МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ В.А.Плунгян ОБЩАЯ МОРФОЛОГИЯ Введение в проблематику Библиотека Эдиториал УРСС • Москва • 2000 ББК81.2я73 Издание осуществлено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках конкурса «Новая учебная литература по лингвистике и литературоведению». Оглавление Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Рецензенты: д.ф.н. В.М.Алпатов, д.ф.н., профессор Л. Е. Кибрик, д.ф.н., профессор Е. В. Клобуков (кафедра теоретической и прикладной лингвистики Института культурной антропологии Российского государственного гуманитарного университета) Плунгян Владимир Александрович Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с. Учебник представляет собой первое на русском языке систематическое изложение основ лингвистической морфологии с учетом новейших теоретических достижений к этой области и с привлечением большого фактического материала разносистемныч языков. Дается детальный анализ как проблем формальной морфологии (морфемики), т.е. особенностей строения слова, гак и проблем грамматической семантики, т.е. классификации морфологически выражаемых грамматических значений в языках мира. Основной текст дополнен приложением, содержащим правила поморфемной нотации, а также именным указателем, указателем терминов и указателем языков. Библиография включает более 400 работ на русском н основных европейских языках. Каждая глава снабжена перечнем ключевых понятий, вводимых в тексте, и основной библиографией по соответствующей теме. Изложение опирается на курсы общей и русской морфологии, в течение ряда лет читавшихся автором на Отделении теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В.Ломоносова. Книга может быть рекомендована в качестве учебника студентам, обучающимся по специальностям «Теоретическая и прикладная лингвистика», «Филология», «Лингвистика и межкультурная коммуникация»; она может быть также использована аспирантами и научными работниками в качестве компактного справочника по всем разделам современной морфологии. Директор — Доминго Марин Рикой Заместители директора — Наталья Фи ноге нова. Ирина Макеева Компьютерный <1изайн —- Виктор Романов Администратор — Леонид Иосилевич Верстка — Наталия Бекетова, Ксения Пулькнна Репакционно-корректурные работы — Елена Кудряшова, Анна Шебалина Обработка указателей — Андрей Стул он Обработка текста — Вадим Устянский Техническая поддержка — Наталья Аринчева Менеджер по продажам — Алексей Петяеи Hioaiejibcnto «Элитарная УРСС». 113208, г. Москва, ул. Чертановская, д. 2/11, к. п. Линенчия ЛР №0644(Я от 24.01.96 г. Гигиенический сертификат на выпуск книжной продукции М77.ФЦ.8.953.П.270.3.99 от 30.03.99 г. Подписано к печати 04.07.2000 г. Формат 60x88/16. Тираж 1200 экз. Печ. л. 24. Зак. №*0 Отпечатано и АООТ «Политех-4». 129110, г. Москва, ул. Б. Переяславская. 46. ISBN 5-8360-0142-1 9'785836"001421"> Эдиториал УРСС, 2000 7 Часть первая Введение и элементы морфемнки 12 Глава 1. Объект морфологии и ее основные единицы . . . . . . . . . . . § 1. Объект морфологии и место морфологии в модели языка . 1.1. О термине «морфология» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Определение объекта морфологии . . . . . . . . . . . . . . 1.3. Морфологический уровень языка . . . . . . . . . . . . . . § 2. Понятие «слова» (словоформы) в морфологии: словоформы, морфемы и клитики . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Типичные словоформы и свойство автономности . . . 2.2. Другие свойства словоформ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. Клитики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Линейно-синтагматический континуум . . . . . . . . . . Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 12 12 13 16 Гпава 2. Понятие морфемы: единицы и операции . . . . . . . . . . . . . . § 1. Аддитивная модель морфологии и отклонения от нее. . . . 1.1. Кумуляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Идиоматичносгь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3. Контекстная вариативность и фузия . . . . . . . . . . . . § 2. Несегментные морфемы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . §3. Аддитивно-фузионный континуум. . . . . . . . . . . . . . . . . §4. О трех моделях морфологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глана 3. Корни и аффиксы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . § 1. Определения корня и аффикса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . § 2. Позиционные типы аффиксов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Префиксы и суффиксы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Нелинейная аффиксация: инфиксы и трансфиксы . . 2.3. Циркумфиксы: проблема полиаффиксов . . . . . . . . . 2.4. Интерфиксы: аффикс или морфоид? . . . . . . . . . . . . Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 18 20 28 32 35 35 37 37 40 46 53 67 70 71 78 79 81 81 88 88 91 95 97 99 99 Часть вторая Элементы грамматической семантики 100 Глава 1. Классификация морфологических значений . . . . . . . . . . . . 100 § 1. Понятие морфологического значения . . . . . . . . . . . . . . 100 §2. Классификация морфологических значений . . . . . . . . . . 2.1. Грамматические и не грамматические значения . . . . . 2.2. Понятие обязательности в морфологии . . . . . . . . . . 2.3. Грамматическая категория, лексема и парадигма . . . . § 3. Неграмматические (словообразовательные и лексические) значения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . § 3. Другие типы залогов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4. Феномен «частичной обязательности» . . . . . . . . . . Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 2. Основные синтаксические граммемы имени . . . . . . . . . . . . § 1. Согласовательный класс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Понятие согласования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Согласование и согласовательный класс . . . . . . . . . 1.3. Типы согласовательных систем . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4. Согласовательный класс, конверсия и субстантивация 1.5. Согласовательные классы и классификаторы . . . . . . §2. Падеж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Основные функции падежа . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Инвентарь падежей в языках мира . . . . . . . . . . . . . 2.3. Морфологические типы падежей . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Типология падежных систем . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5. Согласуемый падеж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . §3. Изафет и другие типы «вершинного маркирования» . . . . Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава 3. Залог и актантная деривация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . § 1. Общее представление о залоге . . . . . . . . . . . . . . . . . . . §2. К основаниям классификации залогов . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Пассивные конструкции с нулевым агенсом . . . . . . . 2.2. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1. Повышающая деривация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 103 4.2. Понижающая деривация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 113 2 4.3. Интерпретирующая деривация . . . . . . . . . . . . . . . . §5. Диахронические факторы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 §4. Разбор некоторых трудных случаев: «грамматическая периферия» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1. Неморфологически выражаемые грамматические значения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2. «Квазиграммемы» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3. Импликативная реализация граммем . . . . . . . . . . . . 3.1. «Синтаксический залог» , отличный от пассива . . . . 3.2. «Прагматический» и «инверсивный» залоги . . . . . . . §4. Актантная деривация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 130 133 136 138 140 141 142 142 142 146 151 157 159 161 161 167 172 180 182 184 187 188 191 191 195 199 202 204 204 206 208 209 21 214 219 22 0 Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 Глава 4. Проблемы описания семантических граммем . . . . . . . . . . . 225 § 1. Что такое значение граммемы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Проблема семантического инварианта граммемы . . . 1.2. Структура значений граммемы . . . . . . . . . . . . . . . . § 2. Требования к типологическому описанию граммем . . . . . § 3. Грамматические категории и части речи . . . . . . . . . . . . . 3.1. К основаниям выделения частей речи: существительные и глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2. Проблема прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3. Семантические типы предикатов . . . . . . . . . . . . . . 3.4. Грамматическая классификация лексем . . . . . . . . . . Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Елава 5. Дейктические и «шифтерные» категории. . . . . . . . . . . . . . 253 § 1. Характеристики речевого акта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . §2. Лицо и грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Число и инклюзивность у местоимений . . . . . . . . . . 2.2. Согласовательный класс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. Логофорические местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Вежливость . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5. Согласование по лицу с глаголом . . . . . . . . . . . . . . §3. Дейктические системы: пространственный дейксис . . . . . §4. Временной дейксис (время, временная дистанция) и таксис . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1. Совпадение во времени: чего с чем? . . . . . . . . . . . . 4.2. Как понимать предшествование? . . . . . . . . . . . . . . 4.3. Следование во времени: в каком смысле? . . . . . . . . 4.4. Временная дистанция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5. Таксис . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 228 231 233 238 238 242 245 249 249 250 253 254 256 257 258 258 259 261 264 265 266 267 269 271 273 274 1лава б. Именные семантические зоны. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 § 1. Субстантивное число и смежные значения . . . . . . . . . . . 277 1.1. Вторичные значения граммем числа . . . . . . . . . . . . 281 1.2. Число как глагольная категория . . . . . . . . . . . . . . . 283 §2. Детерминация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 1лава 7. 1лагольные семантические зоны . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 § 1. Аспект . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 1.1. Общее представление о глагольном аспекте . . . . . . . 292 1.2. Количественная аспектуальность . . . . . . . . . . . . . . 294 1.3. Линейная аспектуальность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 1.4. Фазовость . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 §2. Модальность и наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 t 2.1. Общее представление о модальности . . . . . . . . . . . . 308 2.2. Оценочная модальность. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 2.3. Ирреальная модальность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 2.4. Грамматикализация модальности: наклонение. . . . . . 317 2.5. Эвиденциальность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321 Ключевые понятия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 Основная библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327 Приложение. Поморфемная нотация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 Именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 Указатель языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 Указатель терминов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 Памяти Татьяны Вячеславны Булыгиной (1929-2000) Предисловие Морфология существует столько же, сколько существует лингвистика. Ее объект — слова (то есть, собственно, то, что в первую очередь отождествляется с человеческим языком в целом и выступает как символ языка) и их части. Знание основ морфологии очевидным образом необходимо всякому лингвисту, и в особенности начинающему, для которого эта книга и предназначена в первую очередь. В последние 10-15 лет в развитии морфологии произошли, как известно, значительные перемены. Эта область, в 60-70 гг. считавшаяся традиционной и малоинтересной для теоретиков, неожиданно вновь привлекла самое пристальное внимание лингвистов, причем именно тех, которые хотели бы найти объяснение наблюдаемым особенностям языковой структуры в целом и пределам разнообразия человеческих языков. Резко увеличилось число публикаций по морфологии; выходит несколько специальных журналов, посвященных исключительно (как издающийся в Нидерландах «Yearbook of Morphology») или в значительной степени морфологическим проблемам (как ведущие типологические журналы «Studies in Language», «Linguistic Typology» и др.). Рост интереса к морфологии неслучайным образом совпал с изменением теоретических приоритетов и переоценкой ценностей внутри лингвистики в целом, приблизительно с начала 80-х гг. вступившей в «постструктуралистский» (и «постгенеративистский») период. Все это означает, что современная морфологическая проблематика уже достаточно заметно отличается от традиционной, и ориентироваться в ней неподготовленному исследователю нелегко; для нашей страны следует учесть также специфические проблемы, связанные с языковым барьером и тенденцией к теоретическому изоляционизму, характерной для нескольких предыдущих десятилетий. (Излишне повторять, что для выбора собственного пути полезно знать, по какому пути идут другие.) Поэтому непосредственное назначение данной книги — дать сжатый обзор тех проблем современной морфологии, которые автору представлялись наиболее важными; задача же самостоятельного выбора решений в значительной степени возложена на читателя. Те, кто ожидает найти в книге готовые рецепты и преподнесенные в догматической форме «общепризнанные» истины будут, возможно, разочарованы; но, по моему глубокому убеждению, даже введение в научную проблематику не должно превращаться в сборник дидактических упражнений — изложение достигает цели только тогда, когда с самого начала строится в расчете на сотворчество читателя. Сказанное определяет общую структуру, композицию и, если так можно выразиться, идеологические особенности книги. Если первая часть книги, как и следует ожидать, посвящена определению задач и объекта морфологии, а также описанию свойств внешней стороны основных морфологических единиц (морфемы и словоформы), то вторая часть — более чем в два раза превосходящая первую по объему — посвящена проблемам грамматической семантики, т.е. описанию внутренней стороны морфологических единиц. Вторая часть начинается именно там, где большинство традиционных руководств по морфологии фактически ставят точку; тем не менее, автор полагает, что «нерв» современной морфологии — именно в этой области. Черты самого яркого своеобразия каждого языка — в его грамматической системе; и один из важнейших ключей к пониманию грамматических систем дает именно морфология. Другой важной особенностью данной книги является стремление к сбалансированному представлению синхронных и диахронических данных. Вполне очевидно, что привлечение диахронического аспекта позволяет многое понять в природе языка, в том числе и в устройстве его морфологического компонента; но обращение к диахронии на практике происходит гораздо реже, чем следовало бы, особенно в типологии. Наконец, данная книга последовательно типологична. Конечно, материал европейских языков занимает в ней большое место, а материал русского языка сознательно приводится всюду, где он может проиллюстрировать нетривиальные морфологические явления; тем не менее, теория языка не может оправдать свое название, если она игнорирует свойства 95 % известных на Земле языков. В какой-то степени автор использовал и свой опыт полевой работы с африканскими, кавказскими и финно-угорскими языками; но в еше большей степени, конечно, были использованы доступные лингвистические описания. Вместе с тем, задачи до предела насытить книгу примерами не ставилось: примеры можно найти в специальной литературе, гораздо важнее — знать, что именно и как следует искать. Автор вполне отдает себе отчет, что в обширном языковом материале, приводимом в книге, возможны неточности, и будет благодарен за любые исправления. Читателя не должно смущать, что в рассуждениях о ключевых понятиях морфологии постоянно подчеркивается их расплывчатый и недискретный характер и обилие переходных случаев. Это — не «недостаток» (который, как иногда думали раньше, следует во что бы то ни стало устранить «научным» упрощением), а родовое свойство языка (как и человеческого мышления и восприятия мира). Лингвистика нуждается в осмыслении феномена недискретности и в таком теоретическом аппарате, который позволил бы максимально адекватно отразить то, что делает человеческий язык человеческим языком. Необходимо также сказать несколько слов о том, как соотносится данная книга с другими аналогичными публикациями. Автору известно около десятка «введений в морфологию», опубликованных в последние годы на английском, французском и немецком языках; три-четыре из этих книг — очень хорошего уровня. Среди них есть пособия, в большей степени ориентированные на какую-то одну теорию или группу теорий (как превосходное введение в генеративную морфологию Спенсера* или монографии Мэтьюза), но есть и такие, которые стремятся представить более разнообразную панораму взглядов (как книги Бауэра или Карстейрза), что очень близко и нашему замыслу. Существуют также обобщающие работы ведущих европейских и американских морфологов, которые излагают свои собственные взгляды: это в первую очередь труды Джоан Байби, Стивена Андерсона, Вольфганга Дреслера, уже названных Мэтьюза и Карстейрза и многих других. Это — «авторские» работы, которые мы по мере возможности старались учесть и представить в книге, но они рассчитаны на профессиональных лингвистов (часто узких специалистов), а отнюдь не на начинающих. К сожалению, на русском языке в последнее время работ и первого, и второго типа практически не было. Существует прекрасная теоретическая работа Т. В. Булыгиной (знакомство с которой безусловно необходимо начинающему морфологу), но эта книга все же является научной монографией, а не учебником, и, кроме того, она опубликована в 1977 г.; тем самым, многие важные проблемы современной морфологии в ней просто не могли быть отражены. С другой стороны, имеется теоретическое исследование В. Б. Касевича, опубликованное в 1988 г. и в несколько большей степени рассчитанное на начинающих; однако в целом очень полезная книга В. Б. Касевича является, скорее, введением в теорию языка, чем в морфологию как таковую, которой посвящена хоть и значительная, но все же ограниченная по объему одна из пяти глав (при этом как раз вопросы, связанные с грамматическими категориями, в ней изложены наиболее эскизно). С другой стороны, почти одновременно с написанием этой книги, в переводе на русский язык появился фундаментальный «Курс общей морфологии» И. А. Мельчука (в момент написания этих строк вышло из печати два тома). Не делает ли появление книги И. А. Мельчука ненужной создание во многом аналогичной по замыслу работы? Думаю, что все же нет; более того, в некотором смысле существование «на фоне Мельчука» для любого другого введения в морфологию очень полезно. Дело в том, что «Курс общей морфологии» представляет собой (и это его бесспорное достоинство) цельную авторскую концепцию морфологии; но в нем нет (или почти нет) обзора других точек зрения, панорамы взглядов, обсуждения разных решений — и именно такой информацией его необходимо дополнить. Поэтому данную книгу можно при желании рассматривать и как своего рода послесловие или комментарий к «Курсу» * Соответствующие издания будут более подробно охарактеризованы в Части первой; все упоминаемые здесь работы отражены в библиографии в конце книги. И. А. Мельчука (в переводе которого мне довелось принять участие и который оказал на мое понимание проблем морфологии самое глубокое влияние). Идеальной ситуацией было бы параллельное чтение настоящей книги и «Курса обшей морфологии», присутствие которого на наших страницах в виде ссылок, примечаний, полемики, терминологических Заимствований и т. п. читатель будет ощущать постоянно. « Таким образом, помимо языкового разнообразия, одним из главных предметов заботы автора было разнообразие мнений и теорий: хотелось це упустить возможности хотя бы упомянуть имена и идеи ведущих зарубежных лингвистов, многие работы которых у нас, к сожалению, .труднодоступны. Этой цели служат и специальные библиографические указания, помещаемые в конце каждой главы (наряду со списком ключевых понятий, представляющим собой как бы резюме предшествующего текста). Конечно, один человек не в состоянии учесть все написанное по проблемам морфологии; и выбор, и анализ литературы в очень боль-щой степени отражает не только авторские возможности, но и личные авторские вкусы и пристрастия. Кроме того, автор во многих случаях сознательно стремился наряду с общеизвестными и классическими работами представить те работы своих ближайших коллег, которые казались ему заслуживающими внимания; надо полагать, эти отступления pro domo sua не покажутся читателю нарочитыми. Работа с этой книгой в целом не требует никакой специальной подготовки (кроме известной общенаучной культуры): большинство общелингвистических и практически все морфологические понятия так или иначе разъясняются в тексте; при возникновении затруднений рекомендуется также обращаться к указателю терминов, помещенному в конце книги. Тем не менее, ход авторских рассуждений будет восприниматься гораздо успешней при наличии хотя бы самых элементарных представлений об устройстве языка в целом и о роли фонологического и синтаксического компонента в структуре языка. Желательно также общее знакомство с «лингвистической картой мира» и, в частности, с ареальной и генеалогической классификацией языков: соответствующие данные приводятся в указателях, но в основном тексте книги они, как правило, отсутствуют. Из сказанного следует, что круг возможных читателей книги предполагается достаточно широким и разнообразным. В первую очередь это студенты, углубленно изучающие морфологию в рамках специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика», а также студенты специальностей «Филология» и «Лингвистика и межкультурная коммуникация», которым морфологическая проблематика сообщается в курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория языкознания», «Теоретическая грамматика», в циклах специальных дисциплин и т. п. При начальном знакомстве с предметом особенно полезен будет материал, содержащийся в Главах J и 3 Части первой, а также в §§ 1-3 Главы 1 и Главе 4 Части второй. Однако помимо начинающих лингвистов и филологов, данная книга вполне может быть рекомендована в качестве компактного справочника по основным проблемам современной морфологии студентам старших курсов, аспирантам и всем, кто занимается самостоятельными научными исследованиями в этой области. В заключение хотелось бы выполнить приятный долг и поблагодарить всех, кто помогал мне на разных этапах подготовки этой книги. Первым в этом ряду несомненно следует назвать А. Е. Кибрика, по приглашению и при неизменной поддержке которого я с 1993 г. преподаю на Отделении теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В.Ломоносова общую и русскую морфологию; именно настойчивость, энергия и оптимизм Александра Евгеньевича побудили меня начать работу над учебником и помогли довести ее до конца. На всех стадиях работы я ощущал сочувствие, понимание и бескорыстную помощь моей жены Е. В. Рахили ной, которой я благодарен также и за многочисленные советы и критические замечания, способствовавшие улучшению рукописи. Готовая работа была необычайно внимательно и конструктивно прочитана В. М.Алпатовым, А. Е. Кибриком, Е. В. Клобуковым, А. И. Кузнецовой, Т. А. Майсаком и Н. В. Перцовым; окончательный вариант был также просмотрен — полностью или частично — С. Г. Татевосовым, А. Г. Беловой, Е. К. Скрибник, Ю. Е. Галяминой и П. В. Гращенковым. В результате были устранены многие неточности и недочеты изложения, возникли новые интересные примеры и интерпретации, расширена библиография и т. п. — все это позволило данной книге принять окончательный (и, надеюсь, гораздо более приемлемый для читателя) вид; разумеется, все возможные ошибки и недостатки остаются целиком на моей ответственности. При подготовке рукописи к печати неоценимую помощь мне оказала М. М.