­
гими членами предложения, основанная па сходстве их синтакси­
ческой функции, а также на их семантической и формалыю-языковой аналогии, обусловливает особый статус приложения как члена
предложения. Это определяет также и специфику ее внутренней
структуры как категории, которая проявляется в особенностях внут­
ри категориальной градации ее элементов от прототипа к перифе­
рии. При этом ведущим критерием для выделения прототипа рас­
сматриваемой категории оказывается понятие функциональной
аналогии - семантической, морфологической, синтаксической - с
тем или иным членом предложения. Так, прототипическими, види­
мо, следует считать те элементы категории приложения, которые в
наибольшей степени соотносимы с прототипами соответствующих
членов предложения по своей семантике и способу языкового вы­
ражения, т.е. способны их заменить нтой же синтаксической функ­
ции. Другими словами, в отношении синтаксической категории
приложения необходимо говорить не столько об одном-сдинственном прототипе, сколько о прототипическом ядре, включающем
функциональные аналога прототипов других синтаксических кате­
горий - членов предложения: подлежащего, сказуемого, дополне­
ния, обстоятельства, определения (о прототипах этих категорий речь
шла выше, в соответствующих разделах).
Центральное положение среди всех этих элементов, видимо, за­
нимает, приложение по типу подлежащего, т.е. обособленное при­
ложение, выраженное существительным или именном группой, ко­
торое связано сочинительным типом отношения, предполагающим
их функциональную взаимозаменяемость, с подлежащим. В пользу
этого аргумента свидетельствуют несколько фактов. Во-первых,
подлежащее является одним из обязательных конструктивных эле­
ментов в двусоставном предложении, отсутствие которого приво­
дит к изменению самой структуры предложения и передаваемого
310
СИНТАКСИС Предложение
им смысла. Во-вторых, подлежащее, из всех членов предложения,
практически не образует переходных зон с другими синтаксически­
ми категориями. Вспомним и связи с этим, что прототипы катего­
рий не могут иметь общих характеристик с центральными элемен­
тами других категорий и потому максимально отстоят друг от друга,
т.е. не могут попадать в переходные зоны между категориями. Сле­
довательно, подлежащее, а значит и соответствующий ему тип при­
ложения, фактически исключает неоднозначность в функциональ­
ной интерпретации его синтаксической функции. В-третьих, имен­
но прототипическое подлежащее нплане языкового выражения ча­
ще всего представлено существительным или именной группой, что
полностью согласуется с тем типом языкового выражения, который
приписывает приложению как синтаксической категории традици­
онная грамматика. Обособление такого рода приложений дополни­
тельно подчеркивает их ныделенность в составе предложения и об­
легчает понимание их синтаксической роли. Приведем несколько
примеров данного типа приложения:
A wide lawn stretched away, flower beds, banks of shrubs, some
ornamental trees (J. Fowles).
They laughed, Richard and Peggy, when 1 put it on (J. Llpdyke).
A woman, a little mouse-like creature, had somehow taken a fancy
to him (L.P. Hartley).
“It’s so warm, the lake,” he told her (G. Archer).
A small figure, he sat rigidly upright to maximise his height
(G. Archer).
He is a very interesting character, this Captain Marshall (A. Christie).
These blonds, sir, they’re responsible for a lot oft rouble (A. Christie).
Из примеров видно, что возможна дистантная позиция прило­
жения относительно определяемого слона, атакже его препозиция.
Ближе всего к данному типу примыкают приложения-аналоги
прямого дополнения. Это объясняется тем, что прямое дополнение
также относится к числу обязательных конструктивных элементов
предложения и характеризуется преимущественно именным типом
выражения, например:
A white lab coat covered her normal clothes — hlue jeans and a
grey T-shirt (G. Archer).
The doctor carried the whisky—the pint bottle half lull (W Faulkner).
She herself put on a quite different output - a white piqu£ dress
(S. Hill).
Системная типология членов предложения
311
В прототипическое ядро категории входят также приложения,
соотносящиеся с прототипическими средствами выражения сказуе­
мого, косвенного дополнения, определения и обстоятельства, оп­
ределяя входящие в него именные члены, например:
Wa.s this Jackman already, doing the same as him, coining twenty
minutes early to check the place out? (G. Archer).
Pick was Pickering Hume, incarnation’s husband, who worked m
_ (he public relations ... (M. Amis).
Soon Vteshington began painting Noriega as one of the villains of
the country: not only a drug Kingpin but also arms smuggler and
a murderous tyrant (Time).
Thejudge looked at the young lawyer, the plump one, hard (W. Faulk­
ner).
He was joined by a waitress wrth a basket of bread, a slender wo­
man with braided hair (G. Archer).
...Certain perfectly reputable scientists, Bntish and American, came
back from a visit to Russia fully convinced of red mercury’s
existence ( .
her).
К прототипическому центру анализируемой категории примы­
кают и приложения в непосредственной препозиции к определяе­
мому члену предложения, выраженному именем собственным, ко­
торое чаще всего используется в функции подлежащего или до­
полнения. т.е. классические примеры типа Captain Trevor, Marsha!
McGregor Doctor Watson, Professor Higgins, Prime-minister Churchill,
rest ent eagan и т.п.
Взаимозаменяемость приложения и соотносимого с ним дру­
гого члена предложения содержательно обусловлена гиперо-гипомимическим характером отношения между ними, т.е отношен и ем конкретизации. детализации или обобщения той информации,
которую передает соотносимый с ним член предложения. Как след­
ствие, тип языкового выражения приложения может несколько от­
личаться, превращаясь иногда в уточнение, при условии сохране­
ния содержательной аналогии и выполнения той же синтаксиче­
ской функции, как это имеет место в нижеследующих примерах с
приложением, обобщающим (в первом случае) и конкретизирую­
щим (во втором) содержание частей составного именного сказуе­
мого:
It was very plain and straight — a teen-ager’s frock (B. Cartland).
312
СИНТАКСИС. Предложение
The buds were like Megan — shell-like, rose-pink, wild and fresh;
and so, loo, the opening flowers, white and wild, and touching
(J. Galsworthy).
Another aircraft just passed from lefttoright across our flight path,
very close ... (J.J. Nance).
Между уточняющим приложением и определяемым членом пред­
ложения могут обнаруживаться и такие семантически разные типы
отношений, как; «часть — целое», «общее — частное», «тождество»,
«подобие», «сравнение», «качество - количество», «замещение, или
кореферентпость» и т.д., например:
Не saw a big man, with graying hair..., a puffy face with bold regular
features and an expression of haughtiness (WS. Maugham).
...Everyone in the operation had adequate supplies of everything:
chewing gum, tiny needles in plastic containers... (F. Burdic,
H. Wefler).
Twelve months had passed ..., a year that had proved ... that even
the best of intentions could go sour (G. Archer).
They were gone less than two minutes, hardly long enough for the
bailiff to close and then open the door (W Faulkner).
A flash of colour, a livingjewcl, dashed across their path (WS. Maug­
ham).
The restaurant was small, not тоге than a dozen tables, several set
against wide windows overlooking a small lake (G. Archer).
They’re cMI servants, these people (G. Archer).
В целом, допустимость разного типа семантических отноше­
ний между приложением и определяемым им членом предложе­
ния обеспечивает содержательную и формально-языковую вариа­
тивность приложения внутри соответствующих типов.
К периферийным, непрототипическим случаям относятся те
приложения, которые получают совершенно иное языковое выра­
жение и, в результате этого, фактически утрачивают способность
функционально заменять соотносимый член предложения, хотя и
сохраняют по отношению к нему обобщающую, уточняющую, кон­
кретизирующую или другую логи ко-семантическую функцию, на­
пример:
Grandparents, adults and grandchildren, about a dozen in all,
carried their clubs and balls to the green (G. Archer).
She looked at the young woman, forty years heryoungcr (J J. Nance).
Системная типология членов предложения
313
Three minutes after that they arrived there too, a pretty village
whose straight main street was lined with pastel-painted hostel nes (G Archer).
The file on Jackman was thin - a few A4 sheets... (G. Archer).
This was a pleasant camp .... wrth good water (E. Hemmgway).
We II go out and eat and drink, both (W Faulkner).
К периферии категории приложения относятся и те случаи, ко­
гда приложение соотносимо не с одним конкретным членом пред­
ложения, а со всем предложением в целом, обобщая или конкрети­
зируя выраженный в нем смысл, например:
Both papers had dismissed the murder as robbery' with violence the police line - but Sam was certain they were wrong (G. Archer).
I agreed to many her, stupid kid that 1 was (G. Archer).
At that time, It was just after the war, I happened to know several
people m the foreign office (WS. Maugham).
Различия в языковом выражении и, как следствие, отсутствие
функциональной взаимозаменяемости между приложением и какимлибо членом предложения при водят к образованию многочисленных
переходных явлений между категорией приложения и другими син­
таксическими категориями, которые формируют дальнюю перифе­
рию рассматриваемой категории. Это но многом объясняется и тем
фактом, что такие переходные зоны обнаруживаются и между други­
ми членами предложения (подробнее об этом речь шла выше, в раз­
делах, посвященных другим членам предложения), с которыми, в
свою очередь, может соотноситься приложение. Как и следует ожи­
дать, наибольшее число переходных явлений обнаруживается между
приложением и факультативными элементами предложения: опре­
делением, обстоятельством и косвенным дополнением, например:
...The china was old and handsome,... with a blotched pattern of
harsh red and deep blue ... (D.H. Lawrence).
Two couples sat at tables, white-haired and with the even-tanned
complexions of the well-heeled (G. Archer).
Sam told her everything, almost (G. Archer).
The gray-haired man glanced briefly left, at the girl (J.D. Salinger).
He was working twelve-hour days, six of them each week (G. Archer)‘
.
„
.........
He sat on the sofa naked, bis hands cuffed behind his hack
(G. Archer).
314
СИНТАКСИС Предложение
Таким образом, анализ реального использования языка свиде­
тельствуете том, что синтаксическая категория приложения, как и
другие члены предложения, обнаруживает прототипический спо­
соб построения. Она объединяет в себя разные по своей семантике
и способам языкового выражения элементы, которые могут быта в
большей или меньшей степени типичны для данной категории,
качестве прототипического ядра выступают те элементы, которые
соотносятся с прототипами других членов предложения. Элемен­
ты, функционально соотносимые с переходными явлениями, обра­
зуют дальнюю периферию категории приложения в виде переход­
ных зон. Градация элементов от ядра к периферии связана преиму­
щественно с различными способами их языкового выражения.
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
При рассмотрении глагольной категории наклонен™ детально
рассматривались ее типы — изъявительное и сослагательное накло­
нения. Повелительное наклонение лишь определялось как грамма­
тическая категория, выражающая способ регулирования субъектом
речи его коммуникативно-информационного взаимодействия с ад­
ресатом (Корди 1990: 90). Поэтому целесообразнее рассматривать
ее в разделе, посвященном синтаксису предложения, поскольку эта
категория используется всегда в специальном типе предложения повелительном (the imperative sentence), в котором реализуются одповременно две функции: коммуникативная, те. передача информа­
ции о желании говорящего, о его волевой установке на реализацию (или,
напротив, против реализации) какого-то действия, и когнитивная, т.е.
указание на степень достоверности самой передачи адресату этой ин­
формации.
Для повелительного предложения характерна особая интонация.
Для английского языка это очень важный признак, так как это един­
ственный способ отграничения императива от инфинитива. Близость
к инфинитиву (и основание для схождения) определяется не только
внешним сходством основной формы, но и сходством в значении:
обе формы не обозначают фактического действия - императив обо­
значает побуждение к нему, а инфинитив только называет его.
Указанное сходство послужило основанием для отождествления
этих категорий некоторыми авторами, которые считают, что импе-
Повелительное предложение
.115
ратина в английском языке вообще не существует. Ошибочность этой
точки зрения становится очевидной при сравнении отрицательны
*
форм этих категорий: don't go и not to go.
Поскольку коммуникагтив11ая значимость повелительного предло­
жения состоит в том, чтобы вызвать какое либо конкретное действие
со стороны адресата, иногда реагирующего своим согласием или отка­
зом выполнить его, повелитель! гое предложе и ие обыч1 ю входит в слруктуру диалога, а в связи с реализацией непосредственной обращенно­
сти в повелительном предложении, как правило, отсутствует номина­
ция предполагаемого исполнителя действия, т.е. подлежащего.
Некоторые лингвисты, исходя из сугубо прагматического под­
хода к фактам языка, дифференцируют императив дейктическмй (при
дейктической речевой ситуации — do it al once, come any lime) и импе­
ратив референтный (при референтной речевой ситуации — / ask yon
to do it). Сам факт сближения разных языковых форм в функцио­
нальном плане требует выявления их специфики и степени взаимо­
заменяемости.
На самом деле повелительное предложение-высказывание не
может быть приравнено к случаям использования императива, те.
повелительного наклонения, так как первое шире по объему исполь­
зуемых средств и функциональному диапазону передаваемых зна­
чений, чем императив. Все это в совокупности создает прототипи­
ческое поле, в котором выделяется четкий прототипический центр
с рядом характерных черт, связанных с использованием повелитель­
ного наклонения.
Прежде всего, для императива нехарактерна отнесенность к про­
шедшему - это противоречит значению волитивностм, всегда ори­
ентированной на настоящее или будущее время. Другими словами,
эта категория пе имеет видовых и временных характеристик. Этот
факт связан с тем, что повелительные предложения отражают си­
туацию не описательно, а непосредственно — ее вербализуют в форме
императива. Отсюда также характерное, но не единственно возмож­
ное отсутствие подлежащего Форма императива также неупотре­
бительна в косвенной речи, так как при опосредованном общении
отсутствует прямой акт обращения, происходящий в процессе дис­
курса1. Важной особенностью императива является также то, чтооп
несовместим с употреблением модально-оценочных слон и выра1
Опосредованная мотивированность глагольного действия волей субъекта
речи нполне допустима, но это будет уже другая структура- Till him to come
tomorrow. Tell him that he must come tomorrow.
316
СИНТАКСИС Предложение
женим (probably, perhaps, unfortunately, также русских слов типа воз­
можно, кажется, думается и др.).
В повелительных предложениях не употребляется целый ряд гла­
голов, выражающих постоянные свойства и отношения, а также
восприятие и неконтролируемые реакции человека, такие, как™,
appear, have, possess, refer, consist, situate (когда они используются в
их основном значении). Часть этих глаголов, однако, используется
регулярно в отрицательных повелительных предложениях-выска­
зываниях: breathe, cough, fait, slip, mistake, m.x, forget и т.п., а также в
стилистических целях. В русском языке такое использование также
характерно, когда неконтролируемую ситуацию автор представляет
как зависящую от чьей-то воли: Мерзни, мерзни, волчии хвост.'- Око­
левай себе как муха (Лермонтов); Опомнись!
В отрицательных повелительных предложениях (прохибитивных
предложениях) происходит переосмысление значения волеизъявле­
ния в значение запрещения, т.е. волитивность остается, но становит­
ся отрицательной. В русском языке прохибитивное значение реа­
лизуется обычно с глаголами несовершенного вида (возможно не
кричи, по невозможно *не прокричи, хотя возможно не приходи, не
проговорись). В английском языке видовые различия в морфологии
отсутствуют, поэтому отсутствуют и такие ограничения.
