Uploaded by svyat.vinogradov

stilistika-final

advertisement
1. Русский
национальный
(общенародный)
язык.
литературный язык и внелитературные разновидности.
Кодифицированный
Русский язык – это язык русской нации на котором она создает свою культуру в
широком смысле.
Национальный русский язык образован двумя большими ветвями. Литературный
русский язык (ЛЯ) и внелитературные разновидности (диалекты, жаргоны,
просторечие, арго).
Внелитературные разновидности:
· диалект (территориальная разновидность языка, древнейшая форма существования
языка)
· койне (переходная форма существования языка между диалектом и лит. языком дагестанское койне)
· арго (речь криминального мира)
· жаргоны (жаргоны – лексические подсистемы. Жаргоны возникают у людей,
связанных общей профессией, возрастом, увлечением)
Национальный язык = язык + все его составляющие, сформировавшиеся на той или
иной территории. Включает в себя всю совокупность яхзыковых средств, охватывает
все сферы речевой деятельности. Основным носителем РЯ является народ. Это
исторически сложившаяся языковая общность, генетически относящаяся к группе
восточнославянских языков.
Кодифицированный литературный язык – становление и появление чётких норм ко
временам Пушкина. Это нормирование затрагивает не только лексический пласт.
Стратификация общенародного языка. Являясь ср-вом общения, современный РЯ
выполняет
следующие функции:
коммуникативную,
информативную,
познавательную, воспитательную, и др.
ЛЯ – это язык обработанный в результате общественно-речевой практики, например,
писателями, журналистами, ораторами, учеными + всеми образованными членами
языкового сообщества.
ЛЯ является высшей формой существования национального языка. Он обладает
следующими свойствами:
1) Максимально широко распространен
2) Понятен для всех
3) Полифункционален (обслуживает все сферы жизни общества)
4) Нормирован
5) Стилистически дифференцирован
6) Представлен в устной и письменной форме
7) Обладает четко выраженным социо-культурным статусом
ЛЯ обладает противоречивой характеристикой. С одной стороны это открытая
система, которая отражает изменения, происходящие в обществе => он динамичен. С
другой стороны он консервативен, потому что обеспечивает связь поколений.
Как открытая система может быть подвергнут разным изменениям, поэтому требует
осмысленной заботы общества о его состоянии. Эта забота особенно важна, когда
складывается неблагоприятная Языковая Ситуация = особенности взаимодействия ЛЯ с
внелитературными разновидностями, а также рус. яз. с другими языками.
Языковая ситуация регулируется языковой политикой = совокупность идеологических
установок и практических мероприятий, направленных на поддержание высокого
статуса ЛЯ.
Современный ЛЯ – термин употребляется в нескольких значениях:
1) Самое широкое толкование – язык эпохи Пушкина и до наших дней (современный
носитель РЯ считает его родным)
2) Язык с середины 20 века и до наших дней
3) Язык последних 10-15 лет, т.е. язык актуальной культурной коммуникации
-Территориальный диалект – это одна из разновидностей национального языка,
имеющая общие языковые особенности и служащая средством общения жителей рядом
расположенных деревень. Диалект – это самая древняя форма существования любого
языка. Он функционирует только в устной форме, но может иметь особенности на всех
уровнях языка – фонетическом, лексическом, грамматическом. Наличие диалектов –
результат феодальной раздробленности Древней Руси, а затем и Российского
государства. В ХХ веке, особенно во второй половине, в связи с развитием средств
массовой информации (печать, радио, телевидение, интервидение) идет процесс
деградации диалектов, их исчезновение. Однако изучение диалектов представляет
особый интерес: они хранят архаические черты русского языка, влияют на
формирование литературной нормы.
-Социальный диалект, или жаргон – речь социальных и профессиональных групп
людей (моряков, компьютерщиков, студентов и др.). В отличие от территориального
диалекта, жаргон не имеет свойственных ему фонетических и грамматических
особенностей. Для жаргона характерно наличие специальной лексики и
фразеологии (бабки, тусовка, шпаргалка, стипуха, забить стрелку и т.п.). Внутри
жаргона иногда выделяют понятие арго, назначение которого сделать речь непонятной.
Обычно в этом заинтересованы низкие слои общества: воры, мошенники, шулеры.
-Просторечие – это тоже одна из разновидностей национального языка, которая не
имеет своих языковых особенностей, а характеризуется набором языковых средств,
нарушающих нормы литературного языка. Эти нарушения обнаруживаются на
любом языковом уровне: в фонетике (шОфер, звОнит), в лексике (поДстамент,
маршрутка). В грамматике (моЯ тюль, пирожки с повидлОЙ).
Стратификация общенационального языка
1) литературный язык – нормированная форма общенародного языка, исключает
жаргонизмы, и пр.
2) диалекты – разновидности русской речи, функционирование которых ограничено
определенной территорией. Форма существования – устная. Отличается от ЛЯ
лексическим составом, грамм о фонет особенностями. Испытывают постоянное
воздействие литературного языка.
3) Жаргоны – разновидности, исп в группах людей, объединённых общим интересом.
Использование не допустимо в офиц общении.
4) Просторечия – тип РЯ (город) характеризуется употреблением не принятых в лит
языке выражений, не ограничено территорией, придаёт речи раскованность.
Билет 2. Стилистика: основные понятия.
Стилистика – это раздел языкознания, изучающий выразительные
возможности языковых единиц и приемы их использования для
успешной передачи информации в разных условиях общения.
Разделы стилистики:
a) описательная стилистика= стилистика языка изучает
стилистическую окраску языковых единиц и стилистическую
синонимию языка
b) функциональная стилистика изучает особенности построения
текстов разных функциональных стилей.
c) стилистика текста – изучает текст, как совокупность
лингвистических и экстралингвистических составляющих для
корректной интерпретации содержания.
d) стилистика индивидуальной речи – изучает особенности
использования языка определенным человеком.
e) практическая стилистика – дисциплина, дающая стилистические
рекомендации в соответствии с требованиями культуры речи.
Основные понятия
Стиль – это индивидуальный способ создания текстов.
1) Это разновидность языка, закрепленная за одной из наиболее
общих сфер жизни общества
2) То же, что и функциональный стиль
3) Общепринятый способ построения текстов, решающих одну
коммуникативную задачу (стиль лекции)
Стиль – это всегда осознанный выбор из имеющихся языковых,
который передает информацию об адресате
Стилистическая окраска
Языковая единица – элемент системы языка.
Языковые единицы бывают:
1. нейтральные – имеют и лексическое, и грамматическое значения;
нет ограничения в употреблении
2. стилистически окрашенные –
лексическое+грамматическое+стилистическое значения. Созначения
сопутствующие значению, которые вносят дополнительные смысловые
и выразительные значения
Синонимия в широком смысле – такие отношения языковых единиц
одного уровня, которые характеризуются частичным совпадением.
Полное совпадение бывает очень редко
Представлены на всех языковых уровнях:
1) Словообразовательный (сидеть – восседать)
2) Лексический (обманывать – дурачить)
3) Морфологический (зал – зала)
Стилистический прием – мотивированное использование
определенного языкового средства для создания выразительности и
максимального воздействия на адресата.
Стилистическая ошибка – такое употребление стилистически
окрашенной языковой единицы, которое требует обязательного
исправления.
Стилистический недочет – такое использование стилистически
окрашенной языковой единицы, но при этом не требует исправления.
3 Культура речи: нормативный, коммуникативный и этический
аспекты. Русский речевой этикет. Типы речевой культуры.
КР – это раздел языкознания, исследующий вопросы нормализации и дающий
рекомендации по оптимальному использованию языка.
Это такое использование языка, которое позволяет строить коммуникативные успешные
тексты.
Успешные тексты – правильные, информативно-ценные, точно отражающие предмет
речи, уместные и выразительные.
Два уровня владения лингвистической компетенцией: нижний уровень – речевая
правильность, второй уровень – речевое мастерство.
КР объединяет 3 аспекта:
1. Нормативный
2. Коммуникативный
3. Этический
Нормативный аспект
Центральный аспект КР – центральное понятие КР – норма.
Норма – это совокупность устойчивых реализаций языка, отобранных и закрепленных в
результате общественно-речевой практики.
Норма предполагает выбор одного варианта из существующих, описание варианта и
внесение в соответствующую литературу, т.е. кодификацию.
Осн.источник нормы явл.:
1. Классические и современные художественные тексты, имеющие общественное
признание
2. Публикации СМИ
3. Данные лингвистических исследований
4. Словоупотребление, принятое образованной частью общества
Норма как подвижное живое явление обладает противоречивыми свойствами:
I. Статичность (в определенные отрезки времени) и динамичность (в исторической
перспективе)
II. Безвариантность и вариантность (в некоторые отрезки времени)
Вариант – это параллельные способы выражения одного и того же содержания. Вар-ты
бывают равноправными и неравноправными. Равноправие вар-тов явл. условным, обычно
носитель языка выбирает удобный для себя вар-т и последовательно его использует.
Неравноправные вар-ты дают широкие возможности для переводческой практики. Они
бывают:
 Нейтрально-профессиональными (кОмпас-компАс)
 Нейтрально – устаревшими (фильм – фильма)
 Нейтрально – народное (ворОта – воротА)
 Нейтрально – разговорными (жилет – жилетка)
 Нейтрально – просторечными (их – ихний)
Норма бывает 2 типов:
1. Императивная (повелительная) – строго, не допускает вариантов, оценка
правильно/неправильно, нарушение всегда требует исправления и указывает на
слабое владение ЛЯ.
2. Диспозитивная – допускает варианты, оценка лучше/хуже, нарушение – речевая
погрешность и указывает на недостаточное владение стилистическим языком.
Виды нормы выделяют на всех языковых уровнях:
1. Звук: а) акцентологические нормы (регулируют постановку ударения)
б) орфоэпические (произношение звуков и их сочетаний)
2. Морфема: а) словообразовательные (сочетаемость морфем и образование новых
слов)
3. Слово: а) лексические (употребление слова в соответствии с его значением и
статусом в национальном языке)
б) фразеологические (использование устойчивых единиц языка)
в) морфологические (образование форм слова)
г) синтаксические (словосочетания и предложения)
3 этапа истории вариантов форм – 1) у существующей нормы возникает вариант, начинает
конкурировать с уже существующим, не кодифицируется, 2) новый вариант используют
образованные носители языка, 3) кодифицируется как равноправный и исходный начинает
сдвигаться на периферию и исчезает.
Динамика изменения нормы:
1. ускоренный тип изменений (10-20 лет)
2. умеренный (30-40 лет)
3. замедленный (50 и более лет)
III. Всеобщность и локальность нормы
Локальность(по месту или по специальности):
1. территориальная
2. профессиональная
Локальную норму следует использовать только на данной территории или только при
общении с профессионалами в данной сфере. Вне этих ограничений всегда используют
общелитературный эквивалент.
Причины изменения нормы:
1. Языковые (лингвистические)
 закон речевой традиции
 закон аналогии
 закон речевой экономии (закон наименьшего усилия)
2. Экстралингвистические


1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Социальные изменения
Речевая мода, т.е. подражание определенному образцу речипроизводства,
считающегося актульным в определенной среде
Коммуникативный аспект
КА рассматривает признаки построения оптимального текста и приемы успешного
воздействия на адресата.
Для того, чтобы речь была успешной, т.е. достигла цели, поставленной в общении,
необходимо, чтобы она соответствовала целому набору качеств, которые называют
коммуникативными.
Коммуник. качества:
Правильность – соответствие речи действующим языковым нормам (элементарный
уровень культуры речи)
Точность – соответствие речи предмету рассмотрения
Условия точной речи:
 знание предмета речи
 умение выбрать языковые средства адекватные предмету речи
 употребление языковых средств в соответствии с их значением
Логичность – употребление языковых единиц по законам непротиворечивого
мышления
Условия возникновения алогизмов:
 значение слов противоречит друг другу
 объединение несоотносимых понятий
 использование лишних слов
 нарушение порядка слов
 некорректное использование служебных слов
Информативность – способность речи передавать фактологическую,
интеллектуальную и эмоциональную инфу.
Условия информативной состоятельности речи:
 достоверность источника инфы
 значимость инфы
 достаточный объем инфы
 своевременность инфы
 непротиворечивость инфы
 адекватная форма представления инфы
Понятность – такое построение речи, которое позволяет эффективно воспринимать
содержание
Условия понятной речи:
 соответствие уровню подготовки адресата
 выраженная логика развертывания
 структурированность
 пояснение всех терминов и иноязычных слов
Чистота – отсутствие в речи элементов, стоящих за границами ЛЯ
Разнообразие (богатство) – отсутствие в речи одинаковых языковых цепочек
Речь тем богаче, чем богаче языковые цепи, используемые в ней!
Условия богатства речи:
 знание смысловых и выразительных возможностей языка
 использование этих возможностей
Выразительность – такие особенности речи, которые позволяют поддерживать
внимание и интерес адресата.
В речи выразительно то, что выделается на привычном фоне!
Условия выразительной речи:
 самостоятельное мышление
 интерес к предмету речи
 хорошее владение ресурсами языка
 постоянная тренировка речевых навыков
 сознательное намерение говорить выразительно
9. Уместность – соответствие речи ситуации общения => теме, характеру адресата,
времени, месту и тд.
10. Действенность – способность выполнить поставленную коммуникативную цель.
Этический аспект
ЭА предполагает организацию общения и построение текстов в соответствии с
этическими нормами, принятыми в данном обществе.
Речевая этика - правила речевого поведения, принятые в данном обществе и отражающие
его нормы морали и традиции, и служат для гармонизации общения. Русская РЭ
предполагает:
 миролюбие
 правдивость
 искренность
 уравновешенность
 оптимизм
 благожелательность
 немногословие
Речевой этикет – относится к сфере речевой этики, представляет систему, правила
речевого поведения и связанных с ними стереотипных высказываний, ориентированных
на коммуникативную ситуацию.
Специфика РЭ создается:
 принятыми формами установления, поддержания и прерывания контакта
 предпочтение в выборе ТЫ-ВЫ форм общения
 парадигмой обращений
 формулами выражения коммуникативных намерений (просьбой, благодарностью,
советом, извинением и т.д.)
4.Фоника. Звукопись: типология приемов и целесообразность их
использования.
Фоника — раздел стилистики, изучающий звуковую сторону речи. В отличие от фонетики
— раздела языкознания, изучающего способы образования и акустические свойства
звуков того или иного языка, фоника — раздел стилистики, наука об искусстве звуковой
организации речи. Фоника:

даёт оценку особенностям звукового строя языка

исследует разнообразные приёмы усиления фонетической выразительности речи

учит наиболее совершенному и стилистически целесообразному выражению
мысли

изучает эстетическую роль фонетических средств языка, что включает:

анализ звуковой организации поэтической речи (центральное место)

проблему звуковой выразительности художественной прозы и некоторых видов
публицистики
Под фоникой понимают также:

саму звуковую организацию речи, т.е. отбор и употребление языковых средств
фонетического уровня с определённым стилистическим заданием. В этом
смысле о фонике говорят как о компоненте стиля того или иного писателя,
поэта.

стилистически значимые средства фонетического уровня. При этом говорят о
фонике того или иного произведения, исследуя фонику какого-либо
произведения, поэмы, стихотворения.
Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне
речи — требование благозвучия. Благозвучие предполагает наиболее совершенное
сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха, с точки зрения
говорящих на данном языке. Всё, что не свойственно языку, производит впечатление
какофонии («дурное звучание»).
Наиболее естественное звучание русской речи достигается чередованием гласных и
согласных звуков и незначительным употреблением консонантных сочетаний, т.е.
сочетаний нескольких согласных. В русском языке консонантные сочетания чаще всего
двучленны (друг, брат), иногда трёхчленны (взрыв, стройка). Сочетание четырёх и
более согласных, которое может возникнуть на стыке слов, нарушает благозвучие речи
(конкурс взрослых). Для создания благозвучия важно:

сколько звуков входит в консонантное сочетание.

какие это звуки.

какова их последовательность.

в начале, середине или конце слова они находятся.
В русской лексике сочетание согласных в основном подчиняется законам благозвучия.
Но есть и неблагозвучные слова, в которых согласных больше средней нормы или
нарушена их последовательность (взвизгнуть, встрепенуться, взрыв, встряска). Обычны
сочетания двух согласных в начале и середине слова (снег, весло, добрый). Появление
между такими согласными беглых гласных возвращает речи благозвучие (интересный
— интересен). Преобладают сочетания согласных, в которых шумный согласный
предшествует сонорному (гр, др, см, зн). Русскому языку свойственна тенденция к
сокращению в речи консонантных сочетаний: при стечении близких по качеству
согласных один из них в устной речи выпадает (поздно, солнце).
Существует мнение, что чем больше в речи гласных, тем она благозвучнее. Это
неверно. Гласные порождают благозвучие только в сочетании с согласными. Слияние
нескольких гласных, или «зияние», затрудняет артикуляцию. Зияние может быть
внутренним (радиоузел) и внешним (у Тани и у Оли). Неблагозвучные сочетания
возникают обычно при соединении слов, следовательно, можно избежать
неблагозвучия, подчиняя фонетическую организацию речи законам сочетания звуков.
При построении текста необходимо учитывать длину слов – слишком короткие, дадут
много ударений и речь будет отрывистой (сад был тих, гол, тускл), а слишком длинные
слова делают речь вялой и монотонной.
Следует избегать повторов одного звука. Стечение шипящих и свистящих.
Следует избегать преднамеренной ритмизации и рифмизации (Пригласить юристов и
других специалистов).
Следует избегать слишком активное использование слов одного падежа.
В работе писателя над стилем произведения более высокой ступенью, чем достижение
благозвучия, является использование фоники для создания особой выразительности,
образности речи.
Применение различных фоностилистических приёмов для усиления звуковой
выразительности речи называется звукописью. Звукопись – система звуковых
повторов, в особенности подобранных с расчетом подобранных на звукоподражание
шороху, свисту и тп (Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши). Художественное
назначение звукописи может заключаться в простом создании гармонии, музыкального
звучания речи. Стройное повторение созвучий придаёт речи особую красоту.
Основные приемы звукописи:
1) Аллитерация – повтор согласных
2) Ассонанс – повтор гласных, преимущественно ударных (пора, пора, рога трубят)
3) Паронимическая аттракция – реализуется в возникновении связей между словами,
никак не связанными в языке. Переводческая сложность
4) Звукоподражание: a) ономатопея – имитация живой и неживой природы, а также
звуков, возникающих в результате деятельности человека; б) звуковой символизм –
приписывание значений звука. И и Э – легкие, приятные. О и У – печальные и
трагические предметы. Ы – самый страшный звук в РЯ.
5.
Орфоэпические нормы в области вокализма и консонантизма.
Стили произношения. Парафонетизмы и культура устной речи
переводчика. Орфоэпические словари.
Орфоэпия (греч. «правильная речь») – 1)совокупность произносительных норм языка.
Произносительные нормы явл. социально-маркированными.
2)раздел языкоз., изучающий произносительные нормы.
Произносительные нормы бывают:
 орфоэпические (выбор буквы)
 акцентологические (выбор ударения)
Орфоэпические нормы:
1. произношение ЧН и ЧТ
2. выбор тв и мягкой согл. перед [э] в заимств. словах
3. выбор ударной [о] или [э] после мягк.согл.
4. произношение А после Ж,Ш,Ц
5. произношение Э в начале слова
Произношение ЧН и ЧТ
 старомосковское произношение ЧН и ЧТ = [шн] [шт] (девичник ,конечно
,нарочно, очечник, прачечная, пустячный, скоречник, скучно, яичница,
Ильинична (и др.отчества на –ична), что)
 рекомендуется [шн] при допустимом варианте [чн]
(булочная,двоечник,троечник)
 равноправные варианты [шн] и [чн] (копеечный,порядочный)
 обязательное произношение [чн] (горничная)
 варианты с [шн] и [чн] имеют разное значение (серде[чн]ые капли и
серде[шн]ый друг, передай пере[чн]ицу и старая пере[шн]ица)
ТВ и мягкой согл. перед [э] в заимств. словах
 полонстью ассимилированные слова: мягкий согл. (музЕй, прЕсса, рЕльсы,
шинЕль)
 недавние заимствования и слова ограниченного употребления: твердый согл.
(шоумЭн, дЭноминация, сЭрвис, бутЭрброд, дЭтЭктив, свитЭр, компьютЭр)
 варианты неравноправные (крЭм – крЕм (доп. вар.) и равноправные (сЭссия –
сЕссия, бизнесмен, экземпляр, конгресс, репрессии, дезодорант, сейф, декан,
терапевт)
 суффикс –изм всегда твердый
Выбор ударной [о] или [э] после мягк.согл.
[э]
 церковнославянские слова, сохраняющие книжную окраску: иноплемЕнный,
неоценЕнный, битиЕ
 русские слова, если [э] в положении перед мягк. согл.: гололЕдица, двоежЕнец
 некоторые заимствованные: афЕра, гренадЕр



[о]
русские слова: шЁрстка, белЁсый
цековнослав. причастия, освоенные русским языком: истЕкшие сутки, но
истЁкший кровью
некоторые заимствования: скабрЁзный, ксЁндз
неравноправные нормы
манЁвренный (доп. манЕвренный), берЁста (доп. берЕста), поблЁкнуть (доп.
поблЕкнуть), жЁлчь (доп. жЕлчь), планЁр (доп. планЕр), белЁсый (доп. белЕсый)
Произношение А после Ж, Ш, Ц
после Ж, Щ, Ц перед мягким А произносится как [Ыэ]
ж[Ыэ]смин
ж[Ыэ]кет
ц[Ыэ]мент
лош[Ыэ]дей
Произношение Э в начале слова
в некоторых словах Э в начале слова произносится как [Иэ]
[Иэ]кзамен
[Иэ]тюд
Орфоэпические нормы в области вокализма
 наличие/отсутствие редукции О в заимствованных словах: бОмонд-бАмонд,
флОбер- флАбер, бОа-бАа

чрезмерное сокращение редуцированных О, А в одних слогах и их чрезмерное
удлинение в других [пдаашол], [гваару]. Это просторечная черта.
Диалектные особенности произношения
 южнорусс. оглушение Г => [х]: друХ, обжеХся
ИСКЛ: боХ, Хосподи, аХа, буХалтер
 смягчение Т на конце слов: семдесятЬ
 Рязань, Кубань, Крым : произгошение А после мягк. согл. как А при нормативной
редукции [Иэ]: чАсы, мАсной
Акцентологические нормы
 ударение в глаголах прош.вр. и в кратких прилагательных
 ударение в глаголах с –СЯ
 ударение в приставочных глаголах
брал – бралА, бралО, брАли
прав – правА, прАво, прАвы
началсЯ
поднял – поднялА, поднЯло, поднЯли
ИСКЛ: крАла, слАла, клАла
 глаголы на –ИРОВАТЬ и причастия на –ОВАННЫЙ
пломбировАть – пломбирОванный
нормировАть – нормирОванный
НО: асфальтИровать – асфальтИрованный
 различаются значением : бронировАть - бронИровать
Стили произношения:
 нейтральный – кодифицированная неэкспрессивная речь
o кодифицированные варианты произношения
o разговорные особенности (неполное произношение) могут быть выражены в
беглой речи, но не ярко
 разговорный – некодифицированное спонтанное общение
o компрессия звуков и звукокомплексов: Пал Палыч
o ослабление Й в интервокальной и начальной позиции: знаниИ, Ище
 высокий – в публичной речи, официальной коммуникации
o использование при большой дистанции между говорящим и слушающим
o тщательное произношение, отчетливое различие звуков
o эканье: вЭка
o фонетические вкрапления, придающие тексту торжественное звучание
o отсутствие редукции: пОЭт
o отсутствие смягчения: соНЭт
o отчетливое произношение Й в интервокальной и начальной позиции
Парафонетизмы – звуки неполного образования, встречающиеся в устной речи, звукипаразиты, мешающие воспринимать инфу.
Причины появления:
 психологические: неуверенность, скованность
 когнитивные: плохое знание предмета
 физиологические: усталость к концу выступления
 социокультурные: речевая небрежность, отсутствие самоконтроля
Виды:
 эканье,мэканье
 продление финальных гласных: нууууу
 шумные вздохи
 чмоканье
 паузы хэзитации (колебание) – не должны быть заметными.
Благозвучие – это такое сочетание звуков, которое удобно для произнесения, приятно на
слух и не создает помех для восприятия инфы
Причины неблагозвучия:
 неоправданный повтор согласных, особенно шипящих или свистящих
 скопление гласных на стыке слов или внутри слова
 возникновение на стыке слов созвучий
 случайный повтор начала соседних слов
 случайный повтор концовок соседних слов
 неуместная рифма
 неуместная ритмизация прозы
 чрезмерная длина слов во фразе
 скопление односложных слов
 стечение слов в одной падежной форме
Орфоэпический словарь:
Орфоэпический словарь русского языка
Год выпуска: 1988
Автор: Аванесов Р.И.
Жанр: Словари
Издательство: Москва "Русский язык"
ISBN: 5—200—00315—6
Формат: DJVU
Качество: ОCR
Количество страниц: 702
Описание:
Словарь представляет собой новый лексикографический труд. Он подготовлен на основе
словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение» под ред. Р. И.
Аванесова и С. И. Ожегова. Словарь содержит около 63500 слов современного русского языка.
Цель словаря состоит в том, чтобы дать сведения о произношении, ударении и
образовании грамматических форм каждого включенного в него слова. В словаре
широко разработана система нормативных указаний, а также введены запретительные пометы.
Рассчитан на специалистов — филологов, преподавателей русского языка, лекторов, дикторов
радио и телевидения и др. Для всех остальных читателей словарь может быть надежным
нормативным справочным пособием.
6. Функционально – стилевое расслоение лексики: лексика разговорная
и книжная (ее разновидности). Экспрессивно окрашенная лексика.
Использование функционально закрепленной и экспрессивно
окрашенной лексики в различных стилях речи. Понятие канцеляризма.
Лексика бывает:
 Нейтральной (имеет только лексическое и грамматическое значение., в словарях не
сопровождается пометами, является основой любого текста, нет ограничения на
использование)
 Стилистически окрашенной (имеет лексическое, грамматическое и стилистическое
значение, в словарях сопровождается пометами и имеет ограничение в
употреблении)
Маркированная лексика:
1. Функционально окрашенная (функционально - стилистическая окраска)
 Книжная [книжн.] (письм.речь)
o Научный стиль [проф., спец.]
o Офиц – деловой стиль [офиц.]
o Публицистический стиль [высок.]
 Разговорная [разг.] (устная речь)
o Разговорное
o Просторечие [прост.]
o Жаргон
o Арго
2. Экспрессивно окрашенная (эмоционально – экспрессивная окраска)
 Стилистич. высокое
o Высокое
o Устаревшее
o Поэтич.
o Риторическое (оценочность)
 Стилистич. сниженное
o Бранное, пренебрежит., неодобрительное// ласковое
o Ироническое, шутливое
o Увеличительно ласкательное, уничижительное (оценочность)
Обычно функциональные и экспрессивные окраски совмещаются. Выбор
функц.окрашенного слова характеризует коммуникативную ситуацию. Экспресс.окр.
слово обычно является и оценочным.
Экспресс.окр. слова (3 группы):
1. Однозначные слова с эмотивным значением (Пр.: брюзга, всемогущий, дар)
2. Многозначные слова, обладающие оценочностью и экспрессивностью только в
переносном значении (Пр.: тряпка, дуб, болото)
3. Производные слова, в которых стилистическая окраска привносится аффиксацией
(чаще суффиксами) (Пр.: душенька, солнышко, косица)
КАНЦЕЛЯРИЗМ - слова и обороты речи, характерные для стиля деловых бумаг и
документов. Документы, акты, заявления, справки, доверенности пишутся согласно
принятой форме. Однако не следует переносить официальные формулы и необходимые
штампы деловой речи в разговорный и литературный язык. Например, "лесной массив"
(вместо "лес"), "производить поливку" (вместо "поливать") и др. К. могут отличаться от
соответствующих элементов разговорного и литературного языка грамматически (ср.
"имеет быть" вместо "будет"), но особенно характерны отличия в области лексики и
синтаксиса. Например, слово "сей" (вместо "этот"), "каковой" (вместо "который").
7.Словарный состав русского языка: пассивная лексика (архаизмы,
историзмы, неологизмы). Стилистические функции устаревших слов.
Устаревшие слова – это слова, переставшие активно использоваться в лексике, но еще не
исчезнувшие из нее, еще понятны говорящим на данном языке, известны по литературе.
Такие слова приводятся в толковых словарях с пометкой устар.
Процесс архаизации происходит постепенно. Причины архаизации различны: они
могут носить внеязыковой характер (отказ от употребления слова связан с социальными
преобразования), а могут быть обусловлены лингвистическими законами (слова ошую,
одесную вышли из употребления, так как вышли слова шуйца и десница). В редких
случаях происходит возрождение слова: гимназия, лицей, Дума (после 17-го года
считались историзмами).
Типы устаревших слов:
1.Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: боярин, кольчуга,
жандарм, гусар, гувернер, большевик, нэп, баскак, дьяк. Как правило, появление
историзмов вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в
обществе, развитием производства и т.д. Историзмы не имеют синонимов в современном
русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, которые обозначали эти
слова. Историзмами могут быть слова, различные по времени своего появления: во
времена весьма отдаленных эпох (опричнина, воевода), в весьма недавнее время
(продналог, уезд).
2.Архаизмы – названия существующих предметов и явлений, по каким-либо признакам
вытесненные другими словами: надобно – надо, глаголить – говорить, ведать – знать.
Архаизмы имеют современные синонимы в русском языке.
Архаизмы бывают:
1. Лексические – устаревшие целиком, во всех своих значениях: льзя (можно), брадобрей
(парикмахер), посему, зело (очень).
2. Морфологические – слова с устаревшей морфемной структурой (рухнуть – рухнуться)
3. Лексико-фонетические – устарело фонетическое оформление: младой, брег, нощь,
аглицкий (английский), зерцало(зеркало).
4. Лексико-семантические – слова, утратившие отдельные значения: гость – купец, мечта
– мысль, живот в значении жизнь.
5. Акцентные – слова, в прошлом имеющие ударение, отличное от современного (символ
– симвОл)
Самую многочисленную группу составляют лексические архаизмы.
Неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными
наименованиями соответствующих предметов, понятий. Со временем новые слова
ассимилируются и переходят из пассивного словарного запаса в активный.
Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение
словарного состава в отдельные исторические периоды — так, можно говорить о
неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В.
Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и
т. д.
В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из
них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не
только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.
Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами,
становясь обычными словами основного запаса языка.
Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные,
индивидуально-стилистические) неологизмы (окказионализмы), которые создаются
авторами для определённых художественных целей. Они редко выходят за пределы
контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются
принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность
сохраняются.
В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые
создаются по продуктивным моделям или заимствуются от других языков, и
семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже
известным словам (обвальный, крутой).
В зависимости от условий создания выделяют общеязыковые неологизмы, которые
появились вместе с новым понятием или реалией (колхоз, комсомол, пятилетка) и
индивидуально-авторские, которые были введены в употребление конкретными
авторами (прозаседавшиеся – Маяковский; созвездие, полнолуние, притяжение Ломоносов).
Выделяются также окказиональные неологизмы – лексические единицы, возникновение
которых обусловлено определенным контекстом: в тяжелозмейных волосах,
широкошумные дубровы. Художественно-литературные окказиональные неологизмы
называют индивидуально-стилистическими. Они служат выразительным средством в
контексте одного, конкретного произведения.
В зависимости от целей создания неологизмы делятся на номинативные и
стилистические. Первые выполняют номинативную функцию – называют предмет
(доперестроечный, омоновцы, федералы, феминизация), а вторые дают образную
характеристику предметам, которые уже имеют названия (первопроходец, обвал, крутой,
беспредел, звездолет). Первые почти никогда не имеют синонимов и являются
узкоспециальными терминами, а вторые имеют синонимы.
Использование устаревших слов:
Придают речи торжественное, возвышенное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и
внемли…
В художественных произведениях для создания колорита эпохи: Как ныне сбирается
вещий Олег отмстить неразумным хазарам…
Иногда высокая лексика используется для создания сатиры.
Использование неологизмов:
Для обозначения новых реалий: феминизация, омоновцы.
Как средство художественной выразительности речи: в тяжелозмейных волосах,
широкошумные дубровы.
Пассивная лексика
Устаревшие слова
а) историзмы
С изменением политической ситуации
некоторые историзмы возвращаются в
употребление обычно с изменением
значения и сочетаемости
б) архаизмы
Разряды:
- Фонетические
- Словообразовательные
- лексические
а) собственно лексические (уста - губы)
б) лексико-семантические
- морфологические
- синтаксические
Новые слова
Языковые
Окказионализмы
неологизмы
(индивидуальноИсточники:
авторские
а) создание на
неологизмы,
отечественной базе
созданные для нужд
б) заимствование
конкретного
-----контекста)
История
(крылополет)
Спутник, аппарат,
-----перестройка
Крайне редко входят
в язык
(прозаседавшиеся)
8. Стилистические особенности лексики ограниченной сферы употребления.
1. Специальная лексика: термины.
Термин – лексич.единица, обозначающая понятие специальной области знания (деят-ти) и
зафиксированная в соответствующем словаре.
Осн.функция: давать определение понятиям, т.е. дефиниция.
Осн.свойства:
 Ориентация на однозначность (особенно в пределах одного исследования)