Ровинская, практически полностью взявшая на себя технические проблемы правки, сверки, корректуры и прочего, что таким невыносимым грузом обычно ложится на плечи автора; ею же были составлены именной указатель и указатель языков (в работе над последним также принимал участие Д. В. Сичинава) и внесены исправления и уточнения в библиографию. Я признателен руководителям и сотрудникам программы Высшее образование (Институт Открытое общество—Фонд содействия), в рамках которой были выделены средства на подготовку и издание данной работы, отобранной, в числе других монографий, для включения в серию учебных пособий по лингвистике. Работа над первоначальным вариантом рукописи была в основном завершена к апрелю 1999 г., однако целый ряд важных поправок и уточнений как содержательного, так и технического характера были внесены осенью и зимой 1999 г. в ходе моей работы над проектом по типологии грамматических категорий в университете г. Киля (Германия), поддержанным фондом им. А. фон Гумбольдта. Москва, июнь 2000 г. ВВЕДЕНИЕ И ЭЛЕМЕНТЫ МОРФЕМИКИ В данной части будут рассмотрены как общие проблемы, касающиеся содержания самого понятия «морфология» и определения объекта морфологии, так и проблемы, связанные с описанием центральных единиц морфологии — морфемы и слова (словоформы). Будут кратко охарактеризованы также различные подходы к морфологическим явлениям, предлагавшиеся в существующих теориях языка. Глава 1 Объект морфологии и ее основные единицы § 1. Объект морфологии и место морфологии в модели языка 1.1. О термине «морфология» Слово «морфология* составлено из двух древнегреческих корней и в переводе означает, собственно, 'учение о форме* (ср. традиционный немецкий аналог Formenlehre, буквально воспроизводящий структуру греческой модели). Сам этот термин не является специфичным для лингвистики и возник также вне лингвистики: в 1822 г. не кто иной, как Гете предложил использовать его в естественных науках (в биологии, физиологии и геологии он применяется для описания различных «форм» живой и неживой природы до сих пор). В лингвистику же он оказался перенесен только во второй половине XIX в., когда «биологическая метафора» вообще, как известно, была в исследовании языка очень популярна'*. В лингвистике, однако, значение этого термина (несмотря на авторитет Гёте, стоявшего у его колыбели) оказалось в конечном счете весьма '* Важную роль здесь сыграли работы одного из основателей так называемого «натуралистического направления» в лингвистике Августа Шлейхера, особенно его книга «О морфологии языка», изданная в 1859 г. До середины XIX в. (а нередко и позже) разделы описательных грамматик, посвященные образованию «форм слов», носили название этимология. «Естественнонаучный* (и, шире, «натурфилософский») подтекст термина морфология в гуманитарном знании долгое время был очень отчетливым; так, знаменитая книга Освальда Шпенглера «Закат Европы», написанная в начале XX в., имела подзаголовок «Очерки морфологии мировой истории*; к тому же периоду относится и «Морфология сказка» В. Я. Проппа. далеким от первоначального «изучения форм»; впрочем, полного едино^гва взглядов по поводу того, какое содержание в него следует вкладывать, в< лингвистике нет до сих пор. Наиболее общепринятое и устоявшееся в современной науке понимание хорошо сформулировано И. А. Мельчуком: «Морфология есть часть лингвистики, занимающаяся словом во всех его релевантных аспектах» [Мельчук 1997: 30]; ниже мы еще вернемся к этой формулировке, но пока примем ее в качестве исходной4. Однако прежде чем мы перейдем к сути дела, необходимо еще одно терминологическое уточнение. Слово «морфология» в лингвистике (независимо от конкретного объема этого понятия) имеет два различных значения: в первом случае (который нас и будет в дальнейшем интересовать) под морфологией понимается некоторый раздел лингвистики, а во втором случае — некоторая часть системы языка (или, если угодно, часть описания языка, моделирующая именно этот фрагмент). Так, когда мы говорим, например, об особенностях корейской глагольной морфологии, мы имеем в виду определенное множество правил корейского языка, т. е. часть корейской грамматики; но когда мы употребляем формулировки типа «данное понятие было перенесено в морфологию из фонетики», мы имеем в виду, конечно, морфологию «как науку», т. е. совокупность сведений обо всех частных морфологиях языков мира. (Крупные) разделы лингвистики и изучаемые ими части языковой системы вообще, как известно, имеют одинаковые названия, ср. «испанская фонетика» (а: 'часть модели испанского языка*) и «правило фонетики» (SB 'относящееся к тому разделу лингвистики, который описывает фонетические компоненты языковых моделей'). Слово «морфология» на обложке данной книги следует, конечно, понимать как соотносящееся с определенным разделом науки о языке. 1.2. Определение объекта морфологии Что же изучает современная морфология? Объектом морфологии являются минимальные двусторонние (или «знаковые») единицы языка (чаще всего называемые морфемами) и «жесткие» комплексы этих единиц, обладающие особыми свойствами (такие комплексы называются словоформами или просто словами3'). Таким образом, можно сказать, что вся морфологическая проблематика помещается в пространстве между морфемой и словоформой; на менее техническом языке морфология опреде2 * По-видимому, главное уточнение, которое следует внести в эту общую формулировку, состоит в том, что морфология занимается словом и единицами, меньшими, чем слово; явления, связанные с сочетаниями слов (а это, конечно, тоже «релевантный аспект» слова) к морфологии все же не относятся: эта область традиционно закреплена за синтаксисом. ' Термин словоформа впервые был предложен московским германистом и теоретиком А. И.Смирницким [1954; 1957: 18-24], вклад которого в морфологическую теорию (особенно в рамках русской грамматической традиции) очень значителен. О соотношении понятий словоформа и форма слова см. также раздел 2.4. ляется как описание свойств слова и его (значащих) частей (ср. приведен-; ную выше формулировку И. А. Мельчука). Те языковые средства, который позволяют выражать значения внутри слова, являются морфологическими средствами', те языковые значения, которые выражаются внутри слова, являются морфологическими значениями. В соответствии с этим противопоставлением, внутри морфологии иногда различают две самостоятельные области: морфемику (или «формальную» морфологию), описывающую морфологические средства естественных языков и особенности организации внешней стороны словоформ, и грамматику (точнее, грамматическую семантику), описывающую морфологические значения, т.е. внутреннюю сторону словоформ. Структура настоящей книги также в целом следует этому делению. Термин морфемика (в близком к предлагаемому значении) вводится в работе (Лопатин 1977]; ср. также [Лопатин/Улуханов 1980]. Наглядное представление о различных способах определения объекта и задач морфологии может дать табл. 1, заимствованная нами (в слегка модифицированном виде) из работы [Булыгина 1977: 22] (Т. В. Булыгина сама, в свою очередь, использовала схему, предложенную французским филологом Пьером Гйро около 40 лет назад). Таблица 1 Различные взгляды на объект морфологии («схема Гиро—Булыгиной») Формы Значения (1) Традиционная область (2) «Словесные» концепции и Слова и их части Конструкции (сочетания слов) -^^^^^^^»^»^ш^ морфологии vs. традиционный синтаксис (3) «Формальные» концепции (4) Область синтаксической морфологии vs. синтаксис семантики Как можно видеть из этой таблицы, наиболее традиционное понимание морфологии ограничивало ее объект «формами слов» (т. е. описанием того, из каких значимых частей могут состоять словоформы данного языка и по каким правилам происходит соединение этих частей в единое слово). Следует уточнить, что традиционную морфологию интересовали даже не любые морфемы в составе слова, а преимущественно грамматические; ее задачей, таким образом, оказывалось лишь описание формальных механизмов словоизменения («парадигм»). Описание словообразовательных механизмов целиком относилось к ведению лексикологии; что касается значений грамматических морфем, то и их описание из морфологии исключалось и считалось задачей синтаксиса. Так, во многих традиционных грамматических описаниях какого-либо языка еще совсем недавно \в разделе «Синтаксис» можно было найти параграф, озаглавленный, например, «Употребление глагольных форм»: это «употребление» и было ге переводе на современную терминологию) описанием морфологической семантики словоизменительных глагольных показателей. А в конце XIX начале XX вв. подобный взгляд на «разделение труда» между синтаксисом и морфологией был скорее правилом, чем исключением. При этом, конечно, проблемы грамматической семантики оставались существенно менее разработанными. Асимметрия «формального» и «содержательного» плана в традиционных (да и во многих современных) описаниях языков нередко поражает: вполне типичной является ситуация, когда правилам образования какой-нибудь «основы перфекта» посвящена не одна страница, тогда как значению тех же самых «перфектных» форм — всего лишь несколько невнятных строчек. По мере возможности, мы постараемся исправить эту асимметрию, предложив (во второй части) максимально подробный обзор достижений современной грамматической семантики. В дальнейшем в лингвистической теории возобладало расширенное понимание задач морфологии. Попытки расширения происходили в двух направлениях: «формальном», от клетки (1) к клетке (3) нашей схемы, и «словесном», от клетки (1) к клетке (2). При «формальном» понимании в морфологию — в соответствии с буквальным значением этого термина — включается все то, что имеет отношение к описанию «формы», будь то форма слова или конструкции; тем самым морфология (полностью оправдывая свое название) вторгается в традиционно синтаксическую область. Такой взгляд, популярный в особенности в 20-30 гг., в период резкой смены традиционной парадигмы (и защищавшийся самыми разными исследователями от И. А. Бодуэна де Куртенэ и Ф. де Соссюра до О. Есперсена и В. Матезиуса), несмотря на его логичность, не получил распространения в дальнейшем. В настоящее время преобладает, как мы уже убедились, «словесный» подход, согласно которому к морфологии имеет отношение все то, что выражается «внутри слова» (будь то содержательные или формальные аспекты его устройства). Именно этот подход отражен в процитированном в начале определении И. А. Мельчука; он был свойствен уже многим представителям европейского и американского структурализма 30-40 гг. (В. Брёндаль, Л. Блумфилд и др.). В отечественной русистике встречается и несколько иное понимание объекта морфологии, согласно которому задача морфологии сводится к описанию словоизменения (как и при традиционном подходе), но, в отличие от традиционного подхода, значения грамматических показателей также рассматриваются в рамках морфологического (а не синтаксического) описания. Эта точка зрения последовательно проводится, например, в Академической грамматике русского языка (ср. [Плотникова 1980]) или в очерке [Милославский 1989]. Представленный в настоящей книге более широкий подход к морфологии (при котором в морфологию включается как словообразование, так и словоизменение) обусловлен прежде всего ее типологической ориентацией. Не во всех языках существуют словоизменительные морфемы; тем не менее, представляется естественным говорить о морфологическом описании и применительно к таким языкам, в которых имеются словообразовательные морфемы, но отсутствуют словоизменительные. Число таких языков, как полагал еще Дж. Гринберг [!966: 138], значительно. Кроме того, граница между словоизменением и словообразованием для целого ряда языков далеко не так очевидна (см. подробнее Часть вторая, Га. 1), поэтому включение в морфологию любых «внутрисловных» значений, независимо of их грамматического статуса, представляется методологически более надежным. В настоящей книге, как правило, не рассматриваются более специальные задачи, связанные со словообразовательным анализом слов, т. е. с описанием отношений, связывающих пары типа стрелять ~ стрелок или слушать ~ подслушивать (но см., впрочем, материал следующей главы, особенно раздел 1.2). Тем самым, наше изложение ориентировано, скорее, на грамматический анализ слова (в духе словаря [Зализняк 1977]), дополненный его морфемным анализом (в духе словаря [Кузнецова/Ефремова 1986]), чем на чисто словообразовательный анализ (в духе словаря [Тихонов 1985])4'. Указанное понимание объекта морфологии опирается на некоторые общепринятые в современной лингвистике (или, по крайней мере, разделяемые большим числом независимых друг от друга теорий языка) представления об устройстве языка в целом, об уровнях языка и единицах каждого уровня; ниже мы кратко воспроизведем эти представления в том объеме, который необходим для анализа морфологической проблематики. Проблемы морфологии во многом связаны с тем, как проводится граница между морфемой и единицами меньшими, чем морфема, с одной стороны, и между словоформой и единицами большими, чем словоформа, с другой стороны. На этих проблемах мы также остановимся. 1.3. Морфологический уровень языка Если понимать естественный язык как совокупность соответствий между значением и звучанием, между «содержательной» («семантической») и «материальной» (акустической или графической) субстанцией текстов, то следует признать, что соответствие это имеет сложный характер и не может быть описано непосредственно. Количество потенциальных текстов на любом естественном языке бесконечно (по крайней мере, теоретически), но эти тексты состоят из конечного числа конструктивных единиц; более того, сами эти конструктивные единицы во многих случаях тоже оказываются неэлементарными и состоят из других, более простых единиц. Такая особенность устройства языка обычно описывается в терминах уровневой организации языка: совокупность единиц одного ' Отличие двух подходов наглядно проявляется в трактовке многих примеров. Так, в словаре [Тихонов 1985] глагол приобрести описывается как префиксально производный от (непроизводного) обрести, тогда как в словаре [Кузнецова/Ефремова 1986] у приобрести выделяется два префикса: при- и об-. Подробнее о специфике словообразовательного анализа см. [Винокур 1946, Земская 1973, Кубрякова 1974J и др. \порядка сложности называется уровнем, а модель языка в целом (т. е. по(»ождение и понимание текстов) представляется как правила перехода С одного уровня на другой, начиная от «низших» уровней (содержащих элементы звуковой субстанции) к «высшим» уровням (состоящим из элементов смысловой субстанции) при анализе текста, и в обратном порядке — при его синтезе. Единица каждого уровня, таким образом, состоит из одной или (как правило) нескольких единиц более низкого уровня. Принято выделять по крайней мере следующие четыре уровня: уровень фонем, или минимальных смыслоразлмнительных единиц; уровень морфем, или минимальных значимых единиц; уровень словоформ, или минимальных автономных единиц; уровень высказываний, или минимальных коммуникативных единиц; однако число уровней может быть и большим и полностью зависит от конкретной модели языка, принимаемой исследователем. «Крайние» уровни будут интересовать нас в минимальной степени и лишь постольку, поскольку нам необходимо будет очертить границы морфологии, поэтому фонологическую и синтаксическую проблематику мы подробно затрагивать не будем. Заметим лишь, что основное отличие между объектами изучения фонологии и морфологии состоит в том, что первая имеет дело с не-знаковыми, тогда как вторая — со знаковыми единицами. Фонемы, несмотря на то, что они позволяют различать знаки естественного языка, сами знаками не являются, поскольку не имеют означаемого; коль скоро фонеме или сочетанию фонем оказывается возможно приписать какое-либо значение, перед нами оказывается двусторонняя единица, обладающая полноценным «планом выражения» и «планом содержания» (если использовать терминологию Л. Ельмслева5*): ср. различие между русской фонемой /а/ и союзом а, между французской фонемой /о/ и словом еаи /о/ 'вода', и т. п. С другой стороны, граница между объектами морфологии и синтаксиса гораздо более условна, и возможность ее однозначного проведения сильно меняется от языка к языку; именно поэтому морфологию и синтаксис часто объединяют (под названием «грамматики») и на основании знаковой природы их объектов противопоставляют фонологии. Когда говорят о различии объектов морфологии и синтаксиса, то обычно утверждают, что морфология описывает сочетания морфем в пределах словоформы, а синтаксис — сочетания словоформ в пределах предложения; таким образом, морфема — минимальная, а словоформа — максимальная единица морфологического уровня. Но для чего нужно вводить такое различие? Разве нельзя считать, что правила сочетания морфем друг с другом в целом одинаковы, независимо от того, касаются ' В его же терминах можно говорить, что объектами морфологии являются не «фигуры» (т.е. односторонние единицы), а «знаки» — как минимальные знаки, так и определенные их комбинации; ср. [Ельмслев 1953: 300-305 и 305-318]. ли они отдельных морфем или их комплексов? Может быть, понятие словоформы просто избыточно (или, по крайней мере, его значение преувеличено)? Такие предложения в лингвистике, действительно, обсуждались, и некоторые основания для того, чтобы считать их истинными, могут найтись. В лингвистике 50-60 гг. (особенно американской) модель языка, в которой синтаксис начинался сразу же «после фонологии», была какое-то время даже достаточно популярна. Тем не менее, существует слишком много фактов, свидетельствующих о том, что в большинстве языков мира (хотя, быть может, действительно и не во всех) существуют словоформы как объекты с особыми свойствами; иначе говоря, сочетания морфем «внутри» словоформы и сочетания самих словоформ для таких языков следует описывать с помощью разных правил и в разных компонентах модели языка. Перечисление таких правил и является, в сущности, теоретическим обоснованием особого статуса морфологии, отличного от синтаксиса. Ниже мы кратко рассмотрим наиболее важные аргументы этого рода, которые обеспечивают признание за словоформой ее центрального места практически во всех современных морфологических теориях. § 2. Понятие «слова» (словоформы) в морфологии: словоформы, морфемы и клитики 2.1. Типичные словоформы и свойство автономности В самом общем виде феномен словоформы можно охарактеризовать как такой морфемный комплекс, между составными частями которого существуют особенно тесные связи — на порядок более тесные, чем между самими этими комплексами (т. е. между отдельными словоформами). Собственно говоря, словоформы в языке выделяются тем лучше, чем более отчетливым является противопоставление таких «внутренних» и «внешних» связей; когда степень связи между морфемными комплексами и отдельными морфемами внутри них приблизительно одинакова, говорить о словоформе как об особом объекте становится гораздо более затруднительно. Естественные языки образуют континуум, на одном полюсе которого находятся языки без видимых различий «внутренних» и «внешних» связей, а на другом — языки с очень отчетливым противопоставлением тех и других. Языки первого типа иногда называют «несловесными», или «морфемными»6*, языки второго типа — «словесными». Для языков, занимающих промежуточное положение (т. е. имеющих нежестко 6 ' Термин «морфемные» применительно к таким языкам несколько менее удачен, поскольку предполагает, что наряду с ними существуют и «неморфемные» языки. Хотя выделение морфем в особенно ярких представителях «словесного» типа, действительно, во многих случаях сопряжено с теоретическими трудностями (подробнее об этом речь связанные морфемные комплексы), иногда предлагается термин «псевдословесные» (ср. [Булыгина 1977: 113-114], со ссылкой на Ж. Марузо и других французских индоевропеистов). Анализ свойств типичных и нетипичных словоформ, как должно быть ясно из сказанного ранее, опирается прежде всего на проблемы членимости текстов на естественных языках. Наиболее крупная единица членения текста, как известно, является высказыванием: это любой коммуникативно самодостаточный текст, возможный между двумя паузами7'. Соответственно, в ходе членения текста выделяются минимальные высказывания, т. е. такие, которые не содержат в своем составе других высказываний меньшего объема (конечно, минимальное высказывание может быть, в свою очередь, морфологически неэлементарно, т.е. состоять, например, из нескольких морфем, однако никакая из этих морфем сама уже не должна быть способна функционировать как высказывание). Способность образовывать (полные) высказывания (пусть даже минимальной длины) мы будем (вслед за И. А. Мельчуком) называть автономностью языковой единицы (более детальную и «техническую» формулировку этого свойства, с обсуждением многочисленных промежуточных и трудных случаев, можно найти в [Мельчук 1997: 175-211]). Так, в русском языке выражение (1) бесспорно обладает автономностью: (1) Извольте выйти вон! Автономностью обладают и следующие меньшие единицы, входящие в состав (1): изволь, извольте, извольте выйти, выйти вон, вон и т. п. Для морфологии особый интерес, естественно, представляют не вообще любые автономные единицы, а лишь минимальные автономные единицы, называемые обычно словоформами. В составе (1) имеются четыре таких единицы: это изволь, извольте, выйти и вон. Словоформа противопоставляется, с одной стороны, сочетанию словоформ (ср. извольте выйти) и, с другой стороны, значимой, но неавтономной части словоформы — морфеме (ср. -те в извольте, вы-в выйти и т. п.). Тем самым, в общем случае словоформы являются пойдет в § 3), тем не менее, морфема, в отличие от словоформы, является универсальным понятием; морфемы бесспорно существуют в любом языке, тогда как про словоформы это по крайней мере нельзя утверждать с той же степенью категоричности. ' «Полное высказывание есть любой фрагмент речи, который способен фигурировать в нормальных обстоятельствах между двумя абсолютными паузами. Это может быть полная фраза, словосочетание или словоформа» [Мельчук 1997: 85|. Конечно, оговорка «в нормальных обстоятельствах» существенно ослабляет эффективность данного определения, но все же не вовсе исключает возможность его использовать. Имеется в виду прежде всего то, что при членении текста на высказывания обычно не учитываются некоторые особые классы «металингвистических» высказываний, когорые могут •уравнивать в правах» словоформы и аффиксы. Это переспросы, уточнения, поправки и т. п., где предметом рефлексии говорящего оказывается как раз внутренняя структура слова. Ср. вполне возможный в русском языке диалог: — Вас обсудили? — Не об-, а о- (такие явления отмечены, в частности, в (Земская 1973: 458 el passim; Земская (ред.) 1983] и др.). морфологически неэлементарными, хотя, разумеется, существуют и одноморфемные словоформы (как, например, вон). Данное противопоставление было достаточно эксплицитно введено еще в 30-е гг. XX столетия в рамках дескриптивистской теории; ср., в частности, такие ключевые понятия концепции Л. Блумфилда (одного из лидеров этого направления), как «свободная форма» (= «автономная единица») и «минимальная свободная форма» (и «словоформа»); см. [Блумфилд 1968: 165 и след., 187 и след.]. Ср. также понятие «фразовое слово», используемое в [Яхонтов 1982]. Положение, однако, осложняется тем, что между прототипической автономной словоформой и прототипической неавтономной морфемой имеется целый ряд промежуточных случаев, между которыми достаточно трудно (если не вовсе невозможно) провести жесткую границу. Такое положение вообще достаточно типично для естественного языка, объекты которого имеют «размытую» природу, т. е. состоят из «центра» с ярко выраженными свойствами и «периферии», элементы которой лишь в той или иной степени приближаются по своим свойствам к «центру»; как правило, и сама граница между центром' и периферией является скользящей, условной. Однако континуум словоформа — морфема оказывается особенно трудным для анализа даже на фоне других явлений «размытой» природы. Существуют обширные классы объектов, которые не обладают ни свойством типичных морфем, ни свойством типичных словоформ. В естественных языках «словесного» типа (о которых говорилось выше) таких объектов существенно меньше, и поэтому граница между словоформой и морфемой выглядит в таких языках более осязаемой; однако в общем случае данная граница вряд ли может быть однозначным образом проведена. Диахронически этот факт объясняется тем, что многие словоформы естественного языка имеют тенденцию к постепенной утрате автономности (этот процесс обычно называется «грамматикализацией» и будет рассмотрен ниже в разделе 2.4); разумеется, утрата автономности не может происходить внезапно, а «растягивается» на много этапов (и в истории конкретного языка обычно занимает длительное время — по крайней мере, несколько столетий). Исследователь может столкнуться с изучаемым феноменом в период его нахождения на одном из полюсов континуума (и в этом случае описательное решение принимается без ; труда), но может столкнуться, например, и в тот «несчастливый» момент, когда объект уже утратил большинство характерных свойств словоформы, но еще не приобрел большинство характерных свойств морфемы; и в этом последнем случае всякое описательное решение будет выглядеть несколько насильственным. 2-2. Другие свойства словоформ Некоторые свойства «типичных» и «нетипичных» словоформ можно рассмотреть с помощью русского примера (2): (2) Ну не отказываться же нам! Пример (2) представляет собой бесспорное высказывание, в составе которого выделяются по крайней мере две бесспорные словоформы (т. е. минимальные автономные единицы): отказывать и нам. Каков статус того «остатка», который возникает после удаления из (2) этих бесспорных словоформ, т.е. единиц ну, не, же и -ся? Прежде всего, отметим, что ни одна из этих единиц не является автономной в том смысле, в котором это было определено выше: ни одна из них не может в естественных коммуникативных ситуациях образовывать полное высказывание. Однако само по себе отсутствие автономности не уравнивает эти единицы друг с другом автоматически. Для морфологической теории оказывается существенным, что эти единицы отличаются друг от друга (иногда — весьма отчетливо, иногда нет) по целому ряду других свойств, причем свойств, связанных не с их значением или особенностями формального устройства, а с тем, что можно было бы назвать особенностями их поведения в составе линейной текстовой цепочки или, иначе, их линейно-синтагматическими свойствами. В общем случае верно, что чем большей линейно-синтагматической свободой внутри текстовой цепочки обладает морфологическая единица, тем ближе она по своим свойствам к автономной словоформе. Важнейшим из линейно-синтагматических свойств является отделимость (ср. [Кузнецов 1964; Яхонтов 1982: 18-20; Мельчук 1997: 161 и след.]). Те единицы, которые обладают этим свойством, вполне могут претендовать на то, чтобы также называться словоформами (по крайней мере, они гораздо ближе к словоформам, чем к морфемам; И. А. Мельчук предлагает для таких единиц термин «слабо автономные словоформы»). Свойство отделимости формулируется следующим образом: единица А считается отделимой (от словоформы W), если существует такой контекст, в котором между А и W допустимо поместить по крайней мере одну бесспорную (т.