Модификация повелительного предложения в сторону ослаблеимя императивности происходит путем нарушения прототилических норм. Так, при обычном отсутствии местоимения 2-го лица,
использование его вносит дополнительный оттенок просьбы или
предупреждения, иногда угрозы: You come first, and 1И follow you a
Utile later (просьба); You just mention it to anyone, and I’ll turn you out of
here! Just you try to disobey, Mr. //ferns'(угроза).
Аналогичным образом, обращение к 3-му лицу, особенно при
использовании неопределенно-личных местоимений, способству­
ет ослаблению значения императивности, так как снимает импли­
кацию личной ответственности за выполнение Любуемого (Some­
body take this paper to the secretary- Somebody switch off the tight-, Don t
any о у try to interfere!).
Значение побудительности может усиливаться с помощью вспо­
могательного глагола do (Do соте т time!), или, наоборот, ослаб­
ляться с помощью лексических средств, либо с расширением объ­
ема референтное™ (Come to our place, please, Speak only English here.
Летайте самолетами Аэрофлота!, На чужой каравай рот не разе­
вай).
Повелительное предложение
317
Другим нарушением прототипических норм является опушение
глагола — основного выразителя императивности, т.е. перевода вы­
разителя действия в импликацию (гак называемые verbless com­
mands): Silence.'; Gently, darting!; To the right!и т.п.
Наиболее периферийными в смысле прототипич пости являют­
ся инфинитивные предложения. По коммуникативной значимости
они унифицированы - обычно это военные команды, их лексиче­
ское наполнение ограничено словами в рамках этой функции: Мол­
чать; Не рассуждать; Стоять смирно. Для английского языка они
мало типичны, Чаше инфинитивные предложения выражают же­
лательность, возмущение и др. эмотивные значения, например: То
live alone in this place!; To have no one to support you!
Существующие аналитические формы, выражающие обращен­
ность к «совместному лицу», те. когда исполнителем действия яв­
ляется и сам говорящий и лицо, к которому обращено волеизъявле­
ние, вызывает много сомнений у лингвистов. Эти формы, как пра­
вило, содержат значительные отклонения от прототипа - Let us go;
Let me try it; Let him do what he likes. В русском языке они еще более
вариабельны - Давайте попробуем; Сядем, подумаем; Пусть продол­
жает; Айда домой!
Большинство лингвистов трактует такого рода единицы как осо­
бые формы повелительного наклонения (Пешковский 1935; Иса­
ченко 1957; Зарецкая 1976; Грамматика современного русского ли­
тературного языка 1970). А. В. Бондарко относит эти формы к пове­
лительному наклонению с большими оговорками. Наиболее труд­
ными для однозначной их трактовки являются случаи с автопрескрипцией, т.е. когда исполнителем действия является сам говоря­
щий, например: Дай думаю зайду по дороге; Все веселятся , а я тут
сиди сторожи; Поезд приходит в три часа, и я опять не спи всю ночь;
Они напутали, а я теперь разбирайся, распутывай; Максим за все от­
вечай, а их вон сколько. Императив в этих случаях имеет не распоря­
дительное, а исполнительное значение, основанное на собственном
желании или па чувстве долга, служебной ответственности, данном
обещании и др.
В английском языке существует одна устойчивая форма, упот­
ребляемая с разными местоимениями (let те, let us, lei him, tether, let
them); пет формы *lel you, поскольку для второго лица такая допол­
нительная форма не нужна. Этт формы иногда называют аналити­
ческими, хотя соединены слова разной морфолотческой природы —
глагол и местоимение в объектном падеже, в то время как в анали­
СИНТАКСИС Предложение
318
тических формах соединяются слона одной и той же морфологиче­
ской природы (has been known, is being discussed и т.п.). Местоимение
явно используется в функции дополнения, о чем свидетельствует
косвенный падеж.
Коммуникативное значение этих форм также варьируется в за­
висимости от лица местоимения, т.е. от обращенности. Обращение
к I -му лицу единственного числа является просьбой или предложе­
нием своих услуг - Let те see it; Let те help you; обращение к 1-му
лицу, но во множественном числе выражает приглашение к совме­
стному действию: Let us go there- обращение к 3-му лицу является
выражением ходатайства или просьбой о невмешательстве: Let him
do it- Let her think what she likes; Let them settle the details.
***
Таким образом, анализ повелительных предложении убеждает в
том, что эта категория также имеет прототипическую структуру и
что концепция прототипов объясняет причину появления перифе­
рийных форм как способа расширения коммуникативных возмож-
носте язрка.
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
В грамматиках английского языка обычно выделяются следую­
щие типы вопросительных предложений (inter/ogative sentences):
1 Общие вопросы (generalquestions), на которые дается положи­
тельный или отрицательный ответ. Поэтому такие вопросы называ­
ются еще
or по questions. Для общего вопроса характерен инверсивиыи порядок слов и специальная вопросительная интонация.
Вопрос нацелен па получение информации о достоверности того
нового, что сообщается в предыдущей реплике.
2 Близкими кобщему вопросу по коммуникативному значению
являются расчлененные воиросы с переспросом (tag questions), кото­
рые не всегда отмечаются в грамматиках. Такой вопрос в основной
своей части содержит утверждение, которое подвергается сомнению
самим говорящим в кратком вопросе (Heknewofit, didn the?; Не didn t
know ofit, did he?). Этот вопрос, таким образом, нацелен на получе­
ние подтверждения той информации, в достоверности которой спра­
шивающий сомневается
Вопросительное предложение
319
3. Специальные, или прономинальные вопросы {pronominal ques­
tions) начинаются с вопросительного местоимения или наречия и
предполагают получение информации о конкретном элементе в
структуре высказывания партнера вдиалоге, уже происходящем или
предполагаемом- Конкретная направленность вопроса иногда ис­
ключает возможность отрицания в нем, те. нетипичен вопрос *When
didn't he соте?, по возможен Why didn't he come? Просодическое
оформление реализуется обычно по типу утвердительного предло­
жения, г.е. с падающим тоном.
4 Альтернативные вопросы {alternative questions) подразумевают
выбор между двумя возможностями, определяемый наличием сою­
за or, который исключает ответ yes/no. Просодически импликация
выбора отражается в использовании двух тонов - с повышением топа
в конце первой части и с понижением во второй. Альтернативный
вопрос может строиться по модели общего и специального вопро­
сов: Will you go with us or stay al home ? Which do you prefer, tea or coffee ?
Иногда вторая часть представлена только отрицанием: Will you ac­
cept their invitation or not?
5. Риторические вопросы {rhetorical questions) выделяются не по
признаку формы, а по признаку отсутствия основного коммуника­
тивного свойства этой структуры — запроса информации, так как
вопросы задаются собеседнику, аудитории или самому себе не для
сообщения или запроса информации, а для сообщения своего мне­
ния, подкрепления своего предположения, проявления своего крас­
норечия, убежденности, причем эти значения передаются не пря­
мо, а косвенно, так как смысл риторическою вопроса всегда проти­
воположен тому, что в нем выражается буквально. В этом кроется
большая экспрессивность риторического вопроса: То те what ts
wealth ? — it may pass in an hour (Byron). В качестве риторического во­
проса могут использоваться разные типы вопросов: Do we always act
as we should?-, What else can Isay?
Однако формальное описание вопросительных предложений не
лает полного предстаапепия о функциональном диапазоне этих пре­
дикативных единиц — он гораздо шире и разнообразнее их систем­
ного предназначения. Объясняется это спецификой коммуникатив­
ной роли вопросительных предложений — их использованием в ос­
новном в диалоге, для которого характерна особая динамичность и
целенаправленность дискурса, в котором к тому же участвую), по
крайней мере, два лица, вносящих элементы свой целевой направ-
1’0
СИНТАКСИС. Предложение
ленности, индивидуального восприятия, спонтанности, модально­
сти, эмоциональности и др. Поэтому категория вопросителыюсти
в своем коммуникативном аспекте формируется как очень вариа­
бельная сущность, организованная по принципу естественной про­
тотипической категории, в которой форма не играет определяющей
роли, а важна способность адаптироваться к конкретной коммуни­
кативной ситуации путем передачи соответствующих конкретных
вторичных значений. В центре этой прототипической категории —
запрос информации, в поле прототипа — смешанные образования с
различным набором вторичных значений, па дальней периферии полное нивелирование значения запроса информации. В качестве
вторичных значений1 (функций) могут проявляться просьба, при­
каз, констатация факта, желание узнать подробности, объяснение^
извинение, поздравление и др. Влияние этих вторичных наложе­
нии может быть столь значительным, что многие лингвисты гово­
рят в таких случаях о «квази-вопросах», отличая их от собственно
вопросов. Такая точка зрения высказывается М.Я. Блохом (1976),
О. Есперсеном <1958), В.Д. Девкиным (1965), Л.П. Чахоян (1979),
В.А. Косаревой (1982) и рядом других авторов.
Поэтому в лингвистике последних лет, в частности в функцио­
нальной лингвистике, используются дна наименования для этой ком­
муникативном единицы — вопросительное предложение, когда речь
идет о типе закрепленной специализированной единицы в системе
языка как структурной схемы, включающей несколько моделей, и во­
просительное высказывание, когда имеется в виду функционально-ва­
риабельная реализация этих моделей с широким спектром вторич­
ных значении, которые не обязательно закреплены за какими-тоформами. Следует, однако, отметать, что границы между этими двумя
статусами не всегда можно четко определить
Другой особенностью вопросительного высказывания, также
вытекающей из его текстовой роли, является характерная для него
неполнота структуры (эллипсис) или использование только одного
слова, н котором заложена или имплицируется основная цель — во­
прос к какому-то элементу реплики партнера в диалоге. Эта осо
бенность связана с достаточной информированностью участников
диалога о предмете обсуждения.
Объединяющим формальным признаком системного статуса
вопросительной единицы и ее коммуникатавной реализации в во1
Термин «вторичное значение» введен в лингвистику Е. Куриловичем.
Вопросительное предложение
321
просительном высказывании является наличие графического знака
вопроса (хотя этот знак отсутствует в косвенном вопросе).
Для лингвиста, однако, интересно различие между вопроситель­
ным предложением и вопросительным высказыванием,так как при
их сопоставлении выявляется полевая структура вопросительное™,
включающая вторичные значения, т.е. прототипы и периферийную
актуализацию.
Детальное исследование вопросительных высказываний с пози­
ций условии и мотивов возникновения вторичного значения нахо­
дим в специальном исследовании С.С. Шимберг «Функциональный
диапазон вопросительного высказывания в современном англий­
ском диалогическом дискурсе» (1998), в котором автор учитывала
текстовую обусловленность и другие факторы, способствующие или
препятствующие возникновению вторичного значения.
Действующими факторами оказались следующие:
- формальный, так как за некоторыми значениями все же закреп­
лены определенные типы и формы вопросительных предложе­
нии,
• лексике-семантический, т.е. зависимосгь от конкретного лекси­
ческого наполнения;
• функциональный, те. роль и значимость вопросительного выска­
зывания в тексте диалога;
• когнитивный, т.е. восприятие и осмысление речи в сознании уча­
стников диалога;
• контекстуальный, те. влияние лингвистического и экстралингенетического контекста.
С.С. Шимберг <х:обовыделяет значимость текстовой обусловлен­
ности функционального значения вопроса. Именно в связи с этим
автор и пользуется дифференцированной терминологией, разграни­
чивая вопросительное высказывание как коммуникативную едини­
цу языка и вопросительное предложение как системную единицу.
Текстовая ориентированность проявляется в различной вектор­
ной ориентированности вопросительного высказывания - регрес­
сивной или прогрессивной. Регрессивная функция вопросительного
высказывания выявляется в учете и использовании фактов преды­
дущего контекста. Она может выявляться эксплицитно - с помо­
щью союзов, местоимений, артиклей, и имплицитно - с помощью
пресуппозиций. Прогрессивная функция заложена в самой сути
вопроса, который всегда ориентирован на перспективизацию коммуникативпого процесса.
21-3591
,
,
,
.
СИНТАКСИС. Предложение
322
Вопросительные высказывания, помимо ориентированности
на различные этапы развертывания текста, играют и организую ­
щую роль в построении диалога. С.С. Шимберг (1998) выделяет
три возможные целевые роли вопросительного высказывания: зачинательную, континуумную и конклюэивную.
С учетом этой коммуникативной ориентированности и целе­
вой роли в развертывании текста, а также приводимых выше дей­
ствующих факторов, создается основа для реализации широкого
функционального диапазона, причем форма вопроса, как уже от­
мечалось, не всегда играет определяющую роль в формировании
коммуникативного значения, особенно при эллипсисе или при
фактическом использовании одного значимого слова вместо це­
лостной структуры.
Обилие возможных вторичных значений вопросительных выска­
зываний исключает их полное и исчерпывающее описание. Приве­
дем лишь наиболее частотные. В рамках общего вопроса типа Does
he know of ту arrival?; Is she really a goodfriend; Can he speak English ? и
др. сформировались этикетные формулы со значением просьбы о по­
мощи или одолжении — Will you pass те the salt? и др. Этикетные фор­
мулы со значением приветствия при встрече или знакомстве закрепи­
лись также на основе специальных вопросов: How do you do? How аге
you? В этих случаях сохраняется вопросительный знак, но интона­
ция вопросительности, как правило, нивелируется. Поэтому такие
случаи следует трактовать как вторичные функции общего вопроса,
выполняющего зачинательную функцию.
Вторичные зачинательные функции реализуются также в об­
щих и специальных вопросах, отражающих реакцию на речевое или
фактическое поведение при коммуникации, либо понуждение или
приглашение к началу диалога, попытку заинтересовать слушаю­
щего:
- Waiting for any
*
one?
-Yes.
— Doing nothing as usual?
- I’m thinking things over.
- What are you doing here so late?
— Waiti ng for you.
— Is that you, John?
- Hello, BID.
Вопросительное предложение
323
У зачинательных вопросительных высказываний регрессивная
функция состоит в том, что они порождаются как реакция на рече­
вое или фактическое поведение партнера по коммуникации.
Континуумные вопросительные высказывания способствуют
прогрессивному развитию диалога, хотя часто базируются на том,
что уже было сказано в предыдущих репликах. Это может быть за­
прос дополнительной информации или мнения собеседника, антиципа­
ция (или предположение), эмоционально-оценочная реакция, перевод
разговора на другую тему, в иную модальную плоскость или в инои эти­
кетный регистр. Возможны и другие признаки прогрессивной на­
правленности. Для континуумных вопросительных высказывании
особенно характерен эллипсис и прямой порядок слов.
— His wiTe is beautiful, isn’t she?
— Oh, yes.
— My sister informed me of it.
- You have a sister?
- Yes, in London.
- She lives there still?
Возможнотакже использование вопросительных высказываний,
состоящих из одного слова, побуждающего к продолжению диалога:
— Well, it is over.
— And?
- Vfe won’t speak of it any more.