Отсутствие экспрессии
Термины:
 Общеупотребительные – могут использоваться в нетерминологическом значении
(Пр.: слово, остров)
 Узкоспециальные (Пр.: фонема, аффикс) – могут переходить в
общеупотребительные термины
¡Осн.недостаток термина: многозначность при отсутствии четкой дифференциации
значений!
Происхождение терминов:
1. Переход общеупотребит.слова в разряд терминов => терминологизация (Пр.:
медленный => медленные процессы (физика))
2. Использование словообразоват.возможностей, т.е. образование термина из других
морфем, а также с использованием иноязычных морфем. (Пр.: дымоуловитель,
метеослужба)
Интернациональный характер языка науки обусловил преобладание терминов,
созданных на основе греческих и латинских элемнтов (Пр.: диахрония – греч.)
Говорят об определенной специализации морфем (Пр.: в языкознании активно
используется морфема -ЕМА (фонема, лексема, экспрессема))
3. а) Заимствование из другого языка (Пр.: экономический кризис)
б) Копирование – перевод каждой морфемы (Пр.: интрамускулярис =
внутримышечный)
4. переход термина из одной дисциплины в другую обычно с переосмыслением =>
ретерминологизация (Пр.: вирус (лат.ед.; медицинское) =>вирус (компьютерное)
Лексика ограниченной сферы употребления, невнесенная в соответствующие словари и
используемая: а) для упрощения профессиональной коммуникации, называется
профессионализмами (Пр.: смена, вторичка, наличка)
б) в профессиональной сфере и характеризующаяся эмоциональностью и образностью,
называется профессиональными жаргонизмами (Пр.: пресуха – пресс-конференция,
финики – финансисты)
II. Лексика внелитературных разновидностей языка.
1. Жаргон – внелитературная разновидность языка, используемая в устном общении
устойчивой социальной группой, объединенной по следующим социальным
признакам:
 Возраст
 Сфера деятельности
 Соц.статус
 Хобби/интересы
Возникновение жаргонизмов:
 Семантическое переосмысление, т.е. возникновение переносного значения у
общеупотребительных слов (Пр.: крыша, наехать, тачка)
 Образование производных слов (Пр.: кличка – кликуха, закуска – закусь)
 Заимствование (Пр.: коп, кайф)
Вне соц.групп используется общий жаргон – пласт русского жаргона, который:
 Активен в языке СМИ

Активно употребляется даже образованными жителями больших городов ( Пр.:
тусоваться)
Источники пополнения русского жаргона:
 Просторечная лексика (Пр.: надраться, вмазать)
 Частные жаргоны (Пр.: ботан (студенческая сфера)
 Арго – не имеет собственной грамматической системы, строится на специфическом
словаре, в котором много заимствований)
Лексика ограниченного употребления подвижна: термины могут приобретать статус
общеупотребительных слов, а просторечья и жаргон могут стать распространенными.
Жаргонизмы, просторечья, арго имеют строгие ограничения в употреблении, вводятся в
лит.речь только со стилевым заданием. Например:
 Снизить предмет речи
 Охарактеризовать субъект речи
 Создать иронию
III. Диалектизмы
Представлены на всех языковых уровнях, хорошо приспособлены для обслуживания
коммуникативных потребностей носителя диалекта.
Имеют территориальную природу.
Жаргонизмы становятся общепринятыми и общеупотребительными (слямзить=украсть).
Диалектизмы соотносятся с общеупотр.лексикой по разному:
 Как синонимы (Пр.: лук – цибуля)
 Разошлись по значению (Пр.: худой – плохой)
 Не имеют эквивалентов в лит.языке
Диалектизмы представлены и на других уровнях языка:
 Фонетический (Пр.: дочка – доцка (цоканье)
 Словообразовательный (Пр.: можжевельник – можжевель)
 Морфологический (Пр.: книга у сестры – книга у сестре)
 Синтаксический (соскучился за тобой)
Диалектизмы активно обогащали лексику РЯ при этом иногда значение диалектизмов
существенно менялось (Пр.: обыденный – сделанный в один день , обыденный –
обыкновенный)
Функции: характеристика местности и речевой портрет
9. Однозначные и многозначные слова. Омонимы, типы омонимов. Использование
полисемии и омонимии. Каламбур. Стилистически ошибочное употребление
многозначных слов и слов, имеющих омонимы. Словари омонимов. Толковые
словари.
Слово – основная единица языка, служащая для наименования и обладающая
совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков.
Значение слова:
1. Лексическое
2. Грамматическое
3. Стилистическое
Слова бывают однозначными и многозначными.
Однозначные (моносимичные) слова:


Четко определенные границы значения: имена собственные, заимствования,
неологизмы, которые характеризуются низкой частотностью
Слова с узко предметным значением
Многозначные (полисемичные) слова:
 Реализуются в речи: контекст проясняет значение слова
 Разные значения слова связаны друг с другом и образуют сложное семантическое
единство – семантическая структура слова
 Одно значение слова – главное, другие как производные от главного
 Коммуникативная значимость: многозначные слова более употребительны, они
имеют достаточно обобщенные значения (Пр.: лексическая полисемия: рукав
(рубашка) – рукав (часть реки)).
По степени мотивированности значения бывают: первичными и вторичными.
По способу номинации значения бывают: прямыми и переносными.
Связь значений в многозначном слове создается общими семами (сема – минимальная
единица значения).
Первичное значение – самое простое => имеет самую широкую сочетаемость => меньше
всего обусловлено контекстом. Это то значение, которое первое приходит в голову.
Вторичное значение восходит к первичному, семантически более сложное => имеет
ограничения в сочетаемости. В контексте обычно реализуется одно значение. Если
контекст выбран неправильно, возникает двусмысленность в восприятии значения слова.
Прямое значение связано с переносным тремя видами связи:
1. Метафорически (наименование по сходству)
2. Метонимически (наименование по смежности)
3. Синекдохически (перенос с части на целое и наоборот)
Основные виды метафорического переноса:
 По сходствам формы (глазное яблоко)
 Расположения (хвост поезда)
 Функций (корень слова)
 Размера, количества (гора документов)
 Цвета (золотой песок)
 Оценки (легкий ужин)
Основные виды метонимического переноса:
 Вместилище и его содержимое
 Материал и изделие из него
 Действие и его результат (точный перевод)
 Населенный пункт и жители
 Помещение и находящиеся в нем люди
 Автор и созданное им произведение (изучает Гоголя)
Правильное употребление слов в речи предполагает:
 Знание точного значения слова
 Учет особенностей его сочетаемости
Сочетаемость слов регулируется законом семантического согласования, т.е. в
правильную смысловую связь вступают только те слова, в значении которых есть общая
сема. Сочетаемость бывает лексической, т.е. обусловленной традициями употребления
(причинить горе, но доставить радость), и семантической (определяется
сочетаемостью/несочетаемостью значения).
По возможностям лексической сочетаемости значения бывают свободными,
несвободными (связанные)
По степени узуальности – языковые, контекстуальные
Ошибки:
1) Употребление слова без учета его лексической и семантической сочетаемости
2) Плеоназм (удвоение смысла. Доброволец- волонтер)
3) Анахронизм (употребление слова без учета его временной соотнесенности)
4) Алогизм (сопоставление несопоставляемого)
5) Использование родового наименования вместо видового
6) Речевая избыточность (немотивированный повтор информации)
7) Речевая недостаточность
8) Тавтология
В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют
совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими омонимами, а
звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически
не связаны друг с другом, называется омонимией (ключ - 'родник' и ключ 'металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка'). В отличие от
многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью,
т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о
полисемантизме одного слова.
Формы лексической омонимии:
1) Полная - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах
(наряд1 - 'одежда' и наряд2 - 'распоряжение').
2) Неполная - совпадение в звучании и написании наблюдается у слов,
принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах (завод1 ' 'промышленное предприятие’ и завод2 - 'приспособление для приведения в
действие механизма': У второго слова нет форм множественного числа, а у первого
есть).
Омонимы (по структуре):
1) Корневые: имеют непроизводную основу: мир1 - 'отсутствие войны, согласие' и
мир2 - 'вселенная'.
2) Производные: возникли в результате словообразования, имеют, следовательно,
производную основу: сборка1 - 'действие по глаголу собирать' и сборка2 - 'мелкая
складка в одежде'.
Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления:
1) Омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме
(реже - в нескольких). (три1 - числительное в именительном падеже и три2 - глагол в
повелительном наклонении единственного числа 2-го лица).
2) В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся поразному. Это омофоны (луг и лук, полоскать и поласкать, шефствовать и шествовать и
др. Следовательно, омофоны - это фонетические омонимы, их появление в языке связано с
действием фонетических законов. Омофония может проявляться и шире - в звуковом
совпадении слова и нескольких слов. Омофония составляет предмет изучения не
лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.
3) Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются
омографами (кр`ужки - кружк`и, зас`ыпал - засып`ал). Омография имеет прямое
отношение к графической системе языка.
Неснятая омонимия – речевой недочет, заключающийся в неоднозначности высказывания.
Двоякое понимание фразы происходит вследствие употребления слов-омонимов, не уточнённых
контекстом или ситуацией общения. Неснятая омонимия затрудняет правильное понимание речи,
порождает комичные высказывания, непреднамеренные каламбуры.
Словари
Толко́вый слова́рь — словарь, содержащий в себе слова, стоящие в алфавитном порядке,
и краткое описание того, что эти слова означают, часто сопровождая толкование
примерами использования слов. Толковый словарь изъясняет лексическое значение того
или иного слова.
Толковый словарь Ожегова
РУКАВ, -а, мн. -а, -ов, м. 1. Часть одежды, покрывающая руку. Длинные рукава (до
кисти). Короткие рукава (закрывающие плечо). 2. Ответвление от главного русла реки, гл.
обр. в ее устье. Р. Волги. 3. Шланг для подачи жидкостей, сыпучих или вязких веществ,
газов. Напорный р. Всасывающий р. Пожарный р. || уменьш. рукавчик,-а, м. (к 1 знач.). ||
прил. рукавный, -ая, -ое (к 1 и 3 знач.).
Словарь омонимов - тип словарей, описывающий омонимы, такие слова, которые
совпадают по своему оформлению (звучанию и/или написанию; в некоторых или во всех
формах) и различаются значениями.
Словарь омонимов русского языка под ред. Ахмановой
Свинка I одуш. [Уменыи. к свинья]. Англ, little pig, фр. petit cochon, нем. Schweinchen.
Свиной, свинина. Молодые, резвые, годовалые свинки.
Свинка II неодуш. Англ. mumps, фр. oreillons (maladie), нем. Mumps, Ziegenpeter. Заболеть,
заразиться свинкой; распухнуть от свинки.
На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры (стилистическая фигура,
основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов): «Дети – цветы
жизни, однако не давайте им распускаться». Каламбуры могут быть использованы писателями как
средство осмеяния персонажей.
Положить в карман. 2 Присвоить).
Ошибки в употреблении многозначных слов возникают в результате их неверного сочетания с
другими словами и в допущении двоякого прочтения слова, что придает фразе двусмысленность.
Например, комичным двусмысленным в результате невнимания к полисемии становится
следующее высказывание:
Моя семья никакого отношения к искусству не имела. Я родился в нормальной семье.
Неточно выбранное слово нормальный создает комический эффект по причине своей
многозначности: если в одном из значений оно сближается со словами обычный, обыкновенный,
то в другом — уводит в совершенно иную смысловую плоскость: 1) соответствующий норме,
обычный; 2) психически здоровый. Говорящий дал контекст, допускающий оба эти значения, что
и привело к комизму. Следовало бы вместо слова нормальный употребить здесь слова
обыкновенный, рядовой, обычный.
10. Паронимия и парономазия. Стилистические функции паронимов.
Словари паронимов. Антонимы, типы антонимов. Оксюморон.
Паронимы - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в
значениях: подпись - роспись, одеть – надеть. Паронимы, как правило, относятся к одной части
речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие
группы:

паронимы, различающиеся приставками: опечатки – отпечатки, уплатить оплатить;

паронимы, различающиеся суффиксами: безответный - безответственный,
существо - сущность;

паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную
основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:
o
слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост возраст;
o
слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с
суффиксами: тормоз - торможение;
o
слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом:
груз - нагрузка.
В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы:

паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный длительный, желанный – желательный;

паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо - гнездовье, дефектный
– дефективный.
Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функциональностилевой закрепленностью или стилистической окраской; ср.: работать (общеупотр.) - сработать
(проcт. и спец.) жить (общеупотр.) - проживать (офиц.).
Явление парономазии заключается в звуковом подобии слов, имеющих разных
морфологические корни (кларнет – корнет, лоцман – боцман). Как и при паронимии, лексические
пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные
синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания,
но корни у них всегда разные.
Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного
явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их
как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит
парономазию в паре ‘тираж – типаж’, другой – в ‘тираж – мираж’, а третий – в ‘тираж – вираж’.
Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по
звучанию слов.
Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их
смешение. Например, нередко можно столкнуться с неправильным употреблением паронимов
подпись – роспись. Правильное употребление паронимов - необходимое условие грамотной,
культурной речи, и, напротив, смешение их - признак невысокой речевой культуры. В тексте
иногда сталкивают паронимы, чтобы обратить внимание на их смысловое различие, для
выделения соответствующих понятий. Намеренное соединение подобозвучных слов является
средством создания необычного образа с целью усиления его убедительности.
Функции паронимов:
1) Уточнение значения слова
2) Для речевой характеристики персонажа или для создания комического эффекта
3) Большая экспрессивность, выразительность текста
Снетова Г., Власова О. "Словарь паронимов русского языка.
Мизинина И. "Словарь паронимов русского языка (Не путайте похожие слова!). Словарьсправочник"
Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие прямо противоположные значения:
правда – ложь, добрый – злой, говорить – молчать.
Большинство антонимов характеризуют качества (умный – глупый, хороший - плохой),
пространственно-временные отношения (большой - маленький, широкий – узкий, ранний –
поздний, день - ночь), есть антонимические пары с количественным значением (единственный многочисленный).
Также выделяют антонимы:
 Семантические – противопоставлены по значению (комплиментарные, отрицают друг
друга): правда – ложь, эгоист – альтруист.

Стилистические – имеют разную стилистическую окрашенность и противопоставление по
значению: правда – вранье, умный – туполобый.

Контекстуальные – ставшие антонимами в определенном контексте по воле автора: не
мать, а дочь; один год – вся жизнь.

Векторные – обозначают противоположные явления (вход-выход)
По структуре антонимы делятся на
 р а з н о к о р н е в ы е (день - ночь) и
 о д н о к о р н е в ы е (приходить - уходить, революция - контрреволюция). Первые
составляют группу собственно лексических антонимов, вторые - лексико-грамматических.
Антонимы являются важнейшим средством создания а н т и т е з ы (гр. antithesis противоположение) - стилистической фигуры контраста, резкого противопоставления понятий,
положений, образов, состояний: Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная,
матушка Русь (Н.).
Явление антонимии используется и в о к с ю м о р о н е (гр. oxymoron - остроумно-глупое). Этот
прием состоит в соединении контрастных лексических единиц с целью изображения нового,
необычного понятия: "Плохой хороший человек" (название кинофильма). Одни оксюмороны
строятся на подлинных антонимах (начало конца), другие - на словах с противоположными
значениями, объединяемых как определяемое и определяющее: "Живой труп" (Л. Т.);
"Оптимистическая трагедия" (Вишн.); ...Пышное природы увяданье (П.). Слова, используемые в
таких оксюморонах, нельзя назвать антонимами в строгом значении термина, так как они
принадлежат к разным частям речи.
11. Синонимы. Типы синонимов. Коммуникативно-стилистическая роль
синонимов. Причины ошибок при употреблении синонимов. Словари
синонимов.
Синонимы (гр. synonymos - одноименный) - это слова, различные по звучанию, но
тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: здесь
- тут, жена - супруга, смотреть – глядеть.
Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется с и н о н и м и ч е с к и м р я д о м
(или гнездом). Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых, так и из
однокорневых синонимов: лицо - лик, обогнать - перегнать; рыбак - рыболов, рыбарь. На первое
место в синонимическом ряду обычно ставится определяющее по значению и стилистически
нейтральное слово - доминанта (лат. dominans - господствующий) (его еще называют
стержневым, основным, опорным словом).
Синонимы всегда принадлежат к одной и той же части речи. Русский язык богат синонимами,
редкие синонимические ряды насчитывают два-три члена, чаще их гораздо больше.
П о л н ы м и (а б с о л ю т н ы м и) синонимами чаще всего бывают параллельные
научные термины: орфография - правописание, номинативная - назывная, фрикативный щелевой, а также однокорневые слова, образованные с помощью синонимических аффиксов:
убогость - убожество, сторожить - стеречь.
Синонимические связи слов подтверждают системный характер русской лексики.
1.
Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются с е м а н т и
ч е с к и м и (смысловыми, идеографическими) Например, мокрый - влажный, сырой.
2.
Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и
употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются с т и л е в ы м и; ср. жена
(общеупотр.) - супруга (офиц.); молодые (разг.) - новобрачные (кн ).
3.
Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически,
называются с е м а н т и к о-с т и л и с т и ч е с к и м и. Например, блуждать - слово
книжное, означающее 'идти или ехать без определенного направления, не имея цели, или в
поисках кого- или чего-либо'.
Слова, которые сближаются по значению в условиях одного контекста, называются к о н т е к с т
у а л ь н ы м и (ситуативными, окказиональными, авторскими) синонимами.
Стилистическая роль синонимов:
1) Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов,
дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль.
2) Синонимы используются и в функции разъяснения [Я употребляю его{слово «обыденный») в
том смысле, в котором оно значит:обыкновенный, тривиальный, привычный. - Т.].
3) Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; (Врача
пригласить, а фельдшера позвать. -Ч.).
4) В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления (Он, собственно,
нешел. а влачился)
5) Важнейшая стилистическая функция синонимов - функция замещения, когда необходимо
избежать повторения слов (живет-обитает).
6) Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие
стилистические возможности.
Ошибки, связанные с употреблением синонимов в речи:
1. Обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться
не могут – это ведет к нарушению точности. Например, Вчера мне было печально (точнее
было бы грустно)
2. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски переводит речь
в другую стилевую тональность. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность –
стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка – просторечные.
3. При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в
большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами, что приводит
к нарушению лексической сочетаемости: У моего друга тяжелый характер; Пришлось
долго нести трудный рюкзак.
Словарь синонимов русского языка
Под общей ред. проф. Л. Г. Бабенко
12. Словарный состав русского языка: исконно русская и заимствованная лексика.
Освоение иноязычной лексики. Употребление заимствованных слов.
Этимологические словари. Словари иностранных слов.
Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмы,
общеславянская, восточнославянская, собственно русская лексика) и заимствованных слов (из
славянских, неславянских языков, скандинавских, тюркских, латинских, греческих и других
заимствований).
Исконная лексика - объединяет лексику индоевропейского периода, общеславянского,
восточнославянского и более позднего времени. Особое место занимает общеславянская лексика,
по наблюдениям лингвистов, таких слов не более 2000, но это высокочастотные слова,
составляющие приблизительно четверть слов в повседневном общении.
Заимствование - один из способов пополнения лексики. Русский народ на протяжении своего
существования встал в экономические, политические, культурные связи с другими народами, и
заимствование - результат этих контактов.
Функциональная характеристика заимствованных слов:
1) слова, ограниченные в употреблении - слова, сохранившие в разной степени свою
"иноземность" (файл, холдинг, спрайт)
а) термины узкого употребления, не имеющие синонимов в русской речи (фонема, авизо,
ассимиляция)
б) слова, используемый для обозначения национальной жизни других народов (экзотизмы) (арба,
арык, талибы)
в) слова, сохранившие "родное" звучание и написание (c'est la vie - такова жизнь)
г) "жаргонные иностранцы" - слова, используемые как "модные" в определенных социальных
слоях (фильм-хоррор, дреды)
2) слова не ограниченные в употреблении - слова, не выделяющиеся на фоне исконной лексики.
а) слова, утратившие какие бы то не было признаки нерусского происхождения (картинка, стул,
кровать, утюг)
б) слова, сохранившие некоторые признаки "чужестранности" (вуаль, жюри),
словообразовательные (стажер, антибиотики), парадигматические (кино, кафе, салями)
в) интернационализмы - слова, одинаково понимаемые в нескольких неблизкородых языках
(террор, диктатура, телефон)
Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и
употребляются при описании нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар.
Экзотизмы не имеют русских синонимов.
Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит
индивидуальный характер. Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и
звучат как чужеродные, имеют синонимы в русском языке: тинейджер, апгрейд, бизнесмен.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:
1. Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней,
приставок, суффиксов).
2. В результате экономических, культурных, политических связей с другими народами в
русский язык проникали новые слова-заимствования.
Основные причины заимствований:
1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого
покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие)
2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее
заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект).
3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление).
Признаки заимствованных слов
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум,
пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея.
7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест
[тэ].
10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, барбекю.
Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по
образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей
или заимствование отдельных значений слов.
Кальки бывают:
Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский
язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание.
Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка:
картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» - калька английского многозначного
слова picture.
Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены
дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность –
латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская –
ВИДЕНИЕ основы.)
13. Место старославянизмов в современном русском литературном
языке. Выразительные возможности старославянизмов.
Из старославянского
Язык переводов греческой церковной литературы, переводы выполнены Кириллом и Мефодием.
Основа - древнегреческий язык, македонский диалект.
Основные признаки:
1) неполногласие - -ра, -ла-, -ре, -ле (врата, глава, чреда) на месте русского полногласия (ворота,
голова, череда)
2) сочетания ра-, ла- в начале слова(равный, ладья) вместо русского ро-, ло- (ровный, лодка)
3) начальное е вместо русского о
(единый - один, есень - осень)
4) сочетание жд (хождение, невежда) на месте русского ж (хожу, невежа)
5) приставки чрез-, пред-, воз-, из-, низ-, пре- (чрезмерный, предназначение, воздать, избрать,
всходы, изгнать)
6) корни благо-, добро-, зло-, жертво7) отдельные слова: крест, жезл, власть, вселенная, бедствие, власяница, вратарь, стража, шлем.
8) ст.слав.щ-русское ч (освещение - свеча)
9) русское у - старославянское ю (уный-юный)
Судьба старославянизмов:
- часть вытеснила исконно русские слова (пища -пыща, вещь - вечь)
- часть приобрела функциональную окраску и используется в научных и официально-деловых
текстах (до востребования, притязание, соболезнование)
-долгое время были основной образование терминов (млекопитающие)
- часть имеет кареяды (соответствия) в современном русского литературном языке и
характеризуется книжностью, приподнятостью, риторичностью (град, волосы, уста)
Старославянская лексика придает возвышенность тексту. В поэзии классицизма, выступая
как главная составная часть одического словаря, старославянизмы определяли торжественный
стиль "высокой поэзии".
 Державина считают первым выразителем индивидуально-творческого начала. «Видение
Мурзы»: высокий стиль (усеченные прилагательные, высокая лексика, суффиксы и
приставки старославянского происхождения)
 Ломоносову удалось четко разграничить старославянские и русские слова. Основа теории
3 стилей — классификация речений российского и славянского языков.
14. Троп как семантико-стилистический прием создания образности. Виды тропов.
Тропы — такие речевые обороты, которые основываются на употреблении слов в переносном
значении. Они используются для усиления выразительности речи пишущего или говорящего.
Речь с тропами = МЕТАЛОГИЧЕСКАЯ, использование тропов возможно только в худ
произведениях, из ФС для тропов больше всего открыт ПУБЛИЦЕСТИЧЕСКИЙ. Использование в
научной речи – ограничено, в ОФИЦДЕЛОВОМ – запрещено.
Эпитет - художественное определение, образно и эмоционально характеризующее описываемое
явление, человека, предмет, события. Ср. у Пушкина: "румяная заря";
Метафора — перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на
основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.
Метонимия — это перенос наименования с одного предмета или явления на другой на основе
смежности. разолью кувшин; в шкафу хрусталь;
Синекдоха — это художественный троп, который создается переносом наименования предмета с
его части на целое и наоборот. Все флаги в гости будут к нам. (А.С. Пушкин)
Аллегория — художественное представление идей (понятий) посредством конкретного
художественного образа или диалога. царство Морфея - сон; объятия Аида - смерть;
Гипербола - образное выражение, состоящее в непомерном преувеличении размера, силы,
значения изображаемого явления. реки крови; вечно опаздываете.
Литота - троп, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения. мальчик с пальчик;
мужичок с ноготок.
Ирония — это употребление слова или оборота речи в противоположном значении. люблю как
собака палку; всю жизнь об этом мечтал! только об этом и думаю!
Перифраза — семантически неделимое, иносказательное выражение, которое описывает
содержание другого слова или сочетания слов. голубая планета (Земля); чёрное золото (нефть);
второй хлеб (картофель).
Антономасия - замена собственного имени другим, "как бы извне заимствованным прозвищем".
Классический пример, приводимый Квинтилианом - "разрушитель Карфагена" вместо "Сципион".
Аллюзия - риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или лит-ое
произведение, к-рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа,
Демьянова уха и т. п.
Олицетворение - выражение, дающее представление о каком-либо понятии или явлении путем
изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия. Весьма часто О.
применяется при изображении природы, к-рая наделяется теми или иными человеческими
чертами.
Эвфемизм - замена слов, признанных грубыми или "непристойными", посредством описательных
выражений, иностранных слов или бессмысленных созвучий ("в интересном положении" вместо
"беременная” и т. п.).
Каламбур - представляет собой игру слов, одинаково произносимых, но разнозначащих (часто и
разнопишущихся), так наз. "омонимов", или же основанную на соединении двух слов,
однозвучных с каким-либо третьим словом. Смысл К. заключается в разительном контрасте между
смыслом одинаково звучащих слов. Минаев: «Я стал по твоей лишь вине / Топить свое горе в
вине».
Повтор – повторение одного и того же слова или словосочетания. Путем повторения выделяется
ключевое слово (мама приготовила три обеда, три завтрака и три ужина)
Анафора – единоначатие, повторение определенного слова или отдельных звуков в начале
нескольких строф, стихов или полустиший (словно клянете вы дни без рассвета, словно пугают
вас ночи хмурые…)
Эпифора – повтор одного и того же слова или словосочетания в конце фразы, предложения,
строки, строфы (милый друг, и в этом тихом доме лихорадка бьет меня, не найти мне места в
тихом тоже, возле мирного огня)
Анадиполосис – (стык, подхват) повтор заключительного созвучия, слова или словосочетания в
начале следующей фразы или стихотворной строки (о весна без конца и без краю, без конца и без
краю мечта)
Сегментация – расчленение нормативной синтаксической конструкции, при которой в первую
очередь выносится тема высказывания, а во вторую – сообщение о ней (Мой ровесник… каким я
его себе представляю?)
Парцелляция – расчленение высказывания, нельзя выкинуть предложение (Ночь. Улица. Фонарь)
Парентеза – вставка, внесение. Предложение при этом разрывается грамматически не связанным
с ним словом, словосочетанием или даже другим предложением.
Эллипсис – пропуск одного из членов предложения, легко восстанавливается по смыслу (Татьяна
в лес, медведь за нею)
Умолчание – намеренное прерывание речи в расчете на догадку читателя, который должен
мысленно окончить фразу.
Упреждение – говорящий всячески подчеркивает то, что адресату хорошо известно, но
продолжает говорить (какие бывают залы – всякий проезжающий знает хорошо)
Кольцо – звуковой или лексический повтор в начале и конце какой-либо речевой конструкции
(Коня, полцарства за коня!)
Параллелизм – тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях
текста, создающие единый поэтический образ ( в синем море волны плещут, в синем небе звезды
блещут)
Антитеза – художественное противопоставление (так мало пройдено дорог, так много сделано
ошибок)
Период – двухчастная стилистическая фигура, придаточное в начале, главное в конце.
Градация – группировка однородных членов предложения в определенном порядке: по принципу
нарастания или ослабевания эмоционально-смысловой значимости (не жалею, не зову, не плачу)
Асиндетон – такое построение, в котором для усиления экспрессии опущены союзы (швед,
русский, рубит, колет, режет)
Полисиндетон – повторение союза, воспринимается как избыточное, создает эмоциональность
речи (и для него воскресни вновь и божество, и вдохновение, и жизнь, и слезы, и любовь)
Риторический вопрос
Риторическое обращение – придание авторской интонации торжественности, поэтичности,
иронии и тп (а вы, надменные потомки…)
Риторическое восклицание – прием передачи кульминации чувств. Передает различные эмоции
автора (какое лето, что за лето! Да это просто колдовство)
15. Фразеологические единицы, их типы и основные признаки. Стилистическая окраска
фразеологизмов. Клише и штампы. Стилистическая роль фразеологизмов и приемы их
использования. Ошибки в употреблении фразеологизмов. Фразеологические словари.
Фразеология - совокупность всех устойчивых сочетаний в языке, наука, изучающая
фразеологические единицы (ФЕ)
ФЕ - устойчивое сочетание, характеризуются закрепленностью значения и состава,
воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью
(перевод нередко разрушает ФЕ) и неделимостью.
Различаются:
1) по количеству значений
а) однозначные (голубая кровь)
б) многозначные (играть роль - 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо, 3.
выполнять функцию, 4. притворятся кем-либо)
2) по степени семантической слитности (по мотивированности/немотивированности значения ФЕ
значениями входящих него слов)
а) сращение (идиома) - значение не мотивировано (выжить из ума). В состав
нередко включатся устаревшие слова (попасть в просак) и формы. Либо: а) один из компонентов
не используется нигде, кроме как в этом фразеологизме. б) значение каждого понятно, но в сумме
не дает значение фразеологизму (съесть собаку)
б) единство - значение частично мотивировано (сесть в лужу), (бить ключом,
плыть по течению)
в) сочетание - в состав включатся слово с ограниченной сочетаемостью (навзрыд
плакать, щекотливый вопрос, кромешный ад)
г) выражение (афоризм, пословица) - значение мотивировано и обобщено (век
живи - век учись)
3) по соотношению значений
а) синонимы (засучив рукава, в поте лица)
б) антонимы (рукой подать - за тридевять земель)
в) омонимы (пустить петуха - устроить пожар и фальшиво спеть)
4) по происхождению
а) исконные - не переводится на другие языки, основа современной фразеологии,
пополняются из разных источников: профессиональных (пока суд да дело), жаргон (при пиковом
интересе), диалект (на воде вилами писано)
б) заимствованные - из старославянского (притча во языцех), из греческого,
латинского (гордиев узел), западно-европейских языков (быть или не быть)
5) по активности/пассивности
а) активные (была не была)
б) пассивные (бить челом)
в) неологизмы (глубоко фиолетово)
6) по стилистической окрашенности
а) разговорные - используются в сфере бытового общения, ярко выраженная
образность, сниженность оценок (собака на сене, ни в зуб ногой)
б) книжные - используются в письменной речи (камни вопиют), возвышенно
оценочны, риторичны
Среда функций, выполняемых ФЕ, главная - экспрессивная. Часто используются в разговорной
речи для приданий образности сказанному.
Разнообразие стилевых и стилистических характеристик позволяет использовать фразеологизмы в
различных целях (создание комического эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных
конструкций и т.д.).
Употребление подчинено определенным регламентациям:
1) нормативное употребление - соответствие семантики ФЕ лексико-грамматическим
характеристикам, сочетаемости. В современной речи строгая нормативность отмечается в
употреблении неофразеологизмов (белые воротнички, теневая экономика, потребительская
корзина, найти свою нишу), еще не утративших живую связь с реальностью, их породившей.
2)ненормативное употребление (если оно не ошибочно) обусловлено либо историческими
изменениями в языке, либо коммуникативной установкой автора. Обычно изменения касаются
семантики или структуры ФЕ. (+ контаминация - смешение в одном выражении двух или
нескольких ФЕ, может быть ошибкой и приемом (если преднамеренное отклонение от нормы):
жди ветра в поле = жди у моря погоды + ищи ветра в поле).
Фразеологические ошибки – тип лексических ошибок, заключающийся в отклонении от норм
построения и употребления фразеологической единицы.
Основные типы фразеологических ошибок:
1. Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления
уточняющих слов: Выступление этого артиста было главным гвоздем концертной
программы.
2. Образование сочетаний плеонастического характера: потерпеть полное фиаско,
случайная шальная пуля.
3. Неоправданное сокращение фразеологизма: успехи этого студента желают много
лучшего;
4. Искажение лексического состава фразеологизма путем замены одного из его
элементов: взять на себя львиную часть ответственности;
5. Изменение грамматических форм: заморить червячков, семи пядей во лба, с полной
мерой;
6. Разрушение образной структуры фразеологизмов: Мы сегодня собрались, чтобы
проводить в последний путь наших школьных товарищей (из речи на выпускном вечере).
7. Непреднамеренная контаминация: не играть значения, иметь роль, под скорую руку (на
горячую руку).
Клише – это определенный языковой стандарт, готовый устойчивый оборот, речевой стереотип,
конструктивная единица текста. В использовании этого средства в деловых документах порой
возникает даже необходимость, например: довожу до вашего сведения, принимая во внимание, на
основании изложенного и т.д.
Штамп – своеобразный шаблон, избитая форма выражения, которая придает речи потускневшую
эмоционально-экспрессивную окраску и наносит вред мыслям.
Разновидности языковых штампов:
1) универсальные слова – это те слова, которые имеют неопределенное, обобщенное, стертое
значение. Эти фразы совершенно не несут смысловой и уж тем более информационной
нагрузки.
2) парные слова, или слова спутники, которые обычно употребляются в речи вместе, хотя и
не являются фразеологическими оборотами, например: бурные аплодисменты, теплая
обстановка, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения в данных
словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым
лишают ее индивидуальности. Слушатель воспринимает данную информацию, как должное,
тем самым внимание к каждому слову ослаблено.
3) Речевыми штампами становятся также получающие распространение образные или
«модные» слова и выражения.
Клише – это помощник составляющего и читающего документ; штамп же – вредитель, враг
пишущего и говорящего.
Фразеологические словари - словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц),
которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких
слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно. Одно-, дву- и
многоязычные. Двуязычный фразеологический словарь даёт не только эквиваленты, но и перевод
однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр.,
пословицу, цитату, афоризм и т. д.). Как правило, фразеологические единицы располагаются в
алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам
словосочетания. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией Молоткова.
16. Стилистика словообразовательных средств и способов
словообразования.
СС обладает большими смысловыми и выразительными возможностями, поскольку позволяет
произвести семантическую, стилистическую и семантико-стилистическую модификацию.
1) Семантическая модификация реализуется прежде всего с суффиксами и приставками. Это
обусловлено тем, что: а) позиция суффикса многозначна (приставка при- имеет широкий диапазон
значений от неполного действия до присоединения), б) аффиксы могут вступать в отношения
омонимии(горошина, свинина, долина), в) могут вступать в отношения антонимии (входитьвыходить), г) в отношения синонимии (учитель, переводчик, продавец)
2) Стилистическая модификация сопровождается изменениями стилистического статуса слов, т.е.
нейтральность слова может приобрести: а) окраску книжности (петь-воспеть), б) окраску
разговорности (книга-книжка), в) окраску просторечия (задаром). При внесении стилистической
окраски в определенном смысле зависит от происхождения или генетики аффикса (а, д, дис
сочетаются преимущественно с книжными словами и привносят окраску книжности) + аффиксы
ОСТЬ и ЕНИЕ
3) Семантико-стилистическая модификация обычно сопровождается появлением у деривата как
функциональной, так и экспрессивной окраски. Функции уменьшительные и увеличительные
всегда вносят субъективную оценку. В частности уменьшительные создают ласкательность,
шутливость, ироничность. Это может быть переводческой сложностью, значение деривата зависит
от контекста (хороший морозец=сильный морозец). Увеличительный суффикс вносит экспрессию
неодобрения, грубости, пренебрежения (легковушка-легковуха).
Такого рода дериваты зависят от значения производного слова (красотища и грязища).
Учитываем зависимость от контекста, т.е. может быть настолько сильной, что приведет
энатиосемия (значение меняется на противоположное) (синяки под глазами – экая красотища)
ЦЕЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДЕРИВАТОВ
1)
2)
3)
4)
5)
Передать отношение к предмету речи
Особенности коммуникативной ситуации
Дать речевую характеристику персонажа
Обеспечить иронический или сатиристический характер изложения
Придать народно-поэтическую окраску тексту, т.е. дериваты как средство стилизации
СРЕДСТВА ПОВЫШЕНИЯ ДЕЙСТВИННОСТИ ДЕРИВАТОВ
1)
2)
3)
4)
5)
Использовать сразу несколько аффиксов (хороший-хорошенький-прехорошенький)
Использовать ресурсы словосложения (зимушка зима)
Использовать повтор основы в ближайшем контексте (грязь-грязища)
Дублировать значение аффикса отдельным словом
Использование антитезы (выглянула маленькая мордочка с большими глазами)
ОРТОЛОГИЯ
1) Навязчивое использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (гендерное
различие)
2) Несогласование морфем по стилистической окраске (глазище-очище)
3) Неудачное образование новых слов определенного ФС (брачность-разводность)
ФУНКЦИОНАЛ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
1) Словосложение. Интересно для стилистики своей универсальностью. Дериваты такого
рода активно используются в НС (языкознание), ОДС (судебнонадзорн), ПС (нано, био)
2) Аббревиация. Активный способ словосложения, т.к. полностью соответствует закону
речевой экономии. Наиболее активная аббревиатура состоит из части первого слова и
полного второго (завкафедры). Сфера распространения НС, ПС и РР
Требования к аббревиатурам – благозвучие, удобство артикуляции, отсутствие
двусмысленности, вызывающей незапланированных ассоциаций.
3) Включение. Реализуется как сложение двухсложного наименования + суффикс К. Модель
настолько частотна, что ее используют квалифицированные носители ЛЯ (зачетка),
некоторые слова потеряли окраску разговорности
4) Усечение одного слова (заведующий – зав) или часть исконного слова (килограмм-кило),
часто используется вместе с суффиксом, который вносит оценочность (стипендиястипуха). Усечение нередко является источником псевдонимов
Морфемика – учение о значимых частях слова – морфемах. Морфемы – наименьшие неделимые
без потери смысла части слова, обладающие значением.
Виды или типы морфем:

Корень – обязательная часть, структурное ядро слова, носитель его главного лексического
значения, общая часть родственных слов.
 Служебная морфема/аффикс – необязательная часть слова, лишена самостоятельных
лексических значений, служит носителем лексико-грамматических, лексических и
грамматических значение только в слове и его формах.
 Приставки/префиксы: перед корнем, возможны две приставки
 Суффиксы: после корня или другого суффикса и перед окончанием (если оно не
нулевое)
 Интерфиксы (соединительные морфемы): для объединения корней. Примеры:
сорокалетний, стекловата, полукруглый.
 Постфиксы: после окончания или формообразующего аффикса. Примеры:
вчитывалась, кем-то.
 Окончания: вне основы, только в изменяемых словах.
Производное слово – это слово, основа которого образована от другой основы и мотивирована
ею, значит, связана с ней по смыслу и объясняется, толкуется ею.
Домик – это маленький дом (связь по смыслу)
Домик←дом (слово домик образовано от основы дом с помощью суффикса -ик, производная
основа: домик). Следовательно, «домик» производное, «дом» непроизводное.
Производящая основа – основа, ближайшая по форме и смыслу к производной основе,
соотносится по форме и значению, непосредственно от нее образуется производная основа (основа
нового слова): весна→весенний,конфета→конфетка.
Слово считается производным, если для него в языке есть соответствующая по значению и форме
производящая основа.
Способ словообразования – сам процесс образования производной основы от производящей
основы.
Способы словообразования:
 Аффиксальный (морфологический) – производное слово образуется присоединением
словообразовательных аффиксов к производной основе.
 Суффиксальный – посредством суффикса. Суффиксация – главный способ
русского аффиксального словообразования.
 Префиксальный – посредством префиксов. Приставка присоединяется к целому
производящему слову, а не к его основе. Производные слова относятся к той же
части речи, что и производящие. Часто образуются глаголы с иным значением, а
также существительных и прилагательных (считать – засчитать, держать –
придержать, делать – переделать)
 Префиксально-суффиксальный – приставка+суффикс. Производящим может быть
сочетание предлога с существительным или основой слова какой-либо части речи.
Часто образуются существительные и прилагательные (ритм – аритмия, курс –
сокурсник, при школе – пришкольный, времена – современный, без голоса –
безголос()ый)
 Постфиксации - посредством постфиксов. –либо, - нибудь, -ся, -то + целое
производящее слово. Образуются глаголы и неопределенные местоимения (стучать
– стучаться , что – что-либо)
 Префиксация + постфиксация. Образуются глаголы (слушать – вслушаться,
работать – заработаться, говорить - сговориться)
 Суффиксация + постфиксация. Образуются глаголы (кудрявый – кудрявиться,
рубец – рубцеваться, слеза – слезиться)
17. Функционально-стилистическая характеристика лексикограмматических разрядов и форм числа имени существительного.
Существительные обладают огромным смысловым и выразительным потенциалом.
Употребление сильно зависит от функционального стиля.
Наиболее активно употребляются в научных и официально-деловых текстах, в которых
выполняют информативную функцию, а также функцию констатации. В
публицистических текстах существует конкуренция сущ. и глагола=> Активность сильно
зависит от подстиля и жанра.
Употребление разрядов им. сущ.
1) Отвлеченные – при употреблении в форме множ. ч. изменяют свое значение=>
 происходит его конкретизация
 конкретные проявления качеств, состояний и свойств.
-Вереница несостоявшихся любовей
-Сыновья любовь }=> указание на интенсивность и повторяемость слов
2) Вещественные в форме множ. ч. указывают на:
 родовидовые отношения с чего-либо; используются в профессиональной
речи (в словарях помета *спец)
-минеральные воды
-французские вина
 скопление вещества, занятые им большие пространства
-золотые песни залива
 употребляются в метонимическом значении
-изделие из глины;
-в комнате везде были хрустали
 в контексте может сопровождаться возникновением иронии
3) Собственные
 могут употребляться в форме (антропонимы – имена людей в широком
смысле) множ.ч. для указания на частотность имени
в русских худож. И публиц. Текстах существуют традиции использования говорящих
антропонимов.
-Молчалин, Шаринов… в этом случае говорят об антономазии, т.е. тропе, состоящем в
употреблении имени собственного в значении нарицательного.
Топонимы – название географических обществ, использующиеся в форме множ.ч.
создают эффект типизации, обособления
 Употребление иноязычных неизменяемых топонимов
Последовательное склонение – старое поколение, хорошо образованные журналисты.
Образцовое литературное употребление пока требует склонять такие топонимы.
!хорошо освоенные топонимы при родовом слове склоняется:
- если топонимы имеют форму множ.ч. (Мытищи) или если топонимы расходятся в роде с
родовым словом (на реке Иртыш, кроме родового слова «город»)
- склоняются обе части именных топонимов (в Переславле-Залеском)
Транспозиция категории и числа:
1) Употребление ед.ч. в значении множ.ч. является синекдохой. Актуально для:
 Типизации и характеризации целого класса объектов (музыкант-артист,
играющий на определенном музыкальном инструменте)
 Нанесения оттенка собирательности в значении конкретного им.сущ.
 Использования сущ. в дистрибутивно-распределительном значении
18.
Нормативно-стилистическая характеристика рода имени существительного.
Колебания в роде. Род несклоняемых существительных. Способы обозначения лиц
женского пола.
Наибольшими выразительными возможностями обладает категория рода.
1)
Существительные среднего рода наиболее употребительны в книжных стилях.
Например, слова с продуктивными суффиксами –ние, -ство указывают на состояния,
действие, собирательность. Абстрактно-собирательное значение свойственно и
существительным среднего рода, образованным путём субстантивации имён
прилагательных: вероятное, удивительное. Иные же сущ., восходящие к прилаг.
Называют общие виды и роды животного и растительного мира, получив значение
терминов: парнокопытное, лилиецветное. На книжный характер сущ. сред.рода
указывает и тот факт, что в просторечии формы сред.рода часто искажаются, принимая
окончания муж.рода: полотенец, крылец, яблок, или женского: в училищу, в стаду, в
худой вере.
2)
Существительные мужского рода также тяготеют к книжным стилям, прежде всего в тех
случаях, когда многозначные слова, имеющие неустойчивую форму рода, закрепляются
в научном стиле в мужском роде: проток (мед) – узкая соединительная полость, каналответвление русла реки. В связи с этим стилисты говорят об экспансии мужского рода в
научном стиле. Закреплению сущ. муж.рода в книжных стилях способствует
экспрессивная нейтральность, отсутствие эмоционально-оценочных значений,
возникающих у сущ. жен.рода, образованных путем аффиксации: жилет-жилетка,
кассир-кассирша, купец-купчиха.
3)
Существительные женского рода отличаются богатством и разнообразием
грамматических средств выражения родовой принадлежности. Аффиксы – делают род
сильным, подчёркнутым. Создает различные экспрессивные оттенки, и это приводит к
тому, что они часто получают вполне определенный стилист. Паспорт и не могут быть
использованы за пределами своего стиля.
1. Колебания в роде. Категория рода в отдельных словах (обычно иноязычного происхождения)
может изменяться. Например, ряд слов, употребляемых в современном общелитературном
языке в качестве существительных мужского рода, раньше использовались в форме женского
рода: черный рояль - черная рояль, зеленый тополь - зеленая тополь.
2. Род несклоняемых слов. Многие несклоняемые существительные иноязычного
происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, чаще всего относятся к среднему
роду: такси, метро, кино, какао и др. К другим родам: кофе (м. р.), авеню (ж. р.) и др.
Несклоняемые существительные одушевленные относятся, как правило, к мужскому роду:
кенгуру, шимпанзе и т.д. Однако если слово употреблено для наименования животных
женского пола, то оно выступает как существительное женского рода: кенгуру (шимпанзе)
кормила детеныша. Род несклоняемых существительных, являющихся иноязычными
географическими наименованиями (названия городов, рек, озер, гор и т.д.), определяется по
соотнесению его с родом того нарицательного существительного, наименованием которого
является имя собственное: зеленый Батуми (город), бурная Миссисипи (река), современный
Хельсинки (город) и т.д.
3. Названия лиц женского пола по профессии, должности. Многие существительные м.р.
обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к
лицам женского пола (педагог, физик, оператор, директор). Парные образования в тех случаях,
когда деятельность связана с женской и мужской в равной мере (летчик - летчица, ткач ткачиха, учитель - учительница). Но в официально-деловом стиле лучше сохранять м.р. Парные
образования в разговорной речи (доктор - докторша, бухгалтер - бухгалтерша) - просторечия,
используются ограничено.
4. Род и склонение сложносоставных существительных. Один из компонентов
сложносоставных наименований остается неизменяемым при склонении в следующих случаях:
а) один из компонентов не склоняется, если представляет собой неизменяемое слово (кафезакусочная, конференц-зал);
б) первое слово приближается по значению к соответствующему прилагательному: националсоциалисты, товар-вагон.
Склоняются оба слова: а) названия лиц по профессии (инженер-металлург, инженер-радист;
автор-иллюстратор).
5. Склонение топонимов. Топоним — имя собственное, обозначающее название
географического объекта.
а) топоним, употребленный с родовыми наименованиями (город, село) выступающий в
функции приложения, склоняется;
б) топонимы славянского происхождения на: -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно
склоняются (в Царицыне, в Люблине);
в) официальные названия республик согласуются со словом республика, если имеют форму
женского рода, оканчивающуюся на -ия и -ея: Правительство Республики Кореи, в Республике
Швейцарии.
Исключение составляет несклоняемое название "Германия" в сочетании со словом республика:
в Федеративной Республике Германия. Названия республик не согласуются, если имеют форму
мужского рода или форму женского рода, оканчивающуюся на -а и без окончания: в
Республике Ливан, в Республике Куба; г) первая часть сложносоставных иноязычных
топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом. Исключение – первая
часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне.
6. Варианты падежных окончаний ед. и мн. ч.
Единственное число:
а) в родительном падеже варианты падежных окончаний существительных: -у (разговорн.) и -а
(книжн.): винограду-винограда;
б) в предложном падеже у существительных мужского рода употребляются варианты падежных
окончаний -у (под ударением) и -е (без ударения): в лесу, в снегу; в цехе, в отпуске.
Множественное число:
а) с ударным окончанием -а(-я) употребляются: веера, директора, доктора, профессора и т. д.;
б) с безударным окончанием -ы(-и) употребляются: бухгалтеры, вратари, выборы
Нормативно-стилистическая характеристика падежных форм
существительного. Склонение имен и фамилий.
19.
Развитие русского склонения – живой, активный процесс, приводящий к
появлению вариантных окончаний, получающих экспрессивную окраску. От
основных окончаний вариантные отличаются тем, что встречаются лишь в
небольших разрядах слов или в отдельных словах.
Вариантные окончания могут:
- иметь особые оттенки в значении падежной формы: в лесу – в «Лесе»
Островского (-е указывает на объект)
- отличаться стилистической окраской: в отпуске (лит.) – в отпуску (прост.)
Наибольший стилистический интерес представляет множ.ч. Имен.падеж.
Наряду с традиционными окончаниями –и (-ы) широко используются –а(-я), для
большого количества слов такое окончание стало ведущим: тополя, флигеля и т.д.
Сфера распространения таких форм – просторечие и профессиональная речь.
Род. падеж множ. числа даёт простор просторечным формам: конкурируют
нулевое и –ов, реже нулевое и –ей: апельсин - апельсинов, свеч – свечей.
Стилистически неравноценными могут быть варианты Пред. Пад. Един. Ч. сущ.
муж.р.: в цеху, в хору (прост.)
Варианты окончаний твор. Пад.ед. числа у существительных женского рода на –а(я): водой – водою (часто не имеют стилистического значения и удобны в
поэтической речи только для версификации).
Склонение имён собственных:
не склоняются:
- иностранные имена (Мери, Пабло)
- многие иноязычные и славянские фамилии (Гёте, Данте, Золя)
- женские фамилии на согласный (Войнич)
В разговорной речи можно встретить склоняемые формы украинских фамилий на –
ко, которые признаются допустимыми для устного общения.
Нередки случаи нарушения нормы:
склонение женских фамилий типа Маринич;
употребление их без изменения в применении к мужчинам: у студента Маринич.
Такие варианты не допускаются.
Топонимы: все русские топонимы склоняются, исключение – географические
наименования на –о, употребляющиеся в начальной форме.
При склонении аббревиатур – вариантность: работать в МИДе, представитель МИД
РФ. Отклонения от литературно-языковой нормы вполне допустимы и оправданы в
художественных произведениях.
Варианты падежных окончаний:
Им.п. мн.ч.: -ы(и) –а(я) шоферы – шофера, конструкторы - конструктора (профес.
речь); вечера, бега, адреса, века и т.д. – нормативное употр.
Род. ед.ч.: -а(я) –у(ю)
Форма на –у(ю) имеет разговорный оттенок и допускается в след. случаях:
1) у имен с вещественным значением (стакан чаю)
2) у собират. сущ. (много народу)
3) у отвлеченных имен (наделать шуму, нагнать страху)
4) в некот. фразеологич. оборотах: без году неделя
Род. мн.ч.: ботинок, чулок, сапог, погон, англичан, армян, но: монголов, киргизов,
абрикосов, мандаринов, помидоров. Рельс – рельсов, жираф – жирафов (равноправные
формы)
Тв. ед и мн.ч.: зимой – зимою, страной – страною (второе слово архаично). Дверями –
дверьми, дочерями – дочерьми (равноправны)
Предл. ед.ч.: -е \ -у На берегу – о береге, в снегу – в пушистом снеге (определение
есть), на весу, на лету, на ходу, устоявшиеся словосоч.: на хорошем счету.
20. Функционально-стилистическая характеристика разрядов имен прилагательных. Полные и
краткие формы прилагательных, вариантные формы полных и кратких прилагательных, их
функции в тексте. Стилистические особенности форм степеней сравнения имен
прилагательных. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей
существительных.
Стилистические возможности прилагательных качественных, относительных, притяжательных
неодинаковы, что обусловлено самой природой этих семантических разрядов слов, которые
используются в речи по-разному.
Качественные прилагательные обладают самыми яркими экспрессивными свойствами,
поскольку в семантике прилагательных этого разряда заключены разнообразные оценочные
значения: добрый, щедрый, громкий и др. Употребление качественных прилагательных в
переносном смысле усиливает их образную энергию. Но многократно повторяющиеся эпитеты
не выделяются как образные определения в привычной речевой ситуации: горькая правда,
тёплый приём. Разнообразные оттенки оценочных значений качественных прилагательных
передаются присущими только им формами субъективной оценки, указывающими на степень
проявления признака без сравнения предметов: беловатый, злющий, здоровенный.
Относительные прилагательные употребляются прежде всего в информативной функции:
каменный дом, городская улица. Но прилагательные именно этого разряда обладают
наибольшими возможностями для образования переносно-метафорических значений:
воздушное течение – воздушный пирог, стальное перо – стальные мускулы. Переход
относительных прилагательных в качественные создаёт огромный резерв для пополнения
стилистических ресурсов языка. Этот разряд господствует в количественном отношении, так как
относительные прилагательные образуются почти от каждого существительного.
Притяжательные прилагательные занимают особое место. Они лишены оттенка
качественности. Их выделяет особая система склонения, которая в настоящее время
значительно расшаталась: разговорные формы вытесняют книжные (от бабушкина дома – от
бабушкиного дома), архаизующиеся формы заменяются синонимическими конструкциями
(отцов костюм – костюм отца). В количественном отношении группа немногочисленна (около
200 слов) и практически не пополняется. Некоторые притяжательные прилагательные
используются лишь в составе фразеологизмов: соломоново решение. Чаще всего используются
притяжательные прилагательные, изменившие косвенные падежи по образцу полных
прилагательных, образованные от имён собственных: к Машиному дому, Ваниного друга.
Притяжательные на –ий, -ья, -ьё, -ин, обозначающие единичную принадлежность или
относительное значение, могут образовывать и качественные значения: лисья морда – лисья
шуба – лисья хитрость. Такие прилагательные обладают сильной экспрессивной окраской, их
употребление ограничено из-за сниженной стилистической окраски: медвежья услуга, волчий
аппетит.
Большой стилистический интерес представляют и краткие формы прилагательных. Сама их
грамматическая природа предполагает бОльшую экспрессию по сравнению с полными формами,
так как краткие прилагательные называют переменный признак, развивающийся во времени:
весел я, мир прекрасен. Для некоторых прилагательных можно отметить стилистическую
нейтральность в синонимических конструкциях: небо чистое – небо чисто.
Полные и краткие формы качественных прилагательных.
При выборе одной из двух названных форм в функции сказуемого следует учитывать
имеющиеся между ними различия.
1. Смысловое различие выражается в том, что некоторые краткие формы имен
прилагательных резко расходятся в своем значении с соответствующими полными. Ср.: глухой от
рождения –глух к просьбам. Ср. также неупотребляемость в краткой форме отдельных
прилагательных, выражающих постоянное свойство предметов или служащих терминологическим
обозначением признаков: Противоположная стена глухая; Цветы в вазе живые и т.п.
Некоторые краткие формы употребляются ограниченно. Так, обычно они не употребляются при
обозначении погоды, например: дни были теплые, ветер будет холодный, погода прекрасная.
Названия некоторых цветов или малоупотребительны в краткой форме (голубой, коричневый,
розовый, фиолетовый и др.), или употребляются с известными ограничениями.
Во фразеологизмах и устойчивых сочетаниях в одних случаях закрепились только полные
формы, в других – только краткие. Ср.:
1)
положение безвыходное, пора горячая, рука легкая и др.;
2)
все живы и здоровы, взятки гладки, дело плохо, мил сердцу, руки ко́ротки и др
2. Полные формы обычно обозначают постоянный признак, вневременное качество, а
краткие – временный признак, недлительное состояние; ср.: мать больная – мать больна;
Это положение не имеет категорического характера. Зависит от употребительности в краткой
или полной форме того или иного прилагательного.
В качестве третьего варианта выступает полная форма в творительном падеже, указывающая, подобно
краткой форме, на временный признак, но между последними двумя формами в контексте выявляются
оттенки смыслового различия. Ср.:
Он был старый (постоянный признак).
Он был стар, когда я с ним познакомился (признак по отношению к данному моменту).
Он был старым, когда я был с ним знаком (признак, ограниченный определенным периодом).
3. В других случаях полная форма обозначает абсолютный признак, не связанный с
конкретной обстановкой, а краткая – относительный признак, применительно к определенной
ситуации. Обычно это различие проявляется у прилагательных, обозначающих размер, вес и т.д.,
причем краткая форма указывает на недостаточность или излишек. Ср.: потолок низкий(признак
вообще) – потолок низок (для высокой мебели);
4. Грамматическое (синтаксическое) различие между обеими формами заключается в том,
что краткая форма обладает способностью синтаксического управления, а полная в значении
сказуемого такой способностью не обладает, например: он способен к музыке, мы готовы к отъезду,
ребенок склонен к простуде, она была больна гриппом (употребление полной формы в этих примерах
невозможно). Полная же форма обладает такой способностью, если употребляется в функции
определения, например: ребенок, способный к музыке, дочь, больная гриппом и т.п.
5. Стилистическое различие между обеими формами выражается в том, что для краткой
формы характерен оттенок категоричности, для полной – оттенок смягченного выражения. Ср.: он
хитер – он хитрый, она смела – она смелая и т.п.
Краткая форма нередко присуща книжному языку, полная – разговорному. Ср.: Умозаключения
и выводы автора исследования ясны и точны. – Ответы ученика ясные и точные.
Возможен выбор между краткой формой и полной формой в творительном падеже,
например: стал богат – стал богатым, сделался известен – сделался известным.
6. В качестве однородных сказуемых выступают, как правило, или только полные, или
только краткие формы прилагательных, например:
1) Октябрь был на редкость холодный, ненастный (Паустовский); Был
я молодым, горячим, искренним, неглупым... (Чехов);
2) Открытая шея тонка и нежна (А.Н. Толстой); Новый
заведующий приветлив и доброжелателен.
Нарушением нормы являются конструкции: «Он добрый, но слабоволен»;
«Взгляды оригинальные, хотя и примитивны в своей основе» (в обоих случаях формы
прилагательных следует унифицировать).
Только в особых условиях контекста или стилистической окрашенности возможно сочетание
обеих форм как синтаксически однородных, например: Как она мила, какая умненькая (Тургенев) –
при наличии слов как и так употребляется только краткая форма, при наличии слов какой и такой –
только полная форма; Ведь горбат, а приятный... (Горький) (в речи персонажа).
7. При вежливом обращении на «вы» возможна или краткая форма (вы добры,
вы настойчивы), или полная, согласованная в роде с реальным полом лица, к которому обращена речь
(вы добрая, вы такой настойчивый). Форма «вы добрые» в обращении к одному лицу звучит как
явное просторечие.
Вариантные формы полных и кратких прилагательных
1. В парах полных прилагательных в творительном падеже, например: вечерней зарей –
вечернею зарею, деревянной ложкой – деревянною ложкой вторые формы устарелые; в поэтической
речи эти варианты равноправны.
Примечание. В паре Божья – Божия вторая форма употребляется в высоком стиле.
2. Равноправны варианты кратких форм прилагательных (на -ен и -енен), образуемых от
полных форм с неударяемым -енный, например: бездействен – бездейственен; безнравствен –
безнравственен; беспочвен – беспочвенен; бесчувствен – бесчувственен;
Формы безбоязнен, безжизнен, безукоризнен, бессмыслен, болезнен, двусмыслен,
легкомыслен, многочислен, неприязнен не допускают вариантов.
В настоящее время формы на –ен более отвечают закону речевой экономии.
3.
Различаются краткие прилагательные на -енен и краткие причастия на -ен. Ср.:
случай вполне определенен (ясен) – срок отъезда уже определен (установлен, намечен);
4. У одних прилагательных в краткой форме появляется беглый гласный между конечным
согласным корня и суффиксом, у других беглый гласный в этих случаях отсутствует. Ср.:
а)
кислый – кисел, светлый – светел, теплый – тепел;
б)
круглый – кругл, мокрый – мокр, смуглый – смугл, тухлый – тухл.
Форма остр при нормативной остёр является допустимой в значении «имеющий хорошо
колющий или режущий конец».
Формы степеней сравнения имен прилаг.
1. Простая форма сравнительной степени употребляется во всех речевых стилях, в
частности в разговорной речи, а сложная в основном свойственна книжной (научной и деловой) речи.
Ср. бытовые: Брат выше сестры; Этот дом выше соседнего и книжные: Показатели роста внешней
торговли в этом году более высокие, чем в прошлом.
Равноправны варианты простой формы сравнительной степени, например: бойче –
бойчее, звонче – (в художественной речи чаще) звончее, ловче – ловчее. От слова молодой образуется
форма моложе (младше имеет значение «ниже по должности, по званию, по чину»).
Разговорный характер присущ выражениям живет лучше прежнего (в значении «лучше, чем
прежде»), устал больше вчерашнего («больше, чем вчера») и т.п.
Форма сравнительной степени на -ей (скорей, смелей и т.п. употребляется в разговорном языке
и в стихотворной речи).
Не соответствует нормам литературного языка соединение в одной конструкции простой и
сложной формы сравнительной степени типа «более интереснее»; но возможно сочетание более
старший.
Формы с приставкой по-, вносящей добавочное значение не большой степени увеличения или
уменьшения качества, характерны для разговорной речи, например: сделать получше,
стать повыше, проснуться пораньше и т.д. (ср. в деловой речи: немного лучше, немного выше,
немного раньше). Неоправданны сочетания смешанного типа: рассказать несколько поподробнее (в
самой форме «поподробнее» уже заключено значение «несколько, немного»).
В наречных парах более – больше, менее – меньше, далее – дальше, ранее – раньше первые
варианты (на -ее) характерны для книжной речи, вторые (на -ше) используются в нейтральном стиле.
Ср.: говорить более чем серьезно – ждать больше двух часов.
2. Простая форма превосходной степени имеет книжный оттенок,
а сложная употребляется во всех стилях речи; ср.: высочайшие вершины знания –
самые высокие дома в городе;
Устарелый оттенок присущ смешанным конструкциям, образованным сочетанием
слова самый с превосходной степенью прилагательного (в форме на –ейший – -айший уже заключено
выражение предельного признака); такие конструкции встречались у писателей XIX века,
например: по самой выгоднейшей цене (Гоголь); В наши дни сохраняются единичные выражения
этого типа: самый ближайший путь, самая кратчайшая дорога, самым теснейшим образом и
немногие другие.
Следует разграничивать сложную форму превосходной степени, имеющую в своем составе
местоимение самый (в тех случаях, когда высокая степень качества выражается вне сравнения, так
называемая абсолютная превосходная степень), и форму с наречиями наиболее,
наименее (относительная превосходная степень; последняя форма свойственна преимущественно
научной и публицистической речи), например: самые подходящие условия —
наиболее подходящие условия. Неудачно поэтому выбран вариант в предложении: «Все это требует
от участников совещания наиболее серьезного подхода к делу» (вместо: ...самого серьезного подхода
к делу, поскольку выражается высокая степень без сопоставления носителей признака).
Употребление притяжательных прилагательных
Для выражения притяжательности (значения принадлежности) существует несколько форм,
различающихся смысловыми и стилистическими оттенками.
1. Притяжательные прилагательные на -ов(-ев), -ин(-ын) не употребляются в научном и
публицистическом языке и встречаются только в разговорной речи и в художественной литературе,
например: Сам Моргунок, как все, сперва не верил в дедовы слова (Твардовский);
Ср. просторечные выражения с двойным выражением принадлежности: родительным падежом
существительного и притяжательным прилагательным (к дяди Петину дому, в тети Машиной кофте)
или двумя притяжательными прилагательными (тетин Лизин муж).
Возможны варианты окончаний в родительном и дательном падежах мужского и среднего
рода прилагательных на -ин; ср.: возле дедушкина дома – возле дедушкиного дома; . Краткие формы (с
окончаниями -а, -у) являются устарелыми и вытесняются формами с полным окончанием (-ого, -ому).
Ср. в современной художественной литературе:
Алешкиному отцу (Федин), невестиного платья (Недогонов), Олиного письма (Б. Полевой).
Устарели формы на -ов(-ев), образованные от
фамилий: вместо Марксов «Капитал», Гегелева «Логика», Далев «Словарь» используются сочетания с
родительным падежом существительного – «Капитал» Маркса, «Логика» Гегеля, «Словарь»
Даля. Сохраняются указанные формы, а также формы на -ин в образованиях от личных имен (Иваново
детство, Верины куклы) и в устойчивых фразеологических сочетаниях, закрепившихся в
языке (адамово яблоко, антонов огонь, анютины глазки и др.).
2. При выборе вариантов в синонимических конструкциях отцов дом –
отцовский дом следует учитывать, что прилагательные на -ский (-овский, -инский) чаще выражают
качественное значение; ср.: отцовская забота, материнская любовь.
3. Притяжательные прилагательные на -овый, -иный обозначают не индивидуальную,
а групповую принадлежность – принадлежность целому классу или породе животных,
например: китовый ус, слоновая кость, змеиный яд, пчелиное жало. Такие формы легко теряют
значение притяжательности и приобретают качественное или относительное значение (выражение
свойственности, сходства, отношения к кому-л. и т.д.), например: бобровый воротник, норковое
манто, змеиное коварство, соболиные брови (но: соболья шуба), орлиная зоркость. Ср.
фразеологизмы: куриная слепота, лебединая песня и др.
Прилагательные на -ий, -ья, -ье также выражают групповую принадлежность либо
свойство, отношение и т.д., например: казачья станица, рыбачий поселок. Эти формы
часто приобретают качественно-относительное значение, например: волчий аппетит,
заячья трусость.
Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных
В одинаковой функции определения могут выступать прилагательные и однокоренные с ними
существительные в косвенных падежах без предлогов или с предлогами, например: отцов дом –
дом отца, горная вершина – вершина горы. При выборе одной из двух параллельных конструкций
следует учитывать присущие им в условиях контекста оттенки значения и стилистические
особенности (книжный или разговорный вариант, оттенок устарелости, экспрессивную окраску).
1. В парах рабочие завода – заводские рабочие, работа ученика – ученическая
работа, решетка сада – садовая решетка первые сочетания имеют более конкретное
значение (подразумеваются рабочие завода, о которых идет речь, работа конкретного ученика,
решетка определенного сада), а вторые – более общее; в, первом варианте названы два «предмета»,
во втором—предмет и его признак. Ср. в контексте:
Работа ученика была оценена как хорошая. – Рецензируемая повесть – далеко не зрелое произведение,
это еще ученическая работа (прилагательное ученический имеет качественное значение
«незрелый»);
2. Прилагательные-определения имеют значение качественной характеристики, указывают
на отличительный признак предмета, характерный и устойчивый, а существительные в косвенных
падежах выделяют какое-либо конкретное значение (принадлежность, происхождение, назначение и
т.д.). Ср.:
отцовский дом – дом отца (принадлежность);
ротный командир – командир роты (отношение между предметами);
изумрудный цвет – цвет изумруда (определительные отношения);
Чаще используются сочетания прилагательного с существительным, чем сочетания двух
существительных. Но сочетание 2-х сущ оценивается как более оригинальное и выразительное (янтарь
заката)
Так, более употребительны конструкции мохеровый шарф (а не «шарф из мохера»), кожаные
перчатки (а не «перчатки из кожи»), позволяющие указать на характерный признак предмета, а не
только на материал, из которого сделан предмет.
Более употребительны также сочетания грузинские вина (а не «вина из
Грузии»), тихоокеанская сельдь (а не «сельдь с Тихого океана»), поскольку важнее дать
качественную характеристику предмета, чем указать на его происхождение.
Вместе с тем следует указать, что в некоторых случаях каждый из двух вариантов имеет свои
преимущества. Так, в паре взобраться с обезьяньей ловкостью – взобраться с ловкостью обезьяны в
пользу первой конструкции говорит ее более широкая применимость (понятие «обезьянья
ловкость» шире понятия «ловкость обезьяны», так как эту ловкость может проявить и человек, и
животное); в пользу второй конструкции говорит ее образность, мы не только определяем
слово ловкость, но и вызываем представление о носителе признака – обезьяне. Кроме того, у второй
конструкции богаче выразительные возможности, так как она позволяет полнее и точнее
характеризовать зависимое существительное при помощи определяющего его прилагательного;
ср.: вой волков – вой голодных волков (чего нельзя сделать при сочетании волчий вой).
3.
Параллельные обороты могут расходиться в своих значениях, выражать различный
смысл.
В области вырос новый городской центр. – После реконструкции у нас создан новый центр
города.
4. Сочетания с прилагательным-определением могут иметь переносное значение (ср.: тело
покрылось гусиной кожей, смешна его журавлиная походка, продвигаться черепашьим шагом),
терминологический характер (кукушкины слезки, рыбий жир), метафорическое
употребление (человек на тонких, птичьих ногах).
5. Стилистическое различие проявляется, например, в паре рассказы Толстого –
толстовские рассказы (второй вариант характерен для разговорной речи).
21. Нормативно-стилистическая характеристика имени числительного:
особенности склонения и употребления различных разрядов.
Числительное - самостоятельная часть речи, обозначающая число, количество и порядок
предметов. Отвечает на вопросы: сколько?, который?, какой?.
Используется во всех ФС, но с разной степенью активности и в разной форме представления
(где-то точное число, где-то нет). При переводе ОДС числительное всегда дублируется словами в
скобках.
Бывают:
- количественные (два, пять, двести)
- собирательные (оба, двое, пятеро)
- порядковые (первый, второй, сотый) числительные.
Собирательные числительные сочетаются с: 1) "двое, трое, четверо" употребляются только с
сущ.мн.ч. (двое ворот, трое суток) 2) собирательные числительные употребляются в сочетаниях с
существительными дети, люди: трое детей; 3) употребление числительных ограничено стилем
речи: в официально деловой речи предпочтительны количественные числительные ("Требуются
на работу четыре инженера", а не "четверо инженеров".
Количественные числительные сочетаются с: 1) с существительными ж.р., а также
названиями лиц женского пола – колич. (три страницы, четыре сестры); 2) с существительными
м.р., являющимися названиями животных и птиц – колич. (три быка, три орла).
Числительное полифункциональное:
1) Реализует информативную функцию
2) Доказательную функцию (может использоваться как средство манипуляции)
3) Иллюстративную функцию
4) Риторическую (усиление воздействия числительного) 5(пять!)
5) Образную (гипербола, литота, градация)
При включении числительных в текст учитывают:
1) Целесообразность включения (нужны ли)
2) Достоверность
3) Форма представления (точно/приблизительно)
4) Однотипность представления
5) Количество числительных (ситуативно)
Склонение числительных.
Количественные числительные.
В составных количественных числительных склоняется по падежам каждое слово. Склонение
происходит по такому же принципу, как у существительных (р. п. - двух тысяч трехсот
пятидесяти семи). Числительные сорок, девяносто, сто имеют лишь две формы - и. п. и в. п.
(сорок), остальн.падежи (сорока).
Порядковые числительные.
У составных порядковых числительных склоняется только последнее слово. Окончание
формируется по тому же принципу, что у относительных прилагательных (р. п. - две тысячи
триста двадцать пятого).
Собирательные числительные.
Собирательные числительные склоняются по тому же принципу, что прилагательные
множественного числа (р. п. - четверых). Собирательные числительные «оба» и «обе»
склоняются иначе.
Дробные числительные. Дробное числительное состоит из двух частей: числитель дроби
(количественное числительное, обозначающее целое число) и знаменатель дроби (порядковое
числительное). Изменяются по падежам обе части в соответствии со склонением количественных
и порядковых числительных. Числительные полтора и полтораста склоняются по падежам без
родовых различий. Исключение: полторы — женский род в родительном падеже.
Склонение количественных числительных характеризуется многообразием форм и типов:
1) "один" склоняется как "этот" (один, одного, одному, один/одного, одним, об одном)
2) "два, три, четыре" образуют особое склонение (два, двух, двум, два/двух, двумя, о двух)
3) от "пяти" до "двадцати" и "тридцать" склоняются как "дверь, ночь" (семь, семи, семи, семь,
семью, о семи)
4) "сорок, девяносто, сто" имеют лишь две формы - в И.п и В.п. - "сорок", с остальных - "сорока"
(сорок, сорока, сорока, сорок, сорока, о сорока).
5) у сложных числительных от "пятидесяти" до "восьмидесяти" при склонении изменяются обе
части как "дверь, ночь" (пятьдесят, пятидесяти, пятидесяти, пятьдесят, пятьюдесятью, о
пятидесяти)
6) у сложных числительных от "двухсот" до "девятисот" при склонении также изменяются обе
части, причем первая часть изменяется как соответствующее простое числительное, а вторая как
существительное во множественном числе (двести, двухсот, двумстам, двумястами, о двухстах)
7) "тысяча" как "туча", "миллион, миллиард" как "поклон"
8) при склонении составных числительных изменяется каждое слово (две тысячи пятьсот
семьдесят три, двух тысяч пятисот семидесяти трех, двумстам пятистам семидесяти трем, две
тысячи пятьсот семьдесят три, двумя тысячами пятьюстами семьюдесятью тремя, о двух тысячах
пятистах семидесяти трех)
Употребление собирательных числительных: 1) с существительными, имеющими только формы
мн.ч.: двое саней, трое ножниц, четверо суток; 2) с личными местоимениями мы, вы, они: нас
двое, вас трое, их было пятеро; 3) собирательные числительные употребляются в значении
субстантивированных числительных: вошли двое, трое в серых шинелях, семеро одного не ждут.
Числительные в составе сложных слов. 1) варианты сложных слов, в состав которых входит
элемент -дву-, -двух- (двуголосый - двухголосый); 2) в составе сложных слов числительное -пол-
с существительными в р. п. в косвенных падежах (кроме в. п.) принимает форму полу-: полчаса,
за полчаса, в получасе ходьбы, полгода, в течение полугода.
Дву-Двух- дву – книжное, метафорическое, более редкое, терминологическое
Двух- представление о количестве чего-либо, нейтральное, более частотное
22. Выразительный потенциал местоимений. Особенности разных способов
изложения.
Нормативная
характеристика
местоимений
(варианты,
синонимия, правила употребления).
Характеристика:
М - самостоятельная часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но
не называет их, то есть заменяет существительное, прилагательное, числительное и
глагол.
*он= студент, стол
-заменительная функция
-обеспечивает связность текста
-небольшое количество
-частотность варьируется от стиля (активнее всего в разговорной речи)
1) Личные местоимения
В ФС наиболее частотны в публицистическом, наименее в офиц-деловом, т.к. существует
большое количество жанров, запрещающие личные местоимения
Я-указывает на адресанта, поэтому создает подчеркнуто субъективный характер
изложения. В то же время обеспечивает достоверность изложения.
-отечественные традиции общения приписывает скромность поведения=> слишком
активное использование Я, даже в неофициальной ситуации не приветствуется.
-в письменной речи Я используется ограниченно. Предпочтение отдается безличным
конструкциям (как кажется, думается, что), т.к. смягчают оценку
Мы – множество лиц, включающие адресанта. Обладает особенным выразительным
потенциалом.
Понимается:
 2 лица
 ограничение группы лиц
 некоторая совокупность лиц
семантико-стилистические особенности:
a) «мы авторское»= «мы скромности»
Достоинства:
-не акцентирует внимание на достижении субъекта
-не противопоставляет адресата адресанту
Недостатки:
-пониженная степени ответственности за результаты
Но предпочтение отдается безличному изложению
b) «мы докторское»
-обеспечивает интимизацию общения.
-элемент профессионального этикета (доктора, учителя, воспитатели)
c) «мы идентификации» (нам)
-присоединение
-может быть приемом манипуляции, т.к. будет создавать препятствие для представления
иной точки зрения.
d) мы гиперболическое = мы Николай 2
Ты/вы
-специфика русского речевого этикета. Установка русских коммуникативных традиций на
почтительность и вежливость.
-вы-формы были заимствованы в 18 веке из Западной Европы
Прагматические оттенки:
Ты
1) родственные отношения
2) возраст («ты-детское»)
3) дружеские/доверительные отношения
4) фамильярные отношения («ты-полибратское»)
Использование местоимения ТЫ четко характеризует особенности коммуникации =>
принято говорить о ТЫ указание на родственные отношения, ТЫ указание на возраст (ТЫ
детская, фамильярная, хамская)
Вы
В неофициальной ситуации может показывать возникшую холодность и отчуждённость,
как результат коммуникативной ситуации.
В публицистических и художественных текстах ТЫ/ВЫ могут употребляться в
обобщенном значении.
Опыт адресанта переносится на адресата=>индивидуальный опыт, как универсальный.
ТЫ/ВЫ
1) активны в диалоге (актуализируют внимание адресата)
2) включаются в заголовок
3) используются в рекламе
ОН/ОНА/ОНО/ОНИ
Нельзя использовать в присутствии людей, при которых говоришь
В худож.речи контекстуально индивидуализированы, но одновременно являются
обобщенными.
Говорят:
Личное местоимение ед.ч. в художественных текстах обобщаются как “лирическое я”, т.е.
условный адресат неравный автору реальной личности, “лирическое ты” – мысленно
обобщенный, прототип может быть неизвестен, “лирическое он” – третий участник
коммуникации, либо объект.
2) Возвратное местоимение-себя
Близко по значению к –ся (сдерживай себя-сдерживается)
1 Себя отчетливо указывает на объект
2 Себя часто обозначают действия совершенные преднамеренно, если употребляется
с глаголом (лишился-лишил себя)
!Может возникнуть двусмысленность
Себя-производитель действия (мать попросила дочь налить себе воды)
3) Притяжательные местоимения
Используются в обобщенно-ограниченном значении (наш человек)
Свой указывает на принадлежность к любому из трех лиц
Отличается от других прит.мест тем, что они не просто указывают, а подчеркивают связь