е. автономную) словоформу8*. Если вновь обратиться к примеру (2), то из неавтономных единиц, остающихся в (2) после выделения автономных, свойством отделимости явным образом обладает ну (в этом читатель легко может убедиться самостоятельно). Напротив, русское -ся никакой отделимостью столь же очевидно не обладает: последовательности типа ^отказывать нам ся или *ся нам отказывать в современном русском языке невозможны (в отличие от всех западных и южных славянских языков, в которых единица, соответствующая русскому -ся, действительно является отделимой, хотя, конечно, и не автономной; аналогичным было положение и в древнерусском языке). Линейно-синтагматические свойства единиц же и не (не столь «прозрачные») будут рассмотрены несколько позже, ' Разумеется, семантические и синтаксические отношения между А и W должны при этом остаться неизменными (ср., в частности, ниже анализ русского не). а пока мы хотели бы изложить некоторые дополнительные соображения, касающиеся отделимости. Почему свойство отделимости должно, с нашей точки зрения, считаться менее значимым для определения статуса словоформы, чем свойство автономности? Те лингвисты, которые уравнивают эти два свойства в правах, исходят из того, что во многих языках мира существуют целые обширные синтаксические классы единиц, не способных к автономному употреблению, но интуитивно воспринимаемых как «настоящие» словоформы. Таковы, например, личные глагольные формы в тех случаях, когда они не способны употребляться изолированно, а обязательно требуют одновременного употребления лично-числовых и/или видо-временных показателей в составе того же предложения — как это, в частности, имеет место во французском языке, где появление глагольной формы типа patient (в отличие от ее русского морфологического эквивалента говорят) в качестве минимального высказывания практически исключено: для образования последнего к глагольной форме необходимо добавить эксплицитное обозначение подлежащего (например, elles parlent 'они [женщины] говорят' или les gens parlent 'люди говорят' и т. п.). При этом личные глагольные формы во французском языке обладают безусловной отделимостью, так как между подлежащим и сказуемым могут быть помещены обширные классы автономных единиц — вплоть до целых вводных предложений. Близкие свойства имеются у глагольных форм полинезийских языков (в которых такими обязательными спутниками глагола в предложении оказываются также видо-временные и модальные показатели). Точно так же, в русском языке все падежные формы существительных обладают автономностью за исключением формы предложного падежа: минимальной автономной единицей является в руке, но не в и не руке сами по себе; между тем, отделимость у компонентов таких сочетаний очень высокая. Конечно, единицы типа/wr/enr (или типадукепрЕДл) по своим свойствам очень близки к автономным словоформам, и на шкале линейносинтагматической свободы занимают непосредственно следующее за ними место. Тем не менее, существенно подчеркнуть, что эта близость все же не является полным тождеством свойств (не случайно, например, в романистике до сих пор продолжаются дискуссии о морфологическом статусе отделимых французских приглагольных местоимений, а наличие разногласий по поводу статуса некоторой языковой единицы — во многих случаях лучший показатель ее «непрототипического» характера). Кроме того, при использовании критерия отделимости крайне существенную роль играет и количественный фактор; иными словами, следует различать единицы, отделимые от автономных словоформ большим (тем более неограниченным) количеством других автономных комплексов (как это и имеет место в случае французских личных глаголов), и единицы, отде- лимые лишь ограниченным количеством автономных комплексов. Так, во французском языке предглагольный показатель отрицания (частица пе) может быть отделен от глагольной формы, которая в большинстве контекстов за ним непосредственно следует, лишь ограниченным числом наречий типаудатш 'никогда' (ср. pour nejamais laisser... 'чтобы никогда не оставлять...1 и т.п.), и к тому же не во всех случаях. Тем самым, линейносинтагматическая свобода французского пе существенно ниже, чем у французских приглагольных местоимений (и тем более самих личных глагольных форм), но все же от связанных морфем на соответствующей шкале этот показатель еще достаточно далек (см. более подробное обсуждение в [Мельчук 1997: 164-165]). Следующий класс случаев образуют такие единицы, которые хотя и являются отделимыми от автономных словоформ, однако их отделимость обеспечивается не другими автономными словоформами данного языка, а всего лишь их неполноценными аналогами, т. е. отделимыми, но неавтономными единицами. Так, русская единица друг друга (выступающая в качестве аналитического показателя глагольного реципрока, о котором см. Часть вторая, Гл. 3, 4.3), хотя и состоит орфографически из двух словоформ, в действительности не допускает никаких вставных элементов между ними, кроме предлогов {друг с другом, друг перед другом, друг навстречу другу или навстречу друг другу и т. п.). Предлоги автономными единицами в русском языке не являются, поэтому и степень линейносинтагматической самостоятельности единицы друг в составе друг друга сравнительно невелика (хотя, конечно, больше, чем, скажем, у морфемы -ся). Сходные свойства обнаруживают также русские неопределенные местоимения с кое- (типа кое-кто) и отрицательные местоимения с ни- (типа никто, никакой): между кое (resp., ни) и основой местоимения, также как и в случае с друг друга, могут быть вставлены только предлоги (ср. кое с кем, ни у кого), причем это единственно возможный порядок расположения предлога (ср. *с кое-кем, *у никого), но — в отличие от предыдущего случая! — предлоги отнюдь не любые (ср. навстречу кое-кому, но не 'кое навстречу кому). Все три единицы являются, таким образом, слабоотделимыми, но самостоятельность компонентов кое- и ни- несколько меньше, чем самостоятельность компонента друг (что в данном случае отражается и в факте его раздельного написания)9), ' Впрочем, русская орфография в таких случаях не всегда последовательна: например, слитное написание пол (ср. полстакана в отличие от пол столовой ложки) противоречит достаточно высокой линейно-синтагматической самостоятельности этой единицы. Ср. также [Зализняк 1967: 78, 97, 99), где обосновывается отнесение элемента пол 'половина' к именам с дефектной парадигмой в составе так называемого «несогласуемо-бесчислового» грамматического разряда {наряду с такими словами, как, например, пять или сто). Интересно, что в тот же грамматический разряд попадают слова никто и друг друга, одинаково трактуемые А. А. Зализняком как «разорванные словоформы» |там же: 53). Рассмотрим, наконец, в качестве несколько менее тривиального примера весьма любопытные сочетания современного русского разговорного языка, состоящие из отчества и личного имени в особой «редуцированной» форме (типа Марь Иванна или Сан Семеныч10*). На первый взгляд кажется, что они эквивалентны обычным полным формам типа Мария Ивановна (которые, как нетрудно убедиться, состоят из двух автономных словоформ). Однако это не так: первый компонент редуцированных сочетаний не способен к автономному употреблению (в качестве ответа на вопрос Кто пришел? невозможно сказать * Марь или "Сан — только Мария или Александр). Обладают ли эти единицы вообще какой-либо линейно-синтагматической свободой? «Нормальная» отделимость им не свойственна: выражения типа (3) 1А Марь, поди, Иванна теперь уж дома вряд ли могут быть сочтены допустимыми. Однако единицы типа -то или же (сами неавтономные и практически не отделимые) все же, по-видимому, могут быть вставлены между «редуцированным» именем и отчеством: (4) А Марь-то Иванна теперь уж, поди, дома выглядит по крайней мере намного более приемлемым, чем (3). У образований данного типа есть еще одно интересное морфологическое свойство, сближающее их с сочетаниями типа плащ-палатка (последние в современном русском языке получают все большее распространение и обычно трактуются в грамматиках как сложные слова) и состоящее в том, что при склонении падежные окончания принимает только второй компонент: Марь Иввнны, Марь Иванноп и т. п. Это свойство (наличие «общих» словоизменительных морфем), называемое, вслед за А. И.Смирницким [1952; 1956: 33-35], цельнооформленностью (у И. А. Мельчука ему соответствует термин «морфологическая связность»), часто используется для доказательства неавтономности соответствующих единиц (ср., например, [Молошная 1973], где анализируется материал не только русского, но и других славянских языков). Действительно, типичные словоформы во флективных языках обычно обладают морфологической связностью, а сочетания словоформ — нет; характерна, например, пара иван-чай [словоформа] "Иван-царевич [словосочетание, обе части которого склоняются], приведенная в работе [Касевич J988: 163-165]. Однако в общем случае это свойство не является ни необходимым, ни достаточным для решения проблемы «словоформа или сочетание словоформ»: с одной стороны, бесспорные словоформы могут характеризоваться так называемой групповой флексией (см. ниже, раздел 2.4); с другой стороны, в принципе могут существовать и морфологически не связные («раздельнооформленные») словоформы: ср. русские числительные типа шестьдесят с их парадоксальным «двойным склонением» (единица -десят- не является ни отделимой, ни, тем более, автономной) или французские существительные типа monsieur /nwsje/, мн. число messieurs /mesjo*/ с «двойной плюрализацией» ' Вот список наиболее частотных вариантов: Марь; Михая, Пая, Пет, Сан; на это явление обращалось внимание в исследованиях по русской разговорной речи (но, главным образом, с фонетической точки зрения, ср. [Земская (ред.) 1973: 116-119]). [Гак 1990; Мельчук 1997: 186-187]. Как единые словоформы следует, по всей видимости, трактовать и такие раздельнооформленные комплексы в русском языке, как штучки-дрючки, шуры-муры, фигли-мигли или темным-темно, пьяным-пьяны (равно как и многие другие случаи словесной редупликации в языках мира). Таким образом, мы убеждаемся, что применение критерия отделимости далеко не во всех случаях приводит к ясным и однозначным результатам; скорее, «испытывая» языковые единицы на отделимость, мы лишь получаем возможность упорядочить их друг относительно друга на шкале линейно-синтагматической свободы. Отделимость, однако, не является единственным линейно-синтагматическим свойством, влияющим на степень автономности языковой единицы. Обратимся еще раз к нашему примеру (2). В числе единиц, обладающих промежуточным статусом, находятся же и не (традиционно трактуемые как «частицы»). Каково их положение на шкале линейносинтагматической свободы? Результат, получаемый для обеих «частиц» по уже известным нам тестам, оказывается отрицательным: никакие другие единицы, даже с самой слабой автономностью, вставить между же (или не) и связанной с ними словоформой не удается. Однако и в этом случае линейно-синтагматические свойства двух названных «частиц» оказываются не вполне тождественными. По сравнению с не, же обнаруживает, так сказать, на одну степень свободы больше. Действительно, хотя эта частица и не отделима от предшествующей словоформы, она может присоединяться прозаичным словоформам в предложении (разумеется, сохраняя при этом семантическую связь всегда с одной и той же — как правило, предикатной — словоформой). Ср. (5а-с): (5) а) <Да, но>мы же не отказались и от этого предложения! b) <Да, но> не отказались же мы и от этого предложения! c) <Да, но> и от этого же предложения мы не отказались! Такое свойство называется переставимостью, или переместимостью (ср. [Яхонтов 1982: 22 и Мельчук 1997: 166-171])м). Переместимые (но не отделимые) единицы находятся еще ближе к морфемам; однако между ними и полностью несамостоятельными морфемами возможен еще по крайней мере один промежуточный класс. Именно этот класс представляет русская частица не, которая не является ни отделимой, ни переместимой: не всегда связана именно с той словоформой, к которой примыкает непосредственно. Так, не очень большой является от"' И. А. Мельчук предлагает терминологически разграничить два разных линейно-синтагматических свойства в составе переместимости: перестаеимость единицы (т. е. ее способность занимать как левую, так и правую позицию при той же самой словоформе) и переносимость единицы (т. е. ее способность линейно примыкать то к одной, то к другой словоформе в тексте). Переставимость в смысле И. А. Мельчука имеет меньшее значение для определения «словесного» статуса языковой единицы и используется существенно реже. рицанием не свойства ('большой'), а высокой степени его проявления ('очень'); не сразу пришел является отрицанием не факта прихода, а того, что приход имел место сразу (ср. очень небольшой, сразу не пришел) и т.д., и т. п. Все это, вообще говоря, заставляет считать не (префиксальной) морфемой, а не отдельной словоформой 12). Однако у не все-таки есть одно свойство, которое отличает ее от других (типичных) морфем русского языка: не обладая ни в какой степени линейно-синтагматической самостоятельностью, не обладает более высокой дистрибутивной самостоятельностью, т. е. она может присоединяться практически к любым словоформам (субстантивным, глагольным, адвербиальным и даже предложным). Для сравнения заметим, что и самые продуктивные морфемы русского языка даже внутри одного дистрибутивного класса могут присоединяться не абсолютно ко всем основам. В связи с этим можно говорить о «транскатегориальном» характере не. Сама по себе транскатегориальность, по-видимому, не является универсальным отличительным свойством словоформ (это зависит от морфологического типа языка, ср. ниже, 2.4); но верно и то, что для русского языка транскатегориальные морфемы не характерны, и если мы согласимся считать не префиксом (а, например, вопросительное ли суффиксом), то это будут префиксы и суффиксы с особыми свойствами. Многие исследователи безоговорочно причисляют транскатегориальность к свойствам словоформ, а не морфем (в том числе и И. А. Мельчук, постулирующий особый критерий «дистрибутивной вариативности»), но в любом случае следует согласиться с тем, что это критерий наиболее слабый по сравнению с другими линейносинтагматическими критериями. Есть, наконец, еще целый ряд свойств, которые часто встречаются у словоформ (или у морфем), но которые в общем случае не могут служить критериями для отличения первых от вторых, поскольку число опровергающих примеров слишком велико. Мы кратко рассмотрим два таких свойства, наиболее часто упоминаемых в лингвистических работах; мы будем называть их «принцип возрастающей грамматичности» и «принцип идиоматичности». Оба они так или иначе касаются значения морфем (или морфемных комплексов), что, как было отмечено в самом начале этого параграфа, не должно приниматься во внимание при обсуждении линейносинтагматического поведения языковых единиц. (О Первое из этих свойств касается взаимного расположения разных морфем в словоформе и опирается на противопоставление словообразовательных и словоизменительных показателей, которое будет введено позднее (см. Часть вторая, Гл. 1), а также на понятия корня и аффикса (о которых см. Га. 3); пока же для обсуждения интересующей нас проблематики нам будет достаточно самого общего интуитивного представления 'Ср.:««е, <...> по-видимому, следует рассматривать как часть того слова, перед которым она стоит» (Яхонтов 1982: 22]. о том, что это такое. Многими лингвистами отмечалось, что в словоформе словообразовательные аффиксы располагаются ближе к корню, чем словоизменительные (ср., например, [Блумфилд 1968: 240-243); это же утверждение положено в основу известной 28-ой универсалии Дж. Гринберга, см. [Гринберг 1966]; ср. также [Bybee 1985]). Следствием этого принципа могла бы быть возможность провести границу между двумя словоформами после последней словоизменительной морфемы, которая в этом случае выступала бы в качестве своего рода пограничного сигнала (подобного тем, которые в некоторых языках фонологически маркируют конец словоформы); ср. в связи с этим «критерий граничных морф», обсуждаемый в [Яхонтов 1982]. К сожалению, указанный принцип слишком часто нарушается в естественных языках (хотя, конечно, соблюдается все же во много раз чаше), и в общем случае им руководствоваться нельзя. К наиболее известным опровергающим примерам относятся показатели типа русского -ся (будучи словообразовательным суффиксом, он помещается после лично-числовых окончаний глагола и даже после падежно-числовых окончаний причастий), а также русские суффиксы неопределенных местоимений типа -то или -либо, которые помещаются после окончаний рода, числа и падежа13'. (С другой стороны, следует помнить, что критерий граничных морф не действует и для раздельнооформленных словоформ типа шестьюдесятью.) (и) Свойство идиоматичности характеризует отношение значения словоформы к значению составляющих ее морфем: как известно, далеко не во всех случаях значение целого равно простой сумме значений частей. На основании этого противопоставляются «аддитивные» и «идиоматичные» комплексы; значение последних непосредственно не выводимо из значений их компонентов. Принято считать, что словоизменительные показатели практически всегда аддитивны, тогда как словообразовательные — в очень многих случаях идиоматичны (ср. семантику таких типичных русских производных, как ночник RJ 'небольшая лампа, используемая во время ночного сна' и дневник и 'тетрадь для записи ежедневной деятельности'); соответственно, «средняя» словоформа (содержащая как словоизменительные, так и словообразовательные аффиксы) имеет тенденцию образовывать идиоматичный комплекс, тогда как от сочетания словоформ ожидается отсутствие идиоматичности, т. е. аддитивность (И. А. Мельчук говорит в связи с этим о большей «семантической связности» словоформы141). Но даже из сказанного только что следует, что идиоматичность, во-первых, очень слабо связана со словоизменением 13 ) Аналогично ведут себя и латинские местоименные словообразовательные суффиксы типа -quam (в quisquam 'кто-то') или -dem (в idem 'тот же самый'). Разнообразные примеры нарушения принципа возрастающей грамматичное™ приводятся в [Мельчук 1997: 280-281]. 14 ' «При прочих равных условиях мы склонны к трактовке семантически идиоматичных сложных знаков скорее как словоформ» (Мельчук 1997: 199]. (а для многих языков это более важный источник неавтономных единиц, чем словообразование), а, во-вторых, существование идиоматичных сочетаний словоформ (типа водить за нос или не все дома) при решении этой проблемы никак не может игнорироваться. Таким образом, на принцип идиоматичности также нельзя непосредственно опираться при выделении словоформ данного языка. Итак, мы приходим к выводу, что понятию словоформы может быть лучше дать количественное определение, апеллирующее не просто к линейно-синтагматической самостоятельности, но к самостоятельности в достаточно высокой степени (о факторах, обуславливающих эту самостоятельность, подробно говорилось выше). В общем случае, словоформу можно определить (слегка модифицируя формулировку, данную в самом начале настоящего параграфа) как минимальный достаточно автономный комплекс, состоящий из достаточно жестко связанных между собой морфем. Чем выше разрыв по степени линейно-синтагматической свободы между сочетаниями словоформ, с одной стороны, и сочетаниями морфем внутри словоформы, с другой стороны, тем более четко очерченным оказывается класс словоформ в данном языке; именно такие объекты и подпадают в первую очередь под наивное понятие «слова». 2.3. Клитики Из сказанного выше следует прежде всего то, что противопоставление «словоформа» ~ «морфема» для универсальной морфологической типологии является слишком приблизительным: необходим еще по крайней мере один промежуточный класс единиц, которые можно было бы рассматривать как переходные феномены, располагающиеся на шкале линейно-синтагматической свободы примерно посередине между двумя ее крайними точками. Единицами такого рода являются, например, русские ну или же, свойства которых мы рассматривали: они менее автономны, чем словоформы, но существенно более автономны, чем морфемы. Общепринятым для этого класса «неполноценных» слов в морфологии является термин клитики (< греч. klmo 'прислоняться, опираться'), причем основным (и, вообще говоря, единственным) признаком, по которому клитики противопоставляются словоформам, оказывается фонологический (точнее, просодический): клитика определяется как акцентно несамостоятельная единица, не совпадающая ни с морфемой, ни со словоформой. Иными словами, клитика всегда образует некоторое просодическое единство (в простейшем случае — комплекс, объединенный общим ударением15)) с другой (просодически полноценной) словоформой языка (последняя называется опорной, или носителем клитики — 'Такой комплекс часто называется фонетическим словом; ср. также удачный термин корнеклитическая словоформа, предложенный А. Н. Барулиным и охватывающий несколько более широкий класс явлений (см. [Кононов/Барулин I987J и цитируемую там литературу). англ. host). Клитика, располагающаяся слева от своего носителя, называется проклитикой; клитика, примыкающая к своему носителю справа, называется энклитикой (так, русские непроизводные предлоги являются проклитиками, а частицы же и бы — энклитиками). Из сказанного, вообще говоря, не следует, что клитики всегда безударны: существенно, чтобы клитический комплекс имел только одно ударение. Известны случаи, когда это ударение может падать то на опорное слово, то на клитику (в случае потери ударения опорное слово называется энклинаменам), в зависимости от акцентных правил данного языка. Такая ситуация была характерна, в частности, для праславянского языка (см. [Зализняк 1985]), и современный русский язык сохранил некоторые (уже нерегулярные) явления переноса ударения с опорного слова на клитику, ср. клитические комплексы типа t&jiecy, 3d руку, пбполю и т. п. (но по яесбм, на рук&с, через поле и т. п.). По тривиальным причинам клитика не может быть автономной словоформой; однако во всех остальных отношениях линейно-синтагматическая свобода клитик может быть очень высокой. Клитики обычно обладают хорошей отделимостью (ср. через поле •— через самое большое поле — через давным-давно заброшенное и никому уже не нужное поле и т. п.)' и/или переместимостью (ср. примеры 5а-с|6)). Границу между слабоотделимыми клитиками (типа показателей отрицания во французском или русском языке) и связанными морфемами нередко трудно провести, и это естественно: клитики — основной и практически единственный) источник образования аффиксов в естественных языках, а процесс морфологического «связывания» может иметь лишь градуальный характер. Так, в современном русском языке единицы же, ли, -либо и -ся располагаются в непосредственной близости друг от друга внутри уже хорошо нам известного линейно-синтагматического континуума. Если же является достаточно надежно отождествимой клитикой (в силу ее переместимости), то ли (как и,ранее рассмотренное нами не) ни переместимостью, ни тем более отделимостью не обладает (как и не, эта «частица» обладает ярко выраженной транскатегориальностью, что — в рамках описания русского языка — может позволить условно считать ее клитикой). Что касается -либо и -ся, то они не обладают даже транскатегориальностью (первая является местоименным модификатором, вторая — глагольным) и тем самым должны считаться словообразовательными аффиксами (хотя, как было отмечено выше, и несколько нетипичными ' Следует обратить внимание, что в этих примерах энклитика же занимает постоянную позицию после первого ударного элемента в предложении. Это очень типичное поведение для клитик во многих языках, и в частности, в древних индоевропейских. Правило, описывающее такое поведение клитик, называется законом Ваккернагеля (в честь впервые сформулировавшего его швейцарского индоевропеиста второй половины ХГХ - начала XX в. Якоба Ваккернагеля). В современном русском языке, в отличие от древнерусского, на линейное расположение клитики же могут влиять и другие (например, семантические) факторы; подробнее см. [Бонно/Кодзасов 1998: 402-403, 409-410 и 425-426]. в силу своего линейного расположения в абсолютном конце словоформы, после словоизменительных показателей; ср. традиционный термин «постфикс» для таких единиц). Но различие есть и между ними: -ся, по сравнению с -либо, связано с основой слова более тесно, поскольку его присоединение к основе сопровождается нетривиальными чередованиями на морфемных границах (ср.: беру-сь /b'iru.s'/ ~ берёшь-ся /b'ir'oS.s'a/ ~ берёт-ся /b'ir'oc.ca/17'). В естественных языках клитиками, как правило, являются определенные семантико-грамматические классы слов; важнейшие из них следующие: • личные, притяжательные, указательные и другие местоимения (в том числе близкие к ним показатели детерминации, т. е. «артикли»); • предлоги/послелоги при именах и пространственные модификаторы при глаголах (типа немецких «отделяемых приставок» или берберских «направительных частиц»); • союзы разных типов (ср. русск. как, и, но; латинск. -дие 'и', -те 'или' [энклитики, иногда парные]; санскритск. -са ... -са 'и* [энклитика, как правило парная]); • модально-дискурсивные «частицы» (т.е. различные средства выражения вопроса, отрицания, оценки говорящим сообщаемого факта с точки зрения его вероятности, коммуникативной значимости, известности и т.п.), ср. русск. не, ли, ведь, же, хоть, -то, лишь, мал и т. п. и многие аналогичные показатели в других языках; • вспомогательные глаголы и другие (не обязательно глагольные) компоненты аналитических конструкций, являющиеся носителями грамматического значения (типа русск. бы); особенно много таких показателей в.прлинезийских, иранских и крупных западно-африканских языках типа хауса, сон гай или волоф)18). Клитиками — в силу необходимости — являются и все словоформы, означающие .которых не содержат ни одной гласной. Для клотик большинства языков характерны особые правила, касающиеся их линейного расположения относительно опорного слова и друг относительно ДОХ 13 (последнее — в случае наличия нескольких клитик в одном фонетическом слове, ср. франц. пе vous en souvenez pas! 'не вспоминайте об этом!' vs. souvenez-vous en/ 'вспомните об этом!', где vous 'вы' [в объектной функции], еп 'об этом' и пе ... pas 'не' — клитики при словофофЙЗмс глагола *se\ souvenir 'помнить, вспоминать'). Другая 17> В более разговор" 0*1 варианте произношения последней словоформы (/ЬЧг'оса/) морфемную границу ЧООбше невозможно провести (она проходит «поверх» аффрикаты /с/). Здесь мы сталкиваемся С явлением фузии, речь о которой пойдет в Гл. 2, 1.3. '*' Понятия модальности, детерминации, аналитизма будут подробнее разъяснены ниже, в Га. 7, 6 и / Части второй соответственно. отличительная черта клитик во многих языках — особые «контактные» фонетические эффекты, возникающие на стыках клитики и опорного слова: существенно, что эти эффекты могут отличаться как от аналогичных эффектов, возникающих при соединении морфем в словоформе, так и от эффектов, возникающих при соединении словоформ в предложении. Особой проблемой, на которой следует хотя бы кратко остановиться, является существование так называемых интракдитик [Мельчук 1997: 187-188 и 214-215]. Интраклитиками считаются единицы, которые помещаются внутри опорного слова (т. е. между какими-либо двумя его морфемами — например, между основой и падежным окончанием существительного и т. п.). Наиболее известным примером интраклитических комплексов являются формы будущего времени письменного португальского языка, включающие в себя местоименное дополнение (прямое или непрямое). Так, в письменном португальском языке возможна как «обычная» конструкция типа те dar.d 'он мне даст' (букв, 'мне дать.