- The only thing I want to warn you about...
— Yes?
- You needn’t interfere.
К континуумным высказываниям относятся также запросы по
поводу подтекста, т.е. имплицитного смысла реплик собеседника,
который может быть не совсем ясен или престо требует уточнения:
- You really think he stole it?
— Think? 1 know it!
— It’s what doctors say.
- What doctors?
— Some well-known physicians.
Сочинительные союзы bul, and также могут побуждать собесед­
ника высказать то, что он скрывает:
СИНТАКСИС Предложение
324
- So you’ve finished it?
— Yes, I have.
- But?
- There is something you don’t tell me.
Чаше, однако, запрос по поводу имплицитного смысла выража­
ется специальными вопросами What do you mean?; What do you have
in mind? What are you setting at?.
— Has anything happened?
— What do you mean?
Континуумность осуществляется также антиципирующими и
суггестивными (провокационными) вопросительными высказыва­
ниями, которые, прерывая сообщение собеседника, предвосхища­
ют последующую реплику. При этом происходит контаминация рег­
рессивной и прогрессивной направленности высказывания, так как
с одной стороны, выражается реакция на услышанное, а с другой антиципируется окончание прерванного высказывания:
— I never should have come here. It's just that 1...
— Was afraid? Scared out of your wits? (C Coulter)
- I must go to Madeleine and...
— Congratulate her?
- 1 was about to say dry her tears (P. Wodehouse).
Суггестивные вопросы иногда называют declarative questions, так
как порядок слов у них обычно утвердительный:
— You really want to go tonight?
- Yes, nothing could make me stay.
Для континуумных высказываний характерно также появление
вторичного значения эмоционально-оценочнойреакции — сомнения, уп­
река сарказма, возмущения, интенции «торможения» коммуникации,
ухода от обсуждаемой темы и др.
— 1 didn’t know.
- You didn’t? (возмущение, негодование)
— It’s a myth that Constantine is so rich. He is not. A few million.
- That’s not rich, a few million? (D. Dunne) (сарказм)
— It’s chilly out, isn’t it?
— I don’t mind. Don’t the rooms look lovely? (Th. Dreiser), (уход
от обсуждаемой темы)
Восклицательное предложение
325
- You are ambitious, aren’t you?
— Why not? Aren’t you? (R. Harris), (уход от обсуждаемой темы)
Конклюзивные вопросительные высказывания не имеют такого
широкого диапазона коммуникативных значений. Отмечаются лишь
значение побуждения к неречевому действию, значение напутствия,
совета, заключительной реплики, эмоциональной реакции при расста­
вании, сомнения и др.
- Look, you he careful, all right? (напутствие при расставании).
— He is already gone.
— Gone? (эмоциональная реакция).
— Come with us, we’U show you a lol of interesting tilings.
— Why not? What else have 1 got to do? (заключительная реплика,
чисто формального плана).
***
Таким образом, вопросительные высказывания обнаруживают
большую вариабельность как в смысле соблюдения системных норм
в формальном плане, так и в функциональном, выражая широкий
спектр значений коммуникативного и когнитивного плана. Эта ва­
риабельность не связана непосредственное типом вопроса, а опре­
деляется когнитивными, коммункативно-прагматическими и ситуа­
тивными характеристиками процесса общения коммуникантов, не
лающими в совокупности основы для систематизирующих призна­
ков. Поэтому принцип прототипического/периферийното здесь не
формируется, речь идет об анализе предложений-высказываний, а
не системы моделей вопросительного предложения.
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Восклицательные предложения (exclamatory sentences) — наибо­
лее вариабельный и спорный коммуникативный тип предложения,
настолько отличный от других типов по грамматической структуре,
функциональной предназначенности и передаваемому смыслу, что
многие лингвисты говорят об особой коммуникативной категории восклицэтелъности, выражающей эмоциональность, сценичность или экс­
прессивность
326
СИНТАКСИС. Предложение
Сложность самого феномена эмоций и многообразие их вербаль­
ного выражения обусловливают практически неограниченный праг­
матический потенциал этих предложений. Поэтому, как отмечает
Н.А. Беседина в работе, посвященной исследованию восклицатель­
ных предложений (Беседина 1995), при их рассмотрении привлека­
ются в качестве базы некоторые положения психологии эмоций, со­
держащиеся в трудах Л.С. Выготского (1982) и др., а также когни­
тивной психологии в работах Э. Рош (1977, 1978).
Неограниченный прагматический потенциал этой категории объ­
ясняется одновременной реализацией нескольких составляющих зна­
чения:
1) реакции говорящего на ситуацию (статическую или динамиче­
скую), с выражением эмотивности, оценочности или экспрессивности',
2) особую коммуникативную целеустановку выразить не только
свою реакцию, но и воздействовать на адресата, т.е. реализовать зна­
чение комментаторности, презентативности, неотчуждаемости от
говорящего, ситуативности, конативности (попытка или стремле­
ние убедить). Иногда реакция нацелена на собственное «я» говоря­
щего, и в этом случае реализуются другие стороны эмотивности;
3) при произнесении восклицательного предложения не пресле­
дуется цель отражения действительности, а лишь реакция на ка­
кой то фрагмент ситуации, т.е. восклицательные предложения в ос­
новном не денотативны, а лишь в отдельных случаях содержат эле­
менты информативности, например в случае передачи значения уз­
навания, неожиданности (You! 1 can’t believe ту eyes). Другими слова­
ми, восклицательные предложения, как правило, малоинформатив­
ны как сообщения, т.е. неэпистемичны (не пополняют фон знания),
не отчуждаемы от ситуации и неотчуждаемы от говорящего (т.е. могут
быть субъективными).
В связи с этим, для восклицательных предложений наиболее
характерна асимметрия лингвистического знака, проявляющаяся в
изоморфизме плана выражения и плана содержания. Эта асимметрия
проявляется в том, что в пределах данного функционального типа
можетбыть использована неканонизированная форма и одно функ­
циональное значение может быть выражено с помошью разных
форм (Беседина 1995).
В этих особенностях и сложностях категории восклицателъности
многие лингвисты усматривали отсутствие типовой коммуникатив­
ной однозначности и цели и потому предпочитали не включать вос­
клицательные предложения в состав типов предложения. С точки
Восклицательное предложение
327
ярения ряда лингвистов, главным основанием для этого является от­
сутствие соответствия привычному логическому типу мыслительной
деятельности (Беседина, там же), а также тот факт, что форма выра­
жения в этих предложениях не позволяет в полной мере восприни­
мать особенности их коммуникативного смысла вне контекста и си­
туации. Именно поэтому их систематизация на основе формальных
признаков считалась невозможной. Эта точка зрения получила раз­
витие в работах А.И. Смирницкого (1957), Е.М. Галкиной-Федорук
(1964), А.С. Богуславского (1964), М.Я. Блоха (1976, 1986), Г Г. Почепцона (1975), Я Д. Кашурниковой (1980), М.В. Рыбаковой (1985).
Однако большинство лингвистов всё же выделяет восклицатель­
ные предложения как особый тип: И.И. Распопов (I960), Л.Р. Зиндер,ТВ. Строева (1962), В.Д. Девкин (1965), Б А. Ильиш (Ilyish 1971),
И А. Андреев (1973), И.Ф. Вардуль(1977), Ю.М. Малинович (1990).
Эти авторы считают, что наличие признака особой коммуникатив­
ной целеустановки (или коммуникативной интенции, намерения) яв­
ляется достаточным основанием для включения востл и нательного
предложения в общую систему языковых средств.
Именно целеустановка выражения реакции является основной
отличительной чертой восклицательных предложений. Поэтому оно,
как правило, неинформативно как высказывание, т.е. неэпистемичио, так как не пополняет фон знаний человека, а выражает реакцию
и оценку с точки зрения субъекта, воспринимающего факты, явле­
ния , события, ситуацию, чье-то поведение и т.д. Н.А. Беседина отме­
чает в связи с этим характерную однофокусность восклицательных
предложений, т.е. представленность в них или только модусмого ком­
понента, или сосредоточенность модус него и диктумного компонента в
одной материальней единице при доминирующей роли первого (Бесе­
дина 1995). Другими словами, восклицательные предложения ком­
муникативно нечленимы, и для них вполне можно предположить
иррелевантность деления на тему-рему. Коммуникативная нечленимость объясняет также, почему для этих предложений нетипичны
развернутая структура и двуссставность и, наоборот, типично отсут­
ствие глагола в личной форме. Все эти особенности взаимосвязаны
как следствие особой целеустановки восклицательных предложений одпофокусное выражение эмоциональной реакции говорящего.
Специфика коммуникативной целеустановки восклицательных
предложений как выражения реакции на высказывание адресата или
ситуацию в целом определяет их регрессивную направленность, что,
в свою очередь, обусловливает контекстную зависимость и преем­
328
СИНТАКСИС Предложение
ственность восклицательных предложений по отношению к преды­
дущему Возможно также использование восклицательных предло­
жений, адресованных самому себе. В этом случае стимулом для вос­
клицательное™ является какой-то фрапмент ситуации, вызываю­
щий реакцию. Еще одна особенность восклицательных предложе­
ний - они актуализируют прагматический аспект ситуации, при­
писывают ей некоторые свойства оценочного характера, реакцию
на нее, иногда и апелляцию к мнению адресата (Беседина 1995; Об­
щее языкознание 1970; Человеческий фактор: Языковые механиз­
мы экспрессивности 1991:180).
То обстоятельство, что основная целеустановка восклицатель­
ных предложений не информативность, а выражение эмоциональ­
ности, и то обстоятельство, что они не отчуждаемы от ситуации,
сказывается на их оформлении - на появлении у них определенных
коммуникативно-значимых признаков.
Наиболее типичные модели, т.е. прототипы восклицательного
предложения минимальны по составу и обычно односоставны. В них
сосредоточены все те коммуникативные признаки, которые обес­
печивают эмоциональность, оценочное™, семантическую вычлененность фокуса, т.е. того функционально-значимого элемента,
который определяет целеустановку восклицательное™ и реализует
передачу смысла. Все эти составляющие в совокупности обеспечи­
вают передачу разных эмотивных значений - радости, удивления,
восторга, испуга, раздражения, негодования, шокированности, возму­
щения, нежелательности и др.
Наиболее характерны восклицательные предложения с квалификативным значением, включающим эмоциональность и оценку,
которая может быть положительной (восторг, удивление) и отрица­
тельной (значение неуместности, нежелательности, неприемлемо­
сти, возмущения и др.), например:
“A remarkable woman!” Не shook his head in admiration.
“Such a lovely night!”
“Vtou an’your girl! Damn you!”
“Outrageous! Oh! Outrageous!”
Ten minutes past two? How hombly late!
It wasjust opposite you that his murder occurred? What an affarr!
Характерны также инфинитивные восклицательные предложе­
ния, которые передают эмотивно-оценочное значение оптативности. возможности/невозможности, ужаса, негодования, удивления:
Восклицательное предложение
329
“То do a thing like that to them!’’
“To give him a family shock!”
Восклицательные предложения могут содержать элемент новой
информации при выражении удивления, испуга и др. Эти варианты
менее типичны:
Suddenly that doorway darkened; a figure in grey stood there —
Annette!
Winifred’s voice broke on his reverie. “Why1 Of all wonder — June!”
Наличие новой информации в восклицательных предложениях
может отражаться в употреблении артикля. Неопределенный ар­
тикль выражает неожиданность, неизвестность о факте заранее.
Определенный артикль реализует в таких предложениях выделитель­
ную, акцентирующую функцию:
Не opened a door. A piano!
There came a ring. A telegram!
- Rosie!
- Yes, sweetie-pie?
— The hunch! The basket!
- What darting?
— The luncheon-basket! It has been left behind.
Существенную роль в формировании семантики восклицатель­
ных предложений играют также междометия, практика использо­
вания которых способствовала закреплению за некоторыми из них
определенных значений, например: Н’т! — выражает презрение,
недовольство; Alas'— сожаление. Однако смысл большинства меж­
дометий (Ah! Oh?) выявляется только в контексте; некоторые могут
выражать две совершенно противоположные эмоции. Наряду с этим
прослеживается тенденция расширять список выразителей эмотивности — в качестве междометий используются знаменательные сло­
ва — существительные, прилагательные, наречия: there, indeed, rath­
er, fancy, fiddle, really, what и др., а также целые фразы: Му God!For
Heaven’s sake! Good gracious! Помимо междометий и их эквивален­
тов, односоставные восклицательные предложения могут иметь спе­
циальные маркеры - союзы и дейктические слова (указательные и
вопросительные местоимения). Эти маркеры обычно используют­
ся не в типичной для них роли структурообразующих формантов, а
в качестве выразителей эмотивности и оценочное™, передавая раз­
330
СИНТАКСИС. Предложение
личные значения - возмущение, несогласие, беспокойство, возраже­
ние, удивление и др. Характерно, что эти маркеры не обнаруживают
закрепленности передаваемого смысла, выражая как положитель­
ные, так и отрицательные значения:
— I didn’t expect to find either of you here.
— But the telegram!
— What telegram?
— Did you know he was a pianist as well?
— And what a charm!
К периферийным восклицательным предложениям следует от­
нести двусоставные предложения, в том числе части сложных пред­
ложений. В отличие от прототипических однофокусных восклица­
тельных предложений, в которых совпадение (сосредоточенность)
диктумного и модусного компонента в одном элементе языковой
формы превращает их в функцинально амбиентпые единицы, т.е.
лишает их отчетливого, однозначного смысла, двусоставные пред­
ложения являются семантически не столь вариабельными. Как пра­
вило, чем полнее представлен состав предложения, тем более от­
четливым в функциональном плане является восклицательное пред­
ложение.
Двусоставные предложения становятся восклицательными, как
правило, путем модификации, те. путем структурных изменений,
что становится важным постоянным признаком закрепленности в
новой функции. Такая модификация происходит в предложении с
простым именным сказуемым (модификация реализуется опуше­
нием связки). Например:
She, a beauty!
This man - a hero!
Tennyson, a poet! He is only a rhymester.
She to beg me about it!
Отсутствие связки (что иногда индицируется пунктуацией — за­
пятой или тире, но всегда выражается только просодически) под­
черкивает несовместимость двух сущностей — личности и припи­
сываемых ей качеств или свойств, неприятие такой связи. В послед­
нем примере имплицируется отсутствие несвязки, а возможного мо­
дального глагола (She is to beg about it!). Модификация дает совер­
шенно другой смысл и предопределяет эмоциональность.
331
Восклицательное предложение
Другой случай модификации двусоставного повествовательно
го предложения в восклицательное, также с постоянным закрепле­
нием за этой структурой нового значения эмоциональности, связан
с изменением порядка слов и добавлением маркеров how, what и др.
При полном составе предложения изменение последовательности
слов может изменить его коммуникативное значение по сравнению
с утвердительным предложением с нормативным порядком слов.
How subtle revenge can be!
Revenge can be subtle.
How beautiful they are! 4- They are beautiful.
What strange ideas you have of it! 4— You have strange ideas of it.
К этому же типу модификации относятся построения с репри­
зой, при которой особо выделяются характеристики, сосредоточен­
ные в начальной части односоставного предложения:
Awful liar, that chap!