с другим лицом. (Я люблю свою дочь/я люблю мою дочь)
!двусмысленность
-производитель действия
4) Указательные местоимения
этот, тот, сей
Указание на пространство. Отрицательная оценка. (в этой стране)
Такой, таков, таковой
Такой в разговорной речи может приобретать оценочность и служить усилителем
значения сущ. или прил. (такое счастье!)
Таков и таковой –книж., устар. ; ОДС, марк.средство
24. Категория вида, времени и наклонения глагола: нормативный
стилистический аспекты. Специфика употребления залоговых форм.
Категория времени
и
Настоящее время – универсально. Передает действие как реальное и конкретное.
Реальное: собственно настоящее время=настоящий репортаж. Действие совпадает с
моментом речи. Активно в повествовании, !но не употребляется в ОДС и НС
Конкретное: несобственно наст.время.
а) расширенное настоящее: момент речи – чуть до и после (я пишу курсовую)
б) постоянное настоящее: момент речи + все периоды речи - до и после (земля вращается
вокруг Солнца)
в) абстрактное настоящее: момент речи настолько широк, что его связь с действием
крайне слаба (цыплят по осени считают)
Транспозиция
В ХТ и ПТ используется настоящее историческое
Эффект 1 – оживляет повествование, активные события за счет их временного сближения.
Эффект 2 – сообщение о неожиданном повороте событий.
 Настоящее вместо прошедшего
Эффект – действие как обобщённое, повторяется благодаря переносу в категории лица и
числа (всегда раздеваешься к весне)
 Настоящее вместо будущего
Эффект – уверенность, что событие произойдет (завтра я сдаю экзамен)
Прошедшее время –
А) (несов.в.) используется в описании
Б) (сов.в.) используются в повествовании
Виды прошедшего времени:
1) Перфектное (я лег в больницу)
2) Аористическое ( я видел его вчера)
3) Плюсквамперфектное (сиживал я, сиживал; архаичность , ХТ)
Транспозиция
Переносное употребление прош.времени явлется экспрессивным и используется
преимущественно в РР
1) В значении настоящего ироническое отрицание (боялся я его; плевал я на него –
пренебрежение)
2) Прошлое в значении будущего (ну я ушел)
Будущее время – выразительные возможности ниже, т.к. передает только возможное
действие.
Транспозиция
1) Значение настоящего (попрошу не шуметь)
2) Значение прошлого (молчал, молчал, да как запоет)
В несобственном значении будущего может приобретать оттенок грубости,
пренебрежительности (еще секретарши будут мне указывать).
Категория наклонения
Наклонение
1) Изъявительное – стил. Нейтр; не имеет функциональных ограничений
2) Сослагательное – предполагаемое действие; приобретает экспрессивность, если
реализуется императивом (поживи его отец еще)
Может использоваться в значении изъявительного
Повышает вежливость высказывания (я бы попросила вас)
Повелевание в качестве этикетной формы (ты не мог бы зайти в магазин)
3) Повелительное – всегда ориентируется на адресата; часто используется в рекламе и
политике
Реализуется:
 Инфинитив (стоять)
Резко увеличивается
 Изъяв. Накл. (упал!отжался!)
категоричность высказывания
 Сущ. в падеж.форме (время!)
 Наречием (громче)
1) 3 лицо – пусть/пускай скажет
2) форма совместности – давай
25 Нормативно-стилистическая характеристика причастия и деепричастия:
образование форм и особенности употребления.
Причастие - неспрягаемая форма глагола. Обозначает признак предмета, протекающий
во времени, как действие, которое производит предмет, или как действие, которому он
подвергается со стороны другого предмета (призывающий - призываемый).
Причастие совмещает в себе признаки глагола и прилагательного. Как форма глагола
причастие обладает грамматическими значениями глагола:
- переходность и непереходность действия
- залог
- вид
- время
- управление
- сочетаемость с наречием.
Лишено категорий наклонения и лица. Категория залога выражается посредством
суффиксов в причастиях действительного и страдательного залога.
Как прилагательное, причастие:
- обозначает признак предмета
- изменяется по родам, числам и падежам
- при склонении обладает одинаковой с прилагательным системой падежных
окончаний
- в предложении выступает в роли определения и сказуемого.
Образование причастий. Причастия действительные могут быть образованы от глаголов
переходных и непереходных, а страдательные - только от переходных. Страдательные
причастия настоящего времени не образуются от глаголов печь, жать, брить, полоть и др.
Причастия настоящего времени действительные и страдательные образуются от
глаголов несовершенного вида и не образуются от глаголов совершенного вида, не
имеющих форм настоящего времени. Причастия страдательные прошедшего времени,
как правило, образуются от глаголов только совершенного вида. Таким образом, от
глаголов непереходных совершенного вида могут быть образованы лишь причастия
действительные прошедшего времени, например: прыгнувший, простоявший и т.п.
Причастия настоящего времени действительные и страдательные образуются от основы
настоящего времени глагола посредством суффиксов -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-) - для
причастий действительных и суффиксов -ем, -им- - для причастий страдательных.
Причастия прошедшего времени действительные и страдательные образуются от
основы неопределенной формы (или прошедшего времени) посредством суффиксов -вши -ш- для причастий действительных и -нн; -енн-, -т- -для причастий страдательных.
Стилистическая харак-ка причастий.
Причастие - важнейшее средство обозначения признаков предметов в форме
согласованного определения.
Причастие не только образно характеризует предмет, но представляет его признак в
динамике. В то же время оно «сжимает» информацию.
В современном русском языке причастия широко используются в научном стиле.
Изобразительная функция причастий наиболее наглядно проявляется при употреблении
их в роли определений: Он видел ее воспаленное, то недоумевающее и страдающее, то
улыбающееся и успокаивающее его лицо (Л. Т.). Но и сказуемые, выраженные
причастиями, тоже могут придавать особенную экспрессивность художественной речи: И
ветер в круглое окно вливался влажною струею, - казалось, небо сожжено червоннодымною зарею (Ахм.).
Причастия, получившие метафорическое значение, обычно становятся языковыми
тропами: кричащие противоречия, немеркнущая слава.
Сфера
широкого
образного
использования
адъективированных
причастий
-
публицистический стиль. Здесь в экспрессивной функции выступают причастия,
означающие предельно высокую степень проявления интенсивности действия:
вопиющее беззаконие, массированный удар.
На эстетическую оценку причастий накладывает отпечаток негативное отношение
писателей к неблагозвучным суффиксам -ши, -вши, -ущ-, -ющ-. Писатель или вовсе
отказывается от неблагозвучных глагольных форм, сокращая текст, или заменяет их
другими, в которых нет «шипящих» суффиксов.
В просторечии у причастий, образованных от возвратных глаголов, опускается
постфикс -ся: «небьющая посуда», вместо небьющаяся.
Замена страдательного причастия действительным, образованным от возвратного
глагола, может привести к искажению смысла в результате изменения оттенков залоговых
значений: Посылки, отправляющиеся в Москву на самолетах, прибывают туда в тот же
день (на страдательное причастие наслаивается общевозвратное).
Как нарушение литературной нормы воспринимается образование отглагольных форм
на -но, -то от непереходных глаголов: приступить - приступлено, поступить - поступлено.
Деепричастие - неспрягаемая форма глагола, совмещающая в себе грамматические
свойства глагола и наречия. Признаки глагола:
- вид
- управление
- возможность определяться наречием
Страдательный залог у деепричастий отсутствует. Подобно наречиям, деепричастия не
изменяются: не согласуются, не управляются, а примыкают.
Чаще всего деепричастия примыкают к сказуемому-глаголу и являются
обстоятельством. В этом случае они не допускает замены спрягаемой формой глагола.
Могут обозначать добавочное действие, сопутствующее действию, выраженному
сказуемым. В этом случае деепричастие является второстепенным сказуемым и возможна
замена спрягаемой формой глагола. Реже деепричастие примыкает к именному
сказуемому, выраженному кратким страдательным причастием, кратким прилагательным
или существительным.
Может относиться и к другим членам предложения:
- дополнению (соблюдая тишину)
- определению-причастию (спавший опершись на локоть)
- обстоятельству-деепричастию (выпив не поморщившись)
Употребление деепричастия возможно только при условии принадлежности действий,
принадлежащих деепричастию и сказуемому, одному и тому же лицу (сделав уроки,
девочка ушла гулять).
Деепричастия в современном русском языке по стилистической окраске распадаются на
две диаметрально противоположные группы:
- книжные формы с суффиксами -а, -я, -в: дыша, зная, сказав
- разговорно-просторечные с суффиксами -вши, -ши: сказавши, пришедши.
В литературном языке прошлого и начала нынешнего столетия использование
деепричастий на -вши, -ши было стилистически не ограничено. В наше время они
используются как стилистическое средство для выражения просторечия. Но неверно
было бы утверждать, что абсолютно все деепричастия на -вши, -ши стилистически
маркированы. Возвратные глаголы образуют нейтральные деепричастия:
закрасневшись, наплакавшись, оставшись, улыбнувшись. Стилистически нейтральны и те
немногие деепричастия невозвратных глаголов, которые без -ши не могут быть
образованы: выросши, легши, простерши, разжегши.
Деепричастия, резко выделяющиеся своей стилистической окраской, в наше время
привлекают внимание художников слова, которые высоко ценят употребительные глаголы
на -а, -я, -в. Стоит ввести такие деепричастия в действие - и картина сразу оживится.
Деепричастия, образно рисующие действие, часто выполняют роль тропов.
В русском языке есть немало непродуктивных глаголов, от которых нельзя образовать
деепричастия: ехать, вязать, мазать, беречь, жечь и др.
(Словари: Словарь грамматических трудностей русского языка - Татьяна Ефремова,
Виталий Костомаров)
26 Наречие: коммуникативные функции и особенности формообразования.
Служебные слова и междометия: коммуникативный и нормативный
аспект.
Наречие – это знаменательная часть речи, в которую входят несклоняемые и
неспрягаемые слова, обозначающие признак действия, признак состояния, признак
признака и признак предмета. В предложении наречие выступает обычно в
роли обстоятельства. Относясь к имени существительному, наречия выступают в
роли несогласованного определения: "Бег трусцой полезен для здоровья".
Будучи неизменяемыми словами, наречия не выражают никаких грамматических
значений и не обладают грамматическими категориями. Сочетаясь с другими словами
глаголами (прекрасно читает), прилагательными (очень
интересный), причастиями (идущий навстречу), деепричастиями (встретившись
вечером) существительными (рубашка навыпуск) и словами категории
состояния (нестерпимо грустно), наречия объединяются с ними по типу примыкания.
Образование наречий.
Наречия образуются от различных частей:
1) От существительных:
а) без приставок (лето-летом, дом-дома, шаг-шагом)
б) при помощи приставок с-, из-, от-, до-, к-, но-, на-, в- (бок-сбоку, верхдоверху, конец-наконец)
2) От прилагательных:
а) качественных при помощи суффикса –о, -е (быстрый-быстро)
б) качественных на –ский при помощи суффикса –и (творческий-творчески)
в) относительных на –ский при помощи приставки по- и суффикса и(английский-по-английски, русский-по-русски)
г) относительных и притяжательных приставкой по- и суффиксом –ому/-ему
(новый-по-новому, соловьиный-по-соловьиному)
д) старых падежных форм кратких прилагательных (слева, издалека)
е) прилагательных женского рода (ручная-вручную, крутая-вкрутую)
3) От числительных:
а) количественных при помощи суффикса –жды (одна-однажды, два-дважды)
б) собирательных приставкой в-, на- (двое-вдвое, трое-втрое, двое-надвое)
в) порядковых при помощи приставки в- (во-первых, во-вторых, в-третьих)
4) От местоимений:
а) притяжательных при помощи приставки по- и суффикса –ому/-ему (мой-помоему, твой-по-твоему, наш-по-нашему)
б) определительных (совсем, всячески, вовсе)
5) От глаголов (перемешивать-вперемешку, скакать-вскачь, молчать-молча)
6) От наречий при помощи приставок (по-, не-, от-) и суффиксов (-вато, -у):
спокойно – неспокойно, сюда- отсюда, куда- откуда, слабо – слабовато, долго –
подолгу)
Степени сравнения наречий
Формы сравнительной степени
• синтетическая
–е, -ее/ей, ше *веселее / веселей (разг.)
• аналитическая более/менее + исходная форма наречия *более существенно
(книжн.)
Формы превосходной степени
• синтетическая –айше/-ейше *нижайше (уст.)
Цели: стилизация; ирония
• аналитическая
1. сравнит. степень + всех/всего *быстрее всех.
2. наиболее/наименее + исходная форма наречия *наиболее рационально
(книжн.)
Типичная ошибка в употреблении наречий - морфологический плеоназм
Запомним!Нельзя смешивать
А) разные формы образования сравнительной степени *более надежнее
Б) сравнительную и превосходную степень*наиболее решительнее
Служебные слова и междометия: коммуникативный и нормативный аспект
Предлоги – служебная часть речи, которая отличается подвижностью состава.
Непроизводные предлоги высокочастотны и преимущественно нейтральны. Однако есть
и стилистически окрашенные предлоги: архаичные меж, пред, чрез обладают оттенком
книжности, ограничены в употреблении первообразные предлоги и иной стилистической
окраски диалектные сложные первообразные предлоги * по-над (трад.-нар), по-за (разг.),
за-ради (обл. и прост) Непроизводных меньше чем производных.
Производные предлоги, преимущественно отыменные и отглагольные, являются
маркированным языковым средством книжной речи и активно используются как в
официально-деловых, так и в научных и, реже, в публицистических текстах (посредством,
в целях, по причине).
Предлоги как непроизводные, так и производные вступают в синонимические отношения
(пошли за ягодами-по ягоды).
Типичные ошибки:
1) Употребление без учета значения предлога
2) Нарушение грамматического управления (согласно постановления…)
3) Нанизывание предлогов (по причине из-за…)
4) Стилистически неуместное использование предлога
Союзы выступают не только как логические операторы. Они обладают также
существенным выразительным потенциалом. Хотя наиболее частотными являются
нейтральные союзы, стилистически окрашенные союзы весьма разнообразны. Это
устаревшие союзы - *буде, ежели, дабы; разговорные – *да и, разве что; просторечные –
*покуда, ровно; книжные - *также, подобно тому как, под предлогом того что. Союзы
активно вступают в синонимические отношения, в некоторых случаях образуя
многочленные синонимические ряды. Значение союза во многом зависит от контекста.
Союзы активно привлекаются для формирования таких стилистических фигур как
анафора *А над Волгой – ночь, А над Волгой – сон (Цв.), антитеза, асиндетон,
полисиндетон, повтор союза усиливает градацию *Все помню: день, и час, и миг
(Ходасевич).
Частицы. Основной ролью частиц является передача различным словам и
предложениям широкого спектра добавочных значений. В частности, способность частиц
давать
различные
субъективно-модальные
характеристики,
связана
с
их
ориентированностью на оценку. Наиболее активно частицы используются в РР, реже в
публицистике и ХР. Разговорные – дескать, книжные – благо, - просторечные – вишь
1. Указательные частицы передают пространственные ориентиры, степень удаленности
объектов от говорящего
2. Определительные частицы уточняют значение слов именно, приблизительно, ровно,
точно, чуть не
3. Выделительно-ограничительные частицы выдвигают на передний план восприятия
наиболее важные в высказывании слова все, всего-навсего, просто, лишь, только
4. Усилительные частицы особую смысловую значимость отдельным словам и
предложениям – даже,еще, же, и, ну, аж, просто, определенно.
Перестановка усилительных частиц приводит к существенному изменению логических
акцентов: *Даже она не пришла на занятие; Она даже не пришла на занятие; Она не
пришла даже на занятие.
5. Частицы, передающих эмоционально-экспрессивные оттенки, не изменяет
семантический план высказывания, а ориентированы на усиление экспрессивности,
эмоциональности и оценочности речи *о, как, ну и, страсть, что за. Даже этот
небольшой перечень очерчивает границы стилистического потенциала этого разряда
частиц: от книжной, поэтической, используемой в риторических обращениях и
восклицаниях частицы о до просторечной страсть.
6. Среди модальных частиц особый интерес вызывают несколько разрядов.
А. Отрицательные частицы.
Частица не обеспечивает общее или частное отрицание.
В те же время ее значение может изменяться. Передает:
• неполное отрицание * Время не вполне подходящее.
• неопределённость *Дом – не дом
• ограниченное утверждение *Слушал не без сомнений
• усиленное утверждение *Нельзя не любить Пушкина (если есть второе отрицание)
Частица ни совмещает значение отрицания со значением усиления при распространении
отрицательного предложения: *Не поехала поступать ни в Европу, ни в Америку; Нет для
нее покоя ни в городе, ни на даче, ни на море.
Б. Особенность вопросительных частиц состоит в том, что они совмещают
собственно значение вопросительности и модальную окраску. Речь идет о том, что
частица ли может не только оформлять вопрос, но вносить оттенок сомнения (*Она ли
это?) или смягчения категоричности (*Не опоздала ли я?); частицы неужели, разве вносят
оттенок неуверенности или удивления (*Неужели это было в прошлом году?). Частицы
что, что ли активно употребляются в разговорной речи: *Что, он согласен? и с оттенком
фамильярности *Он согласен что ли?
В. Утвердительные частицы выступают как семантико-стилистические синонимы,
доминантой которых является нейтральная частица да: *просторечные угу + ага,еще бы;
книжные несомненно, пожалуй, непременно; характерное для профессиональной речи так
точно.
Междометия
Междометия не являются частью речи: от знаменательных частей речи они отличаются
отсутствием номинативного значения (они только выражают чувства и ощущения, но не
называют их); в отличие от служебных частей речи междометиям не свойственна
связующая функция.
Междометия обслуживают три семантические сферы речи.
1. Сфера эмоций и эмоциональных оценок
2. Междометия, обслуживающие сферу волеизъявления, представляют собой
команды и призывы, обращенные к людям и животным (брысь).
3. К междометиям, обслуживающим сферу этикета, относятся традиционные, в
разной степени утратившие знаменательность изъявления благодарности, приветствия,
извинения, пожелания: *здравствуйте, извините, спасибо, простите.
27 Нормативно-стилистическая характеристика словосочетаний.
Словосочетание – синтаксическая единица, связывающая не менее двух
знаменательных слов отношениями грамматического подчинения (согласование,
примыкание, управление). Словосочетание выполняет номинативную функцию.
Синтаксический вариант – это такие параллельные реализации словосочетания,
которые характеризуются 3 признаками: тождество грамматического значения,
тождество грамматической модели, материальное совпадение компонентов
(отсутствовал из-за болезни – отсутствовал по причине болезни).
Стилистическое значение синтаксических единиц (скучать по вас
(нормативно+предпочтительно), скучать по вам
(равноправное+разговорное+высокочастотное), скучать за вами(просторечие)).
Синтаксические синонимы – это взаимозаменяемые синтаксические конструкции,
которые передают один и тот же смысл, но : образуются по разным моделям
(кирпичный дом/ дом из кирпича) и является модификацией одной модели (сочинял
вдохновенно/ сочинял с вдохновением).
Ортология словосочетаний:
1) Нарушение грамматической сочетаемости
2) Действие закона аналогии – учитываются не только грамматические связи слова,
но и его принадлежность к определенной тематической группе ( во Францию, в
Англию, но на Украину) – контаминация сочетаемости синонимов. Беспокоиться
о сыне – тревожиться о сыне (должно быть ЗА). Сочетаемость паронимов
(оплатить за проезд – уплатить за проезд, а оплатить проезд). Сочетаемость
высокочастотных и низкочастотных значений слова (гарантия на то, что
(ошибка)).
Тенденция в области словосочетаний – постепенное вытеснение беспредложных
словосочетаний предложными (Домишка стоял край города и Домишка стоял на
краю города). Дифференциация значений в словосочетаниях => детализация
изложения, но в то же время объем словосочетания увеличивается, т.к. появляются
дополнительные элементы.
Результаты:
1) Возникает семантическая дифференциация (спроси у охраны и спроси на
охране)
2) Возникают варианты нормы (сообразно чему и с чем)
3) Возникают синтаксические ошибки
Словосочетания можно классифицировать следующим образом:
1) По природе главного слова: именные, глагольные, наречные
2) По смысловым отношениям между членами: определительные, объектные,
субъектные (приказ ректора), обстоятельственные и комплективные (выражают
предмет и его количество).
3) По степени спаянности: свободные и несвободные. Среди несвободных выделяют
синтаксически связанные (мастер спорта) и фразеологические.
4) По виду связи: согласование, управление, примыкание.
Сопоставляя такие конструкции, как вытянуться линией – вытянуться в линию, идти
лесом – идти по лесу, мы отмечаем синонимичность конструкций с непосредственным
(беспредложным) и посредственным (предложным) управлением. Такие варианты
возможны как в именных, так и в глагольных словосочетаниях: вернуться поездом –
вернуться на поезде, интересный всем – интересный для все и так далее.
Типичные ошибки словосочетаний:
1) Нанизывание одинаковых падежных форм (чаще всего РП) в ОДС –
стилеобразующий фактор
2) Стечение одного предлога (слишком много)
3) Расподобление управления при однородных членах
Конструкции РП и ВП при глаголах с отрицанием
РП предпочтительнее, если необходимо подчеркнуть отрицание (Он не читал этой книги).
РП если:
1) Используется частица НЕ в любой функции + частица НИ (никогда не читал этой
книги)
2) Частица НЕ + иметь, получать, доставать => полное отрицание (не имел паспорта)
3) Частица НЕ + глаголы ментальности, восприятия, психологических процессов, т.е.
знать, думать, понимать, видеть (не видел этого здания, не знал счастья)
4) Частица НЕ + существительное с разделительным значением (не выпил лекарства)
5) Частица НЕ + отвлеченное существительное (не теряет времени)
ВП
Закономерность: надо выделить объект отрицания (не читал эту книгу)
ВП если:
1) Если есть аналог определенному артиклю (не прочитал статью, рекомендованную
преподавателем)
2) При указании на одушевленное существительное, в т.ч. имя собственное (не
понимаешь сестру/Елену)
3) Есть двойное отрицание (усиление утверждения) (нельзя не любить стилистику)
4) Если есть частица с ограничительным значением (чуть не сказала глупость)
5) Вопросительное или восклицательное предложение, но с утерянным значением
отрицания (куда она только не прятала свой дневник)
Случаи трудного управления.
1) Предлог БЛАГОДАРЯ употребляется при указании на положительный результат
2) Согласно и Вопреки требуют только Дательного падежа (согласно договору)
3) Заведующий чем (кафедрой)
4) Руководитель чего (кафедры)
5) Отзыв о чем, рецензия и аннотация на что то
6) Различать что то и что то, о отличать что то от чего то
7) Уплатить за что, оплатить что
28. Выразительный потенциал и специфика употребления простого
предложения.
Простые предложения разнообразны по структуре и по цели высказывания. В
зависимости от количества главных членов, необходимых для передачи
сообщения, все предложения делятся на о д н о с о с т а в н ы е , представленные
несколькими разновидностями, и д в у с о с т а в н ы е . По цели высказывания
предложения бывают п о в е с т в о в а т е л ь н ы м и , в о п р о с и т е л ь н ы м и ,
п о б у д и т е л ь н ы м и , по модально-логическому признаку –
у т в е р д и т е л ь н ы м и и о т р и ц а т е л ь н ы м и . Между разными типами
предложений возможны синонимические отношения. В ы б о р к о н к р е т н о й
разновидности зависит от контекста .
1. При синонимии двусоставных и односоставных
предложений д в у с о с т а в н о е в ы б и р а е т с я в том случае, к о г д а
необходимо сконцентрировать внимание на деятеле
(подлежащее):
а) и з с и н о н и м и ч е с к о й п а р ы Предлагаю объявить
перерыв (односоставное) – Я предлагаю объявить
перерыв(двусоставное) второе предложение используется в тех случаях, когда
на подлежащее падает логическое ударение, это происходит при сопоставлении
и противопоставлении разных деятелей, например: Я предлагаю объявить
перерыв, а он –вообще отложить заседание; Я предлагаю объявить
перерыв, а вы голосуйте и т.п. Во многих случаях конструкция двусоставного
предложения является и з б ы т о ч н о й . Так, в з а я в л е н и я х , г д е в
« ш а п к е » у к а з а н а в т о р з а я в л е н и я (от кого оно или
чье), д о с т а т о ч н о о д н о с о с т а в н о г о п р е д л о ж е н и я : Прошу
разрешить мне ...,аналогично в приказах, которые имеет право издавать
ограниченное количество определенных лиц и которые всегда имеют
подпись: Приказываю начать перерегистрацию...; но в д о в е р е н н о с т и ,
которая может быть оформлена без «шапки» и написана любым
лицом, о б я з а т е л ь н о д в у с о с т а в н о е : Я, Петрова Надежда
Дмитриевна, доверяю... (см. также §169, п. 2).
б) и з с и н о н и м и ч е с к о й п а р ы Любишь кататься – люби и саночки
возить (о д н о с о с т а в н о е в с о с т а в е с л о ж н о г о ) – Каждый, кто
любит кататься, должен любить и саночки возить (д в у с о с т а в н о е в
с о с т а в е с л о ж н о г о ) первое придает высказыванию афористичность,
второе – назидательность;
в) в с и н о н и м и ч е с к и х п а р а х Тебе звонили – Тебе кто-то
звонил; о д н о с о с т а в н о е предложение акцентирует внимание н а
действии , а двусоставное – на том, кто его производит ;
г) а н а л о г и ч н о п р и с и н о н и м и и б е з л и ч н ы х и
инфинитивных односоставных предложений
с д в у с о с т а в н ы м и : Ср.: Мне хочется – Я хочу; Запрещается
провозить – Руководство метрополитена запрещает провозить;
д) п р и с и н о н и м и и Утро. Берег реки. Колокольный звон – Наступило
раннее утро. Мы стоим на берегу реки. Слышен колокольный звон первые
предложения придают тексту эмоциональность и создают атмосферу
сопричастности автора текста и его адресата, вторые более объективны.
Предложения первого типа обычно занимают позицию з а ч и н а и широко
употребляются в очерках и репортажах, где необходимо создать иллюзию
присутствия адресата на месте действия.
2. С и н о н и м и я в о з м о ж н а т а к ж е м е ж д у р а з н о в и д н о с т я м и
односоставных предложений, в
частности между и н ф и н и т и в н ы м и и о б о б щ е н н о - л и ч н ы м и . Ср.,
например, строки Тютчева Умом Россию не понять, Аршином общим не
измерить; У ней особенная стать – В Россию можно только верить и
потенциально возможный вариант Умом Россию не поймешь, Аршином
общим не измеришь...; инфинитивные предложения отличаются большей
категоричностью высказывания.
3. Иногда в о з м о ж е н в ы б о р б о л е е ч е м и з д в у х с т р у к т у р н ы х
с и н о н и м о в . В частности, некоторые двусоставные предложения (с
переходным глаголом-сказуемым) м о г у т б ы т ь д а н ы в в а р и а н т е
действительного и страдательного залога и иметь вариант
в ф о р м е о д н о с о с т а в н о г о п р е д л о ж е н и я : Ураган сорвал крышу–
Крыша сорвана ураганом – Ураганом сорвало крышу. В первом случае
сообщается об урагане и его действии, во втором – о результате, в третьем – о
стихийном событии.
3. С и н о н и м и я в о з м о ж н а м е ж д у п о в е с т в о в а т е л ь н ы м и и
некоторыми видами простых вопросительных
п р е д л о ж е н и й . Например: Разве государство не обязано
заботиться о своих гражданах? – Государство обязано заботиться
о своих гражданах . Первые примеры в этих парах являются
вопросительными по форме предложениями, так
называемыми р и т о р и ч е с к и м и в о п р о с а м и , которые характерны
для литературно-художественной и выразительной разговорной речи.
При наличии отрицательных частиц они усиливают утверждение, в
утвердительной форме, наоборот, п о д ч е р к и в а ю т о т р и ц а н и е .
Определенно-личные предложения проявляют свои смысловые и
стилистические возможности в сопоставлении с двусоставными.
Учу стилистику – актуализирует сказуемое, краткость, распространенность
в РР, художественных и части публицистических текстов, динамичность
изложения.
Я учу стилистику – падает динамика, но увеличивается конкретика,
внимание распределяется между подлежащим и сказуемым =>
стилистически нейтральные.
Обобщенно-личные предложения.
Всегда стилистически окрашены. Используются если: 1) нужно передать
определенный коллективный опыт, представить ситуацию как универсальную
(что посеешь, то пожнешь), 2) необходимо представить личный опыт как
типичный, повторяющийся и перенести его на адресата (встаешь,
собираешься…)
Неопределенно-личные предложения.
Используются если: 1) субъект действия неизвестен (в дверь стучат), 2) субъект
действия известен всем => неактуален (из Парижа передают), 3) если субъект
действия надо представить отвлеченно (тебе из банка звонили) – не
используется в ОДС.
Безличные предложения.
Наиболее нейтральны из односоставных (и в РР, и в ОДС) (есть
хочется/запрещается есть)
Лаконичны, содержательны, глубоки, т.к. часто передают целые ситуации,
поэтому нередко передают детали переводческой деятельности.
Иногда точные переводы невозможны.
Инфинитивные предложения.
Самые экспрессивные => не употребляются в книжных стилях. Характерны
для РР и часто употребляются в художественной литературе.
Различные модальные значения: долженствование, побуждение,
необходимость, возможность/невозможность действия, неизбежность (не
курить).
Номинативные предложения.
Выражены именем существительным или субстантивированной частью речи в
ИмП.
Приспособлены для описания, так как рассчитаны на констатацию.
29 Функционально-стилистические особенности разных типов подлежащего
и сказуемого. Сложности координации сказуемого и подлежащего.
Сказуемое – главный член двусоставного предл., связанный координацией с
подлежащим.
Существуют: простое глагольное сказуемое, составное (глагольное и именное) и
сложное сказ.
1) Простое глаг. сказ. – выражено глаголом в одном из трех наклонений, или
инфинитивом. Оно м.б. осложненным: знать не знает, стрелять не стрелять. М.б.
Выражено фразеологическим сочетанием: брать начало, сделать знак, выжить из
ума, дать ответ (отвечать), иметь влияние (влиять).
2) Составное глаг. сказуемое – выраж. личной формой глагола и примыкающим к
нему инфинитивом.
Вспомогат. гл-ы:
1. фазисные (начало, конец действия) – кончить, начать, перестать,
2. глаг. и фразеологич. сочетания с модальным значением.
а) возм. / невозм. способность (мочь, суметь, ухитриться)
б) желание /нежелание (хотеть, мечтать)
в) процессы мысли, переживания (бояться, вздумать)
3) Сост. именное сказ. – состоит из гл.-связки в личной форме и именной части.
Глагол – связка
1. с отвлеченным знач. (быть, являться)
2. полузнаменательные (становиться)
3. знаменательные (движение, состояние предмета – идти, работать, стоять)
Именная часть
1. сущ. (Им, Тв, Род. падеж)
2. прилагат. (кр., полная форма, степени сравнения)
3. прич, мест, числ, нареч, междом, фразеологич. сочетание).
4) Сложное сказ. – состоит из трех и более слов и сочетает в себе признаки сост.
глаг. сказ. и сост. имен. сказ.
Может состоять из трех глаголов (решил попробовать работать), может включать в
свой состав имена, глаголы-связки.
Правила грамматической координации сказуемого и подлежащего.
1) большинство, меньшинство – согл. с ед.ч. Если речь об одушевленном – мн.ч.
2) при подлежащем, выраженном колич.-именным сочетанием (5 книг) форма сказ.
зависит от ряда условий: неодуш. – ед.ч., одуш. – мн.ч., + смысл, + если есть
ограничительные слова (всего, только) – ед.ч.
3) подлеж. выражено собират. сущ. – форма сказ. зависит от позиции в
предложении: прошло двое, двое прошли.
4) колебания при однородных подлежащих (если вначале ряд однор. – то сказ. во
мн.ч.)
5) при подлежащ., выражено несклоняемым сущ-ым форма сказ. опред-ся родовым
понятием (Миссисипи текла)
6) при подлеж., выраженном аббревиатурой сказ. соответствует форме ведущего
слова.
Сложности в выборе формы координации сказуемого могут возникнуть, если подлежащее
заканчивается словом один: Двадцать один депутат уже зарегистрировался
(грамматическая форма согласования).
Стилистически оправданно употребление во множественном числе сказуемого и при
перечислении однородных членов в составе подлежащего: Большинство редакторов,
корректоров, авторов, рецензентов изучили этот приказ (хотя формально главное слово
большинство стоит в единственном числе). Даже если перечисляются не лица, а названия
действий, все равно предпочтительно употребление множественного числа: Большинство
редакторов получили приказ, ознакомились с его содержанием и сделали необходимые
выводы.
Правки требует форма единственного числа существительного, входящего в составное
именное сказуемое в таком предложении: Недавно «210 шагов» стала победителем на
международном фестивале самодеятельных фильмов. Поскольку координация здесь
вызывает трудности из-за пропуска родового наименования (фильм)
Ошибки, связанные с порядком слов, часто возникают тогда, когда подлежащее по форме
не отличается от прямого дополнения и при этом применяется неоправданная инверсия
(Город обеспечивает завод). Это мешает пониманию текста. Возможность по-разному
объединить слова в словосочетаниях создаёт двусмысленность (Хочу увидеть вблизи
севший самолёт). Неудачный порядок слов иногда становится причиной абсурдности
высказывания (Продаются коляски для детей разных расцветок). К ошибкам приводит
также неуместный эллипсис – он делает конструкцию неполноценной и провоцирует
неверное толкование текста. Грубая ошибка – неправильное употребление словоформ
(Постоянное его увлечение – это спортом). Такая ошибка называется смещением
синтаксической конструкции. Её устранение часто требует значительной переработки
текста (Прежде чем делать уроки, ученику необходимо отдохнуть. – Прежде чем ученик
начнёт делать уроки, он должен отдохнуть.)
30 Коммуникативно-стилистическая функция порядка слов. Устранение
ошибок, связанных с порядком слов в предложении.
В РЯ порядок слов определяется 3 факторами:
1) Актуальным членением предложения
2) Синтаксической структурой предложения
3) Тип синтаксической связи в словосочетаниях (согласованием, примыкание,
управление)
Идея АЧ восходит к представлению о том, что мысль в предложении движется от
известного к неизвестному. И они располагаются в определенном порядке.
Прямой порядок слов: известное находится в начале части предложения, а неизвестное,
которое является информационно ценным, располагается в конце.
АЧ – это такое членение предложения на 2 смысловые части, одна из которых называет
предмет речи = тема, а другая сообщает информацию об этом предмете речи = рема.
Такие предложения называются расчлененными. Однако, в начале текста или при
введение новой микротемы употребляются предложения, которые полностью сообщают
новую информацию. Они состоят только из ремы, по значению бывают только
бытийными и обозначают:
1) Существование или появление чего либо (наступила осень)
2) Положение в пространстве (у леса стоял домик)
3) Постоянное свойство (у него отличные способности)
4) Авторские ремарки (входит брат)
5) Слова автора при прямой речи
Для нерасчлененных предложений прямой порядок, когда = предшествует __
Прямой порядок слов в словосочетаниях: 1) согласование – зависимое слово предшествует
главному (умные студенты), 2) управление – зависимое слово следует за главным (изучать
стилистику), 3) примыкание – зависимое может быть перед главным (старательно
учиться) или следовать за ним (выучить наизусть)
Любой другой порядок слов называется непрямым или обратным.
Следует различать коммуникативный вариант и инверсию.
Коммуникативный вариант – это такая синтаксическая конструкция, которая
характеризуется непрямым порядком слов связанным с АЧ и служит только для решения
коммуникативных задач. Такой порядок слов носитель языка не считает экспрессивным
(брат подарил книгу = книгу подарил брат).
Инверсия – это такая перестановка компонентов словосочетания и предложения, при
которой слово, несущее на себе логическое ударение, перемещается с конечного
положения в начальное.
Каждый коммуникативный тип предложения имеет свой инверсионный вариант:
1) Расчлененные предложения (группа сказуемого предшествует теме) (учится мой
друг)
2) Нерасчлененные предложения (группа подлежащего предшествует группе
сказуемого) (осень наступила)
Типология инверсий
1) Полная – при полной инверсии компоненты выстраиваются в обратном порядке (на
севере деревни редки – редки деревни на севере)
2) Частичная = неполная – при частичной инверсии разрываются синтаксические
связи: 1) одна часть синтаксической группы выносится в начало, а другая
оказывается в конце (сын заговорил с матерью – заговорил сын с матерью), 2)
разрываются связи компонентов, которые соотнесены семантически и
синтаксически и обычно стоят рядом (однородные члены). Нейтральное: живу
надеждой и радостью своих открытий. Экспрессивное: Я надеждой живу и
радостью своих открытий.
Частичная инверсия всегда более экспрессивная.
Порядок слов в РР.
1) Рема перемещается в начало высказывания
2) Предложение строится на равномерном чередовании ударных и безударных
звеньев. Нейтральное: вокруг этой картины * разгорелись страсти, разговорное:
страсти * вокруг разгорелись * этой картины.
В РР такая равномерность часто создается парафонетизмами и словами-паразитами.
Ортология порядка слов
1) Ошибки под влиянием РР: а) перенесение ремы в начало предложения в
письменном нейтральном тексте (переводчиком я хотел бы стать), б) создание
эмфазы в неэмоциональных текстах => НС, ОДС. (Эмфаза – нарочитое выделение
какого-нибудь слова в высказывании) (студенты четко должны знать)
2) К ошибкам приводит разрыв синтаксической связи, если: а) зависимое слово
оторвано от главного (требуются танцовщицы в клуб не старше 25 лет), б)
оторваны однородные члены (проверяйте деньги не отходя от кассы и
правильность оформления билета), в) неправильное месторасположение частицы,
которая оторвана от компонента к которому она относится (он почти забивает в
каждом матче).
31 Функционально-стилистическая и нормативная характеристика однородных членов
предложения. Градация, повторы, асиндетон (бессоюзие), полисиндетон
(многосоюзие).
3 основных требования предъявляемые к однородным членам:
1) Семантическая связанность и логическая соотнесенность
2) Морфологическая однотипность
3) Общность синтаксической функции
Функции однородных членов в неэкспрессивных текстах.
1) Информативная
2) Обеспечение точности изложения
3) Обеспечение полноты изложения (абсолютная (технические тексты) –
относительная (научные тексты))
4) Классификационная (предполагает выделение однородных членов и оформление
их как иерархию)
Функции однородных членов в экспрессивных текстах.
1) Изобразительная и характеризации
2) Детализация (прием – Амплификация – мотивированное увеличение деталей)
ошибка – многословие как вид речевой избыточности
3) Экспрессивная (создает доминирующую текстовую эмоцию, реализующаяся
оценочной лексикой) Приемы – градация, повтор. Ошибка – плеоназм
4) Обеспечение динамики изложения (обусловливает актуализацию глаголов, создает
нарратив) Прием – асиндетон
5) Ритмизация: однородных членов из 3 элементов – наиболее естественные, так как
имеют интонацию завершенности и дают представление об исчерпанности
содержания
Типология рядов однородных членов.
1) Открытый. Связь – союзная/бессоюзная. Если объединяются 3 и более =>
числительный ряд. Увеличение кол-ва однородных членов приводит к усилению
экспрессии. Прием – полисиндетон. Эффект – ритмическое выделение каждого
элемента ряда + представление о незавершенности перечисление (испанский, и
французский, и немецкий)
2) Закрытый. Одиночный или парный союз связывает только 2 однородных члена.
Эффект – краткая, но исчерпывающая характеристика (немецкий и французский)
3) Смешанный. Комбинация открытого и закрытого. Комбинация при которой
последний компонент ряда присоединяется одиночным союзом. Эффект –
размеренный ритм, исчерпанность перечисления (изучаю испанский, английский и
немецкий)
4) Осложненный ряд однородных членов, включает обобщающее слово в любой
позиции (в начале, конце). От этого зависит интонационный ресурс.
Порядок следования однородных членов.
Должен определятся как 1) хронологией (прямой и обратной), 2) логикой (индукция и
дедукция), 3) соположение объектов в реальной действительности (инструкция), 4)
авторская оценка, оценка адресата (главная и второстепенная), 5) перспектива восприятия
Градация – группировка однородных членов предложения в определённом
порядке: по принципу нарастания или ослабления эмоций (смысл
значимости). Пр. Не жалею, не зову, не плачу. (С. Есенин)
Повтор – повторение одного и того же слова или словосочетания. Путём
повторения выделяется ключевое понятие. Пр. И вот мама приготовила на три
дня три обеда, три завтрака и три ужина и показала мальчикам, как их нужно
разогревать.
Многосоюзие (полисиндетон) — избыточный с грамматической точки зрения
повтор союзов, ощущаемый как лишний и употребляемый как выразительное
средство:
Какое странное, и манящее, и несущее, и чудесное в слове: дорога! И как чуд
Многосоюзие может использоваться как средство повышения смысловой
значимости перечисляемых элементов, придания речи торжественной
тональности и эмоциональной приподнятости.
Бессоюзие (асиндетон) — намеренное опущение союзов между однородными