БУД:Зед'), так и более редкая «интраклитическая» dar-me-d с тем же значением, где объектная клитика те вставляется после показателя основы будущего времени -г- (совпадающего с показателем инфинитива) и перед показателями лица/числа подлежащего. Исторически данная форма в португальском н других романских языках действительно восходит к сочетанию инфинитива с презенсом глагола 'иметь*. Первоначально (по-видимому, уже в поздней латыни) эта конструкция выражала долженствование (ср. англ. / have to go, построенное по аналогичной модели), а впоследствии развила значение будущего времени. Одновременно произошла утрата линейно-синтагматической самостоятельности компонентов этой конструкции, так что в большинстве современных романских языков показатель будущего времени — обычный глагольный суффикс (ср. исп. те dard 'он мне даст* из те dar ha или dar me ha, букв, 'он-имеет мне дать'). «Аналитическая» стадия выражения будущего времени хорошо засвидетельствована в истории романских языков, ср. староиспанский пример (из поэмы о Сиде) doblar vos he la soldada 'я вам удвою жалованье' (современная испанская форма — doblare) или старопровансальские формы типа dar vos em 'мы вам дадим', contar vos ei 'я вам расскажу'. Как можно видеть, современный португальский язык, эволюционируя в том же направлении, что и остальные романские языки, остановился буквально «в одном шаге» от обычного суффиксального будущего. Словоформы существительных, которые могут быть описаны как содержащие интраклитику (как правило, это дискурсивно-модальная частица со значением типа 'только', 'также*, 'даже' и т. п., предшествующая падежным показателям), достаточно широко засвидетельствованы в самодийских и алтайских языках (в том числе в японском, монгольском и др.). Заметим, что термин «разорванные словоформы», используемый в русской грамматической традиции для описания единиц типа кое с кем или друг на друге (см. примечание 9 в разделе 2.2), также имплицитно предполагает трактовку соответствующего предлога как интраклитики. Конечно, словоформа, которая включает в свой состав единицу, не являющуюся ни аффиксом, ни корнем, с теоретической точки зрения представляет собой крайне парадоксальное явление. Такие формы — всегда незавершенный результат некоторой эволюции, ведущей к полной утрате линейно-синтагматической самостоятельности всех элементов словоформы. Видимо, поэтому ряд морфологических теорий вообще не признает существования интраклитик; в этом случае единицы, аналогичные португальск. dar-me-d (отчасти похожий феномен представляют собой и русские образования типа кое с кем, рассмотренные выше), должны получить альтернативную трактовку в терминах единиц «соседних» линейно-синтагматических классов: иными словами, вместо последовательности типа морфема—клитика—морфема следует постулировать либо последовательность типа клитика—клитика—морфема, либо последовательность, состоящую из одних связанных морфем (например, считая, что мы имеем дело со сложным словом). Насколько такие альтернативные решения будут соответствовать всей совокупности линейно-синтагматических свойств описываемых единиц, мы предоставляем судить читателю. Современные морфологические теории проявляют большой интерес к феномену клитик (именно в силу промежуточного статуса этих единиц); основные работы на эту тему указаны в библиографических комментариях к данной главе. 2.4. Линейно-синтагматический континуум Подведем краткие итоги тому, что было сказано в разделах 2.1-2.3 о классификации языковых единиц по их линейно-синтагматическми свойствам. На шкале линейно-синтагматической свободы знаковые единицы естественного языка образуют континуум, на одном полюсе которого находятся максимально автономные полные высказывания, а на противоположном полюсе — минимально автономные связанные морфемы. Однако бинарные классификации, которые чаще всего предлагаются в лингвистических работах (типа деления на «свободные» vs. «связанные» формы, «словоформы» vs. «аффиксы», и т. п.), являются слишком обобщенными и в действительности удовлетворительно характеризуют только крайние зоны континуума. Важнейшей промежуточной зоной этого континуума являются клитики, но, как показывает рассмотрение языкового материала, выделение трех классов вместо двух в целом ряде случаев также оказывается недостаточным для более тонкой дифференциации единиц с близкими, но нетождественными линейно-синтагматическими свойствами. Ниже мы предлагаем читателю рабочую классификацию (основанную на целом ряде предыдущих исследований этой проблемы, а также на наших собственных данных), в которой внутри каждого из трех основных классов единиц (словоформы, клитики и связанные морфемы) выделяются еще некоторые дополнительные подклассы. Таким образом, в описании языка может использоваться, в зависимости от свойств конкретного материала, как более общая, так и более дробная номенклатура. • Внутри класса словоформ предлагается различать сильно автономные и слабо автономные словоформы: если сильно автономные словоформы могут образовывать минимальное полное высказывание (например, использоваться в качестве ответа на вопрос, не имеющий металингвистического характера), то слабо автономные словоформы этим свойством не обладают, однако являются акцентно самостоятельными и хорошо отделимыми единицами 19). Примеры сильно автономных словоформ: вот, вчера, придешь, в доме, франц. je dirai 'я скажу'; примеры слабо автономных словоформ: доме, франц. dirai. • Внутри класса клитик (к каковым относятся все акцентно несамостоятельные, но линейно в той или иной степени самостоятельные единицы) целесообразно различать собственно клитики (обладающие хорошей отделимостью) и полуклитики. В число последних попадают все клитики с ограниченной линейной самостоятельностью, прежде всего слабоотделимые клитики (типа русск. кое-, франц. пе) и не отделимые, но переместимые клитики (типа русск. же и бы). Тем самым, отделимость признается важнейшим линейно-синтагматическим свойством, «вес» которого превышает другие параметры линейной самостоятельности. • Внутри класса связанных морфем (не отделимых и не переместимых) выделяются прежде всего транскатегориальные показатели, или форманты2й) (ср. русск. не к ли). Содержательно, форманты — это максимально свободные связанные морфемы; такое несколько парадоксальное определение, тем не менее, достаточно хорошо обозначает ту степень свободы, на которую формант может претендовать в отличие от «обычных» корня или аффикса, с одной стороны, и в отличие от клитики — с другой. Помимо транскатегориальности, формант может обладать и другими характерными свойствами неплотно присоединяемого к основе аффикса. Важнейших из этих свойств четыре: это (i) отсутствие семантической связанности (т.е. идиоматичности), (п) отсутствие фонетической связанности (т. е. чередований на стыках морфем), (Hi) отсутствие синтаксической связанности (что эквивалентно способности оформлять не только основу, но и группу словоформ — так называемая «групповая флексия») и (iv) отсутствие позиционной обусловленности по отношению к принципу возрастающей грамматичное™ (см. раздел 2.2; иначе говоря, форманты, независимо от того, какие значения они выражают, помещаются после словоизменительных аффиксов, присоединяемых к основе более ' Мы обращаем внимание читателя на то, что термин слабо автономный здесь используется в значении более узком, чем у И. А. Мельчука. ' Класс единиц сходного объема (под разными названиями) выделялся во многих лингвистических работах, особенно в тех, авторы которых обращались к материалу агглютинативных языков. Терминологически и содержательно мы в наибольшей степени здесь следуем предложениям В.М.Алпатова [1979 и 1985]. тесно). Соответственно, мы получаем подклассы аддитивных, агглютинативных, групповых и «экстернализованных» формантов. Типичный аффикс не обладает ни одним из этих четырех свойств (ср. русск. -ник), типичный формант — обладает всеми (ср. русск. ли), но, естественно, и здесь встречаются многочисленные переходные и смешанные случаи. Так, например, русск. -ся — это типичный аффикс, но экстернализован-ный по своей позиции в словоформе, в санскрите не только форманты, но и клитики (и даже словоформы) не соединяются друг с другом агглютинативно, и т.д., и т. п. Примеры групповых аффиксов обнаруживаются не только в агглютинативных языках (которым подобные форманты наиболее свойственны, ср. турецк. Ьауап ve bay.lar 'дамы и господа', где показатель мн. числа -lar употреблен только один раз), но и, например, в таком языке, как испанский (ср. исп. clara у precisa.mente 'ясно и точно', где суффикс наречия -mente оформляет сочиненную группуг|)). Заметим, кстати, что один из наиболее типичных русских формантов, не, групповым не является: ср., например, противоположные по смыслу не может и не пытается vs. не может и пытается и т. п.22' Диахронически для языковой единицы (особенно выражающей грамматическое значение) типична однонаправленная эволюция от одной крайней зоны линейно-синтагматического континуума к другой: это постепенное развитие в направлении сильно автономная словоформа —» слабо автономная словоформа —»клитика —» полуклитика —* формант —* аффикс. Такая эволюция часто называется «грамматикализацией» (ср. [Lehmann 1995; Hopper/Traugott 1993] и др.), хотя более точно в данном случае говорить о «морфологизации» языковой единицы, поскольку единственным содержанием данной эволюции является именно утрата произвольной единицей изначально свойственной ей линейно-синтагматической автономности и превращение ее в связанный компонент словоформы. При этом верно как то, что в ходе такой эволюции лексическая единица обычно действительно начинает выражать грамматическое значение, так и то, что «грамматикализация» (в определенном выше смысле) и «морфологи-зация» суть в общем случае процессы все же независимые. Грамматикализация может не сопровождаться морфологизациеЙ (обилие автономных словоформ-носителей грамматического значения является признаком так 2| ' Исторически этот суффикс восходит к латинской словоформе mente, являющейся аблативом от mens 'разум'. Десемантизация этого существительного засвидетельствована уже у классических авторов, ср. пример из Катулла tiquiaaque mente vidil 'и он ясно понял' (букв, 'и прозрачным разумом увидел'). Таким образом, мы еше раз убеждаемся, что наблюдаемые парадоксы линейно-синтагматического поведения диахронически обычно объясняются как аномальное сохранение небольшой части признаков прежней автономности (при утрате основной их массы). ' Интересно, что в древнерусском языке отчетливую тенденцию к не-групповому употреблению проявляли в целом ряде синтаксических контекстов и предлоги (ср. обороты типа у попа у Михаила или по морю по синему; подробнее см., например, [Зализняк 1995: 145-147|). называемого аналитического строя языка и характерно для многих языковых систем, от английской до маори); более того, и морфологизация может в некоторых случаях не сопровождаться грамматикализацией (ср. превращение в русском языке XVIII-XIX вв. апеллятива сударь в формант -с, не ставшего, однако, вследствие этого грамматическим показателем). Ключевые понятия Морфология: раздел лингвистики и часть системы языка. Морфема («минимальный знак») как нижняя единица морфологии; словоформа («максимальный жесткий комплекс морфем») как верхняя единица морфологии. «Формы» и «значения» как объекты морфологии. Морфемика («формальная» морфология) и грамматическая семантика. Важнейшие линейно-синтагматические свойства, присущие словоформам в отличие от морфем: минимальность и отделимость. Дополнительные свойства: переместимость, дистрибутивная самостоятельность («транскатегориальность»). Градуальный характер противопоставления морфем и словоформ; понятие линейно-синтагматического континуума. Клитики как важнейший промежуточный класс единиц внутри линейносинтагматического континуума. Опорное слово («носитель» клитики); энклитики и проклитики; энклиномены. Классы клитик. Проблема интраклитик и «разрывных» словоформ. Возможность более дробного членения линейно-синтагматического континуума: сильно автономные словоформы — слабо автономные словоформы — клитики — полуклитики — форманты — аффиксы. Аддитивные, агглютинативные, групповые и «экстернализованные» форманты. Диахроническая эволюция от стадии сильно автономной словоформы к стадии аффикса («морфологизация», или «грамматикализация»). Агглютинативные языки (с преобладанием формантов), флективные языки (с преобладанием аффиксов), аналитические языки (с преобладанием неморфологических грамматических показателей). Аналитизм, агглютинация и флективность как три последовательных стадии диахронической эволюции языков. Основная библиография Практически все введения в общелингвистическую проблематику содержат раздел, посвященный уровневому строению языка и специфике морфологического уровня; пожалуй, наиболее современным элементарным пособием такого рода может считаться учебник [Маслов 1987) (к сожалению, также в ряде отношений устаревший); из аналогичных зарубежных учебников можно рекомендовать [Глисон 1955; Лайонз 1972 и Fromkin/Rodman 1988]; ср. также классические работы [Сепир 1921 и Блумфилд 1933]. Об уровне вой модели языка в целом см. [Мельчук 1974 и Касевич 1988]; ср. также известную статью [Бенвенист 1962]. Существует довольно много теоретических монографий, в заглавии которых имеется слово «морфология». Морфологическая проблематика начала интенсивно разрабатываться в 30-40 гг. XX в. (в рамках функциональной и дескриптивной разновидностей структурализма); из работ этого периода в наибольшей степени сохраняет свое значение книга [Nida 1949]. Достижения структуралистского этапа морфологии обобщены в работе [Matthews 1991]. Одним из лучших введений в морфологическую проблематику в рамках генеративной теории является [Spencer I991J; представляются полезными также руководства [Ваиег 1988 и Carstairs 1992], написанные с более нейтральных теоретических позиций. Из работ, написанных на русском языке, в первую очередь следует рекомендовать книги [Булыгина 1977 и Касевич 1988], хотя обе они рассчитаны, скорее, на профессиональных лингвистов, и чтение их требует известной подготовки. Напротив, фундаментальный «Курс общей морфологии» И. А, Мельчука [Мельчук 1997 и 1998 в русском переводе] является абсолютно незаменимым пособием именно для начинающих. Специально о проблемах словоформы см. [Зализняк 1967: 19-22; Алпатов 1979 и Яхонтов 1982]; ср. также соответствующие разделы классической книги [Блумфилд 1933]. Из важнейших современных работ по теории и типологии клитик следует отметить [Zwicky 1977 и 1985; Klavans I982; Borer (ed.) 1986]; ср. также сжатый обзор соответствующей проблематики в [Spencer 1991: 350-394 и Мельчук 1997: 212-221]. Первоначальному знакомству с морфологической проблематикой могут также в немалой степени помочь включенные в словарь [Ярцева (ред.) 1990] обзорные статьи: «Морфология» (написана Т. В. Булыгиной и С. А. Крыловым) и «Слово» (написана В. Г. Гаком). Глава 2 Понятие морфемы: единицы и операции § 1. Аддитивная модель морфологии и отклонения от нее В предыдущей главе мы рассмотрели понятие словоформы как «верхней» единицы морфологического уровня: эффективность проведения границы между словоформой и сочетанием словоформ с этой точки зрения равнозначна эффективности проведения границы между морфологией и синтаксисом. Было показано, что в общем случае такую границу провести очень непросто, и тем не менее существуют критерии (особенно в языках с малым количеством единиц промежуточной природы), в соответствии с которыми жесткие комплексы морфем — словоформы — обретают право на существование как объект со своими особыми свойствами. Аналогичные проблемы могут возникать и по отношению к «нижней» единице морфологического уровня — морфеме (и, следовательно, по отношению к границе между морфологией и фонологией). Казалось бы, универсальный характер (и тем более само существование) морфем является гораздо более бесспорным фактом, чем универсальный характер и само существование словоформ; тем не менее, степень самоочевидности многих утверждений и здесь в очень сильной степени зависит от особенностей языка. Если языки с «сильными» морфемами нередко оказываются языками со «слабыми» словоформами (поскольку большинство некорневых морфем в этих языках — клитики либо форманты), то возможна и обратная ситуация в виде языков с «сильными» словоформами и «слабыми», т.е. плохо выделимыми морфемами. Не случайно в современной морфологии достаточно популярны концепции, авторы которых (опираясь на весьма давнюю традицию) вообще отрицают необходимость понятия морфемы в модели языка (об этих концепциях речь пойдет подробнее в §4). Основаниям для таких моделей служит прежде всего материал «слабоморфемных» языков. С какими именно явлениями могут быть связаны трудности выделения морфем? Чтобы ответить на этот вопрос, рассмотрим прежде всего каноническое представление о морфеме (приблизительно в том виде, как оно сложилось в 30-40 гг. XX в. — прежде всего в трудах таких американских дескриптивистов, как Л. Блумфилд, Ч. Хоккет, Ю. Найда и др.). Хорошо известно, что морфема определяется как минимальный знак, означающим которого является цепочка фонем: это «элементарный сегментный знак», в лаконичной формулировке И. А. Мельчука [1975]|). Наименее проблематичная ситуация имеет место в том случае, когда линейная цепочка фонем, являющаяся текстом на некотором естественном языке, однозначно расчленяется на примыкающие друг к другу значимые подцепочки. 6 структуралистских теориях языка данная операция называлась «первое языковое членение» (в отличие от «второго членения» — на фонемы); сами эти термины принадлежат А. Мартине [Martinet 1970: 13-15]. Простейший метод осуществления «первого членения» основан на том, что в текстах выделяются идентичные цепочки фонем с идентичным значением; этот метод носит название «квадрат Гринберга» (см. [Гринберг I960]), так как для выделения морфем в нем используются пропорции вида: томат-ы пират-ы пираттамат-ами ами Дефисом показано то членение, которое данный квадрат дает возможность осуществить. При этом часть -am-, общая у основ пират и томат, в качестве самостоятельной морфемы в их составе уже не выделяется, поскольку из единиц пир, том, пират и томат (хотя все они, вообще говоря, и существуют в русском языке в качестве знаков), нельзя построить правильного в семантическом отношении «квадрата». Как можно заметить, в качестве текстов, подлежащих сегментации на морфемы, обычно фигурируют минимальные тексты, т. е. словоформы. Разумеется, количество морфем в «хорошо членимой» словоформе может быть существенно большим двух. Рассмотрим в качестве примера русскую словоформу (1) (для простоты — в ее орфографической записи; использование фонологической транскрипции в данном случае не привело бы к получению принципиально иных результатов): (1) пере, вед.ем.те-ка (например, в контексте: А переведёмте-ка его на ту сторону улицы — вдруг он узнает свой дом?) ') Строго говоря, за понятием элементарного сегментного знака в системе И. А. Мельчука (который в этом отношении следует прежде всего практике позднего американского дескриптивиэма) закреплен не термин «морфема», а термин «морфа*; морфемой же считается объединение совпадающих по значению, но находящихся в отношении дополнительной дистрибуции морф (которые называются алломорфами данной морфемы; ср. понятия фонемы и аллофона). Это терминологическое различие вполне последовательно, но в реальной лингвистической практике малоупотребительно, и мы не будем его придерживаться. В каждом случае читателю надлежит устанавливать из контекста, идет ли речь о морфеме как о двусторонней единице текста (в большинстве случаев) или как о совокупности своих алломорфов. Термин «морфема» впервые был введен И. А. Бодуэном де Куртснэ в 1881 г.; термин *морф[а|» появляется более чем на полстолстие позднее в работах американских дескриптивистов (впервые, по-видимому, в 1947 г. у Ч.Хоккета). В составе (1) выделяется 5 морфем; межморфемные границы предельно ясны; значение каждой морфемы может быть выявлено с достаточной степенью надежности и «вклад» его в значение целого также представляется ясным. Так, -вед- описывает некоторый тип движения (в котором имеются по крайней мере два участника — инициатор-«ведущий» и исполнитель-«ведомый»); пере- дополнительно модифицирует это движение (указывая на существование некоторого важного промежуточного этапа, принадлежащего траектории движения); -ем- указывает, во-первых, на то, что в число инициаторов движения входят говорящий и его адресат и, во-вторых, что говорящий мыслит это движение как еще не осуществившееся и приглашает адресата принять совместно с ним участие в его осуществлении; -те дополнительно указывает на то, что адресатов в данной ситуации более одного; наконец, использование -ка свидетельствует о том, что говорящий считает себя вправе «дружески манипулировать» адресатом в данный момент, поскольку между говорящим и адресатом сушествуют особые неформальные отношения (их точная природа для нас в данном случае не принципиальна). Точно так же, как все перечисленные сегменты, не подвергаясь какимлибо существенным изменениям, соединяются в одну словоформу, все названные смыслы без специальных дополнительных преобразований соединяются в одно целое, которое и является смыслом словоформы (1). Перед нами — аддитивная модель морфологии, в соответствии с которой слова складываются из морфем приблизительно так же, как строится дом из кубиков: простым соположением стандартных «деталей», с которыми не должно при этом происходить никаких изменений. Интуитивно такая модель, по-видимому, не только носителями языка, но и лингвистами ощущается как наиболее «естественная» — во всяком случае, имплицитно или эксплицитно именно она долгое время оказывалась основным (если не единственным) объектом теоретических построений морфологов. Между тем, как нам предстоит очень скоро убедиться, в языках мира аддитивная модель отнюдь не является единственной и, может быть, даже не является явным образом преобладающей. Чтобы понять, какие трудности могут возникать при сегментации текста на морфемы, последовательно рассмотрим различные отклонения от аддитивной модели; мы начнем при этом с относительно «безобидных» отклонений, с тем чтобы в конце перейти к анализу таких, которые подрывают само понятие морфемы в его классическом виде. Аддитивная модель предполагает так называемый изоморфизм формального и семантического членения; иначе говоря, если некоторый смысл 'А* разлагается на элементы 'х' и 'у', то и выражающая этот смысл цепочка фонем /А/ состоит из подцепочек /х/ и /у/. Изоморфизм «первого лингвистического членения» — не менее важная особенность аддитивной модели, чем собственно аддитивный принцип (предполагающий равенство целого простой сумме составных частей). Мы рассмотрим три главных отклонения от принципов аддитивности и/или изоморфизма, встречающиеся в естественных языках: кумуляцию, идиоматинность и контекстную вариативность (порядок их перечисления и рассмотрения отражает, условно говоря, степень их удаления от аддитивного эталона). 1.1. Кумуляция В основе явления кумуляции лежит глубокая асимметрия между планом выражения и планом содержания естественного языка: если число смыслов, подлежащих выражению средствами естественного языка, практически бесконечно, то число формальных конструктивных единиц языка, обеспечивающих выражение смысла, как известно, конечно и даже не слишком велико. Подобно тому, как предложения строятся из словоформ, словоформы — из морфем и т. п., можно было бы себе представить, что семантически более сложные понятия обозначаются посредством соединения знаков для понятий более элементарных; в этом случае морфемами естественного языка должны были бы выражаться только самые простые, элементарные понятия, а все остальные понятия выражались бы посредством сложных морфемных (или словесных) комплексов. Очевидно, что в любом естественном языке действительно есть большое количество единиц, устроенных таким образом (ср., например, различие между русским вести, с одной стороны, и семантически более сложными привести, провести, развести и т. п., в которых присоединение префиксальной морфемы всякий раз сообщает дополнительную информацию о характере движения, отсутствующую у исходной словоформы). Однако и среди непроизводных морфем любого естественного языка подавляющее большинство (если не все) относятся к таким, которые в семантическом отношении отнюдь не являются элементарными; так, тот же корень глагола вести включает как смысл 'идти', так и смысл 'делать так, чтобы' (или, на семантическом метаязыке, 'каузировать'). В свою очередь, смысл 'идти' тоже является неэлементарным: в него входят по крайней мере смыслы 'перемещаться', 'ноги', 'поверхность* (см. ниже примечание 3, где приведена более подробная формулировка), дальнейшее семантическое разложение допускает и смысл 'перемещаться', и т. п. Морфологически элементарная единица, которая в семантическом отношении не является элементарной (т. е. содержит несколько различных «элементарных смыслов»), и может быть названа кумулятивной; при таком понимании кумулятивности практически все языковые единицы будут обладать этим свойством в силу указанной выше асимметрии2'. 2 ) Одним из первых на это проявление асимметрии в языке обратил внимание русский лингвист (работавший в Женеве) С. И. Карцевский, назвавший его (в 1929 г.) «асимметрич- Значения единиц естественного языка (в рамках тех концепций значения, которые признают семантическую декомпозицию, т. е. разложимость на более элементарные значения) обычно записываются в виде связного текста определенной структуры с использованием особого семантического метаязыка; такой текст называется толкованием языковой единицы3'. В процессе семантической декомпозиции исследователь в какой-то момент должен получить элементарные значения, уже не сводимые к комбинации никаких других семантических элементов. Вопрос о самой возможности такой декомпозиции, равно как и об инвентаре элементарных единиц семантического метаязыка («семантических примитивов»), является одним из наиболее дискуссионных в современной семантической теории, а попытки семантического разложения слов и морфем естественного языка имеют давнюю историю. Так, созданию «исправленных» искусственных логических языков, в которых кумулятивность естественно-языковых знаков была бы устранена или хотя бы существенно уменьшена, уделяли много внимания рационалисты XVI и особенно XVII вв. («универсальный алфавит человеческой мысли» разрабатывал Лейбниц; известны также аналогичные более ранние попытки Ф. Бэкона, Декарта и Ньютона). Интересно, что лексика международного искусственного языка эсперанто (созданного Л.