К периферийным восклицательным предложениям с закреплен­
ным функциональным значением оптативности следует отнесгиупотребление придаточной части предложения без главной части. Здесь
модификация проявляется в самой изоляции придаточной части:
Ifonly we could see it!
As if anything were certain!
Even if it were so!
That this may he true!
* •* *
Таким образом, факты использования восклицательных пред­
ложений подтверждают и реально иллюстрируют динамичность
языковой системы, «способность приспосабливать системные сред­
ства к новым целям» (Кобрина 1981: 30), проявляющуюся в боль­
шой степени на синтаксическом и коммуникативном уровнях.
332
СИНТАКСИС. Предложение
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Сложносочиненное предложение
Сложносочиненное предложение (the compound sentence) состоит
из двух или более предикативных единиц, объединенных в одну
коммуникативную единицу на основе их функциональной и смы­
словой равноценности в составе целого. Это значит, что ни одна
из предикативных единиц не имеет признаков обслуживающей
структуры по отношению к другой. Такого рода отношения и связь
называются координацией (соединяемые предикативные единицы
соответственно именуются coordinated clauses), а образуемое целое
традиционно называется паратаксисом (по-гречески это обозна­
чает «выстраивание рядом»).
Лингвистический смысл координации заключается в «отраже­
нии последовательности» в ходе мыслей человека. Поэтому нару­
шение порядка следования нетипично для сочинения. Оно допус­
тимо только при бессоюзном сочинении и если соединяемые пре­
дикативные единицы являются по содержанию описательными.
Равноценность или равнозначность частей, т.е. отсутствие при­
знака обслуживающей структуры (что характерно для подчинения)
в какой-либо из частей целого вовсе не означает их абсолютное
равенство в коммуникативном плане. Первая предикативная еди­
ница коммуникативно и структурно более независима, чем после­
дующая, так как задает основные параметры для последующей пре­
дикативной единицы (или единиц), например видовременн^е
формы сказуемых, если последовательность связана с временным
соотношением, дейктики (местоимения, местоименные наречия,
слова-заместители и другие анафорические элементы, обеспечи­
вающие связанность). Как следствие связанности и целостности в
последующих предикативных единицах возможен эллипсис и не­
завершенность структуры. В устной реализации сочинительная
связь и смысловая целостность обеспечиваются просодическими
средствами, так как первая предикативная единица произносится
с определенной мелодикой незавершенности, имплицируя тем са­
мым дальнейшее продолжение. Но самым главным индикатором
связанности являются союзы и союзные слова, которые включа­
Сложносочиненное предложение
333
ются в последующую предикативную единицу и могут соотносить­
ся с коррелятами в первой предикативной единице, типа both ...
and, neither... nor, either... or, not only... but also. Тем самым опреде­
ляется зависимость присоединяемой части от предшествующей.
В современном английском языке сочинительная связь выра­
жается большим количеством союзов, союзных слов (в основном
союзных наречий) и особых фразовых образований типа> all that,
at the same time и др., что свидетельствует о разнообразии передавае­
мых отношений, поскольку эти средства не являются взаимозаме­
няемыми.
Паратаксис представлен в английском языке соединительной, про­
тивительной, разделительной, причинной и следственной связью. В
■рамматиках русского языка обычно выделяют только три первых
типа связи, хотя многие лингвисты считают причинный союз ибо
сочинительным.
Отношения паратаксиса выводятся из значения соединяемых
предикативных единиц на основе лексики, особенно значения пре­
диката и их видовременного значения, наличия параллелизма в
структуре и других дополнительных признаков единства целого.
Подобные признаки могут обеспечить выражение характера отно­
шений и связи, и в этом случае роль связующих средств снижается,
поэтому возможна бессоюзная связь.
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth
swept, and the fire made up (перечисление последовательных
действий).
He noticed very few occupants of the benches - the war found
work for every one (пояснение или причинная связь).
George didn’t attempt landscape - he wanted his painting to be
urban, contemporary and harsh.
Vfe couldn’t go upstairs, we were too tired (пояснение предшеству­
ющей предикативной единицы).
Параллелизм структур со сходным лексическим наполнением
обычно выражает контрастность:
Mrs. Abinger liked fresh air; Mr. Abinger feared it.
His lengthy scoldings ran off her like water from a duck’s hack; his
rare silences made her feel uneasy.
Использование союзов, однако, является более характерным
способом оформления дифференцированной сочинительной свя­
334
СИНТАКСИС. Предложение
зи. При соединительной связи (/Ле copulative connection) разнообра­
зие союзов более эксплицитно выражает оттенки связи — времен­
ную последовательность, идентификацию/тождество, пояснение, акцентированностъ, соотносимость, причинность, обоснованность од­
ного факта другим, следствие и др. В связи с этим в соединительной
связи используются не только отдельные союзы (and, пог), но также
парные образования, в которых первый элемент является коррели­
рующим, используемым в предшествующей предикативной едини­
це: both... and, not only... but а/so, neither... nor, either... or, whether... or.
Кроме союзов, используются также союзные наречия then, next, more­
over (more), likewise, besides, further (furthermore), thus и союзные час­
тицы also, too, которые не обязательно стоят в начале присоединяе­
мой предикативной единицы, по чаше используются как парантетические включения. Обилие средств связи говорит о наличии мно­
жества дифференцированных оттенков соединительной связи.
She was nearing thirty now, and she didn’t take the years well.
The fiat was on the top floor, and the lift was oat of order.
They had every excuse for turni ng into brutes, and they hadn’t done
it.
He didn’t tell me of it, neither did he remember it in detail.
The weather was bad, moreover it threatened to become worse.
He could not stand it; besides it would be absurd to give in.
Противительные отношения (the adversative connection) передают­
ся следующими союзами: but, not that, while, whereas, союзными на­
речиями: however, yet, still, nevertheless (none the less), notwithstanding,
though', союзной частицей only. Наиболее четкие отношения противительности или контрастности между содержанием двух предика­
тивных единиц передает союз but, хотя он также может выражать
просто переход к другому вопросу или другой теме; остальные свя­
зующие элементы отражают более частные противительные отно­
шения - связанные с изменением обстоятельств, нарушением пла­
нов, изменением субъективного мнения и др.
Mary fell unhappy, but she stayed the whole evening.
We spent a nice evening, but 1 didn’t see him since.
He stood at the hall door, while his glance travelled over the glassed
verandah.
He thought it the cleverest thing ever known, whereas he might be
court-martialed for it.
Сложносочиненное предложение
335
The boat seemed HkeJy to sink, however the team did not lose
courage.
She is seventy years old, still her eyesight is excellent.
Противительные отношения, передаваемые союзом though, име­
ют также уступительный оттенок:
Being alone in his own room oppressed him, though he had been
alone in it thousands of times.
Разделительные отношения (the disjunctive or alternative connection)
передают отношения возможном альтернативы или выбора (or, either
... or, whether... or), иногда с оттенком сомнения в возможности вы­
бора, а также последствия воображаемой, но не эксплицированной
альтернативы (orelse, else, otherwise), иногда с оттенком пояснения.
You can boil yourself an egg, or you can make some cheese
sandwiches, or you can do both (свободный выбор варианта).
Either you travel as a gentleman, or you travel alone (значение
эксклюзивности, одно исключает другое).
Не had по future, or so it seemed to him (значение пояснения или
поправки).
J mustn’t talk any more, or I shall have to spend a sleepless night
(последствие воображаемой альтернативы: I f 1 talk any more,
1 shall have to spend a sleepless night).
You must burry, or else you will be late.
You have no documents — otherwise you would hand them to the
officer.
We took о IT our boots, or we should have waked up everybody
with clatter.
Асиндетическая связь для этого рода сложносочиненных пред­
ложений невозможна.
Причинные отношения (the causative connection) выражаются в анг­
лийском языке только одним союзом for или асиндетически. Само
значение причинности ослаблено по сравнению с причинными от­
ношениями при подчинении, оно скорее является обоснованием
содержания первой предикативной единицы или объяснением.
Не stretched himself luxuriously on the sofa, for he had ridden
some twenty-five good miles.
It was not yet daylight, for the candle was still burning.
i
336
СИНТАКСИС Предложение
Ar first I thought them to be brother and sister - they were so much
alike.
Следственные отношения (the consecutive connection) выражают­
ся союзами so, so that (последний чаще характеризуют как подчи­
нительный союз) и союзными наречиями therefore, hence, then,
thus.
It was Saturday, so they were early home from school.
There are some painful things to say, therefore 1 won’t go into
details.
Сложноподчиненное предложение
Если значение любого простого предложения строится на осно­
ве структурного значения самой модели и лексического ее напол­
нения, формирование значения сложноподчиненного предложения
(the complex sentence) происходит на основе структуры и наполнения
в предикативных единицах, входящих в его состав, а также на осно­
ве реляционных моментов, т.е специфики сочетаемости частей
предложения, как в целом, во взаимодействии частей, образующих
это целое, так и в плане соответствия отдельных элементов их по­
строения (например, модального, временнбго и видового значения
глаголов-сказуемых в разных частях сложноподчиненного предло­
жения). Реляционные признаки являются в некоторых типах слож­
ноподчиненного предложения определяющими, так как вне этих от­
ношений предложения этого типа перестают существовать как син­
таксическая модель. Поэтому изучение этих отношении и механизм
их реализации является главным аспектом изучения сложноподчи­
ненного предложения.
Специфика сложноподчиненного предложения состоит в том,
что по крайней мере одна из предикативных единиц — придаточная
предикативная единица - приспособлена к зависимому статусу в
составе целого. Эта зависимость представлена в виде прототипиче­
ской градуальной системы, начиная от неразложимости предика­
тивных единиц в составе целого и кончая довольно свободным их
соположением, допускающим презентацию в виде последователь­
ности предложений, даже разделенных точкой.
I
Сложноподчиненное предложение
337
Изучение сложноподчиненного предложения традиционно ве­
лось с позиций функционального приравнивания подчиненной
предикативной единицы к члену предложения. Этот этап разработ­
ки теории сложноподчиненного предложения выявил типологию
придаточных частей как соотносимую в большинстве случаев с ти­
пами членов предложения. Описание таких сложноподчиненных
предложений ведется по принципу «Сложноподчиненное предло­
жение с таким-то придаточным» или «Придаточное такого-то типа».
Однако совершенно прав Б. А. Ильиш, когда он говорит, что только
констатация типа и рассмотрения придаточной части в изоляции
далеко не исчерпывают всю проблематику сложноподчиненного
предложения (Ильиш 1962: 3-4). Необходим учет соотношения с
главной частью. В результате такого подхода выявились следующие
типы придаточных предложений:
I) Придаточные - аналоги главных членов предложения: придаточные-подлежащие, придаточные - предикативные члены состав­
ного именного сказуемого, придаточные-дополнения; придаточ­
ные - предикативные члены к дополнению. Эти придаточные за­
мещают соответствующие члены предложения в главной предика­
тивной единице.
2) Придаточные - аналоги второстепенных членов предложения:
придаточные определительные, придаточные-приложения и обстоя­
тельственные придаточные, относящиеся к определенному члену
главного предложения.
3) Особняком стоят придаточные предикативные единицы, соот­
носимые со всей главной частью, иногда на основе их коммуника­
тивной равнозначности, полного или частичного параллелизма,
взаимозависимости (например, взаимозависимости по типу: условие/следствие, препятсгвие/его преодоление, главное/сопуютвуюшее и др.). Для них условием вхождения в общую структуру являет­
ся логика отношений, а не степень структурной или смысловой пол­
ноты главной части. Поэтому в них реализуются отношения взаим­
ного подчинения. Этот тип сложноподчиненного предложения не
всегда упоминается в грамматиках.
Сущность сложноподчиненного предложения в том, что проис­
ходит интеграция двух или более предикативных единиц в одно це­
лое. При этом степень интегрированности частей может быть пазной, в зависимости оттого, вместо какого члена предложения ис­
пользуется придаточное, является ли оно функциональным анало­
гом одного из главных членов или одного из второстепенных чле
338
СИНТАКСИС. Предложение
нов, или оно вообще не является аналогом никакого члена главной
части. В первом случае степень интегрированности и коммуника­
тивной значимости придаточной части возрастает, например- в пред­
ложении What you say is awjul придаточная часть (What you say} со­
держит^ информацию, без которой главная часть бессмысленна.
Важно также, сколько придаточных включается в состав глав­
ного. Например, в предложении What you say is not what you think от
«главного» предложения остается только глагол-связка с отрицанием
is not, что практически не соответствует статусу главного предложе­
ния
Подобные факты говорят о том, что основная проблематика слож­
ноподчиненного предложения заключается в том, чтобы вскрыть те
правила его построения, которые, с одной стороны, предопределя­
ют его цслосстнос/дь, длогс!а//ес<ел«лгос гяь, а с другой—допускают раз­
нообразие типов придаточных, с разной степенью их значимости и не­
обходимости для целого. Совместимость этих двух, казалось бы, про­
тиворечащих друг другу признаков возможна только при наличии
разных принципов и механизмов связанности. Эти механизмы
должны обеспечивать, с одной стороны, сохранение синтаксической
перспективы для главной часта и, с другой - обслуживающий ста­
тус придаточной или коммуникативную равнозначность обеих час­
тей. При этом надо учитывать, что придаточная предикативная еди­
ница выполняет роль отсутствующего члена предложения только с
позиции рассмотрения самой подчиняющей предикативной едини­
цы, а как структурно отдельная единица она осуществляет особую,
более широкую, чем отдельное слово, номинацию - сентенциональную, в том смысле, что описывается целая ситуация с выраженной
предикативностью, т.е. с подтверждением наличия, характера про­
текания, реализации и других признаков предикативности.
Таким образом, при рассмотрении сложноподчиненного пред­
ложения лингвистов, в первую очередь, интересует механизм ин­
тегрирования двух (или более) предикативных единиц в единое це­
лое, ТИПОЛОГИЯ придаточных ПО ИХ функциональной И СМЫСЛОВОЙ
роли в составе целого, средства связи и маркеры зависимости при­
даточной части или взаимозависимости обеих частей - главной и
придаточной, а также лексическое наполнение частей, от которо­
го зависят отношения. Все эта признаки в совокупности опреде­
ляют статус сложноподчиненного предложения. Для лингвиста
важно, как соотносимость признаков обеспечивается языковыми
средствами-набором каких средств, приемов или механизмов это
Сложноподчиненное предложение
339
достигается и всегда ли главное предложение остается главным в
смысловом плане.
Приемы и механизмы соотносимости и интегрирования не яв­
ляются унифицированными и не всегда связаны с функциональным
значением и типом подчиненной предикативной единицы. Они су­
ществуют как собственно структурно-формальные приемы (или при­
знаки), которые связаны с общими нормами построения предложе­
ния, например.
I. Фиксированная позиция, соответствующая тому члену пред­
ложения, вместо которого используется придаточная предикатив­
ная единицы. Позиция обеспечивает правильное осмысление от­
несенности к другим членам предложения в главной части.