членами предложения или частями сложносочиненного предложения:
Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри... (А. С. Пушкин);
Бессоюзие как стилистический прием используется с целью усиления
изобразительности речи, а также с целью усиления смысловой
противопоставленности компонентов высказывания и повышения
экспрессивности текста. Первая из названных функций характерна для бессоюзия
в художественном стиле речи, вторая — для бессоюзия в публицистическом
стиле.
Бессоюзие и многосоюзие как выразительные средства используются в
художественном, публицистическом и разговорном стилях речи
32. Функционально-стилистическая роль обособлений. Синонимия
обособленных и необособленных членов предложения. Сегментация и
парцелляция
Функционально-стилистический аспект.
Под обособлением понимают актуализацию второстепенных членов предложения,
которая осуществляется благодаря интонациям и паузам.
Обособления используются для того, чтобы ввести в текст новую, дополнительную
или уточняющую информацию.
Результатом
обособления
является
относительная
синтаксическая
самостоятельность обособленной конструкции и повышение ее коммуникативной
ценности.
Виды:
1. Обособленное приложение.
Основные функции – характеризация и оценка. (знакомимся с Францией,
удивительной страной, где… так весело отдыхать)
Дополнительные функции – а) причинности (Х, как истинный психолог,
понимал, что…= Х понимал…, потому что был истинным психологом)
б) уточнение (люблю отдыхать в Европе, особенно в Испании)
в) уступки (Х, замечательный педагог, никогда не…= хотя Х был
замечательным педагогом,…)
г) конкретизация (ему ли, Х, не знать цену удачи)
2. Присоединительные конструкции. Следуют за основными предложениями,
соединяются союзами или без них. Вносят в высказывание добавочное
суждение, которое переводит мысль в другую смысловую плоскость.
Актуализируются присоединительной паузой после основного предложения.
Голов много, и все они прожорливые, а мозгов нет. (публ.) *тема не связана
Могут связываться с предложением посредством слов и сочетаний: даже, например, в
частности, особенно, в особенности, в том числе, и потом, и притом, и причем и др.
Например: Было очень тепло, даже жарко (Чак.))
3. Уточняющий оборот. Выполняет функцию конкретизации, следует за
уточняемым словом, требует обязательного порядка расположения (сначала
идёт слово с более общим значением, а за ним – с более узким и конкретным).
Если порядок нарушен, уточняющего оборота не будет.
Напр. Аллея вела вниз, к воде.
Аллея вела к воде вниз.
Если уточнений несколько, возникает эффект детализации и объективизации
изложения.
4. Пояснительный оборот. Стоит после уточняемого слова. Выполняет функцию
истолкования.
Напр. Ему нужна была скромная Швейцария, т.е. Швейцария в Подмосковье.
Также выполняет функцию дублирования, т.е. вводит повторную информацию.
Напр. На душу населения приходится Х рублей, или по текущему курсу У
евро.
Синонимия обособленных и необособленных членов предложения.
1) Прилагательные и причастия, стоящие впереди существительных, обособляются
только в том случае, если они приобретают особый оттенок временного состояния (а не
постоянного качества), часто причины, — оттенок, который довольно близко передается
оборотом с будучи (только придающим характер книжности); такие прилагательные
связаны не только с подлежащим, но и со сказуемым: Увлеченные игрой, дети не
обратили внимания на подошедшего. Будучи увлечены..., Так как дети были увлечены
игрой.... Но эти замены делают указанный оттенок гораздо более четким.
2) Особый случай обособления представляет прилагательное, которое уточняет
стоящее впереди него местоимение или прилагательное: Это был необыкновенный,
понятный только матери, лепет. В ряде случаев перед таким уточняющим прилагательным
можно вставить а именно: "Это был необыкновенный, а именно понятный только матери,
лепет". Но такая замена сделала бы рассматриваемый оттенок излишне подчеркнутым, а
кроме того, придала бы фразе характер строго делового стиля.
3) С экспрессивным и эмоциональным оттенком связано обособление двух
прилагательных, стоящих после существительного; в строго деловой речи такой
необычный порядок слов не употребляется:
Люди, маленькие, черные, суетливо бегут мимо монументов, и никто не бросит
взгляда на лицо героя (Горький, Город Желтого Дьявола).
Как и в других случаях, здесь обособление особо подчеркивает и существительное,
и прилагательные, а где это невозможно из-за несамостоятельности по значению
существительного и его тесной связи с прилагательными, оно отсутствует:
Идя, она впервые убедилась, что земля действительно вращается вокруг оси своей,
вращается с быстротой нелепой и ненужной (Горький, Рассказ об одном романе).
4) Причастный оборот обособляется тогда, когда он стоит после существительного.
Он в таком случае близок по значению к придаточному определительному и обычно
может быть заменен им. Перед нами раскинулось версты на три скудное дерновое поле,
изрезанное оврагами, ограниченное гребнем леса (Горький, В людях). Перенос
причастного оборота в положение перед существительным, в связи с чем он становится
необособленным, теснее увязывает его с существительным, создает более компактную
группу предмета с его определением:
Отбившийся от стаи снегирь...
5)
Эмоциональной
художественной
речи
свойственно
обособление
прилагательных, расположенных отдельно от существительного: Ярко освещенный,
неожиданно показался за поворотом большой приволжский город.
6) У приложений, обозначающих фамилии и имена и стоящих после
существительного, обособление, направляя внимание на приложение, обычно указывает
на то, что фамилия сообщается впервые; отсутствие обособления указывает на то, что
фамилия уже знакома слушателям и поэтому не требует подчеркивания:
Заведующий складом, Петров, согласился отпустить товары — Заведующий
складом Петров согласился отпустить товары.
7) Особым эмоциональным характером обладают приложения, стоящие в начале
предложения в именительном падеже и не согласованные с личным местоимением, к
которому они относятся. Именительный падеж при этих условиях получает большую
самостоятельность. Он сосредоточивает внимание на названном предмете. Пешковский
называет его именительным "представления":
Счастливые безумцы, никогда не трезвеющие, — им незнакома внутренняя, борьба,
они страдают от внешних причин, от злых людей и случайностей (Герцен, Былое и думы).
Совсем отрывается от предложения именительный в таком случае:
Недоразумения! — я благодарен им, они объяснили мне много... (там же).
8) Одиночное деепричастие обособляют для того, чтобы выдвинуть его,
подчеркнуть обозначаемое им действие. Чаще это бывает в художественной речи. Когда
такое выделение неуместно, обособление отсутствует:
Огонек папиросы, вспыхивая, освещал его странное лицо, отражался в стеклах
очков (Горький, О вреде философии). Одиночное деепричастие не обособлено: Иногда по
двору ходил прихрамывая старик (Горький, Детство).
9) При наличии двух одинаковых обстоятельств (времени или места) второе
обособляется, если его следует выделить, иначе они могут образовать одно целое. Такое
обособление чаще наблюдается в художественной речи для подчеркивания отдельных
деталей: ...в тени, под деревьями, на узорных листьях папоротника сверкает серебряной
парчой иней утреннего заморозка (Горький, В людях); Он жил далеко, на
противоположном конце города (Горький, Время Короленко.
10) В художественной речи обособляются и одиночные обстоятельства и
дополнения, чтобы выделить их как яркую деталь:
Граф, по старинной привычке, перед охотой выпил серебряную чарку охотничьей
запеканки (Л.Толстой, Война и мир).
Парцелляция – приём экспрессивного синтаксиса письменного литературного языка,
сущность которого состоит в расчленении синтаксически связанного текста на
интонационно обособленные отрезки, отделяемые знаком точки.
Основная функция парцелляции – экспрессивное выделение ремы.
Ночь, улица, фонарь, аптека, / Бессмысленный и тусклый свет. / Живи ещё хоть
четверть века — / Всё будет так. Исхода нет. (Блок)
Парцеллированная конструкция = базовая структура + парцеллят (постпозитивный).
Парцеллятов может быть несколько.
Сегментация – синтаксическое или интонационное выделение части высказывания,
сегмента.
Сегментация заключается в выносе члена высказывания, который является темой, в
самостоятельную позицию до предложения.
Дети! Это я за них своей совестью поступился (Домбровский)
Сегментированная конструкция = сегмент + базовая часть. Часть, обозначающая
тему, имеет коррелят в основной части (обычно местоименный – местоимение 3-го лица).
33. Семантико-стилистические функции вводных слов и предложений,
вставных конструкций и обращения. Парантеза, риторическое
обращение.
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВВОДНЫХ И ВСТАВНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ
Употребление в речи вводных слов и словосочетаний требует стилистического
комментария, т.к. они придают экспрессивную окраску высказыванию, выражая те или
иные оценочные значения, и нередко закрепляются за функциональным стилем.
Стилистически не обоснованное использование вводных слов и словосочетаний наносит
урон культуре речи. Обращение к ним может быть связано и с эстетической установкой
писателей и поэтов. Все это вызывает несомненный стилистический интерес.
Если отталкиваться от традиционной классификации основных значений вводных
компонентов, легко выявить их типы, закрепившиеся за тем или иным функциональным
стилем.
Вводные слова и словосочетания, выражающие достоверность, уверенность,
предположение: несомненно, разумеется, вероятно, возможно, - тяготеют к
книжным стилям.
Вводные слова и словосочетания, используемые с целью привлечь внимание
собеседника, как правило, функционируют в разговорном стиле, их стихия - устная
речь. Но писатели, искусно вставляя их в диалоги персонажей, имитируют
непринужденную беседу. К таким вводным единицам относятся: послушайте,
согласитесь, представьте, вообразите. Злоупотребление ими резко снижает культуру
речи.
Значительную группу составляют слова и словосочетания, выражающие
эмоциональную оценку сообщения: к счастью, к удивлению, к сожалению, к стыду и
др. Выражая радость, удовольствие, огорчение, удивление, они придают речи
экспрессивную окраску и поэтому не могут быть использованы в строгих текстах
книжной речи, зато часто употребляются в живом общении людей и в
художественных произведениях.
Вводные предложения, выражающие примерно те же оттенки значений, что и
вводные слова, в отличие от них стилистически более независимы. Это объясняется
тем, что они разнообразнее по лексическому составу и по объему. Но основная сфера их
употребления - устная речь (которую вводные предложения обогащают интонационно,
придавая ей особую выразительность), а также художественная, но не книжные стили,
в которых, как правило, отдается предпочтение более коротким вводным единицам.
Вводные предложения могут быть достаточно распространены: Пока наш герой,
как писали в романах в неторопливую добрую старину, идет до освещенных окон, мы
успеем рассказать, что такое деревенская вечеринка (Сол.); но чаще они достаточно
лаконичны: ты знаешь, надо вам заметить, если не ошибаюсь и т. п.
Вставные слова, словосочетания и предложения являются в тексте добавочными, попутными замечаниями.
КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ ОБРАЩЕНИЙ:
•
контактоустанавливающая
•
передача характера межличностных отношений
•
индивидуализация
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБРАЩЕНИЙ
На фоне разнообразных синтаксических средств обращения выделяются
экспрессивной окраской и функционально-стилевой закрепленностью.
Наибольший интерес представляет использование обращений литераторами,
которые отражают:
свойственные разговорной речи интонации нежности, участия: Ты жива еще, моя
старушка? (Ес.)
фамильярность или даже грубость: Вот и мы. Здорово, старая (Н.).
В то же время эмоциональное звучание обращений в поэтическом тексте нередко
достигает:
высокой патетики: Питомцы ветреной Судьбы, тираны мира! трепещите! А вы,
мужайтесь и внемлите, восстаньте, падшие рабы! (П.)
убийственного сарказма: Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ, и
вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ (Л.)
яркой изобразительной силы: Клен ты мой опавший, клен заледенелый (Ес.)
Для создания эмоциональности речи писатели могут использовать как обращения:
слова с яркой экспрессивной окраской: надменные потомки
образные перифразы: О Волга, колыбель моя, любил ли кто тебя, как я? (Н.)
К тому же при обращениях часто стоят эпитеты, да и сами они нередко являются
тропами - метафорами, метонимиями: Иди сюда, борода!
Их экспрессию подчеркивают:
частицы: Эй, ямщик!; А ну-ка, дружок; тавтологические сочетания
плеоназмы: Ветер, ветер, ты могуч (П.)
особая интонация - все это усиливает выразительную силу этого синтаксического
приема в художественной речи.
Однако обращения иногда нужны и в текстах, лишенных образности и не
допускающих использования экспрессивных элементов: в деловой переписке,
официальных документах, адресуемых определенным лицам.
Но здесь функция обращений иная: они играют информативную роль (указывают,
кому адресован документ), а также организуют текст, выступая своего рода «зачином».
В официально-деловой речи выработаны устойчивые сочетания, служащие
обращениями в определенных ситуациях: уважаемый господин, гражданин, дамы и
господа и др. Некоторые из употреблявшихся ранее обращений устарели:
многоуважаемый, достопочтенный.
Выбор формы обращения в официальной обстановке имеет важное значение,
поскольку речевой этикет является составной частью культуры поведения, а в
особых ситуациях он обретает и общественно-политическую окраску.
Парантеза – включение в основное предложение самостоятельного
(грамматически несвязанного слова, словосочетания или предложения, которые выделены
графически и интонационно оформлены).
Пр. И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан… (А.А. Блок)
Цели использования:
1) Внести дополнительную информацию
2) Передать оценку и эмоцию (пусть вам это покажется абсолютно глупым)
3) Интимизация повествования
4) Имитирование спонтанного речевого потока
Риторическое обращение – придание авторской интонации торжественности,
поэтичности, иронии и т.п.
Пр. А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов…
34. Стилистика сложного предложения. Период.
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Синтаксические структуры считаются синонимичными, если они являются
взаимозаменяемыми, но при этом в высказывание вносятся дополнительные
семантические и стилистические оттенки.
Типология синтаксической синонимии в предложении.
1) Простое или сложное предложение
2) Бессоюзное или союзное
3) Сложносочиненное или сложноподчиненное
Выбор синтаксического синонима определяется тем, как переводчик представляет себе
решение коммуникативной задачи:
1) Какой стиль текста он читает уместным
2) С каким функционально-смысловым типом речи работает (повествование,
описание, рассуждение)
3) Какие смысловые оттенки он хочет расставить
4) Какова стилистическая установка (простота или усложнение), локаничность или
увеличение текстового объема
5) Ритмический рисунок он хочет придать абзацу
Выбор синтаксического синонима полностью определяет лингвистическую компетенцию
переводчика, чем она выше, тем больше возможностей и ограничений видит переводчик
=> тем точнее будет выбор синонима.
1) Между простым и сложным предложением существует семантическое и
стилистическое различие. Простые – доминируют в РР, отражают естественную
манеру изложения, лаконичны, выделяют отдельные детали и факты, но не
указывают на характер связи между ними. Высокочастотны в описаниях. Сложные
– это маркированное средство книжной речи, объем отношений велик, что нередко
требует повторных прочтений в замедленном темпе. Союзы в явном виде передают
отношения между деталями и фактами, наиболее активны в рассуждении.
2) Бессоюзные – более частотны в РР, так как в обыденной ситуации обсуждаются
простые, стереотипные темы, а смысловые нюансы хорошо передает интонация,
мимика и жесты, естественная легкость привела к их активному использованию в
ЯХЛ и ораторской речи. Достоинства бессоюзных предложений, они позволяют
активизировать внимание адресата, который вынужден внимательно следить за
развертыванием речи, так как должен сам выстроить ее логику.
Союзные – сложносочинённые предложения обычно используются в различных
описаниях. Отличаются подобием синтаксической структуры. Передают
отношения объединения, противопоставления, разделения однотипных предметов
речи. Сложносочиненные предложение относительно просты по сравнению со
сложноподчиненными => сложно обнаружить текст книжного стиля, написанный
исключительно сложносочиненными предложениями.
Сложносочиненные могут быть синонимами сложноподчиненных, но при этом
будут
выражать
смысловые
отношения
менее
определенно,
чем
сложноподчиненные.
Для оригинальной стилистики, а также для редактора, огромное значение имеет
оценка качества использования союзов и союзных слов = логические операторы
(ЛО). К ним предъявлены 2 основных требования:
1) Стилистическая уместность
2) Семантическая точность (она обусловлена многозначностью многих союзов)
При оценке качества текста существенное значение имеет критерий длины сложного
предложения, так как многочисленные конструкции требуют замедленного восприятия и
могут затемнять передаваемую информацию. Существует общая установка: соотносить
длину сложного предложения с характером коммуникативной ситуации и прежде всего
учитывать особенности адресата, а также специфику передаваемой информации.
Сложносочиненные предложения, выражающие, как известно, соединительные,
противительно-сопоставительные, разделительные, а также присоединительные связи,
употребляются обычно при описании и повествовании, но оказываются недостаточными
при рассуждении. Поэтому они редко встречаются в научном стиле.
В языке художественной литературы и в публицистике они представлены очень
широко. Некоторые виды сложносочиненных предложений несут в себе большую
экспрессию, что во многом связано с характером сочинительных союзов и их
повторением. Так, повторение соединительного союза и перед всеми частями сложного
предложения, включая и первую, создает ярко выраженную экспрессию высказывания.
Средства связи в сложносочиненном предложении – союзы – могут быть как
стилистически нейтральными, так и разговорными или книжными. Так, союзы «да», «да
и» в присоединительных конструкциях (при присоединительных связях) имеют окраску
разговорности и употребляются в стиле устно–разговорном: У всех пропало настроение,
да и погода испортилась.
В книжной речи для выражения этих присоединительных отношений (связей)
употребляются союзы «а также», «к тому же», «при этом». Например: Эта закономерность
представляет большой интерес, к тому же она имеет универсальные характер.
Разговорную окраску имеют противительные союзы «да», «зато», в книжной речи
для выражения этих же связей употребляется союз «однако»: Все ждали триумфа, однако
случилось иное.
Разделительные повторяющиеся союзы «либо - либо», «то ли - то ли», «не то - не
то» имеют разговорно-экспрессивную окраску. Например: То ли она раздумала, то ли
помешало ей что–то.
Сложноподчиненные предложения, хотя и более свойственны книжной речи,
однако широко распространены во всех стилях общенародного языка.
В разных стилях употребление этой конструкции имеет разные особенности.
Некоторые типы сложноподчиненных предложений тяготеют к определенным
речевым сферам. Так, для научной речи характерен высокий процент употребления
предложений с придаточными причины и условия , что объясняется их способностью
выражать причинно-следственные и условные отношения, связанные со строгой
логичностью и доказательностью научного изложения. В официально-деловой речи
процент условных отношений особенно высок. Для научной речи характерны
сложноподчиненные предложения с ослабленным значением главного, которое
выражается одним словом (полагаем, представляется, нужно, считаю), а все главное
содержание заключено в придаточном.
Для художественной речи в целом особенно характерны придаточные времени,
места, образа действия, а также определительные и сравнения. Однако
предпочтительное употребление той или иной синтаксической конструкции в
художественной литературе обусловлено в очень большой степени особенностями
индивидуального стиля писателя.
Синонимия сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.
Некоторые типы смысловых отношений могут быть выражены структурой как
сложносочиненного, так и сложноподчиненного предложения – это временные, причинноследственные, условные, присоединительные. Так возникают ряды синтаксических
синонимов, которые различаются и собственно стилистическими оттенками, и сферой
употребления. Сложносочиненные предложения, в которых смысловые отношения
выражены не столь четко и обе части выступают как грамматически равноценные,
отличаются живостью, легкостью и непосредственностью, что более характерно для
разговорной и художественной речи.
Период – стилистическая фигура, имеющая двухчастную композицию (1 –
нанизывание однотипных придаточных предложений, 2 – резкое интенсивное понижение),
кругообразно замыкающееся синтаксическое построение. / придаточн. (в нач.) и главн. (в
конце) предл. Используется для экспрессиии, выразительности текста, подробно, детально
передает ситуацию.
Пр. Хлебосольный меценат, тороватый театрал и помощник в нужде, заседатель
надворного суда, отдававший свое жалованье бедным чиновникам и на улучшение пищи
арестантам, к тому времени обратился в замкнутого в себе, нелюдимого и
подозрительного скупца.
35. Синонимия разных типов сложного предложения. Синонимия
сложных и простых предложений. Ошибки в построении сложных
предложений.
Синтаксические структуры считаются синонимичными, если они являются
взаимозаменяемыми, но при этом в высказывание вносятся дополнительные
семантические и стилистические оттенки.
Типология синтаксической синонимии в предложении.
4) Простое или сложное предложение
5) Бессоюзное или союзное
6) Сложносочиненное или сложноподчиненное
Выбор синтаксического синонима определяется тем, как переводчик представляет себе
решение коммуникативной задачи:
6) Какой стиль текста он читает уместным
7) С каким функционально-смысловым типом речи работает (повествование,
описание, рассуждение)
8) Какие смысловые оттенки он хочет расставить
9) Какова стилистическая установка (простота или усложнение), локаничность или
увеличение текстового объема
10) Ритмический рисунок он хочет придать абзацу
Выбор синтаксического синонима полностью определяет лингвистическую компетенцию
переводчика, чем она выше, тем больше возможностей и ограничений видит переводчик
=> тем точнее будет выбор синонима.
3) Между простым и сложным предложением существует семантическое и
стилистическое различие. Простые – доминируют в РР, отражают естественную
манеру изложения, лаконичны, выделяют отдельные детали и факты, но не
указывают на характер связи между ними. Высокочастотны в описаниях. Сложные
– это маркированное средство книжной речи, объем отношений велик, что нередко
требует повторных прочтений в замедленном темпе. Союзы в явном виде передают
отношения между деталями и фактами, наиболее активны в рассуждении.
4) Бессоюзные – более частотны в РР, так как в обыденной ситуации обсуждаются
простые, стереотипные темы, а смысловые нюансы хорошо передает интонация,
мимика и жесты, естественная легкость привела к их активному использованию в
ЯХЛ и ораторской речи. Достоинства бессоюзных предложений, они позволяют
активизировать внимание адресата, который вынужден внимательно следить за
развертыванием речи, так как должен сам выстроить ее логику.
Союзные – сложносочинённые предложения обычно используются в различных
описаниях. Отличаются подобием синтаксической структуры. Передают
отношения объединения, противопоставления, разделения однотипных предметов
речи. Сложносочиненные предложение относительно просты по сравнению со
сложноподчиненными => сложно обнаружить текст книжного стиля, написанный
исключительно сложносочиненными предложениями.
Сложносочиненные могут быть синонимами сложноподчиненных, но при этом
будут
выражать
смысловые
отношения
менее
определенно,
чем
сложноподчиненные.
Для оригинальной стилистики, а также для редактора, огромное значение имеет
оценка качества использования союзов и союзных слов = логические операторы
(ЛО). К ним предъявлены 2 основных требования:
3) Стилистическая уместность
4) Семантическая точность (она обусловлена многозначностью многих союзов)
При оценке качества текста существенное значение имеет критерий длины сложного
предложения, так как многочисленные конструкции требуют замедленного восприятия и
могут затемнять передаваемую информацию. Существует общая установка: соотносить
длину сложного предложения с характером коммуникативной ситуации и прежде всего
учитывать особенности адресата, а также специфику передаваемой информации.
Но! Нельзя заметь сложенное предложение простым, если:
• сказуемые в главной и придаточной частях относятся не к одному предмету
• если нельзя образовать необходимую форму (напр. «когда он писал книгу…»
-> «пиша»
1. Бессоюзное предложение более частотно в разговорной речи, чем союзное, потому
Ошибки в сложных предложениях
Разнотипность частей сложного предложения проявляется в различной форме:
в качестве однородных конструкций употребляются придаточное предложение и член
простого предложения, например: «На производственном совещании обсуждались
вопросы дальнейшего улучшения качества выпускаемой продукции и нет ли
возможности снизить себестоимость» (следует: ... обсуждались вопросы
дальнейшего улучшения качества выпускаемой продукции и возможность снижения
ее себестоимости)
при общей подчиняющей части выступают в качестве однородных синтаксических
элементов двусоставное предложение и односоставное безличное предложение,
например: «Докладчик выдвинул два положения: 1) все большее значение
приобретает ускоренная приватизация государственной собственности; 2)
необходимо повысить роль в этом процессе трудовых коллективов»;
без должного основания используется различный порядок слов в соподчиненных
придаточных предложениях, например: «К числу недостатков преподавательского
коллектива школы следует отнести то, что в ней недостаточно проводится
воспитательная работа, внеклассная работа ведется плохо, успеваемость учащихся
снижается» (во втором и третьем придаточном предложении следовало тоже
использовать обратный порядок слов).
Смещение конструкции
в том, что главное предложение «перебивается» находящимся внутри его придаточным,
например: «Главное, чему необходимо уделить внимание, это жанровой стороне
произведения» (следует: Главное, чему необходимо уделить внимание, – это
жанровая сторона произведения). Перебой конструкции в этих случаях заключается
в том, что именное сказуемое главного предложения, оторванное от своего
подлежащего, ставится в том падеже какого требует сказуемое придаточного
предложения. Такие предложения имеют разговорный характер.
если придаточное предложение «перебивается» главным (в нормативном плане главное
предложение может находиться впереди придаточного, после него или включать в
себя придаточное, но не включаться в состав последнего), например: «Но цитаты эти
неизвестно, откуда автор их заимствовал» (вместо: Неизвестно, откуда автор
заимствовал эти цитаты). Подобные конструкции имеют разговорный характер. Ср.
их использование в языке художественных произведений: Впрочем, обе дамы нельзя
сказать, чтобы имели в своей натуре потребность наносить неприятность... (Гоголь).
Неправильное употребление союзов и союзных слов проявляется в различных случаях:
выбор союза или союзного слова, которые не подходят для данного контекста,
например: «Можно было согласиться лишь с теми положениями доклада, где не
содержалось никаких внутренних противоречий» (вместо наречия где при
отвлеченном существительном положениями следовало употребить союзное слово в
которых)
плеонастическое употребление союзов (постановка рядом однозначных союзов),
например: «Условия для радикальных экономических реформ были созданы, однако
тем не менее перелома до сих пор не наступило»;
лишний союз после вводного слова, которое ошибочно принимается за часть
главного предложения, например: «Докладчик привел новые данные, которые,
кажется, что где-то частично были уже опубликованы»;
лишнее соотносительное слово (указательное местоимение в главном предложении),
например: «Укажите то кратчайшее расстояние, которое разделяет обе точки»
(кратчайшее расстояние может быть только одно),
повторение частицы бы в придаточных предложениях, в которых сказуемое
выражено глаголом в форме условно-сослагательного наклонения (получаются
сочетания чтобы... бы, если бы... бы), например: «Было выражено пожелание, чтобы
контакты,
установившиеся
между
российскими
и
американскими
предпринимателями, получили бы свое дальнейшее развитие». Такие конструкции
придают высказыванию разговорный характер.
загромождение сложного предложения одинаковыми союзами или союзными
словами при последовательном подчинении придаточных предложений,
например: «Врачи считают, что болезнь настолько опасна, что приходится опасаться
за жизнь больного» (следует: Врачи считают болезнь настолько опасной, что
приходится опасаться за жизнь больного).
Неправильный порядок слов в сложном предложении с придаточным определительным
порождает двузначность или искажает смысл высказывания. Например, в
предложении «Студенты проходили практику в одном из цехов завода, который
недавно был реконструирован» – союзное слово который может иметь двоякую
соотнесенность (был реконструирован один из цехов или завод в целом?), хотя по
правилу слова который, какой, чем замещают ближайшее к ним существительное в
форме того же рода и числа.
Правка в одних случаях достигается заменой придаточного предложения причастным
оборотом. Ср.: 1) ...в одном из цехов завода, недавно реконструированном; 2) в
одном из цехов завода, недавно реконструированного.
В других случаях в главное предложение вводится указательное местоимение тот или
такой, соотносительное союзному слову который или какой, например: Посетители
выставки подолгу задерживались у тех картин молодых художников, которые
отражают непосредственную связь с современностью.
Возможно
повторение
существительного,
определяемого
придаточным
предложением, например: Многих читателей наших «толстых» журналов в первую
очередь интересуют теоретические статьи экономистов и социологов, статьи, в
которых освещаются актуальные научные проблемы.
Смешение прямой и косвенной речи находит свое выражение в том, что
придаточное предложение, образующее косвенную речь, сохраняет элементы прямой речи
(формы личных местоимений и глаголов), например: Автор сгоряча заметил рецензенту,
что как же вы можете не замечать того нового, что имеется в книге. Такие предложения
имеют разговорный характер, а в художественной речи могут использоваться как
стилистический прием. Ср.: Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не
заплатите за старое (Гоголь); Приехал один важный господин из столицы и купил у
Гросса жилетку, а теперь увидел вашу и кричит, что непременно подавай ему точь-в-точь
такую же, как ваша! (Бунин).
36. Формы представления авторства. Стилистические функции разных
видов чужой речи. Монолог, диалог, полилог
Формы изложения авторской информации
Авторская информация подается от лица субъекта речи (говорящего или
пишущего) в форме 1, 2 или 3 лица ед. ч. Форма изложения и его содержание взаимно
обусловлены.
Изложение в форме 1 и 2 лица придает тексту субъективность, а 3 – объективность.
Первое лицо придает элемент достоверности и в то же время подчеркивает
субъективность, односторонность самой оценки.
Второе лицо при его во многом субъективном характере придает тексту
дополнительный оттенок обобщенности, многократного осмысления и возвращения к
теме.
Третье лицо сосредоточивает внимание на содержании сообщаемого.
Каждая форма изложения имеет свои варианты и разновидности.
Изложение от 3 лица может быть строго объективным, а может быть авторизовано
за счет включения слов «следует подчеркнуть», «надо заметить» и др. Ср.: Утро было
прекрасное – Надо заметить, что утро было прекрасное.
При изложении от 1 и 2 лица важна форма числа, а также наличие местоимения при
глагольной форме.
Единая форма изложения характерна только для жанров официально-делового
стиля.
Изложение от первого и второго лица в достаточно развернутом тексте обязательно
предполагает участие изложения от третьего лица.
Формы чужой речи
Чужая информация существует в форме прямой или косвенной речи.
1. Форма прямой речи: достоверность чужого высказывания и косвенное
уважение к источнику информации и сказанному им.
В прямой речи значимо место слов автора. Ср. расстановку акцентов в вариантах:
Докладчик сказал: «Наша экономика осталась затратной. Больше брать – вот ее главный
закон». – «Наша экономика осталась затратной, – сказал докладчик. – Больше брать – вот
ее главный закон». – «Наша экономика осталась затратной. Больше брать – вот ее главный
закон», – сказал докладчик.
2. Форма косвенной речи: обработка чужого высказывания (может привести к
сознательному или бессознательному его искажению). В этом случае на первом плане
оказывается не само чужое высказывание, а понимание его автором текста.
Косвенная речь очень удобна для краткого пересказа обширных высказываний и
подачи их в нужном автору направлении, но она же может создать у читателя подозрение
в произвольной интерпретации высказывания.
Степень развернутости и подробности косвенной речи может быть очень разной: от
стремящейся включить фрагменты дословного высказывания до предельно обобщенной.
Важным приемом «дирижирования» чужой информацией в форме прямой и
косвенной речи является выбор слов, вводящих чужую речь. Ср.: «сказал», «ответил»,
«продолжал», «посетовал», «настаивал», «сконцентрировал внимание» и т.п. Для введения
чужой речи привлекаются и глаголы, обозначающие мимику, жесты («улыбнулся»,
«кивнул», «нахмурился»), эмоции и чувства («удивился», «обрадовался», «ужаснулся»),
действия («привстал»).
3. Близок к косвенной речи прямой авторский пересказ чужого высказывания с
отсылкой к источнику информации в форме вводных слов: По мнению
выступающего, такое решение не удовлетворит никого (Из газет). Расположение вводных
слов в этом случае так же значимо, как и слов автора при прямой речи.
4. Особое место среди форм чужой речи занимает несобственно-прямая речь,
совмещающая признаки прямой и косвенной речи. Частично она сохраняет лексические,
грамматические и некоторые другие особенности речи говорящего, а форма лица
местоимений и глаголов соответствует косвенной речи, но при этом не используются
никакие вводящие глаголы речи и мысли, то есть отсутствует формальный сигнал
перехода от авторской речи к чужой.
Если в прямой и косвенной речи граница между авторским и чужим ощущается
отчетливо, то в несобственно-прямой речи она выражена скрыто.
5. В тексте возможно различное соотношение авторской и чужой речи:
преобладание авторской речи, преобладание чужой речи, смешение авторской и чужой
речи без какого-либо преобладания, разделение авторской и чужой речи, врастание
авторской речи в чужую.
При врастании, например, уместна несобственно-прямая речь и такая
разновидность авторской речи от третьего лица, которая получила название
несобственно-авторской. Она включает позицию и языковые особенности персонажа, но
в осколочном виде и без ситуации речи и мысли.
Внутренняя целостность текста обеспечивается образом субъекта речи («образ
автора», в терминологии В.В. Виноградова). Соотношение авторского и чужого, формы
изложения, их комбинации и переходы могут носить как типовой характер (законы
жанра), так и индивидуальный.
Отношения субъекта и адресата речи
Выбор форм изложения авторской речи и форм чужой речи уже влияет на
характер отношений с адресатом. Например, повествование от первого лица
предполагает более интимный характер отношений с адресатом, чем повествование от
третьего лица.
Кроме того, существует специальный набор приемов для регулирования
отношений субъекта и адресата текста. Среди них различают:
1.
явные (эксплицитные); к ним относятся вопросы всех типов –
риторические, нериторические, вопросы в составе сегментированных конструкций,
различные формы побудительных предложений, отсылки к ранее опубликованным
текстам
2.
скрытые (имплицитные); среди них особенно активны три:
использование в монологическом тексте отрицательных конструкций без опоры на
контекст, например: См. также традиционные отрицательные зачины: Ах, дверь не
запирала я, не зажигала свеч (Ахматова), способствующие диалогизации и драматизации
высказывания;
использование различного рода пояснений;
использование литературных цитат и аллюзий, подразумевающих, что читатель
знаком с цитатой. Например, в рассказе Бунина «Темные аллеи» герой и героиня
вспоминают стихи, которые он когда-то читал ей. Она цитирует из них только два слова –
«темные аллеи», он – две строки: «Кругом шиповник алый цвел, Стояли темных лип
аллеи». Цитация строится на уверенности в том, что читатель не только вспомнит, кому
принадлежат эти строки (Н. Огареву), и заметит неточность в цитате (не темные аллеи, а
темных лип аллеи), но и поймет, почему цитата неточная.
Оформление авторских пояснений
В ходе изложения у автора может возникнуть необходимость в пояснении какоголибо утверждения, термина или понятия, явления, события.
Пояснения могут находиться в самом тексте и браться в скобки, вводиться
специальными словами типа: дадим одно небольшое пояснение и т.п. Они могут быть
достаточно развернутыми и самостоятельными (своего рода «лирические отступления»),
но могут быть очень краткими и вклиниваться в предложение. Все такие пояснения в
тексте оформляются в соответствии с правилами пунктуации.
Если пояснения даются в конце текста, то для отсылок к ним используется
сплошная нумерация, если – внизу страницы, то используется постраничная нумерация.
Если в тексте есть и затекстовые и постраничные пояснения, то для отсылки к
постраничному пояснению используется значок – *. В книгах встречаются все три типа
пояснений, в газетах – главным образом текстовые пояснения.
При выборе типа пояснения, необходимо учитывать его коммуникативную
функцию. Внутритекстовые пояснения характеризуют адресата как человека, который, с
точки зрения субъекта речи, может чего-то не знать или что-то неправильно понять.
Постраничные и затекстовые характеризуют уже субъекта речи, который считает
необходимым что-то пояснить.
Чем менее подготовлен адресат, тем нежелательнее постраничные и затекстовые
пояснения; чем адресат ближе по общекультурному и профессиональному уровню к
субъекту речи, тем автор более свободен в выборе пояснений.
Отношения между поясняемым и поясняющим могут быть прямыми и
обратными. При прямых пояснениях малоизвестное, непонятное объясняется через
известное, понятное, при обратных понятное или известное уточняется, конкретизируется.
Например, чтобы исключить возможные разночтения в написании собственных имен
зарубежных политических и общественных, деятелей, представителей культуры, а также
названий газет, журналов, фирм желательно дублировать их написание латиницей. Так же
даются цитаты из нерусских источников при авторском переводе: перевод дублируется
текстом на языке источника.
Прямой или обратный характер пояснений также формирует и регулирует
коммуникативные отношения автора и адресата. При прямых пояснениях субъект речи
выступает как разъяснитель, обладающий более высоким, чем адресат уровнем знаний;
при обратных – он «извиняется» перед адресатом за некоторое упрощение в своем
изложении.
По содержанию пояснения могут быть дублирующие (только разъясняющие) и
дополняющие. Ср.: Обед (...) не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров
(пирожного) (Тургенев). – Желая до восхода солнца опять попытать нашего счастья (на
тягу можно также ходить поутру)... (Тургенев).
В практике переиздания русских и переводных текстов, а также издания
переводной литературы возникает необходимость в некоторых уточнениях и пояснениях.
Все они должны идти с пометой Ред. (редактор) или Перев. (переводчик). Но, к
сожалению, часто приходится наблюдать «вольное» обращение с авторскими
пояснениями: отказ от них, замену поясняемых слов поясняющими, изменение типа
пояснения, что может привести к искажению текста.
***********************
Объективированное изложение (от 3-го лица) – автор передает предмет речи
(информацию) как сторонний наблюдатель, то есть субъект речи не представлен.
Субъективированное изложение (от 1-го лица - повествование передается
рассказчику, который является участником описываемых событий и имеет свои речевые
характеристики, например, жаргонизмы, диалектизмы, просторечия, арготизмы или
термины; отступления от языковой нормы).
Субъективация - смещение точки видения рассматриваемого объекта из
авторской сферы в сферу персонажа (персонажей).
Чужая речь – включение в авторское изложение высказываний других субъектов
(реплики персонажей, цитирование высказываний и приведение мнений других лиц,
возможно, оппонентов). Включение чужой речи в авторскую требует их координации.
Основой типологии чужой речи стал учет лингвистических форм приспособления
авторского и чужого слова.
Что собой представляет «чужая речь»? Каковы лингвистические особенности
оформления каждого из типов «чужой речи»
 прямая речь,