Заменгофом в конце XIX в.) также отличается от лексики естественных языков, лежащих в его основе, именно меньшей кумулятивностью: морфологически неэлементарными оказываются очень многие слова эсперанто, переводные эквиваленты которых в естественных языках непроизводны. Ср. такие пары эсперанто, как patro 'отец* и patr-in-o 'мать' (-in- — показатель женского пола); varma 'горячий' и mal-varma 'холодный' (те/- — показатель противоположного качества), и т. п. Трудно сказать, является ли такая сильная «рационализация» лексики эсперанто действительным усовершенствованием или, напротив, нежелательным нарушением каких-то фундаментальных закономерностей устройства естественного языка. Итак, кумуляция — основное свойство лексики естественных языков, изучением которого занимается, главным образом, лексическая семантика; с точки зрения морфологии это явление представляет меньший интерес, так как преимущественный объект морфологии — морфологически (а не семантически) неэлементарные образования. Однако один вид кумуляции, а именно, кумуляция грамматических значений, представляет для морфологии первостепенную важность. (Это связано с тем, что именно грамматические значения, в отличие от лексических, являются объектом морфологии в ее современном понимании; напомним, что противопоставление лексических и грамматических значений будет подробно обсуждаться в Части второй.) ным дуализмом» языковых знаков. У асимметричности знаков есть и другие проявления, о которых пойдет речь ниже. ' Вот пример толкования глагола идти, предлагаемого в книге Ю. Д. Апресяна «Лексическая семантика»: *А идет из Y-a в Z =* 'А перемешается из Y-a в Z, переступая ногами и ни в какой момент не утрачивая полностью контакта с поверхностью, по которой А перемешается' (ср., в противоположность этому, бежать — с периодической утратой контакта с поверхностью)» [Апресян 1995: 108]. При кумуляции грамматических значений несколько различных в данном языке грамматических значений (или «граммем» — об этом термине подробнее см. Часть вторая, Гл. 1) выражаются одним морфологически нечленимым (т.е. элементарным) показателем. Различным комбинациям граммем при этом соответствуют различные показатели, но внутренняя структура таких показателей всякий раз оказывается непрозрачна для морфологической сегментации. Типичным примером является кумуляция граммем числа и падежа в склонении существительных многих индоевропейских языков (где соответствующие показатели часто имеют общее происхождение), ср. (2)-(4): (2) русский язык, фрагмент склонения существительного луна: ЕД.Ч НОМ ГЕН ДАТ И НСГР мн.ч лун-d лу~н-ы лу"н-0 лун-ы лу"н-ам лу'нлун-е" ами лун-дй (3) литовский существительного gatva 'голова': язык, фрагмент склонения мн.ч galv-d gdtv-os gaiv-ц galv-os galv-dms gdlv-ai gatv-omis gdlv-a ЕД-Ч ном ГЕН ДАТ ИНСГР (4) латинский существительного Шпа 'луна': язык, фрагмент склонения ЕД.Ч МН.Ч ном Шп-а Шп-ае ГЕН Шп-ае Шп-агит Шп-ае lun-is ДАТ Шп-а Шп-а АБЛ Типичным здесь является не только то, что ни окончания, находящиеся в одной и той же строчке, ни окончания, находящиеся в одном и том же столбце, не имеют никаких общих элементов (и, тем самым, не представляется возможным говорить о показателях, например, «родительного падежа» или «множественного числа» в чистом виде), но и высокая степень омонимии падежно-числовых показателей: так, в русском и литовском языках у существительных (женского рода) регулярно совпадают окончания ГЕН. ЕД и ном.мн (с точностью до ударения!), в латинском языке таких совпадений еще больше. Об этом явлении речь пойдет ниже, в разделе о вариативности (1.3). Внимательный читатель заметит, что сделанное только что утверждение об отсутствии «чистых» показателей числа и падежа в парадигмах (2) -(4) не вполне точно. В действительности, во всех представленных парадигмах все же можно найти отдельные (иногда, правда, весьма слабые) элементы некумулятивной организации: таковы, например, литовск. и латинск. -а- в качестве показателя ЕД.Ч и русск. -а- — в качестве, напротив, показателя МН.Ч. Интересно, что первое является индоевропейским архаизмом, тогда как второе — специфически русской инновацией (подробнее о тенденции к выделению некумулятивной морфемы МН.Ч в русском склонении см. [Якобсон 1958: 191-192 и Зализняк 1967а]). Из этого можно сделать вывод (вообще говоря, справедливый), что в языках существует тенденция к некумулятивной организации парадигм: при прочих равных условиях, язык стремится либо сохранять более древние элементы некумулятивности, либо устранять кумулятивность за счет полной или частичной перестройки системы. Поскольку некумулятивность является одним из проявлении аддитивной модели организации словоформы, а такая модель рассматривается нами как прототипическая, тенденция к поддержанию некумулятивности в естественных языках не должна вызывать удивления. О том, почему кумулятивность грамматических показателей все же возникает, пойдет речь ниже, в разделе 1.3. Кумулятивное выражение свойственно, конечно, не только показателям числа и падежа. Другие граммемы также часто выражаются кумулятивно. Для глагола особенно характерно кумулятивное выражение граммем лица и числа подлежащего, а также граммем вида, времени и наклонения (т.е., практически всех основных глагольных категорий). Хорошим примером является новогреческий язык (и в еще большей степени древнегреческий), в котором кумулятивному выражению, помимо всех перечисленных, могут подвергаться еще и граммемы залога, ср.: (5) новогреческий язык, фрагмент спряжения глагола jraf- 'писать': 3MH ЗЕД АКТ НАСТ. ВР -yrdf-i irdf-ete ИМПЕРФЕКТ t-^raf-e fraf-dtan АОРИСТ ё-^rap-s-e ^rdf-tik-e e-yrap-s~an АКТ irdf-un ПАСС ПАСС frdf-onde frdf-ondan ^rdf-tik-an В прошедшем времени новогреческий язык, как и многие другие языки, различает два аспекта (о категории аспекта подробнее см. Часть вторая, Гл. 7): длительный (формы имперфекта) и точечный (формы аориста); формы настоящего времени всегда относятся к длительному виду; все приведенные видо-временные формы различают, в свою очередь, активный и пассивный залог. Следует обратить внимание на то, что в парадигме (5) представлены как «сверхкумулятивные» морфемы (типа окончания -ошп, одновременно и нерасчлененно выражающего граммемы 3 лица, единственного числа, длительного вида, прошедшего времени и пассивного залога!), так и показатели, полностью лишенные кумулятивности (последнее является в ряде случаев новогреческой инновацией по сравнению с древнегреческой системой). Так, формы активного залога могут иметь самостоятельные некумулятивные показатели прошедшего времени (префикс ё-}, длительного вида (нулевой суффикс) и точечного вида (суффикс -s-)\ показатель активного залога также нулевой. Правда, прошедшее время выражается в этих формах и кумулятивно — вместе с граммемами лица/числа подлежащего (так как в настоящем времени у глагола показатели лица и числа другие), но это единственный случай кумулятивного выражения. Напротив, формы пассивного залога склонны к большей кумулятивности: в формах пассивного имперфекта она, как мы уже видели, достигает максимума, а в формах пассивного аориста кумулятивно выражаются граммемы залога и вида, с одной стороны (суффикс -ft"*-), и граммемы времени, лица и числа — с другой (теми же окончаниями, что и в активном залоге). В языке с предельно высокой степенью кумулятивности парадигмы существительных и глаголов, таким образом, могут представлять собой просто достаточно длинный список нечленимых морфем, соответствующих различным возможным сочетаниям именных или глагольных граммем. Этот факт очень важен для морфологической теории, и мы еще вернемся к тем теоретическим следствиям, которые он может иметь. Как уже было сказано, для морфологии представляют интерес только те случаи кумулятивности, которые затрагивают грамматические значения. Не следует думать, однако, что возможно только кумулятивное выражение двух (или нескольких) граммем: кумулятивное выражение лексического и грамматического значений тоже встречается. Так например, при основе слова 'А' могут выражаться граммемы 'х' и 'у' некоторой грамматической категории, но если соответствующие словоформы кумулятивны, то семантические комплексы 'А+х' и 'А+у1 окажутся морфологически не членимы (в терминологии И. А. Мельчука они будут представлять собой так называемые сильные мегаморфы, ср. [Мельчук 1997: 141-143]4)). Такие единицы будут находиться друг с другом в отношении суппяетивизма. мегаморфа есть, грубо говоря, нечленимый комплекс означающих, тогда как граммемы, если они в языке всегда выражаются кумулятивно, вообще не являются означающими [Мельчук 1997: 143]. С нашей точки зрения, это различие не столь существенно, и для морфологии более важно объединенное рассмотрение всех случаев кумулятивного выражения (тем более, что и здесь, как всегда, велико число промежуточных и переходных случаев). Кроме того, в системе И. А. Мельчука, как кажется, вовсе не предусмотрены случаи кумулятивного выражения граммемы и дериватемы (о которых см. непосредственно ниже). Примерами кумулятивного выражения лексических и грамматических значений могут служить английские указательные местоимения this 'этот' и that 'тот' с их формами множественного числа соответственно these /Si:z/ и those /douz/: ни в единственном, ни во множественном числе данные словоформы не членятся на морфемы, следовательно, граммемы числа выражаются кумулятивно с лексическим значением местоимения, а формы единственного и множественного числа являются у этих местоимений супплетивными. Несколько иначе обстоит дело с парами типа человек ~ люди. Данные словоформы легко членятся на основу и кумулятивный показатель числа/падежа, но эффект супплетивизма имеет место и здесь, поскольку в словоформе люди множественное число выражается дважды: один раз кумулятивно с показателем падежа и второй раз — кумулятивно с лексическим значением основы. Тем самым, супплетивными являются не целиком словоформы (как в случае с английскими указательными местоимениями), а основы человек- и люд'-. Наконец, встречаются, хотя и существенно реже, случаи кумулятивного выражения словообразовательных и словоизменительных значений (в другой терминологии, дериватем и граммем). В качестве примера мы рассмотрим словообразовательные показатели двух африканских языков: догон и туркана. (6) Именной агентивный (и 'тот, кто...') суффикс -пе / -т в языке догон кумулятивно выражает значение числа существительного, ср.: antolu 'охота' antolu-ne 'охотник [ЕД]' antolu-m 'охотники [мн]* Заметим, что в системе понятий И. А. Мельчука кумулятивное сочетание граммем мегаморфой не является, поскольку, с точки зрения И. А. Мельчука, (7) Глагольный суффикс -А1 / -kin / -ki'n* в языке туркана (как и несколько других словообразовательных суффиксов) выражает значение аппликатива (и 'для кого-л.'; см. Часть вторая, Гл.З, 4.1) кумулятивно с граммемами аспекта и наклонения [Dimmendaal 1983: 119 и след.]. 4 ' Для обозначения таких комплексов известен также термин «портманто-морфы», предложенный Ч. Хоккетом (очевидно, под влиянием творчества героев Льюиса Кэррола), см. [Hockett 1954J; использовались также термины «амальгама» (А. Мартине) и др.; см. подробнее (Кубрякова 1974: 94-99 и Булыгина 1977: 130-152]. В лингвистической литературе иногда высказывалось мнение, что если некоторое нелексическое значение выражается кумулятивно с граммемой, то это может служить свидетельством в пользу того, что и само это значение является граммемой. Примеры типа (6)-(7) показывают, что это не всегда верно: искомое значение вполне может оказаться дериватемой. Ср. также случаи кумулятивного выражения дериватем диминутивности/аугментативности и граммем рода в испанском, новогреческом и других языках, рассматриваемые в Части второй (Гл. 2, §1). 1.2. Идиоматичность Если кумулятивность препятствует членению на морфемы лишь в плане выражения (а план содержания остается аддитивным или, если использовать широко употребительный логико-семантический термин, композиционным), то идиоматичное/пью называется в некотором смысле обратное соотношение. Идиоматичный комплекс с точки зрения плана выражения может быть представлен как линейная последовательность нескольких морфем (ср. разбиения типа пир.ат и том.ат, рассматривавшиеся в 3.1), однако в плане содержания аналогичное разбиение осуществить не удается: смысл 'том' очевидным образом не является частью смысла 'томат', и т. п. Но поскольку морфема является двусторонней единицей (а не просто определенной цепочкой фонем), то отсутствие аддитивности в плане выражения означает и невозможность какого бы то ни было морфемного членения вообще (несмотря на «провокационную» членимость плана содержания): основы пират- и томат-, как уже было сказано выше, являются в русском языке одноморфемными. В общем случае идиоматичность определяется как невозможность получения смысла целого из смысла его составных частей по скольконибудь регулярным правилам (ср. классическую работу [Мельчук 1960], а также [Апресян 1995:116-117]). Однако идиоматичные образования, как известно, неоднородны. Среди них выделяются полные идиомы, в которых смысл целого и смыслы его составных частей вообще не имеют никаких нетривиальных общих компонентов (ср. уже приводившуюся словоформу томат или сочетание зарубить себе на носу « 'хорошо запомнить [нечто жизненно важное]')5*. Такие образования сравнительно редки. Полные идиомы демонстрируют наиболее очевидный случай отсутствия морфологической членимости. Помимо полных идиом существуют, однако, и частичные идиомы — комплексы с идиоматичным приращением смысла, в которых смысл целого, с одной стороны, сводится к сумме смыслов составных частей, но, с другой стороны, содержит кроме того еще и некоторую нерегулярную «добавку», которую нельзя «вычислить» с помощью стандартных семантических правил, но которая, тем не менее, так или иначе связана с исходными компонентами. Хорошим примером частичных идиом 5 ' Мы намеренно не проводим здесь различия между идиоматичными комплексами морфем (точнее, сегментов, внешне совпадающих с реальными морфемами) и идиоматичными сочетаниями словоформ — фраземами (Мельчук 1997: 143-144]: природа их идиоматичности, в сущности, одинакова, хотя только первые имеют непосредственное отношение v ипгмЬплогической проблематике. служат уже рассматривавшиеся в разделе *,л образовании и -ник типа дневник, лыжник или чайник с их общим значением 'лицо или объект, имеющий определенное специальное отношение к А* (где А - исходное слово) и некоторой плохо предсказуемой семантической добавкой, состоящей в конкретизации указанного отношения. Частичная идиоматизация (или, в более традиционной терминологии, дексикааизация), т. е. появление прагматически мотивированного семантического приращения, вообще крайне характерна для словообразовательной морфологии и в той или иной степени представлена, повидимому, в любом языке с развитой системой словообразовательных показателей. Трудным вопросом теоретической морфологии является определение места таких явлений на шкале линейной членимости. Повидимому, наиболее целесообразно признать частичные идиомы членимыми образованиями — при условии, что значение всех компонентов обязательно присутствует в значении целого. Иными словами, появление одной лишь нерегулярной семантической добавки — при сохранении всех исходных смыслов — еще не препятствует линейной членимости на морфемы. В противном случае мы получили бы практически в любом естественном языке огромное число «нечленимых» образований с явным образом выделяющимися составными частями; такое решение кажется антиинтуитивным. Проще говоря, наша морфологическая теория должна давать возможность зафиксировать тот очевидный факт, что в сознании носителей, например, русского языка чайник как-то связан с чаем, а лыжник — с лыжами; эта связь не очень определенная, но само ее существование совершенно бесспорно. Иного решения, как кажется, придерживается И. А. Мельчук, настаивающий (как и во многих других частях своей концептуальной системы) на жесткой бинарной границе между всеми идиоматическими комплексами, с одной стороны, и всеми «свободными» сочетаниями, с другой. И единицы типа томат, и единицы типа нашик одинаково трактуются И. А. Мельчуком как «морфологические фра-земы», Состоящие не из полноценных морфем, а из так называемых «морфоидов» (об этом термине см. ниже). Если значение хотя бы одного из компонентов идиоматического комплекса не сохраняется в составе целого, то перед нами случай более сильной идиоматизации; последствия такой идиоматизации для членимости будут, соответственно, более серьезными. Так, существенно ближе к полным идиомам находятся русские образования типа верстак (морфологически это слово явным образом содержит корень верст- и суффикс -ак-, но никакое из значений корня не участвует в семантике этого слова: 'стол с приспособлениями для ручного труда'). В действительности, слово верстак является искаженным заимствованием из немецкого языка и восходит к немецкому Werk.$tatt, букв, 'место для работы'. Выделение в его составе двух единиц, похожих на нормальные русские морфемы (хотя в данном случае и остающихся несколько странными в семантическом отношении) является результатом так называемой народной этимологии — важного морфологического процесса, к более подробной характеристике которого мы обратимся чуть позже, при анализе перераэложения. Слова типа верстак (и тем более типа томат) уже нельзя признать членимыми без существенного нарушения наших представлений о природе языковых знаков. Вместе с тем, необходимо как-то отразить в морфологическом описании тот факт, что в составе этих слов можно выделить единицы, «похожие» на настоящие морфемы. Какое сходство (помимо чисто внешнего совпадения фонемного состава) здесь имеется в виду? Прежде всего, это сходство в отношении нетривиальных формальных свойств — таких, как, например, наличие беглой гласной или определенной схемы ударения: с этой точки зрения сегменты -ок в словах пес.ок и пояс.ок (или сегменты -я/с в словах суд.ак и рыб.ак) ничем не отличаются друг от друга, хотя в приведенных здесь парах только второй из них является настоящей морфемой. Данное сходство усиливается тем, что, вообще говоря, не всякое, например, конечное -ок в русской словоформе ведет себя подобно настоящему суффиксу -ок: так, при склонении слова брелок не происходит ни чередования гласной о с нулем, ни переноса ударения на окончание (брелоки)®. Таким образом, в русском языке существуют по крайней мере три разных сегмента -ок-: \) обычная двухфонемная последовательность, являющаяся просто конечной частью некоторого корня (брелок, порок, экивок)', ii) один из нескольких суффиксов с общими формальными свойствами и со значениями уменьшительности (ср. мирок, ветерок или сахарок), «кванта» действия (ср. гудок), носителя свойства resp. результата или инструмента действия (ср. желток, кипяток, манок); как можно видеть, среди производных слов, у которых выделяется данный суффикс, встречаются и образования с неполной идиоматизацией (типа желток или манок), не препятствующей морфемному членению7'; iii) в некотором смысле промежуточная единица, которая воспроизводит все формальные свойства данной группы суффиксов (т. е. особую схему ударения и чередующуюся гласную), но не имеет нужной семантики и вообще не может быть выделена как самостоятельная морфема; 6 * Ср. у Пастернака: Но люди в брелоках высоко брюзгливы («Сестра моя жизнь...»). Впрочем, современная разговорная норма вполне допускает и формы типа бреякй, втягивая тем самым это слово в более крупный морфологический класс. Но интересно, что потеря формальных свойств морфемы -ок после утраты ею семантической самостоятельности тоже встречается: так, у Вл. Высоцкого находим На полоке у самого краешка, где на полбке появляется вместо нормативного на полке, и, следовательно, в исходной форме полок 'настил в бане' (по происхождению — диминутив от пол) суффикс -ок- уже не выделяется. ' Мы сознательно не включаем в этот перечень еще один (или несколько) классов употребления сегмента -ок-, где он, будучи означающим некоторых других морфем (как в словах шир-ок, или знат-ок, или гиб-ок), имеет и другие формальные свойства (т.е. либо не обнаруживает чередования гласной с нулем, либо безударен). это тоже достаточно многочисленный класс, ср. такие примеры, как сурок, чулок, песок, курок, горшок, потолок и др. Часть этих слов — Переоформленные заимствования (наподобие слова верстак), часть — бывшие слова класса (ii), утратившие с течением времени семантическую аддитивность регулярных производных (вследствие слишком далеко зашедшей идиоматизации или иных причин). •- Если целью исследователя является описание семантики русских морфем, то он должен отделить единицы класса (ii) от единиц классов (i) и (iii), которые в равной степени не являются морфемами. Но если целью исследователя является описание формальных правил русского склонения, то, парадоксальным образом, различия между единицами класса (ii) и (iii) не должны его интересовать: тем самым возникает потребность в некотором общем понятии, соотносящемся с «псевдоморфемами» в составе слов типа сурок (но не порок) или типа судак (но не барак или зодиак, с другой схемой ударения!). Эта проблема была хорошо осознана морфологами еще несколько десятилетий назад, и для обозначения указанных «псевдоморфем» был введен целый ряд различных терминов (ни одному из которых, правда, так и не удалось пока стать общеупотребительным). К наиболее удачным можно отнести субморф (являющийся, пожалуй, самым распространенным в отечественной русистике), форматив и, наконец, последний по времени появления морфоид, который мы и примем в настоящей книге в качестве стандартного8*. Итак, понятие морфоида призвано отражать ситуацию «ущербной членимости», при которой сегментация в плане выражения возможна, а в плане содержания — нет. Диахронически, такая ситуация может возникать в результате двух противоположно направленных процессов: либо это процесс ослабления линейной членимости (в ходе идиоматизации), либо, напротив, процесс ее усиления (в ходе так называемого переразложения). Морфоидом может в равной степени оказаться как бывшая морфема, утратившая свою семантику, так и бывшая часть другой морфемы, в формальном плане от нее обособившаяся, но самостоятельной семантики еще не приобретшая. Можно сказать, что в морфоидах отражаются попытки языка отступить от аддитивной модели и одновременно — попытки к ней приблизиться. Частичная идиоматизация, как мы видели, еще не дает оснований говорить о невозможности «первого членения» идиоматичных комплексов морфем. Небольшие идиоматичные приращения возникают повсеместно и отражают прагматику языка, т. е. наиболее характерные ситуации, в которых данный языковой знак используется говорящими (так, чайник, *' Термин субморф был предложен в 1967 г. В. Г. Чургановой; одновременно И. А. Мельчуком был независимо предложен термин субморфа (см. [Чурганова 1973: 232-233 и 37-40]; ср. также [Касевич 1986: 83-95]). И. А. Мельчук является автором и термина морфоид (см. [Мельчук 1997: 145]). Термин форматив в этом значении введен А. К. Поливановой. кофейник, молочник и соусник называют сосуды для приготовления или сервировки небольшого количества соответствующей жидкости, но не существует слова *винник, потому что вино используется в русской культуре иначе: его не готовят в небольших сосудах и перед подачей на стол не переливают в небольшой сосуд; точно по той же причине слово водник, хотя и существует в языке, имеет совсем другое значение). Язык легко мирится с частичной идиоматизацией (и даже поощряет ее), но этот процесс идиоматизации может стать неуправляемым в том смысле, что значение целого слишком сильно отдалится от значения составных частей (или иначе: изменится значение исходного слова, тогда как та же основа в составе деривата сохранит свое прежнее значение). В этом случае перед нами будет случай уже не частичной, а полной идиомы, т. е. на месте сочетания полноценных морфем возникнет комплекс морфоидов. Разные этапы этого процесса (который, конечно, тоже имеет градуальный характер) представлены, например, в словах порошок, мешок и горшок: если связь порошка с порохом еще отдаленно ощущается носителями языка, то связь мешка с мехом уже практически не ощущается из-за того, что у слова мех в современном языке значение 'емкость' смещено на периферию (если не вовсе утрачено); наконец, знание о связи горшка с горном является достоянием лишь специалистов по этимологии. Во всех трех случаях сегмент -ок. следует считать не суффиксом, а морфоидом. В предельном случае в языке не остается и морфоида: так, в современном русском языке существительное пир не только не связано с глаголом пить, но и сегмент -р в его составе не имеет никакой формальной самостоятельности; то же самое (и даже в большей степени) верно для пары слов мездра 'нижний слой шкуры животного9 и мясо, когда-то связанных друг с другом словообразовательными отношениями. Утрата морфемой самостоятельного значения и превращение ее в незначащий сегмент — часть новой основы — в этимологических исследованиях имеет специальное название: опрощение. Опрощение является процессом, постоянно сопровождающим развитие словообразовательной (и в меньшей степени также словоизменительной) системы языка. Именно в результате опрощения в языке возникает такое явление, как «связанные корни», т.е. корни, которые встречаются только в сочетании с определенными аффиксами (и значение которых поэтому часто трудно определимо). Среди примеров на связанные корни лингвистам почему-то особенно полюбились названия ягод (ср. русск. брус-ника или англ, cranberry 'клюква'); в русском языке немало и связанных глагольных корней, т. е. таких, которые встречаются только в комплексе с определенными приставками — ср., например, -казать (существуют сказать, приказать, отказать, заказать, наказать и др.), -речь (изречь, наречь), -стрять (встрять, застрять), -прянь (впрячь, выпрячь, запрячь, распрячь), и т.