What you say sounds strange (позиция подлежащего; функция
придаточной подлежащной предикативной единицы).
1 find what you say strange (позиция дополнения с предикатив­
ным членом; функция придаточной дополнительной преди­
кативной единицы).
Если позиция соответствующего члена предложения является
относительно свободной (например, обстоятельства), придаточное
обстоятельственное может также быть подвижным.
2. Функциональное значение вводящего союза или союзного слова
также важно в смысле маркирования в структурном плане, так как
они передают отношения В определении А. Мартине функция есть
«лингвистическое выражение отношений между взаимодействую­
щим элементом и целым» (Martinet 1962:49). Однако многие союзы
и союзные слова являются полифун кии опальными (например, as причинный или временной союз, но также относительное место­
имение при корреляции (such... as). Фактически однозначность вво­
дящих слов обусловливается контекстом, те. лексическим составом
интегрируемых предикативных единиц.
С учетом этих основных маркеров в языке сформировались типы
подчинительной связи (или, точнее, типовые модели интеграции) с
определенным механизмом ее реализации. В некоторых случаях меха­
низм совпадает с конкретным типом подчинения, в некоторых нет.
Неоднородность подчинительной связи является следствием частич­
ного изоморфизма, или, точнее, изофункциональности, т.е. аналогии
между придаточными и членами простого предложения. Аналогия
проявляется также в степени необходимости данного члена предложе­
340
СИНТАКСИС. Предложение
ния и данной придаточной предикативной единицы: одни чдены пред­
ложения и предикативные единицы невозможно изъять без разруше­
ния целого, т.е. они обязательны, другие — факультативны. Аналогия
нарушена для придаточной предикативной единицы, которая функ­
ционально замещает не сказуемое, а лишь значимую его часть.
Рассмотрим основные типы подчинительной связи.
I. В первом - инклюзивном типе — подчинительная связь выра
жается структурно — путем замены или компенсации недостающего
члена предложения. Этот тип подчинения характерен для придаточ­
ных, заменяющих основные члены в структуре предложения: при­
даточная часть - подлежащее, придаточная часть - предикативный
член, придаточная часть - дополнение и придаточная часть - объ
ектный предикативный член.
What you say is true.
The way he talked puzzled us.
Whether he talked or not made little difference to my mood.
Because I ask too many questions does not mean anything.
(придаточные подлежащие, вводимые разными союзами)
That is what 1 mean.
The fact was — he had forgotten of it.
The only reason is because the big men like to keep everything m
their own hands.
(придаточные — предикативные члены, вводимые союзом или
бессоюзно)
I say wbat 1 mean Tell him that 1 am here (придаточные дополни­
тельные).
He has made the company what it is today (придаточное — объект­
ный предикативный член).
Во всех этих случаях отношения между частями сложноподчи­
ненного предложения укладываются в рамки грамматических от­
ношений между главными членами предложения (подлежащее —
сказуемое; сказуемое или неличная форма глагола — дополнение;
сказуемое - дополнение - объектный предикативный член). Струк­
турная определенность является причиной того, что роль связую­
щих слов снижена, те. их много и не всегда есть четкая мотивация
их выбора, так как их значение несущественно (или, точнее, сни­
жено) для организации целого, они скорее маркируют факт вклю­
Сложноподчиненное предложение
34]
ченности. Тот факт, что возможно бессоюзное включение (asyndetic
connection) также несомненно связан со снижением роли связующих
слов при этом механизме подчинения.
В некоторых случаях этот тип подчинительной связи реализует­
ся при обстоятельственном придаточном, если оно коммуникатив­
но значимо и существенно для полноты значения глагола: She rushed
over to where Michael was standing, He spoke as if he were continuing a
conversation with himself. В этих и подобных случаях связь имеет оп­
ределенную содержательность и выбор союза диктуется соотнесен­
ностью содержания обеих частей.
Придаточные предикативные структуры типичны также при
главных частях с безличным подлежащим it и подлежащим с обоб­
щающим значением (this, that): It sounded as if it were true\ fl looked as
if they werejoking', h seems he has never been there', This looked as if it were
the end.
11. Во втором типе подчинительная связь осуществляется путем
использования общего члена интегрируемых предикативных единиц,
поэтому его логично назвать совместительяым В современном анг­
лийском литературном языке совместительная связь представлена
только в сложноподчиненных предложениях с бессоюзным опреде­
лительным придаточным (так называемым contact clause), например:
1 don't want either of us to say things we‘11 regret, где слово things является
дополнением в главной предикативной единице (tosay things) и им­
плицитным дополнением к глаголу regret в придаточной части.
Совмещение двух структур может осуществляться с помощью
слова, имеющего разную функцию в частях предложения. Напри­
мер, в предложении You must be blind not to see the kind ofperson he is
общим членом двух предикативных единиц является сочетание the
kind ofperson, которое выполняет роль дополнения в главной части
и является имплицитным предикативным членом, обеспечивающим
смысловую завершенность придаточной части (he is the kind ofper­
son). Из этого следует, что способ организации предикативных еди­
ниц, т.е. необходимость контактного расположения элементов, свя­
зывающих их в единое целое, не оставляет места для связующего
элемента между ними и что тут имеет место не опушение союза, а
единственно возможная бессоюзная связь, обусловленная самим
механизмом связи.
Другая особенность контактных придаточных частей касается
их лексико-категориального наполнения: в связи с тем, что начало
342
СИНТАКСИС. Предложение
придаточной части не маркируется специальным связующим сло­
вом, они обычно начинаются с подлежащего-местоимения, кото­
рое служит признаком (экспонентом) начала новой структуры (в
примерах, приводимых выше, это выявляется в последовательно­
сти things/we, person/he)'.
Придаточная предикативная единица при совместительномтипе
связи является обычно нераспространенной, так как механизм со­
вмещения реализуется в конечном участке структуры (he is ..the kind
of person) и чересчур значительное оттягивание реализации связи
мешало бы ее осмыслению. Поэтому использование сложноподчи­
ненных предложений с таким механизмом интегрирования являет­
ся в известном смысле лимитированным.
Однако этот механизм используется в таких предложениях, ко­
торые широко представлены в диалектах и вводятся обычно с по­
мощью there is или it is: Is there anyone had the sense to bring a drop of
whiskyThere is a man lives near us.
В сложноподчиненных предложениях с контактной определи­
тельной связью центром подчинения является антецедент, однако
поскольку он совмещает две функции в двух предикативных еди­
ницах, выявление подчинения происходит в придаточной части, в
которой отсутствует и смысловая и структурная завершенность. С
другой стороны, и главная часть не ооладает полной смысловой за­
вершенностью, так как антецедент не обладает полнотой значения
без придаточной части, которая является ограничительной, а пото­
му уточняющей или конкретизирующей. 1аким образом, и в смы­
словом, и в структурно грамматическом плане имеется обоюдная
зависимость — антецедента от придаточной части и придаточной
части от антецедента. Так, в приводимом выше предложении /don't
want either of us to say things we'll regret значение слова things неясно
без определителя (things we’ll regret). Последнее и обусловливает ли­
митирующий характер придаточной определительной части. Дру­
гими словами, скрещивание структур происходит не только в струк­
турном плане, нс и в смысловом. Поэтому вопрос о том, является
ли придаточная часть структурой только обслуживающей главную,
не может быть решен однозначно. По своему коммуникативному
назначению — выражению определяющей характеристики антеце­
дента—это, безусловно, обслуживающая структура. По способу реа1
Поданным Л.Х. Ишо, подлежащее контактной определительной части в 95%
случаев оказалось выраженным местоимением (Ишо 1961: 152).
Сложноподчиненное предложение
343
лизации этого коммуникативного задания она не является обслу­
живающей больше, чем главная часть, так как обе структуры обслу­
живают одна другую - и в плане построения, и в плане формирова­
ния общего смысла. Другими словами, направленность признака
интегрирования, т е. признака сложноподчиненного предложения,
обоюдная - от главной части к придаточной и от придаточной к
главной.
III. В третьем типе сложноподчиненного предложения механизм
подчинения и показатели взаимосвязанности размешены также в
обеих соединяемых частях, что обеспечивает двустороннюю зави­
симость частей и абсолютное единство целого, исключающее воз­
можность расщепления и раздельного существования частей. Но в
отличие от второго типа — совместительного - здесь взаимозависи­
мость определяется не ущербностью каждой части (смысловой,
структурной) целого, а наличием в них соотнесенных индикаторов
связи, которые были бы излишними при расчленении частей. Этот тип
сложноподчиненного предложения называется поэтому соотноси­
тельным, или сложноподчиненным предложением с корреляцией. Кор­
релирующие элементы, или маркеры (местоимения, прономиналь­
ные наречия, артикли, союзные слова, союзы) входят в структуру
каждой части и вносят добавочное грамматическое значение при­
надлежности части к целому. Они же являются выразителями
различных отношений, выявляемых при соотношении — сравнения,
соотносимости в более широком плане, выделенности или логической
акцентуации какого-то элемента в главной части и др. В смысле
структурных потребностей главной части коррелирующий элемент
является избыточным, а по значению это дейктик, и поэтому он
сообщает главной части значение перспективности — незакончен­
ности, необходимости продолжения. Этот момент коммуникатив­
ной целенаправленности обычно выражается и подкрепляется ин­
тонационно, так как на дейктик обычно падает ударение, или дру­
гими способами просодического выделения.
В зависимости от типа коррелирующего элемента соотноситель­
ный тип подчинения делится на три подтипа:
а) соотносительный подтип с местоименно-союзной или наречносоюзной корреляцией;
б)
соотносительный параллельный подтип;
в) соотносительный смешанный подтип с фразеологическим сцеп­
лением.
СИНТАКСИС. Предложение
344
Рассмотрим их более подробно.
а) В соотносительном подтипе с местоименно-союзной или на­
речно-союзной корреляцией придаточная часть является, как пра­
вило, исполняющей и обслуживающей структурой. Ее назначени­
ем является конкретизация прономинального элемента. Эта функ­
ция обусловливает позицию придаточной части — она всегда явля­
ется последующей относительно прономинального элемента. Этот
тип связи используется в сложноподчиненном предложении с при­
даточной определительной ограничительной частью, атакже с при­
даточными обстоятельственными предложениями со значением об­
раза действия и сравнения:
Aren’t you the young man who married Fleur Forsyte? (J. Gals­
worthy)
She knew the story as well as if she had read it herself.
He said it so that everybody was disgusted.
Особый интерес представляет другая разновидность этого подти­
па, в которой присутствует элемент соотношения и вглавной и в при­
даточной частях, выраженный относительным местоимением или
наречием. Поскольку относительное слово и гак «относится» к сво­
ему антецеденту, репрезентируя его в придаточной части, соотноси­
мость становится своего рода избьпочным наложением на уже выра­
женную номинацию, ее усилением или подчеркиванием и поэтому
создает особую выделенность, или эмфатичность. Немалую роль в
этих случаях играет структура с вводящим it, также предполагающим
анафорическую отнесенность (anaphoric reference) и потому зависи­
мость от последующего, а также позиция антецедента в конце глав­
ной части, т.е. в самой акцентированной позиции. Например:
And it was just that which had most disconcerted me in my deal­
ings with him (S. Maugham)
It was Christie herself who opened the door (A Cronin).
It was there that we met.
It was then that we started suspecting him.
Этот тип сложноподчиненного предложения называют «расще­
пленным» (cleft sentence), так как по содержанию оно эквивалентно
простому предложению с особой акцентуацией на повторяемом чле­
не предложения — Christie herself/who, just that/which и др. Некоторые
грамматисты называют эти предложения псевдосложноподчиненными (pseudocomplex sentences).
Сложноподчиненное предложение
345
В сложноподчиненном предложении с придаточной определи­
тельной ограничительной частью могут соотноситься антецедент со
своим определителем
и относительное слово. В этом случае
опреI
J
н
делитель (обычно артикль, определенный или неопределенный, а
также некоторые местоимения - that, the same, each, every и др.) на­
зывается детерминативом, так как именно он дает обозначаемому
словом лицу или предмету характеристику определенности/неопределенности, выделенносга/невыделен пости: At this remark, to which
he didn {reply, Gerald's earsgrew hot (Fuller).
б) Показатели связи в соотносительном параллельном подтипе
сложноподчиненного предложения также рассредоточены в двух
частях предложения, которые к тому же организованы по принци­
пу структурного параллелизма с выражением отношений пропор­
ционального соответствия. Приведем примеры:
The more she thought, the less she understood it.
The profounder I penetrated into London, the profounder grew the
stillness.
The more he reflected on the idea, the less he liked it.
Специфика такого построения и возникающих отношений оп­
ределяют обоюдную связанность и подчиненностьу частей предло­
жения, в результате чего обычное расчленение на подчиняющую и
подчиненную части нарушено Поэтому части такого предложения
трактуются в английском синтаксисе некоторыми авторами как bal­
anced clauses (Wood 1957: 285), а в русском синтаксисе АМ. Пешковский называет такие случаи взаимоподчинением (Пешковский
У
)■
Действительно, неграмматичность каждой части, взятой отдель­
но, нечленимое™ предложения в смысловом плане на составные
части, говорят о подчинительной связи, если под подчинением
иметь в виду, в первую очередь, нечленимое единство частей в со­
ставе целого. Неграмматичность каждой части в отдельности опре­
деляется также наличием признаков отношения соответствия, ко­
торые предполагают бинарность дня своего выражения, т.е. изоли­
рованная структура -the more she thought неграмматична, так как не
закончена по смыслу.
в) Третий соотносительный подтип подчинительной связи яв­
ляется смешанным по средствам ее выражения, которые также рас­
средоточены в частях сложноподчиненного предложения. Исполь­
346
СИНТАКСИС. Предложение
зуемые средства не все являются собственно-грамматическими (от­
сюда и название смешанный подтип). Кроме того, смысл целого пред­
ложения не суммируется из сочетания значения частей, а форм иру
ется аналогично фразеологическому сочетанию, состоящему из слов,
значение которых не дает общего смысла простым суммированием.
Поэтому такой тип связи целесообразно называть тип подчинитель­
ной связи с фразеологическим сцеплением. Например, в предложе
нии /Vo sooner can a slave society be organized than deterioration sets in
(J. London) механизм подчинения включает, во-первых, соотнесен­
ность наречия по sooner и союза than. Эта соотнесенность имеет ха­
рактер нечленимого фразеологического сочетания, так как по soon­
er не имеет отрицательного значения в составе целого предложе­
ния, а союз than не имеет сравнительного значения и используется
как аналог сравнительной степени sooner. Во-вторых, параллельно с
этим механизм подчинительной связи включает инверсию: No sooner
can a stave society be organized.... Эти два средства — переосмысление
соотносимости сочетания и союза по sooner... than и инверсия — пре­
допределяют неграмматичность обеих частей в изоляции, посколь­
ку сигнализируют о незавершенности каждой составляющей части
и о соотношении по типу устойчивой фраэеологизированной моде­
ли. Таких моделей несколько: кроме по sooner... than, есть еще scarcely
_ than, hardly... when Just... when. Первая часть таких сложноподчи
ненных предложений имеет в изолированном восприятии времен
пбе значение, однако она не определяет время действия глагола
сказуемого во второй части подобно обычному придаточному об­
стоятельственному предложению времени, а сигнализирует об очень
кратком совпадения (или наложении) действий в двух частях слож­
ноподчиненного предложения. Таким образом, статус зависимости
первой части очевиден. Вторая часть является более самостоятель­
ной по своему буквальному содержанию, поскольку не имеет временнбго или какого-то другого коммуникативно-обслуживающего
значения. Однако подчинительный союз находится именно в этой
части. Другое же средство подчинения — инверсия - характеризует
первую часть. Поэтому на вопрос отом, какая же часть более неза­
висима, какая менее, невозможно дать однозначный ответ1.
