Загрузил Ульяна Казанцева

arnold-i.-stilistika-sovremennyj-anglijskij-yazyk

реклама
И.В. А р н о л ь д
СтилиСтика
Современный
английСкий язык
Учебник­для­вузов
13-е издание, стереотипное
научный­редактор­П.Е.­БУхаркИн
Допущено Министерством образования РФ
в качестве учебного пособия для студентов
высших учебных заведений, обучающихся по
специальности 033200 — «Английский язык»
Мо­с­к­ва
Из­да­тель­ст­во­«ФлИнта»
2016
ÓÄÊ 811.111Э'38(075.8)
ÁÁÊ 81.2àíãë-5-923
à84
à84
Àðíîëüä È.Â.
Ñòèëèñòèêà. Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê [Электронный ресурс] : у ÷åáíèê äëÿ âóçîâ / ­И.В.­арнольд. —
13-å èçä., стер. — Ì.: ÔëÈíòà, 2016. — 384 ñ.
ISBN 978-5-89349-363-4
Îñíîâíàÿ çàäà÷à êíèãè — íàó÷èòü ñîçíàòåëüíî ïîäõîäèòü ê õóäîæåñòâåííîìó òåêñòó êàê öåëîìó, ðàññìàòðèâàÿ åãî â åäèíñòâå ôîðìû è èäåéíîãî
ñîäåðæàíèÿ. Âñå àñïåêòû ñòèëèñòèêè, èçó÷àåìûå ñîâðåìåííûìè ó÷åíûìè,
íàøëè ñâîå îòðàæåíèå â äàííîé êíèãå.Ôóíêöèîíàëüíàÿ ñòèëèñòèêà, ëåêñèêîëîãè÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà, òåîðèÿ îáðàçîâ, ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç íà óðîâíå
ôîíåòèêè è ìîðôîëîãèè — òàêîâ äàëåêî íå ïîëíûé ïåðå÷åíü âîïðîñîâ,
ðàññìàòðèâàåìûõ â êíèãå. àíàëèç âûðàçèòåëüíûõ è èçîáðàçèòåëüíûõ ñðåäñòâ
îñóùåñòâëÿåòñÿ íà ëèíãâèñòè÷åñêîé áàçå, ÷òî ïîçâîëÿåò ñòóäåíòàì ñîâåðøåíñòâîâàòü çíàíèå ÿçûêà. òåîðåòè÷åñêèé ìàòåðèàë ïîñîáèÿ èëëþñòðèðîâàí ïðèìåðàìè èç ïðîèçâåäåíèé îðèãèíàëüíîé ëèòåðàòóðû. Îñîáîå ìåñòî
â ïîñîáèè îòâåäåíî îáùèì ïðîáëåìàì ñòèëèñòèêè â åå ñâÿçè ñ äðóãèìè
äèñöèïëèíàìè.
Äëÿ ñòóäåíòîâ ïåäàãîãè÷åñêèõ èíñòèòóòîâ ïî ñïåöèàëüíîñòè «Èíîñòðàííûé ÿçûê».
ÓÄÊ 811.111Э'38(075.8)
ÁÁÊ 81.2àíãë-5-923
ISBN 978-5-89349-363-4
© Èçäàòåëüñòâî «ÔëÈíòà», 2016
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
От
3
редактора
Êíèãà, êîòîðóþ ðàñêðûâàåò ñåé÷àñ ÷èòàòåëü, çàíèìàåò îñîáîå ìåñòî â îòå÷åñòâåííîé àíãëèñòèêå, äà è âîîáùå â ðóññêîé
ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðå — êàê ó÷åáíîé, òàê è íàó÷íîé.
Ñ îäíîé ñòîðîíû, ýòî ó÷åáíèê, íà ÷òî óêàçûâàåò íàçâàíèå —
«Ñòèëèñòèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà». È êàê ó÷åáíèê
ðàáîòà Èðèíû Âëàäèìèðîâíû Àðíîëüä ïîëíîñòüþ îòâå÷àåò ñàìûì ñòðîãèì òðåáîâàíèÿì: äëÿ íåå õàðàêòåðíû ïîëíîòà ìàòåðèàëà, ïîñëåäîâàòåëüíîñòü åãî ðàññìîòðåíèÿ, áîëüøîå êîëè÷åñòâî ïðåêðàñíî ïîäîáðàííûõ ïðèìåðîâ, à ñàìîå ãëàâíîå — çàìå÷àòåëüíîå óìåíèå âíÿòíî è äîñòóïíî èçëàãàòü ñàìûå ñëîæíûå
âîïðîñû, èçáåãàÿ âìåñòå ñ òåì èõ óïðîùåíèÿ. Íåäàðîì «Ñòèëèñòèêà...» ïîëüçîâàëàñü è ïîëüçóåòñÿ âîò óæå íåñêîëüêî äåñÿòèëåòèé øèðî÷àéøåé ïîïóëÿðíîñòüþ; ìíîãèå òûñÿ÷è àíãëèñòîâ â
ðàçëè÷íûõ ãîðîäàõ Ðîññèè è áûâøèõ ñîâåòñêèõ ðåñïóáëèê çíàêîìèëèñü ñî ñòèëèñòè÷åñêèìè ïðîáëåìàìè èìåííî ïî äàííîìó
ñî÷èíåíèþ. Òðóäíî ïåðåîöåíèòü ïîýòîìó âîçäåéñòâèå «Ñòèëèñòèêè ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà» íà óðîâåíü è õàðàêòåð
ñîâðåìåííîãî ìàññîâîãî íàó÷íîãî ñîçíàíèÿ.
Íî ñ äðóãîé ñòîðîíû, êíèãà ýòà ÿâëÿåòñÿ è ñåðüåçíûì íàó÷íûì òðóäîì, êîòîðûé â ñóùåñòâåííîé ìåðå ñòèìóëèðóåò òâîð÷åñêóþ ìûñëü, îïðåäåëÿÿ ïîÿâëåíèå íîâûõ è íîâûõ èññëåäîâàíèé â ðàçíûõ ÿçûêîâåä÷åñêèõ îáëàñòÿõ. Ïðè÷åì ãëóáèíà è ñåðüåçíîñòü êíèãè âî ìíîãîì îïðåäåëÿþòñÿ åå ñèñòåìíûì õàðàêòåðîì — îáðàòèâøèñü ê ñòèëèñòèêå àíãëèéñêîãî ÿçûêà, êîòîðàÿ
íåîäíîêðàòíî ñòàíîâèëàñü ïðåäìåòîì ñïåöèàëüíûõ è ñîëèäíûõ
ñòàòåé, î÷åðêîâ, ìîíîãðàôèé è ó÷åáíèêîâ, È.Â. Àðíîëüä îáîáùèëà ìíîãîå èç óæå ñäåëàííîãî. Îáîáùèëà òàêèì îáðàçîì, ÷òî
â ðåçóëüòàòå âîçíèêëà íå êîìïèëÿöèÿ, à íå÷òî âïîëíå îðèãèíàëüíîå.
4
О т
р е д Га лк ат в
оа
р а
I
Ýòî îêàçàëîñü âîçìîæíûì ïîòîìó, ÷òî â «Ñòèëèñòèêå ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà» íå ïðîñòî ìåõàíè÷åñêè îáúåäèíåíû ðàçëè÷íûå èäåè è ïîñòðîåíèÿ, â íåé âîçíèêàåò èõ ñèíòåç,
êîòîðûé è ïåðåâîäèò íàó÷íóþ ìûñëü â íîâîå êà÷åñòâî. È.Â. Àðíîëüä âñåãäà óêàçûâàåò íà èñòî÷íèêè ñâîèõ êîíöåïöèé, îòìå÷àåò ñâîþ çàâèñèìîñòü îò òîãî èëè äðóãîãî ó÷åíîãî, íî ñèñòåìàòèçèðóÿ, êàçàëîñü áû, óæå îò÷àñòè âûñêàçàííîå, îíà ñîçäàåò ïîäëèííî ïèîíåðñêóþ ðàáîòó. È êàêîé áû ïðîèçâîëüíîé íå îêàçàëàñü íà ïåðâûé âçãëÿä ïîäîáíàÿ ïàðàëëåëü, «Ñòèëèñòèêà...»
È.Â. Àðíîëüä íàïîìèíàåò ìíîãèå ðàáîòû åå ñâåðñòíèêà Ä.Ñ. Ëèõà÷åâà. Îáà ýòèõ ó÷åíûõ — ïðåäñòàâèòåëè îäíîãî ïîêîëåíèÿ è
îäíîé êóëüòóðíîé ñðåäû — ñóìåëè ñîçäàòü òðóäû (êîíå÷íî, ðàçíîìàñøòàáíûå è î÷åíü íåïîõîæèå äðóã íà äðóãà), â êîòîðûõ êîëè÷åñòâåííûå èçìåíåíèÿ, óæå íàêîïëåííûå íàóêîé, — ôàêòû,
èäåè è îòäåëüíûå êîíöåïöèè — ïåðåøëè â èíîå êà÷åñòâî, ðåçóëüòàòîì êîòîðîãî îêàçàëîñü íîâîå ïîíèìàíèå ïðåäìåòà èññëåäîâàíèÿ â öåëîì: ó Ä.Ñ. Ëèõà÷åâà — ñðåäíåâåêîâîé ðóññêîé ëèòåðàòóðû, ó È.Â. Àðíîëüä — õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà â åãî ñëîæíûõ è ìíîãîñòîðîííèõ ñâÿçÿõ ñ ðå÷åâîé äåÿòåëüíîñòüþ è îäíîâðåìåííî âîñïðèíèìàþùèì åãî ÷èòàòåëüñêèì ñîçíàíèåì.
«Ñòèëèñòèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà» äåéñòâèòåëüíî íå ïðîñòî «îïèñûâàåò, êâàëèôèöèðóåò è îáúÿñíÿåò âçàèìîîòíîøåíèÿ, ñâÿçè è âçàèìîäåéñòâèÿ ðàçíûõ ñîîòíîñèòåëüíûõ ÷àñòíûõ ñèñòåì ôîðì, ñëîâ è êîíñòðóêöèé âíóòðè åäèíîé ñòðóêòóðû ÿçûêà êàê «ñèñòåìû ñèñòåì»*, êàê îïðåäåëèë çàäà÷è ñòèëèñòèêè Â.Â. Âèíîãðàäîâ. Ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå ðàññìàòðèâàåòñÿ â íåé â êîíòåêñòå âñåãî êîììóíèêàòèâíîãî àêòà; íå
îäèí òåêñò, íî è àâòîð, êîäèðóþùèé â íåì îïðåäåëåííóþ èíôîðìàöèþ, êàíàë ñâÿçè, ïî êîòîðîìó ýòà èíôîðìàöèÿ ïåðåäàåòñÿ, è ðåöèïèåíò, äàííóþ èíôîðìàöèþ äåêîäèðóþùèé, îêàçûâàþòñÿ çäåñü îáúåêòàìè âäóì÷èâîãî è âíèìàòåëüíîãî èçó÷åíèÿ.  ðåçóëüòàòå âîçíèêàåò ñòðîéíàÿ è ïîñëåäîâàòåëüíàÿ êîíöåïöèÿ ýñòåòè÷åñêè îðèåíòèðîâàííîé ðå÷åâîé äåÿòåëüíîñòè,
êîíöåïöèÿ, èìåþùàÿ îò÷åòëèâî ðèòîðè÷åñêèé õàðàêòåð.
Òóò íàäî ñêàçàòü, ÷òî «Ñòèëèñòèêó ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ñòèëèñòèêó äåêîäèðîâàíèÿ» ñëåäîâàëî áû íàçâàòü
«Ðèòîðèêîé õóäîæåñòâåííîé ðå÷è». Ëèøü îòñóòñòâèå ðèòîðèêè
â íîìåíêëàòóðå ôèëîëîãè÷åñêèõ ñïåöèàëüíîñòåé âî âðåìÿ ñî* Âèíîãðàäîâ Â.Â. Ñòèëèñòèêà. Òåîðèÿ ïîýòè÷åñêîé ðå÷è. Ïîýòèêà. — Ì.,
1963. — Ñ. 5.
ОБЩИЕ
О
т р е ВОПРОСЫ
д а к т о р а
5
çäàíèÿ ðàáîòû, ò.å. ïðàêòè÷åñêàÿ íåâîçìîæíîñòü äàòü ïîäîáíîå
íàçâàíèå, íå ïîçâîëèëè àâòîðó ñäåëàòü ýòî. Âåäü, ïî ñóòè äåëà,
â êíèãå èçëîæåíî ÷èñòî ðèòîðè÷åñêîå ïîíèìàíèå ëèòåðàòóðíîãî
òâîð÷åñòâà, êîòîðîå, êñòàòè ñêàçàòü, çàêîíîìåðíî ïðèâîäèò ê
îáñóæäåíèþ è ãåðìåíåâòè÷åñêèõ ïðîáëåì. Íà èõ âàæíîñòü óêàçûâàåò óæå ïîäçàãîëîâîê — «Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ», ïðåäïîëàãàþùèé èçó÷åíèå òåêñòà, ó÷èòûâàþùåå àêòèâíóþ äåÿòåëüíîñòè ÷èòàòåëÿ. È íå âûçûâàåò óäèâëåíèÿ äàëüíåéøàÿ íàó÷íàÿ
ýâîëþöèÿ È.Â. Àðíîëüä, ïðèâåäøàÿ ó÷åíîãî èìåííî ê ãåðìåíåâòèêå è ðèòîðèêå*. Ýòî äâèæåíèå èññëåäîâàòåëüñêîé ìûñëè â âûñøåé ñòåïåíè çàêîíîìåðíî.
Âûðàæàÿ â ñâîåé êíèãå ðèòîðè÷åñêèé ïîäõîä ê õóäîæåñòâåííîé ðå÷è, È.Â. Àðíîëüä âûñòóïèëà ïîäëèííûì è íàñòîÿùèì íîâàòîðîì. Åå êîíöåïöèÿ ôîðìèðîâàëàñü íà ðóáåæå 1960—1970-õ
ãîäîâ, êîãäà ðèòîðèêà ïî÷òè íå ïðèâëåêàëà âíèìàíèÿ ðóññêèõ
ó÷åíûõ (äëÿ ñðàâíåíèÿ óêàæó, ÷òî ñòàòüÿ ñòîëü ÷óòêîãî êî âñåìó
íîâîìó Þ.Ì. Ëîòìàíà «Ðèòîðèêà» äàòèðóåòñÿ 1981 ãîäîì). È íå
òîëüêî â ðóññêîé, íî è â ìèðîâîé íàóêå Èðèíà Âëàäèìèðîâíà
îáðàòèëàñü ê ðèòîðè÷åñêèì ïðîáëåìàì â ÷èñëå ïåðâûõ; îæèâëåíèå ðèòîðè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé âîîáùå äàòèðóåòñÿ ñåðåäèíîé
1960-õ ãîäîâ, åå «Ñòèëèñòèêà...» âûøëà â ñâåò âñêîðå ïîñëå çíàìåíèòîé «Îáùåé ðèòîðèêè» Ëüåæñêîé ãðóïïû (1970 ãîä) è
âïîëíå íåçàâèñèìî îò íåå. Íàó÷íàÿ ïðîçîðëèâîñòü È.Â. Àðíîëüä,
åå ïðåäâèäåíèå ïåðñïåêòèâû ðàçâèòèÿ íàó÷íîé ìûñëè îêàçàëèñü
ñòîëü âåëèêè, ÷òî è ñåé÷àñ, ÷åðåç òðè äåñÿòèëåòèÿ ïîñëå ñîçäàíèÿ êíèãè, âûñêàçàííûå â íåé èäåè, òàê æå êàê è îáùèé âçãëÿä
íà õóäîæåñòâåííóþ ðå÷ü, îñòàþòñÿ ñîâðåìåííûìè, ñîõðàíÿþò
ñâîþ àêòóàëüíîñòü. Îá ýòîì ñâèäåòåëüñòâóåò î÷åíü âûñîêèé êîýôôèöèåíò öèòèðîâàíèÿ ýòîé ðàáîòû. Áîëåå òîãî, êàê ðàç â ïîñëåäíèå ãîäû ïîäîáíûé ïîäõîä ê ñëîâåñíîìó òâîð÷åñòâó ñòàíîâèòñÿ âñå áîëåå è áîëåå ðàñïðîñòðàíåííûì, â ñâÿçè ñ ÷åì «Ñòèëèñòèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ» ïðèâëåêàåò ê ñåáå âíèìàíèå íåïðåðûâíî ðàñøèðÿþùåãîñÿ êðóãà ôèëîëîãîâ — íå òîëüêî àíãëèñòîâ è ãåðìàíèñòîâ,
íî è ñëàâèñòîâ, â ÷àñòíîñòè ðóñèñòîâ. Ñåé÷àñ, êîãäà ðèòîðèêà
è ãåðìåíåâòèêà âûçûâàþò îñîáûé èíòåðåñ, ââîäÿòñÿ â óíèâåðñèòåòñêèå ïðîãðàììû, à èõ ìåòîäîëîãè÷åñêèå óñòàíîâêè âñå
* Àðíîëüä È.Â. Ïðîáëåìû äèàëîãèçìà, èíòåðòåêñòóàëüíîñòè è ãåðìåíåâòèêè. — ÑÏá., 1995; Îíà æå. Ñåìàíòèêà. Ñòèëèñòèêà. Èíòåðòåêñòóàëüíîñòü. —
ÑÏá., 1999.
6
Î ò ð å ä à ê ò î ð à
чаще определяют направление гуманитарных исследований, потребность в книге И.В. Арнольд становится особенно острой.
Этим и обуславливается необходимость ее переиздания.
***
Первое издание «Стилистики современного английского языка. Стилистики декодирования» вышло в 1973 году, в 1981 году
появилось второе издание, а в 1990 году — третье. Причем автор
неизменно вносила дополнения, учитывая развитие науки и свои
собственные исследования. В 2002 году появилось четвертое,
исправленное и дополненное издание. В него были включены
две новых главы — об использовании понятия квантования в
стилистике и об интертекстуальности — проблеме, вызывавшей
в последнее десятилетие особый интерес И.В. Арнольд. Был
существенно расширен — обновлен и дополнен — список рекомендуемой литературы. Вместе с тем научная литература, которая
упоминается по ходу изложения, в постраничных примечаниях
осталась прежней, не подверглась модернизации, и это — принципиальное решение: она отражает те идеи и концепции, на которые опиралась И.В. Арнольд, создавая свое исследование, поэтому ее расширение, включение в примечания работ, появившихся
после появления «Стилистики...», было бы неуместным. Это бы
отчасти нарушило историческую перспективу, что мешало бы
правильному пониманию места книги И.В. Арнольд в истории
науки. Ведь «Стилистика современного английского языка»,
будучи живым и в высшей степени актуальным сочинением,
является также и важной вехой в истории гуманитарных знаний,
своеобразным филологическим памятником, свидетельствующим о мощном потенциале русской филологии, неотъемлемой
частью которой она навсегда останется.
П.Е. Бухаркин
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
7
Read not to contradict and confute, nor
to believe and take for granted, nor to find
talk and discourse, but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be
swallowed, and some few to be chewed and
digested; that is, some books are to be read
only in parts; others to be read but not curiously, and some few to be read wholly, and
with diligence and attention. Some books also
may be read by deputy, and extracts made of
them by others; but that would be only in the
less important arguments and the meaner sort
of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. Reading
maketh a full man; conference a ready man;
and writing an exact man... Histories make
men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep; moral, grave;
logic and rhetoric, able to contend; Abeunt
studia in mores.*
П р е д и с л о в и е
Ïðîáëåìû ñòèëèñòèêè ñ êàæäûì ãîäîì ïðèâëåêàþò ê ñåáå
âíèìàíèå âñå áîëåå øèðîêîãî êðóãà ëèíãâèñòîâ è ëèòåðàòóðîâåäîâ, à ñàìà ñòèëèñòèêà âñå áîëåå äèôôåðåíöèðóåòñÿ è ðàñïàäàåòñÿ íà îòäåëüíûå ñïåöèàëèçèðîâàííûå äèñöèïëèíû. Íî îäíîâðåìåííî, òàê æå êàê â ëþáîé äðóãîé íàóêå, çäåñü ïðîèñõîäèò è ïðîòèâîïîëîæíî íàïðàâëåííûé ïðîöåññ, à èìåííî èíòåãðàöèÿ, ò.å. óñèëåíèå âçàèìíîãî âëèÿíèÿ ðàçíûõ îòðàñëåé çíàíèÿ è ïîÿâëåíèå íîâûõ ñèíòåòè÷åñêèõ ðàçäåëîâ, îáúåäèíÿþùèõ,
îáîáùàþùèõ äàííûå äèñöèïëèíû, ïðåæäå ñ÷èòàâøèõñÿ äàëåêèìè. Îáå òåíäåíöèè îäèíàêîâî âàæíû äëÿ íàó÷íîãî èññëåäîâàíèÿ.
 íàñòîÿùåé êíèãå ðàññìàòðèâàþòñÿ òå âîïðîñû è ïîëîæåíèÿ ñòèëèñòèêè, êîòîðûå ïîìîãóò ñòóäåíòàì íàó÷èòüñÿ ÷èòàòü
ñ ãëóáîêèì ïðîíèêíîâåíèåì â òåêñò ïðîèçâåäåíèÿ. Ýòîò íàâûê
î÷åíü ïîëåçåí â äàëüíåéøåé ñàìîñòîÿòåëüíîé ðàáîòå íàä ÿçûêîì äëÿ ðàçâèòèÿ ñàìîñòîÿòåëüíîé êðèòè÷åñêîé ìûñëè. Áîëåå
òîãî, òàêàÿ ïîäãîòîâêà ïîçâîëÿåò áóäóùåìó ïðåïîäàâàòåëþ ëó÷* «Studies form manners.» (Bacon F. Of Studies. Quoted from Language, Form,
and Idea / Ed. by T.B. Strandness, H. Hackett, H.H. Crosby. — N.Y., 1964. — P. 4.)
8
П р е д и сГ л
ло
ав
ви
а еI
øå îâëàäåòü ìåòîäèêîé îáó÷åíèÿ ñîçíàòåëüíîìó ÷òåíèþ, ïðåäóïðåäèòü ïîâåðõíîñòíûé ïîäõîä ê ïðîèçâåäåíèþ, ïîêàçàòü òîíêèå îòòåíêè ìûñëè è ÷óâñòâà, ïðîíèêíóòü äàëüøå ôàáóëû è
îáùåé èäåè, èçáåæàòü øòàìïà â òîëêîâàíèè, ðàçâèòü ýìîöèîíàëüíóþ âîñïðèèì÷èâîñòü è ýñòåòè÷åñêèé âêóñ, ñëîâîì, ñîçäàòü
âûñîêóþ êóëüòóðó ÷òåíèÿ õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû. Îñíîâíîå
âíèìàíèå ïîýòîìó áóäåò ñîñðåäîòî÷åíî íà ñòèëèñòèêå âîñïðèÿòèÿ. Ðå÷ü èäåò íå òîëüêî î òîì, ÷òîáû ïðàâèëüíî ïîíÿòü ñîäåðæàíèå òåêñòà, íî è óìåòü ïåðåäàòü ñâîå âïå÷àòëåíèå äðóãîìó. Ïðè ýòîì îäíîâðåìåííî ðàçâèâàþòñÿ íàâûêè àêòèâíîãî âëàäåíèÿ ÿçûêîì â îáëàñòè òåì, íàèáîëåå âàæíûõ â ñôåðå êóëüòóðíîãî îáùåíèÿ. Çíàíèå ñòèëèñòèêè ñïîñîáñòâóåò ñîçäàíèþ ó ó÷àùèõñÿ ÿñíîãî ïðåäñòàâëåíèÿ î êîíòåêñòàõ è ñèòóàöèÿõ, â êîòîðûõ ìîãóò áûòü èñïîëüçîâàíû âñòðåòèâøèåñÿ â òåêñòå íîâûå äëÿ
íèõ ÿçûêîâûå åäèíèöû.
Ñòèëèñòèêà ñïðàâåäëèâî ñ÷èòàåòñÿ îäíîé èç îòðàñëåé ïðèêëàäíîé ëèíãâèñòèêè. Îíà íå òîëüêî ðàçâèâàåò íàâûêè âäóì÷èâîãî ÷òåíèÿ, íî è äàåò îñíîâó äëÿ ðàçâèòèÿ õóäîæåñòâåííîãî
âêóñà, ñïîñîáñòâóåò íîðìàëèçàöèè ÿçûêà è ïîìîãàåò õîðîøî è
âûðàçèòåëüíî ãîâîðèòü è ïèñàòü.
Ñòèëèñòè÷åñêèé ðàçáîð è òîëêîâàíèå òåêñòîâ íà óðîêàõ èíîñòðàííîãî ÿçûêà — äàâíî èçâåñòíûé è îïðàâäàâøèé ñåáÿ íà
ïðàêòèêå ìåòîäè÷åñêèé ïðèåì, à ñîâðåìåííûé óðîâåíü ðàçâèòèÿ ëèíãâèñòèêè ïîçâîëÿåò ïîñòàâèòü åãî íà ïðî÷íóþ íàó÷íóþ
áàçó è òàêèì îáðàçîì ñäåëàòü áîëåå ýôôåêòèâíûì.
Öåëü äàííîãî ïîñîáèÿ — ðàñêðûòü òåîðèþ ñòèëèñòèêè êàê
îáùóþ ñèñòåìó ïðèíöèïîâ òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû â äàëüíåéøåì
ó÷àùèåñÿ ìîãëè ïðèìåíÿòü åå ñàìîñòîÿòåëüíî.
Íåâîçìîæíî äîñòèãíóòü èñ÷åðïûâàþùåãî, åäèíñòâåííî ïðàâèëüíîãî òîëêîâàíèÿ òîãî èëè èíîãî õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ, äà åãî è áûòü íå ìîæåò, íî íåîáõîäèìî ïðåäóïðåäèòü íåïðàâèëüíîå, èñêàæåííîå èëè ïðèìèòèâíîå ïîíèìàíèå ïðî÷èòàííîãî. Âàæíî, ïîëüçóÿñü ìåòîäàìè ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà,
íàó÷èòüñÿ âèäåòü â òåêñòå áîëüøå, ÷åì áåç íåãî. Îïòèìàëüíîé
è ãîäíîé äëÿ ëþáîãî òåêñòà ïðîöåäóðû àíàëèçà íå ñóùåñòâóåò
è ñóùåñòâîâàòü íå ìîæåò; îäíàêî çíàêîìñòâî ñ ðàçíûìè âîçìîæíûìè ïðèåìàìè è óìåíèå ñî÷åòàòü èõ ïîìîãàþò ïîëó÷èòü ïðè
÷òåíèè áîëüøóþ èíôîðìàöèþ.
×òåíèå õîðîøåé ëèòåðàòóðû, êîíå÷íî, è ñàìî ïî ñåáå ðàçâèâàåò âêóñ è êðóãîçîð, ïîïóòíî óãëóáëÿÿ è çíàíèå ÿçûêà. Îäíàêî ýôôåêò îò ÷òåíèÿ ìîæåò áûòü çíà÷èòåëüíî óñèëåí õîðîøåé ïîäãîòîâêîé ïî ñòèëèñòèêå. Áîëüøîå ýñòåòè÷åñêîå óäîâîëü-
ОБЩИЕ
П
р е д иВОПРОСЫ
с л о в и е
9
ñòâèå îò ÷òåíèÿ ìîæíî ïîëó÷èòü è íå çíàÿ ñòèëèñòèêè — èñòèííîå ïðîèçâåäåíèå èñêóññòâà âñåãäà îñòàâëÿåò ñëåä â ñîçíàíèè ÷èòàòåëÿ, íî äëÿ ïîäãîòîâëåííîãî ÷èòàòåëÿ ýòîò ñëåä è ñîïåðåæèâàíèå áóäóò è ãëóáæå, è ïîëíåå.
 òðàäèöèîííîì òîëêîâàíèè òåêñòà, êàê îíî ïðîâîäèëîñü â
ïðîøëîì, àêöåíò äåëàëñÿ, ñ îäíîé ñòîðîíû, íà ïîÿñíåíèÿ,
êîìïåíñèðóþùèå íåäîñòàòîê îáùåé ïîäãîòîâêè è êðóãîçîðà. Ïîÿñíÿëèñü èñòîðè÷åñêèå, ïîëèòè÷åñêèå, èñòîðèêî-êóëüòóðíûå,
ëèòåðàòóðíûå, ãåîãðàôè÷åñêèå è äðóãèå ðåàëèè, à òàêæå íàìåêè, àëëþçèè, ïàðîäèðîâàíèå è ò. ï. Òàêèå ïîÿñíåíèÿ, áåçóñëîâíî, íåîáõîäèìû, íî íåäîñòàòî÷íû. Ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç ñâîäèëñÿ ê îïðåäåëåíèþ âñÿêîãî ðîäà ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ, ê
íåêîé èíâåíòàðèçàöèè ìåòàôîð, ýïèòåòîâ, ïàðàëëåëüíûõ êîíñòðóêöèé è ò.ä. Ïðè ýòîì ôîðìà îòðûâàëàñü îò ñîäåðæàíèÿ, è
öåëîñòíîå âïå÷àòëåíèå òåðÿëîñü. Ñîïîñòàâëåíèÿ îãðàíè÷èâàëèñü
ÿçûêîâûì ìàòåðèàëîì âíå äàííîãî òåêñòà èëè ñðàâíåíèåì ñ
ÿâëåíèÿìè ðîäíîãî ÿçûêà. Ïðè âñåé èõ îáÿçàòåëüíîñòè ýòè ñîïîñòàâëåíèÿ íåäîñòàòî÷íû. Äëÿ ãëóáîêîãî ïîíèìàíèÿ òåêñòà
íåîáõîäèìî åãî ðàññìîòðåíèå êàê öåëîãî, ÷òî ïîäðàçóìåâàåò
ñîïîñòàâëåíèå è ó÷åò âçàèìîäåéñòâèÿ âñåõ ñðåäñòâ õóäîæåñòâåííîãî èçîáðàæåíèÿ âíóòðè òåêñòà.  äàëüíåéøåì èçëîæåíèè ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ ýòîò ïðèíöèï áóäåò îäíèì èç îñíîâíûõ.
Ïðè ðàçðàáîòêå ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ ìû áóäåì èñõîäèòü
èç òîãî, ÷òî íåäîñòàòî÷íîå è íåïîëíîå ïîíèìàíèå, êîòîðîå
ìîæåò áûòü èñïðàâëåíî ñèñòåìàòè÷åñêîé ðàáîòîé ïî ñòèëèñòè÷åñêîìó àíàëèçó, âûçûâàåòñÿ ñëåäóþùèìè ïðè÷èíàìè:
1. Èçîëèðîâàííîå âîñïðèÿòèå îòäåëüíûõ ýëåìåíòîâ, íåóìåíèå ó÷åñòü âëèÿíèå êîíòåêñòà, â òîì ÷èñëå ãðàììàòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ïîñòðîåíèÿ òåêñòà.
2. Ëåêñè÷åñêèå òðóäíîñòè. Íåâíèìàíèå ê ñòèëèñòè÷åñêèì,
ýìîöèîíàëüíûì, îöåíî÷íûì, ýêñïðåññèâíûì êîííîòàöèÿì. Íåâíèìàíèå ê íåîáû÷íîé ñî÷åòàåìîñòè ñëîâ. Íåïîíèìàíèå ñëîâ, óïîòðåáëåííûõ â ðåäêèõ, óñòàðåâøèõ èëè ñïåöèàëüíûõ çíà÷åíèÿõ.
3. Ïîâåðõíîñòíîñòü ïîíèìàíèÿ ïðî÷èòàííîãî, íåóìåíèå çàìåòèòü îòíîøåíèå àâòîðà ê èçîáðàæàåìîìó, åãî èðîíèþ
èëè ñàðêàçì, íå÷óâñòâèòåëüíîñòü ê ïîäòåêñòó, íåñïîñîáíîñòü ñàìîñòîÿòåëüíî äîïîëíèòü íåäîñêàçàííîå.
4. Ïðåäâçÿòîå ìíåíèå. ×èòàòåëü íåðåäêî îæèäàåò, ÷òî âîîáðàæàåìîå èì ðåøåíèå òîé èëè èíîé ïðîáëåìû ñîâïàäàåò
10
П р е д и сГ л
ло
ав
ви
а еI
ñ ðåøåíèåì àâòîðà. Òàêîìó ÷èòàòåëþ òðóäíî âîñïðèíèìàòü
íîâîå, íåîæèäàííîå äëÿ ñåáÿ. Îí çàðàíåå óïðîùàåò è
îãðóáëÿåò òåêñò, íå ìîæåò ðåàãèðîâàòü íà íîâûå äëÿ ñåáÿ
ìûñëè è ÷óâñòâà, ïîïðîñòó íå çàìå÷àåò èõ. Ñàìî ñîáîé
ðàçóìååòñÿ, ÷òî â ýòîì ñëó÷àå ÷òåíèå îáîãàòèòü íå ìîæåò.
Íà óñòðàíåíèå âñåõ ýòèõ òðóäíîñòåé è íàïðàâëåíû òåîðèÿ è
ïðàêòèêà ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ.
Ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç íå ÿâëÿåòñÿ â ó÷åáíîì ïðîöåññå ñàìîöåëüþ. Ýòî ëèøü êàòàëèçàòîð ïîçíàâàòåëüíîãî, èäåéíîãî, ýìîöèîíàëüíîãî è ýñòåòè÷åñêîãî âîçäåéñòâèÿ ëèòåðàòóðû. Àíàëèç íåîòäåëèì îò ñèíòåçà, âîññòàíàâëèâàþùåãî õóäîæåñòâåííóþ öåëîñòíîñòü ïðîèçâåäåíèÿ, ïîêàçûâàþùåãî ìåñòî êàæäîãî ýëåìåíòà â ñòðóêòóðå öåëîãî è îäíîâðåìåííî ó÷èòûâàþùåãî ìåñòî ýëåìåíòîâ â ñèñòåìå ÿçûêà. Èíà÷å ãîâîðÿ, êàæäûé îòäåëüíûé ýëåìåíò ðàññìàòðèâàåòñÿ íå èçîëèðîâàííî, à â åãî ñâÿçÿõ è îòíîøåíèÿõ ñ äðóãèìè ýëåìåíòàìè, ñî âñåé ñòðóêòóðîé õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà è ñî âñåé ñèñòåìîé ÿçûêà. Àíàëèç äîëæåí ó÷èòûâàòü
ñèíòàãìàòè÷åñêèå è ïàðàäèãìàòè÷åñêèå ñâÿçè.
Óíàñëåäîâàííûé åùå îò àíòè÷íîé ðèòîðèêè äóàëèçì ôîðìû
è ñîäåðæàíèÿ, ïðîòèâîïîñòàâëåíèå òîãî, ÷òî ñêàçàíî, òîìó, êàê
ýòî ñêàçàíî, ïðåîäîëåí â ñîâðåìåííîé ñòèëèñòèêå åùå äàëåêî
íå ïîëíîñòüþ, è âñå æå ñîâðåìåííàÿ íàóêà ñòîèò íà ïyòè âûðàáîòêè íàó÷íûõ ìåòîäîâ àíàëèçà, ñòàâèò âîïðîñ î õóäîæåñòâåííîì ìàñòåðñòâå â åãî ñâÿçè ñ èäåéíîñòüþ ïðîèçâåäåíèÿ, âûÿâëÿåò ôóíêöèîíàëüíûå ñâÿçè ýëåìåíòîâ òåêñòà â èõ îòíîøåíèè
ê èäåéíî-õóäîæåñòâåííîìó åäèíñòâó ïðîèçâåäåíèÿ.
Ôîðìû ðàñêðûòèÿ õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ èëè îòðûâêà ìîãóò áûòü âåñüìà ðàçíîîáðàçíû. Íàðÿäó ñî ñòèëèñòè÷åñêèì òîëêîâàíèåì îíè âêëþ÷àþò è âûðàçèòåëüíîå ÷òåíèå, è ëèòåðàòóðíûé ïåðåâîä ñ îáñóæäåíèåì åãî ñîîòâåòñòâèÿ îðèãèíàëó, è ïàðàôðàç èëè ïåðåñêàç. ×àñòî âûñêàçûâàëîñü è âûñêàçûâàåòñÿ ìíåíèå, ÷òî õóäîæåñòâåííûé òåêñò ïåðåñêàçàòü èëè ïàðàôðàçèðîâàòü íåëüçÿ, òàê êàê ïåðåñêàç îòðûâàåò ñîäåðæàíèå îò
ôîðìû è òåì ñàìûì îòáðàñûâàåò äîïîëíèòåëüíûå çíà÷åíèÿ è
àññîöèàöèè, èñêëþ÷àåò ïîäòåêñò, îáåäíÿåò è èñêàæàåò òåêñò. Ýòî
óòâåðæäåíèå ñïðàâåäëèâî òîëüêî îò÷àñòè. Ïåðåñêàç ìîæåò áûòü
î÷åíü ïîëåçíûì ýëåìåíòîì àíàëèçà, åñëè, ó÷èòûâàÿ åãî îãðàíè÷åííîñòü, ñîåäèíÿòü åãî ñ òîëêîâàíèåì, óêàçàíèåì íà ïîäòåêñò, àíàëèçîì è ÷òåíèåì. Ïåðåñêàç íå äîëæåí çàìåíÿòü âîñïðèÿòèå, íî îí ìîæåò ïîìî÷ü eãî óãëóáèòü, òàê ÷òî ïðè ïîâòîðíîì ÷òåíèè âîñïðèÿòèå, ïðåäâàðåííîå ïåðåñêàçîì, ñòàíåò áîëåå ïîëíûì.
ОБЩИЕ
П
р е д иВОПРОСЫ
с л о в и е
11
Íàäî íàó÷èòüñÿ ÷èòàòü, çàäåðæèâàÿñü íà òðóäíûõ è îñîáåííî âàæíûõ ìåñòàõ, ïåðå÷èòûâàÿ èõ, âíèêàÿ â äåòàëè, êîòîðûå
ïðîëèâàþò ñâåò íà ãëàâíîå.
Äàííîå ïîñîáèå ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ ñòóäåíòîâ ñòàðøèõ êóðñîâ ôàêóëüòåòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ïåäàãîãè÷åñêèõ èíñòèòóòîâ.
Îíî äîëæíî îçíàêîìèòü áóäóùåãî ïðåïîäàâàòåëÿ àíãëèéñêîãî
ÿçûêà ñ ñîâðåìåííîé ñòèëèñòèêîé âîñïðèÿòèÿ, ñòèëèñòèêîé
íîâîãî òèïà, ÷òî îòâå÷àåò çàäà÷àì ïðîôåññèîíàëüíîé ïîäãîòîâêè ó÷èòåëÿ íà ñîâðåìåííîì óðîâíå ëèíãâèñòè÷åñêîé íàóêè.
Íàñòîÿùåå èçäàíèå ÿâëÿåòñÿ ÷åòâåðòûì.
Ñî âðåìåíè ïåðâîãî èçäàíèÿ â ñòèëèñòèêå äåêîäèðîâàíèÿ è
ñìåæíûõ ñ íåé îáëàñòÿõ ëèíãâèñòèêè, îñîáåííî â ñåìàñèîëîãèè è òåîðèè òåêñòà, áûëè äîñòèãíóòû íîâûå ðåçóëüòàòû. Ïîÿâèëñÿ öåëûé ðÿä íàó÷íûõ ðàáîò ïî êîíòåêñòó, òèïàì âûäâèæåíèÿ, íåíîðìàòèâíîé êîìáèíàòîðèêå, ìîðôîëîãè÷åñêîé ñòèëèñòèêå è äðóãèì âîïðîñàì. Ðåçóëüòàòû ýòèõ èññëåäîâàíèé, à
òàêæå çàìå÷àíèÿ ðåöåíçåíòîâ íà ïðåäûäóùèå èçäàíèÿ â äàííîì
ïîñîáèè áûëè ó÷òåíû.
Íàçâàíèå êíèãè «Ñòèëèñòèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà» ïðåäïîëàãàåò ðàññìîòðåíèå âñåãî îáúåìà ïîíÿòèé, îòíîñÿùèõñÿ ê ïðèíöèïàì ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ëåêñè÷åñêèõ, ãðàììàòè÷åñêèõ è äðóãèõ ñðåäñòâ ÿçûêà â ðàçíûõ óñëîâèÿõ îáùåíèÿ, ê
èõ âûðàçèòåëüíîìó ïîòåíöèàëó è íîìåíêëàòóðå. Ïðîôåññèîíàëüíàÿ ïåäàãîãè÷åñêàÿ íàïðàâëåííîñòü êóðñà îáóñëîâèëà, îäíàêî,
íåîáõîäèìîñòü âûáîðî÷íîãî ðàñïðåäåëåíèÿ òåì. Èñõîäÿ èç çàäà÷, ñòîÿùèõ ïåðåä ôàêóëüòåòàìè èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ, óïîð
äåëàåòñÿ íà òåîðåòè÷åñêèå îñíîâû òîëêîâàíèÿ õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà, à íå íà ôóíêöèîíàëüíóþ ñòèëèñòèêó. Ýòà îðèåíòàöèÿ
îòðàæåíà â ïîäçàãîëîâêå. Ðàññìîòðåíèå ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé,
ðàçóìååòñÿ, íå èñêëþ÷àåòñÿ èç êóðñà, íî èì îòâîäèòñÿ áîëåå
ñêðîìíîå ìåñòî â êîíöå êíèãè. Îáùèå âîïðîñû ñòèëèñòèêè ðàññìàòðèâàþòñÿ ïðè èçó÷åíèè ââîäíîãî êóðñà.
 ñâÿçè ñ ïðîáëåìîé ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé íåîáõîäèìî îòìåòèòü ñëåäóþùåå. Êëàññèôèêàöèÿ ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé îñóùåñòâëÿåòñÿ ðàçíûìè èññëåäîâàòåëÿìè î÷åíü ïî-ðàçíîìó. Ñïîðíûì, â ÷àñòíîñòè, ÿâëÿåòñÿ âûäåëåíèå ôóíêöèîíàëüíîãî ñòèëÿ õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû.  ýòîé êíèãå ïðåäñòàâëåíà òî÷êà çðåíèÿ òåõ àâòîðîâ, êîòîðûå âñëåä çà àêàäåìèêîì Â.Â. Âèíîãðàäîâûì, ïðîô. À.Â. Ôåäîðîâûì è äðóãèìè ñ÷èòàþò, ÷òî ãîâîðèòü î ñóùåñòâîâàíèè â ïðåäåëàõ íàöèîíàëüíîãî ÿçûêà îñîáîãî ôóíêöèîíàëüíîãî ñòèëÿ õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû íåïðà-
12
П р е д и сГ л
ло
ав
ви
а еI
âîìåðíî â ñèëó ìíîãîîáðàçèÿ åå êîíêðåòíûõ ôîðì è ñïåöèôè÷åñêîãî èñïîëüçîâàíèÿ â íåé ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé, ñîöèàëüíûõ, ðåãèîíàëüíûõ è äðóãèõ âàðèàíòîâ ÿçûêà.
Êðóã âîïðîñîâ, âîâëåêàåìûõ â îáëàñòü ñòèëèñòè÷åñêîãî èññëåäîâàíèÿ, âñå âðåìÿ ðàñøèðÿåòñÿ, ñîîòâåòñòâåííî ðàñøèðÿåòñÿ è ÷èñëî íîâûõ îòðàñëåé ñòèëèñòèêè. Ê ñîæàëåíèþ, ââèäó
îãðàíè÷åííîãî îáúåìà êóðñà îò ñèñòåìàòè÷åñêîãî îáçîðà ñóùåñòâóþùèõ íàïðàâëåíèé è òåîðèé ïðèõîäèòñÿ îòêàçàòüñÿ è ñîñðåäîòî÷èòü âíèìàíèå íà èçëîæåíèè íàó÷íûõ îñíîâ òîëêîâàíèÿ
õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà.
È.Â. Àðíîëüä
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
Глава
I
13
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
§ 1. Предмет и задачи стилистики
Ñòèëèñòèêîé íàçûâàåòñÿ îòðàñëü ëèíãâèñòèêè, èññëåäóþùàÿ
ïðèíöèïû è ýôôåêò âûáîðà è èñïîëüçîâàíèÿ ëåêñè÷åñêèõ,
ãðàììàòè÷åñêèõ, ôîíåòè÷åñêèõ è âîîáùå ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ äëÿ
ïåðåäà÷è ìûñëè è ýìîöèè â ðàçíûõ óñëîâèÿõ îáùåíèÿ.
 ýòîé ãëàâå áóäóò ðàññìîòðåíû ðàçëè÷íûå ïðèíöèïû
ïîäðàçäåëåíèÿ ýòîé îáøèðíîé è ðàçâåòâëåííîé íàóêè: ñòèëèñòèêà ÿçûêà è ñòèëèñòèêà ðå÷è, ëèíãâîñòèëèñòèêà è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà, ñòèëèñòèêà îò àâòîðà è ñòèëèñòèêà
âîñïðèÿòèÿ, ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ è äð.
Ñòèëèñòèêà ÿçûêà èññëåäóåò, ñ îäíîé ñòîðîíû, ñïåöèôèêó
ÿçûêîâûõ ïîäñèñòåì, íàçûâàåìûõ ôóíêöèîíàëüíûìè ñòèëÿìè è
ïîäúÿçûêàìè è õàðàêòåðèçóþùèõñÿ ñâîåîáðàçèåì ñëîâàðÿ, ôðàçåîëîãèè è ñèíòàêñèñà, è, ñ äðóãîé ñòîðîíû, — ýêñïðåññèâíûå,
ýìîöèîíàëüíûå è îöåíî÷íûå ñâîéñòâà ðàçëè÷íûõ ÿçûêîâûõ
ñðåäñòâ. Ñòèëèñòèêà ðå÷è èçó÷àåò îòäåëüíûå ðåàëüíûå òåêñòû,
ðàññìàòðèâàÿ, êàêèì îáðàçîì îíè ïåðåäàþò ñîäåðæàíèå, íå
òîëüêî ñëåäóÿ íîðìàì, èçâåñòíûì ãðàììàòèêå è ñòèëèñòèêå ÿçûêà, íî è íà îñíîâå çíà÷àùèõ îòêëîíåíèé îò ýòèõ íîðì.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ÿñíåå ïðåäñòàâèòü ñåáå ïðåäìåò ñòèëèñòèêè,
çàìåòèì, ÷òî â ðàçíûõ ñèòóàöèÿõ ÿçûê êàê ñðåäñòâî îáùåíèÿ èñïîëüçóåòñÿ ïî-ðàçíîìó. Ñîîáùåíèå îá îäíîì è òîì æå ôàêòå
äåéñòâèòåëüíîñòè ìîæåò ïðèíèìàòü ðàçíûå ôîðìû â çàâèñèìîñòè îò òîãî, íàïðèìåð, ïðîèñõîäèò ëè îáùåíèå â îôèöèàëüíîé,
äåëîâîé èëè áûòîâîé îáñòàíîâêå, îò òîãî, êàêîâû ñîöèàëüíàÿ
ïðèíàäëåæíîñòü ñîáåñåäíèêîâ è îòíîøåíèÿ ìåæäó íèìè, îò
òîãî, êàêîâî ñóáúåêòèâíîå, ýìîöèîíàëüíîå îòíîøåíèå ãîâîðÿùåãî ê ïðåäìåòó ðàçãîâîðà, è îò òîãî, íàêîíåö, êàê îí ðàñöåíèâàåò îáñòàíîâêó. Âñå ýòè ïðàãìàòè÷åñêèå ôàêòîðû êîììóíèêàòèâíîé ñèòóàöèè ôàêóëüòàòèâíû, ò. å. â àêòå îáùåíèÿ îíè íåîáÿçàòåëüíî ïðîÿâëÿþòñÿ âñå îäíîâðåìåííî.
14
Г л а в а I
Ïðè òîëêîâàíèè òåêñòà âàæíî ïîìíèòü, ÷òî èíôîðìàöèÿ â
ðå÷è ìîæåò áûòü äâóõ âèäîâ:
à) èíôîðìàöèÿ, íå ñâÿçàííàÿ ñ îáñòàíîâêîé àêòà êîììóíèêàöèè, à ñîñòàâëÿþùàÿ ñàìûé ïðåäìåò ñîîáùåíèÿ;
á) èíôîðìàöèÿ äîïîëíèòåëüíàÿ, ñâÿçàííàÿ ñ óñëîâèÿìè è
ó÷àñòíèêàìè àêòà êîììóíèêàöèè.
Ðàññìàòðèâàÿ, ñîîòâåòñòâåííî, èíôîðìàöèþ, ñîäåðæàùóþñÿ
â ñîîáùåíèè íà óðîâíå ñëîâ, ìîæíî çàìåòèòü, ÷òî ñëîâà, íàðÿäó ñ äåíîòàòèâíûì çíà÷åíèåì, óêàçûâàþùèì íà ïðåäìåò ðå÷è,
èìåþò åùå êîííîòàòèâíîå çíà÷åíèå (êîííîòàöèè), êîòîðîå ñêëàäûâàåòñÿ èç ýìîöèîíàëüíîãî, ýêñïðåññèâíîãî, îöåíî÷íîãî è
ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêîãî êîìïîíåíòîâ. Òàê, íàïðèìåð,
ñëîâà girl, maiden, lass, lassie, chick, baby, young lady èìåþò
îäèíàêîâîå äåíîòàòèâíîå çíà÷åíèå è ìîãóò íàçûâàòü îäíó è òó
æå äåâóøêó, íî óïîòðåáëåíèå òîãî èëè èíîãî ñëîâà èç ýòîãî ðÿäà
áóäåò îïðåäåëÿòüñÿ íå òîëüêî è íå ñòîëüêî ñâîéñòâàìè ñàìîé
äåâóøêè, ñêîëüêî îòíîøåíèåì ê íåé ãîâîðÿùåãî è ñîöèàëüíîé
ñèòóàöèåé. Ïåðâîå èç ýòèõ ñëîâ girl ñòèëèñòè÷åñêè íåéòðàëüíî
è ÿâëÿåòñÿ äîìèíàíòîé âñåãî ñèíîíèìè÷åñêîãî ðÿäà, ò. å. ìîæåò
çàìåíèòü âñå îñòàëüíûå. Óçóàëüíûõ, çàêðåïèâøèõñÿ â ÿçûêå êîííîòàöèé îíî íå èìååò. Âñå îñòàëüíûå ñëîâà ýòîé ãðóïïû èìåþò
êàêóþ-íèáóäü êîííîòàöèþ. Maiden — àðõàè÷íîå è ïîýòè÷åñêîå
ñëîâî. Lass è îñîáåííî lassie èìåþò ýìîöèîíàëüíóþ êîííîòàöèþ:
ýòî ëàñêîâûå ñëîâà, êðîìå òîãî, îíè ïðèíàäëåæàò äèàëåêòó.
Áîãàòû êîííîòàöèÿìè è äðóãèå ñëîâà ðÿäà. Chick è baby ïðèíàäëåæàò ñëåíãó, ïðè÷åì baby èìååò ïîëîæèòåëüíóþ îöåíî÷íóþ
êîííîòàöèþ, îáîçíà÷àÿ ïðåèìóùåñòâåííî õîðîøåíüêóþ äåâóøêó. Young lady íåðåäêî èðîíè÷íî. Êàê äåíîòàòèâíûå, òàê è êîííîòàòèâíûå çíà÷åíèÿ ìîãóò áûòü óçóàëüíûìè ÿçûêîâûìè è
îêêàçèîíàëüíûìè, ò. å. çàâèñåòü îò êîíòåêñòà. Êîííîòàöèè êàê
÷àñòü ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ íå ñëåäóåò ñìåøèâàòü ñ àññîöèàöèÿìè, êîòîðûå ìîæåò âûçûâàòü â äàííîé êóëüòóðå îáîçíà÷àåìûé ïðåäìåò è êîòîðûå íàçûâàþòñÿ èìïëèêàöèîííûìè ñâÿçÿìè èëè èìïëèêàöèîíàëîì. Îáî âñåì ýòîì áóäåò ïîäðîáíî ñêàçàíî â ãëàâå î ëåêñè÷åñêîé ñòèëèñòèêå.
Óêàçàííîå ðàçëè÷èå äâóõ òèïîâ èíôîðìàöèè ìîæíî ïðåäñòàâèòü ñåáå è â íåñêîëüêî èíîì ïëàíå, à èìåííî èñõîäÿ èç ôóíêöèé ÿçûêà. Ïåðâûé âèä èíôîðìàöèè ñâÿçàí ñ èíòåëëåêòóàëüíî-êîììóíèêàòèâíîé ôóíêöèåé ÿçûêà. Âòîðîé, ò.å. äîïîëíèòåëüíàÿ èíôîðìàöèÿ (åå òàêæå íàçûâàþò ïðàãìàòè÷åñêîé), — ñî âñå-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
15
ìè îñòàëüíûìè ôóíêöèÿìè, à èìåííî: ñ ýìîòèâíîé ôóíêöèåé,
ò.å. ñ ïåðåäà÷åé ÷óâñòâ ãîâîðÿùåãî, ñ âîëþíòàòèâíîé ôóíêöèåé, ò.å. ñ âîëåèçúÿâëåíèåì è ïîáóæäåíèåì àäðåñàòà ê æåëàåìîìó äåéñòâèþ, àïïåëÿòèâíîé ôóíêöèåé, ò.å. ïðèâëå÷åíèåì âíèìàíèÿ ñëóøàòåëÿ, ïîáóæäåíèåì åãî ê âîñïðèÿòèþ ñîîáùåíèÿ,
ñ êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùåé ôóíêöèåé — â ñèòóàöèÿõ, êîãäà
öåëüþ âûñêàçûâàíèÿ ÿâëÿåòñÿ íå ïåðåäà÷à ñîîáùåíèÿ, à òîëüêî
ïðîÿâëåíèå âíèìàíèÿ ê ïðèñóòñòâèþ äðóãîãî ëèöà (íàïðèìåð, â
ôîðìóëàõ âåæëèâîñòè), è, íàêîíåö, ñ ýñòåòè÷åñêîé ôóíêöèåé,
ò.å. âîçäåéñòâèåì íà ýñòåòè÷åñêîå ÷óâñòâî. Ðàçíûå àâòîðû (Ê. Áþëåð, Ð. ßêîáñîí è äðóãèå) ïðåäëàãàëè ðàçíûå êëàññèôèêàöèè
ôóíêöèé ÿçûêà. Îäíàêî ïðåäëîæåííàÿ âûøå êëàññèôèêàöèÿ
îêàçûâàåòñÿ äîñòàòî÷íî ïîëíîé äëÿ ðàññìàòðèâàåìîãî â ñòèëèñòèêå êðóãà âîïðîñîâ, è ïîýòîìó åþ ìîæíî îãðàíè÷èòüñÿ1.
 ïîñëåäíåå äåñÿòèëåòèå ýòè âîïðîñû âîøëè â êîìïåòåíöèþ
ïðàãìàëèíãâèñòèêè. Èíòåðåñ ê èçó÷åíèþ ÿçûêà â ïðàãìàòè÷åñêîé ôóíêöèè íåïðåðûâíî ðàñòåò, íî íå ñëåäóåò çàáûâàòü, ÷òî
ïðàãìàëèíãâèñòèêà íàõîäèòñÿ â ñòàäèè ñòàíîâëåíèÿ, à ôóíêöèîíèðîâàíèå ÿçûêà êàê âàæíåéøåãî ñðåäñòâà îáùåíèÿ âñåãäà ñîñòàâëÿëî îñíîâó ÿçûêîçíàíèÿ.
Çàäà÷åé ñòèëèñòè÷åñêîãî îïèñàíèÿ è ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà òåêñòà ÿâëÿåòñÿ ðàññìîòðåíèå âçàèìîäåéñòâèÿ ïðåäìåòíîëîãè÷åñêîãî ñîäåðæàíèÿ ñîîáùåíèÿ, ò.å. èíôîðìàöèè ïåðâîãî
ðîäà ñ èíôîðìàöèåé âòîðîãî ðîäà, ò.å. ñ ïðîÿâëåíèÿìè ýìîòèâíîé, âîëþíòàòèâíîé, àïïåëÿòèâíîé, êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùåé
è ýñòåòè÷åñêîé ôóíêöèé ÿçûêà, ñ âûðàæåíèåì ñóáúåêòèâíîãî
îòíîøåíèÿ ãîâîðÿùåãî ê ïðåäìåòó âûñêàçûâàíèÿ, ñîáåñåäíèêó
è ñèòóàöèè îáùåíèÿ. Ñòèëèñòè÷åñêîå îïèñàíèå òðåáóåò ðàññìîòðåíèÿ òåêñòà âî âñåì áîãàòñòâå òåêñòîâûõ, ÿçûêîâûõ è ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ ñâÿçåé, èçó÷åíèÿ âçàèìîäåéñòâèÿ êîííîòàòèâíûõ è äåíîòàòèâíûõ çíà÷åíèé ñëîâ è êîíñòðóêöèé, èõ ñâÿçåé è
èõ ðîëè â õóäîæåñòâåííîì öåëîì.
Âàæíî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî, ïðèçíàâàÿ âîçìîæíîñòü ðàçãðàíè÷èòü èíôîðìàöèþ ïåðâîãî è âòîðîãî ðîäà, äåíîòàòèâíûå è êîííîòàòèâíûå çíà÷åíèÿ, ñóáúåêòèâíîå è îáúåêòèâíîå â ñîîáùåíèè,
ìû äåëàåì ýòî òîëüêî äëÿ öåëåé àíàëèçà, äëÿ óäîáñòâà ïîçíàíèÿ;
â äåéñòâèòåëüíîì æå òåêñòå îíè îáðàçóþò åäèíñòâî, ðàçíûå
1
Àíãëèéñêèå ó÷åíûå Ì. Õîëëèäåé, Äæ. Ëè÷ è äðóãèå ðàçëè÷àþò òðè
ôóíêöèè: êîíöåïòóàëüíóþ, òåêñòîâóþ è èíòåðïåðñîíàëüíóþ. Ñì.: Leech G.N.,
Short M.H. Style in Fiction. A linguistic introduction to English fictional prose.—
Ldn, 1981.
16
Г л а в а I
ñòîðîíû îäíîãî öåëîãî, è íè î êàêîì äâîéñòâåííîì õàðàêòåðå ñòèëÿ, íè î êàêîì äåëåíèè íà ôîðìó è ñîäåðæàíèå îíè íå ãîâîðÿò.
×òîáû ïîÿñíèòü çàäà÷è ñòèëèñòèêè ïðèìåðîì, îáðàòèìñÿ ê
ñòèëèñòè÷åñêîìó àíàëèçó íà÷àëà îäû Ï.Á. Øåëëè «Ê æàâîðîíêó».
ÒÎ A SKYLARK
Hail to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert,
That from heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
Ïîýò íàçûâàåò ïòèöó «ñ÷àñòëèâûì äóõîì», îáîæåñòâëÿåò åå. Ýòî
æå ïðèçíàíèå ó ïòèöû ñâåðõúåñòåñòâåííîé áîæåñòâåííîé ñèëû
ïîä÷åðêèâàåòñÿ ïîÿâëåíèåì âîçâûøåííîãî ñëîâà heaven, à íå åãî
íåéòðàëüíîãî ñèíîíèìà sky. Äåëî â òîì, ÷òî â ÷èñëî çíà÷åíèé ñëîâà
heaven âõîäèò çíà÷åíèå ñôåðà, ãäå îáèòàþò áîãè. Ëèíãâèñòû íàçûâàþò òàêîé òèï çíà÷åíèÿ îòðàæåííûì. ßâëåíèå îòðàæåííîãî çíà÷åíèÿ ñîñòîèò â òîì, ÷òî êîãäà ìíîãîçíà÷íîå ñëîâî óïîòðåáëåíî
â îäíîì èç ñâîèõ âàðèàíòîâ, òî äðóãèå åãî çíà÷åíèÿ ìîãóò îêàçàòüñÿ íå ïîëíîñòüþ ýëèìèíèðîâàííûìè, îñîáåííî, åñëè ýòè äðóãèå âàðèàíòû èìåþò ÿðêî âûðàæåííûå êîííîòàöèè.  äàííîì ñëó÷àå, õîòÿ heaven óïîòðåáëåíî â çíà÷åíèè íåáî, ÷èòàòåëü çíàåò î
ñóùåñòâîâàíèè ó íåãî ìèôîëîãè÷åñêîãî âàðèàíòà; òàê ïîëó÷àåòñÿ
íåêîòîðîå ñåìàíòè÷åñêîå ñîãëàñîâàíèå ñî ñëîâîì spirit, ÷òî óñèëèâàåò òîðæåñòâåííîñòü è ïðèïîäíÿòîñòü òîíà.
Ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêàÿ èíôîðìàöèÿ ñîñòîèò â òîì, ÷òî âûñîêî â íåáå ïàðèò è ïîåò ñâîþ ïåñíþ æàâîðîíîê. Íî ñîäåðæàíèå ñòðîôû ýòèì íå èñ÷åðïûâàåòñÿ. Îáðàç, âûáðàííûé Ï.Á. Øåëëè, è ôîðìà åãî âîïëîùåíèÿ ãîâîðÿò î íàñòðîåíèè è ìèðîñîçåðöàíèè ïîýòà. Îáðàùåíèå ê æàâîðîíêó çâó÷èò òîðæåñòâåííî
áëàãîäàðÿ êîííîòàöèÿì óïîòðåáëåííûõ ñëîâ è ôîðì. Ëèíãâèñòè÷åñêèé ïîäõîä ïîìîãàåò ñòèëèñòó îáðàòèòü âíèìàíèå íà ëåêñè÷åñêèé àðõàèçì hail è àðõàè÷åñêèå ãðàììàòè÷åñêèå ôîðìû
âòîðîãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà: to thee, thou never wert,
pourest thy heart, thou springest, thou wingest, thou singest.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
17
 ìàëåíüêîé ïòèöå, ïîäíÿâøåéñÿ âûñîêî â íåáî, ìû âèäèì
äóõ æèçíè è ñâîáîäíîãî òâîð÷åñòâà. Òåìà èñêóññòâà ââîäèòñÿ ñèñòåìîé îáðàçîâ è óïîòðåáëåíèåì ñëîâà art: â ñâîåé ïåñíå ïòèöà
èçëèâàåò ñâîå ñåðäöå â áîãàòûõ ìåëîäèÿõ íåïîñðåäñòâåííîãî èñêóññòâà (in profuse strains of unpremeditated art). ×èòàòåëü àññîöèèðóåò ñ ýòèì âçëåòîì ïòèöû âûñîêîå íàçíà÷åíèå ïîýòà. Ñðàâíåíèå ñ îáëàêîì îãíÿ îòíîñèòñÿ è ê ïòèöå, è ê ïîýòó. Îäà ïðîíèêíóòà ðàäîñòüþ æèçíè. Âîñõèùåíèå åäèíñòâîì è êðàñîòîé
ïðèðîäû âûðàæàåòñÿ íå òîëüêî â ñëîâàõ, íî è â ñàìîì ðèòìå
îäû, è ÷èòàòåëü íå ìîæåò íå îùóòèòü ýòîãî.
Êîíöåíòðèðóÿ âíèìàíèå íà âçàèìîäåéñòâèè âûáîðà îáðàçîâ,
ñëîâ, ìîðôîëîãè÷åñêèõ ôîðì, ñèíòàêñè÷åñêèõ ñòðóêòóð ïðè ïåðåäà÷å ñîäåðæàíèÿ, ìû ìîæåì ãëóáæå ïðîíèêíóòü â ñóòü ïðîèçâåäåíèÿ è ñîñòàâèòü ñåáå ïîíÿòèå î ìèðîâîççðåíèè è íàñòðîåíèè, âûðàæåííûõ â îäå1.
Ðîëü ÷èòàòåëÿ ñîñòîèò â ãëóáîêîì è òîíêîì ïîíèìàíèè
ëèòåðàòóðíîãî òåêñòà è ñîïåðåæèâàíèè. Âåëè÷àéøèé õóäîæíèê
ñëîâà Ë.Í. Òîëñòîé ïèñàë: «Èñêóññòâî åñòü äåÿòåëüíîñòü ÷åëîâå÷åñêàÿ, ñîñòîÿùàÿ â òîì, ÷òî îäèí ÷åëîâåê ñîçíàòåëüíî èçâåñòíûìè âíåøíèìè çíàêàìè ïåðåäàåò äðóãèì èñïûòûâàåìûå èì
÷óâñòâà, à äðóãèå ëþäè çàðàæàþòñÿ ýòèìè ÷óâñòâàìè è ïåðåæèâàþò èõ»2.
Àìåðèêàíñêèé ó÷åíûé Ì. Ðèôôàòåð, ïîëüçóÿñü ïîíÿòèÿìè
è òåðìèíîëîãèåé ñîâðåìåííîé òåîðèè ñâÿçè è òåîðèè èíôîðìàöèè, äàåò îáîáùåííóþ ôîðìóëèðîâêó çàäà÷ ñòèëèñòèêè, îïðåäåëÿÿ åå êàê íàóêó, êîòîðàÿ èçó÷àåò òå ñòîðîíû âûñêàçûâàíèÿ, êîòîðûå ïåðåäàþò ëèöó, ïðèíèìàþùåìó è äåêîäèðóþùåìó ñîîáùåíèå, îáðàç ìûñëåé ëèöà, êîäèðóþùåãî ñîîáùåíèå3.
Òàê âîçíèêàåò òåðìèí ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ. Ïðîòèâîïîñòàâëåíèþ ñòèëèñòèêè îò àâòîðà (ñòèëèñòèêà êîäèðîâàíèÿ) è
ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ (ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ) ïîñâÿùåí
â äàëüíåéøåì ñïåöèàëüíûé ïàðàãðàô. Íàì ïðåäñòîèò íåîäíî1
Ýòîò îòðûâîê è åãî ñèñòåìó îáðàçîâ èíòåðåñíî ñîïîñòàâèòü ñ ãåðîèêîðîìàíòè÷åñêîé «Ïåñíåé î Áóðåâåñòíèêå» Ì. Ãîðüêîãî, ãäå â ñîîòâåòñòâèè ñ
ñîâåðøåííî èíûì ìèðîâîççðåíèåì è ÷óâñòâàìè ïîýòà ðàññêàç î ïòèöå, ãîðäî
ðåþùåé íàä ìîðåì, ïðåâðàùàåòñÿ â ñòðàñòíûé ïðèçûâ ê ðåâîëþöèîííîé áîðüáå.
2
Î ðîëè ýñòåòè÷åñêîãî ñîòâîð÷åñòâà ÷èòàòåëÿ, çðèòåëÿ, ñëóøàòåëÿ ñì.:
Ëèõà÷åâ Ä.Ñ. Íåñêîëüêî ìûñëåé î íåòî÷íîñòè èñêóññòâà è ñòèëèñòè÷åñêèõ
íàïðàâëåíèÿõ.— Â ñá.: Phylologica.— Ë., 1973.
3
Riffaterre Ì. The Stylistic Function.— Proceedings of the 9th Intern. Congr.
of Linguistics / Ed. by Lunt.— Cambr. Mas., 1964.— P. 316.
18
Г л а в а I
êðàòíî ïîëüçîâàòüñÿ òåîðåòèêî-èíôîðìàöèîííîé òðàêòîâêîé
ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðîáëåì. Çäåñü æå íåîáõîäèìî óêàçàòü, ÷òî, ïðèíèìàÿ ïðåäëîæåííûé Ì. Ðèôôàòåðîì òåðìèí «ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ», ìû ñ÷èòàåì åãî ôîðìóëèðîâêó íåïîëíîé. Â
äåéñòâèòåëüíîñòè, êàê ÿñíî èç ñëîâ Ë.Í. Òîëñòîãî, ñîîáùåíèå,
çàêëþ÷åííîå â ïðîèçâåäåíèè èñêóññòâà, ïåðåäàåò äåêîäèðóþùåìó íå òîëüêî îáðàç ìûñëåé, íî è ÷óâñòâà îòïðàâèòåëÿ ñîîáùåíèÿ. Çàäà÷à ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ, ïðåäñòàâëåííîé â ýòîé
êíèãå, ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû ïîìî÷ü ðàçâèòèþ âûñîêîé êóëüòóðû ÷òåíèÿ íà îñíîâå èçó÷åíèÿ êîäîâ ëèòåðàòóðû è ñîçäàíèÿ
íåêîòîðîãî ïîäîáèÿ àëãîðèòìîâ äåêîäèðîâàíèÿ äëÿ ðàçíûõ óðîâíåé ÿçûêà. Ïîäðîáíåå î êîäàõ êàê î ñèñòåìàõ çíà÷èìûõ åäèíèö
è ïðàâèë èõ ñîåäèíåíèÿ ïðè ïåðåäà÷å ñîîáùåíèé ïî çàäàííûì
êàíàëàì ðå÷ü ïîéäåò íèæå, â § 4. Çäåñü ìû çàìåòèì òîëüêî, ÷òî
ÿçûê õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ îáðàçóåò öåëóþ ñèñòåìó
êîäîâ, âàæíåéøèì èç êîòîðûõ ÿâëÿåòñÿ òîò íàöèîíàëüíûé ÿçûê,
íà êîòîðîì íàïèñàíî ïðîèçâåäåíèå. Ìàòåðèàë äëÿ îïèñàíèÿ ýòèõ
êîäîâ óæå â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè ïîäãîòîâëåí â ðàìêàõ ñòèëèñòèêè ÿçûêà è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêè, î êîòîðûõ
ïîéäåò ðå÷ü â ñëåäóþùåì ïàðàãðàôå.
 çàêëþ÷åíèå äàííîãî ïàðàãðàôà íåîáõîäèìî îòìåòèòü, ÷òî
ïîíÿòèå êîä áûëî ïðèíÿòî ëèíãâèñòè÷åñêîé íàóêîé äàëåêî íå
ñðàçó, äî ñèõ ïîð ðàçäàþòñÿ ãîëîñà, âîçðàæàþùèå ïðîòèâ óïîòðåáëåíèÿ ýòîãî òåðìèíà1. Î òîì íåäîðàçóìåíèè, íà êîòîðîì ýòî
âîçðàæåíèå îñíîâàíî, áóäåò ñêàçàíî íèæå. Çäåñü äîñòàòî÷íî îòìåòèòü, ÷òî â ðàáîòàõ áîëüøèíñòâà ñòèëèñòîâ ýòîò òåðìèí òåïåðü ïðèíÿò êàê íå÷òî ñàìî ñîáîé ðàçóìåþùååñÿ. (Ñì. ðàáîòû
È.Ð. Ãàëüïåðèíà, Þ.Ì. Ëîòìàíà, Â.À. Êóõàðåíêî, Å.È. Ðèçåëü,
Å.È. Øåíäåëüñ è äð., à çà ðóáåæîì — Ñ. Ëåâèíà, Äæ. Ëè÷à,
Ì. Ðèôôàòåðà, Ð. ßêîáñîíà è î÷åíü ìíîãèõ äðóãèõ.)
§ 2. Лингвостилистика и
литературоведческая стилистика.
Уровни анализа
Ñòèëèñòèêó ïðèíÿòî ïîäðàçäåëÿòü íà ëèíãâîñòèëèñòèêó è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêóþ ñòèëèñòèêó, ïðè÷åì ñóùåñòâóþò ðàçíûå âàðèàíòû èõ îáúåäèíåíèÿ è ïåðâàÿ ìîæåò ñëóæèòü áàçîé äëÿ âòî1
Ñì.: Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Î÷åðê òåîðèè ñòèëèñòèêè.— Ãîðüêèé, 1975.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
19
ðîé. Ïðè ðàçðàáîòêå ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ íåîáõîäèìû è òà
è äðóãàÿ. Îíè ñòàíîâÿòñÿ äâóìÿ àñïåêòàìè îäíîé ïðîáëåìû, è
íàäî óìåòü íå òîëüêî âèäåòü ðàçëè÷èå, íî è åäèíñòâî ìåæäó
íèìè.
Ëèíãâîñòèëèñòèêà, îñíîâû êîòîðîé áûëè çàëîæåíû Ø. Áàëëè1, ñðàâíèâàåò îáùåíàöèîíàëüíóþ íîðìó ñ îñîáûìè, õàðàêòåðíûìè äëÿ ðàçíûõ ñôåð îáùåíèÿ ïîäñèñòåìàìè, íàçûâàåìûìè ôóíêöèîíàëüíûìè ñòèëÿìè è äèàëåêòàìè (ëèíãâîñòèëèñòèêà
â ýòîì óçêîì ñìûñëå íàçûâàåòñÿ ôóíêöèîíàëüíîé ñòèëèñòèêîé)
è èçó÷àåò ýëåìåíòû ÿçûêà ñ òî÷êè çðåíèÿ èõ ñïîñîáíîñòè âûðàæàòü è âûçûâàòü ýìîöèè, äîïîëíèòåëüíûå àññîöèàöèè è îöåíêó.  ïðèâåäåííîì âûøå àíàëèçå íà÷àëà îäû Øåëëè èñïîëüçîâàëñÿ ïðåäëîæåííûé è ðàçðàáîòàííûé Ø. Áàëëè ìåòîä èäåíòèôèêàöèè, êîòîðûé ñîñòîèò â ñîïîñòàâëåíèè èçó÷àåìîãî ýëåìåíòà
òåêñòà ñ ëîãè÷åñêè ýêâèâàëåíòíûì åìó, íî ñòèëèñòè÷åñêè è
ýìîöèîíàëüíî íåéòðàëüíûì ýëåìåíòîì. Ø. Áàëëè, îäíàêî,
èñïîëüçîâàë ýòîò ìåòîä òîëüêî äëÿ ëèíãâîñòèëèñòèêè, à ê ñòèëèñòèêå ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé îòíîñèëñÿ ñêåïòè÷åñêè.
Èíòåíñèâíî ðàçâèâàþùåéñÿ îòðàñëüþ ñòèëèñòèêè ÿâëÿåòñÿ
ñîïîñòàâèòåëüíàÿ ñòèëèñòèêà, ïàðàëëåëüíî ðàññìàòðèâàþùàÿ
ñòèëèñòè÷åñêèå âîçìîæíîñòè äâóõ è áîëåå ÿçûêîâ. Ïîñêîëüêó
ñîïîñòàâèòåëüíàÿ ñòèëèñòèêà íåðàçðûâíî ñâÿçàíà ñ õóäîæåñòâåííûì ïåðåâîäîì, îíà, òàê æå êàê ñòèëèñòèêà âîñïðèÿòèÿ,
íå ìîæåò áûòü èçîëèðîâàíà îò ñòèëèñòèêè ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé2.
Ëèòåðàòóðîâåä÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà èçó÷àåò ñîâîêóïíîñòü
ñðåäñòâ õóäîæåñòâåííîé âûðàçèòåëüíîñòè, õàðàêòåðíûõ äëÿ ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ, àâòîðà, ëèòåðàòóðíîãî íàïðàâëåíèÿ
èëè öåëîé ýïîõè, è ôàêòîðû, îò êîòîðûõ çàâèñèò õóäîæåñòâåííàÿ âûðàçèòåëüíîñòü. Ñóùåñòâóåò íåìàëî ðàáîò ñîâåòñêèõ è çàðóáåæíûõ ëèòåðàòóðîâåäîâ ïî ñòèëèñòè÷åñêîé ñèñòåìå è ÿçûêó
Øåêñïèðà, Ñïåíñåðà, Ìèëüòîíà, Áàéðîíà, Êèòñà è äðóãèõ.
Ïîñêîëüêó çíà÷èòåëüíàÿ ÷àñòü ñòèëèñòè÷åñêèõ àíàëèçîâ ïîñâÿùåíà ðàçáîðó õóäîæåñòâåííûõ òåêñòîâ, òî ýòîé ñâîåé ÷àñòüþ
ñòèëèñòèêà âõîäèò â ïîýòèêó è òåîðèþ ëèòåðàòóðû. Ïîýòèêîé
íàçûâàåòñÿ íàóêà î ñòðîåíèè ëèòåðàòóðíûõ ïðîèçâåäåíèé è î
1
Áàëëè Ø. Ôðàíöóçñêàÿ ñòèëèñòèêà. Ïåð. ñ ôðàíö. Ê.À. Äîëèíèíà.— Ì., 1961.
Ñì.: Ôåäîðîâ À.Â. Î÷åðêè îáùåé è ñîïîñòàâèòåëüíîé ñòèëèñòèêè.— Ì.,
1971; Êîìèññàðîâ Â.Í. Ñëîâî î ïåðåâîäå.— Ì., 1973; Vinay J.P. et Darbelnet J.
Stylistique compare´ e du français et de 1’anglais.— London & Paris, 1961; Malblanc A. Stylistique comparee du français et de l’allemand.— Stuttgart, 1961.
2
20
Г л а в а I
ñèñòåìå èñïîëüçóåìûõ â íèõ ýñòåòè÷åñêèõ ñðåäñòâ1. Ñóùåñòâóåò
è áîëåå óçêîå ïîíèìàíèå ïîýòèêè êàê íàóêè, èññëåäóþùåé ïîýòè÷åñêèé ÿçûê.  ýòîì ñëó÷àå íå ñòèëèñòèêà ÿâëÿåòñÿ ÷àñòüþ
ïîýòèêè, à íàïðîòèâ, ïîýòèêà åñòü ÷àñòü ñòèëèñòèêè, êîòîðàÿ
çàíèìàåòñÿ ñïåöèôèêîé èñïîëüçîâàíèÿ ÿçûêà â ðàçíûõ ñôåðàõ
îáùåíèÿ, â òîì ÷èñëå ñïåöèôèêîé ÿçûêà ó÷åíûõ ñî÷èíåíèé,
ãàçåò, ðåêëàìû è ò.ä. Ìíîãî òðóäà ïîëîæèëè ëèòåðàòóðîâåäû íà
èññëåäîâàíèå òàêèõ ïðîáëåì ïîýòè÷åñêîãî ÿçûêà, êàê îòíîøåíèå ïèñàòåëåé ê ðîäíîìó ÿçûêó, ñáëèæåíèå ïîýòè÷åñêîé ðå÷è
ñ æèâîé íàðîäíîé ðå÷üþ, ýñòåòè÷åñêèå âçãëÿäû ïèñàòåëåé, òðàäèöèÿ è íîâàòîðñòâî â ÿçûêå ïèñàòåëåé, ïðîáëåìà îáðàçíîñòè,
ÿçûêîâîé îáðàç àâòîðà-ïîâåñòâîâàòåëÿ, ñïîñîáû ïåðåäà÷è ðå÷è
ïåðñîíàæåé è ò.ä.2
Ïîäðàçäåëåíèå íà ëèíãâîñòèëèñòèêó è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêóþ
ñòèëèñòèêó ÷àñòè÷íî, íî íå ïîëíîñòüþ, ñîâïàäàåò ñ äðóãèì âàæíûì ïîäðàçäåëåíèåì, à èìåííî ñ äåëåíèåì íà ñòèëèñòèêó ÿçûêà
è ñòèëèñòèêó ðå÷è, î êîòîðîì óæå ãîâîðèëîñü âûøå. Ñòèëèñòèêà ðå÷è ðàññìàòðèâàåò íå òîëüêî õóäîæåñòâåííûå, íî è âîîáùå
ëþáûå ðå÷åâûå ïðîèçâåäåíèÿ. Ñîîòíîøåíèå ñòèëèñòèêè ÿçûêà
è ñòèëèñòèêè ðå÷è ÿâëÿåòñÿ îäíîé èç îñíîâíûõ ïðîáëåì èçâåñòíîé êíèãè ïî ñòèëèñòèêå ïîä ðåäàêöèåé Î.Ñ. Àõìàíîâîé. Âàæíåéøåå ðàçëè÷èå ìåæäó ýòèìè äâóìÿ òèïàìè ñòèëèñòèêè ñîñòîèò
â òîì, ÷òî ëèíãâîñòèëèñòèêà èññëåäóåò âûðàçèòåëüíûå âîçìîæíîñòè ÿçûêà, à ëèòåðàòóðîâåä÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà — îñîáåííîñòè èñïîëüçîâàíèÿ ýòèõ âîçìîæíîñòåé òåì èëè èíûì àâòîðîì,
íàïðàâëåíèåì èëè æàíðîì.
Ëèòåðàòóðîâåä÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà, èçó÷àÿ ÿçûêîâûå è äðóãèå
ñðåäñòâà ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííîãî èçîáðàæåíèÿ äåéñòâèòåëüíîñòè, ÿâëÿåòñÿ, êàê è ïîýòèêà, ðàçäåëîì òåîðèè ëèòåðàòóðû è çàíèìàåò âàæíîå ìåñòî â èñòîðèè ëèòåðàòóðû.
Õóäîæåñòâåííàÿ ëèòåðàòóðà èçó÷àåòñÿ íå òîëüêî ñòèëèñòèêîé, íî è, ïðåæäå âñåãî, èñòîðèåé è òåîðèåé ëèòåðàòóðû, à
1
Ñì.: Âèíîãðàäîâ Â.Â. Ïîýòèêà è åå îòíîøåíèå ê ëèíãâèñòèêå è òåîðèè
ëèòåðàòóðû // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ.— ¹ 5. — 1962; Èâàíîâ Â.Â. Ñòàòüÿ «Ïîýòèêà» â Êðàòêîé ëèòåðàòóðíîé ýíöèêëîïåäèè.— Ò. 5.— Ì., 1968; Æèðìóíñêèé Â.Ì.
Òåîðèÿ ñòèõà.— Ë., 1975; Òûíÿíîâ Þ.Í. Ïîýòèêà. Èñòîðèÿ ëèòåðàòóðû. Êèíî.
Ì., 1977.
Ñì. òàêæå ðàáîòû Ë.Ñ. Áàðõóäàðîâà, À.È. Äîìàøíåâà, Â.Ï. Ãðèãîðüåâà è
À.Â. Ôåäîðîâà â áèáëèîãðàôèè.
2
Ñì. ïðèâåäåííûå â îáùåì áèáëèîãðàôè÷åñêîì ñïèñêå ðàáîòû Í.ß. Äüÿêîíîâîé è Å.È. Êëèìåíêî.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
21
òàêæå ýñòåòèêîé, ïñèõîëîãèåé è äðóãèìè íàóêàìè. Êàæäàÿ èç íèõ
èìååò ñâîè ñïåöèôè÷åñêèå çàäà÷è, ñâîé ïîäõîä, ñâîé ìåòîä
ðàññìîòðåíèÿ, íî êàæäàÿ èñïîëüçóåò èëè, âî âñÿêîì ñëó÷àå,
äîëæíà èñïîëüçîâàòü ðåçóëüòàòû, ïîëó÷åííûå îñòàëüíûìè. Îñìûñëåíèå õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ ñ ïîìîùüþ òðåõ ðîäñòâåííûõ ãóìàíèòàðíûõ äèñöèïëèí: ëèòåðàòóðîâåäåíèÿ, èñòîðèè è ÿçûêîçíàíèÿ — ïîçâîëÿåò âñêðûòü îáùåñòâåííî-èñòîðè÷åñêèå è îáùåñòâåííî-èäåîëîãè÷åñêèå îñíîâû èíäèâèäóàëüíûõ
ñòèëèñòè÷åñêèõ îñîáåííîñòåé.
Îïèñûâàÿ ÿçûê è ñòèëü õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ,
ñòèëèñòèêà îïèðàåòñÿ íà èçó÷åíèå îáùåñòâåííîé æèçíè â ïåðèîä íàïèñàíèÿ ïðîèçâåäåíèÿ, ñòðàíû, â êîòîðîé îíî ñîçäàíî, êóëüòóðû è ÿçûêà ýïîõè. Çàäà÷à ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêè — ãëóáîêîå ïðîíèêíîâåíèå â òâîð÷åñêèé ìåòîä àâòîðà
è â ñâîåîáðàçèå åãî èíäèâèäóàëüíîãî ìàñòåðñòâà1. Ïðè ýòîì ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç è ïîñëåäóþùèé ñòèëèñòè÷åñêèé ñèíòåç íå
äîëæíû ñâîäèòüñÿ ê èñòîðè÷åñêèì, ãåíåòè÷åñêèì è äðóãèì âîçìîæíûì êîììåíòàðèÿì. Êîììåíòèðîâàíèå íåîáõîäèìî, íî îíî
íå çàìåíÿåò èçó÷åíèÿ ñàìîãî ïðîèçâåäåíèÿ êàê èäåéíî-õóäîæåñòâåííîãî öåëîãî2.
Ðàçíûå àâòîðû ïðåäëàãàþò ðàçíûå ñïîñîáû ïîäðàçäåëåíèÿ
ëèíãâîñòèëèñòèêè è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêè. Äëÿ öåëåé äàííîãî êóðñà ïðåäñòàâëÿåòñÿ öåëåñîîáðàçíûì ïîäðàçäåëåíèå, ïðèíÿòîå â ëèíãâèñòèêå, à èìåííî: ïîäðàçäåëåíèå ïî óðîâíÿì íà ëåêñè÷åñêóþ, ãðàììàòè÷åñêóþ è ôîíåòè÷åñêóþ ñòèëèñòèêó.
Ýòî, òàê ñêàçàòü, ãîðèçîíòàëüíîå ñå÷åíèå íàäî äîïîëíèòü
íåêîòîðûìè îáùèìè ïðîáëåìàìè: îïèñàíèåì ôóíêöèîíàëüíûõ
ñòèëåé, òåîðèåé îáðàçîâ, òåîðèåé êîíòåêñòà è êîíòåêñòóàëüíûõ
ïðèåìîâ âûäâèæåíèÿ, ðàññìîòðåíèåì ïðîáëåìû íîðìû è îòêëîíåíèé îò íåå è íåêîòîðûìè äðóãèìè.
Ïîäðàçäåëåíèå ïî óðîâíÿì îïðàâäàíî ïîòîìó, ÷òî ÿçûê, áóäó÷è âàæíåéøèì ñðåäñòâîì îáùåíèÿ, ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñëîæíóþ çíàêîâóþ ñèñòåìó, â êîòîðîé ïðè åå èçó÷åíèè âûäåëÿåòñÿ
íåñêîëüêî ïîäñèñòåì, óðîâíåé, èëè ÿðóñîâ, êàæäûé èç êîòîðûõ èìååò ñâîþ îñíîâíóþ åäèíèöó, ñâîþ ñïåöèôèêó, ñâîè êàòåãîðèè. Óðîâíè âçàèìîñâÿçàíû è îòäåëüíî äðóã îò äðóãà ôóí1
Ñì.: Âèíîãðàäîâ Â.Â. Î ÿçûêå õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû.— Ì., 1959.—
Ñ. 171. Ñì. òàêæå: Robinson P. Using English.— Oxford, 1983.
2
Ñì.: Ãóêîâñêèé Ã.À. Èçó÷åíèå ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ â øêîëå.— Ì.;
Ë., 1966.— Ñ. 99.
22
Г л а в а I
êöèîíèðîâàòü íå ìîãóò. Ìåæäó åäèíèöàìè îäíîãî óðîâíÿ ñóùåñòâóþò äèñòðèáóòèâíûå îòíîøåíèÿ è êîäîâûå ïðàâèëà, îïðåäåëÿþùèå èõ ñî÷åòàåìîñòü. Ìåæäó åäèíèöàìè ñìåæíûõ óðîâíåé
îòíîøåíèÿ îêàçûâàþòñÿ èíòåãðàòèâíûìè: åäèíèöû êàæäîãî
íèçøåãî óðîâíÿ ñëóæàò êàê áû êèðïè÷èêàìè, èç êîòîðûõ ïî
îïðåäåëåííûì ïðàâèëàì ñòðîÿòñÿ åäèíèöû ñëåäóþùåãî. Â ëèíãâèñòèêå íå ñóùåñòâóåò åäèíñòâà â îòíîøåíèè êëàññèôèêàöèè,
íîìåíêëàòóðû è ÷èñëà óðîâíåé, íî ñàìî äåëåíèå ïî óðîâíÿì
âîçðàæåíèé íå âûçûâàåò, è â ñòèëèñòèêå ñîõðàíÿåòñÿ íàèáîëåå
øèðîêî ðàñïðîñòðàíåííîå ïîäðàçäåëåíèå.
Ëåêñè÷åñêîìó óðîâíþ ñîîòâåòñòâóåò ëåêñè÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà. Îíà èçó÷àåò ñòèëèñòè÷åñêèå ôóíêöèè ëåêñèêè è ðàññìàòðèâàåò âçàèìîäåéñòâèå ïðÿìûõ è ïåðåíîñíûõ çíà÷åíèé. Ëåêñè÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà, êàê ëèòåðàòóðîâåä÷åñêàÿ, òàê è ëèíãâèñòè÷åñêàÿ, èçó÷àåò ðàçíûå ñîñòàâëÿþùèå êîíòåêñòóàëüíûõ çíà÷åíèé
ñëîâ, è â îñîáåííîñòè èõ ýêñïðåññèâíûé, ýìîöèîíàëüíûé è
îöåíî÷íûé ïîòåíöèàë è èõ îòíåñåííîñòü ê ðàçíûì ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèì ïëàñòàì. Äèàëåêòíûå ñëîâà, òåðìèíû,
ñëîâà ñëåíãà, ðàçãîâîðíûå ñëîâà è âûðàæåíèÿ, íåîëîãèçìû,
àðõàèçìû, èíîñòðàííûå ñëîâà è ò.ä. èçó÷àþòñÿ ñ òî÷êè çðåíèÿ
èõ âçàèìîäåéñòâèÿ ñ ðàçíûìè óñëîâèÿìè êîíòåêñòà. Â ñòèëèñòèêå
íàõîäèò ïðèìåíåíèå íå òîëüêî îïèñàòåëüíàÿ ñèíõðîííàÿ ëåêñèêîëîãèÿ, íî è èñòîðè÷åñêàÿ ëåêñèêîëîãèÿ, îñîáåííî â ñâÿçè
ñ òåì, ÷òî íåêîòîðûå àâòîðû âîçðîæäàþò ñòàðûå çíà÷åíèÿ ñëîâ,
è òîãäà ýòèìîëîãè÷åñêèå ñâåäåíèÿ ìîãóò ñïîñîáñòâîâàòü áîëåå
ïîëíîìó ðàñêðûòèþ ýêñïðåññèâíîñòè òåêñòà. Ëåêñè÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà ìîæåò òàêæå èçó÷àòü ýêñïðåññèâíûé ïîòåíöèàë íåêîòîðûõ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ ìîäåëåé, íåêîòîðûõ òèïîâ ñîêðàùåíèé, ìîäåëåé ñëîâîñëîæåíèÿ è ò.ä. Êàæäûé ðàçäåë ëåêñèêîëîãèè ìîæåò äàòü î÷åíü ïîëåçíûå äëÿ ñòèëèñòèêè ñâåäåíèÿ. Âàæíóþ ðîëü â ñòèëèñòè÷åñêîì àíàëèçå èãðàåò ðàçáîð ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö è ïîñëîâèö.
Ãðàììàòè÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà ïîäðàçäåëÿåòñÿ íà ìîðôîëîãè÷åñêóþ è ñèíòàêñè÷åñêóþ. Ìîðôîëîãè÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà ðàññìàòðèâàåò ñòèëèñòè÷åñêèå âîçìîæíîñòè ðàçëè÷íûõ ãðàììàòè÷åñêèõ
êàòåãîðèé, ïðèñóùèõ òåì èëè èíûì ÷àñòÿì ðå÷è. Çäåñü ðàññìàòðèâàþòñÿ, íàïðèìåð, ñòèëèñòè÷åñêèå âîçìîæíîñòè êàòåãîðèè
÷èñëà, ïðîòèâîïîñòàâëåíèé â ñèñòåìå ìåñòîèìåíèé, èìåííîé
è ãëàãîëüíûé ñòèëè ðå÷è, ñâÿçè õóäîæåñòâåííîãî è ãðàììàòè÷åñêîãî âðåìåíè è ò.ä. Äëÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ýòîò ðàçäåë òîëüêî
íà÷èíàåò ðàçðàáàòûâàòüñÿ. Ñèíòàêñè÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà èññëåäóåò
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
23
ýêñïðåññèâíûå âîçìîæíîñòè ïîðÿäêà ñëîâ, òèïîâ ïðåäëîæåíèÿ,
òèïîâ ñèíòàêñè÷åñêîé ñâÿçè. Ýòà îáëàñòü èìååò âåêîâûå òðàäèöèè è áîãàòóþ ëèòåðàòóðó. Âàæíîå ìåñòî çäåñü çàíèìàþò òàê
íàçûâàåìûå ôèãóðû ðå÷è — ñèíòàêñè÷åñêèå, ñòèëèñòè÷åñêèå
èëè ðèòîðè÷åñêèå ôèãóðû, ò.å. îñîáûå ñèíòàêñè÷åñêèå ïîñòðîåíèÿ, ïðèäàþùèå ðå÷è äîáàâî÷íóþ âûðàçèòåëüíîñòü. Ê ñèíòàêñè÷åñêîé ñòèëèñòèêå îòíîñÿòñÿ òàêæå èññëåäîâàíèÿ ñòðóêòóðû
è ñâîéñòâ àáçàöà è ðàññìîòðåíèå äðóãèõ ñòðóêòóð, ðàçìåðû êîòîðûõ ïðåâûøàþò ðàçìåðû ïðåäëîæåíèÿ. Êàê â ëèíãâîñòèëèñòèêå, òàê è â ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêå ìíîãî âíèìàíèÿ
óäåëÿåòñÿ ðàçíûì ôîðìàì ïåðåäà÷è ðå÷è ïîâåñòâîâàòåëÿ è ïåðñîíàæåé: äèàëîã, íåñîáñòâåííî-ïðÿìàÿ ðå÷ü, ïîòîê ñîçíàíèÿ è
äðóãèå âîïðîñû, ëåæàùèå íà ãðàíèöå ñòèëèñòèêè è òåîðèè òåêñòà, ðàññìàòðèâàþòñÿ âî ìíîãèõ ðàáîòàõ.
Ôîíîñòèëèñòèêà, èëè ôîíåòè÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà, âêëþ÷àåò
âñå ÿâëåíèÿ çâóêîâîé îðãàíèçàöèè ñòèõîâ è ïðîçû: ðèòì,
àëëèòåðàöèþ, çâóêîïîäðàæàíèå, ðèôìó, àññîíàíñû è ò.ï. — â
ñâÿçè ñ ïðîáëåìîé ñîäåðæàòåëüíîñòè çâóêîâîé ôîðìû, ò.å. íàëè÷èÿ ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè.
Ñþäà æå îòíîñèòñÿ ðàññìîòðåíèå íåñòàíäàðòíîãî ïðîèçíîøåíèÿ ñ êîìè÷åñêèì èëè ñàòèðè÷åñêèì ýôôåêòîì äëÿ ïîêàçà
ñîöèàëüíîãî íåðàâåíñòâà èëè äëÿ ñîçäàíèÿ ìåñòíîãî êîëîðèòà1.
Õóäîæåñòâåííûå çàêîíîìåðíîñòè çâóêîâîé ôîðìû ñòèõà
èçó÷àþòñÿ î÷åíü äàâíî, ïî íèì ñóùåñòâóåò áîãàòåéøàÿ ëèòåðàòóðà è ìíîæåñòâî ðàçëè÷íûõ òåîðèé.  êóðñàõ ñòèëèñòèêè îáû÷íî äàþòñÿ êðàòêèå äàííûå î ñòèõîâåäåíèè, ãëàâíûì îáðàçîì ïî
ðàçäåëó ýâôîíèè (áëàãîçâó÷èÿ) è ìåòðèêè; â äàëüíåéøåì ìû èõ
òàêæå êîñíåìñÿ, íî íå êàê àâòîíîìíûõ ñèñòåì, à â ïëàíå âûÿâëåíèÿ ñîäåðæàíèÿ òåêñòà.
Ïîñêîëüêó çàäà÷è äàííîãî êóðñà íå èñ÷åðïûâàþòñÿ àíàëèçîì ÿçûêà ïðîèçâåäåíèÿ, à îí äîëæåí ïîìî÷ü áóäóùåìó ó÷èòåëþ îõâàòèòü âñå ýëåìåíòû ôîðìû è ñîäåðæàíèÿ ëèòåðàòóðíîãî
òåêñòà â èõ åäèíñòâå, ìû íå ìîæåì îáîðâàòü òîëêîâàíèå ïðîèçâåäåíèÿ íà ÷èñòî ëèíãâèñòè÷åñêèõ óðîâíÿõ. Íåîáõîäèìî ó÷åñòü
è òå óðîâíè, êîòîðûå èçó÷àþòñÿ ëèòåðàòóðîâåäåíèåì.
Ñîáûòèÿ, èäåè, õàðàêòåðû, ïåéçàæè è äðóãèå ñîñòàâíûå ÷àñòè ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ âûðàæàþòñÿ â ñëîâàõ è ïðåä1
Ôîíîëîãè÷åñêóþ èíòåðïðåòàöèþ ðàçëè÷èÿ â ïðîèçíîøåíèè, îáóñëîâëåííîãî ñîñëîâíûì, ïðîôåññèîíàëüíûì è êóëüòóðíûì ÷ëåíåíèåì îáùåñòâà, äàë
Í.Ñ. Òðóáåöêîé. Ñì.: Òðóáåöêîé Í.Ñ. Îñíîâû ôîíîëîãèè. — Ì., 1960. — Ñ. 28—29.
24
Г л а в а I
ëîæåíèÿõ è èíà÷å êàê ñëîâàìè âûðàæåíû áûòü íå ìîãóò. Äëÿ ñîïîñòàâëåíèÿ ÿçûêîâîé ïîäñèñòåìû, ïðåäñòàâëåííîé ðàçáèðàåìûì ëèòåðàòóðíûì ïðîèçâåäåíèåì, ñ îáùèì ÿçûêîâûì óçóñîì
ïåðèîäà, â êîòîðîì ýòî ïðîèçâåäåíèå íàïèñàíî, ñòèëèñòó íåîáõîäèìà ñåðüåçíàÿ ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ïîäãîòîâêà. Àíàëèçèðîâàòü
ëèòåðàòóðíûé òåêñò ìîæíî òîëüêî ñ ó÷åòîì åãî ëèíãâèñòè÷åñêîé îñíîâû è âìåñòå ñ òåì êàê ïðîèçâåäåíèå èñêóññòâà, íå ñìåøèâàÿ ñ ôàêòàìè äåéñòâèòåëüíîñòè, êîòîðûå â òåêñòå ïðåäñòàâëåíû. Ïîñêîëüêó ìûñëè è ÷óâñòâà àâòîðà êîäèðóþòñÿ ïðè ïîìîùè ÿçûêà, òî, åñòåñòâåííî, è ïðè äåêîäèðîâàíèè íàäî îïèðàòüñÿ ïðåæäå âñåãî íà ôàêòû ÿçûêà. Àìåðèêàíñêèå ñïåöèàëèñòû ïî òåîðèè ëèòåðàòóðû Ð. Óýëëåê è À. Óîððåí, îáðàçíî ïîÿñíÿÿ ýòó ìûñëü, ïèøóò: «ßçûê ÿâëÿåòñÿ ìàòåðèàëîì ïèñàòåëÿ â
ñàìîì áóêâàëüíîì ñìûñëå ñëîâà. Êàæäîå ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå ÿâëÿåòñÿ, òàê ñêàçàòü, âûáîðêîé èç äàííîãî ÿçûêà ñîâåðøåííî òàê æå, êàê ìðàìîðíàÿ ñêóëüïòóðà ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ
êàê ãëûáà ìðàìîðà, îò êîòîðîé îòêîëîòû íåêîòîðûå êóñêè»1.
Àêàäåìèê Ë.Â. Ùåðáà ïèñàë, ÷òî öåëüþ òîëêîâàíèÿ õóäîæåñòâåííûõ ïðîèçâåäåíèé «ÿâëÿåòñÿ ïîêàç òåõ ëèíãâèñòè÷åñêèõ
ñðåäñòâ, ïîñðåäñòâîì êîòîðûõ âûðàæàåòñÿ èäåéíîå è ñâÿçàííîå
ñ íèì ýìîöèîíàëüíîå ñîäåðæàíèå ëèòåðàòóðíûõ ïðîèçâåäåíèé.
×òî ëèíãâèñòû äîëæíû óìåòü ïðèâîäèòü ê ñîçíàíèþ âñå ýòè
ñðåäñòâà, â ýòîì íå ìîæåò áûòü íèêàêîãî ñîìíåíèÿ. Íî ýòî äîëæíû óìåòü äåëàòü è ëèòåðàòóðîâåäû, òàê êàê íå ìîãóò æå îíè äîâîëüñòâîâàòüñÿ èíòóèöèåé è ðàññóæäàòü îá èäåÿõ, êîòîðûå îíè,
ìîæåò áûòü, íåïðàâèëüíî âû÷èòàëè èç òåêñòà»2.
Ëèíãâîñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç ëèòåðàòóðû âûÿâëÿåò âçàèìîäåéñòâèå è åäèíñòâî ñîäåðæàíèÿ è âûðàæàþùèõ åãî ÿçûêîâûõ
ñðåäñòâ. Äðóãèìè ñëîâàìè, ñîçäàíèå âûñîêîé êóëüòóðû ÷òåíèÿ
òðåáóåò òîëêîâàíèÿ, îáúåäèíÿþùåãî ÷åðòû ëèíãâîñòèëèñòèêè è
ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêè.
Ýòî òðåáóåò ðàñøèðåííîãî, ïî ñðàâíåíèþ ñ ïðèâåäåííûì
âûøå, ïîíèìàíèÿ òåðìèíà óðîâåíü. Â òàêîì ðàñøèðèòåëüíîì
ñìûñëå óðîâåíü åñòü èåðàðõè÷åñêàÿ ñòóïåíü â îðãàíèçàöèè ôîðìû è ñîäåðæàíèÿ òåêñòà.
Ïðè òàêîì ïîäõîäå ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå ìîæåò
ðàññìàòðèâàòüñÿ íà ñëåäóþùèõ óðîâíÿõ, ïåðå÷èñëåííûõ íèæå
1
Wellek R., Warren A. Theory of Literature. — N.Y., 1962. — P. 177.
Ùåðáà Ë.Â. Îïûò ëèíãâèñòè÷åñêîãî òîëêîâàíèÿ ñòèõîòâîðåíèÿ «Ñîñíà»
Ëåðìîíòîâà â ñðàâíåíèè ñ åå íåìåöêèì ïðîòîòèïîì. — Â êí.: Ùåðáà Ë.Â. Èçáðàííûå ðàáîòû ïî ðóññêîìó ÿçûêó. — Ì., 1957. — Ñ. 7.
2
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
25
òàêèì îáðàçîì, ÷òî êàæäûé ïðåäûäóùèé îêàçûâàåòñÿ ñîäåðæàíèåì ïîñëåäóþùåãî, à êàæäûé ïîñëåäóþùèé — ôîðìîé äëÿ
ïðåäûäóùåãî.
1. Èäåéíî-òåìàòè÷åñêîå ñîäåðæàíèå ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ — âåñü êîìïëåêñ ôèëîñîôñêèõ, íðàâñòâåííûõ, ñîöèàëüíûõ, ïîëèòè÷åñêèõ, ïñèõîëîãè÷åñêèõ è äðóãèõ ïðîáëåì
è æèçíåííûõ ôàêòîâ è ñîáûòèé, êîòîðûå èçîáðàæàåò õóäîæíèê, à òàêæå òåõ ýìîöèé, êîòîðûå ýòè ôàêòû è èäåè
â íåì âûçûâàþò.
2. Êîìïîçèöèÿ è ñèñòåìà îáðàçîâ, â êîòîðûõ ýòî ñîäåðæàíèå
ðàñêðûâàåòñÿ: ôàáóëà, õàðàêòåðû, îáñòàíîâêà. Âûðàæåíèå
«ðàñêðûâàåòñÿ» ïðèâû÷íî, íî íåòî÷íî.  äåéñòâèòåëüíîñòè íà ýòîì óðîâíå ïðîèñõîäèò êîìïðåññèÿ ïîëó÷åííîé îò
æèçíè èíôîðìàöèè.
3. Ëåêñè÷åñêîå è ãðàììàòè÷åñêîå âûðàæåíèå ñèñòåìû îáðàçîâ — ðå÷åâûå èçîáðàçèòåëüíûå è âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà.
Íà ýòîì óðîâíå ïðîèñõîäèò äàëüíåéøàÿ êîìïðåññèÿ èíôîðìàöèè è åå êîäèðîâàíèå.
4. Çâó÷àíèå òåêñòà è åãî ãðàôè÷åñêîå èçîáðàæåíèå, ò.å.
ñëåäóþùèé óðîâåíü êîäèðîâàíèÿ.
Ïðèâåäåííûé ïîðÿäîê óðîâíåé ñîîòâåòñòâóåò ïîäõîäó îò àâòîðà, ÷èòàòåëü èäåò îáðàòíûì ïóòåì. Îí ìûñëåííî ïåðåâîäèò
ãðàôè÷åñêèå çíàêè â çâóêîâóþ ðå÷ü, äàëåå â ñëîâà, îôîðìëåííûå ãðàììàòè÷åñêè, çàòåì â îáðàçû, ÷óâñòâà è ìûñëè è ïîäõîäèò ê ñòðîþ èäåé ïðîèçâåäåíèÿ è ê èõ îöåíêå ñ ïîçèöèé ñâîåãî âðåìåíè è ñâîåãî ìèðîîùóùåíèÿ.
Òðåòèé è ÷åòâåðòûé óðîâíè òðåáóþò äëÿ ñâîåãî èçó÷åíèÿ íàó÷íî-ëèíãâèñòè÷åñêîé áàçû. Ýòà áàçà äîëæíà áûòü ñïåöèàëèçèðîâàííîé: îñîáåííî âàæíîå ìåñòî â íåé çàíèìàþò ëåêñèêîëîãèÿ è ñèíòàêñèñ. Ìîðôîëîãèÿ, ôîíåòèêà, ýòèìîëîãèÿ, äèàëåêòîëîãèÿ òàêæå ìîãóò îêàçàòüñÿ íåîáõîäèìûìè. ßçûê òåêñòà ñðàâíèâàåòñÿ ñ íîðìîé ÿçûêà, ðàçëè÷íûìè ôóíêöèîíàëüíûìè ñòèëÿìè, äèàëåêòàìè è äðóãèìè ïîäñèñòåìàìè ÿçûêà. Ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ ÿçûêîâîãî ýëåìåíòà â òåêñòå ìîæíî óñòàíîâèòü
òîëüêî çíàÿ, â ÷åì åãî îòëè÷èå èëè ñîâïàäåíèå ñ ÿçûêîâîé íîðìîé. Ýòî — äåëî ëèíãâèñòè÷åñêîé ñòèëèñòèêè.
Íåîáõîäèìî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî â òåêñòå âñå óðîâíè ñóùåñòâóþò â åäèíñòâå. Ìåæäó óðîâíÿìè, ðàññìàòðèâàåìûìè ëèíãâèñòèêîé è òåîðèåé è èñòîðèåé ëèòåðàòóðû, äëÿ ÷èòàòåëÿ ïðîïàñòè
26
Г л а в а I
áûòü íå ìîæåò. Óðîâíè òåñíî âçàèìîñâÿçàíû è äëÿ ëèíãâèñòèêè, ïîñêîëüêó ñîâðåìåííàÿ íàøà ëèíãâèñòèêà èñõîäèò èç ïðèçíàíèÿ îáùåñòâåííîé ïðèðîäû ÿçûêà è äèàëåêòè÷åñêîé ñâÿçè
ìåæäó åãî âíåøíåé îáóñëîâëåííîñòüþ è âíóòðåííåé ñòðóêòóðîé.
È ëèíãâîñòèëèñòèêà è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà ðàññìàòðèâàþò ÿçûêîâûå ýëåìåíòû íà ôîíå èõ îêðóæåíèÿ, íî äëÿ ëèíãâîñòèëèñòèêè óïîð äåëàåòñÿ íà ïàðàäèãìàòè÷åñêîì îêðóæåíèè
è ðîëè äàííîãî ýëåìåíòà â ñèñòåìå ÿçûêà, à äëÿ ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé — íà ñèíòàãìàòè÷åñêîì îêðóæåíèè è ðîëè ýëåìåíòà â
ñòðóêòóðå äàííîãî òåêñòà.
Ñòèëèñòè÷åñêàÿ òåîðèÿ, êîòîðîé ïîñâÿùåíà ýòà êíèãà,
íàïðàâëåíà íà òîëêîâàíèå òåêñòà è èìååò ñâîè çàäà÷è, ñâîè îñîáûå ïðîáëåìû, ñèíòåçèðóþùèå çàäà÷è è ïðîáëåìû êàê ëèíãâèñòè÷åñêîé, òàê è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêè è íåïîñðåäñòâåííî âûòåêàþùèå èç öèòèðîâàííûõ âûøå ñëîâ Ë.Â. Ùåðáû.
 äàëüíåéøåì èçëîæåíèè íàì ïðåäñòîèò ó÷èòûâàòü îáà òèïà
îòíîøåíèé.
§ 3. Стилистика от автора и
стилистика восприятия
 ïðåäûäóùåì ïàðàãðàôå ìû ïðîòèâîïîñòàâëÿëè ñòèëèñòèêó ëèíãâèñòè÷åñêóþ è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêóþ è ïðèøëè ê âûâîäó, ÷òî äëÿ ïîäãîòîâêè áóäóùèõ ïðåïîäàâàòåëåé èíîñòðàííûõ
ÿçûêîâ íóæíû îáå, íî ñ ó÷åòîì êîíêðåòíûõ öåëåé è çàäà÷ ïîäãîòîâêè ó÷èòåëÿ.
Ñëåäóþùèé âàæíûé âîïðîñ êàñàåòñÿ àêöåíòà íà òî èëè èíîå
íàïðàâëåíèå òîëêîâàíèÿ òåêñòà, ò.å. âûáîðà òî÷êè çðåíèÿ, ñ êîòîðîé ðàññìàòðèâàåòñÿ òåêñò êàê ïåðåäàâàåìîå ñîîáùåíèå. Ñòèëèñòè÷åñêèé ðàçáîð ìîæíî âåñòè, êîíöåíòðèðóÿ âíèìàíèå ëèáî
íà äâèæóùèõ ñèëàõ òâîð÷åñêîãî ïðîöåññà ïèñàòåëÿ, ò.å. îò àâòîðà, ëèáî íà âîñïðèÿòèè ñàìîãî òåêñòà ÷èòàòåëåì. Ïåðâûé ïîäõîä ñîâïàäàåò ñ ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêîé, åãî òàêæå
ìîæíî áûëî áû íàçâàòü ãåíåòè÷åñêèì. Âòîðîé ïðåäñòàâëåí â ñòèëèñòèêå äåêîäèðîâàíèÿ.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîêàçàòü ñóùíîñòü ïîäõîäà îò àâòîðà,
îáðàòèìñÿ ê ðàáîòå Å.È. Êëèìåíêî î ñòèëå ðàííèõ ïðîèçâåäåíèé Äæ. Áàéðîíà1. Àíàëèçèðóÿ XXXVIII ñòðîôó ïåðâîé ïåñíè
1
Ñì.: Êëèìåíêî Å.È. Ñòèëü ðàííèõ ïðîèçâåäåíèé Áàéðîíà // Ó÷. çàï. ËÃÓ.—
1955.—¹ 184.—Ñåðèÿ ôèëîë. íàóê.— Âûï. 22.— Ñ. 124—126. Ñì. òàêæå åå áîëåå
27
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
«Ïàëîìíè÷åñòâà ×àéëüä Ãàðîëüäà», Å.È. Êëèìåíêî îòìå÷àåò, ÷òî
çäåñü îáîáùàþòñÿ âûâîäû, ê êîòîðûì ïîýò ïðèøåë â ðåçóëüòàòå ïðåäïðèíÿòîãî èì ñ öåëüþ ïîëèòè÷åñêîãî ñàìîîáðàçîâàíèÿ
ïóòåøåñòâèÿ ïî þãó Åâðîïû. Âî âðåìÿ ýòîãî ïóòåøåñòâèÿ îí áûë
ñâèäåòåëåì âîéíû â Èñïàíèè, áîðîâøåéñÿ çà ñâîþ íåçàâèñèìîñòü ïðîòèâ Íàïîëåîíà. Êàðòèíà áîÿ: òîïîò êîíåé, ãðîõîò áèòâû, îáàãðåííûå êðîâüþ ìå÷è — ïåðåðàñòàåò â ïðèçûâ ê îðóæèþ.
 êîíöå ñòðîôû ââîäèòñÿ îáîáùåííûé îáðàç âñàäíèêà, îëèöåòâîðÿþùèé âîéíó:
Hark! Heard you not those hoofs of dreadful note?
Sounds not the clang of conflict on the heath?
Saw ye not whom the reeking sabre smote,
Nor saved your brethren ere they sank beneath
Tyrants and Tyrants’ slaves? — the fires of Death,
The bale-fires flash on high: — from rock to rock
Each volley tells that thousands cease to breathe;
Death rides upon the sulphury Siroc,
Red Battle stamps his foot, and Nations feel the shock.
(G. Byron. Childe Harold’s Pilgrimage)
Ïðîäîëæàÿ àíàëèç, Å.È. Êëèìåíêî îòìå÷àåò, ÷òî ïîäîáíîå
ðàçâèòèå ïîýòè÷åñêîé ìûñëè — ñæàòîñòü, ïàôîñ, ýëåãè÷åñêàÿ
ñêîðáü ïî óòðà÷åííîé íàöèîíàëüíîé ñàìîñòîÿòåëüíîñòè è äèíàìè÷åñêèé ýìîöèîíàëüíûé ïðèçûâ ê îðóæèþ — íàáëþäàåòñÿ
è â äðóãèõ ÷àñòÿõ ïîýìû, è ïðèõîäèò ê âûâîäó î õàðàêòåðíîñòè
âûáîðà è òðàêòîâêè ýòèõ òåì äëÿ ïîýçèè Äæ. Áàéðîíà. Àíàëèç
îò àâòîðà ïðåäïîëàãàåò âûäåëåíèå åãî îñîáåííîñòåé ïî ñðàâíåíèþ ñ äðóãèìè àâòîðàìè. Ñòðåìÿñü îïðåäåëèòü, ÷åì îòëè÷àåòñÿ
èñïîëüçîâàíèå îáùåíàðîäíûõ ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ ó èçó÷àåìîãî åþ
ïîýòà â äàííûé ïåðèîä åãî òâîð÷åñòâà, Å.È. Êëèìåíêî ñðàâíèâàåò åãî ÿçûê ñ ÿçûêîì À. Ïîïà è åãî ýïèãîíîâ è ïîêàçûâàåò, â
÷àñòíîñòè, êàê ýïèòåò ó Äæ. Áàéðîíà óòðàòèë ñïåöèôè÷åñêóþ
äëÿ êëàññèöèñòîâ XVIII âåêà óñëîâíóþ îòâëå÷åííîñòü.
Òàêîå òîëêîâàíèå òåêñòà ïëîäîòâîðíî, âïîëíå ïðàâîìåðíî
è ñ íåîáõîäèìîñòüþ âûòåêàåò èç èñòîðèêî-ëèòåðàòóðíûõ çàäà÷
ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà, íî îíî íå ÿâëÿåòñÿ åäèíñòâåííî âîçìîæíûì.
ïîçäíèå ðàáîòû, íàïðèìåð «Ïðîáëåìû ñòèëÿ â àíãëèéñêîé ëèòåðàòóðå ïåðâîé òðåòè XIX âåêà».— Ë., 1959.— Ñ. 102.
28
Г л а в а I
Ðàçëè÷èå çàäà÷ ñòèëèñòèêè îò àâòîðà è ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ ñîñòîèò åùå è â òîì, ÷òî ïåðâàÿ èíòåðåñóåòñÿ áîëüøå àâòîðàìè, ÷åì èõ ïðîèçâåäåíèÿìè, ðàññìàòðèâàÿ ïðîèçâåäåíèå êàê
íåêîå ñëåäñòâèå, äî ïðè÷èí êîòîðîãî íóæíî äîèñêàòüñÿ. Ñòèëèñòèêà âîñïðèÿòèÿ è, ñëåäîâàòåëüíî, ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ ðàññìàòðèâàþò ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå êàê èñòî÷íèê
âïå÷àòëåíèé äëÿ ÷èòàòåëÿ.
Ðàññìîòðèì òåïåðü òó æå ñòðîôó ñ òî÷êè çðåíèÿ ñòèëèñòèêè ïîëó÷àòåëÿ ðå÷è. Ïðåæäå âñåãî ÷èòàòåëþ áðîñèòñÿ â ãëàçà
áîëüøîå ýìîöèîíàëüíîå íàïðÿæåíèå ñåðèè áûñòðî ñìåíÿþùèõ
äðóã äðóãà âîïðîñîâ-âîñêëèöàíèé: Heard you not...? Sounds not
the clang...? Saw ye not whom...?
Ýòè ðèòîðè÷åñêèå âîïðîñû êëåéìÿò ïàññèâíûõ, ïðèçûâàþò
ê áîðüáå. Ñëîâà Death è Tyrants ïîä÷åðêíóòû ïîâòîðîì è íàïèñàíèåì ñ çàãëàâíîé áóêâû. Ñëîâî «ñìåðòü» íå òîëüêî ïîâòîðåíî
ñàìî, íî åùå óñèëåíî îáðàçíûì ñåìàíòè÷åñêèì ïîâòîðîì:
reaking sabre smote, brethren sank, thousands cease to breathe.
Ãëàâíîå â ñòðîôå: òèðàíèÿ íåñåò ñìåðòü è ðàáñòâî, ìèðèòüñÿ ñ íåé íåëüçÿ.
Ïàôîñ ñîçäàåòñÿ íå òîëüêî äèíàìèêîé ñèíòàêñè÷åñêèõ
êîíñòðóêöèé, íî è íåêîòîðîé àðõàèçàöèåé ÿçûêà: hark, ye,
smite, brethren, ere.
Âñìîòðåâøèñü â ëåêñèêó, çàìåòèì ýêñïðåññèâíîñòü ñëîâ,
îçíà÷àþùèõ óäàðû: hoofs of dreadful note, clang of conflict, smote,
stamps his foot, shock.
Ñ óäàðàìè àññîöèèðóåòñÿ è ñèíòàêòèêî-ðèòìè÷åñêîå ïîñòðîåíèå. Îáðàçíàÿ ñèñòåìà ñòðîôû êîíêðåòíà: óäàðû êîïûò, çâîí
ñàáåëü, ïîæàðû.  òî æå âðåìÿ êàæäûé îáðàç ñèìâîëè÷åí è îáëàäàåò áîëüøîé îáîáùàþùåé ñèëîé. Îñîáåííî ãðàíäèîçíî çàêàí÷èâàþùåå ñòðîôó ñèìâîëè÷åñêîå îëèöåòâîðåíèå ñìåðòè è
âîéíû â îáðàçàõ çëîâåùèõ âñàäíèêîâ1.
Àíàëèç ìîæíî áûëî áû ïðîäîëæèòü, íî è ñêàçàííîãî
äîñòàòî÷íî, ÷òîáû óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî îáà ïóòè âåäóò ê îäíîé öåëè è ðàñêðûâàþò ñòðîôó êàê ïðèçûâ ê áèòâå ïðîòèâ òèðàíèè. Ñîâïàäàÿ ïî êîíå÷íûì ðåçóëüòàòàì, ýòè äâå ìåòîäèêè
âçàèìíî ïîäòâåðæäàþò ïðàâîìåðíîñòü êàæäîé.  ïðàêòèêå àíàëèçà èõ ÷àñòî êîìáèíèðóþò, íî èõ íå ñëåäóåò ñìåøèâàòü.
Ëèòåðàòóðíî-ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç ñ òî÷êè çðåíèÿ ïîëó÷àòåëÿ ðå÷è Þ.Ñ. Ñòåïàíîâ íàçûâàåò ñòèëèñòèêîé âîñïðèÿòèÿ2.
1
Î ïîíÿòèÿõ ñèìâîëà è îáðàçà ñì. ñ. 113—123.
Ñì. ãëàâó «Ñòèëèñòèêà âîñïðèÿòèÿ» â êí.: Ñòåïàíîâ Þ.Ñ. Ôðàíöóçñêàÿ
ñòèëèñòèêà.— Ì., 1965.— Ñ. 284—298.
2
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
29
Îíà ðàçðàáîòàíà ìåíüøå, ÷åì ñòèëèñòèêà îò àâòîðà, ò.å. îò îòïðàâèòåëÿ ðå÷è, íî èìååò î÷åíü áîëüøîå çíà÷åíèå â ñâåòå çàäà÷ âûñøåé øêîëû.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïðåäëîæèòü îáîñíîâàííîå òîëêîâàíèå íàìåðåíèé àâòîðà, íóæíî õîðîøî çíàòü ëèòåðàòóðíóþ, êóëüòóðíóþ,
ñîöèàëüíóþ è ïîëèòè÷åñêóþ îáñòàíîâêó ýïîõè, äðóãèå ïðîèçâåäåíèÿ ýòîãî æå àâòîðà, åãî òâîð÷åñêóþ è ëè÷íóþ áèîãðàôèþ.
Âñå ýòî âõîäèò â êîìïåòåíöèþ èñòîðèè ëèòåðàòóðû: â èñòîðèè
ëèòåðàòóðû ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç è åñòü ïðåæäå âñåãî àíàëèç
îò àâòîðà.
Îäíàêî äàæå ïðè íàëè÷èè îáøèðíûõ ñâåäåíèé âûøåóêàçàííîãî õàðàêòåðà äîãàäêè î íàìåðåíèÿõ àâòîðà è óòâåðæäåíèÿ òèïà
«àâòîð õî÷åò ñêàçàòü», «àâòîð õî÷åò ïîêàçàòü», «ýòîò îáðàç ââåäåí ñ öåëüþ...» è ò.ï. ÷àñòî ïðèâîäÿò ê ïðîèçâîëüíûì è ïîâåðõíîñòíûì îöåíêàì.
Äàæå ñàì ïèñàòåëü äàëåêî íå âñåãäà ìîæåò äàòü äîñòàòî÷íî
òî÷íûå ñâåäåíèÿ î ñâîèõ íàìåðåíèÿõ. Ñòèëèñòèêà èçó÷àåò
ïðîèçâåäåíèå, à íå íàìåðåíèÿ àâòîðà èëè åãî áèîãðàôèþ. Ã.À. Ãóêîâñêèé ñîâåðøåííî ïðàâ, êîãäà ïèøåò, ÷òî íè ïèñüìà, íè
äíåâíèêè, íè âîñïîìèíàíèÿ ïèñàòåëÿ èëè åãî ñîâðåìåííèêîâ,
íè ñîâðåìåííàÿ ïèñàòåëþ êðèòèêà «íå åñòü äîêàçàòåëüñòâî èñòèííîñòè ñóæäåíèé îá èäåéíîì ñîäåðæàíèè åãî ïðîèçâåäåíèé...
Ýòî òîëüêî ïîäñîáíûå ìàòåðèàëû äëÿ èññëåäîâàíèÿ»1. Ãëóáèíà
ñîäåðæàíèÿ ðàñêðûâàåòñÿ ñàìèì òåêñòîì.
Èíòåðåñíûå ñîîáðàæåíèÿ ïî ýòîìó ïîâîäó íàõîäèì ó óæå
óïîìÿíóòûõ âûøå àìåðèêàíñêèõ òåîðåòèêîâ ëèòåðàòóðû Ð. Óýëëåêà è À. Óîððåíà. Îíè ñ÷èòàþò, ÷òî â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ìû ðàñïîëàãàåì ñâèäåòåëüñòâîì ñîâðåìåííèêîâ èëè äàæå ïðÿìûì çàÿâëåíèåì àâòîðà î åãî íàìåðåíèÿõ, òàêèå äàííûå, õîòÿ èõ è
ñëåäóåò íåïðåìåííî ó÷èòûâàòü, íå äîëæíû ñâÿçûâàòü ñîâðåìåííîãî ÷èòàòåëÿ, èõ íàäî ðàñöåíèâàòü êðèòè÷åñêè â ñâåòå òîãî, ÷òî
äàåò ñàìî ïðîèçâåäåíèå êàê òàêîâîå. «Íàìåðåíèÿ àâòîðà ìîãóò
çíà÷èòåëüíî ïðåâîñõîäèòü òî, ÷òî îí ñîçäàåò â çàêîí÷åííîì
ïðîèçâåäåíèè èñêóññòâà: îíè ìîãóò áûòü âûðàæåíèåì ïëàíîâ è
èäåàëîâ, à èñïîëíåíèå ìîæåò ðàñõîäèòüñÿ ñ ïëàíàìè èëè íå
äîñòèãàòü èõ. Åñëè áû ìû ìîãëè âçÿòü èíòåðâüþ ó Øåêñïèðà,
íàñ, âåðîÿòíî, íå óäîâëåòâîðèëè áû åãî îáúÿñíåíèÿ î íàìåðåíèÿõ, êîòîðûìè îí ðóêîâîäñòâîâàëñÿ ïðè íàïèñàíèè «Ãàìëåòà».
Ìû ñïðàâåäëèâî íàñòàèâàëè áû íà òîì, ÷òî íàõîäèì â «Ãàìëåòå»
1
Ãóêîâñêèé Ã.À. Óêàç. ñî÷.— Ñ. 65—66.
30
Г л а в а I
(èìåííî íàõîäèì, íî íå ïðèäóìûâàåì ñàìè) ìûñëè, êîòîðûå
ñàì Øåêñïèð ñîçíàòåëüíî äëÿ ñåáÿ íå ôîðìóëèðîâàë... Ðàñõîæäåíèå ìåæäó ñîçíàòåëüíûì íàìåðåíèåì è ðåçóëüòàòîì òâîð÷åñòâà ÿâëÿåòñÿ îáû÷íûì ÿâëåíèåì â èñòîðèè ëèòåðàòóðû»1.
Ïîäîáíûõ ïðèçíàíèé ìîæíî íàéòè íåìàëî è ó ñàìèõ ïèñàòåëåé. Â ýòîì âîïðîñå îêàçûâàþòñÿ åäèíûìè ìíåíèÿ ôðàíöóçñêîãî ïîýòà-ðîìàíòèêà À. äå Ìþññå, ïîýòà-ìîäåðíèñòà Ò.Ñ. Ýëèîòà è ñàòèðèêà Î. Õàêñëè. À. äå Ìþññå ïðè ýòîì äåëàåò àêöåíò
íà àêòèâíîé ðîëè ÷èòàòåëÿ, íà çíà÷åíèè ÷èòàòåëüñêîãî âîñïðèÿòèÿ: «Âñÿêèé çàìå÷àòåëüíûé ñòèõ èñòèííîãî ïîýòà ñîäåðæèò â
äâà-òðè ðàçà áîëüøå òîãî, ÷åì ñêàçàë ñàì ïîýò. Íà äîëþ ÷èòàòåëÿ îñòàåòñÿ äîïîëíèòü íåäîñòàþùåå ïî ìåðå ñâîèõ ñèë, ìíåíèé, âêóñîâ»2. Î. Õàêñëè â ðîìàíå «Ïîæóõëûå ëèñòüÿ» øóòèò:
«Ïèñàòåëü ïðåäïîëàãàåò, à ÷èòàòåëü ðàñïîëàãàåò». Ò.Ñ. Ýëèîò ñîîòíîñèò ïðîèçâåäåíèå ñ çàìûñëîì àâòîðà: «...ñìûñë ñòèõîòâîðåíèÿ ìîæåò îêàçàòüñÿ çíà÷èòåëüíî øèðå, ÷åì ñîçíàòåëüíûé
çàìûñåë àâòîðà, è î÷åíü îòäàëåííûì îò åãî èñòîêîâ»3.
Äëÿ ñòèëèñòèêè îò àâòîðà êðèòè÷åñêîå èçó÷åíèå öåëåíàïðàâëåííîé ðàáîòû ïèñàòåëÿ íàä ÿçûêîì åãî ïðîèçâåäåíèé, èçó÷åíèå ââåäåííîãî èì íîâîãî âîêàáóëÿðà è ñòàòèñòè÷åñêîå îáñëåäîâàíèå åãî ëåêñèêè èãðàþò íå ìåíåå âàæíóþ ðîëü, ÷åì åãî
âûñêàçûâàíèÿ î ëèòåðàòóðíîì òâîð÷åñòâå â ïèñüìàõ, äíåâíèêàõ
è ëèòåðàòóðíî-êðèòè÷åñêèõ ñòàòüÿõ. Ñîäåðæàíèå ïðîèçâåäåíèÿ
âîïëîùåíî â ñëîæíîì êîìïëåêñå åãî ýëåìåíòîâ, â èõ ñèñòåìå.
Íî çíà÷åíèå ïðîèçâåäåíèÿ èñêóññòâà íå ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ èçîëèðîâàííî îò òîé äåéñòâèòåëüíîñòè, â êîòîðîé îíî âîçíèêëî. Ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç îò àâòîðà îáÿçàòåëüíî òðåáóåò íå
òîëüêî çíàíèÿ ôàêòîâ òâîð÷åñêîé áèîãðàôèè ïèñàòåëÿ, ãåíåçèñà
ïðîèçâåäåíèÿ, çíàíèÿ ýïîõè, â êîòîðóþ ïðîèçâåäåíèå áûëî
ñîçäàíî, è ýïîõè, êîòîðàÿ â íåì îïèñûâàåòñÿ, íî è âñåé èñòîðèè ëèòåðàòóðû. Õóäîæåñòâåííîå ïðîèçâåäåíèå ñðàâíèâàåòñÿ è
ñîïîñòàâëÿåòñÿ ñî âñåì òåì, ÷òî áûëî ñîçäàíî äî íåãî, îöåíèâàåòñÿ â ðàìêàõ ñóùåñòâóþùåé ëèòåðàòóðíî-ýñòåòè÷åñêîé òðàäèöèè.
 ñòèëèñòèêå âîñïðèÿòèÿ âíèìàíèå êîíöåíòðèðóåòñÿ íå íà
ïèñàòåëå, à íà ðåçóëüòàòå åãî òâîð÷åñòâà, íà âîçäåéñòâèè, êî1
Wellek R., Warren A. Op. cit.— P. 148—149.
Öèò. ïî ñòàòüå Ë. ßêóáèíñêîãî «Î çâóêàõ ñòèõîòâîðíîãî ÿçûêà».— Â ñá.:
Ïîýòèêà.— 1916.— ¹ 1.
3
Eliot Ò.Ñ. Selected Prose.— Penguin Books, 1958.— Ð. 57.
2
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
31
òîðîå òåêñò îêàçûâàåò íà ÷èòàòåëÿ, ò.å. íà ñàìîãî àíàëèçèðóþùåãî. Äåéñòâèòåëüíî, ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå ðåàëèçóåòñÿ â
ñîçíàíèè, â âîñïðèÿòèè ÷èòàòåëÿ. Ïðîöåññ êóëüòóðíîãî ðàçâèòèÿ îáùåñòâà — ïðîöåññ äâóñòîðîííèé. Ýòî íå òîëüêî ñîçäàíèå
êóëüòóðíûõ öåííîñòåé, íî è ïåðåðàáîòêà èõ ÷èòàòåëÿìè, ñëóøàòåëÿìè, çðèòåëÿìè, èõ ñîòâîð÷åñòâî. Ïðèíöèï îáðàòíîé ñâÿçè
(ïîä îáðàòíîé ñâÿçüþ ïîíèìàåòñÿ âîçäåéñòâèå ðåçóëüòàòîâ ôóíêöèîíèðîâàíèÿ êàêîé-ëèáî ñèñòåìû íà õàðàêòåð äàëüíåéøåãî
ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ýòîé æå ñèñòåìû) èãðàåò â ýòîì ïðîöåññå
î÷åíü áîëüøóþ ðîëü.
Îáðàòíàÿ ñâÿçü — î÷åíü âàæíîå äëÿ òåîðèè êîììóíèêàöèè
ïîíÿòèå. Îíà õàðàêòåðèçóåò äèíàìèêó âçàèìîîòíîøåíèé ìåæäó
ïàðòíåðàìè. Ýòî, ïî ñóùåñòâó, ëþáîé âèä îáðàòíîãî ñèãíàëà,
ïîêàçûâàþùåãî ýôôåêòèâíîñòü ïîíèìàíèÿ ñî ñòîðîíû ïðèíèìàþùåãî, âîçâðàùàþùåãîñÿ ê îòïðàâèòåëþ è êîððåêòèðóþùåãî åãî äàëüíåéøóþ äåÿòåëüíîñòü. Íî ÷èòàòåëü íå ñóùåñòâóåò âíå
âðåìåíè è ïðîñòðàíñòâà. Êàæäàÿ êóëüòóðà, êàæäàÿ ýïîõà, êàæäûé ïåðèîä â èñòîðèè êóëüòóðû è, íàêîíåö, êàæäûé îòäåëüíûé
÷èòàòåëü èìåþò ñâîè êðèòè÷åñêèå òåíäåíöèè è òðåáîâàíèÿ, ñâîå
âîñïðèÿòèå òâîð÷åñòâà ïèñàòåëåé.  ïðåäåëàõ îäíîé ýïîõè ïðîöåññ îêàçûâàåòñÿ äâóñòîðîííèì: ïèñàòåëü ðåàãèðóåò íà òðåáîâàíèÿ âðåìåíè è ñîîáðàçóåò ñ íèìè ñâîå òâîð÷åñòâî.  ïðåäåëàõ
ðàçíûõ ýïîõ è êóëüòóð âîçðàñòàåò ðîëü ÷èòàòåëÿ è åãî òâîð÷åñêàÿ àêòèâíîñòü. ×èòàòü Øåêñïèðà ãëàçàìè Øåêñïèðà ìû íå ìîæåì è íå äîëæíû. Ñîâðåìåííûé ÷èòàòåëü ïðåäúÿâëÿåò ê èñêóññòâó ïðîøëîãî ñâîè òðåáîâàíèÿ, ïîëüçóåòñÿ ñâîèìè êðèòåðèÿìè îöåíîê, îòëè÷íûìè îò äåéñòâîâàâøèõ â òó ýïîõó, êîãäà
ïðîèçâåäåíèå ñîçäàâàëîñü, è îò ýïîõ, ëåæàùèõ ìåæäó âðåìåíåì
ñîçäàíèÿ òåêñòà è âðåìåíåì ïðî÷òåíèÿ. Ýòî, ðàçóìååòñÿ, íå çíà÷èò, ÷òî ïðîøëîå êóëüòóðû áåçðàçëè÷íî äëÿ ñîâðåìåííîãî âîñïðèÿòèÿ: ïðåäøåñòâóþùèå äîñòèæåíèÿ êóëüòóðû àêêóìóëèðóþòñÿ â åå ñîâðåìåííîì ñîñòîÿíèè, íî ïðî÷òåíèå ãåíèåâ ïðîøëîãî ïî-íîâîìó, â ñîîòâåòñòâèè ñ îïûòîì è ÷óâñòâàìè êàæäîãî
íîâîãî ïîêîëåíèÿ, åñòåñòâåííî è çàêîíîìåðíî. Êîíå÷íî, ýòî
ïðî÷òåíèå äîëæíî áûòü èìåííî ïðî÷òåíèåì, à íå ïðîèçâîëüíûì ôàíòàçèðîâàíèåì è ôèëîñîôñòâîâàíèåì íà òå æå òåìû.
×èòàòåëü âîññîçäàåò â ñâîåì ñîçíàíèè òåêñò, à íå òâîðèò åãî
çàíîâî.
Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ êàê òåîðåòè÷åñêàÿ îñíîâà èíòåðïðåòàöèè òåêñòà ïðè åãî âîñïðèÿòèè ó÷èò îáðàùàòü âíèìàíèå
íà ñâÿçè âíóòðè òåêñòà, çàìå÷àòü â íåì òî, ÷òî íåèñêóøåííûé
32
Г л а в а I
÷èòàòåëü ìîæåò ïðîïóñòèòü, ïðèó÷àåò ñîñòàâëÿòü î òåêñòå ñîáñòâåííîå ìíåíèå. Âîçìîæíàÿ ïðè ýòîì èçëèøíÿÿ ñóáúåêòèâíîñòü
óìåíüøàåòñÿ, åñëè ÷èòàòåëü ïðèó÷àåòñÿ èñêàòü â òåêñòå îáúåêòèâíûå ëèíãâèñòè÷åñêèå ïîäòâåðæäåíèÿ ñâîåé äîãàäêå. Çíà÷åíèå ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ ñâÿçàíî â ïåðâóþ î÷åðåäü ñ òðåáîâàíèåì ñîçäàíèÿ âûñîêîé êóëüòóðû ÷òåíèÿ.
Ñîïîñòàâëÿÿ îïïîçèöèè ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé è ëèíãâèñòè÷åñêîé ñòèëèñòèêè, è ñòèëèñòèêè îò àâòîðà, è ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ, íàäî îáðàòèòü âíèìàíèå íà òî, ÷òî ïåðâûå ÷ëåíû îïïîçèöèé, ò.å. ëèòåðàòóðîâåä÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà è ñòèëèñòèêà îò
àâòîðà, ïî÷òè ñîâïàäàþò.  îòíîøåíèè ëèíãâîñòèëèñòèêè è ñòèëèñòèêè ÷èòàòåëÿ (ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ) äåëî îáñòîèò íåñêîëüêî èíà÷å: ñòèëèñòèêà âîñïðèÿòèÿ äîëæíà ó÷èòûâàòü è ëèíãâîñòèëèñòèêó, è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêóþ ñòèëèñòèêó, ïîòîìó ÷òî
äëÿ òîëêîâàíèÿ òåêñòà âàæåí è âíóòðåííèé è âíåøíèé êîíòåêñò.
 äàëüíåéøåì èçëîæåíèè ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ óïîð áóäåò ñäåëàí íà âòîðûå ÷ëåíû ýòèõ îïïîçèöèé.
Ïðîäîëæèì íàøó öèòàòó èç ñòàòüè àêàäåìèêà Ë.Â. Ùåðáû:
«ß óæå íåîäíîêðàòíî âûñêàçûâàëñÿ óñòíî è ïå÷àòíî î òîì, ÷òî
íàøåé êóëüòóðå èçäàâíà íå õâàòàåò óìåíèÿ âíèìàòåëüíî ÷èòàòü
è ÷òî íàì íàäî íàó÷èòüñÿ ýòîìó èñêóññòâó ó ôðàíöóçîâ. Ýòî îñîáåííî âàæíî ñåé÷àñ, êîãäà ìû ñîçäàåì íîâûå êàäðû è ÷èòàòåëåé è ïèñàòåëåé. È ÿ áóäó ñ÷àñòëèâ, åñëè ìîè îïûòû ïåðåñàæèâàíèÿ ôðàíöóçñêîãî explication du texte (òàê íàçûâàþòñÿ ñîîòâåòñòâóþùèå óïðàæíåíèÿ âî ôðàíöóçñêèõ øêîëàõ, ñðåäíèõ è
âûñøèõ) íàéäóò ïîäðàæàòåëåé è ïîìîãóò äåëó ñòðîèòåëüñòâà
íîâîé ñîöèàëèñòè÷åñêîé êóëüòóðû â íàøåé ñòðàíå»1.
Ýòè ñëîâà ïðåäïîñëàíû åãî, ñòàâøåìó êëàññè÷åñêèì, àíàëèçó ñòèõîòâîðåíèÿ Ì.Þ. Ëåðìîíòîâà «Ñîñíà» â ñðàâíåíèè ñ åãî
íåìåöêèì ïðîòîòèïîì.  àíàëèçàõ Ë.Â. Ùåðáû çàëîæåíû îñíîâû ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ, êîòîðàÿ ïîëó÷èëà ñâîå ðàçâèòèå â
ðàáîòàõ ðÿäà ñîâåòñêèõ àâòîðîâ2.
Ïðîáëåìû âîñïðèÿòèÿ õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà ïðèâëåêàþò
âíèìàíèå è çàðóáåæíûõ àâòîðîâ, â ÷àñòíîñòè óæå óïîìÿíóòûõ
âûøå Äæ. Ëè÷à è Ì. Ðèôôàòåðà è èçâåñòíîãî ñåìàñèîëîãà è
ëèòåðàòóðíîãî êðèòèêà È. Ðè÷àðäñà3.
Ñòàâÿ ïåðåä ñîáîé çàäà÷ó ðàçâèòèÿ ó áóäóùèõ ïðåïîäàâàòåëåé èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ âûñîêîé êóëüòóðû ÷òåíèÿ, ìû èìååì
1
Ùåðáà Ë.Â. Óêàç. ñî÷. — Ñ. 97.
Ñì., íàïð.: Ñòåïàíîâ Þ.Ñ. Ôðàíöóçñêàÿ ñòèëèñòèêà. — Ì., 1965. — Ñ. 284—299.
3
Richards I.A. Practical Criticism. — N.Y., 1955.
2
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
33
â âèäó, ÷òî ñïîñîáíîñòü âîñïðèíèìàòü ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå âî âñåì ìíîãîîáðàçèè îòòåíêîâ ñìûñëà, âî âñåì ìíîãîãðàííîì èäåéíîì è ýìîöèîíàëüíîì áîãàòñòâå öåëîñòíîãî òåêñòà, ñïîñîáíîñòü ðàçîáðàòüñÿ âî âñåì êîìïëåêñå èçîáðàæàåìûõ
ñëîæíûõ æèçíåííûõ ôàêòîâ, ò.å. îñìûñëåííî ÷èòàòü, ìîæíî
çíà÷èòåëüíî ðàçâèòü.
Ýòà ñïîñîáíîñòü òðåáóåò íå òîëüêî èçâåñòíîé îäàðåííîñòè
è ÷èòàòåëüñêîãî îïûòà, íî è ñïåöèàëüíîãî îáó÷åíèÿ. Ïîäãîòîâëåííîñòü ÷èòàòåëÿ íå èñ÷åðïûâàåòñÿ çíàíèåì ÿçûêà, íà êîòîðîì íàïèñàíî ïðîèçâåäåíèå. Áîëåå òîãî, äëÿ òåõ, êîìó àäðåñîâàíà ýòà êíèãà, ïðèõîäèòñÿ ó÷èòûâàòü êàê ðàç íåïîëíîå çíàíèå
ÿçûêà è íåîáõîäèìîñòü ýòî çíàíèå óñîâåðøåíñòâîâàòü. Âîçíèêàåò
òðóäíàÿ, íî íå íåâûïîëíèìàÿ çàäà÷à íàó÷èòü ÷èòàòü òàê, ÷òîáû ýìîöèîíàëüíîå è ýñòåòè÷åñêîå âîñïðèÿòèå âçàèìîäåéñòâîâàëî áû ñ ïîëó÷åíèåì ëèíãâèñòè÷åñêîé èíôîðìàöèè.
Ïðîôåññèîíàëüíàÿ íàïðàâëåííîñòü ïåäàãîãè÷åñêîãî âóçà òðåáóåò, ÷òîáû ñòóäåíò íå òîëüêî íàó÷èëñÿ ïîíèìàòü òåêñò ñàì, íî
è ìîã â äàëüíåéøåì âîñïèòûâàòü âäóì÷èâûõ ÷èòàòåëåé â ñâîèõ
ó÷åíèêàõ, ñî÷åòàÿ ýòî ñ ðàáîòîé ïî ôîðìèðîâàíèþ èõ ëè÷íîñòè. ×èòàòåëü, êîòîðîãî ìû ãîòîâèì, — ýòî ÷èòàòåëü ýìîöèîíàëüíî è ýñòåòè÷åñêè âîñïðèèì÷èâûé. Åñòåñòâåííî, ÷òî, âîñïðèíèìàÿ èäåéíîå ñîäåðæàíèå âåëèêèõ ïðîèçâåäåíèé ïðîøëîãî èëè
ëó÷øèõ îáðàçöîâ ñîâðåìåííîé åìó ëèòåðàòóðû, îí áóäåò çàìå÷àòü ïðåæäå âñåãî òî, ÷òî ñîçâó÷íî åãî ñîáñòâåííûì èíòåðåñàì
è äóõîâíûì çàïðîñàì, íî ýòî íå äîëæíî âåñòè ê ãëóõîòå è íåâîñïðèèì÷èâîñòè ïî îòíîøåíèþ ê ÷óâñòâàì è ìûñëÿì, åùå íå
çíàêîìûì. Ñîçäàòü âûñîêóþ êóëüòóðó ÷òåíèÿ — çíà÷èò ïðåäîòâðàòèòü ýìîöèîíàëüíóþ íåâîñïðèèì÷èâîñòü, èçáåæàòü âñÿêîãî
ðîäà ïîâåðõíîñòíîñòè.
Ðàññìàòðèâàÿ îáó÷åíèå êàê àêò êîììóíèêàöèè, ìû âèäèì,
÷òî â ðàìêàõ ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ ïðàãìàòè÷åñêàÿ ñóùíîñòü èíòåðïðåòàöèè òåêñòà íà ÿçûêå, êîòîðûì ÷èòàòåëü âëàäååò
íå ïîëíîñòüþ, ò.å. ïðè ðàáîòå íàä òåêñòîì â ÿçûêîâîì âóçå, ñîñòîèò â îðèåíòàöèè ñòóäåíòà íà èäåéíûå è ýñòåòè÷åñêèå öåííîñòè ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ ïàðàëëåëüíî ñ ïîëó÷åíèåì
ëèíãâèñòè÷åñêîé èíôîðìàöèè. Êîììóíèêàòèâíûé àêò «àâòîð—
÷èòàòåëü» îêàçûâàåòñÿ ïðè ýòîì âêëþ÷åííûì â êîììóíèêàòèâíûé àêò îáó÷åíèÿ, íî íå äèäàêòè÷åñêèé, à ýâðèñòè÷åñêèé, êàê
èíñòðóêòèâíûé, òàê è ñóããåñòèâíûé. Íå òîëüêî ìåòîäèñòû, íî
è ïèñàòåëè (Äæîí Ôàóëç, íàïðèìåð) ñ÷èòàþò, ÷òî ÷èòàòåëÿ íàäî
íå ïîó÷àòü, à ïîìîãàòü åìó ó÷èòüñÿ ñàìîìó.
34
Г л а в а I
 òåðìèíàõ òåîðèè êîììóíèêàöèè, ñëåäîâàòåëüíî, ñóùíîñòü
çàäà÷è ñîñòîèò â ïîäñòðàèâàíèè âîñïðèíèìàþùåé ñèñòåìû
ñòóäåíòà ê ñðåäñòâàì âîçäåéñòâèÿ, â óïðàâëåíèè ìûñëèòåëüíûì,
ýìîöèîíàëüíûì è ýñòåòè÷åñêèì âîñïðèÿòèåì. Ïîñêîëüêó ðå÷ü
èäåò î õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå, åìó íåîáõîäèìî ïîêàçàòü,
êàêèì îáðàçîì â ÿçûêå òåêñòà îòðàæàåòñÿ ïðàãìàòèêà êîììóíèêàòèâíûõ àêòîâ ìåæäó ïåðñîíàæàìè, ýìîöèîíàëüíîå è îöåíî÷íîå îòíîøåíèå ïåðñîíàæåé äðóã ê äðóãó è îïèñûâàåìîé ñèòóàöèè è àâòîðñêîå îòíîøåíèå êî âñåìó èçîáðàæàåìîìó. Ýòà çàäà÷à — íàéòè ïóòè ñîçäàíèÿ îðèåíòèðîâî÷íîé îñíîâû ÷èòàòåëüñêîãî âîñïðèÿòèÿ-ñîòâîð÷åñòâà âñåãäà áûëà â ñòèëèñòèêå äåêîäèðîâàíèÿ îäíîé èç ãëàâíûõ, à â íàñòîÿùåå âðåìÿ îíà îêàçûâàåòñÿ îñîáåííî àêòóàëüíîé è â îáùåëèíãâèñòè÷åñêîì è â îáùåïåäàãîãè÷åñêîì ïëàíå â ñâÿçè ñ ñèëüíî âîçðîñøèì èíòåðåñîì ê ïðàãìàëèíãâèñòèêå.
Âìåñòå ñ òåì âàæíî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ÷èòàòåëü äîëæåí òàì,
ãäå ýòî íàäî, ïðîòèâîïîñòàâèòü ñâîþ òî÷êó çðåíèÿ òî÷êå çðåíèÿ àâòîðà1.
Ïîäãîòîâêà âóçîâñêèõ è øêîëüíûõ ïðåïîäàâàòåëåé èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ èìååò ìíîãî îáùåãî ñ ïîäãîòîâêîé òåàòðàëüíûõ ðåæèññåðîâ. Ïîäîáíî ðåæèññåðó â òåàòðå, ïðåïîäàâàòåëü äîëæåí
íå òîëüêî ñàì ãëóáîêî è â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðîáëåìàìè, êîòîðûå âîëíóþò åãî ñîâðåìåííèêîâ, ïðî÷åñòü ïðîèçâåäåíèå, íî è
ðàñêðûòü åãî äðóãèì. Ïðè ýòîì ðàñêðûòü òàê, ÷òîáû ïîìî÷ü ÷èòàòåëþ, çðèòåëþ, ñòóäåíòó ðàçðåøèòü âîïðîñû, êîòîðûå âîëíóþò
èõ ñàìèõ, è ïîíÿòü ÷óâñòâà è òðóäíîñòè îêðóæàþùèõ ëþäåé.
Òàêàÿ ïîäãîòîâêà òðåáóåò ñîçäàíèÿ ñïåöèàëüíûõ ìåòîäîâ
èíòåðïðåòàöèè õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà. Ýòè ìåòîäû îáðàçóþò ñèñòåìó, êîòîðóþ ìîæíî ñîîáùèòü ó÷àùåìóñÿ. Ñîâðåìåííîå ñîñòîÿíèå ëèíãâèñòèêè óæå äàåò âîçìîæíîñòü ñäåëàòü òàêîé àíàëèç
ñòðîãî íàó÷íûì, äîáèòüñÿ òîãî, ÷òîáû âûñêàçûâàíèÿ ïî ïîâîäó òåêñòà áûëè îáîñíîâàííûìè è óáåäèòåëüíûìè.
1
Çäåñü óìåñòíî ïðèâåñòè ìíåíèå àêàä. Ä.Ñ. Ëèõà÷åâà: «Ïðîíèêíîâåíèå â
ñóùíîñòü ñòàðîé êóëüòóðû íå òðåáóåò ïðèíÿòèÿ åå âåðîâàíèé è îáû÷àåâ. Ïîíèìàíèå ÷óæèõ óáåæäåíèé íå åñòü ïðèíÿòèå ýòèõ óáåæäåíèé. Ïîçíàíèå íå åñòü
ðàñòâîðåíèå ïîçíàþùåãî â ïîçíàâàåìîì. Îäíà êóëüòóðà ìîæåò ïîíèìàòü è ãëóáîêî ïðîíèêàòü â äðóãóþ. Ýòî — î÷åíü âàæíîå ÿâëåíèå. Íå òîëüêî öåëûå íàðîäû è ýïîõè, íî è îòäåëüíûé ÷åëîâåê ìîæåò äî êîíöà ïîíÿòü äðóãîãî ÷åëîâåêà, íå ïåðåñòàâàÿ áûòü ñàìèì ñîáîé, à ëèøü îáîãàùàÿñü ïîçíàâàòåëüíî».
(Äðåâíåðóññêàÿ êóëüòóðà è ñîâðåìåííîñòü. Áåñåäà ñ ëàóðåàòîì Ãîñóäàðñòâåííîé ïðåìèè ÷ë.-êîð. ÀÍ ÑÑÑÐ Ä.Ñ. Ëèõà÷åâûì // Âîïð. ôèëîñîôèè.— 1969.—
¹ 11. Ñì. òàêæå è äðóãèå ðàáîòû Ä.Ñ. Ëèõà÷åâà.)
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
35
§ 4. Стилистика восприятия как стилистика
декодирования. О применении теории
информации к проблемам стилистики
Ïðèìåíåíèå òåîðèè èíôîðìàöèè ê âîïðîñàì ëèíãâèñòèêè,
ïîýòèêè, ñòèëèñòèêè è ýñòåòèêè çà ïîñëåäíèå äâà äåñÿòèëåòèÿ
íåïðåðûâíî ðàñòåò. Ïîáåäíîå øåñòâèå ýòîé íàóêè âêëþ÷àåò âñå
îòðàñëè çíàíèÿ, â òîì ÷èñëå åñòåñòâåííûå è ãóìàíèòàðíûå íàóêè, à òàêæå èíòåíñèâíî ðàçâèâàþùóþñÿ êîììóíèêàòèâíóþ
ëèíãâèñòèêó1.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîêàçàòü, ïî÷åìó ñòèëèñòèêà âîñïðèÿòèÿ ìîæåò ðàçâèâàòüñÿ êàê ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ, íåîáõîäèìî
îñòàíîâèòüñÿ íà íåêîòîðûõ îñíîâíûõ ïîíÿòèÿõ òåîðèè èíôîðìàöèè è èõ àíàëîãàõ â ñòèëèñòèêå.
Öåííîñòü ïîíÿòèé òåîðèè èíôîðìàöèè äëÿ ãóìàíèòàðíûõ
íàóê ñîñòîèò â òîì, ÷òî îíè ïîçâîëÿþò óñìîòðåòü îáùåå â òàêèõ ÿâëåíèÿõ, êîòîðûå íà ïåðâûé âçãëÿä êàæóòñÿ ñîâåðøåííî
ðàçëè÷íûìè, ðåøàòü îñíîâíûå âîïðîñû ïåðåäà÷è ðàçíîé èíôîðìàöèè â íàèáîëåå îáùåì âèäå è îïèñûâàòü èõ â åäèíîé ñèñòåìå òåðìèíîâ è ïîíÿòèé. Ýòî ïîçâîëÿåò âçàèìíî îáîãàòèòü ìíîãèå äî ñèõ ïîð äàëåêèå äðóã îò äðóãà îáëàñòè çíàíèÿ, à, êàê
èçâåñòíî, ïðîãðåññ íàóêè ïðîèñõîäèò çà ñ÷åò äâóõ ïðîòèâîïîëîæíûõ ïðîöåññîâ: âñå áîëüøåé äèôôåðåíöèàöèè êàæäîé íàóêè è èíòåãðàöèè åå ñ äðóãèìè íàóêàìè. Ïðè ýòîì îêàçûâàåòñÿ, ÷òî èìåííî íà ñòûêàõ íàóê óäàåòñÿ äîáèòüñÿ ñàìûõ èíòåðåñíûõ è íîâûõ ðåçóëüòàòîâ. Íåòðóäíî âèäåòü, ÷òî îáùíîñòü ïîíÿòèéíîãî àïïàðàòà ñïîñîáñòâóåò òàêîìó âçàèìíîìó îáîãàùåíèþ,
à òåðìèíîëîãè÷åñêèé ÿçûêîâîé áàðüåð òàêîìó âçàèìîïðîíèêíîâåíèþ ïðåïÿòñòâóåò.
Èíôîðìàöèîííûå ïðîöåññû òîé èëè èíîé ïðèðîäû èçó÷àþòñÿ ñ ïîìîùüþ òåîðèè èíôîðìàöèè âî ìíîãèõ îòðàñëÿõ íàóêè, íî ïðåæäå ÷åì îñòàíîâèòüñÿ íà åå àíàëîãàõ, ïîëåçíûõ ïðè
èíòåðïðåòàöèè õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà, íàïîìíèì, ÷òî ñàì
ñîçäàòåëü òåîðèè èíôîðìàöèè Ê. Øåííîí ïðåäîñòåðåãàë ïðîòèâ
çëîóïîòðåáëåíèÿ èìè. Â ñâîåé ñòàòüå «Áàíäâàãîí» (ñëîâî «áàíä1
Ïîíÿòèÿ è, ñîîòâåòñòâåííî, òåðìèíû òåîðèè èíôîðìàöèè øèðîêî ïðèìåíÿþòñÿ òåïåðü â ðàáîòàõ ïî ñòèëèñòèêå è ïîýòèêå êàê ó íàñ, òàê è çà ðóáåæîì. Íàçîâåì äëÿ ïðèìåðà òîëüêî íåñêîëüêèõ ðóññêèõ àâòîðîâ: Â.Â. Áàåâñêèé,
È.Ð. Ãàëüïåðèí, Â.À. Çàðåöêèé, Ð.À. Êèñåëåâà, Â.À. Êóõàðåíêî, Â.Í. Êîìèññàðîâ, Þ.È. Ëåâèí, Þ.Ì. Ëîòìàí, Å.È. Ðèçåëü, Þ.Ñ. Ñòåïàíîâ, Å.È. Øåíäåëüñ
è ìíîãèå äðóãèå.
36
Г л а в а I
âàãîí» îçíà÷àåò â ÑØÀ ïîëèòè÷åñêóþ ïàðòèþ, ïðîâîäÿùóþ
øóìíóþ èçáèðàòåëüíóþ êàìïàíèþ; ïåðâîíà÷àëüíî òàê íàçûâàëàñü áîëüøàÿ ðàçóêðàøåííàÿ ïîâîçêà, â êîòîðîé êàíäèäàò
ðàçúåçæàë ïî óëèöàì âî âðåìÿ èçáèðàòåëüíîé êàìïàíèè â ñîïðîâîæäåíèè äæàç-îðêåñòðà). Ê. Øåííîí ïèøåò, ÷òî çà ïîñëåäíèå íåñêîëüêî ëåò òåîðèÿ èíôîðìàöèè ïðåâðàòèëàñü â ñâîåãî
ðîäà áàíäâàãîí îò íàóêè. Òåîðèÿ èíôîðìàöèè êàê «ìîäíûé
îïüÿíÿþùèé íàïèòîê êðóæèò ãîëîâû âñåì âîêðóã» è äàëüøå:
«Ïîèñê ïóòåé ïðèìåíåíèÿ òåîðèè èíôîðìàöèè â äðóãèõ îáëàñòÿõ íå ñâîäèòñÿ ê òðèâèàëüíîìó ïåðåíîñó òåðìèíîâ èç îäíîé
îáëàñòè íàóêè â äðóãóþ. Ýòîò ïîèñê îñóùåñòâëÿåòñÿ â äëèòåëüíîì ïðîöåññå âûäâèæåíèÿ íîâûõ ãèïîòåç è èõ ýêñïåðèìåíòàëüíîé ïðîâåðêå»1.
Ïàìÿòóÿ ýòè ñëîâà, âàæíî, ïðåæäå ÷åì ïîëüçîâàòüñÿ òåðìèíàìè, äàòü ñåáå ÿñíûé îò÷åò â òîì, ÷òî îíè çíà÷àò.  ýòîì ïàðàãðàôå áóäóò ðàññìîòðåíû òàêèå ïîíÿòèÿ, êàê èíôîðìàöèÿ,
êîä, êîäèðîâàíèå, ñîîáùåíèå, ñèãíàë, ñèñòåìà ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè, êâàíòîâàíèå, òåçàóðóñ, è íåêîòîðûå äðóãèå.
Îáðàòèìñÿ ïðåæäå âñåãî ê ñàìîìó ïîíÿòèþ èíôîðìàöèÿ. Òåðìèíîëîãè÷åñêîå çíà÷åíèå ýòîãî ñëîâà øèðå ïðèâû÷íîãî,
îáèõîäíîãî. Ìû ïðèâûêëè ïîíèìàòü èíôîðìàöèþ êàê íåêîòîðóþ ñóììó ñîîáùàåìûõ êîìó-ëèáî ñâåäåíèé.  ñîâðåìåííîì íàó÷íîì ïîíèìàíèè èíôîðìàöèÿ åñòü âíóòðåííåå ñîäåðæàíèå
ïðîöåññà îòðàæåíèÿ îñîáåííîñòåé îäíèõ îáúåêòîâ ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè â âèäå èçìåíåíèÿ ñâîéñòâ äðóãèõ îáúåêòîâ2. Ýòî
çíà÷èò, ÷òî èíôîðìàöèÿ åñòü ñëåä, îñòàâëåííûé îäíèì ÿâëåíèåì íà äðóãîì. Ïåðåäà÷à è ïîëó÷åíèå èíôîðìàöèè îñíîâàíû
íà âàæíåéøåì ñâîéñòâå ìàòåðèè — îòðàæåíèè. Îòðàæåíèå ìîæåò áûòü óïîðÿäî÷åííûì è õàîòè÷åñêèì.  èíôîðìàöèîííûõ
ïðîöåññàõ, ïðîõîäÿùèõ ñ ó÷àñòèåì ÷åëîâåêà, íàïðèìåð, â êèáåðíåòè÷åñêèõ ñèñòåìàõ èëè â ñëîæíûõ àäàïòèâíûõ ñèñòåìàõ,
êàêèìè ÿâëÿþòñÿ èíòåðåñóþùèå íàñ ïðîöåññû õóäîæåñòâåííîãî
òâîð÷åñòâà è âîñïðèÿòèÿ èñêóññòâà, èíôîðìàöèÿ õàðàêòåðèçóåòñÿ óïîðÿäî÷åííîñòüþ îòðàæåíèÿ.
Âîçäåéñòâèå ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ íà ÷èòàòåëÿ ìîæíî óïîäîáèòü êèáåðíåòè÷åñêèì ïðîöåññàì, ïîñêîëüêó êèáåðíåòèêó îïðåäåëÿþò êàê íàóêó, çàíèìàþùóþñÿ èçó÷åíèåì óïðàâ1
Øåííîí Ê. Ðàáîòû ïî òåîðèè èíôîðìàöèè è êèáåðíåòèêå. — Ì., 1963. —
Ñ. 5.
2
Ñì.: Áóãà Í.Í. Îñíîâû òåîðèè ñâÿçè è ïåðåäà÷à äàííûõ.— ×. 1. — Ë.,
1968. — Ñ. 7—10.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
37
ëÿþùèõ ñèñòåì. Ýñòåòè÷åñêèå öåííîñòè â ñâîåé îáðàçíî-ïîçíàâàòåëüíîé ôóíêöèè îáîãàùàþò ñîçíàíèå ÷èòàòåëÿ, ïðåîáðàçóþò åãî êàê ëè÷íîñòü, âîçäåéñòâóþò íà åãî ïîâåäåíèå, ò. å. ìîãóò
ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê óïðàâëÿþùèå ñèñòåìû. Îáðàùåíèå ê ýòèì
ïîíÿòèÿì îòíþäü íå îçíà÷àåò äëÿ íàñ äåãóìàíèçàöèè ñòèëèñòèêè èëè ïðåâðàùåíèÿ åå â òî÷íóþ íàóêó, íî îíî âåñüìà ïîëåçíî ýâðèñòè÷åñêè, òàê êàê ïîçâîëÿåò èñïîëüçîâàòü íîâûå ñâÿçè
è íîâûå îòíîøåíèÿ. Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ, îïèðàÿñü íà
òåîðèþ èíôîðìàöèè, çàèíòåðåñîâàíà ïðåæäå âñåãî â ýìîöèîíàëüíîì è èäåéíîì âîçäåéñòâèè ëèòåðàòóðû, â òåõ ïåðåæèâàíèÿõ, êîòîðûå ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå ìîæåò âûçâàòü â ÷èòàòåëå1.
Ñèñòåìó «àâòîð—êíèãà—÷èòàòåëü» ìû ðàññìàòðèâàåì êàê ñèñòåìó ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè. Ïåðåäà÷à ìûñëåé è ÷óâñòâ àâòîðà
÷èòàòåëþ ïðîèñõîäèò ñ áîëüøèì ðàçðûâîì âî âðåìåíè è ïðîñòðàíñòâå.
Õîòÿ Ê. Øåííîíà èíòåðåñîâàëà ïåðåäà÷à èíôîðìàöèè ñîâñåì
äðóãîãî òèïà (íåñåìàíòè÷åñêàÿ), ïðåäëîæåííàÿ èì ñõåìà ñâÿçè
ïîäõîäèò è äëÿ èíòåðåñóþùåé íàñ ñèòóàöèè, íåîáõîäèìî òîëüêî
óñòàíîâèòü àíàëîãèþ ìåæäó ýòàïàìè ñõåìû â òîì è äðóãîì ñëó÷àå è èõ ñïåöèôèêó2.
Ïî Ê. Øåííîíó, ñõåìà ñâÿçè ñîñòîèò èç ïÿòè ãëàâíûõ ÷àñòåé: 1) èñòî÷íèê èíôîðìàöèè, ñîçäàþùèé ñîîáùåíèå èëè
ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ñîîáùåíèé, êîòîðûå äîëæíû áûòü ïåðåäàíû íà ïðèåìíûé êîíåö; 2) ïåðåäàò÷èê, êîòîðûé ïåðåðàáàòûâàåò íåêîòîðûì îáðàçîì ñîîáùåíèå â ñèãíàëû, ñîîòâåòñòâóþùèå õàðàêòåðèñòèêàì äàííîãî êàíàëà; 3) êàíàë, ò.å. ñðåäà, èñïîëüçóåìàÿ äëÿ ïåðåäà÷è ñèãíàëà îò ïåðåäàò÷èêà ê ïðèåìíèêó;
4) ïðèåìíèê, êîòîðûé âûïîëíÿåò îïåðàöèþ, îáðàòíóþ ïî îòíîøåíèþ ê îïåðàöèè, ïðîèçâîäèìîé ïåðåäàò÷èêîì, ò.å. âîññòàíàâëèâàåò ñîîáùåíèå ïî ñèãíàëàì; 5) àäðåñàò — ýòî ëèöî (èëè
àïïàðàò), äëÿ êîòîðîãî ïðåäíàçíà÷åíî ñîîáùåíèå.
 ëèòåðàòóðå, êàê òåõíè÷åñêîé, òàê è ëèíãâèñòè÷åñêîé è
ñòèëèñòè÷åñêîé, ñóùåñòâóåò ìíîãî ðàçíûõ âàðèàíòîâ ýòîé ñõåìû; ïðèâîäèòü èõ çäåñü íåò íåîáõîäèìîñòè, ìû îãðàíè÷èìñÿ
òåì, ÷òî ïîïûòàåìñÿ ïîêàçàòü ïðèìåíèìîñòü ñõåìû Ê. Øåííîíà äëÿ íàøèõ çàäà÷.
1
Ñì.: Ôèëèïüåâ Þ.À. Ñèãíàëû ýñòåòè÷åñêîé èíôîðìàöèè.—Ì., 1971.
Ñõåìà ýòà óæå íåîäíîêðàòíî èñïîëüçîâàëàñü ïðèìåíèòåëüíî ê ïîýòèêå.
Ñ ðàçíûìè ìîäèôèêàöèÿìè îíà ïðèìåíÿëàñü Ð. ßêîáñîíîì, À. Ðè÷àðäñîì,
À. Äàðáèøèðîì, Æ. Äþáóà è ìíîãèìè äðóãèìè.
2
38
Г л а в а I
Ïåðâûé êîìïîíåíò ñõåìû, ò. å. èñòî÷íèê èíôîðìàöèè ìû
èñòîëêîâûâàåì êàê îêðóæàþùóþ ïèñàòåëÿ ðåàëüíóþ äåéñòâèòåëüíîñòü. Ïèñàòåëÿ ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê âòîðîé êîìïîíåíò ñõåìû — ïåðåäàò÷èê, ïîñêîëüêó îí ïåðåðàáàòûâàåò ýòó èíôîðìàöèþ
è êîäèðóåò åå, âîññîçäàâàÿ äåéñòâèòåëüíîñòü â õóäîæåñòâåííûõ
îáðàçàõ, è òàê îðãàíèçóåò èõ ñòðóêòóðó, ÷òî îíè ïîëó÷àþò ñïîñîáíîñòü âîçäåéñòâîâàòü íà âîëþ, ìûñëè è ÷óâñòâà ÷èòàòåëÿ, ò.å. èçìåíÿòü ñâîéñòâà äðóãèõ îáúåêòîâ. Êàíàëîì ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè
â íàøåì ñëó÷àå ÿâëÿåòñÿ ëèòåðàòóðà: ðîìàíû, ïîâåñòè, ðàññêàçû,
ñòèõè. ×åòâåðòûì êîìïîíåíòîì ñõåìû — ïðèåìíèêîì, âîññòàíàâëèâàþùèì ñîîáùåíèå ïî ñèãíàëàì, — ÿâëÿåòñÿ ÷èòàòåëü. Ïîñêîëüêó õóäîæåñòâåííûé òåêñò ïðåäíàçíà÷åí íå îäíîìó îòäåëüíîìó
÷èòàòåëþ, à îáùåñòâó, òî èñòèííûì àäðåñàòîì ñîîáùåíèÿ ÿâëÿåòñÿ îêðóæàþùàÿ ÷èòàòåëÿ îáùåñòâåííàÿ äåéñòâèòåëüíîñòü.
Îñòàíîâèìñÿ íà âñåõ ýëåìåíòàõ ïðåäëîæåííîé àíàëîãèè áîëåå ïîäðîáíî. Ïåðâîíà÷àëüíûì èñòî÷íèêîì èíôîðìàöèè ÿâëÿåòñÿ îêðóæàþùàÿ ïèñàòåëÿ äåéñòâèòåëüíîñòü. Èç âñåãî êîìïëåêñà
ôèëîñîôñêèõ, íðàâñòâåííûõ, ïîëèòè÷åñêèõ è äðóãèõ ïðîáëåì è
ôàêòîâ æèçíè ïèñàòåëü îòáèðàåò òå, êîòîðûå îí õî÷åò ïåðåäàòü
÷èòàòåëþ, ñîîáùèâ åìó è ýìîöèîíàëüíîå îòíîøåíèå ê íèì, âûçûâàÿ âîçìóùåíèå èëè, íàïðîòèâ, âîñõèùåíèå èìè. Èç òîé èíôîðìàöèè, êîòîðóþ ïèñàòåëþ äàåò åãî æèçíåííûé îïûò, îí äåëàåò îïðåäåëåííûé îòáîð, ïîäâåðãàåò åãî êîìïðåññèè è êîäèðîâàíèþ. Åãî ìàñòåðñòâî âî âëàäåíèè êîäàìè îáåñïå÷èâàåò ïîìåõîóñòîé÷èâîñòü ïåðåäà÷è. Ïîñêîëüêó ñèñòåìà â öåëîì ïîçâîëÿåò ïåðåäàòü ëþáîå ñîîáùåíèå, óæå ñàìûé îòáîð ÿâëåíèé è
ïðîáëåì â ïîýòè÷åñêîì òåêñòå åñòü ôàêò èñêóññòâà. Èíôîðìàöèÿ ïðåîáðàçóåòñÿ â êîìïîçèöèè ïðîèçâåäåíèÿ, ñèñòåìå îáðàçîâ, â õàðàêòåðàõ, îáñòàíîâêå, ôàáóëå è êîäèðóåòñÿ ÿçûêîâûìè ñðåäñòâàìè òàê, ÷òî ñîîáùåíèå ïîëó÷àåò ñâîå ëåêñè÷åñêîå
è ãðàììàòè÷åñêîå âîïëîùåíèå.
Èñòî÷íèê èíôîðìàöèè íà ïåðåäàþùåì êîíöå ñëåäóåò åùå
ïîäðàçäåëèòü íà ðåàëüíóþ äåéñòâèòåëüíîñòü è ìîäåëü ýòîé
äåéñòâèòåëüíîñòè â ñîçíàíèè ëþäåé, ïðåîáðàçóåìóþ àâòîðîì â
õóäîæåñòâåííóþ äåéñòâèòåëüíîñòü. Ýòà ïîñëåäíÿÿ â òåêñòå îòðàæàåòñÿ ÷àñòè÷íî ýêñïëèöèòíî, à ÷àñòè÷íî èìïëèöèòíî. Ïåðåäàþòñÿ òîëüêî êâàíòû èíôîðìàöèè, ïî êîòîðûì ÷èòàòåëü âîññòàíàâëèâàåò öåëîå.
Êîä ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñèñòåìó çíàêîâ è ïðàâèë èõ ñîåäèíåíèÿ äëÿ ïåðåäà÷è ñîîáùåíèÿ ïî îïðåäåëåííîìó êàíàëó. Åñòåñòâåííûé ÿçûê ÿâëÿåòñÿ ãëàâíûì, íî íå åäèíñòâåííûì êîäîì
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
39
ëèòåðàòóðû. Äðóãèå êîäû èãðàþò ïðåèìóùåñòâåííî âñïîìîãàòåëüíóþ ðîëü è ïåðåäàþòñÿ â ëèòåðàòóðå ÷åðåç ÿçûêîâîé êîä;
òàêîâû, íàïðèìåð, êîäû îáû÷àåâ è ýòèêåòà, êîäû ñèìâîëîâ,
ñâîéñòâåííûå òîé èëè èíîé ïîýòèêå, êîäû äðóãèõ âèäîâ èñêóññòâ. Ñëåäóåò ïîä÷åðêíóòü, ÷òî â ïðèâåäåííîì îïðåäåëåíèè
êîäà íè÷åãî íå ãîâîðèòñÿ î òîì, èñêóññòâåííàÿ èëè åñòåñòâåííàÿ ýòî ñèñòåìà, ïðîñòàÿ èëè ñëîæíàÿ, ïåðâè÷íàÿ èëè âòîðè÷íàÿ, èçìåíÿåòñÿ îíà èëè íåò. Äåéñòâèòåëüíî, ñóùåñòâóþò è äðóãèå åñòåñòâåííûå è âåñüìà ñëîæíûå êîäû, íàïðèìåð áèîëîãè÷åñêèé, ãåíåòè÷åñêèé, êîä êîìáèíàöèé àìèíîêèñëîò è ïðîòåèíîâ, ñî÷åòàíèÿ êîòîðûõ îïðåäåëÿþò íàñëåäñòâåííûå ÷åðòû
îðãàíèçìà. Ñîöèàëüíàÿ îáóñëîâëåííîñòü ÿçûêà íå îòäåëÿåò åãî
îò èñêóññòâåííûõ êîäîâ, íàïðèìåð îò êîäà äîðîæíûõ çíàêîâ,
êîòîðûé òîæå ïîðîæäàåòñÿ íóæäàìè îáùåñòâà. ×òî êàñàåòñÿ
ïåðâè÷íîñòè èëè âòîðè÷íîñòè ñèñòåìû, òî, åñëè è ìîæíî ñîãëàñèòüñÿ ñ òåìè, êòî óòâåðæäàåò, ÷òî åñòåñòâåííûé ÿçûê â îñíîâíîì ñèñòåìà ïåðâè÷íàÿ (÷òî íå î÷åíü óäîáíî, ïîñêîëüêó
È.Ï. Ïàâëîâ íàçûâàåò åãî âòîðîé ñèãíàëüíîé ñèñòåìîé), òî ñóùåñòâóþò ñïåöèàëüíûå ïîäúÿçûêè, íàïðèìåð ÿçûê äèïëîìàòè÷åñêèõ äîêóìåíòîâ, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ ïî îòíîøåíèþ ê îáùåíàðîäíîìó ÿçûêó âòîðè÷íûìè ñèñòåìàìè. Èòàê, íåñìîòðÿ íà òî,
÷òî âñÿêèé åñòåñòâåííûé ÿçûê èñòîðè÷åñêè èçìåí÷èâ è ñïîñîáåí
ïðèñïîñàáëèâàòüñÿ ê òåì ñîîáùåíèÿì, êîòîðûå ñ åãî ïîìîùüþ
äîëæíû ïåðåäàâàòüñÿ â ïîñòîÿííî ìåíÿþùåìñÿ ìèðå, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî îí ñëîæåí, ñîöèàëüíî îáóñëîâëåí è ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ïåðâè÷íàÿ çíàêîâàÿ ñèñòåìà, à êîä Ìîðçå
ïðîñò, íåèçìåíåí è ñîçäàí èñêóññòâåííî îäíèì ÷åëîâåêîì, îáå
ýòè ñèñòåìû îáúåäèíÿþòñÿ â îáùåì ïîíÿòèè — êîä. Êîäû, êîòîðûìè ðàñïîëàãàåò ÷èòàòåëü, è åãî òåçàóðóñ, ò.å. ñîäåðæàíèå åãî
ïàìÿòè, íå ñîâïàäàþò ñ òàêîâûìè ó àâòîðà. Ýòî åñòåñòâåííî. Åñëè
áû îíè ñîâïàëè, òåêñò íå ïðåäñòàâèë áû íè÷åãî íîâîãî äëÿ ÷èòàòåëÿ, åãî íåëüçÿ áûëî áû ñ÷èòàòü õóäîæåñòâåííûì. Åñëè áû
îíè ïîëíîñòüþ ðàçîøëèñü, ÷èòàòåëü íè÷åãî íå ïîíÿë áû.
Ñîâîêóïíîñòü îòðàæàåìûõ â ðàññìàòðèâàåìûé ïåðèîä âðåìåíè ñâîéñòâ èñòî÷íèêà íàçûâàåòñÿ ñîîáùåíèåì. Äëÿ ñòèëèñòèêè
ñîîáùåíèåì ÿâëÿåòñÿ òåêñò ðàññìàòðèâàåìîãî ëèòåðàòóðíîãî
ïðîèçâåäåíèÿ èëè åãî îòðûâîê òàêîé äëèíû, êîòîðàÿ ïðèçíàåòñÿ íåîáõîäèìîé è äîñòàòî÷íîé, ÷òîáû áûòü ýñòåòè÷åñêè çíà÷èìîé è èäåéíî-ñîäåðæàòåëüíîé, êîãäà â ó÷åáíèêå èëè íà çàíÿòèÿõ ðàññìàòðèâàåòñÿ òîëüêî ÷àñòü ïðîèçâåäåíèÿ. Î ïîíÿòèè
«òåêñò» ðå÷ü ïîéäåò â ýòîé æå ãëàâå â § 6.
40
Г л а в а I
Âðåìåííîé ïðîöåññ, îòîáðàæàþùèé ñîîáùåíèå, íàçûâàåòñÿ ñèãíàëîì. Â õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå ñèãíàë âîïëîùàåòñÿ
â ñëîæíîì ïåðåïëåòåíèè ôîíåòè÷åñêèõ, ëåêñè÷åñêèõ, ìîðôîëîãè÷åñêèõ, ñèíòàêñè÷åñêèõ è ãðàôè÷åñêèõ ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ è
èìååò ìåñòî â ïðîöåññå ÷òåíèÿ, ïîíèìàíèÿ è ñîïåðåæèâàíèÿ. Â
ïîíÿòèå ìàòåðèàëüíîé ïðèðîäû ñèãíàëà êèáåðíåòèêà âíåñëà
î÷åíü ñóùåñòâåííûé âêëàä, ïîêàçàâ, ÷òî äåéñòâèå ñèãíàëà ñîâåðøåííî íåñîèçìåðèìî ñ åãî ñîáñòâåííîé ýíåðãèåé; ñèãíàë
äåéñòâóåò íå ñâîèìè âåùåñòâåííûìè ñâîéñòâàìè èëè ýíåðãèåé,
à ñâîèì èíôîðìàöèîííûì çíà÷åíèåì. Ýòî ïðèëîæèìî è ê ëèòåðàòóðå. Êîðîòêîå ñòèõîòâîðåíèå, ñîíåò, íàïðèìåð, ìîæåò áûòü
áîãà÷å èíôîðìàöèåé è âûçâàòü áîëåå ñèëüíóþ ðåàêöèþ, ÷åì
áîëüøîé ðîìàí.
Èòàê, êàíàëîì ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè (òðåòèé ýëåìåíò ñõåìû) äëÿ íàñ ÿâëÿåòñÿ ëèòåðàòóðà. Òåîðèÿ èíôîðìàöèè ðàçëè÷àåò êàíàëû èäåàëüíûå (áåç ïîìåõ) è êàíàëû ñ øóìàìè. Ïåðâûå äàþò íà ïðèåìíîì êîíöå íåèñêàæåííîå ñîîáùåíèå, äåêîäèðîâàíèå ïðè ýòîì îäíîçíà÷íî. Ëèòåðàòóðà — êàíàë, â êîòîðîì ïîìåõè íåèçáåæíû è îäíîçíà÷íîãî äåêîäèðîâàíèÿ áûòü íå
ìîæåò. Ñîöèàëüíî-èñòîðè÷åñêèå è êóëüòóðíûå èçìåíåíèÿ, ÷åðåç êîòîðûå òåêñò äîõîäèò äî ñâîåãî ÷èòàòåëÿ (÷åòâåðòûé ýëåìåíò ñõåìû) ñêâîçü âðåìÿ è ïðîñòðàíñòâî, îáÿçàòåëüíî â êàêîé-òî ìåðå ïåðåîñìûñëèâàþò òåêñò. Áîëåå òîãî, õóäîæåñòâåííîå ïðîèçâåäåíèå òåì è õàðàêòåðíî, ÷òî íåñåò â ñåáå ìíîæåñòâî âîçìîæíûõ ñìûñëîâ è ïðî÷òåíèé. È íå òîëüêî ïîòîìó, ÷òî,
êàê ìû òîëüêî ÷òî âèäåëè, ïèñàòåëü, îòðàæàÿ äåéñòâèòåëüíîñòü,
îñòàâëÿåò ìíîãîå íåäîñêàçàííûì, ïðåäîñòàâëÿÿ ÷èòàòåëþ äîïîëíèòü íåäîñòàþùåå, íå òîëüêî â ñèëó ìíîãîçíà÷íîñòè õóäîæåñòâåííîãî îáðàçà, íî è ïîòîìó, ÷òî êîäû è òåçàóðóñ âîñïðèíèìàþùåãî âñåãäà îòëè÷àþòñÿ îò êîäîâ è òåçàóðóñà ïåðåäàþùåãî:
÷èòàòåëü íå ìîæåò áûòü êóëüòóðíî, èíòåëëåêòóàëüíî è ýìîöèîíàëüíî òîæäåñòâåí àâòîðó òåêñòà.
Ðàçëè÷èå õóäîæåñòâåííîãî ìåòîäà àâòîðîâ òðåáóåò ðàçëè÷íîé
ñòåïåíè àêòèâíîñòè ÷èòàòåëÿ. ×èòàòåëü âîñïðèíèìàåò òåêñò íà
ôîíå ñîáñòâåííîãî îïûòà, â çàâèñèìîñòè îò ñîäåðæàíèÿ ñâîåé
ïàìÿòè, ñâîåãî òåçàóðóñà. Ñîäåðæàíèå ïàìÿòè äåêîäèðóþùåãî
îêàçûâàåò íà ïðîöåññ äåêîäèðîâàíèÿ áîëüøîå âëèÿíèå. Òåðìèí
«ïàìÿòü» ïîíèìàåòñÿ â äàííîì ñëó÷àå øèðå, ÷åì ïðèíÿòî â ïñèõîëîãèè. Ïîýòîìó åãî èíîãäà çàìåíÿþò òåðìèíîì «òåçàóðóñ», ÷òî
òàêæå íåóäîáíî â ñèëó ìíîãîçíà÷íîñòè ïîñëåäíåãî. Ïàìÿòü —
ýòî âñÿ òà èíôîðìàöèÿ, êîòîðóþ ÷èòàòåëü èìåë äî äàííîãî ÷òå-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
41
íèÿ.  íåå âõîäÿò è ëè÷íûå ïåðåæèâàíèÿ, è íàñëåäñòâåííûå ÷åðòû, îáðàçîâàíèå, ýñòåòè÷åñêèé îïûò è îñîáåííî íà÷èòàííîñòü,
ò.å. àññîöèàöèè ñ âîñïðèÿòèåì äðóãèõ ïîäîáíûõ ïðîèçâåäåíèé.
Ãëóáèíà âîñïðèÿòèÿ ëþáîãî íîâîãî äëÿ ÷èòàòåëÿ ïðîèçâåäåíèÿ
è ñîîòâåòñòâèå ïðèíÿòîãî ñîîáùåíèÿ ïåðåäàííîìó ïðåäîïðåäåëÿþòñÿ âñåé ñîâîêóïíîñòüþ ïðåäøåñòâóþùåãî ÷òåíèÿ è óæå ñîçäàííûìè íàâûêàìè ïðîíèêíîâåíèÿ â òåêñò.
Ïðè ïåðåäà÷å, âîçíèêíîâåíèè è õðàíåíèè ñèãíàë èñïûòûâàåò èñêàæåíèÿ, êîòîðûå íàçûâàþòñÿ øóìîì èëè ïîìåõàìè. Â
ðàçíûõ ñèñòåìàõ ïîìåõè ïðèíèìàþò ðàçíóþ ôîðìó: øîðîõ â òåëåôîííîé òðóáêå èëè íàóøíèêàõ, ïîëîñû íà ýêðàíå òåëåâèçîðà, îïå÷àòêè â òåêñòå — âñå ýòî ðàçëè÷íûå âèäû ïîìåõ. Äëÿ ðàññìàòðèâàåìîé â ñòèëèñòèêå ñèñòåìû ïðîöåññîì ïåðåäà÷è ñèãíàëà ÿâëÿåòñÿ ÷òåíèå, à ïîìåõè ñâÿçàíû ïðåèìóùåñòâåííî ñ
íåäîñòàòî÷íûì òåçàóðóñîì ÷èòàòåëÿ — íåïîëíûì çíàíèåì ëåêñèêè èëè ãðàììàòèêè, èçîëèðîâàííûì âîñïðèÿòèåì ýëåìåíòîâ,
íåóìåíèåì ó÷åñòü êîíòåêñò èëè àëëþçèè è ò.ï. Îá ýòèõ ïðè÷èíàõ íåïîëíîãî ïîíèìàíèÿ óæå øëà ðå÷ü â ïðåäèñëîâèè.
Ïðîöåññ äåêîäèðîâàíèÿ â ñèñòåìå «àâòîð—÷èòàòåëü» ñîñòîèò â ìíîãî÷èñëåííûõ ïåðåêîäèðîâêàõ, ïîñêîëüêó â õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè ìíîãî óðîâíåé, ñîîòíîñÿùèõñÿ òàê, ÷òî êàæäûé ïîñëåäóþùèé ÿâëÿåòñÿ ñîäåðæàíèåì ïðåäûäóùåãî. Ïðîöåññ
ïîíèìàíèÿ, ò.å. âíóòðåííåé èíòåðïðåòàöèè òåêñòà ÷èòàòåëåì,
ïðîèñõîäèò êàê ïðîöåññ ïîäòâåðæäåíèÿ è îòêëîíåíèÿ ãèïîòåç,
îòáðàñûâàíèÿ íåãîäíûõ è äàëüíåéøåé ðàçðàáîòêè ïîäòâåðäèâøèõñÿ1.
Äåêîäèðóÿ çàêëþ÷åííîå â ëèòåðàòóðíîì òåêñòå ñîîáùåíèå,
÷èòàòåëü íå ìîæåò áûòü ïàññèâíûì. Îí äîëæåí îáúÿñíÿòü è îöåíèâàòü, ñîïîñòàâëÿòü òåêóùóþ èíôîðìàöèþ ñ ïîëó÷åííîé ðàíåå, ò.å., ïîëó÷àÿ èíôîðìàöèþ, îí åå îäíîâðåìåííî ïåðåðàáàòûâàåò. Ôîðìèðîâàíèå îòíîøåíèÿ ê äåéñòâèòåëüíîñòè ïðîèñõîäèò íå òîëüêî êàê ïðèÿòèå îòíîøåíèÿ ïèñàòåëÿ, íî è â ìûñëåííîé ïîëåìèêå ñ íèì. Äåêîäèðóåòñÿ ïðè ÷òåíèè íå òîëüêî
ôàáóëüíûé ñìûñë òåêñòà, íî è åãî ýìîöèîíàëüíî-ýñòåòè÷åñêîå
ñîäåðæàíèå.
1
Çäåñü ìîæåò áûòü ïîëåçíîé àíàëîãèÿ ñ ïðèíöèïîì îáðàòíîé ñâÿçè (ñ. 23).
Îáðàòíàÿ ñâÿçü, ò. å. âîçäåéñòâèå ðåçóëüòàòîâ ôóíêöèîíèðîâàíèÿ êàêîé-ëèáî
ñèñòåìû (â íàøåì ñëó÷àå — ìûøëåíèÿ ÷èòàòåëÿ) íà õàðàêòåð äàëüíåéøåãî
ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ýòîé æå ñèñòåìû, îñóùåñòâëÿåòñÿ çäåñü êàê êîððåêòèðîâêà ÷èòàòåëåì ñâîåãî ïîíèìàíèÿ ïî êîíòåêñòó íà ðàçíûõ óðîâíÿõ.
42
Г л а в а I
Âàæíî åùå ðàç ïîä÷åðêíóòü óêàçàííîå âûøå ïîíèìàíèå èäåè
êàê åäèíñòâà ñóæäåíèé è ýìîöèé, íåîòäåëèìîå â õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè îò åãî ñòðóêòóðíûõ îñîáåííîñòåé. Ñîîòâåòñòâèå ìåæäó ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêèì ñîäåðæàíèåì èíôîðìàöèè
è òåìè ýìîöèÿìè, êîòîðûå îíà ìîæåò âûçâàòü ó ÷èòàòåëÿ, äåëàåò ýìîöèîíàëüíûé íàñòðîé ïðîèçâåäåíèÿ òàêæå íîñèòåëåì
èíôîðìàöèè, èíôîðìàöèè îáîáùåííîé, îñòàâëÿþùåé øèðîêèå
âîçìîæíîñòè äëÿ êîíêðåòèçàöèè, íî ýñòåòè÷åñêè äåéñòâåííîé.
Äðóãèìè ñëîâàìè: èäåéíîå ñîäåðæàíèå ïðîèçâåäåíèÿ îòíþäü íå
ñâîäèòñÿ ê ñóììå âûðàæåííûõ â òåêñòå ñóæäåíèé, à èìååò êîíêðåòíî-îáðàçíóþ è ýìîöèîíàëüíóþ ñóùíîñòü è âîçäåéñòâóåò íà
÷èòàòåëÿ, âûçûâàÿ è ðàçâèâàÿ â íåì îäíè ýìîöèè è ñòðåìëåíèÿ è âûòåñíÿÿ è ïðåîäîëåâàÿ äðóãèå1.
Èäåè è îáðàçû õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû íå òîëüêî îòðàæàþò ïðîèñõîäÿùåå â ìèðå, íî è âûñòóïàþò âîëåâûì âîçáóäèòåëåì, ñîçäàþò âîëåâîé íàñòðîé ê òîìó èëè èíîìó ïîâåäåíèþ2.
Ñòåïåíü âîçäåéñòâèÿ ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ íà ÷èòàòåëÿ èíäèâèäóàëüíà, íî îíà îáÿçàòåëüíî çàâèñèò îò ïîäãîòîâëåííîñòè ÷èòàòåëÿ. Òàê ìû ïîäîøëè ê ïîñëåäíåìó ýëåìåíòó ñõåìû êîììóíèêàöèè — ê îáùåñòâåííîé æèçíè è îêðóæàþùåé ÷èòàòåëÿ äåéñòâèòåëüíîñòè, ê íåîáõîäèìîñòè ðàçâèòèÿ òâîð÷åñêèõ
ñèë ëè÷íîñòè â ñîîòâåòñòâèè ñ çàäà÷àìè ïåðåæèâàåìîé ýïîõè.
Ñóùåñòâåííîé îñîáåííîñòüþ èíôîðìàöèîííûõ ïðîáëåì,
ðàññìàòðèâàåìûõ â ñòèëèñòèêå, ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî ÷åðòû õóäîæåñòâåííîé èíôîðìàöèè, êîòîðûå ïðåäñòàâëÿþò äëÿ íåå íàèáîëüøèé èíòåðåñ, íåïîñðåäñòâåííî èçìåðèòü íåëüçÿ3.
Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ îïèðàåòñÿ íà òåîðèþ èíôîðìàöèè íå â ñìûñëå èñïîëüçîâàíèÿ êîëè÷åñòâåííîé ìåðû èíôîðìàöèè, à ñ òî÷êè çðåíèÿ åå îáùèõ èäåé è ýâðèñòè÷åñêîé ïîëåçíîñòè. Äåëî ñîâñåì íå â òîì, ÷òîáû ïî ôîðìóëå Ê. Øåííîíà
âû÷èñëèòü âåðîÿòíîñòü ïîÿâëåíèÿ òîãî èëè èíîãî ýëåìåíòà. Òåì
áîëåå ÷òî ýòà ôîðìóëà èìååò â âèäó íåñåìàíòè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ. Äåëî â òîì, ÷òî îáúåì èíôîðìàöèè â ñîîáùåíèè ðàññìàòðèâàåòñÿ òåîðèåé èíôîðìàöèè êàê ôóíêöèÿ ÷èñëà âîçìîæíûõ àëüòåðíàòèâíûõ ñîîáùåíèé. Êîíòðàñò ìåæäó áîëåå âåðîÿò1
Ãóêîâñêèé Ã.À. Óêàç. ñî÷.— Ñ. 101.
Ñì.: Çàðåöêèé Â.À. Îáðàç êàê èíôîðìàöèÿ // Âîïð. ëèò. — 1963. — ¹ 2 è
äðóãèå åãî ðàáîòû; Ôèëèïüåâ Þ.À. Óêàç. ñî÷.
3
Âî èçáåæàíèå íåäîðàçóìåíèé íåîáõîäèìî îãîâîðèòüñÿ, ÷òî ðå÷ü èäåò íå
î íåâîçìîæíîñòè ïðèìåíåíèÿ ñòàòèñòèêè â ñòèëèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèÿõ, à
î íåâîçìîæíîñòè êîëè÷åñòâåííîé îöåíêè ýêñïðåññèâíîñòè èëè îáðàçíîñòè.
2
43
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
íûì (òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùèì) è ìåíåå âåðîÿòíûì (ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì) âûäâèãàåò îïðåäåëåííûå ýëåìåíòû òåêñòà êàê áîëåå âàæíûå, ïîä÷åðêèâàÿ èõ è ñîçäàâàÿ îïðåäåëåííóþ
èåðàðõèþ çíà÷åíèé âíóòðè òåêñòà. Ìåæäó òåì âàæíåéøåé ÷åðòîé ñòèëÿ, ïî Ì. Ðèôôàòåðó, êàê ðàç è ÿâëÿåòñÿ ïîä÷åðêèâàíèå îäíèõ ýëåìåíòîâ è çàòóøåâûâàíèå äðóãèõ.
Áîëåå âûñîêîå, ÷åì îáû÷íî, ñêîïëåíèå êàêèõ-ëèáî ýëåìåíòîâ, ïàðàëëåëüíîå èëè êîíòðàñòíîå ðàñïîëîæåíèå ýëåìåíòîâ è
èõ êëàññîâ — âñå ýòè ñïîñîáû ïåðåäà÷è ñìûñëà ìîãóò áûòü âûðàæåíû â òåðìèíàõ «ïðåäñêàçóåìîñòü — íåïðåäñêàçóåìîñòü».
Âñå ýòî ñîîòâåòñòâóåò ñóùåñòâó ôîðìóëû Øåííîíà, òàê êàê
êîëè÷åñòâî èíôîðìàöèè îïðåäåëÿåòñÿ ÷åðåç íåîïðåäåëåííîñòü,
ýíòðîïèþ, ïîñêîëüêó ïîëó÷åíèå èíôîðìàöèè âñåãäà ñâÿçàíî ñ
èçìåíåíèåì ñòåïåíè íåîñâåäîìëåííîñòè ïîëó÷àòåëÿ èíôîðìàöèè. Ýíòðîïèÿ ñèñòåìû ñî ñ÷åòíûì ÷èñëîì èñõîäîâ åñòü ñëó÷àéíàÿ âåëè÷èíà, ðàâíàÿ âçÿòîé ñ îáðàòíûì çíàêîì ñóììå ïðîèçâåäåíèé âåðîÿòíîñòåé âñåõ èñõîäîâ íà ëîãàðèôìû ýòèõ âåðîÿòíîñòåé1.
Åñòåñòâåííî, âîçíèêàåò âîïðîñ, ïðàâîìåðíî ëè îáðàùàòüñÿ
ê ÒÈ ïðè ðåøåíèè ïðîáëåì, ê êîòîðûì íåâîçìîæíî ïðèëîæèòü
àïïàðàò ìàòåìàòè÷åñêîé ñòàòèñòèêè, êîãäà âåðîÿòíîñòè, î êîòîðûõ èäåò ðå÷ü, âû÷èñëèòü íåëüçÿ. Êàê ýòî íè ïàðàäîêñàëüíî,
íî íà òàêîé âîïðîñ ìîæíî îòâåòèòü ïîëîæèòåëüíî, ïîñêîëüêó
1
Ê. Øåííîí ïðåäëîæèë ðàññìàòðèâàòü ïðîöåññ ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè êàê
ñëó÷àéíóþ âûáîðêó ðåàëèçàöèè ñèãíàëîâ èç àëôàâèòà èñòî÷íèêà. Ðàçâèòèå
êèáåðíåòèêè ïðèâåëî ê ãëóáîêîìó âíåäðåíèþ âåðîÿòíîñòíûõ ìåòîäîâ â òåîðèþ ñâÿçè è äðóãèå íàóêè.
Èñòî÷íèê èíôîðìàöèè Õ ïðåäñòàâëÿëñÿ â âèäå êîíå÷íîé ñèñòåìû íåêîòîðûõ ýëåìåíòîâ (Õk), çàäàííûõ ñâîèìè âåðîÿòíîñòÿìè (Ðk), ãäå k = l, 2, ..., n.
Ñèñòåìà X îáëàäàåò íåîïðåäåëåííîñòüþ, ïîñêîëüêó ïîëó÷àòåëþ â ëó÷øåì
ñëó÷àå èçâåñòíû ëèøü àïðèîðíûå âåðîÿòíîñòè (P k) ïîÿâëåíèÿ ýëåìåíòîâ (X k),
íî íåèçâåñòíî, êàêîé ýëåìåíò áóäåò ïåðåäàí ôàêòè÷åñêè â äàííûé ìîìåíò
âðåìåíè.
Øåííîí ðàññìàòðèâàë èíôîðìàöèþ êàê ôàêòîð, óñòðàíÿþùèé ýòó
íåîïðåäåëåííîñòü, è â êà÷åñòâå ìåðû êîëè÷åñòâà èíôîðìàöèè ïðåäëîæèë âçÿòü
ñòåïåíü íåîïðåäåëåííîñòè ñèñòåìû X. Îí ïîêàçàë, ÷òî ïðè íåðàâíîâåðîÿòíûõ
è íåêîððåêòèðîâàííûõ ýëåìåíòàõ (Õ k) íåîïðåäåëåííîñòü èñòî÷íèêà îöåíèâàåòñÿ âûðàæåíèåì
m
H (X ) = − а0 ∑Pk (X k )
k =1
ãäå α 0 — ïîëîæèòåëüíûé êîýôôèöèåíò, îïðåäåëÿþùèé åäèíèöó èçìåðåíèÿ
(Áóãà Í.Í. Óêàç. ñî÷.— Ñ. 13).
44
Г л а в а I
íîâåéøèå ýêñïåðèìåíòàëüíûå èññëåäîâàíèÿ ïîêàçàëè, ÷òî íîñèòåëè ÿçûêà âëàäåþò âåðîÿòíîñòíûìè çàêîíîìåðíîñòÿìè ÿçûêà;
èõ èíòóèòèâíîå îïðåäåëåíèå ÷àñòîòíîñòè ïî ïÿòèáàëëüíîé øêàëå ñîîòâåòñòâîâàëî äàííûì ñòàòèñòè÷åñêèõ ïîäñ÷åòîâ è ñîâïàäàëî ó ðàçíûõ èñïûòóåìûõ, ò.å. èìåþòñÿ ýêñïåðèìåíòàëüíî ïðîâåðåííûå äàííûå î íàäåæíîñòè ÷èòàòåëüñêîé èíòóèöèè1. Êàæäîãî ÷èòàòåëÿ ìîæíî óïîäîáèòü ñâîåîáðàçíîé ÝÂÌ.
Ïîñêîëüêó ïðåäñêàçóåìîñòü èëè íåïðåäñêàçóåìîñòü òîãî èëè
èíîãî ýëåìåíòà ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíà, à óâåëè÷åíèå âîçìîæíîñòåé âûáîðà åñòü çàêîí îðãàíèçàöèè õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà è âîçìîæíîñòü õóäîæåñòâåííî çíà÷èìîãî íàðóøåíèÿ ïðåäñêàçóåìîñòè ñîñòàâëÿåò îñíîâó ýêñïðåññèâíîñòè, ôîðìóëà Øåííîíà ïîçâîëÿåò ïðèâåñòè â ñèñòåìó íàøè ïðåäñòàâëåíèÿ îá îðãàíèçàöèè õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà, õîòÿ ðàññìàòðèâàåìûå åþ ñëó÷àè ïðîùå.
Ïî ýòîìó ïîâîäó óìåñòíî ïðèâåñòè âûñêàçûâàíèå àêàäåìèêà À.Í. Êîëìîãîðîâà î òîì, ÷òî «èñêëþ÷èòåëüíîå óâëå÷åíèå,
ãîñïîäñòâóþùåå ñåé÷àñ, ñâîäèòü âñå âîïðîñû ê ïîäñ÷åòó êîëè÷åñòâà èíôîðìàöèè, äîëæíî ñìåíèòüñÿ ïîèñêàìè áîëåå ïîëíîé
õàðàêòåðèçàöèè ðàçëè÷íûõ âèäîâ èíôîðìàöèè, íå èãíîðèðóÿ èõ
êà÷åñòâåííîãî ñâîåîáðàçèÿ»2.
Äëÿ ïèñàòåëÿ, ëèòåðàòóðîâåäà, êðèòèêà âàæíû îáà êîíöà ëèíèè ñâÿçè, îäíàêî àêöåíò ïðèâû÷íî äåëàåòñÿ íà ïåðåäàþùåì
êîíöå, ò. å. íà èñòî÷íèêå èíôîðìàöèè è íà ïåðåäàò÷èêå. Èõ áîëüøå èíòåðåñóåò òî, êàê è ïî÷åìó îòáèðàåòñÿ èìåííî ýòà èíôîðìàöèÿ è êàê îíà êîäèðóåòñÿ îáðàçíûìè è äðóãèìè ÿçûêîâûìè
ñðåäñòâàìè. Äëÿ ïîäãîòîâêè ÷èòàòåëÿ è ñîçäàíèÿ âûñîêîé êóëüòóðû ÷òåíèÿ íàäî èçó÷èòü òàêæå ïðîöåññ äåêîäèðîâàíèÿ è âîçìîæíûå ïðè ýòîì èñêàæåíèÿ è íåïîëíîòó ïîíèìàíèÿ. Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ, ñîîòâåòñòâåííî, ñîñðåäîòî÷èâàåò âíèìàíèå íà ïðèåìíîì êîíöå.
Ñîáûòèÿ, õàðàêòåðû, èäåè, ýìîöèè, îòíîøåíèå àâòîðà ê
èçîáðàæàåìîìó êîäèðóþòñÿ â ëèòåðàòóðå ñðåäñòâàìè ÿçûêà. Îíè
1
Ôðóìêèíà Ð.Ì. Âåðîÿòíîñòü ýëåìåíòîâ òåêñòà è ðå÷åâîå ïîâåäåíèå.— Ì.,
1971; Îíà æå. Îáúåêòèâíûå è ñóáúåêòèâíûå îöåíêè âåðîÿòíîñòè ñëîâ // Âîïð.
ÿçûêîçíàíèÿ.— 1966. — ¹ 2. Ñì. òàêæå: Ôðóìêèíà Ð.Ì. Ñòàòèñòè÷åñêèå ìåòîäû è ñòðàòåãèÿ ëèíãâèñòè÷åñêîãî èññëåäîâàíèÿ // Èçâ. ÀÍ ÑÑÑÐ. Ñåð. ëèò. è
ÿç. — 1975. — Ò. 34. — ¹ 2.
2
Öèò. ïî ñòàòüå Þ. Ôèëèïüåâà «Èíôîðìàöèîííûå ñèãíàëû è ïðîáëåìà
õóäîæåñòâåííîñòè». — Â ñá.: Êèáåðíåòèêà îæèäàåìàÿ — êèáåðíåòèêà íåîæèäàííàÿ. — Ì., 1968.— Ñ. 245.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
45
ïðåâðàùàþòñÿ â òåêñò. Äëÿ ÷èòàòåëÿ òåêñò äîëæåí âíîâü ñòàòü
èäåÿìè è îáðàçàìè, ÷èòàòåëü äîëæåí âîññòàíîâèòü ñîîáùåíèå,
ïîëüçóÿñü ñâîèì çíàíèåì êîäîâ è êîäîâûõ êîìáèíàöèé ÿçûêà
è äðóãèõ ñåìèîòè÷åñêèõ ñèñòåì. Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ èññëåäóåò, êàê ýòî ïðîèñõîäèò.
Ïðè ëþáîì ïîäõîäå ÷èòàòåëü äîëæåí áûòü â ñîñòîÿíèè âèäåòü âíóòðåííåå åäèíñòâî âñåõ ýëåìåíòîâ òåêñòà, ïîä÷èíåííûõ
åäèíîé õóäîæåñòâåííîé çàäà÷å. Ñòèëèñòèêà íå ñíàáæàåò ÷èòàòåëÿ íàáîðîì ìíåíèé è ãîòîâûõ îöåíî÷íûõ ñóæäåíèé, èçáàâëÿþùèõ åãî îò òðóäà òâîð÷åñêè âîñïðèíèìàòü ïðîèçâåäåíèå èñêóññòâà.
§ 5. Квантование
Ãîâîðÿ î ïðîäóêòèâíîñòè ïðèìåíåíèÿ òåîðèè èíôîðìàöèè
ê ðåøåíèþ âîïðîñîâ ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ, ñëåäóåò îñòàíîâèòüñÿ íà ïîíÿòèè êâàíòîâàíèÿ.