косвенная речь,

прямой авторский пересказ (речь персонажа в авторском изложении со
ссылкой на источник (в форме вводной конструкции или вводного
предложения). В этой форме обобщаются мысли персонажа и передается
лишь их общее содержание *По словам артистов, Саратовский цирк всегда
славился гостеприимством и теплом [ПС]).

несобственно-прямая речь (позволяет передавать точку зрения автора и
точку зрения персонажа с помощью единой языковой конструкции, причем
две точки зрения сливаются и взаимодействуют).

несобственно-авторская информация (вместо несобственно-авторская речь
как разновидность авторской речи от 3 лица).
Рассмотренные типы чужой речи имеют собственные грамматические
конструкции, в которых заключено содержание высказывания. Но чужой голос может
прорываться сквозь авторский монолог и в виде одного или нескольких слов. В этом
случае мы имеем дело с несобственно-авторской информацией.
Несобственно-авторская информация с включением словоупотреблений персонажа.
Эта форма представляет собой включение в авторский монолог слова или
выражения, принадлежащего персонажу или некоей социальной группе.
В высказываниях такого типа возникает речевая интерференция: с одной стороны,
автор проявляет внимание к индивидуальности героя, с другой стороны, на облик героя
накладывается сеть авторского восприятия.
Разновидностью этой формы чужой речи являются отдельные слова в
публицистическом стиле. Однако здесь автор добивается обратного эффекта: он
отмежевывается от слов, принадлежащих определенной социальной группе, как бы говоря
читателю: я бы этого так не назвал, но те, о ком я пишу, по-другому не произносят,
например: Заметная часть доходов «стариков» перетекала в молодые семьи (ЛГ).
Несобственно-авторская информация с включением точки зрения персонажа.
Об использовании этой формы свидетельствуют дейктические слова, указывающие
на то место или то время, в котором мог бы оказаться персонаж, но отнюдь не автор, а
также оценки и сравнения, которые легко вписываются в мироощущение персонажа и
неуместны в устах автора *Вот сидит он на крыльце, курит, смотрит, как небо гаснет;
вот уж и воздух синий становится, холодный; тишина подступает, как если б одеяло
кто на уши наложил (Т. Толстая). Таким образом автор, не выпуская нити
повествования, дает возможность персонажу обнаружить себя.
Каким изменениям подвергается прямая речь при ее переработке в косвенную
речь?
1. речь персонажа (любого спикера) должна быть приведена в соответствие с
нормами литературного языка, в том числе диалектная, просторечная, жаргонная лексика
заменяется нормативной;
2. лексика с выраженной стилистической окраской заменяется нейтральной,
эмоционально-оценочная лексика заменяется словами или перифразами, лишенными
оценки (впрочем, оценка может быть перенесена из речи персонажа в авторский
комментарий, например: Жаль, что мы не встретились раньше. -> Григорий выразил
сожаление, что не встретил Степана раньше)
3. фразеологические обороты заменяются соответствующим по смыслу словом;
4. переносные значения глагольных категорий заменяются прямыми *Приди он
вовремя, мы бы не опоздали. -> Если бы он пришел вовремя, они бы опоздали;
5. устраняются стилистические фигуры;
6. формы 1 и 2 лица глаголов и местоимений заменяются формой 3 лица;
7. дейктические слова, выстраивающие ситуацию относительно говорящего,
заменяются перифразами (например: там -> на другом берегу реки);
8. интонация вопроса или восклицания заменяется утвердительной интонацией.
Что такое цитата, в чем состоят ее сходства и различия с прямой и косвенной
речью? Какими коммуникативными качествами наделены цитаты?
Цели цитирования:
•
передача информации,
•
доказательство выдвигаемых положений,
•
обеспечение образности,
•
усиление воздействия текста.
Оценка цитирования предполагает ответы на следующие вопросы:
1.
уместна ли цитата для раскрытия данной темы;
2.
авторитетен ли автор приводимого высказывания;
3.
достоверен ли источник цитирования;
4.
не влечет ли ее включение незапланированных ассоциаций;
5.
точна ли она;
6.
не перегружает ли она текст;
7.
пропорциональна ли она по объему;
8.
информативна ли она;
9.
правильно ли оформлена? Не стоит забывать, что если при цитировании
опущены некоторые слова, то на место пропуска должно указывать отточие; если автор
выделяет шрифтом некоторые фрагменты цитируемого текста, то вторичность таких
изменений обязательно отмечается в скобках. Для этого используются клише
«подчеркнуто мною», «курсив наш», «разрядка наша» и под.
Преимущественно для средств массовой информации характерно преднамеренное
искажение цитаты (как следствие пропуска / включения отдельных слов, изъятие
фрагмента цитаты из контекста) и «поспешное обобщение» при цитировании, при
котором высказыванию по частному поводу приписывается обобщающее значение.
8. Чем отличается монолог от диалога и полилога?
!Бахтинское понимание диалога: Представленные в тексте точки видения одного
предмета разными субъектами (персонажами, воображаемыми оппонентами,
цитируемыми авторитетными личностями) вступают во взаимодействие с авторской
точкой зрения. Это взаимодействие Михаил Михайлович Бахтин [выдающийся филолог и
философ] назвал диалогом, под которым понимал не обмен репликами двух лиц (диалог в
узком смысле этого слова), а столкновение точек зрения – текстовую полифонию.
Полило́г (греч., букв. ’речь многих’) — разговор многих участников. При этом
предполагается, что роль говорящего переходит от одного лица к другому, в противном
случае разговор превращается в монолог. Является синонимом слова диалог, так как
ошибочно полагать, что термин «диалог» предполагает наличие ровно двух участников
(греческий префикс диа- ’через’ в слове диалог и греческое ди- ’два’ лишь внешне схожи). В
связи с этим в диалоге, как и в полилоге, может участвовать любое число участников.
Монолог (от др.-греч. μόνος — один и λόγος — речь) — речь действующего лица,
главным образом в драматическом произведении, выключенная из разговорного общения
персонажей и не предполагающая непосредственного отклика, в отличие от диалога; речь,
обращённая к слушателям или к самому себе.
37. Общая характеристика текста. Основные текстовые категории.
Виды текстовой информации
Текст в семиотике – это любая осмысленная последовательность знаков.
Текст в лингвистике – это совокупность вербальных знаков, объединенных
смысловой и грамматической связью.
Такое толкование соотносится с буквальным пониманием греческого слова
«textus», т.е. ткань, сцепление, соединение (соотносимо со словом «связность»).
От термина «текст» следует отличать смежные понятия:
 Контекст лингвистический – такое окружение языковой единицы,
которое оказывает на неё влияние.

Затекст (контекст психологический) – ситуация порождения и
восприятия текста.

Подтекст – имплицитная, скрытая информация текста.
Свойства текста:
1. Выраженность
По этому показателю тексты: устные и письменные. Средства выражения устного
текста: акустика и звук. Средства выражения письменного текста: графические знаки,
визуальность. Восприятие: письменный – визуальное, устный – акустическое.
2. Выделенность – отграничность данного текста от других, его относительная
замкнутость.
Выделенность формируется существованием начала и конца текста;
пространственной протяжённостью и ограниченностью; шрифтовым выделением
заглавия. Выделенность не препятствует существованию интертекстуальности, под
которой понимают межтекстовые связи, служащие отсылками к другим текстам. Эти
отсылки вводятся как: оформленная или неоформленная цитата, авторская цитата,
эпиграф, цитатное заглавие и традиционная образность.
Прецедентный текст – такой текст, который входит в фоновое знание
определённого этноса. Совокупность таких текстов является важной частью национальнокультурной памяти и, соответственно, национального самосознания.
Понимание прецедентного текста является довольно широким. Им можно считать
отдельное слово, цитату т даже целый текст. Главное, чтобы этот феномен был
общеизвестным. При переводе учитывать, что вся литература постмодернизма обращена к
прецедентным текстам. Они активно используются также в СМИ и рекламе.
3. Связанность – взаимообусловленная последовательность развёртывания
предложения.
Связанность создаётся повторами языковых средств разных уровней, поэтому
говорят о существовании лексической (повтор слов, синонимы, перифразы, тематически
связанная лексика), грамматической (местоименные замены, предпочтение
определённым частям речи, последовательное использование видовременных форм
глаголов), реже фонетической (звуковые повторы, словообразовательная связанность).
Связанность всегда представлена в явном виде, образует поверхностную структуру
текста и обеспечивает горизонтальное прочтение текста.
4. Целостность – такое взаимодействие употреблённых языковых единиц,
которое приводит к образованию качественно нового целого.
Суть целостности содержания текста всегда шире содержания составляющих.
Реализуется при вертикальном развёртывании текста, почти никогда не представлена
эксплицитным, поэтому выявляется только в результате осознанной работы адресата с
текстом.
5. Членимость – возможность выделения в целом отдельных смысловых частей,
объем этих частей зависит от поставленной задачи.
Минимальная часть – абзац. От абзаца до Книга. Том 3., как структурная часть
одного текста.
6. Коммуникативность формируется 3 составляющими: адресант, адресат и
передаваемая информация.
Адресант – основная сила порождения текста, без него текст невозможен. Может
быть представлен как в явном, так и в скрытом виде.
Адресат – широкое понятие под которым можно понимать отдельное лицо, группу
лиц и множество лиц. Адресат оказывает сильное влияние на содержание текста и
средства передачи этого содержания.
Информация связана с целью речевой деятельности. Качество и объём сильно
зависят от адресанта и адресата, однако сама по себе она тоже влияет на средства ее
кодирования. Довольно часто об информации говорят как об информативности текста.
При переводе, создании оригинального текста, а также при оценке текста и его
редактировании целесообразно использовать типологию информации по характеру
представления, предложенную И.Р. Гальпериным:
1. Содержательно-фактуальная информация (СФИ)
2. Содержательно-концептуальная информация (СКИ)
3. Содержательно-подтекстовая информация (СПИ)
СФИ событийная конва текста, которая образует внешний информационный слой.
Связана с темой текста, доступна для пассивного восприятия. Объединяет тексты в
крупные подтексты (военная проза, приключения).
СКИ передает отношение адресанта к СФИ. Реализуется оценочной лексикой,
особенностями композиции, спецификой образовательной системы, самим отбором
фактологического материала. Это индивидуально-авторский взгляд на тему.
СПИ передает скрытый информационный слой, не воспринимается пассивно, для
ее выявления требуется вдумчивое восприятие текста, часто неоднократно. Представлена
в художественных текстах, существует реже в публицистических текстах, иногда
появляется в РР.
Подтекстовая информация бывает 2 видов:
 ситуативная, т.е. возникает в связи с событиями, явлениями и фактами,
ставшими предметами рассмотрения в тексте.