Это и послужило причиной того, что многие авторы находят тут
сходство с сочинением. Однако такая трактовка совершенно невоз'
В русском языке имеются аналогичные стереотипные сложноподчиненные
предложения с фразеологическим сцеплением: не успел... как, достаточно...
чтобы, едва... как вдруг и др. (Максимов 1964).
Сложноподчиненное предложение
347
можна в тех случаях, когда используется видовременная форма Pasi
Perfect. Проанализируем следующее предложение: Не had not closed
the door when he heard somebody knock at it. Содержание отношений не
сочинительное, поскольку при сочинении временные отношения
могут либо обозначать одновременность действий или событий,
либо их последовательность, тогда как здесь особые временные от­
ношения, включающие и момент совпадения и немедленную по
следовательность действий. Оба временных значения - совпадение
и последовательность - . -етапичны для Pasi Perfect, а союз when так­
же несовместим в грамматическом плане с употреблением Past Per­
fect, поэтому использование этих форм здесь служит своего рода
сигналом необычности отношений и связи. Таким образом, соот­
носимость этих форм также имеет характер фразеологического сте­
реотипа. Так же, как и в других подтипах, части, взятые изолиро­
ванно, неграмматичны или приобретают иной смысл.
IV. У четвертого типа подчинительной связи механизм подчи­
нения сосредоточен в структуре придаточной части и реализуется
по правилу частичной или полной инверсии в расположении ее глав­
ных членов. Инверсия на фоне обычного фиксированного порядка
слов служит сигналом о специфике построения и его несамостоя­
тельное™, т.е. детерминирует своим построением, что далее долж­
на последовать главная часть предложения. Поэтому этоттап подчинительнои связи следует назвать инверсионным.
Инверсионный подтип подчинительной связи используется так­
же в придаточных условных предикативных единицах (Had I known
it.... Were 1 sure of it.... Should 1 meet him...} и в некоторых типах усту­
пительных придаточных, выражающих степень качественном харак­
теристики, интенсивность действия или степень интенсивности
обстоятельственного параметра (Strange as it seemed..., Happy as he
might be.... Long as we have been parted.... Work as he should ... However
much he might work...}.
Устойчивый структурный стереотип здесь создается с помощью
наречий степени however или as. которые по причине своего регу­
лярного использования в уступительных придаточных частях назы­
ваются некоторыми авторами союзами, хотя however не всегда за­
нимает начальное положение,.га наречие as в этой функции
и с этим
„
значением вообще невозможно в начале структуры. Однако, более
веским признаком, отличающим эти элементы от союзов, является
их векторная характеристика: они всегда ориентированы катафо­
348
СИНТАКСИС Предложение
рически, т.е. на последующее, в то время как в союзном статусе они
ориентированы анафорически, т.е. на предшествующее.
V. При комплетивно-эппоэитивном типе подчинительной связи
следование придаточной части имплицируется коммуникативной
или структурной неполноценностью главной части, что восполня­
ется или дополняется придаточной частью. Комплетивность может
касаться всей главной части или отдельных ее членов. Различается
собственно комплетивная и аппозитивная связь.
а) Примером первой разновидности комплетивной связи, с от­
несенностью придаточной части ко всей главной, является слож­
ноподчиненное предложение типа It is a pity your leg is hurting you
(J. Galsworthy), в котором главная часть только по форме эквива­
лентна простому предложению в связи с широтой значения и полифункциональностью местоимения it. Правда, говоря о форме, сле­
дует учесть, что при устной реализации обязательно присутствует
момент просодического оформления, которое однозначно опреде­
ляет наличие или отсутствие непосредственной связанности с по­
следующей придаточной частью. В коммуникативном же плане эта
часть предложения сильно зависит от последующей предикативной
единицы, так как выражает оценку, а оценка должна быть отнесена
к какому-то объекту оценки. Что касается статуса местоимения //,
то в данной структуре it может быть безличным местоимением в про­
стом предложении (It is a pity; It is evident; it is fine) и указательным
местоимением с катафорической привязанностью к последующей
придаточной части, что типично для указательного местоимения, в
главной части сложноподчиненного предложения.
It is important that we should find any way out.
It is disgraceful she should have been allowed to stay at the hotel
(S. Maugham).
Сущность такого механизма подчинения можно определить как
синтаксическое нанизывание. Этот термин использовали А.М. Пешковский (1935: 455) и Р.А. Будагов (1952: 47). Синтаксическое нани­
зывание аналогично примыканию в словосочетании, когда связь реа­
лизуется без оформления соотношения частей в самой их структуре и
основывается только на позиционном контакте. Однако комплетив­
ность при отнесенности ко всей главной части оказывается намного
сложнее, чем комплетивность при отнесенности к отдельным чле­
Сложноподчиненное предложение
349
нам словосочетания. На уровне отнесенности к целой предикатив­
ной единице комплетивносгь ведет к переосмыслению соотношения
частей и их смысловой роли в составе целого, к детерминированно­
сти связи общим смыслом высказывания. В данном типе сложнопод­
чиненного предложения тог объем информации, которую несет все
предложение, сосредоточен в придаточной части, а главная часть яв­
ляется носителем модально-оценочного значения. В связи с этим
главная часть не обладает коммуникативной законченностью и са­
мостоятельностью нотой причине, что модально-оценочное значе­
ние предполагает наличие другой предикативной единицы с экспли­
цитно-описательным значением, к которому оценочносгь должна
относиться. Однако главная часть из-за типичности и рекуррентно­
сти таких ее построений, как it is important, it is necessary, it is known, it is
a pity, it is a pleasure, it is evident, it seemed unfair to him, играет и опреде­
ленную структурную роль, так как намечает, имплицитно моделиру­
ет структуру предложения как состоящую из двух частей. Со стороны
придаточной части никакие признаки связанности, ни структурные,
ни семантические (кроме наличия союза that, который факультати­
вен) не выражены. Направленность признака сложной структуры
идет, таким образом, от главной части к придаточной.
В этом типе комплетивности возможны структурные модифи­
кации с опушением указательного местоимения или с изменением
его позиции, а также с изменением просодичекого оформления и
превращения предложения в восклицательное, с целью усиления
эмотивности:
How wonderful it was that they should have met there!
How wonderful that they should meet there!
Этот тип комплетивной связи реализуется также в сложнопод­
чиненных предложениях с придаточной частью - предикативным
членом, примыкающим к связке с модально-оценочным значени­
ем, которая имплицирует завершение сказуемого предицирующим
элементом. В этом случае возможны, кроме that, другие союзы (as
if, as though), а также асиндетическая связь:
It seems (that) there is no cure.
It seems as if he were in despair.
It looked as though it were dangerous to stay there.
б) Комплетивно-аппозитивныйтип подчинительной связи с от­
несенностью к отдельному члену главной части используется в
350
СИНТАКСИС. Предложение
сложноподчиненном предложении с придаточным аппозитивным
(с придаточным-приложением, content clause). Здесь имплипированность последующей предикативной структуры также направ­
лена от главной к придаточной части. В отличие от собственнокомплетивной связи, в этом случае имплицирующим элементом
является слово — существительное, неполнозначное или очень
широкое по своему значению, не дающее в построении главной
части законченного смысла без раскрытия или конкретизации его
значения в придаточной части. Это такие существительные, как
fact, thing, reason, surprise, point, move, remark, comment, sensation, prob­
ability,feature и др., которые обусловливают коммуникативную не­
полноценность, расплывчатость смысла главной части без прида­
точной. Отнесенность к слову предполагает примыкание прида­
точной части к этому слову, поэтому придаточная часть может ока­
заться в разных позициях:
The fact that his cousin Gilbert was not present at the moment
gave him the courage to say it (Th. Dreiser).
She had a strange sensation as if something had happened.
The question whether it was he or his enemy was eagerly discussed.
V. Механизм подчинительной связи в распространительном типе
также осуществляется приемом синтаксического нанизывания, те.
позиционным контактом, но основным моментом организации це­
лого сложноподчиненного предложения является содержание свя­
зи между частями. Не конструктивная, а смысловая основа подчи­
нительной связи обусловливает ее вариабельность — она может быть
более или менее тесной, а позиция и отнесенность придаточной
части может быть различной.
Этот тип связи имеется в сложноподчиненном предложении с
большинством придаточных обстоятельственных частей - услов
ных, уступительных, следственных, временных, цели, образа дей­
ствия, сопутствующих обстоятельств, а также с придаточными оп­
ределительными описательными и аппозитивными придаточными
в тех случаях, когда придаточное аппозитивное относится к друго­
му предшествующему ему придаточному. В этих предложениях воз­
растает роль связующих слов (союзов или союзных слов), так как
они являются показателями функции придаточной части. Бессоюз­
ное подчинение тут невозможно по этой же причине.
Wherever те went, we lunched well and copiously (S. Maugham).
Сложноподчиненное предложение
35)
We looked round I be low, stulTy sitting room, as if it were a prison
(M. Dickens).
We were expected to work all tbe time, winch appears reasonable
enough (J. Brame).
Распространительный тип связи допускает расширение отнесен ности, так называемой дисперсно-фоновой, которая характерна для
придаточных определительных относительных (continuative) и для
многих обстоятельственных, у которых главная часть является очень
компактной, а предикат очень тесно связан с управляемыми члена­
ми. Этот тип связи характерен также дня аппозитивных придаточ­
ных, относящихся кдругому предшествующему придаточному. Ха­
рактер связи допускает парантезацию или парцелляцию придаточ­
ной части.
The place seemed ferociously hostile, somehow. As if it were
particularly fatal to him (Modern English Short Stories).
Slowly passing Augustine’s door (which stood open as usual) she
spoke his name into it, quietly .. (R. Hughes).
We unite the two classes of modifiers (each of which is, by itself, a
focus-class) into a new type of class... (Language, v23, 2).
Cecilia al once noted what Stephen in his preoccupation had not that Hilary had come to tell them something (придаточное-при
ложение относится к предшествующему придаточному
what Steph ew in his preoccupation had not).
Подводя итог рассмотрению сложноподчиненного предложе
ния, следует подчеркнуть, что здесь трудно выделить прототипиче­
ские структуры — они различаются по механизмам подчинения и
постепени зависимости или взаимозависимости составляющих пре­
дикативных единиц. Наиболее свободная связь и наименьшая за­
висимость имеется в последнем, распространительном типе связи.
Отсюда и возможная парантезация и сегментация в независимую
последующуюструктуру формально-зависимой предикативной еди
ницы (по признаку союза или союзного слова), т е. структурирова­
ние уже текстовой структуры, а не предложения.
Литература
Андреев И.А. О типах предложений по цели высказывания // Вопросы русской
философии. Вып. 2. - Чебоксары, 1973.
Антипова А.М. Интонационная структура восклицательных предложений в ее
взаимодействии с их лексико-грамматической структурой (на материале
английского и русского языков): А КД. - М., 1965.
Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа «считан»» //Логи­
ческий анализязыка: Ментальные действия. — М.: Наука, 1993.
Арутюнова НД. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.
— М.: Наука, 1976.
Арутюнова W./Z. Язык и мир человека. Веб. :Языки русской культуры. — М., 1999.
Ахманова О.С., Микаэлян Г. Б. Современные синтаксические теории. — М.: Издво МГУ, 1963.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского
языка. — М.: Высшая школа, 1966
Бархударов Л.С., Штелинг ДА. Грамматика английского языка. — М.: Высшая
школа, 1973.
Беседина Н.А. Восклицательные предложения в современном английском язы­
ке (семантический, функциональный и грамматический аспекты): АКД. СПб., 1995.
Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального члене­
ния И Иностранные языке в школе. №5, 1976.
Блах М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - На англ. яэ. — М:
Высшая школа, 2005.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высшая школа, 2005.
Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. —Л.: Издво ЛГУ, 1977.
Богуславский А.С. О коммуникативных типах предложений // Научные докла­
ды высшей школы. Филологические науки. № 4. 1964.
Болдырев Н.Н. Категориальное значение глагола. Системный и функциональ­
ный аспекты. — СПб , 1994.
Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. — СПб.Тамбов, 1995.
Болдырев Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема мно­
гозначности И Когнитивная семантика. Материалы II Международной
школы-семинара по когнитивной лингвистике 1!—14 сентября 2000. Ч. I. —
Тамбов: Иад-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000.
Бондарко А.В. Субъектно-предикатно-объектные ситуации // Теория функци­
ональной грамматики. Субъектность. Объекгность. Коммуникативная пер-
Литература
353
спектипа высказывания. Определенность/неопределенносгь. — СПб.: На­
ука, 1992.
Борцова И.И. Сопоставительный анализ систем испанского и английского ар­
тиклей: АКД. - СПб., 1993.
Будагов Р.А. К теории опюсительного подчинения // Учен. зап. ЛГУ. № 156. —
Л.. 1952.
Булыгина Т.Н. Грамматические и семантические категории и их связи //Аспек­
ты семантических исследований. — М.: Наука, 1980.
Бурлакова В.В. Соотношение словосочетания и предложения // Исследования
по английской филологии. Сб. IV —ЛГУ, 1971.
Бурлакова В.В. К проблеме факультативной и обязательной сочетаемости //
Исследования по английской филологии. Сб. IV — ЛГУ, 1971.
Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. —
М : Просвещение, 198-4.
Ван Волин Р, Фоли У. Референциально-ролевая грамматика // Новое в зару­
бежной лингвистике. Вып. XL— М.: Прогресс, 1982.
Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистки (синтаксис и супрасинтаксис). — М.: Наука, 1977.
Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале рус­
ского языка // Вопросы грамматического строя. - М.: Изд-во АН СССР, 1955.
Воронцова Г.Н. Об именном форманте 'г в современном английском языке //
Очерки по грамматике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр, яз.,
1960.
Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6 томах. — М.: Педагогика, 1982. Т.2.
Гак В.Г. Языковые преобразования // Серия «Языки русской культуры». — М.:
Высшая школа, 1998.
Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Морфология. Синтаксис. —
М.: Изд-во МГУ, 1964.
Гришаева Л. И. Глагол как узел когниции // Филология и культура. Ч. 2, II Меж
дународная конференция 12-14 мая 1999. - Тамбов, 1999.
Гумбольдт В., фон Избранные труды по языкознанию. — М : Прогресс, 1984.
Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. — М.: Международные
отношения, 1965.
Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола. — Л.:
Наука, 1989.
Есперсен О. Философия грамматики. — М.; Изд-во лит. на иностр, яз., 1958.