Ñóòü ýòîãî ïîíÿòèÿ çàêëþ÷àåòñÿ â ñëåäóþùåì: îò îêðóæàþùåé íàñ ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè ìû ïîëó÷àåì íåïðåðûâíûé ïîòîê èíôîðìàöèè; â ýòîì êîíòèíóóìå ìû ìîæåì âûäåëèòü îòäåëüíûå åäèíèöû — êâàíòû, ñîâîêóïíîñòü êîòîðûõ
ïðåäñòàâëÿåò êîíòèíóóì â öåëîì. Êâàíòîâàíèåì â òåîðèè ñâÿçè
íàçûâàåòñÿ çàìåíà íåïðåðûâíîé ôóíêöèè ñîâîêóïíîñòüþ åå
äèñêðåmíûõ çíà÷åíèé, îòñ÷èòàííûõ ÷åðåç îïðåäåëåííûå èíòåðâàëû, êîòîðûå âûáèðàþòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ çàäàííîé òî÷íîñòüþ âîñïðîèçâåäåíèÿ ôóíêöèè. Ôóíêöèÿ, îòîáðàæåííàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ äèñêðåòíûõ çíà÷åíèé, ÿâëÿåòñÿ êâàíòîâàííîé.
Èíòåðâàë ìåæäó äâóìÿ ñîñåäíèìè óðîâíÿìè êâàíòîâàíèÿ îáðàçóåò øàã êâàíòîâàíèÿ. Åñëè äèñêðåòíûå çíà÷åíèÿ âûáðàíû ïðàâèëüíî, òî êâàíòû èíôîðìàöèè ïîçâîëÿþò ñóäèòü î âñåé ôóíêöèè â öåëîì. Äðóãèìè ñëîâàìè, åñëè êâàíòîâàíèå âûïîëíåíî ñ
ó÷åòîì ñïåêòðàëüíûõ ñâîéñòâ ôóíêöèè, òî, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî
ïåðåäàþòñÿ òîëüêî äèñêðåòíûå åå çíà÷åíèÿ, ôóíêöèÿ ìîæåò
áûòü âîñïðîèçâåäåíà ïîëó÷àòåëåì ñêîëü óãîäíî òî÷íî. Öåëü ñòàòüè — ïîêàçàòü âîçìîæíîñòü îáîáùåííîãî ðàññìîòðåíèÿ ñ ïîìîùüþ ïîíÿòèÿ êâàíòîâàíèÿ ïåðåäà÷è â ëèòåðàòóðå òèïè÷åñêèõ
÷åðò äåéñòâèòåëüíîñòè ñ ïîìîùüþ îòäåëüíûõ õóäîæåñòâåííûõ
îáðàçîâ è âûðàçèòåëüíûõ ñðåäñòâ; ïåðåäà÷è, òðåáóþùåé îò ÷èòàòåëÿ ñàìîñòîÿòåëüíîãî âîñïðèÿòèÿ íåäîãîâîðåííîãî. Íà âîçìîæíîñòü òàêîé àíàëîãèè àâòîðó óêàçàë ïðîô. Í.Í. Áóãà.
46
Г л а в а I
Èíòåðåñíî, ÷òî óæå â ïåðâûõ êíèãàõ ïî êèáåðíåòèêå ñóùíîñòü äèñêðåòíîãî ñèãíàëà îáúÿñíÿåòñÿ èìåííî íà ëèíãâèñòè÷åñêèõ è ëèòåðàòóðíûõ ïðèìåðàõ. È.À. Ïîëåòàåâ, íàïðèìåð, ïîêàçûâàåò, ÷òî òàêîå äèñêðåòíûé ñèãíàë, ðàññìàòðèâàÿ êâàíòîâàíèå íà óðîâíå ñëîâ â ïèñüìåííîì òåêñòå. Èìååò îòíîøåíèå ê
ëèòåðàòóðå åãî çàìå÷àíèå î òîì, ÷òî ïðè âîçíèêíîâåíèè ñèãíàëà ïðîèñõîäèò ïðèìåðíî òî æå, ÷òî ñëó÷àåòñÿ ñ òîëñòûì ðîìàíîì, êîãäà åãî èçëàãàþò íà èíîñòðàííîì ÿçûêå äëÿ ëåãêîãî
÷òåíèÿ. Äàëåå, ýòîò æå àâòîð ïèøåò, ÷òî òàêîé íåïðåðûâíûé
ïðîöåññ, êàê ðàçãîâîð ïî òåëåôîíó, ìîæåò, ïðè îïðåäåëåííûõ
óñëîâèÿõ, áûòü ïðåäñòàâëåí â âèäå íàáîðà äèñêðåòíûõ âåëè÷èí1.
Ìàòåìàòè÷åñêè ýòî óñëîâèå ñôîðìóëèðîâàíî Â.À. Êîòåëüíèêîâûì.  1933 ãîäó Â.À. Êîòåëüíèêîâ óñòàíîâèë, ÷òî ôóíêöèè ñ
îãðàíè÷åííûì ñïåêòðîì îáëàäàþò çàìå÷àòåëüíûì ñâîéñòâîì:
ðåàëèçàöèÿ ñëó÷àéíîãî ïðîöåññà, çàäàííàÿ â èíòåðâàëå –∞ < t <
< + ∞ è îáëàäàþùàÿ ñïåêòðîì, îãðàíè÷åííûì ïîëîñîé ÷àñòîò
(0, Fc), îïðåäåëÿåòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ äèñêðåòíûõ çíà÷åíèé
â òî÷êàõ, ðàâíîóäàëåííûõ äðóã îò äðóãà íà èíòåðâàë âðåìåíè
∆t =
1
.
2 Fc
Ñëåäîâàòåëüíî, ïðàâèëüíî âûáðàâ òî÷êè êâàíòîâàíèÿ ìãíîâåííûõ çíà÷åíèé íåïðåðûâíî èçìåíÿþùåéñÿ, íî îãðàíè÷åííîé
âåëè÷èíû Fc, ïî âðåìåíè ìîæíî îáåñïå÷èòü íóæíóþ òî÷íîñòü
ïåðåäà÷è.
Äëÿ íàãëÿäíîñòè ïîÿñíèì ñêàçàííîå ãåîìåòðè÷åñêîé èíòåðïðåòàöèåé òåîðåìû Êîòåëüíèêîâà, êàê îíà äàíà â êíèãå À.À. Õàðêåâè÷à. «Âñÿêàÿ íåïðåðûâíàÿ êðèâàÿ îïðåäåëÿåòñÿ íà êîíå÷íîì
èíòåðâàëå áåñêîíå÷íûì ìíîæåñòâîì òî÷åê, è äëÿ ïîñòðîåíèÿ
êðèâîé íóæíî çíàòü âñå åå òî÷êè. Êðèâàÿ æå, ïðåäñòàâëÿþùàÿ
ôóíêöèþ ñ îãðàíè÷åííûì ñïåêòðîì, ìîæåò áûòü ïîñòðîåíà ïðè
çàäàíèè íà êîíå÷íîì èíòåðâàëå êîíå÷íîãî ÷èñëà òî÷åê»2.
Ñàìî ñîáîé íàïðàøèâàåòñÿ âîçðàæåíèå: òåîðåìà Êîòåëüíèêîâà êàñàåòñÿ êîëè÷åñòâåííîé ñòîðîíû ñèãíàëà, à êàê åå îïðåäåëèòü â òîé ñëîæíîé ñèñòåìå, êàêîé ÿâëÿåòñÿ õóäîæåñòâåííûé
òåêñò? Ñòèëèñòèêó èíòåðåñóþò òàêèå ñòîðîíû òåêñòà, êîòîðûå
ïîêà êîëè÷åñòâåííî íå îáðàáàòûâàëèñü; èìåþùèåñÿ â ëèòåðà1
Ïîëåòàåâ È.À. Ñèãíàë: (Î íåêîòîðûõ ïîíÿòèÿõ êèáåðíåòèêè) // Ñîâåòñêîå ðàäèî. — Ì., 1958. — Ñ. 40.
2
Õàðêåâè÷ À.À. Î÷åðêè îáùåé òåîðèè ñâÿçè. — Ì., 1955. — Ñ. 24.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
47
òóðå ñòàòèñòè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ ïî ñòèëèñòèêå ðàññìàòðèâàþò òîëüêî íåáîëüøóþ ÷àñòü ñòèëèñòè÷åñêîé ïðîáëåìàòèêè.
Òàêîé âîïðîñ âïîëíå çàêîíîìåðåí. Ñëåäóåò, îäíàêî, çàìåòèòü, ÷òî íà äàííîì íà÷àëüíîì ýòàïå ðå÷ü èäåò íå î ôîðìàëèçîâàííûõ ìåòîäàõ êîëè÷åñòâåííîé îöåíêè èíôîðìàöèè, à îá
îïèñàíèè îäíîé ÷åðòû, ïðèñóùåé èíôîðìàöèîííûì ïðîöåññàì
â ëèòåðàòóðå (êâàíòîâàíèè), î âûÿâëåíèè åå ïðèðîäû è ïðèíöèïîâ äåéñòâèÿ. Î êîëè÷åñòâåííîé îöåíêå íà ñîâðåìåííîì óðîâíå íàøèõ çíàíèé î ïðîöåññàõ âîñïðèÿòèÿ ãîâîðèòü åùå ðàíî.
Ìåõàíèçì èñïîëüçîâàíèÿ ÷åëîâåêîì äàííûõ òåêñòà äëÿ ïåðåðàáîòêè ïîëó÷àåìîé èíôîðìàöèè èçó÷åí åùå íåäîñòàòî÷íî1.
Ïðåäïîëîæåíèå î äèñêðåòíîì õàðàêòåðå ñèãíàëîâ âî âñåõ
çâåíüÿõ ñòðóêòóðû ñîîáùåíèÿ ÿâëÿåòñÿ ïðèáëèæåííîé èäåàëèçàöèåé åå ñâîéñòâ. Íî íåëüçÿ çàáûâàòü, ÷òî âñÿêîå ìîäåëèðîâàíèå ëèøü ïðèáëèæåííî ñîîòâåòñòâóåò äåéñòâèòåëüíîé ïðèðîäå ÿâëåíèé, âûäåëÿÿ â íèõ òîëüêî ÷åðòû, ñóùåñòâåííûå äëÿ
ðåøåíèÿ ïîñòàâëåííîé çàäà÷è. Òåîðåìà Êîòåëüíèêîâà äàåò íàì
oáùåe ïðåäñòàâëåíèå è ïîìîãàåò ãëóáæå ïðîíèêíóòü â èçó÷àåìûé ïðåäìåò.
Èíòåðåñíî îòìåòèòü, ÷òî â òåîðèè ñèñòåì àâòîìàòè÷åñêîãî
óïðàâëåíèÿ èäåàëèçèðîâàííûé ïîäõîä â òðàêòîâêå ôèçè÷åñêîé
ñóùíîñòè ìàòåìàòè÷åñêîãî îïèñàíèÿ èñïîëüçóåòñÿ î÷åíü øèðîêî.
 òåîðèè ýòèõ ñèñòåì ïðåîáðàçîâàíèå íåïðåðûâíîãî ñèãíàëà â
äèñêðåòíûé, ò.å. êâàíòîâàíèå, ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ ëèáî êàê
ïðîèñõîäÿùåå â äåéñòâèòåëüíîñòè, ëèáî îñóùåñòâëÿòüñÿ ìûñëåííî2.
Áîëåå òîãî, òåîðåìà Êîòåëüíèêîâà èìååò íå òîëüêî òåõíè÷åñêîå, íî è ãëóáîêîå ôèëîñîôñêîå çíà÷åíèå, òàê êàê äàåò ìà1
Îáíàäåæèâàþùèå ïåðñïåêòèâû äëÿ êîëè÷åñòâåííîé îöåíêè èíòåðåñóþùèõ íàñ ÿâëåíèé, êàê íàì ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ñâÿçàíû ñ íîâîé íàóêîé î âåðîÿòíîñòè ïðîãíîçèðîâàíèÿ â ïîâåäåíèè ÷åëîâåêà. Ïîä âåðîÿòíîñòíûì ïðîãíîçèðîâàíèåì ïîíèìàþò ñïîñîáíîñòü ÷åëîâåêà èñïîëüçîâàòü èìåþùèåñÿ â åãî
ïàìÿòè äàííûå ïðîøëîãî îïûòà äëÿ îïðåäåëåíèÿ âåðîÿòíîñòè íàñòóïëåíèÿ òåõ
èëè èíûõ ñîáûòèé â ïðåäñòîÿùåé ñèòóàöèè. Ïðîøëûé îïûò ïðè ýòîì ñîäåðæèò íå òîëüêî ïàìÿòü î ïðåæíèõ ñîáûòèÿõ, íî è îá èõ ÷àñòîòå. Ýêñïåðèìåíòàëüíûå èññëåäîâàíèÿ âîñïðèÿòèÿ è ðàñïîçíàâàíèÿ ðå÷è ïðè ÷òåíèè ïîêàçàëè, ÷òî ñóáúåêòèâíûå îöåíêè ÷àñòîò ðàçëè÷íûõ ýëåìåíòîâ òåêñòà íàñòîëüêî
íàäåæíû, ÷òî ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ âìåñòî òðóäîåìêèõ ïîäñ÷åòîâ. Ñì., íàïðèìåð: Ôðóìêèíà P.M. Âåðîÿòíîñòü ýëåìåíòîâ òåêñòà è ðå÷åâîå ïîâåäåíèå.
Ì., 1971. — Ñ. 23 è äð.
2
Ñì.: Âåðåòÿãèí À.À., Ðóäíèöêèé Á.Å. Îñíîâû òåõíè÷åñêîé êèáåðíåòèêè è
àâòîìàòèêè. ×. 2 / ËÂÈÊÀ èì. À.Ô. Ìîæàéñêîãî. — Ë., 1969. — Ñ. 180.
48
Г л а в а I
òåìàòè÷åñêóþ ìîäåëü äèàëåêòè÷åñêîãî åäèíñòâà ïðîòèâîïîëîæíîñòåé — íåïðåðûâíîãî è äèñêðåòíîãî1.
Êàê æå ïðåäñòàâëåíî êâàíòîâàíèå â ëèòåðàòóðå? Êàê ñîîòíîñÿòñÿ êâàíòîâàíèå è ïðèíöèï öåëîñòíîñòè õóäîæåñòâåííîãî
òåêñòà?
Íàéäåííûå Â.À. Êîòåëüíèêîâûì çàêîíîìåðíîñòè ñïðàâåäëèâû äëÿ ðå÷åâûõ ñîîáùåíèé è ëèòåðàòóðíûõ òåêñòîâ, â ÷àñòíîñòè, ïîñêîëüêó ïåðåäà÷à ïî ýòèì êàíàëàì òîæå õàðàêòåðèçóåòñÿ îãðàíè÷åííîñòüþ ñïåêòðà, áóäó÷è îãðàíè÷åíà ïîðîãàìè ÷åëîâå÷åñêîãî âîñïðèÿòèÿ.
Âàæíîñòü ïðîáëåìû êâàíòîâàíèÿ (ðàçóìååòñÿ, áåç óïîòðåáëåíèÿ ñàìîãî òåðìèíà) îùóùàëàñü ïèñàòåëÿìè è ëèòåðàòóðîâåäàìè óæå äàâíî. Ðàññìàòðèâàëñÿ ýòîò âîïðîñ ïðåèìóùåñòâåííî ïðèìåíèòåëüíî ê òåîðèè õóäîæåñòâåííîãî îáðàçà. Â
íàøåé ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé òðàäèöèè ýòà ïðîáëåìà îñîáåííî
òåñíî ñâÿçàíà ñ èìåíåì À.Ï. ×åõîâà. Ïîçâîëèì ñåáå ïðèâåñòè
èçâåñòíûé ïðèìåð.
10 ìàÿ 1886 ãîäà Àíòîí Ïàâëîâè÷ ×åõîâ ïèñàë ñâîåìó áðàòó
Àëåêñàíäðó Ïàâëîâè÷ó: «... îïèñàíèÿõ ïðèðîäû íàäî õâàòàòüñÿ
çà ìåëêèå ÷àñòíîñòè, ãðóïïèðóÿ èõ òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû ïî
ïðî÷òåíèè, êîãäà çàêðîåøü ãëàçà, äàâàëàñü êàðòèíà. Íàïðèìåð,
ó òåáÿ ïîëó÷èòñÿ ëóííàÿ íî÷ü, åñëè òû íàïèøåøü, ÷òî íà ìåëüíè÷íîé ïëîòèíå ÿðêîé çâåçäî÷êîé ìåëüêàëî ñòåêëûøêî îò ðàçáèòîé áóòûëêè è ïîêàòèëàñü øàðîì ÷åðíàÿ òåíü ñîáàêè èëè âîëêà è ò.ä. Ïðèðîäà ÿâëÿåòñÿ îäóøåâëåííîé, åñëè òû íå áðåçãóåøü óïîòðåáëÿòü ñðàâíåíèå ÿâëåíèé åå ñ ÷åëîâå÷åñêèìè äåéñòâèÿìè è ò.ä.  ñôåðå ïñèõèêè òîæå ÷àñòíîñòè. Õðàíè áîã îò îáùèõ
ìåñò. Ëó÷øå âñåãî èçáåãàòü îïèñûâàòü äóøåâíîå ñîñòîÿíèå ãåðîåâ;
íóæíî ñòàðàòüñÿ, ÷òîáû îíî áûëî ïîíÿòíî èç äåéñòâèé ãåðîåâ...»2.
Ýòèì ïðèíöèïàì À.Ï. ×åõîâ äåéñòâèòåëüíî ñëåäîâàë â ñâîåé òâîð÷åñêîé ïðàêòèêå. Â.Â. Âèíîãðàäîâ ïðèâîäèò, íàïðèìåð,
ñëåäóþùèé îòçûâ Ñîìåðñåòà Ìîýìà: «Íåëüçÿ ïðèìåíèòü ê ðàññêàçàì ×åõîâà áàíàëüíîå âûðàæåíèå «êóñîê æèçíè», ïîòîìó ÷òî
êóñîê îòðåçàåòñÿ îò öåëîãî, à ó íàñ ïðè ÷òåíèè èõ âîçíèêàåò
ñîâåðøåííî ïðîòèâîïîëîæíîå ÷óâñòâî: ñêîðåå — áîëüøàÿ ñöåíà, íà êîòîðóþ âû ñìîòðèòå ñêâîçü ïàëüöû: ïðè ýòîì âèäíà
1
Áóãà Í.Í. Îñíîâû òåîðèè ñâÿçè è ïåðåäà÷è äàííûõ. ×. 1 / ËÂÈÊÀ èì.
À.Ô. Ìîæàéñêîãî. — Ë., 1968. — Ñ. 13.
2
×åõîâ À.Ï. Ñîáð. ñî÷. — Ì., 1955. — Ò. ÕI: Ïèñüìà. — Ñ. 95. Ýòà æå ìûñëü
ïîâòîðåíà â «×àéêå» â ñëîâàõ Òðåïëåâà.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
49
òîëüêî ÷àñòü åå, íî âû çíàåòå, ÷òî äåéñòâèå ïðîèñõîäèò è â äðóãèõ ìåñòàõ, êîòîðûå âàì íå âèäíû»1.
Èòàê, ïîäëèííûé õóäîæíèê óëàâëèâàåò èíòåðâàë êîððåëÿöèè îòäåëüíûõ êâàíòîâ — âìåñòî ñïëîøíîãî ïîòîêà âïå÷àòëåíèé îò ëóííîé íî÷è, êîòîðûé ïðåäñòàâëÿë áû ñîáîé êîíòèíóóì — äâà êâàíòà: ñâåðêàíèå ñòåêëûøêà îò áóòûëêè íà ìåëüíè÷íîé ïëîòèíå è òåíü æèâîòíîãî. Âîîáðàæåíèå ÷èòàòåëÿ äîïîëíèò îñòàëüíîå. Åìó íå íàäî ïåðå÷èñëÿòü è îáúÿñíÿòü, ÷òî ñòåêëûøêî ñâåðêàëî â ëóííîì ëó÷å, ÷òî ñîáàêà áåæàëà çà ïîâîçêîé,
è ðèñîâàòü äðóãèå ïðèìåòû ñåëüñêîé ìåñòíîñòè. ×èòàòåëü è ñàì
çíàåò, ÷òî ìåëüíè÷íàÿ ïëîòèíà íå ìîæåò ïîÿâèòüñÿ â îêðóæåíèè ãîðîäñêîãî ïåéçàæà, è ñëèøêîì òåñíîå êâàíòîâàíèå åìó
òîëüêî íàñêó÷èò.
Çäåñü óìåñòíî âñïîìíèòü ïðåäëîæåíèå À.À. Õàðêåâè÷à îïðåäåëÿòü öåííîñòü èíôîðìàöèè êàê ïðèðàùåíèå âåðîÿòíîñòè äîñòèæåíèÿ öåëè — â íàøåì ñëó÷àå — ñîçäàíèÿ êàðòèíû ëóííîé
íî÷è — â ðåçóëüòàòå ïîëó÷åíèÿ èíôîðìàöèè2.
Ïðè áîëüøåì øàãå êâàíòîâàíèÿ ÷èòàòåëü áîëåå àêòèâåí, ÷åì
ïðè ÷òåíèè ïðîèçâåäåíèé ñ ìåíüøèì øàãîì êâàíòîâàíèÿ.
Ëèòåðàòóðîâåäîâ è êðèòèêîâ èíòåðåñîâàëî, âïðî÷åì, íå ÷èòàòåëüñêîå âîñïðèÿòèå, à òâîð÷åñêèé ìåòîä À.Ï. ×åõîâà, ò.å. âñå
ðàññìàòðèâàëîñü ñ ïîçèöèé îòïðàâèòåëÿ èíôîðìàöèè. Âî ìíîãèõ ðàáîòàõ, ïîñâÿùåííûõ òâîð÷åñòâó À.Ï. ×åõîâà, îòìå÷àåòñÿ
ýêîíîìíîñòü â âûáîðå âûðàçèòåëüíûõ ñðåäñòâ, ñæàòîñòü è ñîâìåùåíèå ôóíêöèé. È. Ýðåíáóðã ïèñàë, íàïðèìåð, ÷òî ×åõîâ
îñâîáîäèë ðàññêàç îò äëèòåëüíûõ âñòóïëåíèé, ðàçúÿñíèòåëüíûõ
ýïèëîãîâ, ïîäðîáíîãî îïèñàíèÿ âíåøíîñòè ãåðîåâ è èõ áèîãðàôèè. Ýðåíáóðã íàçûâàë ýòî ðåàëèçàöèåé ïðèíöèïà ñæàòîñòè.
Ë.Ä. Óñìàíîâ, ó êîòîðîãî ìû çàèìñòâóåì ýòî âûñêàçûâàíèå
È. Ýðåíáóðãà, ïîñâÿòèë ïðèíöèïó ñæàòîñòè ó ×åõîâà ñïåöèàëüíóþ ñòàòüþ3.  ýòîé ñòàòüå Ë.Ä. Óñìàíîâ äåëàåò ïîïûòêó ïîêàçàòü, ÷òî ïðèíöèï ñæàòîñòè è ñîâìåùåíèÿ ôóíêöèé ÿâëÿåòñÿ ó ×åõîâà îäíèì èç îñíîâíûõ ïóòåé ïðåîáðàçîâàíèÿ òðàäèöèîííîé ïîýòèêè. Äåëàåò ýòî Óñìàíîâ, ãëàâíûì îáðàçîì, ðàññìàòðèâàÿ óðîâåíü êîìïîçèöèè. Âíèìàíèå åãî ñîñðåäîòî÷åíî íà
1
2
¹
Âèíîãðàäîâ Â.Â. Î òåîðèè õóäîæåñòâåííîé ðå÷è. — Ì., 1971. — Ñ. 39.
Õàðêåâè÷ À.À. Î öåííîñòè èíôîðìàöèè // Ïðîáëåìû êèáåðíåòèêè. — 1961.
4.
3
Óñìàíîâ Ë.Ä. Ïðèíöèï «ñæàòîñòè» â ïîýòèêå ïîçäíåãî ×åõîâà-áåëëåòðèñòà è ðóññêèé ðåàëèçì êîíöà XIX âåêà // Ïîýòèêà è ñòèëèñòèêà ðóññêîé ëèòåðàòóðû. — Ë., 1971.
50
Г л а в а I
óñëîæíåíèè ôóíêöèé àâòîðñêîãî ïîâåñòâîâàíèÿ, â êîòîðîì îïèñàíèå äåéñòâèé, ïîðòðåòîâ è áèîãðàôèè ãåðîåâ ñîâìåùàåòñÿ ñ
ðàçâåðòûâàíèåì âíóòðåííèõ ïåðåæèâàíèé ãëàâíîãî ïåðñîíàæà.
Ýòè ïðèíöèïû êâàíòîâàíèåì íå íàçîâåøü: çäåñü îïèñûâàåòñÿ
íàèáîëåå ýêîíîìíàÿ àðàíæèðîâêà óæå îòîáðàííûõ êâàíòîâ.
Ïðåäñòàâëÿåòñÿ íåîáõîäèìûì îòëè÷àòü êâàíòîâàíèå èíôîðìàöèè îò åå êîìïðåññèè, êîòîðàÿ ÿâëÿåòñÿ ðåçóëüòàòîì êâàíòîâàíèÿ, íî ìîæåò èìåòü è äðóãèå ïðè÷èíû.  äàííîé ñòàòüå âíèìàíèå ñîñðåäîòî÷åíî íà êâàíòîâàíèè, êîòîðîå ðàññìàòðèâàåòñÿ ïðåèìóùåñòâåííî ñ òî÷êè çðåíèÿ äåêîäèðóþùåãî.
Åùå â 1923 ãîäó Á.À. Ëàðèí ïèñàë, ÷òî â îáëàñòè ñòèëèñòèêè íåëüçÿ óïóñêàòü èç âèäó öåëîñòíîñòè õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà, è ïîä÷åðêèâàë ïðè ýòîì, ÷òî òîëüêî èç öåëîãî ìîãóò áûòü
ïðàâèëüíî ïîíÿòû ñóããåñòèâíîñòü è íåäîãîâîðåííîñòü1. Îäíàêî
ïðîáëåìà íåäîãîâîðåííîñòè, î êîòîðîé îí ïèñàë, íå ïðèâëåêëà âíèìàíèÿ ïîñëåäóþùèõ èññëåäîâàòåëåé. Ìåæäó òåì õóäîæåñòâåííîå ïðîèçâåäåíèå âîçäåéñòâóåò íà ÷èòàòåëÿ íå òîëüêî ñàìèìè îáðàçàìè, àíàëîãèÿìè, êîíòðàñòàìè è ò.ä., îíî òðåáóåò,
÷òîáû ÷èòàòåëü ïî ýòèì îáðàçàì, êîíòðàñòàì, àíàëîãèÿì äîïîëíèë è âîññòàíîâèë òî, ÷òî îïóùåíî, íî ïîäðàçóìåâàåòñÿ. ×èòàòåëü, êàê ãîâîðÿò ñïåöèàëèñòû ïî òåîðèè ñâÿçè, âûïîëíÿåò
ôóíêöèè ôèëüòðà íèæíèõ ÷àñòîò. Á.À. Ëàðèí ïîñòàâèë è äðóãóþ
âàæíóþ ïðîáëåìó, î êîòîðîé òåïåðü ïèøóò, ññûëàÿñü íà àìåðèêàíñêîãî ëèíãâèñòà Ó. Âàéíðàéõà, õîòÿ Ó. Âàéíðàéõ ïðèøåë
ê ýòèì ñîîáðàæåíèÿì íà íåñêîëüêî äåñÿòèëåòèé ïîçæå Á.À. Ëàðèíà. Óæå 50 ëåò òîìó íàçàä Á.À. Ëàðèí ïèñàë î êîìáèíèðîâàííûõ ïðèðàùåíèÿõ ñìûñëà, îòìå÷àÿ, ÷òî äîáàâî÷íûé ñìûñë ìîæåò
âîçíèêàòü íå òîëüêî èç ïîñòàâëåííîãî ðÿäîì (èìåííî Ëàðèí
ââåë ïîíÿòèå òåñíîòû ðÿäà), íî è èç íåäîãîâîðåííîãî. Êîìáèíàòîðíûå ïðèðàùåíèÿ cìûñëà âîçìîæíû, ïî åãî ìíåíèþ, â
ïðåäåëàõ ôðàçû, àáçàöà, ãëàâû, öåëîãî ðîìàíà.
Äëÿ èçó÷åíèÿ ÷èòàòåëüñêîãî âîñïðèÿòèÿ â ñòèëèñòèêå äåêîäèðîâàíèÿ âñå ýòî èìååò ïåðâîñòåïåííîå çíà÷åíèå. Äåéñòâèòåëüíî çíà÷èòåëüíàÿ àêòèâíîñòü ïî âîñïîëíåíèþ íåäîñòàþùåãî òðåáóåòñÿ îò ïîëó÷àòåëÿ èíôîðìàöèè íå òîëüêî íà âûñøåì ñåìàíòè÷åñêîì, íî è íà ëåêñè÷åñêîì, ìîðôîëîãè÷åñêîì è ôîíåòè÷åñêîì óðîâíÿõ. Ñëóøàþùèé, íàïðèìåð, ðàçëè÷àåò ôîíåìû,
ïîçâîëÿþùèå ïîñòðîèòü ñëîâà, ïðè ýòîì îí ïîäñîçíàòåëüíî
1
Ëàðèí Á.À. Î ðàçíîâèäíîñòÿõ õóäîæåñòâåííîé ðå÷è: (Ñåìàíòè÷åñêèå ýòþäû) // Ýñòåòèêà ñëîâà è ÿçûê ïèñàòåëÿ. — Ë., 1974.
51
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
âûáèðàåò íåêîòîðûå àêóñòè÷åñêèå ÿâëåíèÿ, ñîïîñòàâëÿÿ èõ ñ
èìåþùèìèñÿ â ïàìÿòè îáðàçöàìè, èäåíòèôèöèðóåò è ïðåîáðàçóåò, ñîçäàâàÿ òàêèì îáðàçîì áàçó äëÿ ïåðåõîäà ê ñëåäóþùåìó
óðîâíþ — ëåêñèêå, ãäå òîæå ïðîèñõîäèò ñîïîñòàâëåíèå ñ èìåþùèìèñÿ â ñëîâàðíîì çàïàñå ÷èòàòåëÿ îáðàçöàìè. Âñå ýòè ïðîöåññû ïðîèñõîäÿò íå ïîñëåäîâàòåëüíî, à â ñëîæíîì âçàèìîäåéñòâèè. Ñèñòåìà ïðèíèìàåìûõ ñëóøàþùèì èëè ÷èòàòåëåì ðåøåíèé ñîñòàâëÿåò, îáðàçíî ãîâîðÿ, ñòðàòåãèþ äåêîäèðîâàíèÿ.
È ñëóøàòåëþ è ÷èòàòåëþ ïðèõîäèòñÿ íåïðåðûâíî èñïðàâëÿòü
íåñîâïàäåíèÿ, âîçíèêàþùèå ìåæäó ïðèíèìàåìûì ñèãíàëîì è
èìåþùèìèñÿ â åãî ðàñïîðÿæåíèè îáðàçöàìè. Ïðèìåðîâ ìîæíî
ïðèâåñòè î÷åíü ìíîãî. Ñþäà ñëåäóåò îòíåñòè è áîðüáó ñ ïîìåõàìè, êîãäà ñëóøàòåëü ïðàâèëüíî ïîíèìàåò èñêàæåííûå äåôåêòàìè ðå÷è èëè íåäîñòàòî÷íûì çíàíèåì ÿçûêà óñòíûå âûñêàçûâàíèÿ èëè ïðàâèëüíî ÷èòàåò èçîáèëóþùèé îïå÷àòêàìè òåêñò. Äëÿ
ñòèëèñòèêè òàêèå ñëó÷àè íåèíòåðåñíû, êîìáèíàòîðíûå ïðèðàùåíèÿ, î êîòîðûõ ïèñàë Á.À. Ëàðèí, íàïðîòèâ, ïðåäñòàâëÿþò
áîëüøîé èíòåðåñ. Ïðèâåäåì êîíêðåòíûé ïðèìåð:
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones.
(Shakespeare, Julius Caesar, Act III)
Âåäü çëî ïåðåæèâåò
Ëþäåé, äîáðî æå ïîãðåáàþò âìåñòå ñ íèìè.
(Øåêñïèð. Þëèé Öåçàðü, àêò III)
 ýòèõ ñëîâàõ Àíòîíèÿ íàä òåëîì óáèòîãî çàãîâîðùèêàìè
Öåçàðÿ ñëîâî inter ïîëó÷àåò âàæíîå ïðèðàùåíèå ñìûñëà ïî ñðàâíåíèþ ñ óêàçàííûìè äëÿ íåãî â ñëîâàðÿõ çíà÷åíèÿìè. Îíî çíà÷èò óæå íå òîëüêî «ïîãðåáàòü» èëè «çàêàïûâàòü â çåìëþ», íî
ïîëó÷àåò ïåðåíîñíîå çíà÷åíèå — «áûòü çàáûòûì», «óìåðåòü». Ýòî
çíà÷åíèå åñòü ïðèðàùåíèå ñìûñëà, âîçíèêøåå áëàãîäàðÿ äîñòàòî÷íîé òåñíîòå ðÿäà ïî îòíîøåíèþ ê ñëîâó lives, ñ êîòîðûì îíî
ñâÿçàíî ïàðàëëåëèçìîì. Ìîäåëü àíòîíèìè÷íîãî ïàðàëëåëèçìà
çàäàíà òîæå â óñëîâèÿõ äîñòàòî÷íîé òåñíîòû ðÿäà ñëîâàìè evil
è good. Ïðåäñòàâëÿåòñÿ ïîýòîìó îïðàâäàííûì ðàññìàòðèâàòü ââåäåííîå Á.À. Ëàðèíûì è ðàçðàáîòàííîå Þ. Òûíÿíîâûì ïîíÿòèå
òåñíîòû ðÿäà â òåðìèíàõ êâàíòîâàíèÿ.  ïðèâåäåííîì íàìè ïðèìåðå êâàíòîâàíèå ñëóæèò èñòî÷íèêîì äîáàâî÷íîé ýêñïðåññèâíîñòè: Àíòîíèé äàåò ñîãðàæäàíàì ïîíÿòü, ÷òî îíè çàáûâàþò,
êàê ìíîãî Öåçàðü ñäåëàë äëÿ Ðèìà.
52
Г л а в а I
Êâàíòîâàíèå â òåõíèêå ìîæåò áûòü êàê ðàâíîìåðíûì, òàê
è íåðàâíîìåðíûì. Â ëèòåðàòóðå âîçìîæíî òîëüêî ïîñëåäíåå, ò.å.
â ëèòåðàòóðå êâàíòîâàíèå ïðèíöèïèàëüíî íåðàâíîìåðíî. Õóäîæåñòâåííîå âðåìÿ, ïðîñòðàíñòâî, ñîáûòèÿ, áåñåäû è ðàçìûøëåíèÿ ãåðîåâ — âñå ýòî ðàñïðåäåëåíî â òåêñòå íåðàâíîìåðíî. Íà
íåêîòîðûõ ó÷àñòêàõ òåêñòà ïîâåñòâîâàíèå äàåòñÿ ñ î÷åíü áîëüøèì øàãîì êâàíòîâàíèÿ, íà äðóãèõ, íàïðîòèâ, ñ î÷åíü ìàëûì.
Íè îäèí ðîìàí íå ñîäåðæèò âñåõ ïîñòóïêîâ ãåðîåâ, âñåõ îêðóæàþùèõ èõ ïåéçàæåé, èíòåðüåðîâ, îáñòîÿòåëüñòâ è ò.ä. Êâàíòîâàíèå èìååòñÿ â ëèòåðàòóðå âñåãäà, íî õàðàêòåð åãî ìîæåò áûòü
ðàçíûì.
Ðàññìîòðèì òåïåðü ñòðàòåãèþ äåêîäèðîâàíèÿ íà öåëîñòíîì
è ïðèòîì ñèëüíî êâàíòîâàííîì òåêñòå — ñòèõîòâîðåíèè Ðîáåðòà
Ôðîñòà «Òåëåôîí», âïåðâûå îïóáëèêîâàííîì â 1916 ãîäó.
ÒHÅ TELEPHONE
«When I was just as far as I could walk
From here today,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower
I heard you talk
Don’t say I didn’t, for I heard you say —
You spoke from that flower on the windowsill —
Do you remember what it was you said?»
«First tell me what it was you thought you heard.»
«Having found the flower and driven a bee away.
I leaned my head,
And holding by the stalk.
I listened and I thought I caught the word —
What was it? Did you call me by the name?
Or did you say —
Someone said «Come» — I heard it as I bowed.»
«I may have thought as much, but not aloud.»
«Well, so I came.»
R.Frost
Ïî÷åìó ñòèõîòâîðåíèå íàçûâàåòñÿ «Òåëåôîí»? Êòî-òî ãîâîðèò ïî òåëåôîíó? Êòî è ñ êåì? Êàêèìè êâàíòàìè èíôîðìàöèè,
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
53
ïîìèìî íàçâàíèÿ, ðàñïîëàãàåò ÷èòàòåëü? Òåêñò ðàçäåëåí êàâû÷êàìè íà äëèííûå è êîðîòêèå ðåïëèêè. Áóêâàëüíî ñîäåðæàíèå
ýòèõ ðåïëèê î÷åíü ïðîñòî, íî íå î÷åíü ïîíÿòíî: êòî-òî ãîâîðèò, ÷òî ïðèøåë (èëè ìîæåò áûòü, ïðèøëà: ãðàììàòè÷åñêèé
ñòðîé àíãëèéñêîãî ÿçûêà íå ïîçâîëÿåò çäåñü ñóäèòü, ìóæ÷èíà
ãîâîðèò èëè æåíùèíà), ïîòîìó ÷òî åãî (åå) ïîçâàë ãîëîñ èç
öâåòêà. Âòîðîé ãîëîñ êîðîòêî è óêëîí÷èâî îòâå÷àåò. Ñòèõîòâîðåíèå êîí÷àåòñÿ òîðæåñòâóþùèì — «Íó, âîò ÿ è ïðèøåë (ïðèøëà)!». Ýòî — âñå, ïî ýòèì êâàíòàì ÷èòàòåëü äîëæåí âîññòàíîâèòü è äåéñòâóþùèõ ëèö è èx õàðàêòåðû è âñþ ýòó èñïîëíåííóþ òîíêîãî ïñèõîëîãèçìà ñöåíêó.
Çàêëþ÷èòåëüíàÿ ôðàçà ïîêàçûâàåò, ÷òî ðàçãîâîð ïðîèñõîäèò
íå ïî òåëåôîíó. Êîðîòêèå ðåïëèêè: «First tell me what it was you
thought you heard», «I may have thought as much but not aloud»,
ñóäÿ ïî èõ çàñòåí÷èâîé êîêåòëèâîñòè, ïðèíàäëåæàò äåâóøêå.
Îñòàëüíûå, áîëåå äëèííûå è ìàñêèðóþùèå ñìóùåíèå — þíîøå. Íèêàêîãî òåëåôîíà îêàçûâàåòñÿ è íå áûëî. Ïðîñòî — ìîëîäîé ÷åëîâåê, îáúÿñíÿÿ ñâîå ïîÿâëåíèå, îòêðîâåííî ôàíòàçèðóåò
è øóòëèâî óâåðÿåò äåâóøêó, ÷òî âäàëè îò íåå îí âçÿë ñ ïîäîêîííèêà öâåòîê, ïðèòÿíóë åãî çà ñòåáåëåê ê óõó òàê, êàê áåðóò
òåëåôîííóþ òðóáêó, è óñëûøàë åå ãîëîñ. Åùå íå ñîâñåì óâåðåííûé â òîì, êàê îíà ýòî ïðèìåò, îí è åå âòÿãèâàåò â ñâîþ âûäóìêó: ñïðàøèâàåò, ïîìíèò ëè îíà, ÷òî îíà åìó ñêàçàëà. Îíà
ïîíèìàåò åãî ñ ïîëóñëîâà, íî ñíà÷àëà äåëàåò âèä, ÷òî ñîáèðàåòñÿ âîçðàæàòü. ×èòàòåëü ïîíèìàåò ýòî èç ïðîñüáû þíîøè íå
îòïèðàòüñÿ: «Don’t say I didn’t, for I heard you say».
Ïîòîì îíà ïðèíèìàåò èãðó, êîêåòëèâî ïðåäëàãàåò åìó, ÷òîá
îí ñàì âñå ñêàçàë: «First tell me what it was you thought you heard»
è, íàêîíåö, ñîãëàøàåòñÿ, ÷òî âîçìîæíî ïîçâàëà åãî, íî íåãðîìêî.
Òàêîé îòâåò ïàðíÿ âïîëíå óñòðàèâàåò, îí îáðåòàåò óâåðåííîñòü: åãî ïîÿâëåíèå îáúÿñíåíî è îáúÿñíåíèå ïðèíÿòî. ×èòàòåëü
âîññòàíàâëèâàåò âñþ ñèòóàöèþ ïî îáðûâêàì ðàçãîâîðà.
Ñïîñîáû ïðåäñòàâëåíèÿ êâàíòîâàíèÿ â òåêñòå ìîãóò áûòü
âåñüìà ðàçíîîáðàçíûìè.  êà÷åñòâå åùå îäíîãî ïðèìåðà ìîæíî
ïðèâåñòè òàê íàçûâàåìûé «ýêâèâàëåíò òåêñòà» (òåðìèí Þ. Òûíÿíîâà), ò.å. ïîêàçàííûå òî÷êàìè çíà÷àùèå ïðîïóñêè â òåêñòå.
Ñ ýêâèâàëåíòàìè òåêñòà ìû âñòðå÷àåìñÿ, íàïðèìåð, â íåêîòîðûõ ðàññêàçàë Ê. Ìýíñôèëä. Òàê ïîñòðîåí âåñü ðàññêàç «Ñëóæàíêà». Äåâóøêà ðàññêàçûâàåò ãîðåñòíóþ èñòîðèþ ñâîåé æèçíè. Ðåïëèêè ñëóøàþùåé åå äàìû îáîçíà÷åíû òî÷êàìè, ñîäåðæàíèå ýòèõ
ðåïëèê ïîíÿòío, îíè ñîâïàäàþò ñ òåì, ÷òî äóìàåò ÷èòàòåëü.
54
Г л а в а I
Òàêîå ïîñòðîåíèå ïîìîãàåò ñîñðåäîòî÷èòü âíèìàíèå íà Ýëåí è
ïîëíåå ðàñêðûâàåò åå õàðàêòåð.
Âî âñåõ òðåõ ðàññìîòðåííûõ çäåñü ñëó÷àÿõ ÷èòàòåëü ñàì ïî
îòäåëüíûì ïðèìåòàì äîãàäûâàåòñÿ î íåäîñêàçàííîì, áëàãîäàðÿ ÷åìó âûïîëíÿåòñÿ îñíîâíîå óñëîâèå ýôôåêòèâíîñòè ñâÿçè:
ìàêñèìóì ñîîáùåíèÿ ïðè ìèíèìóìå ñèãíàëà.
Åñëè ó÷åñòü, ÷òî ÷èñëî ñîñòîÿíèé è îòíîøåíèé â îêðóæàþùåé ïèñàòåëÿ è ÷èòàòåëÿ äåéñòâèòåëüíîñòè áåñêîíå÷íî, à ÷èñëî çíàêîâ â òåêñòå è îòíîøåíèé ìåæäó ýòèìè çíàêàìè — êîíå÷íî, ïðèìåíåíèå ê àíàëèçó òåêñòà ïîíÿòèÿ êâàíòîâàíèÿ ïðåäñòàâëÿåòñÿ îïðàâäàííûì. Ðàññìàòðèâàÿ îáùèå ïðèíöèïû êâàíòîâàíèÿ â õóäîæåñòâåííîì òåêñòå, ìû ìîæåì íàáëþäàòü äèàëåêòè÷åñêîå åäèíñòâî áåñêîíå÷íîãî ìíîãîîáðàçèÿ îòîáðàæàåìîãî
ìèðà è êîíå÷íîãî ìíîæåñòâà äèñêðåòíûõ îáðàçîâ — êâàíòîâ,
îòîáðàæàþùèõ ðåàëüíóþ äåéñòâèòåëüíîñòü â ëèòåðàòóðå.
§ 6. Текст как предмет изучения стилистики
Îäíî èç îñíîâíûõ ïîëîæåíèé ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ
ãëàñèò, ÷òî îáúåêòîì ñòèëèñòè÷åñêîãî èññëåäîâàíèÿ äîëæåí áûòü
öåëîñòíûé òåêñò. Îòäåëüíûå ñòèëèñòè÷åñêèå ïðèåìû, òèïû âûäâèæåíèÿ, ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèå ïëàñòû ëåêñèêè è
äðóãèå ïîäîáíûå âîïðîñû âõîäÿò â ñòèëèñòèêó äåêîäèðîâàíèÿ
íå êàê ñàìîöåëü, à êàê ðàñ÷ëåíåíèå âñåé çàäà÷è â öåëîì íà åå
ñîñòàâíûå êîìïîíåíòû, ÷òî íåîáõîäèìî âî âñÿêîì íàó÷íîì
ïîçíàíèè.
×èñëî ðàáîò ïî îáùåé òåîðèè òåêñòà íåïðåðûâíî ðàñòåò,
òåêñò è åãî òåîðèÿ çàíèìàþò â ëèíãâèñòèêå âñå áîëüøå ìåñòà,
ðàñòåò îäíîâðåìåííî è ÷èñëî ñïîðíûõ ïîëîæåíèé. Íåÿñíî, íàïðèìåð, ÷òî ÿâëÿåòñÿ êîíñòèòóèðóþùèì ôàêòîðîì òåêñòà, îòäåëÿþùèì åãî îò äðóãèõ ôàêòîâ ðå÷è. Êàêîâû ãðàíèöû òåêñòà?
Îïðåäåëÿþòñÿ ëè îíè ðàçìåðîì? ßâëÿåòñÿ ëè ôèêñàöèÿ íà ïèñüìå îáÿçàòåëüíûì ïðèçíàêîì òåêñòà? Êàêîâî âçàèìîîòíîøåíèå
òåêñòà è äðóãèõ åäèíèö è óðîâíåé ÿçûêà? Âñå ýòè âîïðîñû íàì
ïðåäñòîèò õîòÿ áû êðàòêî ðàññìîòðåòü â ýòîì ïàðàãðàôå.
Íà÷íåì ñ ïîñëåäíåãî âîïðîñà, ò.å. îáðàòèìñÿ ê ñîîòíîøåíèþ òåêñòà è äðóãèõ åäèíèö ÿçûêà: ôîíåìû, ìîðôåìû, ñëîâà,
ïðåäëîæåíèÿ. Ìîæíî ëè ñ÷èòàòü, ÷òî â ÿçûêå ñóùåñòâóåò òåêñòîâîé óðîâåíü, à òåêñò ÿâëÿåòñÿ åäèíèöåé ýòîãî óðîâíÿ? Ïîâèäèìîìó, òàêàÿ óðîâíåâàÿ ñõåìà îïðàâäàíà.  ÿçûêå êàæäûé
ïîñëåäóþùèé óðîâåíü èìååò ýëåìåíòû, ñîñòîÿùèå èç ýëåìåí-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
55
òîâ ïðåäûäóùåãî: ôîíåìû îáúåäèíÿþòñÿ, îáðàçóÿ ìîðôåìû;
ìîðôåìû îáúåäèíÿþòñÿ â ñëîâà; ñëîâà — â ïðåäëîæåíèÿ, à ïîñëåäíèå — â òåêñò. Ìîæíî áûëî áû åùå äîáàâèòü ïðîìåæóòî÷íûå ôàêóëüòàòèâíûå óðîâíè, à èìåííî — óðîâåíü ñëîâîñî÷åòàíèé è ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíñòâ, óðîâåíü ñâåðõôðàçîâûõ
åäèíñòâ. Îäíàêî åñëè ìîðôåìû ôóíêöèîíèðóþò â ðå÷è òîëüêî
â ñîñòàâå ñëîâà, à ñëîâî áåç ìîðôåì òàê æå íåâîçìîæíî, êàê
ìîðôåìà áåç ôîíåì èëè ïðåäëîæåíèå áåç ñëîâ, òî äàëåêî íå âñå
ïðåäëîæåíèÿ ñîäåðæàò ôðàçåîëîãèçìû è äàëåêî íå âñå òåêñòû
ìîæíî ñåãìåíòèðîâàòü íà ñâåðõôðàçîâûå åäèíñòâà.
Ðàññìîòðåííàÿ âûøå ñõåìà óðîâíåé ÿâëÿåòñÿ îáùåÿçûêîâîé
(ñì. òàêæå § 2). Ñ òî÷êè çðåíèÿ ñòèëèñòèêè, ò.å. â ðå÷è, ìîæíî
áûëî áû â ïîðÿäêå îáñóæäåíèÿ ïðåäëîæèòü òàêóþ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü óðîâíåé: ãðàôè÷åñêèé óðîâåíü, çâóêîâîé óðîâåíü,
ëåêñè÷åñêèé óðîâåíü, ñèíòàêñè÷åñêèé óðîâåíü — è ôàêóëüòàòèâíî: óðîâåíü ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ, óðîâåíü îáðàçîâ, óðîâåíü òèïîâ âûäâèæåíèÿ, óðîâåíü òåêñòà.
Âàæíî ïîä÷åðêíóòü èíòåðåñíóþ àíàëîãèþ ìåæäó åäèíèöàìè
ðàçíûõ óðîâíåé è ìàòåìàòè÷åñêèì ïîíÿòèåì ìíîæåñòâà. Ïîäîáíî
òîìó êàê â ìàòåìàòèêå ìíîæåñòâî îñòàåòñÿ ìíîæåñòâîì, äàæå
åñëè îíî ñîäåðæèò òîëüêî îäèí ýëåìåíò, à âîçìîæíû è ïóñòûå
ìíîæåñòâà, òàê è â ÿçûêå ñëîâî ìîæåò ñîñòîÿòü òîëüêî èç îäíîé ìîðôåìû, à ïðåäëîæåíèå òîëüêî èç îäíîãî ñëîâà è, ñîîòâåòñòâåííî, òåêñò èç îäíîãî ïðåäëîæåíèÿ.
Íàèáîëåå ñòðîãèì íàì ïðåäñòàâëÿåòñÿ îïðåäåëåíèå òåêñòà
êàê «óïîðÿäî÷åííîãî îïðåäåëåííûì îáðàçîì ìíîæåñòâà ïðåäëîæåíèé, îáúåäèíåííûõ åäèíñòâîì êîììóíèêàòèâíîãî çàäàíèÿ». Ýòî îïðåäåëåíèå ïðèâîäèòñÿ â ñîäåðæàòåëüíîì äîêëàäå
Ã.Â. Åéãåðà è Â.Ë. Þõòà íà íàó÷íîé êîíôåðåíöèè ïî ëèíãâèñòèêå òåêñòà1. Îíî òðåáóåò òîëüêî îäíîé îãîâîðêè — ïîäðàçóìåâàåòñÿ íåïóñòîå ìíîæåñòâî. Çàìåòèì ïîïóòíî, ÷òî âñòðå÷àþùååñÿ èíîãäà óòâåðæäåíèå, ÷òî â òåêñòå äîëæíî ñîäåðæàòüñÿ õîòÿ
áû äâà ñëîâà, ñîâñåì íåëîãè÷íî: òåêñò êàê åäèíèöà îïåðàöèîííàÿ (êîììóíèêàòèâíàÿ) íå ìîæåò íåïîñðåäñòâåííî ñåãìåíòèðîâàòüñÿ íà ñëîâà, òåêñò ñåãìåíòèðóåòñÿ íà ïðåäëîæåíèÿ.
Òàêèì îáðàçîì, ÷èñëî åäèíèö, îáðàçóþùèõ òåêñò, äëÿ åãî
îïðåäåëåíèÿ íåðåëåâàíòíî. Ìû ðàçäåëÿåì òî÷êó çðåíèÿ Ì. Õîëëèäåÿ, ñ÷èòàþùåãî, ÷òî òåêñò ñîñòîèò èç ïðåäëîæåíèé, ÷èñëî
1
Åéãåð Ã.Â., Þõò Â.Ë. Ê ïîñòðîåíèþ òèïîëîãèè òåêñòà.—  ñá.: Ëèíãâèñòèêà òåêñòà. Ìàòåðèàëû íàó÷íîé êîíôåðåíöèè.— ×. 1.— Ì., 1974.
56
Г л а в а I
êîòîðûõ n íå ìîæåò áûòü ìåíüøå, íî ìîæåò áûòü ñêîëü óãîäíî
áîëüøå 1
n ≥ 1.
Ì. Õîëëèäåé ïèøåò: «Òåêñò — îïåðàöèîííàÿ åäèíèöà ÿçûêà, ïîäîáíî òîìó êàê ïðåäëîæåíèå åñòü åãî ñèíòàêñè÷åñêàÿ åäèíèöà; òåêñò ìîæåò áûòü ïèñüìåííûì èëè óñòíûì; îí âêëþ÷àåò
êàê ñïåöèôè÷åñêóþ ðàçíîâèäíîñòü ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííûé
òåêñò, áóäü òî õàéêó1 èëè ãîìåðîâñêèé ýïîñ. Îáúåêòîì ñòèëèñòè÷åñêîãî èññëåäîâàíèÿ ÿâëÿåòñÿ èìåííî òåêñò, à íå êàêîå-íèáóäü ñâåðõôðàçîâîå åäèíñòâî, òåêñò — ïîíÿòèå ôóíêöèîíàëüíî-ñåìàíòè÷åñêîå è ðàçìåðîì íå îïðåäåëÿåòñÿ»2.
Òàêèì îáðàçîì, îïðåäåëåíèå Ì. Õîëëèäåÿ, ñ êîòîðûì íåëüçÿ
íå ñîãëàñèòüñÿ, äàåò îòâåò îäíîâðåìåííî íà íåñêîëüêî ïåðå÷èñëåííûõ âûøå âîïðîñîâ, è, â ÷àñòíîñòè, îáÿçàòåëüíà ëè ïèñüìåííàÿ ôîðìà ïðåçåíòàöèè òåêñòà. Äåéñòâèòåëüíî, ïèñüìåííàÿ
ôîðìà âñòðå÷àåòñÿ ÷àùå, íî îíà íåîáÿçàòåëüíà. Íå òîëüêî ãîìåðîâñêèé ýïîñ, íî è ëþáàÿ íàðîäíàÿ ïåñíÿ, äàæå äî òîãî êàê
åå çàïèñàë ôîëüêëîðèñò, îáëàäàëè áîëüøèì ÷èñëîì õàðàêòåðíûõ òåêñòîâûõ ïðèçíàêîâ — èíôîðìàòèâíîñòüþ, ñâÿçíîñòüþ,
êîììóíèêàòèâíîé íàïðàâëåííîñòüþ è ò.ï.
Íåñìîòðÿ íà òî ÷òî èññëåäîâàíèÿ â îáëàñòè òåêñòà çà ïîñëåäíåå âðåìÿ çíà÷èòåëüíî ïðîäâèíóëèñü, ìíîãèå âîïðîñû îñòàþòñÿ äèñêóññèîííûìè.  ñâîåé èçâåñòíîé êíèãå ïî ëèíãâèñòèêå òåêñòà Ç.ß. Òóðàåâà ïðèçíàåò, ÷òî âîçìîæíî ïîíèìàíèå òåêñòà è êàê ïðîäóêòà óñòíîé, è êàê ïðîäóêòà ïèñüìåííîé êîììóíèêàöèè. Íî â çàêëþ÷åíèå ðàáîòû, ñëåäóÿ âçãëÿäàì È.Ð. Ãàëüïåðèíà, âñå-òàêè îïðåäåëÿåò òåêñò êàê îòðåçîê ïèñüìåííîé
ðå÷è3.
Òåçèñ î òîì, ÷òî ðàçìåð íå ìîæåò ñëóæèòü êðèòåðèåì äëÿ
îòãðàíè÷åíèÿ òåêñòà îò íåòåêñòà ñòàíîâèòñÿ âñå áîëåå îáùåïðèíÿòûì è ïîäòâåðæäàåòñÿ ìíîæåñòâîì ðàáîò î ìàññîâûõ ñðåä1
Õàéêó (õîêêó) — ëèðè÷åñêîå ÿïîíñêîå ñòèõîòâîðåíèå èç òðåõ ñòðîê è
ñåìíàäöàòè ñëîãîâ. ×èñëî ïðåäëîæåíèé íå ðåãëàìåíòèðîâàíî, íà ïðàêòèêå â
íåì îáû÷íî îäíî ïðåäëîæåíèå.
2
Halliday M.À.Ê. Linguistic Function and Literary Style.— In: Explorations in
the Functions of Language.— Ldn, 1974.— P. 107.
3
Ãàëüïåðèí È.Ð. Î ïðèíöèïàõ ñåìàíòè÷åñêîãî àíàëèçà ñòèëèñòè÷åñêè
ìàðêèðîâàííûõ îòðåçêîâ òåêñòà.—  ñá.: Ïðèíöèïû è ìåòîäû ñåìàíòè÷åñêèõ
èññëåäîâàíèé.— Ì., 1976. Ïîäîáíàÿ ôîðìóëèðîâêà íåïðèåìëåìà òàêæå è ïîòîìó, ÷òî n ìîæåò áûòü ðàâíî è 0, è 1, è 2 è ò.ä.
57
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
ñòâàõ êîììóíèêàöèè, íàïðèìåð, â ðåêëàìîâåäåíèè. Â õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå òåêñòû èç îäíîãî ïðåäëîæåíèÿ, è ïîìèìî
íàçâàííûõ Õîëëèäååì õàéêó, ñîâñåì íå ðåäêîñòü.
Ëþáîïûòíî, ÷òî, õîòÿ äëÿ îïðåäåëåíèÿ ïîíÿòèÿ «òåêñò» è
äëÿ òîãî, ÷òîáû îòëè÷èòü òåêñò îò íå òåêñòà, äëèíà âî âíèìàíèå íå ïðèíèìàåòñÿ è íåðåëåâàíòíà, îíà èìååò ñóùåñòâåííîå
çíà÷åíèå äëÿ êëàññèôèêàöèè òåêñòîâ ïî æàíðàì è ëèòåðàòóðíûì ôîðìàì. Òàê, íàïðèìåð, êðàòêîñòü âõîäèò îáÿçàòåëüíûì
êîìïîíåíòîì â îïðåäåëåíèå ïîñëîâèö — ïî÷òè âñå ïîñëîâèöû
ñîñòîÿò èç îäíîãî ïðåäëîæåíèÿ. Ðîìàí, íàïðîòèâ, õàðàêòåðèçóåòñÿ êàê áîëüøàÿ ôîðìà ýïè÷åñêîãî æàíðà, îòëè÷àþùàÿñÿ
áîëüøèì ïî ñðàâíåíèþ ñ äðóãèìè æàíðàìè îáúåìîì.
 ïîýçèè, êàê èçâåñòíî, ñóùåñòâåííûì ïàðàìåòðîì ÿâëÿåòñÿ íå òîëüêî ìåòðèêà, íî è ÷èñëî ñòèõîâ. Ïðè÷åì ýòîò êîëè÷åñòâåííûé ïîêàçàòåëü òåñíî ñâÿçàí ñ ñîäåðæàíèåì.
Òàê, íàïðèìåð, â àíòè÷íîé ïîýçèè èñïîëüçîâàëàñü àôîðèñòè÷åñêàÿ ôîðìà ñòèõîòâîðíîãî ïîó÷åíèÿ äëèíîé â îäèí ñòèõ,
òàê íàçûâàåìûé ìîíîñòèõ. Øèðîêî èçâåñòíîé ôîðìîé ìèðîâîé
ïîýçèè ÿâëÿåòñÿ äâóñòèøèå, âîïëîùàþùåå â îáðàçíîé ôîðìå
îáîáùåíèÿ ôèëîñîôñêîãî, ýòè÷åñêîãî è äðóãîãî õàðàêòåðà. Ïðèìåðîì ìîæåò ñëóæèòü çíàìåíèòîå äâóñòèøèå Ð. Ôðîñòà.
THE SPAN OF LIFE
The old dog barks backward without getting up
I can remember when he was a pup.
Âûøå óæå óïîìèíàëèñü ÿïîíñêèå òðåõñòèøèÿ — õàéêó. Ïåðåíåñåííûå íà åâðîïåéñêóþ ïî÷âó, îíè èíîãäà ìîãóò áûòü íå
ëèðè÷åñêèìè, à ôèëîñîôñêèìè. Ýòîé ôîðìîé øèðîêî ïîëüçîâàëñÿ Ó. Îäåí.
Needing above all
silence and warmth, we produce
brutal cold and noise.
Ïåðñèäñêèå ÷åòâåðîñòèøèÿ — ðóáàè Î. Õàéÿìà âîñêðåñèë íà
àíãëèéñêîé ïî÷âå Ý. Ôèöäæåðàëüä. Ðóáàè â âîñòî÷íîé ïîýçèè
èìåþò ïðåèìóùåñòâåííî ãåäîíèñòè÷åñêîå ñîäåðæàíèå.
Äðåâíÿÿ ôîðìà ÿïîíñêîé ïîýçèè — òàíêà ñîñòîèò èç ïÿòè
ñòðîê è òðèäöàòè äâóõ ñëîãîâ.
Ïÿòü ñòðîê — îáÿçàòåëüíûé ïðèçíàê øóòî÷íûõ, ïåðâîíà÷àëüíî ôîëüêëîðíûõ ñòèõîâ «ëèìåðèêîâ», â êîòîðûõ áîëåå äëèí-
58
Г л а в а I
íûå ïåðâàÿ è âòîðàÿ ñòðîêè ðèôìóþòñÿ ñ ïÿòîé, à áîëåå êîðîòêèå òðåòüÿ è ÷åòâåðòàÿ — ìåæäó ñîáîé. Ëèìåðèêè ñòàëè øèðîêî èçâåñòíû âî âñåõ ñòðàíàõ áëàãîäàðÿ àíãëèéñêîìó ïîýòó
Ý. Ëèðó.
There was a young lady of Niger
Who rode with a smile on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
×èñëî ñòðîê, ÷èñëî ñòîï è ÷èñëî ðèôì — ñóùåñòâåííûå äèôôåðåíöèàëüíûå ïðèçíàêè ñòðîôû. Ìèíèìàëüíàÿ ñòðîôà — äâóñòèøèå. Íî ñòðîôèêà çíàåò è ñåêñòèíû (ñåêñòåòû), ñåïòèìû,
îêòàâû (îêòåòû), íîíû. Äåñÿòèñòèøíàÿ ñòðîôà õàðàêòåðíà äëÿ
ðóññêîé êëàññè÷åñêîé îäû, â êîòîðîé, êàê ïèñàë Â. Òðåäèàêîâñêèé, «îïèñûâàåòñÿ âñåãäà ìàòåðèÿ áëàãîðîäíàÿ, âàæíàÿ». Îäèííàäöàòèñòèøíîé ñòðîôîé íàïèñàíî «Áîðîäèíî» Ì.Þ. Ëåðìîíòîâà. Òàêèì îáðàçîì, âçàèìîñâÿçàííîñòü è âçàèìîîáóñëîâëåííîñòü âñåõ àñïåêòîâ õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà â ýòîì îòíîøåíèè
ïðîÿâëÿåòñÿ â òîì, ÷òî õàðàêòåð è äëèíà ñòðîôû ñâÿçàíû ñ æàíðîì, à æàíð — ñ ñîäåðæàíèåì.
Ýòîò ñïèñîê ìîæíî áûëî áû ïðîäîëæèòü, íî îãðàíè÷èìñÿ
òîëüêî íàïîìèíàíèåì î òîì, ÷òî ñîíåò íå òîëüêî îáÿçàòåëüíî
ñîäåðæèò 14 ñòðîê, íî è ÷èñëî ñòîï è ñëîãîâ â íåì òîæå ðåãëàìåíòèðîâàíî, òàê êàê, êàê ïðàâèëî, ñîíåòû ïèøóòñÿ ÿìáè÷åñêèì ïåíòàìåòðîì.
Èòàê, äëèíà ÿâëÿåòñÿ ñóùåñòâåííûì ïàðàìåòðîì äëÿ òèïîëîãèè âíóòðè õóäîæåñòâåííûõ òåêñòîâ, íî îòäåëèòü òåêñò îò íåòåêñòà íå ïîçâîëÿåò.
Âàæíî îáðàòèòü âíèìàíèå è íà îòíîøåíèå ëèíãâèñòèêè òåêñòà ê ïîäðàçäåëåíèþ íàóêè î ÿçûêå íà ñåìàíòèêó, ñèíòàêòèêó
è ïðàãìàòèêó. Íàïîìíèì, ÷òî â òåðìèíàõ ñåìèîòèêè ÿçûê
ðàññìàòðèâàåòñÿ â ýòèõ òðåõ èçìåðåíèÿõ, ïðè÷åì ñåìàíòèêà çàíèìàåòñÿ îòíîøåíèåì çíàêîâ ê îáîçíà÷àåìîìó, ñèíòàêòèêà —
îòíîøåíèåì çíàêîâ äðóã ê äðóãó, ïðàãìàòèêà — èõ îòíîøåíèåì ê ïîëüçóþùèìñÿ çíàêàìè ëþäÿì. Â ðàáîòàõ ïî òåîðèè òåêñòà
Ý.Ñ. Àçíàóðîâîé è Ç.ß. Òóðàåâîé ïîä÷åðêèâàåòñÿ, ÷òî â òåîðèè
òåêñòà ïåðåïëåòàþòñÿ âñå ýòè òðè àñïåêòà. Ñåìàíòèêà ó÷èòûâàåòñÿ â èññëåäîâàíèÿõ òåêñòà, ïîñêîëüêó òåêñò ÿâëÿåòñÿ ÿçûêîâîé ðåàëèçàöèåé íåêîòîðîé ðåàëüíîé èëè âûìûøëåííîé ñèòóàöèè âî âíåøíåì ìèðå è ñîîòíîñèòñÿ ñ îêðóæàþùåé äåéñòâè-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
59
òåëüíîñòüþ, âîïëîùàÿ ïðîöåññ åå ïîçíàíèÿ. Ýòîò àñïåêò íåîòäåëèì îò ñèíòàêòèêè, ïîñêîëüêó òåêñò åñòü èíòåãðàöèÿ ôîíåòè÷åñêèõ, ìîðôîëîãè÷åñêèõ è ëåêñè÷åñêèõ çíàêîâûõ êîìïîíåíòîâ, è åäèíèöû åãî ìîãóò áûòü èíòåðïðåòèðîâàíû íå ñàìè ïî
ñåáå, à âî âçàèìîäåéñòâèè ñ äðóãèìè åäèíèöàìè — â êîíòåêñòå. Ïðàãìàòè÷åñêèé àñïåêò âõîäèò â òåîðèþ òåêñòà îðãàíè÷åñêè, ïîñêîëüêó òåêñò åñòü îñíîâíàÿ åäèíèöà êîììóíèêàöèè è íàðÿäó ñ ôóíêöèåé ïåðåäà÷è ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîé èíôîðìàöèè
îáëàäàåò ôóíêöèåé ïåðåäà÷è îöåíî÷íîé è äðóãîé ïðàãìàòè÷åñêîé èíôîðìàöèè, à ñëåäîâàòåëüíî, èìååò è ôóíêöèþ âîçäåéñòâèÿ. Íàêîíåö, ïðàãìàòè÷åñêîå èçìåðåíèå îïðåäåëÿåòñÿ òåì,
÷òî òåêñò ñòðîèòñÿ ïî êîììóíèêàòèâíîìó ïëàíó îòïðàâèòåëÿ,
ðåàëèçóÿ ñòðàòåãèþ êîììóíèêàöèè ìåæäó íèì è ÷èòàòåëåì,
ïîëó÷àòåëåì èíôîðìàöèè1.
Òàêæå ñ ïîçèöèé ñåìèîòèêè, íî â åùå áîëåå øèðîêîì
òîëêîâàíèè ðàññìàòðèâàåò òåêñò Þ.Ì. Ëîòìàí2. Îí ïîíèìàåò èñêóññòâî êàê îñîáûì îáðàçîì îðãàíèçîâàííûé ÿçûê, à ÿçûê îïðåäåëÿåò êàê ëþáóþ óïîðÿäî÷åííóþ ñèñòåìó, ñëóæàùóþ ñðåäñòâîì êîììóíèêàöèè è ïîëüçóþùóþñÿ çíàêàìè. Ïðîèçâåäåíèÿ
èñêóññòâà ðàññìàòðèâàþòñÿ êàê ñîîáùåíèÿ íà ýòîì ÿçûêå è íàçûâàþòñÿ òåêñòàìè.
Òåêñòàìè äëÿ Þ.Ì. Ëîòìàíà è åãî øêîëû ÿâëÿþòñÿ ëþáûå
ïðîèçâåäåíèÿ èñêóññòâà: ïîýìû, êàðòèíû, ñèìôîíèè, àðõèòåêòóðíûå àíñàìáëè.
Çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ òî îáñòîÿòåëüñòâî, ÷òî îäèí è òîò æå
òåðìèí èñïîëüçóåòñÿ â ðàçíûõ îòðàñëÿõ íàóêè ñ ïîõîæèì, íî
íå òîæäåñòâåííûì çíà÷åíèåì, äåòåðìèíèðóåìûì çàäà÷àìè òîé
íàóêè, â êîòîðîé îí ïðèìåíÿåòñÿ.  óñëîâèÿõ ñîâðåìåííîé èíòåãðàöèè íàóê óïîðÿäî÷åíèå òåðìèíîëîãèè èìååò áîëüøîå çíà÷åíèå. Î÷åíü âàæíî íàëè÷èå îïðåäåëåíèé ê òàêèì ìåæîòðàñëåâûì òåðìèíàì. Ïðè èñïîëüçîâàíèè â ðàçíûõ íàóêàõ ñõîäíûå
ïîíÿòèÿ ïîëó÷àþò îñîáåííîñòè â ñîîòâåòñòâèè ñî ñïåöèôèêîé
ýòèõ íàóê è èõ çàäà÷, íî îíè íå äîëæíû ïðîòèâîðå÷èòü ñâîèì
îïðåäåëåíèÿì â äðóãèõ íàóêàõ, à ëèøü óòî÷íÿòü èõ.  îòíîøåíèè òåðìèíà «òåêñò» ýòî ïðåäñòàâëÿåòñÿ âîçìîæíûì. Äåéñòâèòåëüíî, ïðåäñòàâèòåëè ñåìèîòèêè, òàê æå êàê è ïðåäñòàâèòåëè
ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ, ðàññìàòðèâàþò òåêñò êàê ñîîáùåíèå, ïåðåäàþùåå õóäîæåñòâåííóþ èíôîðìàöèþ.
1
Ñì.: Òóðàåâà Ç.ß. Ëèíãâèñòèêà òåêñòà.— Ì., 1986; «Íîâîå â çàðóáåæíîé
ëèíãâèñòèêå».— Âûï. VIII.— Ì., 1978.
2
Ëîòìàí Þ.Ì. Ñòðóêòóðà õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà.— Ì., 1970.— Ñ. 11, 29.
60
Г л а в а I
Îáðàòèìñÿ ê òåîðèè èíôîðìàöèè. Òàì ïîä ñîîáùåíèåì ïîíèìàåòñÿ èíôîðìàöèÿ î ñâîéñòâàõ è ñîñòîÿíèè îäíîé ñèñòåìû,
íàìåðåííî ïåðåäàâàåìàÿ äðóãîé ñèñòåìå. Öåëîñòíîå è ñâÿçíîå
ñîîáùåíèå, ñïåöèàëüíûì îáðàçîì îðãàíèçîâàííîå äëÿ ïåðåäà÷è è õðàíåíèÿ èíôîðìàöèè, íàçûâàåòñÿ òåêñòîì. Ñëåäîâàòåëüíî, òåêñò, çàêîäèðîâàííûé êîäîì ÿçûêà, ò.å. âåðáàëüíûé, è
îòâå÷àþùèé ñâîéñòâàì êàíàëà, èìåíóåìîãî ëèòåðàòóðîé, åñòü
ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííûé òåêñò, à òåêñò, ñîîòâåòñòâóþùèé
ñâîéñòâàì êàíàëà ñèìôîíè÷åñêîé ìóçûêè, åñòü ñèìôîíè÷åñêèé
òåêñò.
Ïîñêîëüêó íå âñå âåðáàëüíûå ñîîáùåíèÿ ÿâëÿþòñÿ õóäîæåñòâåííûìè è íå âñå õóäîæåñòâåííûå âåðáàëüíûìè, íóæíî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ìíîæåñòâî ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííûõ òåêñòîâ
ñîñòàâëÿåò ïåðåñå÷åíèå ìíîæåñòâà âåðáàëüíûõ òåêñòîâ ñ ìíîæåñòâîì õóäîæåñòâåííûõ. Ñëåäîâàòåëüíî, ýëåìåíòû èíòåðåñóþùåãî íàñ ìíîæåñòâà (îáúåêòû òîëêîâàíèÿ íà ñòàðøåì êóðñå)
îáëàäàþò ñâîéñòâàìè ñîîáùåíèÿ (òåîðèÿ èíôîðìàöèè) òåêñòîâ
âîîáùå (ñåìèîòèêà), òåêñòîâ õóäîæåñòâåííûõ (ýñòåòèêà), òåêñòîâ âåðáàëüíûõ (ëèíãâèñòèêà) è òåêñòîâ ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííûõ (ïîýòèêà).
Áóäó÷è ïðåäíàçíà÷åííûì íå òîëüêî äëÿ ïåðåäà÷è, íî è äëÿ
õðàíåíèÿ èíôîðìàöèè, ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííûé òåêñò
ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé âíóòðåííå ñâÿçàííîå, çàêîí÷åííîå öåëîå,
îáëàäàþùåå èäåéíî-õóäîæåñòâåííûì åäèíñòâîì.
Ïîäîáíî òîìó êàê ñëîâî âûäåëÿåòñÿ â ðå÷è ñïåöèôè÷åñêîé
äëÿ íåãî îòäåëüíîñòüþ, çàêîí÷åííîñòüþ è îôîðìëåííîñòüþ, òàê
è òåêñò âûäåëÿåòñÿ âî âñåì ìíîæåñòâå (èëè êîðïóñå) âûñêàçûâàíèé öåëüíîñòüþ ñâîåãî ñòðîåíèÿ, ñâîåé, óïîòðåáëÿÿ âûðàæåíèå À.È. Ñìèðíèöêîãî, öåëüíîîôîðìëåííîñòüþ. Ïîäîáíî òîìó
êàê îïðåäåëåíèå öåëîñòíîñòè, à ñëåäîâàòåëüíî, è îòäåëüíîñòè,
ò.å. ãðàíèö ñëîâà, îñóùåñòâëÿåòñÿ ïðèìåíèòåëüíî ê òîìó îêðóæåíèþ, â êîòîðîì îíî ôóíêöèîíèðóåò, òàê è ëèòåðàòóðíûé
òåêñò âûäåëÿåòñÿ â ñâîåì îêðóæåíèè ñâîåé îòäåëüíîñòüþ è öåëîñòíîñòüþ1.
Âíåøíå öåëîñòíîñòü ëèòåðàòóðíîãî òåêñòà ñèãíàëèçèðóåòñÿ
äëÿ ÷èòàòåëÿ ðàçëè÷íûìè çàêðåïëåííûìè â èñòîðèè êóëüòóðû
1
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîÿñíèòü ýòó àíàëîãèþ, íàïîìíèì îïðåäåëåíèå ñëîâà,
äàííîå Á. Òðíêîé: «Ñëîâî — íàèìåíüøàÿ çíà÷àùàÿ åäèíèöà ÿçûêà, êîòîðàÿ
ìîæåò â ïðåäëîæåíèè ïåðåìåùàòüñÿ, çàìåùàòüñÿ è îòäåëÿòüñÿ äðóãèìè òàêèìè çíà÷àùèìè åäèíèöàìè, ñïîñîáíûìè ê çàìåùåíèþ è ïåðåñòàíîâêå». Trnka Â.
Princi ples of Morphological Analysis // Philologica.— R. IV.—¹ 3.—P. 129.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
61
ñðåäñòâàìè: ïóáëèêàöèÿ îòäåëüíîé êíèãîé èëè íà îòäåëüíîì
ëèñòå, íàëè÷èå îòäåëüíîãî íàçâàíèÿ, çàãîëîâêà, óêàçàíèå èìåíè
àâòîðà è äðóãèõ âûõîäíûõ äàííûõ, òèòóëüíûé ëèñò, îãëàâëåíèå
è ò.ï. — âñå ýòî âíåøíèå, êîíñòèòóèðóþùèå òåêñò ôàêòîðû.
Ðåøåíèå î çàêîí÷åííîñòè òåêñòà ïðèíèìàåòñÿ åãî àâòîðîì.
Ïóáëèêóÿ òîò èëè èíîé ðîìàí, ïîâåñòü, ïîýìó è ò.ä., àâòîð
îáÿçàòåëüíî èíôîðìèðóåò ÷èòàòåëÿ î òîì, ñ÷èòàåò ëè îí ñîîáùåíèå çàêîí÷åííûì èëè ïðåäïîëàãàåò åãî ïðîäîëæèòü, äëÿ ÷åãî
ñóùåñòâóåò è îïðåäåëåííàÿ ôîðìóëà: «ïðîäîëæåíèå ñëåäóåò».
Ñîîòâåòñòâóþùåå ðåøåíèå ïî äîãîâîðåííîñòè ñ àâòîðîì ïðè
íåîáõîäèìîñòè òàêîãî ñåãìåíòèðîâàíèÿ ïðè ïóáëèêàöèè ìîæåò
ïðèíèìàòü è ðåäàêòîð èëè èçäàòåëü. Ìîæíî äàæå óòâåðæäàòü, ÷òî
èç âñåõ âûðàæåíèé çàìûñëà àâòîðà èìåííî ýòî ðåøåíèå î íà÷àëå è êîíöå, ò.å. öåëîñòíîñòè òåêñòà, ÿâëÿåòñÿ íàèáîëåå îáÿçàòåëüíûì äëÿ ÷èòàòåëÿ. Âûøå óæå ãîâîðèëîñü î òîì, ÷òî, â îòëè÷èå îò íåêîòîðûõ äðóãèõ íàïðàâëåíèé, ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ îáðàùàåò âíèìàíèå ïðåæäå âñåãî íà òî, ÷òî â òåêñòå äåéñòâèòåëüíî ñêàçàíî, à íå íà òî, ÷òî, âîçìîæíî, õîòåë ñêàçàòü
àâòîð, ïîñêîëüêó àâòîðó äàëåêî íå âñåãäà óäàåòñÿ ðåàëèçîâàòü
ñâîé çàìûñåë. Íî â âîïðîñå öåëüíîñòè òåêñòà è åãî îòäåëüíîñòè
âñå çàâèñèò îò àâòîðà.
Ãëàâíûì êîíñòèòóèðóþùèì ôàêòîðîì òåêñòà ÿâëÿåòñÿ åãî
êîììóíèêàòèâíîå íàçíà÷åíèå, ò.å. åãî ïðàãìàòè÷åñêàÿ ñóùíîñòü,
ïîñêîëüêó òåêñò ïðåäíàçíà÷åí äëÿ ýìîöèîíàëüíî-âîëåâîãî è
ýñòåòè÷åñêîãî âîçäåéñòâèÿ íà òåõ, êîìó àäðåñîâàí, à ïðàãìàòè÷åñêèì â ëèíãâèñòèêå íàçûâàåòñÿ ôóíêöèîíèðîâàíèå ÿçûêîâûõ
åäèíèö â èõ îòíîøåíèè ê ó÷àñòíèêàì àêòà îáùåíèÿ.
Âíóòðåííÿÿ ñìûñëîâàÿ öåëüíîñòü òåêñòà è åãî öåëüíîîôîðìëåííîñòü, îáåñïå÷èâàþùèå âûïîëíåíèå òåêñòîì åãî îñíîâíîãî
íàçíà÷åíèÿ ïåðåäà÷è è õðàíåíèÿ èíôîðìàöèè, ñîçäàåòñÿ åãî
ñâÿçíîñòüþ ëîãè÷åñêîé, òåìàòè÷åñêîé, ñòðóêòóðíîé è îïÿòüòàêè ïðàãìàòè÷åñêîé. Êàê è íà âñåõ äðóãèõ óðîâíÿõ ÿçûêà, ñìûñë
öåëîãî íå ÿâëÿåòñÿ ïðîñòîé ñóììîé ñìûñëîâ êîìïîíåíòîâ; òîëüêî â òåêñòå ýòà èäèîìàòè÷íîñòü, åñòåñòâåííî, ñëîæíåå, ÷åì ó
åäèíèö äðóãèõ óðîâíåé.
Âíóòðåííÿÿ öåëîñòíîñòü òåêñòà âîñïðèíèìàåòñÿ ÷èòàòåëåì èç
ñàìîãî òåêñòà, îíà îáåñïå÷èâàåòñÿ òðåìÿ òèïàìè îòíîøåíèé
ìåæäó åãî åäèíèöàìè, à èìåííî: îòíîøåíèÿìè ïàðàäèãìàòè÷åñêèìè, ñèíòàãìàòè÷åñêèìè è èíòåãðàòèâíûìè. Ïàðàäèãìàòè÷åñêèå îòíîøåíèÿ — ýòî íåëèíåéíûå îòíîøåíèÿ, ñâÿçûâàþùèå
åäèíèöû îäíîãî óðîâíÿ è èìåþùèå àññîöèàòèâíûé õàðàêòåð.
62
Г л а в а I
Ñèíòàãìàòè÷åñêèå îòíîøåíèÿ òîæå ñâÿçûâàþò åäèíèöû îäíîãî
óðîâíÿ, íî îíè îñíîâàíû íà ëèíåéíîì õàðàêòåðå òåêñòà, íà
ïîñëåäîâàòåëüíîñòè åäèíèö. Èíòåãðàòèâíûå îòíîøåíèÿ ñêëàäûâàþòñÿ ìåæäó åäèíèöàìè ðàçíûõ óðîâíåé. «Åäèíèöà ïðèçíàåòñÿ ðàçëè÷èòåëüíîé äëÿ äàííîãî óðîâíÿ, åñëè îíà ìîæåò áûòü
èäåíòèôèöèðîâàíà êàê «ñîñòàâíàÿ ÷àñòü» åäèíèöû âûñøåãî
óðîâíÿ, «èíòåãðàíòîì» êîòîðîãî îíà ñòàíîâèòñÿ»1.
Ãëàâíóþ îïîðó ïðè îáíàðóæåíèè âíóòðåííåé ñâÿçíîñòè òåêñòà ÷èòàòåëü ïîëó÷àåò îò ïîâòîðÿþùèõñÿ â òåêñòå çíà÷åíèé,
ñîñòàâëÿþùèõ åãî òåìàòè÷åñêóþ ñåòêó. Òåîðèÿ òåìàòè÷åñêîé ñåòêè ïîäðîáíåå áóäåò ðàññìîòðåíà â ãëàâå î ëåêñè÷åñêîé ñòèëèñòèêå (ñ. 180—190).
Çäåñü äîñòàòî÷íî óïîìÿíóòü î òîì, ÷òî ïîâòîðåíèå çíà÷åíèé
âûðàæàåòñÿ â ïîâòîðå ñåì, ñëîâ èëè â òåìàòè÷åñêîì ïîâòîðå.
Ñâÿçè ëåêñè÷åñêîãî õàðàêòåðà ìîãóò áûòü ñèíîíèìè÷åñêèìè,
ãèïîíèìè÷åñêèìè, àíòîíèìè÷åñêèìè, ñîçäàâàòüñÿ îáùíîñòüþ
ýìîöèîíàëüíûõ, îöåíî÷íûõ èëè ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèõ êîííîòàöèé, èëè, íàêîíåö, îáùíîñòüþ ðåôåðåíòíîé îòíåñåííîñòè.  ïîñëåäíåì ñëó÷àå áîëüøóþ ðîëü èãðàþò ìåñòîèìåííûå ñâÿçè. Ïîâòîðÿòüñÿ ìîãóò îáðàçû, ñèìâîëû, òåìû, îòäåëüíûå ñöåíû è ò.ä. Ñâÿçíîñòü, îáåñïå÷èâàåìàÿ ëåêñè÷åñêèìè ñðåäñòâàìè, îðãàíèçóåòñÿ ïðè ïîìîùè ñèíòàêñè÷åñêèõ ñðåäñòâ.
Ïîäâåäåì èòîãè ïàðàãðàôà. Ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííûé
òåêñò, à ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ çàíèìàåòñÿ èìåííî õóäîæåñòâåííûì òåêñòîì, åñòü âåðáàëüíîå ñîîáùåíèå, ïåðåäàþùåå ïî
êàíàëó ëèòåðàòóðû èëè ôîëüêëîðà ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêóþ, ýñòåòè÷åñêóþ, îáðàçíóþ, ýìîöèîíàëüíóþ è îöåíî÷íóþ èíôîðìàöèþ, îáúåäèíåííóþ â èäåéíî-õóäîæåñòâåííîì ñîäåðæàíèè òåêñòà â åäèíîå ñëîæíîå öåëîå. Îñíîâíàÿ õàðàêòåðèñòèêà òåêñòà —
êîììóíèêàòèâíî-ôóíêöèîíàëüíàÿ: òåêñò ñëóæèò äëÿ ïåðåäà÷è è
õðàíåíèÿ èíôîðìàöèè è âîçäåéñòâèÿ íà ëè÷íîñòü ïîëó÷àòåëÿ
èíôîðìàöèè. Âàæíåéøèìè ñâîéñòâàìè âñÿêîãî òåêñòà (íå òîëüêî
õóäîæåñòâåííîãî) ÿâëÿþòñÿ åãî èíôîðìàòèâíîñòü, öåëîñòíîñòü
è ñâÿçíîñòü. Òåêñò ìîæåò áûòü ïèñüìåííûì è óñòíûì (ôîëüêëîð). Âåëè÷èíà òåêñòà ìîæåò áûòü î÷åíü ðàçëè÷íîé è çàâèñèò îò
àâòîðà, æàíðà è äðóãèõ ôàêòîðîâ. Â ïðåäåëàõ õóäîæåñòâåííîé
ëèòåðàòóðû âåëè÷èíà òåêñòà è åãî ñåãìåíòàöèÿ ìîãóò áûòü ðåãëàìåíòèðîâàíû ïðèìåíèòåëüíî ê ëèòåðàòóðíîìó æàíðó.  îáåñïå÷åíèè ñâÿçíîñòè òåêñòà è åãî çàïîìèíàåìîñòè áîëüøóþ ðîëü
1
Áåíâåíèñò Ý. Îáùàÿ ëèíãâèñòèêà.— Ì., 1974.— Ñ. 135. Ñì. òàêæå: Òóðàåâà Ç.ß. Âðåìÿ ãðàììàòè÷åñêîå è âðåìÿ õóäîæåñòâåííîå.— Ì., 1979.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
63
èãðàþò ðàçíûå òèïû âûäâèæåíèÿ1, ñïîñîáñòâóþùèå ýêñïðåññèâíîñòè, ýìîöèîíàëüíîñòè è ýñòåòè÷åñêîìó ýôôåêòó. Êîíñòèòóèðóþùèì ôàêòîðîì ÿâëÿåòñÿ êîììóíèêàòèâíîå çàäàíèå, ò.å. ðåøåíèå îòïðàâèòåëÿ ñîîáùåíèÿ èëè, äðóãèìè ñëîâàìè, ïðàãìàòè÷åñêèé àñïåêò.
§ 7. Способы анализа художественного
текста. Контекст
Ñëåäóåò ðàçëè÷àòü äâà îñíîâíûõ íàïðàâëåíèÿ, èëè òèïà, àíàëèçà õóäîæåñòâåííîé ðå÷è, â ïðåäåëàõ êîòîðûõ âîçìîæíû åùå
ìíîãèå äàëüíåéøèå âàðèàíòû.
 ïåðâîì ñíà÷àëà ãèïîòåòè÷åñêè âûäåëÿåòñÿ îñíîâíàÿ èäåÿ
èëè òåìà öåëîãî (óñòàíàâëèâàòüñÿ îíà ìîæåò ïî-ðàçíîìó), çàòåì âûäåëÿþòñÿ ëåêñè÷åñêèå, ñèíòàêñè÷åñêèå, ìîðôîëîãè÷åñêèå è ôîíåòè÷åñêèå ÷àñòè òåêñòà, êîòîðûå ïîçâîëÿþò ïîäòâåðäèòü, óòî÷íèòü, âèäîèçìåíèòü èëè äàæå îïðîâåðãíóòü èñõîäíóþ
ãèïîòåçó, â ïîñëåäíåì ñëó÷àå ãèïîòåçó çàìåíÿþò íîâîé è ïîâòîðÿþò ïðîöåäóðó ñíà÷àëà.
Âòîðîé ìåòîä îñíîâàí íà äâèæåíèè â ïðîòèâîïîëîæíîì
íàïðàâëåíèè: âíèìàíèå ñîñðåäîòî÷åíî íà êàêîé-íèáóäü áðîñàþùåéñÿ â ãëàçà ôîðìàëüíîé îñîáåííîñòè èëè äåòàëè òåêñòà,
íàïðèìåð íà íåîäíîêðàòíîì ïîâòîðåíèè êàêîãî-íèáóäü ñëîâà
èëè ãðóïïû ñëîâ, ðàçâåðíóòîé ìåòàôîðå, íåîæèäàííîì ïîðÿäêå ñëîâ, ãðóïïå îäíîòèïíûõ, íàïðèìåð âîñêëèöàòåëüíûõ, ïðåäëîæåíèé, èçìåíåíèè ìåòðèêè ñòèõà èëè ðèòìà ïîâåñòâîâàíèÿ
è ò.ä. Îáíàðóæèâ òàêóþ îñîáåííîñòü, èññëåäîâàòåëü èùåò åé
îáúÿñíåíèå, ñîïîñòàâëÿÿ ñ äðóãèìè îñîáåííîñòÿìè è êîíòåêñòîì, ïðîâåðÿåò, íå ïîääåðæàíî ëè òàêîå âûäâèæåíèå äðóãèìè ñïîñîáàìè, è â êîíöå êîíöîâ ôîðìóëèðóåò îñíîâíóþ èäåþ
è òåìó. Çàòåì ýòà ïåðâàÿ áðîñèâøàÿñÿ â ãëàçà äåòàëü è äðóãèå îñîáåííîñòè, íàéäåííûå ïîçäíåå, ðàññìàòðèâàþòñÿ ñ òî÷êè çðåíèÿ
èõ ìåñòà â õóäîæåñòâåííîì öåëîì.
Îáà òèïà àíàëèçà äîëæíû ðàñêðûòü åäèíñòâî ñîäåðæàíèÿ è
ôîðìû, öåëîãî è ÷àñòåé, íî â ïåðâîì òèïå îòïðàâíîé òî÷êîé
ôèëîëîãè÷åñêîãî êðóãà ÿâëÿåòñÿ îáùåå ñîäåðæàíèå, à âî âòîðîì — äåòàëè è ôîðìà. Åñëè â ïåðâîì òèïå àíàëèçà ìû îãðàíè÷èìñÿ ñîöèàëüíûì, ìîðàëüíûì, ïîëèòè÷åñêèì èëè ôèëîñîôñêèì ñîäåðæàíèåì òåêñòà, àíàëèç ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê
1
Î âûäâèæåíèè ñì. § 10.
64
Г л а в а I
ëèòåðàòóðíàÿ êðèòèêà, íî îí íå áóäåò ñòèëèñòè÷åñêèì. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, îäèí ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç íå áóäåò íè ëèòåðàòóðíûì, íè ñòèëèñòè÷åñêèì. Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîëíåå ðàñêðûòü
ñóùíîñòü îáîèõ òèïîâ, îáðàòèìñÿ ê ïðèìåðó.
Ïðè òîëêîâàíèè çíàìåíèòîãî LXVI ñîíåòà Øåêñïèðà ìû
ìîæåì ãëóáæå ïðîíèêíóòü â âûðàæåííûå â ñîíåòå ìûñëè è ÷óâñòâà, ïðîñëåäèâ, êàê ðàçðàáàòûâàåòñÿ îñíîâíàÿ òåìà, ò.å. òåìà
íåñïðàâåäëèâîñòè, â ñèñòåìå êîíêðåòíûõ îáðàçîâ, ðåàëèçóÿñü
ðàçëè÷íûìè ÿçûêîâûìè ñðåäñòâàìè. Âîò ýòîò ñîíåò:
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Ñóùíîñòü íåñïðàâåäëèâîñòè â òîì, ÷òî âñå õîðîøåå è
áëàãîðîäíîå ðàñòàïòûâàåòñÿ, à âñå íè÷òîæíîå ïðîöâåòàåò è âëàñòâóåò. Ïîäòâåðäèòü ïðàâèëüíîñòü íàøåãî ïîíèìàíèÿ ìîæíî
âñìîòðåâøèñü â ÿçûê ñîíåòà. Â ëåêñèêå ñîíåòà ìîæíî çàìåòèòü
áîëüøóþ ãðóïïó ñóùåñòâèòåëüíûõ, îáîçíà÷àþùèõ áëàãîðîäíûå
÷åëîâå÷åñêèå êà÷åñòâà: desert, faith, virtue, perfection, strength,
truth, good.
Ýòèì ñëîâàì ïðîòèâîïîñòàâëåíà ïî÷òè àíòîíèìè÷íàÿ èì
ãðóïïà, îçíà÷àþùàÿ íå ñòîëüêî çëî èëè çëûõ ëþäåé, ñêîëüêî
íè÷òîæåñòâà: needy nothing, limping sway, folly.
Çà ýòèìè è äðóãèìè ñóùåñòâèòåëüíûìè ñëåäóþò âåñüìà
ýêñïðåññèâíûå è ýìîöèîíàëüíûå ãëàãîëû; ïðè ýòîì ñ òåìè
ñóùåñòâèòåëüíûìè, êîòîðûå îáîçíà÷àþò íå÷òî õîðîøåå, ñâÿçàíû ïðè÷àñòèÿ ãëàãîëîâ ñ ðåçêî îòðèöàòåëüíîé îöåíêîé, îçíà÷àþùèå ïðè÷èíåííîå çëî: forsworn, disgraced, miscalled, à ñ
òåìè, êîòîðûå ñèíîíèìè÷íû íè÷òîæåñòâó, — ãëàãîëû áëàãîïîëó÷èÿ è áëàãîäåíñòâèÿ: trimmed in jollity, controlling.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
65
Êàæäîå èç ïåðå÷èñëåííûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ ðåàëèçîâàíî
îäíîâðåìåííî â äâóõ âîçìîæíûõ äëÿ íåãî âàðèàíòàõ, íàçûâàÿ
äîáðîäåòåëü èëè ïîðîê è ÷åëîâåêà, êîòîðîìó îíè ïðèñóùè. Ýòó
îäíîâðåìåííóþ ðåàëèçàöèþ àáñòðàêòíîãî çíà÷åíèÿ è çíà÷åíèÿ
ëèöà ðàñêðûâàþò ïåðâûå æå ñëîâà ýòîé ãðóïïû: desert a beggar
born. Äåéñòâèòåëüíî, a beggar born ïðåäïîëàãàåò ðåôåðåíòíóþ
ñâÿçü ñ ñóùåñòâèòåëüíûì — íàçâàíèåì ëèöà. Ñåðèÿ ìåòîíèìèé
óñèëèâàåò òðàãè÷åñêîå çâó÷àíèå ñîíåòà: ïåðåä ãëàçàìè ÷èòàòåëÿ — íå ôèëîñîôñêàÿ àáñòðàêöèÿ, à ëþäè.
Ïðÿìûì âûðàæåíèåì âîçìóùåíèÿ èçìó÷åííîãî íåñïðàâåäëèâîñòüþ ÷åëîâåêà ñëóæàò ñëîâà ïåðâîé ñòðîêè Tired with all these,
for restful death I cry è íàðå÷èÿ unhappily, shamefully, rudely,
wrongfully, â êîòîðûõ ñîäåðæèòñÿ îöåíêà ïðîèñõîäÿùåãî.
Îò÷àÿíèå è íàñòîé÷èâàÿ ìûñëü î ñìåðòè ïîä÷åðêíóòû êîëüöåâûì ïîâòîðîì. Ñìåðòü æåëàííà ïîòîìó, ÷òî òîëüêî îíà îäíà
ìîæåò èçáàâèòü îò çðåëèùà ìåðçîñòåé æèçíè. Ýòè ñëîâà äåëàþò
ñîíåò íå òîëüêî ôèëîñîôñêèì, íî è ëèðè÷åñêèì âûðàæåíèåì
ëè÷íîé òðàãåäèè ïîýòà.
Âñåîáùíîñòü è åäèíñòâî âñåõ áåäñòâèé îòðàæåíû â íåîáû÷íîì ñèíòàêñè÷åñêîì ïîñòðîåíèè ñîíåòà: â íåì òîëüêî äâà ïðåäëîæåíèÿ, ðàçäåëåííûõ äâîåòî÷èåì. Ãîðüêîå ïåðå÷èñëåíèå îáèä,
êîòîðûå òåðïÿò õîðîøèå ëþäè îò öàðÿùèõ â ìèðå íè÷òîæåñòâ,
äàíî â âèäå ðÿäà èç 11 ñëîæíûõ äîïîëíåíèé ê ãëàãîëó to behold,
êàæäîå èç êîòîðûõ çàíèìàåò îäíó ñòðîêó è íà÷èíàåòñÿ ñ ñîþçà
and. Ìíîãîñîþçèå ïîä÷åðêèâàåò ëîãè÷åñêîå ÷ëåíåíèå åäèíîé
êàðòèíû è îäíîâðåìåííî ñîçäàåò âïå÷àòëåíèå íàãíåòàíèÿ âñå
íîâûõ ðàçîáëà÷åíèé çëà.
Íèùåíñêîå ñóùåñòâîâàíèå äîñòîéíûõ ëþäåé, ïðîöâåòàíèå
íè÷òîæåñòâ, ïðåäàòåëüñòâî ïî îòíîøåíèþ ê ñàìûì âåðíûì,
ïîðóãàíèå íåâèííîñòè, íåçàñëóæåííûé ïðèãîâîð ñàìûì ÷åñòíûì, âëàñòü â ðóêàõ ãëóïöîâ — âñå ýòî ëèøü ðàçíûå ñòîðîíû
îäíîãî è òîãî æå çëà — íåñïðàâåäëèâîñòè. Ýòî îñîáåííî ÿñíî
áëàãîäàðÿ ñòðîãîé îäèíàêîâîñòè ïàðàëëåëüíûõ êîíñòðóêöèé,
îáðàìëåííûõ êîëüöåâûì ïîâòîðîì.
Ìûñëü î âñåñèëèè çëà, ãëóïîñòè, íè÷òîæåñòâà óñèëåíà
êîíòðàñòîì ñ ïîðóãàíèåì äîáðà. Êîíòðàñò äàí àíòèòåçàìè, ò.å.
ñòèëèñòè÷åñêèìè ôèãóðàìè, óñèëèâàþùèìè âûðàçèòåëüíîñòü çà
ñ÷åò ñòîëêíîâåíèÿ â îäíîì êîíòåêñòå ïðÿìî ïðîòèâîïîëîæíûõ
ïîíÿòèé: honour : : shame, maiden : : strumpet, right : : wrong,
folly : : skill, good : : ill. Íåãîäîâàíèå äîñòèãàåò êóëüìèíàöèè è
íàèáîëüøåãî îáîáùåíèÿ â 12-é ñòðîêå, ãäå ãîâîðèòñÿ óæå íå îá
66
Г л а в а I
îòäåëüíûõ ïðîÿâëåíèÿõ äîáðà è çëà, à èìåííî î äîáðå è çëå,
ïðè÷åì äîáðî â îêîâàõ è äîëæíî ïðèñëóæèâàòü çëó.
Ïîñëåäíÿÿ ñòðîêà ñîíåòà äàåò ëèðè÷åñêîå ðàçðåøåíèå òåìû:
ìèð îòâðàòèòåëåí, íî óéòè èç íåãî çíà÷èëî áû ïîêèíóòü äðóãà.
Ýôôåêòèâíîñòü àíàëèçà, òàê æå êàê â òî÷íûõ íàóêàõ, çàâèñèò â áîëüøîé ñòåïåíè îò ïðàâèëüíî óãàäàííîé ïåðâîíà÷àëüíîé ãèïîòåçû.
Ê àíàëèçó ýòîãî ñîíåòà ìîæíî ïîäîéòè è âòîðûì ïóòåì,
íà÷àâ ñ îñîáåííîñòåé åãî ôîðìû.  LXVI ñîíåòå îáðàùàþò íà
ñåáÿ âíèìàíèå ìíîãî÷èñëåííûå è ðàçíîîáðàçíûå ïîâòîðåíèÿ.
Ýòî ïðåæäå âñåãî ñîþç and, ñ êîòîðîãî íà÷èíàþòñÿ îäèííàäöàòü ñòðîê èç ÷åòûðíàäöàòè è êîòîðûé ââîäèò îäèííàäöàòü ïàðàëëåëüíûõ êîíñòðóêöèé — îäèííàäöàòü îäèíàêîâî ïîñòðîåííûõ ñëîæíûõ äîïîëíåíèé ñ îäèííàäöàòüþ ñóùåñòâèòåëüíûìè,
ïðèíàäëåæàùèìè ê îäíîé è òîé æå èäåîãðàôè÷åñêîé ãðóïïå,
è îäèííàäöàòüþ ïðè÷àñòèÿìè, ïðè÷åì âñå ýòè ïðè÷àñòèÿ, çà èñêëþ÷åíèåì äâóõ, ïàññèâíûå. Âñÿ ýòà ñèñòåìà ïàðàëëåëüíûõ êîíñòðóêöèé îáðàìëåíà êîëüöåâûì ïîâòîðîì tired with all these,
êîòîðûé, â ñâîþ î÷åðåäü, ââîäèò ñèíîíèìè÷åñêèé ïîâòîð: for
restful death I cry è from these would I be gone.
Íà ôîíåòè÷åñêîì óðîâíå çàìå÷àåì îáèëèå çâóêîâûõ ïîâòîðîâ — àëëèòåðàöèé: behold ... beggar born, needy nothing, faith ...
forsworn, right ... wrongfully, tongue-tied, captive ... captain, leave ...
love alone.
Åñòåñòâåííî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî êàæäàÿ òàêàÿ îñîáåííîñòü
ôîðìû óêàçûâàåò íà ÷òî-òî âàæíîå â ñîäåðæàíèè. Èç îòäåëüíûõ
äåòàëåé ñêëàäûâàåòñÿ îáùåå — çàâåðøàåòñÿ ôèëîëîãè÷åñêèé
êðóã.
Äåéñòâèòåëüíî, àíàôîðè÷åñêèé1 ïîâòîð ñîþçà and ôèêñèðóåò
âíèìàíèå íà ñëåäóþùèõ çà íèì ñóùåñòâèòåëüíûõ, íà êîòîðûå
ïàäàåò óäàðåíèå. Òàê ìû ïðèõîäèì ê òîìó æå ñïèñêó ñóùåñòâèòåëüíûõ, îáîçíà÷àþùèõ ïîëîæèòåëüíûå ÷åëîâå÷åñêèå êà÷åñòâà:
desert, faith, virtue, perfection, strength, truth, good, ÷òî è â ïåðâîì âàðèàíòå àíàëèçà, ê òåì æå ïðîòèâîïîñòàâëåííûì èì ñëîâàì: needy nothing, folly, limping sway è ê òîìó æå ñïèñêó ýêñïðåññèâíûõ ãëàãîëîâ: forsworn, disgraced... è îöåíî÷íûõ ýêñïðåññèâíûõ íàðå÷èé: unhappily è ò.ä.
1
Àíàôîðîé íàçûâàåòñÿ ïîâòîðåíèå íà÷àëüíûõ ÷àñòåé (ñëîâ, ñîçâó÷èé èëè
ñèíòàêñè÷åñêèõ ñòðóêòóð) â íà÷àëå äâóõ è áîëåå îòíîñèòåëüíî ñàìîñòîÿòåëüíûõ, â ÷åì-ëèáî ýêâèâàëåíòíûõ è áëèçêî ðàñïîëîæåííûõ ÷àñòåé: ñòðîê, ïîëóñòèøèé, ïðåäëîæåíèé è ò.ä.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
67
Ïàóçû (öåçóðà) â ñåðåäèíå êàæäîé ñòðîêè äåëÿò âåñü ñîíåò
íà ëåâóþ è ïðàâóþ ÷àñòè, ñîçäàâàÿ ëîãè÷åñêîå ïðîòèâîïîñòàâëåíèå, ÷òî ïîçâîëÿåò íàéòè ãëàâíóþ ôèëîñîôñêóþ òåìó ñîíåòà —
íåñïðàâåäëèâîñòü, êîòîðàÿ öàðèò ïîâñþäó.
Êîëüöåâîé ïîâòîð âñêðûâàåò ëèðè÷åñêóþ òåìó ñîíåòà: ïîýò
èçìó÷åí òåì, ÷òî åìó ïðèõîäèòñÿ âèäåòü. Îáà ðàçà tired with all
these ââîäèò ñëîâà î æåëàííîñòè ñìåðòè, íàñòîé÷èâóþ ìûñëü î
òîì, ÷òî äðóãîãî âûõîäà íåò. Îäíàêî âìåñòî âòîðîé ÷àñòè ïåðâîé ñòðîêè, ò.å. ñëîâ for restful death I cry, â òðèíàäöàòîé ñòðîêå äàí íåñêîëüêî ñìÿã÷åííûé ñèíîíèìè÷åñêèé ïîâòîð: From
these would I be gone. Ýòà çàìåíà ïîäãîòàâëèâàåò ïåðåëîì. Ïîýòà
ïðèâÿçûâàåò ê æèçíè ëþáîâü, è îí îòêàçûâàåòñÿ îò ìûñëè î
ñìåðòè, ïîòîìó ÷òî íå õî÷åò îñòàâèòü äðóãà:
Save that, to die, I leave my love alone.
Àëëèòåðàöèÿ ñ òðîåêðàòíûì ïîâòîðåíèåì ïëàâíîãî [1] ïðèäàåò ýòîé ïîñëåäíåé ñòðîêå íåîáûêíîâåííî íåæíóþ ìóçûêàëüíîñòü, êîíòðàñòèðóþùóþ ñ ãíåâíûì çâó÷àíèåì ñòðîê î íåñïðàâåäëèâîñòè.
 14 ñòðîê ñîíåòà Øåêñïèð âìåùàåò öåëûé ìèð òðàãåäèè1.
Äåëåíèå íà ïîäõîä ñî ñòîðîíû îáùåãî ñîäåðæàíèÿ è ñî ñòîðîíû äåòàëåé ôîðìû åñòü ïåðâîå ïðîòèâîïîñòàâëåíèå ìåòîäèêè ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà. Ýòè äâà ïîäõîäà íå ÿâëÿþòñÿ
âçàèìîèñêëþ÷àþùèìè è ìîãóò óñïåøíî äîïîëíÿòü äðóã äðóãà.
Àíàëèç, öåëèêîì ôîðìàëüíûé èëè òîëüêî îñíîâàííûé íà ñîäåðæàíèè, ê ñòèëèñòèêå íå îòíîñèòñÿ è â äàííîé êíèãå íå ðàññìàòðèâàåòñÿ.
Íåòðóäíî âèäåòü, ÷òî îáà àíàëèçà ñàìûì òåñíûì îáðàçîì
ñâÿçàíû ñ êîíòåêñòîì.  äàëüíåéøåì èçëîæåíèè ïîíÿòèå êîíòåêñòà áóäåò îäíèì èç îñíîâíûõ äëÿ âñåõ âèäîâ ñòèëèñòè÷åñêîãî òîëêîâàíèÿ. Âñå âèäû âûäâèæåíèÿ â òåêñòå âàæíîé èíôîðìàöèè è ïðèäàíèÿ åé ýêñïðåññèâíîñòè îñíîâàíû íà âçàèìîäåéñòâèè ýëåìåíòîâ òåêñòà ìåæäó ñîáîé è ñî ñòðóêòóðîé öåëîãî.
Àíàëèç ïðåäñêàçóåìîñòè ýëåìåíòîâ òîæå òåñíî ñâÿçàí ñ ïðåäñòàâëåíèåì î êîíòåêñòå.
 îñíîâå òåîðèè êîíòåêñòà ëåæèò ïîëîæåíèå î òîì, ÷òî òåêñò
íå ìîæåò áûòü ïðîñòîé ëèíåéíîé ñîïîëîæåííîñòüþ ñëîâ. Òàêîé
1
Ñóùåñòâóåò íå òîëüêî ìíîæåñòâî ïåðåâîäîâ, íî è ìíîæåñòâî àíàëèçîâ
ýòîãî ñîíåòà. Óïîìÿíåì òîëüêî îäèí èç íèõ: Richards I.A. Variant Readings and
Misreadings.— In: Style in Language / Ed, by Th.A. Sebeok.— Bloomington, 1960.
68
Г л а в а I
ñïîñîá ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè áûë áû êðàéíå íåýôôåêòèâíûì.
Òåêñò — ñòðóêòóðà ñ âíóòðåííåé îðãàíèçàöèåé, ýëåìåíòû êîòîðîé çíà÷èìû íå òîëüêî ñàìè ïî ñåáå, íî è â ñâîèõ îòíîøåíèÿõ ñ äðóãèìè ýëåìåíòàìè, â òîì ÷èñëå è ñ ýëåìåíòàìè âíåòåêñòîâûìè, ñ âíåÿçûêîâîé äåéñòâèòåëüíîñòüþ, ñ ñèòóàöèåé.
Ðàññìîòðèì ñíà÷àëà ñòðîãî ëèíãâèñòè÷åñêóþ òðàêòîâêó êîíòåêñòà. Íàèáîëåå ñóùåñòâåííûå ðàáîòû ïî òåîðèè ëèíãâèñòè÷åñêîãî êîíòåêñòà âûïîëíåíû íåçàâèñèìî äðóã îò äðóãà ó÷åíûìè
â Ëîíäîíå (øêîëà Ôёðòà), â Ëåíèíãðàäå (øêîëà Í.Í. Àìîñîâîé) è
â Ìîñêâå Ã.Â. Êîëøàíñêèì.
Ñóòü òåîðèè êîíòåêñòà â òîì âèäå, êàê îíà ðàçðàáîòàíà
Í.Í. Àìîñîâîé 1 è åå ó÷åíèêàìè, ñâîäèòñÿ ê ñëåäóþùåìó. Ïîëèñåìèÿ è îìîíèìèÿ, ñâîéñòâåííûå ëåêñèêå â ÿçûêå, óñòðàíÿþòñÿ â ðå÷è áëàãîäàðÿ êîíòåêñòó è ðå÷åâîé ñèòóàöèè.  ýòîé òåîðèè ñèòóàöèÿ â êîíòåêñò íå âõîäèò, à âûäåëÿåòñÿ îòäåëüíî. Êîíòåêñòîì íàçûâàåòñÿ ñîåäèíåíèå ñëîâà ñ åãî èíäèêàòîðîì, íàõîäÿùèìñÿ â íåïîñðåäñòâåííîé èëè îïîñðåäîâàííîé ñèíòàêñè÷åñêîé ñâÿçè ñ àêòóàëèçèðóåìûì ñëîâîì. Í.Í. Àìîñîâà îãðàíè÷èâàëà êîíòåêñò ïðåäåëàìè ïðåäëîæåíèÿ. Åå ó÷åíèêè (ñì., íàïðèìåð,
ðàáîòû Ë.À. Íèêîëüñêîé) âûâåëè êîíòåêñò çà ðàìêè ïðåäëîæåíèÿ.
Êîíòåêñò ìîæåò áûòü ïîñòîÿííûì è ïåðåìåííûì, ëåêñè÷åñêèì è ãðàììàòè÷åñêèì (ñèíòàêñè÷åñêèì, ìîðôîëîãè÷åñêèì
èëè ñìåøàííûì).
Ïîä èíäèêàòîðîì ïîíèìàåòñÿ óêàçàòåëüíûé ìèíèìóì,
ïîçâîëÿþùèé îäíîçíà÷íî óñòàíîâèòü, êîòîðîå èç ìíîãèõ âîçìîæíûõ çíà÷åíèé ïîëèñåìàíòè÷íîãî ñëîâà èìååòñÿ â âèäó.
Êîíòåêñòîëîãè÷åñêàÿ òåîðèÿ Í.Í. Àìîñîâîé ïðåäïîëàãàåò
ñîâïàäåíèå êîäîâ îòïðàâèòåëÿ è ïîëó÷àòåëÿ ðå÷è è ñåìàíòè÷åñêóþ äèñêðåòíîñòü ñëîâà, ò.å. ñóùåñòâîâàíèå ó ïîëèñåìàíòè÷íûõ
ñëîâ òàêîé ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðû, â êîòîðîé ëåêñè÷åñêèé
êîíòèíóóì ðàñïàäàåòñÿ íà ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû. Òàêîå óïðîùåíèå âïîëíå çàêîíîìåðíî â ñëó÷àå ÷èñòî ëèíãâèñòè÷åñêîãî àíàëèçà ðå÷è, íî â ñòèëèñòè÷åñêîì àíàëèçå îíî óæå íåäîñòàòî÷íî, òàê êàê êîäû àâòîðà è ÷èòàòåëÿ â äåéñòâèòåëüíîñòè
íèêîãäà íå ñîâïàäàþò, ñëîâî â õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè
ïîëó÷àåò äîáàâî÷íûå «îáåðòîíû ñìûñëà» (âûðàæåíèå Á.À. Ëàðèíà), íå ïðèñóùèå åìó â ñëîâàðå, à âîçíèêøèå â òåêñòå.
Ñèòóàöèåé â êîíòåêñòîëîãè÷åñêîé òåîðèè Í.Í. Àìîñîâîé
íàçûâàþòñÿ âíåÿçûêîâûå óñëîâèÿ, òàêæå âûïîëíÿþùèå ôóíê1
Àìîñîâà Í.Í. Àíãëèéñêàÿ êîíòåêñòîëîãèÿ.— Ë., 1968.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
69
öèþ óêàçàíèÿ íà òî, â êàêîì èç âîçìîæíûõ äëÿ íåãî çíà÷åíèé
ñëîâî óïîòðåáëåíî. Ðàçëè÷àþò æèçíåííóþ è òåêñòîâóþ ñèòóàöèþ.
 æèçíåííóþ ñèòóàöèþ âêëþ÷àþò è ïðÿìîé ïîêàç. Òåêñòîâàÿ
ñèòóàöèÿ ïîäðàçäåëÿåòñÿ íà òåêñòîâîå îïèñàíèå æèçíåííîé ñèòóàöèè è îáùóþ òåìó òåêñòà.
Êîíòåêñòîëîãè÷åñêóþ òåîðèþ â òîì âèäå, êàê îíà ïðåäëîæåíà Í.Í. Àìîñîâîé, ìîæíî áûëî áû äîïîëíèòü ñîîáðàæåíèÿìè, âûñêàçàííûìè Ó. Âåéíðåéõîì. Ó. Âåéíðåéõ èñõîäèò èç óòâåðæäåíèÿ, ÷òî êîíòåêñò íå òîëüêî ïîçâîëÿåò âûáðàòü îäíî èç
óæå çíàêîìûõ ÷èòàòåëþ çíà÷åíèé ìíîãîçíà÷íîãî ñëîâà, íî è
óñòàíîâèòü íàëè÷èå ïðèðàùåíèé ê çíà÷åíèþ ñëîâà (ãèïåðñåìàíòèçàöèÿ) èëè, íàïðîòèâ, óòðàòó ñëîâîì íåêîòîðûõ êîìïîíåíòîâ çíà÷åíèÿ (äåñåìàíòèçàöèÿ). Ãèïåðñåìàíòèçàöèÿ ñâîéñòâåííà ïîýòè÷åñêîé ðå÷è, äåñåìàíòèçàöèÿ — â ïåðâóþ î÷åðåäü ýêñïðåññèâíîé ðàçãîâîðíîé ðå÷è.
Î êîìáèíàòîðíîì ïðèðàùåíèè ñìûñëà â õóäîæåñòâåííîì
òåêñòå Á.À. Ëàðèí ïèñàë åùå â 1923 ãîäó. Ñ òåõ ïîð ýòèì âîïðîñîì
çàíèìàëèñü ìíîãèå; â ðóñëå ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ âîïðîñ
èññëåäîâàëè È.À. Áàííèêîâà, Ñ.È. Áîëäûðåâà, Ã.Â. Àíäðååâà.
Ñóùåñòâåííûì êîìïîíåíòîì òåîðèè ñòèëèñòè÷åñêîãî êîíòåêñòà ÿâëÿåòñÿ òåîðèÿ ñèëüíîé ïîçèöèè. Ýôôåêòèâíûì ñðåäñòâîì
çàäåðæàòü âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ íà âàæíûõ ïî ñìûñëó ìîìåíòàõ è
êîìáèíàòîðíûõ ïðèðàùåíèÿõ ñìûñëà ÿâëÿåòñÿ ïîìåùåíèå èõ â
ñèëüíóþ ïîçèöèþ, ò.å. íà òàêîå ìåñòî â òåêñòå, ãäå îíè ïñèõîëîãè÷åñêè îñîáåííî çàìåòíû. Òàêèìè ñèëüíûìè ïîçèöèÿìè ÿâëÿþòñÿ íà÷àëî èëè êîíåö òåêñòà èëè åãî ôîðìàëüíî âûäåëåííîé ÷àñòè (ãëàâû, ñòðîôû è ò.ä.).
Íà÷àëî ñëåäóåò ïîäðàçäåëèòü íà íàçâàíèå ïðîèçâåäåíèÿ,
ôàêóëüòàòèâíûå ýïèãðàô è ïðîëîã è ïåðâûå ñòðîêè èëè ïåðâûå àáçàöû. Çàãëàâèå òåêñòà ÿâëÿåòñÿ âàæíîé ÷àñòüþ íà÷àëüíîãî ñòèìóëà âåðîÿòíîñòíîãî ïðîãíîçèðîâàíèÿ è âûðàáîòêè ñòðàòåãèè âîñïðèÿòèÿ.  ñî÷åòàíèè ñ äðóãèìè ýëåìåíòàìè íà÷àëà îíî
äàåò îïîðó äëÿ ïðîãíîçà âîçìîæíîãî êðóãà òåì è îáðàçîâ è ñîçäàåò ïðåäíàñòðîéêó, î÷åíü âàæíóþ äëÿ ïîíèìàíèÿ öåëîãî. Ïåðâàÿ ñòðîêà ñòèõîòâîðåíèÿ çàäàåò æàíð, ðàçìåð, ðèòì, òåìó, à
èíîãäà è öåíòðàëüíûé îáðàç è îòíîøåíèå àâòîðà ê èçîáðàæàåìîìó.
Ñâÿçü â çàïîëíåíèè ñèëüíûõ ïîçèöèé ÿâëÿåòñÿ âàæíûì
ôàêòîðîì öåëîñòíîñòè òåêñòà, à ñîäåðæàíèå èõ ñòàíîâèòñÿ ïîíÿòíûì, âçàèìîäåéñòâóÿ ñ îñòàëüíûì òåêñòîì, êîòîðûé òàêèì
îáðàçîì ôóíêöèîíèðóåò êàê àäàïòèâíàÿ ñèñòåìà. Êîíêðåòíîå
70
Г л а в а I
ïðîÿâëåíèå ýòîãî âçàèìîäåéñòâèÿ ìîæåò áûòü âåñüìà ðàçíîîáðàçíûì. Îãðàíè÷èìñÿ òîëüêî îäíèì ïðèìåðîì.  ñòèõîòâîðåíèè Ðîáåðòà Ôðîñòà «Ëÿãóøà÷èé ðó÷åé», êàê è âî ìíîãèõ äðóãèõ ñòèõîòâîðåíèÿõ ýòîãî ïîýòà, íàçâàíèå è ïåðâàÿ ñòðîêà ââîäÿò ãëàâíûé
ïîýòè÷åñêèé îáðàç, à ïîñëåäíÿÿ äàåò øèðîêîå àôîðèñòè÷åñêîå îáîáùåíèå.  äàííîì ñëó÷àå ïåðâàÿ ñòðîêà äàåò äîâîëüíî ãðóñòíóþ êàðòèíó ïåðåñûõàþùåãî ðó÷üÿ: By June our brook’s run out of song
and speed. Îñíîâíàÿ ÷àñòü òåêñòà äîïîëíÿåò ýòó êàðòèíó, êîòîðàÿ,
êàçàëîñü áû, îñîáîé êðàñîòîé íå îòëè÷àåòñÿ, è òåì íå ìåíåå ýòà
íåáðîñêàÿ ïðèðîäà âëàäååò ñåðäöåì ïîý-òà, è ëèðèêî-ôèëîñîôñêèé àôîðèçì â êîíöå, ïîä÷åðêíóòûé ñâîåé ñèëüíîé ïîçèöèåé,
ïîìîãàåò ÷èòàòåëþ ïîíÿòü ýòî ÷óâñòâî: We love the things we love
for what they are.
Ñîäåðæàíèå ñèëüíîé ïîçèöèè êîíöà ïîäûòîæèâàåò òåìó,
ïîäòâåðæäàåò ïðàâèëüíîñòü ïîíèìàíèÿ èëè êîððåêòèðóåò åãî,
à èíîãäà ñîçäàåò íîâûé íåîæèäàííûé ïîâîðîò è íîâîå ðàçðåøåíèå âîïðîñà.
Äèôôåðåíöèàëüíûìè ïðèçíàêàìè ñèëüíûõ ïîçèöèé ÿâëÿþòñÿ ìåñòî â òåêñòå, õàðàêòåð ïåðåäàâàåìîé èíôîðìàöèè, íàëè÷èå èëè îòñóòñòâèå îáðàçíîñòè, ñî÷åòàíèå ñ äðóãèìè òèïàìè
âûäâèæåíèÿ, î êîòîðûõ ïîéäåò ðå÷ü â § 10 è êîòîðûå òàêæå âõîäÿò â ïîíÿòèå ñòèëèñòè÷åñêîãî êîíòåêñòà1.
Ïåðåõîäîì îò òåîðèè ëèíãâèñòè÷åñêîãî êîíòåêñòà ê òåîðèè
ñòèëèñòè÷åñêîãî êîíòåêñòà ÿâëÿþòñÿ ðàáîòû Ì. Ðèôôàòåðà è
Þ.Ì. Ëîòìàíà.
Ì. Ðèôôàòåð óäåëÿåò êîíòåêñòó ìíîãî âíèìàíèÿ. Ïîíèìàÿ
ñòèëü êàê âûäåëåíèå è ïîä÷åðêèâàíèå â òåêñòå âàæíåéøèõ ýëåìåíòîâ ñìûñëà («Language expresses and style stresses»), îí ïîäõîäèò ê êîíòåêñòó ñ òî÷êè çðåíèÿ äåêîäèðîâàíèÿ è êîäèðîâàíèÿ õóäîæåñòâåííîé èíôîðìàöèè.  ïðîöåññå ÷òåíèÿ ÷èòàòåëü
îáÿçàòåëüíî ïðîïóñêàåò ìíîãîå èç òîãî, ÷òî ñîäåðæèòñÿ â òåêñòå, à âîññòàíàâëèâàÿ öåëîå, ÷àñòî íåòî÷íî âîñïîëíÿåò ïðîïóùåííîå. Ïðîöåññ äåêîäèðîâàíèÿ ïèñàòåëü äîëæåí íàïðàâèòü, à
äëÿ ýòîãî êîäèðîâàíèå äîëæíî áûòü îðãàíèçîâàíî òàê, ÷òîáû íà
âàæíûõ ïî ñìûñëó ìîìåíòàõ âíèìàíèå çàäåðæèâàëîñü. Íà ýòîì
Ðèôôàòåð îñíîâûâàåò ñâîå ïîíèìàíèå ñòèëèñòè÷åñêîãî êîíòåêñòà è ñòèëèñòè÷åñêîãî ïðèåìà. Îòðåçîê òåêñòà, ïðåðâàííûé ïî1
Ïîäðîáíåå î ñèëüíîé ïîçèöèè ñì.: Àðíîëüä È.Â. Çíà÷åíèå ñèëüíîé ïîçèöèè äëÿ èíòåðïðåòàöèè õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà // Èíîñòð. ÿç. â øêîëå.—
1978.— ¹ 4.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
71
ÿâëåíèåì ýëåìåíòà íèçêîé ïðåäñêàçóåìîñòè, ÷åì-òî íåîæèäàííûì,
ïîáî÷íûì, åñòü ñòèëèñòè÷åñêèé êîíòåêñò. Îí îáðàçóåòñÿ îïïîçèöèåé ñòèëèñòè÷åñêîãî ïðèåìà è åãî îêðóæåíèÿ.
Ïîäîáíî Í.Í. Àìîñîâîé, Ì. Ðèôôàòåð ðàññìàòðèâàåò êîíòåêñò íå êàê îêðóæåíèå, áëàãîäàðÿ êîòîðîìó ñòàíîâèòñÿ ïîíÿòíûì ñìûñë êàêîãî-òî ýëåìåíòà, à êàê ýëåìåíò âìåñòå ñ îêðóæåíèåì. Ýôôåêò ñòèëèñòè÷åñêîãî ïðèåìà, ïî Ðèôôàòåðó, îáóñëîâëåí îòêëîíåíèåì íå îò ÿçûêîâîé íîðìû, à îò íîðìû äàííîãî ñîîáùåíèÿ, ò.å. ïîäõîä àíàëîãè÷åí ïîäõîäó, ïðåäëîæåííîìó íà ìíîãî ëåò ðàíüøå Á.À. Ëàðèíûì.
 ðàáîòàõ Þ.Ì. Ëîòìàíà ìåõàíèçì ïîÿâëåíèÿ â ñëîâàõ õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà íîâûõ ñìûñëîâ è äîïîëíèòåëüíûõ êîííîòàöèé
ðàñêðûò êàê ïðîäîëæåíèå êîíöåïöèè Ð. ßêîáñîíà. Ãëàâíûìè äåéñòâóþùèìè ñèëàìè â ýòîì ìåõàíèçìå ÿâëÿþòñÿ îòíîøåíèÿ ìåæäó ñîïîëîæåííûìè è ñâÿçàííûìè ñèíòàêñè÷åñêè, íî íå ñõîäíûìè ýëåìåíòàìè è îòíîøåíèÿ ìåæäó ïîâòîðÿþùèìèñÿ è â ÷åì-òî
ýêâèâàëåíòíûìè ýëåìåíòàìè, êîòîðûå ìîãóò áûòü ðàñïîëîæåíû
êàê êîíòàêòíî, òàê è äèñòàíòíî. Íà àíãëèéñêîì ìàòåðèàëå ýòîò
ïîäõîä ïîëó÷èë äàëüíåéøåå ðàçâèòèå â ðàáîòàõ Â.À. Êóõàðåíêî.
Äàëüíåéøèå èññëåäîâàíèÿ ïîçâîëèëè ïîêàçàòü, ÷òî ôóíêöèÿ
ñòèëèñòè÷åñêîãî êîíòåêñòà ñîñòîèò íå â òîì, ÷òîáû ñíÿòü
ìíîãîçíà÷íîñòü (ýòî ôóíêöèÿ ÿçûêîâîãî êîíòåêñòà), à, íàïðîòèâ, â òîì, ÷òîáû äîáàâèòü íîâûå çíà÷åíèÿ, ñîçäàòü êîìáèíàòîðíûå ïðèðàùåíèÿ ñìûñëà. Ñòèëèñòè÷åñêèé êîíòåêñò ïîçâîëÿåò
îäíîâðåìåííî ðåàëèçîâàòü äâà è áîëåå çíà÷åíèé ñëîâà, ñîçäàòü
åìó äîáàâî÷íûå êîííîòàöèè è äðóãèìè ïóòÿìè îáåñïå÷èòü êîìïðåññèþ èíôîðìàöèè è òåì ñàìûì îáåñïå÷èòü ìàêñèìàëüíóþ
ýôôåêòèâíîñòü ïåðåäà÷è.
Îáúåêòîì ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà è îïèñàíèÿ ÿâëÿåòñÿ öåëûé òåêñò. Îòäåëüíûå åãî ýëåìåíòû äåéñòâóþò âìåñòå ñ äðóãèìè ýëåìåíòàìè òîãî æå èëè äðóãèõ óðîâíåé è öåëûì òåêñòîì
òàêèì îáðàçîì, ÷òî ñîçäàåòñÿ íå óêàçàòåëüíûé ìèíèìóì, êàê â
êîíòåêñòîëîãèè, à, íàïðîòèâ, ìàêñèìóì âîçìîæíûõ ñâÿçåé1.
§ 8. Интертекстуальность
Ñ ïîíÿòèåì êîíòåêñòà ñâÿçàíû è âîïðîñû èíòåðòåêñòóàëüíîñòè. Ïîä èíòåðòåêñòóàëüíîñòüþ ìû áóäåì ïîíèìàòü âêëþ÷åíèå â
òåêñò öåëûõ äðóãèõ òåêñòîâ ñ èíûì ñóáúåêòîì ðå÷è, ëèáî èõ ôðàã1
Ñì.: Àðíîëüä È.Â. Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ. Êóðñ ëåêöèé.— Ë., 1974. Ñ. 75.
72
Г л а в а I
ìåíòîâ â âèäå öèòàò, ðåìèíèñöåíöèé è àëëþçèé. Áîëüøóþ ðîëü â
ðàçâèòèè òåîðèè èíòåðòåêñòóàëüíîñòè ñûãðàëè èäåè Ì.Ì. Áàõòèíà
î «÷óæîì ñëîâå», «äâóãîëîñíîì ñëîâå», ðàçâèòûå ìíîãèìè èññëåäîâàòåëÿìè, â ÷àñòíîñòè Þ. Êðèñòåâîé.  ïîñëåäíèå äåñÿòèëåòèÿ XX
âåêà ïðîáëåìû èíòåðòåêñòóàëüíîñòè àêòèâíî ðàçðàáàòûâàëèñü, îäíàêî ìíîãîå â íèõ îñòàëîñü íåçàâåðøåííûì.
Îäíîé èç ïðè÷èí íåðàçðàáîòàííîñòè òåîðèè èíòåðòåêñòóàëüíîñòè êàê ïðîáëåìû êîìïîçèöèîííî-ñòèëèñòè÷åñêîé ÿâëÿåòñÿ áîëüøîå ðàçíîîáðàçèå ðàçìåðîâ, ôîðì è ôóíêöèé
âêëþ÷åíèÿ «äðóãîãî ãîëîñà». Îáùèé ïðèçíàê ýòèõ âêëþ÷åíèé —
ñ ì å í à ñ ó á ú å ê ò à ð å ÷ è: àâòîð ìîæåò äàòü ñëîâî äðóãîìó ðåàëüíîìó àâòîðó è ïðîöèòèðîâàòü åãî â òåêñòå èëè â ýïèãðàôå, ïîäîáíî òîìó êàê Äîñòîåâñêèé öèòèðóåò Ïóøêèíà è Åâàíãåëèå â ýïèãðàôàõ ê ðîìàíó «Áåñû», èëè âêëþ÷èòü â òåêñò ñîáñòâåííûå ñòèõè ïîä âèäîì ñòèõîâ ïåðñîíàæà, êàê â «Äîêòîðå
Æèâàãî».
Âêëþ÷åíèÿ îñîáåííî ðàçëè÷íû ïî äëèíå. Ýòî ìîæåò áûòü
îäíî êàêîå-òî âçÿòîå â êàâû÷êè «÷óæîå ñëîâî» èëè öåëûé ðîìàí âíóòðè äðóãîãî ðîìàíà («Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà» Áóëãàêîâà,
«Äàð» Íàáîêîâà). Âêëþ÷åíèå ìîæåò áûòü ìàðêèðîâàíî óêàçàíèåì
íà èñòî÷íèê â òåêñòå èëè â ñïåöèàëüíûõ êîììåíòàðèÿõ àâòîðà,
íî íåðåäêî ÷èòàòåëþ ïðèõîäèòñÿ ñàìîìó äîãàäûâàòüñÿ î ïåðâîíà÷àëüíîì òåêñòå, êàê, íàïðèìåð, â ïàðîäèÿõ, è òîãäà ýòà àêòèâíàÿ ðàáîòà ÷èòàòåëÿ ñòàíîâèòñÿ ôàêòîðîì, ïîâûøàþùèì
óäîâîëüñòâèå îò ÷òåíèÿ. Öèòàòû ìîãóò âåñüìà ðàçíîîáðàçíî ïåðåîñìûñëÿòüñÿ, òðàíñôîðìèðîâàòüñÿ, ñîêðàùàòüñÿ, ïðèâîäèòüñÿ
ôðàãìåíòàìè (íàçâàíèå ðîìàíà À. Êðèñòè «By the pricking of my
thumbs» ñîêðàùåííî öèòèðóåò ñëîâà âåäüìû â Ìàêáåòå. Âåäüìà
ãîâîðèò, ÷òî çóä â ïàëüöàõ ïîäñêàçûâàåò åé, ÷òî ïðèáëèæàåòñÿ
êòî-òî çëîé, è, äåéñòâèòåëüíî, ïîÿâëÿåòñÿ Ìàêáåò. Ó ÷èòàòåëÿ
òàêàÿ öèòàòà ñîçäàåò ïðåä÷óâñòâèå ÷åãî-òî çëîâåùåãî).
Âñå ýòè î÷åíü ðàçíîðîäíûå âêëþ÷åíèÿ â òåêñò îáúåäèíåíû
îäíèì îáùèì ïðèçíàêîì — ñìåíîé ñóáúåêòà ðå÷è. Ýòî ìîæåò
áûòü äàííûé àâòîð, åãî ïåðñîíàæ èëè äðóãîé àâòîð. Ïîâåñòâîâàíèå îò 1-ãî ëèöà ìîæåò ñìåíÿòüñÿ äèñòàíöèðîâàííûì ïîâåñòâîâàíèåì â 3-ì ëèöå («Äýíèåë Ìàðòèí» Ôàóëçà).
Äðóãîé ïðè÷èíîé íåðàçðàáîòàííîñòè ýòîé òåìàòèêè ÿâëÿåòñÿ
áîëüøàÿ ñëîæíîñòü è ðàçíîîáðàçèå ìîäàëüíîñòåé ôóíêöèé è
èìïëèêàöèé — îöåíî÷íûõ, õàðàêòåðîëîãè÷åñêèõ, êîìïîçèöèîííûõ, èäåéíûõ. Èìïëèêàöèè ìîãóò áûòü ñâÿçàíû ñ òåì, ÷òî êàæäîå ÷óæîå ñëîâî íàñûùåíî îòçâóêàìè ÷óæèõ âûñêàçûâàíèé, ê
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
73
êîòîðûì àâòîð òåêñòà îòíîñèòñÿ êàê ñ ïèåòåòîì, òàê è ñ èðîíèåé.
Áàõòèí î÷åíü îáðàçíî òðàêòóåò êàæäûé òåêñò êàê ä è à ë î ã (îí
î÷åíü ëþáèò ýòî âûðàæåíèå). Äèàëîãè÷íîñòü, ïî åãî ìíåíèþ, ñîñòîèò â òîì, ÷òî êàæäîå âûñêàçûâàíèå ìîæíî â ñàìîì øèðîêîì
ñìûñëå ðàññìàòðèâàòü êàê îòâåò íà âñå ïðåäøåñòâóþùèå âûñêàçûâàíèÿ â äàííîé ñôåðå, ÷òî, êîíå÷íî, î÷åíü ñïðàâåäëèâî íå òîëüêî äëÿ õóäîæåñòâåííûõ, íî è îñîáåííî äëÿ íàó÷íûõ òåêñòîâ.
Ýòà äèàëîãè÷íîñòü ñâÿçàíà ñ òåì, ÷òî ðåàëüíîé åäèíèöåé ðå÷åâîãî îáùåíèÿ ÿâëÿåòñÿ âûñêàçûâàíèå, ãðàíèöåé êîòîðîãî îêàçûâàåòñÿ ñìåíà ðå÷åâûõ ñóáúåêòîâ, òî åñòü ñìåíà ãîâîðÿùèõ èëè ïèøóùèõ. Ïðîñòåéøàÿ ôîðìà — ðåàëüíûé äèàëîã ñ åãî ñìåíîé ðåïëèê — ïðåäñòàâëåíà â ðîìàíå â çíà÷èòåëüíî óñëîæíåííîé ôîðìå:
äèàëîã ìåæäó ïåðñîíàæàìè, ïðÿìûå îáðàùåíèÿ àâòîðà ê ÷èòàòåëþ,
âêëþ÷åíèÿ â âèäå ïèñåì, äíåâíèêîâ è äðóãèõ ñî÷èíåíèé ïåðñîíàæåé è ò.ä.  îñíîâå âîñïðèÿòèÿ õóäîæåñòâåííîãî ñëîâà ëåæèò äèàëîã ïèñàòåëÿ ñ ÷èòàòåëåì, òâîð÷åñêîå ïîíèìàíèå êîòîðîãî îáóñëîâëåíî åãî êóëüòóðîé, ñîäåðæàíèåì åãî òåçàóðóñà, åãî ëè÷íîñòüþ
è îêðóæàþùåé åãî äåéñòâèòåëüíîñòüþ.
Ïîíÿòü — çíà÷èò ñîîòíåñòè ñî ñâîèì òåçàóðóñîì. Òåçàóðóñîì
â øèðîêîì ñìûñëå ñëîâà íàçûâàþò ñîâîêóïíîñòü íàêîïëåííûõ
÷åëîâåêîì çíàíèé, à â áîëåå óçêîì — îòðàæàþùèé ýòè çíàíèÿ
è îïûò ñëîâàðü. Àññîöèàòèâíûé òåçàóðóñ ëè÷íîñòè åñòü îñíîâàííûé íà îïûòå ïðåäøåñòâóþùèõ ïîêîëåíèé ñïîñîá îðãàíèçàöèè
â ñîçíàíèè âñåõ ñâåäåíèé î ìèðå ñ ó÷åòîì ñâÿçåé ìåæäó íèìè.
Òåçàóðóñ ëè÷íîñòè äîëæåí íåïðåðûâíî ðàñòè íà îñíîâàíèè îáðàçîâàíèÿ âñå íîâûõ è íîâûõ àññîöèàòèâíûõ ñâÿçåé.
Äëÿ îáðàçíîãî ïðåäñòàâëåíèÿ èíòåðòåêñòóàëüíîñòè ìîæíî
âîñïîëüçîâàòüñÿ èäååé îïòè÷åñêîãî ïîëÿ. Íàïîìíèì, ÷òî â ôèçèêå ïîëåì íàçûâàþò ïðîñòðàíñòâî, â êîòîðîì äåéñòâóåò ñèëà
èëè ñèëû, à îïòè÷åñêèì ïîëåì — ïðîñòðàíñòâî, â êîòîðîì ìîæíî âèäåòü ïðåäìåòû ñêâîçü ëèíçó. Òàêîé ëèíçîé äëÿ íàñ îêàçûâàåòñÿ öèòàòà, òî åñòü ïðåäíàìåðåííîå ââåäåíèå ÷óæèõ ñëîâ. Òî,
÷òî ÷èòàòåëü ñêâîçü ýòó ëèíçó óâèäèò, çàâèñèò îò ïåðâîíà÷àëüíîãî êîíòåêñòà, èç êîòîðîãî öèòàòà âçÿòà, è îò òîãî, â êîòîðûé îíà ïîìåùåíà, â êàêîé ìåðå îíà ìàðêèðîâàíà è òðàíñôîðìèðîâàíà ôîðìàëüíî è ñåìàíòè÷åñêè; âñå ýòî ñâÿçàíî ñ òåçàóðóñîì ðåöèïèåíòà, çàâèñèò îò åãî óìåíèÿ áûòü ÷èòàòåëåì.
Îñòàíîâèìñÿ ïîäðîáíåå íà ðàçíûõ òèïàõ âêëþ÷åíèÿ. Ïîïûòàåìñÿ ðàñïîëîæèòü èõ ïî ïîðÿäêó, òàê, êàê èõ ìîæåò âñòðåòèòü
÷èòàòåëü.
74
Г л а в а I
Íà÷íåì ñ ö è ò à ò í î ã î ç à ã ë à â è ÿ. Òàêèå çàãëàâèÿ áîëåå
÷àñòû, ÷åì ìîæåò ïîêàçàòüñÿ íà ïåðâûé âçãëÿä, ïîñêîëüêó öèòàòà
ëåãêî ìîæåò ïðîéòè íåçàìå÷åííîé. Òàê, íàçâàíèå ðîìàíà Äóäèíöåâà «Áåëûå îäåæäû» íà ïåðâûé âçãëÿä ïðåäñòàâëÿåòñÿ êðàñèâûì ñèíîíèìîì äëÿ ïðèâû÷íîãî ôðàçåîëîãèçìà «ëþäè â áåëûõ õàëàòàõ». Â
äåéñòâèòåëüíîñòè ýòî çàãëàâèå öèòàòíîå.  íåì çâó÷èò ãîëîñ Èîàííà Áîãîñëîâà.  Àïîêàëèïñèñå ëþäè â áåëûõ îäåæäàõ — ýòî òå, êòî
«ïðåòåðïåë ñêîðáè è îñòàëñÿ âåðíûì â èñïûòàíèÿõ». Òàêîå ïîíèìàíèå ðàñêðûâàåò ãëàâíóþ èäåþ ðîìàíà, ïðîñëàâëÿþùåãî ìóæåñòâî
ó÷åíûõ-ãåíåòèêîâ.
Ïîäîáíûì æå îáðàçîì â íàçâàíèè «Äîêòîð Æèâàãî» ïðè íàøåì ñîâðåìåííîì íåâåæåñòâå â âîïðîñàõ ðåëèãèè ìû ìîæåì íå
çàìåòèòü öèòàòíîñòè, ïðàâäà ãëóáîêî çàïðÿòàííîé, õîòÿ ñóôôèêñ
-àãî è äîëæåí ñèãíàëèçèðîâàòü î äðåâíåñëàâÿíñêîì. Åâàíãåëüñêàÿ íîòà â ïðîèçâåäåíèÿõ Ïàñòåðíàêà çâó÷èò ïîñòîÿííî è òðåáóåò ê ñåáå âíèìàíèÿ. Ñëåäóåò âñïîìíèòü, ÷òî â Åâàíãåëèè îò
Ìàòôåÿ Èèñóñ ñïðàøèâàåò ó÷åíèêîâ, çà êîãî îíè åãî ïî÷èòàþò,
è Ïåòð îòâå÷àåò: «Òû — Õðèñòîñ ñûí Áîãà Æèâàãî». Ñî÷åòàíèå
«Áîãà Æèâàãî» âñòðå÷àåòñÿ â Áèáëèè ìíîãîêðàòíî, è ñìûñë åãî
â òîì, ÷òî èñòèííûé Áîã — ýòî æèçíü è áåññìåðòèå â îòëè÷èå
îò èäîëîâ, â êîòîðûõ íåò íè ïðàâäû, íè æèçíè.
Èòàê, Æèâàãî — èìÿ öèòàòíîå, çíà÷èìîå äëÿ âñåé èäåéíîé
ñóùíîñòè ðîìàíà. Ñîïîñòàâëåíèå åãî ñ äðóãèìè Åâàíãåëüñêèìè
àëëþçèÿìè è îñîáåííî ñî ñòèõîòâîðåíèåì «Ãåôñèìàíñêèé ñàä»
(òåìà «Ìîëåíèå î ×àøå»), êîòîðûì ðîìàí çàêàí÷èâàåòñÿ, ïîêàçûâàåò, ÷òî îíî ñèìâîëèçèðóåò êðåñòíûé ïóòü ðóññêîé èíòåëëèãåíöèè — çàëîã áåññìåðòèÿ Ðîäèíû.
Èñòî÷íèêè «÷óæîãî ãîëîñà» â öèòàòàõ âåñüìà ðàçíîîáðàçíû.
Îäíàêî, ïîñêîëüêó æåëàòåëüíî, ÷òîáû ÷èòàòåëü èìåë ïðåäñòàâëåíèå îá èñõîäíîì êîíòåêñòå, ïèñàòåëè âî âñå âðåìåíà ïîñòîÿííî îáðàùàëèñü ê Áèáëèè. Î÷åíü ÷àñòû è öèòàòû èç êëàññèêîâ:
Äàíòå, Øåêñïèðà, Ãёòå, Ïóøêèíà.
Ïðèìåðîâ íàçâàíèé, öèòèðóþùèõ Áèáëèþ, ìîæíî ïðèâåñòè
íåìàëî: À. Êðèñòè «Êîíü áëåäíûé» (Àïîêàëèïñèñ), Ãð. Ãðèí «Ñèëà
è ñëàâà» (Îò÷å íàø), Õåìèíãóýé «È âîñõîäèò ñîëíöå» (Ýêêëåçèàñò).
Èòàê, öèòàòíîñòü ïîäîáíûõ çàãëàâèé íå ëåæèò íà ïîâåðõíîñòè
è òðåáóåò èíòåðïðåòàöèè. Ñîîòâåòñòâóþùóþ ïîäñêàçêó ïèñàòåëü
ìîæåò äàòü ÷èòàòåëþ â ýïèãðàôå èëè â àâòîðñêèõ êîììåíòàðèÿõ.
Ýïèãðàô — îäèí èç íàèáîëåå èçó÷åííûõ è â òî æå âðåìÿ ñïåöèôè÷íûõ âèäîâ öèòàòíîãî âêëþ÷åíèÿ. Çàãëàâèÿ áûâàþò öèòàò-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
75
íûìè, ñêîðåå, â ïîðÿäêå èñêëþ÷åíèÿ — ýïèãðàô ÿâëÿåòñÿ öèòàòîé
ïî îïðåäåëåíèþ. Èíôîðìàöèîííûå ñâÿçè åãî ðàçíîíàïðàâëåííû:
îí ïîÿñíÿåò çàãëàâèå, îí îòñûëàåò ïàìÿòü ê òîìó êîíòåêñòó, îòêóäà îí âçÿò, è ê òîìó, êîòîðîìó ïðåäøåñòâóåò. Âìåñòå ñ çàãëàâèåì
îí çàíèìàåò ñèëüíóþ ïîçèöèþ íà÷àëà, íî â îòëè÷èå îò çàãëàâèÿ
ôàêóëüòàòèâåí, ÷òî óâåëè÷èâàåò èíôîðìàòèâíîñòü.
 ñòàòüå Ì.Â. Áóêîâñêîé î õóäîæåñòâåííî-ñèìâîëè÷åñêîé ôóíêöèè çàãëàâèÿ è ýïèãðàôà â ðîìàíå Ð.Ï. Óîððåíà «Âñÿ êîðîëåâñêàÿ ðàòü»1 èíòåðåñíî ïîêàçàíà ôóíêöèÿ äâóõ î÷åíü ðàçíîïëàíîâûõ öèòàò. Çàãëàâèå âçÿòî èç äåòñêîé ïåñåíêè-ñ÷èòàëêè HumptyDumpty, à ýïèãðàô — èç «Áîæåñòâåííîé Êîìåäèè» Äàíòå: «Mentre
che la speranza ha fioã del verde».
Ìîäàëüíî-îöåíî÷íàÿ èíôîðìàöèÿ çàãëàâèÿ è ýïèãðàôà ðàññìàòðèâàåòñÿ çäåñü êàê âî âíóòðèòåêñòîâîì, ñèíòàãìàòè÷åñêîì,
ñþæåòíîì ïëàíå, òàê è íà ôîíå êóëüòóðíûõ è ñîöèàëüíî-èñòîðè÷åñêèõ àññîöèàöèé ðîìàíà.
Åñëè öèòèðóåìûé çàãëàâèåì òåêñò äîëæåí áûòü õîðîøî èçâåñòåí ÷èòàòåëþ, ýïèãðàô èìïëèöèðóåòñÿ. Êàê, íàïðèìåð, «For
our time» Õåìèíãóýÿ — îòðûâîê èçâåñòíîé ìîëèòâû î ìèðå:
«Give peace in our time, oh Lord», ïîëíûé ãîðüêîé èðîíèè, òàê
êàê ðàññêàçû ñáîðíèêà îïèñûâàþò òÿæåñòè âîéíû. Â ðîìàíå òîãî
æå àâòîðà «Ïî êîì çâîíèò êîëîêîë» çàãëàâèå ïîÿñíÿåòñÿ ïðîñòðàííîé öèòàòîé èç ñòèõîòâîðåíèÿ Äæîíà Äîííà, ïîýòà, ñðàâíèòåëüíî ìàëî çíàêîìîãî ñîâðåìåííîìó ÷èòàòåëþ.
Çàãëàâèå è ýïèãðàô ìîæíî ñ÷èòàòü ì å ò à ò å ê ñ ò î â û ì è
â ê ë þ ÷ å í è ÿ ì è, ïîñêîëüêó â ñàìûé òåêñò îíè íå âõîäÿò,
õîòÿ çíà÷èòåëüíî âëèÿþò íà åãî îñìûñëåíèå. Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîêàçàòü èõ ñâÿçü ñ òåêñòîì, îñòàíîâèìñÿ ïîäðîáíåå íà èõ ôóíêöèîíèðîâàíèè â ðîìàíå.
Ïðîñëåäèì èíòåðòåêñòóàëüíîñòü è ðàçëè÷íûå ôóíêöèè òðåõ
öèòàò â ðîìàíå Ñ. Ìîýìà «Ïåñòðîå ïîêðûâàëî» (The Painted Veil).
Íàçâàíèå ðàñêðûâàåòñÿ â ýïèãðàôå: ...the painted veil which those
who live, call life. Àâòîð íå óêàçûâàåòñÿ. Ïðåäïîëàãàåòñÿ, ÷òî ÷èòàòåëþ çíàêîì ñîíåò Øåëëè, è îí çíàåò, ÷òî ýòîò ñîíåò íà÷èíàåòñÿ ñëîâàìè: Lift not the painted veil which those who live call
life. Ñìûñë ñòèõîòâîðåíèÿ â òîì, ÷òî òî, ÷òî íàì êàæåòñÿ ïåñòðîé êàðòèíîé æèçíè, íà ñàìîì äåëå òîëüêî ïåñòðîå è îáìàííîå åå
1
Áóêîâñêàÿ Ì.Â. Î õóäîæåñòâåííî-ñèìâîëè÷åñêîé ôóíêöèè çàãëàâèÿ è
ýïèãðàôà â ðîìàíå Ð.Ï. Óîððåíà «Âñÿ êîðîëåâñêàÿ ðàòü» // Ñèñòåìíûé àíàëèç õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà. — Âîëîãäà, 1989. — Ñ. 25—32.
76
Г л а в а I
ïîêðûâàëî è åãî ëó÷øå íå ïîäíèìàòü, òàê êàê èñòèííàÿ æèçíü,
êîòîðàÿ ïðè ýòîì îòêðîåòñÿ, — ñòðàøíàÿ áåçäíà ñòðàäàíèÿ.
Âòîðàÿ öèòàòà ïîäàíà èíà÷å è ðàñêðûâàåò íå èäåéíî-ôèëîñîôñêóþ ñóòü ðîìàíà, à âîçíèêíîâåíèå åãî ñþæåòà. Ïîñëå
ýïèãðàôà Ìîýì ïîìåùàåò ñâîå ïðåäèñëîâèå, òî åñòü åùå îäèí
âèä ìåòàòåêñòîâîãî âêëþ÷åíèÿ, òàêæå ôàêóëüòàòèâíîãî. Ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðàãìàòèêè èíòåðòåêñòóàëüíîñòè àâòîðñêîå ïðåäèñëîâèå — ñèòóàöèÿ íåïîñðåäñòâåííîãî ïðÿìîãî îáðàùåíèÿ àâòîðà
ñîáñòâåííîé ïåðñîíîé ê ÷èòàòåëþ. Ôàêóëüòàòèâíîñòü àâòîðñêîãî ïðåäèñëîâèÿ äåëàåò åãî îñîáåííî èíôîðìàòèâíûì âèäîì
ïðÿìîé ëèòåðàòóðíîé êîììóíèêàöèè. Â ýòîì ïðåäèñëîâèè Ìîýì
ïîÿñíÿåò ãåíåçèñ ñâîåãî ïðîèçâåäåíèÿ, ââîäÿ â íåãî àâòîáèîãðàôè÷åñêèé êîìïîíåíò: â áûòíîñòü åãî â Èòàëèè ó÷èòåëüíèöà
èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà ïîäñêàçàëà åìó ñþæåò áóäóùåãî ðîìàíà,
êîììåíòèðóÿ êîíåö ïÿòîé Ïåñíè «×èñòèëèùà» â «Áîæåñòâåííîé Êîìåäèè» Äàíòå. Ïðåäèñëîâèå è íà÷èíàåòñÿ ñ ýòîé âòîðîé
öèòàòû è åå àíãëèéñêîãî ïåðåâîäà. Âñåãî â öèòàòå 7 ñòèõîâ, ïðèâåäåì õîòÿ áû ÷åòûðå:
Ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fe; distecimi Maremna:
Salsi colui, che, inannellata pria
Disposando m’avea con la sua gemma.
«Òû âñïîìíè òàêæå îáî ìíå, î Ïèè!
ß â Ñüåíå æèçíü, â Ìàðåìíå ñìåðòü íàøëà,
Êàê çíàåò òîò, êîìó âî äíè áûëûå
ß, îáðó÷àÿñü, ðóêó îòäàëà».
 êîììåíòàðèÿõ ê ïåðåâîäó Ëîçèíñêîãî ñêàçàíî, ÷òî Ïèÿ äåëü
Òîëîìåí, ðîäîì èç Ñüåíû, âûøëà çàìóæ çà Íåëëî äåëü Ïàíîìåñêè, êîòîðûé èç ðåâíîñòè òàéíî óáèë åå â îäíîì èç ñâîèõ
çàìêîâ â Ñüåíñêîé Ìàðåìíå.
Öèòàòà èç Äàíòå èìïëèöèòíî ââîäèò òåìó àäþëüòåðà è óáèéñòâà èç ðåâíîñòè, à ýòà òåìà îïðåäåëÿåò ñþæåò.
Öèòàòà èç «Áîæåñòâåííîé Êîìåäèè» çàñëóæèâàåò îñîáîãî
âíèìàíèÿ è ñàìà ïî ñåáå, è êàê ïîäòâåðæäåíèå ìûñëè Áàõòèíà, ïîñêîëüêó âòîðàÿ ñòðî÷êà âñòðå÷àåòñÿ êàê öèòàòà è â ïðîèçâåäåíèè Ò.Ñ. Ýëèîòà è Ýçðû Ïàóíäà. Ïðè ýòîì öèòèðîâàíèå
åå ó Ýëèîòà â «Îïóñòîøåííîé çåìëå» çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ êàê
ïðèìåð îñîáîãî âèäà èíòåðòåêñòóàëüíîñòè, íàçûâàåìîãî ðåìèíèñöåíöèåé. Ðåìèíèñöåíöèÿ îïðåäåëÿåòñÿ êàê âîñïðîèçâåäåíèå çíà-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
77
êîìîé ôðàçîâîé, îáðàçíîé, èëè ðèòìèêî-ñèíòàêñè÷åñêîé ñòðóêòóðû èç äðóãîãî ïðîèçâåäåíèÿ. Ó Ýëèîòà â óïîìÿíóòîé ïîýìå â ãëàâå «Fire Sermon» ñîõðàíåíà è îáðàçíàÿ, è ðèòìèêî-ñèíòàêñè÷åñêàÿ ñòðóêòóðà: Highbury bore me, Richond and Kew undid me. Ïðè÷åì ðå÷ü èäåò òîæå î ïàäåíèè æåíùèíû, òî åñòü èìïëèöèðóåòñÿ
âñå òà æå òåìà. Çàìåòèì ïîïóòíî, ÷òî ìíîãèå öèòàòû èç «Áîæåñòâåííîé Êîìåäèè» ñòàëè êðûëàòûìè ñëîâàìè âî ìíîãèõ ÿçûêàõ.
Ñþæåò ðîìàíà «Ïåñòðîå ïîêðûâàëî» ðàçâîðà÷èâàåòñÿ â Ãîíêîíãå. Æåíà ó÷åíîãî-áèîëîãà èçìåíÿåò ìóæó. Óçíàâ îá ýòîì, ìóæ
ðåøàåò åõàòü â êà÷åñòâå âðà÷à â îïàñíóþ ýêñïåäèöèþ íà ýïèäåìèþ õîëåðû è íàñòàèâàåò íà òîì, ÷òîáû æåíà åõàëà ñ íèì. ×èòàòåëü ìîæåò ñðàâíèòü ýòó ôîðìó ìåñòè ñ ìåñòüþ ìóæà Ïèè.
Òðàãè÷åñêàÿ ðàçâÿçêà çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî çàáîëåâàåò õîëåðîé è óìèðàåò ìóæ. È òóò ïîÿâëÿåòñÿ åùå îäíà — òðåòüÿ öèòàòà.
Æåíà óìîëÿåò óìèðàþùåãî î ïðîùåíèè. À îí ïîäâîäèò èòîã ñâîåé òðàãåäèè öèòàòîé: «The dog it was that died» è óìèðàåò. ×èòàòåëü ìîæåò è íå ïðèïîìíèòü îòêóäà ýòî, àâòîð ïðèõîäèò åìó íà
ïîìîùü: äðóã ïîêîéíîãî ïîÿñíÿåò âäîâå, ÷òî öèòàòà âçÿòà èç
«Ýëåãèè íà ñìåðòü áåøåíîé ñîáàêè» Ãîëäñìèòà.  ýëåãèè ïîâåñòâóåòñÿ î òîì, êàê áåøåíàÿ ñîáàêà ïîêóñàëà ÷åëîâåêà, íî ÷åëîâåê âûçäîðîâåë, à ñîáàêà óìåðëà. Ãîðüêàÿ èðîíèÿ ïåðñîíàæà
íàïðàâëåíà ïðîòèâ íåãî ñàìîãî. Öèòàòà èìååò õàðàêòåðîëîãè÷åñêóþ è ñþæåòíóþ (ìóæ íå ïðîùàåò èçìåíó) ôóíêöèþ, åå èñòî÷íèê óêàçàí, è îíà íå òðàíñôîðìèðîâàíà.
Ãðàíèöåé êàæäîãî ðå÷åâîãî âûñêàçûâàíèÿ, ïî Áàõòèíó, ÿâëÿåòñÿ ñ ì å í à ð å ÷ å â û õ ñ ó á ú å ê ò î â, òî åñòü ñìåíà
ãîâîðÿùèõ. Ðàññìîòðèì ñòóïåíè òàêîé ñìåíû. Õîòÿ áû îäíà ñòóïåíü îáÿçàòåëüíà â êàæäîé öèòàòå: âûñêàçûâàíèå ïåðåïîðó÷àåòñÿ.  äàííîì ïðèìåðå ñìåíà ñóáúåêòîâ ïðîõîäèò äâà ýòàïà: Ãîëäñìèòà öèòèðóåò íå ñàì Ìîýì, à åãî ïåðñîíàæ Âàëüòåð.
Îäíîâðåìåííî ñ õàðàêòåðîëîãè÷åñêîé öèòàòà ìîæåò èìåòü è
êîìè÷åñêóþ ôóíêöèþ. Ëþáèìûé ãåðîé Âóäõàóçà, ñèìïàòè÷íûé
ñâåòñêèé øàëîïàé Âóñòåð, âñå âðåìÿ âñòàâëÿåò â ñâîþ ðå÷ü öèòàòû èç íàèáîëåå èçâåñòíûõ àíãëèéñêèõ ïîýòîâ, ñèëüíî èõ ïåðåâèðàÿ, à åãî ëàêåé, çíàìåíèòûé Äæèâç, âíîñèò íåîáõîäèìûå
ïîïðàâêè è êîìïåòåíòíî óêàçûâàåò èñòî÷íèê.
Öèòàòà ñïîñîáíà ïåðåäàâàòü íå îäèí-äðóãîé ãîëîñ, à öåëîå
ìíîæåñòâî èõ. Ïðè÷åì êàæäûé èç ãîëîñîâ ìîæåò ñîçäàâàòü ñîáñòâåííûé êðóã àññîöèàöèé. Ïîëèôîíèÿ ìîæåò îñóùåñòâëÿòüñÿ
ïàðàëëåëüíûì èñïîëüçîâàíèåì öèòàò â ýïèãðàôàõ. Òàê ñêàçàòü,
ïåðåêëè÷êîé ýïèãðàôîâ. Òàê, íàïðèìåð, Äæîí Ôàóëç â ðîìàíå
78
Г л а в а I
«Æåíùèíà ôðàíöóçñêîãî ëåéòåíàíòà» ïðåäïîñûëàåò ýïèãðàô êàæäîé ãëàâå, èõ èíîãäà äâà è áîëüøå. Ýïèãðàôû ïåðåêëèêàþòñÿ íå
òîëüêî ñ ñîäåðæàíèåì ãëàâû, íî è ìåæäó ñîáîé, âçàèìíî ïðîòèâîïîñòàâëÿþòñÿ ïî æàíðó èñòî÷íèêà (ïîýòè÷åñêèå, íàó÷íûå, ïóáëèöèñòèêà). Îíè ìîãóò ïî-ðàçíîìó âçàèìîäåéñòâîâàòü, â òîì ÷èñëå è
èðîíè÷åñêè, ñ íàððàòèâíîé ÷àñòüþ ãëàâ1.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîëíåå ïîêàçàòü âîçìîæíîñòè íåñêîëüêèõ
ñòóïåíåé â ñìåíå ñóáúåêòîâ âûñêàçûâàíèÿ, îáðàòèìñÿ ê ðîìàíó Ôðåäåðèêà Ôîðñàéòà «Ïñû âîéíû». Îñòðîñþæåòíûå ïðîèçâåäåíèÿ ýòîãî àâòîðà î÷åíü ïîïóëÿðíû íà Çàïàäå, íî ïîêà åùå
ìàëî çíàêîìû ðóññêîìó ÷èòàòåëþ. < ïðîøëîì ãîäó åãî çíàìåíèòûé ðîìàí î ïîïûòêå ïîêóøåíèÿ íà ãåíåðàëà äå Ãîëëÿ «Äåíü
øàêàëà» áûë îïóáëèêîâàí â æóðíàëå «Ïðîñòîð», à â áóäóùåì
ãîäó â èçäàòåëüñòâå «Ïðîãðåññ» äîëæåí âûéòè îäíîòîìíèê åãî
ïðîèçâåäåíèé.>
Ðîìàí «Ïñû âîéíû» ðàññêàçûâàåò î êîìàíäèðå íàåìíèêîâ
èíîñòðàííîãî ëåãèîíà. Â âûìûøëåííîé àôðèêàíñêîé ñòðàíå,
áîãàòîé çàëåæàìè ïëàòèíû, ïîäàâëåíî íàöèîíàëüíî-îñâîáîäèòåëüíîå âîññòàíèå. Ñðàæàâøèéñÿ íà ñòîðîíå ýòîãî âîññòàâøåãî
íàðîäà ãåðîé äîëæåí áåæàòü.  ðîìàíå ñî ñêðóïóëåçíîé òî÷íîñòüþ îïèñûâàþòñÿ âàëþòíûå è äðóãèå ôèíàíñîâûå îïåðàöèè åâðîïåéñêîé ìàôèè, ñòðåìÿùåéñÿ íàëîæèòü ëàïó íà ýòó ñòðàíó,
êîíòðàáàíäà îðóæèÿ, âåðáîâêà íàåìíèêîâ, áåñ÷èñëåííûå îïàñíîñòè, êîòîðûì ïîäâåðãàåòñÿ ãåðîé, âåðíûé òîé ñòîðîíå, çà
êîòîðóþ ñðàæàëñÿ. Ðîìàí êîí÷àåòñÿ ïîáåäîé ïàòðèîòîâ, íî è
ñàìîóáèéñòâîì ãåðîÿ, êîòîðûé çíàåò, ÷òî îí íåèçëå÷èìî áîëåí.
Íàçâàíèå «Ïñû âîéíû» äîñòàòî÷íî ýêñïðåññèâíî è ñàìî ïî
ñåáå. Ìåòàôîðà èìååò ÿâíî äåðîãàòèâíûé õàðàêòåð. Íî çàãëàâèå
îêàçûâàåòñÿ öèòàòíûì, è â ýïèãðàôå ñëîâî ïðåäîñòàâëÿåòñÿ
Øåêñïèðó: «Ãðÿíåò: Ïîùàäû íåò! È ñïóñòèò ïñîâ âîéíû». Óæå
çíàêè ïðåïèíàíèÿ ïîêàçûâàþò, ÷òî ââåäåí åùå îäèí ãîëîñ. Äåéñòâèòåëüíî, ýòî — îòðûâîê èç ìîíîëîãà Àíòîíèÿ èç òðàãåäèè
«Þëèé Öåçàðü», îáðàùåííîãî ê òðóïó òîëüêî ÷òî óáèòîãî çàãîâîðùèêàìè Öåçàðÿ. Àíòîíèé ïðåäñêàçûâàåò óæàñû âîéíû, èáî
äóõ Öåçàðÿ áóäåò âçûâàòü ê îòìùåíèþ. Èòàê, ïîëó÷àåòñÿ öåïî÷êà
èç ÷åòûðåõ ñóáúåêòîâ ðå÷è: Ôîðñàéò, Øåêñïèð, Àíòîíèé, Öåçàðü.
Ñëîâà «Ïîùàäû íåò» ïðèíàäëåæàò Öåçàðþ.
1
Àðíîëüä È.Â., Äüÿêîíîâà Í.ß. Àâòîðñêèé êîììåíòàðèé â ðîìàíå Äæ.Ôàóëçà «Æåíùèíà ôðàíöóçñêîãî ëåéòåíàíòà» // Èçâ. ÀÍ ÑÑÑÐ. Ñåð. ëèò. è ÿç. —
1985. Ò. 44. — ¹ 6. — Ñ. 393—405.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
79
Öèòàòíûé ýïèãðàô ïîìåùåí ìåæäó çàãëàâèåì è òåêñòîì. Ïîäîáíî ëèíçå â îïòèêå, ýïèãðàô äåëàåò äîñòóïíûì çðåíèþ ÷èòàòåëÿ èñòîðè÷åñêè î÷åíü îòäàëåííóþ èíôîðìàöèþ. Ñîçäàåòñÿ ïðåäíàñòðîéêà äëÿ âåðîÿòíîñòíîãî ïðîãíîçèðîâàíèÿ, êîòîðàÿ
ïîìîãàåò ïîíÿòü, ÷òî ãëàâíîå â ðîìàíå âîéíà ãðàæäàíñêàÿ, ÷òî
îòâåòñòâåííîñòü çà íåå ëåæèò íå íà ëåãèîíåðàõ, è ÷òî ïåðåä íàìè
íå÷òî áîëåå ñåðüåçíîå, ÷åì äåòåêòèâíî-ïðèêëþ÷åí÷åñêèé ðîìàí.
Ãîëîñ Øåêñïèðà âêëþ÷àåò ñóäüáû ãåðîåâ â îáùå÷åëîâå÷åñêóþ
èñòîðèþ.
Íî ì í î ã î ã î ë î ñ è å íà ýòîì íå êîí÷àåòñÿ, öèòàòà
âêëàäûâàåòñÿ â óñòà ïÿòîãî ñóáúåêòà. Ýòó æå ôðàçó ïðîèçíîñèò
ïðèìåíèòåëüíî ê áóäóùåé ñóäüáå ãåðîÿ ðóêîâîäèòåëü íàöèîíàëüíî-îñâîáîäèòåëüíîãî äâèæåíèÿ ãåíåðàë-íåãð è ïîÿñíÿåò, ÷òî
ýòî — ñëîâà Øåêñïèðà. Íà ýòîò ðàç íå òîëüêî ó÷èòûâàåòñÿ ôàêòîð àäðåñàòà (ðîìàíû Ôîðñàéòà ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ øèðîêîé ÷èòàòåëüñêîé àóäèòîðèè, è îí íå ìîæåò ïîçâîëèòü ñåáå íàñûùàòü
èõ àëëþçèÿìè, êàê ýòî äåëàåò ïèøóùèé äëÿ ýëèòû Ýëèîò). Àâòîð äàåò åùå îäíî ïîÿñíåíèå öèòàòû, ðàñøèðÿþùåé ðàìêè õóäîæåñòâåííîãî âðåìåíè è ïðîñòðàíñòâà, ôèêñèðóåò âíèìàíèå íà
òåìå è ïðè ýòîì õàðàêòåðèçóåò ÷åðíîãî âîæäÿ âîññòàíèÿ êàê ÷åëîâåêà âûñîêîé êóëüòóðû, òî åñòü öèòàòà èìååò õàðàêòåðîëîãè÷åñêóþ, æàíðîâóþ è èäåéíóþ ôóíêöèè.
Ìíîãîãîëîñèå óñèëèâàåòñÿ ïîÿâëåíèåì â ðîìàíå âòîðîãî
ýïèãðàôà, êàê áû ïðîòèâîïîñòàâëåííîãî ïåðâîìó è èìåþùåãî
áîëåå ëè÷íîñòíûé ïñèõîëîãè÷åñêèé õàðàêòåð. Ýòîò âòîðîé ýïèãðàô — äîâîëüíî äëèííûé îòðûâîê èç çàâåùàíèÿ ãåðîÿ ðîìàíà
Òîìàñà Õàðäè «Ìýð Êåñòåðáðèäæà». Ãåðîé ýòîãî ðîìàíà Õåí÷àðä
êîí÷àåò ñâîþ îäèíîêóþ è èì æå ñàìèì ðàçáèòóþ æèçíü â òàêîì îò÷àÿíèè, ÷òî äàæå íå õî÷åò, ÷òîáû êòî-íèáóäü ïðèøåë
ïðîâîäèòü åãî â ìîãèëó è ÷òîáû åãî õîðîíèëè íà êëàäáèùå. Ðîìàí Õàðäè êîí÷àåòñÿ ýòèì çàâåùàíèåì, è îòðûâîê èç íåãî îêàçûâàåòñÿ âòîðûì ýïèãðàôîì â ðîìàíå Ôîðñàéòà. Ýïèãðàô äàåò
ïîâîä ÷èòàòåëþ ïîðàçìûøëÿòü î ñâÿçè ëè÷íîñòíûõ ñâîéñòâ è
ñîöèàëüíûõ ôàêòîðîâ. Ýòè äâà ðàçíûõ ïî ñìûñëó è èñòî÷íèêó
ýïèãðàôà ñîçäàþò ïî ïðèíöèïó äîïîëíèòåëüíîñòè êàê áû äâà
ðàçíûõ óãëà çðåíèÿ, ïîä êîòîðûìè ìîæíî ðàññìàòðèâàòü ðîìàí.
Èòàê, èíòåðòåêñòóàëüíîñòü ñîñòîèò â òîì, ÷òî ìåíÿþòñÿ
ñóáúåêòû ðå÷è, à áëàãîäàðÿ ýòîìó çíà÷èòåëüíî ïîâûøàåòñÿ èìïëèêàöèîííûé è ìîäàëüíûé ïîòåíöèàë òåêñòà è ñàìûé òåêñò
îêàçûâàåòñÿ çâåíîì â îáùåé öåïè êóëüòóðíîãî îáùåíèÿ ÷åëîâå÷åñòâà. Ïîïóòíî ìîæåò ìåíÿòüñÿ è îáðàùåííîñòü âûñêàçûâà-
80
Г л а в а I
íèÿ, à ýòî â ñâîþ î÷åðåäü ìîæåò áûòü ñâÿçàíî ñ ýêñïðåññèâíîñòüþ ðå÷è. Äëÿ ñâÿçè ñ àäðåñàòîì â ðàññìîòðåííûõ âûøå ñëó÷àÿõ
ñóùåñòâåííûì áûëî ïîäêëþ÷åíèå ÷óæîãî ãîëîñà â ñèëüíîé ïîçèöèè íà÷àëà ðîìàíà.
Èíòåðòåêñòóàëüíîñòü òåñíî ñâÿçàíà ñ è ì ï ë è ê à ö è å é
è ìíîãèìè äðóãèìè êàòåãîðèÿìè òåêñòà, íàïðèìåð, ñ ï à ð îä è é í î ñ ò ü þ, è ÿçûêà — ñ ôðàçåîëîãèåé è êðûëàòûìè ñëîâàìè.  êà÷åñòâå ïðèìåðà ñèëüíî êîíöåíòðèðîâàííîé ïàðîäèè
è öèòàöèè ïðèâåäåì íåáîëüøîå ñòèõîòâîðåíèå Ëüâà Ëîñåâà. Ðàññìîòðèì äâå ñòðîôû èç åãî ñòèõîòâîðåíèÿ «Ìîÿ êíèãà».
 ñòóäåíóþ çèìíþþ ïîðó
(«îäíàæäû» çà ãðàíüþ ñòðîêè)
Ãëÿæó ïîäíèìàåòñÿ â ãîðó
(ñïóñêàåòñÿ ê áðåãó ðåêè)
Óñòàëàÿ æèçíè òåëåãà,
Íàïîëíåííûé õâîðîñòüþ âîç.
Ëåòåéñêàÿ áèáëèîòåêà,
Ãîòîâüñÿ ê ïðèåìó âñåðüåç.
Ëîñåâ æàëóåòñÿ ÷èòàòåëþ íà òî, ÷òî åãî êíèãà áóäåò çàáûòà,
è òðàíñôîðìèðóåò ïðèâû÷íîå «êàíóòü â ëåòó» (Ëåòà â ãðå÷åñêîé
ìèôîëîãèÿ — ðåêà çàáâåíèÿ, ÷åðåç êîòîðóþ â ïîäçåìíîì öàðñòâå ïåðåïðàâëÿþòñÿ äóøè óìåðøèõ). Çäåñü åùå è àëëþçèÿ íà
áðîøåííîå Íàáîêîâûì âûðàæåíèå «Ëåòåéñêàÿ áèáëèîòåêà» â
ñìûñëå çàáûòûõ, êàíóâøèõ â Ëåòó êíèã. Ïðàãìàòè÷åñêèé êîíòåêñò äîâåðèòåëüíîé áåñåäû ñ ÷èòàòåëåì âêëþ÷àåò îáùèå ýëåìåíòû â ñóáúåêòèâíûõ ìîäåëÿõ ìèðà. È Ëîñåâ, è åãî ÷èòàòåëè
õîðîøî ïîìíÿò ñ äåòñòâà ñòèõîòâîðåíèå Íåêðàñîâà. Åãî ïðèõîäèòñÿ íåìíîãî ïðåîáðàçîâàòü. Ëîñåâ îáíàæàåò ïðèåì è â ñêîáêàõ
çàìå÷àåò, ÷òî ñëîâî «îäíàæäû» â ñòðîêó íå ëåçåò, ÷òî «òåëåãà
æèçíè» íå ïîäíèìàåòñÿ â ãîðó, à ñïóñêàåòñÿ ê «áðåãó» ðåêè —
Ëåòû, ÷òî âîç íàïîëíåí íå õâîðîñòîì, à õâîðîñòüþ.  èìïëèêàöèè îñòàåòñÿ ðàçãîâîð ñ ÷èòàòåëåì, êîòîðûé íåïðåìåííî çàìåòèò, ÷òî ñòèõîòâîðåíèå «Ìóæè÷îê ñ íîãîòîê» íà÷èíàåòñÿ ñî
ñëîâà «îäíàæäû», è ïåðåä êîòîðûì íàäî îïðàâäàòüñÿ.
Ìàñøòàáû èíòåðòåêñòóàëüíîñòè ìîãóò áûòü î÷åíü ðàçëè÷íûìè è êîëåáàòüñÿ îò ðåìèíèñöåíöèé, àëëþçèé è öèòàò äî
âêëþ÷åíèÿ öåëîñòíûõ áîëüøèõ òåêñòîâ â âèäå ïðîèçâåäåíèé,
ïðèíàäëåæàùèõ ïåðó ïåðñîíàæåé èõ ïèñåì, äíåâíèêîâ èëè öåëûõ íàïèñàííûõ èìè ðîìàíîâ.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
81
Ïîäîáíî òîìó, êàê îòäåëüíûå öèòàòû ìîãóò ïåðåàêöåíòèðîâàòüñÿ, çâó÷àòü èðîíè÷åñêè èëè ïàðîäèéíî, òàê è â áîëüøèõ èíòåêñòàõ âîçìîæíû çíà÷èòåëüíûå ìîäàëüíûå ïåðåñòðîéêè.
Êëàññè÷åñêèì ïðèìåðîì òàêîãî èíòåêñòà, óæå íåîäíîêðàòíî òàê
èëè èíà÷å ðàññìàòðèâàâøèìñÿ â êðèòè÷åñêîé ëèòåðàòóðå, ÿâëÿåòñÿ ðîìàí î ñòðàäàíèÿõ Õðèñòà, åãî áåñåäàõ ñ Ïîíòèåì Ïèëàòîì è
åãî ìó÷åíè÷åñêîé ñìåðòè â ðîìàíñ Ì.À. Áóëãàêîâà «Ìàñòåð è
Ìàðãàðèòà». Âñòàâíàÿ ïðèðîäà ðîìàíà ïîñòîÿííî ïîä÷åðêèâàåòñÿ.
Ýòî — òåêñò, åãî ÷èòàþò, ïåðåëèñòûâàþò, ïåðåïèñûâàþò è ò.ä. Ïðèñóòñòâèå òðåòüåãî ãîëîñà — ïåðâîíà÷àëüíîãî àâòîðà èëè àâòîðîâ —
åâàíãåëèñòîâ íå ïîä÷åðêèâàåòñÿ. Íî ÷èòàòåëþ-òî ýòî õîðîøî èçâåñòíî, àâòîðñòâî èìååò ìíîãîñëîéíûé õàðàêòåð. Íå ãîâîðÿ óæå î
ìíîãî÷èñëåííûõ àññîöèàöèÿõ ñ Ãёòå, Äàíòå, Ãîôìàíîì, Äîñòîåâñêèì, Ãîãîëåì.
Ñ òî÷êè çðåíèÿ ñòèëèñòèêè ìîäàëüíîñòè çäåñü èíòåðåñíî òî,
÷òî âñå ìîñêîâñêèå ñîáûòèÿ, îïèñàíèå êîòîðûõ âûïîëíåíî îò
ëèöà ñàìîãî Áóëãàêîâà, äàíû êàê ôàíòàñòè÷åñêàÿ äüÿâîëèàäà:
îïèñàíèå ãàñòðîëåé ñàòàíû è åãî ñâèòû â ñîâðåìåííîé Áóëãàêîâó ýïîõå, ãðîòåñêíî-ñàòèðè÷åñêîå îïèñàíèå ìîñêîâñêîé äåéñòâèòåëüíîñòè, â òî âðåìÿ êàê ñîçäàííûé âûìûøëåííûì ïåðñîíàæåì — Ìàñòåðîì ðîìàí î ñîáûòèÿõ 2000-ëåòíåé äàâíîñòè
âûäåðæàí â ñòðîãî ðåàëèñòè÷åñêîé èñòîðè÷åñêîé òî÷íîñòè. Ðîìàí Ìàñòåðà è ðîìàí î Ìàñòåðå ñîçäàþò íåçàáûâàåìûé êîíòðàñò
ìîäàëüíîñòåé, ïðîòèâîïîñòàâëÿÿ áåçäóõîâíîé ìåùàíñêîé ïîøëîñòè âå÷íóþ èñòèíó Õðèñòèàíñòâà.
Íåâîçìîæíî íå óïîìÿíóòü â ñâÿçè ñ ýòèì î òîì, ÷òî â ëèòåðàòóðå ñóùåñòâóåò î÷åíü ìíîãî àíàëîãè÷íûõ ïî ñþæåòó âêëþ÷åíèé êðóïíîìàñøòàáíîãî òåêñòà, ò.å. òåêñòîâ íà òåìó áåñåäû
Õðèñòà ñ Ïèëàòîì (Àéòìàòîâ «Ïëàõà»; Äîìáðîâñêèé «Ôàêóëüòåò íåíóæíûõ âåùåé» è äð. Ñì. îá ýòîì: Ñåìåíîâà Ñ. Îáðàç Õðèñòà â ñîâðåìåííîì ðîìàíå // Íîâûé ìèð. — 1989. — ¹ 11).
§ 9. Стилистическая функция
Êàê áûëî óæå ïîêàçàíî, ñòèëèñòèêà èñïîëüçóåò äàííûå ëåêñèêîëîãèè, ãðàììàòèêè, ôîíåòèêè, ñåìàñèîëîãèè, ôðàçåîëîãèè è ò.ä.
Îäíàêî â îòëè÷èå îò ýòèõ äèñöèïëèí îíà çàíèìàåòñÿ íå ýëåìåíòàìè ÿçûêà êàê òàêîâûìè, à èõ âûðàçèòåëüíûì ïîòåíöèàëîì â êîíòåêñòå — èõ ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèåé. Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ
îïðåäåëÿåòñÿ êàê âûðàçèòåëüíûé ïîòåíöèàë âçàèìîäåéñòâèÿ
82
Г л а в а I
ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ â òåêñòå, îáåñïå÷èâàþùèé ïåðåäà÷ó íàðÿäó ñ
ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêèì ñîäåðæàíèåì òåêñòà òàêæå çàëîæåííîé â
íåì ýêñïðåññèâíîé, ýìîöèîíàëüíîé, îöåíî÷íîé è ýñòåòè÷åñêîé
èíôîðìàöèè.  òî âðåìÿ êàê óêàçàííûå îòðàñëè ëèíãâèñòèêè èçó÷àþò âñþ ñèñòåìó ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ ñîîòâåòñòâóþùåãî óðîâíÿ â
öåëîì, ñòèëèñòèêà ðàññìàòðèâàåò èõ ýêñïðåññèâíûå êà÷åñòâà, èõ
ôóíêöèîíèðîâàíèå è âçàèìîäåéñòâèå ïðè ïåðåäà÷å ìûñëè è ÷óâñòâà â äàííîì òåêñòå è, ñëåäîâàòåëüíî, èõ ðîëü â èäåéíîì âîçäåéñòâèè òåêñòà íà ÷èòàòåëÿ. Ïðè ýòîì èìååòñÿ â âèäó öåëîñòíàÿ ëè÷íîñòü ÷èòàòåëÿ, à íå òîëüêî åãî ëîãè÷åñêîå ìûøëåíèå.
Ìîæåò ïîêàçàòüñÿ, ÷òî ñëîâî «ôóíêöèÿ» â ëèíãâèñòèêå ìíîãîçíà÷íî. Ñð.: «ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ», «ôóíêöèè ÿçûêà», «ôóíêöèîíàëüíûé ñòèëü». Äåéñòâèòåëüíî, ðåôåðåíöèîííàÿ îòíåñåííîñòü
ýòèõ òåðìèíîâ ðàçëè÷íà. Íî äåëî çäåñü â òîì, ÷òî «ôóíêöèÿ» —
ñëîâî øèðîêîãî çíà÷åíèÿ, ïîäâåðãàþùååñÿ óòî÷íåíèþ â ýòèõ ñî÷åòàíèÿõ. Èíâàðèàíòîì âñåõ åãî óïîòðåáëåíèé ÿâëÿåòñÿ ïîíÿòèå
íàçíà÷åíèÿ è çàâèñèìîñòè õàðàêòåðà èñïîëüçîâàíèÿ òîãî èëè èíîãî
ýëåìåíòà â ñèñòåìå öåëîãî, ò.å. èíòåãðàòèâíûå îòíîøåíèÿ.
Ñðåäè ìíîæåñòâà ïðåäëîæåííûõ îïðåäåëåíèé íàèáîëåå óäà÷íûì ïðåäñòàâëÿåòñÿ îïðåäåëåíèå àíãëèéñêîãî ó÷åíîãî Ì. Õîëëèäåÿ, êîòîðûé ïîíèìàåò ôóíêöèþ êàê ðîëü, êîòîðóþ òå èëè
èíûå êëàññû ñëîâ âûïîëíÿþò â ñòðóêòóðå åäèíèö áîëåå âûñîêîãî óðîâíÿ1.
Ýòî äîñòàòî÷íî øèðîêîå îïðåäåëåíèå ïîçâîëÿåò âêëþ÷èòü âñå
óïîìÿíóòûå âûøå çíà÷åíèÿ ñëîâà «ôóíêöèÿ», òàêèå, êàê êîììóíèêàòèâíàÿ, êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùàÿ, ýìîòèâíàÿ, âîëþíòàòèâíàÿ,
àïåëëÿòèâíàÿ è ò.ä. Ôóíêöèè ÿçûêà, èëè ñèíòàêñè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ
ñëîâà èëè êëàññà ñëîâ â ñòðóêòóðå ñèíòàêñè÷åñêîãî öåëîãî, èëè
îáðàçíî-õàðàêòåðîëîãè÷åñêàÿ ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ êàêîé-ëèáî
ñïåöèôè÷åñêîé ëåêñèêè â ðå÷åâîé õàðàêòåðèñòèêå ïåðñîíàæà òîæå
íå ïðîòèâîðå÷àò òàêîìó îïðåäåëåíèþ.
 ìàòåìàòè÷åñêîì ïîíèìàíèè ôóíêöèÿ åñòü çàâèñèìîñòü îäíèõ ïåðåìåííûõ âåëè÷èí îò äðóãèõ. Òàêîé ïîäõîä òîæå íå ïðîòèâîðå÷èò âûøåñêàçàííîìó.  òàêîì ïîíèìàíèè ñòèëèñòè÷åñêàÿ
ôóíêöèÿ åñòü çàâèñèìîñòü ìåæäó èíôîðìàöèåé âòîðîãî ðîäà è
ñòðóêòóðíûìè ýëåìåíòàìè òåêñòà.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïðåäñòàâèòü ñåáå ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ
ñ ýñòåòèêî-ôèëîñîôñêîé òî÷êè çðåíèÿ, íàïîìíèì, ÷òî ñòèëü — íå
ñîâîêóïíîñòü ïðèåìîâ, à îòðàæåíèå â ñîîáùåíèè âîñïðèÿòèÿ
1
Holliday Ì.À.Ê. Îð. cit.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
83
îêðóæàþùåé äåéñòâèòåëüíîñòè, îáðàçíîãî âèäåíèÿ ìèðà è îáðàçíîãî ìûøëåíèÿ, íåîòäåëèìîãî îò ýìîöèîíàëüíîé îöåíêè.
 äàííîì ïàðàãðàôå ðàññìàòðèâàåòñÿ òîëüêî ñòèëèñòè÷åñêàÿ
ôóíêöèÿ, âîçíèêàþùàÿ íà îñíîâå ÿçûêîâîé ñòðóêòóðû òåêñòà,
ãäå ýëåìåíòû âñåõ óðîâíåé âçàèìîäåéñòâóþò êàê äâóñòîðîííèå
åäèíèöû, èìåþùèå ôîðìó è ñîäåðæàíèå. Ðàññìàòðèâàåìîå çäåñü
ïîíèìàíèå ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè âûòåêàåò èç ïðèíÿòîãî â
ñòèëèñòèêå äåêîäèðîâàíèÿ ïîíèìàíèÿ ñòèëÿ êàê âûðàæåíèÿ
èíôîðìàöèè âòîðîãî ïîðÿäêà (ñì. ñ. 15). Áîëüøóþ ðîëü â îñóùåñòâëåíèè ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè èãðàþò, ñîîòâåòñòâåííî,
ýìîöèîíàëüíûå, ýêñïðåññèâíûå (îáðàçíûå è óñèëèòåëüíûå) è
îöåíî÷íûå êîííîòàöèè ÿçûêîâûõ åäèíèö.
Èñ÷åðïûâàþùåé êëàññèôèêàöèè ñòèëèñòè÷åñêèõ ôóíêöèé â
ëèòåðàòóðå ïîêà íåò; áîëüøèíñòâî àâòîðîâ ðàçëè÷àþò õàðàêòåðîëîãè÷åñêóþ, äåñêðèïòèâíóþ, ýìîòèâíóþ è îöåíî÷íóþ ôóíêöèè.
Ðàññìàòðèâàÿ ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ â
ïðàãìàòè÷åñêîì àñïåêòå, ìû ó÷èòûâàåì ýìîöèè è îòíîøåíèÿ,
êîòîðûå àâòîð ïåðåäàåò ÷èòàòåëþ, âûðàæåíèå îòíîøåíèÿ ãîâîðÿùåãî ê ñîîáùàåìîìó, ê ñîáåñåäíèêó, ê ñåáå ñàìîìó, ê ñèòóàöèè è îöåíêó îáñòàíîâêè, ò.å. âñå òî, ÷òî îòíîñèòñÿ êî âòîðîé
÷àñòè èíôîðìàöèè (ñì. § 1). Ãàììà ÷óâñòâ ìîæåò áûòü î÷åíü ðàçíîîáðàçíîé: ïðåçðåíèå, óâàæåíèå, âîñõèùåíèå, íåãîäîâàíèå,
ðàçäðàæåíèå è ò.ä. è ò.ï. Îáñòàíîâêà îáùåíèÿ ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê òîðæåñòâåííàÿ, èíòèìíàÿ, îôèöèàëüíàÿ è ò.ï. Àâòîð
ìîæåò âîñïðèíèìàòü ñåáÿ ñàì è âûäàâàòü ÷èòàòåëþ êàê âñåâåäóùåãî è âñå ïîíèìàþùåãî èëè, íàïðîòèâ, ðàññêàçûâàòü òîëüêî òî, ÷òî îí äåéñòâèòåëüíî âèäåë, è ïîä÷åðêèâàòü îãðàíè÷åííîñòü ñâîèõ ñâåäåíèé è ò.ä.
Îáðàòèìñÿ ê ïðèìåðó è ïîêàæåì ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ
ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé, êîòîðûå ñâîåé ëàêîíè÷íîñòüþ,
èëè, íàîáîðîò, ðàçâåðíóòîñòüþ, èëè äðóãèìè ñâîéñòâàìè ñâÿçàíû ñî ñòðîåì ìûøëåíèÿ, îòðàæåííûì â ïðîèçâåäåíèè, ñ õàðàêòåðîì è îñîáåííîñòÿìè âîñïðèÿòèÿ ëèöà, îò èìåíè êîòîðîãî
âåäåòñÿ ïîâåñòâîâàíèå, ò.å. èìåþò õàðàêòåðîëîãè÷åñêóþ ôóíêöèþ.
Äæ. Êýðè îïèñûâàåò ñîëíå÷íîå óòðî íà Òåìçå, êàê åãî âèäèò
ãåðîé — ñòàðûé õóäîæíèê Ãàëëè Äæèìñîí:
Sun all in a blaze. Lost its shape. Tide pouring up from London as
bright as bottled ale. Full of bubbles and every bubble flashing its own electric torch. Mist breaking into round fat shapes, china white on Dresden blue.
Dutch angels by Rubens della Robbia. Big one on top curled up with her
84
Г л а в а I
knees to her nose like the little marble woman Dobson did for Courtauld.
A beauty. Made me jump to think of it. You could have turned it round in
your hand. Smooth and neat as a cricket ball. A Classic Event.
(J. Cary. The Horse’s Mouth)
Î ÷åì çäåñü ãîâîðèòñÿ? Îá óòðåííåì ñîëíöå íàä Òåìçîé âî
âðåìÿ ïðèëèâà è îá îáëàêàõ â ãîëóáîì íåáå. Íî íå òîëüêî îá ýòîì.
Îòðûâîê çàñòàâëÿåò ÷èòàòåëÿ ïîñìîòðåòü íà Òåìçó è íåáî, è ýòî
óòðî ãëàçàìè õóäîæíèêà, è ìû ìîæåì äàæå ïðåäñòàâèòü ñåáå
õàðàêòåð òâîð÷åñòâà ýòîãî õóäîæíèêà. Îáùåå âïå÷àòëåíèå ñîçäàåòñÿ îòäåëüíûìè, êàê áóäòî íå ñâÿçàííûìè ìàçêàìè, ýíåðãè÷íûìè è ðåçêèìè. Âîñïðèÿòèå î÷åíü ñâîåîáðàçíîå, ïîëíîå íåîæèäàííûõ, î÷åíü êîíêðåòíûõ è ïðîçàè÷íûõ îáðàçîâ è î÷åíü
èçûñêàííûõ ðåìèíèñöåíöèé, ðàñêðûâàþùèõ ãëóáîêîå çíàêîìñòâî ñ èñòîðèåé èñêóññòâà. Â ýòîì îáðàçíîì âíóòðåííåì ìîíîëîãå õàðàêòåðèñòèêà ïåðñîíàæà è îñîáåííîñòåé åãî âîñïðèÿòèÿ
â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè îïèðàåòñÿ íà ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ
ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé. Âî âñåì àáçàöå òîëüêî îäíî ïîëíîå ïðåäëîæåíèå: You could have turned it round in your hand.
Âñå îñòàëüíûå ïðåäëîæåíèÿ îäíîñîñòàâíûå èëè ýëëèïòè÷åñêèå
è îáÿçàòåëüíî (ñ îäíèì òîëüêî èñêëþ÷åíèåì: A beauty) ðàñïðîñòðàíåííûå. Ðàñïðîñòðàíåíèå ïîçâîëÿåò òî÷íî õàðàêòåðèçîâàòü
ôîðìó, öâåò èëè èãðó ñâåòà â ïåéçàæå, êîòîðûì ëþáóåòñÿ õóäîæíèê. Îí óæå ìûñëåííî âîññîçäàåò ýòîò ïåéçàæ íà ïîëîòíå.
Áðîñàåòñÿ â ãëàçà îáèëèå ñðàâíåíèé.
Ðàçóìååòñÿ, ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ çäåñü âûïîëíÿåò íå òîëüêî ñèíòàêñèñ, íî è ìíîãîå äðóãîå.  ëåêñè÷åñêîì ïëàíå îòìåòèì
òîëüêî îäíó, íî âàæíóþ ëåêñè÷åñêóþ ÷åðòó — àâòîðñêèé íåîëîãèçì Rubens della Robbia, îáúåäèíÿþùèé èìåíà ôëàìàíäñêîãî õóäîæíèêà Ðóáåíñà è èòàëüÿíñêîãî ñêóëüïòîðà Ëóêè äåëëà Ðîááèÿ
è ïîä÷åðêèâàþùèé îáùóþ äëÿ îáîèõ ëþáîâü ê èçîáðàæåíèþ ïóõëîãî äåòñêîãî òåëà, à òåì ñàìûì è «ïóõëîñòü» îáëàêîâ.
Ïðÿìîãî ñîîòâåòñòâèÿ ìåæäó ñòèëèñòè÷åñêèìè ñðåäñòâàìè,
ñòèëèñòè÷åñêèìè ïðèåìàìè è ðàññìàòðèâàåìîé çäåñü ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèåé íå ñóùåñòâóåò, ïîòîìó ÷òî ñòèëèñòè÷åñêèå
ñðåäñòâà íåîäíîçíà÷íû. Èíâåðñèÿ, íàïðèìåð, â çàâèñèìîñòè îò
êîíòåêñòà è ñèòóàöèè ìîæåò ñîçäàòü ïàôîñ è ïðèïîäíÿòîñòü
èëè, íàïðîòèâ, ïðèäàòü èðîíè÷åñêîå, ïàðîäèéíîå çâó÷àíèå. Ìíîãîñîþçèå, â çàâèñèìîñòè îò êîíòåêñòóàëüíûõ óñëîâèé, ìîæåò ñëóæèòü äëÿ ëîãè÷åñêîãî âûäåëåíèÿ ýëåìåíòîâ âûñêàçûâàíèÿ, äëÿ
ñîçäàíèÿ âïå÷àòëåíèÿ íåòîðîïëèâîãî, ðàçìåðåííîãî ñêàçà èëè, íà-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
85
îáîðîò, äëÿ ïåðåäà÷è ñåðèè âçâîëíîâàííûõ âîïðîñîâ, ïðåäïîëîæåíèé è ò.ä. Ãèïåðáîëà ìîæåò áûòü òðàãè÷åñêîé è êîìè÷åñêîé, ïàòåòè÷åñêîé è ãðîòåñêíîé.
Ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè ñâîéñòâåííû íåêîòîðûå âàæíûå
îñîáåííîñòè.
Ïåðâàÿ îñîáåííîñòü ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè, íàçîâåì åå
àêêóìóëÿöèåé, ñîñòîèò â òîì, ÷òî îäèí è òîò æå ìîòèâ, îäíî è
òî æå íàñòðîåíèå èëè ÷óâñòâî ïåðåäàþòñÿ, åñëè îíè èìåþò áîëüøîå çíà÷åíèå äëÿ öåëîãî, ïàðàëëåëüíî íåñêîëüêèìè ñðåäñòâàìè. Òàêàÿ èçáûòî÷íîñòü óñèëèâàåò è íàïðàâëÿåò âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ. Îíà íàçûâàåòñÿ âûäâèæåíèåì ïî òèïó êîíâåðãåíöèè, è ìû
â äàëüíåéøåì îñòàíîâèìñÿ íà íåé ïîäðîáíî.
Âòîðàÿ îñîáåííîñòü ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè ñîñòîèò â òîì,
÷òî, ïîñêîëüêó ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ ìîæåò îïèðàòüñÿ íà
êîííîòàöèè, àññîöèàöèè è èìïëèêàöèîíàë ñëîâ è ôîðì, îíà
ìîæåò ïðîõîäèòü è â òåêñòîâîé èìïëèêàöèè è â ïîäòåêñòå.
Òðåòüÿ îñîáåííîñòü — ñïîñîáíîñòü ê èððàäèàöèè — ñâîéñòâî,
îáðàòíîå ïåðâîìó: äëèííîå âûñêàçûâàíèå ìîæåò ñîäåðæàòü
îäíî-äâà âûñîêèõ ñëîâà è çâó÷àòü âîçâûøåííî â öåëîì, è, íàîáîðîò, îäíî ãðóáîå èëè âóëüãàðíîå ñëîâî ìîæåò ïðèäàòü âóëüãàðíîñòü è ðåçêîñòü áîëüøîìó îòðåçêó òåêñòà.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîêàçàòü âñå ýòè ñâîéñòâà ñòèëèñòè÷åñêîé
ôóíêöèè íà îäíîì îòðûâêå, ìîæíî ïðèâåñòè â êà÷åñòâå ïðèìåðà 66-þ ñòðîôó Õ ïåñíè «Äîí Æóàíà» Äæ. Áàéðîíà, â êîòîðîé ïîýò ñ ãîðå÷üþ ãîâîðèò îá àíãëèéñêîé äåéñòâèòåëüíîñòè è
î ñâîåì îòíîøåíèè ê ðîäèíå.
I’ve no great cause to love that spot of earth,
Which holds what might have been the noblest nation:
But though I owe it little but my birth,
I feel a mixed regret and veneration
For its decaying fame and former worth.
Seven years (the usual term of transportation)
Of absence lay one’s old resentments level,
When a man’s country’s going to the devil.
Çàîñòðåííàÿ ðåçêîñòü àâòîðñêîãî ñóæäåíèÿ ïåðåäàåòñÿ
âóëüãàðíûì âûðàæåíèåì «èäòè ê ÷åðòó». Õîòÿ ýòî âûðàæåíèå
ñòîèò â êîíöå ñòðîôû, ãðóáîñòü åãî èððàäèèðóåòñÿ íà âñþ ñòðîôó,
ïðèäàâàÿ íå òîëüêî ñíèæåííî-ðàçãîâîðíûé, íî è ãðóñòíî-èðîíè÷åñêèé îòòåíîê âñåìó âûñêàçûâàíèþ.
86
Г л а в а I
Àêêóìóëÿöèÿ, ò.å. èçáûòî÷íîñòü, êàê ñâîéñòâî ñòèëèñòè÷å-ñêîé
ôóíêöèè ïðîÿâëÿåòñÿ çäåñü â òîì, ÷òî ãîðüêî-ñàðêàñòè÷å-ñêîå îòíîøåíèå ê ðîäèíå âûðàæåíî äâàæäû â ïàðàôðàçàõ: that spot of earth
è a man’s country. Èìïëèöèòíîñòü è ïîäòåêñò çäåñü òàêæå ïðåäñòàâëåíû, ïîñêîëüêó ïîýò íå ãîâîðèò ïðÿìî î ñâîåì èçãíàíèè è ëè÷íîé òðàãåäèè, à òîëüêî óïîìèíàåò «ñòàðûå îáèäû» è «ñðîê ññûëêè».
Ðàññìàòðèâàÿ «ïðèìåíåíèå ôàêòîâ ÿçûêà ê õóäîæåñòâåííîìó çàäàíèþ»1, ñëåäóåò îáðàòèòü âíèìàíèå íà õóäîæåñòâåííîå
èñïîëüçîâàíèå óçóàëüíûõ ñòèëèñòè÷åñêèõ êîííîòàöèé, ò.å. îòíåñåííîñòü ëåêñèêè ê òîìó èëè èíîìó ôóíêöèîíàëüíîìó ñòèëþ.
Óçóàëüíàÿ ñòèëèñòè÷åñêàÿ êîííîòàöèÿ, êîòîðóþ òàêæå íàçûâàþò ñòèëèñòè÷åñêîé îêðàñêîé, âîçíèêàåò â òåõ ñëîâàõ, êîòîðûå
èìåþò òèïè÷íóþ äëÿ íèõ ñôåðó èñïîëüçîâàíèÿ — ñôåðó, êîòîðàÿ àññîöèèðóåòñÿ ñ íèìè è íàêëàäûâàåò íà íèõ ñâîé îòïå÷àòîê. Óçóàëüíàÿ ñòèëèñòè÷åñêàÿ êîííîòàöèÿ çàâèñèò îò äèôôåðåíöèàöèè ÿçûêà íà ÿçûêîâûå ïîäñèñòåìû, íàçûâàåìûå ôóíêöèîíàëüíûìè ñòèëÿìè è ñïåöèàëüíûìè ïîäúÿçûêàìè2. Ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêóþ îêðàñêó íå ñëåäóåò ñìåøèâàòü ñî ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèåé. Ïåðâàÿ ïðèíàäëåæèò ÿçûêó, âòîðàÿ — òåêñòó.
 ñëîâàðÿõ ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêàÿ êîííîòàöèÿ —
èñòîðè÷åñêàÿ îòíåñåííîñòü ñëîâ è ïðèíàäëåæíîñòü ê ñïåöèàëüíîé òåðìèíîëîãèè,— òàê æå êàê êîííîòàöèÿ ýìîöèîíàëüíàÿ,
óêàçûâàåòñÿ ñïåöèàëüíûìè ïîìåòàìè: colloquial, poetical, slang;
derogatory, facetious, ironical; archaic; aeronautics, anatomy,
architecture, astronomy è ò.ä.
 îòëè÷èå îò ñòèëèñòè÷åñêîé êîííîòàöèè ñòèëèñòè÷åñêàÿ
ôóíêöèÿ èìååò íå óçóàëüíóþ, à êîíòåêñòóàëüíóþ ïðèðîäó. Ó÷àñòâóþùèå â íåé ñòèëèñòè÷åñêèå ñðåäñòâà ïîìîãàþò ÷èòàòåëþ
ïðàâèëüíî ðàññòàâèòü àêöåíòû è âûäåëèòü ãëàâíîå, ò.å. ñëóæàò
çàùèòîé ñîîáùåíèÿ îò èñêàæåíèé. Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ
òàêèì îáðàçîì îáåñïå÷èâàåò íàäåæíîñòü ñâÿçè, ïðåïÿòñòâóåò
íåïðàâèëüíîìó ïîíèìàíèþ. Ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ ñëîâî ñ
óçóàëüíîé ñòèëèñòè÷åñêîé îêðàñêîé ïîëó÷àåò ïðåèìóùåñòâåííî âíå òîé ñôåðû, ãäå îíî îáû÷íî óïîòðåáëÿåòñÿ, âûäåëÿÿñü íà
ôîíå äðóãîé ëåêñèêè.
1
Âûðàæåíèå Â.Ì. Æèðìóíñêîãî. Ñì.: Æèðìóíñêèé Â.Ì. Òåîðèÿ ñòèõà.— Ë.,
1975.— Ñ. 434.
2
Î ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëÿõ ñì. ãëàâó VII.
87
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
Êèïëèíã, íàïðèìåð, øèðîêî èñïîëüçóåò â ñâîèõ áàëëàäàõ, íàïèñàííûõ îò ëèöà ó÷àñòíèêîâ ñîáûòèé — ñîëäàò, ìàòðîñîâ — ïðîñòîðå÷èå è ìîðñêóþ è âîåííóþ òåðìèíîëîãèþ. Ñòèëèñòè÷åñêàÿ
ôóíêöèÿ ýòîé ëåêñèêè — õàðàêòåðîëîãè÷åñêàÿ è îïèñàòåëüíàÿ:
Then a graybeard cleared us out, then the ski pper laughed;
«Boys, the wheel has gone to Hell — rig the winches aft!
Yoke the kicking rudder-head — get her under way!»
So we steered her pully-haul, out across the Bay!
(R. Ki pling. The Ballad of the «Bolivar») 1
 «Ãèìíå Ìàê Ýíäðþñà», ñâîåîáðàçíîé ìîëèòâå êîðàáåëüíîãî ìåõàíèêà, ñîåäèíåíû òðè ëåêñè÷åñêèå ãðóïïû: ãðóïïà òåðìèíîâ — íàçâàíèé ÷àñòåé äâèãàòåëÿ, ãðóïïà ñëîâ, ïðèíàäëåæàùèõ öåðêîâíîìó âîêàáóëÿðó, è ñîîòâåòñòâóþùèå àðõàè÷åñêèå
ãðàììàòè÷åñêèå ôîðìû è ãðóïïà ñëîâ è ôîíåòè÷åñêèõ ôîðì
ïðîñòîðå÷èÿ:
Lord, Thou hast made this world below the shadow of a dream,
An’, taught by time, I tak’it so-exceptin’ always Steam.