п. По понятным причинам, полностью симметричного явления в сфере аффиксов не существует, ведь всякий аффикс по определению связан с какимлибо корнем (см. Гл. 3), и противопоставление «связанных» и «несвязанных» аффиксов лишено смысла. Существует, однако, противопоставление так называемых уникальных аффиксов (встречающихся только при одном корне, ср. русск. плак-с-а), непродуктивных аффиксов (встречающихся при ограниченном числе корней, не составляющих единого семантического класса; ср. русск. суффикс тух, выделяемый в пастух и в частично идиоматизированном петух, или префикс па- с трудно определимым в современном языке значением, выделяемый в словах типа пасынок, патока и некоторых других) и продуктивных аффиксов (с широкой сочетаемостью, регулируемой не индивидуальными лексическими, а обобщенными семантическими ограничениями9)). Степень членимости словоформы, содержащей уникальный или непродуктивный аффикс, в общем случае, конечно, ниже, чем у словоформы с продуктивным аффиксом. Подробнее о понятии продуктивности (играющем важную роль в теории словообразования, но сравнительно маргинальном для синхронного морфологического анализа) см. [Мельчук 1997: 294-304] и указанную там литературу); ср. также [Плун-гян 1992: 28-31] (где, в частности, вводится противопоставление ограниченнопродуктивного и неограниченно-продуктивного словообразования). Как уже было сказано, тенденции к утрате семантической членимости противостоит противоположная тенденция — к представлению нечленимых образований как членимых. По-видимому, эта последняя тенденция связана с тем, что язык стремится соблюдать определенную пропорцию в количестве элементарных и неэлементарных (т. е. производных) знаков: производных знаков не должно быть слишком много (именно поэтому системы типа эсперанто ощущаются как неестественные, и, с другой стороны, идиоматизация так легко проникает в словообразование), но их не должно быть и слишком мало, поэтому, в частности, многие заимствованные слова «подгоняются» под существующие в языке словообразовательные модели. В случаях типа верстак или рубанок (также заимствование из немецк. Raubank, к русскому корню руб- никакого отношения не имеющего) преобразование завершается лишь созданием морфоидов (напоминающим игру в ребусы или шарады); семантика же целого остается не связанной (или почти не связанной) с семантикой полученных таким образом морфоидов. Такие случаи известны в лингвистике под названием «народная этимология» и относятся, главным образом, к сфере адаптации иноязычных заимствований (реже переосмыслению подвергается исконное слово с утраченной мотивацией). Так, церковнославянское довлеть 'быть достаточным' (этимологически связанное с велеть и довольный) в современном языке подверглось переосмыслению под влиянием слов давить и давление; отсюда смешение слов довлеющий и подавляющий и осуждаемые многими пуристами обороты типа надо мной довлеет ' О противопоставлении лексической и семантической сочетаемости см. (Апресян 1995-6067]. необходимость... Народная этимология служит также одним из основных источников коллективной языковой игры (ср., например, образованное в начале века режьпублика и в конце его — приватизация) и, конечно, многочисленных индивидуальных каламбуров (ср.: Мышь на ужин ест мышьяк, конь отборный пьет коньяк, а солдаты блока НАТО спать ложатся натощак — М. Безродный). Однако попытка морфемного членения изначально непроизводного слова может оказаться и более успешной, чем просто создание субморфов: смысл слова может быть интерпретирован таким образом, что становится возможным и полноценное морфемное членение. В этом случае можно говорить о процессе переразяожения10' (англ, reanalysis), в ходе которого новая морфема создается буквально из «обрубка» старой. К числу наиболее известных примеров переразложения относятся следующие: (8) англ, слово hamburger 'гамбургер' (образованное от названия немецкого города Hamburg) переосмыслил ось как производное от слова ham 'ветчина'; в результате этого был создан суффикс -burger со значением типа 'бутерброд' (ср. недавние производные типа cheeseburger, fishburger, и т. п.); (9) русск. слово зонтик, заимствованное из нидерландск. zonnedeck (сложное слово, буквально означающее 'покрышка от солнца'), переосмыслялось как содержащее диминутивный суффикс -ик\ в результате был создан корень зонт, обозначающий соответствующий объект нормального размера; (10) слово языка зулу amatilosi, заимствованное из нидерландск. matroos 'матрос', переосмыслил ось как содержащее префиксальный показатель множественного числа ата-; в результате был создан корень -tilosi 'матрос-', а форма единственного числа у этого слова получила (по регулярным правилам языка зулу) вид itilosi (где /- — префиксальный показатель единственного числа для большинства существительных с заимствованным корнем, ср. ikati 'кошка', мн. число amakati). Примерами менее радикального переразложения являются в зулу пары типа isikimi 'схема' (из англ, scheme), мн. число izikimi (также образованное по регулярной модели: ср. isihlalo 'стул' ~ iyhlalo 'стулья'). Подобные случаи достаточно многочисленны и в других языках банту, ср. суахили kilabu 'клуб' (англ, club) ~ vilabu 'клубы', образованное по регулярной модели типа kitanda 'кровать' ~ vitanda 'кровати' (более подробный анализ материала можно найти, например, в [Журинский 1987]). Из менее известных случаев переразложения любопытны еше следующие два. В русском просторечии название польской столицы существовало в варианте Аршава (отсюда и довольно распространенная фамилия Аршавский); этот вариант был «извлечен» из предложи о-падежных форм в Варшаве и в Варшаву с упрощением начальных геминат. Также в русском просторечии (и многих |0 * Термины «переразложение» и «опрощение» введены казанским лингвистом В. А. Богородицким в начале XX в. диалектах) существовали особые стяженные формы вопросительных местоимений типа чтойто или кудайто (образовавшиеся в результате неполной фузии с местоимением это). Распространенная орфографическая запись типа чтой-то, как легко видеть, входит в противоречие с их этимологией, сближая эти формы с неопределенными местоимениями типа что-то. В некоторых русских диалектах подобное сближение зашло еще дальше, приведя к появлению усеченных форм неопределенных местоимений типа чтой или кудай. Ср. примеры из статьи Р. И.Аванесова [1979: 13), специально исследовавшего это явление: Тятя штой везешь; Мамка кудай ушла, не знаю и др. Новый показатель неопределенных местоимений -и оказался извлечен из редуцированного -йто в результате переразложения последнего. 1.3. Контекстная вариативность и фузия Мы переходим к анализу явлений, связанных с контекстной вариативностью морфем. До сих пор мы рассматривали случаи, так сказать, односторонней члени мости (только формальной либо только семантической), которые создают трудности для линейной сегментации лишь в силу асимметричности плана выражения и плана содержания, свойственной всякому естественному языку; однако эти случаи, в общем, не ставят под сомнение принципиальную адекватность аддитивной модели морфологии. На первый взгляд «безобидный», феномен контекстной вариативности может порождать куда более серьезные проблемы. Под контекстной вариативностью понимается изменение внешнего облика морфемы в зависимости от контекста; а поскольку план содержания морфемы при этом не меняется, то конкретные манифестации ее плана выражения признаются контекстными вариантами (или алломорфами) одной и той же единицы («абстрактной морфемы»; в другой терминологии, только «абстрактная морфема» и называется морфемой, а минимальные двусторонние единицы, образующие тексты на естественном языке, называются морфами — см. также примечание 1 в начале §1). Так как контекстные условия могут иметь разную природу, то целесообразно различать несколько разных типов контекстного (или алломорфического) варьирования морфем. Если разные варианты одной абстрактной морфемы выбираются в зависимости от фонологических характеристик контекста, то это случай фонологически обусловленного варьирования. Если правила выбора алломорфов имеют не фонологическую природу, то это может быть случай грамматически или лексически обусловленного варьирования, при котором внешний вид морфемы зависит, соответственно, от грамматического или лексического контекста. Приведем вначале простые примеры на эти три случая. (11) В русском языке сегменты /plot/, /plod/ и /plad/ являются фонологически обусловленными алломорфами одной абстрактной морфемы плод. Выбор вариантов зависит от позиции ударения (под ударением выбирается гласная фонема /о/, без ударения — /а/), а также от правого контекста (если им является пауза или глухая согласная, то в качестве конечной согласной выбирается фонема /t/, в прочих случаях — /d/); ср. фонологическую запись словоформ плод /plot/, плоды /pladf/, бесплодный /b'isplodnij/, и т. п. (русская орфография, как можно видеть, ориентирована именно на сохранение единого облика морфемы в отвлечении от фонологического варьирования). (12) Примером грамматически обусловленного алломорфического варьирования могут служить правила выбора лично-числовых окончаний в разных формах венгерского глагола (приводятся формы глагола jdr'ходить'): 1ЕД НАСТ. ВР ПРОШ.ВР jdr-ok jdr-t-am усл. НАКЛ jdr-ne-k 2ЕД jdr-sz [ja:rs] jdr-t-dl jdr-nd-l Здесь показатели 1 и 2 лица ед. числа имеют разную форму в зависимости уже не от фонологического контекста, а только от того, в контексте какого грамматического показателя они употреблены. В формах настоящего времени (его показатель нулевой) используется один набор личночисловых окончаний, в формах прошедшего времени (его показателем является суффикс -t-) — другой, в формах условного наклонения — третий (частично совпадающий с первым и вторым, но не тождественный ему полностью). С другой стороны, и сам показатель условного наклонения -nd-/-ne- также подвержен грамматически обусловленному варьированию: в контексте показателя 1 ЕД -k он имеет иной вид, чем в контексте показателя 2 ЕД -/. Иначе говоря, для того, чтобы объяснить распределение данных глагольных показателей, исследователь должен в своем описании апеллировать к грамматическим, а не к фонологическим характеристикам венгерских словоформ. (13) Наиболее распространенным случаем лексически обусловленного алломорфического варьирования является различие по так называемым словоизменительным типам (или, в более традиционной терминологии, по типам склонения resp. спряжения; ср. Часть вторая, Гл. 4, §3). В этом случае выбор того или иного набора грамматических показателей зависит от лексического класса слова, т. е. является индивидуальным признаком данной именной или глагольной основы, указываемым в словаре. Так, в латинском языке одна и та же именная основа art- может присоединять три различных набора надежно-числовых окончаний в зависимости от своего лексического значения: — если это основа прилагательного 'плотный', то она сочетается с окончаниями традиционного 1 и 2 склонений (НОМ. ЕД art-us, art-urn, art-a, ГЕН. ЕД art-t, art-ae, НОМ. мн art-i, art-a, art-ae, ГЕН. мн art-orum, artdrum, и т.п.); — если это основа существительного 'ремесло, искусство', то она сочетается с окончаниями традиционного 3 склонения (ном. ЕД ars [< *art~s], ГЕН. ЕД art-is, ном. мн art-es, ГЕН. мн art-ium, и т. п.); — если это основа существительного 'сустав, член', то она сочетается с окончаниями традиционного 4 склонения, причем только множественного числа (ном.мн art-us, ГЕН.МН art-uum, и т.п.). Для того, чтобы объяснить различия в выражении одних и тех же падежно-числовых значений, исследователь в этом случае должен апеллировать к индивидуальным (т. е. лексическим) свойствам соответствующих именных основ, а не к их фонологическим или грамматическим характеристикам. В примерах (11-13) представлены «чистые» случаи разных типов алломорфического варьирования; между тем, существуют и смешанные типы, особенно важные для понимания закономерностей исторической эволюции контекстной вариативности. Рассмотрим, например, правила выбора алломорфов основы русских глаголов перед показателями инфинитива: (14) полз-у полз-тй /pals-t'(/ плет-у" плес-тп бред-]} брес-тй греб-jt грестй На первый взгляд, правило выбора алломорфа перед показателем инфинитива -яш для представленного в (14) материала можно сформулировать в чисто фонологических терминах: перед последующей глухой согласной /t/ конечная согласная основы: а) оглушается, и Ь) диссимилируется по месту образования, т.е. дентальные и лабиальные смычные заменяются на дентальную фрикативную фонему /s/. Дело в том, однако, что в отличие, например, от фонологически обусловленного правила, сформулированного в примере (11), наше правило, верное по отношению к (14), не будет верным по отношению к русскому языку в целом. Действительно, используемые в (11) правила редукции безударных гласных и оглушения звонких согласных будут действовать по отношению к любой морфеме русского языка независимо от ее лексических и/или грамматических свойств. Что же касается преобразований в (14), то из них только первое, т.е. оглушение конечной звонкой перед глухой /t/, имеет столь же всеобщий характер; диссимиляция смычных вовсе не является обязательным фонологическим правилом русского языка — в том смысле, что в русском языке, вообще говоря, допускаются сочетания двух смычных фонем друг с другом внутри словоформы (ср. подтянуть /-t't'-/, коптить /-pt'-/ и мн. другие). Тем самым, чтобы наше правило было верным, мы должны указать, что оно действует только по отношению к определенной морфеме или морфемам (в нашем случае — что изменение происходит не просто перед фонемой /t/, а перед начальной фонемой показателя инфинитива). Итоговая формулировка приобрела смешанный характер: с одной стороны, это правило, которое по прежнему апеллирует к фонологическому контексту и к фонологическим процессам (оглушение, диссимиляция); с другой стороны, это правило, которое ограничивает действие данных фонологических процессов определенным морфологическим контекстом, т. е. разрешает им применяться только по отношению к определенным морфемам. Перед нами очень важное различие двух типов фонологически обусловленного варьирования: собственно фонологическая вариативность и фонологическая вариативность с морфологическими ограничениями на применимость. Правила первого типа в морфологии обычно называют автоматическими (или, несколько менее удачно, «живыми»), правила второго типа — неавтоматическими, лексикализованными, историческими или традиционными (два последних термина опираются на представление о том, что область применения таких правил определяется «традицией», а не синхронными правилами фонологической сочетаемости; подробнее см. прежде всего [Маслов 1979]; ср. также [Маслов 1987: 62-661). Может быть, более корректно было бы говорить о противопоставлении чисто фонологического варьирования и фонологически обусловленного варьирования, ограниченного грамматическим и/или лексическим контекстом; но поскольку такая формулировка несколько громоздка, мы будем в основном пользоваться более компактными обозначениями «автоматическое» и «неавтоматическое» варьирование. Неавтоматическое фонологическое варьирование по своей природе является промежуточным между автоматическим фонологическим и нефонологическим варьированием. Действительно, подобно нефонологическому варьированию, оно апеллирует к грамматическим или лексическим характеристикам контекста; но эти характеристики выступают не в качестве «пускового механизма» самого правила, а лишь в качестве ограничителя для применения чисто фонологических правил, что сближает их с правилами типа (11). Диахронически, правила алломорфического варьирования обнаруживают тенденцию к постепенной эволюции от автоматических к нефонологическим — через промежуточную ступень неавтоматических фонологических правил (этот процесс называется «лексикализацией» или «морфологизацией» звуковых изменений). Рассмотрим эту эволюцию подробнее. Для этого нам понадобится несколько подробнее охарактеризовать, в свою очередь, процесс автоматического фонологически обусловленного варьирования. Алломорфы А и В одной морфемы, являющиеся автоматическими вариантами друг друга, могут отличаться друг от друга одним из трех возможных способов: i) цепочка фонем а в составе алломорфа А заменяется на некоторую другую цепочку фонем Ь в составе алломорфа В (например, глухая согласная — на звонкую, нелабиализованная гласная — на лабиализованную, гласная — на дифтонг или наоборот, и т. п.); ii) цепочка фонем а в составе алломорфа А заменяется на пустую цепочку в составе алломорфа В (иначе говоря, происходит удаление одной или нескольких фонем из состава второго алломорфа); Hi) в составе алломорфа В появляется некоторая цепочка фонем Ь, отсутствовавшая в составе алломорфа А (иначе говоря, происходит добавление одной или нескольких фонем в состав второго алломорфа). Изменения типа (i) называются чередованиями (или альтернациями) фонем, изменения типа (ii) называются усечениями фонем, и, наконец, изменения типа (iii) называются наращениями фонем"'. (Иногда все три изменения обобщенно тоже называются чередованиями.) Может возникнуть вопрос, зачем вводить два разных термина усечение и наращение, если всякое наращение можно представить как усечение (или наоборот). Иначе говоря, стоит ли, например, описывать чередование основ клад- (в клад-у) и кла- (в кла-л) как усечение конечной согласной перед -л, если его же можно описать как наращение конечной согласной перед -у? Стоит ли во французском языке описывать появление конечного -/- у глагольной словоформы а 'имеет' в таких конструкциях, как a-t-il 'имеет ли он' (в отличие от И а 'он имеет') как наращение согласной, если тот же процесс можно описать и как усечение? Все эти проблемы имеют отношение к тому, что принято определять как направление чередований: для всякой пары алломорфов один из них выбирается в качестве исходного, а второй описывается как полученный из первого путем некоторых преобразований (но не наоборот). Вопрос о том, какими критериями следует руководствоваться при определении направления чередований, достаточно сложен и к тому же не имеет прямого отношения к теме данного раздела; поэтому мы не будем его рассматривать подробно. Укажем лишь, что основных таких критериев существует два: а) если распределение алломорфов описывается таким образом, что алломорф X выступает в определенных контекстах К],Кг,... ,К„, а алломорф Y выступает во всех остальных контекстах, то исходным признается алломорф Y (так называемое «elsewhere condition» — термин, введенный американским фонологом П. Кипарским и широко используемый в формальных моделях языка, часто в не вполне тождественных значениях); Ь) направление чередований определяется по принципу «от большего разнообразия к меньшему» (иначе говоря, если правило требует замены в составе алломорфов фонем х, у и z на одну фонему и>, то алломорф, содержащий и>, не может быть признан исходным). Например, для чередований, представленных в парах типа ходить ~ хожу и возить ~ вожу, исходным является тот элемент, который приведен первым. "J Иногда (как, например, в системе И. А. Мельчука) вводится и четвертый тип преобразования аломорфов — так называемая метатеза, т. е. перестановка некоторых двух фонем в составе морфемы. С нашей точки зрения, метатезу целесообразнее рассматривать как частный случай альтернации; кроме того, примеры использования метатезы при синхронном алломорфическом варьировании крайне редки (если не вовсе отсутствуют). С точки зрения обоих этих критериев, и усечение, и наращение равно необходимы при описании алломорфического варьирования (читатель может сам убедиться в этом, внимательно проанализировав два приведенных выше примера). Подробнее проблематика, связанная с формальным описанием чередований, рассматривается в особом разделе морфологии, называемом морфонологией (см. также библиографический комментарий в конце главы). О типологии чередований, помимо указанных выше работ, см. также [Alien 1972; Касевич 1986; Алпатов 1991]. Итак, автоматические фонологические изменения являются чередованиями, описываемыми в терминах определенных фонологических процессов (т. е. в терминах замены одних различительных признаков фонем на другие; такая замена происходит под влиянием контекста и является результатом контекстной ассимиляции или диссимиляции фонологических признаков). Для того, чтобы чередование могло быть признано фонологическим, существенны, таким образом, два аспекта: во-первых, оно должно описываться в терминах естественных фонологических процессов приобретения/утраты некоторого различительного признака (таких, как «палатализация», «оглушение» и т. п.) и, во вторых, должен иметься такой элемент фонологического контекста («фонологический катализатор»), который вызывает ассимиляцию/диссимиляцию по указанному признаку (т. е. сам является естественным «палатализатором», «оглушителен» и т. п.). Фонологический процесс может действовать для любой последовательности фонем данного языка (и тогда перед нами автоматическое чередование), а может действовать только внутри определенных морфем (и тогда перед нами неавтоматическое чередование). Всякое неавтоматическое чередование возникает из автоматического в тот момент, когда некоторое фонологическое правило перестает действовать в языке, так что «вновь поступающие» в язык морфемы уже не подчиняются ему, но морфемы из «старого фонда» по-прежнему (так сказать, «по традиции») подвергаются данному варьированию (отсюда и термин «традиционное чередование»). Именно так обстояло дело, в частности, с диссимиляцией смычных перед русским показателем инфинитива (пример 14): в некоторый период истории русского языка это чередование было автоматическим (т.е. сочетаний двух смычных фонем вообще не существовало), затем данное фонологическое правило перестало действовать, и когда в результате падения редуцированных гласных в русском языке образовались новые консонантные сочетания (типа отдать или топтать), то диссимиляции смычных в них уже не происходило. Грань, разделяющая автоматическое и неавтоматическое чередование, может быть очень тонкой. Так, в современном русском языке оглушение звонких согласных (перед глухой и перед паузой) казалось бы, носит бесспорно автоматический характер (и выше мы так его и трактовали). Между тем, в современном русском языке существуют случаи, когда согласный оглушается и в отсутствии последующей паузы (или глухой согласной), а также случаи, когда перед паузой звонкий согласный все же не оглушается. К первой группе случаев относятся оглушения, происходящие на конце словоформы существительных (а это уже морфологический контекст!) независимо от наличия последующей паузы. Так, сочетания типа сто годин и стог один (или за долины и зад Алины) могут произносится в совершенно одинаковом темпе (т. е. без паузы между словоформами), но будут различаться тем, что во втором случае все равно произойдет оглушение конечного звонкого—по морфологическим (конец словоформы), а не по фонологическим (конец фонетической группы) причинам; ср. также противопоставление межморфемной границы внутри слова границе между словоформой и клитикой в парах типа (они) мёрзли /пГоггП/ ~ мёрз ли (он)? /m'6rsPi/. Напомним, что знаний о границах словоформ (как и вообще о морфемном членении) на фонологическом уровне представления высказываний не требуется. (Подробнее о морфологических проблемах, связанных с позиционным оглушением согласных в русском языке, см., в частности, [Чурганова 1973: 31-32 и Булыгина 1977: 219-220].) Ко второй группе случаев относятся формы так называемого «нового звательного падежа» типа пап! Серёж! Словоформа со звонкой согласной на конце (Серёж! Лиз!) может эту звонкость (факультативно) сохранять не только перед последующей паузой, но даже и перед последующей глухой (как в сочетаниях типа дядь Петь!); см. также [Мельчук 1998: 340, 370]. Пока еще такие случаи можно считать маргинальными, но, вполне вероятно, перед нами начало процесса морфологизации чередования по глухости-звонкости в русском языке. В самом явлении неавтоматического чередования заложено некое противоречие. Оно не поддерживается действующими фонологическими правилами языка и, следовательно, не является обязательным для говорящих на этом языке; вместе с тем, оно создает ненужную вариативность, нарушая аддитивную модель морфологии с ее принципом «одна форма «--» одно значение». У чередования, перешедшего от автоматического к неавтоматическому распределению (а это в языке происходит постоянно в силу неизбежности диахронических фонологических изменений) есть два пути дальнейшего развития. Либо это чередование перестанет действовать (произойдет так называемое аналогическое выравнивание, т. е. язык воспользуется появившимся у него правом не производить фонологическое изменение в данном контексте'4), либо же это чередование полностью утратит свой фонологический характер, продолжив движение в сторону «морфологизации». В качестве примера вновь рассмотрим варьирование основ русского глагола: 'Так, после исчезновения фонологических условий, вызвавших во всех славянских языках (кроме, по-видимому, северных русских диалектов) так называемую свистящую палатализацию, в истории русского языка в дальнейшем произошло устранение алломорфического варьирования у именных и глагольных основ на велярный согласный — т. е., например, вместо форм типа на иоз* или помози стали употребляться «выровненные» формы типа на ноге и помоги. В большинстве других славянских языков (в том числе в украинском и белорусском) это чередование, как известно, в том или ином объеме действует до сих пор. 1 ЕД.ПРЕЗ (15) М.ЕД.ПРОШ 3 ЕД.ПРЕЗ сиж-у верн-у прош-у сид-ит сиде-л верт-ит верте-л прос-ит проси-л У глаголов того типа, который представлен в (15), в формах прошедшего времени основа оканчивается на гласную (~е или и), а в формах настоящего времени — на согласную, поскольку конечная гласная основы усекается перед вокалическими показателями презенса (l ЕД -у, 3 ЕД -ит и т. п.). Одновременно в форме 1 ЕД происходит дополнительное чередование конечной согласной этой усеченной основы: /d/ —* /г/, /s/ —» /$/ и т. п. Является ли это чередование фонологическим? (То, что оно не автоматическое, очевидно: последовательности типа /du/, /d'u/ или /su/ русской фонотактикой никак не запрещены.) На первый взгляд, на этот вопрос можно дать утвердительный ответ: перед нами чередование «палатализации», при котором дентальные фонемы заменяются на фонемы более палатальной артикуляции (если не вдаваться в фонетические детали). Этот ответ, однако, был бы верен только в том случае, если бы мы могли указать в фонологическом контексте чередующихся алломорфов «катализатор» или естественный источник ассимиляции по данному признаку, т. е. какуюнибудь палатальную согласную или гласную фонему. Такого катализатора в приведенных в (15) словоформах нет — гласная /и/ на эту роль претендовать не может, поскольку правило палатализации согласной перед фонемой /и/ никоим образом не относится к фонологически естественным. Следовательно, мы должны отказаться от мысли описывать это чередование как фонологически обусловленное (пусть и неавтоматическое) и должны перевести его в другой класс, т.