.Жигадло В.Я., Иванова И.П., Иофик ЛЛ. Современный английский язык. Тео­
ретический курс грамматики. — М,: Изд-во лит. на иностр, яз., 1956.
Зарецкая Е.Н. Форма повелительного наклонения в русском языке // Научные
доклады высшей школы. Филологические науки. 1976, № 3.
Литература
354
ЗиндерЛ.РСтроева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексиколо­
гии немецкого языка для студентов пединститутов. — Л.: Учпедгиз, Ленин­
градское отделение, 1962.
Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука,
1982.
Иванова Н.П. Вид и время в современном английском языке. - Л.: Изд-во Л ГУ,
1961.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика совре­
менного английского языка. — М : Высшая школа, 1981.
Илвиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном анг­
лийском языке // Вопросы английской филологии. Учен. зап. ЛГПИ им.
А.И. Герцена. Т. 226. - Л., 1962.
ИрисхановаО. К. Отеории концептуальной интеграции // Изв. РАН. СЛЯ.т.60,
2004, № 3.
Иртеньева Н.Ф. Семантическое соответствие некоторых синтаксических конст­
рукций в русском и английском языках // Русский язык за рубежом. 1969, № 2.
Исаченко А.В. К вопросу об императиве в русском языке // Русский язык в шко­
ле.- М., 1957, №6
Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грам­
матике английского языка. Изд-е 3-е., перераб. — Л.: Просвещение, 1981.
Ито Л.Х. Бессоюзные сложные предложения с определительной частью в со­
временном английском языке // Уч. зап. ГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова.
Вып. 21. — Горький, 1961
Казыдуб Н.Н. Систем но-функциональное последование и нтенггион алы 1ых гла­
голов. АКД.—Л., 1991.
Камышанченко Е.А. Взаимодействие семантики глагола и грамматической ка­
тегории залога (на примере подкласса глаголов с деро гати в ной семой *не-
реализованности/11едостаггсчности») // Язык как функциональная система
(Об. статей к юбилею проф Н.А. Кобриной). — Тамбов, 2001.
Касевич В.Б. Субъектность и объекгмость: проблемы семантики Ц Теория
функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникатив­
ная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. —
СПБ , 1992.
Хосевич В.Б. Категория субъекта и объекта в языках различных типов. - Л.:
Наука, 1982.
Категория субъекта и объекта в языках различных типов. — Л.: Наука, 1982.
Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). — Воро­
неж, 2001.
Кашурникова ЛД. Восклицательные предложения с эмфатическими интродукторами в современном английском языке: АКД. — М., 1980.
Литература
355
Кацнельсон СД. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука. 1972.
Кацнельсон С.Д. О категории субъекта предложения // Универсалии и типоло­
гические исследования. — М.: Наука, 1974.
Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. - М.:
Языки славянской культуры, 2001.
Кобрина Н.А. К вопросу о «союзных наречиях» в современном английском язы­
ке // Уч. записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 21. Л., 1956
Кобрина Н.А. Вставные предикативные единицы, оформленные по типу части
сложноподчиненного предложения // Синтаксис сложного предложения
германских языков. Сб. науч, трудов ЛГПИ им. Герцена. — Л., 1973.
Кобрина Н.А. О способах комбинаторной реализации некоторых категориаль­
ных значений // Языки и транснациональные проблемы. Т. 2, Материалы
I международной научной конференции 22-24 мая 2004. — Москва—Тамбов,
2004.
Кобрина Н.А. Сущность композиционных процессов при взаимодействии од­
ноуровневых и разноуровневых составляющих Ц Проблемы когнитивной
семантики. Studia LinpuisticaXI. РГПУ им. А.И. Герцена. — СПб., 20С2.
Кобрина Н.А. Функциональная модельязыка // Взаимодействие языковых еди­
ниц различных уровней. Межнуз. сб. науч. тр. — Л., 1981
Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Пособие по морфоло
Гии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1974.
Кобрина П.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика англий
ского языка: Морфология. Синтаксис. — СПб.: Союз, 1999.
Кондаков П.Й. Логический словарь справочник. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.:
Наука, 1976.
Корди ЕЕ О грамматическом и лексическом значении взаимности // Пробле­
мы теории грамматического залога. — Л.: Наука, 1978.
Корди Е.Е. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модаль­
ность. - Л.: Наука, 1990 (раздел «Ошативность»).
Косарева В.А. Вопросительно-отрицательные предложения в современном ан­
глийском языке: АКД. — Л., 1982.
Кочкина Е.Л. Категория объекта в современном английском языке в когнитив­
ном и функциональном аспектах: АКД. — Тамбов, 2002.
Кубрякова Е.С. 1лаголы действия через их когнитивные характеристики // Ло­
гический анапиз языка. Модели действия. - М.: Наука, 1992.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. - М.,
1981.
Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (кпостановке пробле­
мы) // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 56, № 3. - М. 1997.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М., 1997.
Литература
356
Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с
когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М: Языки сла­
вянской культуры, 2004.
Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М., 1962.
Лингвистический энциклопедический словарь. — М.:Сов. энциклопедия, 1990.
Лосев А Ф. О коммуникативном значении грамматических категорий //Уч. зап.
МГПИ им. Ленина, № 234. — М. 1965.
Максимов Л.Ю. Местоименно-союзный соотносительный тип сложноподчи­
ненного предложения // Уч. зап. МГПИ им. Ленина, Ай 316. Современный
русский язык (морфологии и синтаксис). — М., 1964
Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса совре­
менного немецкого языка: АДД — Л., 1990
Маслов Ю.С. Результатов, перфект и глагольный вид//Типология результатив­
ных конструкций (результатов, статив, пассив, перфект). — Л., 1983.
Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. — Л., 1984.
Матезиус В О так называемом актуальном членении предложения // Праж­
ский лингвистический кружок. — М., 1967.
Мельчук ИА Курс общей морфологии. Том I. — М.: Прогресс; ЯРК; Вена: WSA,
1997.
Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. — М.-Л.: Изд во АН СССР,
1945, 1978.
Мещанинов И. И. Глагол. — Л: Наука, 1982.
Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979.
Никитин МВ Курс лингвистической семантики. — СПб., 1996
Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв
ред. Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1970.
Павлов В.М. Субъект в безличных предложениях //Теория функциональной
грамматики. Субз^ктность. Объектность. Коммуникативная перспектива
высказывания. Определецностъ/пеопределенность. — СПб.: Наука, 1992.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Гос. уч.-пед.
изд-во, 1935.
Плоткич В.Я. Грамматические системы в английском языке. — Кишинев: Издво Штиинца, 1975.
Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989.
Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. Изд. 2-е, испр. —
М.: Изд-во МГУ, 2003.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.4. — М.-Л.: 1941.
Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению
теории прагматического синтаксиса) // Иностранные языки в школе. Ай 6.
1975.
1
Литература
357
Прохорове О.Н. Синтаксис связанных структур, образованных по типу комп­
лексов: АПЛ. — С.-Петербург, 1495.
Распопов И.И. Восклицательные предложения в современном русском языке//
Русский язык в школе. № 6. I960.
Ревзин И.И. Логико-грамматический тип предложении тождества // Теоретичсскис проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. - Л.,
И «Ж П Г-.
Рыбака М.В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предло
жений (на материале английского языка): АКД. - М., 1985.
Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание не­
которых предикатных типоврусского языка//Семантические типы преди­
катов. — М.: Наука, 1982.
Сильницкии J. Г. О категории вида и временной отнесенности (опытаксиоматическогоописания).//Уч. зап. Смоленскогопед. ин-та. Вып. 25.-Смоленск,
1970.
Сильниикии Г.Г. Семантические типы ситуации и семантические классы глаго­
лов // Проблемы структурной лингвистики. - М.: 1976.
СшьницкийГ.Г. Семантические классы глаголов в английском языке. - Смо[””] 1
1
■
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М: Изд-во лит. па иностр,
яз., 1957.
СоссюрФ Труды по языкознанию. - М : Прогресс, 1977.
Стеблин-Каменский М. И К вопросу о частях речи // Веста ЛГУ. Языкознание. 1954. № 6
Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. - М.: Наука, 1981.
ТенъерЛ. Основы структурного синтаксиса. - М: Прогресс, 1988.
Теория функциональной грамматики. Субъектность. Обьектностъ. Коммуни­
кативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенносгъ /
Отв. ред. А.В. Бондарио. — СПб.' Наука, 1992.
Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая
номинации (виды наименований). - М., 1977.
Филмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М.:
pt. ,
.
Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в современном английском язы
ке. - Саранск: Типография «Красный Октябрь», 1994.
Холодович А.А. Теоретические проблемы реципрока в современном японском
языке Ц Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978.
Холодив А.А. Проблемы грамматической теории. - Л.: Наука, 1979.
Храковский ВС. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструк­
ций. — Л., 1974.
Литература
358
Худяков А.А. Семиозис простого предложения. — Архангельск: ПГУ, 2000.
Чахояп Л.П. Синтаксис диалогической речи в современном английском язы­
ке, - М.: Высшая школа, 1979.
Чейф У. Значение и структура языка. — М.: Прогресс, 1975.
Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка
зрения //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. — М : Прогресс, 1982.
Человеческий фактор: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В.Н. Те­
лия. — М.: Наука 1991.
Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических раз­
рядов русского глагола// Когнитивная лингвистика: современное состоя­
ние и перспективы развития. Материалы I международной школы-семина­
ра по когнитивной лингвистике 26-30 мая 1998, Ч. 1 - Тамбов, 1998.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. — Л.: Учпедгиз, 1941.
Шевякова S.E. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное чле­
нение, интонация. - М.; Наука, 1980.
Шомберг С.С. Функциональный диапазон вопросительного высказывания в
современном английском диалогическом дискурсе: АКД. - СПб., 1998.
।
Шпейвис П.И. Препозитивное определение в современном английском языке //
Уч. зап. МОПИ им. Н.К, Крупской. Вып. 17, Т. 120,— М., 1967.
Шлейвис П.И. Препозитивное и постпозитивное определение в современном
английском языке: АКД. - М., 1967.
Эргман Л. Б. Статальные глагольные предикаты в семантической струюуре пред­
ложения в современном английском языке: АКД. — Л., 1984.
Якобсон P.O. Шифтсры, глагольные категории и русский глагол // Принципы
типологического анализа языков различного строя. - М., 1972.
Anderson J. Adjectives, Datives, and Er^a11visation // Foundations of Language. Vtol.
5, № 3, 1969.
Bolinger D. Forms of English. Accent, Morpheme, Order. — Harvard University Press,
Cambridge, Massachusetts, 1965.
Bolinger D. Adjectives in English: Attribution and Predication. // Lingva, 1967, 18,
№ I.
Bolinger D. Ambient It Is Meaningful Too //Jouma! of Linguistics. Vbl. 9, № 2, 1973.
Chatman S. The Classification of English Vbrbs by Object Types //1961 Intern Conf.
on Machine Translation of Language and Apphed Language Analysis. Vbl.l. - L.,
1962.
Christopherson P. The Articles: A Study ofTheir 1 listory and Use in English. — Oxford:
Oxford University Press, 1939.
Chomsky N. Essays on Form and Interpretation (Studies in linguistic Analysis) — North Holland
New York, 1977.
i
I
Литература
359
Comrie BA. Aspect: An Introduction to the Study of \fcrbaJ Aspect and Related
Problems. — Cambndgc' Cambridge University Press, 1976.
Cruse D.A. Some Thoughts on Agentivity //Journal of Linguistics. Vol. 9, №1, 1973.
Dallas! The Honorific The 11 Scott Historical Review, X.
Delancey S. Notes on Agentivity and Causation // Studies m Language. 1984. Vbl.8.
. I.
Delancey S Ergativity and the Cognitive Model of Event Structure in Lhasa Tbe.an //
Cognitive Linguistics. Vol. 1. 1990
Dik S.C. Functional Grammar. - Amsterdam - New York - Oxford: North-Holland
Publishing Company 1979.
Dowly D. Thematic Proto-Roles and Argument Select ton //Language, \bl.67. № 3.1991.
Fauconier G. Methods and Generalizations // Cognitive Linguistics, Foundations
Scope, and Mythology. - Berlin - N.Y, 1999
Firth !R. Papers m Linguistics. 1934-1951. London: Oxford University Press, 1958.
Givdn T. Cause and Control: On the Semantics of Interpersonal Manipulation // Syntax
and Semantics. - W.4 - N.Y: Academic Press, 1975.
GMn T. Syntax: A Functional-Typological Introduction. Vol. I. - Amsterdam: John
Benjamins, 1984.
GMn T. The Pragmaticsof De-transitive Vbice: Functional and Typological Aspects
of Inversion // Vbice and Inversion / Ed. hy T.Givdn. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins, 1994.
Greenbaum S. Studies m English Adverbial Usage. - London: Longman Group Ltd.,
Guillaume G. Le Probl^me de l’Article et Sa Solution Dans la Langue Franyaise. Paris, 1919.
HallCJ. Morphology and Mind: A Unified Approach to Explanation in Linguistics. London,1992
Halliday M.A.K. System and Function in Language. - London: Oxford University
Press, 1976.
Hopper P.J., Thompson 5Л. Transitivity in Grammar and Discourse // Language. Vbl.56
№2. 1980.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford:
Oxford Univ. Press, 1978.
Hudson R. So-Called "Double Object” and Grammatical Relations// language. Vbl.
68. - hfe 2. 1992.
Ifyish B.A. The Structure of Modern English. - M.: «Просвещение», 1965, 1971.
Jmdra M. Functional Word ‘ There'-. Its Special features. - Philologia Pragensia, V. 8.
1 $
Rats J. Postal P An Integrated Theory of Linguistic Description. - Cambridge (Mass.):
The MIT Press, 1964.
360
Литература
Keenan E.L. Towards a Universal Definition of “Subject
*//
Academic Press, 1976.
Subject and Topic. N.Y.:
Kenny A. Action, Emotion, and Will. — London — N.Y, 1963.
Kiparsky P and Kiparsky C. Fad // Progress in Linguistics (A Collection of Papers). —
Ed. M. Bierwisch, E. Heidoph. - The Hague. - Pans: Mouton, 1970.
Kobrina N.A Functional or Extraneous Categorization of Words m a Structure // Ка­
тегориально-формальный и функционально-прагматический аспекты язы­
ка. Межауз. сб. науч. тр. — СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 1993.
Krutsmgo Е. Ал English Grammar. Parts 1 and IL — Groningen, 1931.
Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English Syntax Vbl. II (7). — Groningen, 1932.
Langacker R.W. Suhjedificalion // Cognitive Linguistics. VbL 1, 1990.
LangackerR. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis ofGrammar. Berlin:
Mouton de Gruyter, 1990.
Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. — Cambridge: At the University Press,
1971.
Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1977. Vbl. 1.
Lyons J. Basic Problems ofSemanlics// Proceedings ofthe 12th International Congress
of Linguistics. — Innsbruck, 1978.
Martinet A. A Functional View of Language. — Oxford: At the Clarenden Press, 1962.
Mithun M. Active/Gennive Case Marking and Its Motivation // Language. Vol. 67,
№3, 1991
Muir J. A Modern Approach to English Grammar — London: Batsford Ltd., 1972.