From coupler-flange to spindle-guide, I see Thy Hand, O God —
Predestination in the stride o’yon connectin’-rod.
(R. Ki pling. McAndrew’s Hymn)
Ýôôåêò ïîëó÷àåòñÿ êîìïëåêñíûé: ïîëóãðàìîòíûé ìåõàíèê
ïðîèçíîñèò ñâîåîáðàçíûé ãèìí ñóäîâîìó äâèãàòåëþ, ñëóæåíèþ
êîòîðîìó ïîñâÿùåíà âñÿ åãî æèçíü.
Ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ âàæíî òàêæå îòãðàíè÷èòü îò
ñòèëèñòè÷åñêîãî ïðèåìà. Ê ñòèëèñòè÷åñêèì ïðèåìàì, î êîòîðûõ
ïîéäåò ðå÷ü â ñëåäóþùåì ïàðàãðàôå, ìû áóäåì îòíîñèòü ñòèëèñòè÷åñêèå ôèãóðû â òðîïû. Òðîïàìè íàçûâàþò óïîòðåáëåíèå
ñëîâ èëè ñëîâîñî÷åòàíèé â ïåðåíîñíîì, îáðàçíîì ñìûñëå: ìåòàôîðû, ìåòîíèìèè, ñèíåêäîõè è ò.ï.  ñòàðèííûõ ðèòîðèêàõ
îíè êëàññèôèöèðîâàëèñü î÷åíü ïîäðîáíî, íî â íàñòîÿùåå âðåìÿ äåòàëüíàÿ êëàññèôèêàöèÿ áîëüøîãî âíèìàíèÿ íå ïðèâëåêàåò. Ñòèëèñòè÷åñêèìè ïðèåìàìè ÿâëÿþòñÿ òàêæå ñèíòàêñè÷åñêèå
èëè ñòèëèñòè÷åñêèå ôèãóðû, óâåëè÷èâàþùèå ýìîöèîíàëüíîñòü è
ýêñïðåññèâíîñòü âûñêàçûâàíèÿ çà ñ÷åò íåîáû÷íîãî ñèíòàêñè÷åñêîãî ïîñòðîåíèÿ: ðàçíûå òèïû ïîâòîðîâ, èíâåðñèÿ, ïàðàëëåëèçì, ãðà1
Î ÿçûêå Êèïëèíãà ñì.: Äüÿêîíîâà Í.ß. Àíàëèòè÷åñêîå ÷òåíèå (Àíãëèéñêàÿ ïîýçèÿ XVIII—XX âåêîâ).— Ë., 1967.— Ñ. 222—233.
88
Г л а в а I
äàöèÿ, ìíîãî÷ëåííûå ñî÷èíèòåëüíûå åäèíñòâà, ýëëèïñèñ, ñîïîñòàâëåíèå ïðîòèâîïîëîæíîñòåé è ò.ä. Îñîáóþ ãðóïïó îáðàçóþò ôîíåòè÷åñêèå ñòèëèñòè÷åñêèå ïðèåìû: àëëèòåðàöèÿ, àññîíàíñ, îíîìàòîïåÿ è äðóãèå ïðèåìû çâóêîâîé îðãàíèçàöèè ðå÷è. Ñòèëèñòè÷åñêèé
ïðèåì îãðàíè÷èâàåòñÿ îäíèì óðîâíåì èëè, òî÷íåå, ìîæåò îãðàíè÷èâàòüñÿ îäíèì óðîâíåì, íî óðîâíè ýòè ðàçëè÷íû: òðîïû õàðàêòåðíû äëÿ ëåêñèêè, ôèãóðû — äëÿ ñèíòàêñèñà, èíñòðóìåíòîâêà —
äëÿ çâóêîâîãî óðîâíÿ. Ñòèëèñòè÷å-ñêàÿ ôóíêöèÿ îòíîñèòñÿ ê áîëåå âûñîêèì óðîâíÿì, íàïðèìåð îáðàçíîìó, íî ñîçäàåòñÿ âçàèìîäåéñòâèåì ðàçíûõ óðîâíåé.
 ïðèâåäåííîì íèæå ïðèìåðå èç ïüåñû Ãîëäñìèòà ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû îõàðàêòåðèçîâàòü òÿæåñòü è òðóäíîñòü äîðîãè è îòíîøåíèå ê íåé ïåðñîíàæà, à ñòèëèñòè÷åñêèå ïðèåìû — àëëèòåðàöèÿ íà ôîíåòè÷åñêîì óðîâíå,
íàêîïëåíèå îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ íà ñèíòàêñè÷åñêîì óðîâíå è
íàêîïëåíèå âûðàçèòåëüíûõ ýïèòåòîâ — ïåðåäàþò ýòîò ñìûñë: It
is a damned, long, dark, boggy, dirty, dangerous way (O. Goldsmith.
She Stoops to Conquer).
 çàêëþ÷åíèå ðàññìîòðåíèÿ ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè çàìåòèì,
÷òî, õîòÿ ïðîáëåìà ýòà çàòðàãèâàåòñÿ ïðàêòè÷åñêè â êàæäîì àíàëèçå òåêñòà, ïîòîìó ÷òî èìåííî ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ èìååò
â âèäó òîò, êòî íàèâíî çàÿâëÿåò «àâòîð õî÷åò ñêàçàòü» èëè «ýòî
ñêàçàíî ñ öåëüþ ïîêàçàòü», íàó÷íîé òåîðèè ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè ïîêà íå ñóùåñòâóåò è ïðîáëåìà åùå æäåò ñâîåãî èññëåäîâàòåëÿ. Íà÷àëî òàêîìó èññëåäîâàíèþ òîëüêî ïîëîæåíî.
§ 10. Выразительные средства языка и
стилистические приемы.
Норма и отклонение от нормы
Ìíîãèå ïîíÿòèÿ è òåðìèíû ñòèëèñòèêè çàèìñòâîâàíû èç
ðèòîðèêè è ìàëî èçìåíèëèñü íà ïðîòÿæåíèè âåêîâ. È âñå æå
ìíåíèÿ î ïðåäìåòå, ñîäåðæàíèè è çàäà÷àõ ñòèëèñòèêè, êàê ñïðàâåäëèâî çàìå÷àåò Þ.Ì. Ñêðåáíåâ1, êðàéíå ðàçíîîáðàçíû è âî
ìíîãèõ ñëó÷àÿõ îêàçûâàþòñÿ íåñîâìåñòèìûìè. Îáúÿñíÿåòñÿ ýòî
îò÷àñòè ìíîãîîáðàçèåì ñâÿçåé ñòèëèñòèêè ñ äðóãèìè ÷àñòÿìè
ôèëîëîãèè è ðàçëè÷èåì åå âîçìîæíûõ ïðèìåíåíèé, à òàêæå íåêîòîðîé èíåðöèåé, ò.å. æèâó÷åñòüþ óñòàðåëûõ ïðåäñòàâëåíèé.
Àíàëèç ÿçûêà õóäîæåñòâåííûõ ïðîèçâåäåíèé èçäàâíà îñóùåñòâëÿëñÿ
è äî ñèõ ïîð åùå èíîãäà îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ ïîäðàçäå1
Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Óêàç. ñî÷.— Ñ. 3.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
89
ëåíèåì ñòèëèñòè÷åñêèõ ñðåäñòâ íà èçîáðàçèòåëüíûå è âûðàçèòåëüíûå.
Èçîáðàçèòåëüíûìè ñðåäñòâàìè ÿçûêà ïðè ýòîì íàçûâàþò âñå
âèäû îáðàçíîãî óïîòðåáëåíèÿ ñëîâ, ñëîâîñî÷åòàíèé è ôîíåì,
îáúåäèíÿÿ âñå âèäû ïåðåíîñíûõ íàèìåíîâàíèé îáùèì òåðìèíîì «òðîïû». Èçîáðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ñëóæàò îïèñàíèþ è ÿâëÿþòñÿ ïî ïðåèìóùåñòâó ëåêñè÷åñêèìè. Ñþäà âõîäÿò òàêèå òèïû
ïåðåíîñíîãî óïîòðåáëåíèÿ ñëîâ è âûðàæåíèé, êàê ìåòàôîðà,
ìåòîíèìèÿ, ãèïåðáîëà, ëèòîòà, èðîíèÿ, ïåðèôðàç è ò.ä.
Âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà, èëè ôèãóðû ðå÷è, íå ñîçäàþò îáðàçîâ, à ïîâûøàþò âûðàçèòåëüíîñòü ðå÷è è óñèëèâàþò åå ýìîöèîíàëüíîñòü ïðè ïîìîùè îñîáûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ ïîñòðîåíèé:
èíâåðñèÿ, ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ, ïàðàëëåëüíûå êîíñòðóêöèè,
êîíòðàñò è ò.ä.
Íà ñîâðåìåííîì ýòàïå ðàçâèòèÿ ñòèëèñòèêè ýòè òåðìèíû
ñîõðàíÿþòñÿ, íî äîñòèãíóòûé ëèíãâèñòèêîé óðîâåíü ïîçâîëÿåò
äàòü èì íîâîå èñòîëêîâàíèå. Ïðåæäå âñåãî ìíîãèå èññëåäîâàòåëè îòìå÷àþò, ÷òî èçîáðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ìîæíî õàðàêòåðèçîâàòü êàê ïàðàäèãìàòè÷åñêèå, ïîñêîëüêó îíè îñíîâàíû íà àññîöèàöèè âûáðàííûõ àâòîðîì ñëîâ è âûðàæåíèé ñ äðóãèìè
áëèçêèìè èì ïî çíà÷åíèþ è ïîòîìó ïîòåíöèàëüíî âîçìîæíûìè, íî íå ïðåäñòàâëåííûìè â òåêñòå ñëîâàìè, ïî îòíîøåíèþ
ê êîòîðûì èì îòäàíî ïðåäïî÷òåíèå.
Âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ÿâëÿþòñÿ íå ïàðàäèãìàòè÷åñêèìè,
à ñèíòàãìàòè÷åñêèìè, òàê êàê îíè îñíîâàíû íà ëèíåéíîì
ðàñïîëîæåíèè ÷àñòåé è ýôôåêò èõ çàâèñèò èìåííî îò ðàñïîëîæåíèÿ.
Äåëåíèå ñòèëèñòè÷åñêèõ ñðåäñòâ íà âûðàçèòåëüíûå è èçîáðàçèòåëüíûå óñëîâíî, ïîñêîëüêó èçîáðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà, ò.å.
òðîïû, âûïîëíÿþò òàêæå ýêñïðåññèâíóþ ôóíêöèþ, à âûðàçèòåëüíûå ñèíòàêñè÷åñêèå ñðåäñòâà ìîãóò ó÷àñòâîâàòü â ñîçäàíèè
îáðàçíîñòè, â èçîáðàæåíèè.
Ïîìèìî äåëåíèÿ íà èçîáðàçèòåëüíûå è âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ÿçûêà, äîâîëüíî øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå èìååò äåëåíèå
íà âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ÿçûêà è ñòèëèñòè÷åñêèå ïðèåìû ñ
äåëåíèåì ñðåäñòâ ÿçûêà íà íåéòðàëüíûå, âûðàçèòåëüíûå è ñîáñòâåííî ñòèëèñòè÷åñêèå, êîòîðûå íàçâàíû ïðèåìàìè. Ïîä ñòèëèñòè÷åñêèì ïðèåìîì È.Ð. Ãàëüïåðèí ïîíèìàåò íàìåðåííîå è
ñîçíàòåëüíîå óñèëåíèå êàêîé-ëèáî òèïè÷åñêîé ñòðóêòóðíîé è
/ èëè ñåìàíòè÷åñêîé ÷åðòû ÿçûêîâîé åäèíèöû (íåéòðàëüíîé èëè
ýêñïðåññèâíîé), äîñòèãøåå îáîáùåíèÿ è òèïèçàöèè è ñòàâøåå
90
Г л а в а I
òàêèì îáðàçîì ïîðîæäàþùåé ìîäåëüþ1. Ïðè òàêîì ïîäõîäå îñíîâíûì äèôôåðåíöèàëüíûì ïðèçíàêîì ñòàíîâèòñÿ íàìåðåííîñòü èëè
öåëåíàïðàâëåííîñòü óïîòðåáëåíèÿ òîãî èëè èíîãî ýëåìåíòà, ïðîòèâîïîñòàâëÿåìàÿ åãî ñóùåñòâîâàíèþ â ñèñòåìå ÿçûêà. Äëÿ ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ êàê ñòèëèñòèêè èíòåðïðåòàöèè, à íå ïîðîæäåíèÿ òåêñòà òàêîå ïîíèìàíèå íå ïîäõîäèò, ïîñêîëüêó ó ÷èòàòåëÿ íåò
äàííûõ äëÿ òîãî, ÷òîáû îïðåäåëèòü, íàìåðåííî èëè íåíàìåðåííî
(èíòóèòèâíî) óïîòðåáëåí òîò èëè èíîé òðîï. Åìó âàæíî íå ïðîíèêíóòü â òâîð÷åñêóþ ëàáîðàòîðèþ ïèñàòåëÿ, õîòÿ ýòî è î÷åíü èíòåðåñíî, à âîñïðèíÿòü ýìîöèîíàëüíî-ýñòåòè÷å-ñêóþ õóäîæåñòâåííóþ èíôîðìàöèþ, çàìåòèòü âîçíèêíîâåíèå íîâûõ êîíòåêñòóàëüíûõ çíà÷åíèé, ïîðîæäàåìûõ âçàèìîîáóñëîâëåííîñòüþ ýëåìåíòîâ
õóäîæåñòâåííîãî öåëîãî. Äóìàë ëè Áàéðîí, ÷òî ïîëüçóåòñÿ ðàçâåðíóòîé ìåòàôîðîé, îêñþìîðîíîì, àíòèòåçîé, àëëèòåðàöèåé è ìåòàôîðîé, êîãäà ïèñàë:
Society is now a polished horde,
Form’d of two mighty tribes, the Bores and Bored.
(G. Byron. Don Juan, C. XIII)
È êàê ìû ìîæåì íà ýòîì îñíîâàíèè óñòàíîâèòü, ÷òî´ çäåñü
ïðèåì, à ÷òî — âûðàçèòåëüíîå ñðåäñòâî? Âìåñòå ñ òåì íåëüçÿ
íå ïðèçíàòü, ÷òî è â ñëîâå «ïðèåì» è â ñëîâå «ñðåäñòâî» åñòü
ñåìàíòè÷åñêèé êîìïîíåíò öåëåíàïðàâëåííîñòè, îòñóòñòâóþùèé,
íàïðèìåð, â òåðìèíå «òðîï» (ãðå÷. òðîïîñ â îñíîâíîì çíà÷åíèè
ïîâîðîò, â ïåðåíîñíîì — îáîðîò, îáðàç). Ïîýòîìó â äàëüíåéøåì
ìû áóäåì ïîëüçîâàòüñÿ òåðìèíîì «ïðèåì» òîëüêî óñëîâíî, èìåÿ
â âèäó òèïèçèðîâàííîñòü òîãî èëè èíîãî ïîýòè÷åñêîãî îáîðîòà, à íå åãî öåëåíàïðàâëåííîñòü.
Íàðÿäó ñ ÿçûêîâûìè èçîáðàçèòåëüíûìè è âûðàçèòåëüíûìè
ñðåäñòâàìè ñëåäóåò åùå óïîìÿíóòü òåìàòè÷åñêèå ñòèëèñòè÷åñêèå
ñðåäñòâà. Òåìîé íàçûâàåòñÿ îòðàæåíèå â ëèòåðàòóðíîì ïðîèçâåäåíèè âûáðàííîãî ó÷àñòêà äåéñòâèòåëüíîñòè. Ãîâîðèò ëè àâòîð
î ïóòåøåñòâèè â ýêçîòè÷åñêèå ñòðàíû èëè î ïðîãóëêå ïî îñåííåìó ëåñó, î ïûøíûõ ïèðàõ èëè óçíèêàõ ïîäçåìåëüÿ — âûáîð
òåìû íåðàçðûâíî ñâÿçàí ñ õóäîæåñòâåííîé çàäà÷åé, à ñëåäîâàòåëüíî,
èìååò ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ, ÿâëÿåòñÿ ñðåäñòâîì âîçäåéñòâèÿ
íà ÷èòàòåëÿ è îòðàæåíèåì ìèðîïîíèìàíèÿ ïèñàòåëÿ. Êàæäîå ëèòåðàòóðíîå íàïðàâëåíèå îòäàåò ïðåäïî÷òåíèå îïðåäåëåííîìó íà1
Galperin I.R. Stylistics. — M., 1977. — P. 29—30.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
91
áîðó òåì. Ñåíòèìåíòàëèçìó, íàïðèìåð, ïðèñóùè òåìû ïðèðîäû è
ñåëüñêîé æèçíè, ñìåðòè è êëàäáèùà, óíèæåíèÿ ñëàáûõ è áåççàùèòíûõ. Òåìû êîøìàðîâ, áåçóìèÿ, ïîðî÷íûõ ëþáîâíûõ ñâÿçåé õàðàêòåðíû äëÿ ñòèëÿ ðîìàíîâ ýêçèñòåíöèàëèñòîâ.
Âûðàçèòåëüíûå è èçîáðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ðàññìàòðèâàþòñÿ
â ñòèëèñòèêå äåêîäèðîâàíèÿ òîëüêî â ñâÿçè ñ õóäîæåñòâåííûì
öåëûì, êàê åãî íåîòúåìëåìàÿ ÷àñòü. Êàæäûé ýëåìåíò õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà — ñëîâà, çâóêè ñëîâ, ïîñòðîåíèå ôðàç è ò.ä. — âîçäåéñòâóåò íà ðàçóì è ÷óâñòâà ÷èòàòåëÿ íå ïî îòäåëüíîñòè, íå â
èçîëÿöèè, à â ñâîåé êîíêðåòíîé ôóíêöèè, â ñâÿçè ñ õóäîæåñòâåííûì öåëûì, âêëþ÷àÿ ìèêðî- è ìàêðîêîíòåêñò. Ïåðå÷èñëåíèå ñîäåðæàùèõñÿ â òåêñòå âûðàçèòåëüíûõ è èçîáðàçèòåëüíûõ ñðåäñòâ è
«ïðèåìîâ», êàêèì áû èñ÷åðïûâàþùèì îíî íè áûëî, ñòèëèñòè÷åñêèì àíàëèçîì íå ÿâëÿåòñÿ è èíòåðïðåòàöèè íå äàåò, åñëè îíî íå
ñëóæèò åäèíîé öåëè è íå ïîêàçûâàåò ñâÿçè ôîðìû è ñîäåðæàíèÿ
â öåëîñòíîì òåêñòå. Îïðåäåëåíèå è ïåðå÷èñëåíèå ñòèëèñòè÷åñêèõ
ñðåäñòâ îñòàåòñÿ ïóñòîé òðàòîé âðåìåíè, åñëè îíî íå ñëóæèò ðàñêðûòèþ òîãî, êàê ýòè ñðåäñòâà âûðàæàþò ñîäåðæàíèå.
 ñîâðåìåííîé íàóêå âîçíèê íîâûé ïîäõîä ê âîïðîñàì òðàêòîâêè âûðàçèòåëüíûõ ñðåäñòâ õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû, îïèðàþùèéñÿ íà íîâûå ïðèíöèïû. Äåòàëüíàÿ êëàññèôèêàöèÿ ñàìèõ
ñðåäñòâ, ðàçðàáîòàííàÿ íà ïðåäøåñòâóþùèõ ýòàïàõ ðàçâèòèÿ
íàóêè, ïðè ýòîì ñîõðàíÿåòñÿ, íî çàíèìàåò âñïîìîãàòåëüíîå, à
íå ãëàâíîå ïîëîæåíèå. Îñíîâíîé ñòèëèñòè÷åñêîé îïïîçèöèåé
ñòàíîâèòñÿ îïïîçèöèÿ ìåæäó íîðìîé è îòêëîíåíèåì îò íîðìû
èëè, ïîëüçóÿñü òåðìèíîì, ïðåäëîæåííûì Þ.Ì. Ñêðåáíåâûì,
ìåæäó òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùèì è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì.
Ýòè ïîíÿòèÿ òðåáóþò ñïåöèàëüíûõ ïîÿñíåíèé, ê êîòîðûì ìû
è ïåðåõîäèì.
Óñòàíîâèâ â îïðåäåëåíèè ñòèëèñòèêè, ÷òî îíà çàíèìàåòñÿ
ýôôåêòîì âûáîðà è èñïîëüçîâàíèÿ ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ â ðàçíûõ
óñëîâèÿõ îáùåíèÿ, ìû òåì ñàìûì ïðåäïîëîæèëè âîçìîæíîñòü
òàêîãî âûáîðà, ò.å. ñóùåñòâîâàíèÿ ñèíîíèìèè, âñëåäñòâèå êîòîðîé âîçìîæíî ðàçíûìè ñðåäñòâàìè ïåðåäàòü ïðèáëèçèòåëüíî
îäíî è òî æå ñîîáùåíèå, ïðè÷åì îêàçûâàåòñÿ, ÷òî èçìåíåíèå
â âûáîðå ñðåäñòâ îñîáåííî ñèëüíî âîçäåéñòâóåò íà èíôîðìàöèþ
âòîðîãî ðîäà. Ïîäîáíûå âîçìîæíîñòè îáóñëîâëåíû ðàçíîé ÷àñòîòîé ÿçûêîâûõ åäèíèö, èõ âàðèàòèâíîñòüþ. Íàáëþäåíèÿ ïîêàçûâàþò, ÷òî ñèòóàòèâíàÿ çàìåíà òðàäèöèîííîãî îáîçíà÷åíèÿ íà
åãî áîëåå ðåäêèé ýêâèâàëåíò äàåò ïîâûøåíèå ýêñïðåññèâíîñòè.
92
Г л а в а I
Íåòðóäíî óáåäèòüñÿ, ÷òî ëþáîé òðîï — ìåòàôîðà, ìåòîíèìèÿ, ñèíåêäîõà, ãèïåðáîëà, èðîíèÿ è ò.ä. — îñíîâàí èìåííî íà çàìåíå òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùåãî ñèòóàòèâíûì îáîçíà÷åíèåì.
Ïðîáëåìà îòêëîíåíèÿ îò íîðìû ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç öåíòðàëüíûõ âîïðîñîâ ñòèëèñòèêè, ïîýòèêè, ðèòîðèêè, è ìíåíèé ïî
ýòîìó âîïðîñó íàêîïèëîñü íåìàëî. Íåðåäêî ïðèõîäèòñÿ ñëûøàòü
è ÷èòàòü, ÷òî ñòèëèñòè÷åñêèé ýôôåêò çàâèñèò ïðåæäå âñåãî îò
îòêëîíåíèé è ÷òî ñàìàÿ ñóùíîñòü ÿçûêà ïîýçèè ñîñòîèò â íàðóøåíèè íîðì1.
Äðóãèå, íàïðîòèâ, óòâåðæäàþò, ÷òî ýñòåòè÷åñêîå íàñëàæäåíèå çàâèñèò îò óïîðÿäî÷åííîñòè è ÷òî ñîçäàòü ýñòåòè÷åñêèé
ýôôåêò ìîãóò è ïðîèçâåäåíèÿ, ëèøåííûå òðîïîâ è ôèãóð ðå÷è,
íàïèñàííûå ïî ïðèíöèïó àâòîëîãèè, ò.å. óïîòðåáëåíèÿ â ïîýòè÷åñêîì òåêñòå ñëîâ òîëüêî â èõ ïðÿìîì çíà÷åíèè, è ÷òî îòñóòñòâèå ïðèåìîâ — òîæå ñâîåãî ðîäà ïðèåì (ìèíóñ-ïðèåì). Ïî
ñóùåñòâó æå èñòèíà ëåæèò â äèàëåêòè÷åñêîì åäèíñòâå ýòèõ äâóõ
ïðîòèâîïîëîæíîñòåé. Îòêëîíåíèÿ îò íîðìû, íàêàïëèâàÿñü, ñîçäàþò íîâóþ íîðìó ñ ïðèðàùåíèåì çíà÷åíèÿ è èçâåñòíóþ óïîðÿäî÷åííîñòü, è ýòà íîâàÿ íîðìà ìîæåò áûòü âíîâü èçìåíåíà â
äàëüíåéøåì.
×òîáû ïðåäñòàâèòü ñåáå, êàê ýòî ïðîèñõîäèò, íàäî ðàññìîòðåòü ëèíãâèñòè÷åñêóþ è ïñèõîëîãè÷åñêóþ ñòîðîíû ïðîáëåìû.
Ëèíãâèñòû ãîâîðÿò î òîì, ÷òî â ÿçûêå åñòü âåëè÷èíû
ïîñòîÿííûå è ïåðåìåííûå. Ïîñòîÿííûìè âåëè÷èíàìè ÿâëÿþòñÿ ñîñòàâëÿþùèå îñíîâó ñòðóêòóðû ÿçûêà è ñóùåñòâóþùèå íà
âñåõ åãî óðîâíÿõ æåñòêèå ïðàâèëà. Èõ íàðóøåíèå íå ìîæåò ñîçäàòü äîïîëíèòåëüíûõ çíà÷åíèé, îíî ñîçäàåò òîëüêî áåññìûñëèöó. Òàê, íàïðèìåð, æåñòêî çàêðåïëåí ïîðÿäîê ìîðôåì â
ñëîâå, è ïðåôèêñ íåëüçÿ ïåðåìåñòèòü èç íà÷àëà ñëîâà â åãî
êîíåö.  ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå ìåñòî àðòèêëÿ ïî îòíîøåíèþ ê îïðåäåëÿåìîìó èì ñóùåñòâèòåëüíîìó òàêæå êîíñòàíòíî: àðòèêëü îáÿçàòåëüíî ïðåäøåñòâóåò ñóùåñòâèòåëüíîìó. Äëÿ ôîíåòè÷åñêîãî óðîâíÿ âàæíûìè êîíñòàíòàìè ÿâëÿåòñÿ íàáîð ïîçèöèé, â êîòîðûõ ìîãóò èëè íå ìîãóò âñòðå÷àòüñÿ
òå èëè èíûå ôîíåìû. Òàê, íàïðèìåð, [ŋ] íå ìîæåò ñòîÿòü â íà÷àëå ñëîâà.
Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ñóùåñòâóþò ïðàâèëà, äîïóñêàþùèå
âàðüèðîâàíèå, è âàðüèðîâàíèå âíîñèò äîïîëíèòåëüíûå çíà÷å1
Ñì., íàïð.: Cohen J. Structure du langage poe´t ique.— Paris, 1966.— P. 48.
Ñì. òàêæå óêàçàííóþ âûøå ðàáîòó Äæ. Ëè÷à è Ì. Øîðòà.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
93
íèÿ. Ñóùåñòâóåò, íàïðèìåð, íîðìàëüíûé, òðàäèöèîííûé ïîðÿäîê
ñëåäîâàíèÿ ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ, â àíãëèéñêîì ÿçûêå ñðàâíèòåëüíî æåñòêèé; îòêëîíåíèÿ îò ýòîãî ïîðÿäêà — òàê íàçûâàåìàÿ èíâåðñèÿ — äàþò çíà÷èòåëüíûé ñòèëèñòè÷åñêèé ýôôåêò, âûäåëÿÿ è
óñèëèâàÿ òå èëè èíûå ñëîâà. Íî ñóùåñòâóåò è ãðàììàòè÷åñêàÿ èíâåðñèÿ (âîïðîñèòåëüíàÿ ôîðìà), êîòîðàÿ ýêñïðåññèâíîñòüþ íå îáëàäàåò.
Îäèí èç âèäîâ èíâåðñèè ïîëó÷èë õàðàêòåð ãðàììàòè÷åñêîé
íîðìû, ïåðåäàâàÿ çíà÷åíèå âîïðîñèòåëüíîñòè, íî ýòà íîðìà
ìîæåò áûòü, â ñâîþ î÷åðåäü, íàðóøåíà: ýêñïðåññèâíûé âîïðîñ
ìîæåò áûòü çàäàí è ñ ïðÿìûì ïîðÿäêîì ñëîâ.  äàëüíåéøåì èçëîæåíèè â ðàçäåëå ìîðôîëîãè÷åñêîé ñòèëèñòèêè áóäåò ïîêàçàíî, êàêèå áîãàòûå âîçìîæíîñòè ñîçäàíèÿ è íàðóøåíèÿ íîðì
äàåò ñèñòåìà àíãëèéñêèõ ìåñòîèìåíèé.
Íàèáîëüøèå âîçìîæíîñòè âûáîðà è âàðüèðîâàíèÿ äàåò ëåêñèêà. Çà òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùåå çäåñü óäîáíî ïðèíÿòü ëèáî
äîìèíàíòó ñîîòâåòñòâóþùåãî ñèíîíèìè÷åñêîãî ðÿäà, ëèáî íàèáîëåå âåðîÿòíîå â äàííîì êîíòåêñòå ñëîâî. Çàìåíà íåéòðàëüíîãî è ÷àñòîãî ñëîâà äîìèíàíòû îäíèì èç åå áîëåå ðåäêèõ ñèíîíèìîâ ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíà.
Îòêëîíåíèÿ îò íîðìû ìîãóò èìåòü ìåñòî íà ëþáîì óðîâíå:
ãðàôè÷åñêîì, ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñè÷åñêîì, ìîðôîëîãè÷åñêîì,
ñèíòàêñè÷åñêîì, íà óðîâíå îáðàçîâ è ñþæåòà è ò.ä.
 ðóññêîé ëèíãâèñòèêå óæå áîëåå èëè ìåíåå çàêðåïèëñÿ òåðìèí òðàíñïîçèöèÿ, ò.å. óïîòðåáëåíèå ñëîâ è ôîðì â íåîáû÷íûõ
äëÿ íèõ ãðàììàòè÷åñêèõ çíà÷åíèÿõ è / èëè ñ íåîáû÷íîé ïðåäìåòíîé îòíåñåííîñòüþ. Âûðàæàåòñÿ òðàíñïîçèöèÿ â íàðóøåíèè
âàëåíòíîñòíûõ ñâÿçåé, ÷òî ñîçäàåò äîïîëíèòåëüíûå êîííîòàöèè
îöåíî÷íîñòè, ýìîöèîíàëüíîñòè, ýêñïðåññèâíîñòè èëè ñòèëèñòè÷åñêîé îòíåñåííîñòè, à òàêæå â ñåìàíòè÷åñêîì îñëîæíåíèè
ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ. Ñóùåñòâóåò è äðóãîé òåðìèí äëÿ ýòîãî
æå ÿâëåíèÿ — ãðàììàòè÷åñêàÿ ìåòàôîðà.
Áîëüøóþ ñâîáîäó âûáîðà ïèñàòåëü ïîëó÷àåò â ñìûñëå
îðãàíèçàöèè òåêñòà çà ïðåäåëàìè ïðåäëîæåíèÿ: â ñìûñëå ïîñëåäîâàòåëüíîñòè òåêñòà, ðàìî÷íûõ êîíñòðóêöèé, ïàðàëëåëüíûõ
êîíñòðóêöèé è ò.ï. Âñå ýòî âõîäèò â êîìïåòåíöèþ ñòèëèñòèêè.
Èòàê, êîíòðàñò ìåæäó òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùèì è ñèòóàòèâíî
îáîçíà÷àþùèì åñòü êîíòðàñò ìåæäó ïðîñòåéøèì, íàèáîëåå ÷àñòîòíûì, à ñëåäîâàòåëüíî, è íàèáîëåå âåðîÿòíûì óïîòðåáëåíèåì ÿçû-
94
Г л а в а I
êîâûõ ýëåìåíòîâ è òåì, êîòîðîå âûáðàë â äàííîì ñîîáùåíèè ïèñàòåëü.
Ñòèëèñòè÷åñêèå ñðåäñòâà ðàçíîîáðàçíû è ìíîãî÷èñëåííû, íî
â îñíîâå èõ âñåõ ëåæèò òîò æå ëèíãâèñòè÷åñêèé ïðèíöèï, íà êîòîðîì ïîñòðîåí âåñü ìåõàíèçì ÿçûêà: ñîïîñòàâëåíèå ÿâëåíèé è
óñòàíîâëåíèå ñõîäñòâ è ðàçëè÷èé ìåæäó íèìè, êîíòðàñò è ýêâèâàëåíòíîñòü.
Ýêñïðåññèâíîñòü ðå÷è ìîæåò, íàïðèìåð, çàâèñåòü îò ñîïîñòàâëåíèÿ (ïîäñîçíàòåëüíîãî) îñîáîãî ðàñïîëîæåíèÿ ñëîâ â ðèòîðè÷åñêèõ ôèãóðàõ ñ èõ ðàñïîëîæåíèåì, ïðåäóñìîòðåííûì
íîðìàìè ñèíòàêñèñà, à ïîòîìó íàèáîëåå âåðîÿòíûì1.
Çàìå÷åííîå ìíîãèìè ïðåäñòàâèòåëÿìè ðàçëè÷íûõ ëèòåðàòóðíî-êðèòè÷åñêèõ øêîë ðàñõîæäåíèå ìåæäó ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì è òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùèì áûëî ïðåäìåòîì ìíîãî÷èñëåííûõ äèñêóññèé è ïîëó÷èëî î÷åíü ðàçíûå èñòîëêîâàíèÿ
è íàçâàíèÿ, â òîì ÷èñëå è òàêèå òîëêîâàíèÿ, ñ êîòîðûìè ìû
íèêàê íå ìîæåì ñîãëàñèòüñÿ. Âìåñòå ñ òåì ýòîò ïóòü èññëåäîâàíèÿ îáåùàåò áîëüøèå âîçìîæíîñòè, è ïîýòîìó òî îáñòîÿòåëüñòâî, ÷òî â ïðîøëîì îí ïðèâîäèë ê íåêîòîðûì îøèáêàì, íå
çíà÷èò, ÷òî îò íåãî íàäî âîîáùå îòêàçàòüñÿ.
Îòìåòèì íåêîòîðûå âåõè â èñòîðèè ýòîãî âîïðîñà.
Â. Øêëîâñêèé ðàññìàòðèâàë ýòî ðàñõîæäåíèå êàê îñíîâíîé
ïðèçíàê èñêóññòâà. Îí ïèñàë: «Ïðèåìîì èñêóññòâà ÿâëÿåòñÿ ïðèåì îñòðàíåíèÿ âåùåé è ïðèåì çàòðóäíåííîé ôîðìû, óâåëè÷èâàþùèé òðóäíîñòü è äîëãîòó âîñïðèÿòèÿ, òàê êàê âîñïðèíèìàòåëüíûé ïðîöåññ â èñêóññòâå ñàìîöåëåí è äîëæåí áûòü ïðîäëåí»2.  ñâîåé áîëåå ïîçäíåé ðàáîòå Â. Øêëîâñêèé ïèøåò îá
ýòîì æå ÿâëåíèè, óêàçûâàÿ, ÷òî õóäîæåñòâåííûé ýôôåêò äîñòèãàåòñÿ «ñðåäñòâîì èçìåíåíèÿ ñèãíàëüíîé ñèñòåìû, òàê ñêàçàòü, îáíîâëåíèÿ ñèãíàëà, êîòîðûé íàðóøàåò ñòåðåîòèï è çàñòàâëÿåò íàïðÿãàòüñÿ äëÿ ïîñòèæåíèÿ âåùè»3.
Òî÷êà çðåíèÿ ïðàæñêîé øêîëû äîâîëüíî ïîäðîáíî èçëîæåíà
Ë. Äîëåæåëîì. Ïðè òðàêòîâêå ýòîãî ÿâëåíèÿ, êîòîðîå ÷åõè íàçâàëè
òåðìèíàìè «àêòóàëèçàöèÿ» è «âûäâèæåíèå», Ë. Äîëåæåë èñõîäèò
èç òîãî, ÷òî â ïîýòè÷åñêîì ÿçûêå âíèìàíèå äîëæíî íàïðàâëÿòüñÿ
1
Àíàëèç ìåõàíèçìà ýêñïðåññèâíîñòè èçëîæåí Øàðëåì Áàëëè. Ñì.:
Bally Ch. Le langage et la vie. — Gene`ve — Lille, 1952.
2
Øêëîâñêèé Â. Èñêóññòâî êàê ïðèåì.— Â ñá.: Ïîýòèêà.— Ïã., 1919. —
Ñ. 105. Öèò. ïî êí.: Ëîòìàí Þ.Ì. Ëåêöèè ïî ñòðóêòóðàëüíîé ïîýòèêå. — Âûï. 1. —
Òàðòó, 1964. — Ñ. 157 è ñá.: Î òåîðèè ïðîçû. — Ì., 1983.
3
Øêëîâñêèé Â. Õóäîæåñòâåííàÿ ïðîçà. Ðàçìûøëåíèÿ è ðàçáîðû. — Ì.,
1961. — Ñ. 19.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
95
íà ñàì ÿçûêîâîé ôàêò, êîòîðûé òàêèì îáðàçîì àêòóàëèçèðóåòñÿ, â
îòëè÷èå îò ÿçûêà êîììóíèêàòèâíîãî, ôîðìà êîòîðîãî
àâòîìàòèçèðîâàíà, à âíèìàíèå íàïðàâëåíî íà ñîäåðæàíèå, ïåðåäàþùåå âíåÿçûêîâóþ ðåàëüíîñòü. Ë. Äîëåæåë ïîä÷åðêèâàåò, ÷òî â
ïîýòè÷åñêîì ÿçûêå ñëåäóåò îæèäàòü íå òîëüêî àêòóàëèçàöèè. Íàïðîòèâ, â íåì îáÿçàòåëüíî èìååòñÿ è àâòîìàòèçàöèÿ, è îáå ýòè òåíäåíöèè íàõîäÿòñÿ â ñîñòîÿíèè íàïðÿæåííîãî, êàê îí ãîâîðèò, ðàâíîâåñèÿ. Ýòè äâå ïðîòèâîñòîÿùèå äðóã äðóãó ñèëû ñîçäàþò äèíàìè÷åñêóþ ñòðóêòóðó. Îíè íåìûñëèìû äðóã áåç äðóãà, èáî àâòîìàòèçèðîâàííûå (òðàäèöèîííûå) ýëåìåíòû ñîçäàþò ôîí äëÿ âûäâèæåíèÿ.  ðàçíûõ ëèòåðàòóðíûõ øêîëàõ è â ðàçíûõ ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëÿõ óäåëüíûé âåñ èõ ìîæåò áûòü ðàçëè÷íûì. Òàê, â êëàññèöèçìå ðîëü àâòîìàòèçèðî-âàííûõ ýëåìåíòîâ çíà÷èòåëüíî âûøå,
÷åì â ñèìâîëèçìå èëè ðîìàíòèçìå.
Ï. Ãàðâèí íàçûâàåò ýòî ÿâëåíèå foregrounding, ò.å. «âûäâèæåíèå íà ïåðâûé ïëàí»1. Âûäâèæåíèå íå îçíà÷àåò íàðóøåíèÿ ïðàâèë ÿçûêîâîé ñèñòåìû, íî íàðóøàåò ïðèâû÷íóþ ÿçûêîâóþ íîðìó. Ïîýòîìó åãî óäîáíåå ïðåäñòàâëÿòü â ñòàòèñòè÷åñêèõ òåðìèíàõ ÷àñòîòû. Òàê, ìåòàôîðû ïðåäñòàâëÿþò íåîáû÷íîå, ðåäêîå
ñî÷åòàíèå ñëîâ, àâòîðñêèé íåîëîãèçì ñîçäàåò ðåäêîå ñî÷åòàíèå
ìîðôåì, èñïîëüçóåò ðåäêóþ ìîäåëü ñëîâîîáðàçîâàíèÿ. Èíâåðñèÿ
äàåò íåîáû÷íûé ïîðÿäîê ñëîâ.
Ë. Ìèëèê2 íàçûâàåò òåì æå òåðìèíîì «âûäâèæåíèå» áëèçêîå,
íî íå òîæäåñòâåííîå ÿâëåíèå, áîëåå óçêîå ïîíÿòèå, êîòîðîå
òàêæå ëåæèò â îñíîâå ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè è êîòîðîå Ð. ßêîáñîí íàçâàë «îáìàíóòûì îæèäàíèåì».
Î ñòàòèñòè÷åñêîé ïðèðîäå ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè ïèñàëè
ìíîãèå, íî íåëüçÿ çàáûâàòü î òîì, ÷òî äëÿ ñòàòèñòè÷åñêîãî èçó÷åíèÿ ÿâëåíèÿ íåîáõîäèìû òåðìèíû äëÿ ñðàâíåíèÿ, à îáû÷íîå
ñòàòèñòè÷åñêè ñðåäíåå ðàñïðåäåëåíèå, õàðàêòåðèçóþùåå àâòîìàòèçèðîâàííîå ðàñïðåäåëåíèå ÿçûêîâûõ ýëåìåíòîâ, èçó÷åíî
åùå î÷åíü ìàëî. Äîëåæåë ïðåäëàãàåò ïîëó÷àòü ýòè ñðåäíèå âåëè÷èíû äëÿ «ñðåäíåãî êîììóíèêàòèâíîãî ÿçûêà» ïóòåì âûâåäåíèÿ ñðåäíèõ âåëè÷èí èç ñòàòèñòè÷åñêîé îáðàáîòêè òåêñòîâ ðàçíûõ
æàíðîâ (ïîýçèÿ, äðàìàòóðãèÿ, ãàçåòà, ïîâàðåííàÿ êíèãà, þðèäè÷åñêèé òåêñò, åñòåñòâåííîíàó÷íûé òåêñò). Ìîæíî, îäíàêî, ïðåäïîëàãàòü, ÷òî ÷èòàòåëü â ïîäñîçíàíèè èìååò áîëåå òîíêóþ ñòàòèñòè÷åñêóþ ìîäåëü.
1
Öèò. ïî: Milic L.Ò. Style and Stylistics. An Analytical Bibliography. — N.Y. —
Ldn, 1967.
2
Ibid. — P. 9.
96
Г л а в а I
Þ.Ì. Ëîòìàí, âûäåëÿÿ ýòî æå ÿâëåíèå, äàåò åìó èíîå îáúÿñíåíèå; îí ïèøåò, ÷òî èñêóññòâî, äëÿ òîãî ÷òîáû îêàçûâàòü õóäîæåñòâåííîå âîçäåéñòâèå, äîëæíî ñîîòíîñèòüñÿ ñ äåéñòâèòåëüíîñòüþ, íî
íå áûòü òîæäåñòâåííûì åé, ò.å. äëÿ òîãî, ÷òîáû ñëîâåñíîå òâîð÷åñòâî âîñïðèíèìàëîñü êàê èñêóññòâî, îíî äîëæíî áûòü îòäåëåíî
îò ïðàêòè÷åñêîé ðå÷è. Âñå ýëåìåíòû õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ ÿâëÿþòñÿ ñìûñëîâûìè ýëåìåíòàìè. Âõîäÿ â ñîñòàâ åãî åäèíîé öåëîñòíîé ñòðóêòóðû, ýòè ýëåìåíòû ñâÿçàíû ñëîæíîé ñèñòåìîé âçàèìîîòíîøåíèé, ñîïîñòàâëåíèé è ïðîòèâîïîñòàâëåíèé, íåâîçìîæíûõ â îáû÷íîé ÿçûêîâîé êîíñòðóêöèè, è ýòî ïðèäàåò èì
äîáàâî÷íîå íîâîå çíà÷åíèå1.
Ìû íå áóäåì ðàçáèðàòü êàæäóþ èç ïðèâåäåííûõ òðàêòîâîê
«àêòóàëèçàöèè» â îòäåëüíîñòè, òàê êàê ïîäðîáíàÿ êðèòèêà îòíÿëà áû ó íàñ ñëèøêîì ìíîãî âðåìåíè, à ïðîñòî ïîäâåäåì èòîãè
è ïðåäëîæèì ñâîå ïîíèìàíèå ýòîãî âîïðîñà. Çàñëóãîé ïåðå÷èñëåííûõ àâòîðîâ ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî îíè óêàçàëè íà ýòè ÿâëåíèÿ,
êîòîðûå äåéñòâèòåëüíî ñîñòàâëÿþò âàæíåéøèå ôàêòîðû â õóäîæåñòâåííîì âîçäåéñòâèè òåêñòà. Îäíàêî èñòîëêîâàíèå èõ Äîëåæåëîì, ßêîáñîíîì, Ãàðâèíîì è â ïåðâîé öèòàòå Øêëîâñêèì
ïðîòèâîðå÷èò îïèñàííûì èìè æå ôàêòàì è âåäåò ê ðàçðûâó ìåæäó ôîðìîé è ñîäåðæàíèåì. Íèêàê íåëüçÿ ñîãëàñèòüñÿ ñ òåì, ÷òî
íà ïåðâûé ïëàí, òàêèì îáðàçîì, âûäâèãàåòñÿ ôîðìà ïðîèçâåäåíèÿ, à íå ñîäåðæàíèå.
Îáðàòèìñÿ òåïåðü ê ïñèõîëîãè÷åñêîé ñòîðîíå âîïðîñà î
âîñïðèÿòèè îòêëîíåíèÿ îò íîðìû, à èìåííî ê ñîâðåìåííûì
äàííûì î âåðîÿòíîñòíîì ïðîãíîçèðîâàíèè. Ïîä âåðîÿòíîñòíûì
ïðîãíîçèðîâàíèåì ïîíèìàåòñÿ ñïîñîáíîñòü ÷åëîâåêà èñïîëüçîâàòü èìåþùóþñÿ â åãî ïðîøëîì îïûòå èíôîðìàöèþ äëÿ ïðîãíîçà âåðîÿòíîñòè íàñòóïëåíèÿ òåõ èëè èíûõ ñîáûòèé â èìåþùåéñÿ èëè ïðåäñòîÿùåé ñèòóàöèè. Ïðîøëûé îïûò èíäèâèäà
ñîäåðæèò íå òîëüêî ñâåäåíèÿ î ïðîøëûõ ñîáûòèÿõ, íî è ïðåäñòàâëåíèÿ î ÷àñòîòàõ, ñ êîòîðûìè ýòè ñîáûòèÿ è èõ êîìáèíàöèè ïðîèñõîäèëè è ïîâòîðÿëèñü. «Âñåì çíàêîìîå îùóùåíèå
îæèäàíèÿ ðèôìû åñòü íå ÷òî èíîå, êàê ñëîæíàÿ ïðåäíàñòðîéêà, ãäå âåðîÿòíîñòíûé ïðîãíîç îñíîâàí íà èíòóèòèâíîì çíàíèè
çàêîíîâ ñòèõîñëîæåíèÿ»1. Èç òåîðèè èíôîðìàöèè èçâåñòíî, ÷òî
ñîîáùåíèå, òåêñò è ðå÷ü ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê âåðîÿòíîñòíûé ïðîöåññ, îñíîâíûå çàêîíîìåðíîñòè êîòîðîãî îïèñûâàþòñÿ ðàñïðåäåëåíèåì âåðîÿòíîñòåé åãî ýëåìåíòîâ: ãðàôè÷åñêèõ,
1
Ëîòìàí Þ.Ì. Ëåêöèè ïî ñòðóêòóðàëüíîé ïîýòèêå. — Âûï. 1.— Òàðòó, 1964.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
97
ôîíåòè÷åñêèõ, ëåêñè÷åñêèõ, ñèíòàêñè÷åñêèõ ñòðóêòóð, òåì è ò.ä. è
èõ êîìáèíàöèé. Åñòåñòâåííî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî âîñïðèÿòèå ÷èòàòåëåì òåêñòà è åãî äåêîäèðîâàíèå îïèðàåòñÿ íà âåðîÿòíîñò-íîå
ïðîãíîçèðîâàíèå. Ýòà ãèïîòåçà áûëà ïðîâåðåíà ýêñïåðèìåíòàëüíî
Ð.Ì. Ôðóìêèíîé. Ðåçóëüòàòû ýêñïåðèìåíòîâ ïîêàçàëè, ÷òî ÷åëîâåê ðàçëè÷àåò âåðîÿòíîñòè ýëåìåíòîâ ïèñüìåííîãî òåêñòà (èññëåäîâàëñÿ óðîâåíü ñëîâ). «Óñòîé÷èâîñòü ðåçóëüòàòîâ, ïîëó÷åííûõ ïóòåì ïðèìåíåíèÿ ðàçëè÷íûõ ýêñïåðèìåíòàëüíûõ ìåòîäèê, ïîçâîëÿåò ñ÷èòàòü, ÷òî ñóáúåêòèâíûå îöåíêè ÷àñòîò ðàçëè÷íûõ ýëåìåíòîâ
òåêñòà, ïîëó÷åííûå ïñèõîìåòðè÷åñêèìè ìåòîäàìè, íàñòîëüêî íàäåæíû, ÷òî ìîãóò áûòü èñïîëüçîâàíû â ðàçëè÷íûõ ëèíãâèñòè÷åñêèõ çàäà÷àõ âìåñòî îáúåêòèâíûõ îöåíîê ÷àñòîò, ïîëó÷àåìûõ ïóòåì
òðóäîåìêèõ ïîäñ÷åòîâ ïî òåêñòàì»2.
Èòàê, ìû ìîæåì áûòü óâåðåíû, ÷òî â ðàñïîðÿæåíèè ÷èòàòåëÿ åñòü íåêîòîðàÿ âåðîÿòíîñòíàÿ ìîäåëü ÿçûêà, êîòîðàÿ äàåò
åìó ïðåäñòàâëåíèå î íåêîòîðîé ñðåäíåé íîðìå äëÿ äàííîãî òèïà
òåêñòà è ïîçâîëÿåò çàìåòèòü îòêëîíåíèÿ îò íåå. Ïîñêîëüêó ïðè
îòêëîíåíèè îò íîðìû ïðîöåññ ïîíèìàíèÿ íåñêîëüêî çàìåäëÿåòñÿ, îòêëîíåíèå îêàçûâàåòñÿ çàìåòíûì. Ïîýòîìó ÷èòàòåëü äåéñòâèòåëüíî ìîæåò âîñïðèíèìàòü ñòèëèñòè÷åñêèé ýôôåêò êàê îòíîøåíèå ìåæäó ýëåìåíòîì èëè êîìáèíàöèÿìè ýëåìåíòîâ, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ äëÿ äàííîé ñèòóàöèè íàèáîëåå îáû÷íûìè, è òåì
îòêëîíåíèåì îò íîðìû, êîòîðîå îí ìîæåò çàìåòèòü â òåêñòå.
Ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîöåññà êîììóíèêàöèè çäåñü ìîæíî ãîâîðèòü îá èçìåíåíèè êîäà, îáóñëîâëåííîì õàðàêòåðîì è çàäà÷àìè ñîîáùåíèÿ, ïîñêîëüêó êîä — ñèñòåìà àäàïòèâíàÿ. Ñîîáùåíèå âîçäåéñòâóåò íà êîä, è îò ýòîãî êîä íå ïåðåñòàåò áûòü
êîäîì, à ñîîáùåíèå — ñîîáùåíèåì. Íî êîäó ïðèäàåòñÿ ïîìåõîóñòîé÷èâîñòü, è ñîîáùåíèå îêàçûâàåòñÿ çàùèùåííûì îò èñêàæåíèÿ ïðè äåêîäèðîâàíèè. Ñëåäóåò ïîä÷åðêíóòü, ÷òî îòêëîíåíèÿ îò íîðìû íå ÿâëÿþòñÿ âïîëíå ñâîáîäíûìè: íà íèõ îáÿçàòåëüíî íàêëàäûâàþòñÿ íåêîòîðûå îãðàíè÷åíèÿ; â çàïðåòàõ
òîæå ìîæíî îáíàðóæèòü ñèñòåìó, ïðèñóòñòâèå êîòîðîé íåîáõîäèìî, ÷òîáû ñîîáùåíèå áûëî ïîíÿòíûì.
Ïîäâîäÿ èòîãè, ìîæíî ñêàçàòü ñëåäóþùåå: ïðîáëåìà îòíîøåíèÿ íîðìà : : îòêëîíåíèå îò íîðìû ðåøàåòñÿ ñòèëèñòèêîé
äåêîäèðîâàíèÿ êàê èçìåíåíèå êîäà ïîä äåéñòâèåì ñîîáùåíèÿ
1
Ôðóìêèíà Ð.Ì. Âåðîÿòíîñòü ýëåìåíòîâ òåêñòà è ðå÷åâîå ïîâåäåíèå.— Ì.,
1971. — Ñ. 3.
2
Ôðóìêèíà Ð.Ì. Óêàç. ñî÷. — Ñ. 3.
98
Г л а в а I
â ôîðìå ÷àñòè÷íîãî íàðóøåíèÿ íàëîæåííûõ íà êîä îãðàíè÷åíèé,
÷òî ïîçâîëÿåò ïåðåäàòü ñòèëèñòè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ, ò.å. êîííîòàöèè è èåðàðõèþ ñìûñëîâ. ×èòàòåëü ìîæåò ïðàâèëüíî îöåíèòü
ïîäîáíûå íàðóøåíèÿ íîðìû, ïîñêîëüêó êàæäûé âëàäåþùèé ÿçûêîì âëàäååò è åãî âåðîÿòíîñòíûìè çàêîíîìåðíîñòÿìè. Èññëåäîâàíèå òèïîëîãèè êîëè÷åñòâåííûõ è êà÷åñòâåííûõ îòêëîíåíèé ïîêàçûâàåò, ÷òî ýòè îòêëîíåíèÿ ìîãóò èìåòü ìåñòî íå òîëüêî íà íåáîëüøèõ îòðåçêàõ, êàê ýòî, íàïðèìåð, îáû÷íî ïðîèñõîäèò â ñëó÷àå
òðîïîâ, íî è îõâàòûâàòü òåêñò â öåëîì èëè áîëüøèå ÷àñòè åãî, îáåñïå÷èâàÿ åãî ñâÿçíîñòü è ñòðóêòóðíî-ñìûñëîâóþ çàêîí÷åííîñòü, ò.å.
îáåñïå÷èâàÿ åäèíñòâî ôîðìû è ñîäåðæàíèÿ íà óðîâíå òåêñòà. Äëÿ
ýòèõ òèïîâ êîíòåêñòíîé îðãàíèçàöèè ìû ïðèìåì òåðìèí «âûäâèæåíèå».
§ 11. Типы выдвижения
Íå òîëüêî äëÿ ñòèëèñòèêè, íî è äëÿ âñåé ñîâðåìåííîé íàóêè â öåëîì õàðàêòåðåí ñèñòåìíûé ïîäõîä, ò.å. èññëåäîâàíèå
íå îòäåëüíûõ ýëåìåíòîâ, è äàæå íå âçàèìîñâÿçè ýëåìåíòîâ, à
öåëûõ ñëîæíûõ ñèñòåì âçàèìîñâÿçàííûõ è âçàèìîîáóñëîâëåííûõ ýëåìåíòîâ, îáðàçóþùèõ âíóòðåííå îðãàíèçîâàííûå ñëîæíûå åäèíñòâà. Ïðèìåíèòåëüíî ê ñòèëèñòèêå ýòî îçíà÷àåò, ÷òî
îáúåêòîì èññëåäîâàíèÿ ñòàíîâèòñÿ öåëîñòíûé ñâÿçíûé òåêñò
(ñì. § 6).
Èçó÷àÿ õóäîæåñòâåííûå òåêñòû, íåâîçìîæíî îãðàíè÷èòüñÿ
èäåíòèôèêàöèåé è ïîÿñíåíèåì îòäåëüíîãî ñòèëèñòè÷åñêîãî
ïðèåìà èëè òîëüêî îäíîé êàêîé-íèáóäü åãî îñîáåííîñòüþ èëè
ôóíêöèåé, íåîáõîäèìî ðàññìîòðåòü âñå ïðîèçâåäåíèå â öåëîì
èëè îòäåëüíûå çàêîí÷åííûå åãî îòðûâêè òàê, ÷òîáû îõâàòèòü
âûðàæåííûå â íèõ èäåè, ìûñëè è ÷óâñòâà. Ñëîæíàÿ ñòðóêòóðà
ñîäåðæàíèÿ òðåáóåò è ñëîæíîé ñèñòåìû âûðàæåíèÿ è ïåðåäàåòñÿ íå îòäåëüíûìè ýëåìåíòàìè, à èõ âçàèìîäåéñòâèåì â ñîîáùåíèè â öåëîì. Ñìûñë ñîîáùåíèÿ, ïîäîáíî ñìûñëó èäèîìû,
íå åñòü ïðîñòàÿ ñóììà ñìûñëîâ åãî ÷àñòåé. Ýòî îñîáåííî ñïðàâåäëèâî â îòíîøåíèè ýìîöèîíàëüíîãî íàñòðîÿ ïðîèçâåäåíèÿ
èñêóññòâà. Ïî êàíàëó ëèòåðàòóðû ïåðåäàþòñÿ ÷èòàòåëþ äâèæóùèå
ìîòèâû ìûñëè, äóõîâíûå ïîòðåáíîñòè, êîòîðûå íàïðàâëÿþò äåÿòåëüíîñòü ÷èòàòåëÿ1.
Ñîâîêóïíîñòü âûðàçèòåëüíûõ è èçîáðàçèòåëüíûõ ñðåäñòâ,
èëè ðèòîðè÷åñêèõ ôèãóð è ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ, èçó÷àëàñü
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
99
ñî âðåìåí Àðèñòîòåëÿ. Ïðèçíàíèå ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ çà âûñøèé óðîâåíü òîëêîâàíèÿ òåêñòà îòîáðàæàåò ïîçíàíèå ïî òèïó
ðàññìîòðåíèÿ îòäåëüíûõ ýëåìåíòîâ. Ýòî, òàê ñêàçàòü, ïðåäñòðóêòóðíûé è äîñèñòåìíûé óðîâåíü àíàëèçà. Ïðè îïèñàíèè òåêñòà
êàê öåëîñòíîé åäèíèöû íåîáõîäèìû ïðèíöèïû áîëåå øèðîêîãî îõâàòà.
 êà÷åñòâå òàêèõ ïðèíöèïîâ ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ ïðåäëàãàåò ïðèíöèïû âûäâèæåíèÿ. Ïî îòäåëüíîñòè è íåçàâèñèìî
äðóã îò äðóãà îíè ðàçðàáàòûâàëèñü ìíîãèìè àâòîðàìè, íî â ñòèëèñòèêå äåêîäèðîâàíèÿ îíè ïðèâåäåíû â ñèñòåìó è îáúåäèíåíû êàê îñîáûé óðîâåíü, áîëåå âûñîêèé, ÷åì óðîâåíü ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ. Ìû âèäèì â ýòîì ÿâëåíèè ôîðìàëüíîå ïîä÷åðêèâàíèå ãëàâíîãî â ñîäåðæàíèè.
Ïîä âûäâèæåíèåì â äàëüíåéøåì ïîíèìàþòñÿ ñïîñîáû
ôîðìàëüíîé îðãàíèçàöèè òåêñòà, ôîêóñèðóþùèå âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ íà îïðåäåëåííûõ ýëåìåíòàõ ñîîáùåíèÿ è óñòàíàâëèâàþùèå ñåìàíòè÷åñêè ðåëåâàíòíûå îòíîøåíèÿ ìåæäó ýëåìåíòàìè
îäíîãî èëè ÷àùå ðàçíûõ óðîâíåé.
Îáùèå ôóíêöèè òèïîâ âûäâèæåíèÿ ñîñòîÿò â ñëåäóþùåì:
1. Îíè óñòàíàâëèâàþò èåðàðõèþ çíà÷åíèé è ýëåìåíòîâ âíóòðè òåêñòà, ò.å. âûäâèãàþò íà ïåðâûé ïëàí îñîáåííî âàæíûå ÷àñòè ñîîáùåíèÿ.
2. Îíè îáåñïå÷èâàþò ñâÿçíîñòü è öåëîñòíîñòü òåêñòà è â òî
æå âðåìÿ ñåãìåíòèðóþò òåêñò, äåëàÿ åãî áîëåå óäîáíûì äëÿ
âîñïðèÿòèÿ, è óñòàíàâëèâàþò ñâÿçè ìåæäó ÷àñòÿìè òåêñòà
è ìåæäó öåëûì òåêñòîì è åãî îòäåëüíûìè ñîñòàâëÿþùèìè.
3. Çàùèùàþò ñîîáùåíèå îò ïîìåõ è îáëåã÷àþò äåêîäèðîâàíèå, ñîçäàâàÿ òàêóþ óïîðÿäî÷åííîñòü èíôîðìàöèè, áëàãîäàðÿ êîòîðîé ÷èòàòåëü ñìîæåò ðàñøèôðîâàòü ðàíåå íåèçâåñòíûå åìó ýëåìåíòû êîäà.
4. Âûäâèæåíèå îáðàçóåò ýñòåòè÷åñêèé êîíòåêñò è âûïîëíÿåò
öåëûé ðÿä ñìûñëîâûõ ôóíêöèé, îäíîé èç êîòîðûõ, â äîïîëíåíèå ê óæå ïåðå÷èñëåííûì, ÿâëÿåòñÿ ýêñïðåññèâíîñòü.
Ïîä ýêñïðåññèâíîñòüþ ìû ïîíèìàåì òàêîå ñâîéñòâî òåêñòà
èëè ÷àñòè òåêñòà, êîòîðîå ïåðåäàåò ñìûñë ñ óâåëè÷åííîé èíòåíñèâíîñòüþ è èìååò ñâîèì ðåçóëüòàòîì ýìîöèîíàëüíîå èëè
1
Ñì. îá ýòîì: Âûãîòñêèé Ë.Ñ. Ïñèõîëîãèÿ èñêóññòâà.— Ì., 1968.
100
Г л а в а I
ëîãè÷åñêîå óñèëåíèå, êîòîðîå ìîæåò áûòü èëè íå áûòü îáðàçíûì.
Çíà÷åíèå âûäâèæåíèÿ â ïëàíå óñòàíîâëåíèÿ èåðàðõèè ñìûñëîâ ñòàíåò ïîíÿòíûì, åñëè ó÷åñòü, ÷òî âñÿêîå õóäîæåñòâåííîå
ïðîèçâåäåíèå îáëàäàåò íå îäíèì, à ìíîæåñòâîì ñìûñëîâ. Ðàçíûå ëþäè, â çàâèñèìîñòè îò ñâîåãî æèçíåííîãî, ÷èòàòåëüñêîãî è ñîöèàëüíîãî îïûòà, ìîãóò âîñïðèíÿòü îäèí è òîò æå òåêñò
ïî-ðàçíîìó. Îäíàêî ìíîæåñòâåííîñòü âîçìîæíûõ òîëêîâàíèé íå
èìååò íè÷åãî îáùåãî ñ ïðîèçâîëüíîñòüþ. Îíà íå áåçãðàíè÷íà è
äîïóñòèìà ëèøü â èçâåñòíûõ ïðåäåëàõ. Ïðåäåëû âàðèàòèâíîñòè
çàâèñÿò îò èíâàðèàíòíûõ ñìûñëîâ âñåé ñòðóêòóðû è åå ýëåìåíòîâ â èõ âçàèìîäåéñòâèè, ïîñëåäíåå äåëàåòñÿ áîëåå ýêñïëèöèòíûì áëàãîäàðÿ ðàçíûì òèïàì âûäâèæåíèÿ. Çà ýòèìè ïðåäåëàìè
ïîëó÷àåòñÿ óæå íå èíòåðïðåòàöèÿ òåêñòà, à åãî íåäîïóñòèìîå
èñêàæåíèå. Íàðóøåíèå èåðàðõèè ñìûñëîâ èñêàæàåò ñîîáùåíèå
íå ìåíüøå, ÷åì ïîäìåíà îäíîãî ñìûñëà äðóãèì.
Èåðàðõèþ ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê îäíó èç ôîðì óïîðÿäî÷åííîñòè òåêñòà. Óïîðÿäî÷åííîñòü òåêñòà íå òîëüêî ïîêàçûâàåò
èåðàðõèþ, îíà ñîçäàåò ýñòåòè÷åñêèé ýôôåêò, îáëåã÷àåò âîñïðèÿòèå è çàïîìèíàíèå, ñïîñîáñòâóåò ïîìåõîóñòîé÷èâîñòè è ýôôåêòèâíîñòè ñâÿçè, ò.å. ïåðåäà÷å ìàêñèìóìà ñèãíàëà â ìèíèìóì
âðåìåíè.
Ãëàâíûìè è íàèáîëåå èçó÷åííûìè òèïàìè âûäâèæåíèÿ ÿâëÿþòñÿ ñöåïëåíèå, êîíâåðãåíöèÿ è îáìàíóòîå îæèäàíèå. Ýòîò
ïåðå÷åíü íå ÿâëÿåòñÿ èñ÷åðïûâàþùèì, â äàëüíåéøåì îí áóäåò
ïîïîëíÿòüñÿ. Ïîðîçíü îíè áûëè îïèñàíû ðàçíûìè àâòîðàìè:
ñöåïëåíèå — Ñ. Ëåâèíûì, êîíâåðãåíöèÿ — Ì. Ðèôôàòåðîì, îáìàíóòîå îæèäàíèå — Ð. ßêîáñîíîì è äðóãèìè. Çàäà÷à ñîñòîèò
òåïåðü â òîì, ÷òîáû ïðèâåñòè èõ â ñèñòåìó.
Ðàññìîòðèì íåêîòîðûå èç ýòèõ ïðèíöèïîâ áîëåå äåòàëüíî.
Êîíâåðãåíöèåé íàçûâàåòñÿ ñõîæäåíèå â îäíîì ìåñòå ïó÷êà
ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ, ó÷àñòâóþùèõ â åäèíîé ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè. Âçàèìîäåéñòâóÿ, ñòèëèñòè÷åñêèå ïðèåìû îòòåíÿþò, âûñâå÷èâàþò äðóã äðóãà, è ïåðåäàâàåìûé èìè ñèãíàë íå
ìîæåò ïðîéòè íåçàìå÷åííûì. Êîíâåðãåíöèÿ, òàêèì îáðàçîì,
îêàçûâàåòñÿ îäíèì èç âàæíûõ ñðåäñòâ îáåñïå÷åíèÿ ïîìåõîóñòîé÷èâîñòè. Òåðìèí è ïîíÿòèå êîíâåðãåíöèè ââåäåíû Ì. Ðèôôàòåðîì1. Åìó æå ïðèíàäëåæèò è èëëþñòðàöèÿ ýòîãî ÿâëåíèÿ ñëåäóþùèì ïðèìåðîì èç ðîìàíà Ã. Ìåëâèëà «Ìîáè Äèê»: And heaved
and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides
were a conscience.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
101
Ïîýòè÷åñêîå ïðåäñòàâëåíèå î âîëíàõ, îùóùåíèå âîëí ñîçäàåòñÿ êîìïëåêñîì ñðåäñòâ, íàõîäÿùèõñÿ â ñëîæíîì âçàèìîäåéñòâèè
äðóã ñ äðóãîì. Äâèæåíèå âîëí ïåðåäàåò ñàìûé ðèòì ôðàçû. Ýòîò
ðèòì ñîçäàåòñÿ ïîâòîðîì è èíâåðñèåé ãëàãîëà è ïîääåðæèâàåòñÿ
ìíîãîñîþçèåì (and ... and). Ãëàãîë heave âìåùàåò áîëüøîé çàðÿä
âûðàçèòåëüíîñòè è îáðàçíîñòè è àññîöèèðóåòñÿ ñ òÿæåëûì äûõàíèåì. Î÷åíü âûðàçèòåëüíû âñå ýïèòåòû, ðèñóþùèå ãðîçíîå, òðåâîæíîå ìîðå, ñðåäè íèõ âûäåëÿåòñÿ àâòîð-ñêèé íåîëîãèçì unrestingly.
Íàêîíåö, òîé æå öåëè èçîáðàæåíèÿ âîëí ñëóæèò è íåîáû÷íîå îáðàòíîå ñðàâíåíèå: îáðàç ãðîìàäíûõ âîëí ñîçäàåòñÿ ÷åðåç àáñòðàêòíîå
ïîíÿòèå — ñîâåñòü (ïðèâû÷íàÿ ôîðìà îáðàçíîñòè — èçîáðàæåíèå
àáñòðàêòíûõ ïîíÿòèé ÷åðåç êîíêðåòíûå).  îñóùåñòâëåíèè åäèíîé
ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíê-öèè îïèñàíèÿ âîëí çäåñü ó÷àñòâóþò ñðåäñòâà ðàçíûõ óðîâíåé: ëîãè÷åñêèå, ñèíòàêñè÷åñêèå, ôîíåòè÷åñêèå.
 äàííîì ñëó÷àå êîíâåðãåíöèÿ ñîçäàåòñÿ öåëûì íàáîðîì
ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ: 1. Èíâåðñèÿ ñ äàëåêî îòòÿíóòûì
îò íà÷àëà ïîäëåæàùèì. 2. Ïîâòîð. 3. Ìíîãîñîþçèå (and ... and).
4. Ðèòìè÷íîñòü. 5. Àâòîðñêèé íåîëîãèçì unrestingly. 6. Ýêñïðåññèâíûé ýïèòåò vast. 7. Íåîáû÷íîå ñðàâíåíèå, ïðè êîòîðîì íå àáñòðàêòíîå ñëîâî ïîÿñíÿåòñÿ êîíêðåòíûì, à íàîáîðîò — êîíêðåòíîå — àáñòðàêòíûì: tides — conscience.  ñîâîêóïíîñòè âñå
ýòè ïðèåìû ñîçäàþò âïå÷àòëåíèå âîëí. ×èòàòåëü îùóùàåò èõ
ïî÷òè ôèçè÷åñêè2.
Ñîñòàâëÿþùèå êîíâåðãåíöèè ìîãóò áûòü î÷åíü ðàçíîîáðàçíûìè.  èçâåñòíîì ðîìàíå Äæ. Êýðè «Ãëàçàìè õóäîæíèêà» ãåðîé
òàê ñîïîñòàâëÿåò ðîëü, êîòîðóþ ñûãðàëè â åãî æèçíè æåíà Ðîçè
è ëþáîâíèöà Ñàðà: Sara was a menace and a tonic, my best enemy;
Rozzie was a disease, my worst friend (J. Gary. The Horse’s Mouth).
Êîíâåðãåíöèÿ îáðàçîâàíà ïàðàëëåëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè,
àíòèòåçîé enemy — friend, worst — best, àíòîíèìè÷íûìè ìåòàôîðàìè tonic — disease. Êîíâåðãåíöèÿ îñîáåííî çàìåòíà áëàãîäàðÿ íàðóøåíèþ îáû÷íîé ñî÷åòàåìîñòè: âìåñòî best friend, worst
enemy ìû ÷èòàåì best enemy, worst friend. Òàêàÿ ïàðàäîêñàëüíàÿ
ñî÷åòàåìîñòü — íå îñòðîóìíîå óêðàøåíèå, à ñðåäñòâî ðàñêðûòü ãëóáîêóþ ïðîòèâîðå÷èâîñòü îòíîøåíèé â ýòîì òðåóãîëüíèêå.
Êîíâåðãåíöèè îñîáåííî âûðàçèòåëüíû, åñëè îíè ñîñðåäîòî÷åíû íà êîðîòêèõ îòðåçêàõ òåêñòà. Âîñêëèöàíèå Õîòñïåðà â
1
Riffaterre Ì. Criteria for Style Analysis // «Word».— V. 15.— ¹ 1.— April, 1959.
Ýòà êîíâåðãåíöèÿ ðàññìàòðèâàåòñÿ â ñòàòüÿõ Ì. Ðèôôàòåðà è Ð.À. Êèñåëåâîé, à òàêæå â ñòàòüå: Fowler R. Linguistic Theory and the Study of Literature.—
In: Essays on Style and Language / Ed. by R. Fowler.— Ldn, 1966.
2
102
Г л а в а I
ïüåñå Øåêñïèðà «Ãåíðèõ IV» (÷. I, àêò IV, ñö. II) îòëè÷àåòñÿ áîëüøîé âûðàçèòåëüíîñòüþ. Õîòñïåð çîâåò ñîðàòíèêîâ â áîé.  âîñêëèöàíèè âñåãî ñåìü ñëîâ, íî îíè îáðàçóþò è ïîâòîð, è àëëèòåðàöèþ, è îêñþìîðîí, è ðèòì: Doomsday is near; die all, die merrily.
Êîíâåðãåíöèè èíòåðåñíû íå òîëüêî òåì, ÷òî âûäåëÿþò íàèáîëåå âàæíîå â òåêñòå, íî è òåì, ÷òî íà îñíîâå îáðàòíîé ñâÿçè ìîãóò
ñëóæèòü êðèòåðèåì íàëè÷èÿ ñòèëèñòè÷åñêîé çíà÷èìîñòè ó òåõ èëè
èíûõ ýëåìåíòîâ òåêñòà. Ý. Ôðåé èíòåðåñíî ïîêàçàë, ÷òî, êîãäà ëèòåðàòóðîâåäû èëè êðèòèêè öèòèðóþò ïðîèçâåäåíèÿ, îíè ïðåäïî÷èòàþò äëÿ öèòàò èìåííî îòðûâêè ñ êîíâåðãåíöèÿìè1. Îí òàêæå
ñïðàâåäëèâî îòìå÷àåò, ÷òî ñîïîñòàâëåíèå ïåðåâîäîâ ìîæåò ñëóæèòü
îáúåêòèâíûì ïðèçíàêîì íàëè÷èÿ êîíâåðãåíöèè, òàê êàê èìåííî
â ìåñòàõ êîíâåðãåíöèè îáíàðóæèâàþòñÿ íàèáîëüøèå ðàñõîæäåíèÿ
ïåðåâîäà è ïîäëèííèêà.
Çàùèòà ñîîáùåíèÿ îò ïîìåõ ïðè êîíâåðãåíöèè îñíîâàíà íà
ÿâëåíèè èçáûòî÷íîñòè. Èçáûòî÷íîñòüþ íàçûâàåòñÿ âåëè÷èíà,
õàðàêòåðèçóþùàÿ ïðåäñòàâëåíèå ñîîáùåíèÿ áîëüøèì ÷èñëîì
çíàêîâ, ÷åì ýòî áûëî áû íåîáõîäèìî ïðè îòñóòñòâèè ïîìåõ. Âñå
åñòåñòâåííûå ÿçûêè îáëàäàþò íåêîòîðîé èçáûòî÷íîñòüþ (îíà
äîñòèãàåò 50% è áîëåå), íî â õóäîæåñòâåííîì òåêñòå, ïîìèìî
èçáûòî÷íîñòè, êîòîðàÿ ÿâëÿåòñÿ íåèçáåæíîé âî âñÿêîì ñîîáùåíèè, äîáàâëÿåòñÿ åùå èçáûòî÷íîñòü, ïîâûøàþùàÿ ýêñïðåññèâíîñòü, ýìîöèîíàëüíîñòü è ýñòåòè÷åñêîå âïå÷àòëåíèå, ñîçäàâàåìîå òåêñòîì.
Èçáûòî÷íîñòü ïðèâîäèò ê òîìó, ÷òî êàæäûé ïîñëåäóþùèé
ýëåìåíò òåêñòà ìîæåò áûòü â èçâåñòíîé ñòåïåíè ïðåäñêàçàí íà
îñíîâå ïðåäøåñòâóþùèõ, áëàãîäàðÿ âçàèìîñâÿçè ñ íèìè, à òàêæå áëàãîäàðÿ íàëîæåííûì íà íèõ îãðàíè÷åíèÿì è òîìó, ÷òî
ñîîáùåíèå, ïîìèìî íîâûõ äàííûõ, ïîäàåò è ìíîãîå, àäðåñàòó
óæå èçâåñòíîå. Òåðìèí «èçáûòî÷íîñòü» ìîæåò ââåñòè â çàáëóæäåíèå, ïîñêîëüêó ïðèëàãàòåëüíîå «èçáûòî÷íûé» ñèíîíèìè÷íî
ñëîâó «ëèøíèé», òàê ÷òî ñëîâî êàê áóäòî áû ñîäåðæèò îòðèöàòåëüíóþ îöåíêó.  äåéñòâèòåëüíîñòè, èçáûòî÷íîñòü, î êîòîðîé èäåò
ðå÷ü, ìîæåò áûòü ïîëåçíîé, ïîñêîëüêó îíà ñïîñîáñòâóåò ýêñïðåññèâíîñòè è ïîìåõîóñòîé÷èâîñòè, õîòÿ è ïðèâîäèò ê óìåíüøåíèþ
ñêîðîñòè ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè. Êðîìå òîãî, ñëåäóåò âñïîìíèòü, ÷òî
èíôîðìàöèÿ ñâÿçàíà ñ îòðàæåíèåì, à îòðàæåíèå ìîæåò áûòü êàê
õàîòè÷íûì, òàê è óïîðÿäî÷åííûì.  õóäîæåñòâåííîì òåêñòå îòðà1
Frey Å. Franz Kafkas Erz ä hlstil. Eine Demonstration neuer stilanalytischer
Methoden an Kafkas Erzä hlung «Ein Hungerkünstler».— Bern, 1970.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
103
æåíèå óïîðÿäî÷åíî, ïðè÷åì òàêèå âèäû âûäâèæåíèÿ, êàê ñöåïëåíèå, ïîâòîð è êîíâåðãåíöèÿ, èãðàþò â ýòîé óïîðÿäî÷åííîñòè âàæíóþ ðîëü. Óïîðÿäî÷åííîñòü òåêñòà, êàê óæå óïîìÿíóòî âûøå, îáëåã÷àåò íå òîëüêî ïîäàâëåíèå ïîìåõ, íî è äîãàäêó ïðè íåïîëíîñòüþ èçâåñòíûõ êîäàõ1.
Âûøå ðàññìàòðèâàëîñü âûäâèæåíèå ïî òèïó êîíâåðãåíöèè,
îñíîâàííîå íà èçáûòî÷íîñòè íà ñòèëèñòè÷åñêîì óðîâíå. Òåïåðü
áóäåò äàíî îïèñàíèå äðóãîãî âàæíîãî òèïà âûäâèæåíèÿ, îáåñïå÷èâàþùåãî åäèíñòâî ïîýòè÷åñêîé ñòðóêòóðû, îñíîâàííîãî íà
óïîðÿäî÷åííîñòè è îáëåã÷àþùåãî äåêîäèðîâàíèå è çàïîìèíàíèå. Ýòî ÿâëåíèå îáîçíà÷àåòñÿ òåðìèíîì «ñöåïëåíèå».
Ïîíÿòèå è òåðìèí «ñöåïëåíèå» (coupling) áûëî ïðåäëîæåíî Ñ. Ëåâèíûì è ðàçðàáîòàíî èì äëÿ ïîýçèè2.
Ñöåïëåíèåì ìû áóäåì íàçûâàòü ïîÿâëåíèå ñõîäíûõ ýëåìåíòîâ â ñõîäíûõ ïîçèöèÿõ, ñîîáùàþùåå öåëîñòíîñòü òåêñòó. Áîëüøîå çíà÷åíèå ýòîãî ïîíÿòèÿ ñîñòîèò â òîì, ÷òî îíî ïîìîãàåò
ðàñêðûòü õàðàêòåð è ñóòü åäèíñòâà ôîðìû è ñîäåðæàíèÿ â õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè â öåëîì, ïåðåõîäÿ îò äåêîäèðîâàíèÿ íà óðîâíå çíà÷åíèÿ îòäåëüíûõ ôîðì ê ðàñêðûòèþ ñòðóêòóðû è ñìûñëà öåëîãî, äîïóñêàÿ îáîáùåíèå áîëüøèõ ñåãìåíòîâ öåëîãî.
Ñöåïëåíèå ïðîÿâëÿåòñÿ íà ëþáûõ óðîâíÿõ è íà ðàçíûõ ïî
âåëè÷èíå îòðåçêàõ òåêñòà. Ñõîäñòâî ýëåìåíòîâ â ïàðàäèãìàòèêå
ìîæåò áûòü ôîíåòè÷åñêèì, ñòðóêòóðíûì èëè ñåìàíòè÷åñêèì.
Ñõîäñòâî ïîçèöèé — êàòåãîðèÿ ñèíòàãìàòè÷åñêàÿ è ìîæåò èìåòü
ñèíòàêñè÷åñêóþ ïðèðîäó èëè îñíîâûâàòüñÿ íà ìåñòå ýëåìåíòà
â ðå÷åâîé öåïè èëè â ñòðóêòóðå ñòèõà.
 § 7, èíòåðïðåòèðóÿ ñîíåò LXVI Øåêñïèðà, ìû âèäåëè,
êàêóþ áîëüøóþ ðîëü â êîìïîçèöèè âñåãî ñîíåòà è óñòàíîâëåíèè åãî ãëàâíîé èäåè èãðàåò àíàôîðè÷åñêèé ïîâòîð ñîþçà and
è ñëåäóþùåé çà íèì ñòðóêòóðû.
 ñëîâàõ Îòåëëî I kissed thee ere I killed thee ñöåïëåíèå îñóùåñòâëåíî ñèììåòðè÷íûì ðàñïîëîæåíèåì ïàðàëëåëüíûõ êîíñòðóêöèé,
òîæäåñòâåííîñòüþ ñëîâ â ïîçèöèÿõ ïîäëåæàùåãî è ïðÿìîãî äîïîëíåíèÿ, òîæäåñòâîì ãðàììàòè÷åñêîé ôîðìû, ôîíåòè÷åñêèì ñõîäñòâîì,
ãðàôè÷åñêèì ñõîäñòâîì è àíòîíèìè÷íîñòüþ ñîçäàþùèõ àíòèòåçó
ãëàãîëîâ.
1
Ñì.: Ãîëüäìàí Ñ. Òåîðèÿ èíôîðìàöèè.— Ì., 1957.— Ñ. 339—340.
Levin S. Linguistic Structures in Poetry.— Mouton, 1962.— P. 9, 30—41,
49—50.
2
104
Г л а в а I
Äëÿ èëëþñòðàöèè ñöåïëåíèÿ Ñ. Ëåâèí ïðèâîäèò îòðûâîê èç
ïîñëàíèÿ À. Ïîïà Äæ. Êðåãñó, â êîòîðîì âîñïåâàþòñÿ äîñòîèíñòâà Êðåãñà:
A Soul as full of Worth as void of Pride,
Which nothing seeks to show, or needs to hide,
Which nor to guilt nor fear its Caution owes,
And boasts a Warmth that from no passion flows.
Íàø àíàëèç, ñëåäóÿ â îñíîâíîì àíàëèçó Ñ. Ëåâèíà, áóäåò íåìíîãî áîëåå äåòàëèçèðîâàííûì. Îòðûâîê ñîäåðæèò öåëóþ ñåðèþ
ñöåïëåíèé, êîòîðûå òðàäèöèîííî ìû áû íàçâàëè àíòèòåçîé è
ïàðàëëåëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè èëè, òî÷íåå, êîòîðûå â äàííîì
ñëó÷àå ïðèíèìàþò ôîðìó àíòèòåçû â ïàðàëëåëüíûõ, ò.å. ñèíòàêñè÷åñêè ïîäîáíûõ êîíñòðóêöèÿõ. Àíòèòåçîé â ñòèëèñòèêå íàçûâàåòñÿ ðåçêîå ïðîòèâîïîñòàâëåíèå ïîíÿòèé è îáðàçîâ, ñîçäàþùåå êîíòðàñò (ñì. ñ. 65).  ïåðâîé ñòðî÷êå ñöåïëåíèå ïðåäñòàâëåíî îäèíàêîâî ïîñòðîåííûìè îáîðîòàìè full of Worth, void of
Pride. Îíè ïîçèöèîííî ýêâèâàëåíòíû, ÿâëÿÿñü îïðåäåëåíèÿìè
ê îäíîìó è òîìó æå ñëîâó Soul. Ñåìàíòè÷åñêàÿ è ôîíåòè÷åñêàÿ
ýêâèâàëåíòíîñòü ñîñòîèò â òîì, ÷òî full è void — îäíîñëîæíûå
àíòîíèìû, Worth è Pride, îáû÷íî íå àíòîíèìè÷íûå, îêàçûâàþòñÿ â ýòîì êîíòåêñòå ñèòóàòèâíûìè àíòîíèìàìè. Pride èìååò
çäåñü îòðèöàòåëüíóþ îöåíî÷íóþ êîííîòàöèþ è ñîîòâåòñòâóåò
ðóññêîìó «ñàìîìíåíèå»; îòñóòñòâèå ñàìîìíåíèÿ — ñêðîìíîñòü
öåíèòñÿ âûñîêî è ïðèðàâíèâàåòñÿ ê äîñòîèíñòâó Worth. Âî âòîðîé ñòðîêå äâà ñêàçóåìûõ seeks to show è needs to hide îäíîðîäíû ïî ñòðóêòóðå è ñâÿçàíû îáùèì ïîäëåæàùèì which è îáùèì
äîïîëíåíèåì nothing è, ñëåäîâàòåëüíî, ýêâèâàëåíòíû ïîçèöèîííî.  ýòèõ ýêâèâàëåíòíûõ ïîçèöèÿõ show è hide — îäíîñëîæíûå àíòîíèìû, a seeks è needs — ñèòóàòèâíûå ñèíîíèìû, ôîíåòè÷åñêè ñâÿçàííûå îäíîñëîæíîñòüþ è àññîíàíñîì. Òðåòüÿ
ñòðîêà ïîâòîðÿåò òî æå ìåñòîèìåííîå çàìåùåíèå, ÷òî è âòîðàÿ
(which ... which âìåñòî Soul). Caution è Warmth — ñèòóàòèâíûå
àíòîíèìû; ýêâèâàëåíòíîñòü èõ ïîçèöèé Ñ. Ëåâèí äîêàçûâàåò
òðàíñôîðìàöèåé which its Caution owes which owes its Caution,
êîòîðàÿ òîãäà äàåò êîíñòðóêöèþ, ïàðàëëåëüíóþ boasts a Warmth.
Ãëàãîëû owes è boasts ñâÿçûâàþòñÿ àññîíàíñîì; nor to guilt nor
fear è from no passion flows àíàëîãè÷íû ïî ñâîåìó ñèíòàêñè÷åñêîìó ìåñòó è ýêâèâàëåíòíû ñåìàíòè÷åñêè, óêàçûâàÿ ïðîèñõîæäåíèå Caution è Warmth. Ýêñïðåññèâíîñòü ïîðòðåòà ïîâûøàåòñÿ áëàãîäàðÿ îòðèöàíèþ: nothing, nor ... nor, no.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
105
Ñòðóêòóðíîå ñõîäñòâî, êàê â ïðîçå, òàê è â ñòèõàõ, îòðàæàåòñÿ â
ñõîäñòâå ìîðôîëîãè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé è â ñèíòàêñè÷åñêîì ïàðàëëåëèçìå, à ñåìàíòè÷åñêîå — â èñïîëüçîâàíèè ñèíîíèìîâ, àíòîíèìîâ, ñëîâ, ñâÿçàííûõ ðîäîâèäîâûìè îòíîøåíèÿìè (ãèïîíèìîâ), è
ñëîâ, ïðèíàäëåæàùèõ îäíîìó ñåìàíòè÷å-ñêîìó ïîëþ. Ñöåïëåíèå
ñïîñîáñòâóåò çàïîìèíàíèþ.
Ìíîãî÷èñëåííûå ïðèìåðû ñöåïëåíèé âñòðå÷àþòñÿ â êîìïîçèöèè ïîñëîâèö (Hedges have eyes and walls have ears; Like father,
like son), êðûëàòûõ âûðàæåíèé, ïðèáàóòîê è ò.ä.
Ñòàðûé îáû÷àé ðåøàòü ñïîð ïîäáðàñûâàíèåì ìîíåòû îòðàæåí â øóòêå, õàðàêòåðèçóþùåé õèòðåöà: Heads — I win, tails —
you lose. Îáå ÷àñòè âûðàæåíèÿ ïîñòðîåíû ñèíòàêñè÷åñêè îäèíàêîâî, àíòîíèìè÷íîñòü ñòîÿùåé â ýêâèâàëåíòíûõ ïîçèöèÿõ
ëåêñèêè (heads — tails, win — lose) ñîçäàåò èëëþçèþ êàêîé-òî
àëüòåðíàòèâû, êîòîðîé â äåéñòâèòåëüíîñòè íåò: ðåôåðåíöèîííûé ñìûñë îáåèõ ÷àñòåé òîæäåñòâåí, ãîâîðÿùèé ñòàâèò óñëîâèå òàê, ÷òî îí âñåãäà îêàçûâàåòñÿ â âûèãðûøå.
 ïîýòè÷åñêîì òåêñòå ôîíåòè÷åñêîå ñõîäñòâî â ñöåïëåíèè
ìîæåò îñóùåñòâëÿòüñÿ ïî òèïó ðèôìû, ìåòðà, àëëèòåðàöèè,
àññîíàíñà è ò.ï. Íî ñàìûì õàðàêòåðíûì âèäîì ñöåïëåíèÿ ÿâëÿåòñÿ, áåçóñëîâíî, ðèôìà. Â îïðåäåëåíèè ðèôìû, äàííîì
Â.Ì. Æèðìóíñêèì, ñóùíîñòü åå êàê âèäà ñöåïëåíèÿ ðàñêðûòà
ñ ïðåäåëüíîé ÿñíîñòüþ: «Ðèôìîé ìû íàçûâàåì çâóêîâîé ïîâòîð
â êîíöå ñîîòâåòñòâóþùèõ ðèòìè÷åñêèõ ãðóïï (ñòèõà, ïîëóñòèøèÿ, ïåðèîäà), èãðàþùèé ñâÿçóþùóþ ðîëü â ñòðîôè÷åñêîé êîìïîçèöèè ñòèõîòâîðåíèÿ»1.
Ýòî îïðåäåëåíèå, îäíîâðåìåííî ïîëíîå è ñòðîãîå, ïîêðûâàåò âñå ìíîãîîáðàçèå ÿâëåíèÿ. Ïîâòîð íå ïðåäïîëàãàåò àáñîëþòíîãî òîæäåñòâà, âîçìîæíû ïðèáëèçèòåëüíûå ñîçâó÷èÿ, ò.å. çâóêîâûå ñõîäñòâà; ïîçèöèîííàÿ ýêâèâàëåíòíîñòü çäåñü òàêæå îòìå÷åíà, à óêàçàíèå íà êîìïîçèöèîííóþ ôóíêöèþ êðàéíå ñóùåñòâåííî, òàê êàê îíî ñîîòâåòñòâóåò îòìå÷åííîìó âûøå ñâîéñòâó
ñöåïëåíèÿ ñîîáùàòü öåëîñòíîñòü âñåìó òåêñòó. Êîìïîçèöèîííàÿ
ðîëü ðèôìû ñîñòîèò òàêæå â òîì, ÷òî îíà ïðåâðàùàåò ñòðîêó è
ñòðîôó â çàêîí÷åííûå ñòèõîâûå åäèíèöû.
Ñ. Ëåâèí äåìîíñòðèðóåò ñâîé ìåòîä ïóòåì àíàëèçà XXX ñîíåòà Øåêñïèðà. Ìû áóäåì ïîëüçîâàòüñÿ åãî ìåòîäîì ñ íåêîòîðûìè äîïîëíåíèÿìè, íåîáõîäèìûìè äëÿ ðàñêðûòèÿ ñîäåðæàíèÿ; â êà÷åñòâå ïðèìåðà îáðàòèìñÿ ê ñîíåòó LXXIII:
1
Æèðìóíñêèé Â.Ì. Òåîðèÿ ñòèõà.— Ë., 1975.— Ñ. 246.
106
Г л а в а I
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish’d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
(W. Shakespeare. Sonnet LXXIII)
Øåêñïèð âíîâü è âíîâü îáðàùàåòñÿ ê ìûñëÿì î ñìåðòè è
îáëåêàåò èõ â ñîîòâåòñòâèè ñ òðàäèöèîííûì äåëåíèåì ñîíåòà íà
òðè êàòðåíà è êóïëåò â òðè ïîñëåäîâàòåëüíûå ìåòàôîðû è îáîáùàþùóþ êîíöîâêó. Òðè ýêâèâàëåíòíûõ îáðàçà çàíèìàþò êàæäûé
ýêâèâàëåíòíóþ ïîçèöèþ â ñîíåòå — öåëûé êàòðåí.  ïåðâîì êàòðåíå óâÿäàíèå ÷åëîâåêà ñîïîñòàâëÿåòñÿ ñ îñåíüþ. Âî âòîðîì —
ñ âå÷åðîì, ñóìåðêàìè.  òðåòüåì — ñ ãàñíóùèì â î÷àãå îãíåì.
Îñíîâíîå ñöåïëåíèå, îõâàòûâàþùåå âåñü ñîíåò, ñîñòîèò â òîì,
÷òî êàæäàÿ åãî ÷àñòü íà÷èíàåòñÿ ñî ñëîâ «âî ìíå òû âèäèøü»,
çà êîòîðûìè ñëåäóþò ïîýòè÷åñêèå îáðàçû óãàñàíèÿ æèçíè, ñèíòàêñè÷åñêè çàíèìàþùèå ïîçèöèè äîïîëíåíèé. Òàêèì îáðàçîì,
ïåðèîäè÷åñêàÿ ýêâèâàëåíòíîñòü ïîçèöèé ñîçäàåòñÿ çäåñü òðàäèöèîííîé ðàìêîé êîìïîçèöèè ñîíåòà. Òðàäèöèåé ñîíåòà ïðåäïèñàíî è ñöåïëåíèå, âûðàæàþùååñÿ â ñõåìå ðèôìîâêè.
Âíóòðè îñíîâíîãî ñöåïëåíèÿ èìåþò ìåñòî áîëåå ÷àñòíûå.
Òàê, â ãëàâíîì ïðåäëîæåíèè «Âî ìíå òû âèäèøü» ïîçèöèþ ãëàãîëà çàíèìàþò ñèíîíèìè÷íûå, ò.å. ýêâèâàëåíòíûå â êîäå, ãëàãîëû: behold, see, perceive. Ïîçèöèþ ïðÿìîãî äîïîëíåíèÿ ê ýòèì
ãëàãîëàì çàíèìàþò èìåííûå ôðàçû that time of year, the twilight of
such day. Ñåìàíòè÷åñêàÿ ýêâèâàëåíòíîñòü ýëåìåíòîâ ýòèõ îäíîòèïíûõ ñòðóêòóð äîñòàòî÷íî î÷åâèäíà.
Êîíöû âñåõ ÷åòûðåõ ñòðóêòóð òîæå ïðåäñòàâëÿþò ýêâèâàëåíòíûå ïîçèöèè, è çàíÿòû îíè ýìîöèîíàëüíî è òåìàòè÷åñêè ýêâèâàëåíòíûìè îáðàçàìè: ãîëûå âåòêè, êàê ðàçðóøåííûå öåðêîâ-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
107
íûå õîðû; òåìíàÿ íî÷ü, êàê äâîéíèê ñìåðòè; ïåïåë, íà êîòîðîì
ãàñíåò îãîíü, ïîäîáåí ñìåðòíîìó îäðó. Òàê ïîëó÷àåòñÿ âòîðè÷íàÿ
ñèñòåìà îáðàçîâ, íàäñòðîåííàÿ íàä ïåðâîé. Ïîëó÷àåòñÿ, ÷òî, äóìàÿ î
ñìåðòè, ïîýò åå íå íàçûâàåò, íî â òî æå âðåìÿ îáðàçû òùàòåëüíî
ìîòèâèðóþòñÿ âíóòðè, öèêë çàâåðøàåòñÿ, è ñëîâî «ñìåðòü» îêàçûâàåòñÿ ïðîèçíåñåííûì. Ïðèñóòñòâèå ìûñëè î ñìåðòè ïðîÿâëÿåòñÿ
è â âûáîðå ãëàãîëîâ, òàê èëè èíà÷å ñâÿçàííûõ ñ ðàçðóøåíèåì è
ãèáåëüþ: shake against the wind, fade, take away, seal up, glow, expire,
consume.
Ñèíòàêñè÷åñêàÿ ýêâèâàëåíòíîñòü ïîçèöèé ýòèõ ãëàãîëîâ
âûðàæàåòñÿ â òîì, ÷òî âñå îíè ñòîÿò íà ìåñòå ñêàçóåìûõ â ïðèäàòî÷íûõ ïðåäëîæåíèÿõ.
Ñ. Ëåâèí, ïðåäëîæèâøèé è ïðèìåíèâøèé ìåòîä àíàëèçà ïî
ñöåïëåíèÿì, êîòîðûé ìîæíî áûëî áû ðàññìàòðèâàòü êàê ðàçâèòèå äàâíî èçâåñòíîãî, íî íå ñòîëü îáùåãî ÿâëåíèÿ ïàðàëëåëèçìà, îãðàíè÷èâàë ïîçèöèîííóþ ýêâèâàëåíòíîñòü ñèíòàêñèñîì
è ìåòðîì è ñåìàíòè÷åñêîé ñòîðîíû âîïðîñà íå ðàçðàáàòûâàë,
íî è íå èñêëþ÷àë âîçìîæíîñòè òàêîãî ïîäõîäà1.
 îäíîé èç ïðåäûäóùèõ ðàáîò àâòîðà íàñòîÿùåé êíèãè ïàðàëëåëèçì ðàññìàòðèâàåòñÿ êàê îñîáûé ñëó÷àé âûäâèæåíèÿ2. Ïîñëåäóþùèå èññëåäîâàíèÿ ïîêàçàëè íåïðàâîìåðíîñòü òàêîãî ïîäõîäà.
Ïàðàëëåëèçì åñòü ÷àñòíûé ñëó÷àé ñöåïëåíèÿ, îáÿçàòåëüíî
îñíîâàííûé íà ñèíòàêñè÷åñêîì ñõîäñòâå ýëåìåíòîâ. Ñöåïëåíèå
æå ìîæåò êàñàòüñÿ ëþáûõ óðîâíåé. Ðèôìà èëè àëëèòåðàöèÿ, ÿâëÿÿñü ÷àñòíûì ñëó÷àåì ñöåïëåíèÿ, ñèíòàêñè÷åñêîãî ñõîäñòâà íå
ïðåäïîëàãàþò.
Çàêàí÷èâàÿ ðàçäåë î ñöåïëåíèè, íàäî çàìåòèòü, ÷òî âñå òèïû
âûäâèæåíèÿ ìîãóò â òåêñòå êîìáèíèðîâàòüñÿ è ïî-ðàçíîìó ñî÷åòàòüñÿ.
Òàê, íàïðèìåð, ðàññìîòðåííîå âûøå êàê êîíâåðãåíöèÿ
ñîïîñòàâëåíèå Ñàðû è Ðîçè: Sara was a menace and a tonic, my best
enemy; Rozzie was a disease, my worst friend — ñî÷åòàåò êîíâåðãåíöèþ è ñöåïëåíèå. Èìåíà Ñàðà è Ðîçè ýêâèâàëåíòíû â ÿçûêå êàê
ñîáñòâåííûå æåíñêèå èìåíà. Îíè ýêâèâàëåíòíû â êîìïîçèöèè
ðîìàíà — ýòî èìåíà äâóõ ñàìûõ áëèçêèõ ãåðîþ æåíùèí. Îíè
ýêâèâàëåíòíû ïîçèöèîííî è ñèíòàêñè÷åñêè, òàê êàê ñòîÿò â
íà÷àëå ïðåäëîæåíèé è âûðàæàþò ïîäëåæàùåå. Was íå òîëüêî
1
Ñì. îá ýòîì: Êîíîíåíêî Å.Ò. Èñïîëüçîâàíèå ìåòîäà ñöåïëåíèé ïðè àíàëèçå õóäîæåñòâåííûõ òåêñòîâ.— Â ñá.: Ñòèëèñòèêà ðîìàíî-ãåðìàíñêèõ ÿçûêîâ.—
Ë., 1972.
2
Ñì.: Àðíîëüä È.Â. Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ.— Ë., 1974.— Ñ. 53.
108
Г л а в а I
ýêâèâàëåíòíî, íî è òîæäåñòâåííî. Menace è disease ýêâèâàëåíò-íû,
íî íå òîæäåñòâåííû, îáà ñëîâà ïðèíàäëåæàò ê îäíîìó ñåìàíòè÷åñêîìó ïîëþ è ìîãóò áûòü ñèòóàòèâíûìè ñèíîíèìàìè. Ïîçèöèîííàÿ èõ ýêâèâàëåíòíîñòü îñíîâàíà íà òîì, ÷òî è òî è äðóãîå ñëîâî
âûñòóïàåò â ôóíêöèè ïðåäèêàòèâà. Ñðàâíèâàÿ my best enemy : :
my worst friend, çàìåòèì, ÷òî ýêâèâàëåíòíîñòü èõ îñíîâàíà íå òîëüêî íà óæå ðàññìîòðåííîì âûøå òèïå ýêâèâàëåíòíîñòè àíòîíèìîâ,
íî è íà ñòèëèñòè÷åñêîé àíàëîãèè: â îáîèõ ñëó÷àÿõ èìåþò ìåñòî
ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû, îäèíàêîâî ïîñòðîåííûå è õàðàêòåðèçóþùèå ïðîòèâîðå÷èâîñòü è ïàðàäîêñàëüíîñòü îòíîøåíèé ìåæäó
õóäîæíèêîì è ýòèìè æåíùèíàìè. Ïîçèöèîííî îíè ýêâèâàëåíòíû ñèíòàêñè÷åñêè êàê îáîñîáëåííûå îïðåäåëåíèÿ.
 § 4, ãîâîðÿ î ïðèìåíèìîñòè òåîðèè èíôîðìàöèè ê ïðîáëåìàì ñòèëèñòèêè, ìû óïîìèíàëè î òîì, ÷òî ïðåäñêàçóåìîñòü èëè
íåïðåäñêàçóåìîñòü òîãî èëè èíîãî ýëåìåíòà ñòèëèñòè÷å-ñêè ðåëåâàíòíû. Òèï âûäâèæåíèÿ, î êîòîðîì òåïåðü ïîéäåò ðå÷ü, îñíîâàí èìåííî íà ïðåäñêàçóåìîñòè è íàðóøåíèè ïðåäñêàçóåìîñòè. Ýòîò
òèï âûäâèæåíèÿ ïîëó÷èë íàçâàíèå îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ (òåðìèí
Ð. ßêîáñîíà). Ñóòü ýôôåêòà îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ ñîñòîèò â ñëåäóþùåì: íåïðåðûâíîñòü, ëèíåéíîñòü ðå÷è îçíà÷àåò, ÷òî ïîÿâëåíèå
êàæäîãî îòäåëüíîãî ýëåìåíòà ïîäãîòîâëåíî ïðåäøåñòâóþùèìè è
ñàìî ïîäãîòàâëèâàåò ïîñëåäóþùèå. ×èòàòåëü åãî óæå îæèäàåò, à îí
çàñòàâëÿåò îæèäàòü è ïîÿâëåíèÿ äðóãèõ. Ïîñëåäóþùåå ÷àñòè÷íî
äàíî â ïðåäûäóùåì. Ïðè òàêîé ñâÿçè ïåðåõîäû îò îäíîãî ýëåìåíòà ê äðóãîìó ìàëîçàìåòíû, ñîçíàíèå êàê áû ñêîëüçèò ïî âîñïðèíèìàåìîé èíôîðìàöèè. Îäíàêî åñëè íà ýòîì ôîíå ïîÿâëÿþòñÿ ýëåìåíòû ìàëîé âåðîÿòíîñòè, òî âîçíèêàåò íàðóøåíèå íåïðåðûâíîñòè, êîòîðîå äåéñòâóåò ïîäîáíî òîë÷êó: íåïîäãîòîâëåííîå è íåîæèäàííîå ñîçäàåò ñîïðîòèâëåíèå âîñïðèÿòèþ, ïðåîäîëåíèå ýòîãî
ñîïðîòèâëåíèÿ òðåáóåò óñèëèÿ ñî ñòîðîíû ÷èòàòåëÿ, à ïîòîìó ñèëüíåå íà íåãî âîçäåéñòâóåò. ßâëåíèå ýòî çàìå÷åíî óæå äàâíî. Òàê, Á.
Õðèñòèàíñåí åùå â 1911 ã. â êíèãå «Ôèëîñîôèÿ èñêóññòâà» ïèñàë:
«Ïåðåìåæàþùååñÿ ðàçäðàæåíèå äåéñòâóåò ñèëüíåå, ÷åì ïðîòåêàþùåå ðàâíîìåðíî, ýòî âñåîáùèé çàêîí îïûòà».  ñîâðåìåííîé ñòèëèñòèêå ýòîò ïðèíöèï ðàçðàáàòûâàëñÿ Ð. ßêîáñîíîì è Ì. Ðèôôàòåðîì. Ïîñëåäíèé ïèñàë, ÷òî ìîæíî ïðåäëîæèòü ñëåäóþùóþ ìîäåëü ïðèíöèïà îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ: «Â ðå÷åâîé öåïè ñòèìóë ñòèëèñòè÷åñêîãî ýôôåêòà — êîíòðàñòà — ñîñòîèò â ýëåìåíòàõ íèçêîé ïðåäñêàçóåìîñòè, çàêîäèðîâàííûõ â îäíîì èëè áîëüøå ñîñòàâëÿþùèõ, íà ôîíå îáðàçóþùèõ êîíòåêñò è ñîçäàþùèõ êîíòðàñò ïðî÷èõ ñîñòàâëÿþùèõ... òîëüêî ýòà èçìåí÷èâîñòü ìîæåò ïîÿñíèòü, ïî-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
109
÷åìó îäíà è òà æå ëèíãâèñòè÷åñêàÿ åäèíèöà ïðèîáðåòàåò, âèäîèçìåíÿåò èëè òåðÿåò ñâîé ñòèëèñòè÷åñêèé ýôôåêò â çàâèñèìîñòè îò
ñâîåãî ïîëîæåíèÿ (à òàêæå è òî, ïî÷åìó íå âñÿêîå îòêëîíåíèå îò
íîðìû äàåò ñòèëèñòè÷åñêèé ýôôåêò). Íà ýëåìåíòàõ íèçêîé ïðåäñêàçóåìîñòè äåêîäèðîâàíèå çàìåäëÿåòñÿ, à ýòî ôèêñèðóåò âíèìàíèå íà ôîðìå»1.
Îáìàíóòîå îæèäàíèå â òîì èëè èíîì âèäå âñòðå÷àåòñÿ â
ëþáîé îáëàñòè èñêóññòâà è â ëþáîì åãî íàïðàâëåíèè, à â ÿçûêå íà ëþáîì åãî óðîâíå. Â ëåêñèêå ýòî ìîãóò áûòü ðåäêèå ñëîâà:
àðõàèçìû, çàèìñòâîâàíèÿ, àâòîðñêèå íåîëîãèçìû, ñëîâà ñî ñïåöèôè÷åñêîé ëåêñè÷åñêîé îêðàñêîé, èëè ñëîâà â íåîáû÷íîé äëÿ
íèõ ñèíòàêñè÷åñêîé ôóíêöèè, èëè èñïîëüçîâàíèå ïåðèôðàçà,
îêñþìîðîíà (ñî÷åòàíèÿ êîíòðàñòíûõ ïî çíà÷åíèþ ñëîâ) è ò. ä.
Íà îäíîîáðàçíîì ñòèëåâîì ôîíå ðåçêî âûäåëÿþòñÿ ñëîâà èíîãî ñòèëÿ. Ìíîæåñòâî ïîäîáíûõ ïðèìåðîâ ìîæíî íàéòè â ïîýìå
Äæ. Áàéðîíà «Äîí Æóàí»:
But — Oh! ye lords of ladies intellectual
Inform us truly, have they not hen-peck’d you all?
ãäå øóòëèâîå âûðàæåíèå, ñîîòâåòñòâóþùåå ðóññêîìó «äåðæàòü
ìóæà ïîä áàøìàêîì», êîíòðàñòèðóåò ñ âûñîêîïàðíûì îáðàùåíèåì.
 äðóãîì ïðèìåðå íåîæèäàííîñòü âîçíèêàåò êàê íàðóøåíèå
ëîãè÷åñêîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè. Talk all you like about automatic
ovens and electric dishwashers, there is nothing you can have around
the house as useful as a husband. (Ph. McGinley. Sixpence in Her Shoe.)
Âàæíûì ôàêòîðîì ÿâëÿåòñÿ óñèëåíèå îæèäàíèÿ íåïîñðåäñòâåííî ïåðåä ïîÿâëåíèåì ýëåìåíòà ìàëîé ïðåäñêàçóåìîñòè, ò.å.
óâåëè÷åíèå óïîðÿäî÷åííîñòè ýëåìåíòîâ êîíòåêñòà. Îòñþäà âîçíèêàþò ðàñïîëîæåíèÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòåé ñëîâ ïî ëèíèÿì
íàèâûñøåé è íàèìåíüøåé âåðîÿòíîñòè.
Äëÿ ïðàâèëüíîãî ïîíèìàíèÿ ýòîãî ÿâëåíèÿ îïÿòü ìîæåò îêàçàòüñÿ ïîëåçíîé òåîðèÿ èíôîðìàöèè, êîòîðàÿ ó÷èò, ÷òî âñÿêèé êàíàë
ñâÿçè ñîäåðæèò ïîìåõè, ìîãóùèå âûçâàòü èñêàæåíèå èëè äàæå
ïîòåðþ ñèãíàëà. Äëÿ òîãî ÷òîáû âûäåëèòü ñèãíàë íà ôîíå ïîìåõ,
ïðèõîäèòñÿ ââîäèòü äîáàâî÷íûå êîäû. Ñäâèã ñèòóàòèâíî
îáîçíà÷àþùåãî ïî îòíîøåíèþ ê òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùåìó è
ââåäåíèå ñèãíàëà èíîãî, ÷åì îæèäàåìûé, îáåñïå÷èâàåò ïîìåõîóñ1
Riffaterre M. Stylistic Context // «Word».— V. 15.— ¹ 1.—April, 1959, and
«Word».—V. 16.— ¹ 2.—August, 1960.— P. 207—218, 318—344, 336 ff.
110
Г л а в а I
òîé÷èâîñòü, çàùèùàåò ñîîáùåíèå è ïîìîãàåò àäðåñàòó åãî çàìåòèòü.
 äàëüíåéøåì èçëîæåíèè ìû íå ðàç âñòðåòèìñÿ ñ ýòèì ÿâëåíèåì, à ñåé÷àñ îáðàòèìñÿ ê ïðèìåðó.  ñòèõîòâîðåíèè Ò. Ãóäà «Íîÿáðü» ÷åòûðíàäöàòü ñòðîê èç ïÿòíàäöàòè ñîäåðæàò òîëüêî îäíîñîñòàâíûå îòðèöàòåëüíûå êîíñòðóêöèè, íà÷èíàþùèåñÿ ñ îòðèöàíèÿ
no. Ïîñêîëüêó ýòî íå åäèíñòâåííàÿ è äàæå íå ñàìàÿ ÷àñòàÿ
ñèíòàêñè÷åñêàÿ êîíñòðóêöèÿ â àíãëèéñêîì ÿçûêå, åå íàêîïëåíèå
â òåêñòå ñëóæèò äëÿ âûäâèæåíèÿ îñíîâíîé ìûñëè, èëè, òî÷íåå, ÷óâñòâà — äîñàäû íà îñåííþþ òåìíîòó è áåçðàäîñòíîñòü. Àíàôîðè÷åñêîå no ïîâòîðÿåòñÿ ñòîëüêî ðàç, ÷òî ÷èòàòåëü ê íåìó ïðèâûêàåò íàñòîëüêî, ÷òî ìîæåò ïðåäñêàçàòü, ÷òî è ñëåäóþùàÿ ñòðî÷êà íà÷íåòñÿ òàê æå.
No sun — no moon!
No morn — no noon —
No dawn — no dusk — no proper time of day —
No sky — no earthly view —
No distance looking blue —
No road — no street — no «t’other side the way»
No end to any Row
No indications where the Crescents go —
No top to any steeple
No recognition of familiar people!
No warmth — no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member;
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
November!
Îäíîîáðàçíûé ðÿä óïîðíî ïîâòîðÿþùèõñÿ îòðèöàòåëüíûõ
êîíñòðóêöèé ïåðåäàåò ìîíîòîííîñòü è ñêóêó îñåíè. Òåì íåîæèäàííåå è çàìåòíåå äåëàåòñÿ ïîñëåäíåå ñëîâî November, ãäå no
óæå íå îòðèöàòåëüíàÿ ÷àñòèöà, à íå èìåþùèé íèêàêîãî ñàìîñòîÿòåëüíîãî çíà÷åíèÿ ïåðâûé ñëîã. Ñëîâî November ñóììèðóåò âñþ êàðòèíó îñåíè è îäíîâðåìåííî ñîçäàåò êàëàìáóð, îñíîâàííûé íà îìîíèìè÷íîñòè ïåðâîãî ñëîãà íàçâàíèÿ îñåííåãî ìåñÿöà
ñ îòðèöàíèåì. Êàëàìáóð âûçûâàåò óëûáêó. ×èòàòåëü óæå äàâíî íå
áåç óäîâîëüñòâèÿ îòãàäûâàë, ÷òî áóäåò äàëüøå, è âäðóã åãî îæèäàíèå îáìàíóòî. Íåîæèäàííîñòü óñèëåíà âûñîêîé âåðîÿòíîñòüþ îòðèöàíèÿ, êîòîðàÿ ñîçäàíà ïðåäøåñòâóþùèì òåêñòîì. Øóòêà ïîäñêàçûâàåò ïîäòåêñò, ÷èòàòåëþ ïðåäñòàâëÿåòñÿ âîçìîæíîñòü äîãà-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
111
äàòüñÿ, ÷òî ñîëíöà, ñâåòà, íåáà, öâåòîâ è ò.ä. íåò ïîòîìó, ÷òî ñåé÷àñ
íîÿáðü, íî íîÿáðü ïðîéäåò, è òîãäà âñå ýòî âåðíåòñÿ. Ñòèõîòâîðåíèå, ïî ñóùåñòâó, îïòèìèñòè÷íî âî âòîðîé ÷àñòè èíôîðìàöèè. Â
íåì íåò ãðóñòíûõ ñëîâ, è åñëè áû ìû óáðàëè âñå no è ñëîâî
November, òî â íåì îñòàëèñü áû òîëüêî ñëîâà, íàçûâàþùèå âñå òî,
÷òî ðàäóåò ÷åëîâåêà.
Ýôôåêò îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ â ñòèõîòâîðåíèè «Íîÿáðü»
ïîääåðæàí êîíâåðãåíöèåé äðóãèõ ïðèåìîâ: ïàðàëëåëüíûå êîíñòðóêöèè, àíòèòåçà, àíàôîðà, àëëèòåðàöèÿ è ò.ä. Âñå ýòî îáúåäèíÿåòñÿ îáùåé ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèåé è ïåðåäàåò æàëîáó
íà ëèøåíèÿ, ñâÿçàííûå ñ îñåíüþ. Èíòåðåñíî îòìåòèòü, ÷òî â
ñòèõîòâîðåíèè îáìàíóòîå îæèäàíèå âñòðå÷àåòñÿ è â áîëåå ÷àñòíîì âèäå íà ëåêñè÷åñêîì óðîâíå. Ñîñòîèò îíî â òîì, ÷òî íà
ôîíå íåéòðàëüíîé ëåêñèêè ïîÿâëÿåòñÿ âçÿòîå â êàâû÷êè ïðîñòîðå÷íîå âûðàæåíèå «t’other side the way». Ýòè ñëîâà êàê áóäòî ïåðåäðàçíèâàþò êîãî-òî, êòî âîð÷èò íà ïîãîäó, è ïðèäàþò
òåêñòó ÷óòü èðîíè÷åñêîå çâó÷àíèå.
Ñòèõîòâîðåíèå Ò. Ãóäà ñîäåðæèò ïðèìåð î÷åíü ÿðêîãî è
èíòåíñèâíî ðàçðàáîòàííîãî îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ. Òàêèõ ïðèìåðîâ, îõâàòûâàþùèõ öåëûé òåêñò, íå òàê ìíîãî1.  äàííîì ñëó÷àå ïðèíöèï îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ ñèíòåçèðóåò âñå ñòèõîòâîðåíèå â åäèíîå öåëîå.  ìåíåå ïîä÷åðêíóòîé ôîðìå îíî âñòðå÷àåòñÿ âñå æå äîñòàòî÷íî ÷àñòî. Îáðàòèâøèñü, íàïðèìåð, ê ñòèõîñëîæåíèþ, ìîæíî íàéòè îáìàíóòîå îæèäàíèå â âèäå ðåçêèõ
èçìåíåíèé ìåòðà, â âèäå ïåðåíîñà, ò.å. íåñîâïàäåíèÿ ñèíòàêñè÷åñêîé è ñòèõîâîé îðãàíèçàöèè, â âèäå èçìåíåíèÿ ñõåìû
ðèôì.
Íàïðèìåð, â ñîíåòàõ Øåêñïèðà ïåðâûå òðè ÷åòâåðîñòèøèÿ
ðèôìóþòñÿ ïåðåêðåñòíîé ðèôìîé abab, cdcd, efef, à çàêëþ÷èòåëüíûé êóïëåò — ñìåæíîé ðèôìîé gg. Áëàãîäàðÿ ýòîìó çàêëþ÷èòåëüíîå äâóñòèøèå, êîòîðîå ëèáî ïîäâîäèò èòîã âñåìó ñêàçàííîìó, ëèáî ïðîòèâîñòîèò åìó êàê ðàçðåøåíèå êîíôëèêòà,
îêàçûâàåòñÿ âûäåëåííûì. Òàê, â LX ñîíåòå ïåðâûå äâà êàòðåíà
ïîñâÿùåíû áûñòðîòå÷íîñòè æèçíè è âëàñòè âðåìåíè íàä ÷åëîâåêîì, à ïîñëåäíåå äâóñòèøèå âûäåëåíî íàðóøåíèåì ñõåìû ðèôì è
ïðîòèâîñòîèò îñòàëüíîìó: âîçìîæíîñòü ïîáåäèòü âðåìÿ äàíà ïîýçèè, êîòîðàÿ äåëàåò îáðàç ÷åëîâåêà áåññìåðòíûì:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
1
Ñòîèò âñïîìíèòü îáìàíóòîå îæèäàíèå â êîíöîâêàõ ðàññêàçîâ Î. Ãåíðè.
112
Г л а в а I
Îáìàíóòîå îæèäàíèå ìîæåò áûòü òàêæå ïðåäñòàâëåíî â ïîýòè÷åñêîì òåêñòå ÿâëåíèåì ïåðåíîñà. Äåéñòâèòåëüíî, â ïîýçèè ïðàâèëîì ÿâëÿåòñÿ ñîîòâåòñòâèå ñìûñëîâîãî è ñèíòàêñè÷åñêîãî ÷ëåíåíèÿ ðå÷è åãî ìåòðè÷åñêîìó ÷ëåíåíèþ.  ñîîòâåòñòâèè ñ ýòèì â
êîíöå ñòðîê îáû÷íà ïàóçà. Íàðóøåíèå ýòîãî ñîîòâåòñòâèÿ — òàê
íàçûâàåìûé ïåðåíîñ (ôðàíö. enjambement — çàøàãèâàíèå, îò
enjamber — ïåðåøàãíóòü) — ñîñòîèò â ïåðåíîñå íà ñëåäóþùóþ
ñòðîêó èëè äàæå â ñëåäóþùóþ ñòðîôó ñëîâ, ãðàììàòè÷åñêè è
ëîãè÷åñêè ñâÿçàííûõ ñ êîíöîì ïðåäûäóùåé, ÷òî îñëàáëÿåò âîçìîæíîñòü ïàóçû â êîíöå ñòðîêè. Îáû÷íàÿ ðàçìåðåííîñòü íàðóøàåòñÿ. Ñêàçóåìîå, òàêèì îáðàçîì, îòðûâàåòñÿ îò ïîäëåæàùåãî,
äîïîëíåíèå — îò ãëàãîëà, ïðåäëîã — îò ñóùåñòâèòåëüíîãî, êîòîðûì îí óïðàâëÿåò, îïðåäåëåíèå — îò îïðåäåëÿåìîãî è ò.ä. Îòñóòñòâèå ïðèâû÷íîé ïàóçû â êîíöå ñòðîêè çàñòàâëÿåò ÷èòàòåëÿ
ôèêñèðîâàòü âíèìàíèå íà îòðåçêå ðå÷è, ïîñòðîåííîì íå òàê, êàê
îí îæèäàåò. Ïåðåõîä ê íîâîé ìûñëè èëè ýìîöèè èëè äàëüíåéøåå ðàçâèòèå óæå íà÷àòîãî ïðè ýòîì íå ñãëàæèâàåòñÿ, à íàïðîòèâ, ñòàíîâèòñÿ áîëåå çàìåòíûì â ñèëó ñâîåé íåîæèäàííîñòè.
Ýòî ÿâëåíèå øèðîêî ðàñïðîñòðàíåíî â àíãëèéñêîé ïîýçèè
íà÷èíàÿ ñ «Áåîâóëüôà» è äî íàøèõ äíåé. Èì ïîëüçîâàëèñü Øåêñïèð è Ìèëòîí, Áàéðîí è Ýëèîò. Îãðàíè÷èìñÿ òîëüêî îäíèì
ïðèìåðîì:
When night
Darkens the streets, then wander forth the sons
Of Belial, flown with insolence and wine.
(J. Milton. Paradise Lost)
Çäåñü ïåðåíîñîì ðàçäåëåíû ïîäëåæàùåå è ãëàãîë-ñêàçóåìîå,
à çàòåì îïðåäåëÿåìîå è îïðåäåëåíèå. Ïîñëåäíåå îñîáåííî
ïîä÷åðêèâàåò èíâåêòèâó.
Îá îáìàíóòîì îæèäàíèè ïèñàëè ìíîãèå àâòîðû (Ð. ßêîáñîí,
Ð. Ôàóëåð, Ì. Ðèôôàòåð, Äæ. Ëè÷ è äðóãèå), íî ðàáîò îáîáùàþùåãî õàðàêòåðà ïîêà íåò, è ìíîãîå â ýòîì ÿâëåíèè îñòàåòñÿ
íåÿñíûì. Íåÿñíà ïðåæäå âñåãî ãðàíèöà ìåæäó îáìàíóòûì îæèäàíèåì è äðóãèìè íàðóøåíèÿìè ïðåäñêàçóåìîñòè. Íåÿñíî òàêæå, â
êàêîé ìåðå îáÿçàòåëüíûì óñëîâèåì îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ ÿâëÿåòñÿ óñèëåíèå óïîðÿäî÷åííîñòè ïåðåä ïîÿâëåíèåì ýëåìåíòà íèçêîé ïðåäñêàçóåìîñòè.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
113
§ 12. Теория образов
Â.Ã. Áåëèíñêèé îïðåäåëèë èñêóññòâî êàê ìûøëåíèå â îáðàçàõ1.
Îïðåäåëÿÿ ñóùíîñòü îáðàçà, Í.Ã. ×åðíûøåâñêèé ïèñàë: «Â ïðåêðàñíîì èäåÿ äîëæíà íàì ÿâèòüñÿ âïîëíå âîïëîòèâøåéñÿ â îòäåëüíîì ÷óâñòâåííîì ñóùåñòâå; ýòî ñóùåñòâî, êàê ïîëíîå ïðîÿâëåíèå
èäåè, íàçûâàåòñÿ îáðàçîì»2. Îáðàç ÿâëÿåòñÿ îñíîâíûì ñðåäñòâîì
õóäîæåñòâåííîãî îáîáùåíèÿ äåéñòâèòåëüíîñòè, çíàêîì îáúåêòèâíîãî êîððåëÿòà ÷åëîâå÷åñêèõ ïåðåæèâàíèé è îñîáîé ôîðìîé
îáùåñòâåííîãî ñîçíàíèÿ.  øèðîêîì ñìûñëå òåðìèí «îáðàç» îçíà÷àåò îòðàæåíèå âíåøíåãî ìèðà â ñîçíàíèè. Áîëüøîå çíà÷åíèå äëÿ
ïîíèìàíèÿ ñóòè õóäîæåñòâåííîãî îáðàçà èìååò, ñëåäîâàòåëüíî, ëåíèíñêàÿ òåîðèÿ îòðàæåíèÿ. Õóäîæåñòâåííûé îáðàç êàê îäíà èç ôîðì
îòðàæåíèÿ ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè åñòü îñîáàÿ åãî ôîðìà; ñïåöèôèêà õóäîæåñòâåííîãî îáðàçà ñîñòîèò â òîì, ÷òî, äàâàÿ ÷åëîâåêó
íîâîå ïîçíàíèå ìèðà, îí îäíîâðåìåííî ïåðåäàåò è îïðåäåëåííîå
îòíîøåíèå ê îòðàæàåìîìó.
Îñíîâíûå ôóíêöèè õóäîæåñòâåííîãî îáðàçà: ïîçíàâàòåëüíàÿ,
êîììóíèêàòèâíàÿ, ýñòåòè÷åñêàÿ è âîñïèòàòåëüíàÿ. Ñòðóêòóðà
îáðàçîâ îïðåäåëÿåò íàñòðîé âîñïðèíèìàþùåãî õóäîæåñòâåííîå
ïðîèçâåäåíèå ÷åëîâåêà, ñîçäàåò è îðãàíèçóåò ñèëû äëÿ ïîçíàíèÿ ìèðà è ñàìîóòâåðæäåíèÿ â íåì ÷åëîâåêà.
Îáðàçíàÿ ïðèðîäà èñêóññòâà ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ñèãíàëüíî-èíôîðìàöèîííàÿ, ïðè÷åì åãî âîçäåéñòâèå íà ôîðìèðîâàíèå ëè÷íîñòè, åãî ñîöèàëüíî-âîñïèòàòåëüíàÿ ðîëü íåñîèçìåðèìû ñ åãî ñîáñòâåííîé ýíåðãèåé. Ñàìîå âàæíîå ñâîéñòâî îáðàçà ñîñòîèò â «îòðàæåíèè ìèðà â ïðîöåññå ïðàêòè÷åñêîãî åãî
ñîçèäàíèÿ»3, ò.å. îáðàç åñòü íåêîòîðàÿ ìîäåëü äåéñòâèòåëüíîñòè, âîññòàíàâëèâàþùàÿ ïîëó÷åííóþ èç äåéñòâèòåëüíîñòè èíôîðìàöèþ â íîâîé ñóùíîñòè. Âåðíîñòü îòðàæåíèÿ ãàðàíòèðóåòñÿ ïðèíöèïîì îáðàòíîé ñâÿçè. Âîçíèêàÿ êàê îòðàæåíèå æèçíè, îáðàç è
ðàçâèâàåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ åå ðåàëüíûìè ñâîéñòâàìè. Îòðàæàÿ
ìèð è ìàòåðèàëèçóÿñü â òåêñòå, îáðàç îòäåëÿåòñÿ îò õóäîæíèêà è
ñàì ñòàíîâèòñÿ ôàêòîì ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè. Ïîñêîëüêó îáðàç
íå îáëàäàåò îáîñîáëåííûì îò ôîðìû ñîäåðæàíèåì, òî, åñëè îí íå
ñîîòâåòñòâóåò ôàêòàì æèçíè, ýòî ñðàçó æå ñòàíîâèòñÿ çàìåòíûì, è
1
Áåëèíñêèé Â.Ã. Ïîëí. ñîáð. ñî÷.— Ò. IV.— Ñ. 585.
×åðíûøåâñêèé Í.Ã. Êðèòè÷åñêèé âçãëÿä íà ñîâðåìåííûå ýñòåòè÷åñêèå
ïîíÿòèÿ. Ýñòåòèêà è ëèòåðàòóðíàÿ êðèòèêà.— Èçáðàííûå ñòàòüè. — Ì.; Ë.,
1951.
3
Ñì.: Òåîðèÿ ëèòåðàòóðû.— Ò. I.— Ì., 1962.
2
114
Г л а в а I
õóäîæíèê êîððåêòèðóåò åãî â ñîîòâåòñòâèè ñ îáúåêòèâíîé ðåàëüíîñòüþ.
Ïñèõîëîãè÷åñêàÿ äåéñòâåííîñòü îáðàçà â èñêóññòâå îñíîâàíà íà òîì, ÷òî îáðàç âîñïðîèçâîäèò â ñîçíàíèè ïðîøëûå îùóùåíèÿ è âîñïðèÿòèÿ, êîíêðåòèçèðóåò èíôîðìàöèþ, ïîëó÷àåìóþ
îò õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ, ïðèâëåêàÿ âîñïîìèíàíèÿ î
÷óâñòâåííî-çðèòåëüíûõ, ñëóõîâûõ, òàêòèëüíûõ, òåìïåðàòóðíûõ è
äðóãèõ îùóùåíèÿõ, ïîëó÷åííûõ èç îïûòà è ñâÿçàííûõ ñ ïñèõè÷åñêèìè ïåðåæèâàíèÿìè. Âñå ýòî äåëàåò ÷èòàòåëüñêîå âîñïðèÿòèå ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ æèâûì è êîíêðåòíûì, à ïîëó÷åíèå õóäîæåñòâåííîé èíôîðìàöèè ñòàíîâèòñÿ ïðè ýòîì àêòèâíûì ïðîöåññîì. Íàïîìíèì â ýòîé ñâÿçè, ÷òî ïñèõîëîãè ïîíèìàþò
ïîä îáðàçîì ïñèõè÷åñêîå âîñïðîèçâåäåíèå, ò.å. ïàìÿòü ïðîøëûõ
îùóùåíèé è âîñïðèÿòèé, ïðèòîì íå îáÿçàòåëüíî çðèòåëüíûõ.
Òî, ÷òî îáðàç âîçíèêàåò â ïðîöåññå îòðàæåíèÿ è âîññîçäàíèÿ ìèðà, ÿâëÿåòñÿ îñíîâíûì åãî ñâîéñòâîì (íåäàðîì Ì.Å. Ñàëòûêîâ-Ùåäðèí íàçâàë ëèòåðàòóðó «ñîêðàùåííîé âñåëåííîé»). Èç
ýòîãî îñíîâíîãî ñâîéñòâà âûòåêàþò âñå îñòàëüíûå, è îñîáåííî
âàæíåéøèå åãî ñâîéñòâà — êîíêðåòíîñòü è ýìîöèîíàëüíîñòü.
Îáðàçû ñîçäàþò âîçìîæíîñòü ïåðåäàòü ÷èòàòåëþ òî îñîáîå
âèäåíèå ìèðà, êîòîðîå çàêëþ÷åíî â òåêñòå è ïðèñóùå ëèðè÷åñêîìó ãåðîþ, àâòîðó èëè åãî ïåðñîíàæó è õàðàêòåðèçóåò èõ. Îáðàçàì ïðèíàäëåæèò ïîýòîìó êëþ÷åâàÿ ïîçèöèÿ â ðàçðàáîòêå
èäåé è òåì ïðîèçâåäåíèÿ, è ïðè èíòåðïðåòàöèè òåêñòà îíè ðàññìàòðèâàþòñÿ êàê âàæíåéøèå ýëåìåíòû â ñòðóêòóðå öåëîãî 1.
Òðîïû ÿâëÿþòñÿ ÷àñòíûì ñëó÷àåì ÿçûêîâîãî âîïëîùåíèÿ îáðàçíîñòè.
ßðêèé îáðàç îñíîâàí íà èñïîëüçîâàíèè ñõîäñòâà ìåæäó äâóìÿ äàëåêèìè äðóã îò äðóãà ïðåäìåòàìè. Ïðåäìåòû äîëæíû áûòü
äîñòàòî÷íî äàëåêèìè, ÷òîáû ñîïîñòàâëåíèå èõ áûëî íåîæèäàííûì, îáðàùàëî íà ñåáÿ âíèìàíèå è ÷òîáû ÷åðòû ðàçëè÷èÿ îòòåíÿëè ñõîäñòâî. Ñîïîñòàâëåíèå îäíîãî öâåòêà ñ äðóãèì ìîæåò
ñëóæèòü ïîÿñíåíèåì ê åãî îïèñàíèþ, íî îáðàçíîñòè íå ñîçäà1
Ìíîãèå ïðåäñòàâèòåëè ñòèëèñòèêè «îò àâòîðà» ñ÷èòàþò âûÿñíåíèå
ïèñàòåëüñêîãî âîñïðèÿòèÿ ìèðà, åãî «ìèðîîáðàçà», îñíîâíîé öåëüþ ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà.  ýòîì îòíîøåíèè ïðåäñòàâëÿåò èíòåðåñ êîíöåïöèÿ
ß.Î. Çóíäåëîâè÷à. Äëÿ ðàñêðûòèÿ «ìèðîîáðàçà» ïèñàòåëÿ îí ðåêîìåíäóåò âûáðàòü îáðàçíóþ äåòàëü, êîòîðàÿ ïîçâîëÿåò çàòåì ïåðåéòè ê áîëåå îáîáùåííîìó îáðàçó (íàïðèìåð, æèçíü — «ïðàçäíèê, êîòîðûé âñåãäà ñ òîáîé»), à îáîáùåííûé îáðàç âíîâü ïðîâåðèòü íà äåòàëÿõ. Ñì. ïîñâÿùåííûé ïàìÿòè ß.Î. Çóíäåëîâè÷à ñáîðíèê «Ïðîáëåìû ïîýòèêè» (Òàøêåíò, 1968).
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
115
åò. Ñîïîñòàâëåíèå öâåòêà ñ ñîëíöåì, èëè ñîëíöà ñ öâåòêîì, èëè
âåòðà ñ ÷åðòîïîëîõîì, êàê â ïðèâîäèìîì íèæå ïðèìåðå, âûðàçèòåëüíî õàðàêòåðèçóåò ôîðìó öâåòêà èëè êîëþ÷åñòü âåòðà è
÷åðòîïîëîõà (thistly wind) è ñåðäèòóþ èðëàíäñêóþ ïîãîäó:
It was six o’clock on a winter’s evening. Thin, dingy rain spat and
drizzled past the lighted street lamps. The pavements shone long and
yellow. In squeaking galoshes, with makintosh collars up and bowlers
and trilbies weeping, youngish men from the offices bundled home
against the thistly wind.
(D. Thomas. The Followers)
Ïðèìåð èíòåðåñåí òàêæå òåì, ÷òî èëëþñòðèðóåò óçóàëüíóþ
ÿçûêîâóþ îáðàçíîñòü è îáðàçíîñòü îêêàçèîíàëüíóþ, âîçíèêøóþ
â äàííîì òåêñòå. Ñëîâà bundle è thistly ïðè èñõîäíûõ çíà÷åíèÿõ
óçåë è ÷åðòîïîëîõ óïîòðåáëåíû çäåñü â ìåòàôîðè÷åñêèõ, îòìå÷åííûõ ñëîâàðÿìè çíà÷åíèÿõ îòïðàâëÿòüñÿ è êîëþ÷èé. Ïîääåðæàííûå íåîáû÷íûìè îêêàçèîíàëüíûìè ìåòàôîðàìè spit — ïëåâàòüñÿ (î äîæäå) è weep — ïëàêàòü (î øëÿïàõ), îíè ó÷àñòâóþò
â îáðàçíîì êîíêðåòíîì îïèñàíèè îáñòàíîâêè äåéñòâèÿ.
Ñòîèò ïîä÷åðêíóòü îøèáî÷íîñòü ðàñïðîñòðàíåííîãî øêîëüíîãî ïðåäñòàâëåíèÿ î òîì, ÷òî îáðàçû â ðîìàíå — ýòî îáÿçàòåëüíî îáðàçû ïåðñîíàæåé. Îáðàçû ìîãóò áûòü ñâÿçàíû ñ ïîãîäîé, êàê â ïðèâåäåííîì âûøå ïðèìåðå, ñ ïåéçàæåì, ñîáûòèÿìè, èíòåðüåðîì è ò.ä.
Ïåéçàæ ìîæåò èìåòü ñàìîñòîÿòåëüíóþ çàäà÷ó è áûòü îáúåêòîì ïîçíàíèÿ; îí ìîæåò áûòü òàêæå ôîíîì èëè èñòî÷íèêîì
ýìîöèé. Ìûñëåííîå âîñïðîèçâåäåíèå ïåéçàæà èëè ñîáûòèé â
ïðèðîäå, âûçâàâøèõ êàêîå-ëèáî ýìîöèîíàëüíîå ñîñòîÿíèå,
ìîæåò âíîâü ïîäíÿòü òå æå ýìîöèè. Ïåéçàæ ìîæåò ãàðìîíèðîâàòü ñ ñîñòîÿíèåì ãåðîÿ èëè, íàïðîòèâ, êîíòðàñòèðîâàòü ñ íèì.
Ïåéçàæ ñâÿçàí ñ âðåìåíåì äíÿ è ãîäà, ïîãîäîé, îñâåùåíèåì è
äðóãèìè îáúåêòàìè ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè, êîòîðûå ïî ñâîåé ïðèðîäå ñïîñîáíû âûçâàòü ýìîöèîíàëüíî îêðàøåííûå àññîöèàöèè.  êà÷åñòâå ïðèìåðà ìîæíî âñïîìíèòü äîæäëèâóþ ïîãîäó
âî ìíîãèõ ïðîèçâåäåíèÿõ Ý. Õåìèíãóýÿ èëè ñíåã â ñòèõîòâîðåíèÿõ
Ð. Ôðîñòà, èëè îãîíü ó Ø. Áðîíòå. Îáðàçû ìîãóò áûòü êàê ñòàòè÷íûìè, òàê è äèíàìè÷íûìè (òàéôóí, èçâåðæåíèå âóëêàíà, âüþãà).
Îáúåêòû îáðàçíîãî îïèñàíèÿ è òå òåìû, êîòîðûå îíè
ïðåäñòàâëÿþò, ñîñòàâëÿþò âàæíóþ õàðàêòåðèñòèêó ïðîèçâåäåíèÿ, ïîñêîëüêó îíè ïîêàçûâàþò, íà ÷åì ñîñðåäîòî÷åíî âíèìàíèå. Ïðè èññëåäîâàíèè ñèñòåìû îáðàçîâ â òîì èëè èíîì ïðî-
116
Г л а в а I
èçâåäåíèè óñòàíàâëèâàåòñÿ ïðåæäå âñåãî, âîêðóã êàêèõ òåì è èäåé
êîíöåíòðèðóåòñÿ îáðàçíîñòü è êàêîâà èõ ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ.
Îñíîâíàÿ ñóòü ðîìàíà Ð. Îëäèíãòîíà «Ñìåðòü ãåðîÿ» —
ñòðàñòíûé ïðîòåñò ïðîòèâ âîéíû. Åãî òåìà — ïåðâàÿ ìèðîâàÿ
âîéíà è ñóäüáà ïîòåðÿííîãî ïîêîëåíèÿ. Ðîìàí êîí÷àåòñÿ è íà÷èíàåòñÿ òðàãè÷åñêîé ãèáåëüþ Äæîðäæà Óèíòåðáîðíà. Áåçûñõîäíûé ïåññèìèçì ãåðîÿ, ïðîøåäøåãî ÷åðåç íåâûíîñèìûé êîøìàð
âîéíû, ïðèâîäèò ê òîìó, ÷òî Äæîðäæ äàåò ñåáÿ óáèòü — âñòàåò
íàâñòðå÷ó ïóëåìåòíîé î÷åðåäè. Âîò ïîñëåäíèå ñòðîêè ðîìàíà:
Something seemed to break in Winterbourne’s head. He felt he was
going mad, and sprang to his feet. The line of bullets smashed across
his chest like a savage steel whi p.
 ïðèâåäåííîì âûøå îòðûâêå ïåðâîíà÷àëüíûé ñëîâåñíûé
îáðàç äëÿ îïèñàíèÿ ïóëåìåòíîé î÷åðåäè, íåñóùåé ñìåðòü, çàêëþ÷åí íå â îäíîì òîëüêî ñëîâå whi p, íî âî âñåì îòðåçêå
smashed across his chest like a savage steel whi p. Ñàìî ïî ñåáå çíà÷åíèå ýêñïðåññèâíîãî ñëîâà whi p, òàê æå êàê ðóññêîãî «õëûñò»,
íàñûùåíî àññîöèàöèÿìè áîëè è íàñèëèÿ. Âíóòðåííÿÿ ôîðìà
ýòîãî, âîçíèêøåãî â ðåçóëüòàòå çâóêîïîäðàæàíèÿ ñëîâà àññîöèèðóåòñÿ ñ ðåçêèì, áûñòðûì äâèæåíèåì. Îáðàçíàÿ è óñèëèòåëüíàÿ ýêñïðåññèâíîñòü ñëîâà whi p ïîääåðæèâàåòñÿ êîíâåðãåíöèåé. Ýïèòåò savage, ñî ñâîåé ñòîðîíû, äîïîëíÿåò îáðàç ýìîöèîíàëüíûì è îöåíî÷íûì êîìïîíåíòîì. Îáðàç óñèëåí ðèòìè÷åñêîé
è ôîíåòè÷åñêîé çâóêîïèñüþ ñ ïîä÷åðêíóòîé àëëèòåðàöèåé ñâèñòÿùèõ è øèïÿùèõ: [s] — [ʃ] — [s] — [z] — [] — [s] — [] — [s].
Ïðè ðàññìîòðåíèè ñòðóêòóðû îáðàçà ðàçëè÷àþò:
1. Îáîçíà÷àåìîå (the tenor) — òî, î ÷åì èäåò ðå÷ü.
2. Îáîçíà÷àþùåå (the vehicle) — òî, ñ ÷åì ñðàâíèâàåòñÿ
îáîçíà÷àåìîå.
3. Îñíîâàíèå ñðàâíåíèÿ (the ground) — îáùàÿ ÷åðòà ñðàâíèâàåìûõ ïîíÿòèé.
4. Îòíîøåíèå ìåæäó ïåðâûì è âòîðûì.
5. Òåõíèêà ñðàâíåíèÿ êàê òèï òðîïà.
6. Ãðàììàòè÷åñêèå è ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè ñðàâíåíèÿ.
Ïîÿñíèì ïîäðîáíåå êàæäûé èç ýòèõ øåñòè ïóíêòîâ.
Êàæäûé ýëåìåíò ñîîáùåíèÿ (îáîçíà÷àåìîå), äëÿ êîòîðîãî
âûáèðàåòñÿ îáðàçíûé ñïîñîá îïèñàíèÿ, îêàçûâàåòñÿ òåì ñàìûì
âûäâèíóòûì, âàæíûì.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
117
Îáîçíà÷àåìûì â ðàññìîòðåííîì âûøå ïðèìåðå ÿâëÿåòñÿ ïóëåìåòíàÿ î÷åðåäü; îáîçíà÷àþùèì — óäàð ÿðîñòíûì ñòàëüíûì õëûñòîì; îñíîâàíèåì — õàðàêòåð äåéñòâèÿ. Îòíîøåíèå ìåæäó ïåðâûì
è âòîðûì çäåñü ìàëî õàðàêòåðíî, ïîñêîëüêó è îáîçíà÷àåìîå è
îáîçíà÷àþùåå êîíêðåòíû.
Ðåëåâàíòíî ýòî îòíîøåíèå â òîì ñëó÷àå, åñëè ðàçëè÷èå áîëåå ñèëüíî. Íàïðèìåð, ïðè âñÿêîãî ðîäà ïåðñîíèôèêàöèÿõ
íåîäóøåâëåííîå îáîçíà÷àåìîå ñðàâíèâàåòñÿ ñ ÷åëîâå÷åñêèì
ñóùåñòâîì.  ìåòàôîðå îáîçíà÷àåìîå ìîæåò áûòü àáñòðàêòíûì,
à îáîçíà÷àþùåå — êîíêðåòíûì (a sea of troubles), èëè, ÷òî ðåæå,
êîíêðåòíîå îáîçíà÷àåìîå îáðàçíî èçîáðàæàåòñÿ àáñòðàêòíûì
ñëîâîì (And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black
sea as if its vast tides were a conscience).
 ïåðâîì ïðèìåðå ìíîæåñòâî áåäñòâèé îòîæäåñòâëÿåòñÿ ñ
ìîðåì, âî âòîðîì, êîòîðûé ðàíüøå ïðèâîäèëñÿ äëÿ èëëþñòðàöèè êîíâåðãåíöèè, ìîðå óïîäîáëåíî ñîâåñòè.
Ñ òî÷êè çðåíèÿ òåõíèêè ñîïîñòàâëåíèÿ â ïðèìåðå èç ðîìàíà «Ñìåðòü ãåðîÿ» ïðåäñòàâëåí ñòèëèñòè÷åñêèé ïðèåì ñðàâíåíèÿ, ëåêñè÷åñêè âûðàæåííûé ïðåäëîãîì like. Ñðàâíåíèå ìîæåò
áûòü òàêæå ëåêñè÷åñêè âûðàæåíî ãëàãîëàìè seems, resembles,
looks like. Ñ òî÷êè çðåíèÿ ñèíòàêñèñà ñðàâíåíèå ìîæåò áûòü âûðàæåíî ñðàâíèòåëüíûìè îáîðîòàìè èëè ïðèäàòî÷íûìè ñðàâíèòåëüíûìè. Ìîðôîëîãè÷åñêèìè ñðåäñòâàìè ñîïîñòàâëåíèÿ ÿâëÿþòñÿ ñóôôèêñû -ish, -like, -some, -ó. Ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè
ìîãóò âûðàæàòüñÿ â ñîçäàíèè àâòîðñêèõ íåîëîãèçìîâ, ïðåèìóùåñòâåííî ñëîæíûõ ñëîâ. Òàê, Ä. Òîìàñ, îïèñûâàÿ òåìíóþ áåçëóííóþ íî÷ü, óïîòðåáëÿåò ýïèòåòû: Bible-black, crowblack,
sloeblack, ïîñëåäîâàòåëüíî ñðàâíèâàÿ íî÷ü ñ ÷åðíîé îáëîæêîé
Áèáëèè, ÷åðíûì îïåðåíèåì âîðîí è ÷åðíûìè ÿãîäàìè òåðíà.
Ñòåïåíü ýêñïëèöèòíîñòè ñëîâåñíîãî îáðàçà ìîæåò áûòü
ðàçëè÷íîé.  ñëó÷àÿõ ñðàâíåíèÿ ìîãóò áûòü âûðàæåíû ÷åòûðå
ýëåìåíòà: îáîçíà÷àþùåå (1), îáîçíà÷àåìîå (2), îñíîâàíèå ñðàâíåíèÿ (3) è îòíîøåíèå ìåæäó ïåðâûì è âòîðûì (4). Íàïðèìåð:
The old woman (2) is sly (3) like (4) a fox (1).
Êâàíòîâàíèå ñîçäàåò ñðàâíåíèÿ, â êîòîðûõ îñíîâàíèå îïóùåíî: The old woman (2) is like (4) a fox (1).
Òðè ÷àñòè ñîïîñòàâëåíèÿ ìîãóò áûòü âûðàæåíû òàêæå â ýïèòåòå: A foxy (1 è 4) woman (2). Çäåñü îòíîøåíèå ìåæäó ïåðâûì
è âòîðûì ýêñïëèöèòíî ïåðåäàíî ñóôôèêñîì -ó, êîòîðûé îáðàçóåò ïðèëàãàòåëüíîå îò îñíîâ ñóùåñòâèòåëüíûõ ñî çíà÷åíèåì
èìåþùèé êà÷åñòâî òîãî, ÷òî îáîçíà÷åíî îñíîâîé.
118
Г л а в а I
Äàëüíåéøåå ñîêðàùåíèå êîìïîíåíòîâ îáðàçà ïðåäñòàâëåíî ñëîâåñíîé ìåòàôîðîé, êîòîðàÿ ìîæåò áûòü äâó÷ëåííîé, òîãäà ýêñïëèöèòíî âûðàæåíû îáîçíà÷àþùåå è îáîçíà÷àåìîå: The old woman
(2) is a fox (1). Íàèáîëüøàÿ êîìïðåññèÿ ïðåäñòàâëåíà îäíî÷ëåííîé
ìåòàôîðîé, êîãäà ÷åëîâåêà ïðîñòî íàçûâàþò ëèñîé: The old fox
deceived us. Çäåñü âûðàæåíî òîëüêî îáîçíà÷àþùåå, íî ïðèìåð íåòðóäíî äåêâàíòîâàòü, ò.å. âîñïîëíèòü îïóùåííîå: The old woman is
sly like a fox and deceived us.
Òåðìèíû «ìåòàôîðà», «îáðàç», «ñèìâîë» èìåþò ìíîãî îáùåãî, íî èõ íåîáõîäèìî ðàçëè÷àòü. Ìåòàôîðà åñòü ñïîñîá âûðàæåíèÿ îáðàçà, è ïðèòîì íå åäèíñòâåííûé. Ñëîâåñíûå îáðàçû
ìîãóò áûòü òàêæå âûðàæåíû ìåòîíèìèåé, ñèíåêäîõîé, ãèïåðáîëîé è äðóãèìè ñðåäñòâàìè. Ïðè ðàññìîòðåíèè è òîëêîâàíèè
ëþáîãî ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ îáðàçû â íåì èçó÷àþòñÿ íå
êàê èíâåíòàðü îáíàðóæåííûõ òðîïîâ, à êàê åäèíñòâî âçàèìîîáóñëîâëåííûõ ýëåìåíòîâ.
Ãðàíèöû è ñòðóêòóðà îáðàçà ìîãóò áûòü ðàçëè÷íû: îáðàç
ìîæåò ïåðåäàâàòüñÿ îäíèì ñëîâîì, ñëîâîñî÷åòàíèåì, ïðåäëîæåíèåì, ñâåðõôðàçîâûì åäèíñòâîì, ìîæåò çàíèìàòü öåëóþ ãëàâó
èëè, êàê â «Êåíòàâðå» Äæ. Àïäàéêà, îõâàòûâàòü êîìïîçèöèþ
öåëîãî ðîìàíà1.
Îáðàç ìîæåò áûòü ÷èñòî îïèñàòåëüíûì èëè ñèìâîëè÷åñêèì.
Ñèìâîë, ñëåäîâàòåëüíî, åñòü îñîáûé âèä îáðàçà. Ñèìâîëû îáû÷íî ñëóæàò äëÿ âûðàæåíèÿ îñîáî âàæíûõ ïîíÿòèé è èäåé: ñèìâîëû ìèðà, äðóæáû, âåðíîñòè, ñìåðòè, ïîáåäû è ò.ä.  õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè ñèìâîë âûäåëÿåò êàêèå-íèáóäü îñíîâíûå äëÿ
íåãî èäåè è ïîýòîìó ïîâòîðÿåòñÿ â òåêñòå âíîâü è âíîâü, îáîáùàÿ âàæíûå ñòîðîíû äåéñòâèòåëüíîñòè, îáúåäèíÿÿ ðàçíûå ïëàíû
öåëîé ñèñòåìîé ñîîòâåòñòâèé. Ïî ìûñëè àìåðèêàíñêîãî ëèòåðàòóðîâåäà Ð. Óýëëåêà, ñèìâîë âûïîëíÿåò íå òîëüêî ñëóæåáíóþ ðîëü,
çàìåùàÿ ÷òî-òî äðóãoe, íî çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ è ñàì ïî ñåáå.
Ó î÷åíü ìíîãèõ àâòîðîâ ðàçëè÷íûõ ýïîõ è ìàñøòàáîâ ñàìî ìåñòî äåéñòâèÿ ìîæåò ñëóæèòü îäíîâðåìåííî òàêæå è îáðàçîì, è
ñèìâîëîì: áóøóþùåå ìîðå, äèêîå áîëîòî.
Âûøå áûëè óêàçàíû îñíîâíûå îáùèå ôóíêöèè îáðàçíîñòè
â õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè. ×àñòíûå ôóíêöèè îáðàçîâ
ðàññìîòðåíû Ñ. Óëüìàíîì â åãî ðàáîòàõ, ïîñâÿùåííûõ ñòèëþ
ôðàíöóçñêîãî ðîìàíà. Îí ïåðå÷èñëÿåò ñëåäóþùèå âàæíåéøèå
ôóíêöèè:
1
Ñì.: Òàðàñîâà Â.Ê. Ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç êîìïîçèöèè ðîìàíà Äæ. Àïäàéêà «Êåíòàâð».—  ñá.: Ñòèëèñòèêà ðîìàíî-ãåðìàíñêèõ ÿçûêîâ.— Ë., 1972.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
119
1. Âûäåëåíèå ãëàâíûõ òåì è ëåéòìîòèâà ïðîèçâåäåíèÿ.
2. Ðàñêðûòèå ìîòèâèðîâêè ñîáûòèé è ïîñòóïêîâ.
3. Ïåðåäà÷à ýìîöèîíàëüíîãî, îöåíî÷íîãî è ýêñïðåññèâíîãî
îòíîøåíèÿ.
4. Âîïëîùåíèå ôèëîñîôñêèõ èäåé.
5. Âîïëîùåíèå ïåðåæèâàíèé, êîòîðûå íåëüçÿ âûðàçèòü ñëîâàìè.
Ðàññìîòðèì êàæäóþ èç ýòèõ ôóíêöèé îòäåëüíî.
Òåìà ñìåðòè è òåìà ãèáåëè ïèñàòåëÿ êàê õóäîæíèêà ïðîõîäÿò ÷åðåç âñþ ïîâåñòü Ý. Õåìèíãóýÿ «Ñíåãà Êèëèìàíäæàðî».
Ñèìâîëè÷åñêîå çíà÷åíèå èìååò ãàíãðåíà.  ýòîì ñèìâîëå îáå
òåìû îáúåäèíåíû. Ãàíãðåíà — áîëåçíü, ïðè êîòîðîé ãíèþò òêàíè åùå æèâîãî îðãàíèçìà, à ñìåðòè Ãåíðè îò ãàíãðåíû ïðåäøåñòâóþò ìîðàëüíîå ðàçëîæåíèå è òâîð÷åñêàÿ ñìåðòü. Ïîâåñòü
íàñûùåíà îáðàçàìè-ñèìâîëàìè. Òåìà ñìåðòè îáðàçíî âîïëîùàåòñÿ â çëîâåùèõ, ïèòàþùèõñÿ ïàäàëüþ ïòèöàõ, êîòîðûå ñíà÷àëà êðóæàòñÿ íàä ëàãåðåì, à çàòåì îïóñêàþòñÿ è ñòîðîæàò ñâîþ
æåðòâó íåâäàëåêå îò ïàëàòêè, ãäå ëåæèò óìèðàþùèé.
Ïðîñëåäèòü èñïîëüçîâàíèå îáðàçîâ äëÿ ðàñêðûòèÿ ìîòèâèðîâêè ñîáûòèé è ïîñòóïêîâ ïåðñîíàæåé ìîæíî â òîì æå ðîìàíå Ð. Îëäèíãòîíà, î êîòîðîì øëà ðå÷ü âûøå. Âñÿ ñèñòåìà îáðàçîâ ïîêàçûâàåò Àíãëèþ ïåðåä ïåðâîé ìèðîâîé âîéíîé è âî âðåìÿ íåå, ïîêàçûâàåò ïîäëîñòü, áåñïðèíöèïíîñòü, ëîæíûå èäåàëû, õàíæåñòâî, ãëóïîñòü è îáìàí. Ðîìàí â îáðàçíîé ôîðìå ðàñêðûâàåò è ïðè÷èíû âîéíû, ïðèíåñøåé ñìåðòü ìèëëèîíàì ëþäåé, è óæàñû âîéíû, âñå òî, ÷òî ïðèâåëî Äæîðäæà ê ñàìîóáèéñòâó.
Ýêñïðåññèâíî-îöåíî÷íàÿ ôóíêöèÿ îáðàçà õîðîøî âèäíà â
ïîðòðåòå îôèöåðà Ýâàíñà: Evans possessed that British rhinoceros
equi pment of mingled ignorance, self-confidence and complacency
which is tri ple-armed against all the shafts of the mind.
 ïëàíå ýìîöèîíàëüíîñòè, ýêñïðåññèâíîñòè è îöåíî÷íîñòè îáðàçû ìîãóò äàâàòü âåñüìà ðàçëè÷íûé ýôôåêò: âûñìåèâàòü èëè
âîçâûøàòü, äåëàòü èçîáðàæàåìîå ïîýòè÷íûì èëè ðàçîáëà÷àòü åãî
íè÷òîæåñòâî.
Íà îáùíîñòè ýìîöèîíàëüíî-îöåíî÷íîé ðåàêöèè îñíîâàíî è
ÿâëåíèå òàê íàçûâàåìîé ñèíåñòåçèè, ò.å. ïåðåõîäà èç ñôåðû,
âîñïðèíèìàåìîé îäíèì îðãàíîì ÷óâñòâ, â îáëàñòü äðóãîãî, íà-
120
Г л а в а I
ïðèìåð èç îáëàñòè òåìïåðàòóðíûõ èëè òàêòèëüíûõ â îáëàñòü çðèòåëüíûõ èëè ñëóõîâûõ îùóùåíèé:
Soft is the music that would charm for ever;
The flower of sweetest smell is shy and lowly.
(W. Wordsworth)
Ñð. òàêæå: a warm colour, sharp colour, cold light, soft light,
soft voice, sharp sound è ò.ä. Ýòî ÿâëåíèå, çíà÷èòåëüíî ðàñøèðÿþùåå âîçìîæíîñòè îáðàçíîãî ïðåäñòàâëåíèÿ äåéñòâèòåëüíîñòè, ïîäðîáíî èññëåäîâàíî Ñ. Óëüìàíîì.
Êàê ïðèìåð îáðàçíîãî âîïëîùåíèÿ ôèëîñîôñêèõ èäåé
ðàññìîòðèì ñòèõîòâîðåíèå Äæ. Êèòñà «Êóçíå÷èê è ñâåð÷îê».
Ñòèõîòâîðåíèå äàåò ïðåäñòàâëåíèå îá ýñòåòè÷åñêîì èäåàëå ïîýòà, äëÿ êîòîðîãî êðàñîòà ñâÿçàíà ñ ðåàëüíîñòüþ, ñ ïðèðîäîé.
Ñåíñóàëèçì Êèòñà ãëóáîêî ìàòåðèàëèñòè÷åí è äåìîêðàòè÷åí.
THE GRASSHOPPER AND THE CRICKET
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s — he takes the lead
In summer luxury,— he has never done
With his delights, for when tired out with fun,
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one, in drowsiness half lost,
The grasshopper’s among some grassy hills.
Îïòèìèñòè÷åñêîå êðåäî î âå÷íîñòè êðàñîòû è ïîýçèè çåìëè âûðàæåíî â ñòðî÷êàõ, êîòîðûå íà÷èíàþò è îêòåò, è ñåêñòåò:
The poetry of earth is never dead è The poetry of earth is ceasing
never. Âñå îñòàëüíîå — îáðàçíîå âîïëîùåíèå ýòîé ìûñëè, áîãàòàÿ
îáðàçíàÿ ñèñòåìà, êîòîðàÿ äîïîëíÿåò ýòó ôîðìóëó, ïåðåäàâàÿ îùóùåíèå âñåé ðîñêîøè è íåãè ëåòà è ïðèÿòíûõ âîñïîìèíàíèé î íåì
â ñ÷àñòëèâîé äðåìîòå çèìíåãî âå÷åðà.
Îáîçíà÷àåìûì îáðàçîì ñîíåòà ÿâëÿåòñÿ ôèëîñîôñêàÿ èäåÿ
î òîì, ÷òî ïðèðîäà — èñòî÷íèê êðàñîòû è ïîýçèè, ÷òî êðàñîòà
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
121
âîïëîùåíà âî âñåõ åå ïðîÿâëåíèÿõ. Îáîçíà÷àþùèì, ò.å. íîñèòåëÿìè è âûðàçèòåëÿìè âå÷íîé ïîýçèè çåìëè, îêàçûâàþòñÿ ñàìûå
ñêðîìíûå è íåïðèìåòíûå ñóùåñòâà — êóçíå÷èê è ñâåð÷îê. Ñöåíêè ðàäîñòíîãî ëåòíåãî äíÿ íà îïóøêå ðîùè è óþòíîãî çèìíåãî
âå÷åðà ó îãîíüêà íàñûùåíû ÷óâñòâåííîé êîíêðåòíîñòüþ, òåïëîì è òèøèíîé. Îáðàçû îêàçûâàþòñÿ ýôôåêòèâíûì ñðåäñòâîì
êîìïðåññèè ïðè ïåðåäà÷å èíôîðìàöèè.
×òî êàñàåòñÿ ïîñëåäíåãî ïóíêòà ïðåäëîæåííîãî Ñ. Óëüìàíîì
ïåðå÷íÿ ôóíêöèé îáðàçîâ, ò.å. âîïëîùåíèÿ ïåðåæèâàíèé, êîòîðûå íåëüçÿ âûðàçèòü ñëîâàìè, òî çäåñü îñíîâíóþ ðîëü èãðàåò
áîëåå áîãàòûé, ÷åì ó ñëîâà, àññîöèàòèâíûé ïîòåíöèàë îáðàçà,
îáóñëîâëåííûé ñîçäàíèåì àññîöèàöèé ìåæäó äâóìÿ ðÿäàìè,
äâóìÿ ïëàíàìè ïðåäñòàâëåííûõ â îáðàçå ÿâëåíèé1. Òàêîå ñîïîñòàâëåíèå ïîçâîëÿåò ðàñêðûòü òå ñòîðîíû ïåðåæèâàíèé, êîòîðûå
ìîãëè îñòàòüñÿ íåçàìå÷åííûìè.
Âûøå óæå ãîâîðèëîñü î òîì, ÷òî â õóäîæåñòâåííîì òåêñòå íàëè÷åñòâóþò äâà òèïà èíôîðìàöèè: èíôîðìàöèÿ ïåðâîãî ðîäà —
ýòî ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêàÿ èíôîðìàöèÿ, îíà íå ñâÿçàíà ñ ó÷àñòíèêàìè è îáñòàíîâêîé êîììóíèêàöèè. Èíôîðìàöèÿ âòîðîãî
ðîäà, áóäó÷è ñâÿçàííîé ñ ñóáúåêòèâíûìè ïåðåæèâàíèÿìè ó÷àñòíèêîâ ñèòóàöèè è èõ îöåíêîé ïðåäìåòà ðå÷è, ñâîåãî îòíîøåíèÿ ê íåìó, ê ñîáåñåäíèêó è ñèòóàöèè îáùåíèÿ, èìååò ýìîöèîíàëüíûé õàðàêòåð. Òðóäíîâûðàçèìûå îòòåíêè èìååò èìåííî ýòà
âòîðàÿ ÷àñòü èíôîðìàöèè, è èìåííî ñ íåé ñâÿçàíà îáðàçíîñòü.
Ïîñêîëüêó îá ýòîì óæå ãîâîðèëîñü âî âòîðîì ïóíêòå, áûëî áû,
âåðîÿòíî, öåëåñîîáðàçíî íå âûäåëÿòü â îòäåëüíîå ñâîéñòâî íåâûðàçèìîñòü â ñëîâàõ, òåì áîëåå, ÷òî âñå ðàâíî îáðàç â ëèòåðàòóðå âûðàæàåòñÿ â ñëîâàõ. Ñòîèò âñïîìíèòü Ñòåíäàëÿ, êîòîðûé ñ÷èòàë, ÷òî «÷åëîâåê ñòàíîâèòñÿ ïîýòîì òîãäà, êîãäà îí â
ñîñòîÿíèè âûðàçèòü òî, ÷òî îí õî÷åò è äîëæåí ñêàçàòü»2.
Îñíîâó äëÿ ðàçâèòèÿ îáùåé òåîðèè îáðàçà ìîæåò äàòü òåîðèÿ
èíôîðìàöèè.  ýòîì ïëàíå ñòðîÿòñÿ âåñüìà èíòåðåñíûå èññëåäîâàíèÿ îáðàçà, îïóáëèêîâàííûå Â.À. Çàðåöêèì. Îí, íàïðèìåð, ïîä÷åðêèâàåò, ÷òî ñëîâåñíî-îáðàçíàÿ èíôîðìàöèÿ íå ñîçäàåòñÿ âçàèìîäåéñòâèåì òîëüêî ñëîâàðíûõ çíà÷åíèé, â íåé ó÷àñòâóþò è çâóêîïèñü, è ðèòìîìåëîäèêà, è âíóòðåííÿÿ ôîðìà ñëîâà1. Ýòî ïîëîæå-
1
Ñì. ãëàâó The Image and the Poem â êí.: Giardi J. How Does a Poem Mean? —
Boston, 1959.
2
Öèò. ïî êí.: Ïóñòîâîéò Ï.Ã. Ñëîâî, ñòèëü, îáðàç.— Ì., 1965.— Ñ. 234.
122
Г л а в а I
íèå âïîëíå ñîãëàñóåòñÿ ñ òåì, ÷òî ìû ãîâîðèëè âûøå î êîíâåðãåíöèè.
Ïåðâîíà÷àëüíûì ñëîâåñíûì îáðàçîì Â.À. Çàðåöêèé íàçûâàåò
îòðåçîê ðå÷è — ñî÷åòàíèå ñëîâ èëè ñëîâî, — íåñóùèé îáðàçíóþ
èíôîðìàöèþ, íåðàâíîçíà÷íóþ ñîáñòâåííîìó çíà÷åíèþ îòäåëüíî
âçÿòûõ ýëåìåíòîâ. (Ñì. ïðèâåäåííûé âûøå ïðèìåð èç ðîìàíà Ð.
Îëäèíãòîíà.)
Ïåðâîíà÷àëüíûé îáðàç ïðîòèâîïîñòàâëÿåòñÿ ïðîèçâîäíîìó.
Ïðîèçâîäíûé îáðàç óæå íå ÿâëÿåòñÿ îòðåçêîì ðå÷è, à âîçíèêàåò êàê ïðîèçâîäíîå ìíîæåñòâî òàêèõ îòðåçêîâ. Äðóãèå àâòîðû
ïðåäëàãàþò â ïîäîáíûõ ñëó÷àÿõ ïîëüçîâàòüñÿ òåðìèíàìè ìèêðî- è ìàêðîîáðàçû èëè ñëîâåñíûå îáðàçû è ìåòàîáðàçû.
Ñèñòåìà îáðàçîâ â êîíöåïöèè Â.À. Çàðåöêîãî ïðåäñòàâëÿåò
ñîáîé èíîé âåðîÿòíîñòíûé ðÿä, íåæåëè ðå÷ü, èç êîòîðîé ýòè
îáðàçû ñîçäàþòñÿ.  ðå÷è, êàê èçâåñòíî, âåðîÿòíîñòü ïîÿâëåíèÿ
êàæäîãî ïîñëåäóþùåãî ÷ëåíà îïðåäåëÿåòñÿ ñî÷åòàíèåì ïðåäûäóùèõ (ñâîéñòâî öåïè Ìàðêîâà). Îäíàêî åñëè ïîÿâëåíèå íîâûõ îáðàçîâ è èõ ñòèëèñòè÷åñêèé ýôôåêò çàâèñÿò îò ÿâëåíèÿ îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ, íåïðåäñêàçóåìîñòü íà ñòûêå îáðàçîâ âîçðàñòàåò.
×òîáû îáðàç íåñ ÷èòàòåëþ îïðåäåëåííóþ èíôîðìàöèþ, â
ïðîöåññ âîñïðèÿòèÿ äîëæåí âêëþ÷àòüñÿ äîñòàòî÷íûé ýñòåòè÷åñêèé è ñîöèàëüíûé îïûò ÷èòàòåëÿ. Ñèñòåìà îáðàçîâ êàæäîé ýïîõè ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íåêîòîðûé êîä, çíàíèå êîòîðîãî íåîáõîäèìî äëÿ âîñïðèÿòèÿ ñîîáùåíèÿ.
Ðàçíûå àâòîðû è äàæå öåëûå ëèòåðàòóðíûå íàïðàâëåíèÿ
èìåþò ñâîè õàðàêòåðíûå èñòî÷íèêè, èç êîòîðûõ îíè îñîáåííî
îõîòíî ÷åðïàþò ìàòåðèàë äëÿ îáðàçîâ. Èçëþáëåííûìè îáðàçàìè âîñòî÷íîé ïîýçèè ÿâëÿþòñÿ, íàïðèìåð, ñîëîâåé, ðîçà, ëóíà.
Èñòî÷íèêàìè îáðàçîâ ìîãóò áûòü ïðèðîäà, èñêóññòâî, âîéíà,
áûòîâûå ïðåäìåòû, ñêàçêè è ìèôû, íàóêà è ìíîãîå äðóãîå.
 çàêëþ÷åíèå ýòîãî ðàçäåëà îá îñíîâíûõ ïîëîæåíèÿõ òåîðèè
îáðàçîâ ïðèìåíèòåëüíî ê òîëêîâàíèþ õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà
èíòåðåñíî ñîïîñòàâèòü çíàêîâóþ ïðèðîäó ñëîâà è îáðàçà, îòìåòèâ òî îáùåå, ÷òî çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ â èõ êîíòåêñòóàëüíîì
ôóíêöèîíèðîâàíèè. Çíà÷åíèå îáðàçà îñóùåñòâëÿåòñÿ â íåðàçðûâíîé ñâÿçè ñî ñâîéñòâàìè âûðàæàþùåãî åãî ñëîâà èëè ñëîâ. Ïîä
êîíòåêñòóàëüíûì ëåêñè÷åñêèì çíà÷åíèåì ñëîâà ïîíèìàåòñÿ ðåàëèçàöèÿ â ðå÷è ïîíÿòèÿ èëè âûðàæåíèå ýìîöèè, èëè óêàçàíèå
íà ïðåäìåò ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè ñðåäñòâàìè îïðåäåëåííîé
1
Ñì.: Çàðåöêèé Â.À. Îáðàç êàê èíôîðìàöèÿ // Âîïðîñû ëèòåðàòóðû.—
1963.— ¹ 2.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
123
ÿçûêîâîé ñèñòåìû. Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ñëîæíîñòü êîíòåêñòóàëüíîãî
çíà÷åíèÿ çàâèñèò, ñðåäè ïðî÷èõ ïðè÷èí, îò îáúåäèíåíèÿ â íåì äåíîòàòèâíîãî è êîííîòàòèâíîãî çíà÷åíèé. Ïîñëåäíåå ôàêóëüòàòèâíî è ìîæåò âêëþ÷àòü ýìîöèîíàëüíóþ, îöåíî÷íóþ, ýêñïðåññèâíóþ
è ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêóþ êîííîòàöèè. Êîííîòàöèè ìîãóò
â îäíîì ñëîâå âñòðåòèòüñÿ âñå âìåñòå èëè â ðàçëè÷íûõ ñî÷åòàíèÿõ,
ìîãóò áûòü óçóàëüíûìè è îêêàçèîíàëüíûìè.
Îñíîâó âñåõ ïåðå÷èñëåííûõ âûøå ôóíêöèé îáðàçà è îñîáåííîñòåé åãî ñòðóêòóðû ñîñòàâëÿåò åãî çíàêîâàÿ ïðèðîäà. Îáðàç,
ïîäîáíî ñëîâó, ìîæåò ñåãìåíòèðîâàòüñÿ íà îçíà÷àþùåå è îçíà÷àåìîå, ïîäîáíî ñëîâó, ìîæåò èìåòü äåíîòàòèâíîå è êîííîòàòèâíîå çíà÷åíèå. Ïîäîáíî ñëîâó, îáðàç ðåàëèçóåò ñâîå çíà÷åíèå â êîíòåêñòå.  îòëè÷èå îò ñëîâà, ãäå êîííîòàöèè ôàêóëüòàòèâíû è ìîãóò âñòðå÷àòüñÿ â ëþáûõ êîìáèíàöèÿõ, îáðàç âñåãäà
îòëè÷àåòñÿ ýêñïðåññèâíîñòüþ, à ÷àñòî è ýìîöèîíàëüíîñòüþ è
îöåíî÷íîñòüþ.
§ 13. Тропы
Âçàèìîäåéñòâèå çíà÷åíèé ñëîâ ïðè ñîçäàíèè õóäîæåñòâåííûõ îáðàçîâ èçäàâíà èçó÷àåòñÿ â ñòèëèñòèêå ïîä îáùèì íàçâàíèåì òðîïû.
Òðîïàìè, ñëåäîâàòåëüíî, íàçûâàþòñÿ ëåêñè÷åñêèå èçîáðàçèòåëüíî-âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà, â êîòîðûõ ñëîâî èëè ñëîâîñî÷åòàíèå óïîòðåáëÿåòñÿ â ïðåîáðàçîâàííîì çíà÷åíèè.
Êàê èçîáðàçèòåëüíî-âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ÿçûêà òðîïû
ïðèâëåêàëè ê ñåáå âíèìàíèå ñî âðåìåí êëàññè÷åñêîé äðåâíîñòè è áûëè äåòàëüíî îïèñàíû â ðèòîðèêå, ïîýòèêå è äðóãèõ ãóìàíèòàðíûõ íàóêàõ1. Èçäàâíà ðàçðàáîòàíà èõ äîâîëüíî äåòàëüíàÿ êëàññèôèêàöèÿ èëè, âåðíåå, äåòàëüíûå êëàññèôèêàöèè.
Ñóòü òðîïîâ ñîñòîèò â ñîïîñòàâëåíèè ïîíÿòèÿ, ïðåäñòàâëåííîãî â òðàäèöèîííîì óïîòðåáëåíèè ëåêñè÷åñêîé åäèíèöû, è
ïîíÿòèÿ, ïåðåäàâàåìîãî ýòîé æå åäèíèöåé â õóäîæåñòâåííîé
ðå÷è ïðè âûïîëíåíèè ñïåöèàëüíîé ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè. Òðîïû èãðàþò âàæíóþ, õîòÿ è âñïîìîãàòåëüíóþ ðîëü â òîëêîâàíèè è
èíòåðïðåòàöèè òåêñòà, íî, ðàçóìååòñÿ, ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç äîëæåí ïðèâîäèòü ê ñèíòåçó òåêñòà è íèêàê íå ìîæåò áûòü ñâåäåí
òîëüêî ê ðàñïîçíàâàíèþ òðîïîâ.
1
Ñì.: Guiraud P. La Stylistique.— Paris, 1961.
124
Г л а в а I
Áîëüøîå ìíîãîîáðàçèå òðîïîâ è èõ ôóíêöèé âûçâàëî ê æèçíè è ìíîæåñòâî èõ êëàññèôèêàöèé. Ìû îãðàíè÷èìñÿ ëèøü êðàòêèì îáùèì îáçîðîì ñàìèõ òðîïîâ, ïîêàæåì, êàê îíè ïðèìåíÿþòñÿ â ñîíåòàõ Øåêñïèðà, è áóäåì â äàëüíåéøåì âîçâðàùàòüñÿ ê ýòèì òåðìèíàì, êîãäà íàäî áóäåò ïîêàçàòü õàðàêòåð îòíîøåíèÿ îáîçíà÷àþùåãî è îáîçíà÷àåìîãî â òîì èëè èíîì êîíêðåòíîì ñëó÷àå. Âàæíåéøèìè òðîïàìè ÿâëÿþòñÿ ìåòàôîðà, ìåòîíèìèÿ, ñèíåêäîõà, èðîíèÿ, ãèïåðáîëà, ëèòîòà è îëèöåòâîðåíèå. Íåñêîëüêî îñîáíÿêîì ñòîÿò àëëåãîðèÿ è ïåðèôðàç, êîòîðûå ñòðîÿòñÿ êàê ðàçâåðíóòàÿ ìåòàôîðà èëè ìåòîíèìèÿ.
Ìåòàôîðà îáû÷íî îïðåäåëÿåòñÿ êàê ñêðûòîå ñðàâíåíèå,
îñóùåñòâëÿåìîå ïóòåì ïðèìåíåíèÿ íàçâàíèÿ îäíîãî ïðåäìåòà
ê äðóãîìó è âûÿâëÿþùåå òàêèì îáðàçîì êàêóþ-íèáóäü âàæíóþ
÷åðòó âòîðîãî.
Î, never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
(W. Shakespeare. Sonnet ÑIX)
Ñëîâî flame óïîòðåáëåíî ìåòàôîðè÷åñêè, îíî îáîçíà÷àåò
ëþáîâü è ïîä÷åðêèâàåò åå ïûëêîñòü, ñòðàñòíîñòü. Òàêàÿ, âûðàæåííàÿ îäíèì îáðàçîì ìåòàôîðà íàçûâàåòñÿ ïðîñòîé. Ïðîñòàÿ
ìåòàôîðà íåîáÿçàòåëüíî îäíîñëîâíà: the eye of heaven êàê íàçâàíèå ñîëíöà — òîæå ïðîñòàÿ ìåòàôîðà: Sometime too hot the
eye of heaven shines. (W. Shakespeare. Sonnet XVIII.)
Ðàçâåðíóòàÿ, èëè ðàñøèðåííàÿ, ìåòàôîðà ñîñòîèò èç íåñêîëüêèõ ìåòàôîðè÷åñêè óïîòðåáëåííûõ ñëîâ, ñîçäàþùèõ åäèíûé îáðàç, ò.å. èç ðÿäà âçàèìîñâÿçàííûõ è äîïîëíÿþùèõ äðóã
äðóãà ïðîñòûõ ìåòàôîð, óñèëèâàþùèõ ìîòèâèðîâàííîñòü îáðàçà ïóòåì ïîâòîðíîãî ñîåäèíåíèÿ âñå òåõ æå äâóõ ïëàíîâ è ïàðàëëåëüíîãî èõ ôóíêöèîíèðîâàíèÿ:
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.
(W. Shakespeare. Sonnet XXVI)
Ñîïîñòàâëåíèå ñ ðûöàðñêèìè èäåàëàìè ïðåäàííîñòè è äîëãà
ïî îòíîøåíèþ ê ñþçåðåíó, îñíîâàííûìè íà åãî äîáëåñòè è çàñëóãàõ, ðàñêðûâàåò ëþáîâü êàê äîëã ïðåäàííîñòè ëþáèìîìó è
ïðèâÿçàííîñòè ê íåìó, êàê äàíü åãî äîñòîèíñòâàì. Äâà ýòè ïëàíà — äîëã ëþáÿùåãî è äîëã âàññàëà — ñâÿçûâàþòñÿ ñëîâàìè: lord
125
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
of my love, vassalage, duty, embassage, ÷òî ñîçäàåò äâóïëàíîâóþ è âìåñòå
ñ òåì åäèíóþ ïîýòè÷åñêóþ ñòðóêòóðó.
Äðóãîé ïðèìåð ðàçâåðíóòîé ìåòàôîðû:
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish everywhere.
(W. Shakespeare. Sonnet CII)
Îáðàçíîñòü â ýòîì ïðèìåðå èìååò ðåçêî îòðèöàòåëüíóþ
îöåíî÷íóþ êîííîòàöèþ è ïåðåäàåò ïðåçðåíèå ê òåì, êòî ïîâñþäó ãîâîðèò î ñâîåé ëþáâè.
Îñíîâíûìè ñîñòàâëÿþùèìè ïîýòè÷åñêîé ìåòàôîðû, ïî Ð. Óýëëåêó, ÿâëÿþòñÿ àíàëîãèÿ, äâîéíîå âèäåíèå, ÷óâñòâåííûé îáðàç,
íàäåëåíèå ÷åëîâå÷åñêèìè ÷óâñòâàìè. Âñå ÷åòûðå êîìïîíåíòà
ñî÷åòàþòñÿ â ðàçíûõ ïðîïîðöèÿõ. Àíàëîãèþ íå ñëåäóåò ïîíèìàòü
ñëèøêîì áóêâàëüíî, òàê êàê ïîýòè÷åñêàÿ ìåòàôîðà îäíîâðåìåííî ïîäñêàçûâàåò è ðàçëè÷èå ìåæäó äâóìÿ ïëàíàìè.
Âûøå (ñ. 124) óæå ãîâîðèëîñü îá îäíî÷ëåííîé è äâó÷ëåííîé
ìåòàôîðàõ.
Ìåòàôîðà, îñíîâàííàÿ íà ïðåóâåëè÷åíèè, íàçûâàåòñÿ
ãèïåðáîëè÷åñêîé:
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
(W. Shakespeare. Sonnet XLIII)
Óïîäîáëåíèå äíåé, êîãäà ïîýò íå âèäèò ëþáèìóþ, òåìíûì
íî÷àì — ïîýòè÷åñêîå ïðåóâåëè÷åíèå, ïîêàçûâàþùåå, êàê îí
òîñêóåò â ðàçëóêå.
Ãèïåðáîëîé íàçûâàåòñÿ çàâåäîìîå ïðåóâåëè÷åíèå, ïîâûøàþùåå ýêñïðåññèâíîñòü âûñêàçûâàíèÿ è ñîîáùàþùåå åìó ýìôàòè÷íîñòü. Íàðî÷èòîå ïðåóìåíüøåíèå íàçûâàåòñÿ ëèòîòîé è âûðàæàåòñÿ îòðèöàíèåì ïðîòèâîïîëîæíîãî: not bad = very good.
Íàðî÷èòîå ïðåóìåíüøåíèå ìîæåò ïðèíÿòü ôîðìó îáðàòíîé ãèïåðáîëû (we inched our way along the road) èëè ïîä÷åðêíóòîé
óìåðåííîñòè âûðàæåíèÿ (rather fine = very fine).
Òðàäèöèîííûìè ìåòàôîðàìè íàçûâàþò ìåòàôîðû, îáùåïðèíÿòûå â êàêîé-ëèáî ïåðèîä èëè â êàêîì-ëèáî ëèòåðàòóðíîì íàïðàâëåíèè. Òàê, àíãëèéñêèå ïîýòû, îïèñûâàÿ âíåøíîñòü êðàñàâèö, øèðîêî ïîëüçîâàëèñü òàêèìè òðàäèöèîííûìè, ïîñòîÿííûìè
126
Г л а в а I
ìåòàôîðè÷åñêèìè ýïèòåòàìè, êàê pearly teeth, coral li ps, ivory neck,
hair of golden wire.
Ýòîìó-òî òðàôàðåòó, ðàçîáëà÷àÿ åãî ôàëüøü, è ïðîòèâîïîñòàâëÿåò Øåêñïèð îïèñàíèå ñâîåé âîçëþáëåííîé â ðÿäå îòðèöàòåëüíûõ ñðàâíåíèé:
My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her li ps’ red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks...
(W. Shakespeare. Sonnet CXXX)
Êàê îáðàç, òàê è ìåòàôîðà èëè ñðàâíåíèå, ò.å. ÷àñòíûå ñëó÷àè âûðàæåíèÿ îáðàçíîñòè, âîçìîæíû íà ðàçíûõ óðîâíÿõ, î ÷åì
óæå âñêîëüçü óïîìèíàëîñü âûøå. Îñîáûé èíòåðåñ ïðåäñòàâëÿåò
êîìïîçèöèîííàÿ ìåòàôîðà, ò.å. ìåòàôîðà, ðåàëèçóþùàÿñÿ íà
óðîâíå òåêñòà. Òàêîé êîìïîçèöèîííûé òðîï, îõâàòûâàþùèé âåñü
òåêñò, ìîæíî óâèäåòü â ñîíåòå CXLIII, ãäå ïîýò æàëóåòñÿ, ÷òî
÷óâñòâóåò ñåáÿ ïîõîæèì íà ðåáåíêà, êîòîðûé ïëà÷åò, ïîòîìó ÷òî
ïîãëîùåííàÿ äîìàøíèìè çàáîòàìè ìàòü íå îáðàùàåò íà íåãî
âíèìàíèÿ.
Êîìïîçèöèîííàÿ è ñþæåòíàÿ ìåòàôîðà ìîæåò ðàñïðîñòðàíÿòüñÿ íà öåëûé ðîìàí.  êà÷åñòâå ïðèìåðà êîìïîçèöèîííîé
ìåòàôîðû ìîæíî ïðèâåñòè íåìàëî ïðîèçâåäåíèé ñîâðåìåííîé
ëèòåðàòóðû, â êîòîðûõ òåìîé ÿâëÿåòñÿ ñîâðåìåííàÿ æèçíü, à
îáðàçíîñòü ñîçäàåòñÿ çà ñ÷åò ñî- è ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ åå ñ
ìèôîëîãè÷åñêèìè ñþæåòàìè. Íàçîâåì ðîìàí Äæ. Äæîéñà «Óëèññ»,
ðîìàí Äæ. Àïäàéêà «Êåíòàâð» è ïüåñó Þ. Î’Íèëà «Òðàóð èäåò
Ýëåêòðå».  ðîìàíå Äæ. Àïäàéêà ìèô î êåíòàâðå Õèðîíå èñïîëüçóåòñÿ äëÿ èçîáðàæåíèÿ æèçíè ïðîâèíöèàëüíîãî àìåðèêàíñêîãî ó÷èòåëÿ Êîëäóýëëà. Ïàðàëëåëü ñ êåíòàâðîì ïîäíèìàåò îáðàç
ñêðîìíîãî øêîëüíîãî ó÷èòåëÿ äî ñèìâîëà ÷åëîâå÷íîñòè, äîáðîòû è áëàãîðîäñòâà.  ýòîì æå ðîìàíå ìîæíî ïîêàçàòü è ðåàëèçàöèþ ìåòàôîðû íà óðîâíå õàðàêòåðà ãåðîÿ è ïåðñîíàæåé.
Òîãäà, ïî ïðåäëîæåíèþ Â.Ê. Òàðàñîâîé, ìîæíî ïðîñëåäèòü ñëåäóþùóþ ñòðóêòóðó: ÷åëîâåê — ýòî òåìà ìåòàôîðû, êåíòàâð —
îáðàç ìåòàôîðû (ò.å. îáîçíà÷àþùåå). Ðåàëüíûé è ìèôîëîãè÷å-ñêèé
ïëàíû ïðîèçâåäåíèÿ — ýòî äâå ÷àñòè ìåòàôîðû. Íàêîíåö, îñíîâàíèåì îáðàçà ñëóæàò ÷åðòû, ïðèñóùèå êàê ó÷èòåëþ Êîëäóýëëó, òàê
127
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
è êåíòàâðó Õèðîíó: áåçãðàíè÷íàÿ äîáðîòà è ãîòîâíîñòü ê ñàìîïîæåðòâîâàíèþ. Áîãàòûé âíóòðåííèé ìèð Êîëäóýëëà çàñòàâëÿåò åãî
âèäåòü è â ïðîçàè÷åñêîì ðåàëüíîì îêðóæåíèè íå÷òî âîçâûøåííîå è ïîýòè÷íîå1.
 îòëè÷èå îò ìåòàôîðû, îñíîâàííîé íà àññîöèàöèè ïî ñõîäñòâó, ìåòîíè´´ ìèÿ — òðîï, îñíîâàííûé íà àññîöèàöèè ïî ñìåæíîñòè. Îíà ñîñòîèò â òîì, ÷òî âìåñòî íàçâàíèÿ îäíîãî ïðåäìåòà óïîòðåáëÿåòñÿ íàçâàíèå äðóãîãî, ñâÿçàííîãî ñ ïåðâûì ïîñòîÿííîé âíóòðåííåé èëè âíåøíåé ñâÿçüþ. Ýòà ñâÿçü ìîæåò áûòü
ìåæäó ïðåäìåòîì è ìàòåðèàëîì, èç êîòîðîãî îí ñäåëàí; ìåæäó
ìåñòîì è ëþäüìè, êîòîðûå â íåì íàõîäÿòñÿ; ìåæäó ïðîöåññîì
è åãî ðåçóëüòàòîì; ìåæäó äåéñòâèåì è èíñòðóìåíòîì è ò.ä.
 ñîíåòàõ Øåêñïèðà áîëüøîå ìåñòî çàíèìàåò ìåòîíèìè÷åñêàÿ ñâÿçü ìåæäó ÷óâñòâîì è äåéñòâèòåëüíûì èëè ïðåäïîëàãàåìûì åãî îðãàíîì, ìåæäó îðãàíàìè è ÷åëîâåêîì, êîòîðîìó îíè
ïðèíàäëåæàò. Eye, ear, heart, brain ïîñòîÿííî âñòðå÷àþòñÿ ñ
ìåòîíèìè÷åñêèì çíà÷åíèåì:
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone...
(W. Shakespeare. Sonnet CXLI)
Ðàçóìååòñÿ, ìåòîíèìèÿ íå åäèíñòâåííûé òðîï â ýòîì ñîíåòå, íî òåì íå ìåíåå ðîëü åå äîâîëüíî çíà÷èòåëüíà. Îíà äåëàåò
êîíêðåòíûì è îáðàçíûì óòâåðæäåíèå î òîì, ÷òî ïîýò ëþáèò
ñìóãëóþ æåíùèíó íå çà åå êðàñîòó è íå çà çâóêè åå ãîëîñà, è
îäíîâðåìåííî ðàñêðûâàåò ïðîòèâîðå÷èâîñòü ëþáâè.
Ðàçíîâèäíîñòü ìåòîíèìèè, ñîñòîÿùàÿ â çàìåíå îäíîãî íàçâàíèÿ äðóãèì ïî ïðèçíàêó ïàðòèòèâíîãî êîëè÷åñòâåííîãî îòíîøåíèÿ ìåæäó íèìè, íàçûâàåòñÿ ñèíå´´ êäîõîé. Íàïðèìåð, íàçâàíèå öåëîãî çàìåíÿåòñÿ íàçâàíèåì åãî ÷àñòè, îáùåå — íàçâàíèåì ÷àñòíîãî, ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî — åäèíñòâåííûì è íàîáîðîò.
Òàêèì ðàñïðîñòðàíåííûì â ïîýçèè òèïîì ñèíåêäîõè ÿâëÿåòñÿ
óïîòðåáëåíèå ñëîâ ear è eye â åäèíñòâåííîì ÷èñëå. Since I left you,
1
Ñì.: Òàðàñîâà Â.Ê. Óêàç. ñî÷.— Ñ. 116.
128
Г л а в а I
mine eye is in my mind (W. Shakespeare. Sonnet CXIII). For there
can live no hatred in thine eye (W. Shakespeare. Sonnet XCIII).
Ñóùåñòâóþò è äðóãèå âèäû ìåòîíèìèè. Îáùèì òåðìèíîì
àíòîíîìàñè´´ ÿ, íàïðèìåð, íàçûâàåòñÿ îñîáîå èñïîëüçîâàíèå ñîáñòâåííûõ èìåí: ïåðåõîä ñîáñòâåííûõ èìåí â íàðèöàòåëüíûå
(Äîí Æóàí), èëè ïðåâðàùåíèå ñëîâà, ðàñêðûâàþùåãî ñóòü õàðàêòåðà, â ñîáñòâåííîå èìÿ ïåðñîíàæà, êàê â êîìåäèÿõ Ð. Øåðèäàíà, èëè çàìåíà ñîáñòâåííîãî èìåíè íàçâàíèåì ñâÿçàííîãî
ñ äàííûì ëèöîì ñîáûòèÿ èëè ïðåäìåòà. Ýòîò êðàòêèé ïåðå÷åíü
äàëåêî íå èñ÷åðïûâàåò íè âñåõ òèïîâ àíòîíîìàñèè, íè âñåé
ñëîæíîé ïðîáëåìàòèêè âûðàçèòåëüíûõ èìåí ïåðñîíàæåé1.
Âûðàæåíèå íàñìåøêè ïóòåì óïîòðåáëåíèÿ ñëîâà â çíà÷åíèè,
ïðÿìî ïðîòèâîïîëîæíîì åãî îñíîâíîìó çíà÷åíèþ, è ñ ïðÿìî
ïðîòèâîïîëîæíûìè êîííîòàöèÿìè, ïðèòâîðíîå âîñõâàëåíèå, çà
êîòîðûì â äåéñòâèòåëüíîñòè ñòîèò ïîðèöàíèå, íàçûâàåòñÿ èðîíèåé. Ïðîòèâîïîëîæíîñòü êîííîòàöèè ñîñòîèò â ïåðåìåíå îöåíî÷íîãî êîìïîíåíòà ñ ïîëîæèòåëüíîãî íà îòðèöàòåëüíûé, ëàñêîâîé ýìîöèè íà èçäåâêó â óïîòðåáëåíèè ñëîâ ñ ïîýòè÷åñêîé
îêðàñêîé ïî îòíîøåíèþ ê ïðåäìåòàì òðèâèàëüíûì è ïîøëûì,
÷òîáû ïîêàçàòü èõ íè÷òîæåñòâî.
Îëèöåòâîðåíèåì íàçûâàåòñÿ òðîï, êîòîðûé ñîñòîèò â ïåðåíåñåíèè ñâîéñòâ ÷åëîâåêà íà îòâëå÷åííûå ïîíÿòèÿ è íåîäóøåâëåííûå ïðåäìåòû, ÷òî ïðîÿâëÿåòñÿ â âàëåíòíîñòè, õàðàêòåðíîé
äëÿ ñóùåñòâèòåëüíûõ — íàçâàíèé ëèöà. Ýòî çíà÷èò, ÷òî ñëîâà,
òàê óïîòðåáëåííûå, ìîãóò çàìåíÿòüñÿ ìåñòîèìåíèÿìè he è she,
óïîòðåáëÿòüñÿ â ôîðìå ïðèòÿæàòåëüíîãî ïàäåæà è ñî÷åòàòüñÿ ñ
ãëàãîëàìè ðå÷è, ìûøëåíèÿ, æåëàíèÿ è äðóãèìè îáîçíà÷åíèÿìè äåéñòâèé è ñîñòîÿíèé, ñâîéñòâåííûõ ëþäÿì. Èíîãäà îëèöåòâîðåíèå ìàðêèðóåòñÿ çàãëàâíîé áóêâîé.  ñîíåòàõ Øåêñïèðà
îñîáåííî ÷àñòî âñòðå÷àåòñÿ îëèöåòâîðåíèå Time, ïîñêîëüêó ýòî
ïîíÿòèå èãðàåò áîëüøóþ ðîëü â åãî ôèëîñîôèè: this bloody tyrant
Time (XVI); devouring Time do thy worst, old Time (XIX).
Íàèáîëåå ïîëíî èäåè Øåêñïèðà, ñâÿçàííûå ñ ýòèì ïîíÿòèåì, âûðàæåíû â ñëåäóþùåì ñîíåòå:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
1
Ñì.: Çàéöåâà Ê.Á. Àíãëèéñêàÿ àíòðîïîíèìèÿ è åå ñòèëèñòè÷åñêîå
èñïîëüçîâàíèå.— Îäåññà, 1979; Øåðåìåò Ë.Ã. Ñòèëèñòè÷åñêèé ïîòåíöèàë àíòðîïîíèìîâ â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì õóäîæåñòâåííîì òåêñòå.—  êí.: Òåêñò
êàê îáúåêò êîìïëåêñíîãî àíàëèçà â âóçå.— Ë., 1984.
129
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked ecli pses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
(W. Shakespeare. Sonnet LX)
 ñîíåòå ïðåäñòàâëåíû îëèöåòâîðåíèÿ, ðàçâåðíóòûå â ðàçíîé
ñòåïåíè. Ãëàãîëû hasten, contend forwards ïðåäïîëàãàþò ñîçíàòåëüíîå ñòðåìëåíèå ñïåøèòü, ïîýòîìó óæå â ñòðîêå So do our
minutes hasten to their end è ïîñëåäóþùèõ èìååòñÿ íåêîòîðûé
ýëåìåíò îëèöåòâîðåíèÿ ìèíóò, ÷òî äàåò ñî÷åòàíèå òðîïîâ: âðåìÿ
ñ ïîìîùüþ ìåòîíèìèè ïðåäñòàâëåíî ìèíóòàìè, à ìèíóòû îëèöåòâîðåíû, ïîñêîëüêó èõ äåéñòâèÿ îïèñàíû ãëàãîëàìè, êîòîðûå
äîëæíû ñî÷åòàòüñÿ ñ íàçâàíèÿìè ëèö. Òàêèì æå îáðàçîì âîçíèêàåò è íåêîòîðàÿ ïåðñîíèôèêàöèÿ àáñòðàêòíûõ nativity è
maturity. Îëèöåòâîðåíèå ðàçâåðòûâàåòñÿ ïîëíîñòüþ â öåíòðàëüíîì îáðàçå ñîíåòà — Time íàïèñàíî ñ áîëüøîé áóêâû, çàìåùàåòñÿ ìåñòîèìåíèåì ìóæñêîãî ðîäà (his gift, his scythe, his cruel
hand), íàäåëÿåòñÿ ÷åëîâå÷åñêèì îðãàíîì — ðóêîé è ÷åëîâå÷åñêèìè äåéñòâèÿìè: îíî ìîæåò äàâàòü è îòíèìàòü, áûòü æåñòîêèì
è ò.ä. Êîñà — àòðèáóò òðàäèöèîííûõ èçîáðàæåíèé ñìåðòè — äåëàåò îáðàç æåñòîêèì è ìðà÷íûì.
Èäåÿ áîðüáû ÷åëîâåêà ñ áåçæàëîñòíûì âðåìåíåì è ïîáåäû
íàä âðåìåíåì ÷åðåç áåññìåðòèå òâîð÷åñòâà ÿâñòâåííî ðàñêðûâàåòñÿ ïåðåä ÷èòàòåëåì, åñëè îí íå îãðàíè÷èòñÿ êîíñòàòàöèåé
íàëè÷èÿ îëèöåòâîðåíèÿ, à ïîñòàðàåòñÿ âûÿñíèòü åãî ôóíêöèþ
â äàííîì êîíòåêñòå.
Âûðàæåíèå îòâëå÷åííîé èäåè â ðàçâåðíóòîì õóäîæåñòâåííîì
îáðàçå ñ ðàçâèòèåì ñèòóàöèè è ñþæåòà íàçûâàåòñÿ àëëåãîðèåé.
 ñîíåòå LX îëèöåòâîðåíèå ïåðåðàñòàåò â àëëåãîðèþ.
Îñîáåííî èçâåñòíûì ïðèìåðîì àëëåãîðèè â àíãëèéñêîé
ëèòåðàòóðå ÿâëÿåòñÿ ðåëèãèîçíî-äèäàêòè÷åñêîå ïðîèçâåäåíèå —
ðîìàí Äæ. Áýíüÿíà «Ïóòü ïàëîìíèêà», â ìèðîâîé ëèòåðàòóðå —
«Áîæåñòâåííàÿ êîìåäèÿ» Äàíòå. Ïðèìåðîì àëëåãîðèé ìîãóò ñëóæèòü òàêæå áàñíè è ñêàçêè, ãäå æèâîòíûå, ÿâëåíèÿ ïðèðîäû èëè
130
Г л а в а I
ïðåäìåòû íàäåëÿþòñÿ ÷åëîâå÷åñêèìè ñâîéñòâàìè è ïîïàäàþò â
ñèòóàöèè, ñèìâîëèçèðóþùèå ðàçíûå æèçíåííûå ïîëîæåíèÿ.
Òðîï, ñîñòîÿùèé â çàìåíå íàçâàíèÿ ïðåäìåòà îïèñàòåëüíûì
îáîðîòîì ñ óêàçàíèåì åãî ñóùåñòâåííûõ, õàðàêòåðíûõ ïðèçíàêîâ, íàçûâàåòñÿ ïåðèôðàçîì. Ïîýò íàçûâàåò ñâîþ ëîøàäü The
beast that bears me (W. Shakespeare. Sonnet L).
Íåîáõîäèìî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ïîñêîëüêó ìàòåðèàëîì ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ ÿâëÿåòñÿ ÿçûê, à ëåêñè÷åñêàÿ ñèñòåìà
ÿçûêà óæå ñàìà ïî ñåáå ñîäåðæèò îáðàçíîñòü, òî â ëèòåðàòóðíîì ïðîèçâåäåíèè îáðàçíîñòü ñîçäàåòñÿ âçàèìîäåéñòâèåì óçóàëüíîé è êîíòåêñòóàëüíîé îáðàçíîñòè ñëîâ.
§ 14. Эпитет
Ìåòàôîðû, ìåòîíèìèè è ñèíåêäîõè ÿâëÿþòñÿ ÷èñòî ëåêñè÷åñêèìè âûðàçèòåëüíûìè ñðåäñòâàìè. Ýïèòåò åñòü òðîï ëåêñèêîñèíòàêñè÷åñêèé, ïîñêîëüêó îí âûïîëíÿåò ôóíêöèþ îïðåäåëåíèÿ (à silvery laugh) èëè îáñòîÿòåëüñòâà (to smile cuttingly), èëè
îáðàùåíèÿ (my sweet!), îòëè÷àåòñÿ íåîáÿçàòåëüíî ïåðåíîñíûì
õàðàêòåðîì âûðàæàþùåãî åãî ñëîâà è îáÿçàòåëüíûì íàëè÷èåì
â íåì ýìîòèâíûõ èëè ýêñïðåññèâíûõ è äðóãèõ êîííîòàöèé, áëàãîäàðÿ êîòîðûì âûðàæàåòñÿ îòíîøåíèå àâòîðà ê ïðåäìåòó. Ñâîéñòâî áûòü ýïèòåòîì âîçíèêàåò â ñëîâå èëè íåñêîëüêèõ ñëîâàõ
òîëüêî â ñî÷åòàíèè ñ íàçâàíèåì ïðåäìåòà èëè ÿâëåíèÿ, êîòîðûå îí îïðåäåëÿåò. Îñîáåííî ÷àñòî â ôóíêöèè ýïèòåòîâ âûñòóïàþò èìåíà ïðèëàãàòåëüíûå è ïðè÷àñòèÿ, íî íåðåäêè è ýïèòåòû, âûðàæåííûå ñóùåñòâèòåëüíûìè. Îáðàòèìñÿ ê ïðèìåðó:
No longer morn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I, perhaps, compounded am with clay
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
131
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
And mock you with me after I am gone.
(W. Shakespeare Sonnet LXXI)
Ìíîãî÷èñëåííûå ýïèòåòû ýòîãî ñîíåòà — çàâåùàíèÿ ëþáèìîé, êîòîðàÿ ïåðåæèâåò ïîýòà, ñ áîëüøîé ýìîöèîíàëüíîé ñèëîé ïîêàçûâàþò îòíîøåíèå ïîýòà êî âñåì ó÷àñòíèêàì òðàãåäèè:
ìðà÷íûì êîëîêîëàì (surly sullen bells), êîòîðûå âîçâåñòÿò î åãî
ñìåðòè; ê ïîäëîìó, íî ïðîíèöàòåëüíîìó ìèðó, êîòîðûé îí ïîêèíåò, è êîòîðûé, óçíàâ î ïå÷àëè ëþáèìîé, ìîæåò áûòü, áóäåò íàñìåõàòüñÿ íàä ëþáîâüþ (vile world, wise world); ê îòâðàòèòåëüíûì ÷åðâÿì, ñ êîòîðûìè åìó ïðèäåòñÿ èìåòü äåëî (vilest
worms); ê ëþáèìîé è åå ÷óâñòâàì (your sweet thoughts); è, íàêîíåö, ê ñàìîìó ñåáå (my poor name). Ïîñëåäíèé ýïèòåò âûðàæàåò íå òîëüêî æàëîñòü ê ñåáå, íî è ñêðîìíîñòü; îí äîâîëüíî
÷àñòî âñòðå÷àåòñÿ â ñîíåòàõ, íàïðèìåð â XLIX: To leave poor me
thou hast the strength of laws. Since why to love I can allege no cause
èëè: my poor li ps (CXXVIII); I’ll live in this poor rhyme (CVII).
Ýïèòåò sweet ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ïîñòîÿííûé. Â ñîíåòå
LXIII: my sweet love’s beauty; â LXXXIX: thy sweet beloved name;
â CVIII: sweet boy. Äðóãîé åãî îñîáåííîñòüþ ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî îí
÷àñòî âñòðå÷àåòñÿ â îáðàùåíèÿõ êàê ñèíîíèì: dear heart.
 ñîíåòå LXXI âñå ýïèòåòû óñèëåíû äîïîëíèòåëüíûìè
ýêñïðåññèâíûìè ñðåäñòâàìè: àëëèòåðàöèåé (surly sullen), ïîâòîðîì (world : : vile world), ïðåâîñõîäíîé ñòåïåíüþ (vilest). Âûøå
óæå ïðèâîäèëèñü ìåòàôîðè÷åñêèå ýïèòåòû.
Íåñìîòðÿ íà òî ÷òî òåðìèí «ýïèòåò» ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç ñàìûõ äðåâíèõ òåðìèíîâ ñòèëèñòèêè, à ìîæåò áûòü, èìåííî ïîýòîìó, åäèíñòâà â åãî îïðåäåëåíèè íåò1.
Òàê, Â.Ì. Æèðìóíñêèé, ðàçãðàíè÷èâàÿ ýïèòåò â øèðîêîì è
â óçêîì ñìûñëå ñëîâà, ïîíèìàåò ïîä ïåðâûì âñÿêîå îïðåäåëåíèå, âûäåëÿþùåå â ïîíÿòèè ñóùåñòâåííûé ïðèçíàê, à ïîä ýïèòåòîì â óçêîì ñìûñëå ñëîâà — îïðåäåëåíèå, êîòîðîå íå ââîäèò
íîâîãî ïðèçíàêà, à ïîâòîðÿåò ïðèçíàê, óæå çàêëþ÷åííûé â òîé èëè
èíîé ñòåïåíè â îïðåäåëÿåìîì ñëîâå.
1
Ñì. îïðåäåëåíèå ýïèòåòà â «Ñëîâàðå ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ» Î.Ñ. Àõìàíîâîé, â «Ïîýòè÷åñêîì ñëîâàðå» À. Êâÿòêîâñêîãî (ïîñëåäíèé îãðàíè÷èâàåò ýïèòåò ìåòàôîðè÷åñêèìè ïðèëàãàòåëüíûìè), â «Ñëîâàðå ëèòåðàòóðîâåä÷åñêèõ òåðìèíîâ» Ë.È. Òèìîôååâà è Ñ.Â. Òóðàåâà, â ñòàòüå À.Í. Âåñåëîâñêîãî «Èç
èñòîðèè ýïèòåòà» (ñá. «Èñòîðè÷åñêàÿ ïîýòèêà». — Ë., 1940) è â ñòàòüå Â.Ì. Æèðìóíñêîãî «Ê âîïðîñó îá ýïèòåòå» (â êí.: Æèðìóíñêèé Â.Ì. Òåîðèÿ ëèòåðàòóðû.