е. считать его грамматически обусловленным: данное изменение основы происходит просто перед показателем 1 ЕД презенса. Тем, кто знаком с историей русского языка, известно, что данное чередование в определенный период все-таки было фонологическим: тогда показателем 1 ЕД в данном типе спряжения была не фонема /и/, а сочетание фонем /ju/, первый элемент которого является идеальным «катализатором» палатализации; вызвав палатализацию, этот элемент, однако, исчез (что связано с проявлением фузии, см. ниже). Наконец, варьирование глагольных суффиксов в венгерском языке в примере (12) не является фонологическим уже в том смысле, что оно вообще не является чередованием: так, показатель -ok не может быть получен из показателя -am (и наоборот) с помощью какого-либо фонологически естественного процесса; эти показатели — просто сегменты с одинаковым значением, находящиеся в дополнительном распределении (что не мешает считать их алломорфами одной морфемы13'). 3 'Заметим, что в некоторых морфологических теориях такие сегменты все же считаются представителями разных (хотя и синонимичных) морфем. Такая точка зрения имеет Все эти случаи являются примерами постепенного отдаления алломорфического варьирования от фонологической зоны; чем меньше роль фонологического контекста в правилах выбора алломорфов, тем существеннее данное правило для морфологического компонента описания языка. Какие последствия, однако, все сказанное может иметь для проблемы морфологической члени мости? До сих пор мы рассматривали такие случаи вариативности, которые лишь нарушали принцип взаимнооднозначного соответствия значения и формы (одному значению соответствовало более одного показателя), но не препятствовали линейному членению текста. Между тем, из фонологически обусловленной вариативности могут возникать и такие случаи, когда проведение морфемной границы оказывается весьма нетривиальной задачей. Именно эти случаи и следует рассмотреть в заключение настоящего раздела. Как уже было сказано, фонологическая вариативность морфем есть в общем случае изменение их внешнего облика под влиянием контекста. Среди всех таких изменений особую роль играют контактные изменения, или изменения на стыках морфем. Для их обозначения часто используется термин сандхи, заимствованный из древнеиндийской грамматической традиции (представителями которой важность этой проблематики для описания языка была осознана более 2,5 тысяч лет назад). Преобладание контактных изменений над прочими контекстными изменениями совершенно естественно: ведь ассимиляция чаще всего происходит между соседними, а не между дистантно расположенными фонемами. (Так, в русском языке редукция безударных гласных не относится к контактным явлениям, а оглушение звонких согласных или диссимиляция смычных — безусловно, относятся.) Обычным результатом контактных изменений является чередование фонем, примыкающих к морфемной границе — затрагивающих либо только одну из контактирующих морфем (как в уже приводившемся примере (14); ср. также (16)), либо обе морфемы (17): (16) венгерский язык, образование форм императива (безобъектное спряжение): императив 2 мн основа глагола fr-jatok (г'писать* hoz-zatok hoz- mas- 'нести' mos-satok /mo§S3tok/ 'мыть* основания, но, поскольку различие здесь строится на часто весьма зыбком критерии «фонологической естественности», мы предпочитаем в данной книге от него отказаться. Тем самым, трактовка алломорфического варьирования у лексических и грамматических единиц несколько различается. Ср. обсуждение этой проблемы в [Мельчук 1998 а). (17) латинский язык, образование форм причастий прошедшего времени (суффикс -/-): основа глагола причастие (ном. ЕД. м) сап- 'петь' can-t-us ger'нести' ges-t-us ргет- 'давить' pres-s-us ced'уступать* ces-s-us В венгерском примере (16) чередованию подвергается, в отличие от русского примера (14), не корневая, а, напротив, суффиксальная морфема — показатель императива -jatok, начальная согласная которого ассимилируется некоторыми конечными согласными основы. Что касается латинского примера (17), то здесь мы наблюдаем как случаи отсутствия чередования (cantos), так и случаи контактного чередования, затрагивающего только корень (gesftis), корень и суффикс одновременно (pressus, cessus) и даже дополнительного дистантного чередования (сокращение долготы в случае cessus не относится непосредственно к явлениям санд-хи) Как нетрудно убедиться, все случаи алломорфического варьирования, представленные в (17), являются неавтоматическими фонологическими чередованиями. Если чередования-сандхи, рассматривавшиеся до сих пор, еще не препятствовали проведению морфемной границы, то в примерах (18) и (19) дело обстоит иначе, хотя грамматические формы в них участвуют те же, что и в примерах (14) и (17) соответственно. (18) русский язык, образование форм инфинитива: стриг-у мог-у пек-у печь стричь мочь (19) латинский язык, образование форм причастия прошедшего времени: основа глагола cloud- 'закрывать1 laed- 'ранить' cad'падать' Ш'использовать' ПРИЧ.НОМ.ЦЦ.М claus-us laes-us cas-us US-US В примерах (18)-(19) мы впервые сталкиваемся с невозможностью однозначно провести морфемную 1раницу или, что то же самое, выделить сегментный показатель инфинитива resp. причастия. Непосредственно наблюдаемый эффект состоит в том, что алломорфическое варьирование имеет место как бы «само по себе», в отсутствие возмущающего контекстного фактора, т. е. чередование оказывается единственным показателем некоторого грамматического значения (так, в форме печь, вообще говоря, «нет» показателя инфинитива, но последняя фонема этой глагольной основы подверглась палатализации, в форме laesus «нет» суффикса причастия, но вместо последней смычной фонемы корня выступает фрикативная, и т. п.). Можно, конечно, предложить для указанных форм иное морфемное членение, например, пе-чь или lae-s-us. Такое членение, однако, будет фонологически менее естественным: мы постулируем фонологически обусловленное чередование суффикса в отсутствие какого-либо фонологического «катализатора» (так, форма печь должна была бы образовываться по следующему правилу: «суффикс -ть заменяется на -нь после конечной велярной согласной основы, причем сама эта согласная выпадает»; интуитивно очевидно, однако, что фонема ч в русском языке связана с к, а не с т). Более подробное обсуждение указанных проблем и специально критику «сегментного» подхода к описанию фузионных чередований см. в работе [Булыгина 1977: 130-140]. Данный эффект будет выглядеть несколько менее загадочно, если мы опишем его в диахронических терминах (как это обычно и делают): сегментный показатель определенного морфологического значения, вызвав контекстные эффекты, подвергся вследствие этого утрате; он как бы «растворился» в поглотившей его соседней морфеме, оставив, правда, на память о себе изменение ее фонемного облика14*. Такое явление (т. е. замена существующего в языке сегментного показателя А морфологического значения 'А' при некоторой морфеме В на фонологическое чередование, затрагивающее В и выражающее то же значение 'А') принято называть фузией (лат. 'слияние, сплавление'), или, точнее, полной фузией^. Подчеркнем еще раз: если диахронически фузия предстает как побочный результат некоторого фонологического процесса, сводящийся к передаче морфологической функции от сегментного средства к несег' Последнее, кстати, далеко не всегда обязательно: если в паре контактирующих морфем одна морфема оказывается намного более устойчива к контекстному воздействию, чем другая, то эта последняя может просто исчезнуть, не оставив никаких следов (т. е. образовать нулевой алломорф). Ср. пары типа русск. каад-у ~ клад-и {сегментный показатель императива) vs. встат-у ~ встань (замена сегментного показателя чередованием, как в примерах 18-19) vs. ляг-у — ляг-0 (нулевой показатель без чередования в основе); аналогично каад-у ~ кла-л vs. nac-y ~ пас-0 (в последнем случае — с нулевым алломорфом прошедшего времени) и т. п. ' О частичной фузии говорят тогда, когда исчезает граница между двумя морфемами (проходя как бы «поверх» некоторой фонемы), но не сами эти морфемы целиком, как при полной фузии. Ср. русск. казан-ск-ий с четкой межморфемной границей vs. казащк-ий с частичной фузией на стыке основы казак- и суффикса -ск-; здесь фонема /ц/, так сказать, принадлежит корню и суффиксу одновременно. ментному, то синхронно фузия есть просто отсутствие морфемных границ в плане выражения при явной неэлементарности плана содержания, т.е. разновидность кумуляции, подробно рассмотренной в разделе 3.2 (не случайно как отсутствие фузии, так и отсутствие кумуляции обозначают одним и тем же термином — агглютинация). Сходство фузии и кумуляции принципиально важно: в действительности это два разных исторических этапа одного и того же процесса усиления контекстной вариативности морфем. Отличие фузии от кумуляции состоит только в том, что кумулятивное выражение граммемы не может быть описано как фонологически обусловленная модификация сегментного алломорфа этой граммемы: либо потому, что эта модификация нефонологическая (как в случае англ, was, никак не сводимого к be + -fejd), либо потому, что в языке вообще не существует никаких отдельных сегментных показателей для выражения этой граммемы (как обстоит дело с показателями числа и падежа в языках типа русского, литовского или латинского)16*. Отличие фузионной системы от кумулятивной хорошо показывает пример финского языка (20). (20) финский язык, фрагмент склонения существительного talo 'дом': ЕД.Ч НОМИНАТИВ ПАРТИТИВ ГЕНИТИВ ЭЛАТИВ tah-0-0 talo-t talo-0-a talo-j~a talo-0-n talo-0-sta talo-j-en мн.ч тия контекстного варьирования также подтверждается многочисленными фактами. Языки мира значительно отличаются друг от друга по степени представленно-сти в них фузионной техники соединения морфем в словоформе; заметное преобладание фузии над агглютинацией является яркой чертой классических индоевропейских языков (санскрита, древнеиранского, древнегреческого, латинского, древнеисландского) и ряда современных представителей этой семьи (прежде всего балтийских, славянских и кельтских языков). Этот факт был отмечен еще в конце XVIII в. и лег в основу первых морфологических классификаций языков мира (Ф. фон Шлегель, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер), придававших наибольшее значение именно способу организации внешней стороны словоформ. При этом с фузией и кумуляцией (традиционной «флективностью») долгое время ассоциировались представления о наиболее «совершенном» этапе развития языка (вероятно, в связи с большой культурной значимостью многих известных тогда фузионных языков). Не следует думать, однако, что фузия является исключительной особенностью языков индоевропейской семьи. Не менее сложная и разветвленная система фузионных чередований алломорфов засвидетельствована во многих языках Тропической Африки (например, пулар-фульфульде) или Северной Америки. Ниже в качестве иллюстрации приводятся три глагольные формы из американского индейского языка кашайя (Калифорния; см. [Oswalt 1986: 36-37]; явления, представленные в них, характерны для морфологической структуры языков этого ареала в целом): (21) язык кашайя, формы17' глагола gowag- 'складывать вещи, упаковываться': значение сегментный показателя: алломорф: словоформа: 'наблюдаемое действие -vta в настоящем' 'наблюдаемое действие wd.-g* 'он (я вижу) пакует ся' в прошлом' 'наблюдаемый результат -0 действия' wal 'он (я видел) упаковал ся' ~уа gowah" 'он, как видно, паковался' talo-i-sta В падежной системе финского языка показатель ном. мн. -/ является фузионным (выражая граммемы числа и падежа одновременно), но в целом финское склонение некумулятивно, поскольку в остальных случаях число и падеж выражаются морфологически самостоятельными (и при этом практически не подверженными вариативности) показателями. (Конечно, теоретически возможна трактовка финского -/ как некумулятивного алломорфа показателя множественного числа -j-, возникающего перед нулевым показателем именительного падежа, но по многим причинам такая интерпретация морфологически неестественна.) Вместе с тем, очевидно, что в очень многих случаях кумуляция — это, в конечном счете, «вчерашняя фузия», т.е. фузия, распространившаяся на все без исключения сегментные алломорфы. В свою очередь, происхождение фузионных систем из агглютинативных в результате развиВ терминологической системе И. А. Мельчука фузионные комплексы типа русск. стричь (случаи полной фузии) называются «слабыми мегаморфами», а кумулятивные комплексы типа англ, was — «сильными мегаморфами». итоговая qo qo Как можно видеть, ни одна из трех граммем не выражается при данной основе qoviaq- с помощью сегментного показателя: присоединение -wa вызывает удлинение предшествующей гласной и аспирацию согласной, присоединение нулевого показателя — чередование последней согласной с гортанной смычкой и, наконец, присоединение -уа — палатализацию конечной согласной (и одновременно ее фрикативизацию). Именно эти эффекты и остаются единственными средствами выражения грамматических значений, поскольку ни один из конечных суффиксов не сохраняет в кашайя своего «фонетического материала» (в неконечной позиции ситуация иная). Данная система типологически весьма близка к индоевропейской (и, возможно, даже превосходит ее по сложности чередований). 17) Эти формы выражают различные граммемы так называемой соба получения эвыденциальности (т. е. получения информации о ситуации); подробнее см. Часть вторая, Гл. 7, 2.5. 3 j,,, спо- Итак, для морфем естественных языков типична контекстная вариативность: внешняя сторона языкового знака стремится «приспособиться» к каждому конкретному контексту своего употребления, модифицируя под влиянием соседних сегментов те или иные свои компоненты (в первую очередь, граничные, т.е. начальные или конечные). Можно говорить в связи с этим о принципе «синтагматическогоудобства», согласно которому всякий элемент фонемной цепочки, образующей текст на естественном языке, стремится как можно меньше отличаться от соседних элементов. Этот принцип обеспечивает более легкое порождение звучащего текста (предполагая меньшее разнообразие артикуляторных усилий), т. е. он является удобным прежде всего для говорящего, которому содержание сообщения уже известно. Напротив, для адресата принцип синтагматического удобства далеко не так благоприятен, поскольку он ставит адресата перед проблемой отождествления единиц с одинаковым смыслом, но разным планом выражения (а различие это, как легко убедиться даже по немногочисленным приведенным выше примерам, может быть весьма значительным). Кроме того, не следует забывать, что идеалом синтагматического удобства вообще является последовательность из одинаковых (или почти одинаковых) элементов, а это, естественно, никак не совместимо с основной функцией языка. Таким образом, принцип синтагматического удобства в своем проявлении оказывается ограничен принципом взаимно-однозначного соответствия формы и значения (который защищает интересы адресата) и очень общим семиотическим принципом, согласно которому язык на каждом уровне своей структуры должен состоять из некоторого количества различных (и достаточно четко противопоставленных друг другу) единиц. Кроме того, как мы видели, побочным результатом развития контекстной вариативности является возникновение фузии и, впоследствии, кумуляции, а это резко повышает число морфологически элементарных (нечленимых) единиц, что тоже входит в противоречие с семиотическим («уровневым») принципом организации языка. Языковая система в каждый конкретный момент своего существования является определенным компромиссом между «интересами говорящего» и «интересами адресата»; этот компромисс никогда не бывает полным, поэтому всякая языковая система находится в неустойчивом состоянии и претерпевает непрерывную маятникообразную эволюцию от одного полюса («максимальной вариативности и минимальной однозначности») до другого («минимальной вариативности и максимальной однозначности»). Фузионные языки типа санскрита или кашайя явным образом тяготеют к первому из двух названных полюсов; однако, вопреки тому, что полагали лингвисты XVIII-XIX вв., такая система с семиотической точки зрения не является идеальной (что, кстати, косвенным образом подтверждает и факт относительной исторической недолговеч- ности фузионных систем: системы с преобладанием агглютинативной техники в целом гораздо стабильнее и изменяются медленнее). «Экстремальные» фузионные системы слишком явно неудобны для адресата и, как правило, после сравнительно короткого пребывания языка в таком состоянии следует радикальная перестройка системы с обновлением морфемного фонда и устранением избыточной вариативности (именно таковы главные векторы исторической эволюции новых индоарийских, романских и большинства германских языков). § 2. Несегментные морфемы Рассмотренные выше материал свидетельствуют о том, что аддитивная модель морфологии охватывает далеко не все типы явлений, представленные в естественных языках. Главная проблема описания этих отклонений состоит в том, что морфема (т.е. материальный носитель некоторого языкового значения) уже не может быть выделена в результате простой линейной сегментации текста на фонемы, и для ответа на вопрос «чем выражается в данном случае данное значение?» требуются более сложные процедуры лингвистического анализа. В предыдущем разделе мы показали, что львиная доля таких отклонений связана с явлением контекстной вариативности морфем, приводящей к полной фузии (т. е. к исчезновению сегментного означающего морфемы). Однако фузией отклонения от аддитивной модели не исчерпываются. Действительно, аддитивная модель морфологии предполагает, что цепочки фонем, являющиеся означающими морфем, непосредственно (и с минимальными контактными эффектами) присоединяются друг к другу, образуя текст; иными словами, эта модель предполагает, что всякая морфема — это некоторая непрерывная последовательность фонем, т. е. линейная сегментная единица. Однако то, что целесообразно выделять в качестве плана выражения языковых значений (т. е. морфемы), сегментной единицей оказывается далеко не всегда. Не следует забывать, что морфема может быть не только несегментной единицей; она может быть и нелинейной («разрывной»). Примеры таких морфем хорошо известны: это разрывные аффиксы (называемые циркумфиксами, например, русск. раз-...-ся в раз-бежать-ся) и разрывные корни (которые не имеют специального названия, но вставляемые в них аффиксы называются инфиксами). Существуют, кроме того, разрывные корни, которые комбинируются с разрывными же аффиксами; эта техника типична для семитских языков и называется трансфиксацией или диффиксацией (классич. арабск. kataba 'он написал' при kutiba 'он написан': корень k-t-b, трансфиксы активного и пассивного перфектива -а-а- и -и-/- соответственно; в семитологии существуют, впрочем, и иные трактовки этого явления). Как можно видеть, лингвистическая терминология лучше разработана для разрывных аффиксов (хотя учитывает и не все возможные позиционные типы), а разные типы разрывных корней (так сказать, «циркум- корни», «ин-корни» и «транс-корни») терминологически дифференцировать вообще не принято; подробнее см. также в разделе о позиционных типах морфем (Гл. 3, §2). Все же, как кажется, нелинейность сегментных морфем не создает непреодолимых теоретических проблем для аддитивной модели (о современных попытках осмыслить этот феномен см. обзор в [Spencer 1991: 133-156]). Действительно, вернемся еще раз к одному из рассмотренных выше примеров, а именно, к таким императивным формам русских глаголов, как клади, встань и ляг. Все три формы носитель языка безошибочно отождествляет как императивные, во всех трех формах есть некоторое указание на это грамматическое значение. Однако только в первом случае таким указанием является некоторый самостоятельный фонетический сегмент (фонема /i/, присоединение которой сопровождается палатализацией предшествующей согласной); во втором случае о наличии императивного значения свидетельствует только появление палатализованной согласной на конце основы вместо нормально свойственной ей непалатализованной. Наконец, в третьем случае императивное значение выражается тем, что никакой показатель после основы не употреблен: значимым становится наше, так сказать, «обманутое ожидание» (поскольку мы знаем, что всякая русская глагольная словоформа должна непременно выражать те или иные грамматические значения). Данные примеры представляют три характерных класса языковых знаков, являющихся в равной степени объектом морфологического описания: это сегментные знаки, операции и нулевые знаки (два последних типа знаков часто объединяются под общим названием несегментных; нулевые морфемы будут более подробно рассмотрены в разделе о грамматических значениях, см. Часть вторая, Гл. 1). В отличие от сегментного знака, планом выражения которого является цепочка фонем, планом выражения операции является некоторое преобразование над цепочкой фонем181. Существенно, однако, что не всякое преобразование в морфологии допустимо считать означающим операции: например, не принято говорить, что в русском языке форма дательного падежа местоимения ему получена из формы (или основы) именительного падежа он- путем какой-либо операции над этой фонемной цепочкой. Логика тут абсолютно такая же, как и при решении проблемы «фонологическое vs. нефонологическое чередование» (см. раздел 3.4): операция должна формулироваться в терминах определенного (существующего в данном языке) фонетического процесса, т. е. являться не просто заменой одной последовательности фонем на другую, а преобразованием системы их |В > Существует еше один, особый тип операций — не над сегментным означающим морфемы, а над ее контекстом (морфологическим или синтаксическим): таковы, например, изменение рода существительных (как в испанск. manzano [м.] 'яблоня' -* manwna [ж.] 'яблоко', русск. супруг -* супруга, и т.п.), изменение части речи (как в англ, water [сущ.] 'вода* -* water |глаг.) 'поливать', и т.п.). Подобные операции, состоящие в замене одних фонем другими, называются конверсиями (см. также ниже). различительных признаков. Но, в отличие от чередования, которое лишь сопутствует сегментному показателю морфологического значения, операция является единственным носителем морфологического значения19'; поэтому контекст морфемы, затронутой операцией, не может содержать никакого фонологического «катализатора» операции (и результатом применения операции является, как мы видели, полная фузия или кумуляция). Частным случаем операций являются также редупликации; так же, как и описание чередований, описание редупликаций апеллирует к фонологическим характеристикам морфем, предписывая полное или частичное повторение элементов исходной цепочки (или повторение части их различительных признаков; подробнее см. [Spencer 1991: 150-156; Mel'6uk 1996: 41-52]; ср. также [Moravcsik 1978]). Полная редупликация встречается, например, при образовании множественного числа имен (как в индонезийском языке) или дистрибутивных числительных (типа 'по пять'); те же значения могут выражаться и частичной редупликацией, семантический спектр которой существенно шире — от интенсивности и аттенуативности до перфектива (как в известных латинских примерах типа mordet 'он кусает' ~ momordit 'он укусил') или отпредикатного имени (ср. догон pala 'высокий' ~ pa[la]pala 'высота'). Частным случаем операции является, по-видимому, и изменение просодических (т.е. супрасегментных, а не сегментных) признаков морфемы: таково, например, изменение места ударения как средство образования некоторых отглагольных существительных в английском языке (ср. contrdst [глаг.] 'противопоставлять' -» ctintrast [суш.] 