Noonan M. Complementation // Language Typology and Syntactic Description / Ed.
by T. Shopen. Vbl. 2. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1985.
Objeds: Towards a Theory ofGrammatical Relations/Ed. by F. Plank. — L.: Academic
Press, 1984.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 1988.
Quirk R., Greenbaum S., L-eech G.. SvartvikJ. A Grammar of Contemporary English. —
London: Longman Group Ltd., 1972.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., SvartvikJ. A Grammar of Contemporary English.—
London: Longman Group Ltd., 1978.
Qittrk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. —
Moscow: VysSaja Skola, 1982.
Palmer F.R. Modality and the English Modals. - London: Longman, 1979.
Poutsma H. A Grammar of Late Modem English. Parts 1 and IL - Groningen, 1926.
Rauch G. Grammatische Kalegoreln // Theory der Lexicons. № 39. — Dusseldorf,
1991.
Robins R.H. General Linguistics. An Introductory Survey. — London: Longman Group
Ltd., 1972
Литература
361
Rosch Е.Н. Human Categorization // Studies m Cros-Cultural Psychology. Ed. hy
P. Warren. — London: Academic Press, 1977.
Rasch EH Principles of Categorization // Cognition and Categorization. Hillsdale:
Lawrence Erlbaum. 1978.
Rozwadowska B. Are Thematic Relations Discrete? // Linguistic Categorization. —
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1989.
Schibsbye K. Modem English Grammar. 2d ed. — London: Oxford University Press,
1970.
Scott F.S., BowleyC.C., BrockettC.S., Brown J.G., Goddard P.R. English Grammar, A
Linguistic Study ofils Classes and Structures. — London: Heinemann Educational
Hook Ltd., 1970.
Schwarz D.S. Meaning and Saying // Foundations of Language. Vbl. 9. № 1., 1972.
StoffelC. Intensive and Down-Toners. — Heidelberg, 1901.
Strang В Modern English Structure. - London: Edward Arnold. 1974.
Subject and Topic / Ed. by Ch.N. Li. — N.Y: Academic Press, 1976.
Sweet H. A New English Grammar. Pari I and IL — Oxford, 1891. 1898, 1900, 1930.
Sweet H. Wards, Logic, and Grammar //Transactions of Philological Society. 187576.
Tabny L. Semantic Causative Types // Syntax and Semantics. Vbl. 6. — N.Y: Academic
Press, 1976.
Teysuer J. Notes on the Syntax of the Adjective // Lingva, Vbl. 20, № 3. — Amsterdam,
1968.
VendlerZ Linguistics in Philosophy. Vil. X111. — Ithaca, N.Y: Cornell University Press,
1967.
Weinrich M. Textlinguistik. Zur Syntax des Artikels in der Deutsehen Sprache //
Jahrbuch fur International Germanist ik. — Berlin - Zurich, 1969.
WhotfB.L. Language, Thought, and Reality. — Camhndgc, Massachusetts, 1956.
H oodF. T. The Groundwork ofEnglish Grammar. - London, 1957.
Zandvoort R.W. A Handbook ofEnglish Grammar — London: Longman, Green and
Co. Ltd, 1962.
Список терминов
Адаптивность, принцип адаптивности — возможность функциональней приспо­
собляемости к условиям и законам синтагматики.
Агглютинативные языки — тип языка (напр., тюркские языки), в котором син­
таксические отношения выражаются специальными агглютинативными
частицами, присоединяемыми к корню, независимо от частеречной при­
надлежности слова.
Алломорфизм — формальное несоответствие, отсутствие параллелизма (см. так­
же изоморфизм).
Амбиеитность — нестабильность категориального статуса, зависимость его от
структуры и комбинаторики (напр., амбиентное it).
Анафора - отнесенность к предшествующему, к прошлому (ретроспективность);
анафорическая референтность — отнесенность к прел шествующим событи­
ям, фактам, высказываниям.
Выводные знамени я —домтасливание ил и восстановление деталей (второстепен­
ных, причинно-следственных и др.), нс выраженных средствами языка в
речевом акте или втексте.
Гетерогенный — неоднородный по типу или форме выражения.
Гомогенный - однородный по типу или форме выражения.
Дейктик — слово с обобщенным, иногда потенциально вариативным, нерефе­
рентным значением (напр., местоимение).
Дерогативпый - с отрицательным значением.
Детерминатив — служебное слово (артикль, указательное местоимение), сигна­
лизирующее о коммуникативном статусе обозначаемого (новое, неизвест­
ное / уже упоминавшееся, известное, привычное и др.).
Дискретная множественность - собирательное! ь, представленная каксовокуп-
ность дискретных (выделяемых) сущностей (см. nouns of multitude в составе
существительных).
Изоморфизм — формальное соответствие или совпадение.
Идноэтнические нормы языка — устойчивые неразложимые сочетания слов
(идиомы), характерные только для дан ногоязыка ине поддающиеся обычно
адекватному переводу (напр., спустя рукава в русском языке).
Имплицитное (значение) - формально не выраженное, но вытекающее из ряда
других признаков, контекста, ситуации в целом.
Список терминов
363
Нигерентиыс свойства — постоянные или изначальные свойства и характери­
стики, присущие объекту как его индивидуальные особенности.
Катафора (катафорическая референция) — проспективная отнесенность к буду­
щему, к последующим событиям.
КвазимпожЁСТвенвое (число) - использование слова я форме множественного
числа для обозначения единичного объекта (напр., headqiiaters — штаб,
means — способ).
Квалификатор — определитель (или маркер) качественного изменения.
Квантификатор — определитель (или маркер) количественных или нумеративных значений.
Кластерпость, кластерная категория — категория, выражаемая одновременно
несколькими формальными признаками и объединяющая разнородные
элементы, иногда относящиеся к разным уровням.
Клсфтвроваиие (cleft sentence) — намеренное раздвоение (расщепление) про­
стого по содержанию предложения на две связанные по типу подчинитель­
ный связи предикативные единицы с целые акцентирования (рсматизации) какого-то члена предложения (напр., if was he who did it).
Клитики - неполнозначные слова, опирающиеся в семантическом плане на
другие полнозначные слова.
Когнитивная лингвистика - направление современной лингвистики, изучаю­
щее ментальные основы материального формирования языковых средств
разных уровней в системе и функционировании. Помимо изучения проду­
цирования речи, в задачи лингвистики входит также изучение процесса
восприятия и осмысления получаемой информации.
Композиционность - сложение семантики компонентов в структуре для полу­
чения общего смысла.
Конативиый
имеющий целью убедить читателя или собеседника в чем-то.
Конверсия — переход слова в другой класс с изменением категориальных при­
знаков и функций.
Концепт - оперативная содержательная единица сознания, единица знания
Концептуально-дивергентные глаголы — перцептивные глаголы и некоторые гла­
голы ментальной деятельности с варьированием обозначаемого действия в
зависимости от разных этапов познавательного процесса (перцепция, по­
нимание, осмысление, знание) и, соответственно, с разными контекстами
их использования (see, hear, feel, think).
Лакуна (в парадигме)— функциональное выпадение (неупотребительность) ка­
ких-то форм парадигмы в связи с несовместимостью категориального зна­
чения формы и лексического значения слова. Лакуна может также появить­
ся в связи с коммуникативными нормами употребления.
Лексема - слово как обобщенное обозначение концепгз в отвлечении от его
грамматических характеристик,
«
364
Слисок терминов
Мнемонически — от слова mnemonics (греч.) — искусство запоминания на осно­
ве сопутствующих признаков.
Мнемоническое {запоминание) — усвоение, вхождение в систему используемых
средств на основе совокупности признаков.
Модификация — функциональная вариабельность.
Модулярный класс слов — класс, включающий относительно самостоятельные
вычленяемые подклассы — модули (напр , класс местоимений с многочис­
ленными подклассами (личные, относительные, притяжательные, вопро­
сительные и др.).
Модуспость — наличие в структуре значения слова элемента оценочное™, от­
ношения, интенции к высказыванию.
Онтологический фактор — причины или обусловленность того или иного выбо­
ра способа номинации.
Онтология — истоки и основания для выбора или возникновения той или иной
номинации, а также способы самой номинации.
Партитивное отношение — отношение одного компонента ко множеству или
части к целому.
Перекатегоризация (глагола) — изменение его значения по признакам акцион аль ность/ста тал ьносгь,персходность/непе реходность , ли ч н о сть/б езлич -
ность, залоговость (средний, возвратный, взаимный залоги) и др. Обычно
в английском языке псрекатегоризация является функционально детерми­
нирован ной.
Периферийный статус слова — обычно связан с неполным набором тех катего­
риальных признаков, которые типичны для данного класса слов.
Полпстатутность — реализация одной лексемой разных грамматических стату­
сов.
Проклитик — маркер, уточняющий смысл предложения-высказывания (напр.,
артикль)
Пропозиция — концептуальная структура событии, на основе которой форми­
руется предложение.
Пропозициопалъпая функция - отнесенность содержания предложения к дей­
ствительности как факту наличия события, действия, состояния, характе­
ристики и др., что в совокупности определяет его предикативность.
Прототип — наиболее яркий образец категории (для категорий естественных
объектов).
Псевдоактивпостъ — характеристика неактивного или неодушевленного субъ­
екта, источника самостийного процесса, которому в языке приписывается
определенная активность за счет использования в функции подлежащего.
Реферецтиость - отнесенность к сущностям другого уровня или плана, напр.,
единиц конкретной вербализации к реалиям жизни или их отражению в
сознании.
Список терминов
365
Собирательная множественность - нечленимое единство множества.
Сигнификат - абстрактная сущность, формирующаяся в сознании, понятие.
Сигнификативная номинация - номинация таких сущностей.
Субкатегориальныи статус слова — отнесенность к определенному классу слов в
рамках одной части речи.
Смцгуляритивпая функция (артикля) — маркирование единичности, уникально­
сти.
Сирконстанты — обстоятельственные члены предложения.
выражение выделенное™, определенности или
Функция идентифицирующая
специфики данной функции.
Функция классифицирующая — выражение отнесенности ко множеству подоб­
ных единиц.
Экспликационныс словосочетания - словосочетания, вкоторыходин из компо­
нентов характеризует свойства или качества другого.
Эксплицитно выраженный
формально и достаточно полно для однозначного
понимания.
Элятиакый — возвышенный, приподнятый, высокий (стиль).
Элизиопиые слсвлссчетапия — словосочетания, в которых номинируются два
денотата или два сигнификата, отношения между которыми не определе­
ны или размыты.
Эпистсмичсский — пополняющий фонд знаний, связанный с эпистемологией,
наукой отеорин познания. В лингвистике эпистемология связана с изуче­
нием источников возникновения тех или иных языковых форм, законов,
норм (т.е. с генетическим аспектом языка), а также с изучением развития
языка и развития познавательных способностей человека в использовании
его возможностей (т.е. с эволюционным аспектом языка и ролью человека
в его развитии). В последние годы появились еше другие аспекты изучения
языка: с учетом ментальной деятельности человека и на ее основе (когни­
тивная лингнистика) и е учетом влияния психологии на речевую деятель­
ность (психолингвистика).
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие................................................................................... 3
МОРФОЛОГИЯ
Морфология, ее объект и задачи.............................................. 6
Существительное................................................................................... 10
Общая характеристика существительных............................ 10
Семантические подклассы существительных......................11
Грамматические категории существительных.................... 15
Категория числа.......................................................................... 15
Категория рода.............................................................................. 28
IZ
Категория падежа..........................................................................32
Категория детерминации: Артикль......................................... 42
Глагол........................................................................................................ 61
Общая характеристика глаголов............................................. 61
Семантико-категориальная классификация глаголов .... 63
Семантические подклассы глаголов..................................... 64
Видовременная система глагола и ее соотносимость с
лексико-грамматическими подклассами глаголов.... 75
Видовременные формы Indefinite............................................ 78
Видовременные формы Continuous......................................... 83
Видовременныс формы Perfect.................................................86
Видовременные формы Perfect Continuous......................... 89
Видовременнйе формы Future-in-(he-past.......................... 90
Категория залога........................................................................ 91
.
3.
3«Л
Активный и пассивный залог..................................................94
Оглавление
367
Возвратный залог........................................................................ 100
Взаимный залог (рецнпрок) .................................................... 102
Средний залог...............................................................................104
Каузативный залог..................................................................... 105
Категория наклонения............................................................. 107
Сослагательное наклонение.................................................... 108
Прилагательное ................................................................................. 120
Общая характеристика прилагательных.............................120
Семантико-категориальные подклассы
прилагательных...................................................
123
Субстантивация прилагательных......................................... 130
Местоимения....................................................................................... 132
Общая характеристика местоимений.................................. 132
Типология местоимений......................................................... 137
Личные местоимения................................................................. 138
Притяжательные местоимения............................................... 142
Возвратные местоимения .........................................................143
Местоимения взаимной деятельности................................. 145
Относительные местоимения................................................. 145
Указательные местоимения..................................................... 148
Универсальные местоимения ................................................. 149
Разделительные местоимения................................................ 150
Неопределенные местоимения............................................... 151
Наречие.................................................................................................. 153
Общая характеристика наречии............................................153
Семантико-функциональная классификация наречий ... 155
Частицы.................................................................................................. 165
Оглавление
368
СИНТАКСИС
Синтаксис, его объект и задачи............................................. 170
Словосочетание................................................................................... 172
Предложение....................................................................................... 184
Предложение как синтаксическая и коммуникативная
категория.....................................................................184
Повествовательное предложение......................................... 184
Когнитивно-номинативный аспект предложения........... 185
Когнитивно-коммуникативный аспект предложения...... 194
Грамматический и функционально-семантический
аспекты предложения............................................ 209
Простое предложение........................................................... 211
Члены предложения как концептуальные и синтакси­
ческие категории......................................................211
Системная типология членов предложения....................... 219
Категория подлежащего и его типы .........................................220
Категория сказуемого и его типы ............................................. 243
Категория дополнения.................................................................. 269
Категория обстоятельства............................................................ 283
Категория определения.................................................................295
Категория приложения ..........................
306
Повелительное предложение.................................................. 314
Вопросительное предложение................................................ 318
Восклицательное предложение.............................................. 325
Сложное предложение.......................................................... 332
Сложносочиненное предложение......................................... 332
Сложноподчиненное предложение.......................................336
Литература.................................................................................... 352
Список терминов....................................................................... 362
ая грамматика
го
Кобрина Новелла Александровна
локтар филологических наук, профессор
кафедры английского языка Российского
гос /дарственного педагогического
университета им. А.И. Герцена
Болдырев Николай Николаевич
ликтор филологических наук, профессор,
проректор по наечнай раопп и
международным связям, заведующим
кафедрой английской филологии
Тамбовского государственного университета
им. Г.Р. Державина, заслуженный деятель
науки Российской Федерации
Худяков Андреи Александрович
.юкгор филологических наук,
профессор кафедры теории языка и
переводовеления факультета
лингвистики Санкт-Петербургского
государственного университета
экономики и финансов
ISBN97F 54)6-005413-2
Download