Ñòèëèñòèêà. Ïîýòèêà.— Ì., 1977).
132
Г л а в а I
Ìû áóäåì ïîêà ïðèäåðæèâàòüñÿ îïðåäåëåíèÿ, äàííîãî â íà÷àëå ïàðàãðàôà, è îïèøåì íåêîòîðûå ðàçíîâèäíîñòè ýïèòåòà ïðèìåíèòåëüíî ê íàðîäíîé ïîýçèè, ãäå òåîðèÿ è òåðìèíîëîãèÿ ýïèòåòîâ
íàèáîëåå ïîäðîáíî ðàçðàáîòàíû. Ðàçëè÷àþò ïîñòîÿííûå ýïèòåòû
(àíãëèéñêèé òåðìèí conventional èëè standing epithet): green wood,
lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love.
Òàêîâû ýïèòåòû àíãëèéñêîé íàðîäíîé áàëëàäû, ãäå ýïèòåò
ÿâëÿåòñÿ íåïðåìåííûì ýëåìåíòîì ëþáîãî ïîýòè÷åñêîãî îïèñàíèÿ:
And when he to the green wood went,
No body saw he there,
But Chield Morice, on a milk-white steed,
Combing down his yellow hair1.
Ïîñòîÿííûé ýïèòåò ìîæåò áûòü òàâòîëîãè÷åñêèì, ò.å. óêàçûâàòü íåîáõîäèìûé äëÿ äàííîãî ïðåäìåòà ïðèçíàê: soft pillow,
green wood, èëè îöåíî÷íûì: bonny boy, bonnie young page,
bonnie shi p, bonnie isle è ò.ä. èëè false steward, proud porter, èëè,
íàêîíåö, îïèñàòåëüíûì: silk napkin, silver cups, long tables.
Ïðîòèâîïîñòàâëåííûå èì ýïèòåòû ÷àñòíîãî õàðàêòåðà âûäåëÿþò â ïðåäìåòàõ è ÿâëåíèÿõ òå êà÷åñòâà, êîòîðûå èìåþò çíà÷åíèå äëÿ äàííîãî ìûøëåíèÿ è íå îáðàçóþò ïîñòîÿííûõ ïàð.
Íàïðèìåð, ïîäàâëåííàÿ ãîðåì äåâóøêà âèäèò ìðà÷íûå òÿæåëûå
òó÷è:
Naething mair the lady saw
But the gloomy clouds and sky.
È.Á. Êîìàðîâà äåëàåò î÷åíü èíòåðåñíîå çàìå÷àíèå: «Íà ïðèìåðå ýïèòåòà áàëëàäû ìîæíî ïðîñëåäèòü õàðàêòåðíóþ äëÿ ëþáîãî ôîëüêëîðà òåíäåíöèþ ê òèïèçèðîâàíèþ îïèñàíèÿ. Àíàëîãèÿ áàëëàäû äàåò áîãàòûé ìàòåðèàë è äëÿ èçó÷åíèÿ èñòîðè÷åñêîãî ïóòè ñàìîãî ýïèòåòà, òàê êàê ñòèëü áàëëàäû ñûãðàë îãðîìíóþ ðîëü â ôîðìèðîâàíèè ñòèëÿ àíãëèéñêîé ðîìàíòè÷åñêîé
ïîýçèè».
Óïîìÿíóòàÿ âûøå ðàáîòà À.Í. Âåñåëîâñêîãî íå ïîòåðÿëà ñâîåãî
çíà÷åíèÿ äî ñèõ ïîð. Åãî ñåìàíòè÷åñêóþ êëàññèôèêàöèþ ñòîèò ïðèâåñòè è èñòîëêîâàòü â ñâåòå ïîçäíåéøèõ ðàáîò. À.Í. Âåñåëîâñêèé
äåëèò ýïèòåòû íà òàâòîëîãè÷åñêèå, ïîÿñíèòåëüíûå, ìåòàôîðè÷åñ1
Ïðèìåðû çàèìñòâîâàíû èç âåñüìà èíòåðåñíîé ñòàòüè È.Á. Êîìàðîâîé
«Ýïèòåò â àíãëèéñêîé íàðîäíîé áàëëàäå» («Ó÷åí. çàï. ËÃÏÈ èì. À.È. Ãåðöåíà».— 1962.—Ò. 226.—Ñ. 325).
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
133
êèå è ñèíêðåòè÷åñêèå. Îñòàíîâèìñÿ íà ýòîì äåëåíèè, çàìåíèâ ïðèìåðû íà àíãëèéñêèå, è ïîêàæåì, ÷òî îíè âñòðå÷àþòñÿ è â ñîâðåìåííîé ïîýçèè è ïðîçå.
Ïîä òàâòîëîãè÷åñêèì ýïèòåòîì ïîíèìàåòñÿ ñåìàíòè÷åñêè
ñîãëàñîâàííûé ýïèòåò, ïîä÷åðêèâàþùèé êàêîå-íèáóäü îñíîâíîå ñâîéñòâî îïðåäåëÿåìîãî: fair sun, the sable night, wide sea,
ò.å. ïîâòîðÿþùèé â ñâîåì ñîñòàâå ñåìó, îáîçíà÷àþùóþ íåîòúåìëåìîå ñâîéñòâî ñîëíöà, íî÷è èëè ìîðÿ. Ïîÿñíèòåëüíûå ýïèòåòû: a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone
óêàçûâàþò íà êàêóþ-íèáóäü âàæíóþ ÷åðòó îïðåäåëÿåìîãî, íå
îáÿçàòåëüíî ïðèñóùóþ âñåìó êëàññó ïðåäìåòîâ, ê êîòîðûì îí
ïðèíàäëåæèò, ò.å. äåéñòâèòåëüíî õàðàêòåðèçóþùóþ èìåííî åãî.
 ìåòàôîðè÷åñêîì ýïèòåòå îáÿçàòåëüíà äâóïëàíîâîñòü, óêàçàíèå
ñõîäñòâà è íåñõîäñòâà, ñåìàíòè÷åñêîå ðàññîãëàñîâàíèå, íàðóøåíèå îòìå÷åííîñòè. Âîçìîæíû, íàïðèìåð, àíèìèñòè÷åñêèå ìåòàôîðè÷åñêèå ýïèòåòû, êîãäà íåîäóøåâëåííîìó ïðåäìåòó ïðèïèñûâàåòñÿ ñâîéñòâî æèâîãî ñóùåñòâà: an angry sky, the howling
storm, èëè àíòðîïîìîðôíûé ìåòàôîðè÷åñêèé ýïèòåò, ïðèïèñûâàþùèé ÷åëîâå÷åñêèå ñâîéñòâà è äåéñòâèÿ æèâîòíîìó èëè
ïðåäìåòó: laughing valleys, surly sullen bells.
Òàêèì îáðàçîì, êëàññèôèöèðóÿ ýïèòåòû ñ ñåìàíòè÷åñêîé
òî÷êè çðåíèÿ, èõ ìîæíî ðàçäåëèòü íà äâå áîëüøèå ãðóïïû: ãðóïïà
áåç íàðóøåíèÿ ñåìàíòè÷åñêîãî ñîãëàñîâàíèÿ è ãðóïïà ñ íàðóøåíèåì ñîãëàñîâàíèÿ.  ïðèâåäåííûõ ïðèìåðàõ â ãðóïïàõ ìåòàôîðè÷åñêèõ è ñèíåñòåòè÷åñêèõ ýïèòåòîâ îòñòóïëåíèå îò ïðèâû÷íûõ
òèïîâ ìåòàôîðû è ñèíåñòåçèè ïî÷òè îòñóòñòâóåò, è ÷èòàòåëü ëåãêî
äåêîäèðóåò ñìûñë. Î ñëó÷àÿõ áîëåå çíà÷èòåëüíûõ îòêëîíåíèé ðå÷ü
ïîéäåò íèæå, â ðàçäåëå ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð.
Êëàññèôèêàöèÿ À.Í. Âåñåëîâñêîãî îñíîâàíà íà ñåìàíòè÷åñêîì ïðèíöèïå.  ïîñëåäíåå âðåìÿ âñå áîëüøå âíèìàíèÿ óäåëÿåòñÿ õàðàêòåðèñòèêå ýïèòåòà ñ òî÷êè çðåíèÿ åãî ñòðóêòóðû è
ïîëîæåíèÿ â êîíòåêñòå. Íàèáîëåå îáû÷íûì äëÿ àíãëèéñêîãî
ÿçûêà ÿâëÿåòñÿ îäíîñëîâíûé ýïèòåò â ïðåïîçèöèè, âûðàæåííûé
ïðèëàãàòåëüíûì, ïðè÷àñòèåì èëè ñóùåñòâèòåëüíûì â àòðèáóòèâíîé ôóíêöèè. Ýêñïðåññèâíîñòü ýïèòåòà ïîâûøàåòñÿ, åñëè îí
ñòîèò â ïîñòïîçèöèè, åñëè îäèí ïðåäìåò õàðàêòåðèçóåòñÿ öåëîé öåïî÷êîé ýïèòåòîâ è íåêîòîðûìè äðóãèìè ñðåäñòâàìè.
Ñòèëèñòè÷åñêîå ôóíêöèîíèðîâàíèå ìíîãî÷ëåííûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ åäèíñòâ (ÌÑÅ) ïîäðîáíî îïèñàíî â ðàáîòå Ì.Å. Îáíîðñêîé 1 . Ïðèâåäåì çàèìñòâîâàííûé ó íåå ïðèìåð ÌÑÅ â
134
Г л а в а I
õàðàêòåðîëîãè÷åñêîé ôóíêöèè: And then in a nice, old-fashioned, ladylike, maiden-lady way, she blushed (A. Christie).
Ýïèòåòû â ïîñòïîçèöèè, îñîáåííî åñëè â íèõ ñîäåðæàòñÿ äâà
è áîëüøå ýëåìåíòîâ, íåïðåìåííî îáðàùàþò íà ñåáÿ âíèìàíèå
÷èòàòåëÿ, ýñòåòè÷åñêè äåéñòâåííû è ýìîöèîíàëüíî îêðàøåíû:
There is no interrogation in his eyes
Or in the hands, quiet over the horse’s neck,
And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent.
(T.S. Eliot)
Ñìåùåííûé ýïèòåò, ò.å. ýïèòåò, ñèíòàêñè÷åñêèå ñâÿçè êîòîðîãî íå ñîâïàäàþò ñ ñåìàíòè÷åñêèìè ñâÿçÿìè, òàê ÷òî ïî ñìûñëó îí îòíîñèòñÿ íå ê òîìó ñëîâó, ñ êîòîðûì ñâÿçàí ñèíòàêñè÷åñêè, çàâèñèò â ñâîåé ýêñïðåññèâíîñòè îò íåîáû÷íîñòè, íåîòìå÷åííîñòè ñî÷åòàíèÿ.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forest and blue days at sea.
(R.L. Stevenson)
Äåêîäèðóÿ, ÷èòàòåëü âîññòàíàâëèâàåò ëîãè÷åñêèå íîðìû
ïîä÷èíåíèÿ è ïîëó÷àåò: days in green forest, days at blue sea2.
Àêòèâíîñòü ÷èòàòåëÿ ïðè äåêîäèðîâàíèè ñìåùåííîãî ýïèòåòà ìîæåò òàêæå âîçðàñòàòü, ïîòîìó ÷òî ñìåùåííûé ýïèòåò
ìîæåò áûòü ñâÿçàí ñî çíà÷èòåëüíîé êîìïðåññèåé, òàê êàê äåéñòâèòåëüíîå îïðåäåëÿåìîå ìîæåò íå áûòü ýêñïëèöèòíî íàçâàíî, êàê íå íàçâàí Çåâñ â çíàìåíèòîì ñòèõîòâîðåíèè Éåòñà:
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body laid in that white rush
But feel the strange heart beating where it lies?
(W.B. Yeats. Leda and the Swan)
1
Ñì.: Îáíîðñêàÿ Ì.Å. Ñòèëèñòè÷åñêîå ôóíêöèîíèðîâàíèå ìíîãî÷ëåííûõ
ñèíòàêñè÷åñêèõ åäèíñòâ ñ ñî÷èíèòåëüíîé ñâÿçüþ â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì
ÿçûêå. ÀÊÄ.— Ë., 1974. Ïðèìåð çàèìñòâîâàí èç åå ñòàòüè «Âçàèìîäåéñòâèå
ëåêñè÷åñêèõ çíà÷åíèé ýëåìåíòîâ ìíîãî÷ëåííûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ åäèíñòâ ñ ñî÷èíåíèåì».—  ñá.: Ëåêñèêîëîãè÷åñêèå îñíîâû ñòèëèñòèêè.— Ë., 1974.
2
Îñîáåííîñòè ñåìàíòè÷åñêîé êîìáèíàòîðèêè ïîýòè÷åñêîãî ÿçûêà, è â
÷àñòíîñòè ýïèòåòû ñ êîíòðàêöèåé, ïåðåïîä÷èíåíèåì, ìåòîíèìè÷åñêèå è ò.ä.,
ðàññìîòðåíû â ðàáîòå M.Â. Íèêèòèíà «Ëåêñè÷åñêîå çíà÷åíèå â ñëîâå è ñëîâîñî÷åòàíèè» (Âëàäèìèð, 1974).
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
135
 ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå âîçìîæíî òàêæå óâåëè÷åíèå ýêñïðåññèâíîñòè ýïèòåòà çà ñ÷åò òðàíñïîçèöèè ïî òèïó
ãîëîôðà´´ çèñà, ò.å. îêêàçèîíàëüíîãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ñëîâîñî÷åòàíèÿ èëè ïðåäëîæåíèÿ êàê öåëüíîîôîðìëåííîãî îáðàçîâàíèÿ, ãðàôè÷åñêè, èíòîíàöèîííî è ñèíòàêñè÷åñêè óïîäîáëåííîãî ñëîâó.  ñèëó ñâîåé íåïðåäñêàçóåìîñòè òàêèå ñëîâîïîäîáíûå îáðàçîâàíèÿ («ôðàçîâûé ýïèòåò») î÷åíü âûðàçèòåëüíû: Iam-not-that-kind-of-girl look; Shoot’ em-down type; To produce
facts in a Would-you-believe-it kind of way.
Íåïðåäñêàçóåìîñòü ýïèòåòà ìîæåò òàêæå ñîçäàâàòüñÿ çà ñ÷åò
îêêàçèîíàëüíîãî ñëîâîîáðàçîâàíèÿ ïî òèïó äåðèâàöèè èëè
ñëîâîñëîæåíèÿ: The widow-making, unchilding, unfathering deeps
(G.M. Hopkins).
Íàêîíåö, âñå áîëüøåå ðàñïðîñòðàíåíèå ïîëó÷àåò ýìôàòè÷åñêàÿ àòðèáóòèâíàÿ êîíñòðóêöèÿ ñ ïåðåïîä÷èíåíèåì òèïà: a hell
of a mess, a devil of a sea, a dwarf of a fellow è ò.ä. Îäíî èç ñòèõîòâîðåíèé Ý. Êàììèíãñà çàêàí÷èâàåòñÿ òàê:
listen: there is a hell
of a good universe next door; let’s go.
Ýìôàòè÷åñêèå ñòðóêòóðû ñ èíâåðòèðîâàííûì ýïèòåòîì (an
angel of a girl, a horse of a girl, a doll of a wife, a fool of a policeman,
a hook of a nose, a vow of a hat, a jewel of a film è áîëåå ñëîæíûå: a
two-legged ski-rocket of a kid, a forty-pound skunk of a freckled wild
cat) îòëè÷àþòñÿ äîñòàòî÷íî ñâîáîäíûì âàðüèðîâàíèåì ëåêñè÷åñêîãî íàïîëíåíèÿ.
Ïîäîáíûé ýïèòåò íàçûâàåòñÿ èíâåðòèðîâàííûì, ïîñêîëüêó
èåðàðõè÷åñêèå îòíîøåíèÿ â íåì ïåðåðàñïðåäåëåíû. Ñìûñëîâûì
öåíòðîì ÿâëÿåòñÿ íå ÿäåðíîå, ò.å. ïåðâîå ñëîâî ñëîâîñî÷åòàíèÿ,
à òî, êîòîðîå ôîðìàëüíî ÿâëÿåòñÿ ê íåìó îïðåäåëåíèåì. Ðåôåðåíòîì ôðàçû a doll of a wife ÿâëÿåòñÿ íå êóêëà, à æåíà. Ïåðâîå ñëîâî
äàåò ÿðêóþ ìåòàôîðè÷åñêóþ õàðàêòåðèñòèêó. Ìåòàôîðà äâó÷ëåííàÿ.
Îáîçíà÷àåìîå — wife, îáîçíà÷àþùåå — doll. Âîçìîæíà òðàíñôîðìàöèÿ: the wife is like a doll èëè the wife is a doll. Ñðàâíèòå: the
girl is an angel, the girl is like a horse, the policeman is a fool è ò.ä.
Ïîäîáíûå ñòðóêòóðû ýêñïðåññèâíû è ñòèëèñòè÷åñêè îòìå÷åíû êàê ðàçãîâîðíûå. Ýìîöèîíàëüíûå è îöåíî÷íûå èõ êîííîòàöèè çàâèñÿò ïðåèìóùåñòâåííî îò èìïëèêàöèîíàëà îáðàçíîãî
íàèìåíîâàíèÿ â êîìáèíàöèè ñ èìïëèêàöèîíàëîì îáîçíà÷àåìîãî.
Ñàìî ïî ñåáå ñëîâî horse îòðèöàòåëüíîé îöåíî÷íîé êîííîòàöèè
íå èìååò, íî ïðèçíàêè, àññîöèèðóåìûå ñ ëîøàäüþ, äëÿ äåâóøêè
íåæåëàòåëüíû.
136
Г л а в а I
Òàêèì îáðàçîì, ýïèòåò — ýêñïðåññèâíàÿ îöåíî÷íàÿ õàðàêòåðèñòèêà êàêîãî-ëèáî ÿâëåíèÿ, ëèöà èëè ïðåäìåòà, èíîãäà, íî
íåîáÿçàòåëüíî, îáðàçíàÿ. Ýïèòåòû èçó÷àþòñÿ â çàâèñèìîñòè îò
èõ ñåìàíòèêè è ñòðóêòóðû è ñ òî÷êè çðåíèè èõ ôóíêöèîíèðîâàíèÿ â ðàçíûõ æàíðàõ. Ìíîãî âíèìàíèÿ óäåëÿëè èññëåäîâàòåëè ôîëüêëîðíîìó ýïèòåòó. Ñòðóêòóðà ýïèòåòà ìîæåò áûòü î÷åíü
ðàçíîîáðàçíà, è ïðåäñòàâëåíèå î òîì, ÷òî ýïèòåò âûðàæàåòñÿ
ëèáî íàðå÷èåì, ëèáî ïðèëàãàòåëüíûì, îøèáî÷íî.
Ýêñïðåññèâíîñòü ýïèòåòà ïîâûøàåòñÿ áëàãîäàðÿ âçàèìîäåéñòâèþ ñ äðóãèìè ñòèëèñòè÷åñêèìè ñðåäñòâàìè, çà ñ÷åò ñîçäàíèÿ öåïî÷êè ýïèòåòîâ, ïîìåùåíèÿ â ïîñòïîçèöèþ, ñìåùåíèÿ è ïåðåïîä÷èíåíèÿ, ãîëîôðàçèñà, ñïåöèàëüíîé ìåòàôîðè÷åñêîé àòðèáóòèâíîé êîíñòðóêöèè ñ ïåðåïîä÷èíåíèåì è äðóãèìè ñïîñîáàìè.
§ 15. Полуотмеченные структуры
Ðàññìîòðåííàÿ âûøå ïðîáëåìàòèêà âñåâîçìîæíûõ òðîïîâ
ïîëó÷àåò â ñîâðåìåííîé íàóêå íîâîå îñâåùåíèå áëàãîäàðÿ
èññëåäîâàíèÿì â îáëàñòè îòêëîíåíèé îò ÿçûêîâîé íîðìû â òàê
íàçûâàåìûõ ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóðàõ. Ïîëóîòìå÷åííûìè íàçûâàþòñÿ ñòðóêòóðû ñ íàðóøåíèåì ëåêñè÷åñêîé (once below a
time) èëè ãðàììàòè÷åñêîé (chi ps of when) ñî÷åòàåìîñòè. Ýòî
òàêèå øèðîêî èçâåñòíûå ïðèìåðû, êàê a grief ago, a farmyard
away, all the sun long, a white noise, the shadow of a sound, a pretty
how town, little whos, he danced his did, for as long as forever is.
Ââåäåíèå ïîíÿòèÿ ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð ïîçâîëÿåò áîëåå øèðîêîå îáîáùåíèå ñëó÷àåâ ýêñïðåññèâíîñòè ïðè ââåäåíèè
ýëåìåíòîâ íèçêîé ïðåäñêàçóåìîñòè íà îñíîâå ñíÿòèÿ îãðàíè÷åíèé íà ñî÷åòàåìîñòü. Ïîä ýòî ïîíÿòèå, îêàçûâàåòñÿ, ïîäõîäÿò
ìíîãèå äàâíî èçâåñòíûå òðîïû è ñòèëèñòè÷åñêèå ôèãóðû, òàêèå, êàê ìåòàôîðà (åùå Ì.Â. Ëîìîíîñîâ íàçûâàë åå «ñîïðÿæåíèåì äàëåêîâàòûõ èäåé»), îêñþìîðîí, ñèíåñòåçèÿ è äð.
Òåðìèí «ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû» áûë ââåäåí Í. Õîìñêèì1, ñîñðåäîòî÷èâøèì ãëàâíîå âíèìàíèå íà ðàçðàáîòêå ãðàäàöèè ãðàììàòè÷íîñòè. Äâà êðàéíèõ ïîëþñà â åãî ìîäåëè îáðàçóþò
îòìå÷åííûå (ïðàâèëüíûå, ïîðîæäàåìûå ïðàâèëàìè ãðàììàòèêè)
è íåîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû. Ïîñëåäíèå äëÿ äàííîãî ÿçûêà ïîðîæ1
Õîìñêèé Í. Ñèíòàêñè÷åñêèå ñòðóêòóðû. Ïåð. ñ àíãë.—  ñá.: Íîâîå â
ëèíãâèñòèêå.— Âûï. 2.— Ì., 1962.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
137
äåíû áûòü íå ìîãóò è â íåì íåâîçìîæíû. Ìåæäó ýòèìè äâóìÿ
ïîëþñàìè íàõîäÿòñÿ ñòðóêòóðû ïîëóîòìå÷åííûå.
Í. Õîìñêèé è åãî ïîñëåäîâàòåëè ïðåäïîëàãàëè, ÷òî òàêèì îáðàçîì ìîæíî ïîëó÷èòü äîñòàòî÷íî îáúåêòèâíóþ ãðàäàöèþ ãðàììàòè÷íîñòè, ïîñêîëüêó ïîðîæäàþùèå ãðàììàòèêè èìåþò âèä àëãîðèòìîâ, â êîòîðûõ ãðàììàòè÷åñêèå ïðàâèëà ðàñïîëîæåíû â îïðåäåëåííîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè.  çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàêîå ïî
ïîðÿäêó ïðàâèëî îêàçûâàåòñÿ íàðóøåííûì, óñòàíàâëèâàåòñÿ áîëüøàÿ èëè ìåíüøàÿ àãðàììàòè÷íîñòü ñòðóêòóðû. Êðèòèêè ãðàäàöèè
ãðàììàòè÷íîñòè ïîêàçàëè, îäíàêî, ÷òî ïðè ïðèìåíåíèè ê ðåàëüíîìó òåêñòó òåîðèÿ ãðàäàöèè ãðàììàòè÷íîñòè îêàçûâàåòñÿ íåñîñòîÿòåëüíîé, ïîñêîëüêó íàðóøåíèå ñàìûõ îñíîâíûõ îáùèõ ïðàâèë
îæèäàåìîãî îñîáîãî ïîâûøåíèÿ ýêñïðåññèâíîñòè íå äàåò1. Êðîìå
òîãî, äëÿ ýêñïðåññèâíîñòè îêàçûâàþòñÿ îñîáåííî âàæíûìè êîíòðàñòû, âîçíèêàþùèå íà ëåêñè÷åñêîì èëè ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêîì, à íå òîëüêî íà ãðàììàòè÷åñêîì óðîâíå.  ñëåäóþùåì ïðèìåðå
íàðóøåíèå ãðàììàòè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè íåîòäåëèìî îò íàðóøåíèÿ ñî÷åòàåìîñòè ëåêñè÷åñêîé: Íå is dreadfully married. He is the
most married man I ever saw (A. Ward).
Ïðèíèìàÿ òåðìèí «ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû», ìû â äàëüíåéøåì èçëîæåíèè òåîðèþ ãðàäàöèè ãðàììàòè÷íîñòè íå èñïîëüçóåì,
à ñîñðåäîòî÷èì âíèìàíèå íà êà÷åñòâåííîé õàðàêòåðèñòèêå òàêèõ
ñòðóêòóð, îòìå÷àÿ ãðàììàòè÷åñêèé, ëåêñè÷å-ñêèé èëè ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèé óðîâåíü íàðóøåíèé.
Ýêñïðåññèâíîñòü ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð îñíîâàíà íà
ñîïîñòàâëåíèè è ïðîòèâîïîñòàâëåíèè ñîäåðæàùèõñÿ â èõ ñîñòàâå
êîìïîíåíòîâ — ñåì, ïî÷åìó-ëèáî â íîðìå ÿçûêà íåñîâìåñòèìûõ, àíòîíèìè÷íûõ èëè îòíîñÿùèõñÿ ê äàëåêèì äðóã îò äðóãà
ñåìàíòè÷åñêèì ïîëÿì.
Øèðîêî èçâåñòíûé ïðèìåð Í. Õîìñêîãî Colorless green ideas
sleep furiously ïîñòðîåí â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëàìè ãðàììàòèêè, íî íàðóøàåò ïðàâèëà ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè. ßâíàÿ ëåêñè÷åñêàÿ íåñîâìåñòèìîñòü ïðåäñòàâëåíà çäåñü â êàæäîì ñëîâîñî÷åòàíèè. Íàðóøàåòñÿ ïðè ýòîì íå ïðîñòî ÿçûêîâîé óçóñ. Äåëî
â òîì, ÷òî íàì èçâåñòíî èç æèçíåííîãî îïûòà, ÷òî áåñöâåòíîå íå
ìîæåò áûòü çåëåíûì, ÷òî àáñòðàêòíûå ïîíÿòèÿ íå ìîãóò èìåòü öâåòà,
÷òî ñïàòü ìîãóò òîëüêî æèâûå ñóùåñòâà, ÷òî ñîí ñîîòâåòñòâóåò ñîñòîÿíèþ ïîêîÿ, à íèêàê íå ÿðîñòè. Õîìñêèé íàçûâàåò ýòî ïðåäëî1
Ñì., íàïð.: Ñåëèâåðñòîâà Î.Í. Îá îáúåêòå ëèíãâèñòè÷åñêîé ñåìàíòèêè
è àäåêâàòíîñòè åå îïèñàíèÿ.—  ñá.: Ïðèíöèïû è ìåòîäû ñåìàíòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé.— Ì., 1976.
138
Г л а в а I
æåíèå ãðàììàòè÷åñêè ïðàâèëüíûì, â îòëè÷èå îò Furiously sleep
ideas green colorless, íî áåññìûñëåííûì. Ìåæäó òåì ýòî ïðåäëîæåíèå ðåàëüíîå — òàê íàçûâàåòñÿ îäíî èç äâóõ ñòèõîòâîðåíèé Ä.
Õàéìñà, îïóáëèêîâàííûõ â 1957 ãîäó ïîä îáùèì çàãëàâèåì Two
for Max Zorn. Âòîðîå ñòèõîòâîðåíèå íàçûâàåòñÿ The Child Seems
Sleeping, ò.å. èñïîëüçóåò îòìå÷åííîå ñî÷åòàíèå ñ òåì æå ãëàãîëîì1.
Ñ òî÷êè çðåíèÿ ñòèëèñòèêè ïðåäëîæåíèå Colorless green ideas sleep
furiously íèêàê íå ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê áåññìûñëåííîå, ïîñêîëüêó âñÿêîå íàçâàíèå, êàê èçâåñòíî, íåñåò áîëüøóþ èíôîðìàöèîííóþ íàãðóçêó. Íàðóøåíèå ñî÷åòàåìîñòè çäåñü, ñëåäîâàòåëüíî,
ÿâëÿåòñÿ çíà÷èìûì.
 òåðìèíàõ òðàäèöèîííîé ñòèëèñòèêè ýòîò ïðèìåð ìîæíî
áûëî áû íàçâàòü öåïî÷êîé îêñþìîðîíîâ.
Îêñþ´´ ìîðîí èëè îêñè´´ ìîðîí — òðîï, ñîñòîÿùèé â ñîåäèíåíèè
äâóõ êîíòðàñòíûõ ïî çíà÷åíèþ ñëîâ (îáû÷íî ñîäåðæàùèõ àíòîíèìè÷íûå ñåìû), ðàñêðûâàþùèé ïðîòèâîðå÷èâîñòü îïèñûâàåìîãî. Íàïðèìåð: And faith unfaithful kept him falsely true (A. Tennyson).
 àíãëèéñêîé ïîýçèè è ïðîçå îêñþìîðîí âñòðå÷àåòñÿ âî âñå
âðåìåíà. Ý. Ñïåíñåð â XVI âåêå ïèñàë: And painful pleasure turns
to pleasing pain.
È â íàøå âðåìÿ êðóïíåéøèé ñîâðåìåííûé ïîýò Â. Îäåí â
ñòèõîòâîðåíèè «Íà ñìåðòü Éåòñà» ïèøåò:
With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
in a rapture of distress.
Øèðîêî èñïîëüçóåòñÿ îêñþìîðîí â õàðàêòåðîëîãè÷åñêîé
ôóíêöèè. Òàê, àíãëèéñêèé ïîýò è êðèòèê Ñ. Ñïåíäåð, óñìàòðèâàÿ â îáðàçå ãåðîÿ ðîìàíà Ý. Õåìèíãóýÿ «Ôèåñòà» Äæåéêà ïðîòèâîðå÷èâûé õàðàêòåð, íàçûâàåò åãî «self-consciously unselfconscious, boastfully modest and he-man».
Íàðóøåíèå ëåêñè÷åñêîé ñî÷åòàåìîñòè â ñëó÷àå îêñþìîðîíà
âûçûâàåòñÿ íå îòñóòñòâèåì ñåìàíòè÷åñêîãî ñîãëàñîâàíèÿ, à
êîíòðàñòíîñòüþ: òàêèå ïàðû, êàê faith :: unfaithful, falsely :: true,
rapture :: distress, èìåþò îáùèå ñåìû, íî îäíîâðåìåííî ñîäåðæàò è
ñåìû ïðîòèâîïîñòàâëåííûå. Îáà ñëîâà — rapture è dist-ress — âûðàæàþò î÷åíü ñèëüíîå ïåðåæèâàíèå, íî â ïåðâîì ñëó÷àå âîñòîðã —
1
Voegelin Ñ.F. Casual and Noncasual Utterances within Unified Structure.—
In: Style in Language / Ed. by Th.A. Sebeok.— Bloomington, 1964.— P. 59.
139
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
ýìîöèÿ â âûñøåé ñòåïåíè ïðèÿòíàÿ, à âòîðîå ñëîâî âûðàæàåò íàèâûñøóþ ñòåïåíü ñòðàäàíèÿ.
Ñ äðóãîé ñòîðîíû, íåïðåäñêàçóåìîñòü ïîëóîòìå÷åííîé ñòðóêòóðû ìîæåò áûòü îñíîâàíà è íà îòñóòñòâèè ñåìàíòè÷åñêîãî
ñîãëàñîâàíèÿ. Íàïðèìåð: Íå had a face like a plateful of mortal sins
(Â. Âåhan).
Ñî÷åòàíèå a plateful of mortal sins ñåìàíòè÷åñêè íåñîãëàñîâàíî, ïîñêîëüêó ïåðâûé êîìïîíåíò îòíîñèòñÿ îáû÷íî ê ïèùå,
à âòîðîé — ê àáñòðàêòíîé ðåëèãèîçíî-ýòè÷åñêîé ñôåðå.
 ðàçãîâîðíûõ îêñþìîðîíàõ òèïà terribly smart, awfully beautiful è ò.ä. ñåìàíòè÷åñêîå ñîãëàñîâàíèå ìîæåò ïîëíîñòüþ îòñóòñòâîâàòü, ïîñêîëüêó ïåðâûé êîìïîíåíò âîîáùå óòðàòèë ëåêñè÷åñêîå äåíîòàòèâíîå çíà÷åíèå, ñîõðàíÿÿ è óñèëèâàÿ êîííîòàöèþ ýêñïðåññèâíîñòè.
Íàðóøåíèå ëåêñè÷åñêîé îòìå÷åííîñòè ìîæåò ïðîèñõîäèòü è
çà ñ÷åò íàðóøåíèÿ óçóñà: worst friend, best enemy. Ëîãè÷åñêè,
åñëè ó ÷åëîâåêà áûâàåò ëó÷øèé äðóã, òî ïî÷åìó íå ìîæåò áûòü
õóäøåãî äðóãà? Îäíàêî ñî÷åòàíèå worst friend âîñïðèíèìàåòñÿ
êàê ïîëóîòìå÷åííîå è êàê îêñþìîðîí.
Ëåêñè÷åñêè ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû äàëåêî íå îãðàíè÷èâàþòñÿ îêñþìîðîíàìè. Õðåñòîìàòèéíûì ñòàë ïðèìåð a grief ago.
Ðàçáèðàÿ åãî, Äæ. Ëè÷ ïîêàçûâàåò, ÷òî íîðìàëüíàÿ ïàðàäèãìà
äëÿ ýòîé ñòðóêòóðû áûëà áû:
a
minute
day
year
etc
ago
Âî âñåõ ýòèõ ñëó÷àÿõ îòìå÷åííàÿ ïðàâèëüíàÿ ñòðóêòóðà âêëþ÷àåò ñóùåñòâèòåëüíûå ñî çíà÷åíèåì åäèíèöû âðåìåíè. Ñëîâî
grief ñåìû âðåìåíè íå ñîäåðæèò, è ïîýòîìó ñòðóêòóðà a grief ago
ÿâëÿåòñÿ ïîëóîòìå÷åííîé, íî íå íåîòìå÷åííîé, ïîñêîëüêó íà
óðîâíå ÷àñòåé ðå÷è ïîäîáíàÿ öåïî÷êà âïîëíå âîçìîæíà. ×èòàòåëü äîáàâëÿåò ìûñëåííî ñåìó âðåìåíè, ò.å. èíòåðïðåòèðóåò
ôðàçó êàê óêàçûâàþùóþ íà êàêîé-òî ãîðüêèé ïåðèîä â æèçíè
ãåðîÿ. Ïîëóîòìå÷åííîå ñî÷åòàíèå a grief ago ýêñïðåññèâíî è íåîæèäàííî, íî ýòî íå îêñþìîðîí, à ìåòîíèìèÿ, ò.å. ïåðåíîñ, îñíîâàííûé íà àññîöèàöèè ïî ñìåæíîñòè.  î÷åíü áîãàòîé îáðàçàìè
ïîýçèè Ä. Òîìàñà íåìàëî è äðóãèõ ïîäîáíûõ ìåòîíèìèé: all the
sun long, farmyards away. Íîðìàëüíûå ïàðàäèãìû äëÿ ýòèõ ñòðóêòóð:
140
Г л а в а I
all
the day
the night
many
miles
kilometres
long
away
 ñòðóêòóðå farmyards away ðàññòîÿíèå îêàçûâàåòñÿ âûðàæåííûì íå ìåðîé, à ðåàëüíûì îáúåêòîì äåéñòâèòåëüíîñòè, êîòîðûé çàíèìàåò êàêîå-òî ïðîñòðàíñòâî1.
Êîíòåêñòóàëüíûå óñëîâèÿ â ýòèõ ïðèìåðàõ ñâîåîáðàçíû. Ýòî
êîíñòðóêòèâíûé êîíòåêñò. Âñÿ êîíñòðóêöèÿ â ñî÷åòàíèè åå ëåêñè÷åñêîãî íàïîëíåíèÿ, ñèíòàêñè÷åñêîãî ïîñòðîåíèÿ è ôóíêöèè
ñîçäàåò òåìïîðàëüíîå èëè ëîêàòèâíîå çíà÷åíèå.
Îñîáîå óïîòðåáëåíèå êàêîé-òî ôîðìû â òåêñòå îêàçûâàåòñÿ
äëÿ ÷èòàòåëÿ çíà÷èìûì, ïîñêîëüêó îí ñðàâíèâàåò åãî ñ óïîòðåáëåíèåì ýòîé æå ôîðìû â äðóãèõ âñòðå÷àâøèõñÿ åìó òåêñòàõ.
Ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû âîçìîæíû êàê â ïîýçèè, òàê è â
ïðîçå. Ê. Âîííåãóò, íàïðèìåð, ñëåäóþùèì îáðàçîì õàðàêòåðèçóåò âðåìÿ íà÷àëà ïîâåñòâîâàíèÿ, ïîëüçóÿñü ñòðóêòóðîé, ïîäîáíîé òîëüêî ÷òî ðàññìîòðåííîé:
When I was a younger man — two wives ago, 250,000 cigarettes
ago, 3,000 quarts of booze ago... (K. Vonnegut, Jr., Cat’s Cradle).
Èñïîëüçîâàíèå ñëîâ wives, cigarettes, quarts ñ ñåìîé âðåìåíè
ïðèäàåò îòðûâêó íàñìåøëèâîå, ïî÷òè ñàòèðè÷åñêîå çâó÷àíèå.
 îäíîì èç ðîìàíîâ Äæ. Ôàóëçà ãåðîé ãîâîðèò, ÷òî ê ìîìåíòó îêîí÷àíèÿ óíèâåðñèòåòà îí áûë «a dozen girls away from
virginity».
Ïîíÿòèå «ïîëóîòìå÷åííàÿ ñòðóêòóðà» øèðå ïîíÿòèÿ «òðîï».
Âûøå â êà÷åñòâå òèïè÷íîãî ñëó÷àÿ ïîëóîòìå÷åííîé ñòðóêòóðû
ðàññìàòðèâàëñÿ îêñþìîðîí. Ïîëóîòìå÷åííûìè ñòðóêòóðàìè ÿâëÿþòñÿ òàêæå ìåòàôîðû. Ïîñêîëüêó ñóùíîñòü ìåòàôîðû ìû óæå
ðàññìîòðåëè âûøå, çäåñü íåò íåîáõîäèìîñòè ïîâòîðÿòü åå îïèñàíèå. Îãðàíè÷èìñÿ ðàçáîðîì ïðèìåðà, ãäå ïîëóîòìå÷åííàÿ
ñòðóêòóðà ïðåäñòàâëåíà ñðàçó íåñêîëüêèìè òèïàìè òðîïîâ. Â 1968
ãîäó áûëà îïóáëèêîâàíà àíòîëîãèÿ ñîâðåìåííîé àíãëîÿçû÷íîé
ïîýçèè Óýëüñà, íàçâàííàÿ The Lilting House1. Ãëàãîë lilt çíà÷èò ïåòü
âåñåëî è ðèòìè÷íî. Ñî ñëîâîì house ýòîò ìåòàôîðè÷åñêèé ýïèòåò
ñåìàíòè÷åñêîãî ñîãëàñîâàíèÿ íå èìååò. Î÷åíü åìêèé îáðàç òðåáóåò
ñåìàíòè÷åñêîãî ðàçâåðòûâàíèÿ. Òîãäà house — ñèíåêäîõà, îáîçíà÷à1
Ñì.: Leech G.N.A Linguistic Guide to Poetry.— Ldn, 1973.— P. 132.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
141
þùàÿ Óýëüñ, Óýëüñ — ìåòîíèìèÿ, îçíà÷àþùàÿ ëþäåé Óýëüñà, ñëåäîâàòåëüíî,lilting house — ïîþùèé äîì — â äàííîì âíåÿçûêîâîì êîíòåêñòå îçíà÷àåò ïîþùèå ëþäè Óýëüñà. Ïåíèå — äîâîëüíî îáû÷íàÿ
ìåòàôîðà äëÿ ïîýçèè, ò.å. îáîçíà÷àåìûì ÿâëÿþòñÿ ïîýòû Óýëüñà. Òàê,
â ñî÷åòàíèè lilting house = «ïîýòû Óýëüñà» îáíàðóæèâàþòñÿ ýïèòåò,
ìåòàôîðà, ìåòîíèìèÿ è ñèíåêäîõà, ò.å. öåëàÿ êîíâåðãåíöèÿ òðîïîâ.
Ê íåé íàäî åùå äîáàâèòü àëëþçèþ. ×èòàòåëü àññîöèèðóåò Lilting
House ñî ñòèõîòâîðåíèåì Ä. Òîìàñà, ñàìîãî èçâåñòíîãî ïîýòà Óýëüñà, «Ïàïîðîòíèêîâûé õîëì», ãäå â âîñïîìèíàíèÿõ ïîýòà î äåòñòâå
âñå íà ôåðìå, â òîì ÷èñëå è ñàì äîì, ðàäóåòñÿ è ïîåò âìåñòå ñ ìàëü÷èêîì2.
Îáùåå êîìïëåêñíîå èññëåäîâàíèå ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð
íà ðàçíûõ óðîâíÿõ ïîçâîëÿåò óâèäåòü è ïîêàçàòü îáùåå â òàêèõ
ðàññìàòðèâàâøèõñÿ ðàíåå îáîñîáëåííî ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìàõ,
êàê ìåòàôîðà, îëèöåòâîðåíèå, îêñþìîðîí, ñìåùåííûé ýïèòåò
è ò.ä.
Ñîâðåìåííàÿ ñòèëèñòèêà çàèíòåðåñîâàíà, îäíàêî, íå â
èäåíòèôèêàöèè îòäåëüíûõ ïðèåìîâ, à â âûÿâëåíèè îáùåãî ìåõàíèçìà òðîïîâ è ïðèíöèïîâ èõ äåéñòâèÿ. Ðàññìàòðèâàÿ îáùóþ
ñèñòåìó çíà÷èìûõ íàðóøåíèé ÿçûêîâîé íîðìû, îíà ïîêàçûâàåò íåïðåäñêàçóåìîñòü ýëåìåíòà êàê îäèí èç äèôôåðåíöèàëüíûõ
ïðèçíàêîâ õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà. Íåêîòîðûå ó÷åíûå äàæå ïðåóâåëè÷èâàþò çíà÷åíèå ýòîãî ôàêòîðà (Ì. Ðèôôàòåð, Äæ. Ëè÷).
Ñëåäóåò, îäíàêî, ïîìíèòü, ÷òî íàðÿäó ñ ýòèì ïóòåì äîñòèæåíèÿ ñòèëèñòè÷åñêîãî ýôôåêòà â ëþáîì õóäîæåñòâåííîì òåêñòå
èìååò ìåñòî è êîìáèíèðîâàíèå ñòàíäàðòíûõ ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ.
Ïðîáëåìå ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð â
õóäîæåñòâåííîì òåêñòå ïîñâÿùåíî â íàñòîÿùåå âðåìÿ íåìàëî
öåííûõ ðàáîò.
Âñå ðàññìîòðåííûå âûøå ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû îòíîñèëèñü ê óðîâíþ ñëîâîñî÷åòàíèÿ, íî îíè âîçìîæíû è íà óðîâíå ñëîâà, ïîñêîëüêó è ó ìîðôåì è ó îñíîâ åñòü ñâîÿ íîðìàòèâíàÿ è íåíîðìàòèâíàÿ êîìáèíàòîðèêà.
Íà óðîâíå ñëîâ ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû â õóäîæåñòâåííîì
òåêñòå ïðåäñòàâëåíû àâòîðñêèìè íåîëîãèçìàìè, ò.å. ñëîâàìè, îòñóòñòâóþùèìè â ÿçûêîâîé òðàäèöèè è ñîçäàâàåìûìè ïèñàòåëÿìè
ïî ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûì çàêîíàì äàííîãî ÿçûêà, íî ñ íåîáû÷1
The Lilting House. An Anthology of Anglo-Welsh Poetry 1917—1967 / Ed. by
J.S. Williams and M. Stephens with an introduction by R. Garlick.— Ldn, 1969.
2
Ñì. ñ. 184.
142
Г л а в а I
íîé êîìáèíàöèåé ìîðôîëîãè÷åñêèõ ýëåìåíòîâ ëèáî â îòíîøåíèè
èõ ñî÷åòàåìîñòè (âàëåíòíîñòè), ëèáî (ðåæå) â îòíîøåíèè ïîðÿäêà
ñëåäîâàíèÿ. Îäíà èç íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûõ ìîäåëåé àâòîðñêèõ íåîëîãèçìîâ — ñëîæíîïðîèçâîäíûå ñëîâà, îáðàçîâàííûå ïóòåì äîáàâëåíèÿ ñóôôèêñà ê ñëîâîñî÷åòàíèþ èëè äàæå ïðåäëîæåíèþ: at-homeness, come-hithering (face). Âîçìîæíû è äðóãèå âàðèàíòû: an underbathroomed and overmonu-mented country,
infantterribilism, roamance, manunkind.
Ïîäîáíûå àâòîðñêèå ñèòóàòèâíûå ñëîâà îñîáåííî ýêñïðåññèâíû, åñëè õàðàêòåð îáúåäèíåíèÿ ìîðôåì ÷åì-íèáóäü íåîáû÷åí è ïðèâû÷íàÿ âàëåíòíîñòü íàðóøåíà.  ðîìàíå Ñ. Áàðñòîó
«Òàêàÿ ëþáîâü» ðàññêàç÷èê õàðàêòåðèçóåò ñàìîäîâîëüíóþ âîèíñòâóþùóþ ìåùàíêó, ìàòü ñâîåé äåâóøêè: Òî hear her talk you’d
think everybody in Cressley was out to do her down. But she doesn’t
let them. Oh, no, she puts them in their place all right. A proper
putter-in-place she is... (S. Barstow. A Kind of Loving).
Íàðóøåíèå ïðèâû÷íîé âàëåíòíîñòè èìååò ìåñòî è â ñëó÷àå
ãîëîôðàçèñà, î êîòîðîì óæå øëà ðå÷ü âûøå (ñì. ñ. 135). Î ïîäîáíûõ îáðàçîâàíèÿõ ñòîèò âñïîìíèòü è â ñâÿçè ñ ýêñïðåññèâíûìè àâòîðñêèìè íåîëîãèçìàìè, ñ òîé, îäíàêî, îãîâîðêîé, ÷òî
ñòàòóñ ñëîâà çà íèìè ïðèçíàþò äàëåêî íå âñå ëèíãâèñòû.  ïðèâåäåííîì íèæå ïðèìåðå ýêñïðåññèâíîñòü öèíè÷íîãî ïàðàäîêñà
çàâèñèò è îò êîëè÷åñòâåííûõ, è îò êà÷åñòâåííûõ îòñòóïëåíèé
îò íîðìû — ñëîæíîïîä÷èíåííîå ïðåäëîæåíèå èç 7 ñëîâ îáúåäèíåíî â îäíî öåëîå: We’re in an if-you-cannot-kick-them-jointhem age (O. Nash).
Èññëåäîâàíèå ôàêòîðîâ, îáóñëîâëèâàþùèõ ñòèëèñòè÷åñêóþ
çàðÿæåííîñòü àâòîðñêèõ íåîëîãèçìîâ, âûïîëíåíî Ð.À. Êèñåëåâîé1.
Ïðèâåäåì äâà ïðèìåðà, âûáðàííûõ ýòèì àâòîðîì èç ïðîèçâåäåíèé àìåðèêàíñêîãî ïîýòà-þìîðèñòà Î. Íýøà:
And I am unhappily sure that she is drinking champagne
with aristocrats
And exchanging cynicisms with sophistocrats.
Ñëîâî sophistocrats îáðàçîâàíî ïî òèïó ñòÿæåíèÿ èç sophisticated aristocrats. Íåîáû÷íîå ñî÷åòàíèå ïðîèçâîäèò êîìè÷åñêèé
ýôôåêò. Êîìè÷åñêèé ýôôåêò ñîçäàåòñÿ òàêæå â ñëåäóþùåì ïðèìåðå, ãäå ýêñïðåññèâíîñòü íåîëîãèçìà balalaikalogical ïîÿâëÿåòñÿ çà
1
Ñì.: Êèñåëåâà Ð.À. Èíòåðïðåòàöèÿ òåêñòà â ðàìêàõ ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ.— Â ñá.: Ñòèëèñòèêà ðîìàíî-ãåðìàíñêèõ ÿçûêîâ.— Ë., 1972. Îíà æå.
Ñòðóêòóðíûå îñîáåííîñòè àâòîðñêèõ íåîëîãèçìîâ.—  ñá.: Ëåêñèêîëîãè÷åñêèå
îñíîâû ñòèëèñòèêè.— Ë., 1973.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
143
ñ÷åò îòñóòñòâèÿ ñîãëàñîâàíèÿ ìåæäó çíà÷åíèåì îñíîâû è ñóôôèêñà -logical, îáû÷íî îáðàçóþùåãî ïðèëàãàòåëüíûå îò îñíîâ — íàçâàíèé íàó÷íûõ äèñöèïëèí (mineralogical, lexicological, archeological è
ò.ä.). Îá ýòîì íåñîîòâåòñòâèè ÷èòàòåëþ íàïîìèíàåò ðèôìà —
psychological.
The preoccupation of the gourmet with good food
is psychological Just as the preoccupation of White Russians with
Dark Eyes is balalaikalogical.
(O. Nash)
Ýôôåêò ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð íà óðîâíå ñëîâ ÷àñòî áûâàåò êîìè÷åñêèì, íî ýòî íåîáÿçàòåëüíî.  ñëåäóþùåì ïðèìåðå
àâòîðñêèå íåîëîãèçìû — ïñåâäîòåðìèíû èìåþò ñàòèðè÷åñêóþ
íàïðàâëåííîñòü: So fine a specimen of Homo Insapiens, subspecies,
Col. Brit (R. Aldington. The Colonel’s Daughter).
Àôîðèñòè÷íî è íå áåç ãîðüêîé èðîíèè çâó÷èò ñëåäóþùèé
ïðèìåð: The books and lectures are better sorrow-drowners than
drink and fornication, they leave no headache (A. Huxley).
Èðîíè÷åí è àôîðèçì Ë. Ìàêíèñà: Most are accepters, born and
bred to harness. And take things as they come (L. Macneice).
Ñòðîêà Ò.Ñ. Ýëèîòà, ãäå îí ïî îáðàçöó ãëàãîëîâ foretell è forewarn ñîçäàåò ãëàãîë foresuffer, çâó÷èò òðàãè÷åñêè: And I, Tiresias,
have foresuffered all (Ò.S. Eliot).
 êà÷åñòâå ïðèìåðà íåîáû÷íîãî ïîðÿäêà ñëåäîâàíèÿ ìîðôåì
ìîæíî ïðèâåñòè ñëîâî manunkind, ãäå ïðåôèêñ un- ââåäåí â
ñåðåäèíó ñëîâà, ñì. ñëåäóþùåå íà÷àëî ñòèõîòâîðåíèÿ: Pity this
busy monster manunkind not (E.E. Cummings).
Mankind çàìåíåíî íà manunkind.
×åëîâå÷åñòâî ïîêàçàíî êàê ÷óäîâèùå, êàê «áåñ÷åëîâå÷íîå
÷åëîâå÷åñòâî». Ïîëó÷àåòñÿ è íåêîòîðàÿ èãðà ñëîâ, â êîòîðîé kind
ìîæåò èíòåðïðåòèðîâàòüñÿ è êàê äîáðûé, òîãäà unkind — íåäîáðûé, a man unkind — íåäîáðûé ÷åëîâåê — ýêñïðåññèâíàÿ ñèíåêäîõà. Íàðóøåíèå ìîðôîëîãè÷åñêîé âàëåíòíîñòè çàñòàâëÿåò ÷èòàòåëÿ äåëàòü ïîïûòêó ñîïîñòàâèòü íåïðèâû÷íóþ ôîðìó ñî çíàêîìûìè è ïðèíÿòûìè â ÿçûêå, âñëåäñòâèå ÷åãî â ïàìÿòè ñîïîñòàâëÿþòñÿ mankind è unkind.
Íàðóøåíèå ìîðôîëîãè÷åñêîé âàëåíòíîñòè â ðàññìîòðåííûõ
ïðèìåðàõ ïðîèñõîäèëî íà óðîâíå íîðì ñëîâîîáðàçîâàíèÿ, íî
îíî âîçìîæíî òàêæå è äëÿ ñëîâîèçìåíåíèÿ: But now... now! I find
myself wanting something more, something heavenlier, something less
human (A. Huxley).
144
Г л а в а I
Ñèíòåòè÷åñêîå îáðàçîâàíèå ñòåïåíåé ñðàâíåíèÿ â àíãëèé-ñêîì
ÿçûêå íå ñâîéñòâåííî ìíîãîñëîæíûì ïðèëàãàòåëüíûì è âîçìîæíî òîëüêî äëÿ êà÷åñòâåííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ. Ôîðìà heavenlier
íàðóøàåò îáà ýòè ïðàâèëà, ÷òî è âåäåò ê ïîâûøåííîé ýêñïðåññèâíîñòè.
Äåëåíèå ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð íà òàêèå, â êîòîðûõ íàðóøåíà ëåêñè÷åñêàÿ, è òàêèå, â êîòîðûõ íàðóøåíà ãðàììàòè÷åñêàÿ âàëåíòíîñòü, ñëåäîâàëî áû äîïîëíèòü ãðóïïîé, ãäå íàðóøåíà ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêàÿ âàëåíòíîñòü.
Ñ. Ëåâèí èëëþñòðèðóåò ïðèìåðîì èç ñòèõîòâîðåíèÿ X. Êðåéíà
ëåêñè÷åñêîå íàðóøåíèå: What words can strangle this deaf
moonlight? (H. Crane. Voyages).
Ãëàãîë strangle ïåðåõîäíûé, íî âîçìîæíûå äëÿ íåãî äîïîëíåíèÿ îãðàíè÷åíû îïðåäåëåííûì êëàññîì ñëîâ — ñóùåñòâèòåëüíûìè îäóøåâëåííûìè. Ñëîâî moonlight â ýòîò êëàññ íå âõîäèò.
Ñëåäîâàòåëüíî, ñêàçàòü, ÷òî ýòî ïðåäëîæåíèå ãðàììàòè÷åñêè
ïðàâèëüíî, ìîæíî òîëüêî óñëîâíî; ïîëóîòìå÷åííîñòü — ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêàÿ.
Óòâåðæäàÿ, ÷òî ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû íå áåññìûñëåííû, à õàðàêòåðèçóþòñÿ íèçêîé ïðåäñêàçóåìîñòüþ, ìû äîëæíû
îãîâîðèòüñÿ, ÷òî ñòðîãî îöåíèâàòü âåðîÿòíîñòü òàêèõ ñòðóêòóð
ìû ïîêà íå ìîæåì, õîòÿ è çíàåì, ÷òî ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíûå ýëåìåíòû ìîãóò õàðàêòåðèçîâàòüñÿ íèçêîé èëè äàæå áëèçêîé ê íóëþ âåðîÿòíîñòüþ. Êàçàëîñü áû, ÷òî ïîíÿòèå ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð ìîæåò äàòü îáúåêòèâíóþ è êîëè÷åñòâåííóþ
îöåíêó õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà â ñî÷åòàíèè ñ ìåòîäàìè ñòèëèñòèêè. Äîñòàòî÷íî ñðàâíèòü âåðîÿòíîñòü ýëåìåíòîâ â íîðìå ÿçûêà
ñ èõ ÷àñòîòîé â òåêñòå. Îäíàêî íà ýòîì, áåçóñëîâíî, ïåðñïåêòèâíîì ïóòè íàäî åùå ïðåîäîëåòü áîëüøèå òðóäíîñòè.
Ñòàòèñòè÷åñêîå ïðåäñòàâëåíèå î íîðìå ÿçûêà íå ÿâëÿåòñÿ
áåçóïðå÷íûì, òàê êàê ðåëåâàíòíîé äëÿ ÷èòàòåëÿ ìîæåò áûòü íå
îáîáùåííàÿ è àáñòðàêòíàÿ íîðìà, à åãî ñîáñòâåííàÿ, îñíîâàííàÿ íà åãî ëè÷íîì ÿçûêîâîì è ÷èòàòåëüñêîì îïûòå è ëèøü ÷àñòè÷íî ñîâïàäàþùàÿ ñ îáùåé, à çäåñü îñíîâíîå çíà÷åíèå èìååò òåçàóðóñ ÷èòàòåëÿ.
Áîëåå òîãî, äàæå åñëè îòâëå÷üñÿ îò ÷èòàòåëüñêîé èíäèâèäóàëüíîñòè, ôàêòè÷åñêè ìåæäó ÿçûêîâûì êîäîì (íîðìîé) è åãî
ìîäèôèêàöèåé â äàííîì òåêñòå ñóùåñòâóåò åùå íåñêîëüêî
ïðîìåæóòî÷íûõ êîäîâ, áîëåå èëè ìåíåå ÷åòêî îòãðàíè÷åííûõ è
çàâèñÿùèõ îò ýïîõè, ëèòåðàòóðíîãî íàïðàâëåíèÿ, æàíðà, èíäèâèäóàëüíûõ îñîáåííîñòåé òâîð÷åñòâà äàííîãî àâòîðà è ñîáñòâåííîé íîðìû
145
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
òåêñòà. Äðóãèìè ñëîâàìè, êàæäàÿ ñòóïåíü êîíòåêñòà ñîçäàåò è íåêîòîðûå ñïåöèôè÷åñêèå îñîáåííîñòè â êîäå, âëèÿþùèå íà ïðåäñêàçóåìîñòü ýëåìåíòîâ è èõ êîííîòàöèè, ïðè÷åì ýòè îñîáåííîñòè êàñàþòñÿ â ïåðâóþ î÷åðåäü èìåííî ñòèëèñòè÷åñêè âàæíûõ ýëåìåíòîâ.
Ñïîñîáíîñòü çàìå÷àòü è èíòåðïðåòèðîâàòü ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû òðåáóåò ñïåöèàëüíîãî ðàçâèòèÿ.
Õóäîæåñòâåííûé òåêñò õàðàêòåðèçóåòñÿ âåñüìà ñëîæíûìè
êîððåëÿòèâíûìè ñâÿçÿìè, áëàãîäàðÿ êîòîðûì îñìûñëåííûìè
ñòàíîâÿòñÿ ñî÷åòàíèÿ, êîòîðûå â èçîëÿöèè êàæóòñÿ ñîâåðøåííî ëèøåííûìè ñìûñëà.
Ïîíÿòèå ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð ïîìîãàåò ðàññìîòðåòü
îáðàçíóþ ñèñòåìó õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà: çíà÷åíèå ñîåäèíåíèÿ
äàëåêèõ ïîíÿòèé äëÿ ñîçäàíèÿ åìêèõ ñòðóêòóð, êîìïðåññèþ è
êâàíòîâàíèå èíôîðìàöèè.
Ðàññìîòðèì òåïåðü êîìïëåêñíîå ôóíêöèîíèðîâàíèå ðàçëè÷íûõ ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð â áîëüøîì êîíòåêñòå. Îáðàòèìñÿ
ê òâîð÷åñòâó Ä. Òîìàñà, ê ñòèõîòâîðåíèþ «Îêòÿáðüñêàÿ ïîýìà»,
î÷åíü íàñûùåííîìó ïîëóîòìå÷åííûìè ñòðóêòóðàìè. Ñòèõîòâîðåíèå ýòî äîâîëüíî äëèííîå, ìû îãðàíè÷èìñÿ ïåðâîé èç åãî ñòðîô:
ÐÎÅÌ IN OCTOBER
It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rock
And the knock of sailing boats on the net-webbed wall
Myself to set foot
That second
in the still sleeping town and set forth.
Ïîýò ïðîñíóëñÿ â äåíü ñâîåãî ðîæäåíèÿ, åìó èñïîëíèëîñü
òðèäöàòü ëåò. Îí ïîøåë áðîäèòü ïî ðîäíîìó, åùå ñïÿùåìó ãîðîäó. Ýòî ãîðîä-ïîðò, è çðèòåëüíûå è çâóêîâûå îáðàçû ñòðîôû
ñâÿçàíû ñ ìîðåì. Âî âðåìÿ îòëèâà íà áåðåãó îñòàþòñÿ ëóæè,
ïîëíûå ðàêóøåê. Öàïëÿ ñòîèò òàì, êàê ñâÿùåííèê â öåðêâè;
ñëûøíû êðèêè ÷àåê è ñòóê ëîäîê î ñòåíêó ïðè÷àëà, íà êîòîðîé ðàçâåøàíû ðûáà÷üè ñåòè.
Ñèíòàêñè÷åñêèå íîðìû íàðóøåíû. Äëÿ òîãî ÷òîáû ñâÿçàòü ïåðâóþ ñòðîêó ñî âòîðîé, íåîáõîäèìî îòíîñèòåëüíîå ìåñòîèìåíèå. Åñëè
åãî âñòàâèòü, ïîëó÷èòñÿ ñëåäóþùàÿ ñõåìà: It was my thirtieth year...
146
Г л а в а I
(that) woke to my hearing from harbour... and the ... shore the morning
beckon... myself to set foot in the still sleeping town…...
Ïîñëå âêëþ÷åíèÿ ìåñòîèìåíèÿ ñèíòàêñè÷åñêàÿ ñòðóêòóðà
âñå-òàêè îñòàåòñÿ ðàñïëûâ÷àòîé è äîïóñêàåò ðàçíûå èíòåðïðåòàöèè. Òðóäíî, íàïðèìåð, ñêàçàòü, ÿâëÿåòñÿ ëè beckon ãëàãîëîì,— òîãäà âñÿ êîíñòðóêöèÿ äîëæíà ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê âèíèòåëüíûé ïàäåæ ñ èíôèíèòèâîì woke the morning (to) beckon...
myself; èëè beckon — ñóùåñòâèòåëüíîå, a morning beckon ñëåäóåò ïîíèìàòü êàê çîâ óòðà. Ñëåäóåò ëè ñ÷èòàòü, ÷òî woke ïîäðàçóìåâàåòñÿ âî âòîðîé ÷àñòè, ò.å., ÷òî ñâÿçè äîëæíû ïîëó÷èòüñÿ
òàêèå: the year woke... the morning beckon... (woke) myself to set
foot in the ... town?
Õàðàêòåðíàÿ äëÿ ïîýòè÷åñêîãî òåêñòà ñóããåñòèâíîñòü è
îäíîâðåìåííî ðàñïëûâ÷àòîñòü ñìûñëà äîâåäåíû çäåñü äî êðàéíåãî ïðåäåëà. Õîòü ýòî è ìîæåò ïîêàçàòüñÿ ïàðàäîêñàëüíûì, íî
îðèåíòèðîâàííîñòü ïîýòà íà ñåáÿ äàåò è ÷èòàòåëþ áîëüøóþ ñâîáîäó è ñïîñîáñòâóåò áîëüøåé ñóáúåêòèâíîñòè âîñïðèÿòèÿ.
Íåîïðåäåëåííîñòü ñèíòàêòèêî-ëîãè÷åñêîé ñòðóêòóðû âûâîäèò íà ïåðâûé ïëàí ñòðóêòóðó îáðàçíóþ è ñïîñîáñòâóåò áîëüøîé âûïóêëîñòè îáðàçîâ, ò.å. âñåãî òîãî, ÷òî ìû â ïðèâåäåííîé
âûøå ñõåìå îïóñòèëè. Ïðîñûïàÿñü, ïîýò âèäèò ãîðîä íà áåðåãó
ìîðÿ è ïîðò, ñëûøèò øóì ìîðÿ è êðèêè ÷àåê. Îòäåëüíûå ýëåìåíòû ñëèâàþòñÿ âîåäèíî è äàþò îáùóþ êàðòèíó. Âûðàæåíû ýòè
ýëåìåíòû îïÿòü ïîëóîòìå÷åííûìè ñòðóêòóðàìè.
Íà íèõ èíòåðåñíî îñòàíîâèòüñÿ ñ òî÷êè çðåíèÿ âîçìîæíîñòåé êîìïðåññèè èíôîðìàöèè è âûñîêîé èõ êîííîòàòèâíîñòè. Ìû
óçíàåì, ÷òî çîâ óòðà ïðèøåë ê ïîýòó
... from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore.
Ïîëó÷àåòñÿ ðÿä îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ (harbour ... wood ... shore),
ïîñëåäíèé èç íèõ èìååò äâà îïðåäåëåíèÿ (mussel pooled, heron
priested). Ó÷èòûâàÿ âñòðå÷àþùååñÿ äàëüøå net-webbed wall, ìû
óâèäèì, êàê äåéñòâóåò â òàêèõ ñòðóêòóðàõ ïðèíöèï êîìïðåññèè.
Heron priested shore → the shore priested by the heron → the
shore where the heron is like a priest → the shore where a heron
is like a priest in a church.
Áîãàòûå êîííîòàöèè, êîòîðûå ïðè ýòîì âîçíèêàþò, äî êîíöà
âûðàçèòü íåâîçìîæíî: òóò è òîðæåñòâåííûé âèä öàïëè, è èðîíè÷åñêîå îòíîøåíèå ê ñâÿùåííèêó, ïîñêîëüêó îí ñîïîñòàâëÿåòñÿ ñ
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
147
öàïëåé, è îáðàòíî — îòíîøåíèå ê ìîðþ, êàê ê õðàìó; è òåìíûé
öâåò îïåðåíèÿ ïòèöû. Îáðàç ïîääåðæèâàåòñÿ âî âòîðîé ÷àñòè ñòðîôû ìåòàôîðîé áîëåå îáû÷íîãî òèïà, îñíîâàííîé òîëüêî íà íåîáû÷íîì ëåêñè÷åñêîì ñî÷åòàíèè, ò.å. íà ÷èñòî ëåêñè÷åñêîé ïîëóîòìå÷åííîñòè (water praying).
 öåëîì ïîëó÷àåòñÿ ñîïîñòàâëåíèå ÿâëåíèé äâóõ ðàçíûõ äàëåêèõ ðÿäîâ, ïîçâîëÿþùåå ïîýòó âûðàçèòü ñâîå îòíîøåíèå ê äåéñòâèòåëüíîñòè è â òî æå âðåìÿ ñîçäàòü áåñêîíå÷íîñòü ñìûñëîâ.
 çàêëþ÷åíèå ïàðàãðàôà î ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóðàõ ñëåäóåò ïîä÷åðêíóòü, ÷òî îíè ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé îäíó èç âîçìîæíûõ
òðàêòîâîê ðàñõîæäåíèÿ òðàäèöèîííî è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùåãî è êâàíòîâàíèÿ, è èìïëèêàöèè â õóäîæåñòâåííîì òåêñòå.
Áûëî áû íåâåðíî ïîëàãàòü, ÷òî äåëî ñâîäèòñÿ ê íåîáû÷íîñòè, ÷òî õóäîæåñòâåííûé ÿçûê åñòü èñêàæåíèå îáû÷íîãî è ÷òî
ýñòåòè÷åñêîå óäîâîëüñòâèå ÷èòàòåëü ïîëó÷àåò ëèøü ïîòîìó, ÷òî
ñòàëêèâàåòñÿ ñ ÷åì-òî íåîáû÷íûì. Âñå ýòè ôðàçû íå òîëüêî íåîáû÷íû, îíè ÷ðåçâû÷àéíî îáðàçíû, âûðàçèòåëüíû, áîãàòû ñîäåðæàíèåì, êîìïðåññèÿ èíôîðìàöèè äîñòèãàåò çäåñü áîëüøîé
ñèëû.
§ 16. Текстовая импликация
Íåïîëíîòà îòîáðàæåíèÿ ÿâëÿåòñÿ íåïðåìåííûì ñâîéñòâîì
èñêóññòâà è òðåáóåò îò ÷èòàòåëÿ ñàìîñòîÿòåëüíîãî âîñïîëíåíèÿ
íåäîãîâîðåííîãî. Èíôîðìàöèÿ â òåêñòå ñîîòâåòñòâåííî ïîäðàçäåëÿåòñÿ íà ýêñïëèöèòíóþ è èìïëèöèòíóþ. Ïî ýëåìåíòàì îáðàçîâ, êîíòðàñòîâ, àíàëîãèé, âûðàæåííûì âåðáàëüíî, ÷èòàòåëü
âîññòàíàâëèâàåò ïîäðàçóìåâàåìîå. Ïðåäëîæåííàÿ àâòîðîì ìîäåëü
ìèðà ïðè ýòîì íåèçáåæíî íåñêîëüêî âèäîèçìåíÿåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ òåçàóðóñîì è ëè÷íîñòüþ ÷èòàòåëÿ, êîòîðûé ñèíòåçèðóåò òî, ÷òî íàõîäèò â òåêñòå, ñî ñâîèì ëè÷íûì îïûòîì.
Ñóùåñòâóþò íåñêîëüêî òèïîâ îðãàíèçàöèè êîíòåêñòà ñ èìïëèöèòíîé èíôîðìàöèåé. Èõ îáúåäèíÿþò îáùèì òåðìèíîì
«èìïëèêàöèÿ». Ýòîò òåðìèí èçíà÷àëüíî íå ëèíãâèñòè÷åñêèé. Îí
èäåò èç ëîãèêè, ãäå èìïëèêàöèÿ îïðåäåëÿåòñÿ êàê ëîãè÷åñêàÿ
ñâÿçêà, îòðàæàåìàÿ â ÿçûêå ñîþçîì «åñëè... òî» è ôîðìàëèçóåìàÿ êàê À → Á, ò.å. À âëå÷åò çà ñîáîé Á.  òåêñòå ýòî ìîæåò ñîîòâåòñòâîâàòü âûðàæåííîñòè îáîèõ êîìïîíåíòîâ: àíòåöåäåíòà À
è êîíñåêâåíòà Á èëè òîëüêî êîíñåêâåíòà. Ñòèëèñòèêà çàíèìàåòñÿ
âòîðûì òèïîì îðãàíèçàöèè êîíòåêñòà ñ èìïëèöèòíîé èíôîðìà-
148
Г л а в а I
öèåé. Èìïëèêàöèÿ â øèðîêîì ñìûñëå åñòü íàëè÷èå â òåêñòå âåðáàëüíî íå âûðàæåííûõ, íî óãàäûâàåìûõ àäðåñàòîì ñìûñëîâ. Ñþäà
îòíîñÿòñÿ ïîäòåêñò, ýëëèïñ, àëëþçèÿ, ñåìàíòè÷åñêîå îñëîæíåíèå è
ñîáñòâåííî òåêñòîâàÿ èìïëèêàöèÿ.
Îïðåäåëèì òåêñòîâóþ èìïëèêàöèþ êàê äîïîëíèòåëüíûé ïîäðàçóìåâàåìûé ñìûñë, îñíîâàííûé íà ñèíòàãìàòè÷åñêèõ ñâÿçÿõ
ñîïîëîæåííûõ ýëåìåíòîâ àíòåöåäåíòà. Òåêñòîâàÿ èìïëèêàöèÿ
ïåðåäàåò íå òîëüêî ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ, íî è
èíôîðìàöèþ âòîðîãî ðîäà, ïðàãìàòè÷åñêóþ, ò.å. ñóáúåêòèâíîîöåíî÷íóþ, ýìîöèîíàëüíóþ è ýñòåòè÷åñêóþ. Òåêñòîâàÿ èìïëèêàöèÿ îãðàíè÷åíà ðàìêàìè ìèêðîêîíòåêñòà, ÷òî íà êîìïîçèöèîííîì óðîâíå îáû÷íî ñîîòâåòñòâóåò ýïèçîäó. Âîññòàíàâëèâàåòñÿ îíà âàðèàòèâíî, ïðèíàäëåæèò êîíêðåòíîìó òåêñòó, à íå ÿçûêó âîîáùå è ñèãíàëèçèðóåòñÿ â ïðåäåëàõ îäíîãî øàãà êâàíòîâàíèÿ. Ñòðîãî ðàçãðàíè÷èòü èìïëèêàöèþ, ïîäòåêñò, àëëþçèþ è
äðóãèå âèäû ïîäðàçóìåâàíèÿ äîâîëüíî òðóäíî, ïîñêîëüêó îíè
ïîñòîÿííî ñîïóòñòâóþò äðóã äðóãó. Íî ìû èõ âñå-òàêè ñîïîñòàâèì, äëÿ òîãî ÷òîáû âûÿâèòü îñîáåííîñòè êàæäîãî.
Îò ýëëèïñà èìïëèêàöèÿ îòëè÷àåòñÿ òåì, ÷òî èìååò áîëåå
øèðîêèå ãðàíèöû êîíòåêñòà, íåñåò äîïîëíèòåëüíóþ èíôîðìàöèþ (â òî âðåìÿ êàê ýëëèïñ äàåò òîëüêî êîìïðåññèþ) è âîññòàíàâëèâàåòñÿ âàðèàòèâíî. Òàê, ýëëèïòè÷åñêàÿ ðåïëèêà: Have
you spoken to him? — Not yet ìîæåò áûòü âîññòàíîâëåíà òîëüêî
ñëåäóþùèìè ñëîâàìè: I have not yet spoken to him.
 ïðèâåäåííîì íèæå ïðèìåðå èç ïüåñû Á. Øîó «Öåçàðü è
Êëåîïàòðà» êîììåíòàðèè ìîæíî ñôîðìóëèðîâàòü ïî-ðàçíîìó.
Èìïëèêàöèÿ çäåñü âîçíèêàåò èç âçàèìîäåéñòâèÿ ìåòàôîðû â àâòîðñêîé ðåìàðêå, ðåïëèê ïåðñîíàæåé è îïèñûâàåìîé ñèòóàöèè.
Äëÿ òîãî ÷òîáû íàäåòü íà Öåçàðÿ øëåì, Êëåîïàòðà ñíÿëà ñ íåãî
ëàâðîâûé âåíîê, îáíàðóæèëà, ÷òî îí ëûñ, è ðàñõîõîòàëàñü.
Caesar:
What are you laughing at?
Cleopatra: You’re bald (beginning with a big  and ending with a splutter).
Äåêîäèðóÿ èìïëèêàöèþ, ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî ìåòàôîðà â àâòîðñêîé ðåìàðêå ïîä÷åðêèâàåò ýêñïðåññèâíîñòü â ïðîèçíåñåíèè
ñëîâà bald, à òàêæå òî, ÷òî Êëåîïàòðà îñìåëåëà è âåäåò ñåáÿ ñ
Öåçàðåì î÷åíü äåðçêî.
 ýëëèïñå îáðàçíîñòü îòñóòñòâóåò, òåêñòîâàÿ èìïëèêàöèÿ, íàïðîòèâ, ïîñòîÿííî ñâÿçàíà ñ ðàçíûìè òðîïàìè. Ïðè ýòîì
ñîäåðæàíèåì øàãà êâàíòîâàíèÿ îáû÷íî îêàçûâàåòñÿ îñíîâàíèå
ñðàâíåíèÿ èëè àññîöèàöèè. Ñëåäóþùèé ïðèìåð ñî÷åòàåò ìåòîíè-
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
149
ìèþ è ãèïåðáîëó: Half Harley Street had examined her, and found
nothing: she had never a serious illness in her life (J. Fowles).
Õàðëè Ñòðèò — óëèöà â Ëîíäîíå, íà êîòîðîé íàõîäÿòñÿ
ïðèåìíûå ñàìûõ ôåøåíåáåëüíûõ âðà÷åé. Èìïëèêàöèÿ ñîñòîèò
â òîì, ÷òî, õîòÿ Ýðíåñòèíà ñîâåðøåííî çäîðîâà, ìíèòåëüíûå
ðîäèòåëè íå æàëåëè íèêàêèõ äåíåã íà ñàìûõ äîðîãèõ äîêòîðîâ,
è âñå ðàâíî èì íå âåðèëè è îáðàùàëèñü êî âñå íîâûì è íîâûì
ñïåöèàëèñòàì. Ñóããåñòèâíîñòü èìïëèêàöèè òðåáóåò â äàííîì
ñëó÷àå çíàíèÿ òîïîíèìà. Îíà ìîæåò îïèðàòüñÿ è íà äðóãèå ðåàëèè: èìåíà èçâåñòíûõ ëþäåé, ðàçíîãî ðîäà àëëþçèè.
Êàê èìïëèêàöèÿ, òàê è ïîäòåêñò ñîçäàþò äîïîëíèòåëüíóþ
ãëóáèíó ñîäåðæàíèÿ, íî â ðàçíûõ ìàñøòàáàõ. Òåêñòîâàÿ èìïëèêàöèÿ èìååò ñèòóàòèâíûé õàðàêòåð è îãðàíè÷èâàåòñÿ ðàìêàìè
ýïèçîäà, îòäåëüíîãî êîììóíèêàòèâíîãî àêòà èëè ÷åðòû ïåðñîíàæà.  ïîäòåêñòå óãëóáëÿåòñÿ ñþæåò, áîëåå ïîëíî ðàñêðûâàþòñÿ îñíîâíûå òåìû è èäåè ïðîèçâåäåíèÿ. Àíòåöåäåíòû ðàñïîëàãàþòñÿ äèñòàíòíî. Ïîäòåêñò ìîæåò ñêëàäûâàòüñÿ èç îòäåëüíûõ
äèñòàíòíî ðàñïîëîæåííûõ èìïëèêàöèé. Îò ýëëèïñà è ïîäòåêñò
è èìïëèêàöèÿ îòëè÷àþòñÿ íåîäíîçíà÷íîñòüþ âîññòàíîâëåíèÿ,
ìàñøòàáîì, ñîçäàíèåì äîïîëíèòåëüíîé ïðàãìàòè÷åñêîé èíôîðìàöèè.
Îñîáûì âèäîì òåêñòîâîé èìïëèêàöèè ÿâëÿþòñÿ àëëþçèÿ è
öèòàöèÿ, ïîäêëþ÷àþùèå ê ïåðåäà÷å ñìûñëà äðóãèå ñåìèîòè÷åñêèå ñèñòåìû, íàïðèìåð æèâîïèñü, èñòîðèþ, ìèôû è ò.ä.
 ãëàâå î ëåêñè÷åñêîé ñòèëèñòèêå ìû ðàññìîòðèì ñóããåñòèâíîñòü èìïëèêàöèîíàëà, à â ñèíòàêñè÷åñêîé ñòèëèñòèêå — àïîçèîïåçèñà è íåêîòîðûõ äðóãèõ ôèãóð.
 çàêëþ÷åíèå ïàðàãðàôà îòìåòèì, ÷òî â ëþáîì òåêñòå äåéñòâóþò äâå ïðîòèâîïîëîæíûå, íî âçàèìîñâÿçàííûå òåíäåíöèè.
Ýòî òåíäåíöèÿ ê óñèëåíèþ ýêñïëèöèòíîñòè, íàïðèìåð, ê ïîâòîðó, îáëåã÷àþùåìó âîñïðèÿòèå è çàïîìèíàíèå, è òåíäåíöèÿ
ê êîìïðåññèè èíôîðìàöèè è ñóããåñòèâíîñòè, óâåëè÷èâàþùàÿ
àêòèâíîñòü ñîòâîð÷åñòâà ÷èòàòåëÿ è òàêæå ñïîñîáíàÿ óâåëè÷èòü
ýêñïðåññèâíîñòü è ýñòåòè÷åñêîå âîçäåéñòâèå.
150
Глава
II
Г л а в а II
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
§ 1. Слово и его значение
Ïðèíöèï öåëîñòíîãî âîñïðèÿòèÿ õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ íå èñêëþ÷àåò íåîáõîäèìîñòè ñàìîãî ïðèñòàëüíîãî âíèìàíèÿ ê ñîñòàâëÿþùèì åãî ýëåìåíòàì. Ïîñêîëüêó ìàòåðèàëîì
âñÿêîãî ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ ÿâëÿåòñÿ ÿçûê, à îñíîâíàÿ
åäèíèöà ÿçûêà — ñëîâî, íåîáõîäèìî îñòàíîâèòüñÿ íà òîì, ÷òî
òàêîå ñëîâî è åãî çíà÷åíèå.
 äàëüíåéøåì èçëîæåíèè ïîä ñëîâîì ïîíèìàåòñÿ îñíîâíàÿ
åäèíèöà ÿçûêà, êîòîðàÿ ÿâëÿåòñÿ ôîðìîé ñóùåñòâîâàíèÿ ïîíÿòèÿ è âûðàæåíèåì ýìîöèè è îòíîøåíèÿ. Ñëîâî, êàê ïèñàë
À. Ìåéå, «ÿâëÿåòñÿ ðåçóëüòàòîì ñâÿçè îïðåäåëåííîãî çíà÷åíèÿ
ñ îïðåäåëåííûì êîìïëåêñîì çâóêîâ, äîïóñêàþùèõ îïðåäåëåííîå ãðàììàòè÷åñêîå óïîòðåáëåíèå»1.
Ñëîâî â ÿçûêå, êàê ïðàâèëî, ïîëèñåìàíòè÷íî, ò.å. ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ìíîæåñòâî ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ2. Íà
ýòîì îñíîâàíèè àêàä. Â.Â. Âèíîãðàäîâ ðàññìàòðèâàåò ñëîâî â ÿçûêå êàê ñèñòåìó (åäèíñòâî) ôîðì è çíà÷åíèé3.
Ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèì âàðèàíòîì (ËÑÂ) ìû áóäåì íàçûâàòü
ñëîâî â îäíîì èç åãî çíà÷åíèé, ò.å. òàêîé äâóñòîðîííèé ÿçûêî1
Meillet A. Linguistique historique et linguistique ge´ne´rale. — Paris, 1921—1928.
Òåðìèí «ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèé âàðèàíò» ââåäåí ïðîô. À.È. Ñìèðíèöêèì. Ñì.: Ñìèðíèöêèé À.È. Ê âîïðîñó î ñëîâå (ïðîáëåìà òîæäåñòâà ñëîâà) //
Òðóäû Èí-òà ÿçûêîçíàíèÿ. — Ò. 4. — Ì., 1954. Ïîäðîáíåå î òåîðèè ñëîâà è åãî
ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòàõ ñì.: Àðíîëüä È.Â. Ñåìàíòè÷åñêàÿ ñòðóêòóðà
ñëîâà â àíãëèéñêîì ÿçûêå è ìåòîäèêà åå èññëåäîâàíèÿ.— Ë., 1966; Arnold I.V.
The English Word.— M., 1986.
3
Ñì.: Âèíîãðàäîâ Â.Â. Î ôîðìàõ ñëîâ // Èçâ. ÀÍ ÑÑÑÐ. Îòä-íèå ëèò. è ÿç. —
1944. — Ò. 3. — Âûï. 1. Îí æå. Îñíîâíûå òèïû ëåêñè÷åñêèõ çíà÷åíèé ñëîâà //
Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ.— 1953.— ¹ 5.
2
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
151
âîé çíàê, êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ åäèíñòâîì çâó÷àíèÿ è çíà÷åíèÿ, ñîõðàíÿÿ òîæäåñòâî ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ â ïðåäåëàõ ïðèñóùåé
åìó ïàðàäèãìû è ñèíòàêñè÷åñêèõ ôóíêöèé. Ñëåäóåò ïîä÷åðêíóòü,
÷òî, ïîñêîëüêó â ÿçûêå íå ìîæåò áûòü ôîðìàëüíî íå âûðàæåííûõ çíà÷åíèé, âñÿêîå èçìåíåíèå ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ ñëîâà,
ò.å. êàæäûé îòäåëüíûé âàðèàíò åãî, íàõîäèò ñåáå âûðàæåíèå
ëèáî â îñîáåííîñòÿõ åãî ïàðàäèãìû, ëèáî â îñîáîé ñèíòàêñè÷åñêîé èëè ëåêñè÷åñêîé âàëåíòíîñòè.
Ïîä ëåêñè÷åñêèì çíà÷åíèåì ñëîâà â äàëüíåéøåì ïîíèìàåòñÿ ðåàëèçàöèÿ ïîíÿòèÿ, ýìîöèè èëè îòíîøåíèÿ ñðåäñòâàìè ÿçûêîâîé ñèñòåìû. Ïîñêîëüêó â ïîíÿòèè îòðàæàåòñÿ ðåàëüíàÿ
äåéñòâèòåëüíîñòü, çíà÷åíèå ñëîâà ñîîòíåñåíî ñ âíåÿçûêîâîé ðåàëüíîñòüþ, âìåñòå ñ òåì ïîíÿòèå íå òîæäåñòâåííî çíà÷åíèþ,
ïîñêîëüêó ïîñëåäíåå èìååò ëèíãâèñòè÷åñêóþ ïðèðîäó è âêëþ÷àåò íåêîíöåïòóàëüíûå êîìïîíåíòû: ýêñïðåññèâíûå, ýìîöèîíàëüíûå è äðóãèå êîííîòàöèè.
Ïðåäñòàâëÿåòñÿ âåñüìà ñóùåñòâåííûì ðàçãðàíè÷èâàòü â ÿçûêå
ñòðóêòóðíîå ìíîæåñòâî ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ ñëîâà, êîòîðîå ìîæíî òàêæå íàçâàòü ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðîé
ñëîâà, è îòäåëüíûé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèé âàðèàíò, êàê îí
âûðàæåí â òåêñòå â âèäå åäèíñòâà êîíòåêñòóàëüíîãî ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ è òîé èëè èíîé ãðàììàòè÷åñêîé ôîðìû.
Äëÿ òîãî ÷òîáû óÿñíèòü ýòî, ïîëåçíî ïîêàçàòü ðàçëè÷èå ìåæäó ìíîæåñòâîì è åäèíñòâîì. Îíî ñîñòîèò ïðåæäå âñåãî â ðàçëè÷íîì íàïðàâëåíèé àáñòðàêöèè. Äåéñòâèòåëüíî, â òåêñòå ìû
íàáëþäàåì ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèé âàðèàíò. Çíà÷åíèå åãî ðåàëèçóåòñÿ íå òîëüêî ñîñòàâîì è ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ ìîðôåì â
ñëîâå, íî è ëåêñè÷åñêèìè è ãðàììàòè÷åñêèìè óñëîâèÿìè êîíòåêñòà. Åñëè ìû îáîáùèì ñâîè íàáëþäåíèÿ íàä ñëîâàìè â ðàçíûõ êîíòåêñòàõ ïðèìåíèòåëüíî ê îáùíîñòè çâóêîâîé ôîðìû,
ìîðôåìíîãî ñîñòàâà, ïðèíàäëåæíîñòè ê îäíîé è òîé æå ÷àñòè
ðå÷è è ïî íàëè÷èþ îáùèõ êîìïîíåíòîâ â çíà÷åíèè, ìû ïîçíàåì öåëîå èñõîäÿ èç íàáëþäåíèé íàä ýëåìåíòàìè. Òàê ìû ïîëó÷èì (àáñòðàêòíîå) ñòðóêòóðíîå ìíîæåñòâî, ýëåìåíòû êîòîðîãî
ñóùåñòâóþò â ðå÷åâîé äåéñòâèòåëüíîñòè. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, åñëè
â ðåçóëüòàòå íàáëþäåíèé ðåàëüíî ñóùåñòâóþùèõ ëåêñèêîñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ ìû âûäåëèì â íèõ ïóòåì àíàëèçà ñîñòàâëÿþùèå èõ ýëåìåíòû, íàïðàâëåíèå àáñòðàêöèè èäåò îò öåëîãî ê ÷àñòè — ðåàëüíî ñóùåñòâóåò è íàáëþäàåòñÿ öåëîå êàê
åäèíñòâî ýëåìåíòîâ. Èòàê, â ñëó÷àå ìíîæåñòâà ðåàëüíî íàáëþäàþòñÿ ýëåìåíòû, è èõ îáúåäèíåíèå ñèíòåçèðóåò öåëîå, ò.å. ìíî-
152
Г л а в а II
æåñòâî; â ñëó÷àå åäèíñòâà, íàîáîðîò, íàáëþäàåòñÿ öåëîå, à ïóòåì àíàëèçà íàõîäÿò åãî ýëåìåíòû.
Ïðåäëîæåííîå ïîíèìàíèå ñëîâà äàëåêî íå ÿâëÿåòñÿ åäèíñòâåííî âîçìîæíûì. Ïðîáëåìà îïðåäåëåíèÿ ñëîâà è åãî õàðàêòåðèñòèêè ñ÷èòàåòñÿ îäíîé èç òðóäíåéøèõ â ñîâðåìåííîé íàóêå. Ñëîæíîñòü ýòîé ïðîáëåìû âîçíèêàåò èç-çà ñëîæíîñòè ñàìîé ïðèðîäû ñëîâà, òðóäíîñòè ðàçãðàíè÷åíèÿ ñëîâà è ìîðôåìû, ñ îäíîé ñòîðîíû, è ñëîâà è ñëîâîñî÷åòàíèÿ, ñ äðóãîé,
òðóäíîñòè ðàçãðàíè÷åíèÿ îìîíèìèè è ïîëèñåìèè è ò.ä. Ïîñêîëüêó ñëîâî ÿâëÿåòñÿ åäèíèöåé ÿçûêà íà âñåõ óðîâíÿõ, î÷åíü òðóäíî
äàòü òàêîå îïðåäåëåíèå ñëîâà, êîòîðîå ñîîòâåòñòâîâàëî áû îäíîâðåìåííî çàäà÷àì ôîíåòè÷åñêîãî, ìîðôîëîãè÷åñêîãî, ëåêñè÷åñêîãî è ñèíòàêñè÷åñêîãî îïèñàíèÿ ÿçûêà äà ê òîìó æå ïîäõîäèëî áû äëÿ ÿçûêîâ ðàçíîãî ñòðîÿ.
Ìíîãî÷èñëåííûå ñóùåñòâóþùèå â ëèòåðàòóðå îïðåäåëåíèÿ
âûðàáîòàíû ðàçíûìè àâòîðàìè ïðèìåíèòåëüíî ê òåì êîíêðåòíûì çàäà÷àì, êîòîðûå îíè ñåáå ñòàâèëè, è ê òåì ÿçûêàì, íàä
êîòîðûìè îíè ðàáîòàëè, è ê òîé îáùåé òåîðèè ÿçûêà, êîòîðîé
îíè ïðèäåðæèâàëèñü1.
Ìû ïîñòóïàåì òàê æå è èç âîçìîæíûõ òîëêîâàíèé âûáèðàåì òî, ÷òî ñîîòâåòñòâóåò çàäà÷àì ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà òåêñòà. Òðóäíàÿ çàäà÷à îïðåäåëåíèÿ ãðàíèö ñëîâà äëÿ íàñ ðåøàåòñÿ òàê æå, êàê â ðàáîòàõ ïî ìàøèííîìó ïåðåâîäó. Ïîñêîëüêó ïðè
ñòèëèñòè÷åñêîì àíàëèçå è îáó÷åíèè âíèìàòåëüíîìó ÷òåíèþ
÷èòàòåëü âñåãäà èìååò ïåðåä ñîáîé òåêñò, òî ñëîâîì óäîáíî ñ÷èòàòü îòðåçîê òåêñòà îò ïðîáåëà äî ïðîáåëà.
Êàê óæå áûëî ñêàçàíî âûøå, êàæäûé îòäåëüíûé âàðèàíò
íàõîäèò ñåáå âûðàæåíèå áëàãîäàðÿ ñïåöèôèêå ñâîåé ëåêñè÷åñêîé è ãðàììàòè÷åñêîé âàëåíòíîñòè.
Ïîä ëåêñè÷åñêîé âàëåíòíîñòüþ ïîíèìàåòñÿ ïîòåíöèàëüíàÿ
ñî÷åòàåìîñòü ñ äðóãèìè ñëîâàìè, ëåêñè÷åñêèìè ãðóïïàìè èëè
êëàññàìè ñëîâ. Ïîä ìîðôîëîãè÷åñêîé âàëåíòíîñòüþ — ïîòåíöèàëüíàÿ ñî÷åòàåìîñòü ñ ìîðôåìàìè ñëîâîîáðàçîâàíèÿ è ñëîâîèçìåíåíèÿ. Ïîä ñèíòàêñè÷åñêîé âàëåíòíîñòüþ — ñïîñîáíîñòü çàíèìàòü îïðåäåëåííûå ïîçèöèè â òåõ èëè èíûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ
ñòðóêòóðàõ è âñòóïàòü â ñèíòàêñè÷åñêèå ñâÿçè ñ òåìè èëè èíûìè êëàññàìè ñëîâ. Ðåàëüíî â ðå÷è âàëåíòíîñòü ïðîÿâëÿåòñÿ â
óñëîâèÿõ êîíòåêñòà. Êàê ïðàâèëî, ñëîâî â ðå÷è, íåðåäêî äàæå â
1
Ïîäðîáíåå îá ýòîì ñì.: Ñòåïàíîâà Ì.Ä. Ìåòîäû ñèíõðîííîãî àíàëèçà ëåêñèêè. — Ì., 1968. — Ñ. 21—78.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
153
õóäîæåñòâåííîé ðå÷è, óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî â îäíîì èç âîçìîæíûõ äëÿ íåãî çíà÷åíèé, è óêàçàíèÿ, êîòîðûå èñõîäÿò èç êîíòåêñòà (ëåêñè÷åñêîãî, ñèíòàêñè÷åñêîãî, à ÷àùå âñåãî êîìáèíèðîâàííîãî), ïîçâîëÿþò ïîíÿòü, â êàêîì èìåííî. Åñëè îäíîâðåìåííî ðåàëèçóåòñÿ íå îäèí âàðèàíò, à áîëüøå, òî è â ýòîì
ñëó÷àå íåîáõîäèìà îðèåíòàöèÿ íà êîíòåêñòóàëüíûå óêàçàíèÿ,
ïîñêîëüêó âñå âîçìîæíûå âàðèàíòû ðåàëèçóþòñÿ ñðàâíèòåëüíî
ðåäêî.
 ñîçíàíèè íîñèòåëåé ÿçûêà ðàçíûå âàðèàíòû îäíîãî ñëîâà
ñâÿçàíû ìíîæåñòâîì àññîöèàöèé, â õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå ýòî áîãàòñòâî àññîöèàöèé ïðèäàåò ñëîâó îñîáóþ âûðàçèòåëüíîñòü è ñóããåñòèâíîñòü.
§ 2. Денотативное и коннотативное
значение. Эмоциональная, оценочная,
экспрессивная и стилистическая
составляющие коннотации
Ëåêñè÷åñêîå çíà÷åíèå êàæäîãî îòäåëüíîãî ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîãî âàðèàíòà ñëîâà ïðåäñòàâëÿåò ñëîæíîå åäèíñòâî. Ñîñòàâ
åãî êîìïîíåíòîâ óäîáíî ðàññìàòðèâàòü ñ ïîìîùüþ èçëîæåííîãî
âûøå ïðèíöèïà äåëåíèÿ ðå÷åâîé èíôîðìàöèè íà èíôîðìàöèþ,
ñîñòàâëÿþùóþ ïðåäìåò ñîîáùåíèÿ, íî íå ñâÿçàííóþ ñ àêòîì
êîììóíèêàöèè, è èíôîðìàöèþ, ñâÿçàííóþ ñ óñëîâèÿìè è ó÷àñòíèêàìè êîììóíèêàöèè. Òîãäà ïåðâîé ÷àñòè èíôîðìàöèè ñîîòâåòñòâóåò äåíîòàòèâíîå çíà÷åíèå ñëîâà, íàçûâàþùåå ïîíÿòèå.
×åðåç ïîíÿòèå, êîòîðîå, êàê èçâåñòíî èç òåîðèè îòðàæåíèÿ, îòðàæàåò äåéñòâèòåëüíîñòü, äåíîòàòèâíîå çíà÷åíèå ñîîòíîñèòñÿ ñ
âíåÿçûêîâîé äåéñòâèòåëüíîñòüþ. Âòîðîé ÷àñòè ñîîáùåíèÿ, ñâÿçàííîé ñ óñëîâèÿìè è ó÷àñòíèêàìè îáùåíèÿ, ñîîòâåòñòâóåò êîííîòàöèÿ, êóäà âõîäÿò ýìîöèîíàëüíûé, îöåíî÷íûé, ýêñïðåññèâíûé è ñòèëèñòè÷åñêèé êîìïîíåíòû çíà÷åíèÿ. Ïåðâàÿ ÷àñòü ÿâëÿåòñÿ îáÿçàòåëüíîé, âòîðàÿ — êîííîòàöèÿ — ôàêóëüòàòèâíîé.
Âñå ÷åòûðå êîìïîíåíòà êîííîòàöèè ìîãóò âûñòóïàòü âìåñòå èëè
â ðàçíûõ êîìáèíàöèÿõ èëè âîîáùå îòñóòñòâîâàòü.
Ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêàÿ ÷àñòü ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ îêàçûâàåòñÿ, â ñâîþ î÷åðåäü, ñëîæíîé, îòðàæàÿ ñëîæíîñòü âûðàæåííîãî â ñëîâå ïîíÿòèÿ. Òàê, â îñíîâíîì çíà÷åíèè ñëîâà woman
ìû ðàçëè÷àåì, ïî êðàéíåé ìåðå, òðè êîìïîíåíòà: ÷åëîâå÷åñêîå ñóùåñòâî, ëèöî æåíñêîãî ïîëà, âçðîñëîå. Ïîñêîëüêó êîì-
154
Г л а в а II
ïîíåíòíûé àíàëèç èìååò íåìàëîå çíà÷åíèå äëÿ ïðèêëàäíîé
ëèíãâèñòèêè, èì ìíîãî çàíèìàþòñÿ, è íà ýòó òåìó ñóùåñòâóåò
äîâîëüíî ìíîãî ëèòåðàòóðû.
Êîííîòàöèÿ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîãî âàðèàíòà è åãî ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîå çíà÷åíèå ñâÿçàíû ìåæäó ñîáîé, íî õàðàêòåð
ýòîé ñâÿçè ó ðàçíûõ êîìïîíåíòîâ êîííîòàöèè ðàçëè÷åí. Íèæå
ñïåöèôèêà ýòîé ñâÿçè ïðîñëåæèâàåòñÿ â ïðîöåññå ðàññìîòðåíèÿ
êàæäîãî èç êîìïîíåíòîâ â îòäåëüíîñòè.
Ýìîöèîíàëüíûé êîìïîíåíò çíà÷åíèÿ ìîæåò áûòü óçóàëüíûì
èëè îêêàçèîíàëüíûì. Ñëîâî èëè åãî âàðèàíò îáëàäàåò ýìîöèîíàëüíûì êîìïîíåíòîì çíà÷åíèÿ, åñëè âûðàæàåò êàêóþ-íèáóäü
ýìîöèþ èëè ÷óâñòâî. Ýìîöèåé íàçûâàåòñÿ îòíîñèòåëüíî êðàòêîâðåìåííîå ïåðåæèâàíèå: ðàäîñòü, îãîð÷åíèå, óäîâîëüñòâèå,
òðåâîãà, ãíåâ, óäèâëåíèå, à ÷óâñòâîì — áîëåå óñòîé÷èâîå îòíîøåíèå: ëþáîâü, íåíàâèñòü, óâàæåíèå è ò.ï. Ýìîöèîíàëüíûé
êîìïîíåíò âîçíèêàåò íà áàçå ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîãî, íî, ðàç
âîçíèêíóâ, õàðàêòåðèçóåòñÿ òåíäåíöèåé âûòåñíÿòü ïðåäìåòíîëîãè÷åñêîå çíà÷åíèå èëè çíà÷èòåëüíî åãî ìîäèôèöèðîâàòü. Ìåæäó ìåäîì è äîìàøíåé ïòèöåé óòêîé äîâîëüíî ìàëî îáùåãî, îäíàêî â ïåðåíîñíîì ñìûñëå ýòè ëàñêàòåëüíûå ñëîâà honey è duck
ÿâëÿþòñÿ î÷åíü áëèçêèìè ñèíîíèìàìè.
×èñòûìè çíàêàìè ýìîöèé ÿâëÿþòñÿ ìåæäîìåòèÿ. Ýòè ñëîâà
ñîñòàâëÿþò ñîâåðøåííî îñîáûé ñëîé ëåêñèêè, ïîñêîëüêó ó íèõ
íåò ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ.  ìåæäîìåòèÿõ ñîñðåäîòî÷åíû âñå òèïè÷åñêèå ÷åðòû, îòëè÷àþùèå ýìîöèîíàëüíóþ ëåêñèêó: ñèíòàêñè÷åñêàÿ ôàêóëüòàòèâíîñòü, ò.å. âîçìîæíîñòü îïóùåíèÿ áåç íàðóøåíèÿ îòìå÷åííîñòè ôðàçû; îòñóòñòâèå ñèíòàêñè÷åñêèõ ñâÿçåé ñ äðóãèìè ÷àñòÿìè ïðåäëîæåíèÿ; ñåìàíòè÷åñêàÿ èððàäèàöèÿ, êîòîðàÿ ñîñòîèò â òîì, ÷òî ïðèñóòñòâèå õîòÿ
áû îäíîãî ýìîöèîíàëüíîãî ñëîâà ïðèäàåò ýìîöèîíàëüíîñòü âñåìó âûñêàçûâàíèþ.
Ìíîãèå ýìîöèîíàëüíûå ñëîâà, à ìåæäîìåòèÿ â îñîáåííîñòè, âûðàæàþò ýìîöèþ â ñàìîì îáùåì âèäå, äàæå íå óêàçûâàÿ
íà åå ïîëîæèòåëüíûé èëè îòðèöàòåëüíûé õàðàêòåð. «Oh», íàïðèìåð, ìîæåò âûðàæàòü è ðàäîñòü, è ïå÷àëü, è ìíîãèå äðóãèå ýìîöèè. «Oh, I am so glad», «Oh, I am so sorry», «Oh, how unexpected!» Àíàëîãè÷íûå ïðèìåðû ìîæíî ïðèâåñòè äëÿ äðóãèõ ìåæäîìåòèé, êàê ïðîñòûõ, òàê è ïðîèçâîäíûõ (âòîðè÷íûõ).
Äëÿ ñòèëèñòèêè ýòà íåîïðåäåëåííîñòü ýìîöèîíàëüíûõ ñëîâ
èìååò áîëüøîå çíà÷åíèå, òàê êàê çàñòàâëÿåò ïðè àíàëèçå èñêàòü
äîïîëíèòåëüíûå êîììåíòàðèè ïî ïîâîäó èñïûòûâàåìûõ ïåðñî-
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
155
íàæàìè ýìîöèé: «Oh!» came the long melodious wonder note from
the young soldier. Èëè «Oh, for goodness sake, say something
somebody,» cried Benford fretfully (D.H. Lawrence. The Fox).
Ñ ýìîöèîíàëüíîé ëåêñèêîé íå ñëåäóåò ñìåøèâàòü ñëîâà,
íàçûâàþùèå ýìîöèè èëè ÷óâñòâà: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy, è ñëîâà, ýìîöèîíàëüíîñòü êîòîðûõ çàâèñèò îò àññîöèàöèé è ðåàêöèé, ñâÿçàííûõ ñ äåíîòàòîì: death, tears,
honour, rain.
Ñ ëèíãâèñòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ ýòî ðàçíûå ãðóïïû. Îòíîøåíèÿ ìåæäó êîìïîíåíòàìè âíóòðè ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ, îòíîøåíèÿ ìåæäó âàðèàíòàìè âíóòðè ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðû
ñëîâà è ñèíòàêñè÷åñêèå ñâÿçè çäåñü èíûå, ÷åì â ýìîöèîíàëüíîé ëåêñèêå, ïåðåíîñà çäåñü íåò, ýìîöèîíàëüíîñòü ïîëíîñòüþ
çàâèñèò îò äåíîòàòèâíîãî çíà÷åíèÿ, êîòîðîå íå ñòèðàåòñÿ, ñèíòàêñè÷åñêèå ñâÿçè îáÿçàòåëüíû.
Äëÿ ñòèëèñòèêè âûäåëåíèå ýòîé ãðóïïû èìååò, îäíàêî,
î÷åíü âàæíîå çíà÷åíèå, ïîòîìó ÷òî íàêîïëåíèå ïîäîáíûõ ñëîâ
â òåêñòå èëè ïîâòîðåíèå èõ ñîçäàåò îïðåäåëåííîå íàñòðîåíèå. Âî
ìíîãèõ ëèòåðàòóðíûõ ïðîèçâåäåíèÿõ, íàïðèìåð, îáèëèå ñëîâ,
ñâÿçàííûõ ñ äîæäåì è íåïîãîäîé, ïåðåäàåò îùóùåíèå îäèíî÷åñòâà, òîñêè, áåñïðèþòíîñòè. Ìàñòåð ïîäòåêñòà, Ý. Õåìèíãóýé
íà÷èíàåò ðàññêàç «Êîøêà ïîä äîæäåì» ñ îïèñàíèÿ äîæäÿ â èòàëüÿíñêîì ãîðîäå, ãäå â îòåëå òîëüêî äâîå àìåðèêàíöåâ è ìîëîäàÿ àìåðèêàíêà ÷óâñòâóåò ñåáÿ îäèíîêîé, òîñêóåò.
There were only two Americans stopping at the hotel. They did not
know any of the people they passed on the stairs on their way to and
from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It
also faced the public garden and the war monument. There were big
palms and green benches in the public garden. In the good weather there
was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew
and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea.
Italians came from a long way off to look up to the war monument. It
was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain
dri pped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths.
The sea broke in a long line in the rain and sli pped back down the beach
to come and break again in a long line in the rain. The motor cars were
gone from the square by the war monument...
Âûðàæåíèå ýìîöèè èëè ÷óâñòâà îáû÷íî ñâÿçàíî íå òîëüêî
è íå ñòîëüêî ñ æåëàíèåì ñîîáùèòü î íèõ, ñêîëüêî ñî ñòðåìëåíèåì ïåðåäàòü èõ äðóãèì, è â ýòîì ñìûñëå òàêîå íàêîïëåíèå
156
Г л а в а II
äîæäëèâûõ ñëîâ âåñüìà ýôôåêòèâíî è îáÿçàòåëüíî îòìå÷àåòñÿ
ïðè ñòèëèñòè÷åñêîì àíàëèçå.
Ñëîâî îáëàäàåò îöåíî÷íûì êîìïîíåíòîì çíà÷åíèÿ, åñëè îíî
âûðàæàåò ïîëîæèòåëüíîå èëè îòðèöàòåëüíîå ñóæäåíèå î òîì,
÷òî îíî íàçûâàåò, ò.å. îäîáðåíèå èëè íåîäîáðåíèå. Ñð.: timetested method (îäîáðåíèå) è out-of-date method (íåîäîáðåíèå).
Îöåíî÷íûé êîìïîíåíò íåðàçðûâíî ñâÿçàí ñ ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêèì, óòî÷íÿåò è äîïîëíÿåò åãî è ïîýòîìó ìîæåò âõîäèòü â
ñëîâàðíóþ äåôèíèöèþ. Òàê, íàïðèìåð, ãëàãîë sneak â ñëîâàðå
Õîðíáè îïðåäåëÿåòñÿ: «move silently and secretly, usu. for a bad
purpose.»  îòëè÷èå îò ýìîöèîíàëüíîãî êîìïîíåíòà îöåíî÷íûé
êîìïîíåíò íå ñïîñîáñòâóåò ôàêóëüòàòèâíîñòè èëè îñëàáëåíèþ
ñèíòàêñè÷åñêèõ ñâÿçåé. Îöåíî÷íûé êîìïîíåíò çíà÷åíèÿ óïîìèíàåòñÿ ìíîãèìè àâòîðàìè; ñëîâà ñ òàêèìè êîìïîíåíòàìè äàæå
ïîëó÷èëè â ëèòåðàòóðå ñïåöèàëüíîå íàçâàíèå bias-words, íî èçó÷åíà ýòà ãðóïïà ïîêà ìàëî, è àâòîðû, êîòîðûå íà ýòè ñëîâà îáðàùàëè âíèìàíèå, íå ðàçãðàíè÷èâàþò êîìïîíåíòû êîííîòàöèè,
ðàññìàòðèâàÿ èõ êàê ýìîöèîíàëüíûå1.
Èíòåðåñíûì ïðèìåðîì ñëîâà ñ óñòîé÷èâîé îöåíî÷íîé êîííîòàöèåé ÿâëÿåòñÿ ñëîâî meaning è åãî ïðîèçâîäíûå meaningful
è meaningless, îïèñàíèå êîòîðûõ ïðèâîäèò Ë.Á. Ñîëîìîí2. Íàáëþäàÿ çà êîíòåêñòàìè ñîâðåìåííîãî óïîòðåáëåíèÿ ýòîãî ñëîâà, ìîæíî çàìåòèòü âñå âîçðàñòàþùóþ òåíäåíöèþ ê óñèëåíèþ
îöåíî÷íîé êîííîòàòèâíîé ÷àñòè åãî çíà÷åíèÿ çà ñ÷åò äåíîòàòèâíîé. Ñëîâî meaningful ñòàíîâèòñÿ ñèíîíèìîì ñëîâ wise,
efficient, purposeful, worthy of attention è äðóãèõ, ãäå îöåíî÷íîñòü
âõîäèò óæå â ÷èñëî êîìïîíåíòîâ äåíîòàòèâíîãî çíà÷åíèÿ. Òàê,
to write meaningfully çíà÷èò è ïèñàòü ñïðàâåäëèâî, âåðíî, ñîäåðæàòåëüíî. Ðàññìîòðèì òîëüêî îäèí èç ìíîãî÷èñëåííûõ ãàçåòíûõ
ïðèìåðîâ Ë.Á. Ñîëîìîíà: Schools and teachers must instil the idea
that what is important, is the desire and the capacity of the individual
for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment
in everything he does.
Ðóññêîå ñëîâî «ñìûñë», êîòîðûì çäåñü î÷åíü òî÷íî ïåðåâîäèòñÿ ñëîâî meaning, òîæå áåçóñëîâíî ñîäåðæèò ïîëîæèòåëüíóþ
îöåíêó èäåîëîãè÷åñêîãî ïîðÿäêà. Ñëåäóåò îáðàòèòü âíèìàíèå íà
1
Charleston Â.Ì. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression
in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
2
Solomon L.B. «Meaning» a Word for All Seasons // «American Speech.» —
1966, May.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
157
òî, ÷òî meaning, truth and enjoyment — îäíîðîäíûå ÷ëåíû, ñîåäèíåííûå ñîþçîì and, à â ïîäîáíûõ êîíòåêñòóàëüíûõ óñëîâèÿõ ó ñëîâ äîëæíû íàëè÷åñòâîâàòü îáùèå êîìïîíåíòû çíà÷åíèÿ.
Ïîëîæèòåëüíàÿ îöåíêà â ñëîâàõ truth è enjoyment ÿâëÿåòñÿ íåïðåìåííûì êîìïîíåíòîì äåíîòàòèâíîãî çíà÷åíèÿ.
Ïðèâåäåì åùå íåñêîëüêî ïðèìåðîâ ñëîâ ñ îöåíî÷íûìè êîííîòàöèÿìè.
Á. ×àðëüñòîí ïðèâîäèò øóòî÷íîå ñïðÿæåíèå: I am firm, thou
art obstinate, he is pig-headed.
Âñå òðè ïðèëàãàòåëüíûõ èìåþò îäíî è òî æå äåíîòàòèâíîå
çíà÷åíèå, ýêâèâàëåíòíîå íåéòðàëüíîìó not easily influenced by
other people’s opinion, íî firm ïðåäïîëàãàåò ïîõâàëüíóþ òâåðäîñòü,
obstinate ñîäåðæèò ìÿãêîå íåîäîáðåíèå, a pig-headed — ðåçêî
îòðèöàòåëüíóþ îöåíêó, ñî÷åòàþùóþñÿ ñ êîííîòàöèåé ýêñïðåññèâíîñòè.
Îöåíî÷íàÿ ëåêñèêà õàðàêòåðíà äëÿ îïèñàíèÿ îáùåñòâåííîé
æèçíè è ïîëèòè÷åñêèõ ñîáûòèé è íåðåäêî èñïîëüçóåò ðàçíûå
âèäû ïåðåíîñíûõ çíà÷åíèé, â òî âðåìÿ êàê ïðÿìûå çíà÷åíèÿ
íåéòðàëüíû.
Îáðàòèìñÿ ê ïðèìåðó. Ñëîâî establishment â ïðÿìîì îñíîâíîì çíà÷åíèè óñòàíîâëåíèå, ó÷ðåæäåíèå êîííîòàöèè íå ñîäåðæèò. Îäíî èç ìíîãèõ ïðîèçâîäíûõ çíà÷åíèé — ïðàâÿùèå êðóãè,
ãîñïîäñòâóþùàÿ âåðõóøêà, ñèñòåìà — ïåðåäàåòñÿ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèì âàðèàíòîì the Establishment è èìååò ÷åòêî âûðàæåííóþ êîííîòàöèþ — íåîäîáðåíèå: If the Establishment means
anything, it means big government and big business, and between
them they pay most of the bills of big science1.
Íàáëþäåíèÿ íàä òåì, êàê îöåíî÷íûå ñëîâà ìåíÿþò ñâîþ
ïðåäìåòíóþ îòíåñåííîñòü â ðåçóëüòàòå íåñïðàâåäëèâîñòè è
ëèöåìåðíîñòè îáùåñòâåííûõ îòíîøåíèé, ìîæíî íàéòè â òâîð÷åñòâå âåëèêîãî ñàòèðèêà Ã. Ôèëäèíãà. Äëÿ åãî òâîð÷åñòâà õàðàêòåðíà íå òîëüêî áîëüøàÿ ðàçíîñòîðîííîñòü — åãî èíòåðåñîâàëè ïîëèòèêà, ýòèêà, ôèëîñîôèÿ, — íî è îñòðîå îùóùåíèå îòðàæàþùåãî èõ ÿçûêîâîãî ìàòåðèàëà. Ôèëäèíã âèäåë, êàê ïàäåíèå íðàâîâ è äåãðàäàöèÿ ìîðàëüíûõ öåííîñòåé îòðàæàþòñÿ íà
ñíèæåíèè çíà÷åíèÿ ñëîâ. Ñëîâà, ïðåæäå âûðàæàâøèå âûñîêèå,
áëàãîðîäíûå ïîíÿòèÿ, èñïîëüçóþòñÿ äëÿ íàçâàíèÿ ðåôåðåíòîâ
íèçêèõ è ãàäêèõ. «ß ïîïûòàþñü, — ïèøåò Ã. Ôèëäèíã, — ïðèêðåïèòü ê êàæäîìó èç íèõ â òî÷íîñòè òî ïðåäñòàâëåíèå, êîòî1
Öèò. ïî ñëîâàðþ: Barnhardt. A Dictionary of New English. — Ldn, 1973.
158
Г л а в а II
ðîå ïðèäàåò èì «ñâåò» (the world). «Ïàòðèîò» (patriot) — òåïåðü
òîëüêî êàíäèäàò íà ìåñòî ïðè äâîðå, à «ïîëèòèêà» (politics) —
âñåãî ëèøü èñêóññòâî äîáèâàòüñÿ òàêèõ ìåñò. Ïîä «çàñëóãàìè»
(worth) ïîíèìàþòñÿ òîëüêî âëàñòü, ïîëîæåíèå, áîãàòñòâî, à
«ìóäðîñòü» (wisdom) ñâîäèòñÿ ê èñêóññòâó ïðèîáðåòàòü èõ».
 ÷èñëå ðàáîò Ã. Ôèëäèíãà åñòü ñïåöèàëüíûé òðàêòàò, â êîòîðîì îí ðàçâèâàåò ó÷åíèå î ñìûñëå ñëîâ âûäàþùåãîñÿ àíãëèéñêîãî ôèëîñîôà XVII âåêà Äæ. Ëîêêà.  ýòîì òðàêòàòå «Î ïîëíåéøåì èçìåíåíèè çíà÷åíèÿ, êîòîðîìó ïîäâåðãëèñü ìíîãèå
ñëîâà, â àáñîëþòíîì ñîîòâåòñòâèè ñ òåîðèåé ìèñòåðà Ëîêêà»
Ã. Ôèëäèíã ïèøåò î òîì, êàê ïðàâÿùåå ìåíüøèíñòâî îêàçûâàåòñÿ âîçíåñåííûì íàä âñåì îñòàëüíûì íàðîäîì Áðèòàíèè è ïî
ïðàâó ñèëüíîãî ïðåòåíäóåò íà íðàâñòâåííîå è óìñòâåííîå ïðåâîñõîäñòâî. «Íå äîâîëüñòâóÿñü íàèìåíîâàíèåì «Áëàãîðîäíûõ»
(Honourables), «Äîñòîïî÷òåííûõ» (Worshi pfuls), «Ïðåïîäîáíûõ»
(Reverends) è òûñÿ÷åé äðóãèõ ãîðäûõ ýïèòåòîâ, êîòîðûå îíè
òðåáóþò îò áåäíÿêîâ è íà êîòîðûå îòâå÷àþò òîëüêî ñëîâàìè
«øâàëü» (scrub), «ìðàçü» (dirt), «÷åðíü» (mob) è òîìó ïîäîáíûìè, îíè íàñèëüñòâåííî, áåç òåíè êàêîãî-ëèáî íà òî ïðàâà, ïðèñâîèëè ñåáå ñëîâî «Âûøåñòîÿùèå» (áóêâàëüíî: ëó÷øèå —
Betters)»1.
Ýòè ñâîéñòâà îöåíî÷íîé ëåêñèêè èñïîëüçîâàëèñü Ôèëäèíãîì äëÿ ðàçîáëà÷åíèÿ ôàëüñèôèêàöèè âñåõ ÷åëîâå÷åñêèõ ÷óâñòâ
è îòíîøåíèé è ïàäåíèÿ ìîðàëè ïóòåì ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ âèäèìîãî è èñòèííîãî, ïðåòåíçèé è äåéñòâèòåëüíîñòè â èðîíè÷åñêèõ ýïèòåòàõ. Òàê, ÷åëîâåêà, êîòîðûé ïîä ïîêðîâîì ëèöåìåðèÿ è õàíæåñòâà æåðòâóåò äðóãèìè âî èìÿ ñâîèõ àïïåòèòîâ è çëîóïîòðåáëÿåò ñâîåé âëàñòüþ íàä íèìè, îí íàçûâàåò âåëèêèì —
great man («Èñòîðèÿ æèçíè Äæîíàòàíà Óàéëüäà Âåëèêîãî»).
Ìåñòî îöåíî÷íûõ êîííîòàöèé â ðàçíûõ ôóíêöèîíàëüíûõ
ñòèëÿõ ðàçëè÷íî. Îíè ÷àñòî âñòðå÷àþòñÿ â îðàòîðñêîé ðå÷è è
ñîâñåì íå ïðèíÿòû â íàó÷íîé èëè îôèöèàëüíî-äåëîâîé ðå÷è.
Çäåñü îöåíêà äîëæíà áûòü ýêñïëèöèòíî óêàçàíà ñ ïîìîùüþ
îáúåêòèâíûõ ïîêàçàòåëåé.
Ñëîâî îáëàäàåò ýêñïðåññèâíûì êîìïîíåíòîì çíà÷åíèÿ, åñëè
ñâîåé îáðàçíîñòüþ èëè êàêèì-íèáóäü äðóãèì ñïîñîáîì ïîä÷åðêèâàåò, óñèëèâàåò òî, ÷òî íàçûâàåòñÿ â ýòîì æå ñëîâå èëè â äðó1
Ïðèìåðû èç òðàêòàòîâ Ã. Ôèëäèíãà è èõ ïåðåâîä çàèìñòâîâàíû èç ñòàòüè H.ß. Äüÿêîíîâîé «Ñàòèðà Ôèëäèíãà» («Ó÷åí. çàï. ËÃÓ». — 1956. — ¹ 212. —
Ñåð. ôèëîë. íàóê.— Âûï. 28).
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
159
ãèõ, ñèíòàêñè÷åñêè ñâÿçàííûõ ñ íèì ñëîâàõ. Íàïðèìåð: She was
a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin
was bobbed... (D.H. Lawrence. The Fox).
Ñëîâî thing âìåñòî girl ýêñïðåññèâíî ïîä÷åðêèâàåò õðóïêîñòü
äåâóøêè, âûðàæåííóþ ïðèëàãàòåëüíûìè thin, frail, little. Thing
â ïðèìåíåíèè ê ÷åëîâåêó âñåãäà óïîòðåáëÿåòñÿ ñ ïðèëàãàòåëüíûì.
Ðàçëè÷àþò ýêñïðåññèâíîñòü îáðàçíóþ è óâåëè÷èòåëüíóþ. Â
îáîèõ ñëó÷àÿõ ýêñïðåññèâíûé êîìïîíåíò çàâèñèò îò ïðåäìåòíîëîãè÷åñêîãî, íî ñîâåðøåííî èíà÷å, ÷åì îöåíî÷íûé. Îáðàòèìñÿ ê ïðèìåðó: Life was not made merely to be slaved away (Ibid.).
Ýêñïðåññèâíîñòü â äàííîì ñëó÷àå îáðàçíàÿ, îñíîâàííàÿ íà
ìåòàôîðè÷åñêîì ïåðåíîñå. Íî ïåðåíîñ ïðîèñõîäèò âíóòðè ëåêñåìû, à íå âíóòðè ñëîâà — ó ãëàãîëà slave íåò íåýêñïðåññèâíîãî âàðèàíòà.
Ïîä ëåêñåìîé ìû ïîíèìàåì îáúåäèíåíèå êîðíåâûõ è àôôèêñàëüíûõ ìîðôåì, îáðàçóþùèõ ëåêñè÷åñêóþ åäèíèöó, íåçàâèñèìî îò âîçìîæíûõ äëÿ íåå ñèíòàêñè÷åñêèõ ôóíêöèé, ïàðàäèãìû
è âàëåíòíîñòè1. Slave (n) è slave (v) — äâà ñëîâà, íî îäíà ëåêñåìà. Ãëàãîë to slave îáðàçîâàí îò ñóùåñòâèòåëüíîãî slave, ïðè÷åì ñóùåñòâèòåëüíîå èìååò è ïðÿìîå è ïåðåíîñíîå çíà÷åíèÿ,
à ãëàãîë — òîëüêî ïåðåíîñíîå — îáðàçíîå. Åãî îáðàçíàÿ ýêñïðåññèâíîñòü çàâèñèò îò àññîöèàöèé, êîòîðûå âûçûâàåò slave (n),
ò.å. ñâÿçü òóò íà óðîâíå ëåêñåìû.
Ýêñïðåññèâíîñòü äëÿ ãëàãîëà slave (ðàáîòàòü òÿæêî, íåïîñèëüíî, êàê ðàáîòàþò ðàáû) — ýêñïðåññèâíîñòü óçóàëüíàÿ. Ãëàãîë slave
äëÿ îáîçíà÷åíèÿ òðóäà ðàáîâ íå óïîòðåáëÿåòñÿ è îáîçíà÷àåò
1
 ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðå òåðìèí «ëåêñåìà» ïîíèìàåòñÿ ïî-ðàçíîìó. Àêàä. Â.Â. Âèíîãðàäîâ îïðåäåëÿë ëåêñåìó êàê «ñëîâî, ðàññìàòðèâàåìîå â
êîíòåêñòå ÿçûêà, ò.å. âçÿòîå âî âñåé ñîâîêóïíîñòè ñâîèõ ôîðì è çíà÷åíèé». Ñì.:
Âèíîãðàäîâ Â.Â. Ðóññêèé ÿçûê. — Ì., 1947. Íàøå îïðåäåëåíèå óòî÷íÿåò îïðåäåëåíèå, ïðåäëîæåííîå Â.Â. Âèíîãðàäîâûì, ïîêàçûâàÿ, ÷òî ïîä «ñîâîêóïíîñòüþ ôîðì» ïîíèìàþòñÿ è ôîðìû ðàçíûõ ïàðàäèãì. Ï.Ñ. Êóçíåöîâ ñ÷èòàåò
ëåêñåìó åäèíèöåé ÿçûêà, êîòîðàÿ ñîîòâåòñòâóåò ñëîâó êàê åäèíèöå ðå÷è. Ñì.:
Êóçíåöîâ Ï.Ñ. Îïûò ôîðìàëüíîãî îïðåäåëåíèÿ ñëîâà // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ. —
1964. — ¹ 5. Ïîñêîëüêó ýòî îïðåäåëåíèå âëå÷åò çà ñîáîé èñêëþ÷åíèå ñëîâà
èç åäèíèö ÿçûêà, îíî ïðåäñòàâëÿåòñÿ íàì íåïðèåìëåìûì. Äëÿ H.È. Òîëñòîãî
ëåêñåìà — åäèíèöà ñòîðîíû âûðàæåíèÿ, ò.å. çâóêîâîé êîìïëåêñ, êîòîðûé ñîîòâåòñòâóåò åäèíèöå ñîäåðæàíèÿ — ñåìåìå. Ñì.: Òîëñòîé H.È. Èç îïûòîâ òèïîëîãè÷åñêîãî èññëåäîâàíèÿ ñëàâÿíñêîãî ñëîâàðíîãî ñîñòàâà // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ. — 1963. — ¹ 1; Øàõîâñêèé Â.È. Êàòåãîðèçàöèÿ ýìîöèè â ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ñèñòåìå ÿçûêà. — Âîðîíåæ, 1987.
160
Г л а в а II
òÿæåëûé òðóä þðèäè÷åñêè ñâîáîäíûõ ãðàæäàí. Ñð.: the slaves
work : : the Ford workers slave. Íî â ïðèâåäåííîì ïðèìåðå ïàññèâíàÿ êîíñòðóêöèÿ, èíòåíñèôèöèðóþùèé ïîñòïîçèòèâ away è
ñâÿçü ñî ñëîâîì life ñîçäàþò íîâûé âàðèàíò — ðàñòðàòèòü
(æèçíü) íà òÿæåëûé òðóä. Ýêñïðåññèâíîñòü ïîëó÷àåòñÿ óæå îêêàçèîíàëüíàÿ, êàê áû âòîðè÷íàÿ è êîíòåêñòóàëüíî îáóñëîâëåííàÿ, ÷òî åå äîïîëíèòåëüíî óñèëèâàåò.
Àíãëèéñêèå ëåêñèêîãðàôû (íàïðèìåð, Õîðíáè èëè Ôàóëåð)
íå ðàçãðàíè÷èâàþò ýêñïðåññèâíîñòü è ýìîöèîíàëüíîñòü. Ìíîãèå ñ÷èòàþò, ÷òî ýêñïðåññèâíîñòü âñåãäà äîñòèãàåòñÿ çà ñ÷åò
ýìîöèîíàëüíîñòè. Òàêîå ðàñøèðåííîå ïîíèìàíèå îïðîâåðãàåòñÿ êîíêðåòíûì ìàòåðèàëîì. Íàëè÷èå ýìîöèîíàëüíîé êîííîòàöèé ïî÷òè âñåãäà âëå÷åò çà ñîáîé ýêñïðåññèâíîñòü, íî îáðàòíîå íåâåðíî.  ðàññêàçå Ä. Ëîðåíñà thing íåîäíîêðàòíî óïîòðåáëÿåòñÿ ïðèìåíèòåëüíî ê Äæèëë Áýíôîðä: Banford was a small,
thin, delicate thing with spectacles. Â êîíòåêñòå íåò íèêàêèõ ïîäòâåðæäåíèé ýìîöèîíàëüíîãî ïîäõîäà ê ýòîé ñëàáîñòè è õðóïêîñòè. Êîííîòàöèÿ ñëîâà thing òîëüêî ýêñïðåññèâíàÿ. Ïîðòðåò
Äæèëë êîíòðàñòèðóåò ñ ïîðòðåòîì îñíîâíîé ãåðîèíè Íåëë
Ìàð÷, ñèëüíîé è ïîõîæåé íà ìàëü÷èêà.
 òîëêîâàíèè ñëîâà thing À. Õîðíáè ïèøåò: thing, n ... (6) used
of persons or animals, expressing emotion: Poor thing! He’s been
ill for a month! He’s a foolish old thing. She’s a sweet little thing.
Íî åãî æå ïðèìåðû ïîêàçûâàþò ñïðàâåäëèâîñòü èçëîæåííîé
âûøå òðàêòîâêè thing êàê ýêñïðåññèâíîãî, à íå ýìîöèîíàëüíîãî ñëîâà. Âî âñåõ ýòèõ ïðèìåðàõ ýìîöèîíàëüíîñòü âîçíèêàåò òîëüêî â ìîäåëè, ãäå thing îïðåäåëÿåòñÿ ýìîöèîíàëüíûìè ïðèëàãàòåëüíûìè è óñèëèâàåò èõ çíà÷åíèå.
Óâåëè÷èòåëüíàÿ ýêñïðåññèâíîñòü èçó÷åíà íå ìåíüøå, ÷åì
îáðàçíàÿ; òàêèå ñëîâà ïîëó÷èëè ñïåöèàëüíîå îáîçíà÷åíèå èíòåíñèôèêàòîðû, è îäíà ãðóïïà, à èìåííî óñèëèòåëüíûå íàðå÷èÿ, îñâåùàëàñü â íåñêîëüêèõ ñïåöèàëüíûõ ðàáîòàõ1. Ñàìûå ïðîñòûå èíòåíñèôèêàòîðû all, ever, even, quite, really, absolutely,
so î÷åíü ÷àñòîòíû. Î õàðàêòåðå èõ äèñòðèáóöèè ìîæíî ñóäèòü ïî
ñëåäóþùèì ïðèìåðàì: Why ever didn’t you go? He’s ever such a
clever man. Even now it is not too late. He never even opened his
book.
Óñèëèòåëüíûå íàðå÷èÿ ïîñòîÿííî îáíîâëÿþòñÿ, êîëè÷åñòâî
èõ ðàñòåò. Îíè îáðàçóþòñÿ îò ðàçëè÷íûõ îñíîâ, îáîçíà÷àþùèõ
1
Stoffel Ñ. Intensives and Downtoners. — Heidelberg, 1901.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
161
ýìîöèè. Î÷åíü ìíîãî òàêèõ íàðå÷èé îáðàçîâàëîñü îò ñëîâ,
îáîçíà÷àþùèõ ñòðàõ: frightfully, awfully, terribly è ò.ä. Èõ øèðîêàÿ óïîòðåáèòåëüíîñòü â îêñþìîðîííûõ ñî÷åòàíèÿõ ñâèäåòåëüñòâóåò î ïîäàâëåíèè ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ â ïîëüçó óñèëèòåëüíîãî êîìïîíåíòà: She looks frightfully well, frightfully decent,
frightfully nice, terribly smart, terribly amusing, terribly friendly,
awfully pleased è ò.ä.
Íåêîòîðûå òàêèå èíòåíñèôèêàòîðû èìåþò ïî÷òè íåîãðàíè÷åííóþ ñî÷åòàåìîñòü: a terrific speed, shock, dinner, make-up; dead
tired, straight, serious, right, true; absolutely divine, maddening.
Äðóãèå, íàïðîòèâ, èìåþò óçêóþ âàëåíòíîñòü: a severe frost —
a flat denial — stri pping wet — strictly prohibited; íåëüçÿ ñêàçàòü
strict frost èëè severe denial.
Áîëüøèíñòâî òàêèõ óñèëèòåëåé îòíîñèòñÿ ê ðàçãîâîðíîìó
ñòèëþ ðå÷è, òàê ÷òî êîìïîíåíòó óñèëèòåëüíîé ýêñïðåññèâíîñòè îáû÷íî ñîïóòñòâóåò êîìïîíåíò ñòèëèñòè÷åñêèé. Òàê, ñëîâî
quite ÿâëÿåòñÿ ðàçãîâîðíûì èíòåíñèôèêàòîðîì: ...and it was quite
a surprise.
 ðàçãîâîðíîé ðå÷è ôóíêöèè óñèëèòåëüíîñòè ìîãóò áûòü
äîâîëüíî ñëîæíûìè, è åå îñîáåííî òðóäíî ðàçãðàíè÷èòü ñ ýìîòèâíûì êîìïîíåíòîì. Óñèëèòåëüíîñòü ìîæåò áûòü ïðîÿâëåíèåì âåæëèâîñòè èëè âåæëèâîãî çàìåøàòåëüñòâà, êàê â ñëåäóþùåì
ïðèìåðå: «I don’t really like mentioning it — but I don’t quite see
what else I am to do — although of course it is quite unimportant
really.» (A. Christie. A Caribbean Mystery).
Ñëîâî îáëàäàåò ñòèëèñòè÷åñêèì êîìïîíåíòîì çíà÷åíèÿ, èëè
ñòèëèñòè÷åñêîé êîííîòàöèåé, åñëè îíî òèïè÷íî äëÿ îïðåäåëåííûõ ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé è ñôåð ðå÷è, ñ êîòîðûìè îíî àññîöèèðóåòñÿ äàæå áóäó÷è óïîòðåáëåíî â íåòèïè÷íûõ äëÿ íåãî
êîíòåêñòàõ.
Ñòèëèñòè÷åñêèé êîìïîíåíò çíà÷åíèÿ ñâÿçàí ñ ïðåäìåòíîëîãè÷åñêèì â òîì ñìûñëå, ÷òî îáîçíà÷àåìîå ïîñëåäíèì ïîíÿòèå
ìîæåò ïðèíàäëåæàòü ê òîé èëè èíîé ñôåðå äåéñòâèòåëüíîñòè.
Ïîñêîëüêó ôóíêöèîíàëüíûå ñòèëè áóäóò ðàññìîòðåíû â
ïîñëåäíåé ãëàâå, çäåñü íåò íåîáõîäèìîñòè áîëåå ïîäðîáíî íà
íèõ îñòàíàâëèâàòüñÿ.
Ñîçäàíèå ïðîöåäóð äëÿ äèàãíîñòèêè íàëè÷èÿ è îòñóòñòâèÿ
êîííîòàòèâíûõ çíà÷åíèé â ñëîâå, îïðåäåëåíèÿ èõ òèïà, ðàçãðàíè÷åíèÿ îêêàçèîíàëüíûõ è óçóàëüíûõ êîííîòàöèé, âûÿâëåíèÿ
èõ çàâèñèìîñòè îò êîíòåêñòà è óñòàíîâëåíèÿ íàëè÷èÿ êîííîòàöèé âíå êîíòåêñòà ÿâëÿåòñÿ î÷åíü àêòóàëüíîé è òðóäíîé çàäà-
162
Г л а в а II
÷åé ñîâðåìåííîé ñòèëèñòèêè è åùå æäåò ñâîèõ ïûòëèâûõ èññëåäîâàòåëåé. Ïîïûòêà íàìåòèòü íåêîòîðûå ýëåìåíòû òàêèõ ïðîöåäóð îïèñàíà â ñëåäóþùåì ïàðàãðàôå.
§ 3. Совмещение эмоциональной,
экспрессивной, оценочной и
стилистической коннотаций
Ýìîöèîíàëüíûå, ýêñïðåññèâíûå, îöåíî÷íûå è ñòèëèñòè÷åñêèå êîìïîíåíòû ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ íåðåäêî ñîïóòñòâóþò
äðóã äðóãó â ðå÷è, ïîýòîìó èõ ÷àñòî ñìåøèâàþò, à ñàìè ýòè òåðìèíû óïîòðåáëÿþò êàê ñèíîíèìû. Íî ñîâïàäåíèå êîìïîíåíòîâ
äàëåêî íå îáÿçàòåëüíî; ïðèñóòñòâèå îäíîãî èç êîìïîíåíòîâ íå
âëå÷åò çà ñîáîé îáÿçàòåëüíîãî ïðèñóòñòâèÿ âñåõ îñòàëüíûõ, è
îíè ìîãóò âñòðå÷àòüñÿ â ðàçíûõ êîìáèíàöèÿõ.
Ðàññìîòðèì ñíà÷àëà ïðèìåð, ãäå â êîííîòàöèÿõ ðÿäà ñëîâ
äåéñòâèòåëüíî ïðèñóòñòâóþò îäíîâðåìåííî âñå ÷åòûðå êîìïîíåíòà.  ñëåäóþùåì ïðèìåðå ìíîãèå ñëîâà èìåþò âóëüãàðíî-ðàçãîâîðíóþ îêðàñêó, ýìîöèîíàëüíû, ýêñïðåññèâíû è íå îñòàâëÿþò íèêàêîãî ñîìíåíèÿ îòíîñèòåëüíî õàðàêòåðà ÷óâñòâ Òèìà
Êåíäàëà ê æåíå:
Then Tim Kendall lost control of himself. «For God’s sake, you
damned bitch,» he said, «shut up, can’t you? D’you want to get
me hanged? Shut up I tell you. Shut that big ugly mouth of yours».
(A. Christie. A Caribbean Mystery).
Îñîáåííî òèïè÷íî â ýòîì ïëàíå shut up — ñëîâî ãðóáîå,
ðàçãîâîðíîå, âûðàæàþùåå ñèëüíóþ ñòåïåíü ðàçäðàæåíèÿ, è â òî
æå âðåìÿ îáðàçíîå. Êîìïîíåíò îöåíêè ïðèñóòñòâóåò, íî îí ñìåùåí, òàê êàê îòðèöàòåëüíîå îòíîøåíèå íàïðàâëåíî íå íà òî,
÷òî ÷åëîâåê çàìîë÷èò, à íà òî, ÷òî îí ãîâîðèò.
Ñîâïàäåíèå êîìïîíåíòîâ ìîæíî ïîêàçàòü è íà îòäåëüíûõ
ñëîâàõ. Á. ×àðëüñòîí1 ïðèâîäèò ñëåäóþùèé ðÿä ñëîâ ñ óçóàëüíîé,
íå çàâèñÿùåé îò êîíòåêñòà ýìîöèîíàëüíîñòüþ: cad, coward,
sneak, snob, prig, tale-bearer, boor, lout, stooge, busy-body, spiv,
double-crosser, whi pper-snapper, trash, tri pe. Ýòîò ðÿä îáëè÷èòåëüíûõ ýïèòåòîâ ìîæíî áûëî áû ïðîäîëæèòü. Âñå ýòè ñëîâà èìåþò
ðàçëè÷íîå äåíîòàòèâíîå çíà÷åíèå2, íî îäèíàêîâûé ýìîöèîíàëü1
×àðëüñòîí Á. Óêàç. ñî÷. — Ñ. 105.
Íàëè÷èå îáùåãî êîìïîíåíòà â òîì ñìûñëå, ÷òî âñå îíè îòíîñÿòñÿ ê ëþäÿì, íàñ â äàííûé ìîìåíò íå èíòåðåñóåò, îíî ïðîñòî îáëåã÷àåò ðàññìîòðåíèå.
2
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
163
íûé êîìïîíåíò è îäèíàêîâóþ îòðèöàòåëüíóþ îöåíêó, òàê êàê
âûðàæàþò âîçìóùåíèå òåìè èëè èíûìè íåäîñòàòêàìè èëè ïîðîêàìè. Ïðèñóùàÿ ýòèì ñëîâàì îáðàçíîñòü äåëàåò èõ ýêñïðåññèâíûìè, à ïðèâû÷íàÿ àññîöèàöèÿ ñ ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíûì
ñòèëåì, èëè ñëåíãîì, ïîçâîëÿåò óñòàíîâèòü è íàëè÷èå ÷åòâåðòîãî êîìïîíåíòà.
Âñå ÷åòûðå êîìïîíåíòà êîííîòàöèé îáÿçàòåëüíû è äëÿ ñëîâ
ñëåíãà. Ñëåíã ïðèíàäëåæèò ê ÷èñëó íàèáîëåå èçó÷åííûõ, èëè,
âî âñÿêîì ñëó÷àå, íàèáîëåå ïîäðîáíî îïèñàííûõ, è â òî æå
âðåìÿ íàèáîëåå ñïîðíûõ ñëîåâ ëåêñèêè. Ñëåíãîì íàçûâàþòñÿ
ãðóáîâàòûå èëè øóòî÷íûå ñóãóáî ðàçãîâîðíûå ñëîâà è âûðàæåíèÿ, ïðåòåíäóþùèå íà íîâèçíó è îðèãèíàëüíîñòü.
Ïðåäëîæåííûé âûøå ïðèíöèï ðàçãðàíè÷åíèÿ òèïîâ êîííîòàöèé ïîìîãàåò íàéòè è ýòèì ñëîâàì ìåñòî â îáùåé ëåêñè÷åñêîé ñèñòåìå ÿçûêà. Äåéñòâèòåëüíî, â ñëîâàõ ñëåíãà îáÿçàòåëüíî
ïðèñóòñòâóþò âñå òèïû êîííîòàöèé: ýìîöèîíàëüíûé êîìïîíåíò
â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ èðîíè÷åñêèé, ïðåçðèòåëüíûé è ñîîòâåòñòâåííî îöåíî÷íûé. Ñòèëèñòè÷åñêè ñëåíãèçìû ÷åòêî ïðîòèâîïîñòàâëÿþòñÿ ëèòåðàòóðíîé íîðìå, è â ýòîì îò÷àñòè ñàìûé
ñìûñë íîâèçíû èõ óïîòðåáëåíèÿ. Îíè âñåãäà èìåþò ñèíîíèìû
â ëèòåðàòóðíîé ëåêñèêå è, òàêèì îáðàçîì, ÿâëÿþòñÿ êàê áû âòîðûìè, áîëåå ýêñïðåññèâíûìè, ÷åì îáû÷íûå, íàçâàíèÿìè ïðåäìåòîâ, ïî÷åìó-ëèáî âûçûâàþùèõ ýìîöèîíàëüíîå ê ñåáå îòíîøåíèå. Ýêñïðåññèâíîñòü èõ îïèðàåòñÿ íà îáðàçíîñòü, îñòðîóìèå,
íåîæèäàííîñòü, èíîãäà çàáàâíîå èñêàæåíèå.
Ñëåíã, òàêèì îáðàçîì, åñòü ëåêñè÷åñêèé ñëîé, ñîñòîÿùèé
èç ñëîâ è âûðàæåíèé ñ ïîëíûì è ïðèòîì ñïåöèôè÷åñêèì íàáîðîì óçóàëüíûõ êîííîòàöèé, îòëè÷àþùèõñÿ îò ñâîèõ íåéòðàëüíûõ ñèíîíèìîâ èìåííî ýòèìè êîííîòàöèÿìè.
Íåîáõîäèìî îãîâîðèòüñÿ, ÷òî ïðèâû÷íîå âûðàæåíèå «ñëîâà ñëåíãà» íå ñîâñåì òî÷íî, òàê êàê íàðÿäó ñ îòäåëüíûìè ñëîâàìè åäèíèöàìè ñëåíãà ìîãóò áûòü è î÷åíü ÷àñòî áûâàþò ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû ñëîâ, â ñåìàíòè÷åñêóþ ñòðóêòóðó êîòîðûõ âõîäÿò è äðóãèå, ñîâñåì íå ñëåíãîâûå âàðèàíòû.
Îäíàêî äëÿ íåñëåíãîâûõ ñëîâ ïîëíûé íàáîð êîííîòàöèîííûõ êîìïîíåíòîâ âîâñå íå îáÿçàòåëåí, âîçìîæíû ñëîâà òîëüêî
ñ òðåìÿ, äâóìÿ, îäíèì êîìïîíåíòîì èëè âîâñå áåç êîííîòàöèé.
Ñëîâà good, bad, beautiful, ugly, íàïðèìåð, ïðèíàäëåæàò ê
îöåíî÷íûì, íî îöåíêà ñîâïàäàåò ñ èõ äåíîòàòèâíûì çíà÷åíèåì, à â îòíîøåíèè ýìîòèâíîñòè, ýêñïðåññèâíîñòè è ñòèëèñòè÷åñêîé îêðàñêè îíè íåéòðàëüíû.
164
Г л а в а II
Ñëîâà morn, oft, e’er, ne’er, forsooth è äðóãèå îáùåïðèçíàííûå ïîýòèçìû èìåþò òîëüêî ýòó êîííîòàöèþ, íî ýìîöèîíàëüíîñòè, îöåíî÷íîñòè, îáðàçíîñòè â íèõ íåò.
Èíòåíñèôèêàòîðû òèïà terrific, awful, frightful è ò.ä. î÷åíü ÷àñòî òåðÿþò ñâîþ ýìîòèâíîñòü è îöåíî÷íîñòü, êàê î òîì ñâèäåòåëüñòâóþò îêñþìîðîííûå ñî÷åòàíèÿ, è ñîõðàíÿþò òîëüêî
ýêñïðåññèâíîñòü è ðàçãîâîðíîñòü: Too terribly friendly for words.
«I’ve just said you could come.» — «Yes, dead keen you sounded.»
You’re looking frightfully well.
Ïðîáëåìà ðàçãðàíè÷åíèÿ êîìïîíåíòîâ êîííîòàöèé èìååò
áîëüøîå çíà÷åíèå äëÿ öåëåé ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà, ïîñêîëüêó âîçäåéñòâèå, êîòîðîå êîííîòàöèè ñëîâ îêàçûâàþò íà ÷èòàòåëÿ, ìîæåò áûòü ðàçëè÷íûì. Ïîýòîìó èõ íåîáõîäèìî íå òîëüêî îïðåäåëèòü, êàê ýòî áûëî ñäåëàíî âûøå, íî è íàéòè äîêàçàòåëüíûå ïðîöåäóðû äëÿ ïðîâåðêè èõ íàëè÷èÿ â êîííîòàöèè
ñëîâà.
Çàäà÷à ýòà î÷åíü òðóäíàÿ åùå è ïîòîìó, ÷òî îäíî è òî æå
ñëîâî èëè âàðèàíò ñëîâà ìîæåò â îäíîì êîíòåêñòå ïðîÿâëÿòü
òîëüêî ñâîè óçóàëüíûå êîííîòàöèè, à â äðóãîì ïðèîáðåñòè åùå
îêêàçèîíàëüíûå, ïîýòîìó îïðåäåëåíèå êîííîòàöèé öåëåñîîáðàçíî äåëàòü â êîíòåêñòå.
Äëÿ ïðîâåðêè íàëè÷èÿ â êîííîòàöèè ñëîâà óêàçàííûõ êîìïîíåíòîâ óäîáíî ïîëüçîâàòüñÿ ïðîöåäóðàìè òèïà ëåêñè÷åñêèõ
òðàíñôîðìàöèé èëè ñóáñòèòóöèé, êîòîðûå ñîñòîÿò â òîì, ÷òî
â òåêñò ïîäñòàâëÿþòñÿ èëè äîáàâëÿþòñÿ äèàãíîñòèðóþùèå ñëîâà èëè ôðàçû, â êîòîðûõ ñîäåðæèòñÿ ïðåäïîëàãàåìûé êîìïîíåíò, èëè, íàïðîòèâ, èññëåäóåìîå ñëîâî èñêëþ÷àåòñÿ èç êîíòåêñòà, ïîñëå ÷åãî ïðîâîäèòñÿ îöåíêà íåèçìåííîñòè ñìûñëà.
Òàê, íàïðèìåð, ïîëàãàÿ áåññïîðíûì èíòåíñèôèêàòîðîì ñëîâà
very, quite èëè do â óòâåðäèòåëüíîì ïðåäëîæåíèè, ïîäñòàâëÿåì èõ â ïðèâåäåííûé âûøå ïðèìåð è óáåæäàåìñÿ, ÷òî ñìûñë
íå èçìåíèëñÿ è, ñëåäîâàòåëüíî, ñëîâà dead, thing è terribly èìåþò ýêñïðåññèâíûå êîìïîíåíòû:
Yes, dead keen you sounded → Yes, very keen you sounded
→ Yes, you did sound keen.
She was a thin, frail little thing → She was very thin, frail and little.
«You look terribly smart,» she said → «You look very smart,» she
said → «You do look smart,» she said.
Ïîêàçàòü, ÷òî â ïîñëåäíåì ïðèìåðå îòñóòñòâóåò ýìîöèîíàëüíûé êîìïîíåíò, óäîáíî, âîñïîëüçîâàâøèñü íåâîçìîæíîñòüþ
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
165
ñëåäóþùåé òðàíñôîðìàöèè: «You look terribly smart,» she said
→ «You look smart,» she said in terror.
Äëÿ îïðåäåëåíèÿ ïðèñóòñòâèÿ ïîëîæèòåëüíîé îöåíêè ó
ïðèëàãàòåëüíûõ â ðàçãîâîðíîì òåêñòå ìîæíî ïîëüçîâàòüñÿ áåññïîðíî ïîëîæèòåëüíîé îöåíêîé ñëîâà nice èëè áåññïîðíî îòðèöàòåëüíîé ñëîâà horrid:
that’s unfair → that’s horrid and unfair
that’s womanly → that’s nice and womanly.
Ïîäðîáíàÿ ðàçðàáîòêà òàêîãî ðîäà ïðîöåäóð ÿâëÿåòñÿ âàæíîé çàäà÷åé ñåìàñèîëîãîâ, ðåøåíèå êîòîðîé áóäåò î÷åíü ïîëåçíî
äëÿ ñòèëèñòèêè.
Îò êîííîòàöèé, êàê óæå áûëî ñêàçàíî â ãëàâå I, ñëåäóåò
îòëè÷àòü àññîöèàöèè, ñâÿçàííûå ñ îáîçíà÷àåìûì ïðåäìåòîì,
èëè èìïëèêàöèîíàë. Òàê, íàïðèìåð, íåîáõîäèìûìè è äîñòàòî÷íûìè êîìïîíåíòàìè äåíîòàòèâíîãî çíà÷åíèÿ ñëîâà woman ÿâëÿåòñÿ human + female + adult, íî â íåêîòîðûõ êóëüòóðàõ ïðåäïîëàãàåòñÿ, ñïðàâåäëèâî èëè íåò — íåñóùåñòâåííî, ÷òî æåíùèíàì ñâîéñòâåííû ìÿãêîñòü, èçÿùåñòâî, äîáðîòà, èëè áîëòëèâîñòü, èëè çàñòåí÷èâîñòü. Ýòè êîìïîíåíòû âõîäÿò â èìïëèêàöèîíàë ñëîâà woman è ïðîÿâëÿþòñÿ â çíà÷åíèÿõ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ èëè ïðîèçâîäíûõ ñëîâ (ñð. womanly).
Âñÿêîãî ðîäà èñòîðèçìû àññîöèèðóþòñÿ ñ ýïîõîé, êîãäà
óïîòðåáëÿëèñü îáîçíà÷àåìûå èìè ïðåäìåòû: halberd — àëåáàðäà, habergeon — êîëü÷óãà áåç ðóêàâîâ, gauntlet — ëàòíàÿ ðóêàâèöà àññîöèèðóþòñÿ ñ ðûöàðñêèìè âðåìåíàìè.
Íàçâàíèÿ ýêçîòè÷åñêèõ æèâîòíûõ âûçûâàþò àññîöèàöèè ñ
òåìè ñòðàíàìè, â êîòîðûõ îíè âîäÿòñÿ.
 çàêëþ÷åíèå ïàðàãðàôà îòìåòèì, ÷òî ëåêñè÷åñêèå ñïîñîáû
âûðàæåíèÿ â ðå÷è ýìîöèè, îöåíêè è ýêñïðåññèè íå òîëüêî òåñíî
âçàèìîäåéñòâóþò äðóã ñ äðóãîì, íî è íåîòäåëèìû îò ñèíòàêñè÷åñêèõ, ôîíåòè÷åñêèõ è äðóãèõ âîçìîæíûõ ñïîñîáîâ èõ ïåðåäà÷è â àêòå îáùåíèÿ è ïîòîìó äîëæíû èçó÷àòüñÿ â óñëîâèÿõ
êîíòåêñòà è ñèòóàöèè.
§ 4. Экспрессивность на уровне
словообразования
Óçóàëüíàÿ ýêñïðåññèâíîñòü ñëîâà èëè ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîãî âàðèàíòà ñëîâà âîçíèêàåò, êàê ïðàâèëî, íà áàçå ñåìàíòè÷åñ-
166
Г л а в а II
êîé èëè ìîðôîëîãè÷åñêîé ïðîèçâîäíîñòè. Èñêëþ÷åíèåì èç ýòîãî
ïðàâèëà, åñòåñòâåííî, ÿâëÿþòñÿ ïåðâè÷íûå ìåæäîìåòèÿ, êîòîðûå âîîáùå íå èìåþò äðóãîãî çíà÷åíèÿ, êðîìå ýêñïðåññèâíîýìîöèîíàëüíîãî (Alas! Oh!).
Ïðèìåðû ñåìàíòè÷åñêîé ïðîèçâîäíîñòè, ò.å. ýôôåêòà ïåðåíîñíîãî çíà÷åíèÿ, áóäóò â òîé èëè èíîé ôîðìå ñîñòàâëÿòü ñîäåðæàíèå ìíîãèõ ðàçäåëîâ ñòèëèñòèêè, è ïîýòîìó çäåñü íåò íåîáõîäèìîñòè ñïåöèàëüíî íà íåé îñòàíàâëèâàòüñÿ.
Ïðè ðàññìîòðåíèè ýêñïðåññèâíîñòè, îáóñëîâëåííîé ìîðôîëîãè÷åñêîé ïðîèçâîäíîñòüþ, íåîáõîäèìî îòäåëüíî ðàññìîòðåòü
ýêñïðåññèâíîñòü ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ ñðåäñòâ, ò.å. àôôèêñîâ,
è ìîäåëåé è òèïîâ ñëîâîîáðàçîâàíèÿ.
Îáðàòèìñÿ ñíà÷àëà ê àôôèêñàì. Âîïðîñ èõ ýêñïðåññèâíîñòè íåîäíîêðàòíî ïðèâëåêàë âíèìàíèå ó÷åíûõ è ïîäðîáíî îñâåùåí Î. Åñïåðñåíîì, Ã. Ìàð÷åíäîì è äð.1
Î. Åñïåðñåí îñòàíàâëèâàåòñÿ íà êîííîòàöèîííîì ïîòåíöèàëå
êàæäîãî îòäåëüíîãî àôôèêñà. Îí ïîêàçàë, íàïðèìåð, ÷òî ñóôôèêñ -ish ïðè äîáàâëåíèè ê îñíîâå ïðèëàãàòåëüíîãî ìîæåò íàðÿäó ñ îáû÷íûìè ýìîöèîíàëüíî-íåéòðàëüíûìè âàðèàíòàìè
(brown : : brownish), óêàçûâàþùèìè íà ïðèñóòñòâèå íåáîëüøîé
ñòåïåíè êà÷åñòâà, îáðàçîâàòü ìîäàëüíûå «òàêòè÷íûå» ñëîâà,
êîòîðûå ñîçäàþòñÿ êàê îêêàçèîíàëüíûå, åñëè ãîâîðÿùèé íå
õî÷åò ãîâîðèòü ñëèøêîì ïðÿìî, ðåçêî èëè êàòåãîðè÷íî è íàçûâàòü âåùè ñâîèìè èìåíàìè: baldish, biggish, dullish. Äîáàâëåíèå ýòîãî æå ñóôôèêñà ê èìåííûì îñíîâàì îáðàçóåò ïðèëàãàòåëüíûå ñ îòðèöàòåëüíîé îöåíêîé, à èíîãäà è ïðåçðèòåëüíîðàçäðàæåííûå: bookish, childish, doggish, goatish, sheepish, womanish. Îòðèöàòåëüíàÿ îöåíêà óñèëèâàåòñÿ, åñëè ñóôôèêñ -ish
ïðèñîåäèíÿåòñÿ ê ñëîæíûì îñíîâàì stand-offish, come-hitherish,
honey-moonish.
 êà÷åñòâå èñêëþ÷åíèÿ ìîæíî íàçâàòü girlish è boyish, ãäå îòðèöàòåëüíîé îöåíêè íåò.
Èíòåðåñíî ñîïîñòàâèòü ñî÷åòàíèå ñóôôèêñîâ ñ îñíîâàìè
èìåí ñîáñòâåííûõ. Ñóôôèêñ -ish, ïðèñîåäèíÿÿñü ê èìåíàì
ñîáñòâåííûì, ñîîáùàåò èì ïðåíåáðåæèòåëüíóþ îêðàñêó:
Dickensish, Mark Twainish; ñóôôèêñ -ian ìîæåò ñîçäàâàòü íåêîòîðóþ ïðèïîäíÿòîñòü, ñîçäàâàÿ ïðèëàãàòåëüíûå, õàðàêòåðíûå
1
Jespersen O. Modern English Grammar. — V. VI. — P. 239 ff., 246, 250, 323,
325, 352, 424, 443, etc.; Marchand H. The Categories and Types of Present-Day
English Word-Formation. — Wiesbaden. 1960.
167
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
äëÿ êíèæíîé ðå÷è: Darwinian, Dickensian, Shakespearian. Îáðàçîâàííûå îò ñîáñòâåííûõ èìåí ïðèëàãàòåëüíûå ñ ñóôôèêñîì
-esque èìåþò ïîëîæèòåëüíóþ îöåíî÷íóþ êîííîòàöèþ è àññîöèèðóþòñÿ ñ èçûñêàííîñòüþ ñòèëÿ: Dantesque, Turneresque.
Íàèáîëåå âàæíûìè èìåííûìè ñóôôèêñàìè îòðèöàòåëüíîé
îöåíêè ÿâëÿþòñÿ -ard, -ster, -aster, -åår è ïîëóàôôèêñ -monger:
drunkard, coward, gangster, hi pster, oldster, poetaster, profiteer,
black-marketeer, scare-monger, war-monger, panic-monger.
 ïîäðîñòêîâîì ñëåíãå ïîÿâèëñÿ ïðåíåáðåæèòåëüíûé ñóôôèêñ -î: oldo, kiddo.
 ïîâåñòè Î. Õàêñëè «Ïîñëå ôåéåðâåðêà» ãåðîèíÿ íàçûâàåò
ñâîþ òåòóøêó Ãèïïî: «I used to call her Hi ppo, because she was a
hypocrite and so fat. Enormous!»
Hi ppo îêàçûâàåòñÿ, òàêèì îáðàçîì, ñîêðàùåíèåì ñðàçó îò
äâóõ ñëîâ: hypocrite è hi ppopotamus. Â äàëüíåéøåì ïîâåñòâîâàíèè ïîâåäåíèå ýòîé òåòóøêè õàðàêòåðèçóåòñÿ êàê hi ppoish, ò.å.
íåîäîáðèòåëüíàÿ îöåíêà âûðàæàåòñÿ äâàæäû: â îñíîâå è â ñóôôèêñå.
Ðàññìàòðèâàÿ ýêñïðåññèâíîñòü íà óðîâíå ñëîâîîáðàçîâàíèÿ,
âàæíî îáðàòèòü âíèìàíèå íà ðàçíóþ ïðèðîäó êîííîòàöèé â
îòðèöàòåëüíûõ àôôèêñàõ è â àôôèêñàõ ñ îòðèöàòåëüíîé îöåíî÷íîé êîííîòàöèåé. Àôôèêñ ñ êîííîòàöèåé îòðèöàòåëüíîé îöåíêè
èìååò ïðàãìàòè÷åñêèé ñóáúåêòèâíûé õàðàêòåð, ò.å. ïîêàçûâàåò,
÷òî óêàçàííîå îñíîâîé ÿâëåíèå ñóùåñòâóåò, íî ãîâîðÿùèé îòíîñèòñÿ ê ýòîìó íåîäîáðèòåëüíî. Îòðèöàòåëüíûå àôôèêñû èìåþò, ïðåæäå âñåãî, ëîãèêî-ñèíòàêñè÷åñêóþ ôóíêöèþ. Îíè ïîêàçûâàþò, ÷òî ïðèçíàê èëè ÿâëåíèå, óêàçàííûå â îñíîâå, íå ñóùåñòâóþò â îïèñûâàåìîé äåéñòâèòåëüíîñòè.
Âìåñòå ñ òåì îòðèöàòåëüíûå àôôèêñû ñâÿçàíû ñ êîííîòàöèÿìè, íî ñ êîííîòàöèÿìè ýêñïðåññèâíîñòè. Ñpaâíèâàÿ òàêèå ñëîâà, êàê unbending unerring, unmask, ñ èõ íå ñîäåðæàùèìè îòðèöàòåëüíûõ àôôèêñîâ cèíîíèìàìè rigid, accurate, reveal, ìîæíî
äàæå âíå êîíòåêñòà îáíàðóæèòü â íèõ ýêñïðåññèâíîñòü âñÿêîãî îòðèöàíèÿ, íåçàâèñèìî îò òîãî, ïðè ïîìîùè êàêèõ ñðåäñòâ —
ëåêñè÷åñêèõ èëè ãðàììàòè÷åñêèõ — ýòî îòðèöàíèå îñóùåñòâëÿåòñÿ, îñíîâàíà íà òîì, ÷òî îòðèöàíèå ïîêàçûâàåò, ÷òî ñâÿçü
ìåæäó ýëåìåíòàìè âûñêàçûâàíèÿ âîçìîæíà, íî íå ñóùåñòâóåò.
Òàêèì îáðàçîì, îòðèöàíèå ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê cæaòóþ
îäíî÷ëåííóþ àíòèòåçó.
Ñëåäóþùèå ïðèìåðû èëëþñòðèðóþò ýòî ïîëîæåíèå.
Blow, blow thou winter wind
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude.
(W. Shakespeare)
168
Г л а в а II
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And doubly dying, shall go down
To the vile dust from whence he sprung,
Unwept, unhonoured and unsung.
(W. Scott. The Lay of the Last Minstrel)
Ýêñïðåññèâíîñòü îòðèöàòåëüíûõ ïðåôèêñîâ îñíîâàíà íà òîì,
÷òî ñ èõ ïîìîùüþ ñîçäàåòñÿ ñæàòûé êîíòðàñò.  ïåðâîì ñëó÷àå
ýòî ïîä÷åðêèâàåò òðàãèçì ñóäüáû Ëèðà. Ó Â. Ñêîòòà àíòèòåçà
ñîïîñòàâëÿåò ðåàêöèþ ëþäåé íà ñìåðòü äîñòîéíîãî è íåäîñòîéíîãî ÷åëîâåêà1.
Ýêñïðåññèâíîñòü îòðèöàíèÿ èçó÷åíà ïîêà êðàéíå ìàëî.  ÷àñòíîñòè, íåò ôóíäàìåíòàëüíûõ èññëåäîâàíèé ïî àôôèêñàëüíîìó
îòðèöàíèþ. Íî îòäåëüíûå èíòåðåñíûå íàáëþäåíèÿ â ëèòåðàòóðå íàéòè ìîæíî. Òàê, Å.È. Êëèìåíêî ïèøåò, ÷òî îáùàÿ, ñâîéñòâåííàÿ ðîìàíòèêàì, è â ÷àñòíîñòè Äæ. Áàéðîíó, òåíäåíöèÿ ê
íàêîïëåíèþ ñëîâ ñèëüíîé âûðàçèòåëüíîñòè ïðîÿâëÿåòñÿ â ÷àñòîì óïîòðåáëåíèè ïðèëàãàòåëüíûõ ñ îòðèöàòåëüíûìè ïðåôèêñàìè è ñóôôèêñàìè.
Òàêèå ïðèëàãàòåëüíûå âûðàæàþò óòðàòó èëè ïîëíîå îòñóòñòâèå ÷åãî-ëèáî è ïîâûøàþò ýìîöèîíàëüíîñòü ñòèõà:
Î ïîãèáøèõ â ìîðå: without a grave, unknelled, uncoffined and
unknown. Îá Èòàëèè:
The Niobe of Nations! There she stands
Childless and crownless in her voiceless woe.
(G. Byron. Childe Harold)
Îòìå÷àÿ áîãàòûå âûðàçèòåëüíûå âîçìîæíîñòè îòðèöàòåëüíûõ
àôôèêñîâ, Å.È. Êëèìåíêî íàçûâàåò è äðóãèõ àâòîðîâ, êîòîðûå
øèðîêî èìè ïîëüçîâàëèñü, è â òîì ÷èñëå Ìèëüòîíà, Ñâèôòà è
Âîðäñâîðòà2.
Óìåíüøèòåëüíûé ñóôôèêñ ñîçäàåò ñëîâà ñ óêàçàíèåì íà ìàëûé ðàçìåð è îäíîâðåìåííî ëàñêàòåëüíûå, øóòëèâûå èëè ïðåçðèòåëüíûå: -kin (lambkin), -let (chicklet, starlet), -ling (weakling),
-y (daddy), -ie (lassie, oldie).
1
Ñð. ó Ãîðüêîãî: «Íè ñêàçîê ïðî âàñ íå ðàññêàæóò, íè ïåñåí ïðî âàñ íå
ñïîþò».
2
Êëèìåíêî Å.È. Ïðîáëåìû ñòèëÿ â àíãëèéñêîé ëèòåðàòóðå ïåðâîé òðåòè
XIX âåêà. — Ë., 1959. — Ñ. 144—145.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
169
×òî êàñàåòñÿ ýêñïðåññèâíîãî ïîòåíöèàëà ìîäåëåé è òèïîâ
ñëîâîîáðàçîâàíèÿ, òî çäåñü ñëåäóåò ïðåæäå âñåãî îòìåòèòü íåêîòîðûå ìîäåëè ñëîæíûõ ñëîâ, â êîòîðûõ êîìè÷åñêèé ýôôåêò
îñíîâàí íà íåîáû÷íîé âàëåíòíîñòè. Ïîñêîëüêó in-chief îáû÷íî
ñî÷åòàåòñÿ ñî ñëîâîì commander, boy-friend-in-chief õàðàêòåðèçóåòñÿ íåîáû÷íîé âàëåíòíîñòüþ è çâó÷èò ñìåøíî è íåîæèäàííî, íåîáû÷íîñòü óñèëèâàåòñÿ áîëüøèì ÷èñëîì ýëåìåíòîâ â
ñëîæíîì ñëîâå, òîãäà êàê îáû÷íî èõ òîëüêî äâà.
«The art you see is contributed by my room-mate, who’s away tonight. Her boy-friend-in-chief — her magic man — is a painter, and
he keeps bringing his stuff here. He’s one of these Lancashire geniuses
we seem to have far too many of now. I can’t bear him. But his work is
worth looking at.»
(J.B. Priestley. Out of Town)
Çàñëóæèâàåò òàêæå âíèìàíèÿ ýêñïðåññèâíîñòü ýêçîöåíòðè÷åñêèõ ñëîæíûõ ñëîâ, ò.å. ñëîâ, âòîðîé îïîðíûé ýëåìåíò êîòîðûõ íå ïðèíàäëåæèò ê ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêîìó ðàçðÿäó, ê
êîòîðîìó îòíîñèòñÿ ñëîâî â öåëîì, íàïðèìåð: blackleg — øòðåéêáðåõåð, cutthroat — ãîëîâîðåç, sawbones — õèðóðã. Ýêñïðåññèâíû òàêæå àíòðîïîíèìû, îáðàçîâàííûå íå ïî ìîäåëÿì ñëîâ, à
ïî ìîäåëÿì ñèíòàãì: Miss what’s-her-name, a might-have-been, an
also-ran, a dog-in-the-manger, a die-hard è äð., ñîäåðæàò îòðèöàòåëüíóþ îöåíêó è çâó÷àò ïðåçðèòåëüíî.
Îáðàçîâàíèÿ ñ äîáàâëåíèåì boy, lad, lass ê èìåíàì ñîáñòâåííûì: Johnny-lad, Johnny-boy, Katy-lass — çâó÷àò ëàñêîâî è èìåþò ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíóþ è ïîëîæèòåëüíóþ ýìîöèîíàëüíóþ
îêðàñêó.
Óäâîåíèÿ èëè ðèôìîâàííûå êîìáèíàöèè òèïà helter-skelter,
namby-pamby, razzle-dazzle, chit-chat, riff-raff, hoity-toity èìåþò øóòëèâî-ïðåíåáðåæèòåëüíóþ îêðàñêó. Ýêñïðåññèâíîñòü ýòèõ
ñëîâ áàçèðóåòñÿ íà íåêîòîðîì èñêàæåíèè ïðèâû÷íîé ôîíåòè÷åñêîé ôîðìû. Ïðîöåññ ìîæíî áûëî áû íàçâàòü «ñëîâîïðåîáðàçîâàíèåì».
Òîò æå ïðèíöèï äåéñòâóåò â øóòî÷íîì ðèôìîâàííîì ñëåíãå: ball of lead èëè loaf of bread âìåñòî head, bread and knife èëè
struggle and strife, carving knife, drum and fife, joy of my life, worry
and strife âìåñòî wife.
Øóòëèâîå èñêàæåíèå ìîæåò îñòàâàòüñÿ ïîíÿòíûì áëàãîäàðÿ ïîñòîÿíñòâó êîíòåêñòà, êàê â I beg your pudding âìåñòî I beg
your pardon. Ìîæíî, ïî-âèäèìîìó, óòâåðæäàòü, ÷òî ýêñïðåññèâ-
170
Г л а в а II
íîñòü ñîêðàùåííûõ ñëîâ òîæå â êàêîé-òî ìåðå îïèðàåòñÿ íà ñîçíàòåëüíîå èçìåíåíèå ïðèâû÷íîé ôîðìû, êàê ýòî èìååò ìåñòî
â îáðàçîâàíèÿõ ñëåíãà.
Ãëàãîëû ñ ïîñòïîçèòèâàìè ýêñïðåññèâíû è ÷àñòî èìåþò
ðàçãîâîðíóþ ñòèëèñòè÷åñêóþ îêðàñêó, íî íå ýìîöèîíàëüíû.
Îáðàçîâàííûå îò íèõ ïóòåì êîíâåðñèè ñóùåñòâèòåëüíûå ëèöà
èìåþò îöåíî÷íûå êîííîòàöèè: a pin-up, a pick-up.
§ 5. Семантическая структура слова и
взаимодействие прямых и переносных
значений как фактор стиля
Ïåðåéäåì òåïåðü ê âçàèìîäåéñòâèþ âàðèàíòîâ ñëîâà â òåêñòå, ò.å. ê ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè ïîëèñåìèè.
Ñ ýòîé öåëüþ îáðàòèìñÿ ê ïîíÿòèþ ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðû ñëîâà.  § 1 óæå óêàçûâàëîñü, ÷òî ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðîé ñëîâà â ÿçûêå ÿâëÿåòñÿ ñîâîêóïíîñòü åãî ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ. Âàæíî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ïðè ýòîì äîïóñêàåòñÿ
äèñêðåòíîñòü âàðèàíòîâ, êàæäûé èç êîòîðûõ èìååò ñâîè êîííîòàöèîííûå è äèñòðèáóòèâíûå îñîáåííîñòè. Ìû èìååì ïðàâî
íàçâàòü ýòó ñîâîêóïíîñòü ñòðóêòóðîé, ïîñêîëüêó îíà ÿâëÿåòñÿ
ìíîæåñòâîì, â êîòîðîì îïðåäåëåíû íåêîòîðûå îòíîøåíèÿ. Îáùåå ñâîéñòâî ýëåìåíòîâ ýòîãî ìíîæåñòâà ñîñòîèò â òîì, ÷òî âñå
åãî ýëåìåíòû, ò.å. ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû ñëîâà, èìåþò êàêèå-íèáóäü îáùèå ñåìû è âûðàæåíû îäíîé è òîé æå êîìáèíàöèåé ìîðôåì, õîòÿ è âñòðå÷àþòñÿ â ðàçíûõ óñëîâèÿõ äèñòðèáóöèè.
Íà óñëîâèÿ äèñòðèáóöèè, îäíàêî, íàêëàäûâàþòñÿ íåêîòîðûå
îãðàíè÷åíèÿ, ïîñêîëüêó âñå ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû
ñëîâà äîëæíû ïðèíàäëåæàòü ê îäíîé ÷àñòè ðå÷è. Îòíîøåíèÿ,
îïðåäåëåííûå íà ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðå ñëîâà, åñòü îòíîøåíèÿ ñåìàíòè÷åñêîé ïðîèçâîäíîñòè, ïîñêîëüêó êàæäûé èç âàðèàíòîâ èìååò ñ îñòàëüíûìè îáùèå ñåìàíòè÷åñêèå êîìïîíåíòû
äåíîòàòèâíîãî çíà÷åíèÿ.
Ïîëèñåìèÿ íå ïðåïÿòñòâóåò ïîíèìàíèþ, ïîñêîëüêó â êîíòåêñòå ñëîâî ðåàëèçóåòñÿ, êàê ïðàâèëî, òîëüêî â îäíîì èç âîçìîæíûõ äëÿ íåãî çíà÷åíèé, êîòîðîå è íàçûâàþò êîíòåêñòóàëüíûì çíà÷åíèåì. Íî âñå îñòàëüíûå çíà÷åíèÿ ýëèìèíèðóþòñÿ íå
ïîëíîñòüþ, à ñóùåñòâóþò êàê íåêèé àññîöèàòèâíûé ôîí. Èíîãäà
àâòîðû, îñîáåííî ïîýòû, ñîçíàòåëüíî ñîñòàâëÿþò âîçìîæíîñòü
ðåàëèçàöèè äâóõ çíà÷åíèé — êîíòåêñòóàëüíîãî è îòðàæåííîãî.
171
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
 ñîíåòå VIII Øåêñïèð ñîâåòóåò äðóãó æåíèòüñÿ è ïðè ýòîì
ñðàâíèâàåò åãî ñ ìóçûêîé, à ìóçûêó ñ ãàðìîíèåé â ñåìüå. Äâà
ýòèõ îáðàçíûõ ïëàíà ñëèâàþòñÿ âîåäèíî â ðàçâåðíóòîé ìåòàôîðå è ñðàâíåíèè, ïðè÷åì ìíîãèå ñëîâà ðåàëèçóþòñÿ îäíîâðåìåííî â äâóõ çíà÷åíèÿõ — ìàòðèìîíèàëüíîì è ìóçûêàëüíîì. Òàê,
ñëîâî concord ÷èòàòåëü âîñïðèìåò è êàê ñîçâó÷èå è êàê ñîãëàñèå,
union êàê ãàðìîíèþ è êàê áðà÷íûé ñîþç, òåì áîëåå ÷òî ýòî ñëîâî ñèíòàêñè÷åñêè ñâÿçàíî ñ married, êîòîðîå â äàííîì êîíòåêñòå îçíà÷àåò ñîåäèíåííûé, íî íå ìîæåò ïîòåðÿòü è ñâîåãî îñíîâíîãî çíà÷åíèÿ. Âîò ýòîò ñîíåò:
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds.
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one.
Sings this to thee: «thou single wilt prove none.»
(W. Shakespeare. Sonnet VIII)
Ïåðå÷èñëåííûå âûøå ñëó÷àè îäíîâðåìåííîé ðåàëèçàöèè
äâóõ çíà÷åíèé äàëåêî íå èñ÷åðïûâàþò âñåõ òàêèõ æèâûõ ìåòàôîð â ýòîì ñîíåòå, íî îíè äîñòàòî÷íî ðåïðåçåíòàòèâíû. Îòìåòèì åùå òîëüêî êîíöîâêó: çäåñü ñèëüíîé ïîçèöèåé ïîä÷åðêíóòî ñîâïàäåíèå â ñëîâå single äâóõ çíà÷åíèé: õîëîñòîé è îòäåëüíûé (î íîòå; single = single note).
Äëÿ îáðàçíîé ñèñòåìû è îñíîâíîé èäåè ïðîèçâåäåíèÿ ïîäîáíîå èñïîëüçîâàíèå ïîëèñåìèè îêàçûâàåòñÿ, ñëåäîâàòåëüíî,
î÷åíü âàæíûì.
Îáðàòèìñÿ ê ëèòåðàòóðå XX âåêà.
 ñòèõîòâîðåíèè Ò.Ñ. Ýëèîòà «Ëþáîâíàÿ ïåñíü Àëüôðåäà
Ïðóôðîêà» âå÷åð ñðàâíèâàåòñÿ ñ ïàöèåíòîì íà îïåðàöèîííîì
ñòîëå:
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table.
172
Г л а в а II
Ïåðâàÿ àññîöèàöèÿ, êîòîðàÿ âîçíèêàåò ó ÷èòàòåëÿ, —
àññîöèàöèÿ ñ áîëåçíüþ, âå÷åð òÿæåëî áîëåí, íî ñëîâî etherize
èìååò äâà çíà÷åíèÿ: óñûïëÿòü ýôèðîì è ïðåâðàùàòü â ýôèð, à
ñëîâî ether — ïîýòè÷åñêèé ñèíîíèì ñëîâà sky. Òàê âîçíèêàåò
ïîäòåêñò, ñòðîêà ïîëó÷àåò äîáàâî÷íûé ñìûñë: íåáî è ñòîë —
ýòî íå÷òî áîëåå äîëãîâå÷íîå, ÷åì âå÷åð è ïàöèåíò; ãäå-òî â ãëóáèíå âîçíèêàåò òåìà ñìåðòè, êîòîðàÿ ïðîõîäèò â ïîäòåêñòå âñåãî
ñòèõîòâîðåíèÿ, íà÷èíàÿ ñ ýïèãðàôà èç «Àäà» Äàíòå è äàëåå,
êîãäà ãîâîðèòñÿ î âîñêðåøåíèè Ëàçàðÿ, îá îòðåçàííîé ãîëîâå
Èîàííà Ïðåäòå÷è, î «Âå÷íîì ëàêåå», ñèìâîëèçèðóþùåì ñìåðòü,
è êîí÷àÿ ïîñëåäíèìè ñëîâàìè — «ìû òîíåì».
 «Âîñïîìèíàíèÿõ äåòñòâà» Ä. Òîìàñà ñòîëêíîâåíèå äâóõ ðàçíûõ âàðèàíòîâ ñëîâà front, à èìåííî ôðîíò, ïåðåäîâûå ïîçèöèè
è ïðèõîæàÿ, ïîçâîëÿåò ÷èòàòåëþ ãëóáæå ïðîíèêíóòü â äåòñêîå
âîñïðèÿòèå ìèðà.
I was born in a large Welsh industrial town at the beginning of the
Great War. [...] This sea town was my world; outside, a strange Wales,
coal-pitted, mountained, river run, full, so far as I knew, of choirs
and sheep and story-book tall hats, moved about its business which was
none of mine; beyond that unknown Wales lay England, which was
London, and a country called «The Front» from which many of our
neighbours never came back. At the beginning, the only «front» I knew
was the little lobby before our front door; I could not understand how
so many people never returned from there; but later I grew to know
more, though still without understanding, and carried a wooden rifle
into Cumdonkin Park and shot down the invisible, unknown enemy like
a flock of wild birds.
Ñòîëêíîâåíèå äâóõ ðàçíûõ âàðèàíòîâ ñëîâà îáðàçóåò ïðèåì
îñòðàíåíèÿ, áëàãîäàðÿ êîòîðîìó æåñòîêàÿ íåëåïîñòü âîéíû, âîñïðèíÿòàÿ ñêâîçü ïðèçìó äåòñêîãî ïîíèìàíèÿ, îùóùàåòñÿ îñîáåííî îñòðî. Òî, ÷òî ôóíêöèÿ èñïîëüçîâàíèÿ ìíîãîçíà÷íîñòè
çäåñü çàêëþ÷àåòñÿ èìåííî â ýòîì, ïîäòâåðæäàåòñÿ ìîùíîé
êîíâåðãåíöèåé ïðèåìîâ, ðàñêðûâàþùèõ íåïîñðåäñòâåííîñòü
äåòñêîãî âîñïðèÿòèÿ ðîäèíû.
ßâëåíèå ìíîãîçíà÷íîñòè îïèñûâàëîñü â ëèòåðàòóðå íåîäíîêðàòíî, è ñóùåñòâóåò î÷åíü ìíîãî òåðìèíîâ, íàçûâàþùèõ
ðàçëè÷íûå òèïû çíà÷åíèé. Îñíîâíûå ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ, êîòîðûå íàì â äàëüíåéøåì ïîíàäîáÿòñÿ, — ýòî ïðîòèâîïîñòàâëåíèå ïðÿìîãî è ïåðåíîñíîãî (ìåòàôîðè÷åñêîãî èëè ìåòîíèìè÷åñêîãî), îáùåãî è ñïåöèàëèçèðîâàííîãî, óçóàëüíîãî è îêêà-
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
173
çèîíàëüíîãî, îáùåÿçûêîâîãî è òåðìèíîëîãè÷åñêîãî, íåéòðàëüíîãî è ñòèëèñòè÷åñêè îêðàøåííîãî, ñîâðåìåííîãî è óñòàðåâøåãî çíà÷åíèé. Ïîäðîáíîå îïèñàíèå òèïîâ çíà÷åíèÿ èìååòñÿ â
ñîîòâåòñòâóþùåé ëåêñèêîëîãè÷åñêîé ëèòåðàòóðå, è ÷èòàòåëü ñ
íèìè óæå çíàêîì1. Ìû îãðàíè÷èìñÿ çäåñü òîëüêî íåêîòîðûìè
çàìå÷àíèÿìè, âàæíûìè äëÿ ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà è îòíîñÿùèìèñÿ ê îïïîçèöèè ïðÿìîãî è ïåðåíîñíîãî çíà÷åíèé.
Ïðÿìîå, èëè íîìèíàòèâíîå, çíà÷åíèå ñëîâà ðåàëèçóåòñÿ èëè,
òî÷íåå, ìîæåò ðåàëèçîâàòüñÿ ïðè îòñóòñòâèè êîíòåêñòà. Ïðÿìûå
çíà÷åíèÿ îáû÷íî ÿâëÿþòñÿ îäíîâðåìåííî è îñíîâíûìè, è íàèáîëåå ÷àñòîòíûìè, íî ñòàòèñòè÷åñêè ýòîò âîïðîñ ïîêà íå îáñëåäîâàëñÿ. Åñëè çàãëàâèå ñîñòîèò èç îäíîãî ñëîâà (è àðòèêëÿ)
(Ñ.Ð. Snow — The Search, Homecomings; J. Conrad — Chance, The
Typhoon, Victory; W.B. Yeats — Meditations, The Statues, A Vision),
òî ýòî ñëîâî óïîòðåáëåíî â ñâîåì ïðÿìîì çíà÷åíèè. Íå ñëó÷àéíî, âïðî÷åì, áîëüøèíñòâî ëèòåðàòóðíûõ ïðîèçâåäåíèé íà àíãëèéñêîì ÿçûêå èìååò íàçâàíèÿ, ñîñòîÿùèå õîòÿ áû èç äâóõ
ñëîâ, ïîñêîëüêó ìíîãîçíà÷íîñòü àíãëèéñêîé ëåêñèêè äåëàåò îäíîñëîâíûå íàçâàíèÿ íåäîñòàòî÷íî ÿñíûìè.
Êðîìå òîãî, â êîíòåêñòå âñåãî ïðîèçâåäåíèÿ è îäíîñëîâíîå
íàçâàíèå ëåãêî ïîëó÷àåò ïåðåíîñíîå çíà÷åíèå. The Search îçíà÷àåò äóõîâíûå ïîèñêè, à íå ðåàëüíûå, ôèçè÷åñêèå; Victory îáîçíà÷àåò ìîðàëüíóþ ïîáåäó, íî ñìåðòü è ïîðàæåíèå â ôàêòè÷åñêîé áîðüáå; Justice (Äæ. Ãîëñóîðñè) — íàçâàíèå èðîíè÷åñêîå,
ò.å. ÷èòàòåëü âíîâü îêàçûâàåòñÿ ïåðåä ñîâìåùåíèåì çíà÷åíèé.
Ñóùåñòâóåò îñîáûé ñòèëèñòè÷åñêèé ïðèåì (ìèíóñ-ïðèåì)
ïðåäíàìåðåííîé ïðîñòîòû îïèñàíèÿ ïîñðåäñòâîì ñëîâ, óïîòðåáëåííûõ òîëüêî â ïðÿìûõ çíà÷åíèÿõ, íàçûâàåìûé àâòîëîãèåé.
Ðåàëèñòè÷åñêîé òî÷íîñòüþ è ïðîñòîòîé ñëîâàðÿ õàðàêòåðèçóþòñÿ ìíîãèå ÷àñòè ïðîèçâåäåíèé Ý. Õåìèíãóýÿ.  íà÷àëå ðàññêàçà In Another Country ÷èòàåì:
In the fall the war was always there, but we did not go to it any
more. It was cold in the fall in Milan and the dark came very early. Then
the electric lights came on, and it was pleasant along the streets looking
in the windows... It was a cold fall and the wind came down from the
mountains.
Óïîòðåáëåíèå îáûäåííûõ ñëîâ â èõ ïðÿìûõ çíà÷åíèÿõ ñîçäàåò
ïðåäñòàâëåíèå î ñäåðæàííîñòè ðàññêàç÷èêà — ðàíåíîãî ìîëî1
Ñì.: íàïð.: Arnold I. The English Word. — M., 1986.
174
Г л а в а II
äîãî àìåðèêàíöà, îáû÷íîãî äëÿ Ý. Õåìèíãóýÿ ìóæåñòâåííîãî
ãåðîÿ.
Çíà÷åíèå íàçûâàåòñÿ ïåðåíîñíûì èëè îáðàçíûì, êîãäà îíî
íå òîëüêî íàçûâàåò, íî è îïèñûâàåò èëè õàðàêòåðèçóåò ïðåäìåò ÷åðåç åãî ñõîäñòâî èëè ñâÿçü ñ äðóãèì ïðåäìåòîì. Êîíòåêñòóàëüíîå çíà÷åíèå ïðè ýòîì îêàçûâàåòñÿ ñîïîñòàâëåííûì ñ
ïðÿìûì çíà÷åíèåì, ÷òî ïîä÷åðêèâàåò â íåì òå ÷åðòû, íà êîòîðûõ îñíîâàí ïåðåíîñ. Ì. Äèêêåíñ îïèñûâàåò î÷åíü ýíåðãè÷íóþ
ìåäèöèíñêóþ ñåñòðó, ñðàâíèâàÿ åå ñ äèíàìî-ìàøèíîé: She was
a dynamo of activity. She was here, there and everywhere —
admonishing the doctor, slanging the nurses, telling you to do
something and then snatching it away to do it herself... (M. Dickens.
One Pair of Feet).
Òåõíè÷åñêèé òåðìèí «äèíàìî» ïîëó÷àåò çäåñü îêêàçèîíàëüíîå ìåòàôîðè÷åñêîå çíà÷åíèå èñòî÷íèê ÷åëîâå÷åñêîé ýíåðãèè.
Ïðÿìîå çíà÷åíèå â òåêñòå îòñóòñòâóåò. Ìåòàôîðà íå òîëüêî äåëàåò ïîðòðåò-õàðàêòåðèñòèêó, äàííûé â ñëåäóþùåì çà íåé ïðåäëîæåíèè, áîëåå ÿðêèì, íî è îòðàæàåò âåñåëîå è ñëåãêà èðîíè÷åñêîå îòíîøåíèå àâòîðà (ðàññêàç âåäåòñÿ îò ïåðâîãî ëèöà) ê
ïåðñîíàæó. Çàìåòèì ïîïóòíî, ÷òî ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêàÿ êîííîòàöèÿ òàêæå ìîæåò èìåòü õàðàêòåðîëîãè÷åñêóþ ôóíêöèþ, ïîñêîëüêó îíà âûçûâàåò àññîöèàöèè, ñâÿçàííûå ñî ñôåðîé óïîòðåáëåíèÿ ýòîãî ñëîâà.
Ðàçóìååòñÿ, íå âñÿêîå ïåðåíîñíîå çíà÷åíèå ÿâëÿåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíûì: â ÿçûêå ìíîãî ñòåðøèõñÿ ìåòàôîð, íå
èìåþùèõ íåîáðàçíûõ ñèíîíèìîâ è ÿâëÿþùèõñÿ åäèíñòâåííûì
íàçâàíèåì ðåôåðåíòà: the mouth of the river, the leg of the table
(âïðî÷åì, è ýòè ìåòàôîðû, åñëè èõ ìíîãî, îêàçûâàþòñÿ ýêñïðåññèâíûìè). Òàêèå ñëó÷àè ñëåäóåò îòëè÷àòü îò óçóàëüíûõ ìåòàôîð, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ âòîðûì íàçâàíèåì ðåôåðåíòà, ñð.: the
heart of the matter : : the essence of the matter.
Òàêèå ìåòàôîðû âûïîëíÿþò ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ. Òàê,
cow ïðèìåíèòåëüíî ê æåíùèíå ìîæåò áûòü ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíûì â ñâîåé ãðóáîé ýêñïðåññèâíîñòè. Îñîáåííî âàæíûì
ñî ñòèëèñòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ ÿâëÿþòñÿ íåîæèäàííûå ìåòàôîðû, äàþùèå ýôôåêò äâîéíîãî âèäåíèÿ, ò.å. îáðàçíûå, êîíêðåòíûå è ÷óâñòâåííûå, îáðàùàþùèå íà ñåáÿ âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ. Ñëåäóåò âñïîìíèòü, ÷òî ñòèëèñòè÷åñêàÿ ìåòàôîðà åñòü ñêðûòîå ñðàâíåíèå: íà îñíîâàíèè ïðèçíàêà, îáùåãî äëÿ îáîèõ ñîïîñòàâëÿåìûõ ÷ëåíîâ, íàçâàíèå îäíîãî ïðåäìåòà ïðèìåíÿåòñÿ
ê äðóãîìó, âûÿâëÿÿ êàêóþ-íèáóäü âàæíóþ ÷åðòó âòîðîãî (íàïðè-
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
175
ìåð ýíåðãèþ ìåäèöèíñêîé ñåñòðû). Ìåòàôîðà îñíîâàíà íà àññîöèàöèè ïî ñõîäñòâó1.
Ìåòîíèìè÷åñêèì íàçûâàåòñÿ çíà÷åíèå, êîòîðîå âîçìîæíî â
ðåçóëüòàòå ïåðåíîñà íàçâàíèÿ îäíîãî ïðåäìåòà íà äðóãîé íà
îñíîâå êàêîé-íèáóäü ïîñòîÿííîé ñâÿçè ìåæäó íèìè. Ìåòîíèìèÿ
îñíîâàíà íà àññîöèàöèè ïî ñìåæíîñòè. Ñîîáùàåìîå ïîíÿòèå
îáîãàùàåòñÿ ïðè ýòîì êîíêðåòíûìè îáðàçàìè: Give everyman thy
ear and few thy voice (W. Shakespeare).
Ïåðåíîñíîå çíà÷åíèå â ïîýòè÷åñêîé ìåòîíèìèè èëè ìåòàôîðå ñîçäàåòñÿ íà äàííûé ñëó÷àé è ïîíÿòíî èç ñòðóêòóðû êîíòåêñòà. Íà ñóùíîñòè è ïðèðîäå îáðàçà è òðîïîâ ìû óæå ïîäðîáíî
îñòàíàâëèâàëèñü âûøå. Çäåñü æå íåîáõîäèìî íàïîìíèòü, ÷òî
òðîïû ÿâëÿþòñÿ òåõíèêîé îñóùåñòâëåíèÿ ñîïîñòàâëåíèÿ îçíà÷àåìîãî ñ âûáðàííûì äëÿ íåãî îáðàçîì.
§ 6. Использование многозначности слова
в сочетании с повтором
Âçàèìîäåéñòâèå ïðÿìûõ è ïåðåíîñíûõ çíà÷åíèé ñëîâà ïðè
îñóùåñòâëåíèè êàêîé-ëèáî ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè ìîæåò
áûòü ïàðàäèãìàòè÷åñêèì è ñèíòàãìàòè÷åñêèì. Ïðÿìîå çíà÷åíèå
ñëîâ spit è weep íå ïðåäñòàâëåíî â îïèñàíèè äîæäÿ â ðàññêàçå Ä. Òîìàñà, êîòîðîå ìû öèòèðîâàëè íà ñ. 115. Íî ýòè çíà÷åíèÿ èçâåñòíû ÷èòàòåëþ, è ïîýòîìó, ÷èòàÿ î «ïëþþùåìñÿ» äîæäå
è «ïëà÷óùèõ» øëÿïàõ, îí âîññòàíàâëèâàåò äëÿ ñåáÿ êàðòèíó äóáëèíñêîé íåïîãîäû. Ñëîâà ýòè îêàçûâàþòñÿ ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíûìè áëàãîäàðÿ ñâîåé ìíîãîçíà÷íîñòè, êîòîðàÿ äåéñòâóåò
â ïàðàäèãìàòè÷åñêîì ïëàíå.
Íî ýôôåêò ñõîäñòâà è ðàçëè÷èÿ çíà÷åíèé âàðèàíòîâ ìíîãîçíà÷íîãî ñëîâà ìîæåò ðåàëèçîâàòüñÿ òàêæå ñèíòàãìàòè÷åñêè. Äëÿ
ýòîãî âàðèàíòû äîëæíû áûòü ðàñïîëîæåíû â îäíîé ðå÷åâîé
öåïè, è ïðèòîì äîñòàòî÷íî áëèçêî. Ìíîãîçíà÷íîñòü îêàçûâàåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêè äåéñòâåííîé â ñî÷åòàíèè ñ ïîâòîðîì.
Î ôóíêöèÿõ è âèäàõ ïîâòîðà ìû áóäåì åùå ãîâîðèòü íåîäíîêðàòíî, à çäåñü îòìåòèì òîëüêî, ÷òî ëåêñè÷åñêèì ïîâòîðîì
íàçûâàåòñÿ ïîâòîðåíèå ñëîâà èëè ñëîâîñî÷åòàíèÿ â ñîñòàâå îäíîãî ïðåäëîæåíèÿ, àáçàöà èëè öåëîãî òåêñòà. Âåëè÷èíà ðàññòîÿíèÿ ìåæäó ïîâòîðÿþùèìèñÿ åäèíèöàìè è ÷èñëî ïîâòîðåíèé
1
Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor. — In: Brno Studies
in English. — V. 8. — 1969.
176
Г л а в а II
ìîãóò áûòü ðàçëè÷íûìè, íî îáÿçàòåëüíî òàêèìè, ÷òîáû ÷èòàòåëü ìîã çàìåòèòü ïîâòîð.
Ïîâòîð ìîæåò è íå ñî÷åòàòüñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì ìíîãîçíà÷íîñòè, òîãäà åãî ôóíêöèÿ ìîæåò áûòü óñèëèòåëüíîé èëè ýìîöèîíàëüíîé, èëè óñèëèòåëüíî-ýìîöèîíàëüíîé, êàê ýòî èìååò
ìåñòî â ïåðâûõ äâóõ ñòðîêàõ ïðèâåäåííîãî íèæå ñòèõîòâîðåíèÿ
Ä. Ëîðåíñà:
Fight your little fight, my boy,
Fight and be a man.
Èñïîëüçîâàíèå ìíîãîçíà÷íîñòè ñëîâà â ñî÷åòàíèè ñ ïîâòîðîì ìîæåò ïî ñâîåé ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè ïðèáëèæàòüñÿ ê
èãðå ñëîâ, êàê ýòî è ïðîèñõîäèò â ñòèõîòâîðåíèè Don’ts â îòíîøåíèè ïðèëàãàòåëüíîãî little, êîòîðîå çäåñü èñïîëüçóåòñÿ â
ðàçíûõ âàðèàíòàõ, ñ ðàçíûìè êîííîòàöèÿìè, ïðè÷åì â íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ êîííîòàöèè ñèëüíî ïîäàâëÿþò äåíîòàòèâíûé êîìïîíåíò çíà÷åíèÿ, òàê ÷òî ïîíÿòèå ðàçìåðà îêàçûâàåòñÿ ñîâåðøåííî íåñóùåñòâåííûì. Íî îáðàòèìñÿ ê òåêñòó:
DON’TS
Fight your little fight, my boy,
Fight and be a man.
Don’t be a good little, good little boy
being as good as you can
and agreeing with all the mealy-mouthed, mealy-mouthed
truths that the sly trot out
to protect themselves and their greedy-mouthed, greedy-mouthed
cowardice, every old lout.
Don’t live up to the dear little girl who costs
You your manhood, and makes you pay.
Nor the dear old mother who so proudly boasts
that you’ll make your way.
Don’t earn golden opinions, opinions golden,
or at least worth treasury notes
from all sorts of men; don’t be beholden
to the herd inside the pen.
Don’t long to have dear little, dear little boys
whom you’ll have to educate
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
177
to earn their living; nor yet girls, sweet joys
who will find it so hard to mate.
Nor a dear little home, with its cost, its cost
that you have to pay,
earning your living while your life is lost
and dull death comes in a day.
Don’t be sucked in by the su-superior,
don’t swallow the culture bait,
don’t drink, don’t drink and get beerier and beerier,
do learn to discriminate.
Do hold yourself together, and fight
with a hit-hit here and a hit-hit there,
and a comfortable feeling at night
that you’ve let in a little air.
A little fresh air in the money sty,
knocked a little hole in the holy prison,
done your own little bit, made your own little try
that the risen Christ should be risen.
Òåìà ïðîòåñòà ïðîòèâ ìåùàíñêîé ìîðàëè, ìåùàíñêèõ èäåàëîâ è ìåùàíñêîãî ëèöåìåðèÿ ðàñêðûâàåòñÿ â ñâîåîáðàçíîì
ñëîâîóïîòðåáëåíèè, ïàðîäèðóþùåì ñëîâîóïîòðåáëåíèå âçðîñëûõ â ðàçãîâîðàõ ñ äåòüìè. Àâòîð ïðåäâèäèò ôàëüøèâûå íàñòàâëåíèÿ, êîòîðûå ìîëîäîé ÷åëîâåê óñëûøèò îò ñþñþêàþùèõ
(mealy-mouthed óñèëåíî ïîâòîðîì) ñòàðøèõ, òðåáóþùèõ, ÷òîáû ìàëü÷èê èçî âñåõ ñèë ñòàðàëñÿ áûòü õîðîøèì (be a good little,
good little boy being as good as you can), è íàñòîé÷èâî ðåêîìåíäóåò ýòèõ ñîâåòîâ íå ñëóøàòü, íå áûòü òåì ïîêîðíûì ïàèíüêîé,
êàêèì åãî õîòÿò âèäåòü õàíæè, à áîðîòüñÿ è áûòü ìóæ÷èíîé.
Êîíòðàñò ìåæäó çíà÷èòåëüíîñòüþ òåìû è ïàðîäèéíîé èíôàíòèëüíîñòüþ ëåêñèêè ñîçäàåò îñòðûé ñàòèðè÷åñêèé ýôôåêò.
Ïîâòîðû, íàðÿäó ñ ïàðîäèéíûì èñïîëüçîâàíèåì ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ è îñîáåííî baby-talk, ÿâëÿþòñÿ òåì êëþ÷åâûì ñòèëèñòè÷åñêèì ïðèåìîì, ñ êîòîðîãî óäîáíî íà÷èíàòü
àíàëèç. Îíè ðàçíîîáðàçíû ïî õàðàêòåðó. Íàðÿäó ñ ïðîñòûì ïîâòîðåíèåì äâóõ èëè áîëåå ñîâåðøåííî òîæäåñòâåííûõ ýëåìåíòîâ: mealy-mouthed, mealy-mouthed, greedy-mouthed, greedymouthed, ââîäèòñÿ ïîâòîðåíèå ñ êàêîé-íèáóäü âàðèàöèåé. Òà-
178
Г л а в а II
êèì îêàçûâàåòñÿ, íàïðèìåð, greedy-mouthed ïî îòíîøåíèþ ê
mealy-mouthed. Ñõîäñòâî ìåæäó íèìè çàñòàâëÿåò èõ òîò÷àñ ñîïîñòàâèòü, à ðàçëè÷èå äîïîëíÿåò õàðàêòåðèñòèêó «õèòðûõ» «ñòàðûõ òóíåÿäöåâ» (the sly, every old lout). Âåñüìà ýôôåêòåí ÷àñòè÷íûé ïîâòîð (earning your living while your life is lost), ãäå ìîðôîëîãè÷åñêàÿ áëèçîñòü òîëüêî ðåç÷å îòòåíÿåò òî, ÷òî living è life
íå îäíî è òî æå.
Äëÿ òåìû äàííîãî ïàðàãðàôà èíòåðåñíû ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàöèè â ïîâòîðå, ò.å. èñïîëüçîâàíèå ðàçíûõ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ, âõîäÿùèõ â ñåìàíòè÷åñêóþ ñòðóêòóðó îäíîãî è òîãî æå ñëîâà, ïîä÷åðêèâàþùèõ, áëàãîäàðÿ åãî ïàðàëëåëüíîìó óïîòðåáëåíèþ â îäíîì êîíòåêñòå, ðàçëè÷èÿ â êîííîòàöèÿõ.
Ñëîâî little óïîòðåáëåíî â äàííîì ñòèõîòâîðåíèè â äâóõ
ðàçëè÷íûõ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòàõ ñ ïðÿìî ïðîòèâîïîëîæíûìè êîííîòàöèÿìè. Âî ôðàçàõ «good little, good little
boy», «dear little girl», «dear little home» little èìååò îäíî çíà÷åíèå; âî ôðàçàõ «little fight», «let in a little air», «a little fresh
air», «a little hole in the holy prison», «your own little bit», «your
own little try» — äðóãîå.
Èñïîëüçîâàíèå ñëîâà little çäåñü äîâîëüíî ñëîæíî; îáðàòèìñÿ ñíà÷àëà ê òîìó, ÷òî âîîáùå íàáëþäàåòñÿ â ÿçûêå.  ïðÿìîì
çíà÷åíèè little îçíà÷àåò ðàçìåð è ñèíîíèìè÷íî íåéòðàëüíîìó
small.  ðàçãîâîðíîì ñòèëå ðå÷è ýòî ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîå çíà÷åíèå ñèëüíî ïîäàâëåíî ýìîöèîíàëüíûì, òàê ÷òî little âûðàæàåò
ñèìïàòèþ, íåæíîñòü, ñî÷óâñòâèå, ñîñòðàäàíèå è ýêâèâàëåíòíî
óìåíüøèòåëüíî-ëàñêàòåëüíûì ñóôôèêñàì ðóññêîãî ÿçûêà. Èìåííî ýòî çíà÷åíèå è ñîñòàâëÿåò îñíîâó ñòèëèñòè÷åñêîé êîííîòàöèè ïåðâîé ãðóïïû ïðèìåðîâ.
Ïîêàçàòåëüíî, ÷òî äëÿ ðàçãîâîðíîé ðå÷è, îñîáåííî äëÿ
ðå÷è, óïîòðåáèòåëüíîé â ðàçãîâîðàõ ñ äåòüìè, õàðàêòåðíà ñî÷åòàåìîñòü little â ýòîì çíà÷åíèè ñ ïðèëàãàòåëüíûìè dear è
nice: a dear little cottage, a dear little boy, a dear little kitten, a
nice little wife è ò.ä.
×àñòîå óïîòðåáëåíèå little çâó÷èò àôôåêòàöèåé, ïîäîáíî òîìó
êàê â ðàçãîâîðíîé ðå÷è çëîóïîòðåáëåíèå óìåíüøèòåëüíûìè
ñóôôèêñàìè ñîçäàåò âïå÷àòëåíèå íåèñêðåííåãî ñþñþêàíüÿ.
Ñàìàÿ ñòåðåîòèïíîñòü ýòèõ ñî÷åòàíèé, óïîòðåáëåííûõ â
íåñîáñòâåííî-ïðÿìîé ðå÷è, ïîêàçûâàåò èõ ïðèòâîðñòâî è ëæèâîñòü, íåèñêðåííîñòü; ïîýò ïåðåäðàçíèâàåò òåõ, êòî áóäåò ñîáëàçíÿòü þíîøó ìå÷òàìè î ìåùàíñêîì áëàãîïîëó÷èè, è âûñìåèâàåò èõ.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
179
Çàìåòèì, ÷òî little ìîæåò óïîòðåáëÿòüñÿ èðîíè÷åñêè: one of
my little ideas è äàæå ñ îòòåíêîì ñàðêàçìà: so that’s your little
plan, is it!
Äàëåå, ïîñêîëüêó â ñåìàíòè÷åñêóþ ñòðóêòóðó ñëîâà little âõîäèò è âàðèàíò, ñèíîíèìè÷íûé ïðèëàãàòåëüíûì unimportant,
mean, paltry, ýòà îöåíêà ââîäèòñÿ â ïîäòåêñò ñòèõîòâîðåíèÿ è
âìåñòå ñ àáñóðäíûì ïîâòîðîì è íàãíåòàíèåì îäíèõ è òåõ æå ñëîâ
äåëàåò ãðîòåñêíîé è ðàçðóøàåò ñëàäêóþ ëàñêîâîñòü îáåùàíèé
ñåìåéíîãî ñ÷àñòüÿ è óþòà, êîòîðûå îæèäàþò ïàé-ìàëü÷èêà.
Âòîðàÿ ãðóïïà ñëó÷àåâ — let in a little air, fight your little fight
è ò.ä. — ïðèíàäëåæèò ïðÿìîé ðå÷è ïîýòà, çäåñü íåò, èëè ïî÷òè
íåò, èðîíèè, ñîõðàíÿåòñÿ ïðÿìîå çíà÷åíèå ðàçìåðà, ïîâòîð
âûäåëÿåò ìûñëü î òîì, ÷òî äàæå ñêðîìíûå ðåçóëüòàòû áîðüáû
êàæäîãî ça òî, ÷òîáû â «ñâÿòîé òþðüìå» ñòàëî áû ëåã÷å äûøàòü,
öåííû è íóæíû äëÿ îáùåãî äåëà. Ñòèõîòâîðåíèå ïîëó÷àåò, òàêèì îáðàçîì, îñòðóþ ñîöèàëüíóþ íàïðàâëåííîñòü, è êîíòðàñò
ëåêñè÷åñêèõ çíà÷åíèé äâóõ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ
îäíîãî è òîãî æå ñëîâà èãðàåò ïðè ýòîì íåìàëóþ ðîëü.