ассоциативная информация возникает в связи с использованием слов,
имеющих смысловое поле, отражающее личный и общественный опыт
употребления этих слов. Связана с интертекстуальностью.
При переводе, а также лингвостилистическом и литературоведческом анализе
текста дифференцируют 3 понятия: тема, содержание (как реализовать тему текста?) и
идея (зачем написал? Она связана с подтекстом).
Тема – фрагмент действительности или события (реальное или вымышленное),
ставшее предметом рассмотрения в тексте. Отвечает на вопрос: «О чём текст».
Реализуется субтемами и микротемами.
Субтема – совокупность микротем, передающих один аспект развития темы.
Микротема – минимальная реализация темы.
Классическое требование к хорошо логизированным текстам, рассчитанным на
оперативное восприятие информации: одна микротема = один абзац.
Таким образом, взаимодействие этих 3-х понятий позволяет представить
тематическую структуру текста.
В практике лингвостилистического анализа целесообразно считать интерпретацией
возможность мотивировать (пояснить) большинство использованных языковых знаков (в
идеале всех). Интерпретация является результатом понимания текста.
38. Структура текста. Композиционные особенности
Композиция (в узком смысле структура) – расположение и взаимосвязь частей
текста как единого целого. Термин соотносится с такими свойствами текста как
целостность и членимость.
Самой простой считают «нулевую» композицию. Она отвечает на вопросы: что?
где? когда? (если речь идёт о событии) и что? Кто? Где? Когда? Если речь идет о персоне.
Рассчитана на передачу содержательно-фактульной информации (СФИ) и максимально
активна в информационных текстах.
В соответствии с концепцией В.В. Одинцова целесообразно считать, что
существуют 2 типа композиционной разработки содержания:
1. Экстенсивная: опирается на содержательно-логические понятия; обращена к
рациональной составляющей восприятия; реализуется в научных, официальноделовых и в части публицистических текстов.
2. Интенсивная: опирается на образную систему; обращена к эмоциональной
составляющей восприятия; реализуется в художественных и в части
публицистических текстов.
С точки зрения логики предъявления универсальной информации считается
четырёхчастная композиция, включающая заглавие, вступление, основную часть и
заключение. Такая композиция отражает особенности развертывания текстовой
информации, но никак не выявляет специфику конкретного текста. Поэтому при
интерпретации текста необходимо установить такие принципы разработки композиции,
использованные в конкретном тексте (иногда их считают видами композиции)
1. Тематический принцип – т.е. изложение строится от более важной к менее
важной информации.
2. Проблемный принцип – т.е. изложение строится от проблемы к путям её
решения, от негативного состояния к способам её коррекции.
3. Хронологический принцип – т.е. изложение разворачивается от прошлого к
настоящему и будущему.
4. Пространственный принцип – изложение разворачивается в соответствии с
изменением предмета речи в пространстве.
5. Логический принцип – т.е. текст разворачивается как анализ предмета речи,
чаще всего как дедукция.
6. Причинно-следственный принцип – текст разворачивается так, чтобы выявить
влияние одних явлений на другие (от результата к причинам).
7. Сопоставительный – текст разворачивается с опорой на сопоставление (искать
общее) или противопоставление (искать отличия) предмета речи.
8. Ступенчатый принцип – мысль движется вперёд без возвращения

концентрический – возвращение к одной мысли по типу спирали
(возвращение к той же мысли с каким-либо добавлением)
Кольцевой принцип – повторение начального фрагмента текста в точном или
несколько изменённом виде в конце всего текста, либо фрагмента
Рамочные элементы текста. Основные недостатки и способы их устранения.
Это сильные позиции текста, которые отражают авторский замысел
(выделено): заглавие, подзаголовок, ЛИД (может быть информационным,
рекламным или драматическим).
Для оценки качества текста рамочные элементы сопоставляют друг с другом вне
корпуса основного текста. Основной показатель качества текста – рамочные элементы
тематически связаны и не противоречат друг другу.
Заглавие – абсолютно сильная текстовая позиция. Без понимания заглавия
невозможная корректная интерпретация текста. Полифункционально: выполняет
номинативную функцию, прогностическую, информативную, представительскую (т.е.
вводит данный текст в тематически связанный текстовый массив), рекламную,
выделительно-ограничительную. Связь заглавия с текстом сильно зависит от стиля текста.
! При создании оригинальных текстов учитывать, что оригинальный вариант
заглавия формируется только после создания и осмысления текста.
Типичные недостатки заглавия:
1. Излишняя длина или чрезмерный лаконизм
2. Тематическое расхождение заглавия с подзаголовком и текстом
3. Употребление редких слов, неосвоенных заимствований и редких имён
собственных
4. Двусмысленность заглавия
5. Нарушение этической нормы в заглавии
6. Нарушение языковых норм, в т.ч. орфографических и пунктуационных
7. Заглавие шире/уже текста, либо отражает содержание текста только частично
Вступление
Содержит тему текста, возможно сформулированную как тезис (если перед нами
текст-рассуждение) и указывает на основные направления развития темы. Таким образом,
даёт общее представление о тексте и этим упрощает восприятие текстовой информации.
Особенности вступления определяются стилем и жанром текста, поэтому оно
может содержать фиксированный набор элементов. При составлении вступления всегда
учитывать значимость этой структурной части для поисковых систем, так как при
отсутствии аннотации они будут считать, что вступление является её эквивалентом и,
соответственно, отнесут данный текст в определённый контент (массив текста).
Заключение
В лаконичной форме обобщает изложенное и содержит выводы по тексту, характер
которых также зависит от стиля и жанра текста.
Недостатки композиции:
1. Отступление от темы, т.е. бессистемное развитие двух и более параллельных
тем
2. Нарушение последовательности изложения, т.е. основной объём информации
занимают побочные идеи, события и детали
3. Смысловая скважина, т.е. отсутствие необходимого фрагмента информации,
который связал бы 2 рядом стоящих абзаца
4. Неудачные композиционные приёмы (неуместные лирические отступления,
переносы во времени)
5. Несоразмерность композиционных частей (напр., в публицистическом тексте
предполагается, что вступление должно занимать не более 1/8 текста)
БИЛЕТ №39. ССЦ
ССЦ – это сочетание нескольких тесно взаимосвязанных по смыслу и синтаксически предложений,
представляющих более полное по сравнению с отдельным предложением развитие мысли.
Со стороны смысловой ССЦ характеризуется единством мысли, высказывания и темы.
Со стороны синтаксической ССЦ хар-ся:
а) специфическими синтаксич. ср-вами связи между предл.;
б) единством субъективно-модальной окраски;
в) ритмико-интонационным единством
ССЦ состоит из
1) зачина, формул. тему строфы,
2) средней части (развитие темы)
3) концовки, подводящей итог развитию микротемы.
Особенно важную роль в структуре ССЦ играет зачин. Вводя новую мысль, зачин во многом
определяет ее развитие, а также весь стиль последующего изложения. Общая особенность зачинов –
их смысловая и грамматическая полнота, самостоятельность.
Специальные синтаксич. ср-ва используются для оформления концовки строфы. (союз и в
завершающем, присоед. значении и др.).
Структурные типы ССЦ: 1) Цепные строфы (А  Б. Б  В. В  Г.)
2) Параллельные строфы (А  Б. = В  Г.= Д  Е.)
3) Строфы с присоед. связями (А  Б (зачин).  В. Г.)
ССЦ обычно реализуется в абзаце. Абзац - отступ, красная строка, стилистико-композиционная ед.-ца,
выделяющая опорные высказывания( часть теста между 2мя отступами). Величина абзаца зависит от
стиля писателя.
Назначение абзаца:
1) Выделение микротемы
2) Важность информации
3) Эмоциональное выделение какой-л. детали.
Абзацы свойственны только письменной речи.
По типу бывают:
1) Монотематические
2) Смешанные
3) политематические.
Кроме того существует еще одна классификация абзацев:
Виды тематического (классического) абзаца с точки зрения построения. Аналитико-синтетический
абзац содержит аналитическую часть (пояснительную, разъясняющую) в первой позиции, а
обобщающую, итоговую – во второй. Синтетико-аналитический абзац начинается с обобщающей,
стержневой фразы, смысл которой раскрывается в последующих сообщениях. Рамочный
абзац имеет совмещенную структуру: зачин намечает тему, далее – поясняющая часть, и
завершается абзац обобщающей фразой. Первое и последнее высказывания лексически
перекликаются, и, таким образом, происходит «замыкание» темы.
Основные функции абзацного членения следующие: логико-смысловая, экспрессивноэмоциональная, акцентно-выделительная. Функции абзаца в диалогической и монологической речи
различны: в диалоге абзац служит для разграничения реплик разных лиц, т.е. выполняет чисто
формальную роль; в монологической речи - для выделения композиционно значимых частей текста
(как с точки зрения логико-смысловой, так и эмоционально-экспрессивной). Функции абзаца тесно
связаны с функционально-стилевой принадлежностью текста и его стилистической окрашенностью,
вместе с тем отражают и индивидуально-авторскую особенность оформления текста. В частности,
средний объем абзацев часто зависит от манеры письма.
Способы связи между предложениями в ССЦ
1.
Цепная связь. Отражает последовательное движение, развитие мысли в связной речи.
Мысль говорящего движется от данного к новому. Обычно рема предшествующего предложения
становится темой нового. Структурная соотнесенность между предложениями при цепной связи
выражается: 1) с помощью лекс повтора, 2) с помощью местоимений ( «Утром в городе просыпаются
птицы. Они с шумливой радостью встречают солнце.»)
2.
Параллельная связь. Выражается в одинаковом или сходном построении предложений.
Предложения однотипны по грам структуре, имеют одинаковый порядок слов. Такие предложения
относительно самостоятельны и меньше зависят от контекста, чем при цепной связи. («В самом
центре Аккры – яркие, диковинные тропические деревья. На отшибе стоят приземистые баобабы.
Желтыми и розовыми огоньками цветут кактусы.»)
3.
Присоединительная связь. Это особый способ соединения предлож в ССЦ – синтакс связь
осуществляется по смыслу. Этот тип отличается отсутствием структурной соотнесенности между
соедин предложениями. Присоедин связь проникла из разговорной речи, недопустима в офиц -дел,
научном стилях, которые требуют четких логических и смысловых связей. («О многом в этой статье я
сказал. О птицах и бабочках, о людях и животных»)
БИЛЕТ №40. Повествование и описание
ПОВЕСТВОВАНИЕ.
Это тип речи, ориентированный на передачу события в его динамике. Предполагает развитие этого
события во времени и пространстве.
Языковые особенности повествования:
а) Морфология: глаголы совершенного вида, назыв конкретное действие, наречия места и времени,
конкретные имена сущ.
б) Синтаксис: в целом доминирует группа сказуем, подлеж предшествует сказуемому (такой порядок
слов настолько частотен, что его называют «нарративным»)
Типология повествования:
1. Эпическое – ориентировано на передачу самого развития событий. В ЭП события даны
полностью, детали представлены в тексте или легко восстанавливаются.
2. Сценическое – ориентировано на представление психологического состояние персонажа через
развитие событий. В СП события характеризуются через детали (изменение внешности, манеры
речи, взглядов персонажа), а не через повествовательные узлы.
Корректность повествования определяется качеством повеств узлов, под которыми понимают
относительно завершенные по смыслу и времени этапы развертывания событий.
Качеств П предполагает, что каждый след повеств узел понятным образом проистекает из
предыдущего.
Ошибки в П:
1. Недостаточность П – пропуск необходимых повеств узлов и как результат возникновение
смысловых скважин.
2. Избыточность П – включение лишних повеств узлов , что приводит к затруднительному
восприятию ключ информации , к ведению параллельных тем и к нарушению ритма изложения.
3. Хаотичное П – хронологически непоследовательное развертывание повеств узлов
4. Непропорциональность узлов П – необходимо ориентироваться на то, что больший текстовой
объем должны занимать узлы, из которых проистекают знач последствия; учитывая, что
длительность события не всегда указывает на важность этого события.
ОПИСАНИЕ
Это такой тип речи, в котором объект представлен через совокупность деталей постоянных, либо
временных хар-к. Отличается перечислительным хар-м изложения и перечислительной интонацией.
Объединяет при перечислении относительно равноправные составляющие объекта.
Не предполагает развитие предмета речи во времени и пространстве.
Это констатация одновременно существующих хар-к объекта.
По хар-ру представления адресанта описание бывает:
 Субъективированное – характеризуется выразительностью, контекстуальной ценностью и
оригинальностью.
 Объективированное – характеризуется научным, деловым, и тогда оно характеризуется
объективностью признаков, их существенностью, достаточностью и полнотой.
Описание отражает предмет речи в статике, что обеспечивается однотипностью форм сказуемого
и синтакс параллелизмом. В целом, с точки зрения синтаксиса, доминирует группа
подлежащего, поэтому активны определения, однородные члены, назывные и безличные предлож
со значением состояния.
С точки зрения морфологии, частотны – имена сущ, прилаг и наречия, но не все наречия, только
с качеств – оценочн значением, глаголы несов вида, которые дают предмет речи как бы в одной
плоскости.
Композиция описания – чаще всего бывает дедуктивной т.е. строится от общего впечатления или
признака к частным признакам.
Для того, чтобы описание было корректным необходимо уделить особое внимание ракурсу
описания т.е. взаимному расположению деталей.
Описание будет логичным если:
а) детали предъявляются последовательно от главных к второстепенным
б) предъявл последовательно в том порядке, в котором их сложно наблюдать, стоя на одном
месте, и переводя взгляд, либо передвигаясь от одной части объекта к другой.
По хар-ру представления предмета речи описание бывает:
1) Статическим – преобладает больше по объему, объект описания находится в покое и позиция
наблюдателя не изменяется; тормозит развитие сюжета и используется как спец стилист
прием, который называется «ретардация»
2) Динамическое – относительно редко меньше по объему, объект описания находится в
движении и соответственно меняется позиция наблюдателя; не тормозит развитие сюжета так
как вписана в него, благодаря незначительному объему.
Ошибки описания:
1)
2)
3)
4)
Нарушение фактологической точности деталей
Отсутствие логики в отборе и предъявлении деталей
Излишняя детализация или недостаточность деталей
Отсутствие связи описания с предыдущ или послед контекстом
БИЛЕТ №41.ФС: РАССУЖДЕНИЕ и ОПРЕДЕЛЕНИЕ
РАССУЖДЕНИЕ
Это тип речи, предметом рассмотрения которого служит какая-либо мысль проблемного харра. Оно ориентировано на выявление логики развития мысли и возникновения новых
сведений, которые обоснованы и доказаны.
Виды рассуждений:
1. Логическое доказательство – выдвижение тезиса и обоснование его аргументами (на
тему, истинность которых уже была подтверждена)
ЛД состоит не только из тезиса и аргументов, но и из демонстрации, под которой понимают
форму связи между тезисами и аргументами, не аргумент друг с другом;
2. Умозаключение (=силлогизм) – который состоит из общей посылки, частной посылки и
вывода (Все люди смертны. Сократ – человек. Сократ смертен.)
Энтимема – сокращ силлогизм, в котором опущена одна из составляющих (чаще всего общая
посылка) Сократ – человек, следовательно, он смертен.
3. Аналогия – Р, которое строится на подобии ситуаций и фактов; часто требует ни только
развитой логики, но и воображения
4. Объяснение – Р, в котором известен вывод, но неизвестны посылки, из которых он
следует; их устанавливают опираясь на собств опыт , интуицию и эрудицию
Является лишь одним из возможных выводов т.к. не претендует на единств правильную
трактовку предмета речи.
Типология аргументов:
По направленности воздействия бывают:
1) Рациональные= аргументы к делу=логические
Например: Статистические данные из достоверных источников, юр. Првильно оформл
документы
2) Иррациональные = аргументы к человеку = психологические
Например: апелляция к чувствам, страхам, болезням
По силе воздействия( по кач-ву):
а) исчерпывающие – обнар-ся редко, потому что сразу обснов-т тезис
б) главные – непоср-но связанные с тезисом, пред-ся при любой возможн-ти
в) спорные – в зависимости от занимаемой позиции могут быть как в поддержку тезиса, так
и в его опровержение
г) произвольные – сами требующие док-ва
Р строится:
1) На основе дедукции (от общего к частному, от рода к видам, от тезиса к аргументам) –
прямое рассуждение (исп-ся при увер-ти в благожелательности или нейтральности
адресата)
2) По принципу индукции (от частного к общему) – обратное рассуждение( исп-ся , если
предполагается, что адресат настроен негативно)
Типичные ошибки Р:
Хаотичное построение (смесь тезисов и аргументов)
Банальное рассуждение (новые знания не возникают)
Отсутствие связи между тезисом и аргументами
Ошибки в аргументах:
- аргументы против-т друг другу
- выбрана ошибочная аналогия
- поспешное обобщение (=ложная индукция)
5. Наличие избыточных аргументов (достаточно 3-5 аргум)
6. Неправильный порядок предъявления аргументов ( рекомен-ся использовать
«гомеровский порядок», т.е. сначала приводить аргументы средней силы, потом слабые и в
заключении самые сильные)
7. Переход на лица, т.е. отказ от обсуждения тезиса в пользу обсужд-я оппонента.
1.
2.
3.
4.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Это тип речи, предполагает выявление таких признаков объекта, которые выделяют его ни
только среди других, но и среди подобных.
Типология определений:
1) Невербальные (=остенсивные, визуальные) – значение объекта изображ картинкой
или демонстрируется сам объект
2) Вербальные (=словесные) – а) реальные – объясняют содержания понятия и
представлены в энциклопедических словарях; б) номинальные – поясняют значение
слова и представлены в лингвист словарях.
Требования к определениям:
1. Быть истинным по содержанию
2. Включать только существ признаки определяемого
3. Быть фактологически корректным
4. Логически четким
5. Лингвистически адекватным
6. Стилистически уместным
Типология О по цели:
1. Регистрирующее – должны упростить восприятие редких слов или терминов
2. Уточняющее – должны передать авторскую трактовку общеизвестного термина или
понятия
3. Учреждающее – должны объяснить впервые вводимый в научный обиход термин.
Стр-ра определения явл двухчастной и представлена определяемым и определяющим,
которое должно указать сначала на родовую принадлежность объекта , а потом на его
видовые отношения.
Критерии оценки О:
1. Соответствие уровню подготовки адресата и его информ запросов
2. Соответствие роли, которую оно выполняет в тексте
3. Соответствие прочим терминам, содержащимся в тексте
Ошибки в О:
1) Неправильный выбор родового понятия
2) Недостаточность видовых отличий т.е. неравенство объема определяемого и
определяющего
3) Избыток видовых отличий
4) Немотивированная образность
5) Наличие редких слов, узкоспециальных терминов в О
6) Тавтологическое определение – наличие в определяющ родств слов, которые сами
требуют определения
7) Построение определяющ как отриц конструкции
8) Стилистическая и стилевая неуместность О
БИЛЕТ №42. Система функциональных стилей. РР и ЯХЛ.
Функциональный стиль – исторически сложившаяся разновидность лит языка, которая
обслуживает определенную сферу общ-реч практики и хар-ся специфическими принципами
построения текстов, а также выбора языковых средств.
Св-ва ФС:
1. Системность т.е. объединение нейтральных и маркированных язык средств,
которое зависит от коммуникативной ситуации. Особенности ФС с большой или
меньшей полнотой обнаруживают на всех уровнях языка.
2. Потенциальность – это способность маркир средств быть образцом для создания
новых маркирован средств этого стиля.
3. Традиционность – устойчивость реализации маркир средств конкретного стиля и
жанровых моделей этого же стиля. (не противоречит динамичности ФС)
4. Замкнутость – отграниченность от других ФС,которая позволяет их
дифференцировать. Не противоречит относительной открытости. В этом смысле
самым закрытым явл ОДС, самым открытым – публицистический
Исторически выделяются ФС-доминанты, на которые ориентир др стили. Учитываем , что
если в середине прошлого века, такой доминантой был – ОДС, то сейчас доминирует публиц
стиль , который в свою очередь находится под сильным влиянием РР.
Стр-ра ФС
Подстиль – разновидность ФС, формируемая совокупностью жанров.
Жанр – исторически сложившийся вид текстов, который отличается тематическими,
композиционными и языковыми особенностями.
Стилеобразующие факторы:
1.
2.
3.
4.
Тематика
Сфера общения (научная, учебная, бытовая)
Коммуникативная ситуация (официальная=ролевая/неофициальная=личностная)
Специфические функции
Стилизация – преднамеренное использование маркированных языковых средств и жанровых
моделей определенного ФС. Выполняет эстетическое задание
Стилевой разнобой – это немотивированное нарушение принципов использования язык
средств и жанровых моделей определенного ФС, является показателем низкой
коммуникативной и лингвистической компетенции.
ЯЗЫК ХУД ЛИТЕРАТУРЫ
Основные функции:
1.
2.
3.
4.
Информативная
Образная
Эстетическая (соответствует общей гармонии, то, что нравится)
Гедонистическая (получение удовольствия)
Специфика ЯХЛ – проявляется в его двух свойствах
1. Принципиальная открытость для всех язык средств нац языка, если они эстетически
мотивированы.
2. Специфическое отношение к нормам: а) максимальная строгость использования языка
- эталонное словоупотребление; б) допустимость любого нарушения языковой нормы,
если это нарушение мотивированно
Характерные черты ЯХЛ:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Личностная форма выражения (идеостиль – индивид авторская манера)
Макс активность образных средств (тропов)
Приобретение образных функций безобразыми язык ср – звукопись
Существенное расширение сочетаемости
Увеличение смыслового объема единиц
Актуализация синонимических ресурсов языка для достижения разнообразной речи
Неравенство объема информации, заложенной адресантом и воспринимаемой
адресатом и соответственно принцип множественность интерпретаций.
Разговорная речь
РР и КЛЯ функционируют в одном языковом коллективе и выбор той
или иной подсистемы обусловлен экстралингвистическими факторами.
Возможен быстрый переход из одной подсистемы в другую.
Основные функции РР:
 информативная,
 коммуникативная (в том числе фатическая),
 воздействия.
РР усваивается только путем общения, характеризуется диалогизмом (специфический, не
исключает монологических текстов), представлена главным образом в устной форме.
Нормы в РР максимально вариативны.
Для возникновения РР необходимы следующие условия:
1) неофициальность и непринужденность общения;
2) непосредственное участие коммуникантов со сменой ролей говорящего и
слушающего;
3) сильная опора на внеязыковую ситуацию;
4) спонтанность;
5) активизация невербальных способов воздействия: мимики, жестов и поз.
Основные черты РР:
- минимальная забота о форме выражения;
-
логическая непоследовательность и прерывистость;
эллиптичность;
эмоциональность;
оценочность;
индивидуализированность;
Языковые особенности РР
Фонетика. 1) Произносительная нечеткость (не мешает коммуникации из-за
того, что предмет речи известен обоим говорящим). Выражается
 в редукции безударных гласных,
 в стяжении групп гласных и групп согласных,
 в ослаблении позиции [j],
 в ослаблении начала и конца фонетических слов.
3) Особая ритмизованность: чередование ударных и безударных сегментов
речи, основанное на ритме дыхания. В РР даже полнозначные слова могут
потерять ударение, произноситься кратко и нечетко, присоединяться к
ударному слову.
3) Интонационное богатство.
4) Относительное ускорение темпа речи.
Лексика. 1) Сравнительная ограниченность лексического состава,
обусловленная стереотипностью общения.
2) Относительная семантическая свобода в употреблении слов (лексическая
небрежность) при актуальности жеста, мимики, интонации. Развитие
ситуативных значений слов (*нормально).
3) Использование стилистически окрашенной лексики (в зависимости от
тематики разговора, например, это могут быть термины).
4) ограничение на использование иноязычных слов, маркированных как
книжные (*контактировать, объект, информация).
5) Частые лексические повторы, т.е. незначительное использование
синонимических возможностей языка.
6) Активизация метонимии (*Доченька, я тебе малинки пришлю? *Чайник
кипит. *Завтра у нас кафедра).
7) Более или менее активное привлечение жаргона.
8) Употребление слов с уменьшительно-ласкательными и
увеличительными суффиксами (чаще женщины).
9) Наличие семантически опустошенных слов (*вещь, штука, дело, музыка).
10) Проявление экспрессивность через гиперболизацию (*Умереть; с ума
сойти; Сил нету) и метафоризацию (*каша, юла, кукла, мариновать).
Морфология. 1) Специфическое распределение частей речи:
 частотность местоимений,
 активность глаголов,
 уменьшение количества имен прилагательных и существительных,
 отказ от использования причастий, деепричастий, краткой формы имени
прилагательного.
2) Активизация форм именительного и винительного падежа (в научных и
официально-деловых текстах – родительного).
3) Наличие особых звательных форм (*Маш!).
4) Ослабление склоняемости имени числительного.
5) Свободное использование категории времени глагола: переносное
[транспозитивное] использование времени (*Я в шесть улетаю. Я гулять
пошла.).
6) Более свободное склонение аббревиатур (*в УДНе)
Синтаксис. 1) Ограниченность в использовании средств распространения
предложений и их осложнения.
2) Активность эллиптических конструкций (*Один до Сергиева Посада)
3) Своеобразный порядок слов: самое важное слово обычно размещается в
начале или в середине предложения [для письменной речи – в конце]. В
целом высокая вариативность порядка слов.
4) Строение предложений отражает процесс формирования мыли: части
предложений разделяются большими паузами, возникают попутные
добавления.
5) Большое количество вопросно-ответных единств.
БИЛЕТ №43. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
Сфера распространения – административно-правовая деятельность
Тематика: юридическая
Адресат и адресант: юридическое или физическое лицо
Специфические функции: 1. Регламентации (установления); 2. Регулятивная
Форма представления: письменная преобладает
Общая характеристика








Точность и однозначность изложения
Обобщенность изложения
Стандартность содержания
Многочисленные клише
Четкость набора и расположения реквизита
Стандартная композиция
Активное рубрицирование
Отсутствие образности и эмоциональности
Подстили ОДС:
1. Канцелярский (приказ, заявление, резюме)
2. Коммерческий (деловое письмо, договор купли-продажи)
3. Законодательный (законы и указы, конституция)
4. Дипломатический (декларация или нота)
Лексические особенности:





Ограниченная сочетаемость
Упрощение значения слов и однозначность их использования
Активная повторяемость слов
Обобщенность
Большое кол-во лексики долженствования
Словообразовательные особенности:
1. Очень активное использование аббревиатур
2. Большое кол-во сложных слов
Морфологические особенности:







Именной хар-р стиля (сущ в 3 раза больше ,чем в научном стиле)
Высокая частотность род падежа
Именование лиц женского пола по виду деятельности сущ м.рода
Гиперактивность инфинитива
Огромное кол-во отглагольных существительных
Большое кол-во субстантивированных причастий
Большое кол-во отымённых предлогов и союзов
Синтаксические особенности:
1. Прямой порядок слов
2. Увеличение длины предложений естественно предполагает замедленное или
неоднократное прочтение
3. Усложнённость простых предложений однородными членами и распространенными
определениями т.е. причастными оборотами
4. Активное использование сложных предложений с преобладанием придаточных
определит, изъяснительных, причины и условия.
5. Предельно ограниченное использование вопросит предложений
ЖАНРЫ
Доверенность
Это документ, поручающий (разрешающий) кому-либо определенные правовые действия.
Автор — частное лицо, адресат — частное лицо.
Цель документа — разрешение одного частного лица другому совершить за первое лицо
какие-либо правовые действия.
Композиция:
— Ф.И.О. автора, паспортные данные,
— указание на доверенное лицо, паспортные данные,
— характеристика того, что доверяется,
— срок действия доверенности (не всегда),
— дата, подпись,
— заверение подписи (чаще нотариальное).
Заявление
Это официальное изложение какой-либо просьбы, предложения или жалобы.
Автор — частное лицо, работник учреждения.
Адресат — учреждение, руководитель учреждения.
Цель — изложить просьбу, предложение или жалобу.
Композиция:
— в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), Ф.И.О. заявителя (в
родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется),
— наименование документа (пишется в центре со строчной/ заглавной буквы, после
наименования документа ставиться точка),
— конкретное изложение просьбы и т.д.,
— перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется),
— число,
— подпись.
Деловое письмо
Официальный документ переписки внутри организации и между организациями.
Автор — представитель одного учреждения, частное лицо.
Адресат — представитель того же учреждения или другого.
Цели — информация с целью заинтересовать и привлечь к сотрудничеству,
прокомментировать какие-либо действия, внести предложения, дать запрос, сопровождение
груза, рекламация (претензия),
Композиция:
— в правом верхнем углу название организации – адресата, ФИО руководителя (адресата),
— обращение к адресату,
— изложение основного содержания:
суть проблемы,
система доказательств,
предложения,
— выражение признательности,
— дата,
— подпись.
Резюме
Жанр деловой переписки, одно из самых эффективных средств саморекламы,
самомаркетинга на рынке труда.
Автор — частное лицо.
Адресат — руководитель фирмы или учреждения.
Цель — заинтересовать собой руководителя фирмы, произвести благоприятное впечатление,
побудить его пригласить вас на собеседование, конечная цель — получение работы.
Композиция резюме:
— Ф.И.О., (слово резюме не пишется)
— Основные личные данные — адрес, телефон, дата и место рождения, семейное положение
— Цель обращения
— Опыт работы — даты мест работы, занимаемые должности, выполняемые функции,
профессиональные достижения
— сведения об образовании — даты, учебные заведения, полученная специальность,
присвоенная квалификация, награды, призы, звания
Дополнительная информация:
— владение иностранными языками (свободно, в совершенстве, читаю и перевожу, читаю и
перевожу со словарем),
— владение навыками работы на компьютере
— водительские права и опыт вождения,
— членство в профобъединениях,
— участие в работе конференциях,
— сведения об общественной деятельности,
— сведения и о воинской службе,
— хобби (лучше, если оно так или иначе связано с работой),
— готовность работать сверхурочно, ездить в командировки и т.д.
— рекомендации,
— качества характера (аккуратен, трудолюбив, честен, энергичен, целеустремлен, лидерские
качества)
БИЛЕТ №44 НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НС
1. Сфера распространения – научная, образовательная, познавательная деятельность.
2. Тематика – исследовательская.
3. Адресат – ограниченный возрастным, образовательным, культурным статусом.
4. Адресант – индивидуальный / коллективный при индивидуальной ответственности.
5. Специфическая функция – познавательная +доказательная
6. Форма представления – преимущественно письменная.
ПОДСТИЛИ НС
* СОБСТВЕННО НАУЧНЫЙ
* НАУЧНО-УЧЕБНЫЙ
* НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ
* НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ
* НАУЧНО-СПРАВОЧНЫЙ
Основные черты НС
- терминологическая точность;
- подчеркнутая логичность;
- объективность изложения;
- относительная индивидуализация;
- прогнозируемая композиция;
- вариативные повторы темы;
- актуализация рассуждения, определения, описания;
- активность экстралингвистических средств (подчеркивания, шрифтовые выделения,
графики…);
- обращение к авторитетным источникам для обеспечения достоверности.
ТЕКСТЫ НС
* Первичные - статья, монография (детальное исследование одной проблемы), диссертация,
доклад
* Вторичные - аннотация, конспект, тезисы, реферат
* Гибридные - рецензия, отзыв, обзор
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НС
1) Однородность лексического состава.
Создается активным использованием
терминов. Однословных *стиль, корреляция, фразеологизм и терминологических
словосочетаний *стилевой разнобой, стилистическая окраска // парниковый эффект,
ультразвуковой метод. Многие термины являются интернационализмами.
Активизацией абстрактной лексики общенаучного характера с суффиксами -ениj-, -ость- и под
*рассмотрение, обусловленность. Активизация антропонимов *теорема Ферма, закон Ома,
Индекс Доу-Джонса.
4) Высокая частотность иноязычных слов.
5) Распространенность семантически недостаточных слов *оказать, находить.
6) Сокращение количества синонимов = повторы слов. Реализуется принцип количественной
эквивалентности: если существует несколько терминов-дублетов, то в данной работе может
использоваться только один из них.
7) Замена эмоционально-оценочной лексики интеллектуально-оценочной *перспективный,
актуальный, интересный, крупный.
8) Возможность относительной метафоризации изложения (ср., точные / гуманитарные науки).
9) Речения на латыни *alter ego, Alma mater, nota bene.
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НС
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
1. Именной характер стиля: сущ. ç прил. *новизна исследования + глаг. *рассмотрение,
анализ
2. Ослабление категории числа: употребление формы единственного числа со значением
обобщения + частая замена форм единственного / множественного числа в пределах одного
абзаца.
3. Активизация формы родительного падежа.
4. Повышение употребительности слов среднего рода.
ГЛАГОЛ
1. Преобладают формы несовершенного вида (до 80%).
2. Доминируют формы настоящего времени в отвлеченном вневременном значении *Вода
состоит из атомов водорода и кислорода.
3. Превалируют формы изъявительного наклонения (нет повелительного).
4. Активно употребляются пассивные формы * Проблема исследуется давно …
5. Большое количество причастий и деепричастий.
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
1. Доминирование относительных прилагательных.
2. Обозначение краткими прилагательными постоянного признака *Фрукты бедны витамином
А.
3. Активизация сложных форм степеней сравнения.
МЕСТОИМЕНИЕ
1. Ослабление позиции местоимения некоторых разрядов *неопределенные.
2. Использование формы 1 лица множественного числа как «мы скромности».
Большое количество имен числительных + союзов.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НС
1. Прямой порядок слов + увеличение длины предложения.
2. Простые предложения осложнены вводными словами, однородными членами,
распространенными определениями и обстоятельствами.
3. Используются вставные конструкции.
4. Среди простых предложений частотные безличные и неопределенно-личные *Под нормой
понимают… Считается… Следует отметить…
5. Преобладают сложные предложения с союзной связью. Наиболее частотны придаточные
изъяснительные, определительные, причины и условия.
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ: СПЕЦИФИКА ЖАНРОВ
Письменные жанры научного стиля: научная статья, монография, аннотация, рецензия,
тезисы, конспект, реферат
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ - произведение, представляющее результаты исследования автором
конкретной темы. Объем – 8 – 12 страниц.
КОМПОЗИЦИЯ НАУЧНОЙ СТАТЬИ
Название.
Аннотация (3 – 5 строк).
Ключевые слова.
Введение – состояние изучаемой проблематики, ее актуальность в связи с объектом
изучения; задачи исследования.
Основная часть (80 - 90% текста) – последовательное представление полученных автором
результатов работы, их аргументация, комментирование, ссылки на работы
предшественников.
Выводы – обобщение как реализация поставленных во введении задач.
МОНОГРАФИЯ - научный труд, в котором с максимальной полнотой, детально
рассматривается одна тема, актуальная для современного состояния науки.
ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ – ОРИГИНАЛЬНОСТЬ, АКТУАЛЬНОСТЬ, НОВИЗНА.
МОЖЕТ БЫТЬ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ И КОЛЛЕКТИВНОЙ.
ОБЪЕМ не менее 5 авторских листов («солидная» для научного сообщества – не менее 10).
КОМПОЗИЦИЯ МОНОГРАФИИ
1. ЗАГЛАВИЕ
2. ОГЛАВЛЕНИЕ
3. ПРЕДИСЛОВИЕ (ориентация в работе) – цель, краткое содержание, специфика.
4. ВВЕДЕНИЕ (вхождение в проблематику) – актуальность, методы, основные вопросы и
авторские подходы к их решению, характеристика материала.
5. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ:
первая глава - аналитический обзор трудов предшественников,
остальные главы – систематизированное представление авторского исследования.
6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (итоги) - обобщение основных идей работы, определение места концепции в
теории науки, указание областей использования результатов, определение перспектив
изучения проблематики.
7. ПРЕДМЕТНЫЙ И ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ.
8. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
9. ПРИЛОЖЕНИЯ.
АННОТАЦИЯ – краткое обобщенное описание издания, дающее представление о его
тематике, отличии от аналогичных и адресованности.
Основные источники для составления аннотации:
1. титульный лист [выходные данные];
2. содержание (оглавление);
3. предисловие;
4. выводы;
5. послесловие.
КОМПОЗИЦИЯ АННОТАЦИИ
Вводная часть с выходными данными – название аннотируемого материала,
фамилия автора, год издания, место издания, номер, объем (количество страниц).
Описательная часть – два-три основных положения, отвечающих на вопрос о чем текст и
каков он.
Заключительная часть - указание адресата издания.
Объем аннотации 300-500 знаков.
Состоит преимущественно из 2-4 предложений вне зависимости от объема первичного текста.
РЕЦЕНЗИЯ - оценочный текст, содержащий интерпретацию и критический разбор первичного
текста.
Имеет двух адресатов: внешнего и внутреннего.
! Запомним: рецензия на что / отзыв о чем.
Устные жанры научного стиля: научный доклад, дискуссия,
вступительное слово на защите дипломной работы, дополнительно лекция
НАУЧНЫЙ ДОКЛАД – публичное выступление по актуальной научной теме,
- предполагающее представление оригинальных практических результатов или теоретических
изысканий - и рассчитанное на специалистов в данной области.
Всегда учитывает опыт предшественников.
Характеризуется аргументированностью и доказательностью.
При подготовке всегда учитывается время выступления – обычно 10 - 20 минут.
КОМПОЗИЦИЯ НАУЧНОГО ДОКЛАДА
1. Краткое введение: определяет место исследования среди аналогичных в диахронии и
синхронии + характеризует объект исследования + называет цель + представляет
практическое значение работы.
2. Основная часть раскрывает тему через основные научные положения.
3. Выводы и, возможно, перспективы и предложения.
ТРЕБОВАНИЯ К НАУЧНОМУ ДОКЛАДУ
1. Относительно короткие фразы без излишних определений, придаточных предложений и
деепричастных оборотов.
2. Соотнесенность композиционных частей доклада.
3. Представление только информации первостепенной важности.
4. Уместность и качество иллюстративного материала.
! На современных научных конференциях часто доклады строятся как комментарии к
демонстрируемым изображениям.
5. Соблюдение регламента.
6. Учет качества презентации материала (в т. ч. экстралингвистическая составляющая).
7. Установление контакта с аудиторией.
НАУЧНАЯ ДИСКУССИЯ – публичное обсуждение актуальной научной проблемы, целью
которой является выяснение и сопоставление разных точек зрения
и определение оптимальных путей решения данной проблемы.
Буквально с латинского «дискуссия» - исследование, рассмотрение, разбор.
Цель – установить истину путем сопоставления различных мнений.
Проходит в форме полилога.
Организация реплики в научной дискуссии подчинена доказательству / опровержению.
КРУГЛЫЙ СТОЛ КАК ФОРМА ДИСКУССИИ
ЦЕЛЬ – обсудить актуальный теоретический / методический / практический вопрос(ы) и
выявить мнения присутствующих.
ХАРАКТЕРИСТИКА
1) Участники имеют равные права;
2) предполагается наличие разных мнений по вопросу;
3) порядок выступлений устанавливается ведущим;
4) проблематика круглого стола заранее известна участникам;
5) частники компетентны в данной области;
6) количество участников ограничено;
7) рекомендуемое время проведения не более двух часов.
БИЛЕТ №45.ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
Сфера: максимально широка: общественная, политическая, экономическая, культурная
деятельность
Адресат: массовый (народ)
Адресант: индивидуальный при коллективной ответственности
Специфические функции:
1. Функция воздействия за счет оценочности и экспрессии
2. Развлекательная
Форма представления: письменная и устная
Основные черты:

Сочетание экспрессии и стандарта >> актуальность информации и оперативность ее
передачи
 Полистилизм – неоднородность языковых средств (самый открытый ФС)
 Общедоступность
 Лаконичность
 Конкретность изложения
 Индивидуализированность изложения – выраженность авторского отношения
 Эмоциональность и оценочность
 Рекламная функция заглавия
Подстили:
1. Газетно-журнальный
2. Теле-радиожурналистский
3. Ораторский
4. Рекламный
Жанры газетно-журнал:
1. Информационный (заметка, интервью, репортаж)
2. Аналитический (статья, беседа, обзор)
3. Худ-публиц жанры (вымирающ) – очерк,эссе
Современная журналистика предполагает построение текста по принципу перевернутой
пирамиды т.е. развертывания информации от ключ к дополнит:
Ключевое событие (заголовок, подзаголовок/лид)
Подробности события
Прогноз
Предыстория
Событийный фон
Реакция
Есть принцип прямой пирамиды – нарастающий интерес
Привлечение внимания (заголовок, подзаголовок/лид)
Событийный фон
Предыстория
Событие
Подробности
Реакция
Прогноз
Лексические особенности ПС
1) Термины описываемой сферы деятельности
2) Использование в одном тексте книжной лексики, разговорной, просторечной, жаргонной лексики
3) Языковая игра
4) Необычная сочетаемость слов
5) Активизация переносных значений слов (атмосфера доверия)
6) Активизация лексики с отрицательной и положительной оценочностью
7) Большое количество заимствований в том числе интернационализмов и экзотизмов
8) Собственная фразеология (пакет предложений)
9) Использование тропов
Морфологические особенности ПС
1) Употребление единственного числа существительного в значении множественного (у
мюзиклов есть свой зритель)
2) Употребление отвлеченных существительных в форме множественного числа с
конкретизацией значения (власти, свободы)
3) Использование настоящего в значении прошедшего (Х забивает гол)
4) Настоящее в значении ближайшего будущего (Открывается театральный сезон)
5) Активизация повелительного наклонения для привлечения внимания собеседника
(вспомните, посмотрите)
6) Оценочное использование числительных и местоимений (наши)
7) Высокая частотность отрицательных частиц НЕ и НИ, частицы ЖЕ в усилительной
функции, разговорных частиц ВЕДЬ, ВОТ, ДАЖЕ, ЛИШЬ
Синтаксические особенности ПС
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Разнообразное использование цепочек однородных членов
Активность вопросительных и восклицательных предложений
Построение цепочек номинативных предложений
Использование разных видов чужой речи
Употребление стилистических фигур
Привлечение расчлененных конструкций – сегментация, парцелляция
Актуализация инверсионного порядка
46. Основные понятия теории речевой коммуникации. Русская речевая
коммуникация.
Коммуникация - целенаправленное взаимодействие людей для обмена разными видами
информации: интеллектуальной, технической и эмоциональной.
Русское межличностное общение в целом до сих пор остается диффузным, то есть человек
выбирает себе друзей и знакомых по глобальным признакам, характеризующим личность.
Конкретное общение ориентировано на выбор партнеров по коммуникации с точки зрения их
полезности и удобства для осуществления определенных целей.
Коммуникативная компетентность - умение эффективно общаться, то
есть достигать поставленных целей в любой коммуникативной ситуации и
поддерживать либо формировать психологически комфортные отношения с
партнером (партнерами).
Соответственно, можно говорить о:
1. Полной реализации коммуникативной компетентности, когда цели контакта
достигнуты и сохранены, либо установлены хорошие взаимоотношения;
2. Нереализованность коммуникативной компетентности, когда цели контакта
не достигнуты и при этом взаимоотношения ухудшены;
3. Частичной реализованность коммуникативной компетентности. Здесь
возможны два варианта.


Цели коммуникации достигнуты, но при этом пострадали взаимоотношения.
Сохранены отношения, но не достигнуты прагматические цели.
Под коммуникативным навыком - такое взаимодействие с собеседником, которое позволяет
воспринимать получаемую информацию в полном объеме, корректно ее интерпретировать и
адекватно на нее реагировать.
К коммуникативным навыкам относятся:
1. Адекватная оценка ситуации общения: «Надо понимать, кому и что можно говорить»
2. Легкость вступления в контакт и поддержания контакта.
Русская коммуникативная культура предполагает:
1. Осознанное использование вербальной и невербальной составляющей коммуникации
2. Деавтоматизированный выбор стратегий и тактик поведения
3. Отстаивание своей позиции в этически предписанных рамках
4. Оптимизация выхода из конфликтных ситуаций: «Худой мир лучше доброй ссоры»;
5. Понимание мотивации поведения собеседника, на чем основана шутка: «Если женщина
полностью понимает мужчину, это кончается либо браком, либо разводом».
6. Эффективное слушание. Нам хорошо известно, что «Кто слушает, тот и скушает»
7. Адекватная самопрезентация. Речь идет об отказе от занижения либо завышения самооценки.
Коммуникативный опыт — совокупность знаний, умений и навыков общения, формируемая
практикой взаимодействия с другими членами социума.
Русскую культуру в целом принято относить к феминным, ориентированным на ценность
взаимоотношений, заботу о слабых и скромность.
В то же время по ряду параметров, и прежде всего, по четкости различий в половых ролях это
безусловно маскулинная культура. Маскулинные культуры ориентированы на материальный
успех, независимость, выразительную презентацию личных достижений.
Низкоконтекстуальные культуры
Высококонтекстуальные культуры
Прямая оценка
Завуалированная оценка
Основная часть информации передается
словами
Не только слова, но и кинесика(жесты,
мимика)
Допустимо открытое выражение
неудовольствия
Избегание открытого выражения
недовольства
Прямой переход к сути проблемы
Наличие этикетного этапа и только после него
готовность перейти к сути
Полихронные культуры
Монохронные культуры
Ценность отношений выше ценности
поставленных задач
-наоборот-
Предпочтение долговременным отношениям
Выполнение нескольких дел одновременно
Перенесение оговоренных сроков
Изменение условий договора
Относительна снисходительность к опозданию
Нарушение регламента
Высокая дистанция власти
Низкая дистанция власти
Авторитарное общество
Демократическое общество
Изолирование руководства
Большое кол-во промежуточных цвеньев
Сильно развернутый административный
аппарат
Ожидание патернализма
Стереотип - устойчивое схематичное представление о типичных чертах народа, социального
явления или объекта. Источником возникновения стереотипов является коммуникативный опыт.
Этнокультурные стереотипы реализуются как автостереотипы и гетеростереотипы.
Автостереотипы — это представления о своем народе и культуре. Например, говоря о
национальном русском характере, не обходятся без упоминания о том, что терпение является
одной из доминант нашего национального характера.
Гетеростереотипы — это устойчивые схематичные представления об иных народах и культурах.
Эмпатия — способность понять эмоциональное состояние собеседника, вжиться в его
переживания, встать на его точку зрения.
Сопереживание — это отождествление своих эмоций с эмоциями, испытываемыми
собеседником.
Сочувствие — переживание собственных эмоций по поводу чувств другого.
Эмоциональная открытость при предельно низкой тематической табуированности поясняют
высокую частотность в русском общении жанра «задушевный разговор».
47. Основные функции и этапы общения
Выделяют три основные функции общения: коммуникативную, интерактивную и перцептивную.
Коммуникативная функция предполагает, что партнеры вступают во взаимодействие для того,
чтобы обменяться информацией.
Два требования:
1. Анализ мотивов, целей и установок партнеров.
2. Учет каждой составляющей коммуникативной модели.
Интерактивную функцию ориентирована на организацию совместной деятельности.
Совместная деятельность реализуется как коммуникативное взаимодействие двух типов —
кооперация или конкуренция.
Перцептивная функция предполагает установление взаимопонимания через восприятие и
познание друг друга и себя, партнерами по коммуникации.
Эта сложная функция реализуется, если коммуниканты задействуют и свои мыслительные
возможности, и свой эмоциональный потенциал. Познание собеседника в русской культуре
предполагает формирование представлений о том: (что он думает, каковы намерения
собеседника, что собеседник переживает, каковы отношения, которые связывают коммуникантов,
например, для понижения конфликтности развода, каков опыт предыдущего общения партнеров).
Для успешной реализации перцептивной функции общения каждый из собеседников должен
уподобить себя другому. Это происходит через 3 явления: идентификацию (уподобление себя
другому через понимание его мотивов, установок и потребностей), эмпатию и рефлексию.
Первый этап общения — установление контакта. Он предполагает налаживание взаимодействия с
партнером.
Вторым этапом общения является ориентация в ситуации. Она служит для определения
эмоционального состояния собеседника, чтобы понять, насколько тот готов обсуждать предмет
речи в желаемом направлении. На этом этапе при общении русских, как правило, не возникает
затруднений. Это обусловлено отсутствием традиции поддерживать формально вежливые
отношения.
Третий этап — обсуждение предмета речи — требует включения в коммуникацию обоих
партнеров, причем каждый из них должен демонстрировать умение убеждать и умение слушать.
Четвертый этап общения — принятие решения. Характер и качество этого этапа во многом
зависят от предыдущего - этапа обсуждения. Если собеседники опирались на сходство их позиций,
то и принятие решения будет органичным и относительно непродолжительным. Если
собеседники опирались на различие позиций, то и принятие решения будет сложным и
длительным, а иногда и невозможным.
Заключительным, пятым этапом коммуникации является выход из контакта. Он чрезвычайно
важен, потому что от него зависят коммуникативные перспективы.
48. Условия эффективного общения. Коммуникативные неудачи, их
причины и предупреждение.
Речевое поведение – совокупность речевых действий, зависящая от коммуникативной ситуации и
целеполагания.
1. Директивные акты (приказы, постановления)
2. Принцип сотрудничества
Речевая стратегия – планирование речевого поведения
на основе оценки коммуникативной ситуации.
Задачи:
1. достигнуть цель общения
2. развивать отношения коммуникантов в желаемом направлении
Речевая стратегия реализуется через определенную речевую тактику/и.
РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА – совокупность речевых приемов, которые способны обеспечить достижение
поставленной коммуникативной цели.
Коммуникативный барьер – препятствие для осуществления успешного взаимодействия между
партнерами по общению.
 Прогнозируемый (язык местности для более легкой коммуникации)
 Непрогнозируемый
Коммуникативная помеха – определенный коммуникативный барьер т.е. это фактор
затрудняющий общение и вызывающий несущественный психологический дискомфорт.
Коммуникативная неудача – такое взаимодействие людей, в результате которого цели общения
не достигаются, возникает заметный психологический дискомфорт, это непреодолённый
коммуникативный барьер.
Причины коммуникативных неудач:

Личностные причины обусловленные психологическими, ментальными, социальными и
прочими особенностями адресанта и адресата
 Содержательные причины вызваны качеством передаваемой информации
 Языковые причины коммуникативных неудач из-за дефекта в коде передачи
 Темпорально-локальные причины провоцируются неадекватностью времени и места
общения
 Технические причины вызваны искажениями или плохой работой канала связи, возможно
ошибками в его выборе
Типология:
1. Барьеры социальных культур (возраст, соц. различия, профессионал. принадлежность,
разные культуры)
2. Барьер персональной готовности к общению (интроверты, экстраверты)
3. Отсутствие коммуникативной мобильности (стереотипизация поведения, неумение
отказаться от субкультуры, религиозных норм поведения и т.д.)
4. Характер передаваемой информации (требование: достоверности, фактической точности,
объективности, полноты и достоверности информации, актуальности передаваемой
информации, её оптимальные формы передачи)
5. Вербальная составляющая информации (орфоэпические, семантические, стилистические,
грамматические, стилевые барьеры)
Принципы эффективной речевой коммуникации



Принцип равной безопасности: нельзя причинять психологический ущерб партнеру по
общению
Принцип децентрической направленности: нельзя причинять
ущерб делу, ради которого партнеры вступили в коммуникативное взаимодействие
Принцип адекватности: нельзя причинять ущерб сказанному партнером, намеренно
искажая смысл этого сказанного
49. Речевые стратегии и тактики.
Речевое поведение – совокупность речевых действий, зависящая от коммуникативной ситуации и
целеполагания.
*Цель – приобретение вечернего платья
Речевое поведение:
1. намек
2. уговоры
3. угроза
4. комплимент
5. ирония
6. речевая агрессия.
Речевая стратегия – планирование речевого поведения
на основе оценки коммуникативной ситуации.
Задачи:
1. достигнуть цель общения
2. развивать отношения коммуникантов в желаемом направлении
Условия успешной реализации речевой стратегии
1. Адекватность оценки коммуникативной ситуации.
2. Корректность планирования речевого поведения.
3. Достаточность навыков для реализации избранного речевого поведения.
4. Последовательность контроля за ходом речевого взаимодействия.
5. Гибкость речевого поведения.
ТИПОЛОГИЯ РЕЧЕВЫХ СТРАТЕГИЙ
•
ОСНОВНЫЕ
•
• кооперации
• конфронтации
• манипуляции
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ
•
•
•
прагматические
диалогические
риторические
Стратегия кооперации = стратегия речевого согласия
Основная: аргументация
Вспомогательная диалогическая: перераспределение инициативы в диалоге
Стратегии конфронтации = доминирования
Основные:
1. Стратегия подчинения
2. Стратегия дискредитации (ну что от них ожидать?)
Вспомогательные прагматические стратегии:
1. Стратегия самопрезентации
2. Стратегия формирования необходимого эмоционального настроя
Вспомогательные диалогические стратегии:
Стратегия речевого изматывания: контроль над темой.
Стратегия узурпации инициативы: контроль инициативы.
Стратегия манипуляции
Основная:
Аргументация манипулятивного типа
Вспомогательные риторические стратегии:
1. Стратегия вовлечения
2. Стратегия драматизации
РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ
Речевая стратегия реализуется через определенную речевую тактику/и.
РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА – совокупность речевых приемов, которые способны обеспечить достижение
поставленной коммуникативной цели.
Типология речевых тактик
1. Рациональные
2. Эмоциональные:
a) Тактики прямого эмоционального воздействия
b) Тактики скрытого=суггестивного эмоционального воздействия
ТАКТИКИ БЫТОВОГО ОБЩЕНИЯ
1. Рациональные тактики
1.
2.
3.
4.
Сопоставление
Контраст
Уклонение
Молчание
2. Тактики прямого эмоционального воздействия
1. Уговаривание
2. Запугивание
3. Утрирование
4. Оскорбление
5. Смягчение
6. Самооправдание
3. Тактика скрытого = суггестивного* эмоционального воздействия - Повтор
*Суггестивный аспект коммуникации – влияние на подсознание адресата речи, внушение,
навязывание ему чего-либо (идей, целей, действий и под., в том числе, противоречащих
интересам адресата)
ТАКТИКИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
1. Рациональные тактики
1. Убеждение
2. Прогнозирование
2А. Тактики прямого эмоционального воздействия
1. Внесение элемента неформальности
2. Внесение комического элемента
3. Неожиданность
4. Провокация
2Б. Эмоционально настраивающие тактики
1. «Подмазывание» аргумента
2. Комплимент
3. Суггестивные тактики
1. Апелляция к авторитету
2. Тактика трех «да»
50. Спор, дискуссия, полемика. Правила аргументирования. Уловки в споре.
Спор – это такое обсуждение проблемы, при котором каждая из сторон аргументирует
свою позицию и опровергает позицию собеседника, чтобы отстоять свою точку зрения.
Дискуссия – это публичный спор, целью которого является выяснение и сопоставление
разных точек зрения, поиск, выявление истинного мнения. В переводе с латинского языка
«дискуссия» означает исследование, рассмотрение, разбор. Дискуссия считается эффективным
способом убеждения, так как ее участники сами приходят к тому или иному выводу. Цель
дискуссии заключается в стремлении добиться истины путем сопоставления различных мнений.
Полемика – это не просто спор, а такой при котором имеется конфронтация,
противостояние, противоборство сторон, идей и речей. В переводе с древнегреческого
«полемика» означает воинственный, враждебный. Таким образом, полемика отличается от
дискуссии именно своей целевой направленностью. Если участники дискуссии сопоставляют
противоречивые суждения, стараются прийти к единому мнению, установить истину, то цель
полемики иная: надо одержать победу над противником, отстоять и утвердить собственную
позицию.
Создателем теории спора считается древнегреческий философ и учёный Аристотель. Он
разделил методы ведения спора на три группы:
1) диалектику – искусство спорить с целью выяснения истины;
2) эристику – искусство любой ценой доказать свою правоту;
3) софистику – стремление добиться победы в споре с посредством преднамеренного использования
ложных доводов.
Доказательства
Доказательство – как логический прием складывается из трех взаимосвязанных элементов:
тезиса, доводов (аргументов) и способа доказывания (демонстрация).
Тезис – мысль или положение, истинность которого требуется доказать. При выдвижении
тезиса руководствуются тремя правилами: 1) тезис должен быть четко сформулирован; 2) тезис
должен оставаться одним и тем же в ходе всего доказательства; 3) тезис не должен содержать в себе
логического противоречия.
Чтобы четко представлять, какое положение является тезисом (предметом спора), о чем идет
спор, необходимо выяснить три вопроса, касающихся этого тезиса:
1) Все ли слова и выражения тезиса понятны.
2) Об одном ли только предмете идет речь или обо всех без исключения предметах класса, или не
обо всех, а только о некоторых (большинстве, многих, почти всех, нескольких и т. д.), т. е.
необходимо установить “количественную” характеристику тезиса.
3) Считается ли тезис несомненно истинным, достоверным и несомненно ложным, или же только
вероятным.
Для доказательства истинности или ложности тезиса приводятся другие мысли, которые
называются доводами (посылками, аргументами). В качестве доводов различают факт и мнение.
Факт – это действительное, невымышленное явление, событие, то, что произошло на самом
деле. Факты существуют сами по себе, независимо от того, как их оценивают и используют в своих
целях.
Мнение – это суждение, выражающее оценку, отношение, взгляд на что-либо. Мнения могут
быть предвзятыми, необъективными, ошибочными, на них влияют социальные установки и многое
другое.
Типичные ошибки в аргументационной деятельности:
а) ошибка в тезисе;
б) в аргументации;
в) в связи между аргументами и тезисом, т. е. в рассуждении.
Ошибками в тезисе являются: отступление от тезиса, подмена тезиса, потеря тезиса.
Ошибки в доводах:
а) ложный довод — когда аргумент представляет собой ложную мысль;
б) произвольный довод — тот, который не является заведомо ложным, но требует доказательства
сам по себе.
Ошибки в “связи” между аргументами и тезисом состоят в том, что тезис не вытекает, не становится
очевидным из тех доказательств, которые приводятся в рассуждении.
Спор является особой формой организации человеческого общения, состоящей из двух
взаимодействующих сторон: аргументативной и аргументативно-оценивающей. С одной стороны,
есть участник, предлагающий текст, называемый аргументационной конструкцией, а с другой —
оппонент (реципиент), воспринимающий, оценивающий аргументацию первого участника,
выражающий к ней свое отношение. Имплицитными дополнениями считаются те предложения,
которые не произнесены и не написаны, но подразумеваются в ходе аргументации.
Практически функция оппонента реализуется следующим образом: он внимательно
выслушивает аргументы спорящей стороны, затем анализирует их и расчленяет на простейшие
составляющие, если довод оппонента сложный. Оценку аргументации реципиент может выразить
вербальными и невербальными способами (к последним относятся жест, мимика, физическое
действие и т. д.). Вербальными средствами выражения оценки аргументации являются: восклицания,
вопросы, краткие замечания, развернутая аргументация, обосновывающая оценку реципиентом
исходной аргументации.
Чтобы аргументация была надежной и убедительной, необходимо в процессе
доказательства следовать ряду правил:
1) аргументы должны быть истинными (ложными доводами нельзя доказать ни одного тезиса, даже
если сам тезис и истинен);
2) они должны быть достаточными для данного тезиса;
3) их истинность должна быть доказана независимо от тезиса.
ОШИБКИ/УЛОВКИ В ДОКАЗАТЕЛЬСТВЕ
Уловкой в споре называется всякий прием, с помощью которого хотят облегчить спор для себя или
затруднить спор для противника.
1. Подмена тезиса: его расширение или сужение: **Супруги должны разумно делить домашние
обязанности. – У нас феминизм не пройдет. У нас другие традиции. Это не Америка.
2 Нечеткая формулировка, расплывчатость тезиса *Неопределение термина «экономическая
свобода».
3 «Порочный круг» – тезис доказывается аргументами, а аргументы самим тезисом *снотворное
усыпляет, потому что оказывает снотворное действие.
4 «Переход на лица» – от обсуждения тезиса переходят к обсуждению оппонента.
5 Ошибки в аргументах: *ненадежные данные, ложные факты, привлечение ложных суждений.
6. Аргументы противоречат друг другу.
7. «Предвосхищение вывода» – использование спорных или произвольных аргументов как главных
*Следует ли продолжать разрушительный курс на реформы?
8. Отсутствие связи между тезисом и аргументом.
9. «Поспешное обобщение» при индуктивном рассуждении *Х не готов к уроку, У не готов к
уроку, значит весь класс не готов к уроку.
10. Выбор ошибочной аналогии *исторической.
11. Подмена временных отношений причинно-следственными *пример с тараканом.
12. Присоединительные конструкции на местоимениях (с мы, наш).
13. Приписывание себе безусловной истины (слова со значением «знать», «понимать»: *как
известно, всем абсолютно ясно, очевидно, что).
14. Оттягивание возражения – постановка дополнительных вопросов, чтобы выиграть время для
обдумывания.
15. Неполное опровержение – опровержение нескольких наиболее слабых доводов.
16. «Двойная бухгалтерия» - неоднозначность оценок в зависимости от собственной выгоды.
17. «Довод к тюрьме» – тезис/аргумент противника объявляется опасным для государства и
общества.
18. «Палочный довод» – приведение такого довода, который оппонент должен принять из
боязни/страха.
19. «Чтение в сердцах» – оппонент не выясняет, что сказал противник, а хочет определить мотивы,
по которым он это сказал.
20. Инсинуация – безответственные намеки с целью подорвать доверие к противнику (*А на какие
деньги вы проводили предвыборную кампанию. Вот Центризбирком даст сведения, тогда и
поговорим).
21. Похвала адресату.
22. Умаление собственных достоинств.
23. Общественное осуждение.
24. Дискриминация по полу.
25. Атака вопросами.
26. Срывание диалога – перебивание оппонента, демонстрация нежелания его слушать.
51. Ораторская речь, ее роды и виды. Этапы подготовки устной публичной
речи.
Ораторская речь – это особый вид монологической публичной речевой деятельности, как
правило, подготовленной и ориентированный на оказание желаемого воздействия на аудиторию
(убеждение, внушение, заражение).
Род красноречия — это область ораторского искусства, характеризующаяся наличием
определенного адресата и объекта речи, специфической системой представления и оценки
предмета речи.
В современной практике публичного общения выделяют следующие роды красноречия:
1. социально-политическое - выступления на социальные, политико-экономические, социальнокультурные, на съездах, собраниях, конференциях, дипломатические, парламентские речи;
2. академическое - род речи, помогающий формированию научного мировоззрения,
отличающийся научным изложением, глубокой аргументированностью, логической культурой.
К этому роду относятся вузовская лекция, научный доклад, близко научному стилю речи, но в то
же время в нем нередко используются выразительные, изобразительные средства;
3. судебное - это род речи, призванный оказывать целенаправленное и эффективное воздействие
на суд, способствовать формированию убеждений судей и присутствующих в зале суда граждан.
Обычно выделяют прокурорскую или обвинительную речь и адвокатскую или защитительную
речь;
4. социально-бытовое - юбилейная речь; застольная речь, произносимая на официальных,
например дипломатических, приемах, а также речь бытовая; надгробная речь. Для речей такого
рода, как представляется, характерны не жесткий план изложения и освещение разных сторон
личности, причем только положительных сторон. Это панегирик;
5. духовное (церковно-богословское) — древний род красноречия, имеющий богатый опыт и
традиции. Выделяют проповедь и речь официальную, адресованную самим служителям церкви
или другим лицам, связанным с официальным действием. Духовное красноречие изучает наука о
христианском церковном проповедничестве — гомилетика.
В «Риторике» Аристотеля античный риторический канон, представляющий путь от мысли к речи,
предстает как совокупность шести этапов.
1. Инвенция – изобретение, нахождение предмета речи.
2. Диспозиция – расположение изобретенного.
3. Элокуция – украшение словесного оформления мысли, обеспечение ее вербальной выразительности.
Этими тремя частями обычно ограничиваются современные риторики. Эти части будут
достаточны, если речь идет о письменном тексте, например, например, адрес. Однако для реального
публичного выступления не менее важны еще две части.
4. Запоминание (меморио) – заучивание текста в той или иной мере наизусть.
5. Акцио гипокрисиз (произнесение)
А) Это докоммуникативный этап.
Б) Коммуникативный этап. Произнесение (акцио гипокризис) – исторически это было почти актерское
воспроизведение речи. Речь как бы разыгрывалась с активным привлечением мимики, жестов, поз,
голосовых модуляций. Сейчас, наоборот, - произнесение речи должно быть максимально естественным,
создавать иллюзию спонтанности.
В) Поскоммуникативный этап – осмысление ораторского опыта.
52. Общие места. Структура ораторской речи. Образ оратора. Средства
установления контакта с аудиторией.
Под общими местами в соответствии с классической риторической традицией будем понимать
смысловые модели, владение которыми упрощает этап инвенции и повышает логичность и
доступность речи.
1. Топ имя предполагает включение в выступление - - этимологической справки (происхождение
слова);
- семантического этюда;
-
оценки означающего.
2. Топ род / виды предполагает дедуктивное или индуктивное представление предмета речи.
Определяет его место среди подобных.
3. Топ определение обеспечивает ясность и однозначность представления предмета речи.
4. Топ целое / части обычно идет за топом определение.
Цель – конкретизировать предмет речи.
Связан с мастерством детали.
Обычно выделяют самые заметные части целого, которые выделяют его среди подобных.
5. Топ свойства реализуется представлением
 признаков,
 качеств,
 функций предмета речи.
Топ свойства является действенным, если отобраны существенные / интересные характеристики +
даны эмоционально-оценочно.
Для выделения какой-то наиболее значимой характеристики нередко используют синонимы и
перифразы.
6. Топ сопоставление
• сравнение – поиски сходства
•
противопоставление – поиски отличий
Цель – представить одно через другое.
7. Топ причина / следствие особенно активен в рассуждениях.
Сроится
А) по веерной модели:
- несколько причин влекут одно следствие;
- одна причина дает много следствий;
Б) по цепной модели: причина влечет следствие, которое становится причиной другого следствия
и т. д .
8. Топ обстоятельства реализуется как
 место – Где?
 время – Когда?
 способ – Как? Каким образом?
Максимально активен в повествовании, важен для описания.
9. Топ причина – почему?
В судебных и аналитических текстах реализуется как мотивы. Характерен для рассуждения,
вообще для аргументативной речи.
10. Топ пример иллюстрирует развиваемую мысль.
Источники:
 собственный опыт;
 история;
 фольклор (чаще всего сказки);
 библия;
 художественные тексты.
11. Топ свидетельство = ссылка на авторитеты.
Цели: используется для доказательства, для развития своей мысли; для отвлечения (отдыха)
аудитории с целью последующей активизации.
Форма: цитата.
К свидетельству относят пословицы.
Требование: источник авторитетен как для адресанта, так и для адресата.
Расположение: начало / конец речи;
начало / конец ССЦ.
Личность ритора
Для эффективности публичной речи чрезвычайную ценность имеют личностные свойства
говорящего. Аристотель считал, что доверие публики вызывает говорящий, который располагает
разумом, добродетелью и благорасположением («Риторика»).
Значимо то, что и в наши дни пособия по ораторскому мастерству указывают на эти же
особенности личности оратора. Анна Константиновна Михальская («Основы риторики», с. 76)
выделяет семь характеристик говорящего, которые проявляются в процессе речи и существенно
способствуют оптимизации этой речи.
1) Обаяние – загадочная характеристика: умение быть естественным, не принимать чужих масок,
разумно относиться к своей ролевой функции. Как кажется, близко к понятию харизмы.
2) Артистизм – творческое воспроизведение речи, наличие игровой установки в общении с
аудиторией (в определенных рамках).
3) Уверенность – при публичном выступлении ситуация иерархически организована: один имеет
право на речь, остальные – адресаты его речи.
4) Дружелюбие – позитивный настрой к аудитории. Аудитория всегда чувствует, как настроен
оратор. Агрессивность оратора вызывает ответную агрессию. ?Искать ли одного доброго человека?
5) Искренность – если мы хотим заставить адресата верить во что-то (Стилистика РЯ – это важно),
мы сами должны в это верить.
6) Объективность говорящего – отсутствие манипулирования фактами, отсутствие
преднамеренного изменения диктума. Осознание того, что существуют и должны существовать
другие точки зрения на данный вопрос.
7) Увлеченность – заинтересованность предметом речи.
Вербальное взаимодействие соответствует требованиям, предъявляемым к хорошей речи:
точность, логичность, правильность, чистота, выразительность, уместность. Об ораторской речи
традиционно говорят как о монологической. Но это монолог только по форме, а не по сути, так как
не существует риторического выступления для себя. Такое выступление диалогично по своей сути.
«Фактор адресата» во многом формирует характер речи, и он единственный является критерием
ее эффективности. Поэтому еще в античные времена и говорящий, и слушающий понимались как
активные силы.
Речь будет действенной только тогда, когда она ориентирована на адресата. В целом говорят о
необходимости диалогизации речевого поведения.
Речевые проявления принципа кооперации:
1) «мы совместности»; иногда усиленное местоименные конкретизаторами, наречиями *мы с вами,
вместе с вами мы;
2) императивы *рассмотрим, давайте рассмотрим;
3) вводные конструкции *как вы догадываетесь, как видите.
Невербальное взаимодействие оратора с аудиторией
 акустическая составляющая – громкость голоса + высота тона (монотонная речь или с падениями и
взлетами тона) + скорость речи + длительность пауз;
 окулесика:

визуальный контакт;

кинесика - естественная мимика;

жесты открытые, поддерживающие, усиливающие;

открытые непринужденные позы;
 проксемика - правильная для коммуникативной ситуации организация пространства общения
(от интимной до социальной зоны).
Download