 ðàññìîòðåííîì ñëó÷àå ñîïîñòàâëåíèå äâóõ âàðèàíòîâ îäíîãî
è òîãî æå ñëîâà ïðîèñõîäèò ñèíòàãìàòè÷åñêè, ò.å. â òåêñòå
ïðèñóòñòâóþò îáà: little, ñèíîíèìè÷íûé ëàñêàòåëüíî-óìåíüøèòåëüíîìó ñóôôèêñó, è little ñî çíà÷åíèåì ðàçìåðíîñòè è ïðîòèâîïîñòàâëåíèåì íóëþ (= õîòÿ áû íåìíîãî).
Äðóãîé òèï ñîïîñòàâëåíèÿ ïðÿìîãî è ïåðåíîñíîãî çíà÷åíèé
èìååò ìåñòî â òàêèõ ìåòàôîðàõ, êàê don’t be beholden to the herd
inside the pen, — ìåòàôîðà, â êîòîðîé â òåêñòå ïðåäñòàâëåí òîëüêî îäèí ÷ëåí ñðàâíåíèÿ, ò.å. òîëüêî ïåðåíîñíîå çíà÷åíèå, ãäå
ëþäè, ïîêîðíûå ïîðÿäêó âåùåé, ñóùåñòâóþùåìó â îêðóæàþùåì Ëîðåíñà ìèðå, íàçâàíû «ñòàäîì â çàãîíå»; money sty è holy
prison, ãäå ýòîò ïîðÿäîê âåùåé íàçâàí «õëåâîì» è «òþðüìîé». Â
ðÿäó äðóãèõ ìíîãîîáðàçíûõ õóäîæåñòâåííûõ ñðåäñòâ ýòè ìåòàôîðû ñîâåðøåííî ÷åòêî âûðàæàþò îòíîøåíèå àâòîðà ê îïèñûâàåìîé äåéñòâèòåëüíîñòè. Êîíêðåòíîñòü îáðàçîâ ñïîñîáñòâóåò
ïåðåäà÷å ýòîãî îòíîøåíèÿ è ÷èòàòåëþ.
Ñàðêàñòè÷åñêîå óïîòðåáëåíèå little ìîæíî èëëþñòðèðîâàòü
àíàëîãè÷íûì ïðèìåðîì èç ðàçãîâîðîâ ñòàðîãî õóäîæíèêà Äæèìñîíà ñ ìàëü÷èêîì, êîòîðîãî îí íàçûâàåò «íîñàòèêîì»:
If you want to be a great man and leave two thousand pounds a year
and a nice clean wife... and a kid with real eyes that open and close,
you’ll have to work in your dinner time...
180
Г л а в а II
Get some cash in the bank and then you can go in for art and be
as bad as you like you’ll still be happy... and you’ll be able to afford a
nice little wife and nice little babies and nice little parties, and you’ll
get into some nice little society and get a whole lot of nice little
compliments from all the other people.
(J. Cary. The Horse’s Mouth)
Ñî÷åòàíèå ñ little â ïîñëåäíèõ ÷ëåíàõ êîíâåðãåíöèè äîâåäåíî äî àáñóðäà, îò÷åãî ïàðîäèðîâàíèå ñòàíîâèòñÿ åùå áîëåå
çëûì.
§ 7. Синонимический и частичный повтор
Åùå áîëåå ñëîæíûì îêàçûâàåòñÿ âçàèìîäåéñòâèå áëèçêèõ
çíà÷åíèé, êîãäà îíè âûðàæåíû íå âàðèàíòàìè îäíîãî ñëîâà, à
ñèíîíèìàìè èëè êîãäà òåêñò ñîäåðæèò ÷àñòè÷íûé ïîâòîð, ò.å.
îäíîêîðåííûå ñëîâà, ñåìàíòè÷åñêè áëèçêèå.
Ñèíîíèìàìè íàçûâàþòñÿ ñëîâà, ïðèíàäëåæàùèå ê îäíîé ÷àñòè ðå÷è, áëèçêèå èëè òîæäåñòâåííûå ïî ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîìó çíà÷åíèþ õîòÿ áû â îäíîì èç ñâîèõ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ è òàêèå, ÷òî äëÿ íèõ ìîæíî óêàçàòü êîíòåêñòû,
â êîòîðûõ îíè âçàèìîçàìåíÿåìû1.
Ñèíîíèìû âñåãäà èìåþò è íåñõîäíûå êîìïîíåíòû èëè â
ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîì çíà÷åíèè, èëè â êîííîòàöèÿõ. Ïîýòîìó
ñèíîíèìè÷åñêèé ïîâòîð ïîçâîëÿåò áîëåå ïîëíî è âñåñòîðîííå
ðàñêðûòü è îïèñàòü ïðåäìåò.
Ðàññìîòðèì ñèíîíèìè÷åñêèé ïîâòîð â LXI ñîíåòå Øåêñïèðà:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken.
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenour of thy Jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
1
Ñì.: Arnold I. The English Word. — M., 1986.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
181
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Ïîýò ãîâîðèò î ñâîåé ëþáâè, è ñèëà ýòîé ëþáâè îáðàçíî
ïåðåäàåòñÿ îïèñàíèåì íåâîçìîæíîñòè ïîêîÿ è ñíà, äëÿ ÷åãî
èñïîëüçóåòñÿ ñèíîíèìè÷åñêèé ïîâòîð: keep open my heavy
eyelids, my slumbers should be broken, keeps mine eye awake, doth
my rest defeat, to play the watchman, for thee watch I.
Èñïîëüçîâàíèå ñèíîíèìîâ ïîçâîëÿåò äàòü êîíêðåòíîå è òî÷íîå îïèñàíèå áåññîííèöû. Ýòî è òÿæåñòü íåçàêðûâàþùèõñÿ âåê,
è êîðîòêèå, ïðåðûâàþùèåñÿ ïîãðóæåíèÿ â ñîí, ïîñëå êîòîðûõ
÷åëîâåê îïÿòü ëåæèò ñ îòêðûòûìè ãëàçàìè, è íåâîçìîæíîñòü îòäûõà, è ïîñòîÿííàÿ, íåîòâÿçíàÿ, òðåâîæíàÿ ìûñëü, êîòîðàÿ íå
äàåò çàñíóòü.
Îäíàêî ïîñòåïåííî äðóãîé òèï ïîâòîðà — ÷àñòè÷íûé ïîâòîð,
ò.å. èñïîëüçîâàíèå îäíîêîðåííûõ ñëîâ wake è watch, — ââîäèò
è äðóãîå ÷óâñòâî, äðóãóþ òåìó. Ïîÿâëÿåòñÿ íåêîòîðàÿ èãðà ñëîâ.
Äåéñòâèòåëüíî, wake èìååò çäåñü äâà çíà÷åíèÿ: my love that keeps
mó eye awake çíà÷èò, ÷òî ëþáîâü ëèøèëà ïîýòà ñíà, íî thou dost
wake elsewhere ðåàëèçóåò äðóãîå çíà÷åíèå, à èìåííî: íå ñïàòü è
ïðåäàâàòüñÿ ðàçâëå÷åíèÿì. Äâà çíà÷åíèÿ ñðàçó ðåàëèçóåò ãëàãîë
watch: áîäðñòâîâàòü ñ êàêîé-íèáóäü öåëüþ è ñëåäèòü. Òàê ïðèîòêðûâàåòñÿ ÷èòàòåëþ è ÷óâñòâî ðåâíîñòè, êîòîðîå áóäèò â ïîýòå
åãî âîçëþáëåííàÿ, ïðîâîäÿ âðåìÿ ñ äðóãèìè: From me far off,
with others all too near.
Íàðÿäó ñ ýòèì îñíîâíûì ïîâòîðîì ñîíåò ñîäåðæèò öåëûé
ðÿä äðóãèõ, êîòîðûå ìîæíî íàçâàòü áîëåå ÷àñòíûìè. Ñîíåò íà÷èíàåòñÿ ñ äâóõ ïî÷òè îäèíàêîâûõ ïî ñìûñëó âîïðîñîâ (âòîðîé íåñêîëüêî äîïîëíÿåò ïåðâûé).  íèõ, êðîìå óæå óïîìÿíóòûõ âûøå ñèíîíèìîâ, ñèíîíèìè÷íû åùå Is it thy will — dost
thou desire.  ïîñëåäóþùèõ ñòðî÷êàõ ñèíîíèìè÷íû: spirit è
shadow, to pry è find out. Ïîñëå ýòèõ ñèíîíèìè÷íûõ ïîâòîðîâ
ïîÿâëÿåòñÿ ýìîöèîíàëüíûé ýêñïðåññèâíûé ïîâòîð ñëîâà love,
óñèëåííûé ýïèòåòîì my love (mine own true love) è ïðîòèâîïîñòàâëåííûé ýòîìó æå ñëîâó, íî ñ äðóãèì ðåôåðåíòîì —
thy love.
 ðåçóëüòàòå ñî-ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ ñèíîíèìîâ â òåêñòå ðàñêðûâàåòñÿ ðàçíèöà â çíà÷åíèè ñõîäíûõ ñëîâ. Çäåñü óìåñòíî ïðèâåñòè ñëîâà Þ.Ì. Ëîòìàíà î òîì, ÷òî «õóäîæåñòâåííûé òåêñò
ñòðîèòñÿ íà îñíîâå äâóõ òèïîâ îòíîøåíèé: ñî-ïðîòèâîïîñòàâ-
182
Г л а в а II
ëåíèÿ ïîâòîðÿþùèõñÿ ýêâèâàëåíòíûõ ýëåìåíòîâ è ñî-ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ ñîñåäñòâóþùèõ (íåýêâèâàëåíòíûõ) ýëåìåíòîâ»1.
Èìåííî òàêèì îáðàçîì â LXI ñîíåòå ñòàíîâÿòñÿ ñèòóàòèâíûìè ñèíîíèìàìè ñëîâà image, shadows, spirit, êîòîðûå â ÿçûêå ñèíîíèìàìè íå ÿâëÿþòñÿ, à çäåñü îçíà÷àþò îáðàç ëþáèìîé,
êîòîðûé ëèøàåò ïîýòà ñíà.
§ 8. Декодирование художественного
текста при помощи лексического
анализа. Тематическая сетка
Öåëûé ðÿä èññëåäîâàòåëåé ïîëüçîâàëñÿ ëåêñè÷åñêèì àíàëèçîì äëÿ âûÿâëåíèÿ ñîäåðæàíèÿ ïîýòè÷åñêîãî òåêñòà èëè ãðóïïû òåêñòîâ è ðàñêðûòèÿ îòðàæåííîãî â íèõ ìèðîâîñïðèÿòèÿ2.
 äàííîì ïàðàãðàôå áóäåò îïèñàíà ìåòîäèêà äåêîäèðîâàíèÿ
ñòèõîòâîðåíèÿ, îñíîâàííàÿ íà ïðåäïîëîæåíèè, ÷òî ñåìàíòè÷åñêè, òåìàòè÷åñêè è ñòèëèñòè÷åñêè íàèáîëåå ñóùåñòâåííûìè ÿâëÿþòñÿ ïîâòîðÿþùèåñÿ â äàííîì òåêñòå çíà÷åíèÿ, à â ïëàíå
îáîçíà÷àþùåãî îñîáåííî âàæíû ðåäêèå ñëîâà è ñëîâà, âûñòóïàþùèå â íåîáû÷íûõ ñî÷åòàíèÿõ. Òàêîé ïîäõîä ñîãëàñóåòñÿ ñ
íàøèì îáùèì ïðèíöèïîì ðàññìîòðåíèÿ ýëåìåíòîâ â èõ ñâÿçè
ñ öåëûì è ó÷åòà ðàñõîæäåíèé ìåæäó òðàäèöèîííî è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì è ïîäòâåðæäàåòñÿ ïîëîæåíèÿìè òåîðèè èíôîðìàöèè, êîòîðàÿ ó÷èò, ÷òî íàèáîëåå èíôîðìàòèâíû ýëåìåíòû
íèçêîé ïðåäñêàçóåìîñòè.
Ìåòîäèêà îïðàâäàíà è ñ òî÷êè çðåíèÿ ïñèõîëîãèè, ïîñêîëüêó îíà ó÷èòûâàåò òî, êàê âîçíèêàþò è ðàçðåøàþòñÿ â äèàëåêòèêå ÷àñòîãî è ðåäêîãî äâå ïðîòèâîñòîÿùèå äðóã äðóãó ÷åðòû â
äåÿòåëüíîñòè ïñèõèêè. Ïåðâàÿ — ñòåðåîòèïèçàöèÿ, ò.å. ñòðåìëåíèå ê èñïîëüçîâàíèþ óæå ïðîòîðåííûõ ïóòåé, ê ñîõðàíåíèþ ïîëó÷åííîãî îïûòà. Âòîðàÿ — îñëàáëåíèå âíèìàíèÿ ïðè ïîâòîðåíèè îäíîòèïíîãî ðàçäðàæåíèÿ è ñòðåìëåíèå ê îáíîâëåíèþ è
1
Ñì.: Ëîòìàí Þ.Ì. Ñòðóêòóðà õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà. — Ì., 1970.
Áîëüøîé èíòåðåñ ïðåäñòàâëÿåò ðàáîòà Þ.È. Ëåâèíà «Î íåêîòîðûõ ÷åðòàõ ïëàíà ñîäåðæàíèÿ â ïîýòè÷åñêèõ òåêñòàõ». —  ñá.: Ñòðóêòóðíàÿ òèïîëîãèÿ
ÿçûêîâ. — Ì., 1966. Â.Ñ. Áàåâñêèé è Ò.Í. Áîãàòûðåâà èññëåäîâàëè ñòàòèñòè÷åñêóþ ñòðóêòóðó ëåêñèêè â ëèðèêå À. Âîçíåñåíñêîãî. Ñì. òåçèñû èõ äîêëàäà «Ê
õàðàêòåðèñòèêå ïëàíà ñîäåðæàíèÿ ïîýòè÷åñêîãî òåêñòà íà îñíîâå ñòàòèñòè÷åñêîé ñòðóêòóðû åãî ëåêñèêè» (Òåçèñû ìåæâóçîâñêîé êîíôåðåíöèè «Ïðîáëåìû
ïðèêëàäíîé ëèíãâèñòèêè». — Ì., 1969).
2
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
183
ìîäèôèêàöèè óæå îïðàâäàâøèõ ñåáÿ ñâÿçåé. Èñõîäÿ èç ýòîãî,
ôèêñàöèÿ âíèìàíèÿ ÷èòàòåëÿ íà êàêîì-ëèáî ýëåìåíòå ñìûñëà
ìîæåò áûòü äîñòèãíóòà åãî ïîâòîðîì, íî ïîâòîðîì ñ âàðèàöèÿìè, èëè ïðåäñòàâëåíèåì â íåîáû÷íîé ôîðìå, íàïðèìåð â âèäå
ðåäêîãî ñëîâà.
Äëÿ ðàñêðûòèÿ ñîäåðæàíèÿ è ñòèëèñòè÷åñêîãî òîëêîâàíèÿ
òåêñòà ìû áóäåì ðàññìàòðèâàòü ñåìàíòè÷åñêóþ ñòðóêòóðó, ò.å.
ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû, òåìàòè÷åñêóþ ïðèíàäëåæíîñòü êîííîòàöèè è àññîöèàöèè ñëîâ, îáðàùàÿ îñîáîå âíèìàíèå íà ïîâòîðÿþùèåñÿ çíà÷åíèÿ è ðåäêèå ñëîâà. Îñòàíàâëèâàÿñü íà òîì èëè èíîì çíàìåíàòåëüíîì ñëîâå, ìû îòìåòèì, â êàêîì èç âîçìîæíûõ äëÿ íåãî âàðèàíòîâ îíî óïîòðåáëåíî è êàêèå ó ýòîãî âàðèàíòà âîçìîæíû êîííîòàöèè è ëåêñè÷åñêèå ñâÿçè.
Ïîä ëåêñè÷åñêèìè ñâÿçÿìè ìû áóäåì ïîíèìàòü îòíîøåíèÿ ñèíîíèìèè, àíòîíèìèè, ìîðôîëîãè÷åñêîé ïðîèçâîäíîñòè (îäíîêîðåííûå ñëîâà), ñåìàíòè÷åñêîé ïðîèçâîäíîñòè (âîçìîæíûå
îáðàçíûå óïîòðåáëåíèÿ äàííîãî ñëîâà) è âîîáùå ëþáûå îòíîøåíèÿ, ïðè êîòîðûõ ñîïîñòàâëÿåìûå ñëîâà îáëàäàþò êàêèìíèáóäü âèäîì ñåìàíòè÷åñêîé îáùíîñòè (âêëþ÷åíèå çíà÷åíèÿ
îäíîãî ñëîâà â çíà÷åíèå äðóãîãî ïî òèïó «ðîä è âèä» èëè âêëþ÷åíèå ñìûñëîâ íåñêîëüêèõ ñëîâ â ñìûñë îäíîãî ñëîâà ñ ñîïîä÷èíåíèåì ìåæäó âèäàìè, ò.å. ðàçíûå âèäû ãèïîíèìèè), îáùíîñòü ýìîöèîíàëüíîé èëè ñòèëèñòè÷åñêîé îêðàñêè è ò.ä. Ëåêñè÷åñêèå ñâÿçè, ñëåäîâàòåëüíî, ïðåäïîëàãàþò íàëè÷èå îáùèõ
êîìïîíåíòîâ â ñåìíîì ñîñòàâå äåíîòàòèâíûõ çíà÷åíèé èëè â
êîííîòàöèÿõ.
Íàëè÷èå ëåêñè÷åñêèõ ñâÿçåé ïðîâåðÿåòñÿ ïî òåçàóðóñó Ï. Ðîæå,
íî ñ äîïóùåíèåì íåêîòîðûõ, îñíîâàííûõ íà èíòóèöèè êîððåêòèâîâ, ïîñêîëüêó èçâåñòíî, ÷òî â êëàññèôèêàöèÿõ ýòîãî òåçàóðóñà íåìàëî íåïîñëåäîâàòåëüíîñòåé.
Åñëè ó ðàññìàòðèâàåìîãî ñëîâà îáíàðóæèâàåòñÿ íàëè÷èå
ñåìàíòè÷åñêîé ñâÿçè ñ îäíèì ñëîâîì èëè áîëåå â ïîñëåäóþùèõ ïðåäëîæåíèÿõ, òî òàêîå ñëîâî ìîæíî ñ÷èòàòü òåìàòè÷åñêèì. Åñëè åãî ïîÿâëåíèå ïîä÷åðêíóòî êàêèì-ëèáî ñòèëèñòè÷åñêèì ïðèåìîì èëè ãðóïïîé ïðèåìîâ, ò.å. êîíâåðãåíöèåé, îíî
èìååò ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ. Ñëåäóåò èìåòü â âèäó, ÷òî è
òåìàòè÷åñêèå, è ñòèëèñòè÷åñêèå çíà÷åíèÿ ìîãóò ïðèñóòñòâîâàòü â ñêðûòîì âèäå, ò.å. íå áóäó÷è âûðàæåííûìè íà ïîâåðõíîñòè òåêñòà.
 ñèñòåìå ÿçûêà ÷èñëî ñåì, ò.å. òåõ ýëåìåíòàðíûõ çíà÷åíèé,
èç êîòîðûõ ñêëàäûâàþòñÿ ëåêñè÷åñêèå çíà÷åíèÿ ñëîâ, îãðàíè-
184
Г л а в а II
÷åíî, è îíè ïîä÷èíÿþòñÿ îïðåäåëåííîé èåðàðõèè. Ïîâòîðÿÿñü
â òåêñòå, ñåìû ñîñòàâëÿþò åãî òåìàòè÷åñêóþ ñåòêó.
 êà÷åñòâå ìàòåðèàëà äëÿ àíàëèçà âûáðàíî òðóäíîå äëÿ ïîíèìàíèÿ ñòèõîòâîðåíèå Ä. Òîìàñà «Ïàïîðîòíèêîâûé õîëì». Âûáèðàÿ òðóäíûé òåêñò, ìû ìàêñèìàëüíî ïðèáëèæàåì òåîðåòè÷åñêîå ðàññìîòðåíèå ê ïðàêòè÷åñêèì çàäà÷àì äåêîäèðîâàíèÿ. Ïîñêîëüêó ñòèõîòâîðåíèå ýòî äîâîëüíî äëèííîå, ìû íå áóäåì ñòðåìèòüñÿ ê èñ÷åðïûâàþùåìó àíàëèçó, à ëèøü íàìåòèì îñíîâíûå
ïðèíöèïû è íàïðàâëåíèå ðàáîòû.
FERN HILL
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes.
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes in the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
All the sun long it was running, it was lovely, the hay —
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep, the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and horses flashing into the dark
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
185
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new-made clouds and happy as the heart was long
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house-high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace.
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would
take me
Up the swallow-thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh, as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
Ïðåæäå âñåãî îáðàòèì âíèìàíèå íà çàãëàâèå. Îáîçíà÷àþùèì
äëÿ âñÿêîãî çàãëàâèÿ ÿâëÿåòñÿ îñîáîå ìåñòî â íà÷àëå ïðîèçâåäåíèÿ, âûäåëåíèå çàãëàâíûìè áóêâàìè è êðóïíûì øðèôòîì è
ðàññòîÿíèå, îòäåëÿþùåå åãî îò ïåðâîé ñòðîêè. Çíà÷åíèå ñëîâ
çàãëàâèÿ ìîæåò íàõîäèòüñÿ â ðàçíûõ îòíîøåíèÿõ ñ îñòàëüíûì
òåêñòîì: åãî ôóíêöèÿ ìîæåò áûòü ââîäíîé, ïîäûòîæèâàþùåé,
ïîÿñíÿþùåé.  äàííîì ñëó÷àå ñëîâà Fern è Hill àññîöèèðóþòñÿ
ñ àíãëèéñêîé ïðèðîäîé, à èç òîãî, ÷òî â òåêñòå ñòèõîòâîðåíèÿ
ñëîâî fern íå ïîâòîðÿåòñÿ, íî çàòî ñ îïðåäåëåííûì àðòèêëåì
âñòðå÷àþòñÿ íåñêîëüêî ðàç ñëîâî the farm, à òàêæå íàçâàíèÿ
ïîñòðîåê íà ôåðìå (the barn, the stable è ñëîâà yard, fields, hay),
ÿñíî, ÷òî Fern Hill — íàçâàíèå ôåðìû.
Àíàëèç íà÷íåì ñ ïîâòîðÿþùèõñÿ çíà÷åíèé, ÷òîáû ïîëó÷èòü
òåìàòè÷åñêóþ ñåòêó.
Ïåðâîå ïðåäëîæåíèå òåêñòà çàíèìàåò öåëóþ ñòðîôó, ïîýòîìó ëåêñèêó óäîáíåå ðàññìàòðèâàòü ïî ñòðî÷êàì. Ïåðâûå æå ñëî-
186
Г л а в а II
âà ââîäÿò îñíîâíóþ òåìó ñòèõîòâîðåíèÿ è ïîêàçûâàþò åãî
àâòîáèîãðàôè÷åñêèé õàðàêòåð: îíî ïîâåñòâóåò î äíÿõ þíîñòè
ïîýòà. Òî, ÷òî ýòî îñíîâíàÿ òåìà, ëåãêî ïîäòâåðæäàåòñÿ, ïîñêîëüêó àíàëîãè÷íî íà÷èíàþòñÿ è ñëåäóþùàÿ ñòðîôà, è òðåòüÿ
ñòðî÷êà îò êîíöà, à ñëîâî I âñòðå÷àåòñÿ â ñòèõîòâîðåíèè 12 ðàç.
Ñëîâî young ïîä÷åðêíóòî íàðóøåíèåì ãðàììàòè÷åñêîé âàëåíòíîñòè; ïðîøåäøåå âðåìÿ ñî÷åòàåòñÿ ñ íàðå÷èåì íàñòîÿùåãî âðåìåíè, ñëåäîâàòåëüíî, îíî ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíî. Îíî óïîòðåáëåíî â ñâîåì îñíîâíîì âàðèàíòå. Ðàçëàãàòü åãî íà ñåìû äëÿ
òîãî, ÷òîáû óñòàíîâèòü òåìó, ê êîòîðîé åãî íàäî îòíåñòè, òîæå
íåò íåîáõîäèìîñòè, ïîñêîëüêó îíî ïî÷òè ÿâëÿåòñÿ ñëîâîì-òåìîé è ñîîòâåòñòâåííî ñëîâîì-ñåìîé. Òåìàòè÷åñêèé, ñåìàíòè÷åñêèé è ëåêñè÷åñêèé óðîâíè â íåì ïî÷òè ñîâïàäàþò. Îäíàêî åìó
íå õâàòàåò àáñòðàêòíîñòè, è ñîáñòâåííî ñëîâîì-òåìîé ÿâëÿåòñÿ
ñîîòâåòñòâóþùåå ñóùåñòâèòåëüíîå youth. Ò. Âàí Äèéê1 ïðåäëàãàåò ñëåäóþùåå ïðàâèëî: åñëè â ïîýòè÷åñêîì òåêñòå ñåìà ðåàëèçóåòñÿ íåïîñðåäñòâåííî íà ëåêñè÷åñêîì óðîâíå, îíà ïî÷òè
âñåãäà ÿâëÿåòñÿ òåìàòè÷åñêèì ñëîâîì äàííîãî òåêñòà.
×òî êàñàåòñÿ òåìàòè÷åñêîãî ïîëÿ ñëîâà youth, òî â ñëîâàðå
Ï. Ðîæå îíî âõîäèò â ïîëå «âðåìÿ». Òåïåðü ìû ìîæåì íàéòè ñëîâî time â ïîñëåäóþùåì òåêñòå è óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî ìû íàøëè îñíîâíóþ, ãëàâíóþ òåìó ñòèõîòâîðåíèÿ, âîïëîùåííóþ â
îáðàçå âðåìåíè:
Time let me hail and climb / Golden in the heydays of his eyes...
once below a time I lordly had...
Time let me play and be / Golden in the mercy of his means,...
time allows / In all his tuneful turning so few and such morning songs
/ Before the children green and golden / Follow him out of grace.
that time would take me...
I should hear him fly...
Oh, as I was young and easy in the mercy of his means, / Time held
me green and dying...
Èòàê, ñëîâî time ïðîõîäèò ÷åðåç âñå ñòèõîòâîðåíèå, ñî÷åòàÿñü ñ ãëàãîëàìè, ïîêàçûâàþùèìè åãî âëàñòü íàä ëèðè÷åñêèì
ãåðîåì: let me, allows, would take me, held me.
Îòìåòèì ñóùåñòâåííîå ðàçëè÷èå â ãëàãîëàõ, ñâÿçàííûõ ñî
ñëîâîì time: ñíà÷àëà ýòî ãëàãîëû ñ îáùèì çíà÷åíèåì äàâàòü
1
Van Dijk Ò.A. Semantique structurale et analyse thematique. Un essai de lecture;
Andre de Bouchet. Du bord de la Faux // «Lingua». — V. 23. — ¹ 1. — 1969.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
187
ñâîáîäó, ðàçðåøàòü, à â êîíöå — ñ àíòîíèìè÷åñêèì çíà÷åíèåì
äåðæàòü.  êîíöå ñòèõîòâîðåíèÿ âëàñòü âðåìåíè íàä ÷åëîâåêîì
ïîëó÷àåò êîíòðàñòèðóþùóþ ñî ñ÷àñòëèâûì íà÷àëîì òðàãè÷åñêóþ
íîòó ïðåä÷óâñòâèÿ ñìåðòè: I was young and easy in the mercy of
his means, / Time held me green and dying1. Â ïîñëåäíåé ñòðîôå î
âðåìåíè óïîòðåáëåí ãëàãîë fly. È ñàìè ãëàãîëû let, allow è äðóãèå, è çàìåùàþùåå ñëîâî time ìåñòîèìåíèå he ïîêàçûâàþò åãî
ïåðñîíèôèêàöèþ.
Òåìà âðåìåíè ïîâòîðÿåòñÿ òàêæå â ñëîâàõ night, nightly, day,
morning è â íåîáû÷íûõ ïîëóîòìå÷åííûõ êîíñòðóêöèÿõ, óïîòðåáëåííûõ â ôóíêöèè îáñòîÿòåëüñòâ âðåìåíè: once below a time, all
the sun long, all the moon long, in the lamb white days, ê êîòîðûì íàì åùå ïðèäåòñÿ íå ðàç âîçâðàùàòüñÿ. Çäåñü íàïîìíèì,
÷òî íàðóøåíèå îòìå÷åííîñòè èìååò ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ
è ÷òî ñóùåñòâóåò ìåòîäèêà äëÿ åå èññëåäîâàíèÿ, êîòîðàÿ íàçûâàåòñÿ òðàíñôîðìàöèîííîé. Òðàíñôîðìèðóÿ ôðàçó â íîðìàëüíóþ,
îïðåäåëÿþò, êàêîå çíà÷åíèå âíåñ ïîýò ïóòåì îòñòóïëåíèÿ îò
òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùåãî. Ñðàâíèâàÿ all the sun (the moon)
long ñ îáû÷íûì all day (night) long, ìû óáåæäàåìñÿ, ÷òî ñëîâàì sun è moon ïðèäàíà ñåìà âðåìåíè.
Íî âåðíåìñÿ ê ñëîâó young, àíàëèç êîòîðîãî ìû íå çàêîí÷èëè. Ïîñìîòðåâ ïî ñëîâàðÿì åãî ñèíîíèìû, îäíîêîðåííûå ñëîâà è ñëîâà, êîòîðûå ìîãóò ñ íèì àññîöèèðîâàòüñÿ, îáíàðóæèì,
÷òî ìíîãèå èç íèõ ïðèñóòñòâóþò â ñòèõîòâîðåíèè. Îñîáåííî èíòåðåñíî ñëîâî green, êîòîðîå îòíîñèòñÿ òî ê òðàâå, òî ê ìàëü÷èêó, òî ê îãíþ, òî ê äåòÿì âîîáùå, òî îïÿòü ê ãåðîþ: happy
as the grass was green; And as I was green and carefree; And green
and golden I was; And fire green as grass; the children green and
golden; Time held me green. Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ ïîääåðæàíà àëëèòåðàöèåé. Õîòÿ ïðèìåíèòåëüíî ê òðàâå è îãíþ green îçíà÷àåò öâåò, à ïðèìåíèòåëüíî ê ìàëü÷èêó — åãî þíîñòü, ñâåæåñòü, íåîïûòíîñòü, âñå æå ýòî ïðèëàãàòåëüíîå ñâÿçûâàåò èõ
(òðàâó, îãîíü è ìàëü÷èêà) è òàêèì îáðàçîì ââîäèò åùå îäíó íå
ëåæàùóþ íà ïîâåðõíîñòè, íî ðàñêðûòóþ â îáðàçàõ òåìó ñ÷àñòëèâîãî åäèíñòâà ðåáåíêà è ïðèðîäû. Êñòàòè, ïðèëàãàòåëüíîå
1
Çàìåòèì ïîïóòíî, ÷òî ñëîâà die è death î÷åíü ÷àñòû â ïîñëåäíèõ ñòðî÷êàõ ëèðèêè Ä. Òîìàñà. Âîò íåñêîëüêî ïðèìåðîâ: Until I die he will not leave my
side (Elegy); Rage, rage against the dying of the light (Do Not Go Gentle...); Dragging
him up the stairs to one who lies dead (The Conversation of Prayer); And death
shall have no dominion (â òîì æå ñòèõîòâîðåíèè).
188
Г л а в а II
young òàêæå èìååò äâà àäðåñà: I was young; the sun that is young
once only.
Ñëåäóþùèì ñëîâîì ñòðî÷êè ÿâëÿåòñÿ easy. Åãî ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû: 1) íåòðóäíûé, 2) áåççàáîòíûé, 3) ïðèÿòíûé, 4) íåñòðîãèé. Ïîñêîëüêó â äàííîì òåêñòå ñëîâî óïîòðåáëåíî â çíà÷åíèè áåççàáîòíûé, òî è òåìîé çäåñü ìîæåò áûòü
èìåííî áåççàáîòíîñòü èëè óäîâîëüñòâèå. È äåéñòâèòåëüíî, èìåííî ýòà òåìà ñ åå êîííîòàöèÿìè ðàäîñòè è ñ÷àñòüÿ ïðîíèçûâàåò
âñå ñòèõîòâîðåíèå: happy, singing, carefree, play, lovely, blessed,
honoured, gay, happy, heedless, nothing I cared, I sang. Çäåñü ìû
âíîâü âñòðå÷àåìñÿ ñ òåì æå ïðèåìîì: ýïèòåò happy îòíîñèòñÿ
ñíà÷àëà ê ñàìîìó ìàëü÷èêó, à çàòåì êî äâîðó ôåðìû. Ñ÷àñòüå
ìàëü÷èêà ñîîáùàåòñÿ è âñåìó, ÷òî åãî îêðóæàåò.
Êàê óæå ãîâîðèëîñü âíà÷àëå, ñëîâî ìîæíî ñ÷èòàòü òåìàòè÷åñêèì, åñëè ó íåãî îáíàðóæèâàþòñÿ ëåêñè÷åñêèå ñâÿçè ñ ïîñëåäóþùèìè ñëîâàìè. Êîííîòàòèâíûå è àññîöèàòèâíûå ñâÿçè
ìåæäó young è easy íåñîìíåííû. Íî ìû âñå æå óêàæåì è íà ñèíòàêñè÷åñêîå ïîäòâåðæäåíèå èõ ñâÿçàííîñòè: ñëîâà ýòè óïîòðåáëåíû êàê îäíîðîäíûå ÷ëåíû, ñîåäèíåííûå ñîþçîì and1.
Ñëåäóþùèå äâà ñëîâà ââîäÿò òåìó ïðèðîäû, íî ïðèðîäû íå
äèêîé, à äåðåâåíñêîé: apple boughs. Ñëîâ ýòîé ãðóïïû â äàëüíåéøåì î÷åíü ìíîãî. Ðàñòåíèÿ: grass, apple towns, trees, leaves,
daisies, barley; æèâîòíûå è ïòèöû: the calves, the foxes, the owls,
nightjars, horses, the cock, the pheasants, lamb, swallow. Òàêèì
îáðàçîì, ìû ìîæåì ñ÷èòàòü òåìàòè÷åñêèìè âñå òðè ïðèëàãàòåëüíûõ: young, easy, happy è ôðàçó apple boughs.
Ïîëó÷èâ îñíîâó òåìàòè÷åñêîé ñåòêè, ìû ìîæåì ñêàçàòü, ÷òî
â ñòèõîòâîðåíèè îïèñàíî ñ÷àñòëèâîå, áåççàáîòíîå äåòñòâî ïîýòà, ïðîâåäåííîå íà ôåðìå â ðàäîñòíîì åäèíñòâå ñ ïðèðîäîé. Â
òåêñòå åñòü è âòîðàÿ, áîëåå ãëóáîêàÿ ôèëîñîôñêàÿ òåìà î âëàñòè âðåìåíè íàä ÷åëîâåêîì.
Âî âòîðîé ÷àñòè àíàëèçà íåîáõîäèìî îáðàòèòüñÿ ê ðåäêèì
ñëîâàì è íåîáû÷íûì ñî÷åòàíèÿì. Òàêèõ ñëîâ ñðàâíèòåëüíî íåìíîãî: lilting, dingle, starry, hail, in the heydays, sabbath.
Ñëîâî lilt (âåñåëî íàïåâàòü), ïîäîáíî sing, ïðåäïîëàãàåò â êà÷åñòâå ñóáúåêòà æèâîå ñóùåñòâî, ïîýòîìó lilting house (è äàëüøå gay house) — íåîòìå÷åííîå ñî÷åòàíèå. Ýòî íàðóøåíèå
ñî÷åòàåìîñòè èìååò ìåòàôîðè÷åñêóþ ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ,
êîòîðàÿ âûÿâëÿåòñÿ óæå óïîìÿíóòûì âûøå ñïîñîáîì òðàíñôîð1
Ñì.: Fries Ch. The Structure of English. — N.Y., 1951.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
189
ìèðîâàíèÿ. Äîáàâëÿÿ â ÷èñëå ñåì ñëîâà house ñåìó îäóøåâëåííîñòè, ìû ðàñêðûâàåì îäèí èç òèïè÷íûõ äëÿ ïîýòè÷åñêîãî ÿçûêà ìåõàíèçìîâ — ìåõàíèçì îëèöåòâîðåíèÿ.
Ñòèõîòâîðåíèå âîñïåâàåò æèçíü òàêîé, êàêîé åå âèäèò ìàëü÷èê, ñîåäèíÿÿ â åäèíîå ñ÷àñòëèâîå öåëîå ñåáÿ, îêðóæàþùóþ
äåéñòâèòåëüíîñòü, ôàíòàçèþ è ñîí. Â òðàêòîâêå ïîýòîì îáðàçà
äîìà, â êîòîðîì æèâåò ìàëü÷èê, ýòî ìîæíî óâèäåòü îñîáåííî
íàãëÿäíî. Äîì ïîåò, ýòî ðîäíîé äîì, ñ÷àñòëèâûé äîì, è ïîýòîìó
ïîåò è ìàëü÷èê (singing as the farm was home). Ýòî áûë ìàëåíüêèé äîì, ñòîãà ñåíà áûëè âûøå íåãî, íî îí áûë òàêîé âåñåëûé (gay house), ÷òî ìàëü÷èêó êàçàëîñü, ÷òî äàæå òðóáû åãî
ðîæäàþò ìåëîäèè (tune from the chimneys). Íî÷üþ, êîãäà ìàëü÷èê çàñûïàë, åìó ñíèëîñü, ÷òî äîì óíîñèò ñîâà. Óòðîì, êîãäà
îí ïðîñûïàëñÿ, äîì ïîÿâëÿëñÿ ñíîâà, êàê ïóòíèê, ñâåðêàþùèé,
áåëûé îò ðîñû, ñ ïåòóõîì íà ïëå÷å.  ïîñëåäíåé ñòðîôå — íîòà
ãðóñòè; ìàëü÷èê è íå äóìàë òîãäà î òîì, ÷òî êîãäà-íèáóäü îí
ïðîñíåòñÿ â ìèðå, ãäå íå áóäåò äåòåé è êóäà ýòà ôåðìà è ýòîò
äîì íèêîãäà íå âåðíóòñÿ.
Ïðèåì íàðóøåíèÿ îáû÷íîé ñî÷åòàåìîñòè ñëîâ — èçëþáëåííûé ïðèåì Ä. Òîìàñà, è íåäàðîì âî âñåõ ðàáîòàõ î ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóðàõ ïðåæäå âñåãî ïðèâîäÿòñÿ ïðèìåðû èç åãî
ñòèõîòâîðåíèé. Íî äëÿ öåëåé äàííîãî àíàëèçà âàæíî íå ýòî, à
òî, ÷òî ðàññìàòðèâàÿ ïàðàäèãìàòè÷åñêè ðåäêîå ñëîâî lilt, ìû â
óñëîâèÿõ äàííîãî ïðîèçâåäåíèÿ îïÿòü îáíàðóæèâàåì ñèíòàãìàòè÷åñêè ÷àñòîòíîå äëÿ òåêñòà çíà÷åíèå.  ñëåäóþùåé ñòðîôå ïîåò
íå òîëüêî ñàì ìàëü÷èê, ïîþò ïîä åãî ðîæîê òåëÿòà, ëàþò ëèñèöû, çâåíèò â ðó÷üå îòäûõ, ò.å. âìåñòå ñ ìàëü÷èêîì ïîåò âñå,
÷òî åãî îêðóæàåò. Äàëüøå ýòà òåìà ïðèñóòñòâóåò â òàêèõ íåîáû÷íûõ ñî÷åòàíèÿõ ñìûñëîâ, êàê: the tunes from the chimneys, the
whinnying green stable, time allows in all his tuneful turning so few
and such morning songs. Íåòðóäíî ïîíÿòü, ÷òî ýòà òåìà ðàäîñòíîé ìóçûêè âàæíà íå äåíîòàòèâíûì, à êîííîòàòèâíûì çíà÷åíèåì, ñîçäàâàÿ ýêñïðåññèâíîñòü è ýìîöèîíàëüíîñòü. Êðàñî÷íàÿ
ïàëèòðà òîæå ÿâëÿåòñÿ ñâåòëîé è ðàäîñòíîé: â ñòèõîòâîðåíèè
íåîäíîêðàòíî ïîâòîðÿþòñÿ ïîðîçíü è âìåñòå green è golden, à
òàêæå white è blue.
 îòíîøåíèè ðåäêîãî ñëîâà dingle (íåáîëüøàÿ ïîðîñøàÿ äåðåâüÿìè äîëèíà) íàáëþäàåòñÿ àíàëîãè÷íîå ÿâëåíèå, ÷òî è â îòíîøåíèè lilt: ýòî ïàðàäèãìàòè÷åñêè ðåäêîå ñëîâî îáúåäèíÿåòñÿ
ñèíòàãìàòè÷åñêè ñî çíà÷èòåëüíîé äëÿ äàííîãî òåêñòà òåìàòè÷åñêîé ãðóïïîé, ñâÿçàííîé ñ ãåîãðàôè÷åñêèì îïèñàíèåì ìåñòíî-
190
Г л а в а II
ñòè: dingle, apple towns, rivers, hills, streams, land, sea. Ôîíåòè÷åñêè dingle àññîöèèðóåòñÿ ñ sing.
 çàêëþ÷åíèå íàøåãî àíàëèçà íåîáõîäèìî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî
ïðè óñòàíîâëåíèè òåìàòè÷åñêîé ñåòêè ýòîãî ñòèõîòâîðåíèÿ íàì
ïðèõîäèëîñü ó÷èòûâàòü íå òîëüêî óçóàëüíûå çíà÷åíèÿ ñëîâ, íî
è èõ êîíòåêñòóàëüíûå çíà÷åíèÿ, âîçíèêàþùèå â äâóõ òèïàõ
ñòðóêòóð, à èìåííî: â ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóðàõ ñ ïîä÷èíåíèåì è â ñî÷èíèòåëüíûõ ñòðóêòóðàõ ñ ñîþçîì and. Îá îñîáåííîñòÿõ òàêèõ ñòðóêòóð ìû óæå óïîìèíàëè âûøå, îòìå÷àÿ, ÷òî
ìåæäó ýëåìåíòàìè òàêîé ñòðóêòóðû âñåãäà èìååòñÿ èçâåñòíàÿ
ëèíãâèñòè÷åñêàÿ îäíîðîäíîñòü. Íà áàçå ñèíòàêñè÷åñêîé ðàâíîçíà÷íîñòè òàêèõ ñòðóêòóð â íèõ âîçíèêàåò îáùíîñòü è äðóãèõ,
íå òîëüêî ãðàììàòè÷åñêèõ, íî è ëåêñè÷åñêèõ ñîñòàâëÿþùèõ çíà÷åíèÿ. Åñëè â ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðå ýòèõ ñëîâ èìååòñÿ íåñêîëüêî ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ, òî â ñî÷èíèòåëüíîé ñòðóêòóðå îáÿçàòåëüíî ðåàëèçóþòñÿ âàðèàíòû, õàðàêòåðèçóþùèåñÿ íàèáîëüøåé ëåêñè÷åñêîé áëèçîñòüþ, êàê äåíîòàòèâíîé, òàê è êîííîòàòèâíîé, ïðèíàäëåæàùèå ê îäíîìó ðàçðÿäó, ñåìàíòè÷åñêîìó
ïîëþ, àíòîíèìè÷íûå èëè ñèíîíèìè÷íûå. Ñî÷èíèòåëüíûå ñî÷åòàíèÿ îáíàðóæèâàþò, òàêèì îáðàçîì, êîíòåêñòóàëüíóþ âçàèìîçàâèñèìîñòü, âõîäÿùèå â íèõ ñëîâà îêàçûâàþòñÿ óòî÷íèòåëÿìè
äðóã äëÿ äðóãà.  ðàññìàòðèâàåìîì ñòèõîòâîðåíèè ïîäîáíîå âçàèìíîå êîíòåêñòóàëüíîå óòî÷íåíèå âñòðå÷àåòñÿ î÷åíü ÷àñòî è
ïîýòîìó çàñëóæèâàåò ñïåöèàëüíîãî âíèìàíèÿ. Ýòî òàêèå ñî÷èíèòåëüíûå ñòðóêòóðû, êàê young and easy... and happy; hail and climb;
the trees and leaves; daisies and barley; green and carefree; ...and
singing; play and be golden; clear and cold; lovely and watery; foxes
and pheasants; green and dying. Ïîñëåäíÿÿ ïàðà îñîáåííî èíòåðåñíà, òàê êàê ñ áîëüøîé ñæàòîñòüþ âûðàæàåò âñå òó æå îñíîâíóþ òåìó î íåèçáåæíîé ñìåðòè âñåãî æèâîãî.
Çàêàí÷èâàÿ íà ýòîì ëåêñè÷åñêîå äåêîäèðîâàíèå ñòèõîòâîðåíèÿ «Ïàïîðîòíèêîâûé õîëì»1, çàìåòèì, ÷òî îíî îêàçûâàåòñÿ íåïîëíûì íå òîëüêî ïîòîìó, ÷òî ìû îõâàòèëè íå âñþ ëåêñèêó,
íî è ïîòîìó, ÷òî íåîáõîäèì àíàëèç è äðóãèõ óðîâíåé, îñîáåííî ñèíòàêñè÷åñêîãî è ôîíåòè÷åñêîãî. Êðîìå òîãî, äëÿ ïîëíîòû
àíàëèçà íå õâàòàåò ïðîâåðêè ñ ïîìîùüþ êàêîé-íèáóäü äðóãîé
ìåòîäèêè, íàïðèìåð àíàëèçà êîíâåðãåíöèé.
1
Àíàëèç ýòîãî ñòèõîòâîðåíèÿ áûë ðàíåå îïóáëèêîâàí àâòîðîì â ñòàòüå
«Òåìàòè÷åñêèå ñëîâà õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà». («Èíîñòð. ÿç. â øêîëå». — 1971. —
¹ 2.)
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
Глава
III
191
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
§ 1. Транспозиция разрядов
существительного
Ïîä ìîðôîëîãèåé â äàííîé ãëàâå ïîíèìàåòñÿ ñîâîêóïíîñòü
ñâîéñòâåííûõ àíãëèéñêîìó ÿçûêó ìîðôîëîãè÷åñêèõ ïðîòèâîïîñòàâëåíèé, ãðàììàòè÷åñêèõ êàòåãîðèé è ñïîñîáîâ èõ âûðàæåíèÿ, âêëþ÷àÿ è ôóíêöèîíèðóþùóþ ïàðàëëåëüíî ñ ñèíòåòè÷åñêèìè ôîðìàìè ñèñòåìó ñî÷åòàíèé ñëóæåáíûõ ñëîâ ñ ïîëíîçíà÷íûìè. Ñòèëèñòè÷åñêèé ïîòåíöèàë ìîðôîëîãèè ñëîâîîáðàçîâàíèÿ áûë óæå ðàññìîòðåí â ãëàâå î ëåêñè÷åñêîé ñòèëèñòèêå, à
çäåñü âíèìàíèå áóäåò ñîñðåäîòî÷åíî íà ìîðôîëîãèè ñëîâîèçìåíåíèÿ ñ ó÷åòîì, îäíàêî, òåñíîé ñâÿçè ìåæäó ãðàììàòèêîé è
ëåêñèêîé.
Êàê èçâåñòíî, êàæäàÿ ãðàììàòè÷åñêàÿ ôîðìà èìååò íåñêîëüêî çíà÷åíèé, èç êîòîðûõ îäíî ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê ãëàâíîå, à äðóãèå — êàê ïåðåíîñíûå.  íàñòîÿùåé ãëàâå ðàññìàòðèâàåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêèé ýôôåêò óïîòðåáëåíèÿ ñëîâ ðàçíûõ ÷àñòåé ðå÷è â íåîáû÷íûõ ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèõ è ãðàììàòè÷åñêèõ çíà÷åíèÿõ è ñ íåîáû÷íîé ðåôåðåíòíîé îòíåñåííîñòüþ. Òàêîå ðàñõîæäåíèå ìåæäó òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùèì è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì íà óðîâíå ìîðôîëîãèè íàçûâàåòñÿ òðàíñïîçèöèåé (èëè èíîãäà ãðàììàòè÷åñêîé ìåòàôîðîé). Âûðàæåíèå
ýìîöèé, îöåíêè è ýêñïðåññèâíîñòü, à èíîãäà è ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèå êîííîòàöèè îñóùåñòâëÿþòñÿ ïðè ýòîì çà ñ÷åò
íàðóøåíèÿ ïðèâû÷íûõ ãðàììàòè÷åñêèõ âàëåíòíîñòíûõ ñâÿçåé.
Êàæäàÿ ÷àñòü ðå÷è, â çàâèñèìîñòè îò ïðèñóùèõ åé ãðàììàòè÷åñêèõ êàòåãîðèé è ñïîñîáîâ èõ âûðàæåíèÿ, èìååò ïðè òðàíñïîçèöèè ñâîþ ñïåöèôèêó. Ðàññìîòðåíèå ýòîé ñïåöèôèêè óäîá-
192
Г л а в а III
íî íà÷àòü ñ ñóùåñòâèòåëüíûõ.  ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèñóùèìè èì
ãðàììàòè÷åñêèìè êàòåãîðèÿìè ýêñïðåññèâíûå âîçìîæíîñòè ñóùåñòâèòåëüíûõ ñâÿçàíû, â ïåðâóþ î÷åðåäü, ñ íåîáû÷íûì óïîòðåáëåíèåì ôîðì ÷èñëà è ïàäåæà, à òàêæå ñ õàðàêòåðîì ìåñòîèìåííîãî çàìåùåíèÿ. ßâëåíèå òðàíñïîçèöèè çäåñü, êàê è â äðóãèõ ÷àñòÿõ ðå÷è, ñâÿçàíî ñ òåì, ÷òî ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû îäíîãî è òîãî æå ñëîâà ìîãóò ïðèíàäëåæàòü ê ðàçíûì
ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèì ðàçðÿäàì è èìåòü ðàçëè÷íóþ âàëåíòíîñòü è ðåôåðåíòíóþ îòíåñåííîñòü ê ðàçíûì ñôåðàì äåéñòâèòåëüíîñòè. Î ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòàõ ñëîâà óæå ãîâîðèëîñü âûøå1, à íà ïîíÿòèè ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêîãî ðàçðÿäà
íåîáõîäèìî îñòàíîâèòüñÿ.
Ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêéé ðàçðÿä îïðåäåëÿåòñÿ êàê êëàññ
ëåêñè÷åñêèõ åäèíèö, îáúåäèíåííûõ îáùèì ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèì çíà÷åíèåì, îáùíîñòüþ ôîðì, â êîòîðûõ ïðîÿâëÿþòñÿ
ïðèñóùèå ýòèì åäèíèöàì ãðàììàòè÷åñêèå êàòåãîðèè, îáùíîñòüþ âîçìîæíûõ ñëîâ-çàìåñòèòåëåé, à â íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ è
îïðåäåëåííûì íàáîðîì ñóôôèêñîâ è ìîäåëåé ñëîâîîáðàçîâàíèÿ2.
Ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèå ðàçðÿäû ÿâëÿþòñÿ ïîäãðóïïàìè âíóòðè ÷àñòåé ðå÷è, è ñîâïàäåíèå âàëåíòíîñòíûõ ñâîéñòâ âíóòðè
ðàçðÿäà ïîëíåå, ÷åì âíóòðè ÷àñòè ðå÷è.
Íàáëþäåíèÿ ïîêàçûâàþò, ÷òî òðàíñïîçèöèÿ â âèäå ïåðåõîäà ñëîâà èç ðàçðÿäà â ðàçðÿä ìîæåò äàòü êàê ýêñïðåññèâíûå,
îöåíî÷íûå, ýìîöèîíàëüíûå, òàê è ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèå êîííîòàöèè. Äëÿ òîëêîâàíèÿ òåêñòà îñîáûé èíòåðåñ ïðåäñòàâëÿþò òðàíñïîçèöèè â ïåðâûé ðàçðÿä.
Íàèáîëåå õîðîøî èçó÷åííûì è èçâåñòíûì òèïîì ïîäîáíîé
òðàíñïîçèöèè ÿâëÿåòñÿ òàê íàçûâàåìîå îëèöåòâîðåíèå, èëè
ïåðñîíèôèêàöèÿ, ïðè êîòîðîì ÿâëåíèÿ ïðèðîäû, ïðåäìåòû èëè
æèâîòíûå íàäåëÿþòñÿ ÷åëîâå÷åñêèìè ÷óâñòâàìè, ìûñëÿìè, ðå÷üþ (àíòðîïîìîðôèçì). Èçìåíåíèå ðàçðÿäà ïðè òðàíñïîçèöèè
ïåðñîíèôèêàöèè âûðàæàåòñÿ â èçìåíåíèè ñîîòíåñåííîñòè ñ
ìåñòîèìåíèÿìè, èçìåíåíèè ñèíòàêñè÷åñêîé, ëåêñè÷åñêîé è
ìîðôîëîãè÷åñêîé âàëåíòíîñòè.  ñòðîêå Äæ. Áàéðîíà:
Roll on, thou dark and deep blue Ocean — roll!
Ocean èç ñóùåñòâèòåëüíîãî íàðèöàòåëüíî-íåîäóøåâëåííîãî
ñòàíîâèòñÿ îäóøåâëåííûì èìåíåì ñîáñòâåííûì. Îíî çàìåíÿåòñÿ
1
Ñì. ãë. II, § 1.
Áîëåå ïîäðîáíî ñì.: Àðíîëüä È.Â. Ñåìàíòè÷åñêàÿ ñòðóêòóðà ñëîâà. — Ë.,
1966; Îíà æå: Ëåêñèêîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. — Ì., 1986.
2
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
193
ìåñòîèìåíèåì thou, ïèøåòñÿ ñ çàãëàâíîé áóêâû è óïîòðåáëåíî
â ôóíêöèè ðèòîðè÷åñêîãî îáðàùåíèÿ. Î÷åíü ïîõîæå è îáðàùåíèå À. Òåííèñîíà ê ìîðþ:
Break, break, break
On thy cold grey stones, î Sea!
Êðèòåðèåì, ïîçâîëÿþùèì ñóäèòü î òîì, ÷òî ïåðñîíèôèêàöèÿ èëè ëþáàÿ äðóãàÿ òðàíñïîçèöèÿ ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíà,
ìîæåò ñëóæèòü ó÷àñòèå åå â êîíâåðãåíöèè.  ïðèâåäåííîé âûøå
ñòðîêå À. Òåííèñîíà ãðóñòíûé è òîðæåñòâåííûé òîí ñîçäàåòñÿ
íå òîëüêî îáðàùåíèåì ê ìîðþ, íî è ïîâòîðîì, âûðàçèòåëüíûì
ýïèòåòîì cold grey stones è çàìåíîé ïðèòÿæàòåëüíîãî ìåñòîèìåíèÿ âòîðîãî ëèöà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà àðõàè÷åñêèì thy.
Ïîñêîëüêó ãðàììàòè÷åñêèì ïðèçíàêîì ñóùåñòâèòåëüíûõ —
íàçâàíèé ëèöà ÿâëÿåòñÿ, ñðåäè äðóãèõ, âîçìîæíîñòü ôîðìû ðîäèòåëüíîãî ïàäåæà ñ ’s è çàìåíà ìåñòîèìåíèÿìè he è she, òî
ýòè æå ÷åðòû ÿâëÿþòñÿ ôîðìàëüíûìè ïðèçíàêàìè ïåðñîíèôèêàöèè, à ïåðñîíèôèêàöèÿ âñåãäà ñîïðîâîæäàåòñÿ ýêñïðåññèâíîñòüþ. Ñðàâíèòå: Winter’s grim face1.
Äàæå ñèëüíî ñòåðøàÿñÿ è ïðèâû÷íàÿ ïåðñîíèôèêàöèÿ, êàê,
íàïðèìåð, ïðè óïîòðåáëåíèè â ôîðìå ðîäèòåëüíîãî ïàäåæà
íàçâàíèé ñòðàí è ãîðîäîâ, âñå æå ñîõðàíÿåò íåêîòîðóþ ïðèïîäíÿòîñòü. Ñðàâíèòå: London’s people, my country’s laws — the
people of London, the laws of my country.
Äðóãèì îòíîñèòåëüíî èçó÷åííûì òèïîì òðàíñïîçèöèè â ïåðâûé ðàçðÿä ÿâëÿþòñÿ çîîíèìè÷åñêèå ìåòàôîðû (çîîìîðôèçìû).
 ïðèìåíåíèè ê ëþäÿì ñëîâà âòîðîãî ðàçðÿäà, ò.å. íàçâàíèÿ æèâîòíûõ, ïòèö èëè ôàíòàñòè÷åñêèõ ñóùåñòâ, ïîëó÷àþò ìåòàôîðè÷åñêîå, ýìîöèîíàëüíî îêðàøåííîå è íåðåäêî îáèäíîå çíà÷åíèå2. Ýòî ëåãêî çàìåòèòü, ñðàâíèâàÿ ïðÿìûå è ìåòàôîðè÷åñêèå âàðèàíòû ñëîâ: ass, bear, beast, bitch, bookworm, donkey,
duck, kid, monkey, mule, pig, shark, snake, swine, tabby, toad,
wolf, worm, angel, devil, imp, sphinx, witch.
I was not going to have all the old tabbies bossing
her around just because she is not what they call
«our class».
(A. Wilson. The Middle Age)
1
Ñì. òàêæå ñ. 194.
Î çîîíèìàõ ñì.: Ëèòâèí Ô.À., Ãóòìàí Å.À., ×åðåìèñèíà Ì.È. Ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç çîîìîðôíûõ õàðàêòåðèñòèê. —  êí.: Íàöèîíàëüíî-êóëüòóðíàÿ
ñïåöèôèêà ðå÷åâîãî ïîâåäåíèÿ. — Ì., 1977.
2
194
Г л а в а III
«Ñòàðûìè êîøêàìè» (old tabbies) ãåðîèíÿ íàçûâàåò äðóãèõ
äàì-ïàòðîíåññ, ñâîèõ ñïîäâèæíèö ïî áëàãîòâîðèòåëüíîìó îáùåñòâó, î êîòîðûõ íåñêîëüêî ðàíüøå â òîé æå ãëàâå ãîâîðèòñÿ:
The women she worked with she regarded as fools and did not
hesitate to tell them so, ÷òî ïîäòâåðæäàåò íàøè ñîîáðàæåíèÿ îá
ýìîöèîíàëüíîñòè ñëîâà tabbies â ýòîì âàðèàíòå. Ñðàâíèòå òàêæå ïðåíåáðåæèòåëüíûé òîí â ñëåäóþùåì ïðèìåðå: «What were
you talking about to that old mare downstairs?» (S. Delaney).
Íàðÿäó ñ ýìîöèîíàëüíîé ýòè ñëîâà èìåþò è ñèëüíóþ îòðèöàòåëüíóþ îöåíî÷íóþ, à òàêæå ýêñïðåññèâíóþ è ñòèëèñòè÷åñêóþ
(ðàçãîâîðíóþ) êîííîòàöèè. Ëþáîïûòíî, ÷òî â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà íàçâàíèÿ æèâîòíûõ èìåþò ñèíîíèìû, îíè â ïåðåíîñíûõ íàçâàíèÿõ ëþäåé ìîãóò îòëè÷àòüñÿ ïî èíòåíñèâíîñòè è õàðàêòåðó
êîííîòàöèé. Òàê, pig, donkey, monkey èìåþò ëàñêîâî-èðîíè÷åñêèé õàðàêòåð («Don’t be such a donkey, dear» (C.P. Snow), òîãäà
êàê swine, ass, ape — ãðóáóþ è ðåçêî îòðèöàòåëüíóþ îêðàñêó.
Îòðèöàòåëüíûå êîííîòàöèè óñèëèâàþòñÿ ïîñòîÿííûìè
ýïèòåòàìè è ýìôàòè÷åñêèìè êîíñòðóêöèÿìè: you impudent pup,
you filthy swine, you lazy dog, that big horse of a girl.
Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ, ÷òî òðàíñïîçèöèÿ ñâÿçàíà íå òîëüêî ñ îòðèöàòåëüíîé îöåíêîé è íå îãðàíè÷èâàåòñÿ ïåðåíîñîì èç
âòîðîãî ðàçðÿäà. Òàê, íàïðèìåð, â íîðìå ëåêñèêè æåíùèíà íàçûâàåòñÿ ñëîâàìè ïåðâîãî ðàçðÿäà. Ýêñïðåññèÿ è ýìîöèîíàëüíîñòü ïåðåäàåòñÿ ïðè òðàíñïîçèöèè ñëîâàìè âòîðîãî ðàçðÿäà:
duck, angel, fairy; øåñòîãî: star, rose, jewel; ñåäüìîãî, ò.å. âåùåñòâåííûìè: honey, pearl èëè àáñòðàêòíûìè: love, beauty.
Òðàíñïîçèöèè âîçìîæíû è äëÿ ñëîâ ðàçíûõ ÷àñòåé ðå÷è, à
íå òîëüêî äëÿ ðàçíûõ ðàçðÿäîâ. Òðàíñïîçèöèÿ ïðèëàãàòåëüíûõ
â ðàçðÿä íàçâàíèé ëèöà è óïîòðåáëåíèå èõ â àïåëëÿòèâíîé ôóíêöèè ìîæåò ïîëó÷èòü íå òîëüêî ýìîöèîíàëüíóþ è ýêñïðåññèâíóþ, íî è ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêóþ, íàïðèìåð ðàçãîâîðíóþ, îêðàñêó: Listen, my sweet. Come on, lovely! Âîçìîæíà òàêæå ïîýòè÷åñêàÿ ñòèëèñòè÷åñêàÿ êîííîòàöèÿ: Òî thy chamberwindow, sweet (P. Shelly).
Ýìîöèîíàëüíûå, èëè ýêñïðåññèâíûå, êîííîòàöèè âîçíèêàþò òàêæå ïðè òðàíñïîçèöèè îòâëå÷åííûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ â
ñóùåñòâèòåëüíûå ëèöà. Ñðàâíèâàÿ:
The chubby little eccentricity :: a chubby eccentric child
He is a disgrace to his family :: he is a disgraceful son
The old oddity :: an odd old person,
íåòðóäíî çàìåòèòü, ÷òî ïðè òîæäåñòâå îñòàëüíûõ êîííîòàöèé
ïðèìåðû â ëåâîé êîëîíêå ýêñïðåññèâíåå.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
195
×òîáû ïîêàçàòü âçàèìîäåéñòâèå ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêîãî
çíà÷åíèÿ, òðàíñïîçèöèè è ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé, ïðîâåäåì åùå îäèí ýêñïåðèìåíò.
Ðàññìîòðèì ÷åòûðå ñèíîíèìè÷íûõ ïðåäëîæåíèÿ, ðàñïîëîæåííûõ ïî íèñõîäÿùåé ýêñïðåññèâíîñòè. Ñðàâíèòå:
You little horror,
You horrid little thing,
You horrid girl,
You are a horrid girl.
 ïåðâîì ïðèìåðå ýêñïðåññèâíîñòü è ýìîöèîíàëüíîñòü ïîâûøåíû çà ñ÷åò ñóáñòàíòèâàöèè ïðèëàãàòåëüíîãî ñ ýìîöèîíàëüíî ãèïåðáîëèçèðîâàííûì ëåêñè÷åñêèì çíà÷åíèåì è çà ñ÷åò
ñèíòàêñè÷åñêîé êîíñòðóêöèè; âòîðîé ïî÷òè ýêâèâàëåíòåí ïî
ýêñïðåññèâíîñòè, çäåñü íàðóøåíèå òðàäèöèîííîñòè îçíà÷àþùåãî ñîçäàíî çà ñ÷åò ïðèìåíåíèÿ îáùåãî èìåíè (thing) ê ÷åëîâåêó; â òðåòüåì ýêñïðåññèâíîñòü ñëàáåå è îïèðàåòñÿ òîëüêî íà ëåêñè÷åñêîå çíà÷åíèå horrid è ñèíòàêñè÷åñêóþ êîíñòðóêöèþ; â ÷åòâåðòîì — òîëüêî íà çíà÷åíèå horrid.
 ñî÷åòàíèè ñ äðóãèìè êîíñòðóêöèÿìè ñóáñòàíòèâàöèÿ ìîæåò äàòü êíèæíóþ îêðàñêó, ò.å. ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêóþ
êîííîòàöèþ:
a flush of heat :: a hot flush
a man of intelligence :: an intelligent man
the dark of the night :: the dark night
the dark intensity :: the intense darkness.
Ñóáñòàíòèâèðîâàííîå ïðèëàãàòåëüíîå îêàçûâàåòñÿ áîëåå
àáñòðàêòíûì è áîëåå êíèæíûì, ÷åì îäíîêîðåííîå ñóùåñòâèòåëüíîå, îáðàçîâàííîå ïóòåì äåðèâàöèè: The devil-artist who had
staged it (the battle) was a master, in comparison with whom all
other artists of the sublime and the terrible were babies (R. Aldington.
The Death of the Hero).
§ 2. Стилистический потенциал форм
генитива и множественного числа
Âûøå óæå ãîâîðèëîñü î âîçìîæíîñòÿõ ôîðìû ãåíèòèâà êàê
êîíòåêñòóàëüíîãî èíäèêàòîðà ïåðñîíèôèêàöèè. Íî åãî ñòèëèñòè÷åñêèé ïîòåíöèàë ýòèì íå èñ÷åðïûâàåòñÿ. Àâòîðû «Ãðàììà-
196
Г л а в а III
òèêè ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà» 1 îòìå÷àþò, íàïðèìåð,
÷òî óïîòðåáëåíèå ôëåêòèâíîé ôîðìû õàðàêòåðíî äëÿ ãàçåòíûõ
çàãîëîâêîâ, è íå òîëüêî ïîòîìó, ÷òî òàì î÷åíü âàæíîå çíà÷åíèå èìååò êðàòêîñòü, íî è ïîòîìó, ÷òî ýòà ôîðìà ïîä÷åðêèâàåò îïðåäåëåíèå. Ñðàâíèâàÿ Hollywood’s Studios Empty è The
Studios of Hollywood Empty, îíè îòäàþò ïðåäïî÷òåíèå ïåðâîìó
çàãîëîâêó íå òîëüêî èç-çà êðàòêîñòè, íî è ïîòîìó, ÷òî â íåì
ñëîâî Hollywood îêàçûâàåòñÿ ïîä÷åðêíóòûì. Ëþáîïûòíî, ÷òî ýòè
àâòîðû îòìå÷àþò òàêæå óïîòðåáëåíèå ôëåêòèâíîãî ãåíèòèâà ñ
èìåíàìè, «ïðåäñòàâëÿþùèìè îñîáûé èíòåðåñ äëÿ ÷åëîâå÷åñêîé
äåÿòåëüíîñòè»: the mind’s general development, my life’s aim,
duty’s call, love’s spirit è ò.ä. À ýòî ñâèäåòåëüñòâóåò î áîëüøåé
ýêñïðåññèâíîñòè ïî ñðàâíåíèþ ñ of-phrase.
Ñîçäàþùåå ýêñïðåññèâíîñòü íàðóøåíèå òèïè÷íîé âàëåíòíîñòè ìîæåò ñîñòîÿòü åùå è â òîì, ÷òî ñî÷åòàþùèåñÿ åäèíèöû
ïðèíàäëåæàò ê ðàçíûì óðîâíÿì (ãåòåðîãåííàÿ âàëåíòíîñòü). Òàê,
íàïðèìåð, ïàäåæíûé ñóôôèêñ ìîæåò ïðèñîåäèíÿòüñÿ íå ê îñíîâå, êàê îáû÷íî, à ê öåëîìó ñëîâîñî÷åòàíèþ èëè ïðåäëîæåíèþ (ãðóïïîâîé ãåíèòèâ).
Òàêîâû øóòî÷íûå ïðèìåðû ñ ÿðêî âûðàæåííîé ðàçãîâîðíîé
îêðàñêîé, êîòîðûå ïðèâîäèò Äæ. Áåéëè:
She’s the boy I used to go with’s mother.
She’s the man that bought my wheelbarrow’s wife.
It’s the young fellow in the backroom’s car.
He is the niece, I told you about’s husband2.
Ìîðôåìà — ïîêàçàòåëü ãåíèòèâà — ïðèñîåäèíÿåòñÿ âî âñåõ
ýòèõ ïðèìåðàõ íå ê îñíîâå, à ê öåëîìó îïðåäåëèòåëüíîìó êîìïëåêñó — ñóùåñòâèòåëüíîìó ñ îïðåäåëÿþùèì åãî ïðèäàòî÷íûì
ïðåäëîæåíèåì. Êîìèçì çâó÷àíèÿ âîçíèêàåò çà ñ÷åò ìíîãèõ ôàêòîðîâ: çà ñ÷åò óæå óïîìÿíóòîé ãåòåðîãåííîé âàëåíòíîñòè, çà ñ÷åò
áîëüøîé äëèíû êîìïëåêñà, çà ñ÷åò ëîãè÷åñêîé íåñîâìåñòèìîñòè ñòîÿùèõ ðÿäîì ñëîâ: She’s the boy..., She’s the man...,
...wheelbarrow’s wife, ...about’s husband.
Äàëüíåéøèìè ñèíòàêñè÷åñêèìè ñâÿçÿìè ýòà íåñîâìåñòèìîñòü
ñíèìàåòñÿ, è îêàçûâàåòñÿ, ÷òî â ïåðâîì ñëó÷àå «îíà» íå ìàëü÷èê, à ìàòü ìàëü÷èêà, è ÷òî âî âòîðîì ïðèìåðå ðå÷ü èäåò íå î
1
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Swartvik J. A Grammar of Contemporary
English. — Ldn, 1974. — P. 199—201.
2
Satirical Editor’s Post, Chosen by J. Bailey. — Philadelphia, 1952.— P. 91.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
197
æåíå òà÷êè, à î æåíå ÷åëîâåêà, êîòîðûé êóïèë òà÷êó, è ò.ä. Íî
ñî÷åòàíèÿ ýòè áðîñàþòñÿ â ãëàçà è çàáàâëÿþò.
Àíàëîãè÷íàÿ ãåòåðîãåííàÿ âàëåíòíîñòü âîçìîæíà è äëÿ
îêîí÷àíèÿ ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, êîòîðîå, ïðèñîåäèíÿÿñü ê
öåëîìó ïðåäëîæåíèþ, òîæå çâó÷èò çàáàâíî: One I-am-sorry-foryou is worth twenty I-told-you-so’s1.
Êàê è â ïðåäûäóùèõ ïðèìåðàõ, íåîáû÷íîñòü çäåñü àêêóìóëèðóåòñÿ. Ïîìèìî óêàçàííîé ãåòåðîãåííîé âàëåíòíîñòè, ìû âèäèì ÷èñëèòåëüíûå, îïðåäåëÿþùèå öåëûå ïðåäëîæåíèÿ.
Ìíîãîçíà÷íîñòü ãðàììàòè÷åñêèõ ôîðì ìîæåò ïåðåäàâàòü
èíôîðìàöèþ âòîðîãî ðîäà, àíàëîãè÷íî òîìó, êàê ýòî ïðîèñõîäèò ïðè îäíîâðåìåííîé ðåàëèçàöèè ðàçíûõ çíà÷åíèé îäíîãî
ïîëèñåìàíòè÷íîãî ñëîâà. Ðîäèòåëüíûé ïàäåæ ìîæåò, êàê èçâåñòíî, ïåðåäàâàòü îòíîøåíèÿ ïðèíàäëåæíîñòè, ñóáúåêòíîå îòíîøåíèå ê îïðåäåëÿåìîìó, îáúåêòíîå îòíîøåíèå ê îïðåäåëÿåìîìó, îòíîøåíèå öåëîãî è ÷àñòè è íåêîòîðûå äðóãèå. Íàçâàíèå
äåòåêòèâíîãî ðàññêàçà The Murder of My Aunt ìîæíî ïîíèìàòü
äâîÿêî, è äåéñòâèòåëüíî, â êîíöå ðàññêàçà òåòóøêà îêàçûâàåòñÿ íå æåðòâîé, à óáèéöåé. Ñðàâíèòå: Daniel’s Trail (A. Bennet).
Ïîêàçàòåëü ÷èñëà ìîæåò ñîçäàâàòü ýìôàçó íàðóøåíèåì
òðàäèöèîííûõ âàëåíòíûõ ñâîéñòâ. Òàê, ýêñïðåññèâíîñòü ñëåäóþùåãî îòðûâêà èç ðîìàíà Ã. Ãðèíà «Ñóòü äåëà» â çíà÷èòåëüíîé
ñòåïåíè çàâèñèò îò íåîáû÷íîãî óïîòðåáëåíèÿ îòâëå÷åííûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ â ôîðìå ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, õîòÿ, ðàçóìååòñÿ, íå òîëüêî îò ýòîãî: Heaven remained rigidly in its proper
place on the other side of death, and on this side flourished the
injustices, the cruelties, the meannesses, that elsewhere people so
cleverly hushed up.
Êîíå÷íî, ýêñïðåññèâíîñòü ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà ó àáñòðàêòíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ òðóäíî îòãðàíè÷èòü îò òîãî, ÷òî ãðàììàòèñòû íàçûâàþò îòäåëüíûìè ñëó÷àÿìè ïðîÿâëåíèÿ òåõ èëè èíûõ
àáñòðàêòíûõ ñâîéñòâ, íî íàëè÷èå ýêñïðåññèâíîñòè â ýòîì ïðèìåðå âñå æå íå ïîäëåæèò ñîìíåíèþ. «A world without goodness —
it’d be Paradise.» But it wouldn’t no more than now. The only
paradises were fools’ paradises, ostriches’ paradises (A. Huxley).
Ïðåíåáðåæåíèå ê ñàìîé èäåå ðàÿ ïåðåäàåòñÿ â äàííîì ñëó÷àå òðàíñïîçèöèåé â ðàçðÿä ïðåäìåòíûõ íàðèöàòåëüíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ, ñèãíàëèçèðóåìîé ôîðìîé ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà è íàïèñàíèåì ñî ñòðî÷íîé áóêâû.
1
Ïðèìåð Â.Ì. Ëåéêèíîé.
198
Г л а в а III
Èòàê, ñàìîå îáùåå ïðàâèëî ñîñòîèò â òîì, ÷òî ñóùåñòâèòåëüíûå â àíãëèéñêîì ÿçûêå èìåþò äâå ôîðìû ÷èñëà. Íà ýòî ïðàâèëî íàêëàäûâàåòñÿ îãðàíè÷åíèå: èìåíà ñîáñòâåííûå, àáñòðàêòíûå è âåùåñòâåííûå èìåþò òîëüêî îäíó ôîðìó ÷èñëà, íî ýòî
îãðàíè÷åíèå ìîæåò áûòü ñíÿòî, è òåì ñàìûì ïåðåäàþòñÿ êàêèåòî îñîáûå çíà÷åíèÿ. Ðàññìîòðèì åùå îäèí ïðèìåð, à èìåííî
ôîðìó ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà ó âåùåñòâåííûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ,
êîòîðûå ïðèäàþò ìàñøòàáíîñòü ïåéçàæíûì îïèñàíèÿì.
Õàðàêòåðíîå äëÿ ðåâîëþöèîííîãî ðîìàíòèêà Ï.Á. Øåëëè
óáåæäåíèå, ÷òî òèðàíèÿ íå âå÷íà, ÷òî îíà èñòîðè÷åñêè îáðå÷åíà, âîïëîùåíî â åãî ñòèõîòâîðåíèè «Îçèìàíäèÿ» â îáðàçå
ëåæàùèõ â ïóñòûíå è ïîëóçàñûïàííûõ ïåñêîì îáëîìêîâ ñòàòóè
êîãäà-òî âñåìîãóùåãî ôàðàîíà:
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Ôîðìà sands èãðàåò âàæíóþ ðîëü â êîíâåðãåíöèè ïðèåìîâ
(ýïèòåòû, àëëèòåðàöèÿ), ïîêàçûâàþùåé, ÷òî îò ìîãóùåñòâà äåñïîòà íå îñòàëîñü íè÷åãî, îíî îáðàùåíî â ïðàõ. ×èñëî âåùåñòâåííûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ, äëÿ êîòîðûõ âîçìîæíà ïîäîáíàÿ ôóíêöèÿ, îãðàíè÷åíî. Ïðèâåäåì åùå òîëüêî äâà ïðèìåðà: Waters on
a starry night are beautiful and fair (W. Wordsworth); But where are
the snows of yesteryear? (F. Villon).
Íàðÿäó ñ ïîäîáíîé îáðàçíîé ýêñïðåññèâíîñòüþ ôîðìû
ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà óïîìÿíåì åùå èíòåíñèôèöèðóþùóþ ýêñïðåññèâíîñòü èçáûòî÷íîñòè òåõ ñëó÷àåâ, êîãäà â ôîðìå ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà óïîòðåáëÿþòñÿ ñóùåñòâèòåëüíûå, óæå ñîäåðæàùèå óêàçàíèå íà ìíîæåñòâåííîñòü â ñâîåì äåíîòàòèâíîì çíà÷åíèè. Ñðàâíèòå: a lot of money :: lots of money; a number of people ::
numbers of people.
§ 3. Стилистические функции артикля
Ôóíêöèîíèðîâàíèå àðòèêëÿ ÿâëÿåòñÿ íàãëÿäíûì ïðèìåðîì
òîãî, ÷òî êîä ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñèñòåìó çíàêîâ, ïðàâèë èõ
ôóíêöèîíèðîâàíèÿ, îãðàíè÷åíèé íà ýòè ïðàâèëà. Ïîñêîëüêó
ÿçûêîâîé êîä ÿâëÿåòñÿ àäàïòèâíîé ñèñòåìîé, òî, ðàññìàòðèâàÿ åãî, ìû äîëæíû ïðîíàáëþäàòü è óñëîâèÿ, ïðè êîòîðûõ ýòè
îãðàíè÷åíèÿ ìîãóò ïðè ïåðåäà÷å ýêñïðåññèâíîé èíôîðìàöèè
ñíèìàòüñÿ.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
199
Èìåíà ñîáñòâåííûå îäóøåâëåííûå óïîòðåáëÿþòñÿ, êàê èçâåñòíî, áåç àðòèêëÿ, çà èñêëþ÷åíèåì îïðåäåëåííîãî àðòèêëÿ ñ
ôàìèëèÿìè â ôîðìå ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà: The Hardys were
rather late (S. Maugham) è íåîïðåäåëåííîãî àðòèêëÿ â îáû÷íîé
ââîäÿùåé ôóíêöèè: Íå was engaged to be married to a Miss
Hubbard (S. Maugham). Îáà ýòè ñëó÷àÿ èìåþò ôóíêöèîíàëüíîñòèëèñòè÷åñêóþ îêðàñêó: îáà ïðèíàäëåæàò ðàçãîâîðíîé íîðìå.
Ñþäà æå, ïî-âèäèìîìó, ñëåäóåò îòíåñòè è ìåòîíèìè÷åñêîå
óïîòðåáëåíèå ñîáñòâåííûõ èìåí ñ íåîïðåäåëåííûì àðòèêëåì
äëÿ íàçâàíèÿ ïðîèçâåäåíèÿ, ÷òî äàåò òðàíñïîçèöèþ â ðàçðÿä
îáùèõ èìåí: «Have you a Rosetti?» I asked (S. Maugham). Èìååòñÿ
â âèäó êàðòèíà Ðîñåòòè.
Íåîïðåäåëåííûé àðòèêëü ïåðåä ôàìèëèåé ïðè îòñóòñòâèè
òðàíñïîçèöèè ñîçäàåò îöåíî÷íîå ìåòàôîðè÷åñêîå çíà÷åíèå: I do
not claim to be a Caruso — ß íå ñ÷èòàþ, ÷òî ÿ õîðîøî ïîþ. Ñðàâíèòå: I do not claim to be Caruso — ß íå ãîâîðþ, ÷òî ìåíÿ çîâóò
Êàðóçî. Îöåíî÷íûé êîìïîíåíò â ïîñëåäíåì ñëó÷àå îòñóòñòâóåò.
Êàê â áîëüøèíñòâå îöåíî÷íûõ êîííîòàöèé, ôîðìàëüíûå ïðèçíàêè íå ïðåäîïðåäåëÿþò, ïîëîæèòåëüíàÿ èëè îòðèöàòåëüíàÿ
îöåíêà èìååòñÿ â âèäó. Â ñëåäóþùåì ïðèìåðå èç êíèãè Í. Âèíåðà «Êèáåðíåòèêà» îöåíêà ñóãóáî ïîëîæèòåëüíàÿ: «A century
ago there may have been no Leibnitz, but there was a Gauss, a
Faraday and a Darwin». Íåîïðåäåëåííûé àðòèêëü ïîä÷åðêèâàåò
âûñîêóþ îöåíêó ðîëè ýòèõ ó÷åíûõ â ðàçâèòèè íàóêè. Îäíàêî
÷àñòî íåîïðåäåëåííûé àðòèêëü ïåðåä ôàìèëèåé íè÷åì íå ïðèìå÷àòåëüíîãî ÷åëîâåêà äàåò ïðåçðèòåëüíîå óêàçàíèå íà êàêèåíèáóäü äóðíûå ÷åðòû íîñèòåëÿ ýòîé ôàìèëèè. Òàê, Ñêîáè, ãåðîé ðîìàíà Ã. Ãðèíà «Ñóòü äåëà», ñ÷èòàåò, ÷òî îí íå ìîæåò ïîñòóïèòü, êàê äðóãîé ïåðñîíàæ — Áýãñòåð, êîòîðîãî îí ïðåçèðàåò: «Íå was not a Bagster.»  ðîìàíå Ø. Áðîíòå «Øåðëè» îòâåðãíóòàÿ ëþáèìûì ãåðîèíÿ ãîâîðèò, ÷òî åé ñóæäåíî îäèíî÷åñòâî, òàê êàê îíà íå ìîæåò ñòàòü æåíîé òàêèõ ëþäåé, êàê Ìàëîíå èëè Ñàéêñ: «I will never marry a Malone or a Sykes — and
no one else will ever marry me.» È Ìàëîíå è Ñàéêñ, òàêèì îáðàçîì, ïîëó÷àþò ÿâíî îòðèöàòåëüíóþ õàðàêòåðèñòèêó, ïîíÿòíóþ äàæå åñëè ÷èòàòåëü íå çíàåò, êòî îíè òàêèå.
Íåîïðåäåëåííûé àðòèêëü ïåðåä ôàìèëèåé ìîæåò ðàñêðûâàòü
è åùå îäíî çíà÷åíèå, à èìåííî ïðèíàäëåæíîñòü ê çíàìåíèòîé
ñåìüå; â ýòîì ñëó÷àå âñåãäà èìååòñÿ îöåíî÷íûé êîìïîíåíò,
ïðè÷åì êîííîòàöèè ìîãóò áûòü è äîâîëüíî ñëîæíûìè. Óçóàëüíî ïðè ýòîì ðå÷ü èäåò î òîì, ÷òî äàííîìó ëèöó ñâîéñòâåííû
200
Г л а в а III
ôàìèëüíûå ÷åðòû çíàòíîãî ðîäà: Elisabeth was a Tudor. Íî åñëè
ìû îáðàòèìñÿ ê ïðèìåðó îêêàçèîíàëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ ïîäîáíîé êîíñòðóêöèè â ðîìàíå Äæ. Ýëèîò «Ìåëüíèöà íà Ôëîññå», òî óâèäèì, êàê ïèñàòåëüíèöà íåîäíîêðàòíî ãîâîðèò î ñåñòðàõ Äîäñîí «she was a Dodson», ñàòèðè÷åñêè ðàçîáëà÷àÿ æåñòîêîå, ÷âàíëèâîå è ïðåäåëüíî îãðàíè÷åííîå ìåùàíñêîå ñåìåéñòâî, èõ ñàìîäîâîëüñòâî è íåëåïûå ïðåòåíçèè. Ôàìèëèÿ Äîäñîí
çâó÷èò î÷åíü íåàðèñòîêðàòè÷íî, è ñî÷åòàíèå åå ñ íåîïðåäåëåííûì àðòèêëåì ñîçäàåò õàðàêòåðíûé äëÿ ñàòèðû ïðèåì
äèñãàðìîíèè, ðåæóùåãî ñëóõ íåñîîòâåòñòâèÿ.
Îïðåäåëåííûé àðòèêëü ïåðåä ôàìèëèåé ìîæåò áûòü ýêñïðåññèâíûì è óêàçûâàòü íà òî, ÷òî äàííîå ëèöî — çíàìåíèòîñòü, â
õîðîøåì èëè äóðíîì ñìûñëå — áåçðàçëè÷íî: «Know my partner?
Old Robinson. Yes, the Robinson. Don’t you know? The notorious
Robinson.» (J. Conrad. Lord Jim).
Îïðåäåëåííûé àðòèêëü, àññîöèèðóÿ ñëîâî ñ ïðåäøåñòâóþùèì êîíòåêñòîì, ïðèäàåò åìó äîáàâî÷íûå ïðèçíàêè, è ïîýòîìó ìîæåò èãðàòü áîëüøóþ ðîëü â ìåõàíèçìå ìåòàôîðû1. Àðòèêëü
ñëóæèò êâàíòîâàíèþ, ïðè êîòîðîì ÷èòàòåëü äîëæåí ñàì âîñïîëíèòü íåäîñòàþùèå çâåíüÿ.
Òàê, íàïðèìåð, Àíòîíèé, ïîâåðèâ, ÷òî Êëåîïàòðà ìåðòâà,
âîñêëèöàåò:
I will o’erktake thee, Cleopatra,
And weep for my pardon. So it must be, for now
All length is torture: since the torch is out...
(W. Shakespeare. Antony and Cleopatra)
 ìåòàôîðå the torch îïðåäåëåííûé àðòèêëü óêàçûâàåò ìíîãîçíà÷íóþ ñâÿçü ñ ïðåäøåñòâóþùèì êîíòåêñòîì. Àíòîíèé ìîæåò
íàçâàòü ôàêåëîì ñàìó Êëåîïàòðó, åå æèçíü, èõ ëþáîâü èëè âñå
ýòî âìåñòå. Òàêàÿ ìíîæåñòâåííîñòü ñìûñëîâ ÿâëÿåòñÿ îäíîé èç
âàæíûõ ÷åðò êîìïàêòíîñòè ñîçäàâàåìîãî ìåòàôîðîé õóäîæåñòâåííîãî îáðàçà.
Îñîáî ñëåäóåò îñòàíîâèòüñÿ íà óïîòðåáëåíèè àðòèêëåé ïðè
ïåðå÷èñëåíèè.  àòðèáóòèâíûõ ñî÷åòàíèÿõ ñ íåñêîëüêèìè çàâèñèìûìè îäíîðîäíûìè ÷ëåíàìè îäíîðîäíûå ÷ëåíû îáû÷íî çàìûêàþòñÿ ìåæäó ïåðâûì àðòèêëåì, êîòîðûé óêàçûâàåò íà èìåí1
Ñì.: Brooke-Rose Chr. A Grammar of Metaphor. — In: Essays on the Language
of Literature / Ed. by S. Chatman and S.R. Levin. — Boston, 1967, îòêóäà ìû çàèìñòâóåì àíàëèç ýòîãî ïðèìåðà.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
201
íîé õàðàêòåð ñëîâîñî÷åòàíèÿ, è ñóùåñòâèòåëüíûì. Äëÿ êîíñòðóêöèè ñî÷åòàíèÿ â ïîâòîðåíèè àðòèêëÿ íåîáõîäèìîñòè íåò, íî
äëÿ âûïîëíåíèÿ ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè îí ìîæåò ïîíàäîáèòüñÿ: Under the low sky the grass shone with a brilliant, an almost
artificial sheen (C.P. Snow). Ïîÿâëåíèå âòîðîãî àðòèêëÿ îêàçûâàåòñÿ íåîæèäàííûì è, ïðèâëåêàÿ âíèìàíèå ê ñëåäóþùåìó çà íèì
ñëîâó, ïîä÷åðêèâàåò åãî âàæíîñòü è ñîçäàåò âïå÷àòëåíèå íà÷àëà íîâîãî ñëîâîñî÷åòàíèÿ. Ýôôåêò ïîâòîðåíèÿ àðòèêëÿ â îáùåì
àíàëîãè÷åí ïîâòîðó ëþáîãî äðóãîãî äåòåðìèíàòèâà èëè ñîþçà
è ìîæåò ñî÷åòàòüñÿ ñî ñòèëèñòè÷åñêèì ïðèåìîì íàðàñòàíèÿ, ò.å.
ðàñïîëîæåíèÿ ñëîâ è âûðàæåíèé â ïîðÿäêå èõ âîçðàñòàþùåãî
çíà÷åíèÿ. Ïðè ïåðå÷èñëåíèÿõ, ò.å. â ðÿäó îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ,
îòñòóïëåíèå îò íîðìû ìîæåò âûðàæàòüñÿ êàê â ïîâòîðå àðòèêëÿ, òàê è â îïóùåíèè åãî: It began to rain slowly and heavily and
drenchingly... and her thoughts went down the lane toward the field,
the hedge, the trees — oak, beech, elm (Gr. Greene).  äàííîì ñëó÷àå ÷åðåäîâàíèå ðÿäîâ ñ àðòèêëåì è áåç àðòèêëÿ ñîçäàåò îïðåäåëåííûé ðèòì ïðåäëîæåíèÿ: òî çàìåäëÿåò, òî óñêîðÿåò åãî
òåìï1.
Îòñóòñòâèå àðòèêëÿ ïåðåä ïðåäìåòíûì ñóùåñòâèòåëüíûì â
åäèíñòâåííîì ÷èñëå — îùóòèìîå íàðóøåíèå íîðìû. Îíî ïåðåäàåò ìàêñèìàëüíóþ ñòåïåíü àáñòðàêöèè è îáîáùåíèÿ. Ââåäåííûé òàêèì ñïîñîáîì îáðàç ëèøàåòñÿ ñâîåé êîíêðåòíîñòè.  ñòèõîòâîðåíèè Â. Îäåíà «Ñòðàííèê» êðàéíÿÿ óñòàëîñòü ïóòíèêà,
ïðîøåäøåãî ÷åðåç ìîðÿ è ëåñà, îïèñàíà â îáîáùåííûõ îáðàçàõ.
Íåîáû÷íûé ñèíòàêñèñ ñî÷åòàåòñÿ ñ îòñóòñòâèåì àðòèêëÿ.
There head falls forward, fatigued at evening,
And dreams of home,
Waving from window, spread of welcome,
Kissing of wife under single sheet;
But waking sees
Bird-flocks nameless to him, through doorway voices
Of new men making another love.
Ðàçìûòîñòü îáðàçîâ ïîìîãàåò ÷èòàòåëþ ïî÷óâñòâîâàòü, ÷òî
äîìàøíèé óþò è ñ÷àñòüå — òîëüêî ñîí.
 çàêëþ÷åíèå ïàðàãðàôà îòìåòèì, ÷òî íàðÿäó ñ ðàññìîòðåííûìè âûøå ñòèëèñòè÷åñêèìè îñîáåííîñòÿìè óïîòðåáëåíèÿ àð1
Ïîäðîáíåå îá ýòîì ñì.: Ìåíüêîâà Â.Â. Àðòèêëü ïðè ïåðå÷èñëåíèè. —
 ñá.: Âîïðîñû ñòðóêòóðû àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ñèíõðîíèè è äèàõðîíèè. —
Âûï. 2. — Ë., 1969, îòêóäà ìû çàèìñòâóåì ýòè äâà ïðèìåðà.
202
Г л а в а III
òèêëåé ñóùåñòâóåò åùå ñïåöèôèêà æàíðîâàÿ, ò.å. îñîáåííîñòè
óïîòðåáëåíèÿ àðòèêëåé â àâòîðñêèõ ðåìàðêàõ, ãàçåòíûõ çàãîëîâêàõ è ò.ä.
§ 4. Противопоставления в системе
местоимений как фактор стиля
Ñòèëèñòè÷åñêèå ôóíêöèè ìåñòîèìåíèé òàêæå çàâèñÿò îò
ðàñõîæäåíèÿ ìåæäó òðàäèöèîííî è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì.
Òðàíñïîçèöèÿ çäåñü îñóùåñòâëÿåòñÿ êàê ïåðåíîñ îäíîãî ìåñòîèìåíèÿ â ñôåðó äåéñòâèÿ äðóãîãî ìåñòîèìåíèÿ. Ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèå ðàçðÿäû ìåñòîèìåíèé èçâåñòíû. Ýòî ëè÷íûå, ïðèòÿæàòåëüíûå, óêàçàòåëüíûå, îòíîñèòåëüíûå, íåîïðåäåëåííûå è
äðóãèå ìåñòîèìåíèÿ. Ñî ñòèëèñòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ íàèáîëåå
âàæíûìè ÿâëÿþòñÿ ëè÷íûå, óêàçàòåëüíûå è íåîïðåäåëåííûå. Íà
íèõ ìû è îñòàíîâèìñÿ áîëåå ïîäðîáíî.
Ëè÷íûå ìåñòîèìåíèÿ. Õàðàêòåðíî óïîòðåáëåíèå ìåñòîèìåíèé
ïåðâîãî è âòîðîãî ëèöà â ëèðèêå, ñîäåðæàíèåì êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ ãëóáîêî ëè÷íîå âûðàæåíèå ïåðåæèâàíèÿ, ñîñòîÿíèÿ, äóõîâíîãî ìèðà. «ß» — ãëàâíîå è ÷àñòî åäèíñòâåííîå äåéñòâóþùåå ëèöî ëèðè÷åñêîãî ñòèõîòâîðåíèÿ. Îáðàùåíî ëèðè÷åñêîå ñòèõîòâîðåíèå íå ê ÷èòàòåëþ, à ê áëèçêîìó äëÿ ïîýòà ÷åëîâåêó —
âîçëþáëåííîé, äðóãó, ìàòåðè è ò.ä., êîòîðûå îáû÷íî íàçûâàþòñÿ òîëüêî ìåñòîèìåíèåì âòîðîãî ëèöà.
Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ ìåñòîèìåíèé â ïðîçå è ïîýçèè ðàçëè÷íà.
Ìåñòîèìåíèå ïåðâîãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà ÿâëÿåòñÿ
îäíèì èç ôîðìàëüíûõ ïðèçíàêîâ ïîâåñòâîâàíèÿ îò ïåðâîãî
ëèöà, ïîëó÷èâøåãî â ñîâðåìåííîé ëèòåðàòóðå ñòîëü øèðîêîå
ðàñïðîñòðàíåíèå.
 ðå÷åâûõ õàðàêòåðèñòèêàõ óòðèðîâàííî ÷àñòîå ìåñòîèìåíèå
ïåðâîãî ëèöà èçîáëè÷àåò ñàìîäîâîëüñòâî è ýãîèçì ãîâîðÿùåãî,
êàê ýòî âèäíî â ðå÷è êèíîáîññà èç ðàññêàçà Ð. Ëàðäíåðà «Ãíåçäûøêî ëþáâè».
«... I mean I want you to be sure and see the kiddies.
I’ve got three.»
«I’ve seen their pictures,» said Bartellet. «You must
be very proud of them. They’re all girls, aren’t they?»
«Yes, sir, three girls. I wouldn’t have a boy. I mean
I always wanted girls. I mean girls have got a lot
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
203
more zi p to them. I mean they’re a lot zi ppier. But
let’s go! The Rolls is downstairs and if we start now
we’ll get there before dark. I mean I want you to see
the place while it’s still daylight.»
Íàîáîðîò, óïîòðåáëåíèå one èëè you, êîòîðûå ãîâîðÿùèé
îòíîñèò ê ñàìîìó ñåáå, ñâèäåòåëüñòâóåò î íåêîòîðîé ñäåðæàííîñòè, ãîâîðÿùèé íå ïîçâîëÿåò ñåáå ñëèøêîì ïðÿìî ãîâîðèòü
î ÷óâñòâàõ, î ÷åì-íèáóäü, ÷òî åãî ëè÷íî î÷åíü òðîãàåò. One, òàêèì îáðàçîì, îäíîâðåìåííî ïåðåäàåò è ýìîöèîíàëüíîñòü, è
ñäåðæàííîñòü, ôîðìàëüíî îçíà÷àåò ëþáîãî, à ïî ñóùåñòâó, îòíîñèòñÿ ê ãîâîðÿùåìó. Çàìåíà I íåîïðåäåëåííûì one èëè ìåñòîèìåíèåì âòîðîãî ëèöà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà you â îáîáùàþùåé ôóíêöèè ñîçäàåò áîëåå òåñíûé êîíòàêò ìåæäó ãîâîðÿùèì
è ñëóøàþùèì, çâó÷èò ñêðîìíåå è óâàæèòåëüíåå. Ãîâîðÿùèé äåëàåò ñëóøàþùåãî ñîó÷àñòíèêîì ñâîèõ ïåðåæèâàíèé. Á. ×àðëüñòîí
ïðèâîäèò ñëåäóþùèé ïðèìåð èç ïüåñû Äæ. Ïðèñòëè «Îïàñíûé
ïîâîðîò»:
Olwen:
Robert:
Then it’s not so bad then. You can always build another image
for yourself to fall in love with.
No, you can’t. That’s the trouble you lose the capacity for
building. You run short of the stuff that creates beautiful
illusions.
 ðå÷è Îëóåí you óïîòðåáëåíî êàê îáû÷íîå ìåñòîèìåíèå âòîðîãî ëèöà è îòíîñèòñÿ ê Ðîáåðòó. Íî Ðîáåðò óïîòðåáëÿåò you
îáîáùåííî, ò.å. âêëþ÷àÿ ñåáÿ ñàìîãî, ñâîþ ñîáåñåäíèöó Îëóåí
è äðóãèõ ëþäåé âîîáùå. Òåì ñàìûì îí ïàðèðóåò èðîíèþ Îëóåí, êîòîðàÿ íàìåêàåò íà òî, ÷òî îí ñîçäàë ñåáå íåäîñòîéíûé
êóìèð. Ðîáåðò îòëè÷íî ïîíèìàåò, ÷òî ñëîâà Îëóåí õàðàêòåðèçóþò èìåííî åãî îòíîøåíèå ê æèçíè è ê ïóñòîé, ðàçâðàùåííîé Áåòòè, íî çàùèùàåòñÿ ýòèì îáîáùàþùèì you, äåëàåò âèä,
÷òî íå ïðèíèìàåò ñêàçàííîå íà ñâîé ñ÷åò èëè ïðèíèìàåò òîëüêî ÷àñòè÷íî.
 àâòîðñêîì ïîâåñòâîâàíèè îáîáùàþùåå you èìååò ñâîèì
äåíîòàòîì è ïåðâîå, è âòîðîå ëèöî, ò.å. îáúåäèíÿåò àâòîðà è
÷èòàòåëÿ, âîâëåêàÿ ïîñëåäíåãî â êðóã îïèñûâàåìûõ ïåðåæèâàíèé è ìûñëåé. Àíàëîãè÷íóþ ôóíêöèþ â ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîé ðå÷è ìîæåò èìåòü çàìåíà I òàêèìè ñóùåñòâèòåëüíûìè, êàê
a man, a chap, a fellow, a girl. Â õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå òàêàÿ
çàìåíà âîçìîæíà, åñòåñòâåííî, ëèáî â ïðÿìîé ðå÷è, ëèáî ïðè
ïîâåñòâîâàíèè îò ïåðâîãî ëèöà.
204
Г л а в а III
Îáîáùàþùåå one è îáîáùàþùåå you, îòíåñåííûå ê ãîâîðÿùåìó, î÷åíü áëèçêè ïî çíà÷åíèþ.
 ñëåäóþùåì ïðèìåðå èç ðîìàíà Ã. Ãðèíà «Ñóòü äåëà» Ñêîáè äóìàåò î ñåáå, íî ïîëüçóåòñÿ íå ìåñòîèìåíèåì I, à íåîïðåäåëåííûì one, ðàñïðîñòðàíÿÿ òåì ñàìûì ñâîè ïåðåæèâàíèÿ íà
äðóãèõ, ò.å. ñîçäàâàÿ îáîáùåíèå. «If one knew,» he wondered, «the
facts, would one have to feel pity even for the planets? If one reached
what they called the heart of the matter?» He ñëó÷àéíî, êîíå÷íî,
ýòî îáîáùåíèå íåîáõîäèìî âî ôðàçå, êîòîðàÿ ðàñêðûâàåò ôèëîñîôñêèé ñìûñë çàãëàâèÿ ðîìàíà, âûäâèãàþùåãî ñîñòðàäàíèå
êàê îñíîâó ìîðàëè. Çàìåíà one íà you èçìåíèëà áû ñìûñë íåçíà÷èòåëüíî, íî ôðàçà çâó÷àëà áû íåñêîëüêî ìåíåå àáñòðàêòíî
è ôèëîñîôñêè.
Õàêñëè ñ ïîìîùüþ one ñîçäàåò ñàòèðè÷åñêèé ïîäòåêñò,
èçäåâàåòñÿ íàä ëèöåìåðèåì Áåðëàïà, êîòîðûé, ñîãëàøàÿñü äàòü
ñîòðóäíèêó ìèçåðíóþ ïðèáàâêó, ãîâîðèò î ñåáå â áåçëè÷íîé
ôîðìå, ÷òîáû ñíÿòü ñ ñåáÿ îòâåòñòâåííîñòü: «One feels quite
ashamed of offering it. But what can one do?» «One» could obviously
do nothing, for the good reason. That «one» was impersonal and did
not exist (A. Huxley. Point Counter Point).
Ãîâîðÿùèé ìîæåò ãîâîðèòü î ñåáå è â òðåòüåì ëèöå, òîãäà
îí êàê áû ñìîòðèò íà ñåáÿ ñî ñòîðîíû è òåì ñàìûì ñèëüíåå
êîíöåíòðèðóåò íà ñåáå âíèìàíèå. Ê. Ìýíñôèëä ïèøåò î ñåáå â
ñâîåì äíåâíèêå: I do not want to write; I want to live. What does
she mean by that? It’s hard to say. Äîïîëíèòåëüíûé ñìûñë ýòîãî
âûñêàçûâàíèÿ — õîëîäíîå îò÷óæäåíèå. Îñíîâíîé ñìûñë íå èçìåíèëñÿ áû, åñëè áû ìû çàìåíèëè she íà I: I do not want to write;
I want to live. What do I mean by that? It’s hard for me to say. Çàìåíà I íà one ïðèäàëà áû âûñêàçûâàíèþ áîëåå îáîáùåííûé
ñìûñë, ïðåäïîëàãàþùèé áîëüøåå ïîíèìàíèå è ñî÷óâñòâèå: One
doesn’t want to write; One wants to live, what does one mean by
that One cannot say.
Ìåñòîèìåíèå âòîðîãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà thou, åãî
îáúåêòíûé ïàäåæ thee, ïðèòÿæàòåëüíîå ìåñòîèìåíèå thy è åãî
àáñîëþòíàÿ ôîðìà thine, óñèëèòåëüíîå è âîçâðàòíîå thyself â
ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå óæå íåóïîòðåáèòåëüíû, çà èñêëþ÷åíèåì äèàëåêòà, íî èìåþò óçóàëüíóþ ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêóþ êîííîòàöèþ.  ïîýçèè è â îáðàùåíèÿõ ê Áîãó îíè
ñîçäàþò àðõàèçèðóþùóþ ïðèïîäíÿòîñòü. Thou ìîæåò ïåðåäàâàòü
èñòîðè÷åñêèé èëè ãåîãðàôè÷åñêèé êîëîðèò. Òàê, íàïðèìåð, ïåðåäàâàÿ ðå÷ü íà ÿçûêå, â êîòîðîì ìåñòîèìåíèå âòîðîãî ëèöà
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
205
åäèíñòâåííîãî ÷èñëà ñóùåñòâóåò (èñïàíñêèé, èòàëüÿíñêèé),
Ý. Õåìèíãóýé èñïîëüçóåò thou è ñîîòâåòñòâóþùèå ãëàãîëüíûå
ôîðìû êàê îäíî èç ñðåäñòâ äëÿ ñîçäàíèÿ ìåñòíîãî êîëîðèòà. Àíàëîãè÷íóþ ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ èìååò ìåñòîèìåíèå âòîðîãî ëèöà óå, êîòîðîå â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå àðõàè÷íî
è ñîõðàíèëîñü òîëüêî â äèàëåêòàõ. Îíî, ñîîòâåòñòâåííî, âàæíî
äëÿ ðå÷åâûõ õàðàêòåðèñòèê.
Êîííîòàöèè ìåñòîèìåíèé èñòîðè÷åñêè èçìåí÷èâû è ñâÿçàíû ñ ïðàâèëàìè ýòèêåòà. Âî âðåìåíà Øåêñïèðà, íàïðèìåð, îáðàùàòüñÿ íà òû ê ïîñòîðîííåìó äæåíòëüìåíó áûëî îñêîðáëåíèåì. Ñýð Òîáè ïîäãîâàðèâàåò ñýðà Ýíäðþ îñêîðáèòü Öåçàðèî
è äàåò åìó òàêîé ñîâåò: «If thou thou’st him some thrice it shall
not be amiss.» (W. Shakespeare. The Twelfth Night).
Ñòèëèñòè÷åñêèå âîçìîæíîñòè óïîòðåáëåíèÿ ìåñòîèìåíèé òðåòüåãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà he, she, it èíòåðåñíû ïîòîìó,
÷òî ýòè ìåñòîèìåíèÿ ìîãóò ñëóæèòü ôîðìàëüíûìè ïîêàçàòåëÿìè
îëèöåòâîðåíèÿ — åñëè he èëè she çàìåíÿþò ñóùåñòâèòåëüíûå,
òðàäèöèîííî çàìåùàåìûå it, è òàêèì îáðàçîì ñîçäàþò ýìîöèîíàëüíóþ ïðèïîäíÿòîñòü, è íàîáîðîò: çàìåùåíèå ìåñòîèìåíèåì
it îäóøåâëåííûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ ñâîäèò èõ â ðàçðÿä âåùåé è òåì
ïðèíèæàåò, ïðèäàåò âûñêàçûâàíèþ èðîíè÷åñêèé, þìîðèñòè÷åñêèé, íåîäîáðèòåëüíûé è ðåæå ëàñêîâûé õàðàêòåð: «Î, Lord!» He
involuntarily ejaculated as the incredibly dilapidated figure appeared
in the light. It stopped; it uncovered pale gums, and long upper teeth
in a malevolent grin.— «Is there anything wrong with me, Mister
Mate?» it asked (J. Conrad — ïðèìåð Á. ×àðëüñòîí).
Îöåíî÷íàÿ êîííîòàöèÿ òàêîãî ðîäà ïðèñóùà è äðóãèì ÿçûêàì, íî îíà òåñíî ñâÿçàíà ñ èìåþùåéñÿ â äàííîì ÿçûêå ñèñòåìîé âûðàæåíèÿ êàòåãîðèè ðîäà.
Àíàëîãè÷íóþ ôóíêöèþ ñíèæåíèÿ ìîãóò èìåòü ìåñòîèìåíèÿ
what, this, that, anything èëè ìåñòîèìåííîå óïîòðåáëåíèå ñëîâà thing, èëè óïîòðåáëåíèå äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ëþäåé ñóùåñòâèòåëüíûõ, êîòîðûå â ïðÿìîì çíà÷åíèè îáîáùåííî íàçûâàþò æèâîòíûõ èëè ôàíòàñòè÷åñêèå ñóùåñòâà: beast, brute, creature, fury.
 ïðèïîäíÿòîì îëèöåòâîðåíèè íåáåñíûõ ñâåòèë, ñèë ïðèðîäû, ãîðîäîâ, ðåê è ò.ï. âûáîð ìåæäó he è she ñóáúåêòèâåí è öåëèêîì çàâèñèò îò îáðàçà, êîòîðûé àâòîð ñîçäàåò.  ýòîì ñìûñëå
èíòåðåñíî óïîìÿíóòü â êà÷åñòâå ïðèìåðà îëèöåòâîðåíèå ñîëíöà â ðîìàíå Ò. Õàðäè «Òýññ èç ðîäà ä’Ýðáåðâèëåé», ãäå ïèñàòåëü äàåò ñïåöèàëüíîå ïîÿñíåíèå, ïî÷åìó îí ñ÷èòàåò, ÷òî ñîëíöó áîëåå ïîäîáàåò ìåñòîèìåíèå ìóæñêîãî ðîäà.
206
Г л а в а III
Ôóíêöèÿ ìåñòîèìåíèé ïðè òðàíñïîçèöèè ðàçðÿäîâ î÷åíü
ñóùåñòâåííà. Èíòåðåñíî èõ èñïîëüçîâàíèå â ïîâåñòè Ý. Õåìèíãóýÿ «Ñíåãà Êèëèìàíäæàðî». Óìèðàþùèé îò ãàíãðåíû ãåðîé
ïîâåñòè ïèñàòåëü Ãåíðè îùóùàåò ïðèáëèæåíèå ñìåðòè êàê ïðèáëèæåíèå æèâîãî ñóùåñòâà: «Because just then, death had come
and rested its head on the foot of the cot and he could smell its
breath.» Çäåñü íåò òðàäèöèîííîãî îëèöåòâîðåíèÿ, ïîòîìó ÷òî
èñïîëüçîâàíèå ìåñòîèìåíèÿ it (à íå he èëè she) ïîêàçûâàåò, ÷òî
ñëîâî death ïîïàäàåò íå â ðàçðÿä ñóùåñòâèòåëüíûõ ëèöà, à â
ðàçðÿä îäóøåâëåííûõ (its breath), íî íå íàçâàíèé ëèöà, ò.å. óïîäîáëÿåòñÿ æèâîòíîìó.
Ìåñòîèìåíèå we ïðè îñíîâíîì çíà÷åíèè ãîâîðÿùèé âìåñòå
ñ äðóãèì ëèöîì èëè ëèöàìè ìîæåò áûòü â íîðìå ÿçûêà èñïîëüçîâàíî òàê, ÷òî åãî ôàêòè÷åñêèì ðåôåðåíòîì ÿâëÿåòñÿ òîëüêî ãîâîðÿùèé. Ýòî òàê íàçûâàåìûå Pluralis Majestatis (ìíîæåñòâåííîå
âåëè÷èÿ), óïîòðåáëÿåìîå â êîðîëåâñêèõ óêàçàõ, ìàíèôåñòàõ è
ò.ï., è Pluralis Modestiae (ìíîæåñòâåííîå ñêðîìíîñòè), èëè àâòîðñêîå «ìû», óïîòðåáëÿåìîå äëÿ òîãî, ÷òîáû èç ñêðîìíîñòè
îáúåäèíèòü ñåáÿ ñ òåìè, ê êîìó îáðàùåíà ðå÷ü.
 õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå ìíîæåñòâåííîå ñêðîìíîñòè
âûçûâàåò àññîöèàöèè ñ íàó÷íîé ïðîçîé è òåì ñîçäàåò ýôôåêò
äîñòîâåðíîñòè. Â. Ñêîòò, íàïðèìåð, â èñòîðè÷åñêèõ ðîìàíàõ èñïîëüçóåò we, è ó ÷èòàòåëÿ ñîçäàþòñÿ àññîöèàöèè ñ íàó÷íî-èñòîðè÷åñêîé ëèòåðàòóðîé.  íàó÷íîé ïðîçå èçáåãàþò îáîèõ ìåñòîèìåíèé ïåðâîãî ëèöà è çàìåíÿþò èõ ñëîâàìè the present writer,
the present reviewer.
Ìåñòîèìåíèå òðåòüåãî ëèöà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà they ïðèîáðåòàåò ýìîöèîíàëüíîñòü, êîãäà îíî óïîòðåáëåíî íåçàâèñèìî:
All the people like us are We, and everyone else is they (R. Ki pling).
Ñâîåîáðàçèå çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî they íè÷åãî íå çàìåùàåò,
à ïðîñòî óêàçûâàåò íà òî, ÷òî äåéñòâèå ïðîèçâîäèòñÿ ãðóïïîé
ëèö, íå âêëþ÷àþùåé ñîáåñåäíèêà èëè ãîâîðÿùåãî, êîòîðûé êàê
áû îòãîðàæèâàåòñÿ îò ýòèõ they.
 ïðåäñìåðòíîì ìîíîëîãå ãåðîÿ Ý. Õåìèíãóýÿ you îòíîñèòñÿ
ê ñàìîìó ãåðîþ, ò.å. èñïîëüçîâàíî â ñôåðå äåéñòâèÿ ìåñòîèìåíèÿ ïåðâîãî ëèöà, â òî æå âðåìÿ îíî ñîõðàíÿåò è ñâîå ïðÿìîå
çíà÷åíèå, ò.å. âûçûâàåò ÷èòàòåëÿ íà ñîïåðåæèâàíèå è ïðîòèâîïîñòàâëÿåò ãåðîÿ è ÷èòàòåëÿ «èì».
«You kept from thinking and it was all marvellous. You were equi pped
with good insides so that you did not go to pieces that way that most of
them had, and you made an attitude that you cared nothing for the work
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
207
you used to do now, that you could no longer do it. But, in yourself,
you said that you would write about these people; about the very rich;
that you were really not of them but a spy in their country; that you would
leave it and write of it and for once it would be written by someone who
knew what he was writing of. But he would never do it...»
(Å. Hemingway. The Snows of Kilimanjaro)
Óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ this è that óêàçûâàþò íà ïðåäìåòû, âûäåëÿÿ èõ èç êëàññà èì ïîäîáíûõ, è îòñûëàþò ê óïîìÿíóòûì ðàíåå ïðåäìåòàì, ïîíÿòèÿì è ò.ä., êîòîðûå ìîãóò áûòü
âûðàæåíû ñëîâàìè èëè ïðåäëîæåíèÿìè. Åñëè òàêîé ôóíêöèè ó
íèõ â òåêñòå íåò è îíè íè ê ÷åìó íå îòñûëàþò è íå âûäåëÿþò
ïðåäìåò èç êëàññà åìó ïîäîáíûõ, óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ
èìåþò ýìîòèâíóþ ñèëó.
Robert:
Gordon
I’m sorry, but I must know this. Was that something to do
with that missing five hundred pounds?
(excitedly): Oh — for God’s sake — don’t drag that money
into it! We don’t want all that all over again.
(J.B. Priestley. Dangerous Corner)
 äàííîì ïðèìåðå â that missing five hundred pounds áûëî áû
äîñòàòî÷íî îïðåäåëåííîãî àðòèêëÿ, à äàëüøå ïåðåä ñëîâîì
money äàæå àðòèêëÿ ìîãëî áû íå áûòü. Óïîòðåáëåíèå that óêàçûâàåò íà âçâîëíîâàííîñòü ãîâîðÿùèõ.
Äæîðäæ Äèëëîí, ïîëüçóÿñü äîáðîòîé ìèññèñ Ýëèîò, æèâåò
çà åå ñ÷åò è â åå ñåìüå, âìåñòî áëàãîäàðíîñòè îò÷àÿííî ïðåçèðàÿ âñå, ÷òî åãî îêðóæàåò.
George:
Ruth:
George:
Ruth:
Oh, don’t be so innocent, Ruth. This house! This room! This
hideous. God-awful room!
Aren’t you being just a little insulting?
I’m simply telling you what you very well know. They may
be your relations but have you honestly got one tiny thing
in common with any of them? These people —
Oh, no! Not «these people»! Please — not that!
(J. Osborne and A. Creighton. The Epitaph for George Dillon)
«These people» çâó÷èò óæå ïðîñòî îñêîðáèòåëüíî, è Ðóôü
ïðåðûâàåò Äæîðäæà.
This è that ìîãóò âûðàæàòü êàê ðàçäðàæåíèå è ãíåâ, òàê è íàñìåøêó, âåñåëîñòü.
208
Г л а в а III
Èçáûòî÷íàÿ äåìîíñòðàöèÿ — ïðèçíàê ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ: They had this headmaster, this very cute girl.
Óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ âìåñòî
ëè÷íûõ, ñîçäàâàÿ ýìôàçó.
Îñîáåííî ýêñïðåññèâíû óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ â ñî÷åòàíèè ñ ïðèòÿæàòåëüíûìè ìåñòîèìåíèÿìè â ïîñòïîçèöèè: that
ring of yours, that brother of mine, this idea, of his.
Ñëåäóþùàÿ ñòóïåíü óñèëåíèÿ ïîëó÷àåòñÿ ïðè âêëþ÷åíèè
ýïèòåòà. Ýïèòåò ìîæåò áûòü âûðàæåí ïðèëàãàòåëüíûì: this lovely
ring of yours, that old ramshackle house of his, that wretched puppy
of yours.
Ñòèëèñòè÷åñêè íåéòðàëüíûå ïðèòÿæàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ
âûðàæàþò ïðèíàäëåæíîñòü èëè ñëóæàò îïðåäåëèòåëåì ñóùåñòâèòåëüíûõ, îáîçíà÷àþùèõ, íàïðèìåð, ÷àñòè òåëà, ïðåäìåòû
îäåæäû è äðóãèå ëè÷íûå âåùè, åäó è ò.ä., ÷òî ÿâëÿåòñÿ õàðàêòåðíîé îñîáåííîñòüþ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, â òî âðåìÿ êàê âî
ôðàíöóçñêîì è íåìåöêîì ÿçûêàõ óïîòðåáëÿåòñÿ â ýòèõ ñëó÷àÿõ
îïðåäåëåííûé àðòèêëü. Íî ïðèòÿæàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ (ïðåèìóùåñòâåííî your) îêàçûâàþòñÿ ýìîöèîíàëüíûìè è ýìôàòè÷åñêèìè, êîãäà îíè îòíîñÿòñÿ ê ÷åìó-íèáóäü, ÷òî íå ïðèíàäëåæèò ñîáåñåäíèêó, íî ñâÿçàíî ñ íèì ýìîöèîíàëüíî, íðàâèòñÿ åìó èëè ÷àñòî èì óïîìèíàåòñÿ.
Betty:
You couldn’t even be generous though you’d given your
precious Martin everything we’d got.
(J.B. Priestley. Dangerous Corner)
Ýìôàòè÷íûìè è ýìîöèîíàëüíûìè ìîãóò áûòü è äðóãèå
ìåñòîèìåíèÿ, ïðè÷åì óñëîâèåì ýìîöèîíàëüíîñòè âñåãäà ÿâëÿåòñÿ íàðóøåíèå îáû÷íîé ñâÿçè ñ ðåôåðåíòîì.
§ 5. Разные способы усиления
прилагательных
Åäèíñòâåííàÿ ãðàììàòè÷åñêàÿ êàòåãîðèÿ, ïðèñóùàÿ â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå ïðèëàãàòåëüíûì, — ýòî êàòåãîðèÿ
ñðàâíåíèÿ. Îíà ïåðåäàåò ñòåïåíü èíòåíñèâíîñòè âûðàæåííîãî
ïðèëàãàòåëüíûì ïðèçíàêà è, ñëåäîâàòåëüíî, î÷åíü áëèçêà ê ñòèëèñòè÷åñêîé êàòåãîðèè ýêñïðåññèâíîñòè. Ýòî îñîáåííî ñïðàâåäëèâî äëÿ ýëÿòèâà, ãðàììàòè÷åñêîå çíà÷åíèå êîòîðîãî — áåçîòíîñèòåëüíî áîëüøàÿ ìåðà ïðèçíàêà: a most valuable idea, the
sweetest baby, the newest fashion of all.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
209
 ïîìîùü ïðåâîñõîäíîé ñòåïåíè ïðèëàãàòåëüíîãî è íàðÿäó
ñ íåé äëÿ âûðàæåíèÿ ýëÿòèâà èñïîëüçóþòñÿ è äðóãèå ñðåäñòâà
ñèíòàêñè÷åñêîãî ïîðÿäêà. Ñðàâíèòå: the sweetest baby :: the
sweetest of babies; a foolish wife :: a foolish, foolish wife :: a most
foolish wife :: the most foolish of wives :: my fool of a wife :: my
wife is foolishness herself :: she is as foolish as can be :: is she as
foolish as all that?
 ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîì ñòèëå èëè ïðîñòîðå÷èè âîçìîæíî óñèëåíèå ïðè ïîìîùè that: She is that foolish.
 ëèòåðàòóðíî-ðàçãîâîðíîì ñòèëå ýìîöèîíàëüíî-îöåíî÷íûé
êîìïîíåíò ââîäèòñÿ ïðè ïàðíîì óïîòðåáëåíèè ñ îöåíî÷íûìè
ñëîâàìè: nice and warm, good and strong.
Mrs Elliot:
Oh, Josie, you are a naughty girl, you really are. I was
hoping you’d have everything nice and clean and tidy
when I came in.
(J. Osborne and A. Creighton.
The Epitaph for George Dillon)
Ïðèìåð ýòîò ïîâûøåííî ýêñïðåññèâåí è ïî ñâîåìó ñèíòàêñè÷åñêîìó ðèñóíêó, è áëàãîäàðÿ îáèëèþ óñèëèòåëåé.
Êàòåãîðèÿ ñðàâíåíèÿ îõâàòûâàåò òîëüêî êà÷åñòâåííûå è
êîëè÷åñòâåííûå ïðèëàãàòåëüíûå. Óïîòðåáëåíèå ñðàâíèòåëüíîé
èëè ïðåâîñõîäíîé ñòåïåíè äëÿ îñòàëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ, êîòîðûì ýòà êàòåãîðèÿ íåñâîéñòâåííà, ñîîáùàåò ïðèëàãàòåëüíîìó áîëüøóþ ýêñïðåññèâíîñòü: You cannot be deader than the dead
(E. Hemingway).
Ïîäîáíûì æå îáðàçîì, ïîñêîëüêó ñèíòåòè÷åñêèå ôîðìû
ñòåïåíåé ñðàâíåíèÿ ñâîéñòâåííû òîëüêî îäíîñëîæíûì è íåìíîãèì äâóñëîæíûì ïðèëàãàòåëüíûì, îòêëîíåíèÿ îò ýòîãî ïðàâèëà ìîãóò èìåòü ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ.  ñëåäóþùåì ïðèìåðå ôîðìà curiouser çàáàâëÿåò ÷èòàòåëÿ è îäíîâðåìåííî âûäàåò
âîëíåíèå ìàëåíüêîé ãåðîèíè, ÷òî ïîä÷åðêèâàåòñÿ â àâòîðñêèõ
êîììåíòàðèÿõ: «Curiouser and curiouser!» cried Alice (she was so
much surprised that for the moment she quite forgot how to speak
good English) (L. Carroll. Alice in Wonderland).
Íàðóøåíèå âàëåíòíîñòè â âèäå ñîåäèíåíèÿ ñóôôèêñà
ïðåâîñõîäíîé ñòåïåíè ñ îñíîâîé ñóùåñòâèòåëüíîãî ýêñïðåññèâíî, êîìè÷íî è õîðîøî çàïîìèíàåòñÿ, ò.å. óäîâëåòâîðÿåò îñíîâíûì òðåáîâàíèÿì ÿçûêà ðåêëàìû.  ïðèâåäåííîì íèæå ïðèìåðå ñâîåîáðàçíûé ýëÿòèâ ñîçäàí çà ñ÷åò äâîéíîãî íàðóøåíèÿ âàëåíòíîñòè: the orangemostest drink in the world.
210
Г л а в а III
Âàæíóþ ñòèëèñòè÷åñêóþ ðîëü èãðàåò íàðóøåíèå ïðåäìåòíîé
îòíåñåííîñòè è, ñîîòâåòñòâåííî, èçìåíåíèå âàëåíòíîñòè â ñìåùåííîì ýïèòåòå. Â ñòèõîòâîðåíèè Ó.Á. Éåòñà «Ëåäà è ëåáåäü»
ïðèëàãàòåëüíîå white îòíåñåíî íå ê ñàìîìó ëåáåäþ, à ê åãî äâèæåíèþ — white rush. Ñðàâíèòå: the shrill girls, his hungry ribs and
shoulders.
Àíàëîãè÷íîå ïîâûøåíèå ýêñïðåññèâíîñòè íàáëþäàåòñÿ è â
ðàçãîâîðíîé ðå÷è. Ïðèëàãàòåëüíîå idiotic õàðàêòåðèçóåò óìñòâåííûå ñïîñîáíîñòè ÷åëîâåêà è äîëæíî áûëî áû ñî÷åòàòüñÿ ñ
ñóùåñòâèòåëüíûì ëèöà. Îäíàêî îíî ÷àñòî ñî÷åòàåòñÿ ñ íàçâàíèÿìè ïðåäìåòîâ, ïåðåäàâàÿ ðàçäðàæåíèå ãîâîðÿùåãî: My idiotic
shoe-laces are undone.
Ñðàâíèâàÿ ðàçíûå ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèå ðàçðÿäû ïðèëàãàòåëüíûõ ñ òî÷êè çðåíèÿ èõ êîííîòàòèâíûõ âîçìîæíîñòåé, íåòðóäíî çàìåòèòü, ÷òî êà÷åñòâåííûå ïðèëàãàòåëüíûå áîãà÷å êîííîòàöèÿìè, ÷åì îäíîêîðåííûå ñ íèìè îòíîñèòåëüíûå: glass::
glassy; gold :: golden è ò.ä.
§ 6. Стилистические возможности
глагольных категорий
Âûøå, â ñâÿçè ñ àíàëèçîì ìåñòîèìåíèé, ìû ïîëó÷èëè
ïðåäñòàâëåíèå î ñòèëèñòè÷åñêîì ýôôåêòå òðàíñïîçèöèé â îáëàñòè êàòåãîðèè ëèöà. Íî ãëàãîë èìååò áîëåå ðàçâèòóþ ñèñòåìó
ñëîâîîáðàçîâàíèÿ è áîëüøåå ÷èñëî ãðàììàòè÷åñêèõ êàòåãîðèé,
÷åì êàêàÿ-ëèáî äðóãàÿ ÷àñòü ðå÷è. Ñîîòâåòñòâåííî àïðèîðè ìîæíî óòâåðæäàòü, ÷òî åãî ñòèëèñòè÷åñêèé ïîòåíöèàë äîëæåí áûòü
çíà÷èòåëüíûì.
Ìîæíî, ïî-âèäèìîìó, óòâåðæäàòü, ÷òî âàæíûì ñðåäñòâîì
ýêñïðåññèè çäåñü ñëóæèò òàêæå òðàíñïîçèöèÿ. Èçâåñòíî, íàïðèìåð, ÷òî â æèâîì, ýìîöèîíàëüíîì ïîâåñòâîâàíèè î ñîáûòèÿõ,
ïðîèñõîäèâøèõ â ïðîøëîì èëè îæèäàåìûõ â áóäóùåì, óïîòðåáëÿþò òàê íàçûâàåìîå íàñòîÿùåå èñòîðè÷åñêîå. Ê. Áðóãìàí è
Î. Åñïåðñåí óïîòðåáëÿþò òåðìèí «íàñòîÿùåå äðàìàòè÷åñêîå».
Íàñòîÿùåå äðàìàòè÷åñêîå ñîçäàåò ñâîåãî ðîäà õóäîæåñòâåííóþ
èëëþçèþ — î ïðîøëîì ðàññêàçûâàåòñÿ òàê, êàê áóäòî îíî ðàçâîðà÷èâàåòñÿ ïåðåä ãëàçàìè ÷èòàòåëÿ èëè ñëóøàòåëÿ.
Àíàëîãè÷íûì îáðàçîì ïðîäîëæåííûå ôîðìû íàñòîÿùåãî,
ïðîøåäøåãî è áóäóùåãî íåðåäêî óïîòðåáëÿþòñÿ â ñëó÷àÿõ, êîãäà
ïî õàðàêòåðó äåéñòâèÿ ñëåäîâàëî áû óïîòðåáèòü íåîïðåäåëåííóþ
ôîðìó.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
211
Ïðîäîëæåííûå ôîðìû áîëåå ýìîöèîíàëüíû. Îíè ìîãóò âûðàæàòü ìèìîëåòíîå ðàçäðàæåíèå ñîáåñåäíèêîâ. Â óæå óïîìèíàâøåìñÿ ðàçãîâîðå Ðóôè è Äæîðäæà Äèëëîíà ýìîöèîíàëüíîñòü
ýòîé ñöåíû âûÿâëÿåòñÿ ìíîãèìè ëèíãâèñòè÷åñêèìè ÷åðòàìè, â
òîì ÷èñëå óïîòðåáëåíèåì âèäî-âðåìåííûõ ôîðì ãëàãîëà:
Ruth:
George:
You’re burning yourself out. And for what?...
You don’t even begin to understand — you’re no different
from the rest. Burning myself out! You bet I’m burning myself
out! I’ve been doing that for so many years now — and who
in hell cares?
Ïðîäîëæåííàÿ ôîðìà óïîòðåáëÿåòñÿ çäåñü äëÿ äåéñòâèé, ðàñêðûâàþùèõ õàðàêòåð ïåðñîíàæà è äàëåêî íå áåçðàçëè÷íûõ äëÿ
ãîâîðÿùåãî.
Íàñòîÿùåå ïðîäîëæåííîå óïîòðåáëÿåòñÿ â ðàçãîâîðå òàêæå
äëÿ âûðàæåíèÿ óäèâëåíèÿ, íåäîâåðèÿ, âîçìóùåíèÿ ñëîâàìè
ñîáåñåäíèêà, ïðè÷åì ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿ ïîâòîð: Burning
myself out! You bet I’m burning myself out! Ñðàâíèòå òàêæå:
Everybody’s being so damned considerate (I. Shaw. The Young Lions).
Äæèììè Ïîðòåð íåãîäóåò íà òî, ÷òî åìó ïðèõîäèòñÿ òîðãîâàòü â ëàðüêå:
Jimmy:
One day when I’m no longer spending my days running a
sweet-stall, I may write a book about us all.
(J. Osborne. Look Back in Anger)
Ýêñïðåññèâíîñòü âîçíèêàåò çäåñü îäíîâðåìåííî è íà ëåêñè÷åñêîì è íà ãðàììàòè÷åñêîì óðîâíÿõ. Ýêñïðåññèâíî óæå ñàìî
ñî÷åòàíèå to spend one’s days; ýêñïðåññèâíî è óïîòðåáëåíèå
ïðîäîëæåííîé ôîðìû, êîòîðàÿ ïî ñèòóàöèè íåîáÿçàòåëüíà.
Åñëè èðîíèÿ è íåäîâîëüñòâî âûðàæàþòñÿ ïåðåñïðîñîì,
âîïðîñèòåëüíàÿ ôîðìà ñî÷åòàåòñÿ ñî ñïåöèàëüíîé èíòîíàöèåé:
You’re not really suggesting that... are you? You’re not trying to
convince me that...?
Íåãîäîâàíèå âûðàæàåòñÿ èìèòàöèåé íåäîâåðèÿ. Ñëóøàòåëü
äåëàåò âèä, ÷òî íå ìîæåò ïîâåðèòü ñâîèì óøàì.
Êîííîòàòèâíîñòü âèäî-âðåìåííûõ ôîðì çàâèñèò îò êîíòåêñòà.
Èíîãäà ïðîäîëæåííàÿ ôîðìà áëàãîäàðÿ ñâîåé ýìîöèîíàëüíîñòè îêàçûâàåòñÿ áîëåå ìÿãêîé è âåæëèâîé, ÷åì ïðîñòîå íàñòîÿùåå. Äîáðàÿ ìèññèñ Ýëèîò ìÿãêî ãîâîðèò: I’d better show you
the way. He’s not feeling so good today.
212
Г л а в а III
Âñå ðàññìîòðåííûå ñëó÷àè òðàíñïîçèöèè èìåëè ýìîöèîíàëüíóþ âûðàçèòåëüíîñòü, íî òðàíñïîçèöèÿ ìîæåò òàêæå èìåòü è
ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèé õàðàêòåð.  ðå÷åâîé õàðàêòåðèñòèêå ãåðîåâ ìîæåò âñòðåòèòüñÿ õàðàêòåðíîå äëÿ ïðîñòîðå÷èÿ
óïîòðåáëåíèå ôîðìû I, he, we ain’t èëè I says, è ýòî ïðè ðàññêàçàõ îá óæå ìèíóâøèõ ñîáûòèÿõ; èëè ôîðìà åäèíñòâåííîãî
÷èñëà has, is, was ïðè ïîäëåæàùåì âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå:
Times has changed. Òðàíñïîçèöèÿ ìîæåò áûòü äâîéíîé, ò.å. êàñàòüñÿ ôîðì è âðåìåíè è ÷èñëà, èëè îäèíàðíîé — òîëüêî âðåìåíè, òîëüêî ëèöà.
Íàïðèìåð (â òîé æå ïüåñå):
Josie:
Percy:
Well, I’m doing it, aren’t I? èëè:
...But what about me? I’m going to look a proper bloody fool,
aren’t I?
 ïîñëåäíåì ïðèìåðå èíòåðåñíî îòìåòèòü, ÷òî Ïåðñè ñïåðâà â ñîîòâåòñòâèè ñ ëèòåðàòóðíîé íîðìîé óïîòðåáëÿåò îáû÷íóþ
ôîðìó ïåðâîãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà, à â àëüòåðíàòèâíîé
÷àñòè âîïðîñà — ôîðìó ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà are.
Äëÿ ïåðôåêòíîé ôîðìû ãëàãîëà â ïðîñòîðå÷èè õàðàêòåðåí
ïðîïóñê âñïîìîãàòåëüíîãî ãëàãîëà: You done me a hill turn: you
done me hout of a contrac (B. Shaw).  ãëàãîëàõ, ãäå ôîðìà âòîðîãî ïðè÷àñòèÿ ñîâïàäàåò ñ ôîðìîé ïðîøåäøåãî âðåìåíè, ýòî
âåäåò ê îìîíèìèè è äàæå ñëèÿíèþ ïåðôåêòà è èìïåðôåêòà.
Ðàçëè÷íûå ôóíêöèè ìîãóò èìåòü â õóäîæåñòâåííîì òåêñòå
àðõàè÷íûå ãëàãîëüíûå ôîðìû. Îíè ìîãóò ñîçäàâàòü êîëîðèò îòäàëåííîé ýïîõè èëè ïðèäàâàòü òîðæåñòâåííî-âîçâûøåííóþ îêðàñêó, èëè, íàïðîòèâ, ñîîòâåòñòâîâàòü ïðîñòîðå÷èþ, ïîñêîëüêó ýòè ñòàðûå ôîðìû ñîõðàíèëèñü â äèàëåêòàõ.
Äëÿ ãëàãîëà â ýòîì ïëàíå âàæíû ñòàâøèå àðõàè÷íûìè óæå â
XVII â. ôîðìû 2-ãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà íàñòîÿùåãî âðåìåíè íà -st: dost, knowest, livest, hast; -th — äëÿ 3-ãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà: doth, knoweth, liveth; è â ïðîøåäøåì âðåìåíè: hadst, didst.
Ãðàììàòè÷åñêèå ôîðìû ñàìè ïî ñåáå íå îòëè÷àþòñÿ îáðàçíîñòüþ, íî ìîãóò ïîëó÷èòü åå ïðè ïîâòîðå. Ïîäîáíî òîìó êàê ñëîâî
íå ðàâíî ñàìîìó ñåáå â ýìîöèîíàëüíî-ýêñïðåññèâíîì îòíîøåíèè, åñëè îíî ïîâòîðåíî íåñêîëüêî ðàç, òàê è ãðàììàòè÷åñêèå
ôîðìû ïîëó÷àþò ñòèëèñòè÷åñêóþ çíà÷èìîñòü ïðè ïîâòîðåíèè
è âîîáùå ïðè íåîáû÷íîì ðàñïðåäåëåíèè.  ðàññìàòðèâàåìîé
íàìè ñôåðå ãëàãîëà îñîáåííî èíòåðåñíî â ñâÿçè ñ ýòèì îáðà-
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
213
òèòü âíèìàíèå íà ãëàãîëû è ãëàãîëüíûå ôîðìû ñ ìîäàëüíûì
çíà÷åíèåì. Ïîíÿòíî, ÷òî ìîäàëüíûå çíà÷åíèÿ îñîáåííî âàæíû
äëÿ ñòèëèñòèêè óæå ïîòîìó, ÷òî ïåðåäàþò îòíîøåíèå ãîâîðÿùåãî ê ñîîáùàåìîìó: óñèëåííîå óòâåðæäåíèå, âîïðîñ, ñîìíåíèå, îòðèöàíèå, æåëàòåëüíîñòü, äîëæåíñòâîâàíèå è ò.ä. Êàê
ìîäàëüíûå ãëàãîëû can, may, must, ought, shall, will, òàê è ìîäàëüíûå ÷àñòèöû just, only è ìîäàëüíûå ñëîâà çàñëóæèâàþò ïðè
òîëêîâàíèè òåêñòà ñàìîãî ïðèñòàëüíîãî âíèìàíèÿ.
Äëÿ òîãî ÷òîáû óÿñíèòü ñåáå ýòî, ðàññìîòðèì òîëüêî îäèí
÷àñòíûé, íî äîñòàòî÷íî õàðàêòåðíûé ñëó÷àé, à èìåííî óïîòðåáëåíèå shall â íàñòîé÷èâîì óòâåðæäåíèè. Çàãëàâèå ñòèõîòâîðåíèÿ Ä. Òîìàñà And Death Shall Have No Dominion âûðàçèòåëüíî ôîðìóëèðóåò åãî îñíîâíóþ òåìó. Ýòî ñïîð ïîýòà ñî ñìåðòüþ.
Ñòèõîòâîðåíèå ñîñòîèò èç òðåõ ñòðîô, ïî äåâÿòü ñòðîê êàæäàÿ.
Ïðåäëîæåíèå And death shall have no dominion ïîâòîðÿåòñÿ è â
íà÷àëå, è â êîíöå êàæäîé ñòðîôû. Òàêîé êîëüöåâîé ïîâòîð âûäåëÿåò îñíîâíóþ ìûñëü ñòèõîòâîðåíèÿ è ïîä÷èíÿåò åé àðõèòåêòîíèêó öåëîãî, òàê ÷òî âñå îñòàëüíîå ñòàíîâèòñÿ ðàçâèòèåì ýòîé
ìûñëè. Ìû ðàññìîòðèì òîëüêî ïåðâóþ ñòðîôó. Â íåé ãîâîðèòñÿ,
÷òî ïîñëå ñìåðòè ÷åëîâåê ñëèâàåòñÿ ñ ïðèðîäîé. Êàê áû íè áûëî
òðàãè÷íî ïîëîæåíèå ÷åëîâåêà â ìîìåíò ñìåðòè, ýòà òðàãåäèÿ
áóäåò ïðåîäîëåíà: áåçóìíûì áóäåò âîçâðàùåí ðàçóì, à óòîíóâøèå ïîäíèìóòñÿ èç ãëóáèí. Ñìåðòü íå âëàñòíà íàä íèìè — îíè
áóäóò æèòü â íîâîé ôîðìå áûòèÿ. Òðàêòîâêà ñìåðòè çäåñü íå
ìèñòè÷åñêàÿ, à ôèëîñîôñêàÿ. Ïîñêîëüêó ÷åëîâåê ðàññìàòðèâàåòñÿ êàê ÷àñòü ïðèðîäû, îí íå èñ÷åçàåò áåññëåäíî. Ðîæäåíèå è
ñìåðòü ÷åëîâåêà ñóòü ôîðìû ñëèÿíèÿ åãî ñ ïðèðîäîé. Ñëîæíî
ïåðåïëåòàþùèåñÿ îáðàçû ïåðâîé ÷àñòè ñòðîôû ðàñêðûâàþò
åäèíñòâî ðîæäåíèÿ è ñìåðòè.
AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION
And Death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
214
Г л а в а III
Ãëàãîë shall, êàê èçâåñòíî, íå ÷èñòî ìîäàëüíûé. Äðåâíåàíãëèéñêèé ãëàãîë sceal îçíà÷àë äîëæåíñòâîâàíèå.  ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì shall óïîòðåáëÿåòñÿ â êà÷åñòâå âñïîìîãàòåëüíîãî ãëàãîëà áóäóùåãî âðåìåíè è, êàê ïðàâèëî, ñîõðàíÿåò ìîäàëüíîñòü, áóäó÷è óïîòðåáëåí â áóäóùåì âðåìåíè íå äëÿ ïåðâîãî ëèöà. Îäíàêî ýòî ïðàâèëî ñîáëþäàåòñÿ íå î÷åíü ñòðîãî.
 ïðèâåäåííîé ñòðîôå shall ïîâòîðåíî âîñåìü ðàç è òåì ñàìûì
äàíî êðóïíûì ïëàíîì, ïîëó÷àåò áîëüøóþ ýêñïðåññèâíîñòü è
àêòóàëèçèðóåò âñå çàëîæåííûå â íåì ìîäàëüíûå âîçìîæíîñòè. Ñòðîôà ïîõîæà íà ïðîðî÷åñòâî è òîðæåñòâåííîå îáåùàíèå.
Îñîáîå ðàñïðåäåëåíèå â êîíòåêñòå íàäåëÿåò shall âûñîêîé ýêñïðåññèâíîñòüþ, è âûðàæàåìîå èì äîëæåíñòâîâàíèå è íàñòîé÷èâîå óòâåðæäåíèå äîìèíèðóþò â ýòîì ñòèõîòâîðåíèè ñ áîëüøîé ñèëîé.
Ýêñïðåññèâíîñòü ýòîãî shall ïîääåðæàíà áîãàòîé êîíâåðãåíöèåé. Ïîìèìî ïîâòîðîâ, íàçîâåì àíàôîðè÷åñêèå ïàðàëëåëüíûå êîíñòðóêöèè â øåñòîé, ñåäüìîé è âîñüìîé ñòðîêàõ
è àíòèòåçó ñâåòëîãî è ìðà÷íîãî (ñðàâíèòå àíòîíèìû: mad ::
sane, sink :: rise).
§ 7. Наречия и их стилистическая функция
Îáùèõ èññëåäîâàíèé ñòèëèñòè÷åñêèõ ôóíêöèé íàðå÷èé â
ëèòåðàòóðå ïîêà íåò, íî ñóùåñòâóþò èíòåðåñíûå ÷àñòíûå íàáëþäåíèÿ.
Òàê, Í.Ñ. Áóõòèÿðîâà, îïèðàÿñü íà äàííûå äðóãèõ àâòîðîâ —
ëèíãâèñòîâ è ëèòåðàòóðîâåäîâ, ñðàâíèâàåò èñïîëüçîâàíèå ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ ñëîâà now â íàó÷íîé è õóäîæåñòâåííîé ïðîçå1.  íàó÷íûõ òåêñòàõ now ñëóæèò ñðåäñòâîì ñâÿçè
â õîäå ëîãè÷åñêîãî ðàññóæäåíèÿ. Îíî ìîæåò îçíà÷àòü äàëåå, èòàê,
â äàííîé ðàáîòå, â ïîñëåäóþùåì, íèæå.
 êíèãå Í. Âèíåðà íàõîäèì ñëåäóþùèé ïðèìåð ïîäîáíîãî
óïîòðåáëåíèÿ: «Now there is no normal process except death which
completely clears the brain from all past impressions; and after death
it is impossible to set it going again».
1
Áóõòèÿðîâà Í.Ñ. Îá èçó÷åíèè ñòèëÿ íàó÷íîé ïðîçû. —  ñá.: Îñîáåííîñòè ÿçûêà íàó÷íîé ëèòåðàòóðû. — Ì., 1965. — Ñ. 36. Ñòàòüÿ ñîäåðæèò ïîäðîáíûé îáçîð ìíîãèõ ðàáîò ïo ñòèëèñòèêå è ïî àíàëèçó îñîáåííîñòåé ñòèëÿ íàó÷íîé ïðîçû â ÷àñòíîñòè.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
215
 õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå now ìîæåò èãðàòü áîëüøóþ
ðîëü â ñîçäàíèè âðåìåííîãî ïëàíà ïîâåñòâîâàíèÿ. Âñëåä çà
Ì.Î. Ìåíäåëüñîíîì è Â. Êîæèíîâûì Í.Ñ. Áóõòèÿðîâà èññëåäóåò ôóíêöèþ now â ðîìàíå Ý. Õåìèíãóýÿ «Ïî êîì çâîíèò
êîëîêîë» è òðàêòóåò now êàê ìåòðîíîì äðàìàòè÷åñêîãî äåéñòâèÿ ðîìàíà. Âñÿ æèçíü ãåðîÿ äî âûïîëíåíèÿ çàäàíèÿ êàê áû
ïîä÷èíåíà ýòîìó îñíîâíîìó ìîìåíòó now. Ê ýòîìó ñëåäóåò
äîáàâèòü, ÷òî now âîîáùå îäíî èç èçëþáëåííûõ êëþ÷åâûõ
ñëîâ Ý. Õåìèíãóýÿ, äëÿ ïðîèçâåäåíèé êîòîðîãî õàðàêòåðíî
ñëîæíîå ïåðåïëåòåíèå âðåìåííûõ ïëàíîâ íàñòîÿùåãî, ïðîøåäøåãî è áóäóùåãî, êàê è â ñëåäóþùåì ïðèìåðå èç ðàññêàçà In Another Country.
Another boy who walked with us sometimes and made us five wore
a black silk handkerchief across his face because he had no nose then
and his face was to be rebuilt. He had gone out to the front from the
military academy and been wounded within an hour after he had gone
to the front line for the first time. They rebuilt his face, but he came
from a very old family and they could never get the nose exactly right.
He went to South America and worked in a bank. But this was a long
time ago, and then we did not any of us know how it was going to be
afterward. We only knew then that there was always the war, but that
we were not going to it any more.
Òåêñò íàñûùåí íàðå÷èÿìè è òåìïîðàëüíûìè ñëîâîñî÷åòàíèÿìè. Íàðå÷èå then (â òî âðåìÿ) ïîä÷åðêíóòî îòäåëÿåò âðåìÿ ïîâåñòâîâàíèÿ îò âðåìåíè, â êîòîðîì ïðîèñõîäèò äåéñòâèå
ñàìîãî ðàññêàçà. Ñëîæíîå ïåðåïëåòåíèå òîãî, ÷òî áûëî äî è
ïîñëå, ñîçäàâàåìîå â ýòîì îòðûâêå âçàèìîäåéñòâèåì îñóùåñòâëÿþùåãî ðåòðîñïåêöèþ then è íàðå÷èé afterward, always, not
any more è âèäî-âðåìåííûìè ôîðìàìè ãëàãîëà, èãðàåò âàæíóþ
ðîëü â ïåðåäà÷å ïñèõîëîãè÷åñêîãî ñîñòîÿíèÿ ãåðîåâ è îïèñàíèè èõ ñóäüáû. Ïÿòü ìîëîäûõ ðàíåíûõ îôèöåðîâ îêàçàëèñü íà
ïåðåëîìå ìåæäó ïðîøëûì è áóäóùèì.  ïðîøëîì — èñêàëå÷èâøàÿ èõ âîéíà. Âîéíà òîãäà åùå øëà, íî îíè â íåé ó÷àñòâîâàòü
óæå íå ìîãëè. Áóäóùåå — íåîïðåäåëåííî è òðåâîæíî: êàê âñå
áóäåò ïîòîì (afterward), îíè íå çíàëè. Äðóãèìè ñëîâàìè, â îòðàæåíèè íåñêîëüêèõ âðåìåííûõ ïëàñòîâ ÷èòàòåëü âèäèò ñóäüáó
ïîòåðÿííîãî ïîêîëåíèÿ. Îñîáî, íî óæå â ëåêñèêîëîãè÷åñêîì
ïëàíå ñëåäóåò îñòàíîâèòüñÿ íà íàðå÷èè never. Íà ïåðâûé âçãëÿä
ìîæåò ïîêàçàòüñÿ, ÷òî îíî äåñåìàíòèçèðîâàíî è òåìïîðàëüíîå
çíà÷åíèå âûòåñíåíî ýêñïðåññèâíûì. ËÑ èìååò ðàçãîâîðíóþ
216
Г л а в а III
ñòèëèñòè÷åñêóþ êîííîòàöèþ. Êîíòåêñò êàê áóäòî ïîäòâåðæäàåò ýòî: they could never get the nose exactly right (íèêàê íå ìîãëè äîáèòüñÿ íóæíîé ôîðìû). Îäíàêî, ïðèâëåêàÿ áîëåå øèðîêèå êîíòåêñòóàëüíûå óêàçàíèÿ, ÷èòàòåëü âèäèò, ÷òî ñîõðàíÿåòñÿ è ïðÿìîå çíà÷åíèå ñ ïðèñóùèìè åìó àññîöèàöèÿìè áåçíàäåæíîñòè.
 çàêëþ÷åíèå ãëàâû î ìîðôîëîãè÷åñêèõ ñòèëèñòè÷åñêèõ ñðåäñòâàõ íåîáõîäèìî îòìåòèòü, ÷òî ýòîé ïðîáëåìàòèêå äî ñèõ ïîð
äîëæíîãî âíèìàíèÿ íå óäåëÿëîñü. Ìåæäó òåì ñîâðåìåííîå ïðåäñòàâëåíèå î ÿçûêå êàê î ìíîãîñòóïåí÷àòîé èåðàðõè÷åñêîé ñèñòåìå, âñå óðîâíè êîòîðîé òåñíî âçàèìîñâÿçàíû, òðåáóåò êîìïëåêñíîãî èññëåäîâàíèÿ çàòðîíóòûõ â ýòîé ãëàâå âîïðîñîâ.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ
Глава
IV
217
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
§ 1. Общие замечания
Ïðåäìåòîì ñèíòàêñèñà ÿâëÿåòñÿ, êàê èçâåñòíî, ïðåäëîæåíèå
è ñëîâîñî÷åòàíèå. Äëÿ ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ âàæíî ó÷åñòü
âñå òî, ÷òî óñòàíîâëåíî íà ýòîì óðîâíå ëèíãâîñòèëèñòèêîé,
ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêîé è òðàäèöèîííîé ðèòîðèêîé
è ïîýòèêîé, íàïðèìåð îïèñàíèå ðèòîðè÷åñêèõ ôèãóð.
 ýòîé ãëàâå áóäóò ðàññìîòðåíû ëèíãâèñòè÷åñêèå âîïðîñû
ñèíòàêñè÷åñêîãî óðîâíÿ. Ñþäà îòíîñèòñÿ ñèíòàêñè÷åñêàÿ ñèíîíèìèÿ, ò.å. ïåðåäà÷à ïðèáëèçèòåëüíî îäèíàêîâîé ïðåäìåòíîëîãè÷åñêîé èíôîðìàöèè ðàçíûìè ñèíòàêñè÷åñêèìè êîíñòðóêöèÿìè ñ ðàçíîé ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêîé è ýêñïðåññèâíîé
îêðàñêîé è êîííîòàöèÿìè. Ñðàâíèòå, íàïðèìåð, ãëàãîëüíûå è
áåçãëàãîëüíûå ïîáóäèòåëüíûå ïðåäëîæåíèÿ: Step in here! — In
here! Wait a moment! — Just a moment!
Ñòèëèñòè÷åñêèé ýôôåêò îñíîâàí íà óñòàíîâëåíèè ñèíîíèìèè ðàçíûõ òèïîâ ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé, èç êîòîðûõ
îäíà, ñ òðàäèöèîííûì èñïîëüçîâàíèåì ñèíòàêñè÷åñêèõ ñâÿçåé,
íåéòðàëüíà, à äðóãàÿ, ñ ïåðåîñìûñëåíèåì èõ, — ýêñïðåññèâíà
è ýìîöèîíàëüíà. Íàïðèìåð, ýêñïðåññèâíî-èðîíè÷åñêîå âûðàæåíèå îòðèöàíèÿ âîçìîæíî â ïðåäëîæåíèÿõ óòâåðäèòåëüíûõ èëè
âîïðîñèòåëüíûõ ïî ôîðìå.
«But why should two people stay together and be unhappy?» the
barmaid was saying. «Why? When they can get a divorce and be happy?»
«Because marriage is a sacrament,» replied the stranger.
«Sacrament yourself!» the barmaid retorted contemptuously.
(A. Huxley. Point Counter Point)
Ïåðâûõ äâà ðèòîðè÷åñêèõ âîïðîñà ñîîòâåòñòâóþò óòâåðæäåíèþ: ëþäÿì íåñ÷àñòëèâûì â áðàêå ñëåäóåò ðàçâåñòèñü. Ïîñëåäíåå
218
Г л а в а IV
âîñêëèöàíèå ýêñïðåññèâíî-îòðèöàòåëüíî è âûðàæàåò ïðåçðåíèå
ê äîâîäó ñîáåñåäíèêà.
Êàæäîìó ôóíêöèîíàëüíîìó ñòèëþ ñâîéñòâåííû ñâîè îñîáåííîñòè ñèíòàêñè÷åñêèõ ïîñòðîåíèé, ñâîè òèïè÷íûå êîíñòðóêöèè,
êîòîðûå ââîäÿòñÿ â õóäîæåñòâåííîå ïðîèçâåäåíèå è âçàèìîäåéñòâóþò â íåì ñî ñïåöèàëüíûì ñòèëèñòè÷åñêèì ýôôåêòîì. Äëÿ
ðàçãîâîðíîé ðå÷è, íàïðèìåð, õàðàêòåðíû èçáûòî÷íîñòü ñèíòàêñè÷åñêîãî ïîñòðîåíèÿ, ïåðåðàñïðåäåëåíèå ãðàíèö ïðåäëîæåíèÿ,
ýëëèïòè÷åñêèå ïðåäëîæåíèÿ, ñìåùåííûå êîíñòðóêöèè, â êîòîðûõ êîíåö ïðåäëîæåíèÿ äàåòñÿ â èíîì ñèíòàêñè÷åñêîì ñòðîå,
÷åì íà÷àëî, è, íàêîíåö, îáîñîáëåííûå äðóã îò äðóãà ýëåìåíòû
îäíîãî è òîãî æå âûñêàçûâàíèÿ. Âñå ýòè ÷åðòû èñïîëüçóþòñÿ äëÿ
ïåðåäà÷è ïðÿìîé ðå÷è: Boy, did I gallop! With those three sons of
Africa racing after me and hissing! (K. MacInnes. Absolute Beginners).
Ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû (ñì. ñ. 136—151) a grief ago ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé äðóãîé ÷àñòíûé ñëó÷àé ðàñõîæäåíèÿ ìåæäó ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì è òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùèì. Èõ ñëåäóåò îòëè÷àòü îò ñëó÷àåâ òðàíñïîçèöèè, ãäå îäíà ñóùåñòâóþùàÿ
â ÿçûêå ñòðóêòóðà çàìåíÿåòñÿ äðóãîé, òàêæå ñóùåñòâóþùåé, íî
õàðàêòåðíîé â äðóãîì óïîòðåáëåíèè èëè çíà÷åíèè. Òàê æå, êàê
â ìîðôîëîãèè, òðàíñïîçèöèÿ â ñèíòàêñèñå ñîçäàåò äîïîëíèòåëüíûå êîííîòàöèè.  ìîðôîëîãèè, íàïðèìåð, ïåðâîå ëèöî ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà ìîæåò áûòü óïîòðåáëåíî â çíà÷åíèè ïåðâîãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà, ñîçäàâàÿ ðàçíûå êîííîòàöèè. Òàêîâà ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêàÿ êîííîòàöèÿ êîðîëåâñêîãî
«ìû» â çíàìåíèòîì We are not amused êîðîëåâû Âèêòîðèè. Ïîäîáíûì æå îáðàçîì è â ñèíòàêñèñå îäíà ôîðìà ìîæåò óïîòðåáëÿòüñÿ â çíà÷åíèè, îáû÷íî ïðèñóùåì äðóãîé ôîðìå. Ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ, íàïðèìåð, ÿâëÿåòñÿ ïî ñìûñëó ýìôàòè÷åñêèì
óòâåðæäåíèåì èëè îòðèöàíèåì: Men will confess to treason,
murder, arson, false teeth or a wig. How many of them will own up
to a lack of humour? (F. Colby. Essays). Âîïðîñèòåëüíàÿ ôîðìà ïîä÷åðêèâàåò óâåðåííîñòü àâòîðà â òîì, ÷òî â îòñóòñòâèå ÷óâñòâà
þìîðà ñîçíàòüñÿ íèêòî íå çàõî÷åò. Óñèëåííîå âîçäåéñòâèå íà
÷èòàòåëÿ îñíîâàíî íà òîì, ÷òî îí âêëþ÷àåòñÿ â ðàññóæäåíèå,
äîëæåí ñàì ïðèíÿòü ðåøåíèå.
Ïîíÿòèÿ ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóð è òðàíñïîçèöèè ÿâëÿþòñÿ
äîñòèæåíèÿìè ñîâðåìåííîé ëèíãâèñòèêè. Òðàäèöèîííàÿ ñòèëèñòèêà èõ íå çíàëà. Òàì ñèíòàêñè÷åñêèå ïîñòðîåíèÿ, óñèëèâàþùèå ýêñïðåññèâíîñòü âûñêàçûâàíèÿ, íàçûâàþòñÿ ðèòîðè÷åñêèìè ôèãóðàìè, ôèãóðàìè ðå÷è èëè âûðàçèòåëüíûìè ñðåäñòâàìè.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
219
 ðàáîòàõ Ì.Ä. Êóçíåö è Þ.Ì. Ñêðåáíåâà 1 ýòè ðèòîðè÷åñêèå
ôèãóðû ñãðóïïèðîâàíû â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðåäñòàâëåííûìè â íèõ
òèïàìè îòêëîíåíèÿ îò íîðìû. Ñîõðàíÿÿ ïðåäëîæåííûé ýòèìè
àâòîðàìè ïðèíöèï, ìû â äàëüíåéøåì ðàññìîòðèì ðàñõîæäåíèÿ
òðàäèöèîííî è ñèòóàòèâíî îçíà÷àþùåãî â íåñêîëüêî èíîì ïîðÿäêå, à èìåííî:
1. Íåîáû÷íîå ðàçìåùåíèå ýëåìåíòîâ, ò.å. ïðåæäå âñåãî, ðàçíûå âèäû èíâåðñèè.
2. Ïåðåîñìûñëåíèå, èëè òðàíñïîçèöèÿ, ñèíòàêñè÷åñêèõ
êîíñòðóêöèé.
3. Ââåäåíèå ýëåìåíòîâ, êîòîðûå íîâîé ïðåäìåòíîé èíôîðìàöèè íå äàþò (íàïðèìåð, ðàçíûå âèäû ïîâòîðîâ).
4. Ïðîïóñê ëîãè÷åñêè íåîáõîäèìûõ ýëåìåíòîâ: àñè´íäåòîí,
ýëëèïñèñ, óìîë÷àíèå, àïî´çèîïåçèñ è ò.ä.
5. Íàðóøåíèå çàìêíóòîñòè ïðåäëîæåíèÿ: àíàêî´ëóô, âñòàâíûå
êîíñòðóêöèè.
§ 2. Необычное размещение элементов
предложения — инверсия
Ýìîöèîíàëüíîñòü è ýêñïðåññèâíîñòü ìîãóò áûòü ïåðåäàíû â
ðå÷è íå òîëüêî ñïåöèàëüíûì âûáîðîì ñëîâ, êàê î òîì øëà ðå÷ü
âûøå (ñì. ãë. II), íî è îñîáûì èõ ðàçìåùåíèåì.
 àíãëèéñêîì ÿçûêå ó êàæäîãî ÷ëåíà ïðåäëîæåíèÿ, êàê èçâåñòíî, åñòü îáû÷íîå ìåñòî, îïðåäåëÿåìîå ñïîñîáîì åãî ñèíòàêñè÷åñêîãî âûðàæåíèÿ, ñâÿçÿìè ñ äðóãèìè ñëîâàìè è òèïîì
ïðåäëîæåíèÿ. Íàðóøåíèå îáû÷íîãî ïîðÿäêà ñëåäîâàíèÿ ÷ëåíîâ
ïðåäëîæåíèÿ, â ðåçóëüòàòå êîòîðîãî êàêîé-íèáóäü ýëåìåíò îêàçûâàåòñÿ âûäåëåííûì è ïîëó÷àåò ñïåöèàëüíûå êîííîòàöèè ýìîöèîíàëüíîñòè èëè ýêñïðåññèâíîñòè, íàçûâàåòñÿ èíâåðñèåé. Èíâåðñèÿ îïðåäåëÿåòñÿ ïîëîæåíèåì ñèíòàêñè÷åñêè ñâÿçàííûõ ìåæäó ñîáîé ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ îòíîñèòåëüíî äðóã äðóãà. Èçìåíåíèå ïîðÿäêà ñëîâ íå ìîæåò áûòü íåîãðàíè÷åííûì, îíî ïîä÷èíåíî íåêîòîðûì ïðàâèëàì, ò.å. èñïîëüçóþòñÿ äàëåêî íå âñå
âîçìîæíûå ðàçìåùåíèÿ, à òîëüêî íåêîòîðûå. Òàê, íàïðèìåð,
1
Kuznez Ì.D., Skrebnev J.Ì. Stilistik der englischer Sprache. — Lei pzig, 1968;
Êóçíåö Ì.Ä., Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Ñòèëèñòèêà àíãëèéñêîãî ÿçûêà. — Ë., 1960.
220
Г л а в а IV
ïîäëåæàùåå ìîæåò ñëåäîâàòü çà ãëàãîëîì, íî àðòèêëü è óêàçàòåëüíîå ìåñòîèìåíèå äîëæíû îáÿçàòåëüíî ïðåäøåñòâîâàòü òîìó
ñóùåñòâèòåëüíîìó, ê êîòîðîìó îíè îòíîñÿòñÿ.
Íåêîòîðûå èçìåíåíèÿ ïîðÿäêà ñëîâ èçìåíÿþò ñèíòàêñè÷åñêèå îòíîøåíèÿ, à ñ íèìè è âåñü ñìûñë ïðåäëîæåíèÿ: When a
man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a
man it is ferocity; äðóãèå ñî÷åòàþò ãðàììàòè÷åñêóþ è ýêñïðåññèâíóþ ôóíêöèè. Ñðàâíèòå: I had known it : : Had I known it : :
If I had known it, ãäå âòîðîå îòëè÷àåòñÿ îò ïåðâîãî ãðàììàòè÷åñêèì çíà÷åíèåì, à îò òðåòüåãî — ýêñïðåññèâíîñòüþ. Íàêîíåö,
âîçìîæíû èçìåíåíèÿ ïîðÿäêà ñëîâ, êîòîðûå íå ìåíÿþò ãðàììàòè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ è íå ñâÿçàíû ñ ýêñïðåññèâíîñòüþ èëè
ýìîöèîíàëüíîñòüþ, íî èìåþò ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêóþ
îêðàñêó. Ê òàêèì ïðèíàäëåæèò, íàïðèìåð, îòíåñåíèå ïðåäëîãà
â êîíåö ïðåäëîæåíèÿ, âîçìîæíîå òîëüêî â ðàçãîâîðíîì ñòèëå.
Ñðàâíèòå: the man of whom I spoke : : the man I spoke of.
Èìåííî ðàçãîâîðíîìó ñòèëþ, è îñîáåííî ôàìèëüÿðíîðàçãîâîðíîìó, ñâîéñòâåííî âûäåëåíèå íà ïåðâîå ìåñòî ýìîöèîíàëüíî äîìèíèðóþùåãî ýëåìåíòà (òåðìèí Ë. Áëóìôèëäà):
«Flowers! You wouldn’t believe it, madam, the flowers he used to
bring me.»
«White! He turned as white as a woman.»
(K. Mansfield. Lady’s Maid)
Ñïåöèàëüíîé ñèíòàêñè÷åñêîé ôîðìîé óñèëåíèÿ â ïîäîáíûõ
ñëó÷àÿõ ñëóæèò êîíñòðóêöèÿ it is flowers that, it was flowers that.
Òàêèå êîíñòðóêöèè íàçûâàþò ýìôàòè÷åñêèìè.  ðàññìîòðåííûõ
ïðèìåðàõ äåâóøêà ñíà÷àëà íàçûâàåò ïðåäìåò, îñîáåííî åå âîëíóþùèé (öâåòû), íàçûâàåò òî, ÷òî åå áîëüøå âñåãî ïîðàçèëî â
ðåàêöèè ìîëîäîãî ÷åëîâåêà (åãî áëåäíîñòü), à ïîòîì ïîÿñíÿåò
ñèòóàöèþ.
 êíèæíîé ðå÷è àíàëîãè÷íûé ýôôåêò ñîçäàåòñÿ, íàïðîòèâ,
îòòÿãèâàíèåì: ïñèõîëîãè÷åñêè âàæíûé ýëåìåíò ñòàâÿò â êîíöå
ïðåäëîæåíèÿ, ÷åì ñîçäàåòñÿ íåêîòîðîå íàïðÿæåííîå îæèäàíèå,
ïîñêîëüêó ÷èòàòåëü íå ïîëó÷àåò ïðèâû÷íîãî åìó óêàçàíèÿ íà
ïðåäìåò ðå÷è â íà÷àëå ñîîáùåíèÿ.
Ñ òî÷êè çðåíèÿ ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà èíòåðåñíà òîëüêî
èíâåðñèÿ ýêñïðåññèâíîãî, èëè ýìîöèîíàëüíîãî, èëè ñòèëèñòè÷åñêè ôóíêöèîíàëüíîãî õàðàêòåðà, à íå âñÿêîå íåîáû÷íîå ðàçìåùåíèå ñëîâ. Óñëîâíîñòü äåëåíèÿ íà èçîáðàçèòåëüíûå è âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà îáíàðóæèâàåòñÿ è çäåñü.  íà÷àëå ãëàâû óêà-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
221
çûâàëîñü, ÷òî ñèíòàêñè÷åñêèå ñðåäñòâà èìåþò ïî ïðåèìóùåñòâó
âûðàçèòåëüíóþ ôóíêöèþ, íî îíè ìîãóò áûòü è èçîáðàçèòåëüíûìè. Òàê, ìíîãî÷èñëåííûå ñëó÷àè èíâåðñèè â «Ïðèêëþ÷åíèÿõ Àëèñû â ñòðàíå ÷óäåñ» ïåðåäàþò ñòðåìèòåëüíîñòü äåéñòâèÿ â
îïèñûâàåìûõ ñîáûòèÿõ:
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that
she was walking hand in hand with Dinah... when suddenly, thump!
thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the
fall was over.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment:
she looked up, but it was all dark overhead; before her was another
long passage, and the white rabbit was still in sight, hurrying down it.
There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind.
(L. Carroll. Alice in Wonderland)
Èíâåðñèÿ â ñëó÷àÿõ down she came è away went Alice ïîêàçûâàåò íåîæèäàííîñòü ïàäåíèÿ è ñòðåìèòåëüíîñòü áåãà Àëèñû
è ïîòîìó ÿâëÿåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíîé. Èíà÷å îáñòîèò
äåëî ñ èíâåðñèåé before her was another long passage. Îíà ÿâëÿåòñÿ ðåçóëüòàòîì òîãî, ÷òî ïðåäëîæåíèå íà÷èíàåòñÿ ñ îáñòîÿòåëüñòâà ìåñòà. Ïîðÿäîê ñëîâ ñîîòâåòñòâóåò äâèæåíèþ îò äàííîãî ê íîâîìó, îò òåìû ê ðåìå, ò.å. ñîîòâåòñòâóåò àêòóàëüíîìó
÷ëåíåíèþ ïðåäëîæåíèÿ è, ñëåäîâàòåëüíî, îêàçûâàåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêè íåéòðàëüíûì.  òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà òàêîé ïîðÿäîê íàðóøåí, ò.å. ïðè íà÷àëüíîì ïîëîæåíèè ðåìû, åå, êàê ëîãè÷åñêèé
ïðåäèêàò, âûäåëÿåò óñèëåííîå óäàðåíèå, ÷òî ïðåâðàùàåò èíòîíàöèþ â ýìôàòè÷åñêóþ. Ýêñïðåññèâíîñòü, ñëåäîâàòåëüíî, âîçíèêàåò ïðè ýòîì ïî òîìó æå ïðèíöèïó ðàñõîæäåíèÿ ìåæäó óçóàëüíî è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì.
Èíâåðñèÿ ìîæåò ïîëó÷èòü ýêñïðåññèâíîñòü òàêæå â ñëó÷àÿõ,
êîãäà îíà âûçûâàåò ïðåäñòàâëåíèå î òåõ êîíòåêñòàõ, äëÿ êîòîðûõ ñîîòâåòñòâóþùåå ðàñïîëîæåíèå ñëîâ ÿâëÿåòñÿ îáû÷íûì. Òàê,
íàïðèìåð, â àíãëèéñêîé ïîýçèè ïðèëàãàòåëüíîå ìîæåò íå òîëüêî, êàê ýòî îáû÷íî è äëÿ ïðîçû, ïðåäøåñòâîâàòü îïðåäåëÿåìîìó ñóùåñòâèòåëüíîìó, íî è ñëåäîâàòü çà íèì: Worried by silence,
sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens (T.S. Eliot).
Ïîñòïîçèöèÿ ïðèëàãàòåëüíîãî â ïðîçå ïðèäàåò ñòèëþ òîðæåñòâåííîñòü, ïðèïîäíÿòîñòü èëè ìóçûêàëüíîñòü.
Ýêñïðåññèâíàÿ è ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêàÿ îêðàñêà
èíâåðñèè õàðàêòåðíà ïðåèìóùåñòâåííî äëÿ ïðîçû, ïîñêîëüêó
â ñòèõàõ ïîðÿäîê ñëîâ ïîä÷èíÿåòñÿ ðèòìèêî-èíòîíàöèîííîé
222
Г л а в а IV
ñòðóêòóðå ñòèõà, à ðàñïîëîæåíèå êîìïîíåíòîâ ñèíòàêñè÷åñêèõ
êîíñòðóêöèé îòíîñèòåëüíî ñâîáîäíî.
Ðàññìîòðèì íåêîòîðûå òèïè÷åñêèå ñëó÷àè èíâåðñèè.
1. Ïðåäèêàòèâ, âûðàæåííûé ñóùåñòâèòåëüíûì èëè ïðèëàãàòåëüíûì, ìîæåò ïðåäøåñòâîâàòü ïîäëåæàùåìó è ñâÿçî÷íîìó
ãëàãîëó: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady’s
Maid). Ýòîò òèï èíâåðñèè îñîáåííî õàðàêòåðåí äëÿ ðàçãîâîðíîé
ðå÷è, ãäå îí ÷àñòî ñî÷åòàåòñÿ ñ ýëëèïñîì, ðàñ÷ëåíåííûì âîïðîñîì è äðóãèìè òèïè÷íûìè äëÿ ðàçãîâîðíîé ðå÷è îñîáåííîñòÿìè: Artful — wasn’t it? (Ê. Mansfield. The Lady’s Maid); Queer
how it works out, isn’t it? (J.B. Priestley. Dangerous Corner).
 êíèæíîé ðå÷è ýëëèïñà â ýòîì ñëó÷àå íåò, çàòî ÷àñòî, õîòÿ
è íå îáÿçàòåëüíî, ñëåäóåò èíâåðñèÿ ñâÿçî÷íîãî ãëàãîëà è ïîäëåæàùåãî: Uneasy lies the head that wears a crown (W. Shakespeare);
Sure I am, from what I have heard, and from what I have seen...
(G.G. Byron).
Ñðåäñòâîì âûäåëåíèÿ çíàìåíàòåëüíîãî ãëàãîëà-ñêàçóåìîãî
ñëóæèò òàêæå ïîñòàíîâêà åãî ïåðåä ïîäëåæàùèì, çà êîòîðûì
ñëåäóåò âñïîìîãàòåëüíûé èëè ìîäàëüíûé ãëàãîë: Go I must.
2. Ïðÿìîå äîïîëíåíèå ñ öåëüþ ýìôàçû ìîæåò áûòü ïîñòàâëåíî íà ïåðâîå ìåñòî: Her love letters I returned to the detectives
for filing (Gr. Greene. End of the Affair).
3. Îïðåäåëåíèå, âûðàæåííîå ïðèëàãàòåëüíûì èëè íåñêîëüêèìè ïðèëàãàòåëüíûìè, ïðè ïîñòàíîâêå åãî ïîñëå îïðåäåëÿåìîãî ïðèäàåò âûñêàçûâàíèþ òîðæåñòâåííûé, íåñêîëüêî àðõàèçèðîâàííûé, ïðèïîäíÿòûé õàðàêòåð, îðãàíèçóåò åãî ðèòìè÷åñêè, ìîæåò àêöåíòèðîâàòüñÿ íàðå÷èÿìè èëè ñîþçàìè è äàæå ïîëó÷àåò îòòåíîê ïðåäèêàòèâíîñòè: Spring begins with the first
narcissus, rather cold and shy and wintry (D.H. Lawrence); In some
places there are odd yellow tuli ps, slender, spiky, and Chineselooking (D.H. Lawrence).
4. Îáñòîÿòåëüñòâåííûå ñëîâà, âûäâèíóòûå íà ïåðâîå ìåñòî,
íå òîëüêî àêöåíòèðóþòñÿ ñàìè, íî è àêöåíòèðóþò ïîäëåæàùåå,
êîòîðîå ïðè ýòîì îêàçûâàåòñÿ âûäâèíóòûì íà ïîñëåäíåå ìåñòî, à ïîñëåäíåå ìåñòî òàêæå ÿâëÿåòñÿ ýìôàòè÷åñêîé ïîçèöèåé:
Hallo! Here come two lovers (Ê. Mansfield); Among them stood tuli ps
(R. Aldington).
Îñîáåííàÿ æèâîñòü è äèíàìè÷íîñòü ïîâåñòâîâàíèÿ ñîçäàåòñÿ âûäâèæåíèåì íà ïåðâîå ìåñòî ïîñòïîçèòèâà: off they sped,
out he hopped, up you go.
Ïîñêîëüêó â ñëîæíîì ïðåäëîæåíèè íîðìàëüíûì ïîðÿäêîì
ñëåäîâàíèÿ ÷àñòåé ÿâëÿåòñÿ ïðåäøåñòâîâàíèå ãëàâíîãî ïðåäëî-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
223
æåíèÿ, òî ñðåäñòâîì ýìôàçû ìîæåò áûòü âûäâèæåíèå íà ïåðâîå ìåñòî ïðèäàòî÷íîãî ïðåäëîæåíèÿ, êàê â ñëîâàõ óçíàâøåãî
âñþ ïðàâäó è ñîâåðøåííî îò÷àÿâøåãîñÿ Ðîáåðòà: Whether she
changes or doesn’t change now I don’t care (J.B. Priestley).
Ñòèëèñòè÷åñêóþ èíâåðñèþ, êîòîðàÿ, êàê óêàçûâàëîñü âûøå,
ïîä÷èíÿåòñÿ èçâåñòíûì îãðàíè÷åíèÿì, çàâèñÿùèì îò ñèñòåìû
ÿçûêà, ñëåäóåò îòëè÷àòü îò íàðóøåíèé îáû÷íîãî ïîðÿäêà ñëîâ
â ðå÷è ïåðñîíàæåé-èíîñòðàíöåâ. Òàêèå íàðóøåíèÿ èñïîëüçóþòñÿ, íàïðèìåð, Ý. Ôîðñòåðîì, Ý. Õåìèíãóýåì, À. Óýñêåðîì è
ìíîãèìè äðóãèìè àâòîðàìè â ðå÷åâûõ õàðàêòåðèñòèêàõ.
§ 3. Переосмысление, или транспозиция,
синтаксических структур
Îäíîé èç îñíîâíûõ êëàññèôèêàöèé ïðåäëîæåíèé â ñèíòàêñèñå ÿâëÿåòñÿ, êàê èçâåñòíî, êëàññèôèêàöèÿ ïî öåëè âûñêàçûâàíèÿ íà ïîâåñòâîâàòåëüíûå, âîïðîñèòåëüíûå, âîñêëèöàòåëüíûå
è ïîáóäèòåëüíûå. Èçâåñòíî òàêæå äåëåíèå ïðåäëîæåíèé íà óòâåðäèòåëüíûå è îòðèöàòåëüíûå. Êàæäûé èç ýòèõ ðàçðÿäîâ èìååò ñâîè ôîðìàëüíûå è èíòîíàöèîííûå ïðèçíàêè. Êàæäûé ìîæåò, îäíàêî, âñòðåòèòüñÿ è â çíà÷åíèè ëþáîãî èç îñòàëüíûõ,
ïðèîáðåòàÿ ïðè ýòîì îñîáîå ìîäàëüíîå èëè ýìîöèîíàëüíîå çíà÷åíèå, ýêñïðåññèâíîñòü èëè ñòèëèñòè÷åñêóþ îêðàñêó. Òàê, íàïðèìåð, óòâåðäèòåëüíûå ïî ôîðìå ïðåäëîæåíèÿ ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ êàê âîïðîñû, åñëè ñïðàøèâàþùèé õî÷åò ïîêàçàòü, ÷òî
îí óæå äîãàäûâàåòñÿ î òîì, êàêîâ áóäåò îòâåò, è åìó ýòî íå áåçðàçëè÷íî. Îíè òàêæå ìîãóò ñëóæèòü êàê ïîáóæäåíèÿ ê äåéñòâèþ.
Òàê íàçûâàåìûå ðèòîðè÷åñêèå âîïðîñû ñëóæàò ýìôàòè÷åñêèì
óòâåðæäåíèåì, à ïîâåëèòåëüíûå ïðåäëîæåíèÿ ìîãóò èíîãäà ïåðåäàâàòü íå ïîáóæäåíèå ê äåéñòâèþ, à óãðîçó èëè íàñìåøêó. Âñå
ýòè ñäâèãè, ò.å. óïîòðåáëåíèå ñèíòàêñè÷åñêèõ ñòðóêòóð â íåñâîéñòâåííûõ èì äåíîòàòèâíûõ çíà÷åíèÿõ è ñ äîïîëíèòåëüíûìè
êîííîòàöèÿìè, íàçûâàþòñÿ òðàíñïîçèöèåé.
Ðàññìîòðèì ñíà÷àëà òðàíñïîçèöèþ ïîâåñòâîâàòåëüíîãî
ïðåäëîæåíèÿ ñ ïðåâðàùåíèåì åãî â âîïðîñ. Òàêàÿ òðàíñïîçèöèÿ
ñ î÷åíü ðàçíîîáðàçíûìè êîííîòàöèÿìè ïîëó÷èëà äîâîëüíî
øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå â ðàçãîâîðíîé ðå÷è.
 ïüåñå Ï. Øàôåðà «Óïðàæíåíèå äëÿ ïÿòè ïàëüöåâ» ïðîñòîâàòûé, íî ïðÿìîäóøíûé ìåáåëüíûé ôàáðèêàíò Ñòýíëè è åãî
æåíà, ìåùàíêà, ïîëíàÿ ïðåòåíçèé íà âûñîêóþ êóëüòóðó è âêóñ,
224
Г л а в а IV
áîðþòñÿ çà âëèÿíèå íà äåâÿòíàäöàòèëåòíåãî ñûíà Êëàéâà. Â ïðèâåäåííîì íèæå äèàëîãå ìîæíî ðàññìîòðåòü ðàçíûå òèïû âîïðîñîâ ñ ïðÿìûì ïîðÿäêîì ñëîâ:
Louise (brightly, putting her husband in his place): Who was in it, dear?
Lawrence Olivier? I always think he is best for those Greek things, don’t
you? ... I’ll never forget that wonderful night when they put out his
eyes — I could hear that scream for weeks and weeks afterwards
everywhere I went. There was something so farouche about it. You know
the word, dear, farouche? like animals in the jungle.
Stanley (to Ñlive): And that’s supposed to be cultured?
Clive:
What?
Stanley:
People having their eyes put out.
Clive:
I don’t know what «cultured» means. I always
thought it has something to do with pearls.
Louise:
Nonsense, you know perfectly well what your
father means. It’s not people’s eyes, Stanley; it’s
poetry. Of course I don’t expect you to understand.
Stanley (to Clive): And this is what you want to study at Cambridge,
when you get up there next month?
Clive:
Yes, it is, more or less.
Stanley:
May I ask, why?
Clive:
Well, poetry’s its own reward, actually — like virtue.
All art is, I should think.
Stanley:
And this is the most useful thing you can find to
do with your time?
Clive:
It’s not a question of useful.
Stanley:
Isn’t it?
Clive:
Not really.
Òðàíñïîçèöèÿ, ò.å. ïðÿìîé ïîðÿäîê ñëîâ â âîïðîñàõ Ñòýíëè
(And that’s supposed to be cultured? è And this is what you want to
study at Cambridge?), íàñûùàåò ýòè âîïðîñû èðîíèåé è äàæå
ñàðêàçìîì. Ïðàêòè÷íûé Ñòýíëè îçàáî÷åí áóäóùèì ñûíà, è
ïðèðîäíûé çäðàâûé ñìûñë ïîìîãàåò åìó âèäåòü óÿçâèìîñòü ñíîáîâ è èõ ïîêàçíîé êóëüòóðû, êîòîðîé òàê êè÷èòñÿ Ëóèçà. Ïðÿìîé ïîðÿäîê ñëîâ ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî ñïðàøèâàþùèé
äîãàäûâàåòñÿ, êàêèì ìîæåò áûòü îòâåò, ïîçèöèè ñûíà è æåíû
åìó èçâåñòíû, ïîëüçóÿñü îðóæèåì èðîíèè, îí õî÷åò ïîêàçàòü èì
âñþ íåëåïîñòü èõ ïðåòåíçèé. Â ïîäîáíûõ âîïðîñàõ, êàñàþùèõñÿ
íàìåðåíèé ñîáåñåäíèêà, îáû÷íû ãëàãîëû want, wish, hope,
suppose, suggest, believe è äðóãèå ãëàãîëû ýòîé æå èäåîãðàôè-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
225
÷åñêîé ãðóïïû. Òî, ÷òî ñïðàøèâàþùèé óæå ñîñòàâèë ñâîå ìíåíèå, ìîæåò ïåðåäàâàòüñÿ òàêèìè ãëàãîëàìè, êàê suppose, think,
guess. Íåñêîëüêî ðàíüøå â òîé æå ñöåíå Ñòýíëè ñïðàøèâàåò
ñûíà: You like the idea, I suppose? Èíîé, ïîäáàäðèâàþùèé õàðàêòåð èìåþò êîííîòàöèè â âîïðîñàõ Ëóèçû, îíà õî÷åò ïîêàçàòü, ÷òî îíè ñ ñûíîì õîðîøî ïîíèìàþò äðóã äðóãà, îíè åäèíîìûøëåííèêè. Îòñþäà — ïåðâûé ðàñ÷ëåíåííûé, ïîäñêàçûâàþùèé âîïðîñ, ïîáóæäàþùèé ê ïîääåðæêå è ïîäòâåðæäåíèþ: I
always think he’s best for these Greek things, don’t you?, è âîïðîñ
î ôðàíöóçñêîì ñëîâå farouche. Ëóèçà ùåãîëÿåò ôðàíöóçñêèì ÿçûêîì è ïîä÷åðêèâàåò, ÷òî è ñûí åå, ïîäîáíî åé, ïðèíàäëåæèò ê
ýëèòå — çíàåò ÿçûêè, ðàçäåëÿåò åå âîñòîðãè ïî ïîâîäó èãðû
Ëîðåíñà Îëèâüå. Òàêèå âîïðîñû, ïîäáàäðèâàþùèå ñëóøàòåëÿ,
îæèäàþùèå ïîäòâåðæäåíèÿ åãî ïîíèìàíèÿ, ñîäåðæàò îáû÷íî
ãëàãîëû know, understand, see, get the point, perceive è ò.ä.
Îáðàòèìñÿ òåïåðü ê òðàíñïîçèöèè îáðàòíîãî íàïðàâëåíèÿ,
ò.å. ê ïðåâðàùåíèþ âîïðîñà â ýìôàòè÷åñêîå óòâåðæäåíèå. Ýòî òàê
íàçûâàåìûé ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ — íàèáîëåå èçó÷åííàÿ â ñòèëèñòèêå ôîðìà òðàíñïîçèöèè.
Ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ íå ïðåäïîëàãàåò îòâåòà è ñòàâèòñÿ íå
äëÿ òîãî, ÷òîáû ïîáóäèòü ñëóøàòåëÿ ñîîáùèòü íå÷òî íåèçâåñòíîå ãîâîðÿùåìó. Ôóíêöèÿ ðèòîðè÷åñêîãî âîïðîñà — ïðèâëå÷ü
âíèìàíèå, óñèëèòü âïå÷àòëåíèå, ïîâûñèòü ýìîöèîíàëüíûé òîí,
ñîçäàòü ïðèïîäíÿòîñòü. Îòâåò â íåì óæå ïîäñêàçàí, è ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ òîëüêî âîâëåêàåò ÷èòàòåëÿ â ðàññóæäåíèå èëè
ïåðåæèâàíèå, äåëàÿ åãî áîëåå àêòèâíûì, ÿêîáû çàñòàâëÿÿ ñàìîãî ñäåëàòü âûâîä.
Ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ âñòðå÷àåòñÿ âî âñåõ ñòèëÿõ ðå÷è, íî
èìååò â êàæäîì èç íèõ íåñêîëüêî ñïåöèôè÷åñêóþ ôóíêöèþ. LVII
ñîíåò Øåêñïèðà î áåñïðåäåëüíîé ïðåäàííîñòè âîçëþáëåííîé
íà÷èíàåòñÿ ñ ýìîöèîíàëüíîãî âîïðîñà, êîòîðûé â äåéñòâèòåëüíîñòè ÿâëÿåòñÿ óòâåðæäåíèåì:
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
Ñ.ß. Ìàðøàê è ïåðåâîäèò åãî óòâåðæäåíèåì:
Äëÿ âåðíûõ ñëóã íåò íè÷åãî äðóãîãî,
Êàê îæèäàòü ó äâåðè ãîñïîæó.
Ñèíòàêñè÷åñêàÿ ôîðìà îðèãèíàëà áîëüøå ïåðåäàåò èðîíè÷åñêóþ ãðóñòü è íåæíîñòü.
226
Г л а в а IV
 èçâåñòíîé ïàðëàìåíòñêîé ðå÷è Äæ. Áàéðîíà ïðîòèâ áèëëÿ
î ñìåðòíîé êàçíè äëÿ ðàçðóøèòåëåé ìàøèí îðàòîðñêîå èñïîëüçîâàíèå ðèòîðè÷åñêèõ âîïðîñîâ âûðàæàåò åäêèé ñàðêàçì, íåãîäîâàíèå è âìåñòå ñ òåì ñîîòâåòñòâóþùóþ ñèòóàöèè ïðèïîäíÿòîñòü.
 ïüåñå «Ñâÿòàÿ Èîàííà» Á. Øîó äàåò îñòðîñàòèðè÷åñêóþ
õàðàêòåðèñòèêó àíãëèéñêîìó ëæåïàòðèîòèçìó, êîãäà êàíîíèê «ñ
áû÷üåé øååé» âîñêëèöàåò: «How can what an Englishman believes
be heresy? It is a contradiction in terms.» Ýìôàòè÷åñêîå óòâåðæäåíèå â äàííîì ñëó÷àå ïðèíàäëåæèò íå àâòîðó, à ïåðñîíàæó.
 ðàçãîâîðíîì ñòèëå ðå÷è è ñîîòâåòñòâåííî â äðàìàòè÷åñêîì
äèàëîãå ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ ïåðåäàåò èðîíèþ, íàñìåøêó,
âîçìóùåíèå è îñëîæíÿåòñÿ ðàñ÷ëåíåííîé ôîðìîé:
Gordon:
Well, I don’t see it. And I know Betty better than
you do.
Fredda (bitterly): You know everybody better than anybody else does,
don’t you?
Gordon:
You would say that, wouldn’t you? I can’t help it if
Martin liked me better than he liked you.
(J.B. Priestley. Dangerous Corner)
Õàðàêòåð ðèòîðè÷åñêîãî âîïðîñà çäåñü áîëåå ñëîæíûé. Ôðåäà è Ãîðäîí ðåâíóþò Ìàðòèíà äðóã ê äðóãó. Ôðåäà îáèæåíà
óòâåðæäåíèåì Ãîðäîíà, áóäòî îí ëó÷øå çíàë Ìàðòèíà, ÷åì îíà,
è áûë ê íåìó áëèæå; èìåííî îá ýòîì ãîâîðèò åå âîïðîñ, ïîä÷åðêèâàþùèé ñàìîîáîëüùåíèå Ãîðäîíà. Åãî âñòðå÷íûé âîïðîñ
ïàðèðóåò èðîíèþ Ôðåäû. Ðåïëèêà Ãîðäîíà you would say that ñîîòâåòñòâóåò ðóññêîìó ýòî â òâîåì äóõå, ýòî òàê íà òåáÿ ïîõîæå.
Èñïîëüçîâàííûé â ðàñ÷ëåíåííîì âîïðîñå ãëàãîë èìååò î÷åíü
áîëüøîå çíà÷åíèå äëÿ õàðàêòåðà ïåðåäàâàåìîé ýìîöèè. Ñðàâíèâàÿ You do speak English, don’t you? è You can speak English, can’t
you?, ìû âèäèì, ÷òî âî âòîðîì ñëó÷àå íå òîëüêî âûðàæàåòñÿ
íàäåæäà, ÷òî ñïðàøèâàåìûé ãîâîðèò ïî-àíãëèéñêè, íî è çàðàíåå íåîäîáðèòåëüíî îöåíèâàåòñÿ ñëó÷àé îòðèöàòåëüíîãî îòâåòà.
Ââåäåíèå âîïðîñà ñîþçîì or ãîâîðèò î íåóâåðåííîñòè ãîâîðÿùåãî, î åãî ñîìíåíèè â ïðàâèëüíîñòè ïðåäïîëîæåíèÿ: You can
speak English... or can’t you?
 òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà â ðàñ÷ëåíåííîì âîïðîñå èìååòñÿ
ïåðåêðåñòíîå óïîòðåáëåíèå óòâåðäèòåëüíîé è îòðèöàòåëüíîé
ôîðìû, ãîâîðÿùèé ïðåäëàãàåò ñîáåñåäíèêó âûðàçèòü ñîãëàñèå
ñî ñêàçàííûì. Åñëè òàêîãî ïåðåêðåñòíîãî óïîòðåáëåíèÿ íåò,
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
227
âîïðîñ èìååò ïîäáàäðèâàþùèé èëè, íàïðîòèâ, ñàðêàñòè÷åñêèé
õàðàêòåð: So you are that very person, are you?
Ðàçíîâèäíîñòè ðàñ÷ëåíåííûõ âîïðîñîâ õîðîøî èçó÷åíû, è
ìû îñòàíîâèëèñü çäåñü íà íèõ òîëüêî äëÿ òîãî, ÷òîáû ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ñèíòàêñèñ ðàçãîâîðíîé ðå÷è ðàñïîëàãàåò áîëüøèì
ðàçíîîáðàçèåì ôîðì âîïðîñà, êîòîðûå â äðóãèõ ñòèëÿõ íåóïîòðåáèòåëüíû.
 íàó÷íîì ñòèëå ðå÷è âàæíóþ ðîëü èãðàåò èñïîëüçîâàíèå
âîïðîñà, ïîõîæåãî íà ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ, íî íå âïîëíå
òîæäåñòâåííîãî åìó. Ýòî âîïðîñ, ñîïðîâîæäàþùèéñÿ îòâåòîì è
âîâëåêàþùèé ÷èòàòåëÿ â ðàññóæäåíèå àâòîðà, çàñòàâëÿþùèé åãî
äóìàòü âìåñòå ñ íèì. Ïðèáëèçèòåëüíî òî æå ñàìîå, õîòÿ è ñ áîëüøåé äîëåé ýìîöèîíàëüíîñòè, ïðîèñõîäèò â ïóáëèöèñòè÷åñêîì
òåêñòå. Ïîýòîìó íèæå ïðèâîäèòñÿ îòðûâîê èç óæå öèòèðîâàííîé
êíèãè Í. Âèíåðà, êîòîðûé òðàêòóåò òåìó, îáùóþ äëÿ íàóêè è
ïóáëèöèñòèêè, è ìîæåò ñëóæèòü èëëþñòðàöèåé îáîèõ ñòèëåé:
There is nothing more dangerous to contemplate than World War
III. It is worth considering whether part of the danger may not be intrinsic in the unguarded use of learning machines. Again and again I
have heard the statement that learning machines cannot subject us to
any new dangers, because we can turn them off when we feel like it.
But can we? To turn a machine off effectively, we must be in possession of information as to whether the danger point has come. The mere
fact that we have made the machine does not guarantee that we shall
have the proper information to do this. This is already implied in the
statement that the checker-playing machine can defeat the man who
has programmed it, and this after a very limited time of working in.
Moreover, the very speed of operation of modern digital machines stands
in the way of our ability to perceive and think through the indications
of danger...
(N. Wiener. Cybernetics)
Ðàññóæäåíèå íà÷èíàåòñÿ ñ ðèòîðè÷åñêîãî ïî ôîðìå âîïðîñà, êîòîðûé äåëàåò ÷èòàòåëÿ àêòèâíûì, çàñòàâëÿåò åãî çàäóìàòüñÿ íàä íîâûì àñïåêòîì îñíîâíîé ïðîáëåìû ñîâðåìåííîñòè. Çàòåì ïðèâîäèòñÿ øèðîêî ðàñïðîñòðàíåííîå è áåñïå÷íîå çàÿâëåíèå î òîì, ÷òî ìàøèíó âñåãäà ìîæíî âûêëþ÷èòü, è, íàêîíåö,
ïðÿìîé âîïðîñ ñòàâèò ýòî óòâåðæäåíèå ïîä ñîìíåíèå, à îòâåò
íà âîïðîñ ïîêàçûâàåò åãî íåñîñòîÿòåëüíîñòü. Òàê, åùå îäèí èç
âåëèêèõ ó÷åíûõ ñîâðåìåííîñòè ïðåäóïðåæäàåò î òîì, êàê îïàñåí äæèíí, âûïóùåííûé èç áóòûëêè íàóêè.
228
Г л а в а IV
Òðàíñïîçèöèÿ âîïðîñèòåëüíûõ ïðåäëîæåíèé âîçìîæíà íå òîëüêî ïî òèïó ðèòîðè÷åñêîãî âîïðîñà ñ ïåðåõîäîì â ýìôàòè÷åñêîå
óòâåðæäåíèå, íî è ñ ïåðåõîäîì â ïîáóäèòåëüíûå è âîñêëèöàòåëüíûå ïðåäëîæåíèÿ, îáÿçàòåëüíî áîëåå ýêñïðåññèâíûå, ÷åì ôîðìû
áåç òðàíñïîçèöèè. Ïðîñòîå ïîâåëèòåëüíîå íàêëîíåíèå, äàæå
ñìÿã÷åííîå ñëîâîì please, çâó÷èò äëÿ àíãëèéñêîãî óõà ñëèøêîì
ãðóáî. Âåæëèâàÿ ïðîñüáà òðåáóåò âîïðîñèòåëüíîé êîíñòðóêöèè.
Íàïðèìåð: Open the door, please ïðåâðàùàåòñÿ â Will you open the
door, please èëè Would you mind opening the door èëè â êîñâåííûé âîïðîñ: I wonder whether you would mind opening the door. Äàæå
ðàññåðäèâøèñü, ïåðñîíàæ èç ïüåñû Äæ. Îñáîðíà êðè÷èò ñâîèì
ñîñåäÿì: «Do you mind being quiet down there, please!»
Âûøå óæå ïðèâîäèëñÿ ïðèìåð âîñêëèöàòåëüíîãî ïðåäëîæåíèÿ, ïîñòðîåííîãî êàê âîïðîñèòåëüíîå è âåñüìà ýìôàòè÷íîãî:
«Boy! Did I gallop!»  ðàçãîâîðíîì ñòèëå ïîäîáíûé òèï òðàíñïîçèöèè âñòðå÷àåòñÿ êàê â àíãëèéñêîì, òàê è â ðóññêîì ÿçûêå:
Am I tired! — Êàê ÿ óñòàë! Aren’t you ashamed of yourself! — He
ñòûäíî òåáå! Wasn’t it a marvellous tri p! — Íó, íå çàìå÷àòåëüíàÿ
ëè ïîåçäêà! What on earth are you doing! — ×òî òû, ÷åðò âîçüìè,
äåëàåøü! Íåòðóäíî âèäåòü, ÷òî â íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ ýêñïðåññèâíîñòü èìååò ÷èñòî ñèíòàêñè÷åñêóþ ïðèðîäó, à â äðóãèõ óñèëèâàåòñÿ ëåêñè÷åñêèìè ñðåäñòâàìè.
§ 4. Транспозиция синтаксических структур
с ограниченными возможностями
лексического и морфологического
варьирования
Ïîñëå ðàññìîòðåíèÿ òðàíñïîçèöèè óòâåðæäåíèÿ è âîïðîñà
ëîãè÷íî îáðàòèòüñÿ ê òðàícïîçèöèè îòðèöàíèÿ è ê ïîäðàçóìåâàåìîìó îòðèöàíèþ è ðàññìîòðåòü cëy÷aé, êoãäà ýìôàòè÷åñêîå
îòðèöàíèå âûðàæàåòñÿ ïðåäëîæåíèÿìè, â êîòîðûõ íåò îòðèöàòåëüíûõ ñëîâ. Ýòè ñëó÷àè öåëåñîîáðàçíî íàçâàòü òðàíñïîçèöèåé
ñòðóêòóð ñ îãðàíè÷åííûìè âîçìîæíîñòÿìè ëåêñè÷åñêîãî è ìîðôîëîãè÷åñêîãî âàðüèðîâàíèÿ. Èõ ñâîåîáðàçèå íå èñ÷åðïûâàåòñÿ
òåì, ÷òî îòðèöàíèå â íèõ âûðàæåíî áåç ïîìîùè îòðèöàòåëüíûõ
ñëîâ. Ñâîáîäà ïåðåîñìûñëåíèÿ çäåñü äàëåêî íå òàê âåëèêà, êàê
â ðèòîðè÷åñêèõ âîïðîñàõ èëè âîïðîñàõ ñ ïðÿìûì ïîðÿäêîì ñëîâ.
Óæå Î. Åñïåðñåí îòìå÷àë èõ èäèîìàòè÷íîñòü1, è íåêîòîðûå èç
1
Åñïåðñåí Î. Ôèëîñîôèÿ ãðàììàòèêè. — Ì., 1958. — Ñ. 389.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
229
íèõ ìîãóò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê åäèíèöû ïîñòîÿííîãî êîíòåêñòà, â êîòîðûõ âîçíèêàåò ôðàçåîëîãè÷åñêè ñâÿçàííîå çíà÷åíèå
îäíîãî èç êîìïîíåíòîâ. ×èñëî òàêèõ îáðàçîâàíèé íå î÷åíü çíà÷èòåëüíî, è âñòðå÷àþòñÿ îíè ïðåèìóùåñòâåííî â ðàçãîâîðíîì
ñòèëå ðå÷è. «Did you give her my regards?» I asked him. «Yeah.»
The hell he did, the bastard (J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Ïðèâîäÿ ïðèìåðû òàêèõ ïåðåîñìûñëåíèé, Ì.Ä. Êóçíåö è
Þ.Ì. Ñêðåáíåâ ñïðàâåäëèâî îòìå÷àþò èõ ïðåèìóùåñòâåííî
èðîíè÷åñêèé õàðàêòåð, âîñêëèöàòåëüíóþ ôîðìó ïðåäëîæåíèÿ è
ñòðóêòóðíóþ çàâèñèìîñòü îò ïðåäøåñòâóþùåãî âûñêàçûâàíèÿ
ñîáåñåäíèêà1. Ñëåäîâàòåëüíî, çäåñü îäíîâðåìåííî ïðîèñõîäèò è
òðàíñïîçèöèÿ ïîâåñòâîâàòåëüíûõ è ïîâåëèòåëüíûõ ïðåäëîæåíèé
â âîñêëèöàòåëüíûå. Âîò íåêîòîðûå èç ïðèâåäåííûõ ýòèìè àâòîðàìè ïðèìåðîâ:
Pickering (slowly): I think I know what you mean, Mrs Higgins.
Higgins:
Well, dash me if I do!
(B. Shaw)
Catch you taking liberties with a gentleman!
(B. Shaw)
Ïîñëåäíèé ïðèìåð çàñëóæèâàåò îñîáîãî âíèìàíèÿ. Ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü óêàçûâàåò catch me, catch me at it, catch me
doing this êàê ðàçãîâîðíîå âûðàæåíèå, êîòîðîå ñîîòâåòñòâóåò
ðóññêîìó íè çà ÷òî!  ýòîì çíà÷åíèè ãëàãîë catch óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî â ïîâåëèòåëüíîì íàêëîíåíèè. Èíòåðåñíî, ÷òî î÷åíü
ïîõîæèå îáðàçîâàíèÿ: catch somebody bending (çàñòàòü êîãî-ëèáî
âðàñïëîõ), catch somebody napping, tri pping (çàñòàòü âðàñïëîõ èëè
ïîéìàòü íè îøèáêå) — ìîãóò óïîòðåáëÿòüñÿ â ëþáûõ ôîðìàõ áåç
îòðèöàòåëüíîãî çíà÷åíèÿ, íî ïðèîáðåòóò òàêîå çíà÷åíèå, áóäó÷è
óïîòðåáëåíû â ïîâåëèòåëüíîé ôîðìå: Catch him tri pping! Åãî íà
îøèáêå íå ïîéìàåøü!2
Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ôîðìû ïîâåëèòåëüíîãî íàêëîíåíèÿ
íàèáîëåå áîãàòû âîçìîæíîñòÿìè ýêñïðåññèâíîãî ñìåùåíèÿ çíà÷åíèÿ è â ðóññêîì ÿçûêå. Ñðàâíèòå: Íó äà, ðàññêàçûâàé! (âûðàæàþùåå íåäîâåðèå è íåñîãëàñèå) èëè Äîæèäàéñÿ! (èðîíè÷åñêîå îñóæäåíèå áåñïîëåçíîé íàäåæäû). Äëÿ ñîâðåìåííîãî ðóññêî1
Ñì.: Êóçíåö Ì.Ä., Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Óêàç. ñî÷. — Ñ. 92.
Ñì., íàïðèìåð, ñëîâî catch â «Àíãëî-ðóññêîì ôðàçåîëîãè÷åñêîì ñëîâàðå», ñîñò. À.Â. Êóíèíûì (Ì.. 1967).
2
230
Г л а в а IV
ãî ÿçûêà ýêñïðåññèâíî-èðîíè÷åñêîå ïåðåîñìûñëåíèå óòâåðäèòåëüíûõ êîíñòðóêöèé èçó÷åíî è îïèñàíî Ä.Í. Øìåëåâûì, êîòîðûé ðàññìàòðèâàåò òàêèå êîíñòðóêöèè, êàê Ñòàíó ÿ ïñà êîðìèòü! Î÷åíü íóæíî ñ íèì ñîâåòîâàòüñÿ! Åñòü î ÷åì æàëåòü!
Ìíîãî òû çíàåøü! Õîðîø äðóã! Âåëèêà âàæíîñòü! ß òåáå ïîãîâîðþ! è ò.ä.1
Ä.Í. Øìåëåâ ðàññìàòðèâàåò òàêèå ñëó÷àè êàê èíòîíàöèîííî-ñâÿçàííûå âàðèàíòû è ðàçãðàíè÷èâàåò ñâîáîäíûå ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè è ôðàçåîëîãè÷åñêèå ñõåìû, â êîòîðûõ ñòàíîâèòñÿ íåâîçìîæíîé èëè î÷åíü îãðàíè÷åííîé ñèíîíèìè÷åñêàÿ
çàìåíà îïîðíûõ ñëîâ. Ðàçëè÷íûå ýìîöèîíàëüíûå ñìåùåíèÿ ìîãóò òàêæå ñâÿçûâàòüñÿ ñ îãðàíè÷åíèÿìè â ãðàììàòè÷åñêèõ ôîðìàõ ñ ôèêñèðîâàííûì ïîðÿäêîì ñëîâ. Òàê, ïðèëàãàòåëüíîå õîðîøèé óïîòðåáëÿåòñÿ äëÿ îòðèöàòåëüíîé îöåíêè îáÿçàòåëüíî â
êðàòêîé ôîðìå è â ïîñòïîçèöèè: Õîðîø äðóã! À ãëàãîë íàéòè —
òîëüêî â ïðîøåäøåì âðåìåíè: Íàøåë çà êîãî çàñòóïèòüñÿ! Íàøåë âðåìÿ! Íàøåë äóðàêà!
Ýêñïðåññèâíî-èðîíè÷åñêîå ïåðåîñìûñëåíèå ìîæåò áûòü ñâÿçàíî ñî ñìåùåíèåì ñèíòàêñè÷åñêèõ çíà÷åíèé. Òàê, ïðåäëîæåíèå:
As if I ever stop thinking about the girl (B. Shaw) óæå íå ïåðåäàåò çíà÷åíèÿ ïðèäàòî÷íîãî ïðåäëîæåíèÿ ñòåïåíè è ñðàâíåíèÿ,
è âðÿä ëè ìîæíî ñîãëàñèòüñÿ ñ Ì.Ä. Êóçíåö è Þ.Ì. Ñêðåáíåâûì, êîòîðûå åãî òàê íàçûâàþò.
Ñðàâíèòå òàêæå ïðèìåð Î. Åñïåðñåíà: If this isn’t Captain
Donnithorne a-coming into the yard! (G. Eliot). Çäåñü ïðÿìîå è
êîñâåííîå îòðèöàíèå âçàèìíî ïîãàøàþòñÿ, â ðåçóëüòàòå ñìûñë
óòâåðäèòåëüíûé — Èäåò êàïèòàí Ä.! Ïåðåîñìûñëåíèþ ñïîñîáñòâóþò ïîäêðåïëÿþùèå îòðèöàíèå ÷àñòèöû, ìåæäîìåòèÿ è ìîäàëüíûå ñëîâà: Did he give you the money? — The hell he did!
Doesn’t it tempt you? — Tempt me, hell! Ñðàâíèòå àíàëîãè÷íîå
óïîòðåáëåíèå: like hell, dash me, the deuce, damn è ò.ä. Çäåñü
âûïàäàþò ÿñíûå èç êîíòåêñòà ñëîâà (ìåñòîèìåíèÿ, âñïîìîãàòåëüíûå ãëàãîëû), íî íå ýêñïðåññèâíûå ýëåìåíòû «Shut up,
Michael. Try and show a little breeding.» — «Breeding be damned. Who
has any breeding, anyway, except bulls?» (E. Hemingway)2.
1
Øìåëåâ Ä.Í. Ïðîáëåìû ñåìàíòè÷åñêîãî àíàëèçà ëåêñèêè (íà ìàòåðèàëå
ðóññêîãî ÿçûêà). — Ì., 1973.
2
Ñì.: Êóçíåöîâà Â.À. Ãèïåðôðàçû ñ îòðèöàòåëüíî-îöåíî÷íîé ýêñïðåññèåé
â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå. — Â êí.: Ýêñïðåññèâíûå ñðåäñòâà àíãëèéñêîãî ÿçûêà. — Ë., 1975.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
231
Ìîæíî çàìåòèòü íåêîòîðûå áîëåå èëè ìåíåå óñòîé÷èâûå
ìîäåëè êîíñòðóêöèé, êîòîðûì òàêîå ïåðåîñìûñëåíèå ñâîéñòâåííî.
Ä.Í. Øìåëåâ ïðåäëàãàåò íàçûâàòü ïîäîáíûå êîíñòðóêöèè â
ðóññêîì ÿçûêå ôðàçåîëîãè÷åñêèìè ñõåìàìè. Òåðìèí ìîæíî ïðèíÿòü è äëÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, ïîñêîëüêó â ýòèõ ñëó÷àÿõ íàáëþäàþòñÿ íåêîòîðûå ñïåöèôè÷åñêè ôðàçåîëîãè÷åñêèå ÷åðòû ïîñòîÿíñòâà ñèíòàêñè÷åñêîãî, ìîðôîëîãè÷åñêîãî èëè ëåêñè÷åñêîãî
êîíòåêñòà ïðè ïåðåîñìûñëåíèè.
Âûøå óæå ïðèâîäèëñÿ ïðèìåð ñ ãëàãîëîì catch â ïîâåëèòåëüíîì íàêëîíåíèè. Ãîâîðÿùèé íå ïðåäëàãàåò ñîâåðøèòü íàçâàííîå äåéñòâèå, à ïðåäóïðåæäàåò î åãî íåâîçìîæíîñòè: catch me!
ïðè ýòîì îçíà÷àåò ìåíÿ íà ýòîì íå ïîéìàòü.
Ýêñïðåññèâíî-èðîíè÷åñêîå ïåðåîñìûñëåíèå ìîæíî îòìåòèòü
è â ðåïëèêàõ ñ óïîòðåáëåíèåì ôîðìû áóäóùåãî âðåìåíè ñî
ñïåöèôè÷åñêèì óãðîæàþùèì ïåðåäðàçíèâàíèåì è ñâîåîáðàçíûì
ïîäîáèåì êîíâåðñèè ïðè îáðàçîâàíèè îêêàçèîíàëüíîãî íåîëîãèçìà: «Lower it gently, it’s a work of art» — «I’ll work-of-art you!»
(A. Wesker).
Äëÿ èëëþñòðàöèè ýòîãî ïîñëåäíåãî ÿâëåíèÿ èðîíè÷åñêîãî
ïðåîáðàçîâàíèÿ ñëîâà íèæå ïðèâîäèòñÿ äîâîëüíî çíà÷èòåëüíûé
îòðûâîê èç íà÷àëà èðëàíäñêîé ñêàçêè Ñòèâåíñà, ãäå ýòà ñòðóêòóðà ÿâëÿåòñÿ ÷àñòüþ áîëüøîé êîíâåðãåíöèè.
THE STORY OF TUAN MAC CAIRILL
Finnian, the Abbot of Moville, went southwards and eastwards in
great haste. News had come to him in Donegal that there were yet people in his own province who believed in gods that he did not approve
of, and the gods that we do not approve of are treated scurvily, even
by saintly men.
He was told of a powerful gentleman who observed neither Saint’s
Day nor Sunday.
«A powerful person!» said Finnian.
«All that,» was the reply.
«We shall try this person’s power,» said Finnian.
«He is reputed to be a wise and hardy man,» said his informant.
«We shall test his wisdom and his hardyhood.»
«He is,» that gossi p whispered — «he is a magician.»
«I will magician him,» cried Finnian angrily. «Where does that man
live?»
He was informed and he proceeded in that direction without delay.
232
Г л а в а IV
In no great time he came to the stronghold of the gentleman who
followed ancient ways, and he demanded admittance in order that he
might preach and prove the new God, and exercise and terrify and banish even the memory of the old one; for to a god grown old Time is as
ruthless as to a beggarman grown old.
Âðåìÿ äåéñòâèÿ — ïåðèîä íàñàæäåíèÿ õðèñòèàíñòâà â Èðëàíäèè. Ïîâåñòâîâàíèå ïðîíèçàíî òîíêîé èðîíèåé, êîòîðàÿ â
çíà÷èòåëüíîé ìåðå çàâèñèò îò ÷èñòî ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ.
Òåìà îòðûâêà — öåíòðàëüíàÿ äëÿ âñåé èñòîðèè èðëàíäñêîãî íàðîäà ïðîáëåìà ðåëèãèîçíîé íåòåðïèìîñòè. Èðîíèÿ ïî
îòíîøåíèþ ê íåòåðïèìîñòè è äåéñòâèÿì àááàòà Ôèííèàíà ðàñêðûâàåòñÿ â ýòîì íåáîëüøîì îòðûâêå î÷åíü ïîëíî ñ èíòåíñèâíîé êîíâåðãåíöèåé ìíîãèõ ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ. Íåìàëàÿ
ðîëü â ýòîé êîíâåðãåíöèè ïðèíàäëåæèò òðàíñïîçèöèè ïîâåñòâîâàòåëüíîãî ïðåäëîæåíèÿ ñ ãëàãîëîì â ôîðìå áóäóùåãî âðåìåíè â ïðåäëîæåíèå âîñêëèöàòåëüíîå. Ïðàâäà, ïîñëå I will magician
him íåò âîñêëèöàòåëüíîãî çíàêà, íî ëåêñè÷åñêèé êîììåíòàðèé:
cried Finnian angrily óêàçûâàåò íà òî, ÷òî ïðåäëîæåíèå âûðàæàåò ýìîöèþ.
Íî ðàññìîòðèì îòðûâîê ïîñëåäîâàòåëüíî. ×èòàòåëÿ íàñòîðàæèâàþò â ïåðâîì æå ïðåäëîæåíèè îäíîðîäíûå îáñòîÿòåëüñòâà
ê ñêàçóåìîìó (went southwards and eastwards in great haste).  ñëåäóþùåé ôðàçå òåìà íåòåðïèìîñòè ïîä÷åðêíóòà ïîäõâàòîì: people
in his own province who believed in gods he did not approve of, and
the gods that we do not approve of are treated scurvily, even by
saintly men. Êðîìå òîãî, ñòðóêòóðà ôðàçû ñâîåé ðàçãîâîðíîé
îêðàñêîé ñ ïðåäëîãîì â ïîñòïîçèöèè è ñåìàíòè÷åñêàÿ ãåòåðîãåííîñòü ñëîâ approve è gods, treat è gods äàþò ðåçêîå ñíèæåíèå òåìû, êîòîðîå òåì áîëåå çàìåòíî è çàáàâíî, ÷òî ñåíòåíöèè
ïðèäàí ïðåäåëüíî îáîáùåííûé õàðàêòåð. Çàòåì ñëåäóåò äèàëîã,
ìîäåëèðîâàííîñòü êîòîðîãî íèêàê íå ìîæåò óñêîëüçíóòü îò âíèìàíèÿ ÷èòàòåëÿ.  íåì ÷åðåäóþòñÿ ñîîáùåíèÿ î ñèëå ïðîòèâíèêà ñ òîðæåñòâåííûìè äåêëàðàöèÿìè Ôèííèàíà, è ÷èòàòåëü óæå
ãîòîâ ê òðåòüåìó ñòîëü æå âûñîêîïàðíîìó çàÿâëåíèþ. Îæèäàíèå
åãî îáìàíóòî — óñëûøàâ, ÷òî ìîãóùåñòâåííûé ïðîòèâíèê åùå
è êîëäóí, ò.å. çàêëÿòûé âðàã öåðêâè, Ôèííèàí ñîâñåì âûõîäèò
èç ñåáÿ è ñðûâàåòñÿ íà ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîå: I will magician
him (ß åìó ïîêàæó êîëäîâàòü). Ýòî òåì áîëåå ñìåøíî, ÷òî ïîäîáíûé ñèíòàêñèñ ÿâëÿåòñÿ ÿâíûì àíàõðîíèçìîì, îí õàðàêòåðåí
äëÿ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà è â ñêàçêå çâó÷èò ïàðîäèéíî.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
233
Ñðàâíèâàÿ òðè âíåøíå ïîõîæèå ðåïëèêè Ôèííèàíà: we shall
try this person’s power, we shall test his wisdom è I will magician
him, ìîæíî âèäåòü ìåõàíèçì òðàíñïîçèöèè ïîâåñòâîâàòåëüíîãî ïðåäëîæåíèÿ â âîñêëèöàòåëüíîå. Çíà÷åíèå óãðîçû ñîäåðæèòñÿ è â ïåðâûõ äâóõ ðåïëèêàõ, íî òàì îíî îïèðàåòñÿ íà ëåêñè÷åñêèé ñîñòàâ âûñêàçûâàíèé, è ëåêñèêà óïîòðåáëÿåòñÿ â îáùåïðèíÿòûõ çíà÷åíèÿõ è ôóíêöèè.  ïîñëåäíåé ðåïëèêå óãðîæàþùèé ñìûñë óæå íå çàâèñèò îò ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ ñëîâ, îí
ïåðåäàåòñÿ êîíñòðóêöèåé, â êîòîðîé ïîçèöèþ çíàìåíàòåëüíîãî ãëàãîëà çàíèìàåò íåîëîãèçì, ñîçäàííûé ïóòåì êîíâåðñèè îò
ñëîâà, âûçâàâøåãî ãíåâíóþ èëè ðàçäðàæåííóþ ðåàêöèþ ãîâîðÿùåãî (â äàííîì ñëó÷àå magician v < magician n).
Îêîí÷àíèå îòðûâêà ðàçâèâàåò óæå ðàçãàäàííóþ ÷èòàòåëåì
òåìó ôàíàòèçìà è íåòåðïèìîñòè, â ñàòèðè÷åñêîé òðàêòîâêå êîòîðîé âàæíóþ ðîëü ñûãðàëà ðàññìîòðåííàÿ òðàíñïîçèöèÿ, ïîääåðæàííàÿ äðóãèìè âûðàçèòåëüíûìè ñðåäñòâàìè: ïàðàëëåëèçìîì, êîíòðàñòîì âûñîêîãî è ñíèæåííîãî òîíà è ò.ä.
§ 5. Экспрессивность отрицания
Ïîñêîëüêó îòðèöàíèå (êàê è âîïðîñ è ïîâåëèòåëüíîå
ïðåäëîæåíèå), êàê óæå íå ðàç îòìå÷àëîñü, â öåëîì áîëåå ýìîöèîíàëüíî è ýêñïðåññèâíî, ÷åì óòâåðæäåíèå, ñòèëèñòè÷åñêèå
âîçìîæíîñòè îòðèöàíèÿ çàñëóæèâàþò îñîáî ïðèñòàëüíîãî ðàññìîòðåíèÿ.
Ýêñïðåññèâíûé ïîòåíöèàë îòðèöàòåëüíûõ êîíñòðóêöèé
óäîáíî îáúÿñíèòü ñ òåîðåòèêî-èíôîðìàöèîííîé òî÷êè çðåíèÿ.
Ñ òî÷êè çðåíèÿ òåîðèè èíôîðìàöèè èíôîðìàöèîííîå ñîäåðæàíèå êàæäîãî ñîîáùåíèÿ ÿâëÿåòñÿ ôóíêöèåé îò âåðîÿòíîñòè âõîäÿùèõ â íåãî ýëåìåíòîâ. Åñëè óòâåðäèòåëüíûå è îòðèöàòåëüíûå
ïðåäëîæåíèÿ èìåëè áû îäèíàêîâóþ âåðîÿòíîñòü â òåêñòå, ò.å.
âñòðå÷àëèñü áû îäèíàêîâî ÷àñòî, òî ñåìàíòèêî-ñèíòàêñè÷åñêàÿ
õàðàêòåðèñòèêà ñîñòàâëÿþùèõ òåêñò ïðåäëîæåíèé íå áûëà áû
ñàìà ïî ñåáå èíôîðìàòèâíîé. Íî ïîñêîëüêó íà ñàìîì äåëå îòðèöàòåëüíûå ïðåäëîæåíèÿ âñòðå÷àþòñÿ â ñðåäíåì âî ìíîãî ðàç
ðåæå, ÷åì óòâåðäèòåëüíûå, èõ ïîÿâëåíèå îêàçûâàåòñÿ îñîáî
èíôîðìàòèâíûì.
Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ïîëåçíî îáðàòèòü âíèìàíèå è íà òî, ÷òî
ýêñïðåññèâíîñòü îòðèöàíèÿ çàâèñèò îò åãî ôóíêöèè óêàçûâàòü
íà òî, ÷òî ñâÿçè ìåæäó íàçâàííûìè â ïðåäëîæåíèè ýëåìåíòàìè ðåàëüíî íå ñóùåñòâóåò. Â ðåçóëüòàòå âñÿêîå îòðèöàíèå ïîä-
234
Г л а в а IV
ðàçóìåâàåò êîíòðàñò ìåæäó âîçìîæíûì è äåéñòâèòåëüíûì, ÷òî
è ñîçäàåò ýêñïðåññèâíûé è îöåíî÷íûé ïîòåíöèàë (ñð. ñ. 118).
Ðàññìîòðèì íåêîòîðûå ïðèìåðû: The rank and file of doctors
are no more scientific than their tailors; or their tailors are no less
scientific than they (B. Shaw).
 îäíîì ïðåäëîæåíèè Á. Øîó êîíöåíòðèðóåò è ìûñëü î òîì,
÷òî îò äîêòîðîâ îæèäàåòñÿ ó÷åíîñòü, à îò ïîðòíûõ ó÷åíîñòè íå
òðåáóåòñÿ, è óòâåðæäåíèå, ÷òî â äåéñòâèòåëüíîñòè äåëî îáñòîèò ñîâñåì èíà÷å. Ñàòèðè÷åñêàÿ âûðàçèòåëüíîñòü ïîääåðæàíà
êîíòðàñòîì ñîöèàëüíîãî ïîðÿäêà ìåæäó äîêòîðàìè è ïîðòíûìè. Ìîæíî ê òîìó æå çàìåòèòü, ÷òî, íåñìîòðÿ íà íàó÷íóþ íåêîìïåòåíòíîñòü, äîêòîðà èìåþò âåñüìà çàâèäíîå èìóùåñòâåííîå ïîëîæåíèå, ïîçâîëÿþùåå èì èìåòü ñâîèõ ïîñòîÿííûõ ïîðòíûõ. Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ðåëåâàíòíîñòü îòðèöàíèÿ â äàííîì ñëó÷àå
ìîæåò áûòü îáúåêòèâíî ïîäòâåðæäåíà òåì, ÷òî ñàòèðè÷åñêàÿ
ôóíêöèÿ, â êîòîðîé îíî ó÷àñòâóåò, îñóùåñòâëÿåòñÿ öåëîé êîíâåðãåíöèåé ïðèåìîâ (ïàðàëëåëèçì, ïîäõâàò, àíòèòåçà è ò.ä.).
There is a point of no return unremarked at the time in most men lives.
(Gr. Greene. The Comedians)
Îòðèöàíèå ïîçâîëÿåò ñäåëàòü ôðàçó ïðåäåëüíî ëàêîíè÷íîé
è óñèëèòü âûðàæåíèå íåîáðàòèìîñòè ìîìåíòà, î êîòîðîì èäåò
ðå÷ü.
Ðàññìîòðèì êîìïðåññèþ èíôîðìàöèè, ïåðåäàííîé îòðèöàíèåì â çíàìåíèòîé ôðàçå ëåäè Ìàêáåò: All the perfumes of Arabia
will not sweeten this little hand.
Âåñü ìîíîëîã ïðåäåëüíî ýêñïðåññèâåí, íî ýòà ñòðîêà îñîáåííî çíà÷èòåëüíà ïî ìíîãèì ïðè÷èíàì. Äëÿ ëåäè Ìàêáåò íå
ñóùåñòâóåò íèêàêèõ ìîðàëüíûõ ãðàíèö. Èç ÷åñòîëþáèÿ è æàæäû âëàñòè îíà ãîòîâà íà ëþáûå çëîäåÿíèÿ, ëèøü áû íå îñòàëîñü
âèäèìûõ óëèê. Ïðîëèòü êðîâü îíà íå áîèòñÿ è ïîñëå óáèéñòâà
êîðîëÿ Äóíêàíà ñïîêîéíî ñîâåòóåò ìóæó âûìûòü ðóêè. Íî â áåçóìèè îíà îäåðæèìà îäíîé ìûñëüþ — ñìûòü ñ ðóê íåâèäèìûå
ïÿòíà êðîâè. Â êîðîòêîé ôðàçå ñæàò îãðîìíûé çàïàñ èíôîðìàöèè: ëåäè Ìàêáåò è â áåçóìèè íå çàáûâàåò î ñâîåé æåíñêîé
êðàñîòå (ìàëåíüêèå ðó÷êè), î ðîñêîøè, êîòîðîé îíà âëàäååò (âñå
àðîìàòû Àðàâèè), è î òîì, ÷òî äëÿ íåå âñå êîí÷åíî — ñëåäû
ïðåñòóïëåíèÿ îñòàëèñü â ñàìîì åå ñóùåñòâå. Îòðèöàíèå ïðîòèâîïîñòàâëÿåò âñå òî, ÷åì îíà âëàäååò è ãîðäèòñÿ, è òî, ÷åì ñòàëà
îíà ñàìà, ïîïðàâ ÷åëîâå÷íîñòü. Ïðèñóòñòâèå ñëîâà all, ýêçîòè÷íîñòü è èçûñêàííîñòü àññîöèàöèé ñ àðîìàòàìè Àðàâèè, íå-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
235
ñîâìåñòèìîñòü ïðåäñòàâëåíèé î íåæíîé æåíñòâåííîñòè è î æåñòîêèõ ïðåñòóïëåíèÿõ óñèëèâàþò ýêñïðåññèâíîñòü ñòðîêè.
Ïðîáëåìû îòðèöàíèÿ ïðåäñòàâëÿþò èíòåðåñ è ñ òî÷êè çðåíèÿ ôóíêöèîíàëüíîé ñòèëèñòèêè, ïîñêîëüêó èìåþò ñâîè îñîáåííîñòè â ðàçíûõ ñòèëÿõ ðå÷è. Äâîéíîå îòðèöàíèå, íàïðèìåð, ÿâëÿåòñÿ õàðàêòåðíîé îñîáåííîñòüþ ïðîñòîðå÷èÿ è, ñîîòâåòñòâåííî, øèðîêî èñïîëüçóåòñÿ â ðå÷åâûõ õàðàêòåðèñòèêàõ:
We aren’t no thin red ’eroes, nor we aren’t no blackguards too
(R. Ki pling).
Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, îäíàêî, íåâåðíûì óòâåðæäåíèå, ÷òî ïîäîáíîå êóìóëÿòèâíîå îòðèöàíèå ñâèäåòåëüñòâóåò òîëüêî î íåãðàìîòíîñòè ãîâîðÿùåãî. Îíî â òî æå âðåìÿ ýêñïðåññèâíåå îáû÷íîãî
ïîä÷åðêèâàåò æåëàíèå ãîâîðÿùåãî áûòü ñîâåðøåííî óâåðåííûì,
÷òî îòðèöàíèå áóäåò çàìå÷åíî. Ïîäîáíîå ìíîãîêðàòíîå îòðèöàíèå áûëî íîðìîé â äðåâíåàíãëèéñêîì è ñðåäíåàíãëèéñêîì, è
ñëåäóåò ïðèçíàòü, ÷òî íà ýòèõ ñòàäèÿõ àíãëèéñêèé áûë â ýòîì
ïëàíå âûðàçèòåëüíåå. Òåïåðü äâîéíîå îòðèöàíèå ñîõðàíèëîñü
òîëüêî â íîðìå äèàëåêòà.
 ðàçãîâîðíîì ñòèëå ðå÷è îòðèöàíèå ìîæåò èìåòü ðàçíûå ýêñïðåññèâíûå ôóíêöèè è ïåðåäàâàòü ðàçíûå ïñèõîëîãè÷åñêèå
ñîñòîÿíèÿ. Òàê, îòðèöàòåëüíàÿ êîíñòðóêöèÿ âìåñòî íåîáõîäèìîé
óòâåðäèòåëüíîé ìîæåò ïåðåäàâàòü âîëíåíèå, íåðåøèòåëüíîñòü,
êîëåáàíèå: I’m wondering if I oughtn’t to ring him up.
Íàêîïëåíèå îòðèöàíèÿ â ðå÷è ïåðñîíàæà ñâèäåòåëüñòâóåò î
åãî âçâîëíîâàííîñòè.  ïüåñå Äæ. Ïðèñòëè «Âðåìÿ è ñåìüÿ Êîíâåé» ìèññèñ Êîíâåé, âîçáóæäåííàÿ è îæèâëåííàÿ, ñ÷àñòëèâàÿ
òåì, ÷òî íàêîíåö âñå åå äåòè ñ íåé è îáà ñûíà áëàãîïîëó÷íî
âåðíóëèñü ñ ôðîíòà (äåëî ïðîèñõîäèò â 1919 ãîäó), ðàçãîâàðèâàåò ñî ñâîèì ïîâåðåííûì è óïîòðåáëÿåò îòðèöàíèå ÷óòü ëè íå
â êàæäîé ôðàçå:
Mrs Ñ.: Isn’t that lovely? All the children back home, and plenty of
money to help them settle down. And, mind you, Gerald, I
shouldn’t be a bit surprised if Robin doesn’t do awfully well
in some business quite soon. Selling things, probably — people
find him so attractive. Dear Robin! (Pauses. Then change of tone,
more depth and feeling.) Gerald, it isn’t so very long ago that
I thought myself the unluckiest woman in the world. If it hadn’t
been for the children, I wouldn’t have wanted to go on living.
And now, though of course, it’ll never be the same without
him — I suddenly feel I’m one of the luckiest women in the
world. All my children round me, quite safe at last, very happy.
236
Г л а в а IV
Ýêñïðåññèâíàÿ ôóíêöèÿ îòðèöàíèÿ îñîáåííî ÿñíî âûðàæåíà â ïðåäëîæåíèè: I shouldn’t be surprised if Robin doesn’t do
awfully well.
Íà ýêñïðåññèâíîñòè îòðèöàíèÿ îñíîâûâàåòñÿ ôèãóðà ðå÷è,
íàçûâàåìàÿ ëèòîòîé èëè ïðåóìåíüøåíèåì (understatement) è
ñîñòîÿùàÿ â óïîòðåáëåíèè ÷àñòèöû ñ àíòîíèìîì, óæå ñîäåðæàùèì îòðèöàòåëüíûé ïðåôèêñ: it is not unlikely = it is very likely;
he was not unaware of = he was quite aware of1. Êîíñòðóêöèÿ ñ
ëèòîòîé ìîæåò èìåòü ðàçíûå ôóíêöèè â ñî÷åòàíèè ñ ðàçíîé
ñòèëèñòè÷åñêîé îêðàñêîé.  ðàçãîâîðíîì ñòèëå îíà ïåðåäàåò ïðåèìóùåñòâåííî âîñïèòàííóþ ñäåðæàííîñòü èëè èðîíèþ.  íàó÷íîì ñòèëå îíà ñîîáùàåò âûñêàçûâàíèþ áîëüøóþ ñòðîãîñòü è
îñòîðîæíîñòü: it is not difficult to see = it is easy to see.
Ëèòîòà èíòåðåñíà ñâîåé íàöèîíàëüíîé ñïåöèôè÷íîñòüþ. Åå
ïðèíÿòî îáúÿñíÿòü àíãëèéñêèì íàöèîíàëüíûì õàðàêòåðîì, îòðàæåííûì â ðå÷åâîì ýòèêåòå àíãëè÷àí: àíãëèéñêîé ñäåðæàííîñòüþ â ïðîÿâëåíèè îöåíîê è ýìîöèé, ñòðåìëåíèåì èçáåæàòü
êðàéíîñòåé è ñîõðàíèòü ñàìîîáëàäàíèå â ëþáûõ ñèòóàöèÿõ. Íàïðèìåð: It is rather an unusual, story, isn’t it? = You lie. It would
not suit me all that well. = It is impossible.
Âûøå óæå ãîâîðèëîñü îá ýêñïðåññèâíîñòè îòðèöàíèÿ íà
óðîâíå ëåêñèêè, íî ñâÿçü ðàçëè÷íûõ óðîâíåé ïðè îòðèöàíèè
íàñòîëüêî òåñíàÿ, ÷òî çäåñü öåëåñîîáðàçíî âåðíóòüñÿ ê ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè îòðèöàòåëüíûõ ïðåôèêñîâ.
Îáèëèå â ëèðèêå Äæ. Áàéðîíà ñëîâ ñ îòðèöàòåëüíûìè
ñóôôèêñàìè è ïðåôèêñàìè, è â ÷àñòíîñòè ïðèëàãàòåëüíûõ,
âûðàæàþùèõ îòñóòñòâèå èëè óòðàòó ÷åãî-ëèáî, Å.È. Êëèìåíêî
ñòàâèò â ñâÿçü ñ îáùåé òåíäåíöèåé ó ïîýòîâ-ðîìàíòèêîâ ýòîãî
ïåðèîäà ê ïîâûøåííîé, îñòðîé ýìîöèîíàëüíîñòè ñòèõîâ è ê
ñòðåìëåíèþ ïåðåäàòü ýìîöèîíàëüíî îêðàøåííûìè ñëîâàìè îñòðûå ïåðåæèâàíèÿ è âïå÷àòëåíèÿ2.
Íàêîïëåíèå îòðèöàíèé â ñëåäóþùåì îòðûâêå óñèëèâàåò òðàãèçì. Áàéðîí îáðàùàåòñÿ ê îêåàíó:
Man marks the earth with ruin — his control
Stops with the shore; — Upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man’s ravage, save his own,
1
Ñì. ñ. 125.
Ñì.: Êëèìåíêî Å.È. Ïðîáëåìû ñòèëÿ â àíãëèéñêîé ëèòåðàòóðå ïåðâîé òðåòè
XIX âåêà. — Ë., 1959. — Ñ. 144.
2
237
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
When, for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
(G. Byron. Childe Harold)
 ñòèõîòâîðåíèè Ì. Àðíîëüäà ñðåäñòâà îòðèöàíèÿ èíûå, áîëåå îáîáùåííûå, è îáùàÿ ýìîöèîíàëüíàÿ íàïðàâëåííîñòü, êîòîðóþ îíè ïîä÷åðêèâàþò, èíàÿ: ïîýò ïðîñèò âîçëþáëåííóþ áûòü
îñîáåííî âåðíîé ÷óâñòâó, èáî èõ îêðóæàåò çëîáíûé è æåñòîêèé
ìèð. Ãåðîé ãîâîðèò âîçëþáëåííîé:
Ah, love, let us be true
To one another! for the world...
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain.
Çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ òî, ÷òî è çäåñü, ïîäîáíî ðàíåå
ïðèâåäåííûì ïðèìåðàì, îòðèöàíèå èãðàåò âàæíóþ ðîëü â êîíâåðãåíöèè.
Äèàïàçîí ýêñïðåññèâíûõ âîçìîæíîñòåé âñåõ âèäîâ îòðèöàíèÿ âåñüìà çíà÷èòåëåí.  ñàòèðå Äæ. Ñâèôòà, êàê îòìå÷àåò
Å.È. Êëèìåíêî, îòðèöàòåëüíûå ïðåôèêñû ÿâëÿþòñÿ ñðåäñòâàìè óñèëåíèÿ è èðîíèè.  «Ïðèþòå äëÿ íåèçëå÷èìûõ» ïîâòîðÿþòñÿ ñî÷åòàíèÿ: insupportable plagues, effect of that incurable
distemper, inexpressible, incurable fools, inconceivable plagues. Âñå
ýòè îòðèöàíèÿ ïîä÷åðêèâàþò áåçíàäåæíîñòü «íåèçëå÷èìûõ».
Èññëåäîâàíèå ñòèëèñòè÷åñêîãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ îòðèöàíèÿ òîëüêî íà÷èíàåòñÿ.
§ 6. Средства синтаксической связи
Ñðåäñòâà ñèíòàêñè÷åñêîé ñâÿçè ðàññìàòðèâàëèñü ïðåèìóùåñòâåííî â ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêå. Ó÷åíûå èññëåäîâàëè, êàêèì îáðàçîì äâèæåíèå ìûñëè, ðàçâèòèå îñíîâíîé èäåè,
à òàêæå ñïîñîá âè´ä åíèÿ ìèðà è èäåîëîãèÿ, õàðàêòåðíûå äëÿ
ýïîõè, äëÿ àâòîðà èëè äëÿ ëèöà, ñ òî÷êè çðåíèÿ êîòîðîãî âåäåòñÿ ïîâåñòâîâàíèå, îòðàæàþòñÿ â ñòðóêòóðíî-ñèíòàêñè÷åñêèõ
÷åðòàõ òåêñòà. Ê òàêèì ñòðóêòóðíî-ñèíòàêñè÷åñêèì ÷åðòàì òåêñòà îòíîñÿò ñòðóêòóðó ïðåäëîæåíèé è èõ îáúåì, ñòåïåíü èõ ïîëíîòû è àâòîíîìíîñòè, áîëüøåå èëè ìåíüøåå èñïîëüçîâàíèå
ïîä÷èíåíèÿ è ñîîòíîøåíèå ÷èñëà ïðèäàòî÷íûõ ïðåäëîæåíèé è
238
Г л а в а IV
ïðåäëîæíûõ îáîðîòîâ, ñïîñîáû ñîåäèíåíèÿ ïðåäëîæåíèé â àáçàöû è ñïîñîáû ïåðåõîäà îò àáçàöà ê àáçàöó1.
Äëÿ ðàöèîíàëèñòè÷åñêîé êëàññè÷åñêîé ïðîçû, íàïðèìåð,
õàðàêòåðíû ïîëíûå ïðåäëîæåíèÿ ñ ðàçâåòâëåííîé ñèñòåìîé
ñëîæíîãî ïîä÷èíåíèÿ, ñ îñîáî òùàòåëüíûì ïîêàçîì ïðè÷èííî-ñëåäñòâåííûõ ñâÿçåé è âîîáùå ñâÿçåé ìåæäó ÷àñòÿìè ïðåäëîæåíèÿ, ìåæäó ïðåäëîæåíèÿìè â àáçàöå è ìåæäó áîëåå êðóïíûìè ÷àñòÿìè òåêñòà.
Äëÿ êëàññèöèñòîâ õàðàêòåðíî ñòðåìëåíèå ê ëîãè÷åñêîìó
äîêàçàòåëüñòâó, êîòîðîå îíè ìîãóò ïðåäïî÷èòàòü óáåæäåíèþ
÷åðåç ýìîöèîíàëüíîå èçîáðàæåíèå ïðåäìåòà. Õîä äîêàçàòåëüñòâà
òðåáóåò ÿâíî âûðàæåííûõ ïðè÷èííî-ñëåäñòâåííûõ ñâÿçåé, à òàêæå ðàñêðûòèÿ îøèáî÷íîñòè ïðîòèâîïîëîæíûõ òî÷åê çðåíèÿ èëè
òåõ íåâåðíûõ ìíåíèé, êîòîðûå ìîãëè áû âîçíèêíóòü ó ÷èòàòåëÿ. Îòñþäà çíà÷èòåëüíàÿ ðîëü ïðè÷èííî-ñëåäñòâåííûõ, ïðîòèâèòåëüíûõ, óñòóïèòåëüíûõ è ðàçäåëèòåëüíûõ ñîþçîâ è ñðåäñòâ
ñâÿçè.
Ó ðîìàíòèêîâ ñòðåìëåíèå ê ýìîöèîíàëüíîé ýêñïðåññèâíîñòè è èãðå âîîáðàæåíèÿ ïðèâîäèò ê îáèëèþ âîñêëèöàòåëüíûõ
è âîïðîñèòåëüíûõ ïðåäëîæåíèé, ïàðàòàêñè÷åñêîé ñâÿçè — ïðîñòîìó ñîïîëîæåíèþ ïðåäëîæåíèé âíóòðè àáçàöà — è ê îáèëèþ
èíâåðñèè. Ñëîæíîïîä÷èíåííûå ïðåäëîæåíèÿ ñ õàðàêòåðíîé äëÿ
íèõ ðàöèîíàëèñòè÷íîñòüþ âûòåñíÿþòñÿ ïðèñîåäèíåíèåì, êîòîðîå ìîæåò áûòü ïîääåðæàíî ïàðàëëåëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè è
àíàôîðîé. Ýôôåêò íåïîñðåäñòâåííîñòè èíîãäà ïîëó÷àåòñÿ áëàãîäàðÿ óïîäîáëåíèþ ñèíòàêñèñà ðàçãîâîðíîìó. Áîëüøóþ ðîëü
èãðàþò ââîäíûå ýëåìåíòû.
Èìïðåññèîíèñòû äàþò ñåðèþ ìèìîëåòíûõ âïå÷àòëåíèé, êàæäîå èç êîòîðûõ ìîæåò óìåùàòüñÿ â îòäåëüíîì ïðåäëîæåíèè,
íåðåäêî îäíîñîñòàâíîì èëè ýëëèïòè÷åñêîì, íå ñâÿçàííîì ñîþçàìè ñ ñîñåäíèìè ïðåäëîæåíèÿìè. Íî âñå ýòè ïðåäëîæåíèÿ íå
àâòîíîìíû, è ïðåäñòàâëåíèå î ïðåäìåòå îïèñàíèÿ ïîëó÷àåòñÿ
òîëüêî îò áîëåå øèðîêîãî ñèíòàêñè÷åñêîãî öåëîãî.
 ïðîçå XX â. Â.Ã. Àäìîíè îòìå÷àåò äâå ïðîòèâîïîëîæíûå
òåíäåíöèè, à èìåííî: ñíÿòèå ÷åòêèõ ðàçäåëîâ ìåæäó ñèíòàêñè÷åñêèìè åäèíèöàìè (ñèíòàêñè÷åñêîå ñëèÿíèå, ïðèìåðîì êîòîðîãî
ÿâëÿåòñÿ ïîòîê ñîçíàíèÿ) è, íàïðîòèâ, ðàçáèåíèå ñèíòàêñè÷åñ1
Ñì.: Ñèëüìàí Ò.È. Ïðîáëåìû ñèíòàêñè÷åñêîé ñòèëèñòèêè. — «Ó÷åí. çàï.
ËÃÏÈ èì. À.È. Ãåðöåíà». — 1967. — Ò. 315; Àäìîíè Â.Ã. Îñîáåííîñòè ñèíòàêñè÷åñêîé ñòðóêòóðû â õóäîæåñòâåííîé ïðîçå XX â. íà Çàïàäå. —  ñá.: Philologica. —
Ë., 1973.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
239
êèõ åäèíèö íà ïóíêòóàöèîííî îáîñîáëåííûå ÷àñòè (ïðèñîåäèíèòåëüíûå êîíñòðóêöèè).
Êîíå÷íî, âñå ýòî îòíîñèòñÿ ëèøü ê òåíäåíöèÿì è îæèäàòü
ïîñëåäîâàòåëüíîãî îòðàæåíèÿ ôèëîñîôñêîé èëè ýñòåòè÷åñêîé
êîíöåïöèè ïèñàòåëÿ â ñòðóêòóðå åãî ïðåäëîæåíèÿ áûëî áû íàèâíî, ïîñêîëüêó îíà çàâèñèò è îò ìíîãèõ äðóãèõ ôàêòîðîâ: æàíðà, òåìû, õàðàêòåðà èçîáðàæàåìîãî è ò.ä. Íî â ñàìîì îáùåì âèäå
ýòè ñâÿçè ó÷èòûâàòü íåîáõîäèìî.
Ñòèëèñòè÷åñêèå ôóíêöèè ñîþçîâ, âåñüìà âàæíûå è ðàçíîîáðàçíûå, èçó÷åíû åùå íåäîñòàòî÷íî. Ïðîáëåìû ñâÿçíîñòè òåêñòà ïðèâëåêàþò ïîñëåäíåå âðåìÿ âíèìàíèå î÷åíü ìíîãèõ ó÷åíûõ. Îñîáåííî ïðèìå÷àòåëüíû ðàáîòû Ì. Õîëëèäåÿ1.  ýòèõ ðàáîòàõ èññëåäóåòñÿ âûðàæåíèå ñèíòàêñè÷åñêèõ ñâÿçåé ñ ïîìîùüþ
ìåñòîèìåíèé, íàðå÷íàÿ ñâÿçü, ðàçíûå âàðèàíòû ïîâòîðîâ â ýòîé
æå ôóíêöèè, çàìåíà íåîïðåäåëåííîãî àðòèêëÿ îïðåäåëåííûì,
ñâÿçü ïðè ïîìîùè åäèíñòâà âðåìåí è îòíîñèòåëüíîå óïîòðåáëåíèå âðåìåí â îäíîì ïîâåñòâîâàíèè, ïðîïóñê ïîäðàçóìåâàåìîãî ñëîâà è åãî çàìåùåíèå.
Ò.È. Ñèëüìàí ðàçëè÷àåò äâà ñïîñîáà ñâÿçè ïðåäëîæåíèé,
âõîäÿùèõ â åäèíîå ïîâåñòâîâàíèå: 1) ñâÿçü ïðè ïîìîùè ÿâíî
âûðàæåííûõ ãðàììàòè÷åñêèõ è ëåêñè÷åñêèõ ñðåäñòâ è 2) ñâÿçü
ñìûñëîâàÿ, ò.å. ðàçâåðòûâàíèå âî âðåìåíè, ïðè÷èííàÿ ñâÿçü è
ò.ï. Ýòîò òèï ñâÿçè èñõîäèò èç åäèíñòâà ñîäåðæàíèÿ è âûðàæàåòñÿ ðÿäîïîëîæåíèåì è èíòîíàöèåé.
Ñàìè ñðåäñòâà ñâÿçè ðàçäåëÿþòñÿ ýòèì àâòîðîì íà äâå áîëüøèå ãðóïïû â çàâèñèìîñòè îò èõ ôóíêöèè è íåçàâèñèìî îò èõ
õàðàêòåðà: «1) íà òå, êîòîðûå îñóùåñòâëÿþò ñâÿçü ìåæäó ïðåäëîæåíèÿìè èëè îòðåçêàìè òåêñòà â öåëîì (ñþäà âõîäÿò ñîþçû,
ìåñòîèìåííûå íàðå÷èÿ, ÷àñòèöû, óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ,
ñëóæàùèå êîíäåíñàöèè); 2) íà òå, êîòîðûå îñóùåñòâëÿþò ñâÿçü
ìåæäó ñàìîñòîÿòåëüíûìè ïðåäëîæåíèÿìè ÷åðåç ñâÿçü îòäåëüíûõ
÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ (ýòî ãëàâíûì îáðàçîì ìåñòîèìåíèÿ ëè÷íûå è óêàçàòåëüíûå, ñòåïåíè ñðàâíåíèÿ ïðèëàãàòåëüíûõ è ò.ï.)»2.
Ïîâòîðÿÿñü èç îäíîãî ïðåäëîæåíèÿ â äðóãîå, ýòè ñëîâà ñëóæàò
ñâÿçüþ ìåæäó ïðåäëîæåíèÿìè. Òîò æå ýôôåêò äîñòèãàåòñÿ ìåñòîèìåííûì ïîâòîðîì. Ïîñëåäíèé îòëè÷àåòñÿ òåì, ÷òî ïîâòîðÿåòñÿ íå ñëîâî, à óêàçàíèå íà åãî ðåôåðåíò. Ëè÷íûå, îòíîñèòåëüíûå è óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ ñâÿçûâàþò äâà ïðåäëîæåíèÿ,
1
2
Halliday Ì.À.Ê., Hasan R. Cohesion in English. — Ldn, 1966.
Ñì.: Ñèëüìàí Ò.È. Óêàç. ñî÷.
240
Г л а в а IV
çàìåùàÿ êàêîé-ëèáî ÷ëåí ïðåäëîæåíèÿ èëè óêàçûâàÿ íà ñîäåðæàíèå âñåãî ïðèäàòî÷íîãî ïðåäëîæåíèÿ, êàêîé-òî åãî ÷àñòè èëè
äàæå öåëîãî îòðåçêà òåêñòà.
Ïîâòîðíîå óêàçàíèå íà îáúåêòû â òåêñòå ïîëó÷èëî òåïåðü
íàçâàíèå ïîâòîðíîé íîìèíàöèè1.
 äàëüíåéøåì â ýòîì ïàðàãðàôå ìû ñîñðåäîòî÷èì âíèìàíèå
íà ñðåäñòâàõ ñâÿçè âíóòðè ïðåäëîæåíèé.
Ñïîñîáû âûðàæåíèÿ ñèíòàêñè÷åñêèõ îòíîøåíèé âíóòðè
ïðåäëîæåíèé ïðè ïîìîùè ñîþçîâ, îòíîñèòåëüíûõ ìåñòîèìåíèé
èëè äðóãèõ ñðåäñòâ â ñâîåì âçàèìîäåéñòâèè ñ õàðàêòåðîì ðàçâåòâëåííîñòè ïðåäëîæåíèÿ ìîãóò îäíîâðåìåííî ñ ëîãè÷åñêèìè
âûïîëíÿòü è âàæíûå ñòèëèñòè÷åñêèå ôóíêöèè.
Âîò ÷òî ïèñàë Ä.X. Ëîðåíñ î ïðîáëåìå, êîòîðóþ ìû òåïåðü
íàçûâàåì ïðîáëåìîé àêñåëåðàöèè:
The girl who is going to fall in love knows all about it beforehand
from books and the movies... she knows exactly how she feels when her
lover or husband betrays her or when she betrays him; she knows precisely what it is to be a forsaken wife, an adoring mother, an erratic
grandmother. All at the age of eighteen.
Ãëóáîêî ðàçâåòâëåííûé êîìïëåêñ ñ ïðèäàòî÷íûìè ïðåäëîæåíèÿìè, êîòîðûå ââîäÿòñÿ ñëîâàìè: who, how, when, what,
ïîçâîëÿåò îáúåäèíèòü âñþ ñëîæíîñòü ëè÷íîé æèçíè æåíùèíû
â îäíîì ïðåäëîæåíèè è çàòåì ñóììèðîâàòü ïðîáëåìó, ïðîòèâîïîñòàâëÿÿ ñëîæíîìó êîìïëåêñó îäíîñîñòàâíîå: All at the age of
eighteen, è âûðàçèòü ïðè ýòîì îòðèöàòåëüíîå îòíîøåíèå ñàìîãî àâòîðà ê îïèñûâàåìîé ñèòóàöèè.
Çíà÷èìûì ìîæåò îêàçàòüñÿ êàê óïîòðåáëåíèå, òàê è îòñóòñòâèå ñîþçîâ. Äæ. Îñáîðí îïèñûâàåò ïðîâèíöèàëüíûé ãîðîä: It
is full of dirty blank spaces, high black walls, a gas holder, a tall
chimney, a main road that shakes with dust and lorries (J. Osborne.
Entertainer).
Îòñóòñòâèå ñîþçîâ â ýòîì îïèñàíèè ïîêàçûâàåò, ÷òî ïåðå÷èñëåíèå íå ÿâëÿåòñÿ èñ÷åðïûâàþùèì, ðÿä îêàçûâàåòñÿ íåçàìêíóòûì. Åñëè â ýòî æå ïðåäëîæåíèå ââåñòè ìíîãîñîþçèå, ðÿä
îñòàíåòñÿ íåçàìêíóòûì, íî êàæäûé ïðèñîåäèíåííûé ñîþçîì
ýëåìåíò áóäåò âûäåëåí, è âñå âûñêàçûâàíèå ñòàíåò åùå áîëåå
1
Ñì., íàïðèìåð: Ãàê Â.Ã. Ïîâòîðíàÿ íîìèíàöèÿ è åå ñòèëèñòè÷åñêîå
èñïîëüçîâàíèå. —  ñá.: Âîïðîñû ôðàíöóçñêîé ôèëîëîãèè. — Ì., 1972; ßðöåâà Å.Á. Ìåòàôîðè÷åñêàÿ ïîâòîðíàÿ íîìèíàöèÿ â òåêñòàõ õóäîæåñòâåííîé ïðîçû. —  ñá.: Òåêñò êàê îáúåêò êîìïëåêñíîãî àíàëèçà â âóçå. — Ë., 1984.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
241
ýêñïðåññèâíûì è ê òîìó æå ðèòìè÷íûì: It is full of dirty blank
spaces and high black walls, and a gas holder, and a tall chimney,
and a main road that shakes with dust and lorries.
Åñëè ñîþç áóäåò ââåäåí òîëüêî ïåðåä ïîñëåäíèì îäíîðîäíûì ÷ëåíîì, ïåðå÷èñëåíèå îêàæåòñÿ çàêîí÷åííûì è âñå âûñêàçûâàíèå ñòàíåò áîëåå ñïîêîéíûì: It is full of dirty blank spaces,
high black walls, a gas holder, a tall chimney and a main road that
shakes with dust and lorries.
Ìîæíî áûëî áû ñîåäèíèòü ýòè æå ýëåìåíòû ïîïàðíî. Ýòî
ïðèâåëî áû ê óñòàíîâëåíèþ êàêîé-òî îáùíîñòè ìåæäó ïóñòûðÿìè è ÷åðíûìè ñòåíàìè, ñ îäíîé ñòîðîíû, è ãàçãîëüäåðîì è
ôàáðè÷íîé òðóáîé — ñ äðóãîé, ïîä÷åðêíóëî áû ðåëüåô íàðèñîâàííîãî àâòîðîì èíäóñòðèàëüíîãî ïåéçàæà. Äåéñòâèòåëüíî, ïîïàðíîå ñîåäèíåíèå îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ñîåäèíåíèÿ áëèçêèõ ïî ñìûñëó ñëîâ, ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ àíòîíèìîâ
èëè ñëîâ, íàçûâàþùèõ î÷åíü äàëåêèå ïîíÿòèÿ. Ýòî ìîæåò ñîçäàâàòü ýôôåêò î÷åíü øèðîêîãî îõâàòà ïîíÿòèé, à èíîãäà íåîæèäàííîñòè, ò.å. îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîêàçàòü, êàêèìè ñëîæíûìè è ìíîãîãðàííûìè ìîãóò áûòü ôóíêöèè ñîþçà, îáðàòèìñÿ ê î÷åíü òðóäíîìó
äëÿ äåêîäèðîâàíèÿ ñòèõîòâîðåíèþ À. Ìàêëèøà You, Andrew
Marvell. Ýòî ñòèõîòâîðåíèå íà÷èíàåòñÿ ñ ñîþçà and, è ñïîñîáíîñòü ñîþçà ñîîòíîñèòüñÿ ñ ïðîøëûì è íàñòîÿùèì îäíîâðåìåííî ñîçäàåò çäåñü øèðîêèé ôèëîñîôñêèé, èñòîðè÷åñêèé è
ëèðè÷åñêèé ôîí. Çàãëàâèå ãîâîðèò ÷èòàòåëþ î çíàìåíèòîì ïîýòå
XVII âåêà Ýíäðþ Ìàðâåëå (1621—1678). Ñóäÿ ïî òîìó, ÷òî îáðàùåíèå íàïèñàíî íå â îáû÷íîé ôîðìå ïîñâÿùåíèÿ (Îíà áûëà
áû Òî Andrew Marvell), ïîýò âûáðàë èðîíè÷åñêèé ðàçãîâîðíûé
òîí. ×òîáû ïîíÿòü, ïðîòèâ ÷åãî Ìàêëèø âîçðàæàåò, â ÷åì îí
ñïîðèò ñ Ìàðâåëîì, íàäî çíàòü òâîð÷åñòâî Ìàðâåëà, íî ïîïðîáóåì ñíà÷àëà èçâëå÷ü âñþ âîçìîæíóþ èíôîðìàöèþ èç ñàìîãî
ñòèõîòâîðåíèÿ. Âîò îíî:
YOU, ANDREW MARVELL
And here face down beneath the sun
And here upon earth’s noonward height
To feel the always coming on
The always rising of the night
To feel creep up the curving east
The earthly chill of dusk and slow
242
Г л а в а IV
Upon those under lands the vast
And ever-climbing shadows grow
And strange at Ecbatan the trees
Take leaf by leaf the evening strange
The flooding dark about their knees
The mountains of Persia change
And now at Kermanshah the gate
Dark empty and the withered grass
And through the twilight now the late
Few travellers in the westward pass
And Baghdad darken and the bridge
Across the silent river gone
And through Arabia the edge
Of evening widen and steal on
And deepen on Palmyra street
The wheel rut in the ruined stone
And Lebanon fade out and Crete
High through the clouds and overblown
And over Sicily the air
Still flashing with the landward gulls
And loom and slowly disappear
The sails above the shadowy hulls
And Spain go under and the shore
Of Africa the guilded sand
And evening vanish and no more
The low pale light across the land
Nor now the long light on the sea —
And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on...
Ïîíÿòü ñòèõîòâîðåíèå ñ ïåðâîãî ïðî÷òåíèÿ òðóäíî, íî ìóçûêàëüíîñòü åãî, ïîä÷åðêíóòàÿ ðèòìè÷åñêèì and, îùóùàåòñÿ ñðàçó.
Ïîíèìàíèå çàòðóäíåíî òåì, ÷òî â ïðîèçâåäåíèè èç äåâÿòè ñòðîô
íåò íè îäíîãî çíàêà ïðåïèíàíèÿ, çà èñêëþ÷åíèåì òèðå è ìíî-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
243
ãîòî÷èÿ â êîíöå. Ïðàâäà, îðèåíòèðîâàòüñÿ ïîìîãàåò äåëåíèå íà
ñòðîôû è âñå òîò æå ñîþç and. Âåñü òåêñò óìåùàåòñÿ â ïðåäåëàõ
îäíîãî ïðåäëîæåíèÿ, ó êîòîðîãî íåò íè íà÷àëà, íè êîíöà. Ýòî
ïðîäîëæåíèå êàêîé-òî áåñåäû, êîòîðàÿ íà÷àëàñü ðàíüøå è ñ
êîòîðîé íàñ ñâÿçûâàåò ïåðâîå and. Äâèæåíèå, î êîòîðîì ãîâîðèò ïîýò, íå îáðûâàåòñÿ, îíî áóäåò ïðîäîëæàòüñÿ è äàëüøå, î
÷åì ãîâîðèò ìíîãîòî÷èå â êîíöå. À äåâÿòü ñòðîô — ýòî êóñîê
ïðåäëîæåíèÿ — èíôèíèòèâ to feel è ñâÿçàííàÿ ñ íèì ñåðèÿ îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ, ñèíòàêñè÷åñêàÿ êîíâåðãåíöèÿ ñëîæíûõ äîïîëíåíèé â âèäå ãåðóíäèàëüíûõ, èíôèíèòèâíûõ è ïðè÷àñòíûõ îáîðîòîâ ñ àêêóçàòèâîì:
to feel the ... coming ... the ... rising of the night to feel creep up ... and ...
grow and ... take ... change and ... dark empty ... and ... pass and ... darken
and ... gone and ... widen and steal on and deepen ... and ... fade out and ...
high ... overblown and ... flashing ... and loom and ... disappear ... and ...
go under and... and ... vanish and no more ... and here ... to feel how ...
the shadow of the night comes on.
Ðàñòÿíóòûé èíôèíèòèâíûé îáîðîò ñ ïåðå÷èñëåíèåì êàðòèí,
êîòîðûå âèäèò ïîýò, ñîçäàåò çàõâàòûâàþùóþ äóõ íàïðÿæåííîñòü.
Âñå ïåðå÷èñëåííûå ãëàãîëû äâèæåíèÿ ñèíòàêñè÷åñêè ñâÿçàíû
ñ ñóùåñòâèòåëüíûìè îäíîé ñåìàíòè÷åñêîé ãðóïïû: shadow,
night, dusk, evening, dark è ò.ä.
Îáðàç íàäâèãàþùåéñÿ íî÷è ñëèò ñ êàðòèíàìè äàëåêèõ ñòðàí.
Íàøå âíèìàíèå ïðèâëåêàþò çâó÷íûå íàçâàíèÿ ýêçîòè÷åñêèõ
ãîðîäîâ è ñòðàí: Ýêáàòàí (â Èðàíå), Ïåðñèÿ, Êåðìàíøà (íà
çàïàäå Èðàíà), Áàãäàä (â Èðàêå), Àðàâèÿ, Ïàëüìèðà (Ñèðèÿ),
Ëèâàí, Êðèò, Ñèöèëèÿ, Èñïàíèÿ. Ìûñëåííûé âçãëÿä ÷èòàòåëÿ
ñêîëüçèò ïî ñàìûì êðàñèâûì ìåñòàì çåìíîãî øàðà ñ âîñòîêà
íà çàïàä, ò.å. êàê áû âñëåä íàñòóïàþùåé íî÷è. Íî ìåñòà ýòè íå
òîëüêî àññîöèèðóþòñÿ ñ êðàñîòîé þæíîé íî÷è, îíè íàïîìèíàþò î äðåâíèõ êóëüòóðàõ, ñìåíÿâøèõ äðóã äðóãà. Äâèæåíèå,
êîòîðîå âîñïðèíèìàåò ÷èòàòåëü, — ýòî ãðàíäèîçíîå äâèæåíèå
íå òîëüêî â ïðîñòðàíñòâå, íî è âî âðåìåíè ñêâîçü òûñÿ÷åëåòèÿ.
Ýòîé âåëè÷åñòâåííîé êðàñîòû è íå ïîíèìàë Ýíäðþ Ìàðâåë,
ñ êîòîðûì èðîíè÷åñêè ñïîðèò À. Ìàêëèø.  èçâåñòíîì ñòèõîòâîðåíèè Òî His Coy Mistress Ìàðâåë ïðèçûâàåò ëþáèìóþ ñïåøèòü ïðåäàâàòüñÿ íàñëàæäåíèþ, ïîòîìó ÷òî çà ñïèíîé ñâîåé îí
÷óâñòâóåò êîëåñíèöó âðåìåíè, íåñóùóþ íî÷ü è ñìåðòü.
Had we but world enough and time
This coyness, lady, were no crime...
244
Г л а в а IV
But at my back I always hear
Time’s winged chariot hurrying near.
Ó À. Ìàêëèøà íàñòóïëåíèå íî÷è íå ñîçäàåò ìðà÷íîãî íàñòðîåíèÿ áëàãîäàðÿ ñîëíå÷íîé ðàìêå íà÷àëà è êîíöà, êîòîðàÿ íàïîìèíàåò î òîì, ÷òî ïîñëå íî÷è îïÿòü ñ âîñòîêà ïðèäåò äåíü,
÷òî äëÿ ÷åëîâåêà, åäèíîãî ñ òåì ìèðîì, â êîòîðîì îí æèâåò,
ýòà ñìåíà äíÿ è íî÷è ïðåêðàñíà è áåñêîíå÷íà.
Ñîþç and çäåñü îðèåíòèðóåò ÷èòàòåëÿ â ñëîæíîé ñèíòàêñè÷åñêîé ñòðóêòóðå, ñîçäàåò ðèòìè÷íîñòü, ïîä÷åðêèâàåò ñìåíó
ëàêîíè÷íûõ è åìêèõ îáðàçîâ, è, íàêîíåö, ñîþç ïîìîãàåò ñîçäàòü øèðîêèé ôèëîñîôñêèé, èñòîðè÷åñêèé è ëèðè÷åñêèé ôîí
è èãðàåò íåìàëóþ ðîëü â ïåðåäà÷å ãëóáîêîé ôèëîñîôñêîé êîíöåïöèè î ñâÿçè âðåìåí è íàðîäîâ â ñïîðå ñ ïîýòîì, æèâøèì
òðè âåêà íàçàä.
§ 7. Виды и функции повторов
Ïîâòîðîì1, èëè ðåïðèçîé, íàçûâàåòñÿ ôèãóðà ðå÷è, êîòîðàÿ
ñîñòîèò â ïîâòîðåíèè çâóêîâ, ñëîâ, ìîðôåì, ñèíîíèìîâ èëè
ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé â óñëîâèÿõ äîñòàòî÷íîé òåñíîòû
ðÿäà, ò.å. äîñòàòî÷íî áëèçêî äðóã îò äðóãà, ÷òîáû èõ ìîæíî áûëî
çàìåòèòü. Òàê æå, êàê è äðóãèå ôèãóðû ðå÷è, óñèëèâàþùèå âûðàçèòåëüíîñòü âûñêàçûâàíèÿ, ïîâòîðû ìîæíî ðàññìàòðèâàòü â
ïëàíå ðàñõîæäåíèÿ ìåæäó òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùèì è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì êàê íåêîòîðîå öåëåíàïðàâëåííîå îòêëîíåíèå îò íåéòðàëüíîé ñèíòàêñè÷åñêîé íîðìû, äëÿ êîòîðîé äîñòàòî÷íî îäíîêðàòíîãî óïîòðåáëåíèÿ ñëîâà: Beat! beat! drums! —
blow! bugles! blow! (W. Whitman).
Ê ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîé èíôîðìàöèè ïîâòîð îáû÷íî íè÷åãî
íå äîáàâëÿåò, è ïîýòîìó åãî ìîæíî ðàñöåíèâàòü êàê èçáûòî÷íîñòü: Tyger, tyger, burning bright (W. Blake) íå åñòü îáðàùåíèå
ê äâóì òèãðàì — óäâîåíèå çäåñü òîëüêî ýêñïðåññèâíî. Íî ïîëüçîâàòüñÿ òåðìèíîì «èçáûòî÷íîñòü» äëÿ ïîâòîðà ìîæíî ëèøü ñ
îãîâîðêîé, ïîòîìó ÷òî ïîâòîðû ïåðåäàþò çíà÷èòåëüíóþ äîïîëíèòåëüíóþ èíôîðìàöèþ ýìîöèîíàëüíîñòè, ýêñïðåññèâíîñòè è
ñòèëèçàöèè è, êðîìå òîãî, ÷àñòî ñëóæàò âàæíûì ñðåäñòâîì ñâÿçè
ìåæäó ïðåäëîæåíèÿìè, ïðè÷åì èíîãäà ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêóþ
èíôîðìàöèþ áûâàåò òðóäíî îòäåëèòü îò äîïîëíèòåëüíîé, ïðàãìàòè÷åñêîé.
1
Ñì.: ñ. 177—182.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
245
Ìíîãîîáðàçèå ïðèñóùèõ ïîâòîðó ôóíêöèé îñîáåííî ñèëüíî
âûðàæåíî â ïîýçèè. Íåêîòîðûå àâòîðû1 äàæå ñ÷èòàþò ïîâòîðû ñòèëèñòè÷åñêèì ïðèçíàêîì ïîýçèè, îòëè÷àþùèì åå îò ïðîçû, è ïîäðàçäåëÿþò ïîâòîðû íà ìåòðè÷åñêèå è ýâôîíè÷åñêèå ýëåìåíòû.
Ê ìåòðè÷åñêèì ýëåìåíòàì îòíîñÿò ñòîïó, ñòèõ, ñòðîôó, àíàêðóçó è ýïèêðóçó, à ê ýâôîíè÷åñêèì — ðèôìû, àññîíàíñû,
äèññîíàíñû, ðåôðåí.
Ìû ðàññìîòðèì òå âèäû ïîâòîðà, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ îáùèìè äëÿ ïîýçèè è ïðîçû2. Ðàññìîòðåíèå ïîâòîðà â ñèíòàêñè÷åñêîé ñòèëèñòèêå íåñêîëüêî óñëîâíî, òàê êàê ïîâòîðÿòüñÿ ìîãóò
ýëåìåíòû ðàçíûõ óðîâíåé, è êëàññèôèöèðóþòñÿ ïîâòîðû â çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàêèå ýëåìåíòû ïîâòîðÿþòñÿ.
Íà÷íåì ñ ïîýòè÷åñêèõ ïðèìåðîâ. Ïåðåïëåòåíèå íåñêîëüêèõ
âèäîâ ïîâòîðà äåëàåò íåçàáûâàåìûìè ïîñëåäíèå ñòðîêè XVIII
ñîíåòà Øåêñïèðà. Çäåñü âîïëîùåíà îäíà èç êëþ÷åâûõ òåì Øåêñïèðà — òåìà áåçæàëîñòíîãî âðåìåíè è åäèíîáîðñòâà ñ íèì
ïîýçèè, áëàãîäàðÿ êîòîðîé êðàñîòà ñòàíîâèòñÿ áåññìåðòíîé è
íåïîäâëàñòíîé âðåìåíè. Âàæíîñòü òåìû âûçûâàåò êîíâåðãåíöèþ,
ò.å. ñêîïëåíèå ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ ïðè ïåðåäà÷å îäíîãî
îáùåãî ñîäåðæàíèÿ:
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this and this gives life to thee.
Èíòåíñèâíàÿ êîíâåðãåíöèÿ ïîçâîëÿåò ðàçëè÷èòü â ýòèõ äâóõ
ñòðîêàõ íåñêîëüêî ðàçíûõ âèäîâ ïîâòîðà.
1) Ìåòð — ïåðèîäè÷åñêîå ïîâòîðåíèå ÿìáè÷åñêîé ñòîïû.
2) Çâóêîâîé ïîâòîð â âèäå àëëèòåðàöèè, êîòîðûé ìû ïîäðîáíåå ðàññìîòðèì â ãëàâå V, — long lives... life.
3) Ïîâòîð ñëîâ èëè ôðàç — so long ... so long; â äàííîì ñëó÷àå ïîâòîð ÿâëÿåòñÿ àíàôîðè÷åñêèì, òàê êàê ïîâòîðÿþùèåñÿ ýëåìåíòû ðàñïîëîæåíû â íà÷àëå ñòðîêè.
4) Ïîâòîð ìîðôåì (êîòîðûé òàêæå íàçûâàþò ÷àñòè÷íûì
ïîâòîðîì); çäåñü ïîâòîðÿåòñÿ êîðíåâàÿ ìîðôåìà â ñëîâàõ
live è life.
5) Ïîâòîð êîíñòðóêöèé — ïàðàëëåëüíûå êîíñòðóêöèè men
can breathe è eyes can see ñèíòàêñè÷åñêè ïîñòðîåíû îäèíàêîâî.
1
Ñì., íàïð.: Êâÿòêîâñêèé À. Ïîýòè÷åñêèé ñëîâàðü. — Ì., 1966.
Ñì.: Nošek J. Pause and Repetition in Modern Colloquial English. — In: Prague
Studies in English. — 1969.
2
246
Г л а в а IV
6) Âòîðîé ïðèìåð ïàðàëëåëèçìà: ...lives this and this gives...
íîñèò íàçâàíèå õèàçìà. Õèàçì ñîñòîèò â òîì, ÷òî â äâóõ
ñîñåäíèõ ñëîâîñî÷åòàíèÿõ (èëè ïðåäëîæåíèÿõ), ïîñòðîåííûõ íà ïàðàëëåëèçìå, âòîðîå ñòðîèòñÿ â îáðàòíîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè, òàê ÷òî ïîëó÷àåòñÿ ïåðåêðåñòíîå ðàñïîëîæåíèå îäèíàêîâûõ ÷ëåíîâ äâóõ ñìåæíûõ êîíñòðóêöèé.
7) Â äàííîì ïðèìåðå, îäíàêî, õèàçì îñëîæíåí òåì, ÷òî
ñèíòàêñè÷åñêè îäèíàêîâûå ýëåìåíòû this ... this âûðàæåíû òîæäåñòâåííûìè ñëîâàìè. Òàêàÿ ôèãóðà, ñîñòîÿùàÿ â
ïîâòîðåíèè ñëîâà íà ñòûêå äâóõ êîíñòðóêöèé, íàçûâàåòñÿ ïîäõâàòîì, àíàäèïëîçèñîì, ýïàíàëåïñèñîì èëè ñòûêîì.
Ïîäõâàò ïîêàçûâàåò ñâÿçü ìåæäó äâóìÿ èäåÿìè, óâåëè÷èâàåò íå òîëüêî ýêñïðåññèâíîñòü, íî è ðèòìè÷íîñòü.
8) Ñåìàíòè÷åñêèé ïîâòîð ...men can breathe ≈ eyes can see,
ò.å. ïîêà ñóùåñòâóåò æèçíü.
Ïîâòîð ëåêñè÷åñêèõ çíà÷åíèé, ò.å. íàêîïëåíèå ñèíîíèìîâ,
â íàøåì ïðèìåðå ïðåäñòàâëåí òàêæå ñèòóàòèâíûìè ñèíîíèìàìè breathe è live. Ìû ðàññìàòðèâàëè åãî â ñâÿçè ñ ñèíîíèìèåé
íà ïðèìåðå LXI ñîíåòà Øåêñïèðà (ñì. ñ. 130).
Òàêèì îáðàçîì, äâå ñòðîêè Øåêñïèðà äàþò öåëóþ ýíöèêëîïåäèþ ïîâòîðà. Äîáàâèòü îñòàåòñÿ íåìíîãî. Â äîïîëíåíèå ê
ïðåäñòàâëåííûì çäåñü àíàôîðå è ïîäõâàòó, â çàâèñèìîñòè îò
ðàñïîëîæåíèÿ ïîâòîðÿþùèõñÿ ñëîâ, ðàçëè÷àþò åùå ýïèôîðó, ò.å.
ïîâòîðåíèå ñëîâà â êîíöå äâóõ èëè áîëåå ôðàç, è êîëüöåâîé
ïîâòîð, èëè ðàìêó (ñì. tired with all these â LXVI ñîíåòå, ñ. 64).
Ïîâòîðåíèå ñîþçîâ, êîòîðîå óæå ðàññìàòðèâàëîñü íà ïðèìåðå
LXVI ñîíåòà, íàçûâàåòñÿ ïîëèñèíäåòîí.
Ôóíêöèè ïîâòîðà è òà äîïîëíèòåëüíàÿ èíôîðìàöèÿ, êîòîðóþ îí íåñåò, ìîãóò áûòü âåñüìà ðàçíîîáðàçíûìè. Ïîâòîð ìîæåò, íàïðèìåð, âûäåëèòü ãëàâíóþ èäåþ èëè òåìó òåêñòà. Òàêîâ
àíàäèïëîçèñ â êîíöå çíàìåíèòîé îäû Êèòñà î ãðå÷åñêîé óðíå:
Beauty is truth, truth beauty, — that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
Ïîäõâàò ïîä÷åðêèâàåò åäèíñòâî è äàæå òîæäåñòâåííîñòü êðàñîòû è ïðàâäû. Ëèíãâèñòè÷åñêè ýòî âûðàæàåòñÿ òåì, ÷òî ïîäëåæàùåå è ïðåäèêàòèâ, ñâÿçàííûå ãëàãîëîì be, ìåíÿþòñÿ ìåñòàìè, à ýòî âîçìîæíî òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè ìåæäó îáîçíà÷àåìûìè èìè ïîíÿòèÿìè ñóùåñòâóåò òîæäåñòâî.
Ïîâòîð ìîæåò âûïîëíÿòü è íåñêîëüêî ôóíêöèé îäíîâðåìåííî. Â «Ïåñíè î Ãàéàâàòå» Ã. Ëîíãôåëëî ïîâòîð ñîçäàåò ôîëüêëîð-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
247
íûé êîëîðèò, ïåñåííóþ ðèòìè÷íîñòü, çàêðåïëÿåò è ïîä÷åðêèâàåò âçàèìîñâÿçü îòäåëüíûõ îáðàçîâ, ñëèâàÿ èõ â åäèíóþ êàðòèíó.
Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odours of the forest,
With the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With their frequent repetitions,
And their wild reverberations,
As of thunder in the mountains?
I should answer, I should tell you,
«From the forests and the prairies,
From the great lakes of the Northland,
From the land of the Ojibways,
From the land of the Dakotas,
From the mountains, moors and fenlands,
Where the heron, the Shuh-shuh-gah,
Feeds among the reeds and rushes.
I repeat them as I heard them
From the li ps of Nawadaha,
The musician the sweet singer.»
Should you ask where Nawadaha
Found these songs, so wild and wayward,
Found these legends and traditions,
I should answer, I should tell you,
«In the bird-nests of the forest,
In the lodges of the beaver,
In the hoof prints of the bison,
In the eyrie of the eagle!»
 ïåðâûõ ñòðîôàõ «Ïåñíè î Ãàéàâàòå» ÷èòàòåëü îïÿòü âñòðå÷àåòñÿ ñ êîíâåðãåíöèåé ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ, è â ïåðâóþ
î÷åðåäü ïîâòîðîâ, êîòîðàÿ ââîäèò åãî â æàíð ëèðèêî-ýïè÷åñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ, ñòèëèçîâàííîãî â äóõå èíäåéñêîãî íàðîäíî-ïîýòè÷åñêîãî òâîð÷åñòâà. Ïîâòîð ïðèäàåò ñêàçó ðèòìè÷åñêèé,
ïåñåííûé õàðàêòåð è îáúåäèíÿåò â îäíî öåëîå ïåðå÷èñëåíèå
ýëåìåíòîâ ïðèðîäû êðàÿ. Èíòåðåñíî, ÷òî èñïîëüçîâàíèå ïîâòîðà
(frequent repetitions) ñïåöèàëüíî óïîìÿíóòî è ïîÿñíåíî àâòîðîì
êàê çàèìñòâîâàííîå èì ó èíäåéñêîãî ïåâöà Íàâàäàõè. À ïîÿâ-
248
Г л а в а IV
ëåíèå ïîâòîðîâ â ïåñíÿõ Íàâàäàõè Ã. Ëîíãôåëëî îáúÿñíÿåò âëèÿíèåì îêðóæàþùåé ïðèðîäû (reverberations / As of thunder in
the mountains).
Ðàçëè÷íîãî ðîäà ïîâòîðû ìîãóò ñëóæèòü âàæíûì ñðåäñòâîì
ñâÿçè âíóòðè òåêñòà. Ñâÿçü ïðè ïîìîùè ïðåäëîãîâ èìååò áîëåå
êîíêðåòíûé õàðàêòåð, ÷åì ñîþçíàÿ ñâÿçü.  ïðèâåäåííîì ïðèìåðå ñâÿçü îñóùåñòâëÿåòñÿ àíàôîðè÷åñêèì ïîâòîðîì ïðåäëîãîâ
with, from è in ñ ïàðàëëåëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè è íåêîòîðûìè äðóãèìè ïîâòîðàìè. Ñâÿçü ïåðå÷èñëåííûõ îáðàçîâ, ñêëàäûâàþùèõñÿ â îäíó îáùóþ êàðòèíó, áûëà áû çàìå÷åíà ÷èòàòåëåì
è ïðè ïðîñòîì ñëåäîâàíèè èõ äðóã çà äðóãîì, ò.å. êàê ôóíêöèÿ
òåñíîòû ðÿäà, íî ïîâòîð ïðåäëîãîâ è êîíñòðóêöèé äåëàåò ýòó
ñâÿçü ìàòåðèàëüíî âûðàæåííîé.
Íàðÿäó ñ ëåêñè÷åñêèì ñèíîíèìè÷åñêèì ïîâòîðîì (stories —
legends, moors — fenlands), çäåñü øèðîêî ïðåäñòàâëåí ÷èñòî
ñèíòàêñè÷åñêèé ïîâòîð â âèäå îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ ïðåäëîæåíèÿ.
Òî÷íåå, ëåêñè÷åñêèé ñèíîíèìè÷åñêèé ïîâòîð ÿâëÿåòñÿ êàê áû
ðàçâèòèåì ïîâòîðà ñèíòàêñè÷åñêîãî.
Ïîýìà Ã. Ëîíãôåëëî íàçûâàåòñÿ ïåñíåé. Íî ñëîâî song ìíîãîçíà÷íî, è çíà÷åíèå, êîòîðîå âêëàäûâàåò â íåãî ïîýò, ïîÿñíÿåòñÿ òðåìÿ îäíîðîäíûìè ÷ëåíàìè: stories, legends and traditions.
Îäíîðîäíûå ÷ëåíû ïîçâîëÿþò óòî÷íèòü è äåòàëèçèðîâàòü ñîäåðæàíèå âûñêàçûâàíèÿ. Õàðàêòåð ëåãåíä è òðàäèöèé, ðàññêàçàííûõ â ïåñíè, ïîÿñíÿåòñÿ ñåðèåé ïðåäëîæíûõ îáîðîòîâ, íà÷èíàþùèõñÿ ñ ïðåäëîãà with. Çàäóìàòüñÿ íàä èñòî÷íèêàìè ïåñíè
çàñòàâëÿåò ïîâòîðåíèå êîñâåííîãî âîïðîñà ñî ñëîâîì whence. Â
îòâåòå íà ýòîò âîïðîñ îïÿòü ñåðèÿ îäèíàêîâûõ ïî ñèíòàêñè÷åñêîé ôóíêöèè è îäèíàêîâî ïîñòðîåííûõ, ò.å. ïàðàëëåëüíûõ, êîíñòðóêöèé ñ àíàôîðè÷åñêèì ïðåäëîãîì from. Âíóòðè ýòîé ñèíòàêñè÷åñêîé êîíâåðãåíöèè — êîíâåðãåíöèÿ îäíîñëîâíûõ îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ: the forests and the prairies... from the mountains,
moors and fenlands.
Õîòÿ ìíîãîîáðàçèå ôóíêöèé ïîâòîðà îñîáåííî ñèëüíî
ïðåäñòàâëåíî â ïîýçèè, ïîñêîëüêó ñòèõîñëîæåíèå îñíîâàíî íà
ïîâòîðíîñòè êîíñòðóêòèâíûõ ýëåìåíòîâ, ïîâòîð èãðàåò íåìàëóþ
ðîëü è â ïðîçå. Îáðàòèìñÿ ê ïðèìåðó. Öåíòðàëüíîé ïðîáëåìîé
òâîð÷åñòâà Ý.Ì. Ôîðñòåðà ÿâëÿåòñÿ ïðîáëåìà âçàèìîïîíèìàíèÿ
è ÷åëîâå÷åñêèõ êîíòàêòîâ.  ðîìàíå «Ïîåçäêà â Èíäèþ» ýòà ïðîáëåìà ðåàëèçóåòñÿ â îòíîøåíèÿõ àíãëè÷àíèíà Ôèëäèíãà è èíäèéöà Àçèçà. Âîçìîæíà ëè äðóæáà ìåæäó àíãëè÷àíèíîì è èíäèéöåì? Êîíöîâêà ðîìàíà ñîäåðæèò ýìîöèîíàëüíûé, îáðàçíûé
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
249
îòâåò, âûðàçèòåëüíîñòü êîòîðîãî â çíà÷èòåëüíîé ìåðå îïèðàåòñÿ
íà ëåêñè÷åñêèé ïîâòîð:
«Down with the English anyhow. That’s certain. Clear out, you fellows, double quick, I say. We may hate one another, but we hate you
most. If I don’t make you go, Ahmed will, Karim will, if it’s fifty five
hundred years we shall get rid of you, yes, we shall drive every blasted
Englishman into the sea, and then» — he rode against him furiously —
«and then,» he concluded, half kissing him, «you and I shall be friends.»
«Why can’t we be friends now?» said the other, holding him affectionately. «It’s what I want. It’s what you want.»
But the horses didn’t want it — they swerved apart; the earth didn’t
want it, sending up rocks through which riders must pass single file;
the temples, the tanks, the jail, the palace, the birds, the carrion, the
Guest House, that came into view as they issued from the gap and saw
Mau beneath: they didn’t want it, they said in their hundred voices,
«No, not yet», and the sky said «No, not there.»
(Å.Ì. Forster. A Passage to India)
«Ïîåçäêà â Èíäèþ» — ðîìàí àíòèêîëîíèàëüíûé. Àâòîð åãî
ïîêàçûâàåò, ÷òî âçàèìîïîíèìàíèå íàðîäîâ âîçìîæíî òîëüêî
ïîñëå óíè÷òîæåíèÿ êîëîíèàëüíîãî óãíåòåíèÿ. Äîáðîòû îòäåëüíûõ ëþäåé, èõ ñòðåìëåíèÿ ê äðóæáå äëÿ ýòîãî íåäîñòàòî÷íî,
êàêèì áû ñèëüíûì ýòî ñòðåìëåíèå íè áûëî.
Ñåðèè ëåêñè÷åñêèõ ïîâòîðîâ ìîãóò ÷åðåäîâàòüñÿ è òåêñòå èëè
ïåðåïëåòàòüñÿ, ïîäîáíî ìîòèâàì â ìóçûêàëüíîì ïðîèçâåäåíèè,
ïðè÷åì êàæäûé ðÿä ñîîòâåòñòâóåò êàêîìó-íèáóäü îäíîìó èäåéíîìó, ñþæåòíîìó èëè ýìîöèîíàëüíîìó ìîòèâó.
Âçâîëíîâàííûé ìîíîëîã Àçèçà ñîäåðæèò íåñêîëüêî îòäåëüíûõ ïîâòîðîâ: hate... hate, will... will, then... then è ñèíîíèìè÷åñêèé ïîâòîð Down with the English... clear out... make you go... get
rid of you... drive every blasted Englishman into the sea.
Âîïðîñ Ôèëäèíãà ââîäèò íîâûé ïîâòîð — ãëàãîë want; îí è
Àçèç õîòÿò áûòü äðóçüÿìè, íî àâòîðñêèé êîììåíòàðèé ïîêàçûâàåò, ÷òî â óñëîâèÿõ êîëîíèàëüíîé Èíäèè ýòî íåâîçìîæíî, ýòîìó
ïðîòèâîñòîèò âñå òî, ÷òî èõ îêðóæàåò. Ïîâòîðÿÿñü èç îäíîãî ïðåäëîæåíèÿ â äðóãîå, ñëîâî want ñâÿçûâàåò èõ â åäèíîå öåëîå. Çíà÷èòåëüíîñòü îòðûâêà îïÿòü óêàçûâàåòñÿ êîíâåðãåíöèåé: ïàðàëëåëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè, íàãíåòàíèåì îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ è
ìåòàôîðîé, òàê êàê ãëàãîë want ñîåäèíÿåòñÿ ñ ñóùåñòâèòåëüíûìè íåîäóøåâëåííûìè. Ýêñïðåññèâíîñòü ïåðâîé ÷àñòè îòðûâêà —
ïðåèìóùåñòâåííî óñèëèòåëüíàÿ, âòîðîé — îáðàçíàÿ.
250
Г л а в а IV
Ïîâòîð â ðå÷è Àçèçà ïåðåäàåò åãî ýìîöèîíàëüíîñòü, õàðàêòåð òàêîãî ïîâòîðà îáû÷åí äëÿ ïðÿìîé ðå÷è.  òîì æå ðîìàíå
îí ÷àñòî èñïîëüçóåòñÿ òàêèì îáðàçîì: «Do you remember our
mosque, Mrs Moore?» «I do. I do,» she said suddenly vital and young.
Ýêñïðåññèâíàÿ èçáûòî÷íîñòü òàâòîëîãè÷åñêîãî õàðàêòåðà
òèïè÷íà äëÿ ïðîñòîðå÷èÿ: «Why don’t you shut your great big old
gob, you poor bloody old fool!» (J. Osborne. Entertainer).
Òàêèì îáðàçîì, è â ðå÷åâûõ õàðàêòåðèñòèêàõ ïåðñîíàæåé ïîâòîðû ðåäêî âûïîëíÿþò òîëüêî îäíó êàêóþ-íèáóäü ôóíêöèþ.
Îíè ïî÷òè âñåãäà ñî÷åòàþò ýêñïðåññèâíîñòü è ôóíêöèîíàëüíîñòèëèñòè÷åñêèå ÷åðòû, ýêñïðåññèâíîñòü è ýìîöèîíàëüíîñòü,
ýêñïðåññèâíîñòü è ôóíêöèþ ñâÿçè ìåæäó ïðåäëîæåíèÿìè.
Òàâòîëîãè÷åñêèé ïîâòîð ìîæåò èìåòü ñàòèðè÷åñêóþ íàïðàâëåííîñòü. Ðàçîáëà÷àÿ ïóñòîòó è îäíîîáðàçèå òâîð÷åñòâà ñâîåãî
ïåðñîíàæà, Ìóíðî ïèøåò: His «Noontide Peace», a study of two
dun cows under a walnut tree, was followed by «A Midday Sanctuary», a study of a walnut tree with two dun cows under it.
Òàâòîëîãèåé ïðèíÿòî íàçûâàòü ïîâòîð, êîòîðûé íè÷åãî ê
ñîäåðæàíèþ âûñêàçûâàíèÿ íå äîáàâëÿåò. Êàê âèäíî èç ïðèâåäåííûõ ïðèìåðîâ, ýòî îòíîñèòñÿ òîëüêî ê ëîãè÷åñêîìó ñîäåðæàíèþ ñîîáùåíèÿ, ê èíôîðìàöèè ïåðâîãî òèïà. Âòîðîé òèï
èíôîðìàöèè òàâòîëîãèÿ ïåðåäàåò äîñòàòî÷íî ýôôåêòèâíî. Îíà
ìîæåò, íàïðèìåð, èñïîëüçîâàòüñÿ äëÿ ðå÷åâîé õàðàêòåðèñòèêè
ïåðñîíàæåé.
Ïðîáëåìà ïîâòîðà ïðèâëåêàåò âíèìàíèå î÷åíü ìíîãèõ
èññëåäîâàòåëåé, ÷èñëî ðàáîò, ïîñâÿùåííûõ ïîâòîðó, íåïðåðûâíî ðàñòåò. Áîëüøîé èíòåðåñ ïðåäñòàâëÿåò çàäà÷à ðàçãðàíè÷åíèÿ
ïîâòîðà — âûðàçèòåëüíîãî ñðåäñòâà è ñòèëèñòè÷åñêîãî ïðèåìà,
ñ îäíîé ñòîðîíû, è ïîâòîðà òèïà âûäâèæåíèÿ, îáåñïå÷èâàþùåãî ñòðóêòóðíóþ ñâÿçàííîñòü öåëîãî òåêñòà è óñòàíàâëèâàþùåãî èåðàðõèþ åãî ýëåìåíòîâ, — ñ äðóãîé.
§ 8. Синтаксические способы компрессии
(пропуск логически необходимых
элементов высказывания)
Ïðîïóñê ëîãè÷åñêè íåîáõîäèìûõ ýëåìåíòîâ âûñêàçûâàíèÿ
ìîæåò ïðèíèìàòü ðàçíûå ôîðìû è èìåòü ðàçíûå ñòèëèñòè÷åñêèå
ôóíêöèè. ßâëåíèå ýòî äîâîëüíî îáñòîÿòåëüíî èçó÷åíî è îïèñàíî ñòèëèñòèêîé â ÷èñëå ôèãóð ðå÷è. Ñþäà îòíîñÿòñÿ èñïîëüçî-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
251
âàíèå îäíîñîñòàâíûõ è íåïîëíûõ ïðåäëîæåíèé (ýëëèïñ), áåññîþçèå, óìîë÷àíèå èëè áëèçêèé ê íåìó àïîçèîïåçèñ è çåâãìà.
Íîìèíàòèâíûå îäíîñîñòàâíûå ïðåäëîæåíèÿ èìåþò áîëüøîé
ýêñïðåññèâíûé ïîòåíöèàë, ïîñêîëüêó ñóùåñòâèòåëüíûå, ÿâëÿþùèåñÿ èõ ãëàâíûì ÷ëåíîì, ñîâìåùàþò â ñåáå îáðàç ïðåäìåòà
è èäåþ åãî ñóùåñòâîâàíèÿ. Îíè èñïîëüçóþòñÿ â îïèñàíèÿõ îáñòàíîâêè äåéñòâèÿ â íà÷àëå ðîìàíà èëè ãëàâû, â àâòîðñêèõ ðåìàðêàõ â íà÷àëå ïüåñ, â ëþáûõ îïèñàíèÿõ, ãäå îáùàÿ êàðòèíà
ñêëàäûâàåòñÿ èç îòäåëüíûõ ýëåìåíòîâ, à òàêæå è â äèíàìè÷åñêîì ïîâåñòâîâàíèè.
Plant has two rooms down an area in Ellam Street. Shop in front,
sitting room behind. We went in through the shop. Smell of boot polish
like a lion cage. Back room with an old kitchen range. Good mahogany
table. Horsehair chairs. Bed in corner made up like a sofa. Glass-front
bookcase full of nice books, Chambers’s Encyclopedia. Bible dictionary.
Sixpenny Philosophers.
(J. Cary. The Horse’s Mouth)
Âòîðàÿ ÷àñòü îòðûâêà ñîñòîèò èç îäíîñîñòàâíûõ, íî íå îäíîñëîâíûõ ïðåäëîæåíèé. Ñëåäóåò îáðàòèòü âíèìàíèå íà òî, ÷òî
îäíîñîñòàâíûå ïðåäëîæåíèÿ íå ñîäåðæàò ðàçäåëüíîãî âûðàæåíèÿ ñóáúåêòà è ïðåäèêàòà, íå ìîãóò ïîýòîìó ñ÷èòàòüñÿ íåïîëíûìè è îáúåäèíÿþòñÿ ñî ñëó÷àÿìè ïðîïóñêà ëîãè÷åñêè íåîáõîäèìûõ ýëåìåíòîâ ïîñòîëüêó, ïîñêîëüêó è òå è äðóãèå ÿâëÿþòñÿ ñðåäñòâàìè ñèíòàêñè÷åñêîé êîìïðåññèè.
Ðàññìàòðèâàÿ ñèíòàêñè÷åñêóþ êîìïðåññèþ èíôîðìàöèè â
õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå, íåîáõîäèìî ïîìíèòü, ÷òî ñòèëü —
ýòî íå ñîâîêóïíîñòü ïðèåìîâ, à îòðàæåíèå âîñïðèÿòèÿ îêðóæàþùåé äåéñòâèòåëüíîñòè, îáðàçíîãî âè´äåíèÿ ìèðà è îáðàçíîãî
ìûøëåíèÿ. Ñòèëü íå ñîñòîèò èç ôèãóð è òðîïîâ, õîòÿ â òåõíèêå
èçîáðàæåíèÿ îíè è èãðàþò âàæíóþ ðîëü, îí ñêëàäûâàåòñÿ èç
ìíîæåñòâà ðàçëè÷íûõ ôàêòîðîâ è, â ÷àñòíîñòè, èç âçàèìîäåéñòâèÿ îòîáðàæàåìîé ðåàëüíîñòè è äåéñòâèòåëüíîé èëè ïðèòâîðíîé èíäèâèäóàëüíîñòè ðàññêàç÷èêà, ãîâîðÿùåãî ïåðñîíàæà è
âîîáùå îòïðàâèòåëÿ ñîîáùåíèÿ.
Ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè ïîëó÷àþò ñòèëèñòè÷åñêóþ
ôóíêöèþ, ïîñêîëüêó îíè ñâîåé ëàêîíè÷íîñòüþ èëè, íàïðîòèâ,
ðàçâåðíóòîñòüþ, èëè äðóãèìè êà÷åñòâàìè ñâÿçàíû ñî ñòðîåì
ìûøëåíèÿ, îòðàæåííûì â ïðîèçâåäåíèè, ñ õàðàêòåðîì è îñîáåííîñòÿìè âîñïðèÿòèÿ ëèöà, îò èìåíè êîòîðîãî âåäåòñÿ ïîâåñòâîâàíèå.
252
Г л а в а IV
Ïðèâåäåì åùå îäèí îòðûâîê èç òîãî æå ðîìàíà Äæ. Êýðè,
÷òîáû ïîêàçàòü, êàê èíäèâèäóàëüíîñòü ðàññêàç÷èêà îòðàæàåòñÿ
â ñèíòàêñè÷åñêîì ïîñòðîåíèè ïåéçàæíûõ îïèñàíèé.
Surrey all in one blaze like a forest fire. Great clouds of dirty yellow
smoke rolling up. Nine carat gold. Sky water-green to lettuce green. A
few top clouds, yellow and solid as lemons. River disappeared out of
its hole. Just a gap full of the same fire, the same smoky gold, the same
green. Far bank like a magic island floating in the green.
Ïðèìåð ñîäåðæèò è äðóãîé âèä êîìïðåññèè — çíà÷àùåå
îòñóòñòâèå àðòèêëÿ, ëèíãâèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíîå ÷åðåç ïðîòèâîïîñòàâëåíèå ìàðêèðîâàííîìó ÷ëåíó îïïîçèöèè, ò.å. ñóùåñòâèòåëüíîìó ñ àðòèêëåì. Áëàãîïðèÿòíûå óñëîâèÿ äëÿ îïóùåíèÿ àðòèêëÿ ñîçäàþòñÿ âñåãäà ïðè ïàðàëëåëüíîì ïîñòðîåíèè ïðåäëîæåíèÿ èëè ñëîâîñî÷åòàíèÿ, ïðè íàëè÷èè îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ1.
 ýòîì ïðèìåðå îòñóòñòâèå àðòèêëÿ âàæíî è ïî äðóãîé ïðè÷èíå.
Íóëåâîé àðòèêëü ïîêàçûâàåò, ÷òî îáîçíà÷åííûé ñóùåñòâèòåëüíûì ïðåäìåò ìûñëèòñÿ êàê èçâåñòíîå îòâëå÷åíèå.  äàííîì ñëó÷àå — êàê õóäîæåñòâåííûé îáðàç. Äëÿ ãåðîÿ-ðàññêàç÷èêà â ýòîì
ðîìàíå æèçíü — íåèñòîâîå, íåïðåðûâíîå òâîð÷åñòâî. Åãî çîðêèé ãëàç õóäîæíèêà ñ íåîñëàáíîé èíòåíñèâíîñòüþ âûõâàòûâàåò èç îêðóæàþùåãî åãî çðèìîãî ìèðà âñå íîâûå êîíêðåòíûå
äåòàëè, ìûñëåííî Äæèìñîí ìîäåëèðóåò èõ â õóäîæåñòâåííûå
îáðàçû, ãîòîâûå ê òîìó, ÷òîáû ïåðåéòè íà ïîëîòíî. Ýòîò ïîäãîòîâèòåëüíûé ýòàï òâîð÷åñòâà çàíèìàåò áîëüøîå ìåñòî â ðîìàíå. Èìåííî ýòîò ïðîöåññ æàäíîãî íàêîïëåíèÿ îáðàçîâ â òâîð÷åñêîé ïàìÿòè è ïåðåäàþò ýêñöåíòðè÷åñêèé ñèíòàêñè÷åñêèé
ðèñóíîê è íóëåâîé àðòèêëü.
Ýëëèïñ ìîæåò áûòü âûðàæåí íåïîëíûìè ïðåäëîæåíèÿìè.
Íåïîëíûì ïðåäëîæåíèåì íàçûâàåòñÿ ïðîñòîå äâóñîñòàâíîå ïðåäëîæåíèå, ïîçèöèîííàÿ ìîäåëü êîòîðîãî íå ïîëíîñòüþ âûðàæåíà ñëîâåñíûìè ôîðìàìè, ò.å. òàêîå, â êîòîðîì îäíà èëè îáå ãëàâíûå ïîçèöèè âûðàæåíû îòðèöàòåëüíî. Ïðîïóùåííûå ýëåìåíòû
âûñêàçûâàíèÿ ëåãêî âîññòàíàâëèâàþòñÿ â äàííîì êîíòåêñòå.
Áóäó÷è îñîáåííî õàðàêòåðíûì äëÿ ðàçãîâîðíîé ðå÷è, ýëëèïñ
äàæå è âíå äèàëîãà ïðèäàåò âûñêàçûâàíèþ èíòîíàöèþ æèâîé ðå÷è,
äèíàìè÷íîñòü, à èíîãäà è íåêîòîðóþ äîâåðèòåëüíóþ ïðîñòîòó.
Ïðîïóñê ñîþçîâ ìîæåò áûòü ïðîäèêòîâàí òðåáîâàíèÿìè ðèòìà. Ïðè äëèííûõ ïåðå÷èñëåíèÿõ îí äàåò ñòðåìèòåëüíóþ ñìåíó
1
Ñì. àíàëèç ïîäîáíîãî òåêñòà íà ñ. 84.
253
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
êàðòèí èëè ïîä÷åðêèâàåò íàñûùåííîñòü îòäåëüíûìè ÷àñòíûìè
âïå÷àòëåíèÿìè â ïðåäåëàõ îáùåé êàðòèíû, íåâîçìîæíîñòü ïåðå÷èñëèòü èõ âñå.
Many windows
Many floors
Many people
Many stores
Many streets
And many hangings
Many whistles
Many clangings
Many, many, many, many —
Many of everything, many of any.
(D.J. Bisset)
Èñïîëüçîâàíèå áåññîþçíîé ñâÿçè ïðèâîäèò ê òîìó, ÷òî
ñèíòàêñè÷åñêàÿ öåëüíîñòü ñëîæíîãî åäèíñòâà îêàçûâàåòñÿ âûðàæåííîé ñîîòíîøåíèåì îñíîâíûõ êîíñòðóêòèâíûõ åäèíèö è
ðèòìîìåëîäè÷åñêèìè ñðåäñòâàìè, ÷òî ïðèäàåò ðå÷è áîëüøóþ
ñæàòîñòü, êîìïàêòíîñòü è ÷àñòî äèíàìè÷íîñòü.
Óìîë÷àíèå è áëèçêèé ê íåìó àïîçèîïåçèñ ñîñòîÿò â ýìîöèîíàëüíîì îáðûâå âûñêàçûâàíèÿ, íî ïðè óìîë÷àíèè ãîâîðÿùèé
ñîçíàòåëüíî ïðåäîñòàâëÿåò ñëóøàòåëþ äîãàäàòüñÿ î íåäîñêàçàííîì, à ïðè àïîçèîïåçèñå îí äåéñòâèòåëüíî èëè ïðèòâîðíî íå
ìîæåò ïðîäîëæàòü îò âîëíåíèÿ èëè íåðåøèòåëüíîñòè. Îáå ôèãóðû íàñòîëüêî áëèçêè, ÷òî èõ ÷àñòî òðóäíî ðàçëè÷èòü.
Emily:
George, please don’t think of that. I don’t know why I said it.
It’s not true. You’re —
George: No, Emily, you stick to it. I’m glad you spoke to me like you
did. But you’ll see: I’m going to change so quick. ... you bet I’m
going to change. And, like you say, being gone all that time...
in other places and meeting other people... Gosh, if anything
like that can happen I don’t want to go away. I guess new
people aren’t any better than old ones. I’ll bet they almost
never are. Emily... I feel that you’re as good a friend as I’ve
got. I don’t need to go and meet the people in other town.
Emily: But, George, maybe it’s very important for you to go and learn
all that about — cattle judging and soils and those things... Of
course, I don’t know.
George (after a pause, very seriously): Emily, I’m going to make up
my mind right now. I won’t go. I’ll tell Pa about it tonight.
254
Г л а в а IV
Emily:
Why, George, I don’t see why you have to decide right
now. It’s a whole year away.
George:
Emily, I’m glad you spoke to me about that... that fault
in my character. What you said was right; but there was
one thing wrong in it, and that was when you said that
for a year I wasn’t noticing people, and... you, for
instance. Why, you say you were watching me when I
did everything... I was doing the same about you all the
time. Why, sure, — I always thought about you as one
of the chief people I thought about. I always made sure
where you were sitting on the bleacher and who you
were with, and for three days now I’ve been trying to
walk home with you; but something always got in the
way. Yesterday I was standing over against the wall
waiting for you, and you walked home with Miss
Corcoran.
Emily:
George!.. Life’s awful funny! How could I have known
that? Why, I thought —
George:
Listen, Emily, I’m going to tell you why I’m not going
to Agriculture School. I think that once you’ve found a
person that you’re very fond of... I mean a person who’s
fond of you, too, and likes you enough to be interested
in your character... Well, I think that’s just as important
as college is, and even more so. That’s what I think...
Emily:
I think that’s awfully important, too.
George:
Emily.
Emily:
Ye-s, George.
George:
Emily, if I do improve and make a big change... would
you be... I mean: could you be...
Emily:
I... I am now; I always have been.
George (pause): So I guess this is an important talk we’ve been having.
Emily:
Yes... yes.
 ýòîì îáúÿñíåíèè â ëþáâè äâóõ þíûõ ñóùåñòâ â ïüåñå Ò. Óàéëäåðà «Íàø ãîðîä» èñïîëüçóåìûé àâòîðîì àïîçèîïåçèñ ïåðåäàåò âîëíåíèå ãåðîåâ. Ïàóçû îò âîëíåíèÿ çäåñü íå âñåãäà âêëþ÷àþò àïîçèîïåçèñ. Èíîãäà îíè îòìå÷àþòñÿ è ïîñëå çàêîí÷åííûõ
ïðåäëîæåíèé. Íàïðèìåð: Why, you say you were watching me when
I did everything... I was doing the same about you all the time —
ïðåäëîæåíèÿ çàêîí÷åíû, è âîëíåíèå âûäàåò òîëüêî ïàóçà. Íî
ôðàçû: Emily, if I do improve and make a big change... would you
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
255
be... I mean: could you be... ïîñòðîåíû íà àïîçèîïåçèñå: Äæîðäæ
íå ìîæåò ïðîäîëæàòü îò âîëíåíèÿ.
Ñîâñåì äðóãîé õàðàêòåð èìååò óìîë÷àíèå â ñëåäóþùåé ñöåíå èç ïüåñû Ò. Óèëüÿìñà «Âíåçàïíî ïðîøëûì ëåòîì». Áîãàòàÿ
ñòàðóõà ìèññèñ Âèíåáë ïûòàåòñÿ ïîäêóïèòü âðà÷à, ÷òîáû çàñòàâèòü åãî ñäåëàòü îïåðàöèþ íà ìîçãå ñâîåé íåñ÷àñòíîé ïëåìÿííèöå, ðàçîáëà÷åíèé êîòîðîé îíà áîèòñÿ. Âñå óìîë÷àíèÿ îñíîâàíû íà òîì, ÷òî ãîâîðÿùèå, è îñîáåííî äîêòîð, íå õîòÿò
íàçûâàòü âåùè ñâîèìè èìåíàìè.
Doctor: Mrs Venable?
Mrs V.: Yes.
Doctor: In your letter, last week you made some reference to a — to a —
fund of some kind, an endowment fund of —
Mrs V.: I wrote you that my lawyers and bankers and certified public
accountants were setting up the Sebastian Memorial Foundation to subsidize the work of young people like you that are
pushing out the frontiers of art and science but have financial
problems. You have a financial problem, don’t you, Doctor?
Doctor: Yes, we do have that problem. My work is such a new and
radical thing that people in charge of state funds are naturally
a little scared of it and keep us on a small budget, so small
that —. We need a separate ward for my patients, I need trained
assistants, I’d like to marry a girl. I can’t afford to marry! —
But here’s also the problem of getting the right patients, not
just criminal psychopaths that the state turns over to us for
my operations — because it’s — well — risky... I don’t want to
turn you against my work at Lion’s View but I have to be honest
with you. There is a good deal of risk in my operation. Whenever
you enter the brain with a foreign object...
Mrs V.: Yes.
Doctor: Even a needle-thin knife...
Mrs V.: Yes.
Doctor: In a skilled surgeon fingers...
Mrs V.: Yes.
Doctor: There is a great deal of risk involved in the operation...
Mrs V.: You said that it pacifies them, it quiets them down, it suddenly makes them peaceful.
Doctor: Yes, it does that, that much we already know, but...
Mrs V.: What?
Doctor: Well, it will be ten years before we can tell if the immediate
benefits of the operation will be lasting or passing — or even
256
Г л а в а IV
if there’d still be — and this is what haunts me about it! —
any possibility, afterwards, of — reconstructing a totally sound
person. It may be that the person will always be limited afterwards, relieved of acute disturbances but — limited, Mrs Venable...
§ 9. Синтаксическая конвергенция
Âûøå óæå íå ðàç øëà ðå÷ü î ñèíòàêñè÷åñêîé êîíâåðãåíöèè
êàê îäíîì èç âèäîâ ïîâòîðà. Ó÷èòûâàÿ áîëüøóþ ðàñïðîñòðàíåííîñòü è ñòèëèñòè÷åñêóþ çíà÷èìîñòü ýòîãî ÿâëåíèÿ, îñòàíîâèìñÿ íà íåì ïîäðîáíî.
Ñèíòàêñè÷åñêîé êîíâåðãåíöèåé íàçûâàåòñÿ ãðóïïà èç íåñêîëüêèõ ñîâïàäàþùèõ ïî ôóíêöèè ýëåìåíòîâ, îáúåäèíåííûõ îäèíàêîâûì ñèíòàêñè÷åñêèì îòíîøåíèåì ê ïîä÷èíÿþùåìó èõ ñëîâó
èëè ïðåäëîæåíèþ. Ýòî ìîæåò áûòü ãðóïïà îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ
ïðåäëîæåíèÿ: Òî make a separate peace with poverty, filth, immorality
or ignorance is treason to the rest of the human race (S. Levenson.
Everything but Money).
 äàííîì ñëó÷àå ïðåäëîæåíèå ñîäåðæèò ãðóïïó ïðåäëîæíûõ
äîïîëíåíèé, ñâÿçàííûõ ñî ñëîâîì peace.  äðóãèõ ñëó÷àÿõ êîíâåðãåíöèþ îáðàçóþò îäíîðîäíûå îïðåäåëåíèÿ, îáñòîÿòåëüñòâà,
ïðèëîæåíèÿ, ïîäëåæàùèå èëè ñêàçóåìûå. Îíè ìîãóò áåç èçìåíåíèÿ ãðàììàòè÷åñêîãî ñìûñëà ñîåäèíÿòüñÿ ñîþçàìè èëè ïðîñòî ñëåäîâàòü äðóã çà äðóãîì.
Ðàçâåðíóòûå ñèíòàêñè÷åñêèå êîíâåðãåíöèè ïîçâîëÿþò ïîëó÷èòü âåñüìà øèðîêèå îáîáùåíèÿ. Ô. ÌàêÒèíëè ñëåäóþùèìè
ñëîâàìè õàðàêòåðèçóåò ðîëü æåíùèíû: In Alaskan igloos, in Swiss
chalets, and Spanish casas in tenements, palaces, split level ranch
houses — every place in the world where men and children come
home to sleep, or eat, or brag of their exploits, or plan excursions,
or be comforted, housewives are concocting that comfort.
Êîíâåðãåíöèÿ ìîæåò áûòü ñîçäàíà è åäèíèöàìè äðóãîãî
óðîâíÿ, íàïðèìåð, ïðèäàòî÷íûìè ïðåäëîæåíèÿìè â ñîñòàâå
ñëîæíîïîä÷èíåííîãî ïðåäëîæåíèÿ, îòíîñÿùèìèñÿ ê îäíîìó è
òîìó æå ñëîâó ãëàâíîãî.
But what they must not look for in real life, what they would expect in vain, what it is necessary to guard them against, is supposing
that such conduct will make a similar impression on those around them,
that the sacrifices they make will be considered and the princi ples on
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
257
which they act understood and valued, as the novel writer, at his good
pleasure, makes them. (Extracts, from the Journals and Correspondence
of Miss Berry from the year 1783 to 1852, ed. Lady Theresa Lewis, 1865,
quoted from The Pelican Guide to English Literature.)
Ñêàçóåìîå is supposing â ýòîì ïðèìåðå ñâÿçàíî ñ òðåìÿ
ïðèäàòî÷íûìè ïîäëåæàùèìè: what they must... what they would...
what it is necessary... è òðåìÿ ïðèäàòî÷íûìè äîïîëíèòåëüíûìè:
that such conduct... that the sacrifices... and the princi ples.
Ê ñèíòàêñè÷åñêîé êîíâåðãåíöèè ñëåäóåò òàêæå îòíåñòè
ïåðå÷èñëèòåëüíûå ïðåäëîæåíèÿ, ò.å. áåññîþçíûå ñëîæíûå ïðåäëîæåíèÿ, ñîñòîÿùèå èç ðÿäà îäíîðîäíûõ ñî÷èíåííûõ ïðåäëîæåíèé.
ßâëåíèå ñèíòàêñè÷åñêîé êîíâåðãåíöèè ïîäðîáíî èññëåäîâàíî È. Ëóðèà â åå ìîíîãðàôèè î Ïðóñòå è Ì.Å. Îáíîðñêîé 1.
È. Ëóðèà íàçûâàåò ýòî ÿâëåíèå íå ñèíòàêñè÷åñêîé, à ñòèëèñòè÷åñêîé êîíâåðãåíöèåé, çàèìñòâóÿ, êàê îíà ïèøåò, ýòîò òåðìèí
ó Ðèôôàòåðà. Íî Ðèôôàòåð ïðèìåíÿåò òåðìèí «êîíâåðãåíöèÿ»
â èíîì ñìûñëå è ñ äðóãîé äåôèíèöèåé, à èìåííî êàê àêêóìóëÿöèþ â îïðåäåëåííîé òî÷êå òåêñòà íåñêîëüêèõ ðàçíûõ ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ, ýêñïðåññèâíîñòü êîòîðûõ ñêëàäûâàåòñÿ ïðè
âûïîëíåíèè îáùåé ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè (ñì. ñ. 100).
Ïîñêîëüêó ñèíòàêñè÷åñêàÿ êîíâåðãåíöèÿ, î êîòîðîé èäåò
ðå÷ü â äàííîì ïàðàãðàôå, íåðåäêî îñëîæíÿåòñÿ äðóãèìè ñòèëèñòè÷åñêèìè ïðèåìàìè: ïîâòîðîì, ïàðàëëåëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè, ìíîãîñîþçèåì (ïîëèñèíäåòîíîì), àíàôîðîé, ñèíîíèìàìè, àëëèòåðàöèåé, ñèëëåïñèñîì, èíâåðñèåé è ò.ä., òî, ñî÷åòàÿñü ñ íèìè, îíà äåéñòâèòåëüíî íåðåäêî äàåò ñòèëèñòè÷åñêóþ
êîíâåðãåíöèþ, íî âñå æå íå òîæäåñòâåííà åé è äîëæíà ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê îäèí èç òèïîâ ïîâòîðà.
Ýôôåêò ñèíòàêñè÷åñêîé êîíâåðãåíöèè ìîæåò áûòü îñíîâàí
íà ñåìàíòè÷åñêîé íåîäíîðîäíîñòè ñèíòàêñè÷åñêè îäíîðîäíûõ
÷ëåíîâ. Òàê, êîìè÷åñêèé èëè ñàòèðè÷åñêèé ýôôåêò ñîçäàåòñÿ òàê
íàçûâàåìûì õàîòè÷åñêèì ïåðå÷èñëåíèåì, ïðè êîòîðîì â îäèí
ðÿä ñòàâÿòñÿ ïðåäìåòû ìåëêèå, ïðîçàè÷åñêèå è âîçâûøåííûå,
æèâûå ëþäè è àáñòðàêòíûå ïîíÿòèÿ, äàëåêîå è áëèçêîå.  íà÷àëå ðîìàíà Ñ. Áåëëîó «Ãåíäåðñîí — êîðîëü äîæäÿ» òàêîå õàîòè÷åñêîå ïåðå÷èñëåíèå ïåðåäàåò ñìÿòåíèå ãåðîÿ, ñëîæíîñòü è
çàïóòàííîñòü åãî îòíîøåíèé ñ îêðóæàþùèìè.
1
Louria I. La convergence stylistique chez Proust. — Paris, 1957; Îáíîðñêàÿ Ì.Å.
Ñèíòàêñè÷åñêèå êîíâåðãåíöèè. — «Ó÷åí. çàï. ËÃÏÈ èì. À.È. Ãåðöåíà». — 1972. —
Ò. 491.
258
Г л а в а IV
What made me take this tri p to Africa? There is no quick explanation. Things got worse and worse and worse and pretty soon they were
too complicated.
When I think of my condition at the age of fifty-five when I bought
the ticket, all is grief. The facts begin to crowd me and soon I get a pressure in the chest. A disorderly rush begins — my parents, my wives,
my girls, my children, my farm, my animals, my habits, my money,
my music lessons, my drunkenness, my prejudices, my brutality, my
teeth, my face, my soul! I have to cry, «No, no, get back, curse you,
let me alone!» But how can they let me alone? They belong to me. They
are mine. And they pile into me from all sides. It turns into chaos.
Ãåíäåðñîí ïûòàåòñÿ îáúÿñíèòü, êàê ñëó÷èëîñü, ÷òî îí ðåøèë óåõàòü â Àôðèêó. Ïåðâàÿ ãðóïïà îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ — ïîâòîð ïðåäèêàòèâîâ got worse and worse and worse — óñèëåíà ìíîãîñîþçèåì. Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ — íàðàñòàíèå áåçíàäåæíîñòè. Ñëåäóþùàÿ ãðóïïà îïèñûâàåò áåñïîðÿäî÷íóþ ñóìàòîõó
(disorderly rush) íàâàëèâøèõñÿ íà ãåðîÿ ôàêòîâ: åãî ðîäèòåëè,
åãî æåíû, åãî ëþáîâíèöû, åãî äåòè, åãî ôåðìà, åãî æèâîòíûå,
åãî ïðèâû÷êè, åãî äåíüãè, åãî óðîêè ìóçûêè è ò.ä. Îáúåäèíåíèå â îäíîì ðÿäó ðîäèòåëåé è çóáîâ, æåí (âî ìíîæåñòâåííîì
÷èñëå) è äóøè, ëþáîâíèö è óðîêîâ ìóçûêè è ò.ä. ïîêàçûâàåò,
êàê îò÷àÿííî çàïóòàëñÿ ãåðîé.
Ñèíòàêñè÷åñêàÿ êîíâåðãåíöèÿ îñëîæíÿåòñÿ ïàðàëëåëüíûìè
êîíñòðóêöèÿìè, ïðè÷åì ñèíòàêñè÷åñêèé ïàðàëëåëèçì íàáëþäàåòñÿ
âíóòðè ïðåäëîæåíèÿ è ñî÷åòàåòñÿ ñ àíàôîðîé. Âñå îäíîðîäíûå
÷ëåíû ïåðå÷èñëåíèÿ óïîòðåáëåíû ñ ïðèòÿæàòåëüíûì ìåñòîèìåíèåì my.  ýòîé ñòèëèñòè÷åñêîé êîíâåðãåíöèè, îáðàçîâàííîé õàîòè÷åñêèì ïåðå÷èñëåíèåì è àíàôîðè÷åñêèìè ïàðàëëåëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè, my èãðàåò î÷åíü âàæíóþ ðîëü. Ãåíäåðñîíó î÷åíü òðóäíî èçáàâèòüñÿ îò âñåõ èçìó÷èâøèõ åãî îáóç èìåííî ïîòîìó, ÷òî
âñå ýòî ïðèíàäëåæèò åìó. Ýòî îáñòîÿòåëüñòâî â äàëüíåéøåì ïîä÷åðêíóòî ñèíîíèìè÷íûìè è ïðèáëèçèòåëüíî ïàðàëëåëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè â ïðåäëîæåíèÿõ: They belong to me. They are mine.
Ñèëëåïñèñîì íàçûâàåòñÿ îáúåäèíåíèå äâóõ èëè áîëåå îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ, òàê èëè èíà÷å ðàçëè÷àþùèõñÿ â ãðàììàòè÷åñêîì
îòíîøåíèè.  äàííîì ïðèìåðå íàáëþäàåòñÿ ñèëëåïñèñ ÷èñëà —
îäíè ýëåìåíòû ðÿäà ñòîÿò âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå: ðîäèòåëè,
æåíû, ëþáîâíèöû, äåòè, æèâîòíûå, ïðèâû÷êè, óðîêè ìóçûêè,
ïðåäðàññóäêè, çóáû; äðóãèå — â åäèíñòâåííîì: ôåðìà, êàïèòàë,
ïüÿíñòâî, æåñòîêîñòü, ëèöî, äóøà. Âîïëü Ãåíäåðñîíà: «No, no,
get back, curse you, let me alone!» — òîæå ñèíòàêñè÷åñêàÿ êîí-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
259
âåðãåíöèÿ — ñíà÷àëà ñ ïîâòîðîì, ïîòîì ïðåðûâàåìàÿ ââîäíûì
ýìîöèîíàëüíûì curse you.
Èíîãäà ñèëëåïñèñîì íàçûâàþò òàêæå êîíñòðóêöèè ñ íåîäíîðîäíûìè ñâÿçÿìè ïîä÷èíåííûõ ýëåìåíòîâ ñ îáùèì ïîä÷èíÿþùèì ñëîâîì, ñîçäàþùèå òàêèì îáðàçîì êîìè÷åñêèé ýôôåêò:
She was seen washing clothes with industry and a cake of soap. He
lost his hat and his temper. The Rich arrived in pairs and also in Rolls
Royces. (H. Belloc) ...whether she would break her heart, or break the
looking glass; Mr Bounderby could not at all foresee.
(Ch. Dickens)
Ýòó ðàçíîâèäíîñòü ñèëëåïñèñà íàçûâàþò çåâãìîé.
Ôóíêöèè ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíâåðãåíöèé âåñüìà ðàçíîîáðàçíû1.
ßðêèå ïðèìåðû êîíâåðãåíöèé, ëåæàùèõ â îñíîâå êðàñî÷íîé
ðèòìè÷åñêîé ïðîçû, ÷èòàòåëü íàéäåò ó Ä. Òîìàñà è Ø. Î’Êåéñè.
Áîëüøîé èíòåðåñ â ýòîì îòíîøåíèè ïðåäñòàâëÿåò íà÷àëî
àâòîáèîãðàôè÷åñêîãî ðîìàíà Ø. Î’Êåéñè «ß ñòó÷óñü â äâåðü»,
÷åòûðå ïåðâûõ ñòðàíèöû êîòîðîãî âìåùàþò òîëüêî òðè ïðåäëîæåíèÿ è îïèñûâàþò åãî ðîæäåíèå â Äóáëèíå â 80-õ ãîäàõ ïðîøëîãî ñòîëåòèÿ è Äóáëèí òåõ ëåò ðàçâåðíóòûìè êîíâåðãåíöèÿìè, äàâàÿ ïîäðîáíóþ è ÿðêóþ êàðòèíó îáùåñòâåííîé è êóëüòóðíîé æèçíè è áûòà ñòðàíû. Êîíâåðãåíöèè ó Ø. Î’Êåéñè âõîäÿò îäíà â äðóãóþ, ïåðåïëåòàþòñÿ, íàãíåòàþò ýïèòåòû, îáðàçû, ðèòìû, äàþò åìó âîçìîæíîñòü øèðîêîãî îõâàòà äåéñòâèòåëüíîñòè è ïåðåõîäà îò äåòàëåé ê øèðî÷àéøèì îáîáùåíèÿì.
 ïåðâîì ïðåäëîæåíèè çà ïîäëåæàùèì a mother in child-pain
ñëåäóþò äåñÿòü ñêàçóåìûõ, îïèñûâàþùèõ ðîäû, ïîñëåäíåå èç
êîòîðûõ pressed a little boy out of the womb into the world where...
äàåò íà÷àëî íîâîé êîíâåðãåíöèè, ñâÿçàííîé ñî ñëîâîì world:
Where white horses... Where soldiers paraded... Where a great poet named
Tennyson... Where energy was poured out in bibles... Where it was believed... Where Ruskin... Where almost all found all in all in God... Where
every shrubbery... put a latchkey into the pocket of every catholic and
protestant for a private gateway into the kingdom of heaven.
And the woman in child-pain...
1
Ñòèëèñòè÷åñêîå ôóíêöèîíèðîâàíèå ñî÷åòàíèé èç òðåõ è áîëåå ñëîâ,
îáúåäèíåííûõ ñî÷èíèòåëüíîé ñâÿçüþ, âñåñòîðîííå èññëåäîâàíî Ì.Å. Îáíîðñêîé, êîòîðàÿ ïîêàçûâàåò ðîëü ýòîãî òèïà êîíâåðãåíöèè êàê îñîáîãî òèïà
êîíòåêñòà, ñïîñîáñòâóþùåãî íå òîëüêî âûÿâëåíèþ çíà÷åíèÿ íåîäíîçíà÷íûõ
ñëîâ, íî è ïðèðàùåíèþ èíôîðìàöèè.
260
Г л а в а IV
Êàæäîå where íà÷èíàåò íîâûé àáçàö, âíóòðè êîòîðîãî ðàçâèâàþòñÿ íîâûå êîíâåðãåíöèè, òî÷êîé êîí÷àåòñÿ òîëüêî ïîñëåäíèé àáçàö.
In Dublin, sometime in the early eighties, on the last day of the
month of March, a mother in child-pain clenched her teeth, dug her
knees home into the bed, sweated and panted and grunted, became a
tense living mass of agony and effort, groaned and pressed and groaned
and pressed and pressed a little boy out of the womb into a world where
white horses and black horses and brown horses and white and black
horses and brown and white horses trotted tap-tap-tap tap-tap-tappetytap over cobble stones conceitedly in front of landau, brougham, or
vis-a-vis; lumberingly in front of tramcar, pantingly and patiently in
front of laden lorry, dray or float; and gaily in front of the merry and
irresponsible jaunting-car.
Where soldiers paraded, like figures taken out of a toybox, wearing
their red coats with yellow breastpieces; blue jackets with white breastpieces; and tight trousers with red stri pes or white stri pes or yellow
stri pes down the whole length of each leg; marching out on each royal birthday of the Queen to the Phoenix Park for a Review and Sham
Battle, with guns and lances and swords and cannons; going by the
Saluting Point at a quick march, or at a trot, and lastly, at a gallop, with
a thunder of hoofs and a rattle of shaking cannon, that made all hearts
quiver with hope for a new war; while the soldiers having got back to
the barracks when the fun was all over, rubbed down their sweating
horses or cleaned their rifles, murmuring all the time against the birthdays of queens that gave them all so much mucking about for nothing.
Where a great poet named Tennyson, antici pating Hollywood, had
built up in the studio of his mind, his come — into — the — garden,
Maud, the black bat night has flown; and had sent his cardboard kings
and warriors and uncompromising virgins out into the highways and
byways.
Where... 1
Where...
Where...
Where almost all found all in all in God on Sundays; and the rest
of the week found all in all in bustles, Bibles and bassinets; preaching,
prisons and puseyism; valentines, Victoria crosses, and vaccination; tea
fights, tennis and transsubstantiation; magic lanterns, minstrel shows,
and mioramas; music halls, melodramas, and melodeons; antimacas1
×àñòü àáçàöåâ â äàëüíåéøåì îïóùåíà.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
261
sars, moonlighting, and midwives; fashions, fenians, and fancy-fairs;
musk, money, and monarchy.
Where...
And the woman...
(S. O’Casey. I Knock at the Door)
Îäíîðîäíûå ÷ëåíû îáû÷íî èñïîëüçóþòñÿ äëÿ ïåðå÷èñëåíèÿ
âèäîâûõ ïîíÿòèé, îòíîñÿùèõñÿ ê îäíîìó è òîìó æå ðîäó. Òàêîâî ïåðå÷èñëåíèå ðàçíûõ ìàñòåé ëîøàäåé è ðàçíûõ òèïîâ ýêèïàæåé â ïåðâîì àáçàöå. Êîíâåðãåíöèÿ êîíêðåòèçèðóåò öåëîå,
îïèñûâàåò åãî â äåòàëÿõ è ïîä÷åðêèâàåò ìíîæåñòâî è ðàçíîîáðàçèå òåõ îáúåêòîâ, êîòîðûå â äàëüíåéøåì çàéìóò âîîáðàæåíèå
ìàëü÷èêà. Òàêîâî ïåðå÷èñëåíèå ðàçíûõ öâåòîâ â îáìóíäèðîâàíèè ñîëäàò è èõ îðóæèÿ: with guns and lances and swords and
cannons. Ïîñëåäíèé ðÿä îáðàçóåò è ñìûñëîâóþ ãðàäàöèþ: êàæäûé ïîñëåäóþùèé èç îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ îêàçûâàåòñÿ áîëåå
âïå÷àòëÿþùèì, ÷åì ïðåäûäóùèé. Ïðèëàãàòåëüíûå öâåòà ó÷àñòâóþò â êîíâåðãåíöèÿõ ýòîãî òåêñòà ïî ìíîãó ðàç. Ýòî íå ñëó÷àéíî: â äàëüíåéøåì êðàñîòà è ðàäîñòü, êîòîðûå äàþò ÷åëîâåêó
ñâåòîâûå è öâåòîâûå âïå÷àòëåíèÿ, çàíèìàþò áîëüøîå ìåñòî â
ðîìàíå ïî êîíòðàñòó, ïîòîìó ÷òî èç âñåõ áåä è ëèøåíèé, âûïàâøèõ íà äîëþ ìàëü÷èêà, ïåðèîäè÷åñêàÿ ïîòåðÿ çðåíèÿ èç-çà
òÿæåëîé áîëåçíè ãëàç — åãî ãëàâíàÿ òðàãåäèÿ.
Ðàñõîæäåíèå ìåæäó òðàäèöèîííî è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì â êîíâåðãåíöèè ìîæåò áûòü êîëè÷åñòâåííûì è êà÷åñòâåííûì. Ïðè îòñóòñòâèè ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè ÷èñëî îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ îòíîñèòåëüíî ðåäêî ïðåâûøàåò òðè; áîëåå âûñîêèå
÷èñëà, êàê ïðàâèëî, ýêñïðåññèâíû. Ïîäñ÷èòàåì ýëåìåíòû êîíâåðãåíöèè â íà÷àëå ðîìàíà Ø. O’Êåéñè: îáñòîÿòåëüñòâà âðåìåíè (2), ñêàçóåìûå ê ñóùåñòâèòåëüíîìó a mother (10), ïîäëåæàùèå ïðèäàòî÷íîãî ïðåäëîæåíèÿ (5), îáñòîÿòåëüñòâà îáðàçà äåéñòâèÿ (5) è ò.ä. Ñêàçóåìîå â ãëàãîëüíîé ôîðìå trotted ïîñòàâëåíî â ïðèäàòî÷íîì ïðåäëîæåíèè, â íà÷àëå äëèííîé ñåðèè îòíîñÿùèõñÿ ê íåìó îáñòîÿòåëüñòâ, à â äàëüíåéøåì îíî ïîäðàçóìåâàåòñÿ; áëàãîäàðÿ ýòîìó îïóùåíèþ ñëîâà, èðîíè÷åñêè õàðàêòåðèçóþùèå ïîâåäåíèå ëîøàäåé, îêàçûâàþòñÿ âûäåëåííûìè:
conceitedly, lumberingly, pantingly, patiently, gaily.
Ïîäîáíîå ðàñõîæäåíèå ìåæäó òðàäèöèåé è òåêñòîì ìîæíî
íàçâàòü ñòðóêòóðíûì.
Êà÷åñòâåííîå ðàñõîæäåíèå ìåæäó òðàäèöèîííî è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì ìîæåò ïðè êîíâåðãåíöèè èìåòü õàðàêòåð
262
Г л а в а IV
ñåìàíòè÷åñêîé èëè ãðàììàòè÷åñêîé íåîäíîðîäíîñòè, èëè àíàêîëóôà. Àíàêîëóôîì íàçûâàåòñÿ íàðóøåíèå ïðàâèëüíîé ñèíòàêñè÷åñêîé ñâÿçè, ïðè êîòîðîì ñîåäèíÿåìûå ÷àñòè ïðåäëîæåíèÿ
ïîäõîäÿò ïî ñìûñëó, íî íå ñîãëàñîâàíû ãðàììàòè÷åñêè.  ïðèâåäåííîì âûøå îòðûâêå èç êíèãè Ø. O’Êåéñè ïðèìåðîì àíàêîëóôà ÿâëÿåòñÿ àáçàö î ïîýòå-ëàóðåàòå À. Òåííèñîíå (ñ. 261).
Ïðåíåáðåæèòåëüíîå îòíîøåíèå Ø. O’Êåéñè ê õàðàêòåðíîé äëÿ
òâîð÷åñòâà ýòîãî ïîýòà èäåàëèçàöèè äåéñòâèòåëüíîñòè è òðîãàòåëüíîé êðàñèâîñòè âûðàæàåòñÿ îáðàçíî: Òåííèñîí ïðåäâîñõèòèë Ãîëëèâóä è ïîñòðîèë â ñâîåì âîîáðàæåíèè êèíîñòóäèþ, ãäå
ðàçâîðà÷èâàåòñÿ ìåëîäðàìàòè÷åñêèé ëþáîâíûé ñþæåò åãî ïîýìû
«Ìîä». Àíàêîëóô â äàííîì ñëó÷àå ñîåäèíåí ñ àëëþçèåé. Èìååòñÿ â âèäó íà÷àëî XXII ïåñíè «Ìîä»:
Come into the garden, Maud,
For the black bat. Night, has flown,
Come into the garden, Maud,
I am here at the gate alone...
Íàðóøåíèå ñèíòàêñè÷åñêîé ñâÿçè ñîñòîèò â òîì, ÷òî îïðåäåëÿåìûì ê ïðèòÿæàòåëüíîìó ìåñòîèìåíèþ his îêàçûâàåòñÿ
ïîâåëèòåëüíîå ïðåäëîæåíèå, ãðàôè÷åñêè íèêàê íå âûäåëåííîå. Íåïîñðåäñòâåííî çà àíàêîëóôîì ñëåäóåò ïåðå÷èñëåíèå
äðóãèõ ïåðñîíàæåé Òåííèñîíà, íàäåëåííûõ èðîíè÷åñêèìè
ýïèòåòàìè.
 çàêëþ÷åíèå ïàðàãðàôà ïîä÷åðêíåì, ÷òî îïèñàííàÿ çäåñü
ñèíòàêñè÷åñêàÿ êîíâåðãåíöèÿ îòíîñèòñÿ ê ñèíòàêñèñó. Ïðèìåíèòåëüíî ê áîëåå âûñîêîìó óðîâíþ, ò.å. ê âûäâèæåíèþ, ïîäîáíûé êîíòåêñò îáðàçóåò ðàçâåðíóòîå ñöåïëåíèå (ñì. ñ. 87—91).
§ 10. Актуальное членение предложения
Äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ìåñòà, çàíèìàåìîãî â ñòðóêòóðå öåëîãî òåêñòà òåìè èëè èíûìè ÿçûêîâûìè ýëåìåíòàìè, ïðèíÿòî ïîëüçîâàòüñÿ òåðìèíîì óðîâåíü, ïîëó÷èâøèì çà ïîñëåäíèå ãîäû øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå â ëèíãâèñòèêå.  ýòîé êíèãå ìû ãîâîðèì
î ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñè÷åñêîì, ìîðôîëîãè÷åñêîì è ñèíòàêñè÷åñêîì óðîâíÿõ. Á.À. Èëüèø ñ÷èòàåò, ÷òî ïîñëå òðóäîâ ÷åõîñëîâàöêèõ ÿçûêîâåäîâ Â. Ìàòåçèóñà è ß. Ôèðáàñà è íåìåöêîãî ÿçûêîâåäà Ê. Áîîñòà åäâà ëè ìîæíî ñîìíåâàòüñÿ â òîì, ÷òî îñîáûé
óðîâåíü ïðåäñòàâëÿåò è àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå ïðåäëîæåíèé è ÷òî
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
263
ýòîò óðîâåíü íå ñîâïàäàåò íè ñ ñèíòàêñè÷åñêèì, íè ñ êàêèì
äðóãèì óðîâíåì1.
Ñòèëèñòû (ïåðâîíà÷àëüíî ñòèëèñòû ïðàæñêîé øêîëû, à òåïåðü ïî÷òè âñå) óñìàòðèâàþò è åùå îäèí óðîâåíü — òåêñòîâîé,
ïðè êîòîðîì èññëåäîâàòåëü èìååò äåëî ñ êàòåãîðèÿìè, ôóíêöèîíèðóþùèìè â ðàìêàõ áîëåå øèðîêèõ, ÷åì ðàìêè ïðåäëîæåíèÿ.
Íà òåêñòîâîì óðîâíå èññëåäóþòñÿ ðàçëè÷íûå âèäû ïåðåäà÷è
ðå÷è àâòîðà è ïåðñîíàæåé, ñòðóêòóðà è ôóíêöèè àáçàöåâ, äðóãèå êîìïîçèöèîííûå ïðèåìû è ñðåäñòâà ñâÿçè è âûäâèæåíèÿ.
Àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå ïðåäëîæåíèÿ ïðîòèâîïîñòàâëÿåòñÿ
ôîðìàëüíîìó ÷ëåíåíèþ åãî íà ãðàììàòè÷åñêèé ñóáúåêò è
ãðàììàòè÷åñêèé ïðåäèêàò, èáî îíî âûÿñíÿåò ñïîñîá âêëþ÷åíèÿ
ïðåäëîæåíèÿ â ïðåäìåòíî-òåìàòè÷åñêèé êîíòåêñò âñåãî âûñêàçûâàíèÿ. «Îñíîâíûå ýëåìåíòû àêòóàëüíîãî ÷ëåíåíèÿ ïðåäëîæåíèÿ — ýòî èñõîäíàÿ òî÷êà èëè îñíîâà âûñêàçûâàíèÿ, òî åñòü òî,
÷òî ÿâëÿåòñÿ â äàííîé ñèòóàöèè èçâåñòíûì èëè ïî êðàéíåé ìåðå
ìîæåò áûòü ëåãêî ïîíÿòî è èç ÷åãî èñõîäèò ãîâîðÿùèé, è ÿäðî
âûñêàçûâàíèÿ, òî åñòü òî, ÷òî ãîâîðÿùèé ñîîáùàåò îá èñõîäíîé òî÷êå âûñêàçûâàíèÿ»2.
 ñâÿçíîì âûñêàçûâàíèè êàæäîå ïîñëåäóþùåå ïðåäëîæåíèå
ñîäåðæèò â êà÷åñòâå òåìû òî, î ÷åì óæå ãîâîðèëîñü â ïðåäøåñòâóþùåì, ÷òî ëèíãâèñòè÷åñêè ïåðåäàåòñÿ ìåñòîèìåííûì çàìåùåíèåì, ïîâòîðîì, îïðåäåëåííûì àðòèêëåì è ò.ä. Ïåðâîå ïðåäëîæåíèå òåêñòà ïðè ýòîì îêàçûâàåòñÿ ïîëíîñòüþ ÿäðîì âûñêàçûâàíèÿ (ðåìîé). Ýòî îáû÷íî áûòèéíîå ïðåäëîæåíèå ñ îáùèì
óêàçàíèåì âðåìåíè (Once upon a time there lived a king). Íî ïèñàòåëü íåðåäêî îáõîäèòñÿ áåç òàêîãî ïðåäëîæåíèÿ è íà÷èíàåò
ïîâåñòâîâàíèå î ãåðîå òàê, êàê áóäòî è îí, è ñèòóàöèÿ, î êîòîðîé èäåò ðå÷ü, íàì óæå çíàêîìû (ñðàâíèòå: «Ëåñíèê ïîøåë
îäíàæäû íà îõîòó» è «Æèë îäèí ëåñíèê, è ïîøåë îí îäíàæäû
íà îõîòó»).
Àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå ïðåäëîæåíèÿ — äåëåíèå íà òåìó (ò.å.
äàííîå) è ðåìó (íîâîå) — îòêðûâàåò äëÿ ñòèëèñòèêè áîëüøèå
è ïîêà ïî÷òè íå èñïîëüçîâàííûå âîçìîæíîñòè. Ïðè èçó÷åíèè
òåêñòà ñ òî÷êè çðåíèÿ àêòóàëüíîãî ÷ëåíåíèÿ ïðåäëîæåíèÿ ïðèíèìàþòñÿ âî âíèìàíèå òàêèå ôàêòîðû, êàê ïîâòîðåíèå ñëîâ,
1
Èëüèø Á.À. Îá àêòóàëüíîì ÷ëåíåíèè ïðåäëîæåíèÿ. Âîïðîñû òåîðèè
àíãëèéñêîãî è íåìåöêîãî ÿçûêîâ. — «Ó÷åí. çàï. ËÃÏÈ èì. À.È. Ãåðöåíà». —
1969. — Ò. 352.
2
Ìàòåçèóñ Â. Î òàê íàçûâàåìîì àêòóàëüíîì ÷ëåíåíèè ïðåäëîæåíèÿ. — Â
ñá.: Ïðàæñêèé ëèíãâèñòè÷åñêèé êðóæîê. — Ì., 1967. — Ñ. 239.
264
Г л а в а IV
óæå óïîòðåáëåííûõ ðàíåå, èñïîëüçîâàíèå ìåñòîèìåíèé, îïðåäåëåííûé è íåîïðåäåëåííûé àðòèêëè, òåìàòè÷åñêàÿ ñâÿçü ñëîâ
è ìíîãîå äðóãîå.
 êà÷åñòâå ïðèìåðà äëÿ òàêîãî àíàëèçà Á.À. Èëüèø â óêàçàííîé ñòàòüå ðàññìàòðèâàåò ñàìîå íà÷àëî ïåðâîé ãëàâû ðîìàíà
Ý. Õåìèíãóýÿ «Ïî êîì çâîíèò êîëîêîë» è ïðèâîäèò ñëåäóþùèé
îòðûâîê:
Íå lay flat on the brown, pine-needled floor of the forest, his chin
on his folded arms, and high overhead the wind blew in the tops of
the pine-trees. The mountainside sloped gently where he lay; but below
it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through
the pass. There was a stream alongside the road and far down the pass
he saw a mill beside the stream and the falling water of the dam, white
in the summer sunlight.
 ïåðâîì ïðåäëîæåíèè òåìîé ÿâëÿåòñÿ he, à ðåìîé — âñÿ
îñòàëüíàÿ ÷àñòü ïðåäëîæåíèÿ. Òî, ÷òî ýòîò «îí» — ìîëîäîé àìåðèêàíñêèé îôèöåð Ðîáåðò Äæîðäàí, ñðàæàþùèéñÿ íà ñòîðîíå
ðåñïóáëèêàíöåâ, ÷èòàòåëü óçíàåò òîëüêî ïîñòåïåííî, è ïðèòîì
çíà÷èòåëüíî ïîçäíåå.  íà÷àëå æå ðîìàíà ïîäðàçóìåâàåòñÿ, ÷òî
ýòî â êàêîé-òî ìåðå óæå èçâåñòíî. Âîîáùå Ý. Õåìèíãóýé ñîîáùàåò ñóùåñòâåííóþ íîâóþ èíôîðìàöèþ ïîïóòíî è òàê, êàê áóäòî îíà è íå ÿâëÿåòñÿ íîâîé, ÷òî, ïî ìíåíèþ Á.À. Èëüèøà, ïðèäàåò ñòèëþ Ý. Õåìèíãóýÿ îñîáóþ îñòðîòó è âûðàçèòåëüíîñòü.
Âíóòðè êðóïíîé ðåìû â ïåðâîì ïðåäëîæåíèè âûäåëÿþòñÿ áîëåå ìåëêèå îòðåçêè, êîòîðûå, â ñâîþ î÷åðåäü, òîæå äåëÿòñÿ íà
òåìó è ðåìó: his chin è high overhead Á.À. Èëüèø ðàñöåíèâàåò
êàê òåìó, a on his folded arms è the wind blew in the tops of the
pine-trees ñ÷èòàåò ðåìàòè÷åñêèìè. Ïîñêîëüêó âî âòîðîì ïðåäëîæåíèè he lay ïîâòîðÿåòñÿ, ýòî ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê òåìó, a
the mountainside sloped gently êàê ðåìó; â ïîñëåäóþùåì ê òåìå
îòíîñÿòñÿ below, he could see è where he lay, à âñå îñòàëüíîå,
ò.å. ñîîáùåíèå î òîì, ÷òî áûëî âíèçó è ÷òî îí ìîã âèäåòü, ê
ðåìå. Òåìà he saw ïåðåõîäèò è â ñëåäóþùåå ïðåäëîæåíèå, ãäå
âñå îñòàëüíîå ÿâëÿåòñÿ ðåìîé. Àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå ïðåäëîæåíèÿ äåéñòâèòåëüíî ÿâëÿåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêè âåñüìà ñóùåñòâåííîé õàðàêòåðèñòèêîé òåêñòà, è äåëî äàëåêî íå îãðàíè÷èâàåòñÿ
îñòðîòîé è âûðàçèòåëüíîñòüþ. Çäåñü ñëåäîâàëî áû îáðàòèòü âíèìàíèå íà äðóãîå: âñÿ òà íîâàÿ èíôîðìàöèÿ, êîòîðóþ ïîëó÷àåò
÷èòàòåëü, ïðè âûáðàííîì ÷ëåíåíèè ïðåäëîæåíèÿ ÿâëÿåòñÿ íîâîé èíôîðìàöèåé è äëÿ ãåðîÿ, â ðåçóëüòàòå ÷èòàòåëü äî èçâåñ-
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
265
òíîé ñòåïåíè îòîæäåñòâëÿåò ñåáÿ ñ ëèðè÷åñêèì ãåðîåì Ý. Õåìèíãóýÿ. Ïîñêîëüêó êòî òàêîé «îí» íåèçâåñòíî, ÷èòàòåëü ïîäñòàâëÿåò íà «åãî» ìåñòî ñåáÿ è âæèâàåòñÿ â ãåðîÿ, êîãäà òîò ëåæèò, ïîëîæèâ ïîäáîðîäîê íà ñîãíóòûé ëîêîòü, âèäèò âåðõóøêè ñîñåí íàä ãîëîâîé è êðóòîé ñêëîí ãîðû ïåðåä ñîáîé. Âîñïðèÿòèå ïîëó÷àåòñÿ êîíêðåòíûì, ÷èòàòåëü ñìîòðèò íà îêðóæàþùåå
ãëàçàìè ãåðîÿ. Àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå, ñëåäîâàòåëüíî, íàïðàâëÿåò è êîíòðîëèðóåò ïðîöåññ äåêîäèðîâàíèÿ òåêñòà ÷èòàòåëåì.
Àâòîð íå ïîçâîëÿåò åìó áûòü ïîñòîðîííèì íàáëþäàòåëåì, à çàñòàâëÿåò âèäåòü âñå òî, ÷òî âèäèò ãåðîé, è èìåííî òàê, êàê îí
ýòî âèäèò.
§ 11. Текстовой уровень.
План рассказчика и план персонажа
Àâòîðñêîé ðå÷üþ íàçûâàþò ÷àñòè ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ, â êîòîðûõ àâòîð îáðàùàåòñÿ ê ÷èòàòåëþ îò ñåáÿ, à íå ÷åðåç ðå÷ü ïåðñîíàæåé. Ïðîáëåìà èçó÷åíèÿ àâòîðñêîé ðå÷è êàê
ñðåäñòâà ðàñêðûòèÿ îáðàçà àâòîðà ÿâëÿåòñÿ îäíîé èç î÷åíü âàæíûõ â ñòèëèñòèêå. Â.Â. Âèíîãðàäîâ ñ÷èòàåò, ÷òî â ñâîåîáðàçèè
ñòðóêòóðû àâòîðñêîé ðå÷è ãëóáæå è ÿð÷å âñåãî âûðàæàåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêîå åäèíñòâî ïðîèçâåäåíèÿ1. Ñèíòàêñèñ àâòîðñêîé ðå÷è,
íàïðèìåð, ïîêàçûâàåò ðàçëè÷íóþ ñòåïåíü àáñòðàêòíîñòè è êîíêðåòíîñòè ìèðîâîñïðèÿòèÿ.
Êëàññèöèñòû, íàïðèìåð, âèäåëè ìèð â ñòðîãîì ñîîòíîøåíèè ïðè÷èííî-ñëåäñòâåííûõ ñâÿçåé, è â ñîîòâåòñòâèè ñ ýòèì â
èõ ñèíòàêñèñå â àâòîðñêîì ïîâåñòâîâàíèè áîëüøîå ìåñòî çàíèìàþò ñëîæíîïîä÷èíåííûå ïðåäëîæåíèÿ ñ ðàçâåðíóòîé ñòðóêòóðîé è áîãàòûì ðàçíîîáðàçèåì ïîä÷èíèòåëüíûõ ñîþçîâ.
Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ, ÷òî âíóòðè òàêîé îáùåé òåíäåíöèè
âîçìîæíû çíà÷èòåëüíûå âàðèàöèè, çàâèñÿùèå îò ñþæåòà, õàðàêòåðà èçîáðàæàåìîãî, îòíîøåíèÿ ê íåìó àâòîðà, îò æàíðà è ò.ä.
Ïåðâûå àíãëèéñêèå ðîìàíèñòû XVIII âåêà Ä. Äåôî, Äæ. Ñâèôò,
Ñ. Ðè÷àðäñîí ïèñàëè êàê áû îò ëèöà ãåðîÿ è ðàññêàç÷èêà ñîáûòèé, ò.å. â òðåòüåì ëèöå, è ó íèõ ÿçûê ïåðñîíàæåé îòëè÷àåòñÿ
îò ÿçûêà àâòîðà, ÷àñòî èðîíè÷åñêè âîçâûøåííîãî.
1
Âèíîãðàäîâ Â.Â. Î ÿçûêå õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû. — Ì., 1959. — Ñ. 154,
253; Ãîí÷àðîâà Å.À. Ïóòè ëèíãâîñòèëèñòè÷åñêîãî âûðàæåíèÿ êàòåãîðèé àâòîð—ïåðñîíàæ â õóäîæåñòâåííîì òåêñòå. — Òîìñê, 1984.
266
Г л а в а IV
Ðå÷è àâòîðà ïðîòèâîïîñòàâëÿåòñÿ ðå÷ü ïåðñîíàæåé, ôóíêöèÿ
êîòîðîé ìíîãîîáðàçíà, òàê êàê îíà äàåò íå òîëüêî äâèæåíèå
ïîâåñòâîâàíèþ, íî è õàðàêòåðèñòèêó êàê ñàìîãî ïåðñîíàæà, òàê
è òîé ñîöèàëüíîé ãðóïïû è ýïîõè, ê êîòîðîé ïåðñîíàæ ïðèíàäëåæèò, è ìíîãîå äðóãîå. Ïðÿìàÿ ðå÷ü ìîæåò ñëåäîâàòü çà àâòîðñêîé, ïðåäøåñòâîâàòü åé èëè ïðåðûâàòü åå, íî âñåãäà îáðàçóåò ñàìîñòîÿòåëüíîå ïðåäëîæåíèå. Àâòîðñêîå ïîâåñòâîâàíèå
âåäåòñÿ îáû÷íî â òðåòüåì ëèöå, õîòÿ èíîãäà àâòîð è ñàì ïîÿâëÿåòñÿ íà ñöåíå è îáðàùàåòñÿ ê ÷èòàòåëþ ëè÷íî. Òàêîâû, íàïðèìåð, çíàìåíèòûå ëèðè÷åñêèå îòñòóïëåíèÿ â «ßðìàðêå òùåñëàâèÿ» Ó. Òåêêåðåÿ è ó Äæ. Ôàóëçà.
Òàêîå ýïèçîäè÷åñêîå îáðàùåíèå ñëåäóåò îòëè÷àòü îò ïîâåñòâîâàíèÿ îò ïåðâîãî ëèöà. Íàïèñàííûå îò ïåðâîãî ëèöà ðîìàíû
îáû÷íî íàçûâàþò íåìåöêèì òåðìèíîì Ich-Roman1.  òàêîì ðîìàíå ïîâåñòâîâàíèå âåäåò îäíî èç äåéñòâóþùèõ ëèö. Ýòî ìîæåò
áûòü öåíòðàëüíûé ïåðñîíàæ, êàê â ðîìàíå Äæ. Ñýëèíäæåðà «Íàä
ïðîïàñòüþ âî ðæè» è âî ìíîãèõ äðóãèõ ñîâðåìåííûõ ðîìàíàõ î
ïîäðîñòêàõ, èëè áîëåå èëè ìåíåå ïîñòîðîííèé î÷åâèäåö îïèñûâàåìûõ ñîáûòèé.
Àâòîðñêàÿ ðå÷ü ïîçâîëÿåò óñòàíîâèòü òî÷êó çðåíèÿ àâòîðà íà
èçîáðàæàåìîå, åãî âèäåíèå äåéñòâèòåëüíîñòè, åãî îöåíêó
ïîñòàâëåííûõ â ïðîèçâåäåíèè ïðîáëåì. Ich-Roman ñîçäàåò è
ïåðåäàåò åùå îäíó òî÷êó çðåíèÿ. Ñîçäàíèå ðàçíûõ òî÷åê çðåíèÿ
ìîæåò îñóùåñòâëÿòüñÿ è èñïîëüçîâàíèåì ôîðìû ðîìàíà â ïèñüìàõ. Íåêîòîðûå àâòîðû (Ä. Êýðè, Ë. Äàðåëë) ïðèáåãàþò è ê ïîëíîìó èçëîæåíèþ ñþæåòà ðàçíûìè äåéñòâóþùèìè ëèöàìè.
Åñëè àâòîð íå îòîæäåñòâëÿåò ñåáÿ ñ ðàññêàç÷èêîì è àâòîðñêàÿ ðå÷ü íà ïðîòÿæåíèè âñåãî ïðîèçâåäåíèÿ âûäåðæàíà â äóõå
òîãî ëèöà, îò èìåíè êîòîðîãî âåäåòñÿ ïîâåñòâîâàíèå, ñ èçâåñòíîé ñòèëèçàöèåé, òàêàÿ ôîðìà íàçûâàåòñÿ ñêàçîì. Â ôîðìå
ñêàçà, è ïðèòîì ôîëüêëîðíîãî, íàïèñàíà «Ïåñíü î Ãàéàâàòå»
Ã. Ëîíãôåëëî.
Ïðîñòåéøåå (êëàññè÷åñêîå) òåêñòîâîå ñòðîåíèå ñêëàäûâàåòñÿ
èç ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ äâóõ êîíòåêñòîâûõ òèïîâ — ïðÿìîé ðå÷è
è ðå÷è ðàññêàç÷èêà.  ñîâðåìåííîé ïðîçå ïðîèñõîäèò íåéòðàëèçàöèÿ ýòîé îïïîçèöèè — äèíàìè÷åñêèé ïåðåõîä îäíîãî ïëàíà
â äðóãîé. ×èñëî êîíòåêñòîâûõ ïðèåìîâ óâåëè÷èâàåòñÿ, â íèõ âõî1
Ñì.: Romberg Â. Studies in the Narrative Technique of the First-Person Novel. —
Stockholm, 1962; Kohn D. Narrated Monologue, Definition of a Functional Style,
Comparative Literature. — Oregon, 1966. — V. 18. — ¹ 2.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
267
äÿò íåîáîçíà÷åííàÿ ïðÿìàÿ ðå÷ü, íåñîáñòâåííî-ïðÿìàÿ ðå÷ü è
ñìåøàííàÿ ðå÷ü, ïðè êîòîðîé â ðå÷è ðàññêàç÷èêà åùå ñèëüíåå,
÷åì â íåñîáñòâåííî-ïðÿìîé ðå÷è, êîíöåíòðèðóþòñÿ ñòèëåâûå
è ñåìàíòè÷åñêèå ïðèçíàêè ïëàíà ïåðñîíàæà, ÷òî ïðèäàåò ïîâåñòâîâàíèþ ïîëèôîíè÷åñêèé õàðàêòåð1.
 ðîìàíàõ Ôèëäèíãà, Ñìîëåòòà, Ñòåðíà, Äèêêåíñà è äðóãèõ
â àâòîðñêîé ðå÷è è â ðå÷è ïåðñîíàæåé èëè ðàññêàç÷èêà îòðàæåíû ðàçëè÷íûå ôóíêöèîíàëüíûå ñòèëè ÿçûêà.  çàâèñèìîñòè
îò ïðåäìåòà èçîáðàæåíèÿ âîñïðîèçâîäèòñÿ îáû÷íî â ïàðîäèéíîì ïëàíå òî äåëîâîé ÿçûê Ñèòè, òî áèáëåéñêèé ñòèëü èëè ñòèëü
öåðêîâíîé ïðîïîâåäè, òî ñëîæíûé ÿçûê ñóäîïðîèçâîäñòâà, òî
ñâåòñêàÿ ìàíåðíîñòü ñïëåòíèö, èñïîëüçóåìàÿ äëÿ ïåðåäà÷è ìíåíèé è îöåíîê, ãîñïîäñòâóþùèõ â îïðåäåëåííûõ êðóãàõ. Ïàðîäèéíîñòü êàê õóäîæåñòâåííûé ïðèåì ñâîéñòâåííà è äðóãèì æàíðàì ëèòåðàòóðû XVIII âåêà. Ïðÿìàÿ àâòîðñêàÿ ðå÷ü â ïðîòèâîâåñ ýòîé ïàðîäèéíîñòè âûäåðæèâàåòñÿ êàê äèäàêòè÷åñêè êíèæíàÿ.  ñî÷åòàíèè ñ ìíîãîãîëîñèåì ðå÷è ïåðñîíàæåé ýòî ñîçäàåò
ïîëèôîíèþ, î êîòîðîé ïèñàë Ì.Ì. Áàõòèí.
Îïïîçèöèÿ ðå÷è àâòîðà è ïðÿìîé ðå÷è ïåðñîíàæåé ÷àñòè÷íî ñîâïàäàåò ñ ïðîòèâîïîñòàâëåíèåì ìîíîëîãà è äèàëîãà, õîòÿ,
êîíå÷íî, â äèàëîãå ñîäåðæàòñÿ ýëåìåíòû ìîíîëîãè÷åñêîé ðå÷è.
Îäíàêî ýòè ôîðìû èìåþò êàæäàÿ ñâîþ ñïåöèôèêó, çàâèñÿùóþ
îò ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ óñëîâèé îáùåíèÿ.  äèàëîãå ýòè ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèå óñëîâèÿ ñîçäàþòñÿ ïàðàëèíãâèñòè÷åñêèìè
ñðåäñòâàìè ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè (ìèìèêà, æåñòû, äåéñòâèÿ è
îêðóæàþùèå ïðåäìåòû), êîòîðûå ïåðåïëåòàþòñÿ ñ ëèíãâèñòè÷åñêèìè. Êðîìå òîãî, ó÷àñòèå ñîáåñåäíèêà ñïåöèôè÷åñêè âàðüèðóåò èíôîðìàöèþ, òî äîïîëíÿÿ, òî èçìåíÿÿ åå. Îòñþäà êîëëåêòèâíîñòü èíôîðìàöèè, åå âîçìîæíàÿ ðàçíîïëàíîâîñòü è ðàçëè÷íàÿ îöåíêà. Äèàëîã ñîñòîèò èç îòäåëüíûõ áîëåå èëè ìåíåå
êîðîòêèõ ðåïëèê, ñîîáùàþùèõ, âûðàæàþùèõ ýìîöèè, ïåðåñïðàøèâàþùèõ, ïðåðûâàþùèõ è ò.ä.
Çà ïîñëåäíèå ãîäû â ñòèëèñòèêå óäåëÿëîñü ìíîãî âíèìàíèÿ
íåñîáñòâåííî-ïðÿìîé ðå÷è ñ åå âçàèìîäåéñòâèåì ãîëîñà àâòîðà è ãîëîñà ïåðñîíàæà, ïîçâîëÿþùèì ïðèäàòü ïîâåñòâîâàíèþ
áîëüøîå ýêñïðåññèâíîå è ñòèëèñòè÷åñêîå ðàçíîîáðàçèå.
1
Ñì.: Áóêîâñêàÿ Ì.Â. Âîïðîñû ñòèëèñòèêè â Ïðàæñêîé ëèíãâèñòè÷åñêîé
øêîëå. —  ñá.: Íåêîòîðûå âîïðîñû àíãëèéñêîé ôèëîëîãèè. — Âûï. 1. — ×åëÿáèíñê, 1969. — Ñ. 141—151; Îíà æå. Ê âîïðîñó î ÿçûêîâîì ñòðîåíèè ïëàíà
ðàññêàç÷èêà â ðîìàíå îò ïåðâîãî ëèöà. — Òàì æå. — Ñ. 152—171.
268
Г л а в а IV
Íî è êîñâåííàÿ ðå÷ü ñàìà ïî ñåáå ìîæåò, êàê ïîêàçàë Ð. ßêîáñîí, áûòü ñòèëèñòè÷åñêè çíà÷èìîé è âêëàäûâàòü â âûñêàçûâàíèå äîïîëíèòåëüíûå ñìûñëû. Èíòåðïðåòèðóÿ ðå÷ü Àíòîíèÿ íàä
ãðîáîì óáèòîãî çàãîâîðùèêàìè Öåçàðÿ, Ð. ßêîáñîí ïîêàçûâàåò, êàê èñêóñíî Àíòîíèé íàòðàâëèâàåò òîëïó íà Áðóòà, íàìåêàÿ, ÷òî Áðóò ëæåò. Àíòîíèé ïðåâðàùàåò äîâîäû Áðóòà î ìîòèâàõ óáèéñòâà â ÿçûêîâóþ ôèêöèþ, íàñòîé÷èâî ïðèâîäÿ èõ â
êîñâåííîé ðå÷è: The noble Brutus hath told you Caesar was
ambitious. Êîñâåííàÿ ðå÷ü âñåãäà ìîäàëüíà: îòâåòñòâåííîñòü çà
èñòèííîñòü óòâåðæäåíèÿ ïåðåêëàäûâàåòñÿ íà òîãî, ÷üè ñëîâà
ïðèâîäÿòñÿ. Ïðèâîäÿ ýòè æå ñëîâà âî âòîðîé ðàç, Àíòîíèé óïîòðåáëÿåò ôîðìó âîïðîñà è òåì åùå áîëüøå ñòàâèò èõ ïîä ñîìíåíèå. Ïðîòèâèòåëüíûé ñîþç but ïðîòèâîïîñòàâëÿåò ñëîâà Áðóòà
ñîáñòâåííîé ðå÷è Àíòîíèÿ:
Íå was my friend, faithful and just to me;
But Brutus says he was ambitious?
Óòâåðæäåíèÿ Áðóòà åùå áîëåå äåãðàäèðóþò â ñîçíàíèè ñëóøàòåëåé, êîãäà ïîñëå ðàññêàçà î òðîåêðàòíîì îòêàçå Öåçàðÿ îò
ïðåäëîæåííîé åìó êîðîíû, çàêëþ÷åííîãî ðèòîðè÷åñêèì âîïðîñîì, Àíòîíèé ñíîâà ïîâòîðÿåò ñëîâà Áðóòà â êîñâåííîé ðå÷è,
ïðåäâàðÿÿ èõ óñòóïèòåëüíûì yet:
Was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is a honourable man.
Òàêèì îáðàçîì, õîòÿ Àíòîíèé ïðÿìî íå îáâèíÿåò Áðóòà âî
ëæè, ãðàììàòè÷åñêèå ñðåäñòâà, èñïîëüçóåìûå Øåêñïèðîì â åãî
ìîíîëîãå, è ïðåæäå âñåãî êîñâåííàÿ ðå÷ü, çàñòàâëÿþò ñëóøàòåëåé äóìàòü, ÷òî Áðóò ñîëãàë1.
Äëÿ õóäîæåñòâåííîãî èçîáðàæåíèÿ äåéñòâóþùèõ ëèö àâòîð
ïîëüçóåòñÿ, íàðÿäó ñ äðóãèìè ñðåäñòâàìè, ðå÷åâîé õàðàêòåðèñòèêîé, ò.å. îñîáûì ïîäáîðîì ñëîâ, âûðàæåíèé, ñèíòàêñèñà,
îòîáðàæàþùèìè êàê ðå÷ü ñîöèàëüíîé ñðåäû, ê êîòîðîé ïðèíàäëåæèò ïåðñîíàæ, òàê è åãî èíäèâèäóàëüíûé õàðàêòåð. Ðå÷åâàÿ
õàðàêòåðèñòèêà ïåðñîíàæà íå îãðàíè÷èâàåòñÿ åãî ïðÿìîé ðå÷üþ,
ò.å. ðå÷üþ, ïåðåäàâàåìîé äîñëîâíî â âèäå ñàìîñòîÿòåëüíîãî ïðåäëîæåíèÿ èëè ïðåäëîæåíèé è ñîîòâåòñòâåííî âûäåëÿåìîé çíà1
Jakobson R. Linguistics and Poetics. — In: Style in Language / Ed. by
Th.A. Sebeok. — Bloomington, 1960. — P. 375—376.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
269
êàìè ïðåïèíàíèÿ. Ðå÷ü ïåðñîíàæà ðàçëè÷íûìè ñïîñîáàìè ïðîíèêàåò â àâòîðñêóþ è ïåðåïëåòàåòñÿ ñ íåé1. Òàê, ðå÷ü îäíîãî ïåðñîíàæà ìîæåò ïåðåäàâàòüñÿ äðóãèì ïåðñîíàæåì èëè àâòîðîì â
âèäå êîñâåííîé ðå÷è; â ýòîì ñëó÷àå îíà îêàçûâàåòñÿ ãðàììàòè÷åñêè ïîä÷èíåííîé ðå÷è ïåðåäàþùåãî ëèöà. Ðàçíîâèäíîñòü ðå÷è,
â êîòîðîé èñïîëüçóþòñÿ íå âñå ñðåäñòâà ïåðåâîäà âûñêàçûâàíèÿ
â êîñâåííóþ ðå÷ü, à òîëüêî íåêîòîðûå åå ôîðìàëüíûå ïðèçíàêè, íàçûâàåòñÿ ïîëóïðÿìîé (à îíà ãîâîðèò, ÿ íå ïðèäó).
Ïðè èçîáðàæåíèè âíóòðåííèõ ïåðåæèâàíèé ïåðñîíàæà, åãî
ìûñëåé, åãî âïå÷àòëåíèé îò ïðîèñõîäÿùåãî èñïîëüçóåòñÿ âíóòðåííèé ìîíîëîã, èëè, êàê åãî åùå íàçûâàþò, ïåðåæèòàÿ ðå÷ü
(íåì. erlebte Rede), íåñîáñòâåííî-ïðÿìàÿ ðå÷ü. Ïðè îôîðìëåíèè
âíóòðåííåãî ìîíîëîãà äåéñòâóþò îñîáûå ïðàâèëà ïîñëåäîâàòåëüíîñòè âðåìåí è îñîáûå ïðàâèëà ñî÷åòàíèÿ ôîðì íàêëîíåíèé.
Âìåñòî ïåðâîãî ëèöà èñïîëüçóåòñÿ òðåòüå. Ëåêñèêà ñîäåðæèò òå
æå îñîáåííîñòè, ÷òî è ïðÿìàÿ ðå÷ü, ò.å. ñîõðàíÿåòñÿ ìàíåðà ðå÷è
ïåðñîíàæà, ñâîéñòâåííûå åìó ñëîâå÷êè è âûðàæåíèÿ.  ñèíòàêñèñå ñëåäóåò îòìåòèòü ÷àñòîå èñïîëüçîâàíèå âîïðîñèòåëüíûõ è
âîñêëèöàòåëüíûõ ïðåäëîæåíèé. Âêëþ÷åííàÿ â àâòîðñêîå ïîâåñòâîâàíèå íåñîáñòâåííî-ïðÿìàÿ ðå÷ü òåñíî ñ íèì ïåðåïëåòàåòñÿ: ãîëîñ ïåðñîíàæà ñëèâàåòñÿ ñ ãîëîñîì ðàññêàç÷èêà. Ïîëó÷àþòñÿ êàê áû äâà ïëàíà ïîâåñòâîâàíèÿ: ïëàí ðàññêàç÷èêà è ïëàí
ïåðñîíàæà, ýìîöèîíàëüíîñòü è ýêñïðåññèâíîñòü ïîâåñòâîâàíèÿ
ïðè ýòîì óñèëèâàþòñÿ.
§ 12. Текстовой уровень.
Сверхфразовое единство и абзац
Àáçàöåì íàçûâàåòñÿ îòðåçîê ïèñüìåííîé ðå÷è îò îäíîé êðàñíîé ñòðîêè äî äðóãîé, ñîñòàâëÿþùèé îòíîñèòåëüíî çàêîí÷åííûé îòðåçîê ëèòåðàòóðíîãî òåêñòà.
Òåîðèÿ àáçàöà âîñõîäèò ê ðàáîòàì À.Ì. Ïåøêîâñêîãî è ïîäðîáíî ðàçðàáîòàíà â òðóäàõ Ò.È. Ñèëüìàí è åå øêîëû è â ðàáîòàõ Í.Ñ. Ïîñïåëîâà2.
1
 ýòîé îáëàñòè ñóùåñòâóåò ìíîãî ðàáîò êàê îòå÷åñòâåííûõ, òàê è çàðóáåæíûõ ó÷åíûõ. Ñì., íàïðèìåð: Êëèìåíêî Å.È. ×óæàÿ ðå÷ü â àíãëèéñêîì ðîìàíå. —  êí.: Êëèìåíêî Å.È. Òðàäèöèÿ è íîâàòîðñòâî â àíãëèéñêîé ëèòåðàòóðå. — Ë., 1961.  ýòîé ðàáîòå äàíà áèáëèîãðàôèÿ âîïðîñà.
2
Ïåøêîâñêèé À.Ì. Ðóññêèé ñèíòàêñèñ â íàó÷íîì îñâåùåíèè. — Ì., 1956;
Ïîñïåëîâ Í.Ñ. Ïðîáëåìà ñëîæíîãî ñèíòàêñè÷åñêîãî öåëîãî â ñîâðåìåííîì ðóññêîì ÿçûêå. — «Ó÷åí. çàï. ËÃÓ». — 1948.— Âûï. 137, êí. 2; Ñèëüìàí Ò.È. Óêàç. ñî÷.
270
Г л а в а IV
Ïîëüçóÿñü òåðìèíîì «àáçàö», À.Ì. Ïåøêîâñêèé ñîæàëåë, ÷òî
âûíóæäåí çàèìñòâîâàòü òèïîãðàôñêèé òåðìèí, ïîñêîëüêó ïîäõîäÿùèé ñèíòàêñè÷åñêèé îòñóòñòâóåò. Ïîçäíåå, îäíàêî, òàêèå
òåðìèíû ïîÿâèëèñü. Ñåãìåíòû òåêñòà ñòàëè íàçûâàòü ñâåðõôðàçîâûì åäèíñòâîì (ÑÔÅ), ïðîçàè÷åñêîé ñòðîôîé, ñëîæíûì ñèíòàêñè÷åñêèì öåëûì è ò.ï. Ãðàôè÷åñêèé ïðèçíàê ïðè ýòîì ëèáî
îòáðàñûâàåòñÿ, ëèáî îñòàåòñÿ êàê âñïîìîãàòåëüíûé, à êîíñòèòóèðóþùèìè ïðèçíàêàìè ñòàíîâÿòñÿ îòíîñèòåëüíàÿ ñìûñëîâàÿ
çàêîí÷åííîñòü è ñåìàíòè÷åñêàÿ ñâÿçàííîñòü, îïèðàþùàÿñÿ íà
ñîþçíûå, ìåñòîèìåííûå, íàðå÷íûå è äðóãèå ëåêñèêî-ñèíòàêñè÷åñêèå ñðåäñòâà ñâÿçè. Òàêàÿ òåðìèíîëîãèÿ ÿâëÿåòñÿ áîëåå ïîñëåäîâàòåëüíîé è ñòðîãîé, ïîñêîëüêó îíà ïîçâîëÿåò èçáåæàòü ñìåøåíèÿ ñèíòàêòèêî-èíòîíàöèîííûõ è òèïîãðàôñêèõ ïîíÿòèé, òåì
íå ìåíåå áîëüøèíñòâî ñòèëèñòîâ è òåïåðü ñîõðàíÿåò òåðìèí «àáçàö», ò.ê. ïðèñóùåå àáçàöó ëèòåðàòóðíî-êîìïîçèöèîííîå çíà÷åíèå è îäíîçíà÷íàÿ ãðàôè÷åñêàÿ âûäåëåííîñòü äåëàþò åãî óäîáíûì ýëåìåíòîì ïðè òîëêîâàíèè õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà.
Ïðè ÷òåíèè àáçàö âûäåëÿåòñÿ îñîáî óäëèíåííîé ðàçäåëèòåëüíîé ïàóçîé. Ðàçäåëèòåëüíàÿ ïàóçà ìåæäó àáçàöàìè ïîäâîäèò èòîã
ñêàçàííîìó â ïðåäøåñòâóþùåì àáçàöå è ïîäãîòàâëèâàåò ïåðåõîä
ê ïîñëåäóþùåìó. Ïàóçà è ñòðóêòóðà àáçàöà èìåþò âàæíûå ñòèëèñòèêî-òåêñòîâûå ôóíêöèè: ïîìîãàþò ðàññòàâèòü àêöåíòû, ñîçäàþò
êîìïîçèöèþ òåêñòà, îòðàæàþò è äåëàþò çàìåòíûìè ïðèíöèïû
îòáîðà ìàòåðèàëà è ñòåïåíü îáîáùåííîñòè èëè äðîáíîñòè èçîáðàæåíèÿ è ñòåïåíü åãî ïîëíîòû (ò.å. êâàíòîâàíèÿ, ïîñêîëüêó ïàóçû ìåæäó àáçàöàìè ñîîòâåòñòâóþò îïóùåííûì ÷àñòÿì ïîâåñòâîâàíèÿ, êîòîðûå ÷èòàòåëü äîëæåí ñàì âîñïîëíèòü).
ÑÔÅ ÿâëÿåòñÿ ñèíòàêòèêî-èíòîíàöèîííûì åäèíñòâîì áîëåå
âûñîêîãî ïîðÿäêà, ÷åì ïðåäëîæåíèå. Îíî ñîñòîèò èç îäíîãî èëè
íåñêîëüêèõ ïðåäëîæåíèé, ñîåäèíåííûõ ñîþçíî-íàðå÷íûìè ñâÿçÿìè, ìåñòîèìåííûìè èëè ëåêñè÷åñêèìè ïîâòîðàìè, åäèíñòâîì
âðåìåíè, ñìåíîé íåîïðåäåëåííîãî àðòèêëÿ îïðåäåëåííûì, ÷òî
âûðàæàåò îáùíîñòü òåìû è íàõîäèòñÿ îäíîâðåìåííî â êîìïåòåíöèè ñèíòàêñèñà è â êîìïåòåíöèè ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêè. Ôóíêöèþ ñâÿçè âûïîëíÿþò âñå ýëåìåíòû, êîòîðûå
ïîâòîðÿþò ÷òî-ëèáî èç ïðåäøåñòâóþùåãî, çàìåùàþò, óêàçûâàþò íà ÷òî-ëèáî â ïðåäøåñòâóþùåì èëè ïîñëåäóþùåì òåêñòå èëè
îáîáùàþò; ò.å., ðàññìàòðèâàÿ ñâÿçü âíóòðè ÑÔÅ, ÷èòàòåëü ó÷èòûâàåò òå æå ôàêòîðû, ÷òî ïðè àêòóàëüíîì ÷ëåíåíèè ïðåäëîæåíèÿ. Ñâÿçü ìîæåò îñóùåñòâëÿòüñÿ è áåç ñïåöèàëüíûõ ëåêñè÷åñêèõ èëè ãðàììàòè÷åñêèõ ñðåäñòâ ïðîñòûì ïðèìûêàíèåì íà
îñíîâå ñâÿçè ïî ñìûñëó.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
271
Ñîîòíîøåíèå ìåæäó ãðàììàòè÷åñêîé è ñìûñëîâîé ñàìîñòîÿòåëüíîñòüþ ïðåäëîæåíèé âíóòðè àáçàöà ó ðàçíûõ àâòîðîâ ðàçëè÷íî. Ó îäíîãî è òîãî æå àâòîðà îíî ðàçëè÷íî â ðàçíûõ æàíðàõ, ïîýòîìó ïðèâåñòè ïðèìåð òèïè÷íîé ñòðóêòóðû àáçàöà âîîáùå íåâîçìîæíî, íî äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðèìåíèòü ñäåëàííûå
âûøå óòâåðæäåíèÿ íà êîíêðåòíîì ìàòåðèàëå, ðàññìîòðèì âñåòàêè ðåàëüíûé ïðèìåð.
Ïðèâåäåííûé íèæå îòðûâîê èç ðîìàíà Ó. Ôîëêíåðà «Óñàäüáà» ñîñòîèò èç òðåõ àáçàöåâ, ñâÿçàííûõ îáùåé òåìîé «ñóäüáû
ñîëäàòà â Àìåðèêå». Ïîâåñòâîâàíèå âåäåòñÿ îò ïåðâîãî ëèöà è
ïåðåäàåò ìûñëè îäíîãî èç ïåðñîíàæåé ðîìàíà, êîòîðîìó â òîò
ãîä, êîãäà àìåðèêàíñêèå ñîëäàòû âîçâðàùàëèñü ñ ïåðâîé ìèðîâîé âîéíû, áûëî âñåãî 5 ëåò.
In fact by 1919 even the five-year-old Jeffersonians like I was then
were even a little blase about war heroes, not only unscratched ones
but wounded too getting off trains from Memphis Junction or New
Orleans. Not that I mean that even the unscratched ones actually called
themselves heroes or thought they were or in fact thought one way or
the other about it until they got home and found the epithet being dinned
at them from all directions until finally some of them, a few of them,
began to believe that perhaps they were. I mean, dinned at them by the
ones who organised and correlated the dinning — the ones who hadn’t
gone to that war and so were already on hand in advance to organise
the big debarkation-port parades and the smaller country-seat local ones,
with inbuilt barbecue and beer; the ones that hadn’t gone to that one
and didn’t intend to go to the next one nor the one after that either, as
long as all they had to do to stay out was buy the tax free bonds and organise the hero-dinning parades so that the next crop of eight- and nineand ten-year-old males could see the divisional shoulder patches and the
wound-and service-stri pes and the medal ribbons.
Until some of them anyway would begin to believe that many voices
dinning at them must be right, and they were heroes. Because, according to Uncle Gavin, who had been a soldier too in his fashion (in the
American Field Service with the French Army in ’16 and ’17 until we
got into it, then still in France as a Y. M. C. A. secretary or whatever
they were called) they had nothing else left: young men or even boys
most of whom had only the vaguest or completely erroneous idea of
where and what Europe was, and none at all about armies, let alone
about the war, snatched up by lot overnight and regimented into an
expeditionary force, to survive (if they could) before they were twenty
five years old what they would not even recognise at the time to be the
272
Г л а в а IV
biggest experience of their lives. Then to be spewed, again willy-nilly
and again overnight, back into what they believed would be the familiar world they had been told they were enduring disruption and risking
injury and death so that it should be still there when they came back
only to find that it wasn’t there any more. So that the bands and the
parades and the barbecues and all the rest of the hero-dinning not only
would happen only that once and was arleady fading even before they
could get adjusted to it, it was already on the way out before the belated last of them even got back home, already saying to them above the
cold congealing meat and the flat beer while the last impatient brazen
chord died away: «All right, little boys; eat your beef and potato salad
and drink your beer and get out of our way, who are already up to
our necks in this new world whose single and princi pal industry is not
just solvent but dizzily remunerative peace.»
So, according to Gavin, they had to believe they were heroes even
though they couldn’t remember now exactly at what point or by what
action they had reached, entered for a moment or a second, that heroic state. Because otherwise they had nothing left: with only a third of
life over, to know now that they had already experienced their greatest experience, and now to find that the world for which they had so
endured and risked was in their absence so altered out of recognition
by the ones who had stayed safe at home as to have no place for them
in it any more. So they had to believe that at least some little of it had
been true. Which (according to Gavin) was the why of the veterans’
clubs and legions: the one sanctuary where at least once a week they could
find refuge among the other betrayed and dispossessed reaffirming to
each other that at least that one infinitesimal scrap had been so.
Ïåðâûé àáçàö ñîñòîèò èç òðåõ ïðåäëîæåíèé, âîçðàñòàþùèõ
ïî ñëîæíîñòè è äëèíå. Êàæäîå ïîñëåäóþùåå ïîÿñíÿåò ïðåäûäóùåå è ââîäèòñÿ ñëîâàìè «ÿ õî÷ó ñêàçàòü, ÷òî». Ïðåäëîæåíèÿ
ñâÿçàíû îáùåé òåìîé — ðå÷ü èäåò îá îòíîøåíèè ê ýïèòåòó «ãåðîé âîéíû» æèòåëåé ãîðîäà Äæåôôåðñîíà, â òîì ÷èñëå è ïÿòèëåòíèõ, ñàìèõ âåðíóâøèõñÿ ñ âîéíû ñîëäàò è òåõ, êòî íàæèëñÿ
íà âîéíå è êîìó áûëî âûãîäíî ïîäíèìàòü øóìèõó (din) âîêðóã
ó÷àñòèÿ â íåé Àìåðèêè. Ëåêñè÷åñêàÿ ñâÿçü âíóòðè àáçàöà ìíîãîîáðàçíà. Áîëüøóþ ðîëü èãðàåò ïîâòîð: war heroes — heroes —
hero-dinning (cp. hero-worshi p, êîòîðîå ÿâíî ïàðîäèðóåòñÿ àâòîðñêèì íåîëîãèçìîì hero-dinning). Ñëîâî heroes â ïåðâîì æå ïðåäëîæåíèè çàìåíÿåòñÿ ìåñòîèìåíèåì ones ñ îïðåäåëåíèåì
unscratched. Unscratched ones ïîâòîðÿåòñÿ è â ñëåäóþùåì ïðåäëîæåíèè. Â äàëüíåéøåì áûâøèå ñîëäàòû íàçûâàþòñÿ, ãëàâíûì
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
273
îáðàçîì, they, è ýòà ìåñòîèìåííàÿ öåïî÷êà ñâÿçûâàåò âñå àáçàöû îòðûâêà. Ñëîâî war âñòðå÷àåòñÿ â ïåðâîì ïðåäëîæåíèè â
ñî÷åòàíèè war heroes, â òðåòüåì — to that war, à äàëüøå çàìåùàåòñÿ ìåñòîèìåíèÿìè: to that one, to the next one, the one after
that, òàì, ãäå ãîâîðèòñÿ, ÷òî òå, êîìó âîéíà âûãîäíà, êòî íàæèâàåòñÿ íà âîéíå, ñàìè â íåé íå ó÷àñòâóþò è íå áóäóò ó÷àñòâîâàòü; ïðè ýòîì íåèçáåæíîñòü âîéíû ðàçóìååòñÿ ñàìà ñîáîé. Êëþ÷åâûì ñëîâîì àáçàöà ÿâëÿåòñÿ ñàðêàñòè÷åñêîå din: epithet being
dinned, dinned at them, hero-dinning. Â ïîñëåäíåì ïðåäëîæåíèè
ãîâîðèòñÿ î ïîäæèãàòåëÿõ âîéíû, èõ äåÿòåëüíîñòü ðàçîáëà÷àåòñÿ â êîíâåðãåíöèè ïàðàëëåëüíûõ êîíñòðóêöèé the ones who...,
the ones that.
Ñëåäóþùèé àáçàö — î ñàìèõ îáìàíóòûõ æåðòâàõ øóìèõè è
î òîì, êàê èõ îáìàíóëè, — ñâÿçûâàåòñÿ ñ ïðåäûäóùèì ïîñðåäñòâîì ñîþçà until, ìåñòîèìåíèÿ they è ïîâòîðà òåõ æå ñëîâ heroes
è din. Îí ñîñòîèò èç òðåõ åùå áîëåå äëèííûõ è åùå áîëåå ñëîæíûõ ïðåäëîæåíèé, ñâÿçàííûõ ìåæäó ñîáîé ñëîâàìè because è
then.
Òðåòèé àáçàö ñóììèðóåò ïðåäøåñòâóþùèå ÷àñòè ýòîãî
âíóòðåííåãî ìîíîëîãà, ïîäâîäèò èòîã ãðàíäèîçíîãî îáìàíà. Îí
ââîäèòñÿ ñîþçîì so è ñîñòîèò èç ÷åòûðåõ ïðåäëîæåíèé, òåñíàÿ
ëîãè÷åñêàÿ ñâÿçü ìåæäó êîòîðûìè ëåêñè÷åñêè ïîäêðåïëÿåòñÿ
ñîþçàìè è ñîþçíûìè ñëîâàìè because, so, which è ìåñòîèìåííîé ñâÿçüþ.
Òàêèì îáðàçîì, àáçàö ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê êîìïîçèöèîííûé ïðèåì, îáëåã÷àþùèé ÷èòàòåëþ âîñïðèÿòèå òåêñòà, ïîñêîëüêó îí ãðàôè÷åñêè îòðàæàåò ëîãè÷åñêóþ è ýìîöèîíàëüíóþ
åãî ñòðóêòóðó.
Ðàçìûøëÿÿ íàä ñóäüáîé ñîëäàòà â Àìåðèêå, ãåðîé Ó. Ôîëêíåðà äåòàëèçèðóåò ñâîþ ìûñëü, ïðèâîäèò îáñòîÿòåëüñòâà, ïîÿñíÿåò ïñèõîëîãèþ îáìàíóòûõ þíîøåé, ëîâêîñòü òåõ, êòî âòÿíóë èõ â ýòó áîéíþ, à òåïåðü ãîòîâèò ñåáå íîâûå æåðòâû, äóðìàíÿ ãîëîâû âîñüìè-, äåâÿòè-, äåñÿòèëåòíèì ìàëü÷èøêàì.
Õàðàêòåðíûìè îñîáåííîñòÿìè àáçàöà, êîòîðûå îòëè÷àþò
ñòèëü îäíîãî íàïðàâëåíèÿ îò äðóãîãî, ÿâëÿþòñÿ îòíîñèòåëüíàÿ
çàâåðøåííîñòü èëè íåçàâåðøåííîñòü, ñàìîñòîÿòåëüíîñòü èëè
íåñàìîñòîÿòåëüíîñòü ñîñòàâëÿþùèõ åãî ïðåäëîæåíèé. Ó èìïðåññèîíèñòîâ â ðåçóëüòàòå èõ òåíäåíöèè ê ñîçäàíèþ îáùåãî âïå÷àòëåíèÿ è îòäåëüíûõ ÷àñòíîñòåé ñèíòàêñè÷åñêèå è äðóãèå ôîðìàëüíûå ñâÿçè âíóòðè àáçàöà ìîãóò îòñóòñòâîâàòü. Ó êëàññèöèñòîâ, íàðÿäó ñ òåìàòè÷åñêîé ñâÿçüþ, àáçàö èìååò åùå âñå âèäû
274
Г л а в а IV
ëåêñè÷åñêèõ è ãðàììàòè÷åñêèõ ñâÿçåé. Êàæäîå ïðåäëîæåíèå,
îäíàêî, ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íå÷òî çàâåðøåííîå.
 çàêëþ÷åíèå ïîä÷åðêíåì, ÷òî ñ òî÷êè çðåíèÿ ñòèëèñòèêè
äåêîäèðîâàíèÿ êàæäûé ýëåìåíò òåêñòà, è â òîì ÷èñëå àáçàö,
âîçäåéñòâóåò íà ÷èòàòåëÿ íå èçîëèðîâàííî, à âçàèìîäåéñòâóÿ ñ
äðóãèìè ýëåìåíòàìè è ñîîáùåíèåì â öåëîì. Ïîýòîìó ïðè ðàññìîòðåíèè àáçàöà íåîáõîäèìî èìåòü â âèäó, ÷òî óêàçàííàÿ â åãî
îïðåäåëåíèè ñàìîñòîÿòåëüíîñòü îòíîñèòåëüíà.
 ïðèâåäåííîì ïðèìåðå ãðàíèöû àáçàöåâ è ñâåðõôðàçîâûõ
åäèíñòâ ñîâïàäàþò, íî ýòî íå âñåãäà òàê: àáçàö ìîæåò âìåùàòü
íåñêîëüêî ÑÔÅ, à îäíî ÑÔÅ ìîæåò çàõâàòûâàòü íåñêîëüêî àáçàöåâ. Ðàçãðàíè÷åíèå ýòèõ äâóõ ïîíÿòèé íå ìîæåò èãíîðèðîâàòü
èõ êîððåëÿöèè. Îäíàêî ýòî åäèíèöû ðàçíîïîðÿäêîâûå. ÑÔÅ —
ïîíÿòèå ñèíòàêñè÷åñêîå: ýòî öåïî÷êà ïðåäëîæåíèé, îáúåäèíåííûõ òîæäåñòâîì ðåôåðåíöèè, åäèíñòâîì òåìû, êîììóíèêàòèâíîé òåìà-ðåìàòè÷åñêîé ïðîãðåññèåé è âûðàæàþùèõ çàêîí÷åííóþ ìûñëü. Àáçàö æå — ãðàôèêî-êîìïîçèöèîííàÿ åäèíèöà ïèñüìåííîãî òåêñòà. Ñòðóêòóðà àáçàöà èçó÷àåòñÿ ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé ñòèëèñòèêîé êàê ïîêàçàòåëü òâîð÷åñêîé ìàíåðû ïèñàòåëÿ
èëè ñòèëÿ ëèòåðàòóðíîãî íàïðàâëåíèÿ.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
Глава
V
275
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
§ 1. Исполнительские фонетические
средства
Êàæäîå ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííîå ïðîèçâåäåíèå, êàê
ïîýòè÷åñêîå, òàê è ïðîçàè÷åñêîå, åñòü ïðîèçâåäåíèå ðå÷åâîå,
à ñëåäîâàòåëüíî, ïðåäñòàâëÿåò íåêîòîðóþ çâóêîâóþ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü, èç êîòîðîé âîçíèêàåò ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ñëîâ, ôðàç,
ïðåäëîæåíèé è äàëüøå âñå ñîîáùåíèå. Ìóçûêàëüíûé ýñòåòè÷åñêèé ýôôåêò ïðè ýòîì ñîçäàåòñÿ íå îäíèìè çâóêàìè èëè ïðîñîäè÷åñêèìè ýëåìåíòàìè, ò.å. èçìåíåíèÿìè è ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿìè âûñîòû òîíà, èíòåíñèâíîñòè è äîëãîòû, íî çâóêàìè è
ïðîñîäè÷åñêèìè ýëåìåíòàìè â åäèíñòâå ñî çíà÷åíèåì. Çâóêè
ÿçûêà âíå çíà÷åíèÿ è êîíòåêñòà ôàêòàìè èñêóññòâà íå ñòàíîâÿòñÿ. Çâóêîâàÿ ñòîðîíà ïðîèçâåäåíèÿ õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû ñîñòàâëÿåò îäíî öåëîå ñ ðèòìîì è çíà÷åíèåì è îòäåëüíî
îò íèõ íà ÷èòàòåëÿ âîçäåéñòâîâàòü íå ìîæåò.
Äëÿ òîãî ÷òîáû áûòü ýñòåòè÷åñêè äåéñòâåííîé, çâóêîâàÿ ñòîðîíà ïðîèçâåäåíèÿ äîëæíà ÷åì-òî âûäåëÿòüñÿ è îáðàùàòü íà
ñåáÿ âíèìàíèå. Âïðî÷åì, ïðîâåñòè ãðàíü ìåæäó ýñòåòè÷åñêè äåéñòâåííûìè è âûäâèíóòûìè ýëåìåíòàìè òåêñòà è ýñòåòè÷åñêè
íåéòðàëüíûìè âåñüìà òðóäíî, è â ïîäëèííî õóäîæåñòâåííîì
ïðîèçâåäåíèè äåéñòâåííû âñå åãî ýëåìåíòû.
Äëÿ óäîáñòâà èçëîæåíèÿ è ðàññìîòðåíèÿ ôîíåòè÷åñêèå
ñòèëèñòè÷åñêèå ñðåäñòâà ìîæíî óñëîâíî ïîäðàçäåëèòü íà èñïîëíèòåëüñêèå è àâòîðñêèå. Èñïîëíèòåëüñêèìè ìû íàçîâåì ôîíåòè÷åñêèå ñðåäñòâà, äîïóñêàþùèå âàðüèðîâàíèå, èìåÿ â âèäó,
÷òî ïðè ïåðåêîäèðîâàíèè ïðîèçâåäåíèÿ èç ïèñüìåííîé ôîðìû
â óñòíóþ âîçìîæíû, â èçâåñòíûõ ïðåäåëàõ, íåêîòîðûå ðàçëè-
276
Г л а в а V
÷èÿ â èíòåðïðåòàöèè åãî çâó÷àíèÿ, ÷òî, åñòåñòâåííî, èçìåíÿåò
è ñìûñëîâóþ èíòåðïðåòàöèþ1.
Íàïðîòèâ, ôîíåìíûé ñîñòàâ òåêñòà, åãî èíñòðóìåíòîâêà è
ñòèõîòâîðíûé ðàçìåð öåëèêîì çàâèñÿò îò àâòîðà; ýòè ôîíåòè÷åñêèå ñðåäñòâà ìîæíî íàçâàòü àâòîðñêèìè.
Îò èñïîëíèòåëÿ çàâèñÿò áîëüøå âñåãî òàê íàçûâàåìûå ïðîñîäè÷åñêèå ýëåìåíòû, ò.å. èçìåíåíèÿ è ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ âûñîòû òîíà, äëèòåëüíîñòü ïðîèçíåñåíèÿ, ãðîìêîñòü, óñêîðåíèÿ
è çàìåäëåíèÿ, âîîáùå òåìï ðå÷è, ðàçðûâû â ïðîèçíåñåíèè,
ïàóçû, ðàññòàíîâêà áîëåå èëè ìåíåå ñèëüíûõ ñìûñëîâûõ è ýìôàòè÷åñêèõ óäàðåíèé.
Èíòîíàöèÿ ñðàâíèòåëüíî ìåíüøå çàâèñèò îò èñïîëíèòåëÿ,
íî è â ýòîì îòíîøåíèè, ñëóøàÿ çàïèñè èñïîëíåíèÿ îäíîãî è
òîãî æå ìîíîëîãà Ãàìëåòà, êàê åãî ÷èòàþò Ìàéêë Ðåäãðåéâ, Ïîë
Ñêîôèëä è Äæîí Ãèëãóä, ìîæíî çàìåòèòü ðàñõîæäåíèÿ, ñâÿçàííûå ñ ðàçëè÷íîé òðàêòîâêîé îáðàçà Ãàìëåòà.
Âäóì÷èâîå òîëêîâàíèå òåêñòà äîëæíî ñïîñîáñòâîâàòü åãî
áîëåå àðòèñòè÷íîìó èñïîëíåíèþ. Àðòèñòè÷íîå èñïîëíåíèå ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî ñîäåðæàíèå ãëóáîêî ïîíÿòî, è ïîìîãàåò äîíåñòè äî ñëóøàòåëåé ìûñëè è ÷óâñòâà àâòîðà.
§ 2. Авторские фонетические
стилистические средства
Àâòîðñêèå ôîíåòè÷åñêèå ñðåäñòâà, ïîâûøàþùèå ýêñïðåññèâíîñòü ðå÷è è åå ýìîöèîíàëüíîå è ýñòåòè÷åñêîå âîçäåéñòâèå,
ñâÿçàíû ñî çâóêîâîé ìàòåðèåé ðå÷è ÷åðåç âûáîð ñëîâ è èõ ðàñïîëîæåíèå è ïîâòîðû.  ñâîåé ñîâîêóïíîñòè ýòè ñðåäñòâà ðàññìàòðèâàþòñÿ ó÷åíèåì î áëàãîçâó÷èè, èëè ýâôîíèåé. Ýâôîíèåé, èëè èíñòðóìåíòîâêîé, íàçûâàþò òàêæå è ñàìûé îáúåêò ýòîãî èçó÷åíèÿ, ò.å. ñîîòâåòñòâóþùóþ íàñòðîåíèþ ñîîáùåíèÿ ôîíåòè÷åñêóþ îðãàíèçàöèþ âûñêàçûâàíèÿ2.
1
Áîëüøîé âêëàä â èçó÷åíèå èíòîíàöèîííî-çâóêîâûõ èñïîëíèòåëüñêèõ
ñðåäñòâ âíåñ Ê.Ñ. Ñòàíèñëàâñêèé. Èçó÷åíèå åãî ðàáîò ïðèíîñèò ñòèëèñòèêå
áîëüøóþ ïîëüçó. Ñì.: Ñòàíèñëàâñêèé Ê.Ñ. Ðàáîòà àêòåðà íàä ñîáîé. — ×. 1 è 2. —
Ì., 1951; Îí æå. Ìîÿ æèçíü â èñêóññòâå. — Ñîáð. ñî÷. — Ò. 1. — Ì., 1954; Îí
æå. Ìàòåðèàëû, ïèñüìà, èññëåäîâàíèÿ. — Ì., 1955; Ñèìîíîâ Ï.Â. Ìåòîä
Ê.Ñ. Ñòàíèñëàâñêîãî è ôèçèîëîãèÿ ýìîöèé. — Ì., 1962; Ýéõåíáàóì Á. Î ÷òåíèè ñòèõîâ // Æèçíü èñêóññòâà.—1919, 12 íîÿáðÿ.
2
Ñì.: Êóçíåö Ì.Ä., Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Óêàç. ñî÷.— Ñ. 95—96.
277
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
Âàæíóþ ðîëü â èíñòðóìåíòîâêå è äðóãèõ ôîíåòè÷åñêèõ
ñðåäñòâàõ èãðàþò ïîâòîðû êàê îòäåëüíûõ çâóêîâ, òàê è ñëîâåñíûå.
Îáùèé ìåõàíèçì âíóòðèñëîãîâîãî çâóêîâîãî ïîâòîðà Äæ. Ëè÷
îáúåäèíÿåò â ñëåäóþùåé ñõåìå, ãäå ñîãëàñíûé çâóê îáîçíà÷åí
Ñ, à ãëàñíûé — V. Îáùàÿ ñõåìà àíãëèéñêîãî ñëîâà Ñ0-3V Ñ0-4,
ò.å. èíèöèàëüíûõ ñîãëàñíûõ ìîæåò áûòü 0—3, à ôèíàëüíûõ — îò
0 äî 4. Â ïðèâåäåííîé òàáëèöå ïîâòîðÿþùèåñÿ ýëåìåíòû âûäåëåíû.
1. Àëëèòåðàöèÿ
ÑVÑ
great/grow
send/sit
2. Àññîíàíñ
ÑVÑ
great/fail
send/bell
3. Êîíñîíàíñ
ÑVÑ
great/meat
send/hand
4. Îáðàòíàÿ ðèôìà
ÑVÑ
great/grazed
send/sell
5. Ïàðàðèôìà
ÑVÑ
great/groat
send/sound
6. Ðèôìà
ÑVÑ
great/bait
send/end 1
Âûøå ìû óæå íåîäíîêðàòíî ðàññìàòðèâàëè ñòèëèñòè÷åñêèå
ôóíêöèè ïîâòîðîâ íà ðàçíûõ óðîâíÿõ. Íà óðîâíå ôîíåòè÷åñêîì,
ïîìèìî óêàçàííûõ íà ñõåìå àëëèòåðàöèè, àññîíàíñà, êîíñîíàíñà è âñåõ òèïîâ ðèôìû, ýòî åùå ðèòì è ìåòð. Ðàçíûå òèïû ïîâòîðîâ îðãàíèçóþò çâóêîâîé ñòðîé õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ.  ïîýòè÷åñêîé ðå÷è îíè îò÷åòëèâî îðãàíèçîâàíû è óïîðÿäî÷åíû, â ïðîçå èçáûòîê óïîðÿäî÷åííîñòè ìîæåò îùóùàòüñÿ êàê
íàðóøàþùèé ýñòåòè÷åñêîå âïå÷àòëåíèå, òåì íå ìåíåå ìíîãèå
çâóêîâûå âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ÿâëÿþòñÿ îáùèìè äëÿ ïîýçèè
è ïðîçû.
 äàííîì ðàçäåëå áóäóò ðàññìîòðåíû èíñòðóìåíòîâêà è íåêîòîðûå äðóãèå ñïåöèôè÷åñêèå ôîíåòè÷åñêèå ñðåäñòâà: çâóêîïèñü, çâóêîïîäðàæàíèå, çâóêîâîé ñèìâîëèçì, çâó÷íûå ñëîâà.
Îáùàÿ ôîíåòè÷åñêàÿ îêðàñêà òåêñòà ñîçäàåòñÿ âûäåëÿþùèìèñÿ (âûäâèíóòûìè) íà îáùåì ôîíåòè÷åñêîì ôîíå áëèçêî
ðàñïîëîæåííûìè ïîâòîðàìè. Âûäâèíóòîñòü ýòèõ ýëåìåíòîâ ñîîáùàåò èì ðèòìè÷åñêóþ ðîëü, êîòîðàÿ îêàçûâàåòñÿ òåì áîëåå
çàìåòíîé, ÷åì òåñíåå îíè ðàñïîëîæåíû. Áëèçîñòü ïîâòîðÿþùèõñÿ çâóêîâ íàçûâàåòñÿ òåñíîòîé ðÿäà (òåðìèí Þ. Òûíÿíîâà).
Êàê â ïîýçèè, òàê è â ïðîçå âîçìîæíû ñìåæíûå çâóêîâûå
ïîâòîðû, ðàñïîëîæåííûå öåïî÷êîé è ñîçäàþùèå ýìîöèîíàëüíóþ ïðèïîäíÿòîñòü è âûðàçèòåëüíîñòü. Å.Ä. Ïîëèâàíîâ ïîêàçàë,
1
Leech Â. A Linguistic Guide to English Poetry. — Ldn, 1969. — P. 89.
278
Г л а в а V
÷òî ìàòåðèàëîì â ïîäîáíûõ ïîâòîðàõ ìîãóò áûòü íå òîëüêî ìåòð
è ðèòì, íî è ðàçëè÷íûå äðóãèå ôîíåòè÷åñêèå ïðåäñòàâëåíèÿ. Â
êà÷åñòâå ïðèìåðà çâóêîâîãî óäâîåíèÿ îí öèòèðóåò Ãîãîëÿ: «×óäåí Äíåïð ïðè òèõîé ïîãîäå, êîãäà âîëüíî è ïëàâíî...», ãäå
ïîâòîðÿþòñÿ: äí — äí, ïð — ïð, ãä — ãä, âëí — ëâí1. Ïîâòîðû çäåñü
ñìåæíûå äâóõñîãëàñíûå, íî âîçìîæíû è áîëåå ñëîæíûå ñëó÷àè,
êîãäà ïîâòîðÿþùèåñÿ ñîãëàñíûå ðàçäåëåíû äðóãèìè çâóêàìè,
ïîñëåäîâàòåëüíîñòü èõ ìîæåò ìåíÿòüñÿ è âñå æå îíè îñòàþòñÿ
îùóòèìûìè äëÿ ñëóõà, êàê â ñëåäóþùåì ïðèìåðå, ãäå ïîâòîðÿþòñÿ: s — l, s — n, f — l — ï, s — t, ï — d.
His soul swooned slowly as he heard the snow falling, faintly
through universe and faintly falling like the descent of their last end,
upon the living and the dead.
(J. Joyce)
Õàðàêòåð èíñòðóìåíòîâêè çàâèñèò îò ñëåäóþùèõ ôàêòîðîâ:
ôîíåòè÷åñêîå êà÷åñòâî ïîâòîðÿþùèõñÿ çâóêîâ è ñòåïåíü èõ ñõîäñòâà (ïîâòîðîì ñ÷èòàåòñÿ áëèçêîå ðàñïîëîæåíèå íå òîëüêî îäèíàêîâûõ, íî è ñõîäíûõ çâóêîâ, íàïðèìåð, ñëó÷àè, êîãäà ñòðîêà ñîäåðæèò íåñêîëüêî ñâèñòÿùèõ); òåñíîòà ðÿäà, ò.å. áëèçîñòü
ïîâòîðÿþùèõñÿ çâóêîâ; ÷åì îíà áîëüøå, òåì çàìåòíåå ýôôåêò
èíñòðóìåíòîâêè; êîëè÷åñòâî ïîâòîðÿåìûõ çâóêîâ; ïîâòîðû ãðóïï
èç íåñêîëüêèõ çâóêîâ äåëàþò èíñòðóìåíòîâêó áîëåå çàìåòíîé,
÷åì ïîâòîðû îòäåëüíûõ çâóêîâ.
Ðàññìîòðèì ïðîçàè÷åñêèé îòðûâîê èç ýññå Ä. Ëîðåíñà Flowery
Tuscany.
But in the morning it is quite different. Then the sun shines strong
on the horizontal green cloud-puffs of the pines, the sky is clear and
full of life, the water runs hastily, still browned by the last juice of
crushed olives. And there the earth’s bowl of crocuses is amazing. You
cannot believe that the flowers are really still. They are open with such
delight, and their pistilthrust is so red-orange, and they are so many,
all reaching out wide and marvellous, that it suggests a perfect ecstasy
of radiant, thronging movement, lit-up violet and orange, and surging
in some invisible rhythm of concerted delightful movement. You cannot
believe they do not move, and make some sort of crystalline sound of
delight. If you sit still and watch, you begin to move with them, like
1
Ïîëèâàíîâ Å.Ä. Îáùèé ôîíåòè÷åñêèé ïðèíöèï âñÿêîé ïîýòè÷åñêîé òåõíèêè // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ. — 1963. — ¹ 1.
279
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
moving with the stars, and you feel the sound of their radiance. All the
little cells of the flowers must be leaping with flowery life and utterance.
Èíñòðóìåíòîâêà îòðûâêà ïîìîãàåò ïî÷óâñòâîâàòü ïðåëåñòü
âåñåííåãî óòðà â Òîñêàíå, ñîîáùèòü ÷èòàòåëþ óïîåíèå êðàñêàìè è ìóçûêîé öâåòîâ, ïåðåäàåò íàñòðîåíèå âîñòîðãà, êîòîðûé
ïåðåïîëíÿåò àâòîðà. Ýâôîíèÿ îòðûâêà ïîñòðîåíà íà ïðåîáëàäàíèè ãëàñíûõ âûñîêîãî ïîäúåìà [i], [i:], äèôòîíãà [ai] è äðóãèõ
äèôòîíãîâ ñ êîìïîíåíòîì [i] è èìååò ñìûñëîâóþ íàãðóçêó, ñîçäàâàÿ âïå÷àòëåíèå ÷åãî-òî î÷åíü ñâåòëîãî, ñâåðêàþùåãî.
Ìîæåò ïîêàçàòüñÿ, ÷òî òàêèå óòâåðæäåíèÿ î ñèìâîëè÷íîñòè îòäåëüíûõ çâóêîâ ñóáúåêòèâíû è ïðîèçâîëüíû. Îäíàêî â
äåéñòâèòåëüíîñòè ýòî íå òàê. Ñóùåñòâóþò èíòåðåñíûå ðàáîòû
ïñèõîëîãîâ, ïðîâåðèâøèõ àññîöèàöèè, êîòîðûå èñïûòóåìûå
ñâÿçûâàþò ñ òåìè èëè èíûìè ãëàñíûìè çâóêàìè. Ñòàòèñòè÷åñêèå äàííûå îêàçàëèñü î÷åíü ïîêàçàòåëüíûìè.
Ýôôåêò èíñòðóìåíòîâêè ìîæåò áûòü âåñüìà ðàçíîîáðàçíûì.
Çâóê [d], íàïðèìåð, ïðè ÷àñòîì ïîâòîðåíèè îùóùàåòñÿ, ïî
ìíåíèþ ìíîãèõ, êàê íåäîáðûé, ñâÿçàííûé ñ îòðèöàòåëüíûìè
ýìîöèÿìè. Ðàçóìååòñÿ, â ïðèâåäåííîì íèæå ñòèõîòâîðåíèè îùóùåíèå ãðóñòè è ïîäàâëåííîñòè ñîçäàåòñÿ îáðàçàìè è àññîöèàöèÿìè ñî ñìåðòüþ, íî ñïðàâåäëèâî è òî, ÷òî íà çâóêîâîì óðîâíå
èíñòðóìåíòîâêà ýòî íàñòðîåíèå ïîääåðæèâàåò.
DESIGN
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth —
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches’ broth —
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.
What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appal? —
If design govern in a thing so small.
(R. Frost)
280
Г л а в а V
Ñëîæíûé è çëîâåùèé îáðàç ñìåðòè — áåëûé ïàóê íà áåëîì
öâåòêå äåðæèò ìåðòâîãî áåëîãî ìîòûëüêà — ïîääåðæàí èíñòðóìåíòîâêîé, îñíîâàííîé íà ïîâòîðåíèè çâóêà [d] è ñîîòâåòñòâóþùåãî ãëóõîãî [t]. Íàñòîé÷èâî ïîâòîðÿÿñü, ýòè ñîãëàñíûå ñîçäàþò æåñòêèé àðòèêóëÿöèîííûé ðèñóíîê. Ñåìü èç ÷åòûðíàäöàòè
ñòðîê ñîíåòà ðèôìóþòñÿ íà [ait]. Ýòà æåñòêàÿ àðòèêóëÿöèîííàÿ
îêðàñêà âçàèìîäåéñòâóåò ñî çíà÷åíèåì ñëîâ è âûäâèãàåò êëþ÷åâûå, òåìàòè÷åñêèå ñëîâà death and blight è ñëîâî design,
âûäâèíóòîå, êðîìå òîãî, ñèëüíîé ïîçèöèåé. Öâåòîê heal-all, êîòîðûé, êàê ïîêàçûâàåò íàçâàíèå, ñ÷èòàåòñÿ öåëåáíûì, áûâàåò îáû÷íî ãîëóáîãî öâåòà. Ïàóê, ïîõîæèé öâåòîì íà ïîäñíåæíèê, — òîæå ðåäêîå ÿâëåíèå. Ïîýò çàäóìûâàåòñÿ íàä ñèìâîëè÷åñêèì çíà÷åíèåì òàêîãî ñîâïàäåíèÿ — îòñþäà íàçâàíèå Design.
Çâóêîïèñüþ íàçûâàåòñÿ ñîîòâåòñòâèå çâóêîâîãî ñîñòàâà ôðàçû èçîáðàæàåìîìó, ò.å. ïåðâîé, èëè äåíîòàòèâíîé, ÷àñòè ñîîáùåíèÿ, â òî âðåìÿ êàê èíñòðóìåíòîâêà ñâÿçàíà ñ êîííîòàòèâíîé åãî ÷àñòüþ.
×àñòíûì ñëó÷àåì çâóêîïèñè ÿâëÿåòñÿ çâóêîïîäðàæàíèå, ò.å.
èñïîëüçîâàíèå ñëîâ, ôîíåòè÷åñêèé ñîñòàâ êîòîðûõ íàïîìèíàåò íàçûâàåìûå â ýòèõ ñëîâàõ ïðåäìåòû è ÿâëåíèÿ — çâóêè ïðèðîäû, êðèêè æèâîòíûõ, äâèæåíèÿ, ñîïðîâîæäàþùèåñÿ êàêèìíèáóäü øóìîì, ðå÷ü è ðàçëè÷íûå çâóêè, êîòîðûìè ëþäè âûðàæàþò ñâîå íàñòðîåíèå, âîëþ è ò.ä.: bubble n — æóð÷àíèå, splash
n — ïëåñê, rustle n — øîðîõ, buzz v — æóææàòü, purr v — ìóðëûêàòü, flop n — ïàäåíèå, babble n — áîëòîâíÿ, giggle n — õèõèêàíüå, whistle n — ñâèñò è ò.ä.
Îïèñûâàÿ ãîðîä, â êîòîðîì îí ðîäèëñÿ, Äóáëèí âîñüìèäåñÿòûõ ãîäîâ ïðîøëîãî âåêà, Ø. O’Êåéñè âñïîìèíàåò ñâîè äåòñêèå âïå÷àòëåíèÿ: ýòî áûë ìèð, íàïîëíåííûé òîïîòîì êîïûò:
where white horses and black horses and brown horses and white and
black horses and brown and white horses trotted tap-tap-tap tap-taptappety-tap over cobble stones...
 ñòèõîòâîðåíèè Ð. Êèïëèíãà Boots òîïîò ñîëäàòñêèõ ñàïîã
èçîáðàæàåòñÿ íå òîëüêî çâóêîïîäðàæàòåëüíûì ñëîâîì slog, êîòîðîå â ïðÿìîì çíà÷åíèè íàçûâàåò ñèëüíûé óäàð, à ïåðåíîñíî
çíà÷èò óïðÿìî øàãàòü, íî è ïîâòîðåíèåì ñëîâ foot boots, êîòîðûå ñàìè ïî ñåáå çâóêîïîäðàæàòåëüíûìè íå ÿâëÿþòñÿ:
We’re foot — slog — slog — slog — sloggin’ over Africa —
Foot — foot — foot — foot — sloggin’ over Africa.
(Boots — boots — boots — boots — movin’up and down again!)
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
281
Êàê çâóêîïèñü, òàê è ïðÿìîå çâóêîïîäðàæàíèå èñïîëüçîâàíû Ý. Ïî â ñòèõîòâîðåíèè The Bells.
Çâóêîïèñü ìîæåò ñî÷åòàòüñÿ ñ àëëèòåðàöèåé êàê â óçêîì
ñìûñëå ýòîãî òåðìèíà, òàê è â áîëåå øèðîêîì åãî ïîíèìàíèè,
êàê ëþáîãî ïîâòîðà ñîãëàñíûõ â áëèçêî ðàñïîëîæåííûõ ñëîâàõ.
 ðîìàíå À. Êðîíèíà «Öèòàäåëü» íàñòîé÷èâîå ïîâòîðåíèå
ñâèñòÿùèõ ñîçäàåò âïå÷àòëåíèå øåïîòà è âìåñòå ñ êîíâåðãåíöèåé äðóãèõ ñðåäñòâ ðèñóåò âîçáóæäåííûé ñêàíäàëüíûìè ñëóõàìè ãîðîä: Nothing so exciting, so scandalous, so savouring of the
black arts had startled Aberlaw since Trevor Day, the solicitor was
suspected of killing his wife with arsenic.
Íåêîòîðûå àâòîðû îòíîñÿò ê èíñòðóìåíòîâêå òàêæå ÿâëåíèå
ïàðîíîìàñèè, ò.å. áëèçîñòè çâó÷àíèÿ êîíòåêñòóàëüíî ñâÿçàííûõ
ñëîâ.
Ìû âñòðå÷àåìñÿ ñ ïàðîíîìàñèåé â ñòèõîòâîðåíèè Ý. Ïî «Âîðîí», ãäå áëèçêèìè ïî çâó÷àíèþ ÿâëÿþòñÿ, íàïðèìåð, ñëîâà
raven è never.
Ð. ßêîáñîí, àíàëèçèðóÿ ýòî ñòèõîòâîðåíèå, ðàññìàòðèâàåò
ïàðîíîìàñèþ êàê òèï ïîâòîðà è îòìå÷àåò, ÷òî áëèçîñòü çâó÷àíèÿ äâóõ êîíòåêñòóàëüíî ñâÿçàííûõ ñëîâ ñîçäàåò äîïîëíèòåëüíûå ñåìàíòè÷åñêèå ñâÿçè ìåæäó íèìè. Ñõîäñòâî çâóêîâ óêàçûâàåò íà íå÷òî îáùåå â çíà÷åíèè. Ð. ßêîáñîí íàõîäèò, ÷òî â ñòèõîòâîðåíèè «Âîðîí» çåðêàëüíàÿ áëèçîñòü ðÿäà ñîãëàñíûõ â ñëîâàõ raven è never ïîä÷åðêèâàåò îò÷àÿíèå è áåçíàäåæíîñòü, êîòîðûå ñèìâîëèçèðóåò ÷åðíàÿ ïòèöà, ñâÿçûâàåò ýòè äâà ñëîâà â
îäíî öåëîå. Ïàðîíîìàñèÿ ñâÿçûâàåò òàêæå â åäèíîå öåëîå äâà
öåíòðàëüíûõ ñèìâîëà ýòîãî ïðîèçâåäåíèÿ — âîðîíà è òåíü. Îáà
îíè ñèìâîëèçèðóþò íåèçáûâíîå îò÷àÿíèå, ïðè÷åì âòîðîé îáðàç ïðîÿâëÿåòñÿ òîëüêî â êîíöå ïîñëåäíåé ñòðîôû. ßêîáñîí ñ÷èòàåò, ÷òî èíâàðèàíòíîñòü ýòîé ãðóïïû îñîáî ïîä÷åðêèâàåòñÿ
èçìåíåíèåì ïîðÿäêà ñëåäîâàíèÿ ïîâòîðÿþùèõñÿ çâóêîâ. Ïîñëåäíÿÿ ñòðîôà çâó÷èò òàê:
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting.
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out this shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore.
 ðîìàíå Äæ. Ãîëñóîðñè «Ñåðåáðÿíàÿ ëîæêà» âî âíóòðåííåé
ðå÷è Ìàéêëà âñòðå÷àåòñÿ ïàðîíîìàñèÿ, ñîîáùàþùàÿ òåêñòó
282
Г л а в а V
èðîíè÷åñêîå çâó÷àíèå. Ïàðîíîìàñèÿ ð, î, 1, t, i íåîæèäàííî
ñâÿçûâàåò ñëîâà poultry è politics, ïîêàçûâàåò, ÷òî Ìàéêë è ñàì
íå ïðèíèìàåò âñåðüåç ïîëèòèêó ñâîåé ãðóïïû.
But still he strummed on, and his mind wandered in and out of poultry
and politics, Old Forsyte, Fleur, Foggartism and the Ferrar girl — like a
man in a maelstrom whirling round with his head just above water.
Ýòà ïàðîíîìàñèÿ è ïîñëåäóþùàÿ àëëèòåðàöèÿ ñî çâóêîì [f]
ñîçäàþò ôîíåòè÷åñêóþ ãðóïïèðîâêó, àêöåíòèðóþùóþ âñå òî,
÷òî âîëíóåò Ìàéêëà, è ïîäàåò â ïîäòåêñòå åãî èðîíè÷åñêîå îòíîøåíèå ê ñèòóàöèè. Ñõîäñòâî íà ôîíåòè÷åñêîì óðîâíå âëå÷åò
çà ñîáîé âîçíèêíîâåíèå âòîðè÷íûõ çíà÷åíèé, à ñ íèìè è íîâûõ ñìûñëîâûõ ñâÿçåé. Çâóêîâîå ïîäîáèå ñáëèæàåìûõ òàêèì îáðàçîì ñëîâ ìîæåò èìåòü ðàçíîîáðàçíûå ñòèëèñòè÷åñêèå ôóíêöèè 1.
§ 3. Аллитерация и ассонанс
Àëëèòåðàöèÿ â øèðîêîì ñìûñëå ñëîâà åñòü ïîâòîð ñîãëàñíûõ
èëè ãëàñíûõ çâóêîâ â íà÷àëå áëèçêî ðàñïîëîæåííûõ óäàðíûõ
ñëîãîâ: Doom is dark and deeper than any sea dingle (W. Auden).
Àëëèòåðàöèåé íàçûâàþò òàêæå ïîâòîð íà÷àëüíûõ áóêâ: Apt
Alliteration’s artful aid (Ch. Churchill).
Äëÿ àíãëèéñêîé ïîýòè÷åñêîé òðàäèöèè àëëèòåðàöèÿ èìååò
îñîáåííî áîëüøîå çíà÷åíèå, ïîñêîëüêó àíãëîñàêñîíñêèé ñòèõ
áûë àëëèòåðàöèîííûì. Ïîäîáíî ðèôìå â ñîâðåìåííîé ïîýçèè,
àëëèòåðàöèÿ ñëóæèëà íå òîëüêî èíñòðóìåíòîâêå, íî ÿâëÿëàñü
îðãàíèçóþùèì ñòèõ ïðèåìîì ìåòðè÷åñêîé êîìïîçèöèè. Ðàñïðåäåëÿëàñü îíà çàêîíîìåðíî. Êàæäàÿ ñòðîêà èìåëà ÷åòûðå óäàðåíèÿ, êîëè÷åñòâî ñëîãîâ ìåæäó óäàðåíèÿìè áûëî ïðîèçâîëüíûì.
Àëëèòåðàöèÿ ñî÷åòàëàñü ñ öåçóðîé.  ñâîåì ôóíäàìåíòàëüíîì
èññëåäîâàíèè Â.Ì. Æèðìóíñêèé îïðåäåëÿåò öåçóðó êàê ìåòðè÷åñêè îáÿçàòåëüíîå ñå÷åíèå ñòèõà, ò.å. «ïåðåðûâ â äâèæåíèè
ðèòìà, çàðàíåå çàäàííûé, êàê îáùèé çàêîí ñòðîåíèÿ ñòèõà, êàê
ýëåìåíò ìåòðè÷åñêîé ñõåìû; öåçóðà ðàçáèâàåò ñòèõ íà äâà ïîëóñòèøèÿ, ò.å. ìåòðè÷åñêèé ðÿä âûñøåãî ïîðÿäêà — íà ìåíåå
îáøèðíûå ìåòðè÷åñêèå ãðóïïû, ðàâíûå èëè íåðàâíûå, îáúåäè1
Ñì. ãëàâó «Ïàðîíèìè÷åñêàÿ àòòðàêöèÿ» â êí.: Ãðèãîðüåâ Â.Ï. Ïîýòèêà ñëîâà. — Ì., 1979.
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
283
íåííûå è âìåñòå ñ òåì ïðîòèâîïîñòàâëåííûå äðóã äðóãó»1. Ñòðîêà
ðàçäåëÿëàñü öåçóðîé íà äâà ïîëóñòèøèÿ, ïî äâà óäàðåíèÿ â êàæäîì ïîëóñòèøèè. Ïåðâûé óäàðíûé ñëîã âòîðîãî ïîëóñòèøèÿ àëëèòåðèðîâàëñÿ ñ îäíèì èëè ÷àùå ñ äâóìÿ óäàðíûìè ñëîãàìè
ïåðâîãî, âûäåëÿÿ òàêèì îáðàçîì ãëàâåíñòâóþùèå â ñòèõå ìåòðè÷åñêèå óäàðåíèÿ. Â.Ì. Æèðìóíñêèé ðàññìàòðèâàåò àëëèòåðàöèþ àíãëîñàêñîíñêîé ïîýçèè êàê îñîáûé âèä íà÷àëüíîé ðèôìû è ïðîñëåæèâàåò çàðîæäåíèå â ýòîò ïåðèîä êàíîíè÷åñêîé
êîíå÷íîé ðèôìû2.
Ýòà, ïî âûðàæåíèþ Â.Ì. Æèðìóíñêîãî, ýìáðèîíàëüíàÿ ðèôìà íåðåãóëÿðíà, ÷àñòî ïðèáëèçèòåëüíà (ðèôìîèä), âñòðå÷àåòñÿ
â ñåðåäèíå è â êîíöå ïîëóñòèøèÿ (öåçóðíàÿ ðèôìà).
Ñîåäèíåíèå àëëèòåðàöèè è öåçóðíîé ðèôìû, òî òî÷íîé, òî
ïðèáëèçèòåëüíîé, ïðåäñòàâëåíî â äóõîâíîì ýïîñå Êèíåâóëüôà
è åãî øêîëû (IX â.). Â.Ì. Æèðìóíñêèé ïðèâîäèò îòðûâîê èç
ñòèõîòâîðåíèÿ «Ôåíèêñ», îïèñûâàþùåãî çåìíîé ðàé, â êîòîðîì íå áûâàåò íè çèìû ñ åå ñíåãîì, íè äîæäåé, òàì âñåãäà õîðîøî è öâåòóò öâåòû.
Ìû ïðèâåäåì ýòîò îòðûâîê â íåñêîëüêî áîëåå ïîëíîì âèäå,
÷òîáû ïîêàçàòü, êàê íåðåãóëÿðíà öåçóðíàÿ ðèôìà:
Ne maeg baer ren ne snaw,
ne forstes fnaest, ne fyres blaest,
ne haegles hryre, ne hrimes dryre,
ne sunnan haetu, ne sincaldu,
ne wearm weder, ne winter-scur
wihte gewyrdan; ac se wong seomaD
eadig and ansund. Is baetaebele lond
blostmum geblowen.
Áîëüøîé ìàñòåð ñàìûõ ðàçíîîáðàçíûõ ïðîñîäè÷åñêèõ ïðèåìîâ, Â. Îäåí ïî÷òè òî÷íî ñëåäóåò äðåâíèì ïðàâèëàì àëëèòåðàöèè, îïèñûâàÿ äâèæåíèÿ ìîðñêîãî êîíâîÿ âî âðåìÿ âîéíû.
Åãî ðèòì àññîöèèðóåòñÿ ñ ìîðñêîé âîëíîé è íàïîìèíàåò «Áåîâóëüô», à ìåòðèêà òàêàÿ æå, êàê â äðåâíèõ ïîýìàõ Seafarer è
Wanderer:
... Our long convoy
Turned away northward as tireless gulls
Wove over water webs of brightness
1
2
Æèðìóíñêèé Â.Ì. Òåîðèÿ ñòèõà. — Ë., 1975. — Ñ. 129.
Òàì æå. — Ñ. 383.
284
Г л а в а V
And sad sound. The insensible ocean.
Miles without mind, moaned all around our
Limited laughter, and below our songs
Were deaf deeps, dens of unaffection...
(W. Auden)
 ñòèõàõ Ä. Òîìàñà âñòðå÷àåòñÿ ñïåöèàëüíî âàëëèéñêèé òèï
àëëèòåðàöèè1, êîòîðûé íàçûâàåòñÿ cynghanedd è ïðè êîòîðîì
â îäíîé ñòðîêå ñîäåðæàòñÿ äâå ñèììåòðè÷åñêèå àëëèòåðàöèè:
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood (w — h —
h — w). Èëè êàê â åãî çíàìåíèòîì ñòèõîòâîðåíèè ñ âîñïîìèíàíèÿìè äåòñòâà Fern Hill:
Above the lilting house and happy as the grass was green...
And once below a time I lordly had the trees and leaves...
And green and golden I was huntsman and herdsman...
 ñîâðåìåííîé ïîýçèè àëëèòåðàöèÿ ÿâëÿåòñÿ íå âåäóùèì, à
âñïîìîãàòåëüíûì ñðåäñòâîì. Ðîëü åå ýêñïðåññèâíàÿ — àëëèòåðèðóåìûå ñëîâà âûäåëÿþò âàæíåéøèå ïîíÿòèÿ. Â îäíîì èç
ñòèõîòâîðåíèé òîãî æå Â. Îäåíà, ïîìåùåííîì â åãî ñáîðíèêå
The Age of Anxiety, âî âðåìÿ âîéíû âñòðåòèëèñü â áàðå â ÍüþÉîðêå è ðàçãîâàðèâàþò ÷åòûðå ÷åëîâåêà. Áëàãîäàðÿ àëëèòåðàöèÿì
âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ ôèêñèðóåòñÿ íà óùåðáíîì ìèðîâîççðåíèè
ãîâîðÿùèõ:
We would rather be ruined than changed
We would rather die in our dread
Than climb the cross of the moment
And let our illusions die.
Àññîíàíñîì, èëè âîêàëè÷åñêîé àëëèòåðàöèåé, íàçûâàåòñÿ
ïîâòîðåíèå óäàðíûõ ãëàñíûõ âíóòðè ñòðîêè èëè ôðàçû èëè íà
êîíöå åå â âèäå íåïîëíîé ðèôìû.
Àññîíàíñ â âèäå ïîâòîðà óäàðíûõ, ïðåèìóùåñòâåííî ãëàñíûõ, çâóêîâ øèðîêî èñïîëüçîâàí â óæå óïîìÿíóòîì ñòèõîòâîðåíèè Ý. Ïî «Âîðîí»:
«...Tell this soul, with sorrow laden, if within the distant Aiden,
I shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?»
1
Õîòÿ, ïî ñâèäåòåëüñòâó Ãðîññà, ñàì Ä. Òîìàñ, êîòîðûé áûë ðîäîì èç
Óýëüñà, îòðèöàë âñÿêîå çíàêîìñòâî ñ âàëëèéñêîé ìåòðè÷åñêîé ñèñòåìîé; ñì.:
Gross Í. Sound and Form in Modem Poetry. — Ldn, 1965. — P. 268.
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
285
Ñâåòëûé îáðàç óìåðøåé âîçëþáëåííîé ïåðåäàí çäåñü ýïèòåòîì radiant maiden, íåñóùèì îãðîìíóþ ýêñïðåññèâíî-ýìîöèîíàëüíóþ íàãðóçêó. Îñóùåñòâëåíèå åãî ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè
ïîääåðæèâàåòñÿ öåëîé êîíâåðãåíöèåé ïðèåìîâ; âàæíóþ ðîëü
ñðåäè íèõ íà ôîíåòè÷åñêîì óðîâíå èãðàåò àññîíàíñ â âèäå ìíîãîêðàòíûõ ïîâòîðîâ äèôòîíãà [ei]. Ïåðåõîä îò ñêîðáè ê íàäåæäå — ê ìå÷òå îáíÿòü ëþáèìóþ â ðàþ — ïåðåäàí ñâåòëûì çâó÷àíèåì ýòîé ñòðîôû, ïðîòèâîïîñòàâëåííîé ìðà÷íîìó, çëîâåùåìó êîëîðèòó îñòàëüíîé ÷àñòè ñòèõîòâîðåíèÿ. Ïî êîíòðàñòó ñ
ðîáêèì ëó÷îì íàäåæäû êëþ÷åâîå ñëîâî nevermore îñîáåííî
ñèëüíî âûðàæàåò áåñïðîñâåòíîå îò÷àÿíèå.
§ 4. Рифма
Ðèôìîé íàçûâàåòñÿ îñîáûé âèä ðåãóëÿðíîãî çâóêîâîãî ïîâòîðà, à èìåííî ïîâòîðåíèå áîëåå èëè ìåíåå ñõîäíûõ ñî÷åòàíèé çâóêîâ íà êîíöàõ ñòðîê èëè â äðóãèõ, ñèììåòðè÷íî ðàñïîëîæåííûõ ÷àñòÿõ ñòèõîòâîðåíèé, âûïîëíÿþùåå îðãàíèçóþùóþ
ôóíêöèþ â ñòðîôè÷åñêîé êîìïîçèöèè.
Ðèôìà, òàêèì îáðàçîì, èìååò äâîéíóþ ïðèðîäó: êàê è âñÿêèé ýâôîíè÷åñêèé çâóêîâîé ïîâòîð, îíà ÿâëÿåòñÿ ôàêòîì èíñòðóìåíòîâêè, è, êàê ðåãóëÿðíûé ïîâòîð, îíà âûïîëíÿåò êîìïîçèöèîííóþ ôóíêöèþ.
Àêàäåìèê Â.Ì. Æèðìóíñêèé ñ÷èòàåò êîìïîçèöèîííóþ ôóíêöèþ ñàìûì ñóùåñòâåííûì ïðèçíàêîì ðèôìû1.  ýòîé æå ðàáîòå
îí äàåò óäèâèòåëüíîå ïî ïðîñòîòå è èçÿùåñòâó îïðåäåëåíèå
êîìïîçèöèè: «Êîìïîçèöèåé íàçûâàåòñÿ õóäîæåñòâåííî çàêîíîìåðíîå ðàñïðåäåëåíèå êàêîãî áû òî íè áûëî ìàòåðèàëà â ïðîñòðàíñòâå èëè âî âðåìåíè»2.
Êîìïîçèöèîííàÿ ðîëü ðèôìû ñîñòîèò â çâóêîâîé îðãàíèçàöèè ñòèõà, ðèôìà îáúåäèíÿåò ñòðîêè, îôîðìëÿþùèå îäíó
ìûñëü, â ñòðîôû, äåëàåò áîëåå îùóòèìûì ðèòì ñòèõà, ñïîñîáñòâóåò çàïîìèíàåìîñòè ïîýòè÷åñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ.
 òîé æå óïîìÿíóòîé âûøå ðàáîòå Â.Ì. Æèðìóíñêèé, ïðîñëåæèâàÿ èñòîðèþ ðèôìû, ïîêàçûâàåò, ÷òî â àíãëîñàêñîíñêîé ïîýçèè Õ—XII ââ. è â ñðåäíåàíãëèéñêèé ïåðèîä àëëèòåðàöèÿ èç
îðãàíèçóþùåãî ïðèíöèïà ïðåâðàòèëàñü â íåîáÿçàòåëüíûé ýëåìåíò èíñòðóìåíòîâêè, à ðèôìà, ñíà÷àëà òîæå íåîáÿçàòåëüíàÿ,
1
2
Æèðìóíñêèé Â.Ì. Óêàç. ñî÷. — Ñ. 246.
Òàì æå, — Ñ. 426.
286
Г л а в а V
ñòàíîâèòñÿ âñå áîëåå è áîëåå îáû÷íîé. Ñòðîãàÿ è îáÿçàòåëüíàÿ
ðèôìà êàê ïîñòîÿííûé ïðèåì ìåòðè÷åñêîé êîìïîçèöèè óñòàíàâëèâàåòñÿ â àíãëèéñêîé ïîýçèè òîëüêî â êîíöå XIV âåêà.
Äëÿ òîãî ÷òîáû óÿñíèòü ìåñòî ðèôìû â ñèñòåìå õóäîæåñòâåííûõ ñðåäñòâ, íåîáõîäèìî ðàññìîòðåòü åå êàê îäèí èç âèäîâ ïîâòîðà, êàê îäèí èç âèäîâ ñöåïëåíèÿ è êàê îäèí èç âèäîâ îòêëîíåíèè îò íîðìû. Èçó÷åíèå ðèôìû áóäåò, òàêèì îáðàçîì,
ñâÿçàíî ñ íåêîòîðûìè îáùåòåîðåòè÷åñêèìè âîïðîñàìè, î êîòîðûõ óæå ãîâîðèëîñü âûøå.
Çâóêîâûå ïîâòîðû — îäèí èç âåäóùèõ ïðèçíàêîâ, îòëè÷àþùèõ ïîýçèþ îò ïðîçû. «Ñòèõîâûå ðÿäû ñêðåïëåíû ìåæäó ñîáîé
åäèíñòâîì óñòîé÷èâîé ïîâòîðÿåìîñòè îäíîãî, íåñêîëüêèõ èëè
âñåõ êîíñòðóêòèâíûõ ýëåìåíòîâ» 1. Ðàçëè÷àþò ýâôîíè÷åñêèå è
ìåòðè÷åñêèå ïîâòîðû. Ðèôìà ïðèíàäëåæèò ê ýâôîíè÷åñêèì òèïàì ïîâòîðà, êóäà îòíîñÿòñÿ òàêæå àëëèòåðàöèÿ, ðåôðåí, àññîíàíñû, äèññîíàíñû, àíàôîðà, ýïèôîðà, ïàðîíîìàñèÿ, ïàðàëëåëüíûå êîíñòðóêöèè. Ìåòðè÷åñêèå ïîâòîðû — ýòî ñòîïà è êðàòíûå åå ïîâòîðû (ðàçìåð) è ñòðîôà.
Äëÿ ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ î÷åíü âàæíî òî, ÷òî ðèôìà
ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç ãëàâíûõ òèïîâ ïîýòè÷åñêîãî ñöåïëåíèÿ, ò.å.
èñïîëüçîâàíèÿ ñõîäíûõ ýëåìåíòîâ â îäèíàêîâûõ ïîçèöèÿõ,
ïðèäàþùåãî ñòðóêòóðíóþ öåëîñòíîñòü âñåìó ïðîèçâåäåíèþ èëè
áîëüøîìó åãî îòðåçêó.
Äîâîëüíî ðàñïðîñòðàíåííîå îïðåäåëåíèå ðèôìû êàê êîíöåâîãî ñîçâó÷èÿ íåòî÷íî. Äåéñòâèòåëüíî, ÷àùå âñåãî ðèôìóþòñÿ,
ò.å. ñîâïàäàþò ïî çâó÷àíèþ, èìåííî êîíöû ñòðîê, íà÷èíàÿ îò
ïîñëåäíåãî óäàðíîãî ñëîãà, îäíàêî âîçìîæíû òàêæå ðèôìû â
ñåðåäèíå ñòðîêè (öåçóðíûå), â íà÷àëå ñòðîêè (ãîëîâíûå) è àêðîìîíîãðàììû.
Ïîëîæåíèå ðèôìû â ñòèõå è ñòðîôå ïîä÷èíÿåòñÿ òîé èëè
èíîé ñõåìå. Ïî âåðòèêàëüíîìó ðàçìåùåíèþ ðàçëè÷àþò ðèôìû
ñìåæíûå (àà, bb), ïåðåêðåñòíûå (ab, ab) è îïîÿñûâàþùèå (ab,
bà). Âàæíî òàêæå îòìåòèòü ðàññòîÿíèå ìåæäó ñòèõàìè, ñîåäèíåííûìè ðèôìîé, è ÷èñëî ñòèõîâ, îáúåäèíåííûõ îäíîé ðèôìîé. Ïî
ñëîãîâîìó îáúåìó ðèôìû äåëÿòñÿ íà ìóæñêèå (óäàðåíèå íà ïîñëåäíåì ñëîãå), æåíñêèå (óäàðåíèå íà ïðåäïîñëåäíåì ñëîãå) è
äàêòèëè÷åñêèå (óäàðåíèå íà òðåòüåì îò êîíöà ñëîãå). Äëÿ àíãëèéñêîãî ñòèõà, áëàãîäàðÿ ðåäóêöèè îêîí÷àíèé è ïðåîáëàäàþùåé â
èñêîííûõ ñëîâàõ îäíîñëîæíîñòè, õàðàêòåðíû ìóæñêèå ðèôìû.
1
Êâÿòêîâñêèé À. Ïîýòè÷åñêèé ñëîâàðü. — Ì., 1966.
287
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
Îäèíàêîâîñòü ïîçèöèé ìîæåò áûòü ðàçíîé: ïî ñõîäñòâó
ïîëîæåíèÿ â ñòèõå ðàçëè÷àþò êîíöåâûå ðèôìû, âíóòðåííèå,
íà÷àëüíûå (ðåäêèé âèä) è ðèôìåííûå àêðîìîíîãðàììû.
Êîíöåâîå ïîëîæåíèå ðèôì îáùåèçâåñòíî è ïîÿñíåíèé íå
òðåáóåò. Âíóòðåííèå ðèôìû ìîæíî ïðîèëëþñòðèðîâàòü ñëåäóþùèì îòðûâêîì èç þìîðèñòè÷åñêîãî ñòèõîòâîðåíèÿ Ãèëüáåðòà è
Ñåëëèâàíà «Èîëàíòà»:
When you’re lying awake with a dismal headache, and repose is
tabooed by anxiety,
I conceive you may use any language you chose to indulge in
without impropriety.
Áóäíè÷íîñòü ñîäåðæàíèÿ â äàííîì ñëó÷àå êîíòðàñòèðóåò ñ
äëèííûìè ñòðîêàìè, êîòîðûå ïðèâû÷íî àññîöèèðóþòñÿ ñ ïðèïîäíÿòîñòüþ òîíà. Âíóòðåííèå ðèôìû ðàçáèâàþò äëèíó ñòðîêè
è ñîçäàþò ïðîòèâîðå÷èå ìåæäó òåì, êàê îíà íàïèñàíà è êàê
çâó÷èò. Ñî÷åòàíèå ýòèõ êîíòðàñòîâ äàåò â ðåçóëüòàòå êîìè÷åñêèé
ýôôåêò è èðîíè÷åñêèé ñìûñë.
Âàðèàíòîì òàêîé ðèôìîâêè ÿâëÿåòñÿ èðîíè÷åñêàÿ ðèôìà,
ñîåäèíÿþùàÿ ñëîâî, ïðåäøåñòâóþùåå öåçóðå, ñ êîíå÷íûì ñëîâîì ñòðîêè:
Oh! a private buffoon is a light-hearted loon,
If you listen to popular rumour;
From the morn to the night, he’s so joyous and bright,
And he bubbles with wit and good humour!
(W.S. Gilbert. The Yeoman of the Guard)
Íà÷àëüíûìè, èëè ãîëîâíûìè, íàçûâàþò èíîãäà ðèôìû,
ñîåäèíÿþùèå êîíåö îäíîé ñòðîêè ñ íà÷àëîì ñëåäóþùåé. Äðóãîå, áîëåå ñïåöèàëüíîå èõ íàçâàíèå — ðèôìåííàÿ àêðîìîíîãðàììà. Àêðîìîíîãðàììà åñòü ëåêñèêî-êîìïîçèöèîííûé ïðèåì
— ñëîãîâîå, ëåêñè÷åñêîå èëè ðèôìåííîå ïîâòîðåíèå íà ñòûêå
ñòðîê. Ëåêñè÷åñêàÿ àêðîìîíîãðàììà íàçûâàåòñÿ òàêæå ïîäõâàòîì, àíàäèïëîçèñîì è ñòûêîì, íî â ýòèõ ñëó÷àÿõ âàæåí ïîâòîð,
à íå åãî ðàñïîëîæåíèå íà ñòûêå ñòðîê.
Ñëîæíîå ñïëåòåíèå ðàçíûõ ïîçèöèé ðèôì â ñî÷åòàíèè ñ
àëëèòåðàöèåé ìû íàõîäèì â ñòèõîòâîðåíèè Ë. Ìàêíèñà, íàïèñàííîì â 1938 ãîäó, äàþùåì øèðîêîå ôèëîñîôñêîå îáîáùåíèå
è ðàñêðûâàþùåì òÿæåëûå ïðåä÷óâñòâèÿ î ñóäüáå åãî ïîêîëåíèÿ.
Çâóêîâûå ïîâòîðû ñîçäàþò â ñîñåäíèõ ÷àñòÿõ òåêñòà ãðóïïû îäè-
288
Г л а в а V
íàêîâûõ èëè ïîõîæèõ çâóêîâ, ïîä÷åðêèâàÿ ñìûñë è îòòåíÿÿ
îáðàçû.
THE SUNLIGNT ON THE GARDEN
The sunlight on the garden
Hardens and grows cold,
We cannot cage the minute
Within its nets of gold,
When all is told
We cannot beg for pardon.
Our freedom as free lances
Advances towards its end;
The earth compels, upon it
Sonnets and bids descend;
And soon, my friend,
We shall have no time for dances.
The sky was good for flying
Defying the church bells
And every evil iron
Siren and what it tells:
The earth compels,
We are dying, Egypt dying.
And not expecting pardon,
Hardened in heart anew,
But glad to have sat under
Thunder and rain with you,
And grateful too
For sunlight on the garden.
Ñòèõîòâîðåíèå çâó÷èò êàê íåêîòîðîå ïîäâåäåíèå èòîãîâ äëÿ
ïîýòîâ 30-õ ãîäîâ, îäíèì èç êîòîðûõ è áûë Ë. Ìàêíèñ. Ñëîæíàÿ ñõåìà ðèôì ñâÿçûâàåò åãî â åäèíóþ ñòðóêòóðó. Êàæäàÿ ñòðîôà ðèôìóåòñÿ abcbba. Ïðè÷åì ñëîâà garden è pardon ñîçäàþò
ðàìî÷íóþ ðèôìó â ïåðâîé è ïîñëåäíåé ñòðîôàõ, íî â îáðàòíîì
ïîðÿäêå. Êðîìå òîãî, ðèôìû à è ñ ïîâòîðåíû êàê ãîëîâíûå ðèôìû: garden — hardens, upon it — sonnets.
Î÷åíü ñëîæíûå è èçûñêàííûå ïîâòîðû òèïà àêðîìîíîãðàììû èñïîëüçîâàíû Äæ. Áàðêåðîì â åãî Elegy on Spain.
Evil lifts a hand and the heads of flowers fall —
The pall of the hero who by the Ebro bleeding
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
289
Feeds with his blood the stones that rise and call
Tall as any man, «No pasaran!»
Ñ òî÷êè çðåíèÿ ñõîäñòâà çâó÷àíèÿ ðèôìû ìîãóò áûòü òî÷íûìè
(heart — part) è ïðèáëèçèòåëüíûìè. Ïðèáëèçèòåëüíûå ðèôìû
ïîäðàçäåëÿþò íà àññîíàíñû, â êîòîðûõ ïðè îäèíàêîâîñòè ãëàñíûõ ñîãëàñíûå ðàçëè÷íû (advice — compromise), êîíñîíàíñû, â
êîòîðûõ ñîâïàäàþò, íàïðîòèâ, ñîãëàñíûå (wind — land, grey —
grow), è äèññîíàíñû, â êîòîðûõ ñîâïàäàþò íåóäàðíûå ãëàñíûå
è ñîãëàñíûå, à óäàðíûå íå ñîâïàäàþò (devil — evil).
 êîíñîíàíñíîé ðèôìå (åå òàêæå íàçûâàþò ïàðàðèôìîé è
ïîëóðèôìîé) ñîâïàäàþò ñîãëàñíûå, ïðåäøåñòâóþùèå íåñîâïàäàþùèì óäàðíûì ãëàñíûì (star — stir). Åñëè çà óäàðíûìè ãëàñíûìè ñëåäóþò åùå ñîãëàñíûå, ñîâïàäàþò è îíè (hall — hell).
Áîëüøàÿ ðîëü êîíñîíàíñà â àíãëèéñêîì ñòèõå îáóñëîâëåíà îòíîñèòåëüíî áîëüøåé, ÷åì â äðóãèõ ÿçûêàõ, ðîëüþ ñîãëàñíûõ â
àíãëèéñêîì ÿçûêå, à òàêæå òåì, ÷òî äèññîíàíñ ãëàñíûõ è îòêëèê ñîãëàñíûõ ñâÿçûâàþò êîíñîíàíñíóþ ðèôìó ñ òðàäèöèîííîé äëÿ àíãëîñàêñîíñêîé ïîýçèè àëëèòåðàöèåé. Â ïðèâåäåííîì
íèæå îòðûâêå èç ñòèõîòâîðåíèÿ Ó. Îóýíà, êîòîðûé èçâåñòåí
ñâîèìè ýêñïåðèìåíòàìè ñ ïàðàðèôìîé1, êîíñîíàíñíàÿ íà÷àëüíàÿ ðèôìà ñî÷åòàåòñÿ ñ àëëèòåðàöèåé âíóòðè êàæäîé ñòðîêè è
òî÷íîé êîíå÷íîé ðèôìîé.
Leaves
Murmuring by miriads in the shimmering trees
Lives
Wakening with wonder in Pyrenees.
Birds
Cheerily chirping in the early day.
Bards
Singing of summer scything thro’ the hay.
 çàâèñèìîñòè îò ÷èñëà ñîâïàäàþùèõ çâóêîâ ðàçëè÷àþò ðèôìû áåäíûå (bó — cry) è áîãàòûå (brevity — longevity), ò.å. ñîñòîÿùèå èç áîëüøîãî ÷èñëà îäèíàêîâûõ çâóêîâ.  ïëàíå ìîðôîëîãè÷åñêèõ îñîáåííîñòåé îäíîñëîâíûì ðèôìàì ïðîòèâîïîñòàâëÿþòñÿ ðèôìû ñîñòàâíûå, ò.å. ñîñòîÿùèå èç äâóõ èëè áîëåå ñëîâ,
îáúåäèíåííûõ îäíèì óäàðåíèåì (better — forget her). Ñîñòàâíàÿ
ðèôìà èñïîëüçóåòñÿ ïðåèìóùåñòâåííî êàê øóòî÷íàÿ íàðÿäó ñ
1
Ñì.: Ïðèõîäüêî È.Ñ., Ðîêîø Î.Í. Êîíñîíàíñ è àëëèòåðàöèÿ â ïîýòèêå
Óèëôðåäà Îóýíà // Ôèëîë. íàóêè. — 1984. — ¹ 2.
290
Г л а в а V
êàëàìáóðíîé ðèôìîé, îáúåäèíÿþùåé îìîíèìû. Êîìè÷åñêèé è
èðîíè÷åñêèé ýôôåêò ñîñòàâíîé ðèôìû ìîæíî ïîêàçàòü íà ñëåäóþùåé ïåñåíêå Ñ. Ñìèòà:
Î lovers true
And others too
Whose best is only better,
Take my advice
Shun compromise:
Forget him and forget her.
Ýòà øóòî÷íàÿ âåñåëàÿ ïåñåíêà î òîì, ÷òî â ëþáâè íåäîïóñòèìû êîìïðîìèññû è íàäî ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ ïðèíöèïîì «âñå
èëè íè÷åãî», çâó÷èò âåñåëî è çàäîðíî áëàãîäàðÿ ôîðìå ñòèõà è
ðèôìå. Òî÷íûå ðèôìû ïåðåìåæàþòñÿ çäåñü ñ äèññîíàíñàìè è
ñîñòàâíûìè ðèôìàìè, êîòîðûå ïîïàäàþò â òðåòüþ è øåñòóþ
ñòðîêè êàæäîé ñòðîôû. Ñõåìà ðèôìîâêè ïîâòîðÿåòñÿ â êàæäîé
ñòðîôå, è ýòî òîæå ñëåäóåò ðàññìàòðèâàòü êàê ñöåïëåíèå aabccb.
Ðàññìîòðåâ ðèôìó êàê ïîâòîð è êàê ñöåïëåíèå, ïîñìîòðèì,
â êàêîì ñìûñëå ðèôìà ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ðàñõîæäåíèå
òðàäèöèîííî è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùåãî. Ýòî ðàñõîæäåíèå
ìîæåò èäòè äâóìÿ ðàçëè÷íûìè ïóòÿìè: îãðàíè÷åíèÿ, ñóùåñòâóþùèå â íîðìå ÿçûêà, ìîãóò áûòü ñíÿòû èëè, íàïðîòèâ, íà
ñòðóêòóðó ñîîáùåíèÿ ìîãóò áûòü íàëîæåíû äîïîëíèòåëüíûå
îãðàíè÷åíèÿ.
Ñíÿòèå ñóùåñòâóþùèõ îãðàíè÷åíèé ìû íàáëþäàåì â ðàçíûõ
òðîïàõ è â ðàññìîòðåííûõ âûøå ïîëóîòìå÷åííûõ ñòðóêòóðàõ.
Ðèôìà ÿâëÿåòñÿ ÿðêèì ïðèìåðîì âòîðîãî òèïà, ò.å. äîáàâëåíèÿ îãðàíè÷åíèé. Ðèôìà íå âíîñèò íàðóøåíèÿ îòìå÷åííîñòè
ïðåäëîæåíèÿ, ñóùåñòâåííî çäåñü òî, ÷òî ðèôìà ââîäèò äîïîëíèòåëüíûå îãðàíè÷åíèÿ, êîòîðûå ñòàíîâÿòñÿ äîïîëíèòåëüíûìè
ïðàâèëàìè êîäà, ïðèíÿòîãî â äàííîì ñîîáùåíèè, åãî ñïåöèôè÷íîé êîíñòàíòîé, îòëè÷àþùåé åãî îò äðóãèõ ñîîáùåíèé. Ñàìî
ñîáîé ðàçóìååòñÿ, ÷òî â îäíîì è òîì æå ñòèõîòâîðåíèè ìîãóò
ñîâìåùàòüñÿ îáà òèïà îòêëîíåíèé îò íîðìû.
Ýòî ñîâìåùåíèå ìîæíî ïðîñëåäèòü â ñòèõîòâîðåíèè Â. Îäåíà:
CARRY HER OVER THE WATER
Carry her over the water,
And set her down under the tree,
Where the culvers white all day and all night,
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
291
And the winds from every quarter
Sing agreeably, agreeably of love.
Put a gold ring on her finger
And press her close to your heart,
While the fish in the lake their snapshots take,
And the frog, that sanguine singer,
Sings agreeably, agreeably, agreeably of love.
The streets shall all flock to your marriage,
The houses turn round to look,
The tables and chairs say suitable prayers,
And the horses drawing your carriage
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
Îãðàíè÷åíèÿ, íàêëàäûâàåìûå íà êîä ñõåìîé ðèôì, çäåñü
âåñüìà ñëîæíûå. Îáîçíà÷èâ ðåôðåí áóêâîé R, ìû ìîæåì íàïèñàòü åå òàêèì îáðàçîì: abcaR. Ïåðâàÿ è ÷åòâåðòàÿ ñòðîêè êàæäîé ñòðîôû ðèôìóþòñÿ òàê íàçûâàåìûìè æåíñêèìè ðèôìàìè
(óäàðåíèå íà ïðåäïîñëåäíåì ñëîãå): water — quarter, finger —
singer, marriage — carriage. Ïî ñâîåìó ïîëîæåíèþ â ñòðîôå ýòî —
îõâàòíûå ðèôìû. Òàêèì îáðàçîì, ðåôðåí ïîêàçûâàåò ãðàíèöû
ñòðîô, à êàæäîé ñòðîôå ñîîáùàåòñÿ öåëîñòíîñòü îõâàòíîé ðèôìîé è àêðîìîíîãðàììîé â òðåòüåé ñòðîêå (white — night, lake —
take, chairs — prayers) ñ ìóæñêèìè, çàêðûòûìè (êîí÷àþùèìèñÿ íà ñîãëàñíûå) ðèôìàìè.
Îãðàíè÷åíèÿ, íàêëàäûâàåìûå íà ÷èñòî ôîíåòè÷åñêóþ ñòîðîíó, ñâÿçûâàþò ñòèõîòâîðåíèå è â ðèòìèêî-ñèíòàêñè÷åñêîì
ïëàíå.  îòíîøåíèè æå ñî÷åòàåìîñòè ñëîâ ïðîèñõîäèò îáðàòíîå,
ò.å. ñíÿòèå ïðèâû÷íûõ îãðàíè÷åíèé. Òàêîå ñíÿòèå îãðàíè÷åíèé
ìû óæå íàáëþäàëè â ïðåäøåñòâóþùèõ ãëàâàõ, èçó÷àÿ òðîïû è
ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû.  ýòîì ðàäîñòíîì âåñåííåì ãèìíå
ëþáâè ñíÿòèå îãðàíè÷åíèé ñîçäàåò ÿðêèå øóòëèâûå îáðàçû: î
ëþáâè ïðèÿòíî ïîþò ãîëóáè, âåòðû, ëÿãóøêè è ëîøàäè, äîìà
îáîðà÷èâàþòñÿ, ÷òîáû ïîñìîòðåòü íà ñâàäüáó, à ñòîëû è ñòóëüÿ
ïðîèçíîñÿò ïðèëè÷åñòâóþùèå ñëó÷àþ ìîëèòâû. Ñèíòàêñè÷åñêè
âñå ñòðóêòóðû ñòèõîòâîðåíèÿ — ñòðóêòóðû îòìå÷åííûå: NP +
VP (noun phrase + verb phrase), íî ãëàãîëüíûå ôðàçû «ïåòü î
ëþáâè», «ïðîèçíîñèòü ìîëèòâû» â íîðìå ÿçûêà ñî÷åòàþòñÿ ñ
ñóùåñòâèòåëüíûìè îäóøåâëåííûìè — íàçâàíèÿìè ëèöà. Íàðóøåíèå âñåõ ýòèõ óñëîâèé ëåêñè÷åñêîãî è ñåìàíòè÷åñêîãî ñîãëàñîâàíèÿ è ñîçäàåò âïå÷àòëåíèå âåñåëîãî áóéñòâà.
292
Г л а в а V
§ 5. Ритм
Ðèòìîì íàçûâàåòñÿ âñÿêîå ðàâíîìåðíîå ÷åðåäîâàíèå, íàïðèìåð óñêîðåíèÿ è çàìåäëåíèÿ, óäàðíûõ è íåóäàðíûõ ñëîãîâ è
äàæå ïîâòîðåíèå îáðàçîâ, ìûñëåé è ò.ä. À. Êâÿòêîâñêèé îïðåäåëÿåò ðèòì êàê «âîëíîîáðàçíûé ïðîöåññ ïåðèîäè÷åñêèõ ïîâòîðîâ êîëè÷åñòâåííîé ãðóïïû äâèæåíèÿ â åå êà÷åñòâåííûõ ìîäèôèêàöèÿõ».  ëèòåðàòóðå ðå÷åâîé îñíîâîé ðèòìà ÿâëÿåòñÿ ñèíòàêñèñ1.
Ðèòì èìååò áîëüøîå çíà÷åíèå íå òîëüêî äëÿ ìóçûêè, ñòèõîâ, íî è äëÿ ïðîçû. Íî åñëè â ïîýçèè ðèòìèêà íåîòäåëèìà îò
ìåòðèêè, ò.å. ðàçíîîáðàçíûõ ñòèõîòâîðíûõ ðàçìåðîâ, îñíîâàííûõ íà óäàðåíèè, òî â ïðîçå äåëî îáñòîèò íåñêîëüêî èíà÷å. Ðèòì
ïðîçû îñíîâàí ïî ïðåèìóùåñòâó íà ïîâòîðå îáðàçîâ, ïîâòîðå
òåì è äðóãèõ êðóïíûõ ýëåìåíòîâ òåêñòà, íà ïàðàëëåëüíûõ êîíñòðóêöèÿõ, íà óïîòðåáëåíèè ïðåäëîæåíèé ñ îäíîðîäíûìè ÷ëåíàìè, ñïåöèôè÷åñêîì ðàñïîëîæåíèè îïðåäåëåíèé2. X. Ãðîññ ñ÷èòàåò, ÷òî ïîýçèÿ îòëè÷àåòñÿ îò ïðîçû áîëåå èíòåíñèâíûì èñïîëüçîâàíèåì ôîíåòè÷åñêèõ è âîîáùå ðèòìè÷åñêèõ ñðåäñòâ äëÿ
ïåðåäà÷è íàñòðîåíèÿ, ïñèõè÷åñêîãî è ôèçè÷åñêîãî íàïðÿæåíèÿ,
âîëíåíèÿ, ðàçëè÷íûõ ýìîöèé è îùóùåíèé, ÷åðåäîâàíèé íàïðÿæåíèÿ è ðåëàêñàöèè3. Ðèòì ìîæåò îòíîñèòüñÿ íå òîëüêî ê ýìîöèîíàëüíîé ñôåðå — îí ìîæåò îáîñòðÿòü âîñïðèÿòèå õîäà ìûñëè, îñòðîóìèÿ àâòîðà. X. Ãðîññ ñðàâíèâàåò ïðîçó Äæ. Äæîéñà è
Äæ. Îñòåí è ïîêàçûâàåò, ÷òî, â òî âðåìÿ êàê ó ïåðâîãî çâóêîâàÿ îðãàíèçàöèÿ áëèçêà ê ïîýòè÷åñêîé è îñíîâàíà íà ÷åðåäîâàíèè çâóêîâ, óäàðíûõ è íåóäàðíûõ, äîëãèõ è êðàòêèõ ãëàñíûõ,
àëëèòåðàöèè è ò.ï., ó Äæ. Îñòåí ÷èòàòåëü ïîëó÷àåò óäîâîëüñòâèå
îò ðèòìà ìûñëè.
Ðèòì ïðîçû áîëåå òðóäíî óëîâèòü, ÷åì ðèòì ñòèõîòâîðíûé,
íî è â ïðîçå ìîæíî íàáëþäàòü ðàâíîìåðíîå ÷åðåäîâàíèå
ñîèçìåðèìûõ ýëåìåíòîâ, êîòîðîå äåéñòâóåò íà ýìîöèîíàëüíîå
âîñïðèÿòèå ÷èòàòåëÿ, õîòÿ îíî è íå âèäíî ãëàçó, ïîäîáíî ÷åðåäîâàíèþ ýëåìåíòîâ â ïîýçèè. Ïðîñëåäèì òåñíóþ ñâÿçü ðèòìè÷åñêîãî è ýìîöèîíàëüíîãî ñòðîÿ â îòðûâêå èç ðîìàíà Ð. Îëäèíãòîíà «Ñìåðòü ãåðîÿ».
1
Àðíîëüä È.Â., Êîíîíåíêî Å.Ò. Ðèòì êàê ñîñòàâíàÿ ÷àñòü ìàêðîêîíòåêñòà. —
 ñá.: Âîïðîñû àíãëèéñêîé êîíòåêñòîëîãèè. — Âûï. 1. — Ë., 1974.
2
Àðíîëüä È.Â. Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ òåêñòà è ðèòì. —  ñá.: Âîïðîñû
òåîðèè àíãëèéñêîãî è ðóññêîãî ÿçûêîâ. — Âîëîãäà, 1973.
3
Gross H. Op. cit. — P. 11—13.
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
293
There shone the soft, slim yellow trumpet of the wild daffodil; the
daffodil which has a pointed ruff of white petals to display its gold head;
and the more opulent double daffodil which, compared with the other
two, is like an ostentatious merchant between Florizel and Perdita. There
were the many-headed jonquils, creamy and thick-scented; the starry
narcissus, so alert on its long, slender, stiff stem, so sharp-eyed, so
unlike a languid youth gazing into a pool; the hyacinth-blue frail squill
almost lost in the lush herbs; and the hyacinth, blue and white and red,
with its firm, thick-set stem and innumerable bells curling back their
open points. Among them stood tuli ps — the red, like thin blown bubbles
of dark wine; the yellow, more cup-like, more sensually open to the
soft furry entry of the eager bees; the large particoloured gold and red,
noble and sombre like the royal banner of Spain.
Ðèòì ýòîãî îòðûâêà ñîñòàâëÿþò ïîâòîðåíèÿ ÷åðåç ïðèáëèçèòåëüíî ðàâíûå ïðîìåæóòêè ýëåìåíòîâ ðàçíûõ óðîâíåé: ïîâòîðÿþòñÿ ñõîäíî ïîñòðîåííûå ñèíòàêñè÷åñêèå êîìïëåêñû, ñõîäíûå ñèíòàãìû, ïîâòîðÿþòñÿ ñëîâà, ïîâòîðÿþòñÿ çâóêè. ×åðåäîâàíèå ýòèõ ñîèçìåðèìûõ ýëåìåíòîâ îñóùåñòâëÿåòñÿ çäåñü â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè çà ñ÷åò îñîáîé àðàíæèðîâêè ýïèòåòîâ, ïîìîãàþùèõ ÷èòàòåëþ âîññîçäàòü â ñâîåì âîîáðàæåíèè ïðåëåñòü
âåñåííèõ öâåòîâ Àíãëèè. Õàðàêòåð âîñïðèÿòèÿ ìîòèâèðîâàí: âåñåííèå öâåòû ïîêàçàíû òàê, êàê èõ óâèäåëè ìîëîäûå õóäîæíèêè, Äæîðäæ Óèíòåðáîðí è åãî âîçëþáëåííàÿ. Îòðûâîê ìîæåò
ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ðèòìè÷åñêàÿ ïðîçà.
Ïîäîáíàÿ ðèòìè÷åñêàÿ îðãàíèçàöèÿ ïðîçû íå ÿâëÿåòñÿ
èñêëþ÷åíèåì. Ìû ÷àñòî íàõîäèì åå è ó äðóãèõ àâòîðîâ.  ÷àñòíîñòè, ìíîãèå ýëåãè÷åñêèå è ñàòèðè÷åñêèå ïàññàæè è îïèñàíèÿ
ó ×. Äèêêåíñà ìîãóò â ñèëó ñâîåé ðèòìè÷íîñòè ðàññìàòðèâàòüñÿ
êàê ñòèõîòâîðåíèÿ â ïðîçå. Òàêîâî, íàïðèìåð, íà÷àëî ðîìàíîâ
«Õîëîäíûé äîì» è «Ïîâåñòü î äâóõ ãîðîäàõ», îïèñàíèå Êîêòàóíà è Ìèíèñòåðñòâà Îêîëè÷íîñòåé. Ðèòìè÷íîñòü èõ îñíîâàíà íà
ðàçëè÷íîãî ðîäà ïàðàëëåëèçìàõ, ïîâòîðàõ, êîëüöåâûõ ïîäõâàòàõ è ò.ä.1
Ðèòì êàê â ïîýçèè, òàê è â ïðîçå íå ÿâëÿåòñÿ îðíàìåíòîì
äëÿ çíà÷åíèÿ èëè ÷óâñòâåííûì ýëåìåíòîì, âíåøíèì ïî îòíîøåíèþ ê çíà÷åíèþ. Òàê æå, êàê, íàïðèìåð, ìåòàôîðà, ðèòì
ÿâëÿåòñÿ íîñèòåëåì çíà÷åíèÿ. Ïîýòîìó ðèòìè÷åñêàÿ îðãàíèçàöèÿ òåêñòà òàêæå ñòèëèñòè÷åñêè ðåëåâàíòíà, îíà äåëàåò áîëåå
1
Ñì. àíàëèç òåêñòîâ Ð. Îëäèíãòîíà è ×. Äèêêåíñà â êí.: Arnold I., Diakonova N. Three Centuries of English Prose. — Ë., 1967; Ñèëüìàí Ò.È. Äèêêåíñ. — Ë.
1970.
294
Г л а в а V
÷åòêèìè è ìûñëü, è ýìîöèþ àâòîðà, ïðè÷åì ýòî ñïðàâåäëèâî
êàê äëÿ ñòèõîòâîðåíèé ñ îáû÷íîé ìåòðèêîé, òàê è äëÿ âåðëèáðà è ïðîçû.
Âñÿêîå ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå îòðàæàåò èäåè, æèçíåííûé îïûò è îòíîøåíèå ê ñîáûòèÿì åãî àâòîðà, ñêîíäåíñèðîâàííûå â ñèìâîëû, ñïîñîáíûå ïåðåäàòü ýìîöèè, ýòè ñèìâîëû
è ýìîöèè ðàñïîëàãàþòñÿ â èçâåñòíîì ïîðÿäêå è ðèòìå. Èíôîðìàöèÿ, êîòîðóþ íåñåò ðèòì, íå âñåãäà ìîæåò áûòü âûðàæåíà â
ñëîâàõ è ïðîèãðûâàåò ïðè ïåðåñêàçå. Ðèòì ïðèäàåò îñîáóþ âàæíîñòü òåì èëè èíûì èäåÿì è ÷óâñòâàì, âûñêàçàííûì ñëîâàìè,
íî îí íåñåò è íåêîòîðóþ ñàìîñòîÿòåëüíóþ íàãðóçêó, êîòîðàÿ,
ïî ìûñëè X. Ãðîññà, ïåðåäàåò ðåàêöèþ ÷åëîâåêà íà âðåìÿ1, ñîçäàåò èëëþçèþ, ÷òî òî, î ÷åì ìû ÷èòàåì, æèâåò ñâîåé æèçíüþ
âî âðåìåíè è ÿâëÿåòñÿ âàæíûì êîìïîíåíòîì õóäîæåñòâåííîãî
âðåìåíè.
Êîíå÷íî, ðèòì è ìåòðè÷åñêèå ñðåäñòâà ÷àùå èìåþò íå
èçîáðàçèòåëüíóþ, à òîëüêî âûðàçèòåëüíóþ ôóíêöèþ, ò.å. óñèëèâàþò äåéñòâèå äðóãèõ ýëåìåíòîâ. Òåì èíòåðåñíåå ðàññìîòðåòü
ðèòì, ïðèìåíåííûé êàê ñðåäñòâî èçîáðàæåíèÿ.
Àìåðèêàíñêèé ïîýò-èìàæèíèñò Â.Ê. Óèëüÿìñ ïîñâÿòèë ñâîå
ñòèõîòâîðåíèå êàðòèíå íèäåðëàíäñêîãî æèâîïèñöà XVI âåêà
Áðåéãåëÿ «Êðåñòüÿíñêèé òàíåö». Áðåéãåëü, îäèí èç ðîäîíà÷àëüíèêîâ ãîëëàíäñêîé è ôëàìàíäñêîé ðåàëèñòè÷åñêîé æèâîïèñè,
èçîáðàæàë â ñâîèõ êàðòèíàõ áûò íèäåðëàíäñêèõ êðåñòüÿí è ðåìåñëåííèêîâ, òðàêòóÿ åãî ñ ãðóáîâàòûì þìîðîì. Êàðòèíà «Êðåñòüÿíñêèé òàíåö» (êåðìåñ) ïîëíà îïòèìèçìà è æèçíåóòâåðæäåíèÿ.
In Breughel’s great picture, The Kermess,
the dancers go round, they go round and
around, the squeal, and the blare and the
tweedle of bagpi pes, a bugle and fiddles
ti pping their bellies (round as the thicksided glasses whose wash they impound)
their hi ps and their bellies off balance
to turn them. Kicking and rolling about
the Fair Grounds, swinging their butts, those
shanks must be sound to bear up under such
rollicking measures, prance as they dance
in Breughel’s great picture, The Kermess.
1
Gross Í. Îð. cit.
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
295
Òðåõñëîæíàÿ ñòîïà è òðåõñòîïíûå ñòðîêè ñîçäàþò ÷åòêèé
ðèòì âàëüñà, à ñèëüíîå óäàðåíèå çàñòàâëÿåò ïî÷óâñòâîâàòü, êàê
òÿæåëî òîïàþò äîðîäíûå, ïóçàòûå ïåðñîíàæè Áðåéãåëÿ.
Âíèìàòåëüíî â÷èòûâàÿñü â ñòèõîòâîðåíèå, ìîæíî çàìåòèòü,
êàê òî÷íî ïîäîáðàíû ñëîâà, îïèñûâàþùèå øóì äåðåâåíñêîãî
ñáîðèùà: squeal (âèçã), blare (äóäåíèå), tweedle (ïèëèêàíüå);
äâèæåíèÿ òàíöóþùèõ: kicking, rolling, swinging, prance.
Ðèòì òî÷íî ïåðåäàåò äèíàìèêó æàíðîâîé ñöåíêè. Ñþæåò
ñâîåîáðàçåí — îïèñàíèå êàðòèíû ñòàðèííîãî õóäîæíèêà.
Îáðàçû êîíêðåòíû, îñîáåííî òîëñòûå æèâîòû, ïîõîæèå íà
òå êðóæêè, ñîäåðæèìîå êîòîðûõ îíè â ñåáÿ âìåñòèëè. ×åòêîå,
ÿñíîå è î÷åíü ñæàòî ïîäàííîå ñîäåðæàíèå êàðòèíû ñîñòàâëÿåò
ïðåäìåò ýòîãî êîðîòêîãî ñòèõîòâîðåíèÿ.
Íî âåðíåìñÿ ê ðèòìó. Ðèòì, ñëåäîâàòåëüíî, èìååò íå òîëüêî âûðàçèòåëüíóþ, íî è ñèìâîëè÷åñêóþ è èçîáðàçèòåëüíóþ
ôóíêöèè è äàëåêî íå ñâîäèòñÿ ê ìåòðèêå. Â ïðîöåññå ïðåâðàùåíèÿ æèçíåííîãî îïûòà, îòíîøåíèé, ÷óâñòâ è èäåé â ìàòåðèàë
ëèòåðàòóðû îí îðãàíèçóåò èõ, ïðèäàåò èì ñòðóêòóðíîñòü.
Ðèòì ìîæåò èìèòèðîâàòü äâèæåíèå, ïîâåäåíèå, îáñòàíîâêó,
êàê â ñòèõîòâîðåíèè Ð. Êèïëèíãà î øàãàþùèõ ïî àôðèêàíñêîé
ïûëè ñîëäàòàõ èëè êàê â îïèñàíèè ìîðñêèõ âîëí ó Ã. Ìåëâèëëà
(ñì. ñ. 101) Îí ìîæåò ïåðåäàâàòü íàïðÿæåíèå, âîëíåíèå, îáùåå
íàñòðîåíèå, êàê â «Âîðîíå» Ý. Ïî.
Ðàçäåë ïîýòèêè, ïîñâÿùåííûé ðèòìè÷åñêîé ñòðóêòóðå
ëèòåðàòóðíûõ ïðîèçâåäåíèé è åå ýôôåêòèâíîñòè â ïåðåäà÷å
ìûñëè è ýìîöèè, íàçûâàåòñÿ ïðîñîäèåé.
Âî âñåõ ðàññìîòðåííûõ ñëó÷àÿõ ïðîñîäè÷åñêèìè ýëåìåíòàìè, íà êîòîðûå îïèðàåòñÿ ðèòì, ÿâëÿþòñÿ óäàðåíèå, ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè, êîëè÷åñòâî ãëàñíûõ, çâóêîïîäðàæàíèå,
àëëèòåðàöèÿ.
Âûäåëåíèå, îñóùåñòâëÿåìîå ðèòìè÷åñêîé îðãàíèçàöèåé
ïðîèçâåäåíèÿ, îáåñïå÷èâàåò äèôôåðåíöèàöèþ ìàòåðèàëà ïðîèçâåäåíèÿ, ñîçäàíèå ïåðñïåêòèâû — îíà äåëàåò áîëåå âûïóêëûìè, ðåëüåôíûìè îäíè ñëîâà, ìûñëè, ÷óâñòâà è çàòóøåâûâàåò, îòîäâèãàåò íà çàäíèé ïëàí äðóãèå.
Òàêèì îáðàçîì, ïîíÿòèå ïðîñîäèè è ðèòìà äîëæíî áûòü îòíåñåíî è ê ïðîçå; è â ïðîçå òàê æå, êàê â ïîýçèè, ðèòì ñïîñîáñòâóåò ñîîòíåñåíèþ èñêóññòâà ñ æèçíüþ.
296
Глава
VI
Г л а в а VI
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
§ 1. Взаимодействие графики и звучания.
Пунктуация
Ôîðìà ñóùåñòâîâàíèÿ ëèòåðàòóðíîãî õóäîæåñòâåííîãî
ïðîèçâåäåíèÿ îòëè÷àåòñÿ îò ôîðìû ñóùåñòâîâàíèÿ ïðîèçâåäåíèÿ èçîáðàçèòåëüíîãî èñêóññòâà â ñâîåì îòíîøåíèè ê ìàòåðèàëó. Ìðàìîð èëè äåðåâî, èç êîòîðûõ ñäåëàíà ñêóëüïòóðà, âõîäÿò íåîòäåëèìîé ÷àñòüþ â åå ïðèðîäó. Ðàçáèòàÿ ñòàòóÿ ïåðåñòàåò ñóùåñòâîâàòü. Áóìàãà, íà êîòîðîé íàïå÷àòàíà êíèãà, íà ëèòåðàòóðíûå äîñòîèíñòâà êíèãè íå âëèÿåò. Îòòîãî ÷òî ýêçåìïëÿð
èëè äàæå ìíîãî ýêçåìïëÿðîâ êíèãè áóäóò óíè÷òîæåíû, ñàìî
ïðîèçâåäåíèå ñóùåñòâîâàòü íå ïåðåñòàíåò. Ñòèõîòâîðåíèå îñòàåòñÿ ñàìèì ñîáîé — íàïå÷àòàíî ëè îíî è ïðî÷èòàíî â æóðíàëå
èëè ïðîèçíåñåíî è óñëûøàíî ñ ýñòðàäû èëè ïî ðàäèî. Òåì íå
ìåíåå, ïîñêîëüêó âîñïðèÿòèå ëèòåðàòóðíûõ ïðîèçâåäåíèé ïðîèñõîäèò ïðåèìóùåñòâåííî ÷åðåç ÷òåíèå, à íå ñî ñëóõà, ãðàôè÷åñêîå èõ îôîðìëåíèå îêàçûâàåòñÿ äåëîì áîëüøîé âàæíîñòè. Â
äàííîì ñëó÷àå èìååò çíà÷åíèå íå ôîðìàò êíèãè èëè ðàçáîð÷èâîñòü øðèôòà, õîòÿ ýòî, êîíå÷íî, òîæå âàæíî äëÿ óäîáñòâà ÷òåíèÿ è îáùåãî ýñòåòè÷åñêîãî âïå÷àòëåíèÿ, à âçàèìîîòíîøåíèå
øðèôòîâ, äåëåíèå íà àáçàöû è ðàñïîëîæåíèå ñòðîê, çàãëàâíûå
áóêâû, çíàêè ïðåïèíàíèÿ.
Äëÿ ñîçäàíèÿ ðèòìè÷åñêîãî âïå÷àòëåíèÿ ïðè çðèòåëüíîì
âîñïðèÿòèè ïîýçèè âåëèêà ðîëü äåëåíèÿ íà ñòðîôû, îáùèé âèä
ñòðàíèöû, êîíöà ñòðîê. Îäíà èç îñîáåííîñòåé ïîýçèè ñîñòîèò
â òîì, ÷òî åå ýñòåòè÷åñêîå âîçäåéñòâèå çàâèñèò îò ñî÷åòàíèÿ
îáåèõ ðåàëèçàöèé: ãðàôèêè è çâó÷àíèÿ.
Ãðàôè÷åñêàÿ ôîðìà ñòèõà îòðàæàåò åãî ñòðóêòóðó è íàñòðàèâàåò ÷èòàòåëÿ íà ýìîöèîíàëüíîñòü è ýêñïðåññèâíîñòü ñîîáùåíèÿ.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
297
Âñå ýòè ñðåäñòâà ñòèëèñòè÷åñêè íåîáõîäèìû, ÷òîáû ñîîáùèòü ÷èòàòåëþ òî, ÷òî â óñòíîé ðå÷è ïåðåäàåòñÿ ïðîñîäè÷åñêèìè
ýëåìåíòàìè, óäàðåíèåì, òîíîì ãîëîñà, ïàóçàìè, óäëèíåíèåì
èëè óäâîåíèåì íåêîòîðûõ çâóêîâ è ò.ä. Îíè ïîìîãàþò ìûñëåííîìó «èñïîëíåíèþ».
Îáû÷íî ãðàôè÷åñêèå ñðåäñòâà íàïðàâëåíû íà ïåðåäà÷ó
ýìîöèîíàëüíîé îêðàñêè, ò.å. ÷óâñòâ, êîòîðûå ïèñàòåëü ñîîáùàåò
÷èòàòåëþ, èëè ýìôàçû êàê îáùåãî ñïåöèàëüíîãî óâåëè÷åíèÿ
óñèëèé ãîâîðÿùåãî, îñîáî ïîä÷åðêèâàþùåãî ÷àñòü âûñêàçûâàíèÿ èëè ïîäñêàçûâàþùåãî íàëè÷èå ïîäòåêñòà. ×àñòè÷íî ñ ýòîé
öåëüþ ÷èòàòåëü ìîæåò îðèåíòèðîâàòüñÿ íà ïðÿìîå îïèñàíèå,
õàðàêòåðèçóþùåå òîí êàê õîëîäíûé èëè, íàîáîðîò, ëàñêîâûé,
øóòëèâûé èëè âçâîëíîâàííûé, íà ìàíåðó ïðîèçíåñåíèÿ: «âñêðè÷àë», «ïðîáîðìîòàë», «ïðîèçíåñ õîëîäíî è îò÷åòëèâî» è ò.ä.
Ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ ìîãóò âûïîëíÿòü è îñîáåííîñòè
îðôîãðàôèè. Í.ß. Äüÿêîíîâà â ñòàòüå î ñàòèðå Ã. Ôèëäèíãà1 îáðàùàåò âíèìàíèå íà òî, ÷òî áåçãðàìîòíûå ïèñüìà «âåëèêîãî
âîðà» Äæîíàòàía Óàéëüäà, àäðåñîâàííûå ñîäåðæàíêå âîðîâ è
âçëîìùèêîâ Ëåòèöèè, ïàðîäèðóþò è âûñìåèâàþò ïîøëîñòü è
ôàëüøü âåëèêîñâåòñêîãî óõàæèâàíèÿ. Ãðóáûå îøèáêè â âûñîêîïàðíûõ è ñòðàñòíûõ ñëîâàõ ðàçîáëà÷àþò íèçìåííûå ÷óâñòâà. Èñêàæåííàÿ îðôîãðàôèÿ òðàôàðåòíîé ôðàçåîëîãèè ïîä÷åðêèâàåò
ñëàùàâóþ ëæèâîñòü.
Â.À. Êóõàðåíêî ïîêàçàëà ðîëü ãðàôôîíà — ñòèëèñòè÷åñêè
ðåëåâàíòíîãî èñêàæåíèÿ îðôîãðàôè÷åñêîé íîðìû, îòðàæàþùåãî
èíäèâèäóàëüíûå èëè äèàëåêòíûå íàðóøåíèÿ íîðìû ôîíåòè÷åñêîé. Ïîäðîáíî ãðàôôîíû îïèñàíû â ðàáîòå Ë.Ë. Åìåëüÿíîâîé.
Ñóùåñòâóþò è ñîáñòâåííî ãðàôè÷åñêèå ñðåäñòâà, êîòîðûå è
ñîñòàâëÿþò ïðåäìåò äàííîé ãëàâû.
Îñîáåííî âàæíîå ìåñòî â ðÿäó ãðàôè÷åñêèõ ñòèëèñòè÷åñêèõ
ñðåäñòâ ïðèíàäëåæèò ïóíêòóàöèè, ïîñêîëüêó íàðÿäó ñ ôóíêöèåé
÷ëåíåíèÿ ïðåäëîæåíèÿ íà ñîñòàâëÿþùèå åãî ñèíòàêñè÷åñêèå
÷àñòè, ÷ëåíåíèåì òåêñòà íà ïðåäëîæåíèÿ è óêàçàíèåì îáùåé
õàðàêòåðèñòèêè ïðåäëîæåíèÿ (âîïðîñ, âîñêëèöàíèå, óòâåðæäåíèå) ïóíêòóàöèÿ óêàçûâàåò è ìíîãèå ýëåìåíòû, âàæíûå â ýìîöèîíàëüíî-ýêñïðåññèâíîì îòíîøåíèè, íàïðèìåð ýìîöèîíàëüíûå ïàóçû, èðîíèþ è ìíîãîå äðóãîå.
Ïóíêòóàöèè ïðèíàäëåæèò âàæíàÿ ðîëü â ïåðåäà÷å îòíîøåíèÿ àâòîðà ê âûñêàçûâàåìîìó, â íàìåêå íà ïîäòåêñò, â ïîäñêàçå
1
Ñì.: Äüÿêîíîâà Í.ß. Ñàòèðà Ôèëäèíãà. — «Ó÷åí. çàï. ËÃÓ». — 1956. —
¹ 212. — Ñåð. ôèëîë. íàóê. — Âûï. 28.
298
Г л а в а VI
ýìîöèîíàëüíîé ðåàêöèè, êîòîðóþ îæèäàþò îò ÷èòàòåëÿ. Ïóíêòóàöèÿ îòðàæàåò è ðèòìèêî-ìåëîäè÷åñêîå ñòðîåíèå ðå÷è.
Ñòèëèñòè÷åñêàÿ íàãðóæåííîñòü ðàçëè÷íûõ çíàêîâ ïðåïèíàíèÿ íåîäèíàêîâà. Îñîáîãî âíèìàíèÿ çàñëóæèâàþò âîñêëèöàòåëüíûé è âîïðîñèòåëüíûé çíàêè. Ñàìàÿ íàñûùåííîñòü èìè òåêñòà
ñâèäåòåëüñòâóåò î åãî ýìîöèîíàëüíîñòè, êàê ýòî âèäíî èç ñëåäóþùåãî îòðûâêà èç ïüåñû Äæ. Îñáîðíà è À. Êðåéòîíà «Ýïèòàôèÿ Äæîðäæà Äèëëîíà»:
George (savagely):
That’s good! Oh yes! And what about you?
Ruth (off her balance): What about me?
George:
What are you doing here? All right, you’ve had
your go at me. But what about yourself?
Ruth:
Well?
George:
Oh, don’t be so innocent, Ruth. This house!
This room! This hideous. God-awful room!
Ruth:
Aren’t you being just a little insulting?
George:
I’m simply telling you what you very well know.
They may be your relations, but have you
honestly got one tiny thing in common with any
of them? These people —
Ruth:
Oh, no! Not «these people»! Please — not that!
After all, they don’t still keep coals in the bath.
George:
I didn’t notice. Have you looked at them? Have
you listened to them? They don’t merely act and
talk like caricatures! That’s what is so terrifying.
Put any of them on a stage, and no one would
take them seriously for one minute! They think
in cliché s, they talk in them, they even feel in
them — and, brother, that’s an achievement!
Their existence is one great cliché that they
carry about with them like a snail in his little
house — and they live in it and die in it!
Ýìîöèîíàëüíîñòü òèðàäû Äæîðäæà ïðîòèâ îêðóæàþùåãî åãî
ìåùàíñòâà è åãî îáèäà íà Ðóôü çà ñîâåò óéòè èç äîìà Ýëèîòîâ,
êîòîðûå ïðèãðåëè, êîðìÿò è ïîÿò åãî, è áûòü ñàìîñòîÿòåëüíûì,
îáèäà, êîòîðóþ îí âûìåùàåò íà òåõ æå Ýëèîòàõ, âûðàæàåòñÿ
ìíîãèìè ÿçûêîâûìè ñðåäñòâàìè è, â ÷àñòíîñòè, îáèëèåì âîñêëèöàòåëüíûõ ïðåäëîæåíèé, îòìå÷àåìûõ âîñêëèöàòåëüíûìè çíàêàìè.
Ôóíêöèÿ âîñêëèöàòåëüíîãî çíàêà â âîñêëèöàòåëüíûõ ïðåäëîæåíèÿõ îáùåèçâåñòíà, íî â ñòèëèñòè÷åñêîì àíàëèçå íåîáõî-
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
299
äèìî ó÷åñòü è îñîáûå ñëó÷àè ðàñõîæäåíèÿ ìåæäó òðàäèöèîííî
è ñèòóàòèâíî îáîçíà÷àþùèì, êîãäà âîñêëèöàòåëüíûé çíàê óïîòðåáëÿåòñÿ ïîñëå ïðåäëîæåíèé, êîòîðûå ïî ñâîåé ôîðìå íå ÿâëÿþòñÿ âîñêëèöàòåëüíûìè. Âîñêëèöàòåëüíûé çíàê â òàêèõ ñëó÷àÿõ óêàçûâàåò íà îñîáîå, ÷àùå âñåãî èðîíè÷åñêîå, îòíîøåíèå
ê ñîäåðæàíèþ âûñêàçûâàíèÿ, à èíîãäà è íà âîçìóùåíèå ïî ïîâîäó ðàññêàçûâàåìîãî: a truth, a faith, a generation of men goes —
and is forgotten, and it does not matter! (J. Conrad. The Nigger of
the Narcissus).
Âàæíóþ ðîëü âûïîëíÿþò òàêæå ýìîöèîíàëüíûå ïàóçû, îòìå÷åííûå òèðå: Please — not that! Ýìîöèîíàëüíûå ïàóçû ÷àñòî
óêàçûâàþòñÿ ìíîãîòî÷èåì (suspension marks).  ïðèâåäåííîì
íèæå îòðûâêå èç ïüåñû Ñ. Áåêêåòà ýìîöèîíàëüíûå ïàóçû ïîìîãàþò çàìåòèòü íåðåøèòåëüíîñòü, íåóâåðåííîñòü, ñìóùåíèå,
íåðâîçíîñòü ïåðñîíàæà:
Pozzo:
Estragon:
Pozzo:
Vladimir:
Estragon:
Vladimir:
Estragon:
Pozzo:
Estragon
Pozzo:
You took me for Godot.
Oh no, sir, not for an instant, sir.
Who is he?
Oh, he’s a... he’s a kind of acquaintance.
Nothing of the kind, we hardly know him.
True... we don’t know him very well... but all the same...
Personally I wouldn’t even know him if I saw him.
You took me for him.
(recoiling before Pozzo): That’s to say... you understand... the
dusk... the strain... waiting... I confess... I imagined... for a
second...
Why, it’s very natural, very natural. I myself in your
situation, if I had an appointment with a Godin... Godet...
Godot... anyhow you see who I mean, I’d wait till it was black
night before I gave up.
(S. Becket. Waiting for Godot)
Ïàóçû è, ñîîòâåòñòâåííî, ìíîãîòî÷èÿ îòðàæàþò ðàçëè÷íûå
ñîñòîÿíèÿ ãîâîðÿùèõ. Âëàäèìèð ñìóùåí, Ýñòðàãîí ðàñòåðÿí, à
Ïîööî ïðîñòî íå ìîæåò âñïîìíèòü èìÿ ëèöà, î êîòîðîì øëà
ðå÷ü.
Ãîâîðÿùèé èíîãäà îáðûâàåò ñâîþ ðå÷ü, íå çàêîí÷èâ ïðåäëîæåíèÿ ïîä âëèÿíèåì íàïëûâà ÷óâñòâ èëè èç ñîîáðàæåíèé òàêòà, çàìåòèâ, ÷òî âûäàåò êàêîé-òî ñåêðåò, èëè ïîòîìó, ÷òî ïðåäïî÷èòàåò, ÷òîáû ñîáåñåäíèê äîãàäàëñÿ ñàì. Òàêîé àïîçèîïåçèñ
òîæå îòìå÷àåòñÿ ìíîãîòî÷èåì:
300
Г л а в а VI
«You’d try. I know you’d try. Perhaps...» But he had no idea himself
how that sentence was supposed to finish.
(Gr. Greene. The Heart of the Matter)
Ìíîãîòî÷èå è òèðå âî ìíîãèõ ñëó÷àÿõ âçàèìîçàìåíÿåìû. Òèðå
òàêæå èñïîëüçóåòñÿ â àïîçèîïåçèñå:
Olwen:
Freda:
Olwen:
Martin didn’t shoot himself.
Martin didn’t —
Of course he didn’t. I shot him.
(J.B. Priestley. Dangerous Corner)
Ôðåäà, òàéíî ëþáèâøàÿ Ìàðòèíà, íå â ñîñòîÿíèè ñðàçó îñîçíàòü òî, ÷òî ñëûøèò. Îáîðâàííàÿ ôðàçà êàê áû òðåáóåò äàëüíåéøèõ ïîÿñíåíèé, è Îëóåí, êîòîðàÿ óæå ðåøèëàñü ðàñêðûòü
ïðàâäó, òîðîïèòñÿ ñêàçàòü âñå.
Äæ. Îñáîðí, áîëüøîé ìàñòåð áûòîâîãî äèàëîãà, èñïîëüçóåò
òèðå â ïðèâåäåííîì íèæå ðàçãîâîðå ìåæäó ñòàðûì àðòèñòîì
âàðüåòå è åãî âíó÷êîé, ðåàëèñòè÷åñêè âîñïðîèçâîäÿ ðàçãîâîð,
ó÷àñòíèêè êîòîðîãî íåäîñëóøèâàþò, ïðåðûâàþò äðóã äðóãà è íå
äîêàí÷èâàþò ôðàç, òàê êàê íå î÷åíü çíàþò, ÷òî ñêàçàòü.
Billy:
Jean:
Billy:
Jean:
Billy:
Jean:
Billy:
Jean:
Billy:
Jean, if ever you’re in any kind of trouble, you will come to
me now, won’t you?
I will.
I mean it. Now look — there’s just the two of us here. Promise
me you’ll come and tell me.
Of course I will, but there’s nothing —
I’m not fooling about, I’m serious. Phoebe will be back any
minute, and I don’t want her to know. I want you to promise
me...
I promise you. If there is anything —
If it’s money, mind —
Well, I tell you I’ve just —
I’ve got a few pounds in the Post Office. Not much, mind you,
but I’ve got a few pounds. Nobody knows, so not to say a word,
mind.
(J. Osborne. The Entertainer)
Òèðå èëè ìíîãîòî÷èå ìîæåò óêàçûâàòü íà çàòÿíóòóþ ïàóçó
ïåðåä êàêèì-íèáóäü âàæíûì ñëîâîì äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðèâëå÷ü
ê íåìó âíèìàíèå. Ïðè ýòîì îíè ìîãóò ñî÷åòàòüñÿ ñ êàêèì-íè-
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
301
áóäü çàïîëíèòåëåì (time filler) òèïà er, ugh, well, so: You come
here after dark, and you go after dark. It’s so — so ignoble (Gr.
Greene. The Heart of the Matter).
Òèðå çäåñü ôîêóñèðóåò âíèìàíèå íà ñëîâå «íèçêèé» è ïåðåäàåò îáùóþ íåðâîçíîñòü âûñêàçûâàíèÿ.
Ïîêàçàííûå ïðè ïîìîùè òèðå ïàóçû ìîãóò áûòü âåñüìà
ñîäåðæàòåëüíûìè êàê â ïðîçå, òàê è â ïîýçèè.  êîðîòêîì ëèðè÷åñêîì ñòèõîòâîðåíèè Ý. Äèêèíñîí ðàññêàçûâàåò î ïåðåæèòîì áîëüøîì ñòðàäàíèè. Ïîñëå íåãî æèçíü êàê áóäòî îñòàíàâëèâàåòñÿ, ÷åëîâåêà êàê áóäòî íåò — åñòü åãî íåðâû, ñåðäöå,
íîãè, îí ñìîòðèò íà ñåáÿ îò÷óæäåííî, ñî ñòîðîíû. Ñîñòîÿíèå
íàïîìèíàåò ñîñòîÿíèå çàìåðçàþùåãî, êîòîðûé ïîìíèò ñíåã,
õîëîä, áåçðàçëè÷èå, à ïîòîì ïåðåñòàåò áîðîòüñÿ:
After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
The Feet, mechanical, go round —
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought —
Regardless grown,
A Quarts contentment, like a stone —
This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow
First — Chill — then Stupor — then the letting go —
Âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ýòîãî ñòèõîòâîðåíèÿ áîãàòû,
ðàçíîîáðàçíû è òåñíî âçàèìîñâÿçàíû. Ïàóçû — òîëüêî îäèí èç
ýëåìåíòîâ ñëîæíîé ñòðóêòóðû, âìåñòå ñ îñòàëüíûìè îíè ïåðåäàþò îãëóøåííîñòü, îòðåøåííîñòü è áåçðàçëè÷èå, îñòàâøèåñÿ
ïîñëå ïåðåíåñåííîãî ñòðàäàíèÿ. Ïåðâîå ïðåäëîæåíèå, õîòÿ è
ñîäåðæèò îáà ãëàâíûõ ÷ëåíà è êàê áóäòî áû ôîðìàëüíî çàêîí÷åíî, ÿâíî òðåáóåò ïîÿñíåíèÿ è ïîýòîìó ìîæåò ðàñöåíèâàòüñÿ
êàê àïîçèîïåçèñ. Íàäî åùå ñêàçàòü ÷èòàòåëþ, î êàêîì ôîðìàëüíîì ÷óâñòâå ãîâîðèò ïîýòåññà. Îáúÿñíèòü ýòî òðóäíî. Îíà îñòàíàâëèâàåòñÿ. Ñìîòðèò íà ñåáÿ îò÷óæäåííî, ñî ñòîðîíû. ×óâñòâóåò
íå îíà, à íåðâû, íî è îíè óæå òîëüêî «òîðæåñòâåííî âîññåäàþò êàê ãðîáíèöû». Ïîñëå ýòîãî íåîæèäàííîãî îáðàçà ñíîâà ïà-
302
Г л а в а VI
óçà. Íåïîíÿòíî, êàê ìîæíî ïåðåíåñòè òàêîå. Íî ñïðàøèâàåò îá
ýòîì îïÿòü íå îíà ñàìà, à ñåðäöå. Îíî èçóìëåíî: íåóæåëè ýòî
îíî âûäåðæàëî ýòó ìóêó è êîãäà ýòî áûëî? Ñèíòàêñè÷åñêàÿ
ñòðóêòóðà íàðóøàåòñÿ, íî ïàóçû íåò. Íåâûíîñèìàÿ áîëü îñòàíîâèëà âðåìÿ, è êàæåòñÿ, ÷òî âñå ýòî áûëî â÷åðà, íî, ìîæåò áûòü,
ïðîøëè âåêà.
 ñëåäóþùåé ñòðîêå ïàóç åùå áîëüøå, äëèííûå ïàóçû óêàçàíû òèðå, à êîðîòêèå — çàïÿòûìè è îáðûâîì ñòðîêè. Ñòðîôà
ãîâîðèò î áåçðàçëè÷èè ê îêðóæàþùåìó, î êàêîì-òî îêàìåíåíèè.
Ïðîäîëæàåòñÿ òà æå ìåòîíèìèÿ — õîäèò íå ñàì ÷åëîâåê, à åãî
íîãè, îíè ïåðåäâèãàþòñÿ ìåõàíè÷åñêè, à ÷åëîâåê íå îòäàåò ñåáå
îò÷åòà â òîì, ãäå îí íàõîäèòñÿ; ÿìá çäåñü ñòàíîâèòñÿ î÷åíü ðåçêî
ðèòìè÷íûì, è âñå ñèíòàêñè÷åñêèå, ðèòìè÷åñêèå è ïóíêòóàöèîííûå ñðåäñòâà ïîäñêàçûâàþò êîðîòêèå ïàóçû: of Ground, or
Air, or Ought — A Wooden way. Ñòðîôà çàêàí÷èâàåòñÿ ïàóçîé,
ïîäîáíîé ìóçûêàëüíîìó ôåðìàòî.
Ïîñëåäíÿÿ ñòðîôà ïîäûòîæèâàåò âñå ïðåäûäóùåå — ýòî
òÿæåëûé ÷àñ. Ñíîâà ïàóçà. Îí íå çàáóäåòñÿ, åñëè åãî ïåðåæèâåøü.
Ïîñëåäíèå ñòðîêè ïîêàçûâàþò, ÷òî óâåðåííîñòè â ýòîì íåò. Ñîñòîÿíèå ïîõîæå íà ñîñòîÿíèå çàìåðçàþùåãî. Ïàóçû ñòàíîâÿòñÿ
÷àùå. Ñòèõîòâîðåíèå ìíîãîçíà÷èòåëüíî çàêàí÷èâàåòñÿ íå òî÷êîé, à òèðå. Êîíåö, òàêèì îáðàçîì, íåèçâåñòåí. ×èòàòåëü âîñïðèíèìàåò ìíîãîå ÷åðåç ïðîñîäè÷åñêóþ ñòðóêòóðó, ðèòì è ïàóçû, î êîòîðûõ ñèãíàëèçèðóåò ïóíêòóàöèÿ.
Òî÷êà ñòàâèòñÿ â êîíöå çàêîí÷åííîãî ïîâåñòâîâàòåëüíîãî
ïðåäëîæåíèÿ, êàê ïîëíîãî, òàê è íåïîëíîãî. Ïîñêîëüêó ïðèçíàêàìè ïðåäëîæåíèÿ, îòëè÷àþùèìè åãî îò äðóãèõ ôóíêöèîíèðóþùèõ â ðå÷è åäèíèö, ÿâëÿþòñÿ íå òîëüêî ïðåäèêàòèâíîñòü èëè
íàëè÷èå ãëàãîëà â ëè÷íîé ôîðìå, íî è èíòîíàöèÿ è ïàóçà, òî÷êà
óêàçûâàåò è ïàóçó, è èíòîíàöèþ. Äëÿ àíãëèéñêîé ïóíêòóàöèè
âîîáùå õàðàêòåðíî ñëåäîâàíèå ïðåæäå âñåãî èíòîíàöèîííîé
ñòîðîíå ðå÷è, ïðè÷åì ñèíòàêñè÷åñêîå ïîñòðîåíèå ó÷èòûâàåòñÿ
äàëåêî íå âñåãäà1.
Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ òî÷êè ìîæåò áûòü ðàçëè÷íîé. Ïðè
îïèñàíèè åäèíîé êàðòèíû èëè áûñòðîé ñìåíû ñîáûòèé òî÷êà
ðàçáèâàåò òåêñò íà îòäåëüíûå êîðîòêèå ïðåäëîæåíèÿ è îäíîâðåìåííî ñîçäàåò åäèíñòâî è äèíàìè÷íîñòü öåëîãî. Òî÷êè ìîãóò ïðè
ýòîì ïðåäøåñòâîâàòü ñîþçàì and, but è ò.ä.
1
Ñ. 9.
Ñì. Êîáðèíà Í.À., Ìàëàõîâñêèé Ë.Â. Àíãëèéñêàÿ ïóíêòóàöèÿ. — Ì., 1959. —
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
303
Ñ äðóãîé ñòîðîíû, îáðàòíûé ïðèåì, ò.å. îòíîñèòåëüíî äëèííûé òåêñò áåç òî÷åê, òàêæå ïåðåäàåò äèíàìè÷åñêóþ ñâÿçü áîëüøîé êàðòèíû. Èçîùðåííîå èñïîëüçîâàíèå îáîèõ òèïîâ íàõîäèì
ó Ò.Ñ. Ýëèîòà. Òðèóìôàëüíûé ìàðø â ïîýìå «Êîðèîëàí» íà÷èíàåòñÿ ñ ïåðå÷èñëåíèÿ òîãî, ÷òî âèäèò òîëïà, âñòðå÷àþùàÿ íà
ìîùåíûõ óëèöàõ Ðèìà êîëîííû ïîáåäèòåëÿ.
TRIUMPHAL MARCH
Stone, bronze, stone, steel, stone, oakleaves, horses’ heels over the paving.
And the flags. And the trumpets. And so many eagles.
How many? Count them. And such a press of people.
We hardly knew ourselves that day, or knew the City.
This is the way to the temple, and we so many crowding the way.
So many waiting, how many waiting? What did it matter, on such a day?
Are they coming? No, not yet. You can see some eagles.
And hear the trumpets.
Here they come. Is he coming?
Òîïîò ïðîõîäÿùèõ ïî ìîùåííîé êàìíåì óëèöå âîèíîâ, ðèòì
èõ äâèæåíèÿ, áðÿöàíèå îðóæèÿ ïåðåäàíû çâóêîâîé îðãàíèçàöèåé, ðèòìîì è ìåòðèêîé ïåðâûõ äâóõ ñòðîê, ãäå ýëåìåíòû ïåðå÷èñëåíèÿ îòäåëåíû çàïÿòûìè. Êîíòðàñò óïîòðåáëåíèÿ çàïÿòûõ
â ïåðâûõ äâóõ ñòðîêàõ è òî÷åê â äâóõ ïîñëåäóþùèõ î÷åíü âàæåí.
Ïåðâûå ñòðîêè ìîãëè áû âûãëÿäåòü òàê:
Stone. Bronze. Stone. Steel. Stone. Oakleaves. Horses’ heels.
Over the paving.
Íî â ýòîì ñëó÷àå ðèòì èõ ñòàë áû çíà÷èòåëüíî áîëåå îòðûâèñòûì è íå ñîîòâåòñòâîâàë áû òîðæåñòâåííîìó ìàðøó êîëîíí.
Ïîñëåäóþùèå êîðîòêèå, â çíà÷èòåëüíîé ÷àñòè îäíîñîñòàâíûå
ïðåäëîæåíèÿ ïåðåäàþò âîñïðèÿòèå òîëïû, ó êîòîðîé îò ìíîæåñòâà âïå÷àòëåíèé çàõâàòûâàåò äóõ. Ëþäè îáìåíèâàþòñÿ êîðîòêèìè ðåïëèêàìè. Ðàçãëÿäåòü âñå â òîëïå òðóäíî, è îíè íåòåðïåëèâî çàäàþò äðóã äðóãó âîïðîñû. Îòñþäà îáèëèå âîïðîñèòåëüíûõ çíàêîâ. Îòñóòñòâèå êàâû÷åê ñîçäàåò äèíàìèçì.
Ïîñêîëüêó ñòèëèñòè÷åñêèå âîçìîæíîñòè çíàêîâ ïðåïèíàíèÿ
èçó÷åíû åùå êðàéíå ìàëî, ìû îãðàíè÷èìñÿ ýòèì ÷àñòíûì ïðèìåðîì è ñêàæåì åùå íåñêîëüêî ñëîâ î ñòèëèñòè÷åñêîì ïîòåíöèàëå êàâû÷åê.  îñíîâíîì êàâû÷êè ñëóæàò äëÿ âûäåëåíèÿ ÷óæîé ðå÷è. Ýòî ìîæåò áûòü ðå÷ü ïåðñîíàæåé, à èíîãäà è ìûñëè
èõ, êîòîðûå îñòàþòñÿ íåâûñêàçàííûìè âñëóõ. Ïîýòîìó îíè èìå-
304
Г л а в а VI
þò áîëüøîå çíà÷åíèå äëÿ ðàññìîòðåíèÿ òåêñòîâîãî óðîâíÿ è âçàèìîäåéñòâèÿ ïëàíà ðàññêàç÷èêà è ïëàíà ïåðñîíàæåé. ×àñòíûì
ñëó÷àåì âûäåëåíèÿ ÷óæîé ðå÷è ìîæíî ñ÷èòàòü âûäåëåíèå âûðàæåíèé è ñëîâ, êîòîðûå ïðèñóùè íå ãîâîðÿùåìó, à äðóãèì ëèöàì. Ïðè ýòîì, âûäåëÿÿ ýòè ñëîâà êàâû÷êàìè êàê ÷óæèå, àâòîð
ïîä÷åðêèâàåò, ÷òî ñàì îí ýòèõ ñëîâ íå óïîòðåáëÿåò è ëèáî îòíîñèòñÿ èðîíè÷åñêè ê ýòîìó âûðàæåíèþ (èëè ê ñòîÿùåìó çà íèì
ïîíÿòèþ), ëèáî, íàêîíåö, îòìå÷àåò, ÷òî ñëîâî óïîòðåáëåíî â
íåîáû÷íîì çíà÷åíèè, ïðèíÿòîì â êàêîì-íèáóäü áîëåå èëè ìåíåå óçêîì êðóãó.
Ðàññìîòðèì ýòè ôóíêöèè íà îòðûâêå èç ðîìàíà «Ñìåðòü ãåðîÿ», î êîòîðîì óæå øëà ðå÷ü âûøå.  îòðûâêå ãîâîðèòñÿ î òîì,
êàê ìàòü Äæîðäæà Âèíòåðáîðíà ïîëó÷èëà èçâåñòèå î åãî ñìåðòè.
The telegram from the War Office — «regret to inform... killed in
action... Their Majesties’ sympathy...» — went to the home address in the
country, and was opened by Mrs Winterbourne. Such an excitement for
her, almost a pleasant change, for it was pretty dull in the country just
after the Armistice. She was sitting by the fire, yawning over her twentysecond lover — the affair had lasted nearly a year — when the servant
brought the telegram. It was addressed to Mr Winterbourne, but of course
she opened it; she had an idea that «one of those women» was «after» her
husband, who however, was regrettably chaste, from cowardice.
Mrs Winterbourne liked drama in private life. She uttered a most
creditable shriek, clasped both hands to her rather soggy bosom, and
pretended to faint. The lover, one of those nice, clean, sporting
Englishmen with a minimum of intelligence and an infinite capacity of
being gulled by females, especially the clean English sort, clutched her
unwillingly and automatically but with quite an Ethel M. Dell appearance
of emotion, and exclaimed:
«Darling, what is it? Has he insulted you again?»
Poor old Winterbourne was incapable of insulting anyone, but it
was a convention always established between Mrs Winterbourne and her
lovers that Winterbourne «insulted» her, when his worst taunt had been
to pray earnestly for her conversion to the True Faith, along with the
rest of «poor misguided England».
In low moaning tones, founded on the best tradition of sensational
fiction, Mrs Winterbourne feebly ejaculated:
«Dead, dead, dead!»
«Who’s dead? Winterbourne?»
(Some apprehension perhaps in the attendant Sam Browne — he
would have to propose, of course, and might be accepted.)
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
305
«They’ve killed him, those vile, filthy foreigners. My baby son.»
Sam Browne, still mystified, read the telegram. He then stood to
attention, saluted (although not wearing a cap), and said solemnly:
«A clean sportin’ death, an Englishman’s death.»
(When Huns were killed it was neither clean nor sportin’, but
served the beggars — («......,» among men) — right.)
 òåêñòå ïðåäñòàâëåíû ìíîãèå ãðàôè÷åñêèå ñòèëèñòè÷åñêèå
ñðåäñòâà, íî îñîáåííî áîëüøóþ ðîëü èãðàþò êàâû÷êè, êóðñèâ
è ñêîáêè. Ôóíêöèè êàâû÷åê çäåñü ðàçíîîáðàçíû. Îíè âûäåëÿþò
òåêñò òåëåãðàììû. Òåëåãðàììà äàíà ñ ïðîïóñêàìè, è ýòî ïîä÷åðêèâàåò åå ñòåðåîòèïíîñòü. Êàâû÷êàìè âûäåëåíà ïðÿìàÿ ðå÷ü ïåðñîíàæåé: äàìû è åå ëþáîâíèêà, à òàêæå ñëîâà, êîòîðûå íå ïðèíàäëåæàò àâòîðó, â êîòîðûõ àâòîð ïåðåäðàçíèâàåò ñâîèõ ãåðîåâ
è ðàçîáëà÷àåò õàðàêòåðíûå äëÿ íèõ ïðåäâçÿòûå èëè ïðîñòî ëæèâûå ïîíÿòèÿ. Òóò è «îäíà èç ýòèõ æåíùèí», êîòîðûå ÿêîáû «ïðåñëåäóþò» ìóæà, è âûäóìàííûå «îñêîðáëåíèÿ», êîòîðûå òåðïèò
äàìà, è «áåäíàÿ çàáëóäøàÿ Àíãëèÿ», íå ïðèçíàþùàÿ Èñòèííîé
Âåðû, ò.å. êàòîëèöèçìà. Îäíî èç òàêèõ õàðàêòåðíûõ ñëîâå÷åê
îêàçûâàåòñÿ íåïå÷àòíûì, è â êàâû÷êàõ çàêëþ÷åíî ìíîãîòî÷èå.
Êóðñèâîì âûäåëåíû ñëîâà those, he, filthy, baby, Englishman.
Êóðñèâ óêàçûâàåò íà èõ ýìôàòè÷íîñòü è ìíîãîçíà÷èòåëüíîñòü â
óñòàõ ãîâîðÿùèõ. «Ýòè æåíùèíû» ñóùåñòâóþò òîëüêî â âîîáðàæåíèè Èçàáåëëû Âèíòåðáîðí, íî ðîëü îáèæåííîé è îñêîðáëåííîé «èì», ò.å. ìóæåì, æåíùèíû — ýòî ðîëü, êîòîðóþ îíà íàñòîé÷èâî èãðàåò ïåðåä ñâîèìè ëþáîâíèêàìè, ïðèêðûâàÿ ìåëêèå è ïîøëûå ñâÿçè ïðèòâîðíûìè ÷óâñòâàìè, çàèìñòâîâàííûìè
èç áóëüâàðíûõ ðîìàíîâ, íà ÷òî ïðÿìî óêàçûâàåò èìÿ ïèñàòåëüíèöû Ýòåëü Äåëë. Ïîãèáøèé íà ôðîíòå ñûí íàçûâàåòñÿ áýáè ñ
áîëüøîé ýìôàçîé, òàê êàê æåíùèíà íå õî÷åò ïðèçíàòü, ÷òî îíà
äàëåêî íå ìîëîäà. Îáà ó÷àñòíèêà ñöåíû äåìîíñòðèðóþò ñâîé
ïàòðèîòèçì, ïðîèçíîñÿ ñ îñîáûì âûðàæåíèåì ñëîâà filthy
(foreigners), Englishman.  ñêîáêàõ àâòîð äàåò ñâîè âåñüìà ñàðêàñòè÷åñêèå êîììåíòàðèè.
§ 2. Отсутствие знаков препинания
Îòñóòñòâèå çíàêîâ ïðåïèíàíèÿ ÿâëÿåòñÿ òîæå çíà÷èìûì, è
ñîâðåìåííûìè àâòîðàìè èñïîëüçóåòñÿ ÷àùå, ÷åì àâòîðàìè ïðîøëîãî. Òàê, Ò.Ñ. Ýëèîò áåç åäèíîé òî÷êè íàïèñàë ñòèõîòâîðåíèå â ïðîçå, ïîñâÿùåííîå áèòâå çà Àíãëèþ. Ñòèõîòâîðåíèå íà-
306
Г л а в а VI
ïèñàíî ïîñëå ýâàêóàöèè àíãëè÷àí èç Äþíêåðêà è ñâÿçûâàåò â
åäèíîå öåëîå ìíîæåñòâî ñîáûòèé, óòâåðæäàÿ, ÷òî, è ïîòåðïåâ
ïîðàæåíèå, àíãëè÷àíå âñå-òàêè îñòàëèñü íåïîáåæäåííûìè. Òåêñò
áûë çàêàçàí ïîýòó àíãëèéñêèì ìèíèñòåðñòâîì èíôîðìàöèè è
ïîñëàí çàòåì â Íüþ-Éîðê âìåñòå ñ âûñòàâêîé ôîòîãðàôèé î
âîéíå.
Îòñóòñòâèå òî÷åê ñáëèæàåò åãî ñ ôîðìîé, ïðèíÿòîé â äîêóìåíòàõ, è ïðèäàåò åìó îñîáóþ âàæíîñòü è òîðæåñòâåííîñòü. Äðóãèå çíàêè ïðåïèíàíèÿ (çàïÿòàÿ, òèðå, äâîåòî÷èå) èñïîëüçóþòñÿ, íî èõ íåìíîãî. Ñòèõîòâîðåíèå ïðèâîäèòñÿ öåëèêîì.
DEFENCE OF THE ISLANDS
Let these memorials of built stone — music’s
enduring instrument, of many centuries of
patient cultivation of the earth, of English
verse
be joined with the memory of this defence of
the islands
and the memory of those appointed to the grey
shi ps — battleshi p, merchantman, trawler —
contributing their share to the ages’ pavement
of British bone on the sea floor
and of those who, in man’s newest form of gamble
with death, fight the power of darkness in air
and fire
and of those who have followed their forbears
to Flanders and France, those undefeated in defeat,
unalterable in triumph, changing nothing
of their ancestors’ ways but the weapons
and those again for whom the paths of glory are
the lanes and the streets of Britain:
to say to the past and the future generations
of our kin and of our speech, that we took up
our positions, in obedience to instructions.
Ó ðàçíûõ àâòîðîâ ñòèëèñòè÷åñêîå èñïîëüçîâàíèå òåõ æå ïóíêòóàöèîííûõ ñðåäñòâ ìîæåò áûòü î÷åíü ðàçëè÷íûì. Òî æå îòñóòñòâèå òî÷åê ó Äæ. Äæîéñà ïåðåäàåò ïîòîê ñîçíàíèÿ, à â ñòèõîòâîðåíèè À. Ìàêëèøà (ñ. 241) — áåñêîíå÷íóþ ñâÿçü âðåìåí è
êóëüòóð â èñòîðèè ÷åëîâå÷åñòâà.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
307
Íèæå è íà ñ. 301 ïðèâåäåíû äðóãèå ïðîèçâåäåíèÿ áåç òî÷åê.
 ñòèõîòâîðåíèè Ò.Ñ. Ýëèîòà «Çàùèòà îñòðîâîâ» îòñóòñòâèå òî÷åê îáúåäèíÿåò â îäíî öåëîå ìíîæåñòâî ñîáûòèé, æèçíåé è âåêîâ, êîãäà ëþäè Àíãëèè âûïîëíÿëè ñâîé äîëã. Ñòèõîòâîðåíèå
À. Ìàêëèøà, áëàãîäàðÿ ñâîåé ñòðóêòóðíîé íåçàâåðøåííîñòè,
ñîçäàåò âïå÷àòëåíèå âðåìåííîé ïðîòÿæåííîñòè, âå÷íîãî äâèæåíèÿ âðåìåíè. Ó ñòèõîòâîðåíèÿ íåò ñèíòàêñè÷åñêîãî íà÷àëà è
ñèíòàêñè÷åñêîãî êîíöà, òàê æå êàê íåò äëÿ âñåé çåìëè íè íà÷àëà, íè êîíöà ó íàñòóïëåíèÿ íî÷è. Òåíü íî÷è èäåò ñ âîñòîêà,
ïîýò ïåðå÷èñëÿåò òàêèå ñòðàíû, êàê Ïåðñèÿ, Àðàâèÿ, Ëèâàí,
Ñèöèëèÿ, è âûçûâàåò àññîöèàöèè íå òîëüêî ýêçîòè÷åñêîé êðàñîòû ýòèõ ñòðàí, íî è ïðååìñòâåííîñòè èõ êóëüòóð — áåñêîíå÷íîñòè ìíîãèõ ñìåí.
Ñèëüíîå âïå÷àòëåíèå ïðîèçâîäèò ïðèâåäåííîå è ðàçîáðàííîå X. Ãðîññîì àíòèâîåííîå ñòèõîòâîðåíèå Ý. Êåììèíãñà1. Îíî
èìååò ôîðìó òðåóãîëüíèêà, â íåì íåò íè îäíîãî çíàêà ïðåïèíàíèÿ, ñòèõîòâîðåíèå íà÷èíàåòñÿ ñî ñòðî÷íîé áóêâû, â íåì åñòü
òîëüêî îäíà áîëüøàÿ áóêâà «Î» (íà âåðøèíå òðåóãîëüíèêà),
ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè íà÷èíàþòñÿ, íå çàêàí÷èâàþòñÿ è
ïåðåõîäÿò îäíà â äðóãóþ, àïîçèîïåçèñ íå ïîêàçàí ïóíêòóàöèîííî, è òåì íå ìåíåå ñìûñë öåëîãî ñîâåðøåííî ÿñåí, à ýìîöèîíàëüíàÿ ñèëà î÷åíü âåëèêà. Ñìåðòåëüíî ðàíåííûé ÷åëîâåê
ñòàðàåòñÿ îáúÿñíèòü ëþáèìîé, ÷òî íà âîéíå âñå ñîâñåì íå òàê,
êàê îáû÷íî ñåáå ïðåäñòàâëÿþò, è ÷òî ñàì îí óæå ìåðòâ.
i’m
asking
you dear to
what else could a
no but it doesn’t
of course but you don’t seem
to realize i can’t make
it clearer war just isn’t what
we imagine but please for god’s O
what the hell yea it’s true that was
me but that me isn’t me
can’t you see now no not
any christ but you
must understand
why because
i am
dead
1
Gross H. Op. cit. — P. 123.
308
Г л а в а VI
Íàøå òîëêîâàíèå îòëè÷àåòñÿ îò ïðåäëîæåííîãî X. Ãðîññîì.
Îí ñ÷èòàåò, ÷òî ïîýò îáúÿñíÿåò íå î÷åíü ïîíÿòëèâîé æåíùèíå,
êàê íåëåïî ïðîñëàâëÿòü âîéíó, ïåðå÷èñëÿåò ñâîè ÷óâñòâà â ñòðî÷êàõ, ñîñòîÿùèõ èç ðàçíîãî ÷èñëà ñëîãîâ, îò îäíîãî äî äåâÿòè,
ïîäîáíî òîìó, êàê ðåáåíêó íà ïàëüöàõ îáúÿñíÿþò ïðîñòóþ àðèôìåòè÷åñêóþ çàäà÷ó, ñ÷èòàåò, ÷òî ðàñøèðÿþùàÿñÿ è ñóæèâàþùàÿñÿ ôîðìà ñòèõîòâîðåíèÿ ïîêàçûâàåò äèíàìèêó ÷óâñòâà, ïðè÷åì
ñàìàÿ äëèííàÿ ïîêàçûâàåò ðàçäðàæåíèå, à ñàìàÿ êîðîòêàÿ — áåçíàäåæíîñòü. Òàêîå òîëêîâàíèå ïðåäñòàâëÿåòñÿ óïðîùåííûì. Ñëîâà i can’t make it clearer ïîêàçûâàþò, ÷òî ãîâîðÿùåìó òðóäíî îáúÿñíèòü è åé ïðèäåòñÿ ïîíÿòü âñå ñàìîé, ïîòîìó ÷òî îí åé óæå â ýòîì
íå ïîìîæåò, ïîòîìó ÷òî òåïåðü ýòî óæå íå îí, ïîòîìó ÷òî îí óæå
óìåð — it’s true that was me but that me isn’t me... because i am dead.
Ñòèõîòâîðåíèå ýòî î÷åíü ñòðàííîå ïî ôîðìå. Îíî ðåàëèñòè÷åñêè ïåðåäàåò ïîòîê ñîçíàíèÿ óìèðàþùåãî. Ìûñëè óìèðàþùåãî
ïóòàþòñÿ, îí íå â ñîñòîÿíèè íè îäíó èç íèõ äîâåñòè äî êîíöà,
íî ãëàâíîå, îñíîâíîå ñòðåìëåíèå îáúÿñíèòü ëþáèìîé, ÷òî ñ íèì
ïðîèñõîäèò, ïðîíèçûâàåò âñå ñòèõîòâîðåíèå. «Äà, ýòî áûë îí,
íî òåïåðü ýòî óæå íå îí, ïîòîìó ÷òî îí ìåðòâ». Òðåóãîëüíàÿ
ôîðìà ñòèõîòâîðåíèÿ ïîêàçûâàåò ïîñëåäíåå óñèëèå óìèðàþùåãî, êîòîðîå äîñòèãàåò êóëüìèíàöèè â ñåðåäèíå; ñèëû ïîñòåïåííî
ïîêèäàþò åãî, è îí çàòèõàåò, ìåðòâûé. Ñòèõîòâîðåíèå íåîáûêíîâåííî ýìîöèîíàëüíî íàñûùåííî, è îñîáåííîñòè ôîðìû óæå
íå îðèãèíàëüíè÷àíèå, êàê âî ìíîãèõ äðóãèõ âåùàõ Ý. Êåììèíãñà, à îðãàíè÷åñêè âûòåêàþò èç ñóùíîñòè ïåðåäàâàåìîãî. Âíåøíèé âèä ñòèõîòâîðåíèÿ ïåðåäàåò åãî ñîäåðæàíèå, ñîîòâåòñòâóåò
òåìå. Ðèòì îêàçûâàåòñÿ íå çâóêîâûì, à âèçóàëüíûì.
§ 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта
 ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëàìè ãðàììàòèêè ñ çàãëàâíîé áóêâû
ïèøåòñÿ ïåðâîå ñëîâî òåêñòà, à òàêæå ïåðâîå ñëîâî ïîñëå òî÷êè, ìíîãîòî÷èÿ, âîïðîñèòåëüíîãî è âîñêëèöàòåëüíîãî çíàêîâ,
çàêàí÷èâàþùèõ ïðåäëîæåíèå, è ðàçíûå âèäû èìåí ñîáñòâåííûõ.
Èìåíà íàðèöàòåëüíûå ïèøóòñÿ ñ çàãëàâíîé áóêâû ïðè îáðàùåíèè è îëèöåòâîðåíèè, ÷òî ïðèäàåò òåêñòó îñîáóþ çíà÷èòåëüíîñòü è òîðæåñòâåííî-ïðèïîäíÿòóþ îêðàñêó.
Î Music! Sphere-descended maid,
Friend of Pleasure, Wisdom’s aid!
(W. Collins)
309
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
If way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst
(Th. Hardy).
Ïðèïîäíÿòîñòü ìîæåò áûòü èðîíè÷åñêîé, ïàðîäèéíîé, êàê
â ìîíîëîãå Äæèìà Ïîðòåðà, êîãäà îí, âûñìåèâàÿ áðàòà ñâîåé
æåíû Íàéäæåëà, ãîâîðèò:
«He’s a big chap. Well you’ve never heard so many wellbred
commonplaces come from beneath the same bowler hat. The Platitude
from Outer Space — that’s brother Nigel.»
(J. Osborne. Look Back in Anger)
 öèòèðîâàííîì íà ñ. 301 ñòèõîòâîðåíèè Ý. Äèêèíñîí íåêîòîðûå áîëüøèå áóêâû èñïîëüçóþòñÿ äëÿ ìåòîíèìè÷åñêîé ïåðñîíèôèêàöèè: The stiff Heart questions... The Feet, mechanical, go
round... Äðóãèå ñëîâà âûäåëåíû çàãëàâíûìè áóêâàìè, ïîòîìó ÷òî
âîçíèêàþò â ñîçíàíèè êàê î÷åíü âàæíûå. Òàêèõ ñëîâ â ýòîì ñòèõîòâîðåíèè î÷åíü ìíîãî: Yesterday, or Centuries before?.. Of
Ground, or Air, or Ought — A Wooden Way... the Hour of Lead...
the Snow... then Stupor...
Öåëûå ñëîâà ìîãóò áûòü íàáðàíû áîëüøèìè áóêâàìè è
âûäåëÿþòñÿ êàê ïðîèçíîñèìûå ñ îñîáîé ýìôàçîé èëè îñîáåííî ãðîìêî: And there was dead silence. Till at last came the whisper:
«I didn’t kill Henry. No, NO! Henry, surely you cannot blame me. I
loved you, dearest» (D.H. Lawrence. The Lovely Lady).
Ìíîãî èíòåðåñíûõ ïðèìåðîâ ýòîé è äðóãèõ îñîáåííîñòåé
øðèôòîâîãî âûäåëåíèÿ ìîæíî íàéòè â äåòñêîé ëèòåðàòóðå
ó Ë. Êýððîëëà, À.À. Ìèëíà è äðóãèõ. «AS — I — WAS — SAYING,»
said Eyore loudly and sternly, «as I was saying when I was interrupted
by various Loud Sounds, I feel that?» (A. Milne).
Ýòîò ïðèåì øèðîêî èñïîëüçóåòñÿ â ðîìàíå À. Ñèëëèòîó
«Êëþ÷ îò äâåðè», ïðè÷åì ñëîâà âûäåëÿþòñÿ íå òîëüêî çàãëàâíûìè
áóêâàìè è øðèôòîì, íî è óêàçàíèåì àâòîðà î òîíå ãîëîñà:
«WILL YOU BE QUIET!» he bawled.
Â.È. Áàëèíñêàÿ1 îòíîñèò ê ñëó÷àÿì ñåìàíòè÷åñêîãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ çàãëàâíûõ áóêâ õàðàêòåðíîå äëÿ àíãëèéñêîé ïèñüìåííîé òðàäèöèè íàïèñàíèå ñ çàãëàâíûõ áóêâ âñåõ çíàìåíàòåëüíûõ
ñëîâ â çàãëàâèÿõ êíèã è ãëàâ. Îíà òàêæå îòìå÷àåò, ÷òî â
ñîâðåìåííûõ èçäàíèÿõ Àíãëèè è Àìåðèêè ñòàëî âõîäèòü â ìîäó
óïîòðåáëåíèå â çàãëàâèÿõ îäíèõ ñòðî÷íûõ áóêâ êàê äëÿ ñîáñòâåííûõ èìåí, òàê è äëÿ íàðèöàòåëüíûõ:
1
Áàëèíñêàÿ Â.È. Îðôîãðàôèÿ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. — Ì.,
1967. — Ñ. 229.
310
Г л а в а VI
under milk wood
(by) dylan thomas
(New York, 1954)
 ñòèõîòâîðíîì òåêñòå çàãëàâíûå áóêâû ïèøóòñÿ â íà÷àëå
êàæäîé ñòðîêè, íåçàâèñèìî îò òîãî, íà÷èíàåò ëè îíà íîâîå
ïðåäëîæåíèå. Ñîâðåìåííûå ïîýòû ýòîãî ïðàâèëà èíîãäà íå ïðèäåðæèâàþòñÿ è íà÷èíàþò ñòðîêó ñî ñòðî÷íîé áóêâû, åñëè óïîòðåáëåíèå çàãëàâíîé íå òðåáóåòñÿ óêàçàííûìè âûøå ïóíêòóàöèîííûìè ïðàâèëàìè. Òàêîå íàðóøåíèå òðàäèöèè (òàêàÿ òðàíñïîçèöèÿ) ïðèäàåò ñòèõîòâîðåíèþ áîëåå äîâåðèòåëüíûé ðàçãîâîðíûé âèä.
Äðóãèì âàæíûì ñðåäñòâîì øðèôòîâîãî âûäåëåíèÿ ÿâëÿåòñÿ
êóðñèâ. Êóðñèâîì âûäåëÿþòñÿ ýïèãðàôû, ïîýòè÷åñêèå âñòàâêè,
ïðîçàè÷åñêèé òåêñò, öèòàòû, ñëîâà äðóãîãî ÿçûêà, íàçâàíèÿ
óïîìèíàåìûõ ïðîèçâåäåíèé (íåîáÿçàòåëüíî) è âîîáùå âñå, ÷òî
ïî îòíîøåíèþ ê äàííîìó òåêñòó ÿâëÿåòñÿ èíîðîäíûì èëè òðåáóåò íåîáû÷íîãî óñèëåíèÿ (ýìôàòè÷åñêèé êóðñèâ).  ñòèëèñòè÷åñêîì àíàëèçå åãî îñîáåííî âàæíî ó÷åñòü, åñëè êóðñèâ èñïîëüçóåòñÿ â áîëüøîì îáúåìå.
Ìíîãèå ñëóæåáíûå ñëîâà, ñëóæåáíûå ãëàãîëû, ìåñòîèìåíèÿ
è ò.ï., êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ îáû÷íî íåóäàðíûìè, âûäåëÿþòñÿ êóðñèâîì, åñëè îíè ïîëó÷àþò óäàðåíèå, êîãäà îíè ïî÷åìó-ëèáî
îêàçûâàþòñÿ îñîáåííî âàæíûìè èëè êîãäà ïîäðàçóìåâàåòñÿ êàêîå-íèáóäü ïðîòèâîïîñòàâëåíèå:
«Bella!»
«Yes, Master Jon.»
«Do let’s have tea, under the oak tree when they come; I know, they’d
like it best.»
«You mean you’d like it best.»
Little Jon considered.
«No, they would, to please me.»
(J. Galsworthy. Awakening)
Åñëè will è would èñïîëüçóþòñÿ êàê âñïîìîãàòåëüíûå ãëàãîëû èëè îçíà÷àþò îáû÷íîå, ïîñòîÿííîå äåéñòâèå, íà íèõ íåò
óäàðåíèÿ. Óäàðíàÿ ôîðìà îçíà÷àåò ðàçäðàæåíèå èëè èðîíèþ è
âûäåëÿåòñÿ êóðñèâîì:
...his liver was a little constricted, and his nerves rather on edge.
His wife was always out when she was in Town, and his daughter would
flibberty-gibbet all over the place.
(J. Galsworthy. Awakening)
311
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
Óñèëåííîå óòâåðæäåíèå ìîæåò áûòü ïîêàçàíî íå òîëüêî
êóðñèâîì, íî è êóðñèâîì â ñî÷åòàíèè ñ ïîëíîé ôîðìîé âñïîìîãàòåëüíîãî ãëàãîëà òàì, ãäå îáû÷íà ñîêðàùåííàÿ. Íàïðèìåð:
Olwen (smiling at him affectionately): You are a baby, Robert.
(J.B. Priestley. Dangerous Corner)
Ýòîò ïðèìåð èíòåðåñíî ñðàâíèòü ñ äðóãîé ðåïëèêîé èç òîé
æå ïüåñû:
Gordon (furious, rising and taking a step forward): You are a rotter,
Stanton.
You are a rotter ñîîòâåòñòâîâàëî áû ñìÿã÷åíèþ èíòîíàöèè è
íå âûðàæàëî áû ãíåâà, a you are a baby, Robert íå ìîãëî áû çâó÷àòü ëàñêîâî. Ðàçíèöà â øðèôòå ñîîòâåòñòâóåò ðàçíèöå â èíòîíàöèè, à ðàçíèöà â èíòîíàöèè ïåðåäàåò ðàçíûå ýìîöèè.
Äàæå íå ýìôàòè÷åñêîå, à ÷èñòî íîðìàòèâíîå èñïîëüçîâàíèå
êóðñèâà ìîæåò èìåòü ñòèëèñòè÷åñêóþ íàãðóçêó.
 ñòèõîòâîðåíèè Ò.Ñ. Ýëèîòà A Cooking Egg (â àíãëèéñêîì
ÿçûêå òàê íàçûâàåòñÿ ÿéöî íå ïåðâîé ñâåæåñòè) ãåðîþ òðèäöàòü
ëåò, è åãî îòíîøåíèå ê íàäåæäàì ìîëîäîñòè îêðàøåíî ãîðüêîé
èðîíèåé. Â îïèñàíèè êîìíàòû óïîìèíàåòñÿ àëüáîì ñ âèäàìè
Îêñôîðäà:
Pi pit sat upright in her chair
Some distance from where I was sitting;
Views of Oxford Colleges
Lay on the table, with the knitting.
(T.S. Eliot. The Cooking Egg)
Çàãëàâèå àëüáîìà íàïå÷àòàíî êóðñèâîì, è ýòî èìååò ñòèëèñòè÷åñêóþ íàãðóçêó êàê èðîíè÷åñêèé íàìåê íà òî, ÷òî ïîëó÷åííîå ïîýòîì îáðàçîâàíèå ñòàëî ïðîñòî äåòàëüþ èíòåðüåðà.
Êóðñèâ èçáàâëÿåò îò íåîáõîäèìîñòè ââîäèòü ñëîâà «êíèãà»,
«àëüáîì» è ò.ï. è òàêèì îáðàçîì ñïîñîáñòâóåò êîìïðåññèè ïîýòè÷åñêîé èíôîðìàöèè.
§ 4. Графическая образность
Ãðàôè÷åñêàÿ îáðàçíîñòü åñòü äåëåíèå òåêñòà íà àáçàöû èëè
ñòèõîòâîðåíèÿ íà ñòðîôû, çàçóáðåííîñòü ñòðî÷åê èëè ôèãóðíûå
ñòèõè. Ïîýçèÿ ìîäåðíèñòîâ ïîñòåïåííî ïðåâðàùàåòñÿ â ïîýçèþ,
312
Г л а в а VI
îáðàùåííóþ íå ñòîëüêî ê ñëóõó, ñêîëüêî ê çðåíèþ, íî íåîáû÷íîå ðàñïîëîæåíèå ñòðîê è âîîáùå ãðàôè÷åñêàÿ îáðàçíîñòü èìååò
ñâîþ äàâíþþ èñòîðèþ. Áîëüøîé èíòåðåñ â ýòîì îòíîøåíèè
ïðåäñòàâëÿåò ðîìàí Ë. Ñòåðíà «Òðèñòðàì Øåíäè».
Ôèãóðíûå ñòèõè îòíþäü íå ÿâëÿþòñÿ èçîáðåòåíèåì íîâîé ïîýçèè. Èõ èçîáðåòàòåëåì ñ÷èòàåòñÿ äðåâíåãðå÷åñêèé ïîýò Ñèììèé
Ðîäîññêèé, à â Ðîññèè èõ ïèñàë åùå Ñèìåîí Ïîëîöêèé. Òåðìèí «ôèãóðíûå» îòðàæàåò èõ ñóùíîñòü: òàê íàçûâàþòñÿ ñòèõîòâîðåíèÿ, ñòðîêè êîòîðûõ ðàñïîëîæåíû òàêèì îáðàçîì, ÷òî âåñü
òåêñò èìååò î÷åðòàíèå êàêîé-íèáóäü ôèãóðû: êðåñòà, çâåçäû,
ñåðäöà, òðåóãîëüíèêà (êàê â òîëüêî ÷òî ðàññìîòðåííîì ñëó÷àå)
è ò.ä. Âíåøíèé âèä êàæäîãî ñòèõîòâîðåíèÿ â êàêîé-òî ìåðå ñîîòâåòñòâóåò åãî òåìå è ñîäåðæàíèþ.
Ðàññêàç Ìûøè â êíèãå Ë. Êýððîëëà «Ïðèêëþ÷åíèÿ Àëèñû â
ñòðàíå ÷óäåñ» ïîñòðîåí íà êîíâåðãåíöèè äâóõ ñòèëèñòè÷åñêèõ
ïðèåìîâ — èãðû ñëîâ è ôèãóðíîãî ñòèõà. Èãðà ñëîâ, ïîñòðîåííàÿ íà îìîíèìèè ñëîâ tale è tail, ñî÷åòàåòñÿ ñ ôèãóðíûì ñòèõîì, íàïå÷àòàííûì òàêèì îáðàçîì, ÷òî îí äåéñòâèòåëüíî ïî
ôîðìå ïîõîæ íà õâîñò ìûøè. Ââåðõó ñòðàíè÷êè ñ ýòèì ñòèõîòâîðåíèåì èçîáðàæåíà ñàìà ìûøü. Îò êàðòèíêè â âèäå õâîñòà
èäóò ñòðî÷êè. Øðèôò ê êîíöó ñòàíîâèòñÿ ìåíüøå, îò ÷åãî êàæåòñÿ, ÷òî õâîñò óòîí÷àåòñÿ. Òàêèì îáðàçîì tale è tail ñîâïàäàþò: õâîñò ìûøè ÿâëÿåòñÿ îäíîâðåìåííî åå ðàññêàçîì.
«You promised to tell me your history, you know,» said Alice, «and
why it is you hate — Ñ and D,» she added in a whisper, half afraid that
it would be offended again.
«Mine is a long and a sad tale!» said the mouse, turning to Alice and
sighing.
«It is a long tail, certainly,» said Alice, looking down with wonder
at the mouse’s tail; «but why do you call it sad?» And she kept puzzling
about it while the mouse was speaking, so that her idea of the tale was
something like this
— «Fury 1 said to
a mouse, that
he met
in the
house,
‘Let us
1
Fury — èìÿ ñîáàêè.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
both go
to law:
I will
prosecute
you. —
Come, I’ll
take no
denial:
We must
have a trial;
For
really
this
morning
I’ve
nothing
to do.’
Said the
mouse to
the cur,
‘Such a
trial,
dear sir,
With no
jury or
judge,
would be
wasting
our breath.’
‘I’ll be
judge,
I’ll be
jury.’
Said
cunning
old Fury;
‘I’ll try
the whole
cause,
and
condemn
you
to
death.’»
313
314
Г л а в а VI
 ïðîèçâåäåíèÿõ Ý. Êåììèíãñà ñòèëèñòè÷åñêîå èñïîëüçîâàíèå
ãðàôèêè äîâåäåíî äî êðàéíîñòè, à èíîãäà è äî àáñóðäà. Ý. Êåììèíãñ ïðåäåëüíî ýêñöåíòðè÷åí â îòíîøåíèè ôîðìû, õîòÿ òåìàòèêà åãî òðàäèöèîííà: ðàäîñòè ëþáâè, êðàñîòà ïðèðîäû,
òðàãåäèÿ ñìåðòè. Êåììèíãñ ïðîñëàâèëñÿ òåì, ÷òî â ñâîåì ñòðåìëåíèè ýïàòèðîâàòü ÷èòàþùóþ ïóáëèêó ëèáî ñîâñåì îòêàçûâàëñÿ îò çíàêîâ ïðåïèíàíèÿ, ëèáî ñòàâèë èõ ñàìûì çàãàäî÷íûì
îáðàçîì ìåæäó ÷àñòÿìè ñëîâ, íå óïîòðåáëÿë çàãëàâíûõ áóêâ,
îòêàçûâàëñÿ îò âñÿêèõ ñèíòàêñè÷åñêèõ íîðì, èñïîëüçîâàë ôèãóðíûå ñòèõè.
 ãðàôè÷åñêèå ñðåäñòâà, ôóíêöèîíèðóþùèå íà óðîâíå òåêñòà â öåëîì, ñëåäóåò âêëþ÷èòü è òî, ÷òî Þ. Òûíÿíîâ íàçâàë
ýêâèâàëåíòîì òåêñòà. Ýêâèâàëåíò òåêñòà îáû÷íî îáîçíà÷àåòñÿ ðÿäîì èëè íåñêîëüêèìè ðÿäàìè òî÷åê è óêàçûâàåò íà ïðîïóñê ýëåìåíòîâ òåêñòà, î êîòîðûõ ÷èòàòåëü ìîæåò â êàêîé-òî
ìåðå äîãàäûâàòüñÿ. Òàê, íàïðèìåð, â ðàññêàçå Ê. Ìýíñôèëä
«Ñëóæàíêà» ïîâåñòâîâàíèå âåäåòñÿ îò ïåðâîãî ëèöà. Ãåðîèíÿ
ïðèíîñèò ÷àøêó ÷àÿ â ïîñòåëü ãîñòüå ñâîåé õîçÿéêè è ðàññêàçûâàåò åé èñòîðèþ âñåé ñâîåé íåóäàâøåéñÿ æèçíè. Ðàññêàç
ïîñòðîåí êàê ìîíîëîã, íî âðåìÿ îò âðåìåíè îí ïðåðûâàåòñÿ
ðÿäîì òî÷åê. Òî÷êè óêàçûâàþò íà òî, ÷òî ïðèåçæàÿ ëåäè âñòàâëÿåò êàêèå-òî çàìå÷àíèÿ, çàäàåò èíîãäà âîïðîñû. Ýòîò íåèçâåñòíûé òåêñò, î ñîäåðæàíèè êîòîðîãî ÷èòàòåëü ìîæåò äîãàäûâàòüñÿ, èãðàåò âàæíóþ ñòèëèñòè÷åñêóþ ðîëü. Îí ðåàëèñòè÷åñêè îïðàâäûâàåò ïðîäîëæèòåëüíîñòü èçëèÿíèé ãåðîèíè,
ïîìîãàåò áîëåå ïîëíîìó ðàñêðûòèþ åå õàðàêòåðà è âìåñòå ñ
òåì ïîçâîëÿåò íå çàãðóæàòü ðàññêàç èçáûòî÷íîé èíôîðìàöèåé î ñîáåñåäíèöå, êîòîðàÿ äëÿ õóäîæåñòâåííîé çàäà÷è ðàññêàçà ñîâåðøåííî íåðåëåâàíòíà.
 çàêëþ÷åíèå ãëàâû îòìåòèì, ÷òî, êàê âèäíî èç ïðèâåäåííûõ ïðèìåðîâ, ãðàôè÷åñêèå ñòèëèñòè÷åñêèå ñðåäñòâà âåñüìà
ðàçíîîáðàçíû è ñâÿçàíû ñ ôîíåòè÷åñêèìè, ãðàììàòè÷åñêèìè,
ëåêñè÷åñêèìè è äðóãèìè âûðàçèòåëüíûìè ñðåäñòâàìè ÿçûêà.
Òàê, íàïðèìåð, ïóíêòóàöèÿ ìîæåò áûòü ýêñïðåññèâíîé, îòðàæàÿ ðàçíûå ñòèëèñòè÷åñêèå ïðèåìû (ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ, àïîçèîïåçèñ è äð.). Äëèíà ñòðîêè îòðàæàåò æàíð è äåëåíèå íà ïëàí
ðàññêàç÷èêà è ïëàí ïåðñîíàæà. Èñêàæåíèå îðôîãðàôèè ñëóæèò
ðå÷åâîé õàðàêòåðèñòèêå ïåðñîíàæà è ò.ä.
Ãðàôèêó òåêñòà íåëüçÿ ðàññìàòðèâàòü êàê îäèí èç óðîâíåé
ÿçûêà, ïîñêîëüêó åå îòíîøåíèå ê óðîâíÿì íå õàðàêòåðèçóåòñÿ
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ
315
èíòåãðàòèâíîñòüþ è èåðàðõè÷íîñòüþ. Ïðåäëîæåíèå íå ñåãìåíòèðóåòñÿ íà çíàêè ïðåïèíàíèÿ, à òîëüêî ìàðêèðóåòñÿ èìè, ôîíåìû íå îáðàçóþòñÿ áóêâàìè.
Ãðàôèêà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îñîáóþ ñèñòåìó çíàêîâ è ïðàâèë èõ óïîòðåáëåíèÿ, ïðåäíàçíà÷åííóþ äëÿ õðàíåíèÿ è ïåðåäà÷è âåðáàëüíîãî ñîîáùåíèÿ â âèäå, ïðèãîäíîì äëÿ çðèòåëüíîãî
âîñïðèÿòèÿ. Ñëåäîâàòåëüíî, ìû èìååì äåëî íå ñ îñîáûì óðîâíåì, à ñ îñîáûì êîäîì.
316
Глава
VII
Г л а в а VII
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
§ 1. Языковая система, функциональные
стили и индивидуальная речь
Ïðîèçâåäåíèÿ õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû è äðóãèå òåêñòû,
ñëóæàùèå ìàòåðèàëîì äëÿ ñòèëèñòè÷åñêîãî àíàëèçà, ÿâëÿþòñÿ
ïðèìåðàìè èíäèâèäóàëüíîé ðå÷è, äàííîé â íåïîñðåäñòâåííîì
íàáëþäåíèè. Äëÿ òîãî ÷òîáû îïèñàòü òåêñò è âûÿâèòü åãî îñîáåííîñòè ïî ñðàâíåíèþ ñ äðóãèìè ñóùåñòâóþùèìè òåêñòàìè â
äàííîì ÿçûêå, íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü òåðìèíû äëÿ ñðàâíåíèÿ.
Íåâîçìîæíî óñòàíîâèòü ñâîåîáðàçèå ÷åãî áû òî íè áûëî, íå
çíàÿ, ÷òî ÿâëÿåòñÿ îáû÷íûì è èç êàêèõ âîçìîæíûõ âàðèàíòîâ
âûáðàíî òî, ÷òî âêëþ÷åíî â òåêñò. ×åì áîëåå ÷åòêî î÷åð÷åíî
îáû÷íîå, òåì çàìåòíåå èíäèâèäóàëüíûå îñîáåííîñòè. Äëÿ òîãî
÷òîáû óñòàíîâèòü õàðàêòåðíûå è ïîâòîðÿþùèåñÿ ïðèíöèïû
âûáîðà, ìû äîëæíû çíàòü âñå òå ôîðìû, èç êîòîðûõ ïðîèçâîäèòñÿ îòáîð. Òåðìèíàìè ñðàâíåíèÿ ñëóæàò ñèñòåìà äàííîãî ÿçûêà â öåëîì è åãî íîðìà. Ïîä íîðìîé ïîíèìàåòñÿ íå òîëüêî íåéòðàëüíûé ëèòåðàòóðíûé ñòàíäàðò, íî è ôóíêöèîíàëüíûå ñòèëè
è äèàëåêòû. Ñèñòåìà ÿçûêà è åãî íîðìà íå äàíû íàì â íåïîñðåäñòâåííîì íàáëþäåíèè è âûÿâëÿþòñÿ ïóòåì àáñòðàêöèè.
Ïîëüçóÿñü òåðìèíàìè ìîäåëèðîâàíèÿ, ìîæíî ïðåäñòàâèòü
ñåáå ñèñòåìó ÿçûêà êàê ìîäåëü àáñòðàêòíóþ, íîðìó — êàê ìîäåëü ñòàòèñòè÷åñêóþ è èíäèâèäóàëüíóþ ðå÷ü — êàê ýìïèðè÷åñêè íàáëþäàåìûé ìàòåðèàë.
ßçûê êàê ñèñòåìà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ìíîæåñòâî ðàçëè÷íî
ðåàëèçóåìûõ â ðå÷è ýëåìåíòîâ â èõ îòíîøåíèÿõ, ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿõ è ñâÿçÿõ.
Ñèñòåìà ÿçûêà, êîòîðàÿ ñîñòîèò èç ôîíåòè÷åñêîé, ëåêñè÷åñêîé è ãðàììàòè÷åñêîé ïîäñèñòåì, ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ
êàê ñòðóêòóðà, ïîñêîëüêó íà ìíîæåñòâå ýëåìåíòîâ ÿçûêà îï-
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
317
ðåäåëåíû çàêîíîìåðíûå îòíîøåíèÿ. Ýòè îòíîøåíèÿ ñîñòîÿò â
òîì, ÷òî èñïîëüçîâàíèå åäèíèö áîëåå íèçêèõ óðîâíåé äëÿ ïîñòðîåíèÿ åäèíèö áîëåå âûñîêèõ óðîâíåé èìååò îãðàíè÷åííóþ
ñâîáîäó — ñî÷åòàåìîñòü ýëåìåíòîâ îãðàíè÷åíà, ÷òî è îáåñïå÷èâàåò íåîáõîäèìóþ äëÿ êîäà èçáûòî÷íîñòü. Ñèñòåìà ÿçûêà
îïðåäåëÿåò îáùèå âîçìîæíîñòè óïîòðåáëåíèÿ åãî ýëåìåíòîâ,
à íîðìà — òî, ÷òî ðåàëüíî óïîòðåáëÿåòñÿ, ïðèíÿòî è ïîíÿòíî
â äàííîé ÿçûêîâîé îáùíîñòè â çàâèñèìîñòè îò êîíêðåòíûõ
óñëîâèé îáùåíèÿ.
Äëÿ òîãî ÷òîáû íà ïðèìåðå ïîÿñíèòü ðàçëè÷èå ìåæäó ñèñòåìîé, íîðìîé è èíäèâèäóàëüíîé ðå÷üþ, îáðàòèìñÿ ê ìåñòîèìåíèÿì (ñì. ñ. 228).
 ñèñòåìå àíãëèéñêîãî ÿçûêà ìåñòîèìåíèå ïåðâîãî ëèöà
åäèíñòâåííîãî ÷èñëà îçíà÷àåò ãîâîðÿùåãî è ïðîòèâîïîñòàâëåíî ìåñòîèìåíèþ ïåðâîãî ëèöà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, îáîçíà÷àþùåìó ãîâîðÿùåãî è åùå îäíî èëè íåñêîëüêî ëèö.
 íîðìå àíãëèéñêîãî ÿçûêà, íàïðèìåð â íàó÷íîì ñòèëå ðå÷è,
âìåñòî I âîçìîæíî we èëè òàê íàçûâàåìîå ìíîæåñòâåííîå
ñêðîìíîñòè: As an illustration let us take the language of Euclidian
geometry and algebra (A. Einstein).
 èíäèâèäóàëüíîé ðå÷è we ìîæåò áûòü ëàñêîâî èëè íàñìåøëèâî óïîòðåáëåíî âìåñòî ìåñòîèìåíèÿ âòîðîãî ëèöà. Âðà÷ ìîæåò ñêàçàòü ïàöèåíòó: Come, come, we mustn’t get ourself all
worked up, must we? (J. Thurber. The White Deer).
Ëèòåðàòóðíàÿ íîðìà ÿçûêà, êàê ïèøåò Å.Ñ. Èñòðèíà, «îïðåäåëÿåòñÿ ñòåïåíüþ óïîòðåáëåíèÿ ïðè óñëîâèè àâòîðèòåòíîñòè
èñòî÷íèêîâ»1. Ñîñòàâèòåëè ãðàììàòèê è ñëîâàðåé ïðè îïèñàíèè
ëèòåðàòóðíîé íîðìû îïèðàþòñÿ íà ìàòåðèàë ïðîèçâåäåíèé
õóäîæåñòâåííîé, íàó÷íîé è ïóáëèöèñòè÷åñêîé ïðîçû. Ïðàâèëüíîñòü ðå÷è îïðåäåëÿåòñÿ íå ëîãè÷åñêèìè èëè ýòèìîëîãè÷åñêèìè êðèòåðèÿìè, à òîëüêî óïîòðåáèòåëüíîñòüþ â ðå÷è îáðàçîâàííûõ íîñèòåëåé ÿçûêà. Ðå÷ü îáóñëîâëåíà ïîòðåáíîñòÿìè è ñèòóàöèåé îáùåíèÿ, ïîýòîìó è ïðàâèëüíîñòü åå îòíîñèòåëüíà. Âàæíî îòìåòèòü, ÷òî îòñòóïëåíèÿ îò ïðàâèë ãðàììàòèêè â ðå÷è
ïåðñîíàæåé íå ïðîñòî ñâèäåòåëüñòâóþò î íèçêîì îáðàçîâàòåëüíîì óðîâíå ïåðñîíàæà, êàê îá ýòîì ãîâîðÿò ìàëîèñêóøåííûå
â ñòèëèñòè÷åñêîì àíàëèçå ÷èòàòåëè, à ÷àñòî íåñóò â ñåáå çíà÷èòåëüíóþ èíôîðìàöèþ îá îáñòîÿòåëüñòâàõ îáùåíèÿ, íàñòðîåíèè è ñîñòîÿíèè ãîâîðÿùåãî.
1
Èñòðèíà Å.Ñ. Íîðìà ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà è êóëüòóðà ðå÷è.— Ì.;
Ë., 1948. — Ñ. 19.
318
Г л а в а VII
Îáùåëèòåðàòóðíûé ñòàíäàðò íàçûâàþò íîðìîé â óçêîì ñìûñëå ñëîâà.
Èçó÷åíèåì íîðì «ïðàâèëüíîé» ðå÷è çàíèìàåòñÿ ñïåöèàëüíàÿ
îòðàñëü ñòèëèñòèêè — íîðìàòèâíàÿ ñòèëèñòèêà, èëè îðòîëîãèÿ. Ñóùåñòâåííûì îòëè÷èåì îðòîëîãèè îò ëèíãâîñòèëèñòèêè ÿâëÿåòñÿ
òî, ÷òî îíà íå òîëüêî îòìå÷àåò âàðèàíòû ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ÿçûêà, íî è äàåò îöåíêó àíàëèçèðóåìûõ ôîðì êàê «ïðàâèëüíûõ» èëè
«íåïðàâèëüíûõ». Îðòîëîãèÿ èçó÷àåò òàêæå õàðàêòåð è îáúåì ñîçíàòåëüíîãî âîçäåéñòâèÿ íà ðàçâèòèå è ôóíêöèîíèðîâàíèå ÿçûêà ñî
ñòîðîíû åãî íîñèòåëåé è ñî ñòîðîíû îáðàçîâàòåëüíîé ñèñòåìû,
ïîñêîëüêó íîðìà â ýòîì ñìûñëå èñêóññòâåííî ïîääåðæèâàåòñÿ
øêîëîé. Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ, ÷òî ýòèìè ïðîáëåìàìè êóëüòóðû è ðàçâèòèÿ ðå÷è ìîãóò çàíèìàòüñÿ òîëüêî òå, êòî âïîëíå âëàäååò äàííûì ëèòåðàòóðíûì ÿçûêîì è èìååò íóæíóþ îáùåôèëîëîãè÷åñêóþ ïîäãîòîâêó. Íàèáîëåå èçâåñòíîé èç ìíîãî÷èñëåííûõ
àíãëèéñêèõ ðàáîò ïî íîðìàòèâíîé ñòèëèñòèêå ÿâëÿåòñÿ ñëîâàðü
X. Ôàóëåðà1.  çàäà÷è îðòîëîãèè âõîäèò íå òîëüêî ðàññìîòðåíèå è
óñòðàíåíèå ñåìàíòè÷åñêèõ è ñòèëèñòè÷åñêèõ íåñîîòâåòñòâèé â
ðå÷è, íî è èçó÷åíèå óñëîâèé åå íàèáîëüøåé âûðàçèòåëüíîñòè2.
Îñíîâíîé îðòîëîãè÷åñêîé êàòåãîðèåé ÿâëÿåòñÿ êàòåãîðèÿ âàðèàíòíîñòè, ñâÿçàííàÿ ñ òåì, ÷òî ÿçûê íàõîäèòñÿ â ñîñòîÿíèè íåïðåðûâíîãî ðàçâèòèÿ è èçìåíåíèÿ, âñëåäñòâèå ÷åãî â íåì âñåãäà ñîñóùåñòâóþò ýëåìåíòû ñòàðîãî è íîâîãî3.
Íîðìà ÿçûêà îòðàæàåò òèïè÷íîå èñïîëüçîâàíèå âîçìîæíîñòåé, ïðåäñòàâëÿåìûõ ñèñòåìîé, â çàâèñèìîñòè îò ó÷àñòíèêîâ,
ñôåðû, óñëîâèé è öåëè îáùåíèÿ.
Ñàìîå ñóùåñòâîâàíèå íîðìû ïðåäïîëàãàåò âîçìîæíîñòü òàêèõ îïïîçèöèé4, êàê:
ñòðóêòóðà : : íîðìà : : èíäèâèäóàëüíàÿ ðå÷ü;
îáùåíàðîäíàÿ íîðìà : : äèàëåêò;
1
Fowler H. A Dictionary of Modern English Usage. — Oxford, 1929.
Ñì.: Àõìàíîâà Î.Ñ., Áåëÿåâ Â.Ô., Âåñåëèòñêèé Â.Â. Îá îñíîâíûõ ïîíÿòèÿõ
«íîðìû ðå÷è» // Ôèëîë. íàóêè.— 1965.— ¹ 4; Àõìàíîâà Î.Ñ., Âåñåëèòñêèé Â.Â.
Ñëîâàðè ïðàâèëüíîé ðå÷è // Ëåêñèêîãðàôè÷åñêèé ñáîðíèê.— 1959.— ¹ 4;
Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Ê âîïðîñó îá îðòîëîãèè // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ.— 1960.— ¹ 2.
3
Ñì.: Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary
English.— Ldn, 1972; Robinson P. Using English.—Oxford, 1983.
4
Ïîä îïïîçèöèåé ïîíèìàåòñÿ îòíîøåíèå ÷àñòè÷íîãî ðàçëè÷èÿ ìåæäó ÷àñòè÷íî âõîäíûìè ýëåìåíòàìè èëè ìíîæåñòâàìè ýëåìåíòîâ ÿçûêà, ñïîñîáíîå
âûïîëíÿòü ñåìèîëîãè÷åñêóþ ôóíêöèþ. Ðàçëè÷èòåëüíûå ïðèçíàêè ïðè ýòîì
íîñÿò íàçâàíèå äèôôåðåíöèàëüíûõ ïðèçíàêîâ. Çíàê îïïîçèöèè : :.
2
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
319
íåéòðàëüíûé ñòèëü : : ðàçãîâîðíûé ñòèëü : : êíèæíûé ñòèëü;
ëèòåðàòóðíî ïðàâèëüíàÿ ðå÷ü : : ïðîñòîðå÷èå.
Íîðìà, òàêèì îáðàçîì, âêëþ÷àåò ðàçíûå ïîäñèñòåìû ðåàëèçàöèè ñòðóêòóðû. Îíà óêàçûâàåò òðàäèöèîííûå, íî íå îáÿçàòåëüíî «ïðàâèëüíûå» ôîðìû, ïîñêîëüêó ïîìèìî ëèòåðàòóðíîé
íîðìû ÿçûêà ñóùåñòâóåò ðÿä äðóãèõ íîðì: äèàëåêò, ïðîñòîðå÷èå è ò.ä.
Äèôôåðåíöèàëüíûå ïðèçíàêè ïåðå÷èñëåííûõ âûøå îïïîçèöèé è äðóãèõ èì ïîäîáíûõ ìîãóò áûòü ãåîãðàôè÷åñêèìè (äëÿ
äèàëåêòîâ è íàöèîíàëüíûõ âàðèàíòîâ), ñîöèàëüíûìè, ïîñêîëüêó
ðå÷ü èìååò ñâîè îñîáåííîñòè â ðàçëè÷íûõ îáùåñòâåííûõ óñëîâèÿõ è ó ðàçëè÷íûõ îáùåñòâåííûõ ãðóïï, áèîëîãè÷åñêèìè, ó÷èòûâàþùèìè ðàçëè÷èå â ðå÷è ìóæ÷èí è æåíùèí, äåòåé, ïîäðîñòêîâ è âçðîñëîãî íàñåëåíèÿ.
«Íîðìà ñîîòâåòñòâóåò íå òîìó, ÷òî ìîæíî ñêàçàòü, à òîìó,
÷òî óæå ñêàçàíî è ÷òî ïî òðàäèöèè ãîâîðèòñÿ â ðàññìàòðèâàåìîì îáùåñòâå. Ñèñòåìà îõâàòûâàåò èäåàëüíûå ôîðìû ðåàëèçàöèè îïðåäåëåííîãî ÿçûêà, ò.å. òåõíèêó è ýòàëîíû äëÿ ñîîòâåòñòâóþùåé ÿçûêîâîé äåÿòåëüíîñòè; íîðìà æå âêëþ÷àåò ìîäåëè,
èñòîðè÷åñêè óæå ðåàëèçîâàííûå ñ ïîìîùüþ ýòîé òåõíèêè è ïî
ýòèì ýòàëîíàì»1.
Àíãëèéñêèå èññëåäîâàòåëè, ñîõðàíÿÿ ïîíÿòèå «ñòèëü» äëÿ õóäîæåñòâåííûõ òåêñòîâ, äëÿ äðóãèõ ñôåð îáùåíèÿ ââîäÿò òåðìèí
«ðåãèñòð». Ðåãèñòð ñî÷åòàåò â ñåáå ñèòóàòèâíûå óñëîâèÿ îáùåíèÿ, óñòíóþ èëè ïèñüìåííóþ ôîðìó è ðîëåâóþ ñòðóêòóðó êîììóíèêàöèè. Ðàçëè÷àþò, íàïðèìåð, ðåãèñòð óñòíîãî íåîôèöèàëüíîãî ðàçãîâîðà, ðåãèñòð íàó÷íîé ëåêöèè, öåðêîâíîé ñëóæáû,
þðèäè÷åñêèõ äîêóìåíòîâ, ðåêëàìû, êîììåð÷åñêîé êîððåñïîíäåíöèè, ìåòåîðîëîãè÷åñêèõ ñâîäîê, òåëåôîííûõ ðàçãîâîðîâ è
ò.ä. Óñòàíîâèâøåéñÿ êëàññèôèêàöèè ðåãèñòðîâ íå ñóùåñòâóåò.
Îïðåäåëÿþò èõ ïî ñôåðå, ôîðìå è îòíîøåíèÿì êîììóíèêàíòîâ. Òàê, íàïðèìåð, ðåêëàìà ìîõåðà: And we’ve got the Mohair
yarn blends in the most luscious colours you’ve ever seen ïî ñôåðå
îáùåíèÿ îïðåäåëÿåòñÿ êàê êîììåð÷åñêàÿ áûòîâàÿ ðåêëàìà, ïî
ôîðìå êàê ïèñüìåííûé òåêñò, ïî òîíó êàê îáðàùåíèå íåîôèöèàëüíîå, ÿêîáû õîðîøî çíàêîìûõ ëþäåé, è, ñëåäîâàòåëüíî,
îòíîñèòñÿ ê ðåãèñòðó ðåêëàìû.
1
Êîñåðèó Ý. Ñèíõðîíèÿ, äèàõðîíèÿ è èñòîðèÿ.— Â ñá.: Íîâîå â ëèíãâèñòèêå. — Âûï. 3. — Ì., 1963. — Ñ. 175.
320
Г л а в а VII
Ðåãèñòðû ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê âàðèàíòû ÿçûêà è îíè
ïðèìåðíî ñîîòâåòñòâóþò ïðèíÿòûì â ðóññêîé ëèíãâèñòèêå è íå
î÷åíü áëàãîçâó÷íûì òåðìèíàì «ñóáúÿçûê» èëè «ïîäúÿçûê».
Þ.Ì. Ñêðåáíåâ ðàññìàòðèâàåò ñóáúÿçûê êàê ïîäñèñòåìó ÿçûêà, ïîëíîñòüþ óäîâëåòâîðÿþùóþ öåëÿì îáùåíèÿ â òîé èëè
èíîé ñôåðå. Îí ïîä÷åðêèâàåò, ÷òî åäèíñòâî ÿçûêà êàê ñèñòåìû è åãî ÷ëåíèìîñòü íà ñóáúÿçûêè íå èñêëþ÷àþò äðóã äðóãà,
÷òî ÿçûê íå ÿâëÿåòñÿ ãîìîãåííîé ñèñòåìîé, à ðàñïàäàåòñÿ íà
ðÿä ðàçíîâèäíîñòåé, îáñëóæèâàþùèõ ðàçíûå ñôåðû îáùåíèÿ.
Þ.Ì. Ñêðåáíåâ ñ÷èòàåò íåîáõîäèìûì îòëè÷àòü ñóáúÿçûêè, êàê
óñëîâíî çàìêíóòûå è óñëîâíî äèñêðåòíûå ïîäñèñòåìû ÿçûêà,
îò ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ õàðàêòåðèñòèêàìè ýòèõ ñèñòåì.
Ôóíêöèîíàëüíûé ñòèëü ñêëàäûâàåòñÿ èç ñïåöèôè÷íûõ êîíñòèòóåíòîâ òåõ èëè èíûõ ñóáúÿçûêîâ. Ïîìèìî ýòèõ ñïåöèôè÷íûõ ýëåìåíòîâ â ñóáúÿçûêå ïðèñóòñòâóþò åùå ýëåìåíòû îòíîñèòåëüíî ñïåöèôè÷íûå è íåñïåöèôè÷íûå.
Ïîäîáíî ðåãèñòðàì ýòè ñóáúÿçûêè âûäåëÿþòñÿ ïîêà ïðîèçâîëüíî â çàâèñèìîñòè îò òî÷êè çðåíèÿ èññëåäîâàòåëÿ, è ÷èñëî
èõ íåîïðåäåëåííî âåëèêî.
Ôóíêöèîíàëüíûå ñòèëè èçó÷åíû ëó÷øå, è ðàñõîæäåíèÿ â èõ
âûäåëåíèè êàñàþòñÿ òîëüêî ñòèëÿ õóäîæåñòâåííîé ïðîçû è åäèíîãî ãàçåòíîãî ñòèëÿ. Ïîýòîìó ïîäðîáíåå íàì ïðåäñòîèò îñòàíîâèòüñÿ èìåííî íà íèõ.
Ôóíêöèîíàëüíûå ñòèëè — íàó÷íûé, ðàçãîâîðíûé, äåëîâîé,
ïîýòè÷åñêèé, îðàòîðñêèé è ïóáëèöèñòè÷åñêèé — ÿâëÿþòñÿ ïîäñèñòåìàìè ÿçûêà, êàæäàÿ èç êîòîðûõ îáëàäàåò ñâîèìè ñïåöèôè÷åñêèìè îñîáåííîñòÿìè â ëåêñèêå è ôðàçåîëîãèè, â ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèÿõ, à èíîãäà è â ôîíåòèêå. Âîçíèêíîâåíèå
è ñóùåñòâîâàíèå ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé îáóñëîâëåíî ñïåöèôèêîé óñëîâèé îáùåíèÿ â ðàçíûõ ñôåðàõ ÷åëîâå÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè. Ñëåäóåò èìåòü â âèäó, ÷òî ñòèëè ðàçëè÷àþòñÿ êàê âîçìîæíîñòüþ èëè íåâîçìîæíîñòüþ óïîòðåáëåíèÿ òåõ èëè èíûõ ýëåìåíòîâ è êîíñòðóêöèé, òàê è èõ ÷àñòîòíûìè ñîîòíîøåíèÿìè.
Ñïåöèàëüíûé òåõíè÷åñêèé òåðìèí, íàïðèìåð, ìîæåò âñòðåòèòüñÿ â ðàçãîâîðíîì ñòèëå, íî âåðîÿòíîñòü ïîÿâëåíèÿ åãî çäåñü
ñîâåðøåííî èíàÿ, ÷åì â òåõíè÷åñêîì òåêñòå ïî äàííîé ñïåöèàëüíîñòè, èáî òåðìèíû äëÿ ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ íåõàðàêòåðíû.
Öåëûé ðÿä ó÷åíûõ óæå çàíÿò ïîëó÷åíèåì ñòàòèñòè÷åñêèõ äàííûõ, îöåíèâàþùèõ âåðîÿòíîñòü êàæäîãî ýëåìåíòà ÿçûêîâîé
ñòðóêòóðû â ïëàíå åãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ â ðàçíûõ ôóíêöèî-
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
321
íàëüíûõ ñòèëÿõ1. Âûÿâëÿþòñÿ ñòàòèñòè÷åñêèå çàêîíîìåðíîñòè â
îòíîøåíèè äëèíû, ìîðôåìíîãî è ýòèìîëîãè÷åñêîãî ñîñòàâà
ñëîâ, ðàñïðåäåëåíèÿ ÷àñòåé ðå÷è, ïðåäñòàâëåííûõ â òåêñòàõ ñåìàíòè÷åñêèõ ïîëåé, äëèíû ïðåäëîæåíèé è ò.ä.
Íàçâàíèå «ôóíêöèîíàëüíûé ñòèëü» ïðåäñòàâëÿåòñÿ î÷åíü
óäà÷íûì, ïîòîìó ÷òî ñïåöèôèêà êàæäîãî ñòèëÿ âûòåêàåò èç îñîáåííîñòåé ôóíêöèé ÿçûêà â äàííîé ñôåðå îáùåíèÿ. Òàê, íàïðèìåð, ïóáëèöèñòè÷åñêèé ñòèëü èìååò ñâîåé îñíîâíîé ôóíêöèåé
âîçäåéñòâèå íà âîëþ, ñîçíàíèå è ÷óâñòâà ñëóøàòåëÿ èëè ÷èòàòåëÿ, à ñòèëü íàó÷íûé — òîëüêî ïåðåäà÷ó èíòåëëåêòóàëüíîãî
ñîäåðæàíèÿ.
Ñòðóêòóðà è íîðìà ÿçûêà ÿâëÿþòñÿ àáñòðàêöèåé. Íà óðîâíå
íàáëþäåíèÿ ñóùåñòâóåò òîëüêî èíäèâèäóàëüíàÿ ðå÷ü, êîòîðàÿ
äëÿ ñòèëèñòèêè ïðåäñòàâëåíà ðå÷åâûì ïðîèçâåäåíèåì — òåêñòîì.
Òåêñò, òàêèì îáðàçîì, ÿâëÿåòñÿ åäèíñòâåííûì ýìïèðè÷åñêèì
ìàòåðèàëîì ñòèëèñòèêè.
Ïðè ðàññìîòðåíèè èíäèâèäóàëüíîé ðå÷è ëèíãâèñòó ïðèõîäèòñÿ èìåòü äåëî ñ áîëüøèì ðàçíîîáðàçèåì àñïåêòîâ, ò.å. ñ ÿâëåíèÿìè àêóñòè÷åñêèìè, îáùåñòâåííûìè, ïñèõîôèçèîëîãè÷åñêèìè, ïñèõè÷åñêèìè. Ñîîáùåíèå ïðè ýòîì ðàññìàòðèâàåòñÿ â
ñâÿçè ñ êîíòåêñòîì è ñèòóàöèåé.
Ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç îêàçûâàåòñÿ â íåêîòîðîì ñìûñëå
áîëåå îãðàíè÷åííûì, îí ó÷èòûâàåò êîíòåêñò è ñèòóàöèþ, íî
èìååò äåëî òîëüêî ñ ïèñüìåííûì îòðàæåíèåì çâóêîâîé ðå÷è. Ýòî
è ïðîùå, è ñëîæíåå, ïîòîìó ÷òî, êàê óêàçûâàë Ë.Â. Ùåðáà,
òåêñò äëÿ ñâîåãî ïîíèìàíèÿ òðåáóåò ìûñëåííîãî ïåðåâîäà íà
ïðîèçíîñèìûé ÿçûê2.
Ðàññìàòðèâàÿ àíàëèç â òåðìèíàõ òåîðèè èíôîðìàöèè, ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî öåëü åãî ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû âîçìîæíî áëèæå
ïîäîéòè ê àëãîðèòìó äåêîäèðîâàíèÿ ñîîáùåíèÿ, ò.å. ïîêàçàòü,
êàê ïîëó÷àòåëü ðå÷è ïîíèìàåò ñîîáùåíèå, à òàêæå ïîêàçàòü, êàê
âîçðàñòàåò êîëè÷åñòâî èíôîðìàöèè â ñëîâå èëè êîíôèãóðàöèè
ñâÿçíîãî âûñêàçûâàíèÿ â çàâèñèìîñòè îò èõ íåîæèäàííîñòè, î
÷åì óæå ãîâîðèëîñü âûøå ïðè îáúÿñíåíèè ïðèíöèïà îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ. Êàæäûé ýëåìåíò ñîîáùåíèÿ ñîäåðæèò òåì áîëüøå èíôîðìàöèè, ÷åì áîëüøå îáùåå ÷èñëî âîçìîæíûõ ýëåìåíòîâ, èç êîòîðûõ äàííûé ýëåìåíò âûáðàí. Îáðàùåíèå ê òåðìè1
Ñì., íàïð.: Ãîëîâèí Á.Ã. Èç êóðñà ëåêöèé ïî ëèíãâèñòè÷åñêîé ñòàòèñòèêå. — Ãîðüêèé, 1966; Øàéêåâè÷ À.ß. Îïûò ñòàòèñòè÷åñêîãî âûäåëåíèÿ ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ. — 1968. — ¹ 1.
2
Ñì.: Ùåðáà Ë.Â. Óêàç. ñî÷. — Ñ. 31.
322
Г л а в а VII
íàì òåîðèè èíôîðìàöèè, êàê óæå ãîâîðèëîñü, ìîæåò îêàçàòüñÿ ïîëåçíûì â ðàññìîòðåíèè ïðîáëåì ñòèëèñòèêè, ïîñêîëüêó
ýòî ïîçâîëÿåò ðàññìàòðèâàòü èõ â íàèáîëåå îáîáùåííîì âèäå.
Èòàê, èíäèâèäóàëüíàÿ ðå÷ü ñóùåñòâóåò â îòäåëüíûõ ðåàëüíûõ âûñêàçûâàíèÿõ. Îáúåäèíåíèå â ñîñòàâå õóäîæåñòâåííî-ðå÷åâîãî öåëîãî ðàçíûõ ñòèëåé äàííîãî ÿçûêà è êîíòðàñòèðîâàíèå ýëåìåíòîâ îäíîãî ñòèëÿ ñ ýëåìåíòàìè äðóãîãî âûïîëíÿþò
ðàçëè÷íûå ýêñïðåññèâíûå ôóíêöèè, íà êîòîðûõ ìû ïîäðîáíåå
îñòàíîâèìñÿ â äàëüíåéøåì. Çäåñü ìû íàïîìíèì òîëüêî, ÷òî ñëåäóåò ðàçëè÷àòü ñòèëèñòè÷åñêóþ îêðàñêó, êîòîðóþ ñëîâî ïîëó÷àåò íà óðîâíå íîðìû, è ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ, êîòîðóþ
ñëîâî ïîëó÷àåò íà óðîâíå èíäèâèäóàëüíîé ðå÷è è âûïîëíÿåò â
ðàññìàòðèâàåìîì êîíòåêñòå.
§ 2. Основные противопоставления
на уровне нормы
Ñòðóêòóðà ÿçûêà è åãî ñòàíäàðòíàÿ îáùåëèòåðàòóðíàÿ íîðìà èçó÷àþòñÿ â êóðñàõ ãðàììàòèêè, ëåêñèêîëîãèè è ôîíåòèêè.
 ýòîé ãëàâå ìû îñòàíîâèìñÿ íà âçàèìîäåéñòâèè íîðìû è ñòðóêòóðû, íà âàðèàöèÿõ íà óðîâíå íîðìû è èõ îãðàíè÷åíèÿõ, çàâèñÿùèõ îò ñòðóêòóðû, ñîñðåäîòî÷èâ ñâîå âíèìàíèå ïðåæäå âñåãî
íà ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëÿõ êàê ãëàâíîì ïðåäìåòå ëèíãâîñòèëèñòèêè. Ïîñëå ýòîãî ìîæíî áóäåò ðàññìîòðåòü âçàèìîäåéñòâèå
íîðìû è èíäèâèäóàëüíîé ðå÷è è îãðàíè÷åíèÿ, êîòîðûå íàêëàäûâàåò íîðìà íà âàðèàöèè â èíäèâèäóàëüíîé ðå÷è.
Ñòèëåâàÿ ñòðóêòóðà ÿçûêà òåñíî ñâÿçàíà ñ êîíêðåòíîé èñòîðèåé è óñëîâèÿìè æèçíè ãîâîðÿùåãî íà íåì íàðîäà è ïîýòîìó îêàçûâàåòñÿ ðàçëè÷íîé íà ðàçíûõ ýòàïàõ èñòîðèè.
Ãðàíèöû ìåæäó ñòèëÿìè íå ìîãóò, ðàçóìååòñÿ, áûòü î÷åíü
æåñòêèìè. Òàê, îðàòîðñêèé ñòèëü ìîæåò èìåòü ìíîãî îáùåãî ñ
ïóáëèöèñòè÷åñêèì, à ê ïîñëåäíåìó î÷åíü áëèçîê ñòèëü ãóìàíèòàðíûõ íàó÷íûõ òåêñòîâ. Ïóáëèöèñòè÷åñêèé ãàçåòíûé ñòèëü èíîãäà ñáëèæàåòñÿ ñ ðàçãîâîðíûì. Íî åñëè ìû óñòàíîâèì ñòàòèñòè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè ýòèõ ñòèëåé, òî óêàçàííûå ñáëèæåíèÿ
ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê ñî÷åòàíèÿ ðàçíûõ ñòèëåé â èíäèâèäóàëüíîé ðå÷è. Êàæäûé ñòèëü ÿçûêà õàðàêòåðèçóåòñÿ îïðåäåëåííûìè ñòàòèñòè÷åñêèìè ïàðàìåòðàìè â îòíîøåíèè ëåêñèêè è
ñèíòàêñèñà (äëèíû ñëîâ è ïðåäëîæåíèé, ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ
ìîäåëåé è ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé).
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
323
Òåðìèí «íåéòðàëüíûé ñòèëü» íåóäà÷åí, òàê êàê â ñóùíîñòè
ïîäðàçóìåâàåò ìàòåðèàë, ãäå ñòèëåâûå ÷åðòû îòñóòñòâóþò. Íî íàì
ïðèäåòñÿ ñîõðàíèòü åãî äëÿ îáîçíà÷åíèÿ äîïîëíèòåëüíîãî ïî
îòíîøåíèþ ê ôóíêöèîíàëüíûì ñòèëÿì ìíîæåñòâà ýëåìåíòîâ
íîðìû.
Íåéòðàëüíûé ñòèëü åñòü íåìàðêèðîâàííûé ÷ëåí ñòèëèñòè÷åñêèõ îïïîçèöèé è îêàçûâàåòñÿ êàê áû ôîíîì äëÿ âîñïðèÿòèÿ
âûðàæåííûõ ñòèëèñòè÷åñêèõ îñîáåííîñòåé. Îñíîâíûì ñâîéñòâîì
åãî ÿâëÿåòñÿ îòñóòñòâèå ïîëîæèòåëüíîé ñòèëèñòè÷åñêîé õàðàêòåðèñòèêè è âîçìîæíîñòü èñïîëüçîâàíèÿ åãî ýëåìåíòîâ â ëþáîé ñèòóàöèè. Êàê âñå íà óðîâíå íîðìû, íåéòðàëüíûé ñòèëü
ÿâëÿåòñÿ àáñòðàêöèåé è â èíäèâèäóàëüíîé ðå÷è, â òåêñòå îòñóòñòâèå ñòèëèñòè÷åñêè îêðàøåííûõ ýëåìåíòîâ ìîæåò ñîçäàâàòü
ïðåäíàìåðåííóþ ïðîñòîòó, êîòîðàÿ ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿ ñî
ñïåöèàëüíûì õóäîæåñòâåííûì çàäàíèåì, êàê ýòî èìååò ìåñòî,
íàïðèìåð, â òâîð÷åñòâå Ý. Õåìèíãóýÿ èëè Ð. Ôðîñòà. Åñëè ñòèëèñòè÷åñêàÿ íåéòðàëüíîñòü âûáðàííîé ëåêñèêè ñî÷åòàåòñÿ ñ
ïîòðåáëåíèåì ñëîâ â èõ ïðÿìûõ çíà÷åíèÿõ, ïðèåì íàçûâàåòñÿ
àâòîëîãèåé. Ïðèåì íå èñêëþ÷àåò îáðàçíîñòè, íî ïîñëåäíÿÿ â
ýòîì ñëó÷ae îïèðàåòñÿ íà òåìàòèêó è ñþæåò âñåãî ïðîèçâåäåíèÿ
â öåëîì. Òàê, âî ìíîãèõ ïðîèçâåäåíèÿõ Ð. Ôðîñòà ñöåíû èç ôåðìåðñêîé æèçíè èëè íàáëþäåíèÿ ïðèðîäû äàþò ÷èòàòåëþ âîçìîæíîñòü øèðîêèõ ôèëîñîôñêèõ ãóìàíèñòè÷åñêèõ îáîáùåíèé.
Íåéòðàëüíîìó ñòèëþ, ò.å. ñòèëþ, âîçìîæíîìó â ðå÷åâîé ñèòóàöèè ëþáîãî õàðàêòåðà, ïðîòèâîïîñòàâëÿþòñÿ äâå îñíîâíûå
ãðóïïû: ïåðâàÿ èç íèõ ñîîòâåòñòâóåò íåïîäãîòîâëåííîé çàðàíåå ðå÷è áûòîâîãî îáùåíèÿ, à âòîðàÿ — çàðàíåå îáäóìàííîé
ðå÷è îáùåíèÿ ñ øèðîêèì êðóãîì ëèö (public speech). Ðàçëè÷íûå ñòèëè ïåðâîé ãðóïïû îáû÷íî íàçûâàþò ðàçãîâîðíûìè, à
âòîðîé — êíèæíûìè.  àíãëèéñêîé ñòèëèñòèêå ïðèíÿòà íåñêîëüêî èíàÿ òåðìèíîëîãèÿ, à èìåííî ðàçëè÷àþò ñïîíòàííûé casual
(non-formal) : : íåñïîíòàííûé non-casual (formal); ýòè òåðìèíû òî÷íåå îòðàæàþò ñóòü äåëà. Íàçâàíèÿ «ðàçãîâîðíûé» è
«êíèæíûé» ñîîòâåòñòâóþò ïðîèñõîæäåíèþ ýòèõ ñòèëåé: â ñâîåé ñïåöèôèêå ïåðâàÿ ãðóïïà îáóñëîâëåíà õàðàêòåðíûìè îñîáåííîñòÿìè áûòîâîãî äèàëîãà, à âòîðàÿ ãðóïïà — óñëîâèÿìè
ïèñüìåííîãî îáùåíèÿ. Îäíàêî â íàñòîÿùåå âðåìÿ ýòî äåëåíèå
íåîáÿçàòåëüíî ñîîòâåòñòâóåò äåëåíèþ ðå÷è ïî òèïàì ðå÷åâîé
äåÿòåëüíîñòè íà ïèñüìåííóþ è óñòíóþ ôîðìû. Òàê íàçûâàåìûé
ðàçãîâîðíûé ñòèëü øèðîêî èñïîëüçóåòñÿ â õóäîæåñòâåííîé
ëèòåðàòóðå, à îáðàçöû âòîðîé ãðóïïû ìîãóò (õîòÿ è ñ íåêî-
324
Г л а в а VII
òîðûìè ìîäèôèêàöèÿìè) èñïîëüçîâàòüñÿ â óñòíûõ ôîðìàõ îáùåíèÿ, à äëÿ îäíîãî èç íèõ — îðàòîðñêîãî — óñòíàÿ ôîðìà
ÿâëÿåòñÿ äàæå îñíîâíîé.
Íåëüçÿ, âïðî÷åì, ñ÷èòàòü, ÷òî ðàçãîâîðíàÿ ðå÷ü â òîì âèäå,
êàê îíà ïðåäñòàâëåíà â õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå, òîæäåñòâåííà óñòíîé ðàçãîâîðíîé ðå÷è, ïîñêîëüêó íàëè÷èå ñïåöèôè÷åñêèõ çàäà÷ èäåéíî-õóäîæåñòâåííîãî ïîðÿäêà (íåîáõîäèìàÿ ñæàòîñòü, ñöåíè÷íîñòü — â äðàìàòóðãèè, ïîêàç õàðàêòåðîâ, ñîöèàëüíî-ýñòåòè÷åñêèå ïðèíöèïû ëèòåðàòóðíîãî íàïðàâëåíèÿ è
ìíîãîå äðóãîå) âëèÿåò íà îáðàáîòêó óñòíî-ðàçãîâîðíîãî ìàòåðèàëà. Òî÷íîå, êàê íà ìàãíèòîôîííîé ëåíòå, âîñïðîèçâåäåíèå
ðàçãîâîðà ìîæåò ïîïàñòü â ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå òîëüêî
â ïîðÿäêå èñêëþ÷åíèÿ. Èíôîðìàöèÿ äîëæíà ïîäâåðãíóòüñÿ êîìïðåññèè: ïèñàòåëü îòáèðàåò òîëüêî òèïè÷åñêîå è ñóùåñòâåííîå,
îñâîáîæäàÿ ñâîé ìàòåðèàë îò âñåãî ñëó÷àéíîãî1.
Õàðàêòåðíûå îñîáåííîñòè ðàçãîâîðíîé ðå÷è, êàê óæå áûëî
ñêàçàíî âûøå, ïðîèñòåêàþò èç óñëîâèé óñòíîãî áûòîâîãî îáùåíèÿ. Ðå÷ü íå îáäóìàíà ïðåäâàðèòåëüíî, íàëè÷åñòâóåò ïðÿìîé
äâóñòîðîííèé êîíòàêò, ïðåîáëàäàåò äèàëîã. Èñïîëüçóþòñÿ äîïîëíèòåëüíûå âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà (æåñò, ìèìèêà, ïîêàç, èíòîíàöèÿ). Ñèòóàöèÿ ñëóæèò êîíòåêñòîì. Íàëè÷èå îáðàòíîé ñâÿçè ïîçâîëÿåò ãîâîðÿùåìó íå ñòðåìèòüñÿ ê áîëüøîé òî÷íîñòè è
ïîëíîòå âûðàæåíèÿ, îí çíàåò, ÷òî, åñëè åãî íåïðàâèëüíî ïîéìóò, îí ñðàçó ýòî çàìåòèò è ìîæåò äîïîëíèòü èëè ïîÿñíèòü ñêàçàííîå. Ýòî îáñòîÿòåëüñòâî, à òàêæå ñòåðåîòèïíîñòü ñèòóàöèé
ïîçâîëÿåò îáõîäèòüñÿ ìåíüøèì ïî îáúåìó ñëîâàðåì, óïîòðåáëÿòü ìíîãîçíà÷íûå ñëîâà è ñëîâà øèðîêîé ñåìàíòèêè, à òàêæå
ïîëüçîâàòüñÿ êëèøå, à â ñèíòàêñèñå øèðîêî èñïîëüçîâàòü íåïîëíûå ïðåäëîæåíèÿ.
 ðàçãîâîðíîì ñòèëå ïðèíÿòî ðàçëè÷àòü òðè ðàçíîâèäíîñòè:
ëèòåðàòóðíî-ðàçãîâîðíûé, ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíûé è ïðîñòîðå÷èå. Äâå ïîñëåäíèå èìåþò åùå ðåãèîíàëüíûå îñîáåííîñòè, à
òàêæå îñîáåííîñòè, çàâèñÿùèå îò ïîëà è âîçðàñòà ãîâîðÿùåãî2.
Íåêîòîðûå àâòîðû ïîëàãàþò, ÷òî ïðîñòîðå÷èå íå ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ôóíêöèîíàëüíûé ñòèëü, ïîñêîëüêó ñòèëü ïðåäïîëàãàåò âûáîð, à ïîëüçóþùèéñÿ ïðîñòîðå÷èåì âûáîðà íå èìååò
1
Ñì.: Êîæåâíèêîâà Ê. Ê âîïðîñó õóäîæåñòâåííîãî âîñïðîèçâåäåíèÿ âûñêàçûâàíèé ïîâñåäíåâíîé óñòíîé ðå÷è â ëèòåðàòóðíîì ïðîèçâåäåíèè // Ceskoslovenska russistika. — X, 2. — 1965.
2
Ñì.: Áåðêíåð Ñ.Ñ. Ïðîáëåìû ðàçâèòèÿ ðàçãîâîðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà
â XVI — XX ââ. — Âîðîíåæ, 1978, è äð.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
325
è ãîâîðèò òàê ïîòîìó, ÷òî èíà÷å ãîâîðèòü íå óìååò.  äåéñòâèòåëüíîñòè äåëî îáñòîèò èíà÷å: íåðåäêî ëþäè ñ îäíèìè ñîáåñåäíèêàìè ïîëüçóþòñÿ ïðîñòîðå÷èåì, à ëèòåðàòóðíî-ðàçãîâîðíûì
ñòèëåì ñ äðóãèìè. Òàêèì îáðàçîì, ïðîñòîðå÷íûå ôîðìû ain’t,
he don’t îíè óïîòðåáëÿþò íå ïîòîìó, ÷òî íå çíàþò äðóãèõ, à
ïîòîìó, ÷òî ýòè ôîðìû óïîòðåáëÿþò èõ òîâàðèùè ïî ðàáîòå èëè
òîâàðèùè èõ èãð. Â äðóãîé îáñòàíîâêå îíè ñîâåðøåííî ïðàâèëüíî
ïîëüçóþòñÿ ôîðìàìè isn’t, aren’t, doesn’t1. Áîëåå òîãî, â ñîâðåìåííîé Àíãëèè íåðåäêè ñëó÷àè, êîãäà ãîâîðÿùèå íàìåðåííî
óïîòðåáëÿþò ïðîñòîðå÷íûå ôîðìû êàê íàðîäíûå, ïîä÷åðêèâàÿ
òàêèì îáðàçîì ñâîþ äåìîêðàòè÷íîñòü, ïðèíàäëåæíîñòü ê íàðîäó, à íå ê ïðàâÿùèì êëàññàì. Ãëàâíîé îñîáåííîñòüþ ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé ÿâëÿåòñÿ âñå-òàêè íå âûáîð, à ñïåöèôè÷íîñòü
ñôåðû óïîòðåáëåíèÿ. Òàêèì îáðàçîì, îñíîâàíèÿ îòðèöàòü
ñóùåñòâîâàíèå ïðîñòîðå÷èÿ êàê ñòèëÿ ó íàñ íåò.
Ãðóïïà êíèæíûõ ñòèëåé âêëþ÷àåò íàó÷íûé, äåëîâîé, èëè
îôèöèàëüíî-äîêóìåíòàëüíûé, ïóáëèöèñòè÷åñêèé, èëè ãàçåòíûé, îðàòîðñêèé è âîçâûøåííî-ïîýòè÷åñêèé. Ïîñëåäíèé îñîáåííî âàæåí ïðè ðàññìîòðåíèè õóäîæåñòâåííûõ ïðîèçâåäåíèé
ïðîøåäøèõ ýïîõ. Ãðóïïà êíèæíûõ ñòèëåé íå èìååò òåððèòîðèàëüíûõ ïîäðàçäåëåíèé è ÿâëÿåòñÿ îáùåíàðîäíîé è áîëåå òðàäèöèîííîé, ÷åì ðàçãîâîðíàÿ ãðóïïà. Äëÿ íèõ õàðàêòåðåí ìîíîëîã è îáðàùåíèå îäíîãî ÷åëîâåêà ê ìíîãèì. Ìåæäó êîäèðîâàíèåì è äåêîäèðîâàíèåì ñîîáùåíèÿ âîçìîæåí (áëàãîäàðÿ ïèñüìåííîñòè è äðóãèì ñðåäñòâàì ôèêñàöèè ðå÷è) çíà÷èòåëüíûé
ðàçðûâ. Ìû ìîæåì ÷èòàòü ñòàòüþ, ïèñüìî, êíèãó, äîêóìåíò,
íàïèñàííûå ìíîãî ëåò íàçàä. Âûñêàçûâàíèå îáäóìàíî èëè â ïðîöåññå åãî ñîñòàâëåíèÿ, èëè ïðè óñòíîé ôîðìå ïåðåäà÷è, ïîäãîòîâëåíî çàðàíåå. Ñèíòàêñèñ è ëåêñèêà îòëè÷àþòñÿ ðàçíîîáðàçèåì è òî÷íîñòüþ, ÷òî íåîáõîäèìî ââèäó îòñóòñòâèÿ èëè íåäîñòàòî÷íîñòè îáðàòíîé ñâÿçè.
Âîïðîñ î òîì, ñóùåñòâóåò ëè îñîáûé ôóíêöèîíàëüíûé ñòèëü
õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû, ÿâëÿåòñÿ ñïîðíûì. Íåêîòîðûå àâòîðû (Ð.À. Áóäàãîâ, È.Ð. Ãàëüïåðèí è äðóãèå) ïîëàãàþò, ÷òî òàêîé ñòèëü ñóùåñòâóåò, äðóãèå (Â.Â. Âèíîãðàäîâ, À.Â. Ôåäîðîâ,
Ð.Ã. Ïèîòðîâñêèé, Þ.Ñ. Ñòåïàíîâ) îòðèöàþò åãî ñóùåñòâîâàíèå.
Áîëåå óáåäèòåëüíîé ÿâëÿåòñÿ ïîñëåäíÿÿ òî÷êà çðåíèÿ. Ëèòåðàòóðíàÿ íîðìà ñòèëèñòè÷åñêè íåéòðàëüíà è èñïîëüçóåòñÿ â õó1
Charles v. Hartung. Doctrines of English Usage. — In: Essays on Language and
Usage / Ed. by L. Dean and K. Wilson. — N.Y., 1959. — P. 257.
326
Г л а в а VII
äîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå â ðàçíûõ ñî÷åòàíèÿõ ñ ðàçëè÷íûìè
ôóíêöèîíàëüíûìè ñòèëÿìè, ïðè÷åì õóäîæåñòâåííûé ýôôåêò
÷àñòî çàâèñèò èìåííî îò ñòîëêíîâåíèÿ ñòèëåé.
Àêàäåìèê Â.Â. Âèíîãðàäîâ ïèñàë: «Ëþáîå ÿçûêîâîå ÿâëåíèå
ìîæåò ïðèîáðåñòè õàðàêòåð ïîýòè÷åñêîãî â îïðåäåëåííûõ òâîð÷åñêè-ôóíêöèîíàëüíûõ óñëîâèÿõ... Âìåñòå ñ òåì ïîýòè÷åñêèå
ñðåäñòâà íå îáðàçóþò ñïåöèàëüíîé ñèñòåìû, íî îïèðàþòñÿ íà
ñèñòåìíûå îòíîøåíèÿ ÿçûêà âíåõóäîæåñòâåííûõ îáëàñòåé»1.
Ñëåäóåò, îäíàêî, ñäåëàòü îäíó î÷åíü âàæíóþ îãîâîðêó. Íîðìà
ÿçûêà åñòü êàòåãîðèÿ èñòîðè÷åñêàÿ, ïîýòîìó ñêàçàííîå âûøå îòíîñèòñÿ ê ñîâðåìåííîìó àíãëèéñêîìó ÿçûêó, íå èìååò õàðàêòåðà óíèâåðñàëüíîé èñòèíû è íå èñêëþ÷àåò âîçìîæíîñòè
ñóùåñòâîâàíèÿ ñïåöèàëüíîãî ëèòåðàòóðíîãî ñòèëÿ â äðóãèõ ÿçûêàõ íà îïðåäåëåííûõ ýòàïàõ èõ ðàçâèòèÿ. ßçûêîçíàíèå îòìå÷àëî ìíîãî òàêèõ ñëó÷àåâ.
Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ, ÷òî îòðèöàíèå ëèòåðàòóðíî-õóäîæåñòâåííîãî ñòèëÿ íå îçíà÷àåò îòðèöàíèÿ ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîé
ñòèëèñòèêè ñî ñïåöèàëüíûìè çàäà÷àìè, îòëè÷íûìè îò çàäà÷
ëèíãâîñòèëèñòèêè. Òàêàÿ ëèòåðàòóðíàÿ ñòèëèñòèêà çàíèìàåòñÿ
òîé ÷àñòüþ ñîäåðæàíèÿ ñîîáùåíèÿ, êîòîðàÿ êàñàåòñÿ ãîâîðÿùåãî, åãî ýìîöèé, åãî îòíîøåíèÿ ê ñèòóàöèè, ê ïîëó÷àòåëþ ðå÷è
è ÷èòàòåëþ â èõ âçàèìîäåéñòâèè ñ ÷èñòî ëèòåðàòóðíûìè õàðàêòåðèñòèêàìè ïðîèçâåäåíèÿ, ò.å. ôàáóëîé, îáðàçàìè ãåðîåâ, òåìîé, ñòðîåì èäåé è ò.ä.
Êàê óæå áûëî ñêàçàíî âûøå, â äàííîé êíèãå íàñ èíòåðåñóþò òîëüêî òå ýëåìåíòû îáåèõ îòðàñëåé ñòèëèñòèêè, êîòîðûå
ìîãóò áûòü ïîëåçíû â ïîäãîòîâêå ïðåïîäàâàòåëåé èíîñòðàííûõ
ÿçûêîâ, ò.å. â ðàçðàáîòêå ñòèëèñòèêè âîñïðèÿòèÿ.
§ 3. Торжественно&возвышенная
лексика и поэтический стиль
Ôóíêöèîíàëüíûé ñòèëü — êàòåãîðèÿ èñòîðè÷åñêàÿ: â ðàçíûå
ýïîõè ðàçâèòèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà è àíãëèéñêîé êóëüòóðû âûÿâëÿþòñÿ ðàçëè÷íûå ñòèëè. Òàê, â ýïîõó êëàññèöèçìà ñ÷èòàëîñü,
÷òî ñóùåñòâóåò îñîáûé ïîýòè÷åñêèé ñòèëü, äëÿ êîòîðîãî ïðèãîäíû íå âñå ñëîâà îáùåíàðîäíîãî ÿçûêà. Óñòàíàâëèâàëèñü îñî1
Âèíîãðàäîâ Â.Â. Ïîýòèêà è åå îòíîøåíèå ê ëèíãâèñòèêå è òåîðèè ëèòåðàòóðû // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ. — 1962. — ¹ 5. — Ñ. 5.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
327
áûå íîðìû ïîýòè÷åñêîãî ÿçûêà, êàñàâøèåñÿ âûáîðà ëåêñèêè (èç
êîòîðîé èçãîíÿëîñü âñå ãðóáîå è «ïðîñòîå») è ìîðôîëîãè÷åñêèõ ôîðì, è ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé. Ïîýòèêà êëàññèöèñòîâ áûëà íîðìàòèâíîé. Íîðìû «õîðîøåãî âêóñà», èäåàëû ïðåêðàñíîãî êàê áëàãîðîäíîãî è ðàçóìíîãî, èçëîæåííûå â ïîýìå
«Ïîýòè÷åñêîå èñêóññòâî» — ãëàâíîì ïðîèçâåäåíèè ôðàíöóçñêîãî
òåîðåòèêà êëàññèöèçìà Íèêîëà Áóàëî (1636—1711), áûëè ïðèíÿòû è â Àíãëèè, õîòÿ â Àíãëèè ãîñïîäñòâî êëàññèöèçìà íèêîãäà íå áûëî òàê ñèëüíî, êàê âî Ôðàíöèè. Òå àíãëèéñêèå ïðîñâåòèòåëè, êîòîðûå ïðèäåðæèâàëèñü êëàññèöèñòè÷åñêîé ýñòåòèêè, ñòðåìèëèñü óïîðÿäî÷èòü ÿçûêîâûå ïîýòè÷åñêèå ñðåäñòâà è
ðàçâèâàëè èäåè Áóàëî. Îáðàçíî-ýñòåòè÷åñêàÿ òðàíñôîðìàöèÿ
îáùåíàðîäíîãî ÿçûêà â ïîýçèè áûëà ïîä÷èíåíà ñòðîãèì êàíîíàì, íàçíà÷åíèå êîòîðûõ ñîñòîÿëî â òîì, ÷òîáû ïðèäàòü åìó
îñîáóþ, ñîîòâåòñòâóþùóþ èõ ïîýòè÷åñêèì âçãëÿäàì ïðèïîäíÿòîñòü è èçûñêàííîñòü.
Îäíèì èç ãëàâíûõ àâòîðèòåòîâ â îáëàñòè ëèòåðàòóðíîãî âêóñà
â Àíãëèè áûë Ñýìóýë Äæîíñîí (1709—1784), ïîýò, æóðíàëèñò,
êðèòèê è ëåêñèêîãðàô, àâòîð ïåðâîãî òîëêîâîãî ñëîâàðÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ïóðèñò è ìîðàëèñò, îí òðåáîâàë ñòðîãîãî ñëåäîâàíèÿ óæå àïðîáèðîâàííûì îáðàçöàì âî èìÿ õîðîøåãî âêóñà,
ðàçóìà è ìîðàëè.  ïðèâåäåííîì íèæå ñòèõîòâîðåíèè Ñ. Äæîíñîíà «Äðóæáà» ìîæíî ïðîñëåäèòü îñíîâíûå õàðàêòåðíûå ÷åðòû
âûñîêîãî ñòèëÿ. Ñòèõîòâîðåíèå íà÷èíàåòñÿ ñ àïîñòðîôû, ò.å.
ïðèïîäíÿòîãî îáðàùåíèÿ, è ïðèòîì íå ê ÷åëîâåêó, à ê àáñòðàêòíîìó ïîíÿòèþ — äðóæáå. Ïðèïîäíÿòûé òîí ñîçäàåòñÿ ñ ñàìîãî íà÷àëà êàê ýòèì îáðàùåíèåì-îëèöåòâîðåíèåì, òàê è ïîñëåäóþùèì óâåëè÷åíèåì ÷èñëà ýïèòåòîâ è ïàðàôðàç. Äðóæáà íàçûâàåòñÿ è «äàðîì íåáåñ», è «ðàäîñòüþ è ãîðäîñòüþ áëàãîðîäíûõ
óìîâ», è «íåäîñòóïíûì íèçêèì äóøàì äîñòîÿíèåì àíãåëîâ».
 ñîîòâåòñòâèè ñ ýñòåòè÷åñêèìè íîðìàìè êëàññèöèçìà ïîõâàëà äðóæáå âûðàæåíà â îáîáùåííîé àáñòðàêòíîé ôîðìå. Òèïè÷íî îáèëèå îòâëå÷åííûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ: friendshi p, delight,
pride, love, desire, glories, joy, life, mistrust, ardours, virtue,
happiness. Ïðèëàãàòåëüíûå íå òîëüêî àáñòðàêòíû, íî â áîëüøèíñòâå ñâîåì èìåþò â ëåêñè÷åñêîì çíà÷åíèè îöåíî÷íûé êîìïîíåíò, ÷òî ñîîòâåòñòâóåò îáùåé äèäàêòèêî-ìîðàëèçèðóþùåé òåíäåíöèè Ñ. Äæîíñîíà: noble, savage, gentle, guiltless, selfish,
peaceful. Ó âñåõ èìåí ñóùåñòâèòåëüíûõ, íàçûâàþùèõ ëþäåé, îñíîâíûì êîìïîíåíòîì äåíîòàòèâíîãî çíà÷åíèÿ ÿâëÿþòñÿ óêàçàíèÿ íà ìîðàëüíûå êà÷åñòâà: villain, tyrant, flatterer. To æå ñïðà-
328
Г л а в а VII
âåäëèâî è äëÿ ñóáñòàíòèâèðîâàííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ: the blest,
the brave, the just. Êîíêðåòíûå ñëîâà ïî÷òè îòñóòñòâóþò, à òå
íåìíîãèå, êîòîðûå âñå-òàêè óïîòðåáëåíû, èñïîëüçîâàíû ìåòîíèìè÷åñêè è òîæå ñòàíîâÿòñÿ îáîáùåíèÿìè: the human breast,
the selfish bosom.
FRIENDSHIP
Friendshi p, peculiar boon of heaven,
The noble mind’s delight and pride,
To men and angels only given,
To all the lower world denied.
While love, unknown among the blest,
Parent of thousand-wild desires,
The savage and the human breast
Torments alike with raging fires.
With bright, but yet destructive gleam,
Alike o’er all his lightnings fly,
Thy lambent glories only beam
Around the favorites of the sky.
Thy gentle flows of guiltless joys,
On fools and villains ne’er descend;
In vain for thee the tyrant sighs,
And hugs a flatterer for a friend.
Directress of the brave and just,
O guide us through life’s darksome way!
And let the tortures of mistrust
On selfish bosoms only prey.
Nor shall thine ardours cease to glow,
When souls to peaceful climes remove;
What rais’d our virtue here below,
Shall aid our happiness above.
Ëîãè÷åñêîå, ìåòðè÷åñêîå è ñèíòàêñè÷åñêîå ïîñòðîåíèÿ
ïîëíîñòüþ ñîîòâåòñòâóþò äðóã äðóãó. Êàæäàÿ ñòðîôà ñîñòîèò
èç îäíîãî õîðîøî ñáàëàíñèðîâàííîãî ïðåäëîæåíèÿ, ãðàíèöû
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
329
÷àñòåé êîòîðîãî ñîâïàäàþò ñ êîíöàìè ñòðîê.  ñîîòâåòñòâèè
ñ ýòèì ïî÷òè âñå ñòðîêè êîí÷àþòñÿ çíàêàìè ïðåïèíàíèÿ: çàïÿòûìè, äâîåòî÷èÿìè, òî÷êîé ñ çàïÿòîé, à êàæäàÿ ñòðîôà —
òî÷êîé.
Óðàâíîâåøåííîñòè ïðåäëîæåíèé ñïîñîáñòâóåò îáèëèå ýïèòåòîâ: raging fires, destructive gleam, lambent glories, guiltless joys.
Àïîñòðîôà, ò.å. îáðàùåíèå, ñíîâà èñïîëüçóåòñÿ â ïîñëåäíåé
ñòðîôå, íî â ýòîì ñëó÷àå îíà ñî÷åòàåòñÿ ñ ïåðèôðàçîé: äðóæáà
íàçâàíà «ðóêîâîäèòåëüíèöåé õðàáðûõ è ñïðàâåäëèâûõ». Âñå
îáðàùåíèÿ âûðàæàþòñÿ ÷åðåç âòîðîå ëèöî åäèíñòâåííîãî ÷èñëà: thy glories, thy joys, thine ardours, for thee. Âòîðîå ëèöî åäèíñòâåííîãî ÷èñëà â ýïîõó Ñ. Äæîíñîíà â îáèõîäíîé ðå÷è óæå íå
óïîòðåáëÿëîñü è â ïîýçèè ïîëó÷àëî âîçâûøåííóþ îêðàñêó.
 îñíîâå ñòèõîòâîðåíèÿ ëåæèò ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôèãóðà àíòèòåçû: äðóæáà ïðîòèâîïîñòàâëÿåòñÿ ëþáâè, êîòîðàÿ ðîæäàåò òûñÿ÷è äèêèõ æåëàíèé è îäèíàêîâî ìó÷àåò äèêàðåé è öèâèëèçîâàííûõ ëþäåé.
Áîëüøàÿ ÷àñòü ëåêñèêè ðàññìàòðèâàåìîãî ñòèõîòâîðåíèÿ
ÿâëÿåòñÿ âîçâûøåííîé â ñèëó âîçâûøåííîñòè íàçûâàåìûõ ïîíÿòèé è îáùåé ïðèïîäíÿòîñòè òåìû. Òàêîâû ñëîâà, íàçûâàþùèå äðóæáó, áëàãîðîäñòâî, ðàçóì è ò.ä. Äðóãèå ñëîâà âîçâûøåííû ïî ñâîèì êîííîòàòèâíûì çíà÷åíèÿì. Òàê, ýìîöèè, âûçûâàåìûå ëþáîâüþ, ñðàâíèâàþòñÿ ñ ïðîñòûì ñëîâîì fire, à áîëåå
âûñîêèå ýìîöèè äðóæáû — ñ áîëåå âîçâûøåííûì ardours, à ðàäîñòè äðóæáû — glories. Îáà âîçâûøåííûõ ñëîâà — ardours è
glories — ðîìàíñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ è áîëåå àáñòðàêòíû, ÷åì
èõ ãåðìàíñêèå ñèíîíèìû. Òàêèõ ñèíîíèìè÷åñêèõ ïàð, ãäå
ãåðìàíñêîå ñëîâî íåéòðàëüíî â ýìîöèîíàëüíîì è ñòèëèñòè÷åñêîì îòíîøåíèè, à ðîìàíñêîå õàðàêòåðèçóåòñÿ âîçâûøåííîñòüþ
èëè òîðæåñòâåííîñòüþ, ìîæíî ïðèâåñòè íåìàëî. Ñðàâíèòå:
descend — go down, guide — lead, cease — stop, aid — help,
profound — deep, glory — fame.
Íàçûâàÿ äðóæáó «äàðîì íåáåñ», ïîýò óïîòðåáëÿåò ðåäêîå
ñëîâî boon (áëàãîñëîâåííûé äàð), ñëîâî, ýòèìîëîãè÷åñêè ñâÿçàííîå ñ äðåâíåàíãë. ben (ìîëüáà).
Íåêîòîðûå èç âñòðå÷àþùèõñÿ â ñòèõîòâîðåíèè ñëîâ ÿâëÿþòñÿ
ïîýòèçìàìè â òîì ñìûñëå, ÷òî âîîáùå íèãäå, êðîìå ïîýçèè,
íåóïîòðåáèòåëüíû: o’er, ne’er1.
1
Ñì. òàêæå àíàëèç äðóãèõ ñòèõîòâîðåíèé Ñ. Äæîíñîíà â êíèãå Í.ß. Äüÿêîíîâîé Three Centuries of English Poetry (Ë., 1967. — Ñ. 16—23).
330
Г л а в а VII
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïðåäñòàâèòü ñåáå ñóùíîñòü âîçâûøåííîé ëåêñèêè ñ ëèíãâèñòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ, íàäî ó÷åñòü, ÷òî àáñîëþòíûå ñèíîíèìû èëè àáñîëþòíî ðàâíîçíà÷íûå âàðèàíòû â
ÿçûêå ñîõðàíÿþòñÿ íåäîëãî: ðàç âîçíèêíóâ, îíè èìåþò òåíäåíöèþ ðàçìåæåâûâàòüñÿ ñåìàíòè÷åñêè, ïðè÷åì áîëåå ðåäêèå èìåþò òåíäåíöèþ ê àáñòðàãèðîâàíèþ.  ñâÿçè ñ ýòèì èíòåðåñíî çàìåòèòü, ÷òî ardours èìååò òîëüêî àáñòðàêòíîå çíà÷åíèå (ïûë
ñòðàñòè èëè ïûë êðàñíîðå÷èÿ), â òî âðåìÿ êàê ñèíîíèìè÷íîå åìó
èñêîííîå fire ìíîãîçíà÷íî è èìååò êàê àáñòðàêòíûå, òàê è êîíêðåòíûå ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû. Çàìå÷åíî ïðè ýòîì,
÷òî äåíîòàòèâíîå çíà÷åíèå, èìåÿ áîëåå ÷åòêî î÷åð÷åííûå ñåìàíòè÷åñêèå ãðàíèöû, ìåíüøå ïîäâåðæåíî èçìåíåíèÿì, à êîííîòàòèâíîå, íàïðîòèâ, äàåò áîëüøèå âîçìîæíîñòè ðàçâèòèÿ.
Áëàãîäàðÿ ïðèâû÷íîìó óïîòðåáëåíèþ â âûñîêîì ñòèëå è ÷àñòûì ñî÷åòàíèÿì ñî ñëîâàìè, îçíà÷àþùèìè âûñîêèå ïîíÿòèÿ,
÷àñòü ñëîâ ïîëó÷àåò â ñâîèõ êîííîòàöèÿõ òîðæåñòâåííî-ïðèïîäíÿòóþ îêðàñêó. Ñëîâà, óïîòðåáèòåëüíûå â ïîýçèè, àññîöèèðóþòñÿ ñ ïîýòè÷åñêèì êîíòåêñòîì è ïðèîáðåòàþò ïîýòè÷åñêóþ
ñòèëèñòè÷åñêóþ îêðàñêó. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, èìåííî ýìîöèè òðåáóþò ñâåæåñòè è ïîñòîÿííîãî îáíîâëåíèÿ ëåêñèêè è âåäóò ê
óñòàíîâëåíèþ âñå íîâûõ è íîâûõ ñèíîíèìîâ.
Ïîýçèÿ ñîâðåìåííèêà Ñ. Äæîíñîíà Òîìàñà Ãðåÿ (1716—1771)
èíòåðåñíà äëÿ íàñ òàêæå êàê îäèí èç ïðèìåðîâ òîé âîçâûøåííîé ëåêñèêè, êîòîðàÿ ñîñòàâëÿåò ïðåäìåò äàííîãî ðàçäåëà. Íî
îíà ñîäåðæèò ýëåìåíòû ÷åðò, ïîëó÷èâøèõ ðàçâèòèå òîëüêî â
äàëüíåéøåì, ïîñêîëüêó Ò. Ãðåé ÿâëÿåòñÿ ïðåäòå÷åé åâðîïåéñêîãî ñåíòèìåíòàëèçìà. Èçëþáëåííûì æàíðîì àâòîðà çíàìåíèòîé «Ýëåãèè, íàïèñàííîé íà ñåëüñêîì êëàäáèùå» áûëè îäû.
Ñðåäè íèõ îäíîé èç íàèáîëåå èçâåñòíûõ ÿâëÿåòñÿ «Îäà íà îòäàëåííûé âèä Èòîíñêîãî êîëëåäæà» (1747).
Òàê æå êàê òîëüêî ÷òî ðàçîáðàííîå ñòèõîòâîðåíèå Ñ. Äæîíñîíà, îíà íà÷èíàåòñÿ ñ àïîñòðîôû. Ýòî îáðàùåíèå ê øïèëÿì è
áàøíÿì Èòîíà. Íèæå ïðèâîäèòñÿ òîëüêî íà÷àëî îäû, íî è îíî
äàåò äîñòàòî÷íî ÿñíîå ïðåäñòàâëåíèå î poetic diction.
Òðè ïåðâûå ñòðîôû íà÷èíàþòñÿ ñ îáðàùåíèÿ ê áàøíÿì,
õîëìàì, ïîëÿì è, íàêîíåö, ê Òåìçå. Èñïîëüçóåòñÿ àðõàè÷åñêàÿ
ôîðìà ìåñòîèìåíèÿ âòîðîãî ëèöà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà óå è
îñîáàÿ, òàêæå ïðèïîäíÿòàÿ ñèíòàêñè÷åñêàÿ êîíñòðóêöèÿ ye...
spires. Ëåêñèêà îäû áîëåå îáðàçíà è íåñêîëüêî áîëåå êîíêðåòíà, ÷åì ëåêñèêà ñòèõîòâîðåíèÿ Ñ. Äæîíñîíà, è â òî æå âðåìÿ
îíà åùå áîëåå òðàäèöèîííî ïîýòè÷íà.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
331
ODE ON A DISTANT PROSPECT
OF ETON COLLEGE
Ye distant spires ye antique tow’rs,
That crown the wat’ry glade,
Where grateful Science still adores
Her Henry’s holy shade;
And ye, that from the stately brow
Of Windsor’s heights th’ expanse below
Of grove, of lawn, of mead survey,
Whose turf, whose shade, whose flow’ among
Wanders the hoary Thames along
His silver winding way.
Ah, happy hills! ah, pleasing shade!
Ah fields beloved in vain,
Where once my careless childhood stray’d,
A stranger yet to pain!
I feel the gales that from ye blow,
A momentary bliss bestow,
As waving fresh their gladsome wing,
My weary soul they seem to sooth,
And, redolent of joy and youth,
To breathe a second spring.
Say, Father Thames, for thou hast seen
Full many a sprightly race
Disporting on the margin green,
The paths of pleasure trace;
Who foremost now delight to cleave
With pliant arm thy glassy wave?
The captive linnet which enthral?
What idle progeny succeed
To chase the rolling circle’s speed
Or urge the flying ball?
Èíòåðåñ ïîýòà ñîñðåäîòî÷åí íå íà ìîðàëüíûõ ïðèíöèïàõ,
à íà êðàñîòàõ è ïðåëåñòÿõ ïðèðîäû è íà òåõ ÷óâñòâàõ è âîñïîìèíàíèÿõ, êîòîðûå ïðîáóæäàåò â íåì îïèñûâàåìûé ïåéçàæ.
Îòñþäà, ñ îäíîé ñòîðîíû, ñëîâà — íàçâàíèÿ òðàäèöèîííûõ
332
Г л а в а VII
ýëåìåíòîâ ïåéçàæà: glade, grove, lawn, mead, field, turf, hills, à
ñ äðóãîé — ñëîâà è âûðàæåíèÿ, îáîçíà÷àþùèå ÷óâñòâà: adore,
happy, pleasing, beloved, gladsome, feel the gales, bestow a
momentary bliss, to sooth the weary soul.
Âñå ýòè ñëîâà èìåþò ýìîöèîíàëüíûå, è ïðèòîì ïðèÿòíûå,
êîííîòàöèè. Äàæå ñëîâî gale, êîòîðîå â ñâîåì ñîâðåìåííîì,
ïî÷òè òåðìèíîëîãè÷åñêîì çíà÷åíèè íàçûâàåò ñèëüíûé, ðåçêèé,
áëèçêèé ê óðàãàíó âåòåð, â ñòàðèííîé ïîýòè÷åñêîé ëåêñèêå
èìåëî çíà÷åíèå âåòåðîê, ëåãêîå äóíîâåíèå è îòíîñèëîñü ê àðîìàòó
öâåòîâ, ëåñîâ è ò.ï. Ñëîâî turf ñ îáû÷íûì çíà÷åíèåì äåðí çäåñü
ñèíîíèìè÷íî ñëîâó grass, íî grass ëèøåíî êîííîòàöèé, íåéòðàëüíî, a turf èìåëî ïîëîæèòåëüíóþ ýñòåòè÷åñêóþ è ýìîöèîíàëüíóþ îêðàñêó. Ðàçëè÷èå ïî ñðàâíåíèþ ñ îáû÷íûì ñëîâîì ó ñëîâà ïîýòè÷åñêîãî ìîæåò áûòü íå òîëüêî ñåìàíòè÷åñêèì, íî è
ôîíåòè÷åñêèì, è ìîðôîëîãè÷åñêèì. Òàê, mead [mi:d] — ïîýòè÷åñêèé âàðèàíò ñëîâà meadow [’medou], a gladsome — ïîýòè÷åñêèé âàðèàíò ïðèëàãàòåëüíîãî glad (ñð. darksome ó Ñ. Äæîíñîíà
è ñîâðåìåííîå dark). Ïîäîáíûì æå îáðàçîì ñëîâî disport (îò
ñòàðîôðàíö. desport(er) — ðàçâëåêàòüñÿ) ÿâëÿåòñÿ ïîýòè÷åñêèì
äóáëåòîì ñëîâà sport, ñîõðàíèëî ïðåôèêñ è ïåðâîíà÷àëüíîå
çíà÷åíèå, íî ïðèîáðåëî àðõàè÷åñêóþ è ïîýòè÷åñêóþ îêðàñêó.
Îòðûâîê èçîáèëóåò ìåòàôîðàìè: øïèëè è áàøíè «âåí÷àþò»
ëóæàéêó, îíè ñìîòðÿò ñ âåëè÷àâîãî «ëáà» Âèíäçîðà, âî âòîðîé
ñòðîôå ãîâîðèòñÿ î âåñåëûõ «êðûëüÿõ» âåòðà. Òåìçà íàçâàíà «ñåäîé» è îëèöåòâîðÿåòñÿ ñ ïîìîùüþ ìåñòîèìåíèÿ his; â òðåòüåé
ñòðîôå ýòî îëèöåòâîðåíèå ðàçâåðíóòî äàëüøå: ïîýò îáðàùàåòñÿ
ê ðåêå è íàçûâàåò åå Father Thames.
Ñèíòàêñèñ õàðàêòåðèçóåòñÿ ïëàâíûìè ðàçâåðíóòûìè ïåðèîäàìè, ñïåöèàëüíûìè êîíñòðóêöèÿìè òîðæåñòâåííûõ îáðàùåíèé (Ye distant spires... that crown...) è âîñêëèöàòåëüíûìè ïðåäëîæåíèÿìè.
Ìîðôîëîãè÷åñêèå ôîðìû àðõàè÷íû: thou hast seen.
Ïîýòè÷åñêèå ïðàâèëà ðàñïðîñòðàíÿþòñÿ íà îðôîãðàôèþ:
ãëàñíàÿ, êîòîðàÿ íàðóøàåò ñ÷åò ñëîãîâ, õîòÿ îíà è íå ïðîèçíîñèòñÿ, çàìåíÿåòñÿ àïîñòðîôîì: Tow’rs, wat’ry, th’ expanse.
Îäà Ò. Ãðåÿ ìîæåò ñëóæèòü ïðèìåðîì êëàññè÷åñêîãî ïîýòè÷åñêîãî ñòèëÿ1.
 íà÷àëå XIX âåêà êàíîíû ïîýòè÷åñêîãî ÿçûêà, ïðîâîçãëàøåííûå êëàññèöèñòàìè, áûëè îòâåðãíóòû ðîìàíòèêàìè. Ðîìàí1
Ñì. àíàëèç ñòèõîòâîðåíèé Ò. Ãðåÿ â öèòèðîâàííîé âûøå ðàáîòå Í.ß. Äüÿêîíîâîé.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
333
òèêè îòñòàèâàëè ýìîöèîíàëüíî-ýñòåòè÷åñêóþ öåííîñòü ðå÷åâîãî ñâîåîáðàçèÿ. Îíè ñòðåìèëèñü îáîãàòèòü ïîýòè÷åñêèé ÿçûê
íîâîé ëåêñèêîé, ÷åðïàÿ åå èç ðàçíûõ èñòî÷íèêîâ. Â. Ñêîòò øèðîêî èñïîëüçóåò äèàëåêòèçìû, Äæ. Êèòñ îáíîâëÿåò ïîýòè÷åñêóþ
ëåêñèêó, ââîäÿ àðõàèçìû, Ï.Á. Øåëëè íàõîäèò íîâûå âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà â àíòè÷íîé ëèòåðàòóðå, Ó. Âîðäñâîðò ïðèçûâàåò îòêàçàòüñÿ îò îñîáîãî ïîýòè÷åêîãî ñëîâàðÿ è ïîëüçîâàòüñÿ
â ïîýçèè ñëîâàìè è ôîðìàìè æèâîãî ðàçãîâîðíîãî ÿçûêà.
Âîïðîñû ÿçûêà è ñòèëÿ èãðàëè î÷åíü áîëüøóþ ðîëü â ëèòåðàòóðíîé áîðüáå íà÷àëà XIX âåêà. Ïðåäèñëîâèå Ó. Âîðäñâîðòà êî
âòîðîìó èçäàíèþ åãî «Ëèðè÷åñêèõ áàëëàä» (1800) áûëî ëèòåðàòóðíûì ìàíèôåñòîì, â êîòîðîì îí ïðîòåñòîâàë ïðîòèâ óñëîâíîñòåé âûñîêîãî ñòèëÿ, óêàçûâàÿ, ÷òî ïîýçèÿ äîëæíà îáðàùàòüñÿ êî âñåì ëþäÿì.
Ó. Âîðäñâîðòà íåìàëî êðèòèêîâàëè çà ïðèìèòèâèçì, ñòèëèçàöèþ ïîä ÿçûê «ïîñåëÿí», çà òî, ÷òî âíèìàíèå ê íàðîäíîé ðå÷è
ñî÷åòàåòñÿ ó íåãî ñ èäåàëèçàöèåé ïàòðèàðõàëüíîãî óêëàäà ñåëüñêîãî ìåùàíñòâà, çà îòîæäåñòâëåíèå äîñòóïíîñòè ñ îáûäåííîñòüþ. Òåì íå ìåíåå ñîâðåìåííûå èññëåäîâàòåëè ïðèçíàþò, ÷òî
èìåííî îí ïðåäëîæèë íîâóþ òî÷êó çðåíèÿ íà æèâóþ íàðîäíóþ
ðå÷ü, åãî òâîð÷åñòâî ñûãðàëî íåìàëóþ ðîëü â ðàñøàòûâàíèè ñòàðîãî êëàññè÷åñêîãî ñòèëÿ. Ïîäîáíî Ó. Âîðäñâîðòó, Äæ. Áàéðîí
ñïîñîáñòâîâàë îñâîáîæäåíèþ ÿçûêà ïîýçèè îò òðàäèöèîííîé
ðèòîðèêè À. Ïîïà è Ñ. Äæîíñîíà. Ï.Á. Øåëëè èñêàë â îáùåíàðîäíîì ÿçûêå ðàñøèðåíèå îáðàçíûõ âîçìîæíîñòåé, êîòîðûå
ìîãëè áû ïåðåäàòü ÷èòàòåëþ åãî ýìîöèè, åãî îòíîøåíèå ê äåéñòâèòåëüíîñòè. Ðîìàíòèêè îòâåðãàþò êëàññè÷åñêîå äåëåíèå ñëîâ
íà ïðèãîäíûå äëÿ ïîýçèè «âîçâûøåííûå» ñëîâà ñ øèðîêèì çíà÷åíèåì è íåïðèãîäíûå «íèçêèå» ñ óçêèì çíà÷åíèåì. Îíè ÷àñòî
ïðåäïî÷èòàþò ïîëüçîâàòüñÿ èìåííî ñëîâàìè ñ óçêèì çíà÷åíèåì, òàê êàê îíè ïîçâîëÿþò ñîçäàâàòü áîëåå êîíêðåòíûå àññîöèàöèè è òåì ñèëüíåå âîçäåéñòâîâàòü íà ýìîöèè ÷èòàòåëÿ. Ýìîòèâíàÿ ôóíêöèÿ, êîòîðîé êëàññèöèñòû ïðåíåáðåãàëè, âûõîäèò íà
ïåðâûé ïëàí. Äëÿ êëàññèöèñòîâ îòáîð âûðàçèòåëüíûõ ñðåäñòâ
îïðåäåëÿëñÿ æàíðîì, äëÿ ðîìàíòèêîâ æàíðîâûé êðèòåðèé òåðÿåò ñâîþ îáÿçàòåëüíîñòü. Êàæäîå âûðàçèòåëüíîå ñðåäñòâî, êàæäîå ñëîâî èëè îáîðîò ðàñöåíèâàþòñÿ â çàâèñèìîñòè îò èõ ïðèãîäíîñòè äëÿ âûðàæåíèÿ äàííîãî ÷óâñòâà, äàííîé èäåè äàííîãî àâòîðà â äàííîì êîíòåêñòå. Ïîýòû ñòðåìÿòñÿ òåïåðü èñïîëüçîâàòü ðàçíîîáðàçíûå ñðåäñòâà, â òîì ÷èñëå è ñòîëêíîâåíèå
ðàçíîñòèëüíûõ ýëåìåíòîâ.  «Ïàëîìíè÷åñòâå ×àéëüä Ãàðîëüäà»
334
Г л а в а VII
Äæ. Áàéðîíà âçàèìîäåéñòâóþò è êîìáèíèðóþòñÿ ôîëüêëîðíûå,
àðõàè÷åñêèå è êëàññè÷åñêèå ýëåìåíòû. ßðêàÿ âûðàçèòåëüíîñòü
îáåñïå÷èâàåòñÿ ñïîíòàííîñòüþ è èíäèâèäóàëüíîñòüþ ðå÷è. Êàíîíè÷åñêèé ïîýòè÷åñêèé ñòèëü ñòàíîâèòñÿ ïîìåõîé, è poetic
diction ïåðåñòàåò ñóùåñòâîâàòü.
Âïðî÷åì, íàäî ïðèçíàòü, ÷òî ñòðåìëåíèå ê ñáëèæåíèþ ïîýçèè ñ æèâîé ðå÷üþ, êîòîðîå ëó÷øå ïîçâîëÿåò ïîýòó ïåðåäàòü
ñâîè ìûñëè è ÷óâñòâà ÷èòàòåëþ, è áîðüáà ïðîòèâ óñëîâíîñòåé
ïîýòè÷åñêîãî ÿçûêà, çàñòûâøèõ îáðàçîâ, òðàäèöèîííûõ ýïèòåòîâ, øàáëîííûõ ôðàçåîëîãèçìîâ ïðèñóùè íå òîëüêî ðîìàíòè÷åñêîìó ïåðèîäó — îíè ñîñòàâëÿþò ïîñòîÿííûé ýëåìåíò èñòîðèè ïîýçèè âî âñå âðåìåíà. Ìû âñòðå÷àåìñÿ ñ íèìè â ëþáîé
ýïîõå. ×òî êàñàåòñÿ ñîâðåìåííîé ïîýçèè, òî ÷èòàòåëÿì èçâåñòíî,
êàê íàñòîé÷èâî ââîäèò â ñòèõè ïðîçàè÷åñêóþ ëåêñèêó Ò.Ñ. Ýëèîò.  îäíîé èç ñâîèõ êðèòè÷åñêèõ ñòàòåé îí ïèñàë: «Óñòàíîâèòü
òî÷íûå çàêîíû î ñâÿçè ïîýçèè ñ ðàçãîâîðíîé ðå÷üþ íåâîçìîæíî. Êàæäàÿ ðåâîëþöèÿ â ïîýçèè èìååò òåíäåíöèþ áûòü âîçâðàùåíèåì ê îáèõîäíîé ðå÷è, à èíîãäà è çàÿâëÿåò îá ýòîé òåíäåíöèè. Òàêîé áûëà ðåâîëþöèÿ, êîòîðóþ ïðîâîçãëàñèë â ñâîåì
Ïðåäèñëîâèè Âîðäñâîðò, è îí áûë ïðàâ. Íî òàêóþ æå ðåâîëþöèþ ïðîèçâåëè äî íåãî Îëäõåì, Óîëëåð, Äåíõåì è Äðàéäåí, è
òàêàÿ æå ðåâîëþöèÿ äîëæíà áûëà ïðèéòè ïðèáëèçèòåëüíî ñòîëåòèåì ïîçæå. Ïîñëåäîâàòåëè ðåâîëþöèè ðàçâèâàþò ïîýòè÷åñêóþ
ðå÷ü â òîì èëè èíîì íàïðàâëåíèè; îíè ïîëèðóþò è ñîâåðøåíñòâóþò åå; òåì âðåìåíåì ðàçãîâîðíàÿ ðå÷ü ïðîäîëæàåò ìåíÿòüñÿ è ïîýòè÷åñêàÿ ðå÷ü îêàçûâàåòñÿ óñòàðåâøåé. Ìû, âåðîÿòíî,
íå ìîæåì ñåáå ïðåäñòàâèòü, êàê åñòåñòâåííî äîëæíà áûëà çâó÷àòü ðå÷ü Äðàéäåíà äëÿ åãî íàèáîëåå òîíêî ÷óâñòâóþùèõ ÿçûê
ñîâðåìåííèêîâ. Íèêàêàÿ ïîýçèÿ, êîíå÷íî, íå ìîæåò áûòü òîæäåñòâåííîé òîìó, ÷òî ïîýò ãîâîðèò èëè ñëûøèò â ðàçãîâîðå, íî
îíà äîëæíà íàõîäèòüñÿ â òàêîì îòíîøåíèè ê ðàçãîâîðíîé ðå÷è
åãî âðåìåíè, ÷òîáû ÷èòàòåëü èëè ñëóøàòåëü ìîã ñêàçàòü: «âîò òàê
ÿ äîëæåí áûë áû ãîâîðèòü, åñëè áû ìîã ãîâîðèòü ñòèõàìè»1.
 ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå, íåñìîòðÿ íà îòñóòñòâèå
ñïåöèàëüíîãî ïîýòè÷åñêîãî ñòèëÿ, ñîõðàíÿåòñÿ ñëîé ëåêñèêè,
êîòîðûé â ñèëó àññîöèàöèé ñ ïîýòè÷åñêèìè êîíòåêñòàìè èìååò â ïîñòîÿííîì êîííîòàòèâíîì çíà÷åíèè âõîäÿùèõ â íåãî ñëîâ
êîìïîíåíò, êîòîðûé ìîæíî íàçâàòü ïîýòè÷åñêîé ñòèëèñòè÷åñ1
Eliot T.S. Selected Prose. A Collection / Ed. by J. Hayward. — Penguin Books,
1958. — P. 58.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
335
êîé êîííîòàöèåé. Ýòîò êîìïîíåíò óñòîé÷èâ, è ñëîâàðè ïîìå÷àþò åãî ñïåöèàëüíîé ïîìåòîé poet., à ëåêñèêîëîãè íàçûâàþò
òàêèå ñëîâà ïîýòèçìàìè.  èõ ÷èñëî âõîäÿò íå òîëüêî òå âûñîêèå ñëîâà, êîòîðûå ïðèçíàâàëèñü åùå êëàññèöèñòàìè, íî è àðõàè÷åñêèå è ðåäêèå ñëîâà, ââåäåííûå â ïîýòè÷åñêèé îáèõîä
ðîìàíòèêàìè.
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîêàçàòü ôàêò ñóùåñòâîâàíèÿ è èñïîëüçîâàíèÿ ïîýòèçìîâ â íàøå âðåìÿ, ïðèâåäåì þìîðèñòè÷åñêîå ñòèõîòâîðåíèå Äæ. Àïäàéêà, êîòîðûé ñìååòñÿ íàä ïîýòåññîé, ñëåäóþùåé ïîýòè÷åñêèì êàíîíàì:
POETESS
At verses she was not inept!
Her feet were neatly numbered.
She never cried, she softly wept,
She never slept, she slumbered.
She never ate and rarely dined,
Her tongue found sweetmeats sour.
She never guessed, but oft divined
The secrets of a flower.
A flower! Fragrant, pliant, clean,
More dear to her than crystal.
She knew what earnings dozed between
The stamen and the pistil.
Dawn took her thither to the wood,
At even, home she hithered.
Ah, to the gentle Pan is good
She never died, she withered.
§ 4. Научный стиль
Îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû êàæäîãî ñòèëÿ çàâèñÿò îò åãî ñîöèàëüíîãî íàçíà÷åíèÿ è òîé êîìáèíàöèè ÿçûêîâûõ ôóíêöèé, êîòîðàÿ ïðåîáëàäàåò â àêòå êîììóíèêàöèè, à ñëåäîâàòåëüíî, îò ñôåðû îáùåíèÿ, îò òîãî, èìååò ëè îáùåíèå ñâîåé öåëüþ, èëè, âî
âñÿêîì ñëó÷àå, ñâîåé ãëàâíîé öåëüþ, ñîîáùåíèå ñâåäåíèé,
336
Г л а в а VII
âûðàæåíèå ýìîöèé, ïîáóæäåíèå ê êàêèì-ëèáî äåéñòâèÿì. Ïðèíÿòî ñ÷èòàòü, ÷òî åäèíñòâåííîé ôóíêöèåé íàó÷íîãî ñòèëÿ ÿâëÿåòñÿ ôóíêöèÿ èíòåëëåêòóàëüíî-êîììóíèêàòèâíàÿ, äîïîëíèòåëüíûå ôóíêöèè ôàêóëüòàòèâíû.
Íàó÷íûé ñòèëü, òàêèì îáðàçîì, õàðàêòåðåí äëÿ òåêñòîâ,
ïðåäíàçíà÷åííûõ äëÿ ñîîáùåíèÿ òî÷íûõ ñâåäåíèé èç êàêîé-ëèáî
ñïåöèàëüíîé îáëàñòè è äëÿ çàêðåïëåíèÿ ïðîöåññà ïîçíàíèÿ.
Íàèáîëåå áðîñàþùåéñÿ â ãëàçà, íî íå åäèíñòâåííîé îñîáåííîñòüþ ýòîãî ñòèëÿ ÿâëÿåòñÿ èñïîëüçîâàíèå ñïåöèàëüíîé òåðìèíîëîãèè. Êàæäàÿ îòðàñëü íàóêè âûðàáàòûâàåò ñâîþ òåðìèíîëîãèþ â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðåäìåòîì è ìåòîäîì ñâîåé ðàáîòû. Ñâîþ
ñïåöèàëüíóþ òåðìèíîëîãèþ èìåþò è ðàçíûå îáëàñòè êóëüòóðû,
èñêóññòâà, ýêîíîìè÷åñêîé æèçíè, ñïîðòà è ò.ä.
Îäíàêî ïðèñóòñòâèå òåðìèíîâ íå èñ÷åðïûâàåò îñîáåííîñòåé
íàó÷íîãî ñòèëÿ. Íàó÷íûé òåêñò, èëè óñòíî ïðîèçíåñåííûé íàó÷íûé äîêëàä, èëè ëåêöèÿ îòðàæàþò ðàáîòó ðàçóìà è àäðåñîâàíû ðàçóìó, ñëåäîâàòåëüíî, îíè äîëæíû óäîâëåòâîðÿòü òðåáîâàíèÿì ëîãè÷åñêîãî ïîñòðîåíèÿ è ìàêñèìàëüíîé îáúåêòèâíîñòè
èçëîæåíèÿ.
Ñòèëåîáðàçóþùèìè ôàêòîðàìè ÿâëÿþòñÿ íåîáõîäèìîñòü
äîõîä÷èâîñòè è ëîãè÷åñêîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè èçëîæåíèÿ
ñëîæíîãî ìàòåðèàëà, áîëüøàÿ òðàäèöèîííîñòü. Îòñóòñòâèå íåïîñðåäñòâåííîãî êîíòàêòà èëè îãðàíè÷åííîñòü êîíòàêòà ñ ïîëó÷àòåëåì ðå÷è (äîêëàä, ëåêöèÿ) èñêëþ÷àåò èëè ñèëüíî îãðàíè÷èâàåò èñïîëüçîâàíèå âíåÿçûêîâûõ ñðåäñòâ; îòñóòñòâèå îáðàòíîé ñâÿçè òðåáóåò áîëüøåé ïîëíîòû. Ñèíòàêñè÷åñêàÿ ñòðóêòóðà
äîëæíà áûòü ñòðîéíîé, ïîëíîé è ïî âîçìîæíîñòè ñòåðåîòèïíîé.  êà÷åñòâå ïðèìåðà íàó÷íîãî òåêñòà ïðèâåäåì îòðûâîê èç
çíàìåíèòîé êíèãè ðîäîíà÷àëüíèêà êèáåðíåòèêè Íîðáåðòà Âèíåðà (1894—1964) «Êèáåðíåòèêà, èëè Óïðàâëåíèå è ñâÿçü â æèâîòíîì è ìàøèíå». Îòðûâîê âçÿò èç ðàçäåëà, â êîòîðîì àâòîð,
ïîêàçàâ, êàê â ðàçíûå èñòîðè÷åñêèå ýïîõè ðàçâèâàëàñü ìå÷òà ÷åëîâå÷åñòâà îá àâòîìàòè÷åñêîì ìåõàíèçìå, ïîäâîäèò ÷èòàòåëÿ ê
âûâîäó î òîì, ÷òî â íàøå âðåìÿ èññëåäîâàíèå àâòîìàòîâ — èç
ìåòàëëà èëè èç ïëîòè — ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îòðàñëü òåõíèêè
ñâÿçè è ôóíäàìåíòàëüíûìè ïîíÿòèÿìè ÿâëÿþòñÿ ïîíÿòèÿ ñîîáùåíèÿ, êîëè÷åñòâà ïîìåõ, èëè «øóìà», êîëè÷åñòâà èíôîðìàöèè, ìåòîäîâ êîäèðîâàíèÿ è ò.ä. Í. Âèíåð äîêàçûâàåò, ÷òî àâòîìàòû è ôèçèîëîãè÷åñêèå ñèñòåìû ìîæíî îõâàòèòü îäíîé òåîðèåé è ÷òî ñîçäàâàòü àâòîìàòè÷åñêèå ìåõàíèçìû íàäî ïî ïðèíöèïàì ôèçèîëîãè÷åñêèõ ìåõàíèçìîâ, ò.å. èññëåäóÿ ïðèíöèïû
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
337
ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè è óïðàâëåíèÿ â æèâûõ îðãàíèçìàõ. Îòðûâîê, ñëåäîâàòåëüíî, ïðåäñòàâëÿåò äëÿ äàííîé êíèãè îñîáûé
èíòåðåñ. Âîò ýòîò òåêñò:
To-day we are coming to realize that the body is very far from a
conservative system, and that its component parts work in an environment where the available power is much more limited than we have
taken it to be. The electronic tube has shown us that a system with an
outside source of energy, almost all of which is wasted, may be a very
effective agency for performing desired operations, especially if it is
worked at a low energy level. We are beginning to see that such important
elements as the neurons, the atoms of the nervous complex of our body,
do their work under much the same conditions as vacuum tubes, with
their relatively small power supplied from outside by the circulation,
and that the book-keeping which is most essential to describe their
function is not one of energy. In short, the newer study of automata,
whether in the metal or in the flesh, is a branch of communication
engineering, and its cardinal notions are those of message, amount of
disturbance or «noise» — a term taken over from the telephone engineer — quantity of information, coding technique, and so on.
In such a theory we deal with automata effectively coupled to the
external world, not merely by their energy flow, their metabolism, but
also by a flow of impressions, of incoming messages, and of the actions
of the outgoing messages. The organs by which impressions are received
are the equivalents of the human and animal sense organs. They comprise
photoelectric cells and other receptors for light; radar systems receiving
their own short Hertzian waves; Hydrogen-ion-potential recorders,
which may be said to taste; thermometers; pressure gauges of various
sorts; microphones and so on. The effectors may be electrical motors
or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts.
Between the receptor or sense organ and the effector stands an
intermediate set of elements whose function is to recombine the
incoming impressions into such form as to produce a desired type of
response in the effectors. The information fed into this central control
system will very often contain information concerning the functioning
of the effectors themselves. These correspond among other things to the
kinesthetic organs and other proprioceptors of the human system, for
we too have organs which record the position of a joint or the rate of
contraction of a muscle, etc. Moreover, the information received by the
automaton need not be used at once but may be delayed or stored so
as to become available at some future time. This is the analogue of
338
Г л а в а VII
memory. Finally, as long as the automaton is running, its very rules of
operation are susceptible to some change on the basis of the data which
have passed through its receptors in the past, and this is not unlike the
process of learning.
The machines of which we are now speaking are not the dream of a
sensationalist nor the hope of some future time. They already exist as
thermostats, automatic gyrocompass shi p-steering systems, selfpropelled missiles — especially those that seek their target — anti-aircraft
fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra
rapid computing machines, and the like. They had begun to be used long
before the war — indeed the very old steam-engine governor belongs
among them — but the great mechanisation of the Second World War
brought them into their own, and the need of handling the extremely
dangerous energy of the atom will probably bring them to a still higher
point of development. Scarcely a month passes but a new book appears
on these so-called control mechanisms, or servo-mechanisms, and the
present age is as truly the age of servo-mechanisms as the nineteenth
century was the age of steam engine or the eighteenth century the age
of the clock.
To sum up: the many automata of the present age are coupled to
the outside world both for the reception of impressions and for the
performance of actions. They contain sense organs, effectors and the
equivalent of a nervous system to integrate the transfer of information
from the one to the other. They lend themselves very well to the
descri ption in physiological terms. It is scarcely a miracle that they can
be subsumed under one theory with the mechanisms of physiology 1.
Ðàññìîòðèì ïðåæäå âñåãî ñèíòàêñè÷åñêóþ ñòðóêòóðó ýòîãî
òåêñòà.
 íåì ïðåîáëàäàþò ñëîæíîïîä÷èíåííûå ïðåäëîæåíèÿ. Íåìíîãî÷èñëåííûå ïðîñòûå ïðåäëîæåíèÿ ðàçâåðíóòû çà ñ÷åò îäíîðîäíûõ ÷ëåíîâ. Âî âñåì ýòîì äîâîëüíî îáøèðíîì òåêñòå òîëüêî äâà êîðîòêèõ ïðîñòûõ ïðåäëîæåíèÿ, è ñàìàÿ êðàòêîñòü èõ
âûäåëÿåò âåñüìà âàæíûå ìûñëè, êîòîðûå â íèõ ñîäåðæàòñÿ.
This is the analogue of memory.
They lend themselves very well to descri ption in physiological terms.
1
Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the
Machine. — N.Y. — Ldn, 1961. — P. 42—43.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
339
Îòäåëüíûå ÷ëåíû ïðåäëîæåíèé ðàçâåðíóòû. Íåîáõîäèìîñòü
ïîëíîòû èçëîæåíèÿ ïðèâîäèò ê øèðîêîìó èñïîëüçîâàíèþ
ðàçëè÷íûõ òèïîâ îïðåäåëåíèé. Ïî÷òè êàæäîå ñóùåñòâèòåëüíîå
â ïðèâåäåííîì îòðûâêå èìååò ïîñòïîçèòèâíîå èëè ïðåïîçèòèâíîå îïðåäåëåíèå èëè è òî è äðóãîå îäíîâðåìåííî. Ñïåöèôè÷íûìè äëÿ òåõíè÷åñêèõ òåêñòîâ, â îñîáåííîñòè òàêèõ, â êîòîðûõ èäåò ðå÷ü î ïðèáîðàõ èëè îáîðóäîâàíèè, ÿâëÿþòñÿ ïðåïîçèòèâíûå îïðåäåëèòåëüíûå ãðóïïû, ñîñòîÿùèå èç öåëûõ öåïî÷åê ñëîâ: hydrogen-ion-potential recorders, automatic gyrocompass
shi p-steering systems, anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills.
Áîëüøîå ðàçâèòèå îïðåäåëåíèé ýòîãî òèïà ñâÿçàíî ñ òðåáîâàíèåì òî÷íîãî îãðàíè÷åíèÿ èñïîëüçóåìûõ ïîíÿòèé. Ïî ýòîé æå
ïðè÷èíå ìíîãèå ñëîâà ïîÿñíÿþòñÿ ïðåäëîæíûìè, ïðè÷àñòíûìè, ãåðóíäèàëüíûìè è èíôèíèòèâíûìè îáîðîòàìè.
Ñâÿçè ìåæäó ýëåìåíòàìè âíóòðè ïðåäëîæåíèÿ, ìåæäó
ïðåäëîæåíèÿìè âíóòðè àáçàöåâ è àáçàöàìè âíóòðè ãëàâ âûðàæåíû ýêñïëèöèòíî, ÷òî âåäåò ê îáèëèþ è ðàçíîîáðàçèþ ñîþçîâ
è ñîþçíûõ ñëîâ: that, and that, than, if, as, or, nor...
Äëÿ íàó÷íîãî òåêñòà õàðàêòåðíû äâîéíûå ñîþçû: not merely...
but also, whether... or, both... and, as... as... Âî ìíîãèõ íàó÷íûõ òåêñòàõ âñòðå÷àþòñÿ òàêæå äâîéíûå ñîþçû òèïà thereby, therewith,
hereby, êîòîðûå â õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå ñòàëè óæå àðõàèçìàìè.
Ïîðÿäîê ñëîâ ïðåèìóùåñòâåííî ïðÿìîé. Èíâåðñèÿ â ïðåäëîæåíèè Between the receptor or sense organ and the effector stands
an intermediate set of elements ñëóæèò äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ëîãè÷åñêîé ñâÿçè ñ ïðåäûäóùèì.
Âàæíóþ ðîëü â ðàñêðûòèè ëîãè÷åñêîé ñòðóêòóðû öåëîãî èãðàåò äåëåíèå íà àáçàöû. Êàæäûé àáçàö â ðàññìàòðèâàåìîì òåêñòå íà÷èíàåòñÿ ñ êëþ÷åâîãî ïðåäëîæåíèÿ, èçëàãàþùåãî îñíîâíóþ ìûñëü. Äëÿ óñèëåíèÿ ëîãè÷åñêîé ñâÿçè ìåæäó ïðåäëîæåíèÿìè óïîòðåáëÿþòñÿ òàêèå ñïåöèàëüíûå óñòîé÷èâûå âûðàæåíèÿ,
êàê to sum up, as we have seen, so far we have been considering.
Òîé æå öåëè ìîãóò ñëóæèòü è íàðå÷èÿ finally, again, thus.
Óïîòðåáëåíèå èõ â íàó÷íîì òåêñòå ñïåöèôè÷íî, ò.å. ñèëüíî
îòëè÷àåòñÿ îò óïîòðåáëåíèÿ èõ â õóäîæåñòâåííîé ïðîçå. Íåñêîëüêî âûøå (ñì. ñ. 240) óæå ãîâîðèëîñü î íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ óïîòðåáëåíèÿ now.
Àâòîðñêàÿ ðå÷ü ïîñòðîåíà â ïåðâîì ëèöå ìíîæåñòâåííîãî
÷èñëà: we are coming to realize, we have taken it to be, the tube
340
Г л а в а VII
has shown us, we are beginning to see, we deal with, we are now
speaking. Ýòî «ìû» èìååò äâîéíîå çíà÷åíèå. Âî-ïåðâûõ, Í. Âèíåð âåçäå ïîä÷åðêèâàåò, ÷òî íîâàÿ íàóêà ñîçäàíà ñîäðóæåñòâîì
áîëüøîãî êîëëåêòèâà ó÷åíûõ, è, âî-âòîðûõ, ëåêòîðñêîå «ìû»
âîâëåêàåò ñëóøàòåëåé è ñîîòâåòñòâåííî ÷èòàòåëåé â ïðîöåññ
ðàññóæäåíèÿ è äîêàçàòåëüñòâà. Èíòåðåñíî òàêæå îòìåòèòü ñðàâíèòåëüíî ÷àñòîå óïîòðåáëåíèå íàñòîÿùåãî ïðîäîëæåííîãî è
áóäóùåãî âìåñòî ïðîñòîãî íàñòîÿùåãî: the information will very
often contain, ÷òî ïðèäàåò èçëîæåíèþ áîëüøóþ æèâîñòü.
Ýêñïðåññèâíîñòü â íàó÷íîì òåêñòå íå èñêëþ÷àåòñÿ, íî îíà
ñïåöèôè÷íà. Ïðåîáëàäàåò êîëè÷åñòâåííàÿ ýêñïðåññèâíîñòü: very
far from conservative, much less limited, almost all of which, very
effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long
before the war è ò.ä. Îáðàçíàÿ ýêñïðåññèâíîñòü âñòðå÷àåòñÿ
ïðåèìóùåñòâåííî ïðè ñîçäàíèè íîâûõ òåðìèíîâ.  äàííîì òåêñòå ýòî âçÿòîå â êàâû÷êè ñëîâî «noise», êîòîðîå òóò æå ðàñêðûâàåòñÿ ñèíîíèìè÷íûì îïèñàòåëüíûì âûðàæåíèåì amount of
disturbance è ïîÿñíÿåòñÿ àâòîðîì êàê òåðìèí, çàèìñòâîâàííûé
ó ñïåöèàëèñòîâ ïî òåëåôîíèè. Ïåðâîíà÷àëüíî îáðàçíûé òåðìèí
â äàëüíåéøåì çàêðåïëÿåòñÿ â òåðìèíîëîãèè è, ïîëó÷èâ äåôèíèöèþ, ñòàíîâèòñÿ ïðÿìûì íàèìåíîâàíèåì íàó÷íîãî ïîíÿòèÿ.
Òàê ýòî â äàëüíåéøåì è ïðîèçîøëî ñî ñëîâîì noise, è îíî óæå
äàâíî óïîòðåáëÿåòñÿ áåç êàâû÷åê.
 äðóãèõ òåêñòàõ ýêñïðåññèâíîñòü ìîæåò çàêëþ÷àòüñÿ â óêàçàíèè âàæíîñòè èçëàãàåìîãî. Ëîãè÷åñêîå ïîä÷åðêèâàíèå ìîæåò
áûòü, íàïðèìåð, âûðàæåíî ëåêñè÷åñêè: note that..., I wish to
emphasize..., another point of considerable interest is..., an
interesting problem is that of..., one of the most remarkable of...
phenomena is..., it is by no means trivial... Âñå ýòè âûðàæåíèÿ ÿâëÿþòñÿ äëÿ íàó÷íîãî òåêñòà óñòîé÷èâûìè.
Ýêñïðåññèâíîñòü âûðàæàåòñÿ òàêæå â èìïëèöèòíîé èëè
ýêñïëèöèòíîé çàÿâêå îòïðàâèòåëÿ ðå÷è íà îáúåêòèâíîñòü, íà
äîñòîâåðíîñòü ñîîáùàåìîãî.
Îáùàÿ õàðàêòåðèñòèêà ëåêñè÷åñêîãî ñîñòàâà ýòîãî èëè ëþáîãî äðóãîãî íàó÷íîãî òåêñòà âêëþ÷àåò ñëåäóþùèå ÷åðòû: ñëîâà óïîòðåáëÿþòñÿ ëèáî â îñíîâíûõ ïðÿìûõ, ëèáî â òåðìèíîëîãè÷åñêèõ çíà÷åíèÿõ, íî íå â ýêñïðåññèâíî-îáðàçíûõ. Ïîìèìî
íåéòðàëüíûõ ñëîâ è òåðìèíîëîãèè óïîòðåáëÿþòñÿ òàê íàçûâàåìûå êíèæíûå ñëîâà: automaton — automata, perform, cardinal,
comprise, susceptible, analogous, approximate, calculation, circular,
heterogeneous, initial, internal, longitudinal, maximum, minimum,
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
341
phenomenon — phenomena, respectively, simultaneous. Ñëîâà äðóãèõ ñòèëåé íå èñïîëüçóþòñÿ.
Êíèæíûå ñëîâà — ýòî îáû÷íî äëèííûå, ìíîãîñëîæíûå
çàèìñòâîâàííûå ñëîâà, èíîãäà íå ïîëíîñòüþ àññèìèëèðîâàííûå, ÷àñòî èìåþùèå â íåéòðàëüíîì ñòèëå áîëåå ïðîñòûå è êîðîòêèå ñèíîíèìû. Íåïîëíàÿ ãðàììàòè÷åñêàÿ àññèìèëÿöèÿ âûðàæàåòñÿ, íàïðèìåð, â ñîõðàíåíèè ôîðìû ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, ïðèíÿòîé â ÿçûêå, èç êîòîðîãî äàííîå ñóùåñòâèòåëüíîå çàèìñòâîâàíî: automaton — automata.
Ðàññìîòðåíèå îòðûâêà èç êíèãè Í. Âèíåðà ïîçâîëÿåò ïîêàçàòü ìíîãèå õàðàêòåðíûå ÷åðòû íàó÷íîãî òåêñòà, õîòÿ, íåñîìíåííî, íåïîâòîðèìàÿ èíäèâèäóàëüíîñòü áîëüøîãî ó÷åíîãî íåèçáåæíî ñêàçûâàåòñÿ íà ÿçûêå, óìåíüøàåò ñòåðåîòèïíîñòü, ïðèáëèæàÿ òåêñò ê õóäîæåñòâåííîìó. Óêàæåì äîïîëíèòåëüíî íåêîòîðûå òèïè÷åñêèå ÷åðòû íàó÷íûõ òåêñòîâ, êàñàþùèåñÿ èõ ìîðôîëîãèè. Ýòè ÷åðòû èçó÷åíû ìåíüøå, ÷åì ëåêñè÷åñêèå, íî âñå
æå íåêîòîðûå íàáëþäåíèÿ èìåþòñÿ. Âñå àâòîðû, çàíèìàâøèåñÿ
ýòèì âîïðîñîì, îòìå÷àþò ïðåîáëàäàíèå èìåííîãî ñòèëÿ. Ïðåîáëàäàíèå â íàó÷íîì ñòèëå èìåííûõ, à íå ãëàãîëüíûõ êîíñòðóêöèé äàåò âîçìîæíîñòü áîëüøåãî îáîáùåíèÿ, óñòðàíÿÿ íåîáõîäèìîñòü óêàçûâàòü âðåìÿ äåéñòâèÿ.
Ñðàâíèòå:
when we arrived
when we arrive
at the time of our arrival
Ïî ýòîé æå ïðè÷èíå â íàó÷íîì ñòèëå çàìåòíîå ïðåäïî÷òåíèå îòäàåòñÿ ïàññèâó, ãäå íåîáÿçàòåëüíî óêàçûâàåòñÿ äåÿòåëü,
è íåëè÷íûì ôîðìàì ãëàãîëà. Âìåñòî I use the same notation as
previously ïèøóò: The notation is the same as previously used. Íàðÿäó ñ ïåðâûì ëèöîì ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, ïðåäñòàâëåííûì
â òåêñòå èç êíèãè Í. Âèíåðà, øèðîêî óïîòðåáëÿþòñÿ áåçëè÷íûå
ôîðìû It should be borne in mind, it may be seen è êîíñòðóêöèè
ñ one: one may write, one may show, one may assume, one can
readily see. ×àñòîòíîå ðàñïðåäåëåíèå ÷àñòåé ðå÷è â íàó÷íîì òåêñòå îòëè÷àåòñÿ îò òîãî, êîòîðîå íàáëþäàåòñÿ â íåéòðàëüíîì èëè
ðàçãîâîðíîì ñòèëå: óâåëè÷èâàåòñÿ ïðîöåíòíîå ñîäåðæàíèå èìåí,
óìåíüøàåòñÿ ñîäåðæàíèå ãëàãîëîâ â ëè÷íîé ôîðìå, ñîâñåì îòñóòñòâóþò ìåæäîìåòèÿ.
Ñòîèò óïîìÿíóòü îñîáóþ, õàðàêòåðíóþ äëÿ íàó÷íîãî òåêñòà
ôîðìó çàìåùåíèÿ êîíñòðóêöèÿìè: that of, those of, that + Part.
 òîé æå êíèãå Í. Âèíåðà íàõîäèì òàêîé ïðèìåð:
342
Г л а в а VII
Òî cover this aspect of communication engineering we had to
develop a statistical theory of the amount of information, in which the
unit of the amount of information was that transmitted as a single
decision between equally probable alternatives. This idea occurred at about
the same time to several writers, among them the statistician R.A. Fisher,
Dr. Shannon of the Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher’s
motive in studying this subject is to be found in classical statistical
theory; that of Shannon in the problem of coding information; and that
of the author in the problem of noise and message in electrical filters1.
Èññëåäîâàíèÿ ãðàììàòè÷åñêèõ îñîáåííîñòåé òåõíè÷åñêèõ
òåêñòîâ ïîêàçàëè, íàïðèìåð, ÷òî òåðìèíû, îáîçíà÷àþùèå âåùåñòâî è îòâëå÷åííîå ïîíÿòèå, èìåþò îñîáåííîñòè ïî ñðàâíåíèþ ñ ñîîòâåòñòâóþùèìè ðàçðÿäàìè ñóùåñòâèòåëüíûõ â îáùåëèòåðàòóðíîì ÿçûêå â ñâîåì îòíîøåíèè ê êàòåãîðèè ÷èñëà. Îíè
óïîòðåáëÿþòñÿ â îáåèõ ÷èñëîâûõ ôîðìàõ áåç ñäâèãà ëåêñè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ è ìîãóò îïðåäåëÿòüñÿ ÷èñëèòåëüíûìè: Normally
two horizontal permeabilities are measured. Îáúÿñíÿåòñÿ ýòî íå îãðàíè÷åíèÿìè âíóòðèÿçûêîâîãî ïîðÿäêà, à ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèìè ïðè÷èíàìè. ×åì ãëóáæå íàóêà ïðîíèêàåò â çàêîíû ïðèðîäû, òåì áîëåå òîíêîé ñòàíîâèòñÿ äèôôåðåíöèàöèÿ âèäîâ âåùåñòâà è ñâîéñòâ ïðåäìåòîâ. Äëÿ íåñïåöèàëèñòà ñòàëü — îäíî
ïîíÿòèå, ìåòàëëóðã çíàåò ìíîãî ðàçíûõ ñòàëåé.
Òàêîâà îáùàÿ õàðàêòåðèñòèêà íàó÷íîãî ñòèëÿ â ñîâðåìåííîì
àíãëèéñêîì ÿçûêå.
§ 5. Газетный стиль
Ñèñòåìà ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé íàõîäèòñÿ â ñîñòîÿíèè
íåïðåðûâíîãî ðàçâèòèÿ. Ñàìè ñòèëè îáîñîáëåíû â ðàçíîé ñòåïåíè: ãðàíèöû íåêîòîðûõ èç íèõ îïðåäåëèòü íåëåãêî, à ñòèëè
êàê òàêîâûå òðóäíî îòäåëèòü îò æàíðîâ. Ýòè òðóäíîñòè îñîáåííî çàìåòíû, êîãäà ðå÷ü èäåò î ñòèëå ãàçåò.
 êíèãå È.Ð. Ãàëüïåðèíà «Î÷åðêè ïî ñòèëèñòèêå àíãëèéñêîãî ÿçûêà» ãàçåòíîìó ñòèëþ ïîñâÿùåí áîëüøîé ðàçäåë ãëàâû î
ðå÷åâûõ ñòèëÿõ. Âíóòðè ãàçåòíîãî ñòèëÿ ýòîò àâòîð ðàçëè÷àåò äâå
ðàçíîâèäíîñòè: à) ñòèëü ãàçåòíûõ ñîîáùåíèé, çàãîëîâêîâ è
îáúÿâëåíèé, êîòîðûå è ñîñòàâëÿþò, ïî ìíåíèþ È.Ð. Ãàëüïåðèíà, ñóùåñòâî ãàçåòíîãî ñòèëÿ, è á) ñòèëü ãàçåòíûõ ñòàòåé, ñî1
Wiener N. Îð. cit. — P. 10—11.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
343
ñòàâëÿþùèé ðàçíîâèäíîñòü ïóáëèöèñòè÷åñêîãî ñòèëÿ, êóäà òàêæå âõîäÿò ñòèëü îðàòîðñêèé è ñòèëü ýññå1.
Ì.Ä. Êóçíåö è Þ.Ì. Ñêðåáíåâ, àâòîðû «Ñòèëèñòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà», ñ÷èòàþò, ÷òî îáúåäèíÿòü ñïåöèôè÷åñêèå ÷åðòû
ÿçûêà ãàçåòû â ïîíÿòèå ãàçåòíîãî ñòèëÿ íåïðàâîìåðíî, ïîñêîëüêó ïðè ýòîì ïðèçíàêè ôóíêöèîíàëüíîãî ñòèëÿ ïîäìåíÿþòñÿ
ïðèçíàêàìè æàíðà. Ýòè àâòîðû òàêæå óêàçûâàþò íà òî, ÷òî â
ðàçíûõ ðàçäåëàõ ãàçåòû: ïåðåäîâûõ ñòàòüÿõ, òåêñòàõ ïîëèòè÷åñêèõ äîêóìåíòîâ è âûñòóïëåíèé, â ñòàòüÿõ ïî ðàçëè÷íûì âîïðîñàì êóëüòóðíîé æèçíè, íàóêè è òåõíèêè — îòðàæàþòñÿ ðàçëè÷íûå ñòèëåâûå ñèñòåìû ÿçûêà. Íàðÿäó ñ ïóáëèöèñòè÷åñêèì
ñòèëåì â ãàçåòå ìîæíî âñòðåòèòü è îôèöèàëüíî-äåëîâîé ïðè
ïóáëèêàöèè äîêóìåíòîâ îáùåãî çíà÷åíèÿ, è íàó÷íûé; íàêîíåö,
â ãàçåòàõ ïóáëèêóþòñÿ è õóäîæåñòâåííûå ïðîèçâåäåíèÿ èëè îòðûâêè èç íèõ2.
Íåêîòîðûå àâòîðû ïðåäëàãàþò âûäåëÿòü íå ãàçåòíûé, à
èíôîðìàöèîííûé ñòèëü, êîòîðûé ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿ â ãàçåòå, íà ðàäèî è òåëåâèäåíèè. Åãî òàêæå íàçûâàþò ñòèëåì ìàññîâîé êîììóíèêàöèè.
Âûäåëèòü îáùèå ÷åðòû ãàçåòíîãî ñòèëÿ âñå æå ìîæíî, à äëÿ
ñòèëèñòèêè êàê íàóêè ïðåäìåòîì ÿâëÿåòñÿ îáùåå è çàêîíîìåðíîå, à íå âîçìîæíûå ÷àñòíîñòè. Âûäåëÿåì æå ìû íàó÷íûé ñòèëü,
õîòÿ è òàì, áåçóñëîâíî, èìååòñÿ æàíðîâàÿ äèôôåðåíöèàöèÿ:
ÿçûê æóðíàëüíîé ñòàòüè îòëè÷àåòñÿ îò îò÷åòà î ïðîäåëàííîì
ýêñïåðèìåíòå, à òåõíè÷åñêàÿ äîêóìåíòàöèÿ ñî÷åòàåò â ñåáå ÷åðòû îôèöèàëüíî-äåëîâîãî è íàó÷íîãî ñòèëåé. Ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî ñèñòåìà ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ ñòèëåîáðàçóþùèõ
ôàêòîðîâ èìååò ìíîãî îáùåãî äàæå â ðàçíûõ òèïàõ ãàçåòíûõ
ìàòåðèàëîâ, à ïîñêîëüêó îðãàíèçàöèÿ ÿçûêîâûõ ýëåìåíòîâ ñòèëÿ
ñàìûì òåñíûì îáðàçîì çàâèñèò îò ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ ôàêòîðîâ, ñïåöèôèêà ãàçåòû êàê îáùåñòâåííîãî ÿâëåíèÿ è âîîáùå
ñïåöèôèêà ìàññîâîé êîììóíèêàöèè îáúåêòèâíî ïðèâîäÿò ê
íåîáõîäèìîñòè ïðèçíàíèÿ ãàçåòíîãî ñòèëÿ êàê îäíîãî èç ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé. Ñîöèàëüíàÿ ñèòóàöèÿ îáùåíèÿ äëÿ ãàçåòû
âåñüìà ñïåöèôè÷íà. Ãàçåòà — ñðåäñòâî èíôîðìàöèè è ñðåäñòâî
óáåæäåíèÿ. Îíà ðàññ÷èòàíà íà ìàññîâóþ è ïðèòîì î÷åíü íåîäíîðîäíóþ àóäèòîðèþ, êîòîðóþ îíà äîëæíà óäåðæàòü, çàñòàâèòü
1
Ãàëüïåðèí È.Ð. Î÷åðêè ïî ñòèëèñòèêå àíãëèéñêîãî ÿçûêà. — Ì., 1958. —
Ñ. 383—405; Galperin I.R. Stylistics. — Ì., 1977. — Ñ. 295—307.
2
Êóçíåö Ì.Ä., Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Óêàç. ñî÷. — Ñ. 124.
344
Г л а в а VII
ñåáÿ ÷èòàòü. Ãàçåòó îáû÷íî ÷èòàþò â óñëîâèÿõ, êîãäà ñîñðåäîòî÷èòüñÿ äîâîëüíî òðóäíî: â ìåòðî, â ïîåçäå, çà çàâòðàêîì, îòäûõàÿ ïîñëå ðàáîòû, â îáåäåííûé ïåðåðûâ, çàïîëíÿÿ ïî÷åìóëèáî îñâîáîäèâøèéñÿ êîðîòêèé ïðîìåæóòîê âðåìåíè è ò.ï. Îòñþäà íåîáõîäèìîñòü òàê îðãàíèçîâàòü ãàçåòíóþ èíôîðìàöèþ,
÷òîáû ïåðåäàòü åå áûñòðî, ñæàòî, ñîîáùèòü îñíîâíîå, äàæå
åñëè çàìåòêà íå áóäåò äî÷èòàíà äî êîíöà, è îêàçàòü íà ÷èòàòåëÿ îïðåäåëåííîå ýìîöèîíàëüíîå âîçäåéñòâèå. Èçëîæåíèå íå
äîëæíî òðåáîâàòü îò ÷èòàòåëÿ ïðåäâàðèòåëüíîé ïîäãîòîâêè, çàâèñèìîñòü îò êîíòåêñòà äîëæíà áûòü ìèíèìàëüíîé. Âìåñòå ñ
òåì íàðÿäó ñ îáû÷íîé, ïîñòîÿííî ïîâòîðÿþùåéñÿ òåìàòèêîé
â ãàçåòå ïîÿâëÿåòñÿ ïðàêòè÷åñêè ëþáàÿ òåìàòèêà, ïî÷åìó-ëèáî
îêàçûâàþùàÿñÿ àêòóàëüíîé. Çàòåì ýòè íîâûå ñèòóàöèè è àðãóìåíòû òîæå íà÷èíàþò ïîâòîðÿòüñÿ. Ýòà ïîâòîðíîñòü, à òàêæå
è òî, ÷òî æóðíàëèñò îáû÷íî íå èìååò âðåìåíè íà òùàòåëüíóþ
îáðàáîòêó ìàòåðèàëà, âåäóò ê ÷àñòîìó èñïîëüçîâàíèþ øòàìïîâ.
Âñå ýòî è ñîçäàåò ñâîåîáðàçèå ñòèëåîáðàçóþùèõ ôàêòîðîâ ãàçåòíîãî òåêñòà.
Ñòèëè ðàçëè÷àþòñÿ ìåæäó ñîáîé íå ñòîëüêî íàëè÷èåì
ñïåöèôè÷åñêèõ ýëåìåíòîâ, ñêîëüêî ñïåöèôè÷åñêèì èõ ðàñïðåäåëåíèåì. Ïîýòîìó íàèáîëåå ïîêàçàòåëüíîé õàðàêòåðèñòèêîé
ôóíêöèîíàëüíîãî ñòèëÿ ÿâëÿåòñÿ õàðàêòåðèñòèêà ñòàòèñòè÷åñêàÿ. Ñòàòèñòè÷åñêîå âûäåëåíèå ôóíêöèîíàëüíîãî ñòèëÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ìåòîäîì êîððåëÿöèîííîãî àíàëèçà, äëÿ ÷åãî èç íåñêîëüêèõ ñîòåí òåêñòîâ îòáèðàþòñÿ ïî ìåòîäó ñëó÷àéíûõ ÷èñåë
îòðûâêè ïî 100 ñëîâîóïîòðåáëåíèé â êàæäîì è ïîäñ÷èòûâàåòñÿ, êàê â ýòèõ îòðûâêàõ ïðåäñòàâëåíû òå èëè èíûå ïðèçíàêè,
âûáðàííûå â êà÷åñòâå õàðàêòåðèçóþùèõ ñòèëü, íàïðèìåð êëàññû ñëîâ. Òàêèì îáðàçîì âûÿâëÿåòñÿ îòëè÷àþùåå ýòîò ñòèëü ðàñïðåäåëåíèå êëàññîâ ñëîâ.
Ïðè êîëè÷åñòâåííî-êà÷åñòâåííîé õàðàêòåðèñòèêå ãàçåòíîé
ëåêñèêè èññëåäîâàòåëè îòìå÷àëè áîëüøîé ïðîöåíò ñîáñòâåííûõ èìåí: òîïîíèìîâ, àíòðîïîíèìîâ, íàçâàíèé ó÷ðåæäåíèé
è îðãàíèçàöèé è ò.ä., áîëåå âûñîêèé ïî ñðàâíåíèþ ñ äðóãèìè ñòèëÿìè ïðîöåíò ÷èñëèòåëüíûõ è âîîáùå ñëîâ, îòíîñÿùèõñÿ ê ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêîìó ïîëþ ìíîæåñòâåííîñòè 1,
è îáèëèå äàò. Ñ òî÷êè çðåíèÿ ýòèìîëîãè÷åñêîé õàðàêòåðíî
îáèëèå èíòåðíàöèîíàëüíûõ ñëîâ è ñêëîííîñòü ê èííîâàöèÿì,
1
Îá ýòîì ñì.: Ãóëûãà Å.Â., Øåíäåëüñ Å.È. Ãðàììàòèêî-ëåêñè÷åñêèå ïîëÿ â
ñîâðåìåííîì íåìåöêîì ÿçûêå. — Ì., 1969. — Ñ. 18—40.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
345
êîòîðûå, îäíàêî, âåñüìà áûñòðî ïðåâðàùàþòñÿ â øòàìïû:
vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty,
escalation of war. Îáèëèå êëèøå çàìå÷åíî äàâíî è óêàçûâàåòñÿ âñåìè èññëåäîâàòåëÿìè.
Ðàññìàòðèâàÿ ëåêñèêó â äåíîòàòèâíîì ïëàíå, ìíîãèå àâòîðû îòìå÷àþò áîëüøîé ïðîöåíò àáñòðàêòíûõ ñëîâ, õîòÿ èíôîðìàöèÿ, êàê ïðàâèëî, êîíêðåòíà.  ïëàíå êîííîòàöèé îòìå÷àåòñÿ îáèëèå íå ñòîëüêî ýìîöèîíàëüíîé, ñêîëüêî îöåíî÷íîé è
ýêñïðåññèâíîé ëåêñèêè: When the last Labour Government was
kicked out (Daily Mail)1. Ýòà îöåíî÷íîñòü ÷àñòî ïðîÿâëÿåòñÿ â
âûáîðå ïðèïîäíÿòîé ëåêñèêè. Àíãëèéñêèõ æóðíàëèñòîâ ÷àñòî
óïðåêàþò â òîì, ÷òî îíè èñïîëüçóþò ïðåòåíöèîçíóþ ëåêñèêó,
çà êîòîðîé êðîåòñÿ ïðåäâçÿòîñòü ñóæäåíèé: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable — è ïðèïîäíÿòóþ àðõàè÷åñêóþ
âîåííóþ ëåêñèêó, ïðåäíàçíà÷åííóþ äëÿ ýìîöèîíàëüíîé âåðáîâêè ÷èòàòåëÿ íà óãîäíóþ äëÿ õîçÿåâ ãàçåòû ñòîðîíó: banner,
champion, clarion, shield.
Âñå ýòè ñâîéñòâà ñàìûì íåïîñðåäñòâåííûì îáðàçîì ñâÿçàíû ñ õàðàêòåðîì ïåðåäàâàåìîé èíôîðìàöèè è ïåðå÷èñëåííûìè âûøå ôóíêöèÿìè ãàçåòíîãî ñòèëÿ. Ãàçåòíîìó è ïóáëèöèñòè÷åñêîìó ñòèëÿì ñâîéñòâåííû âñå ÿçûêîâûå ôóíêöèè çà èñêëþ÷åíèåì ýñòåòè÷åñêîé è êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùåé. Ñëåäóåò, êîíå÷íî, îãîâîðèòüñÿ, ÷òî ýòî ñïðàâåäëèâî ïî îòíîøåíèþ íå êî
âñåì ãàçåòíûì ìàòåðèàëàì. Ñòàòüè è ïóáëèöèñòèêà ìîãóò â áîëüøåé èëè ìåíüøåé ñòåïåíè ïðèáëèæàòüñÿ òî ê íàó÷íîìó, òî ê
õóäîæåñòâåííîìó òåêñòó è èìåòü ñîîòâåòñòâóþùèé íàáîð ôóíêöèé. Âïðî÷åì, âåðîÿòíî, ïðàâèëüíåå ñêàçàòü, ÷òî ýñòåòè÷åñêàÿ
è êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùàÿ ôóíêöèè íå îòñóòñòâóþò, à èìåþò
îñîáûé õàðàêòåð è âûïîëíÿþòñÿ ãëàâíûì îáðàçîì ãðàôè÷åñêèìè
ñðåäñòâàìè: øðèôòàìè, çàãîëîâêàìè, êîòîðûå äîëæíû áðîñàòüñÿ
â ãëàçà è ïðèâëåêàòü ê ñåáå âíèìàíèå äàæå èçäàëè, äåëåíèåì
íà ïîëîñû è ðàñïðåäåëåíèåì îäíîé ñòàòüè ïî ðàçíûì ñòðàíèöàì, ÷åì óâåëè÷èâàåòñÿ øàíñ êàæäîé ñòàòüè ïîïàñòüñÿ ÷èòàòåëþ íà ãëàçà, îñîáûìè çàãîëîâêàìè ê ïàðàãðàôàì.
Ñïåöèôè÷åñêîå ïîñòðîåíèå àíãëèéñêèõ ãàçåòíûõ çàãîëîâêîâ
ñëóæèò ðàçëè÷íûì öåëÿì: îíè äîëæíû çàñòàâèòü ÷èòàòåëÿ
çàèíòåðåñîâàòüñÿ çàìåòêîé è îáåñïå÷èâàþò êîìïðåññèþ èíôîðìàöèè.
1
Ðîìàíîâñêàÿ Í.Â. Î ãëàãîëüíîé ýêñïðåññèè â ãàçåòíîì ñòèëå // Ñáîðíèê
íàó÷íûõ òðóäîâ ÌÃÈÈß èì. Ì. Òîðåçà. — 1973. — Âûï. 73.
346
Г л а в а VII
1. Italy’s radio, TV workers on strike
2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking
3. Back to work — to kill the bill
4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest
5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap
 ïåðâîì ïðèìåðå çàãëàâèå êðàòêî ïåðåäàåò ñîäåðæàíèå
èíôîðìàöèè. Ñïåöèôè÷íà òîëüêî êðàòêîñòü — îïóùåíèå ãëàãîëà, óïîòðåáëåíèå áóêâåííîé àááðåâèàòóðû. Íèêàêèõ ïðåäâàðèòåëüíûõ çíàíèé ñèòóàöèè îò ÷èòàòåëÿ íå òðåáóåòñÿ. Âî âòîðîì
ïðèìåðå, íàîáîðîò, ÷èòàòåëü áåçóñëîâíî çíàêîì ñ ñèòóàöèåé,
îí îæèäàåò íîâîñòåé î ïîäðîáíîñòÿõ âîçâðàùåíèÿ àìåðèêàíñêèõ àñòðîíàâòîâ, øóòëèâûé ýïèòåò î÷åíü áîãàò êîííîòàöèÿìè,
òóò è ïðèçíàíèå âåëè÷èÿ ñâåðøåííîãî, è èçâåñòíàÿ ôàìèëüÿðíîñòü ïî îòíîøåíèþ ê àñòðîíàâòàì; ëè÷íàÿ ôîðìà îïÿòü îòñóòñòâóåò ïî çàêîíàì êîìïðåññèè; è íàêîíåö, ïîñëåäíèå ñëîâà
îáåùàþò ÷èòàòåëþ, ÷òî çàìåòêà ñîäåðæèò êàêèå-òî ñâåäåíèÿ,
ïîëó÷åííûå îò î÷åâèäöåâ. Òðåòèé çàãîëîâîê õîðîøî çàïîìèíàåòñÿ áëàãîäàðÿ ðèôìîâêå è ÷åòêîìó ðèòìó, è ýòî âàæíî, òàê êàê
ñòàòüÿ ïîä íèì — àãèòàöèîííàÿ. Îíà ïðèçûâàåò ê áîðüáå ïðîòèâ áèëëÿ, îãðàíè÷èâàþùåãî ïðàâî çàáàñòîâîê. ×åòâåðòûé äàåò
î÷åíü ñìóòíîå ïðåäñòàâëåíèå î òîì, êàêîâà òåìà ñòàòüè, íî çàòî
îðèåíòèðóåò ÷èòàòåëÿ â ñìûñëå îòíîøåíèÿ ê îïèñûâàåìûì ôàêòàì, èõ îöåíêè è èñïîëüçóåò èãðó ñëîâ: mayor’s nest îìîíèìè÷íî
mare’s nest — âûðàæåíèþ, êîòîðîå çíà÷èò íåëåïàÿ âûäóìêà, à
ðå÷ü èäåò î ìàõèíàöèÿõ íà âûáîðàõ, ïðè÷åì îäèí èç êàíäèäàòîâ — ìýð ãîðîäà Ëîñ-Àíäæåëåñà. Âíèìàíèå ïðèâëåêàåòñÿ ñàòèðè÷åñêîé íàïðàâëåííîñòüþ çàãëàâèÿ, ÷èòàòåëü çàèíòåðåñîâàí
è çàõî÷åò ïðî÷åñòü çàìåòêó. Ïîñëåäíåå çàãëàâèå ðàññ÷èòàíî íà
ëþáèòåëåé ñåíñàöèîííûõ ïðîèñøåñòâèé. Ñóòü äåëà ñæàòà â îäíîì ïðåäëîæåíèè è ïåðåäàíà òî÷íî, íî äîâîëüíî çàãàäî÷íî è
çàñòàâëÿåò ïðî÷åñòü çàìåòêó ñ ðàññêàçîì î òîì, êàê áåæàâøèé
èç òþðüìû ïðåñòóïíèê ïîõèòèë äî÷ü ìèëëèîíåðà ñ öåëüþ ïîëó÷èòü çà íåå âûêóï è ñïðÿòàë åå â êàêîì-òî äåðåâÿííîì ÿùèêå, äåâóøêó ñïàñëè, à ïðåñòóïíèêà îñóäèëè. Î÷åíü õàðàêòåðíî
èñïîëüçîâàíèå àòðèáóòèâíîé öåïî÷êè, ñìûñë êîòîðîé ïîíÿòåí
òîëüêî ïî ïðî÷òåíèè çàìåòêè.
Àòðèáóòèâíàÿ öåïî÷êà êàê ýôôåêòèâíûé ñïîñîá êîìïðåññèè
èíôîðìàöèè õàðàêòåðíà êàê äëÿ çàãîëîâêîâ, òàê è äëÿ òåêñòà
ãàçåòíûõ ñîîáùåíèé. Âîò íåñêîëüêî ïðèìåðîâ:
1. The Nuremberg war crimes tribunal
2. 60 part-time nursery pupils
3. The Post Offices two-tier postal system
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
347
Ñòèëåîáðàçóþùèìè ôàêòîðàìè äëÿ ãàçåòíûõ çàãîëîâêîâ
ÿâëÿþòñÿ òå æå ôàêòîðû, êîòîðûå óêàçàíû âûøå äëÿ ãàçåòíîãî
ñòèëÿ âîîáùå, ñ òîé òîëüêî ðàçíèöåé, ÷òî â çàãîëîâêå âñå ýòè
ôàêòîðû äåéñòâóþò îñîáåííî ñèëüíî è òðåáîâàíèå êîìïðåññèè
èíôîðìàöèè è ïðèâëå÷åíèå âíèìàíèÿ è èíòåðåñà ÷èòàòåëÿ îêàçûâàþòñÿ îñîáåííî íàñòîÿòåëüíûìè.
Õàðàêòåðíà êîíöåíòðè÷åñêàÿ ïîäà÷à èíôîðìàöèè, îáëåã÷àþùàÿ ÷èòàòåëþ âîçìîæíîñòü âûáðàòü â ãàçåòå òî, ÷òî åãî èíòåðåñóåò. Çàãîëîâîê äàåò ñàìóþ îáùóþ îðèåíòàöèþ. Ïî ïîäñ÷åòàì
Ñ.Ï. Ñóâîðîâà1, çàãîëîâîê â Daily Worker ñîñòîÿë â ñðåäíåì èç
ïÿòè ñëîâ è íåðåäêî íà ïåðâîì ìåñòå ñîäåðæàë ñëîâî, êîòîðîå
ñîîáùàëî, î ÷åì èäåò ðå÷ü. Ýòî ñëîâî äàåòñÿ ñîâåðøåííî ñàìîñòîÿòåëüíî. Íàïðèìåð, Dockers: Union Move. Ïîäçàãîëîâîê,
åñëè îí äàåòñÿ, ðàñøèðÿåò èíôîðìàöèþ, îí íàáèðàåòñÿ ìåíåå
êðóïíûì øðèôòîì, íî âñå æå ïîëèãðàôè÷åñêè âñåãäà âûäåëåí:
28 days strike notice now given. Ïåðâûå íåñêîëüêî ñòðîê ñàìîãî
òåêñòà (èíîãäà íàáðàííûå æèðíûì øðèôòîì) ñîäåðæàò èçëîæåíèå ñóòè ñîîáùåíèÿ. Äàëüøå ñëåäóþò ïîäðîáíîñòè, êîòîðûå
÷àñòè÷íî íàáèðàþòñÿ ïåòèòîì.
Òàêèì îáðàçîì, ÷èòàòåëü ìîæåò ïîëó÷èòü ñàìîå îáùåå
ïðåäñòàâëåíèå î ãëàâíûõ ñîáûòèÿõ äíÿ ïî çàãîëîâêàì è ïîäçàãîëîâêàì è ïðî÷åñòü ïîëíîñòüþ òîëüêî òî, ÷òî åãî îñîáî èíòåðåñóåò.
Ãàçåòíûå çàãîëîâêè ïðåäñòàâëÿþò áîëüøîé èíòåðåñ êàê ìàòåðèàë äëÿ èññëåäîâàíèÿ êîìïðåññèè èíôîðìàöèè. Ñ.Ï. Ñóâîðîâ, èññëåäîâàâøèé ýòîò âîïðîñ íà çàãîëîâêàõ êîììóíèñòè÷åñêîé ïðåññû ñ íåêîòîðîé êîëè÷åñòâåííîé îöåíêîé íàáëþäåíèé,
îòìå÷àåò ñëåäóþùåå: îêîëî 65% îáñëåäîâàííûõ èì çàãîëîâêîâ
èìåþò ïðåäèêàòíûé õàðàêòåð. Îäíàêî ïðè ýòîì â ñëîæíûõ ãëàãîëüíûõ ôîðìàõ âñïîìîãàòåëüíûé ãëàãîë áûâàåò îïóùåí:
Ministers invited to No 10 Downing Street çíà÷èò íå Ìèíèñòðû,
ïðèãëàøåííûå â äîì ¹ 10 ïî Äàóíèíã-ñòðèò (ðåçèäåíöèÿ ïðåìüåð-ìèíèñòðà), à Ìèíèñòðû ïðèãëàøåíû... Òî be îïóñêàåòñÿ òàê
æå, êàê ãëàãîë-ñâÿçêà èëè ìîäàëüíûé ãëàãîë: Oil men’s strike
to go on âìåñòî Oil men’s strike is to go on.
Êîìïðåññèÿ òàêæå îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ ïîìîùüþ áîëåå ÷àñòîãî, ÷åì â äðóãèõ ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëÿõ, èñïîëüçîâàíèÿ ïðîñòîãî íàñòîÿùåãî îò çíàìåíàòåëüíûõ ãëàãîëîâ:
1
Ñóâîðîâ Ñ.Ï. Îñîáåííîñòè ñòèëÿ àíãëèéñêèõ ãàçåòíûõ çàãîëîâêîâ (ïî
ìàòåðèàëàì Daily Worker). — Â ñá.: ßçûê è ñòèëü. — Ì., 1965. — Ñ. 193.
348
Г л а в а VII
Tenants wait to see what Labour brings, õîòÿ â òåêñòå ïðè áîëåå ðàçâåðíóòîì èçëîæåíèè íàïèñàíî: are waiting to see.
Íàðÿäó ñ ïðåäèêàòíûìè, êàê èõ íàçûâàåò Ñ.Ï. Ñóâîðîâ, çàãîëîâêàìè øèðîêî èñïîëüçóþòñÿ èìåííûå ãðóïïû, áîëåå êîìïàêòíûå, ÷åì ñîîòâåòñòâóþùèå èì ïðåäëîæåíèÿ, íî ëåãêî ðàçâåðòûâàåìûå:
Sinking houses on a new estate ← Houses on a new estate are
sinking.
Èìåííûå ãðóïïû, ñîñòàâëÿþùèå ìåíüøèíñòâî, íî âñå æå
ïðåäñòàâëåííûå äîâîëüíî çíà÷èòåëüíûì ÷èñëîì ñëó÷àåâ, ìîãóò
èìåòü ïðàâîå èëè ëåâîå îïðåäåëåíèå. Ïðàâîå îïðåäåëåíèå ïðåäñòàâëåíî ïðåèìóùåñòâåííî ïðåäëîæíûìè îáîðîòàìè. Ýòî ïîíÿòíî, ïîñêîëüêó ïðè÷àñòèå èëè èíôèíèòèâíûå îïðåäåëåíèÿ â ýòîé
ñèñòåìå îêàçàëèñü áû äâóñìûñëåííûìè: èõ ëåãêî áûëî áû ñïóòàòü ñ ïðåäèêàòèâíîé ãðóïïîé ñ îïóùåííûì ãëàãîëîì be.  ÷èñëå
ïðåäëîãîâ, îôîðìëÿþùèõ ïðàâîå îïðåäåëåíèå, ïî÷òè íå âñòðå÷àåòñÿ ïðåäëîã of. Ýòî îáúÿñíÿåòñÿ òåì, ÷òî òàêîé îïðåäåëèòåëüíûé ïðåäëîæíûé îáîðîò ñèíîíèìè÷åí ïðåïîçèòèâíîìó îïðåäåëåíèþ, êîòîðîìó ââèäó åãî áîëüøåé êîìïàêòíîñòè è îòäàåòñÿ ïðåäïî÷òåíèå. (Ñð.: Minister of War è War Minister.)
Öåïî÷êà ëåâûõ îïðåäåëåíèé ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç íàèáîëåå
äåéñòâåííûõ ñðåäñòâ êîìïðåññèè. Îòìå÷àåòñÿ òàêæå òåíäåíöèÿ
ê îïóùåíèþ àðòèêëåé.
 ãàçåòíûõ çàãîëîâêàõ ìû âíîâü ñòàëêèâàåìñÿ ñî ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèåé ðàñõîæäåíèÿ ìåæäó ñèòóàòèâíî îçíà÷àþùèì
è òðàäèöèîííî îçíà÷àþùèì è ñ äèàëåêòè÷åñêèì õàðàêòåðîì
ñòèëèñòè÷åñêîé íîðìû. Äåéñòâèòåëüíî, ïðèíöèï êîìïðåññèè
òðåáóåò èñêëþ÷åíèÿ èçáûòî÷íîé ëè÷íîé ôîðìû ãëàãîëà be, åå
îòñóòñòâèå ñòàíîâèòñÿ ïðèâû÷íûì.
 êà÷åñòâå îòêëîíåíèÿ îò âîçíèêøåé òàêèì îáðàçîì íîðìû
is èëè are âíîâü ïîÿâëÿþòñÿ êàê îñîáûé ñòèëèñòè÷åñêèé ïðèåì, ñîçäàþùèé ýìôàçó èëè çàñòàâëÿþùèé ïðåäïîëîæèòü, ÷òî
öèòèðóþòñÿ ÷üè-òî ñëîâà, õîòÿ êàâû÷êè è îòñóòñòâóþò: Dock
dispute: the gap is as wide as ever.
Â.Ë. Íàåð îòìå÷àåò, ÷òî â ãàçåòíîì çàãîëîâêå ýëåìåíòû
èíôîðìàöèè ñî÷åòàþòñÿ ñ ýëåìåíòàìè îöåíêè, ÷òî â çàãîëîâêàõ èñïîëüçóåòñÿ ëåêñèêà ñ ðàçëè÷íîé ñòèëèñòè÷åñêîé îêðàñêîé,
êàëàìáóðû, ðàçëîæåíèå ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö è äðóãèå ñòèëèñòè÷åñêèå ïðèåìû.
Ìíîãèå èññëåäîâàòåëè ãàçåòíîãî ñòèëÿ îòìå÷àþò òàêæå ìíîæåñòâî öèòàò ïðÿìîé ðå÷è è ðàçâèòóþ ñèñòåìó ðàçëè÷íûõ ñïî-
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
349
ñîáîâ ïåðåäà÷è ÷óæîé ðå÷è. Îäèí èç ñïåöèôè÷åñêè ãàçåòíûõ
ñïîñîáîâ — íåäîñëîâíàÿ, ñîêðàùåííàÿ ïåðåäà÷à ðå÷è ñ ïðèìå÷àíèÿìè æóðíàëèñòà â çàïÿòûõ; öèòèðóåìàÿ ðå÷ü ïðèâîäèòñÿ ïðè
ýòîì áåç êàâû÷åê. Òàêóþ ïðÿìóþ ðå÷ü íàçûâàþò «âîëüíîé ïðÿìîé ðå÷üþ», «íåîòìå÷åííîé» èëè «àäàïòèðîâàííîé». Íî, ðàçóìååòñÿ, åùå áîëüøå ñëó÷àåâ ïðÿìîé ðå÷è, îòìå÷åííîé êàâû÷êàìè. Ñëîâà, ââîäÿùèå ÷óæóþ ðå÷ü, ìîãóò ñîäåðæàòü îöåíî÷íóþ
êîííîòàöèþ. Èíîãäà ñàìà öèòàòà, äàííàÿ â êàâû÷êàõ, ñîäåðæèò
èðîíè÷åñêóþ ïåðåäåëêó ñîäåðæàíèÿ òîãî èëè èíîãî âûñêàçûâàíèÿ. Íåáîëüøàÿ çàìåòêà â ãàçåòå Morning Star íàçûâàåòñÿ:
«PLEASE, CAN I MOVE MY GRAVE?»
Mr Bailey wants to move a tomb — his own tomb — from one part
of his garden to another.
He had planning permission to dig, so to speak, his own grave in
the first place, so now he seeks permission to change the location. He
hasn’t installed the tomb yet. The application came before Tees-side
council’s planning committee yesterday.
Mr Bailey, Alfred to his friends, headed his application «Re-siting
of approved tomb to bury Bailey in». There was mention of «a concrete
slab to hold him down» and «marble mosaic to write his life story on».
STONE SLAB
There was a sectional drawing showing a coffin on top of a stone slab.
North Riding country council gave permission for the tomb before
Summit House, Marton, where Mr Bailey lives (and is dying to be
buried) passed to Tees-side.
Tees-side yesterday deferred a decision. «I am against people being
allowed to be buried all over the place,» said Aid. Mrs M.E. Jackson, a
member of the committee.
Ïåðâàÿ è ïîñëåäíÿÿ öèòàòû íå âîñïðîèçâîäÿò ñêàçàííîå äîñëîâíî, à, ïåðåäàâàÿ ñóùåñòâî âûñêàçûâàíèÿ, ïðèäàþò âñåé
çàìåòêå, íàïèñàííîé êàê áóäòî âïîëíå îáúåêòèâíî, àáñóðäíîå
è êîìè÷åñêîå çâó÷àíèå.
Èç ëåêñèêî-ôðàçåîëîãè÷åñêèõ îñîáåííîñòåé ãàçåòû íàäî îòìåòèòü çàìåíó ïðîñòîãî ãëàãîëà óñòîé÷èâûì ñî÷åòàíèåì, ÷òî
äîáàâëÿåò â êàæäîå ïðåäëîæåíèå ëèøíèå ñëîãè è ñîçäàåò âïå÷àòëåíèå áîëüøåé ïëàâíîñòè: render imperative, militate against,
350
Г л а в а VII
make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading
part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose
of è ò.ä.  òàêèõ ñî÷åòàíèÿõ ÷àùå âñåãî ó÷àñòâóþò ãëàãîëû øèðîêîé ñåìàíòèêè, òàêèå, êàê prove, render, serve, form, play,
ñî÷åòàþùèåñÿ ñ àáñòðàêòíûìè ñóùåñòâèòåëüíûìè èëè ïðèëàãàòåëüíûìè. Èñïîëüçóþòñÿ îíè ÷àñòî â ïàññèâíîé ôîðìå: greatly
to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory
conclusion.
Ïðåäëîæíûì îáîðîòàì âñåãäà îòäàåòñÿ ïðåäïî÷òåíèå ïåðåä
ãåðóíäèåì (by examination of, à íå by examining).
Àíàëîãè÷íîå ÿâëåíèå íàáëþäàåòñÿ â îáëàñòè ñîþçîâ è ïðåäëîãîâ, ãäå ïðîñòûå êîðîòêèå ñëîâà çàìåíÿþòñÿ òàêèìè îáîðîòàìè, êàê with respect to, having regard to, in view of, on the
hypothesis that.
Âñå ýòè êëèøå, òàê æå êàê íåêîòîðûå ëèòîòû òèïà not
unimportant, not unworthy, not inevitable è ò.ï., ïðèäàþò òåêñòó
ãëóáîêîìûñëåííîå çâó÷àíèå, äàæå åñëè åãî ñîäåðæàíèå ñîâåðøåííî áàíàëüíî, íàïðèìåð: in my opinion it is not an unjustifiable
assumption that âìåñòî I think.
Åñëè ïîäõîäèòü ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîöåññà êîäèðîâàíèÿ, òî
òàêèå ãîòîâûå òðàôàðåòû î÷åíü îáëåã÷àþò çàäà÷ó æóðíàëèñòà èëè
îðàòîðà, òàê êàê îíè óæå îðãàíèçîâàíû ðèòìè÷åñêè. Âìåñòå ñ
òåì îíè íåðåäêî èçáàâëÿþò îðàòîðà îò íåîáõîäèìîñòè äóìàòü.
Ãðàììàòè÷åñêîå ñâîåîáðàçèå ÿçûêà ãàçåòû â èíôîðìàöèîííîì ñòèëå èññëåäîâàíî Â.Ë. Íàåðîì1. Îí îòìå÷àåò ñâîåîáðàçèå
â èñïîëüçîâàíèè âðåìåí è çàëîãîâ, âûñîêèé óäåëüíûé âåñ íåëè÷íûõ ôîðì, óæå óïîìÿíóòûå âûøå îáèëèå ñëîæíûõ àòðèáóòèâíûõ îáðàçîâàíèé, îñîáûå ôîðìû ââåäåíèÿ ïðÿìîé ðå÷è è
ïðåîáðàçîâàíèÿ ïðÿìîé ðå÷è â êîñâåííóþ, à òàêæå îñîáåííîñòè â ïîðÿäêå ñëîâ. Òàê, íàïðèìåð, ýòîò àâòîð îáðàùàåò âíèìàíèå íà ïîëîæåíèå îáñòîÿòåëüñòâ îïðåäåëåííîãî âðåìåíè íå â
íà÷àëå è íå â êîíöå ïðåäëîæåíèÿ, êàê îáû÷íî, à ìåæäó ïîäëåæàùèì è ñêàçóåìûì, ÷òî êîíöåíòðèðóåò ñâîåé íåîáû÷íîñòüþ
âíèìàíèå íà ñêàçóåìîì: «A group of Tory backbenchers yesterday
called for severe restrictions on the CND Easter peace demonstration» (Morning Star). Ñàìî îáñòîÿòåëüñòâî âðåìåíè ïðè ýòîì
îòîäâèíóòî â òåíü, îíî íå ñóùåñòâåííî, òàê êàê ãàçåòíàÿ èí1
Ñì.: Íàåð Â.Ë. Îá îäíîé ãðàììàòè÷åñêîé òåíäåíöèè â ÿçûêå ãàçåòíîé
èíôîðìàöèè. — Â ñá.: Èíîñòðàííûé ÿçûê â âûñøåé øêîëå. — Âûï. 2. — M.,
1963. — Ñ. 97—107; Ñóâîðîâ Ñ.Ï. Óêàç. ñî÷.; ñì. òàêæå: Bastian G.Ñ. Editing the
Day’s News. — N.Y., 1956.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
351
ôîðìàöèÿ, êàê ïðàâèëî, îïèñûâàåò ñîáûòèÿ, èìåâøèå ìåñòî
íàêàíóíå. Ïðè íàëè÷èè â ïðåäëîæåíèè íåñêîëüêèõ ðàçíûõ îáñòîÿòåëüñòâ îáñòîÿòåëüñòâî îïðåäåëåííîãî âðåìåíè äîëæíî ïî
ïðàâèëàì íîðìàòèâíîé ãðàììàòèêè ñòîÿòü ïîñëåäíèì, îäíàêî
â ãàçåòíûõ ñîîáùåíèÿõ ýòîò ïîðÿäîê ÷àñòî íàðóøàåòñÿ, ïîñêîëüêó èíôîðìàöèþ íåñóò áîëüøå îáñòîÿòåëüñòâà ìåñòà, à íå âðåìåíè, îáñòîÿòåëüñòâà ìåñòà âûðàæàþòñÿ îáîðîòàìè èç íåñêîëüêèõ ñëîâ è îòîäâèãàþòñÿ â êîíåö ïðåäëîæåíèÿ.
 ïîñëåäíèå ãîäû ëèíãâèñòû îáðàòèëè âíèìàíèå íà âîçíèêíîâåíèå îñîáîãî ñòèëÿ â ÿçûêå ðåêëàìû. Åãî îñîáåííîñòè îïèñàíû â ðàáîòå àíãëèéñêîãî ó÷åíîãî Äæ. Ëè÷à1.
§ 6. Разговорный стиль
Èíòåðåñ ê îñîáåííîñòÿì ðàçãîâîðíîé ðå÷è íå îñëàáåâàåò â
ëèíãâèñòèêå âîò óæå íåñêîëüêî äåñÿòèëåòèé, è ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ëèòåðàòóðà âîïðîñà ïî÷òè íåîáîçðèìà.
Ñòèëèñòè÷åñêàÿ äèôôåðåíöèàöèÿ çàòðóäíåíà òåì, ÷òî, êàê
óæå ãîâîðèëîñü âûøå, ãðàíèöû ñòèëåé âåñüìà ðàñïëûâ÷àòû.
Ñòàòèñòè÷åñêè óñòàíîâèòü îáùóþ õàðàêòåðèñòèêó ñòèëåé âîçìîæíî, îäíàêî îòäåëüíûå ðàçãîâîðíûå ñëîâà â ñâîåé ñòèëèñòè÷åñêîé õàðàêòåðèñòèêå åùå ïîäâèæíåå, ÷åì ñëîâà äðóãèõ ñòèëåé, ïîýòîìó ïîñëåäíèå èçäàíèÿ ñëîâàðÿ Âåáñòåðà âîîáùå íå
óïîòðåáëÿþò ïîìåòó colloquial, ìîòèâèðóÿ ýòî òåì, ÷òî î ðàçãîâîðíîñòè ñëîâà âîîáùå íåëüçÿ ñóäèòü.
Åùå áîëåå çàòðóäíåíà äèôôåðåíöèàöèÿ âíóòðè ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ. Âñå àâòîðû ïî÷òè åäèíîäóøíî âûäåëÿþò â íåì ëèòåðàòóðíî-ðàçãîâîðíûé è ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíûé (ñ ïîäãðóïïîé
äåòñêîé ðå÷è), âûäåëåíèå òðåòüåãî ïîäñòèëÿ — ïðîñòîðå÷èÿ —
îêàçûâàåòñÿ áîëåå ñïîðíûì, íî ìû ïî óêàçàííûì âûøå ïðè÷èíàì îò íåãî íå îòêàçûâàåìñÿ.
Âåñüìà ñóùåñòâåííî ïðåäñòàâèòü ñåáå ñîîòíîøåíèå ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ ñ ôîðìîé è âèäîì ðå÷è. Ðàçãîâîðíûé ñòèëü ïîðîæäåí óñòíîé ôîðìîé ðå÷è, è ñïåöèôè÷åñêèå åãî îñîáåííîñòè â
çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè çàâèñÿò èìåííî îò óñòíîé ðå÷è. Íî ôîðìû è ñòèëü ðå÷è íå òîæäåñòâåííû, è âîçìîæíîñòü èñïîëüçîâàíèÿ ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ â ïèñüìåííîé ôîðìå íå èñêëþ÷åíà. Îí
âñòðå÷àåòñÿ, íàïðèìåð, â ÷àñòíîé ïåðåïèñêå è ðåêëàìå. ×òî êà1
Leech G.N. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great
Britain. — Ldn, 1966.
352
Г л а в а VII
ñàåòñÿ âèäîâ ðå÷è, òî åñòü äèàëîãè÷åñêîãî èëè ìîíîëîãè÷åñêîãî âèäà, òî îïðåäåëÿþùèì, ôîðìèðóþùèì âèäîì ÿâëÿåòñÿ äèàëîã, õîòÿ ìîíîëîã è íå èñêëþ÷àåòñÿ.  ëèòåðàòóðíûõ ïðîèçâåäåíèÿõ ýòî ïðåèìóùåñòâåííî âíóòðåííèé ìîíîëîã.
Òàêèì îáðàçîì, òåðìèíû «ñòèëü», «ôîðìà» è «âèä» ðå÷è
íåñèíîíèìè÷íû, è îáîçíà÷àåìûå èìè ðåôåðåíòû ìîãóò ñî÷åòàòüñÿ ïî-ðàçíîìó.
Ñòèëåîáðàçóþùèìè ôàêòîðàìè äëÿ ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ ÿâëÿþòñÿ ðåàëèçóåìûå â ðàçãîâîðíîé ðå÷è ôóíêöèè ÿçûêà, ïðè÷åì â ðàçãîâîðíîé ðå÷è ðåàëèçóþòñÿ âñå ôóíêöèè ÿçûêà çà èñêëþ÷åíèåì ýñòåòè÷åñêîé. Âïðî÷åì, èñêëþ÷åíèå ýñòåòè÷åñêîé
ôóíêöèè â èçâåñòíîé ìåðå óñëîâíî, è ìîæíî áûëî áû ïðèâåñòè ñëó÷àè, êîãäà ðåàëèçóåòñÿ è îíà, ïðîñòî ýòà ôóíêöèÿ çäåñü
ìåíåå õàðàêòåðíà, ÷åì â äðóãèõ ñòèëÿõ, è ðîëü åå çäåñü ìíîãî
ìåíüøå, ÷åì ðîëü êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùåé è ýìîòèâíîé ôóíêöèé.
×ðåçâû÷àéíî âàæíóþ ðîëü èãðàþò ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèå
ôàêòîðû, ò.å. ïðèíÿòûå íîðìû ðå÷åâîãî ïîâåäåíèÿ è ïðèíöèï
âåæëèâîñòè1.
Áîëüøóþ ñòèëåîáðàçóþùóþ ðîëü èãðàþò òàêæå äâå ïðîòèâîïîëîæíûå òåíäåíöèè, ñâÿçàííûå ñ êîíêðåòíûìè óñëîâèÿìè
îáùåíèÿ (ò.å. ïðåæäå âñåãî ñ åãî óñòíîé ôîðìîé), à èìåííî
êîìïðåññèÿ, êîòîðàÿ ïðèâîäèò ê ðàçíîãî ðîäà íåïîëíîòå âûðàæåíèÿ, è èçáûòî÷íîñòü. Íà íèõ ìû è îñòàíîâèìñÿ â ïåðâóþ
î÷åðåäü.
Êîìïðåññèÿ ïðîÿâëÿåòñÿ íà âñåõ óðîâíÿõ — îíà ìîæåò áûòü
ôîíåòè÷åñêîé, ìîðôîëîãè÷åñêîé, ñèíòàêñè÷åñêîé è âî âñåõ
ñëó÷àÿõ ïîä÷èíÿåòñÿ çàêîíàì òåîðèè èíôîðìàöèè â òîì ñìûñëå, ÷òî ïîäâåðãàþòñÿ êîìïðåññèè ñåìàíòè÷åñêè èçáûòî÷íûå
ýëåìåíòû. Óïîòðåáëåíèå óñå÷åííîé ôîðìû, ò.å. ôîíåòè÷åñêàÿ
ðåäóêöèÿ âñïîìîãàòåëüíûõ ãëàãîëîâ, ÿâëÿåòñÿ õàðàêòåðíîé îñîáåííîñòüþ àíãëèéñêîé ðàçãîâîðíîé ôîðìû: it’s, it isn’t, I don’t,
I didn’t, you can’t, you’ve, we’ll è ò.ä.  òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà óñå÷åííûå ôîðìû ãëàãîëà have I’ve è he’s îêàçûâàþòñÿ íåäîñòàòî÷íûìè äëÿ ïåðåäà÷è çíà÷åíèÿ èìåòü, îáëàäàòü, èñïîëüçóåòñÿ êîíñòðóêöèÿ ñ ãëàãîëîì get: I’ve got, he’s got; ýòà æå êîíñòðóêöèÿ
âûïîëíÿåò è ìîäàëüíóþ ôóíêöèþ, ñâîéñòâåííóþ have + Inf.:
I’ve got to go now. Íèâåëèðîâàíèå ðàçëè÷èé ìåæäó shall è will
ïðè âûðàæåíèè ÷èñòîãî áóäóùåãî ñïîñîáñòâóåò øèðîêîìó ïðè1
Leech Ñ.N. Princi ples of Pragmatics. — Ldn, 1985.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
353
ìåíåíèþ ôîðìû ll. Ýòîò òèï êîìïðåññèè îäèíàêîâî ðàñïðîñòðàíåí âî âñåõ ïîäñòèëÿõ ðàçãîâîðíîé ðå÷è, ñ òîé òîëüêî ðàçíèöåé, ÷òî â äèàëåêòå è ïðîñòîðå÷èè ÷àñòè÷íî ñîõðàíèëèñü
àðõàè÷åñêèå ôîðìû êîíòðàêòàöèè, à èìåííî ha.
Ñîêðàùåííûå ñòðóêòóðíûå âàðèàíòû ïåðôåêòíûõ ôîðì ñ
îïóùåíèåì âñïîìîãàòåëüíîãî have äëÿ ëèòåðàòóðíî-ðàçãîâîðíîãî
ñòèëÿ íåõàðàêòåðíû è âîçìîæíû òîëüêî â ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîì è ïðîñòîðå÷èè: «Seen any movies?» I asked (Gr. Greene). «Been
travelling all the winter — Egypt, Italy and that — chucked America!
I gather» (J. Galsworthy).
 îáîèõ ïðèìåðàõ îïóùåíû íå òîëüêî âñïîìîãàòåëüíûå ãëàãîëû, íî è ëè÷íûå ìåñòîèìåíèÿ. Óáûñòðåííûé òåìï ðå÷è ïðèâîäèò, ñëåäîâàòåëüíî, ê îïóùåíèþ ñåìàíòè÷åñêè èçáûòî÷íûõ
íåóäàðíûõ ýëåìåíòîâ, â äàííûõ ïðèìåðàõ ýòî ëè÷íûå ìåñòîèìåíèÿ 2-ãî è 1-ãî ëèöà — ïîäëåæàùèå ïðåäëîæåíèÿ; ïðèñóòñòâèå
îáîèõ ñîáåñåäíèêîâ äåëàåò èõ íàçûâàíèå èçëèøíèì.
Íà óðîâíå ëåêñèêè êîìïðåññèÿ ïðîÿâëÿåòñÿ â ïðåèìóùåñòâåííîì óïîòðåáëåíèè îäíîìîðôåìíûõ ñëîâ, ãëàãîëîâ ñ ïîñòïîçèòèâàìè: give up, look out, àááðåâèàòóð: frig, marg, vegs, ýëëèïñà òèïà mineral waters → minerals èëè äðóãèõ âèäîâ ýëëèïñà:
Morning!, ñëîâ øèðîêîé ñåìàíòèêè: thing, stuff, â òðàíçèòèâíîì óïîòðåáëåíèè íåïåðåõîäíûõ ãëàãîëîâ: go it è ò.ä. Äëÿ ñèíòàêñè÷åñêîé êîìïðåññèè îñîáåííî õàðàêòåðåí ýëëèïñ. Ïðîáëåìà
êîìïðåññèè íà ñèíòàêñè÷åñêîì óðîâíå î÷åíü èíòåðåñíî òðàêòóåòñÿ è Ê.Ã. Ñåðåäèíîé1. Ê.Ã. Ñåðåäèíà îòìå÷àåò, ÷òî ìíîãèå èññëåäîâàòåëè, îïèðàÿñü íà ïðåäëîæåííûé À. Ìàðòèíå çàêîí íàèìåíüøåãî óñèëèÿ, ñâîäèëè ðàçëè÷íûå òèïû ýêîíîìèè ê îïóùåíèþ, ñîâìåùåíèþ, ðåïðåçåíòàöèè: «Íå must have got mixed
in something in Chicago.» — «I guess so,» said Nick (E. Hemingway).
 ýòîì ïðèìåðå ñëîâî so çàìåùàåò âñå ïåðâîå âûñêàçûâàíèå. Ñàìà
Ê.Ã. Ñåðåäèíà ïðåäëàãàåò åùå îäèí î÷åíü âàæíûé òèï ýêîíîìèè — ïðîñòîòó. Íà ïåðâûé âçãëÿä ïðåäëîæåíèå The mother kissed
the child’s tears away êàæåòñÿ ñæàòûì. Îäíàêî òàêàÿ êîíñòðóêöèÿ
ñ åå ñëîæíûìè ñâÿçÿìè ïðèíàäëåæèò êíèæíîìó ñòèëþ; îíà, íåñìîòðÿ íà êðàòêîñòü, ñëîæíà è ïîòîìó ìåíåå ýêîíîìíà, ÷åì ñîîòâåòñòâóþùàÿ åé â ðàçãîâîðíîì ñòèëå: The mother kissed the
child and he stopped crying.
1
Ñåðåäèíà Ê.Ã. Î êîìïðåññèè ñèíòàêñè÷åñêîé ñòðóêòóðû â ðàçãîâîðíîì
àíãëèéñêîì ÿçûêå. Òåçèñû äîêëàäîâ íàó÷íîé êîíôåðåíöèè «Òåîðèÿ è ïðàêòèêà ëèíãâèñòè÷åñêîãî îïèñàíèÿ ðàçãîâîðíîé ðå÷è». — Ãîðüêèé, 1966. — Ñ. 195.
354
Г л а в а VII
«Áîëåå ýêîíîìíà, — ïèøåò îíà, — à ñëåäîâàòåëüíî, è áîëåå óïîòðåáèòåëüíà â ðàçãîâîðíîì ÿçûêå êîíñòðóêöèÿ, êîòîðàÿ
áîëåå ïðîñòà ñèíòàêñè÷åñêè». Ïîä êîìïðåññèåé ýòîò àâòîð ïðåäëàãàåò ïîíèìàòü ñèíòàêñè÷åñêóþ ñæàòîñòü è ïðîñòîòó ñèíòàêñè÷åñêèõ ñâÿçåé.  ðàçíûõ ñòèëÿõ êîìïðåññèÿ ìîæåò ïðîÿâëÿòüñÿ ïî-ðàçíîìó.
Ïðîòèâîïîëîæíàÿ òåíäåíöèÿ, ò.å. òåíäåíöèÿ ê èçáûòî÷íîñòè, ñâÿçàíà â ïåðâóþ î÷åðåäü ñ íåïîäãîòîâëåííîñòüþ, ñïîíòàííîñòüþ ðàçãîâîðíîé ðå÷è. Ê èçáûòî÷íûì ýëåìåíòàì ñëåäóåò
ïðåæäå âñåãî îòíåñòè òàê íàçûâàåìûå time fillers, ò.å. íå èìåþùèå ñåìàíòè÷åñêîé íàãðóçêè «ñîðíûå ñëîâà» òèïà well, I mean,
you see è ñäâàèâàíèå ñîþçîâ: like as if. Ýëåìåíòû, èçáûòî÷íûå
äëÿ ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîé èíôîðìàöèè, ìîãóò áûòü ýêñïðåññèâíûìè èëè ýìîöèîíàëüíûìè.  ïðîñòîðå÷èè ýòî — äâîéíîå îòðèöàíèå: don’t give me no riddles, don’t bring no discussion of
politics, ïëåîíàñòè÷åñêîå óïîòðåáëåíèå ëè÷íûõ ìåñòîèìåíèé â
ïîâåëèòåëüíûõ ïðåäëîæåíèÿõ: Don’t you call mother names. She’s
had a hard life. Don’t you forget it. (J. Cary), à òàêæå ãðóáîå óïîòðåáëåíèå you: You, come here! èëè Come here, you!
Íåêîòîðûå âàæíûå îñîáåííîñòè ðàçãîâîðíîé ðå÷è ïîðîæäåíû åå ïðåèìóùåñòâåííî äèàëîãè÷åñêèì õàðàêòåðîì.
Ñèíòàêñè÷åñêàÿ ñïåöèôèêà ðàçãîâîðíîé ðå÷è ñîñòîèò â òîì,
÷òî åäèíèöåé áîëåå êðóïíîé, ÷åì ïðåäëîæåíèå, â íåé, êàê â ðå÷è
äèàëîãè÷åñêîé, ÿâëÿåòñÿ ñî÷åòàíèå ðÿäà ðåïëèê, ñâÿçàííûõ
ñòðóêòóðíî-ñåìàíòè÷åñêîé âçàèìîîáóñëîâëåííîñòüþ. Í.Þ. Øâåäîâà ïðåäëîæèëà íàçûâàòü èõ äèàëîãè÷åñêèì åäèíñòâîì.  áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ýòî åäèíñòâà äâó÷ëåííûå — âîïðîñíî-îòâåòíûå,
ñ ïîäõâàòîì, ñ ïîâòîðîì èëè ñèíòàêñè÷åñêè ïàðàëëåëüíûå. Ýòà
ñâÿçü ðåïëèê ÿâëÿåòñÿ ïðè÷èíîé ðàñïðîñòðàíåííîñòè îäíîñîñòàâíûõ ïðåäëîæåíèé. Âîò íåñêîëüêî ïðèìåðîâ èç ïðîèçâåäåíèé Äæ.
Ãîëñóîðñè, êîòîðûå ìû çàèìñòâóåì èç ñòàòüè Ñ.Ñ. Áåðêíåðà:
1) Âîïðîñíî-îòâåòíîå åäèíñòâî: «When do you begin?» — «Tomorrow,» said the Rafaelite. 2) Åäèíñòâî, îáðàçîâàííîå ïîäõâàòîì: «So you would naturally say.» — «And mean.» 3) Åäèíñòâî,
îáðàçîâàííîå ïîâòîðîì: «There’s — some — talk — of — suicide,»
he said. James’s jaw dropped. — «Suicide? What should he do that
for?» 4) Åäèíñòâî ñèíòàêñè÷åñêè ïàðàëëåëüíûõ ðåïëèê: «Well,
Mr Desert, do you find reality in politics now?» — «Do you find
reality in anything, sir?»
Ñ.Ñ. Áåðêíåð ñ÷èòàåò, ÷òî êàê ïîäõâàò, òàê è ïîâòîð âûðàæàþò ýêñïðåññèâíóþ ðåàêöèþ íà ñëîâà ñîáåñåäíèêà, íî ìåæäó
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
355
íèìè åñòü è ñóùåñòâåííàÿ ñåìàíòè÷åñêàÿ è ñòðóêòóðíàÿ ðàçíèöà. Ïîäõâàò ðàçâèâàåò äèàëîã, ñîäåðæèò íîâîå ñîîáùåíèå, ÷àñòî èðîíè÷åñêè îïðîâåðãàþùåå ïåðâîå: «...Americans are generally
important, sooner or later.» — «To themselves,» said Fleur, and saw
Holly smile.
Ïîäõâàò èíîãäà ïðåðûâàåò ñîáåñåäíèêà è ìåíÿåò íàïðàâëåíèå äèàëîãà: «I feel you’re a rock» — «Built on sand,» answered
Jolyon...
Ïîâòîð, ïî ìíåíèþ Ñ.Ñ. Áåðêíåðà, îãðàíè÷èâàåòñÿ òîëüêî
îöåíêîé óñëûøàííîãî è íå ïåðåäàåò íîâîé ìûñëè: «...But you’re
the head of the family, Jon — you ought — to settle.» — «Nice head!»
said Jon bitterly.
Ïîâòîðû-âîñêëèöàíèÿ âûðàæàþò âîçìóùåíèå, íàñìåøêó,
èðîíèþ è ãîðàçäî ðåæå ïîëîæèòåëüíóþ ðåàêöèþ. Âîçìîæåí ïîâòîð-ïåðåñïðîñ: «What do you call it?» — «Call it? The big field.»
Ñòðóêòóðíîå ðàçëè÷èå ìåæäó ïîäõâàòîì è ïîâòîðîì áîëåå
îùóòèìî. Ïîäõâàò ñèíòàêñè÷åñêè ïðîäîëæàåò ïåðâóþ ðåïëèêó è
â áîëüøèíñòâå (85%) ñëó÷àåâ ñâÿçûâàåòñÿ ñ íåþ ñîåäèíèòåëüíûì ñëîâîì, òàê ÷òî ïîëó÷àåòñÿ êàê áû îäíî ïðåäëîæåíèå, ðàñïðåäåëåííîå ìåæäó äâóìÿ ñîáåñåäíèêàìè...
Ñïåöèôè÷åñêóþ è âåñüìà âàæíóþ ðîëü èãðàþò â ýòîì ñòèëå
êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùàÿ è ýìîòèâíàÿ ôóíêöèè. Îíè îñîçíàþòñÿ îáùåñòâîì â âèäå ïðèíÿòûõ â êîëëåêòèâå íîðì è ôîðìóë
âåæëèâîñòè è äîëæíû èçó÷àòüñÿ â ñîöèîëèíãâèñòèêå. Ðå÷ü äîëæíà áûòü òàêòè÷íîé, íå ñëèøêîì óâåðåííîé, íå ñëèøêîì êàòåãîðè÷íîé è æåñòêîé è âìåñòå ñ òåì íåáåçðàçëè÷íîé ê ñîáåñåäíèêó. Îòñþäà ìíîãîîáðàçèå ôîðì âåæëèâîé ìîäàëüíîñòè,
êîòîðàÿ ìîæåò áûòü âûðàæåíà èíòîíàöèîííî, ëåêñè÷åñêè, ìîðôîëîãè÷åñêè è ñèíòàêñè÷åñêè. Ðàññìîòðèì ïðèìåðû ïðîÿâëåíèÿ
ýòèõ ôóíêöèé â ëèòåðàòóðíî-ðàçãîâîðíîì ñòèëå íà ìàòåðèàëå
ãëàãîëà do. Äëÿ òîãî ÷òîáû âûðàçèòü, íàïðèìåð, íåêîòîðóþ íåóâåðåííîñòü ïðè îòâåòå è ãîòîâíîñòü ïðèíÿòü âîçðàæåíèÿ èëè
ñîîáðàæåíèÿ ñîáåñåäíèêà, ãëàãîë do ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí
â óòâåðäèòåëüíîì ïðåäëîæåíèè, êàê â ïðèìåðå, çàôèêñèðîâàííîì Á. ×àðëüñòîí: «What has happened to your strange neighbour?»
«I did hear he’d gone to Australia.»
Òàêòè÷íàÿ çàèíòåðåñîâàííîñòü â ìíåíèè ñîáåñåäíèêà è ïðåäìåòå ðàçãîâîðà ìîæåò âûðàæàòüñÿ â ðåïëèêå, ðàçâèâàþùåé èëè
èëëþñòðèðóþùåé óñëûøàííîå è óñèëåííîé òåì æå do èíîãäà ñ
äîáàâëåíèåì ðàñ÷ëåíåííîãî âîïðîñà:
«You can’t blame anyone, it’s the war.»
«The war does spoil everything, doesn’t it?» (Gr. Greene)
356
Г л а в а VII
Òàêàÿ âåæëèâàÿ ðåïëèêà íåðåäêî áûâàåò ÷èñòî ìåõàíè÷åñêîé.
 îòâåòíûõ ðåïëèêàõ ñîáåñåäíèê ìîæåò óïîòðåáèòü do, âûðàæàÿ ñîãëàñèå, êîòîðîå ìîæåò áûòü èñêðåííèì è ïîëíûì èëè,
íàïðîòèâ, èðîíè÷åñêèì, êàê â ñëåäóþùåì ïðèìåðå:
«Perhaps I’d better tell the police to call,» he said. «You’d feel more
comfortable, wouldn’t you. Mr Jimson, if the police were in charge —
less responsibility...» «Thank you,» I said, «You’re a good chap. For I
do certainly feel a lot of responsibility» (J. Cary. The Horse’s Mouth).
Do ÷àñòî èñïîëüçóåòñÿ â ðåïëèêàõ ìÿãêîãî óïðåêà, âîñõèùåíèÿ, ðàçäðàæåíèÿ, à òàêæå åñëè ãîâîðÿùèé õî÷åò, ÷òîáû ñîáåñåäíèê ïðîÿâèë ñâîå ïîíèìàíèå, ñîãëàñèå, äîâåðèå.
Âî âñåõ ïðèâåäåííûõ ïðèìåðàõ èíòåëëåêòóàëüíî-ëîãè÷åñêàÿ
ôóíêöèÿ íå èñ÷åçàåò, íî âûñòóïàåò â ñî÷åòàíèè ñ ýìîòèâíîé,
êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùåé è íåðåäêî, êàê â ïîñëåäíåì ïðèìåðå, âîëþíòàòèâíîé. Ïðèíÿòî ñ÷èòàòü, ÷òî â ýòèõ êîíñòðóêöèÿõ
do ñëóæèò äëÿ óñèëåíèÿ. Óñèëåíèå, áåçóñëîâíî, èìååò ìåñòî, íî,
êàê ìû òîëüêî ÷òî âèäåëè, äåëî íå òîëüêî â ýòîì, è ñàìà íåîáõîäèìîñòü óñèëåíèÿ ïðîäèêòîâàíà ðàçíûìè ôóíêöèÿìè.
Ýìîòèâíîå è êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùåå do ìîæåò áûòü
ïîääåðæàíî ñî÷åòàíèåì ñ òàêèìè ñëîâàìè, êàê actually, in fact,
indeed, really, undoubtedly è ò.ï. è ãëàãîëîì seem.
Ñðàâíèòå: Monica: I see her point, you know. You really did go
a little too far (N. Coward. Present Laughter).
Óáåðåì ñíà÷àëà ñìÿã÷àþùåå a little è ïðîäîëæèì ñâåðòûâàíèå:
You really did go too far.
You did go too far.
You went too far.
Ïðîâåäåííîå ñâåðòûâàíèå ïîêàçûâàåò, ÷òî, ïîñëåäîâàòåëüíî ñíèìàÿ really è do, ìû íå îñëàáëÿåì ýìôàòè÷íîñòü, à, íàïðîòèâ, ïîâûøàåì åå; âûñêàçûâàíèå ñòàíîâèòñÿ ðåçêèì è
îáèäíûì.
 óñëîâèÿõ áîëüøîé ðîëè âîëþíòàòèâíîé ôóíêöèè â ñî÷åòàíèè ñ ïîâåëèòåëüíûì íàêëîíåíèåì do, íàïðîòèâ, äåéñòâèòåëüíî ñòàíîâèòñÿ ÷èñòî ýìôàòè÷åñêèì: «Oh go away, do, Mr
Jimson» (J. Cary. The Horse’s Mouth).
To æå ñïðàâåäëèâî è ïðè óñèëåíèè ýìîòèâíîé ôóíêöèè â
âîñêëèöàòåëüíûõ ïðåäëîæåíèÿõ: ...and then suddenly I sat up and
called out as loud as I could, «I do want to go on a donkey. I do
want a donkey ride!» (K. Mansfield. Lady’s Maid).
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
357
Ýìîòèâíàÿ ôóíêöèÿ ÿâëÿåòñÿ ïðè÷èíîé îáèëèÿ â ðàçãîâîðíîé ðå÷è ðàçíîãî ðîäà óñèëèòåëåé, êîòîðûå ìîãóò âûñòóïàòü â
ðàçëè÷íûõ ñî÷åòàíèÿõ è ðàçëè÷íû äëÿ ëèòåðàòóðíî-ðàçãîâîðíîãî
è ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîãî ñòèëåé. Òàê, íàïðèìåð, â ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîì ñòèëå how, when, where, who, which, what,
why ñî÷åòàþòñÿ ñî ñëîâîì ever, èëè ñóôôèêñîì ever1, èëè ñ òàêèìè âûðàæåíèÿìè, êàê: on earth, the devil, the hell è ò.ï. Íàïðèìåð: Whatever are you doing? èëè What ever are you doing?
Whoever’s that? However did you get in here? What on earth are
you doing? Who the devil do you think you are? Who on earth can
that be? Why the hell do you ask?
Òàêîé òèï ýìôàçû âîçìîæåí òîëüêî â âîïðîñèòåëüíûõ èëè
âîñêëèöàòåëüíûõ ïðåäëîæåíèÿõ. Ýìîöèîíàëüíîñòü ïðè ýòîì èìååò ãðóáûé, íåâåæëèâûé õàðàêòåð, ò.å. ñâÿçàíà ñ ðàçäðàæåíèåì,
íåòåðïåíèåì, óïðåêîì.
Ëèøåíû ýìîöèîíàëüíîñòè è çàâèñÿò îò êîíòàêòîóñòàíàâëèâàþùåé ôóíêöèè òàêèå óñèëèòåëè, êàê after all, actually, really,
not really, certainly, surely è ò.ï. Ñðàâíèòå: I certainly admire your
courage è I admire your courage. Âêëþ÷àÿ ñëîâî certainly, ãîâîðÿùèé çàâåðÿåò ñîáåñåäíèêà â ñâîåé èñêðåííîñòè è ïîíèìàíèè
åãî òî÷êè çðåíèÿ.
 ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîì ñòèëå ñ åãî ýìîöèîíàëüíîñòüþ è
ýìôàòè÷íîñòüþ ñî÷åòàþòñÿ è ìíîãèå áðàííûå ñëîâà èëè èõ ýâôåìèçìû: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Îíè âîçìîæíû
â ïðåäëîæåíèÿõ ëþáîãî òèïà, ôàêóëüòàòèâíû ïî ñâîèì ñèíòàêñè÷åñêèì ñâÿçÿì, ñèíòàêñè÷åñêè ìíîãîôóíêöèîíàëüíû è ìîãóò
âûðàæàòü êàê îòðèöàòåëüíûå, òàê è ïîëîæèòåëüíûå ýìîöèè è
îöåíêè: damned pretty, damned nice, beastly mean, damn decent.
Âàðèàíòîì ôàìèëüÿðíîãî ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ ÿâëÿåòñÿ òàê
íàçûâàåìûé äåòñêèé ÿçûê (baby-talk) ñ åãî ñïåöèôè÷åñêîé ëåêñèêîé, íàèáîëåå çàìåòíûìè îñîáåííîñòÿìè êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ
îáèëèå çâóêîïîäðàæàòåëüíûõ ñëîâ: bow-wow (a dog) è ñëîâ ñ
óìåíüøèòåëüíûìè ñóôôèêñàìè: Mummy, Daddy, Granny, pussy,
dearie, lovey, doggy, naughty, pinny, panties è äð.
Õàðàêòåðíîé îñîáåííîñòüþ ÿâëÿåòñÿ çàìåíà ëè÷íûõ ìåñòîèìåíèé ïîëíîçíà÷íûìè ñëîâàìè. Îáðàùàÿñü ê ðåáåíêó, âìåñòî
you ãîâîðÿò baby, Johnny è ò.ä., âìåñòî I ãîâîðÿùèé íàçûâàåò
ñåáÿ Mummy, nurse è ò.ä. Ìåñòîèìåíèå ïåðâîãî ëèöà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà we îòíîñèòñÿ ê ñëóøàòåëþ: Now we must be good
and drink our milk.
1
 ãðóïïå êíèæíûõ ñòèëåé whatsoever.  òî âðåìÿ êàê ever so è ever such
õàðàêòåðíû äëÿ ðå÷è íåîáðàçîâàííûõ ëþäåé.
358
Г л а в а VII
 õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå ýëåìåíòû baby-talk, óïîòðåáëÿåìûå âçðîñëûìè, îáû÷íî äàþò ïðåäñòàâëåíèå îá àôôåêòèðîâàííîñòè èëè ñåíòèìåíòàëüíîñòè, íåèñêðåííîñòè ãîâîðÿùåãî. Â
ðîìàíå Ã. Ãðèíà «Ñóòü äåëà» Ôðåääè Áåãñòåð ïîäõîäèò ê õèæèíå ìèññèñ Ðîëüò Íèññåí — «Let Freddie in,» the voice wheedled.
 äåòñêîé ëèòåðàòóðå äëÿ ìëàäøåãî âîçðàñòà èç ïåäàãîãè÷åñêèõ ñîîáðàæåíèé èñïîëüçóåòñÿ ãëàâíûì îáðàçîì íåéòðàëüíûé
èëè ëèòåðàòóðíî-ðàçãîâîðíûé ñòèëü.
 ïðèâåäåííîì íèæå îòðûâêå èç Winnie-the-Pooh òîëüêî ñëîâî
Bother! îòíîñèòñÿ ê ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîìó ñòèëþ.
«Is anybody at home?»
There was a sudden scuffling noise from inside the hole and then
silence.
«What I said was “Is anybody at home?”» called out Pooh very
loudly.
«No,» said a voice; and then added, «You needn’t shout so loud. I
heard you quite well the first time.»
«Bother!» said Pooh. «Isn’t there anybody here at all?»
«Nobody.»
Winnie-the-Pooh ... thought for a little and he thought to himself.
«There must be somebody there, because somebody must have said
“Nobody!”»
So he .... said
«Hallo. Rabbit, isn’t that you?»
«No,» said Rabbit, in a different sort of voice this time.
«But isn’t that Rabbit’s voice?»
«I don’t think so,» said Rabbit. «It isn’t meant to be.»
«Oh!» said Pooh (A.A. Milne).
ßðêî âûðàæåííûé ýìîöèîíàëüíûé, îöåíî÷íûé è ýêñïðåññèâíûé õàðàêòåð èìååò îñîáûé, ãåíåòè÷åñêè âåñüìà íåîäíîðîäíûé ñëîé ëåêñèêè è ôðàçåîëîãèè, íàçûâàåìûé ñëåíãîì, áûòóþùèé â ðàçãîâîðíîé ðå÷è è íàõîäÿùèéñÿ âíå ïðåäåëîâ ëèòåðàòóðíîé íîðìû. Âàæíåéøèìè ñâîéñòâàìè ñëåíãèçìîâ ÿâëÿþòñÿ èõ ãðóáîâàòî-öèíè÷íàÿ èëè ãðóáàÿ ýêñïðåññèâíîñòü, ïðåíåáðåæèòåëüíàÿ è øóòëèâàÿ îáðàçíîñòü. Ñëåíã íå âûäåëÿåòñÿ êàê
îñîáûé ñòèëü èëè ïîäñòèëü, ïîñêîëüêó åãî îñîáåííîñòè îãðàíè÷èâàþòñÿ îäíèì òîëüêî óðîâíåì — ëåêñè÷åñêèì. Î ñëåíãå ñóùåñòâóåò îáøèðíàÿ ëèòåðàòóðà. Òðóäíûì âîïðîñîì îñòàåòñÿ âîïðîñ î êðèòåðèÿõ îòíåñåíèÿ ñëîâ ê ñëåíãó, ïîñêîëüêó ãðàíèöû
ñëåíãà, êàê îáùåãî, òàê è ñïåöèàëüíîãî, ò.å. îãðàíè÷åííîãî
ïðîôåññèîíàëüíîé èëè ñîöèàëüíîé ñôåðîé óïîòðåáëåíèÿ, âåñüìà ðàñïëûâ÷àòû. Ñëîâà è âûðàæåíèÿ ñëåíãà èìåþò, êàê ïðàâèëî, ñèíîíèìû â íåéòðàëüíîé ëèòåðàòóðíîé èëè ñïåöèàëüíîé
359
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
ëåêñèêå, è ñïåöèôè÷íîñòü èõ ìîæíî âûÿâëÿòü ïî ñîïîñòàâëåíèþ ñ ýòîé íåéòðàëüíîé ëåêñèêîé.
 ìíîãî÷èñëåííûõ ñîâðåìåííûõ ðîìàíàõ èç æèçíè ïîäðîñòêîâ ñëåíã òèíåéäæåðîâ èãðàåò âàæíóþ ñòèëèñòè÷åñêóþ ðîëü. Óæå
äàâíî çàìå÷åíî, ÷òî ñëåíãó îñîáåííî ñâîéñòâåííî ÿâëåíèå ñèíîíèìè÷åñêîé àòòðàêöèè, ò.å. áîëüøèå ïó÷êè ñèíîíèìîâ äëÿ
ïîíÿòèé, ïî÷åìó-ëèáî âûçûâàþùèõ ñèëüíóþ ýìîöèîíàëüíóþ
ðåàêöèþ (äåâóøêà, äåíüãè, îïüÿíåíèå, àëêîãîëü, íàðêîòèêè,
âîðîâñòâî èìåþò îñîáåííî áîëüøèå ãðóïïû ñëåíãîâûõ ñèíîíèìîâ).  ðîìàíå Ê. Ìàê Èííåñà, ãäå ðàññêàç÷èêîì ÿâëÿåòñÿ ïîäðîñòîê è ãäå ïðîáëåìû ïîêîëåíèé è íîíêîíôîðìèçìà ñòîÿò
îñîáåííî îñòðî, î÷åíü ìíîãî ñèíîíèìîâ äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ïðåäñòàâèòåëåé ñòàðøåãî è ìîëîäîãî ïîêîëåíèé: the oldies, the
oldsters, the oldos, old hens, old numbers, old geezers è, ñ äðóãîé ñòîðîíû: kid, kiddo, sperm, chick, chicklet (äåâî÷êà), minors,
beginners, debs.
Ëþäè, ïîêîðíî ïðèíèìàþùèå ñóùåñòâóþùèé ïîðÿäîê âåùåé, íàçûâàþòñÿ ðàññêàç÷èêîì mugs, squares, tax-payers.
Òî have a job like mine means that I don’t belong to the great
community of the mugs: the vast majority of squares who are exploited.
It seems to me this being a mug or a non-mug is a thing that splits
humanity up into two sections absolutely. It’s nothing to do with age
or sex or class or colour — either you’re born a mug or a non-mug...
(Mac Innes)
Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ñòðóêòóðà ðàçãîâîðíîé ðå÷è, òàêèì îáðàçîì,
íåîäíîðîäíà. Ñþäà âõîäÿò ðàçíûå ñîöèàëüíî îáóñëîâëåííûå
ïîäñòèëè, êîòîðûå â íåé âçàèìîäåéñòâóþò. ×ëåíåíèå ðàçãîâîðíîé ðå÷è íà äèàëåêòû çàâèñèò îò ãåîãðàôè÷åñêîãî ôàêòîðà. Íàèáîëåå èçâåñòíûì äèàëåêòîì ãîðîäñêîãî ïðîñòîðå÷èÿ ÿâëÿåòñÿ
ëîíäîíñêèé êîêíè.
§ 7. Взаимодействие стилистической
окраски слова с контекстом
 ïðåäøåñòâóþùèõ ïàðàãðàôàõ ôóíêöèîíàëüíûå ñòèëè ðàññìàòðèâàëèñü â ïëàíå ëèíãâîñòèëèñòèêè. Öåëü îïèñàíèÿ ñîñòîÿëà â òîì, ÷òîáû ïîëó÷èòü ïðåäñòàâëåíèå î íîðìå ÿçûêà, ò.å.
íåêîòîðóþ àáñòðàêöèþ. Ïðàêòè÷åñêè íà óðîâíå íàáëþäåíèÿ ÷èòàòåëü èìååò äåëî ñ òåêñòîì èëè, äðóãèìè ñëîâàìè, ñ ðå÷åâûì
ïðîèçâåäåíèåì, èíäèâèäóàëüíîé ðå÷üþ. Ðå÷åâîå õóäîæåñòâåííîå
360
Г л а в а VII
ïðîèçâåäåíèå åñòü åäèíñòâî âçàèìîñâÿçàííûõ ýëåìåíòîâ, êàæäûé èç êîòîðûõ íàõîäèòñÿ â ñëîæíûõ âçàèìîîòíîøåíèÿõ ñ îñòàëüíûìè. À âñå âìåñòå ýòè îñòàëüíûå ýëåìåíòû ñîñòàâëÿþò åãî
êîíòåêñò (ñì. ñ. 41).
Ñëåäóåò ðàçëè÷àòü ñåìàíòè÷åñêîå è ñòèëèñòè÷åñêîå ôóíêöèîíèðîâàíèå êîíòåêñòà.  ñåìàíòèêî-ëèíãâèñòè÷åñêîì ïëàíå ïðè
äåêîäèðîâàíèè öåëåñîîáðàçíî ïîëüçîâàòüñÿ îïðåäåëåíèåì êîíòåêñòà, ïðåäëîæåííûì Í.Í. Àìîñîâîé, è ðàññìàòðèâàòü êîíòåêñò
êàê «ñîåäèíåíèå óêàçàòåëüíîãî ìèíèìóìà ñ ñåìàíòè÷åñêè ðåàëèçóåìûì ñëîâîì»1. Òàêîå ïîíèìàíèå êîíòåêñòà áàçèðóåòñÿ íà
ïîíèìàíèè ñëîâà â ÿçûêå êàê ñèñòåìû «ñîöèàëüíî çàêðåïëåííûõ ñåìàíòè÷åñêèõ ïîòåíöèé»2, êîòîðûå àêòóàëèçèðóþòñÿ â ðå÷è
áëàãîäàðÿ êîíòåêñòóàëüíûì èëè ñèòóàöèîííûì óêàçàíèÿì. Êîíòåêñò, ñëåäîâàòåëüíî, ïîêàçûâàåò, êîòîðûé èëè êîòîðûå èç òðàäèöèîííî ñóùåñòâóþùèõ ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ ñëîâà èìåþòñÿ â âèäó â äàííîì êîíêðåòíîì ñëó÷àå.
Øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå â ðóññêîé ëèíãâèñòèêå ïîëó÷èëî
òàêæå îïðåäåëåíèå êîíòåêñòà, äàííîå Ã.Â. Êîëøàíñêèì. Ýòîò àâòîð îïðåäåëÿåò êîíòåêñò êàê ñîâîêóïíîñòü «ôîðìàëüíî ôèêñèðîâàííûõ óñëîâèé, ïðè êîòîðûõ îäíîçíà÷íî âûÿâëÿåòñÿ ñîäåðæàíèå êàêîé-ëèáî ÿçûêîâîé åäèíèöû»3.  ïðàêòèêå ëèíãâèñòè÷åñêîãî àíàëèçà óäîáíåå èñõîäèòü èç ðàáîò Í.Í. Àìîñîâîé, ïîñêîëüêó
â íèõ òåîðèÿ êîíòåêñòà ðàçðàáîòàíà áîëåå ãëóáîêî è ïîëíî.
Äëÿ ñòèëèñòèêè, îäíàêî, îáà ýòè îïðåäåëåíèÿ îêàçûâàþòñÿ
íåäîñòàòî÷íûìè, ïîòîìó ÷òî êîííîòàöèîííàÿ ÷àñòü ëåêñè÷åñêèõ çíà÷åíèé, êîòîðàÿ èãðàåò äëÿ ñòèëèñòà òàêóþ áîëüøóþ ðîëü,
ìîæåò áûòü íå òîëüêî óçóàëüíîé, ò.å. îáû÷íîé, íî è îêêàçèîíàëüíîé è çàâèñèò îò ãîðàçäî áîëüøåãî ÷èñëà ôàêòîðîâ, ÷åì
ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêàÿ.  ÷àñòíîñòè, îíà ñèëüíî çàâèñèò îò ìàêðîêîíòåêñòà, ò.å. óêàçàòåëåé, íàõîäÿùèõñÿ çà ïðåäåëàìè ïðîñëåæèâàåìûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ ñâÿçåé. Íàïðèìåð, â ðîìàíå Ñ. Áàðñòîó èç æèçíè ðàáî÷èõ-ïîäðîñòêîâ «Òàêàÿ ëþáîâü» ðàññêàç÷èê
íàçûâàåò âñåõ äåâóøåê bint, bird, chick, baby, tart è äðóãèìè
ñëîâàìè ñëåíãà, à íåéòðàëüíîå ñëîâî girl óïîòðåáëÿåò òîëüêî
ãîâîðÿ î ñâîåé ñåñòðå. Ïî êîíòðàñòó ýòî ñëîâî îêàçûâàåòñÿ è
ýìîöèîíàëüíûì è îöåíî÷íûì è âûðàæàåò åãî ëþáîâü è óâàæåíèå ê íåé.  ðîìàíå Ê. Ìàê Èííåñà «Íà÷èíàþùèå» àðõàè÷íîå
1
Ñì.: Àìîñîâà Í.Í. Îñíîâû àíãëèéñêîé ôðàçåîëîãèè. — Ë., 1963. — Ñ. 28.
Òàì æå. — Ñ. 27.
3
Êîëøàíñêèé Ã.Â. Î ïðèðîäå êîíòåêñòà // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ. — 1959. —
¹ 4. — Ñ. 46.
2
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
361
brethren ïðèìåíèòåëüíî ê ïðåäñòàâèòåëÿì ñòàðøåãî ïîêîëåíèÿ
íà ôîíå îáùåãî ôàìèëüÿðíî-ðàçãîâîðíîãî ñòèëÿ è îáèëèÿ ñëåíãèçìîâ çâó÷èò èçäåâêîé äàæå â ïðåäëîæåíèè ñî ñòèëèñòè÷åñêè
íåéòðàëüíîé ëåêñèêîé: I’ve had to explain this so often to elder
brethren that it’s now almost a routine (K. Mac Innes. Absolute
Beginners). Áîëåå ÷àñòî, îäíàêî, ýêñïðåññèâíûé ýôôåêò ïîëó÷àåòñÿ â ðåçóëüòàòå íåîæèäàííîñòè ïîÿâëåíèÿ èíîñòèëåâîãî ñëîâà â íåéòðàëüíîì ïî îêðàñêå òåêñòå: ...said my bro in his whining
complaining platform voice (K. Mac Innes. Absolute Beginners).
Òàêèì îáðàçîì, ñëîâà èç ðàçíûõ ñòèëèñòè÷åñêèõ ïëàñòîâ â
çàâèñèìîñòè îò êîíòåêñòà ìîãóò äàâàòü àíàëîãè÷íûé ýôôåêò, è,
íàîáîðîò, ñëîâà îäíîãî è òîãî æå ôóíêöèîíàëüíîãî ñòèëÿ ìîãóò èìåòü ðàçíóþ ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ. Ñëîâà èëè ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå âàðèàíòû ìíîãîçíà÷íûõ ñëîâ ïîëó÷àþò ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêóþ îêðàñêó è äðóãèå êîííîòàöèè â òåõ
óñëîâèÿõ îáùåíèÿ, äëÿ êîòîðûõ îíè õàðàêòåðíû, â êîòîðûõ îíè
îáû÷íî óïîòðåáëÿþòñÿ, è â ñîîòâåòñòâèè ñ îñîáûìè ôóíêöèÿìè ÿçûêà â ýòîé ñôåðå. Îäíàêî íàèáîëåå ñèëüíî ýòà ñòèëèñòè÷åñêàÿ îêðàñêà îñîçíàåòñÿ è ìîæåò âûïîëíÿòü ñïåöèàëüíûå ñòèëèñòè÷åñêèå ôóíêöèè òîëüêî âíå ýòîé ïðèâû÷íîé ðå÷åâîé ñôåðû è òîëüêî âíå ýòîé ñôåðû ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàíà äëÿ âûäâèæåíèÿ òîãî èëè èíîãî ìîìåíòà ñîäåðæàíèÿ íà ôîíå äðóãîé
ëåêñèêè.
Ñòèëèñòè÷åñêèé êîíòåêñò, ñëåäîâàòåëüíî, åñòü ïîíÿòèå
ñïåöèôè÷íîå, íåòîæäåñòâåííîå ðå÷åâîìó êîíòåêñòó. Îí íå òîëüêî
óêàçûâàåò, êîòîðûé èç óæå ñóùåñòâóþùèõ â ÿçûêå âàðèàíòîâ ñëîâà èìååòñÿ â âèäó, íî è ñîîáùàåò åìó íîâûå îêêàçèîíàëüíûå
êîííîòàöèè. Ñòèëèñòè÷åñêèé êîíòåêñò — ýòî ôîí, íà êîòîðîì,
ïðåèìóùåñòâåííî ïî êîíòðàñòó, íî èíîãäà è ïî ñõîäñòâó, âîçíèêàåò ýêñïðåññèâíîñòü ñòèëèñòè÷åñêîãî ïðèåìà. Îñîáåííî õàðàêòåðíû â ýòîì îòíîøåíèè ðàçíûå êîíòåêñòû âûäâèæåíèÿ. Ïîäîáíî òîìó êàê â ñåìàíòè÷åñêîì êîíòåêñòóàëüíîì àíàëèçå ñåìàíòè÷åñêè ðåàëèçóåìîå ñëîâî ñîñòàâëÿåò êîíòåêñò â åäèíñòâå ñ èíäèêàòîðîì, òàê è â ñòèëèñòè÷åñêîì àíàëèçå ñòèëèñòè÷åñêèé ïðèåì ñîñòàâëÿåò ñòèëèñòè÷åñêèé êîíòåêñò â åäèíñòâå ñ òåì îêðóæåíèåì èëè òåêñòîâûì ôîíîì, êîòîðûå ïðèäàþò åìó ðåëåâàíòíîñòü è êîòîðûå, áëàãîäàðÿ ñâîåé óïîðÿäî÷åííîñòè â êàêîì-ëèáî
îòíîøåíèè, ñîçäàþò «óñèëåííîå îæèäàíèå», äåëàÿ ïîÿâëåíèå
èìåííî äàííîãî ïðèåìà íåîæèäàííûì èëè, íàïðîòèâ, äåëàÿ åãî
çàìåòíûì ïóòåì êîíâåðãåíöèè ïðèåìîâ.
Âåðîÿòíîñòü ïîÿâëåíèÿ êàæäîãî ïîñëåäóþùåãî ýëåìåíòà â
ðå÷åâîé öåïè çàâèñèò îò ïðåäûäóùèõ. Ïîÿâëåíèå íà ýòîì ôîíå
362
Г л а в а VII
íåîæèäàííîãî ýëåìåíòà ïðèâëåêàåò âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ è óñèëèâàåò âîçäåéñòâèå òåêñòà1. Çàâèñèìîñòü ïîñëåäóþùèõ ýëåìåíòîâ îò ïðåäûäóùèõ íå ñëåäóåò, îäíàêî, ïîíèìàòü ñëèøêîì áóêâàëüíî: çà ðå÷åâóþ öåïü èíîãäà ïðèõîäèòñÿ ïðèíèìàòü íå òîëüêî
äàííûé òåêñò, íî è ðàíåå âîñïðèíÿòûå òåêñòû, âñå ñîäåðæàíèå
òåçàóðóñà ÷èòàòåëÿ. Ïðåæíèé ðå÷åâîé îïûò ïîçâîëÿåò îñìûñëèòü
êîíòåêñò è çàñòàâëÿåò ÷èòàòåëÿ óãàäûâàòü, ÷òî ïîñëåäóåò äàëüøå. Âîïðîñ î ãðàíèöàõ êîíòåêñòà â ñòèëèñòèêå ÷ðåçâû÷àéíî ñëîæåí. Ââîäÿòñÿ ïîíÿòèÿ ìèêðîêîíòåêñòà è ìàêðîêîíòåêñòà; îãðàíè÷èâàòü ìèêðîêîíòåêñò ïðåäåëàìè ïðÿìûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ
ñâÿçåé, êàê ýòî äåëàåòñÿ â ëèíãâèñòè÷åñêîì êîíòåêñòîëîãè÷åñêîì àíàëèçå, íå ïðåäñòàâëÿåòñÿ âîçìîæíûì, ïîñêîëüêó ñàì ñòèëèñòè÷åñêèé ïðèåì ìîæåò âûõîäèòü çà ðàìêè ïðåäëîæåíèÿ,
ïîýòîìó öåëåñîîáðàçíî îãðàíè÷èâàòü ñòèëèñòè÷åñêèé ìèêðîêîíòåêñò ãðàíèöàìè åäèíîé ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè. Ìàêðîêîíòåêñòîì ìû áóäåì íàçûâàòü èíäèêàöèþ, ïîëó÷àåìóþ çà ýòèìè
ïðåäåëàìè, ò.å. ìàêñèìóì èíäèêàöèè2.
Ñåìàñèîëîãè ðàçëè÷àþò òàêæå ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèé êîíòåêñò, èëè êîíòåêñò ñèòóàöèè. Ïîä êîíòåêñòîì ñèòóàöèè ïîíèìàþò óñëîâèÿ, â êîòîðûõ îñóùåñòâëÿåòñÿ äàííûé àêò ðå÷è è
êîòîðûå âëèÿþò íà ñîäåðæàíèå è ïîñòðîåíèå ðå÷è, âûáîð ñëîâ
è ãðàììàòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé.  õóäîæåñòâåííîì òåêñòå êîíòåêñò ñèòóàöèè âîñïðîèçâîäèòñÿ ëèíãâèñòè÷åñêèìè ñðåäñòâàìè,
íî åãî âñå æå íå ñëåäóåò ñìåøèâàòü ñ íåïîñðåäñòâåííûì ðå÷åâûì ìèêðî- è ìàêðîêîíòåêñòîì. Åãî, âåðîÿòíî, öåëåñîîáðàçíî
ðàññìàòðèâàòü êàê ïîäâèä ìàêðîêîíòåêñòà. Óêàçàíèÿ ñèòóàòèâíîãî êîíòåêñòà ìîãóò íàõîäèòüñÿ íà çíà÷èòåëüíîì óäàëåíèè îò
ðàññìàòðèâàåìîãî îòðåçêà, íàïðèìåð, â çàãëàâèè ãëàâû èëè ðîìàíà èëè â äðóãîì ïðîèçâåäåíèè, íà êîòîðîå äåëàåòñÿ àëëþçèÿ.
Äëÿ ñòèëèñòèêè äåêîäèðîâàíèÿ ïðîáëåìà êîíòåêñòà èìååò
ñâîå îñîáîå è âåñüìà âàæíîå çíà÷åíèå. Îíî çàâèñèò îò îñîáåííîñòåé ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè è ñòðóêòóðíîñòè òåêñòà. Ïîñêîëüêó ñïåöèôè÷åñêèìè ñðåäñòâàìè ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè
ÿâëÿþòñÿ èððàäèàöèÿ, èçáûòî÷íîñòü è íåýêñïëèöèòíîñòü (ñì.
ñ. 69—75), íèêàêèå ñòèëèñòè÷åñêèå ñðåäñòâà âíå êîíòåêñòà íå
ðàáîòàþò. Òåêñò íå åñòü ïðîñòàÿ ëèíåéíàÿ ñîïîëîæåííîñòü ñëîâ.
1
Ïîäðîáíåå îá «îáìàíóòîì îæèäàíèè» ñì. ñ. 91—95.
Âïîëíå âîçìîæíî, ÷òî ýòî íå íàèëó÷øåå ðåøåíèå âîïðîñà, è ìîæíî
íàäåÿòüñÿ, ÷òî, êîãäà ïðîáëåìà ýòà áóäåò ëó÷øå èçó÷åíà, áóäóò íàéäåíû è
áîëåå ðàöèîíàëüíûå ãðàíèöû. Ñì.: Riffaterre M. Stylistic Context // «Word». —
V. 16. — ¹ 2 — August, 1960.
2
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
363
Ýòî ñòðóêòóðà ñ âíóòðåííåé îðãàíèçàöèåé, ýëåìåíòû êîòîðîé
çíà÷èìû íå òîëüêî ñàìè ïî ñåáå, íî, ïðåæäå âñåãî, â ñâîèõ îòíîøåíèÿõ ñ äðóãèìè ýëåìåíòàìè è ñî âñåì òåêñòîì. Ìû óæå íå
ðàç îòìå÷àëè, ÷òî èíôîðìàòèâíîñòü ýëåìåíòà õóäîæåñòâåííîãî
òåêñòà çàâèñèò îò åãî ïðåäñêàçóåìîñòè íà ôîíå êîíòåêñòà, ïîñêîëüêó âåðîÿòíîñòü êàæäîãî ïîñëåäóþùåãî ýëåìåíòà ñóùåñòâåííî çàâèñèò îò ïðåäøåñòâóþùèõ.
Ãëàâíûìè òèïàìè îòíîøåíèé ìåæäó ýëåìåíòàìè â êîíòåêñòå ÿâëÿþòñÿ îòíîøåíèÿ êîíòðàñòà è ýêâèâàëåíòíîñòè èëè òîæäåñòâà. Ýëåìåíòû ìîãóò áûòü ñîïîëîæåííûìè è ñèíòàêñè÷åñêè ñâÿçàííûìè, íî íå ñõîäíûìè èëè ïîâòîðÿþùèìèñÿ è â ÷åìòî ýêâèâàëåíòíûìè, ïðè÷åì ñõîäíûå ýëåìåíòû ìîãóò áûòü ðàñïîëîæåíû êàê êîíòàêòíî, òàê è äèñòàíòíî. Îáà òèïà îòíîøåíèé âåäóò ê ïîÿâëåíèþ íîâûõ äîïîëíèòåëüíûõ ñìûñëîâ è êîííîòàöèé.
Áîëüøîå çíà÷åíèå äëÿ ðàññìîòðåíèÿ ñòèëèñòè÷åñêîãî êîíòåêñòà èìåþò óæå ðàññìîòðåííûå âûøå ÿâëåíèÿ êîíâåðãåíöèè
è ñöåïëåíèÿ, ïðàêòè÷åñêè ðåàëèçóþùèå ýòè îòíîøåíèÿ òîæäåñòâà è êîíòðàñòà.
§ 8. Использование функционально
окрашенной лексики
в художественной литературе
Ïîñëå îáùèõ çàìå÷àíèé î êîíòåêñòå ëèíãâèñòè÷åñêîì è
ñòèëèñòè÷åñêîì îáðàòèìñÿ ê ðàññìîòðåíèþ âçàèìîäåéñòâèÿ êîíòåêñòà ñ ëåêñèêîé, èìåþùåé ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêóþ
îêðàñêó.  îñíîâå âîçíèêàþùèõ ïðè ýòîì äîïîëíèòåëüíûõ çíà÷åíèé ëåæèò, ïðåæäå âñåãî, ñâîéñòâî èððàäèàöèè ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè. Òàê, íàïðèìåð, îäíî ïîýòè÷åñêîå ñëîâî, âêëþ÷åííîå â íåéòðàëüíûé êîíòåêñò, ìîæåò ñäåëàòü âîçâûøåííûì
öåëûé àáçàö. Ðîëü äàæå íåáîëüøèõ ñòèëèñòè÷åñêè îêðàøåííûõ
âêðàïëåíèé ìîæåò áûòü î÷åíü çíà÷èòåëüíà. Ýôôåêò èõ çàâèñèò
îò òîãî, ñîîòâåòñòâóþò ëè îíè ïðåäìåòó ïîâåñòâîâàíèÿ èëè êîíòðàñòèðóþò ñ òåìîé. Ïðè íàðóøåíèè îæèäàåìîãî ñîîòâåòñòâèÿ
ìåæäó îçíà÷àåìûì è îçíà÷àþùèì íåðåäêî âîçíèêàåò êîìè÷åñêèé èëè èðîíè÷åñêèé ýôôåêò, êàê â ñëåäóþùåì ïðèìåðå èç
ðîìàíà Î. Õàêñëè, ãäå êíèæíàÿ ëåêñèêà ñî÷åòàåòñÿ ñ òðèâèàëüíîé ñèòóàöèåé: The village Maecenas, in petticoats, patronising art
to the extent of two cups of tea and a slice of plum-cake. ßâëåíèå
364
Г л а в а VII
ìîæíî ðàññìàòðèâàòü êàê ðàçíîâèäíîñòü îáìàíóòîãî îæèäàíèÿ.
Îñîáåííî ÷àñòî òàêèå ýôôåêòû ïîëó÷àþòñÿ ïðè èñïîëüçîâàíèè
ðàçãîâîðíîé è òîðæåñòâåííî-âîçâûøåííîé ëåêñèêè; ïîäîáíûå
ïðèìåðû âñòðå÷àëèñü íàì íà ïðîòÿæåíèè âñåé êíèãè ïðè òîëêîâàíèè òåêñòîâ.  öåëîì, îäíàêî, èíîñòèëåâûå âêðàïëåíèÿ îòëè÷àþòñÿ áîëüøèì ðàçíîîáðàçèåì ìàòåðèàëà è ôóíêöèé. Îíè
ìîãóò ïðîèñõîäèòü èç ëþáûõ ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèõ
ïëàñòîâ. Îíè âñòðå÷àþòñÿ â îïèñàíèÿõ, óâåëè÷èâàÿ èõ òî÷íîñòü
è êîíêðåòíîñòü èëè ñîçäàâàÿ ìåòàôîðè÷íîñòü è îáðàçíîñòü, â
ðå÷åâûõ õàðàêòåðèñòèêàõ è ïîðòðåòàõ ïåðñîíàæåé, â àâòîðñêèõ
êîììåíòàðèÿõ è ò.ä. Â äàííîì ïàðàãðàôå ìû íå áóäåì ïûòàòüñÿ
îõâàòèòü âñå ýòî ìíîãîîáðàçèå, à îãðàíè÷èìñÿ ïðèìåðàìè, èëëþñòðèðóþùèìè òîëüêî âçàèìîäåéñòâèå ñ êîíòåêñòîì òåðìèíîëîãè÷åñêîé, ïðîñòîðå÷íîé è äèàëåêòíîé ëåêñèêè.
Ñïåöèàëüíàÿ ëåêñèêà ìîæåò âêëþ÷àòüñÿ â ðå÷åâóþ õàðàêòåðèñòèêó ãåðîÿ, ðàñêðûâàÿ åãî æèçíåííûé îïûò, ïðîôåññèþ è
èíòåðåñû. Òàêîâî, íàïðèìåð, èñïîëüçîâàíèå ìîðñêîé ëåêñèêè
Ìàðòèíîì Èäåíîì. Ïèñàòåëè-ðåàëèñòû ïîëüçóþòñÿ ñïåöèàëüíîé
ëåêñèêîé äëÿ áîëåå òî÷íîãî îïèñàíèÿ îêðóæàþùåé ãåðîåâ äåéñòâèòåëüíîñòè. Ôóíêöèÿ òàêîé ëåêñèêè ìîæåò áûòü è âåñüìà
ñïåöèôè÷íà: â ïåðâîé ãëàâå «Õîëîäíîãî äîìà» ×. Äèêêåíñà íàãðîìîæäåíèå þðèäè÷åñêèõ òåðìèíîâ ïîêàçûâàåò íåâîçìîæíîñòü
äëÿ íîðìàëüíîãî ÷åëîâå÷åñêîãî ðàññóäêà ðàçîáðàòüñÿ â çàïóòàííîì ëàáèðèíòå ñóäîïðîèçâîäñòâà â Âåðõîâíîì êàíöëåðñêîì ñóäå.
 êà÷åñòâå èëëþñòðàöèè èñïîëüçîâàíèÿ íàó÷íîãî ñòèëÿ â
ðå÷åâîé õàðàêòåðèñòèêå ãåðîåâ ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ
ïðèâåäåì îòðûâîê èç ðîìàíà ×. Ñíîó «Íîâûå ëþäè», ãäå íàó÷íûå òåðìèíû è êíèæíûå ñëîâà â ïðÿìîé ðå÷è ïåðñîíàæåé íå
òîëüêî ïîêàçûâàþò èõ ïðèíàäëåæíîñòü ê òåõíè÷åñêîé èíòåëëèãåíöèè, íî è ïîìîãàþò ÷èòàòåëþ îáðàòèòü âíèìàíèå íà èõ ñäåðæàííîñòü è ìóæåñòâî, êîãäà îíè ãîâîðÿò î òîé îïàñíîñòè, êîòîðîé ïîäâåðãàþò ñâîþ æèçíü â ýêñïåðèìåíòàëüíîé ðàáîòå ïî
ÿäåðíîé ôèçèêå â èõ ëàáîðàòîðèè.
Luke said: «I’ll get that stuff out in six weeks from March 1st if it’s
the last thing I do.»
Martin said: «It may be.»
«What is the, matter?» I said.
Luke and Martin looked at each other.
«There are some hazards,» said Luke.
That was the term they used for physical danger. Luke went on being
frank. The «hazards might be formidable. No one knew much about
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
365
handling plutonium; it might well have obscure toxic properties. There
would not be time to test each step for safety, they might expose
themselves to illness, or worse.»
Âûðàæåíèå «òîêñè÷åñêèå ñâîéñòâà» — ñïåöèàëüíûé òåðìèí,
êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ íåêîòîðûì ýâôåìèçìîì äëÿ òîé îïàñíîñòè,
êîòîðîé ó÷åíûé ñîçíàòåëüíî èäåò íàâñòðå÷ó.  äàëüíåéøåì Ëþê
äåéñòâèòåëüíî ïîäâåðãàåòñÿ îáëó÷åíèþ, ïîëó÷àåò ëó÷åâóþ áîëåçíü è èðîíèçèðóåò ïî ýòîìó ïîâîäó: There was a mutter from
Luke1s sick-bed which spread round Barford: «The only thing they
(the doctors) still don’t know is whether to label mine a lethal dose
or only near lethal.»
Ìåäèöèíñêèé òåðìèí «ëåòàëüíàÿ äîçà» (ñìåðòåëüíàÿ äîçà)
óïîòðåáëåí â òîé æå ñòèëèñòè÷åñêîé ôóíêöèè, ÷òî è «òîêñè÷åñêèå ñâîéñòâà», è, êðîìå òîãî, óñèëèâàåò ãîðüêî-èðîíè÷åñêîå çâó÷àíèå ôðàçû.
 äðóãîì îòðûâêå èç ýòîãî æå ðîìàíà íåêîòîðîå íàãðîìîæäåíèå ñïåöèàëüíûõ òåðìèíîâ ñëóæèò äëÿ òî÷íîãî ðåàëèñòè÷åñêîãî îïèñàíèÿ ëàáîðàòîðèè ñ îäíèì èç ïåðâûõ àòîìíûõ ðåàêòîðîâ:
In front of her were the instruments which she had been taught to
read; she was a competent girl, I thought, she would have made an
admirable nurse. There was one of the counters whose ticking I would
expect in any Barford laboratory; there was a logarithmic amplifier, a DC
amplifier, with faces like speedometers, which would give a measure —
she had picked up some of the jargon — of the «neutron flux».
On the bench was pinned a sheet of graph paper and it was there
that she was to plot the course of the experiment. As the heavy water
was poured in, the neutron flux would rise: the points on the graph
would lead down to a spot where the pile had started to run, where the
chain reaction had begun:
«That’s going to be the great moment,» said Mary.
Èñêóññòâî ïèñàòåëÿ çàñòàâëÿåò äàæå íåñâåäóùåãî â òåõíèêå ÷èòàòåëÿ ïðåäñòàâèòü ñåáå îáñòàíîâêó, â êîòîðîé ðàáîòàåò
Ìýðè. Â äàííîì îòðûâêå âñå òåðìèíû óïîòðåáëåíû â ñâîåì
ïðÿìîì çíà÷åíèè. Íî âîçìîæíî è äðóãîå, à èìåííî îáðàçíîå
óïîòðåáëåíèå ñïåöèàëüíûõ òåðìèíîâ. Â óïîìÿíóòîì âûøå ðîìàíå Äæ. Ëîíäîíà «Ìàðòèí Èäåí» àâòîð, îïèñûâàÿ òåñíîòó êîìíàòóøêè, â êîòîðîé æèâåò âåðíóâøèéñÿ èç ïëàâàíèÿ Ìàðòèí,
ïîëüçóåòñÿ ìîðñêîé òåðìèíîëîãèåé è óïîäîáëÿåò äâèæåíèÿ
366
Г л а в а VII
Ìàðòèíà ìåæäó äâåðüþ, ñòîëîì è êðîâàòüþ òðóäíîé íàâèãàöèè
ïî óçêîìó êàíàëó:
Even so he was crowded until navigating the room was a difficult
task. He could not open the door without first closing the closet door,
and vice versa. It was impossible for him anywhere to traverse the room
in a straight line. To go from the door to the head of the bed was a zigzag
course that he was never quite able to traverse without collisions. Having
settled the difficulty of the conflicting doors, he had to steer sharply
to the right to avoid the kitchen. Next he sheered to the left, to escape
the foot of the bed; but this sheer, if too generous, brought him against
the corner of the table. With a sudden twitch and lurch, he terminated
the sheer and bore off to the right along a sort of canal — one bank of
which was the bed, the other the table. When the one chair in the room
was at its usual place before the table, the canal was unnavigable.
Ìîðñêèå òåðìèíû: navigating, traverse, zigzag course, collisions,
steer, sheer, lurch, bear off, canal, bank, unnavigable — ïåðåäàþò øóòëèâî-èðîíè÷åñêîå îòíîøåíèå áûâøåãî ìàòðîñà ê ñâîåìó óáîãîìó æèëüþ.
Òåõíè÷åñêèå òåðìèíû â îïèñàííîì â ýòîé ãëàâå ñìûñëå íàäî
îòëè÷àòü îò ïðîôåññèîíàëüíîé ëåêñèêè, ïîä êîòîðîé ïîíèìàåòñÿ
ëåêñèêà, ñïåöèôè÷íàÿ äëÿ êàêîé-íèáóäü îòðàñëè ÷åëîâå÷åñêîé
äåÿòåëüíîñòè èëè ïðîôåññèè, íî óïîòðåáèòåëüíàÿ òîëüêî â óñòíîì îáùåíèè è, ñëåäîâàòåëüíî, íå èìåþùàÿ îïðåäåëåíèé â
ñïåöèàëüíîé ëèòåðàòóðå. Ïðîôåññèîíàëüíàÿ ëåêñèêà â ñîáñòâåííîì ñìûñëå ñëîâà îòíîñèòñÿ ãëàâíûì îáðàçîì ê ïðîøëîìó, êîãäà ìíîãèå ðåìåñëà è ñåëüñêîõîçÿéñòâåííûå çíàíèÿ è óìåíèÿ
ïåðåäàâàëèñü â óñòíîé òðàäèöèè.  íàñòîÿùåå âðåìÿ ïðîôåññèîíàëüíàÿ ëåêñèêà íåðåäêî èìååò íåñêîëüêî àðãîòè÷åñêèé õàðàêòåð, êàê â ñëåäóþùåì ïðèìåðå èç òîãî æå ðîìàíà ×. Ñíîó:
What is stopping them (the neutrons)?...
«The engineering is all right.
«The heavy water is all right.
«The uranium is all right.
«No, it blasted well can’t be.
«That must be it. It must be the uranium — there’s something left
there stopping the neuts.»
×. Ñíîó îïèñûâàåò ñîñòîÿíèå ãåðîÿ ïîñëå íåóäà÷íîãî îïûòà.
Ëþêó íå óäàëîñü âûçâàòü öåïíóþ ðåàêöèþ, è îí ñïðàøèâàåò ñåáÿ
è îêðóæàþùèõ, ÷òî ïîìåøàëî íåéòðîíàì, íàçûâàÿ èõ òî ìåñ-
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
367
òîèìåíèåì «îíè», ïîñêîëüêó âñåì ïðèñóòñòâóþùèì ÿñíî, ÷òî
èìåííî åãî âîëíóåò, òî àðãîòè÷åñêèì ïðîôåññèîíàëüíûì ñîêðàùåíèåì «neuts».
Îñîáåííî âûñîê óäåëüíûé âåñ ñïåöèàëüíîé ëåêñèêè â ïðîèçâåäåíèÿõ, òåìà, ñþæåò è ôàáóëà êîòîðûõ íåïîñðåäñòâåííî ñâÿçàíû ñ ïðîôåññèîíàëüíîé äåÿòåëüíîñòüþ êàêîé-íèáóäü ãðóïïû
ëþäåé, êàê â ðîìàíàõ À. Õåéëè «Àýðîïîðò», «Êîëåñà» è äðóãèõ.
Âñå, ñëó÷èâøååñÿ â ðàññêàçå Á. Íîóòîíà «Ïîçäíî íî÷üþ íà Óîòëèíã-ñòðèò», ñâÿçàíî ñ ðàáîòîé âîäèòåëåé ãðóçîâûõ ìàøèí, õîòÿ
ïîäíÿòûå ýòè÷åñêèå ïðîáëåìû è ïðåäñòàâëÿþò îáùå÷åëîâå÷åñêèé èíòåðåñ. Òåìà ðàññêàçà — ïðîôåññèîíàëüíàÿ ñîëèäàðíîñòü,
îòíîøåíèÿ ëþäåé, êàæäûé èç êîòîðûõ ðàáîòàåò â îäèíî÷êó è
âìåñòå ñ òåì òåñíî ñâÿçàí ñî âñåìè òåìè, êòî âîäèò ìàøèíû
ïî òåì æå äîðîãàì, íàñòîëüêî òåñíî, ÷òî äàæå ñàìà æèçíü åãî
çàâèñèò îò íèõ.
Äæåêñîí âëþáëåí â Ýòåëü, æåíó õîçÿèíà êàôå, è òîðîïèòñÿ ê íåé. Çà ïðåâûøåíèå ñêîðîñòè, íåñîáëþäåíèå ïðàâèë áåçîïàñíîñòè äâèæåíèÿ è ïîïûòêó ïîäêóïèòü ïîéìàâøåãî åãî àâòîèíñïåêòîðà (speed ñîð), êîòîðîãî øîôåðû ïðîçâàëè Babyface,
åìó ãðîçèò ñóä è ëèøåíèå øîôåðñêèõ ïðàâ ïî êðàéíåé ìåðå íà
ïîëãîäà. Ñîáðàâøèåñÿ â êàôå øîôåðû, íåâçèðàÿ íà âûçûâàþùåå ïîâåäåíèå Äæåêñîíà (îí ÷óòü íå çàòåâàåò äðàêó), óçíàâ î
åãî íåïðèÿòíîñòÿõ ñ àâòîèíñïåêöèåé, ñî÷óâñòâóþò åìó, ñ÷èòàÿ,
÷òî, åñëè øîôåð áóäåò ñîáëþäàòü âñå ïðàâèëà, îí ìíîãî íå çàðàáîòàåò. Ñóä äîëæåí ñîñòîÿòüñÿ ÷åðåç òðè íåäåëè. Äëÿ òîãî ÷òîáû
äåëî áûëî ïðåêðàùåíî èç-çà îòñóòñòâèÿ ñâèäåòåëåé, Äæåêñîí
ðåøàåò èçáàâèòüñÿ îò èíñïåêòîðà Babyface è èäåò íà ïðåñòóïëåíèå. Îí ñîçäàåò èíñïåêòîðó òåõíè÷åñêè ïðîñòóþ ëîâóøêó: êîãäà èíñïåêòîð â òåìíîòå íî÷üþ ñíîâà ïðåñëåäóåò åãî, ïîòîìó ÷òî
Äæåêñîí îïÿòü ðàçâèâàåò íåäîçâîëåííóþ ñêîðîñòü, Äæåêñîí
âíåçàïíî òîðìîçèò, ïîëèöåéñêàÿ ìàøèíà íà áîëüøîé ñêîðîñòè âðåçàåòñÿ â ãðóçîâèê, èíñïåêòîð è åãî òîâàðèù ãèáíóò.
Ñ÷èòàÿ, ÷òî îñòàíåòñÿ áåçíàêàçàííûì, òàê êàê óëèê ïðîòèâ
íåãî íåò, Äæåêñîí ñðàçó æå ïîñëå êàòàñòðîôû õëàäíîêðîâíî
ðàññêàçûâàåò òîâàðèùó, êàê îí ïîäñòðîèë àâàðèþ, è çàêàí÷èâàåò ñâîé ðàññêàç ñëîâàìè: «You’ll give me the lift down the road,
Lofty?... I know I am safe with an old driver...» Âîäèòåëè äðóãèõ
ìàøèí ïîíèìàþò, ÷òî êàòàñòðîôà íå ñëó÷àéíà; îíè íå âûäàþò
Äæåêñîíà ïîëèöèè, íî íàêàçûâàþò åãî ïðåçðåíèåì: îí íàâñåãäà òåðÿåò Ýòåëü è òîâàðèùåé.
Èçëîæèòü ñþæåò ýòîãî ðàññêàçà áûëî íåîáõîäèìî, ÷òîáû
ïîêàçàòü, ÷òî îïèñàííûå ñîáûòèÿ íå ìîãëè áû ïðîèçîéòè ñ
368
Г л а в а VII
ëþäüìè äðóãîé ïðîôåññèè. Çäåñü ñóùåñòâåííà êàæäàÿ òåõíè÷åñêàÿ äåòàëü. Ïîäîáíàÿ ñâÿçü ôàáóëû ñ îïðåäåëåííîé îòðàñëüþ
òåõíèêè âåäåò ê îáèëèþ ñïåöèàëüíîé ëåêñèêè. Çäåñü ìíîãî ñëîâ,
íàçûâàþùèõ ãðóçîâèê è åãî ÷àñòè: lorry, engine, cab (êàáèíà
øîôåðà), the driving mirror, the booster gear, the lights, the foot
board, the back axle, the headlights, the chassis.
Ïðè îïèñàíèè äåéñòâèé âîäèòåëåé è ñîáûòèé íà äîðîãàõ â
ïðÿìîé ðå÷è èñïîëüçóþòñÿ ìíîãî÷èñëåííûå ïðîôåññèîíàëèçìû:
to go at a fair lick, to go at a fair crack, to be cracking along, to
swing on the handbrake, to have one’s toe down, to pull up with a
jerk, to have the stick out, to hang on somebody’s tail, to be done
for speeding. Êàòàñòðîôà íàçûâàåòñÿ a smash-up. Âñòðå÷àþòñÿ è
àðãîòè÷åñêèå ïðîôåññèîíàëèçìû. Ïåðñîíàæè íàçûâàþò ñâîþ
ìàøèíó íå lorry, a tub (ëîõàíêà) èëè old wagon. Òîðìîçà íàçûâàþòñÿ anchors.
Îáèëèå ñïåöèàëüíîé ëåêñèêè íå òîëüêî ñïîñîáñòâóåò ðåàëèñòè÷íîñòè îïèñàíèÿ, íî è ïîìîãàåò ÷èòàòåëþ ñàìîìó
äîãàäûâàòüñÿ î çàìûñëå Äæåêñîíà, êàê áû ñàìîìó ó÷àñòâîâàòü
â ïðîèñõîäÿùåì.
§ 9. Использование просторечия и диалекта
Èñïîëüçîâàíèå îòäåëüíûõ îñîáåííîñòåé ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé â õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå ìîæåò âûïîëíÿòü î÷åíü âàæíûå
ñìûñëîâûå ôóíêöèè, ò.å. ïåðåäàâàòü ñóùåñòâåííóþ èíôîðìàöèþ.
 êà÷åñòâå ïðèìåðà îáðàòèìñÿ ê îòðûâêó èç ïüåñû À. Ìèëëåðà
«Ïîñëå ãðåõîïàäåíèÿ» (After the Fall). Ïüåñà ýòà — äîâîëüíî èíòèìíàÿ èñïîâåäü àâòîðà, êàñàþùàÿñÿ åãî æåíû, èçâåñòíîé êèíîçâåçäû Ìåðèëèí Ìîíðî. Ìîíðî ïîêîí÷èëà æèçíü ñàìîóáèéñòâîì; ïðåäïîëàãàþò, ÷òî ýòî ïðîèçîøëî íå èç-çà ïñèõè÷åñêîãî
çàáîëåâàíèÿ, êàê ñîîáùàëîñü â ãàçåòàõ, à ïîòîìó ÷òî îíà ñòðàäàëà îò íåñîîòâåòñòâèÿ åå óñòðåìëåíèé òåì ðîëÿì, êîòîðûå åé
íàâÿçûâàëè â Ãîëëèâóäå. Ìîíðî ìå÷òàëà áûòü òðàãè÷åñêîé àêòðèñîé, à èç íåå ñäåëàëè ñåêñ-áîìáó. Ìåðèëèí â ïüåñå çîâóò Ìýããè,
è âîò ÷òî îíà ãîâîðèò ãåðîþ ïüåñû Êâåíòèíó, êîãäà îíè âíîâü
âñòðå÷àþòñÿ: «I can’t hardly believe you came! Ñàn you stay five
minutes? I’m a singer now, see? In fact I am in the top three. And
for a long time I been wanting to tell you that...» Â ëèòåðàòóðíîì
ÿçûêå hardly íå óïîòðåáëÿåòñÿ ñ ãëàãîëîì â îòðèöàòåëüíîé ôîðìå, a Present Perfect Continuous ñîäåðæèò ãëàãîë have, òàêèì îá-
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
369
ðàçîì, I can’t hardly believe è I been wanting to tell you — ïðîñòîðå÷èå. Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîíÿòü ýôôåêò ââåäåíèÿ ïðîñòîðå÷èÿ, íåîáõîäèìî ñîïîñòàâèòü ýòè ñòðîêè ñ òåì, êàê ãîâîðÿò äðóãèå ïåðñîíàæè ïüåñû. Òîãäà îêàçûâàåòñÿ, ÷òî ñàì ãåðîé è áëèçêèå åìó
ëþäè ãîâîðÿò âïîëíå ëèòåðàòóðíî. Ó÷èòûâàÿ, ÷òî òåìà âñåé ïüåñû — èñïîâåäü ãåðîÿ, ïîïûòêà îáúÿñíèòü ñåáå ñàìîìó ìîòèâû
ñâîèõ ïîñòóïêîâ, ëîãè÷íî îáðàòèòü âíèìàíèå íà ýòè ñëîâà, ïîä÷åðêèâàþùèå èíòåëëåêòóàëüíóþ ïðîïàñòü ìåæäó ïåâè÷êîé
(popsinger) è ïðåäñòàâèòåëåì âûñøèõ ñëîåâ èíòåëëèãåíöèè, ò.å.
â ðåàëüíîé æèçíè — çíàìåíèòûì äðàìàòóðãîì.
Ïîñêîëüêó íîðìà óêàçûâàåò òðàäèöèîííûå, óñòîÿâøèåñÿ, íî
íåîáÿçàòåëüíî ïðàâèëüíûå ôîðìû, äèàëåêò, êîòîðûé â ðåàëüíîé ðå÷è îáÿçàòåëüíî ñî÷åòàåòñÿ ñ ïðîñòîðå÷èåì, åñòü òîæå
íîðìà, íî íîðìà âíåëèòåðàòóðíàÿ. Â ïüåñå À. Óýñêåðà «Êîðíè»
ãåðîèíÿ ïüåñû Áèòè ïðèåçæàåò èç Ëîíäîíà â ðîäíóþ äåðåâíþ
â Íîðôîëê, è äðàìàòóðã òùàòåëüíî ïåðåäàåò ìåñòíûé äèàëåêò.
Áèòè ðàçãîâàðèâàåò ñî ñâîèìè ðîäñòâåííèêàìè — ñåëüñêîõîçÿéñòâåííûì ðàáî÷èì Äæèììè è åãî æåíîé Äæåííè:
Jenny:
Beatie:
Jimmy:
Beatie:
Jimmy:
Beatie:
Jimmy:
Beatie:
Jimmy:
Beatie:
Jimmy:
Jimmy:
Beatie:
Jimmy:
Beatie:
Jimmy:
... Did Jimmy tell you he’ve bin chosen for the Territorials’
Jubilee in London this year?
What’s this then? What’ll you do there?
Demonstrate and parade wi’ arms and such like.
Won’t do you any good.
Don’t you reckon? Gotta show we can defend the country, you
know. Demonstrate arms and you prevent war.
Won’t demonstrate anything bor... Have a hydrogen bomb fall
on you and you’ll find the things silly in your hands.
So you say gal? So you say? That’ll frighten them other buggers
though.
Frighten yourself y’mean...
And what do you know about this all of a sudden?
You’re not interested in defending your country, Jimmy, you
just enjoy playing soldiers.
What did I do in the last war then — sing in the trenches?
Beatie (explaining — not trying to get one over on him):
Ever heard of Chaucer, Jimmy?
No.
Do you know the MP for this constituency?
What you drivin’ at, gal — don’t give me no riddles.
Do you know how the British Trade Union Movement started?
And do you believe in strike action?
No to both those.
370
Г л а в а VII
Beatie:
Jimmy
Jenny:
What you goin’ to war to defend then?
(he’s annoyed now): Beatie — you bin away from us a long time
now — you got a boy who’s educated an’ that and he’s taught
you a lot maybe. But don’t you come pushin’ ideas across at
us — we’re all right as we are. You can come when you like
an’ welcome but don’t bring no discussion of politics in the
house wi’ you “cos that”ll only cause trouble. I’m telling you.
(He goes off.)
Blust gal, if you hevnt’t touched him on a sore spot. He live
for them Territorials he do — that’s half his life.
Èòàê, îáû÷íî ðàçãîâîðíûé ñòèëü âîïëîùàåòñÿ â óñòíîé
äèàëîãè÷åñêîé ðå÷è áûòîâîãî òèïà, íî âîçìîæíû è äðóãèå ñî÷åòàíèÿ, è ëþáûå òåìû.  äàííîì ñëó÷àå îí âîïëîùåí â äðàìàòóðãèè, è äèàëîã âåäåòñÿ íå íà áûòîâóþ, à íà ïîëèòè÷åñêóþ òåìó.
 ñâîåì ïðåäèñëîâèè À. Óýñêåð ïèøåò, ÷òî ñ÷èòàåò âàæíûì
â ïüåñå î ëþäÿõ Íîðôîëêà ïîêàçàòü, êàê îíè ãîâîðÿò, è äàæå
ïåðå÷èñëÿåò è ïîÿñíÿåò íåêîòîðûå, ïðåèìóùåñòâåííî ôîíåòè÷åñêèå îñîáåííîñòè.  ïðèâåäåííîì îòðûâêå âîñïðîèçâîäÿòñÿ
íåêîòîðûå ôîíåòè÷åñêèå, ëåêñè÷åñêèå è ãðàììàòè÷åñêèå ÷åðòû íîðôîëêñêîé ðå÷è. Îíè ñèëüíåå âûðàæåíû â ðåïëèêàõ Äæèììè. Ñîïîñòàâëÿÿ èõ ñ ëèòåðàòóðíîé íîðìîé, ìû çàìå÷àåì, ÷òî
[i:] çàìåíÿåòñÿ [i], òàê ÷òî ôîðìà been çâó÷èò [bin], ÷òî è îòðàæàåòñÿ â íàïèñàíèè: bin. Ãëàñíûé â have è had ñóæàåòñÿ, îòñþäà — íàïèñàíèå hev. Êîíå÷íûå [ð] è [d] íå ïðîèçíîñÿòñÿ: wi’,
an’; êîíå÷íîå [?] çàìåíÿåòñÿ [n]: drivin’.
 ïåðôåêòíûõ è äëèòåëüíûõ ôîðìàõ îòñóòñòâóåò âñïîìîãàòåëüíûé ãëàãîë: what you drivin’ at?, you bin away. Óïîòðåáëÿåòñÿ äâîéíîå îòðèöàíèå: don’t give me no riddles, don’t bring no
discussion. Õàðàêòåðíî óêàçàòåëüíîå them: he live for them
Territorials, you’ll find them things silly.
Ýòè è äðóãèå ðàñõîæäåíèÿ ñ ëèòåðàòóðíîé íîðìîé ëèíãâèñò
íå ìîæåò ðàññìàòðèâàòü êàê íåïðàâèëüíîñòè. Ýòè ôîðìû â ïðåäåëàõ äàííîé ÿçûêîâîé îáùíîñòè âñåì ïîíÿòíû è îáùåóïîòðåáèòåëüíû. Ñëåäîâàòåëüíî, don’t give me no riddles — òîæå íîðìà, íî íîðìà äèàëåêòíàÿ. Íàðóøåíèåì íîðìû áûëî áû êàêîåíèáóäü íèêîìó íå ïîíÿòíîå riddles me don’t give, êîòîðîå ïîëó÷èòñÿ, åñëè áóêâàëüíî ïåðåâåñòè ðóññêîå «çàãàäîê ìíå íå çàãàäûâàéòå».
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
З А К Л Ю Ч Е Н И Е
371
Ýòà êíèãà íàïèñàíà äëÿ òîãî, ÷òîáû ïîìî÷ü áóäóùèì
ïðåïîäàâàòåëÿì àíãëèéñêîãî ÿçûêà ðàçâèòü âûñîêóþ êóëüòóðó
÷òåíèÿ, ò.å. ïîëó÷àòü ïðè ÷òåíèè íå òîëüêî ÿçûêîâóþ è ñþæåòíóþ èíôîðìàöèþ, íî è íàñëåäîâàòü ýìîöèîíàëüíûé, ýñòåòè÷åñêèé è èíòåëëåêòóàëüíûé îïûò ïðåäûäóùèõ ïîêîëåíèé. Íàçíà÷åíèå ñòèëèñòèêè ïîëó÷àòåëÿ ðå÷è â ïðèìåíåíèè ê íàøèì ÷èòàòåëÿì ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû ñäåëàòü äëÿ íèõ äîñòóïíîé âñþ
èíôîðìàöèþ, ñîäåðæàùóþñÿ â õóäîæåñòâåííîì òåêñòå, íàïèñàííîì íà àíãëèéñêîì ÿçûêå.
Äëÿ ïîíèìàíèÿ êàê ïðåäìåòíî-ëîãè÷åñêîé èíôîðìàöèè, òàê
è âòîðîé åå ÷àñòè, ò.å. ýìîöèîíàëüíîãî, îöåíî÷íîãî è ýêñïðåññèâíîãî ñóùåñòâà òåêñòà, âàæíû âñå åãî ñòîðîíû: òåìû, îáðàçû, ëåêñèêà, ñèíòàêñè÷åñêîå ïîñòðîåíèå, ðèòì, èíñòðóìåíòîâêà
è ò.ä. Âñå ýòè ýëåìåíòû èìåþò êàê êîííîòàòèâíîå, òàê è äåíîòàòèâíîå çíà÷åíèå. Âñå âìåñòå îíè îáðàçóþò öåëîñòíóþ ñòðóêòóðó è âûïîëíÿþò ñâîþ ñòèëèñòè÷åñêóþ ôóíêöèþ, âçàèìîäåéñòâóÿ äðóã ñ äðóãîì.
Ðåàëüíîå äåêîäèðîâàíèå äîëæíî ïðîèçâîäèòüñÿ íà öåëîñòíîì ïðîèçâåäåíèè èëè íà áîëåå èëè ìåíåå çàêîí÷åííîì åãî
îòðûâêå ñ ó÷åòîì òîãî, ÷òî ýñòåòè÷åñêàÿ öåííîñòü è ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ âîçíèêàþò â ëèòåðàòóðíîì ïðîèçâåäåíèè êàê
â öåëîñòíîé ñòðóêòóðå âçàèìîäåéñòâóþùèõ ýëåìåíòîâ, èíôîðìàòèâíûå ñâîéñòâà êîòîðîé íåèçìåðèìî áîãà÷å, ÷åì ñóììà
ñâîéñòâ ýëåìåíòîâ.
 êíèãå ìû êàê áóäòî íàðóøèëè ýòîò ïðèíöèï, âû÷ëåíèâ
êàæäûé óðîâåíü è ðàññìîòðåâ åãî îòäåëüíî. Ñäåëàíî ýòî ñ ÷èñòî äèäàêòè÷åñêîé öåëüþ. Èç ñîîáðàæåíèé ýêîíîìèè âðåìåíè è
ìåñòà íàì èíîãäà ïðèõîäèëîñü äëÿ èëëþñòðàöèè òåõ èëè èíûõ
372
З А К Л Ю
Г лЧаЕвНа ИVII
Е
ïîëîæåíèé ïîëüçîâàòüñÿ èçîëèðîâàííûìè ïðèìåðàìè. Â ýòèõ
ñëó÷àÿõ äëÿ òîãî, ÷òîáû ÷èòàòåëþ áûëî ëåã÷å îöåíèòü ìåñòî òîãî
èëè èíîãî ïðèåìà âî âñåì ïðîèçâåäåíèè, ìû ñòàðàëèñü âíîâü
è âíîâü âîçâðàùàòüñÿ ê óæå óïîìÿíóòûì òåêñòàì.
Ëèòåðàòóðíîå ïðîèçâåäåíèå, êàê è âñÿêîå äðóãîå ïðîèçâåäåíèå èñêóññòâà, ñîäåðæèò èíôîðìàöèþ, ïîëó÷åííóþ ïèñàòåëåì èç âíåøíåãî ìèðà è èì ïåðåðàáîòàííóþ. Áóäó÷è îïóáëèêîâàíî, îíî óæå ïîëó÷àåò ñàìîñòîÿòåëüíóþ öåííîñòü è îòäåëüíîå
îò àâòîðà ñóùåñòâîâàíèå, ïîýòîìó íàðÿäó ñ àíàëèçîì ãåíåçèñà
ïðîèçâåäåíèÿ è çàìûñëà àâòîðà ïðàâîìåðåí è àíàëèç ñàìîãî
ïðîèçâåäåíèÿ è åãî âîçäåéñòâèÿ íà ÷èòàòåëÿ.
Ïðè äåêîäèðîâàíèè íåèçáåæíà óòðàòà íåêîòîðîé ÷àñòè
èíôîðìàöèè. Ýòè ïîòåðè çàâèñÿò îò ðÿäà ïðè÷èí; ãëàâíûìè èç
íèõ ÿâëÿþòñÿ ðàçëè÷èå ñîäåðæàíèÿ ïàìÿòè êîäèðóþùåãî è äåêîäèðóþùåãî è âîçìîæíûå èçìåíåíèÿ â êîäå. Áîðüáà ñ ïîòåðåé
èíôîðìàöèè îñóùåñòâëÿåòñÿ â ëèòåðàòóðå ñ ïîìîùüþ ìíîãîîáðàçíîãî âûäâèæåíèÿ òåõ èëè èíûõ ñìûñëîâ. Âûäâèæåíèå ìîæåò
èìåòü âèä ñòèëèñòè÷åñêèõ êîíâåðãåíöèé è â îñíîâíîì áàçèðîâàòüñÿ íà ðàçëè÷íûõ òèïàõ ðàñõîæäåíèÿ ñèòóàòèâíî è òðàäèöèîííî îáîçíà÷àþùåãî.
Íàðÿäó ñ ïîòåðÿìè âîçìîæíî è âîçðàñòàíèå èíôîðìàöèè1.
Ïîäëèííî õóäîæåñòâåííîå ïðîèçâåäåíèå âûçûâàåò ó ÷èòàòåëÿ
ïîòîê ìûñëåé, àññîöèàöèé, ÷óâñòâ, ò.å. çàñòàâëÿåò åãî ñàìîãî
òâîðèòü â ðåçîíàíñ ïèñàòåëþ, îáîãàùàåò åãî ëè÷íîñòü, ïîìîãàåò åìó ëó÷øå ïîíÿòü îêðóæàþùèõ åãî ëþäåé, äåëàåò åãî áîëåå ÷óòêèì.
Î÷åâèäíî, ÷òî òàêîå ñîòâîð÷åñòâî ÷èòàòåëÿ è àâòîðà âîçìîæíî òîëüêî ïðè óñëîâèè íàëè÷èÿ ó ÷èòàòåëÿ íåîáõîäèìîãî
ïðåäâàðèòåëüíîãî çàïàñà èíôîðìàöèè, ñêëàäûâàþùåãîñÿ èç
ðàíåå ïðî÷èòàííîãî, óñëûøàííîãî, ïåðåæèòîãî. Åñëè ýòîò ïðåäâàðèòåëüíûé çàïàñ íåäîñòàòî÷åí, ò.å. åñëè ÷èòàòåëü èíòåëëåêòóàëüíî è ýìîöèîíàëüíî íåðàçâèò, òî íå áóäåò ïîëó÷åíà è îñíîâíàÿ èíôîðìàöèÿ, çàêëþ÷åííàÿ â ëèòåðàòóðíîì ïðîèçâåäåíèè. Ïîëíîöåííîå âîñïðèÿòèå, äàæå â ñëó÷àå ïðîèçâåäåíèé, íàïèñàííûõ ñîâðåìåííèêàìè è ñîîòå÷åñòâåííèêàìè ÷èòàòåëÿ, òðåáóåò èçâåñòíîé ïîäãîòîâêè. Òåì áîëåå íåîáõîäèìà ñïåöèàëüíàÿ
ïîäãîòîâêà äëÿ ïðîèçâåäåíèé, íàïèñàííûõ íà ÷óæîì ÿçûêå, ïðåäñòàâèòåëÿìè äðóãîé íàöèè è, ìîæåò áûòü, äðóãîé ýïîõè.
1
Î âîçðàñòàíèè èíôîðìàöèè ïðè ÷òåíèè ñì.: Âîëüêåíøòåéí Ì. Ñòèõè êàê
ñëîæíàÿ èíôîðìàöèîííàÿ ñèñòåìà // Íàóêà è æèçíü. — 1970. — ¹ 1.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
З
А К Л Ю Ч Е Н И Е
СТИЛИСТИКА
373
373
Ïåðåìåíû â èíäèâèäóàëüíîì è îáùåñòâåííîì ñîçíàíèè ìåíÿþò öåííîñòü õóäîæåñòâåííîé èíôîðìàöèè ïðîèçâåäåíèÿ. Ïåðå÷èòûâàÿ â ðàçíûå ïåðèîäû ñâîåé æèçíè îäíî è òî æå ïðîèçâåäåíèå, ìû ðåàãèðóåì íà íåãî ïî-ðàçíîìó, îíî âûçûâàåò íîâûå ìûñëè è íîâûå ýìîöèè èëè, íàïðîòèâ, ìîæåò ïîòåðÿòü
èíòåðåñ. Òî æå ñàìîå ïðîèñõîäèò è â áîëåå øèðîêîì ìàñøòàáå.
Ïðîèçâåäåíèÿ, ïðèíàäëåæàùèå êóëüòóðíîìó íàñëåäèþ ïðîøëîãî, â ðàçíûå èñòîðè÷åñêèå ïåðèîäû òî ïðèîáðåòàþò îñòðîå ñîâðåìåííîå çâó÷àíèå, òî íà÷èíàþò êàçàòüñÿ äàëåêèìè è íåèíòåðåñíûìè.
Ìû óâåðåíû, ÷òî, ÷èòàÿ õóäîæåñòâåííóþ ëèòåðàòóðó ïîñëå
ïîëó÷åíèÿ íåêîòîðîé ìèíèìàëüíîé ïîäãîòîâêè ïî ñòèëèñòèêå
äåêîäèðîâàíèÿ, ÷èòàòåëü, äàæå íå ïîâòîðÿÿ ïðåäëîæåííûõ çäåñü
ïðîöåäóð àíàëèçà, áóäåò çàìå÷àòü è ïîíèìàòü â òåêñòå ìíîãî
áîëüøå, ÷åì äî òàêîé ïîäãîòîâêè.
Ïîäîáíîå ïîíèìàíèå òåêñòà ïðèíÿòî íàçûâàòü «ñîòâîð÷åñòâîì». Âàæíî ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ïîä ñîòâîð÷åñòâîì íå ñëåäóåò
ïîíèìàòü âîçíèêíîâåíèå â ñîçíàíèè ÷èòàòåëÿ òî÷íî òàêîãî æå
ïîíèìàíèÿ êàæäîãî ñëîâà, îáðàçà, õàðàêòåðà èëè äàæå èäåéíîòåìàòè÷åñêîãî ñîäåðæàíèÿ, êàêîå ìîãëî áûòü ó àâòîðà. Óæå äàâíî
áûëî ñêàçàíî, ÷òî ÷èòàòü Øåêñïèðà ãëàçàìè Øåêñïèðà ìû íå
ìîæåì è íå äîëæíû. ×åì çíà÷èòåëüíåå ïðîèçâåäåíèå, òåì áîãà÷å âîçìîæíîñòè ðàçëè÷íîãî åãî ïîíèìàíèÿ ðàçíûìè ëþäüìè,
íî ýòè ðàçëè÷èÿ äîëæíû áûòü îáîñíîâàíû òåêñòîì è íè÷åãî
îáùåãî íå èìåþò ñ ïðîèçâîëüíûì ôàíòàçèðîâàíèåì è ïðåäâçÿòûì ïîíèìàíèåì.
374
ПРЕДМЕТНЫЙ
л а в а VII
У К А З АГ Т
ЕЛЬ
Àáçàö
Ãîëîôðàçèñ
Àâòîëîãèÿ
Ãðàôè÷åñêèå ñòèëèñòè÷åñêèå ñðåäñòâà
Àêêóìóëÿöèÿ
Àêòóàëèçàöèÿ
Àêðîìîíîãðàììà
Äèàëåêòèçìû
Àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå
Àëëåãîðèÿ
Çàãëàâèå
Àëëèòåðàöèÿ
Çâóêîâûå ïîâòîðû
Àëëþçèÿ
Çâóêîïèñü
Àíàäèïëîçèñ ñì. Ïîäõâàò
Çâóêîïîäðàæàíèå
Àíàêîëóô
Çåâãìà
Àíàôîðà
Àíòèòåçà
Èçáûòî÷íîñòü
Àíòîíîìàñèÿ
Èçîáðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà
Àïîçèîïåçèñ
Èíâåðñèÿ
Àïîñòðîôà
Èíñòðóìåíòîâêà
Àñèíäåòîí
Èíòåðòåêñòóàëüíîñòü
Àññîíàíñ
Èíôîðìàöèÿ
Èðîíèÿ
Âåðîÿòíîñòíîå ïðîãíîçèðîâàíèå
Èððàäèàöèÿ
Âûäâèæåíèå
Âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà
Êàëàìáóð
Êâàíòîâàíèå
Ãàçåòíûé ñòèëü
Êîä
Ãèïåðáîëà
Êîíâåðãåíöèÿ
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
П
Р Е Д М Е Т Н Ы Й
СТИЛИСТИКА
У К А З А Т Е Л Ь
Êîíâåðãåíöèÿ ñèíòàêñè÷åñêàÿ
Ïåðå÷èñëåíèå
Êîííîòàòèâíîå çíà÷åíèå, êîííîòàöèÿ
Ïåðèôðàç
Êîíòåêñò
Êîíòðàñò
375
375
Ïîâòîð
Ïîäòåêñò
Ïîäõâàò
Ïîëèñèíäåòîí
Ëåêñè÷åñêèå ñâÿçè
Ëèíãâîñòèëèñòèêà
Ëèòîòà
Ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû
Ïîýòèêà
Ïðåäñêàçóåìîñòü è íåïðåäñêàçóåìîñòü
Ìåòàòåêñòîâîå âêëþ÷åíèå
Ìåòàôîðà
Ðèòì
Ìåòîíèìèÿ
Ðèòîðè÷åñêèå ôèãóðû
Ìèíóñ-ïðèåì
Ðèòîðè÷åñêèé âîïðîñ
Ìíîãîãîëîñèå
Ðèôìà
Ìíîãîñîþçèå
Ñâåðõôðàçîâîå åäèíñòâî
Íîðìà
Ñèãíàë
Ñèëüíàÿ ïîçèöèÿ
Îáìàíóòîå îæèäàíèå
Ñèëëåïñèñ
Îáðàç, òåîðèÿ îáðàçîâ
Ñèìâîë
Îáðàòíàÿ ñâÿçü
Ñèíåêäîõà
Îêñþìîðîí
Ñèíåñòåçèÿ
Îëèöåòâîðåíèå
Îðòîëîãèÿ
Îòðàæåíèå
Îñòðàíåíèå
Îòðèöàòåëüíàÿ ýêñïðåññèâíîñòü
Ñèíîíèì
Ñèòóàöèÿ
Ñëåíã
Ñìåíà ðå÷åâûõ ñóáúåêòîâ
Ñîïîñòàâèòåëüíàÿ ñòèëèñòèêà
Ïàðàäîêñ
Ñòèëèñòèêà âîñïðèÿòèÿ; ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ
Ïàðîíîìàñèÿ
Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ
Ïàóçà
Ñòèëèñòè÷åñêèé ïðèåì
Ïåðåíîñ
Ñöåïëåíèå
376
П Р Е Д М Е Т Н Ы Й У К АГЗл А
аТ
вЕ
а ЛVII
Ь
Òàâòîëîãèÿ
Ôèãóðíûå ñòèõè
Òåçàóðóñ
Ôóíêöèîíàëüíûå ñòèëè
Òåêñò
Òåìàòè÷åñêàÿ ñåòêà
Õèàçì
Òåìàòè÷åñêèå ñòèëèñòè÷åñêèå
ñðåäñòâà
Öèòàòíîå çàãëàâèå
Òåñíîòà ðÿäà
Òðàíñïîçèöèÿ
Ýâôîíèÿ
Òðîïû
Ýêâèâàëåíò òåêñòà
Ýêñïðåññèâíîñòü
Óìîë÷àíèå
Ýïèãðàô
Óðîâåíü
Ýïèòåò
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
С п и с о к
р е к о м е н д о в а н н о й
л и т е р а т у р ы
377
Àâåðèíöåâ Ñ.Ñ. Ðèòîðèêà è èñòîêè åâðîïåéñêîé ëèòåðàòóðíîé òðàäèöèè. — Ì.,
1996.
Àçíàóðîâà Ý.Ñ. Î÷åðêè ïî ñòèëèñòèêå ñëîâà. — Òàøêåíò, 1973.
Àíòè÷íûå ðèòîðèêè. — Ì., 1978.
Àðíîëüä È.Â. Ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ (Êóðñ ëåêöèé). — Ë., 1974.
Àðóòþíîâà Í.Ä. ßçûê è ìèð ÷åëîâåêà. — Ì., 1999.
Áàëëè Ø. Ôðàíöóçñêàÿ ñòèëèñòèêà / Ïåð. ñ ôðàíö. Ê.À. Äîëèíèíà. — Ì., 1961.
Áàðò Ð. Èçáðàííûå ðàáîòû. Ñåìèîòèêà. Ïîýòèêà. — Ì., 1989.
Áàõòèí Ì.Ì. Âîïðîñû ëèòåðàòóðû è ýñòåòèêè. — Ì., 1975.
Áåçìåíîâà Í.À. Î÷åðêè ïî òåîðèè è èñòîðèè ðèòîðèêè. — Ì., 1991.
Áåðåãîâñêàÿ Ý.Ì. Ýêñïðåññèâíûé ñèíòàêñèñ. — Ñìîëåíñê, 1984.
Âàí Äåéê. ßçûê. Ïîçíàíèå. Êîììóíèêàöèÿ. — Ì., 1989.
Âèíîãðàäîâ Â.Â. Ñòèëèñòèêà, òåîðèÿ ïîýòè÷åñêîé ðå÷è, ïîýòèêà. — Ì., 1963.
Âèíîãðàäîâ Â.Â. Î òåîðèè õóäîæåñòâåííîé ðå÷è. — Ì., 1971.
Âèíîêóð Ã.Î. Ôèëîëîãè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ. — Ì., 1990.
Âèíîêóð Ò.Ã. Çàêîíîìåðíîñòè ñòèëèñòè÷åñêîãî èñïîëüçîâàíèÿ ÿçûêîâûõ åäèíèö. — Ì., 1980.
Ãàäàìåð Ã.-Ã. Èñòèíà è ìåòîä. — Ì., 1988.
Ãðèãîðüåâ Â.Ï. Ïîýòèêà ñëîâà. — Ì., 1979.
Äîëèíèí Ê.À. Ñòèëèñòèêà ôðàíöóçñêîãî ÿçûêà. — Ë., 1987.
Äîìàøíåâ À.È., Øèøêèíà È.Ï., Ãîí÷àðîâà Å.À. Èíòåðïðåòàöèÿ õóäîæåñòâåííîãî
òåêñòà. — Ì., 1989.
Äüÿêîíîâà Í.ß. Êèòñ è åãî ñîâðåìåííèêè. — Ì., 1983.
Äþáóà Æ. è äð. Îáùàÿ ðèòîðèêà. — Ì., 1986.
Æåíåòò Æ. Ôèãóðû. Ò. 1—2. — Ì., 1998.
Æèðìóíñêèé Â.Ì. Òåîðèÿ ëèòåðàòóðû. Ïîýòèêà. Ñòèëèñòèêà. — Ë., 1971.
Æèðìóíñêèé Â.Ì. Òåîðèÿ ñòèõà. — Ë., 1975.
Êàðàóëîâ Þ.Í. Ðóññêèé ÿçûê è ÿçûêîâàÿ ëè÷íîñòü. — Ì., 1987.
378
СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Г л а в а VII
Êèñåëåâà Ð.À. Èíòåðïðåòàöèÿ õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà. (Ó÷åáíî-ìåòîäè÷åñêèå
ðåêîìåíäàöèè ê ñïåöêóðñó.) — Âîëîãäà, 1982.
Êëèìåíêî Å.È. Òðàäèöèè è íîâàòîðñòâî â àíãëèéñêîé ëèòåðàòóðå. — Ë., 1961.
Êëèìåíêî Å.È. Òâîð÷åñòâî Ð. Áðàóíèíãà. — Ë., 1967.
Êóçíåö Ì.Ä., Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Ñòèëèñòèêà àíãëèéñêîãî ÿçûêà. — Ë., 1960.
Êóõàðåíêî Â.À. Èíòåðïðåòàöèÿ òåêñòà. — Ë., 1988.
Ëàðèí Á.À. Ýñòåòèêà ñëîâà è ÿçûêà ïèñàòåëÿ. — Ë., 1974.
Ëèõà÷åâ Ä.Ñ. Ïîýòèêà äðåâíåðóññêîé ëèòåðàòóðû. — Ë., 1967.
Ëîìîíîñîâ Ì.Â. Êðàòêîå ðóêîâîäñòâî ê êðàñíîðå÷èþ // Ëîìîíîñîâ Ì.Â. Ïîëí.
ñîáð. ñî÷. Ò. 7. — Ì.; Ë., 1952.
Ëîòìàí Þ.Ì. Àíàëèç ïîýòè÷åñêîãî òåêñòà. — Ì., 1970.
Ëîòìàí Þ.Ì. Ñòðóêòóðû õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà. — Ì., 1970.
Ìîëü À. Òåîðèÿ èíôîðìàöèè è ýñòåòè÷åñêîå âîñïðèÿòèå. — Ì., 1966.
Ìàñëåííèêîâà À.À. Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ èíòåðïðåòàöèÿ ñêðûòûõ ñìûñëîâ. — ÑÏá.,
1999.
Ìîðîõîâñêèé À.Í., Âîðîáüåâ Î.Ï., Ëèõîøåðñò Í.È., Òèìîøåíêî Ç.Â. Ñòèëèñòèêà
àíãëèéñêîãî ÿçûêà. — Êèåâ, 1984.
Íîâîå â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. Âûï. VIII: Ëèíãâèñòèêà òåêñòà. — Ì., 1978.
Íîâîå â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. Âûï. IX: Ëèíãâîñòèëèñòèêà. — Ì., 1980.
Íîâîå â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. Âûï. XVI: Ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ïðàãìàòèêà. —
Ì., 1985.
Íîâîå â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. Âûï. XVII: Òåîðèÿ ðå÷åâûõ àêòîâ. — Ì., 1986.
Ïàäó÷åâà Å.Â. Ñåìàíòè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ. — Ì., 1996.
Ïîýòèêà è ñòèëèñòèêà ðóññêîé ëèòåðàòóðû: Ñáîðíèê ïàìÿòè àêàäåìèêà
Â.Â. Âèíîãðàäîâà. — Ë., 1971.
Ïîõîäíÿ Â.Í. ßçûêîâûå ñðåäñòâà âûðàæåíèÿ èðîíèè. — Êèåâ, 1989.
Ïðàæñêèé ëèíãâèñòè÷åñêèé êðóæîê: Ñáîðíèê ñòàòåé / Ïîä ðåä. Í.À. Êîäðàøîâà. — Ì., 1967.
Ïðîïï Â.ß. Ìîðôîëîãèÿ ñêàçêè. — Ì., 1969.
Ñåìèîòèêà. — Ì., 1983.
Ñêðåáíåâ Þ.Ì. Î÷åðê òåîðèè ñòèëèñòèêè. — Ãîðüêèé, 1975.
Ñîñíîâñêàÿ Â.Á. Ïîýòèêà ñîâðåìåííîé àíãëîÿçû÷íîé ïðîçû. — Êðàñíîäàð,
1977.
Ñòåïàíîâ Ã.Â. ßçûê. Ëèòåðàòóðà. Ïîýòèêà. — Ì., 1988.
Ñòåïàíîâ Þ.Ñ. Ôðàíöóçñêàÿ ñòèëèñòèêà. — Ì., 1965.
Ñòåïàíîâ Þ.Ñ. Â òðåõìåðíîì ïðîñòðàíñòâå ÿçûêà. — Ì., 1985.
Ñòðóêòóðàëèçì: «Çà» è «Ïðîòèâ». — Ì., 1975.
Òîäîðîâ Öâ. Òåîðèè ñèìâîëà. — Ì., 1999.
Òîìàøåâñêèé Á.Â. Ñòèõ è ÿçûê. — Ì.; Ë., 1959.
Òóðàåâà Ç.ß. Êàòåãîðèÿ âðåìåíè. Âðåìÿ ãðàììàòè÷åñêîå è âðåìÿ õóäîæåñòâåííîå. — Ì., 1979.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
СПИСОК
РЕКОМЕНДОВАННОЙ
СТИЛИСТИКАЛИТЕРАТУРЫ
379
379
Òóðàåâà Ç.ß. Ëèíãâèñòèêà òåêñòà. — Ì., 1986.
Ôåäîðîâ À.Â. ßçûê è ñòèëü õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâåäåíèÿ. — Ì.; Ë., 1963.
Ôåäîðîâ À.Â. Î÷åðêè îáùåé è ñîïîñòàâèòåëüíîé ñòèëèñòèêè. — Ì., 1971.
Õîëøåâíèêîâ Â.Å. Îñíîâû ñòèõîâåäåíèÿ. Ðóññêîå ñòèõîñëîæåíèå. — Ë., 1972.
Øàõîâñêèé Â.È. Êàòåãîðèçàöèÿ ýìîöèé â ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîé ñèñòåìå ÿçûêà. — Âîðîíåæ, 1987.
Ùåðáà Ë.Â. Èçáðàííûå ðàáîòû ïî ðóññêîìó ÿçûêó. — Ì., 1957.
ßêîáñîí Ð. Ðàáîòà ïî ïîýòèêå. — Ì., 1987.
Arnold I., Diakonova N. Three Centuries of English Prose. — L., 1967.
Booth W.C. The Rhetoric of Fiction. — Chicago and London, 1983.
Burke K. Language as Symbolic Action. — Los Angeles, 1968.
Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. — New
Jersey, 1973.
Charleston B. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern
English. — Bern, 1960.
Chatman S., Levin S. (ed) Essays on the Language of Literature. — Boston, 1967.
Cohen J. Structure du langage poetique. — Paris, 1966.
Crystal D., Davy D. Investigating English Style. — Ldn, 1969.
Darbyshire A.E. Grammar of Style. — Ldn, 1969.
Diakonova N. Three Centuries of English Poetry. — L., 1967.
Drazdanskiene L. The Linguistic Analysis of Poetry. — Vilnius, 1975.
Enkvist N.E., Spencer J., Gregory W. Linguistics and Style. — Ldn, 1964.
Feinberg L. Introduction to Satire. — Iowa, 1967.
Fowler R. (ed.) Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approach to
Literature Style. — Ldn, 1967.
Galperin I. An Essay in Stylistics Analysis. — M., 1968.
Galperin I. Stylistic. — M., 1977.
Giardi J. How Does a Poem Mean? Part 3 of An Introduction to Literature. — Boston,
1959.
Gross H. Sound and Form in Modern Poetry. — Univ. of Michigan Press, 1965.
Guiraud F. La Stilystique. — Paris, 1954.
Guiraud F. (ed) Style et literature. — La Haye, 1962.
Halliday M.A.K. Explorations of Language. — Ldn, 1974.
Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. — Longman, 1976.
Kukharenko V. Seminars in Style. — M., 1971.
Leech G.A. Linguistic Guide to English Poetry. — Ldn, 1969.
Leech G.A., Short M.H. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose. — Longman, 1981.
Levin S. Linguistic Structures in Poetry. — The Hague, 1962.
380
Г л а в а VII
СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Little Gr. Approach to Literature. — Sydney, 1963.
Lodge D. Language of Fiction. Essays and Verbal Analysis of the English Novel.—
Ldn, 1966.
Miles J. Style and Proportion. The Language of Prose and Poetry. — Boston, 1967.
Nash W. The Languge of Humour. — Ldn; N.Y., 1985.
Nowottny W. The Language Poets Use. — Ldn, 1962.
Reisel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. — M., 1975.
Riffaterre M. Essais de stylistique structurale. — Paris, 1971.
Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.
Romberg Â. Studies in the Narrative of the First-Person Novel. — Stockholm, 1962.
Sebeck T. (ed) Style in Language. — Cambridge, 1960.
Sosnovskaya V.B. Analytical Reading. — M., 1974.
Spitzer L. Essays on English and American Literature. — Princeton, 1962.
Spurgeon C. Shakespeare’s Imagery and What It Tell Us. — Boston, 1958.
Ullman St. Language and Style. — N.Y., 1964.
Ullman St. Style in the French Novel. — Cambridge, 1957.
Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistiqé e comparee du français et de l’anglais. — Paris,
1958.
Wellek R., Warren A. Theory of Literature. 3rd ed. — N.Y., 1962.
Williams C.B. Style and Vocabulary. — Ldn, 1970.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
О Г Л А В Л Е Н И Е
381
Îò ðåäàêòîðà … ........................................................................................................ 3
Ïðåäèñëîâèå .............................................................................................. 7
Глава I. Общие вопросы .............................................................. 13
§ 1. Ïðåäìåò è çàäà÷è ñòèëèñòèêè ................................................................... 13
§ 2. Ëèíãâîñòèëèñòèêà è ëèòåðàòóðîâåä÷åñêàÿ ñòèëèñòèêà.
Óðîâíè àíàëèçà ............................................................................................ 18
§ 3. Ñòèëèñòèêà îò àâòîðà è ñòèëèñòèêà âîñïðèÿòèÿ … ....................................... 26…
§ 4. Ñòèëèñòèêà âîñïðèÿòèÿ êàê ñòèëèñòèêà äåêîäèðîâàíèÿ.
Î ïðèìåíåíèè òåîðèè èíôîðìàöèè ê ïðîáëåìàì ñòèëèñòèêè ................ 35
§ 5. Êâàíòîâàíèå … .................................................................................................. 45
§ 6. Òåêñò êàê ïðåäìåò èçó÷åíèÿ ñòèëèñòèêè .................................................... 54
§ 7. Ñïîñîáû àíàëèçà õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà. Êîíòåêñò ................................ 63
§ 8. Èíòåðòåêñòóàëüíîñòü …..................................................................................... 71
§ 9. Ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ ............................................................................. 81
§ 10. Âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ÿçûêà è ñòèëèñòè÷åñêèå ïðèåìû.
Íîðìà è îòêëîíåíèå îò íîðìû ................................................................. 88
§ 11. Òèïû âûäâèæåíèÿ ....................................................................................... 98
§ 12. Òåîðèÿ îáðàçîâ ............................................................................................ 113
§ 13. Òðîïû ........................................................................................................... 123
§ 14. Ýïèòåò ......................................................................................................... 130
§ 15. Ïîëóîòìå÷åííûå ñòðóêòóðû ...................................................................... 136
§ 16. Òåêñòîâàÿ èìïëèêàöèÿ ............................................................................... 147
Глава II. Лексическая стилистика .......................................... 150
§ 1. Ñëîâî è åãî çíà÷åíèå ................................................................................. 150
§ 2. Äåíîòàòèâíîå è êîííîòàòèâíîå çíà÷åíèå. Ýìîöèîíàëüíàÿ, îöåíî÷íàÿ,
ýêñïðåññèâíàÿ è ñòèëèñòè÷åñêàÿ ñîñòàâëÿþùèå êîííîòàöèè ….................. 153
382
О Г Л А ГВ лЛаЕвНа ИVII
Е
§ 3. Ñîâìåùåíèå ýìîöèîíàëüíîé, ýêñïðåññèâíîé, îöåíî÷íîé è
ñòèëèñòè÷åñêîé êîííîòàöèé ....................................................................... 162
§ 4. Ýêñïðåññèâíîñòü íà óðîâíå ñëîâîîáðàçîâàíèÿ .......................................... 165
§ 5. Ñåìàíòè÷åñêàÿ ñòðóêòóðà ñëîâà è âçàèìîäåéñòâèå ïðÿìûõ è
ïåðåíîñíûõ çíà÷åíèé êàê ôàêòîð ñòèëÿ ................................................... 170
§ 6. Èñïîëüçîâàíèå ìíîãîçíà÷íîñòè ñëîâà â ñî÷åòàíèè ñ ïîâòîðîì .............. 175
§ 7. Ñèíîíèìè÷åñêèé è ÷àñòè÷íûé ïîâòîð ....................................................... 180
§ 8. Äåêîäèðîâàíèå õóäîæåñòâåííîãî òåêñòà ïðè ïîìîùè ëåêñè÷åñêîãî
àíàëèçà. Òåìàòè÷åñêàÿ ñåòêà ........................................................................ 182
Глава III. Стилистический анализ
на уровне морфологии ................................................................. 191
§ 1. Òðàíñïîçèöèÿ ðàçðÿäîâ ñóùåñòâèòåëüíîãî ................................................. 191
§ 2. Ñòèëèñòè÷åñêèé ïîòåíöèàë ôîðì ãåíèòèâà è ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà ..... 195
§ 3. Ñòèëèñòè÷åñêèå ôóíêöèè àðòèêëÿ .............................................................. 198
§ 4. Ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ â ñèñòåìå ìåñòîèìåíèé êàê ôàêòîð ñòèëÿ ............. 202
§ 5. Ðàçíûå ñïîñîáû óñèëåíèÿ ïðèëàãàòåëüíûõ ................................................ 208
§ 6. Ñòèëèñòè÷åñêèå âîçìîæíîñòè ãëàãîëüíûõ êàòåãîðèé ................................ 210
§ 7. Íàðå÷èÿ è èõ ñòèëèñòè÷åñêàÿ ôóíêöèÿ ...................................................... 214
Глава IV. Синтаксическая стилистика ................................. 217
§ 1. Îáùèå çàìå÷àíèÿ ......................................................................................... 217
§ 2. Íåîáû÷íîå ðàçìåùåíèå ýëåìåíòîâ ïðåäëîæåíèÿ — èíâåðñèÿ ................. 219
§ 3. Ïåðåîñìûñëåíèå, èëè òðàíñïîçèöèÿ, ñèíòàêñè÷åñêèõ ñòðóêòóð .............. 223
§ 4. Òðàíñïîçèöèÿ ñèíòàêñè÷åñêèõ ñòðóêòóð ñ îãðàíè÷åííûìè
âîçìîæíîñòÿìè ëåêñè÷åñêîãî è ìîðôîëîãè÷åñêîãî âàðüèðîâàíèÿ .......... 228
§ 5. Ýêñïðåññèâíîñòü îòðèöàíèÿ ......................................................................... 233
§ 6. Ñðåäñòâà ñèíòàêñè÷åñêîé ñâÿçè ................................................................... 237
§ 7. Âèäû è ôóíêöèè ïîâòîðîâ .......................................................................... 244
§ 8. Ñèíòàêñè÷åñêèå ñïîñîáû êîìïðåññèè (ïðîïóñê ëîãè÷åñêè
íåîáõîäèìûõ ýëåìåíòîâ âûñêàçûâàíèÿ) ................................................... 250
§ 9. Ñèíòàêñè÷åñêàÿ êîíâåðãåíöèÿ ..................................................................... 256
§ 10. Àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå ïðåäëîæåíèÿ ........................................................... 262
§ 11. Òåêñòîâîé óðîâåíü. Ïëàí ðàññêàç÷èêà è ïëàí ïåðñîíàæà ....................... 265
§ 12. Òåêñòîâîé óðîâåíü. Ñâåðõôðàçîâîå åäèíñòâî è àáçàö ............................. 269
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
О
Г Л А В Л Е Н И ЕСТИЛИСТИКА
383
383
Глава V. Фонетическая стилистика ....................................... 275
§ 1. Èñïîëíèòåëüñêèå ôîíåòè÷åñêèå ñðåäñòâà .................................................. 275
§ 2. Àâòîðñêèå ôîíåòè÷åñêèå ñòèëèñòè÷åñêèå ñðåäñòâà .................................... 276
§ 3. Àëëèòåðàöèÿ è àññîíàíñ .............................................................................. 282
§ 4. Ðèôìà ............................................................................................................ 285
§ 5. Ðèòì ............................................................................................................... 292
Глава VI. Стилистический анализ графики ...................... 296
§ 1. Âçàèìîäåéñòâèå ãðàôèêè è çâó÷àíèÿ. Ïóíêòóàöèÿ ..................................... 296
§ 2. Îòñóòñòâèå çíàêîâ ïðåïèíàíèÿ ................................................................... 305
§ 3. Çàãëàâíûå áóêâû. Îñîáåííîñòè øðèôòà ..................................................... 308
§ 4. Ãðàôè÷åñêàÿ îáðàçíîñòü ............................................................................... 311
Глава VII. Функциональная стилистика ............................... 316
§ 1. ßçûêîâàÿ ñèñòåìà, ôóíêöèîíàëüíûå ñòèëè è èíäèâèäóàëüíàÿ ðå÷ü… ....... 316
§ 2. Îñíîâíûå ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ íà óðîâíå íîðìû ..................................... 322
§ 3. Òîðæåñòâåííî-âîçâûøåííàÿ ëåêñèêà è ïîýòè÷åñêèé ñòèëü ...................... 326
§ 4. Íàó÷íûé ñòèëü .............................................................................................. 335
§ 5. Ãàçåòíûé ñòèëü .............................................................................................. 342
§ 6. Ðàçãîâîðíûé ñòèëü ..................................................................................... 351
§ 7. Âçàèìîäåéñòâèå ñòèëèñòè÷åñêîé îêðàñêè ñëîâà ñ êîíòåêñòîì ................. 359
§ 8. Èñïîëüçîâàíèå ôóíêöèîíàëüíî îêðàøåííîé ëåêñèêè
â õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå …........................…............................................. 363
§ 9. Èñïîëüçîâàíèå ïðîñòîðå÷èÿ è äèàëåêòà ..................................................... 368
Çàêëþ÷åíèå .......................................................................................................... 371
Ïðåäìåòíûé óêàçàòåëü…… ........................................................................................ 374
Ñïèñîê ðåêîìåíäîâàííîé ëèòåðàòóðû…… ................................................................ 377
316
Г Г Г Г Г VII
Учебное издание
Арнольд Ирина Владимировна
стилистика
современный английский язык
Учебник для вузов
Подписано в печать 30.11.2015.
Электронное издание для распространения через Интернет.
ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 324.
Тел./факс: (495)334-82-65; тел. (495)336-03-11.
E-mail: [email protected]; WebSite: www.flinta.ru
Скачать