'противопоставление') или изменение тона как показатель падежа в ряде нилотских языков (Восточная Африка). Использование этого приема в морфологии является очень редким. С нашей точки зрения, говорить о преобразованиях такого типа как об особом классе языковых знаков («супраморфах»), противопоставленных и сегментным знакам, и операциям, нецелесообразно. Иная трактовка представлена, однако, у И. А. Мельчука [ 1997:110 и др.], где «супраморфы» не только объявляются самостоятельным классом знаков, но и сближаются, скорее, с сегментными знаками, чем с операциями. Являются ли операции морфемами? Разные теории языка дают на этот вопрос разный ответ, в зависимости от того, насколько существенны для данной теории постулаты аддитивной модели морфологии. Если за морфемой закреплено представление о чем-то, что непременно является >Ъ терминологической системе И. А. Мельчука различаются «альтернации» (чередования, сопутствующие присоединению сегментного показателя) и «апофонии» (чередования, являющиеся планом выражения операции); в традиционной терминологии это же различие иногда определяется как различие между «незначащими» и «значащими» чередованиями. Так, палатализация конечной согласной основы в словоформе клади — альтернация (незначащее чередование); она же в словоформе встань — апофония (значащее чередование). Нам представляется более обоснованной та точка зрения, согласно которой это чередование входит в план выражения императивного значения в обоих случаях (но в первом случае — наряду с сегментным средством); ср. также ниже. материальным объектом (как и положено элементам аддитивных комплексов), то операции уже не могут считаться морфемами. Но в этом случае исследователь вынужден констатировать, что языковые значения могут выражаться как «материальными» объектами — морфемами, так и нематериальными сущностями — операциями. Между тем, если исходить из того, что морфема — это языковой знак, двусторонняя единица языка, то нет никаких особых причин (кроме стереотипов аддитивной модели) считать, что план выражения морфемы обязательно должен быть сегментным. Функциональная эквивалентность сегментных и несегментных средств отчетливо проявляется в языковых системах (вспомним еще раз пример с выражением русского императива); вполне естественно поэтому и об операциях говорить как о морфемах. Именно такой терминологии мы в настоящей книге и будем придерживаться. Конечно, утверждение о функциональной эквивалентности морфем«объектов» и морфем-«операций» не означает признания их полной эквивалентности в естественных языках. О диахронической исходности сегментных средств по отношению к несегментным нам уже не раз приходилось говорить. По-видимому, существуют и психолингвистические корреляты таких отношений (которые в неявном виде проникают и в идеологию многих морфологических моделей): сегментные средства в некотором очень общем смысле осознаются как первичные по отношению к несегментным. С нашей точки зрения такая интуиция в целом верна, и адекватная модель морфологии должна по мере возможности учитывать «принцип первичности сегментных средств». Однако следование этому принципу не должно заходить настолько далеко, чтобы вовсе отказываться считать несегментные средства морфемами: это неоправданно усложняет описание и навязывает языку слишком резкие противопоставления. В любом случае, лингвист должен расстаться с иллюзией, что линейной членимостъю текста начинаются и заканчиваются проблемы морфологии: в данном параграфе мы привели достаточно много примеров (от разрывных морфем до фузии и кумуляции), свидетельствующих об обратном. § 3. Аддитивно-фузионный континуум Если в предыдущей главе мы рассматривали линейно-синтагматический континуум, отражающий движение автономной словоформы по пути все большей «морфологизации» (т. е. превращения в морфему), то материал данного параграфа позволяет ответить на вопрос о том, как будет устроен другой континуум — уже внутрисловный; иными словами, мы можем ответить на вопрос о том, что будет происходить с морфемой, вошедшей в состав словоформы. Дальнейшая судьба такой «свежеиспеченной» морфемы (которая лишь недавно, напомним, сама была автономной словоформой) определяется движением вдоль континуумов двух типов: семантической аддитивности и формальной аддитивности. По мере перемещения вдоль первого из этих континуумов морфема постепенно теряет семантическую аддитивность, приобретая идиоматичность (сначала, как правило, частичную, а впоследствии полную) и превращается сначала в морфоид (лишь структурно выделимый из морфемы-поглотителя), а потом, возможно, и просто вливается в состав этой морфемы (т.е. подвергается «опрощению»). По мере движения вдоль континуума формальной аддитивности все больше усиливается контекстная вариативность морфемы, степень ее формальной спаянности с контактирующими морфемами; конечным результатом такого слияния оказывается фузия и, впоследствии, кумуляция. Иначе говоря, данная морфема также перестает существовать как самостоятельный языковой знак. Таким образом, движение вдоль обоих континуумов приводит, вообще говоря, к одинаковому результату: к потере линейной выделимости элемента (либо в плане выражения, либо в плане содержания, либо в обоих планах одновременно). Круг замыкается: то, что было некогда словоформой, становится сначала значимой частью другой словоформы, а потом и вовсе растворяется в ней; новая словоформа, в свою очередь, может повторить весь путь. Конечно, этот процесс может занимать многие столетия, но маятникообразное движение от свободных словоформ к утрате линейной свободы (сначала в предложении, потом в словоформе) и к новым свободным словоформам продолжается в любой языковой системе. В каждый момент времени языковая система отражает какой-то конкретный этап этого процесса, и типологические характеристики языка могут существенно меняться в зависимости от того, какой именно этап мы наблюдаем. В следующем параграфе мы хотели бы обсудить разные теоретические аппараты, которые предлагались для описания той или иной совокупности известных нам морфологических особенностей конкретных языков (или, как принято формулировать эту проблему, разные «модели морфологии»). § 4. О трех моделях морфологии В существующих формальных моделях морфологии рассмотренные нами ранее особенности морфологической структуры языков отражаются по-разному. Можно сказать, что разные модели морфологии отличаются друг от друга прежде всего тем, что ориентированы на языки разных типов; имплицитно или эксплицитно, определенный способ организации словоформы принимается в качестве «эталонного» (и для его описания разрабатывается технически наиболее совершенный аппарат), а все остальные способы трактуются как своего рода отклонения от нормы и, соответственно, для данной техники описания оказываются в той или иной степени проблематичными. Основные модели морфологии сложились в общих чертах еще в эпоху классического структурализма, и, вслед за Чарлзом Хоккетом [Носк-ett 1954] и П. Мэтьюзом [Matthews 1972], принято выделять три класса таких моделей: «элементно-комбинаторные» (Item and Arrangement, IAмодели), «элементно-операционные» (Item and Process, IP-модели) и «словесно-парадигматические» (Word and Paradigm, далее WP-модели). Элементно-комбинаторные модели устроены наиболее «прозрачно» и в наибольшей степени апеллируют к непосредственно наблюдаемым данным. Эти модели в очень сильной степени ориентированы на «агглютинативный эталон» словоформ, допускающих однозначную сегментацию в соответствии с принципом первого языкового членения. Основной инструмент этих моделей — линейная сегментация. При столкновении со случаями алломорфического варьирования в таких моделях выделяются — на основе понятия дополнительной дистрибуции — различные алломорфы, каждый из которых употребляется в определенном «контексте». Так например, основе латинского глагола 'нести' в примере (17) будут соответствовать два алломорфа: ges- в позиции перед следующим согласным, ger- в прочих случаях. Наибольшую трудность для таких моделей представляют случаи типа латинского laesus в примере (19). Для их анализа предлагались разные решения: либо несколько произвольная сегментация вида lae~s- (с усеченной основой глагола и немотивированным фрикативным вариантом причастного суффикса), либо отказ от сегментации с постулированием в этом случае особой морфологической единицы — содержательно не элементарной, а формально элементарной (т.е. нечленимой) морфемы, для обозначения которой Ч.Хоккет как раз и предложил свой известный термин портманто-морфа. Как мог заметить читатель, морфологическая концепция И. А. Мельчука (с ее понятиями мегаморф) очень близка в этом отношении к IA-моделям. Альтернативой элементно-комбинаторному подходу является элементно-операционный подход. В отличие от первого, данный подход не статичен, а динамичен, т.е. рассматривает некоторые алломорфы как исходные, а другие — как производные, которые могут быть получены из первых путем применения различных операций типа «фонологических процессов» (как предполагается, эти операции во многом воспроизводят реально имевшие место диахронические изменения)20*. Тем самым, 20 ' И в этом отношении «процессуальное», или «динамическое», морфологическое описание сближается с так называемой внутренней реконструкцией, используемой компаративистами для восстановления более древнего языкового состояния (в том случае, если оно было более «агглютинативным» по сравнению с засвидетельствованным); см. подробнее [Курилович 1962а; Halle 1973; Чурганова 1973: 235-237]. IP-модели в большей степени ориентированы на объяснение алломорфического варьирования, но, с другой стороны, они требуют введения более сложного и не всегда самоочевидного формального аппарата описания чередований. В большинстве «динамических» моделей морфологии вводится один или несколько дополнительных уровней представления словоформ; на более «глубинном» уровне алломорфическое варьирование устраняется (каждая морфема имеет единственное — исходное, или «глубинное» — представление), и далее постулируются правила перехода к более поверхностному уровню, изменяющие внешний вид глубинных морфем в зависимости от контекста (в частном случае, разумеется, никаких изменений может и не происходить). Так, латинской форме gestus будет в подобных моделях сопоставлено глубинное представление вида GERi+T+US, форме laesus — глубинное представление вида LAED+T+US, а затем введены соответствующие правила ассимиляции (регрессивное оглуше-ние согласных, ассибиляция смычных, упрощение консонантных групп и т.п.). Поскольку не всякое сочетание «глубинных» фонем R+T будет давать поверхностное сочетание -st- (ср. выше), приходится специально отмечать то обстоятельство, что в латинском языке различается два типа «глубинных» фонем /г/: «чередующиеся» и «не чередующиеся» с фонемой /s/ (это различие и передается с помощью особого подстрочного индекса у символа R в нашем примере). Символы «глубинного» уровня во многих работах называются «глубинными» (или «абстрактными») фонемами или же морфонемами. (Сак можно видеть, при таком подходе достигается — правда, часто с помощью несколько искусственных приемов — распространение «агглютинативного идеала» на целые классы случаев, внешне под него не подпадающие; он обеспечивает единство морфемы, «снимая» большинство чередований, и в ряде случаев упрощает описание. Немаловажно и то, что, как уже говорилось, правила перехода от глубинного уровня к поверхностному часто имеют параллели в реальных процессах исторического развития языка, приведших к появлению фузии. Динамический подход (часто называемый также просто «морфонологическим», или «глубинно-морфонологическим», описанием) имеет много сторонников. Близкие идеи уже в глубокой древности были достоянием индийской лингвистической традиции и были с наибольшей полнотой изложены в классическом труде Панини (приблизительно V в. до н.э.); действительно, санскрит, с его необычайно развитой системой фузионных чередований, пронизывающих не только все словоизменение, но затрагивающих практически любое сочетание словоформ в предложении, буквально взывает к такому способу морфологического описания, который представлял бы правила выражения смыслов («символизацию») по возможности отдельно от правил контекстной модификации алломорфов. В новейшее время основы динамического подхода к морфологическому описанию были заложены в классических статьях Л. Блумфилда о морфонологии языка меномини [Bloomfield 1939] и Р. О. Якобсона [1948] о русском спряжении. Эти идеи оказались созвучны идеологии раннего генеративизма и были воплощены также в ряде версий генеративной модели языка (ср. [Chomsky/Halle 1968; Kiparsky 1982 и др.]; но концепции динамической морфологии разрабатывались и вне генеративной парадигмы (ср. в особенности [Булыгина 1977 и Dressier 1985]); динамическая модель используется и А. А. Зализняком при описании русского словоизменения (ср. понятие «условного уровня представления» в [Зализняк 1967]). На «условном уровне» представления словоформ, в модели А. А. Зализняка оказываются сняты чередования беглой гласной с нулем и чередования е ~ о21>, унифицированный вид имеют показатели склонения после твердых, палатализованных, шипящих и велярных согласных, и т. п. Так, например, фрагменты парадигм слов песок, пенал и пень (в орфографической записи различающиеся как набором окончаний, так и типами чередований в основе), оказываются в условной записи одинаковыми, ср.: «условный» вид орфографический вид пес*к, пенал, п'*н' пес*к-а, НОМ.ЕД песок, пенал, пень пенал-а, п'*н'-а пес*к-ы, пеналГЕН. ЕД песка, пенала, пня ы, п'*н'-ы, и т.п. НОМ. МН пески, пеналы, пни Динамическая модель позволяет существенно упростить и рационализировать описание фузионно-флективных языков (на материале которых она и разрабатывалась); более того, если описания языков типа русского еще допускают какие-то «нединамические» альтернативы (ср., впрочем, критику традиционных подходов к описанию русского словоизменения в (Чурганова 1973 и Булыгина 1977]), то для таких языков, как санскрит или кашайя (см. 1.3} иное описание просто невозможно — настолько оно окажется громоздким и нелогичным. (По-видимому, для носителей таких языков «глубинные» формы являются вполне определенной психолингвистической реальностью — иначе описания типа грамматики Панини вряд ли могли бы возникнуть.) С другой стороны, такие модели уязвимы и для критических аргументов. Основных аргументов обычно приводится два: во-первых, существуют такие чередования, которые все равно нельзя естественным образом «устранить» (сопоставив им «глубинный» сегментный носитель) при переходе к глубинному уровню; во-вторых, глубинные представления морфем часто оказываются слишком произвольны. 1 > Естественно, не отражаются на этом уровне и чередования, связанные с редукцией безударных гласных и оглушением конечных согласных, но их не отражает и орфографическое представление, с которым работает А. А. Зализняк. Следует заметить, что русская орфография вообще очень близка к «морфонологическому» (или «глубинно-фонологическому») представлению; русские графемы во многих случаях соответствуют именно морфонемам (или «фонемам» Московской фонологической школы). Действительно, устранение чередований предполагает, что для каждого типа алломорфического варьирования будет найден и введен в глубинное представление свой «катализатор»; тем самым, произойдет возвращение к аддитивной модели и сегментным морфемам. Но, как известно, не для всех чередований это можно сделать естественным образом: так, «аблаутное» чередование гласных в английских словоформах типа sing ~ sang нельзя описать, апеллируя только к фонологическому контексту, оно не может быть естественным образом упразднено за счет посгулирования какоголибо сегментного носителя данного смысла ('прошедшее время + перфектов'). С искусственным характером глубинного уровня связаны и проблемы выбора оптимального представления. Насколько далеко может заходить лингвист в постулировании «глубинных» различий? Так, например, известно, что морфонология русского словоизменения отличается от морфонологии русского словообразования (а морфонология именного словоизменения отличается от морфонологии глагольного). Означает ли это, что для русского языка следует вводить несколько разных «уровней представления»? Или следует отказаться от динамического описания словообразовательных чередований? Принципиальная неопределенность такого рода сильно подрывает позиции сторонников «глубинных» описаний. Другая проблема динамических описаний — существующие в ограниченном количестве отклоняющиеся формы; следует ли их игнорировать или учитывать в глубинном представлении? Так например, русские глагольные формы типа дышать на глубинном уровне можно было бы представлять, например, юх.ДЫХ=ЕТ (и тогда парадигмы глаголов типа дышать и типа смотреть оказались бы унифицированными); такое представление подразумевает действие двух динамических правил перехода: палатализацию велярных (X -» Ш) и понижение передней гласной после шипящих (Е -» А), Но как быть в таком случае с глаголом кишеть — единственным русским глаголом, допускающим сочетание шипящей с /е/ на морфемной границе? Или как представлять словоформы русских существительных типа лее — с нерегулярной беглой гласной? В [Зализняк 1967] глубинное представление таких словоформ подчиняется общим правилам, а переход к поверхностному представлению для них производится индивидуально; но можно было бы и ввести для таких слов особую морфонему, которой соответствовал бы нуль, чередующийся с /е/ перед конечной твердой согласной, и т. п. Совсем из других принципов исходит «словесно-парадигматическая» модель, также в наибольшей степени ориентированная на фузионные языки с развитой морфологией и обильно представленным алломорфическим варьированием. В отличие от «элементно-процессных» моделей, связанных с индийской традицией, «словесно-парадигматические» модели опираются на другую древнюю традицию — античную. Взгляды этих двух традиций на проблему морфемного членения кардинально отличались. Если древнеиндийская традиция апеллировала к морфемному членению, но только не реально наблюдаемого слова, а его идеали- зированного представления (со «снятой» фузией), то древнегреческая традиция вообще отказывалась от морфемного членения при описании словоизменения. С точки зрения античных грамматиков, существительные при склонении и глаголы при спряжении не «собирались» из основы и окончаний (которые потом могли подвергаться дальнейшим преобразованиям) — они вообще не делились на основу и окончания. Просто всякий раз исходная (или «прямая») форма слова изменялась целиком; процессы, происходившие при словоизменении (ср. сам термин, восходящий именно к этому представлению!), более всего напоминали чередования. Слова классифицировались не по тому, какие «окончания» они присоединяют, а по тому, каким образом они изменяются; вместо отношения 'иметь одинаковый набор окончаний' вводилось отношение 'изменяться так же, как'; образец таких изменений назывался парадигмой (парадигмы приводились всегда целиком, без отделения каких-либо частей словоформ — потому-то они и назывались «образцами»). С психолингвистической точки зрения такой подход тоже можно обосновать: в языках с далеко зашедшей фузией (а в древнегреческом, в отличие от санскрита, было более распространено как раз неавтоматическое фонологически обусловленное варьирование, равно как и нефонологическое варьирование разного рода) морфема перестает быть явно выделимой реальностью в сознании носителя языка, зато такой реальностью становится словоформа (которая, по-видимому, хранится в памяти в готовом виде). Действительно, при знакомстве со словоизменением таких индоевропейских языков, как латынь и особенно санскрит и древнегреческий, первое впечатление именно таково, что грамматическое значение не может быть локализовано в одной части словоформы, а как бы «растекается» по всей словоформе в целом (отражаясь, впрочем, скорее, на ее «правой части» — традиционный термин «окончание» и в этом случае оказывается психологически точным). В результате лексическое и грамматическое значение оказываются в формальном плане соединены необычайно тесно; этот феномен П. Мэтьюз называл «множественной манифестацией» грамматического значения (англ, multiple exponence). Простейшими примерами являются латинские словоформы типа tempus 'время [НОМ. ЕД]' ~ temporis 'время [ГЕН. ЕД]'; еще более характерны случаи типа греч. ornumi *я возникаю [ПРЕЗ. ИНД. АКТ]' ~ огбга 'я возник [ПЕРФ. ИНД. АКТ]' или damdzei 'он побеждает [ПРЕЗ. ИНД. АКТ]' — eddme 'он был побежден [АОР. ИНД. ПАСС]'; но наиболее яркий свод примеров из числа обескураживающих сторонника «комбинаторной» морфологии, пожалуй, предоставляет санскрит. Ср. несколько фрагментов санскритских глагольных парадигм (приводятся только формы 3 ЕД): (а) глагол 'делать': НАСТ. ВР: karoti (АКТ) 'он делает', kurute (МЕД) 'он делает себе', kriyate (ПАСС) 'он делается, его делают' ПЕРФЕКТ: cakara (АКТ) 'он сделал', cakre (МЕД) 'он сделал себе' АОРИСТ: akarsit 'он делал' (Ь) глагол 'лепить*: НАСТ. ВР: limpati 'он лепит' БУД. ВР: lepsyati 'он будет лепить* ПЕРФЕКТ: Шера (АКТ) 'он вылепил', iilipe (МЕД) 'он вылепил себе' АОРИСТ: alipat 'он лепил' В большинстве случаев у разных словоформ одной и той же лексемы оказывается не более одной-двух общих фонем (ср. такие алломорфы корня 'делать', как karo-, kuru-, kriya-, cakr- и т.п.)! Таким образом, именно словоформа и оказывается минимальной единицей грамматического описания в парадигматической модели. Все грамматические процессы в такой модели описываются как операции над словоформами, а понятие сегментной морфемы вообще изгоняется из теории. (Как можно заметить, этот подход в некотором смысле прямо противоположен элементно-процессному, хотя и опирается на те же языковые факты.) В современной лингвистике первые попытки создания словесно-парадигматической модели морфологии принадлежат представителю «лондонской школы» Роберту Робинзу; в наиболее полном виде эта теория сформулирована его соотечественником Питером Мэтьюзом [Matthews 1972 и 1991]. Многие положения этого подхода были использованы в морфологической теории известного американского лингвиста Стивена Андерсона (ср. [Anderson 1982, 1985 b и 1992]), также отрицающего необходимость понятия морфемы для описания словоизменения; сходные идеи лежат и в основе своеобразной концепции американского морфолога Роберта Бирда (ср. [Beard 1981 и 1995]). Можно сказать, что при парадигматическом подходе центральным объектом анализа являются случаи нарушенного «первого членения»; опираясь на такие случаи, сторонники этого подхода предлагают вообще отказаться от понятия морфемы (по крайней мере, словоизменительной морфемы!) и описывать выражение грамматических значений, оперируя непосредственно набором словоформ данной лексемы. Так, форме laesus будет сопоставлен, в терминах Мэтьюза, набор «морфосинтаксических признаков» (LAEDERE + Part. Pass. + Nom. Sg. M.), а сама эта форма будет храниться в готовом виде в словаре и не порождаться ни по каким «аналитическим» правилам. Все словоформы данной лексемы будут образовывать замкнутую систему — «парадигму». Парадигма объявляется особым объектом с рядом только ему присущих свойств (например, систематическое выражение нескольких словоизменительных значений в составе одной нечленимой морфемы, высокоразвитое варьирование, особая роль нулевых элементов и т. п.; подробнее см., помимо указанных ранее работ, также [Carstairs 1987]; о понятиях лексемы и парадигмы с точки зрения грамматической семантики см. также ниже, Часть вторая, Га. I, 2.3). Сильной стороной парадигматического подхода является выделение парадигмы как самостоятельного объекта исследования (отсутствующего в «морфемоцентричных» моделях типа IA и IP) и открытие ряда интересных универсальных закономерностей строения парадигм; в частности, важным является наблюдение о несимметричности словоформ внутри одной парадигмы, одни из которых являются в некотором смысле «базовыми», а другие — более маргинальными (или, в другой терминологии, более маркированными). Однако крайние варианты подобных описаний, полностью исключающие морфемное членение, являются неэкономными, а в ряде случаев и контр-интуитивными; с другой стороны, модели типа WP абсолютно неприменимы к агглютинативным языкам, словоформы которых, безусловно, не хранятся в готовом виде, а порождаются носителями по достаточно эксплицитным правилам. Универсальная морфологическая теория должна, как представляется, иметь достаточно гибкий аппарат, чтобы отражать особенности языков разных типов: и агглютинативных языков с преимущественно аддитивной морфологией, и полисинтетических языков с ранговой структурой словоформы и пол и аффикса ц ней (о которых см. следующую главу), и фузионных языков с развитым автоматическим варьированием и, наконец, фузионно-флективных языков с преобладающим неавтоматическим варьированием и высокой степенью «парадигма-газации» грамматики. Это может быть достигнуто в моделях «комбинированного» типа, сочетающих приемы трех основных моделей. Ключевые понятия «Первое языковое членение» и «квадрат Гринберга». «Аддитивная модель» морфологии и возможные в естественных языках отклонения от нее («нарушения морфемной членимости»): кумуляция, идиоматич-ность, контекстная вариативность. Кумуляция как слитное выражение грамматического и любого другого значения. Кумуляция и супплетивизм («сильные мегаморфы»). Полные и частичные морфологические идиомы. Понятие морфоида (субморфа). Связанные корни; продуктивные и непродуктивные аффиксы. Опрощение. «Народная этимология» и переразложение. Контекстная вариативность: «абстрактная морфема» и ее алломорфы. Виды алломорфического варьирования: фонологически обусловленное, грамматически обусловленное, лексически обусловленное. Автоматическое и неавтоматическое фонологически обусловленное варьирование. Преобразования алломорфов: чередования, усечения и наращения. Понятие «фонологического процесса»; «катализатор» фонологического про- цесса. Алломорфическое варьирование в диахронии: морфологизация и лексикализация фонологических процессов в результате утраты катализатора; аналогическое выравнивание. Контактные изменения морфем («сандхи»); частичная и полная фузия. Агглютинация как отсутствие фузии vs. агглютинация как отсутствие кумуляции. Диахронические эволюции агглютинации в фузию и кумуляцию. Проблема нелинейных и несегментных морфем. Нулевые морфемы и морфемы-операции; редупликации. Принцип первичности сегментных морфем. Аддитивно-фузионный континуум: диахроническая эволюция морфемы в составе словоформы. Три модели морфологии: элементно-комбинаторная (IA), элементнопроцессная (IP), словесно-парадигматическая (WP). Связь каждой модели с определенным типом языка и определенным типом выражения грамматических значений. Понятие «глубинного уровня» и «динамического» («морфонологического») представления словоформ в IP-моделях; морфонемы («глубинные фонемы»). Словоформа как элементарная единица описания в WP-моделях; понятия «множественной манифестации», «морфосинтаксических признаков» и парадигмы. Основная библиография Основная литература, касающаяся понятия морфемы, в принципе та же, что была указана в предыдущей главе. Проблемам морфемной членимости посвящена существенная часть изложения в [Мельчук 1997: 129-156]; ср. также [Мельчук 1960 и 1998а; Кубрякова 1974; Панов 1956 и 1975]. Одной из первых работ на эту тему в отечественной традиции является статья [Винокур 1946]. Значительная часть проблематики настоящего раздела касается взаимодействия морфологии и фонологии: понятие фонологического процесса используется для описания чередований, фузии, морфологических операций; алломорфическое варьирование по-разному трактуется в зависимости от того, допускает ли оно описание в фонологических терминах, и т. п. Правила алломорфического варьирования являются объектом особого раздела морфологии (или фонологии, согласно некоторым концепциям), который, по предложению Н. С. Трубецкого, называется морфонологией (англ, morphonology или morphophonemics). Морфонология представляет собой фактически самостоятельную лингвистическую дисциплину, и в данной книге мы могли лишь очень бегло коснуться ее проблематики. Основы морфонологии были заложены в работах Н.С.Трубецкого [1931] и Л. Блумфилда [Bloomfield 1939]; детальный анализ современного состояния исследований и различных концепций морфонологии можно найти в [Чурганова 1973; Булыгина 1977: 205-269; Кубрякова/Панкрац/1983; Dressier 1985; Касевич 1986]; см. также статьи [Макаев/Кубрякова' 1969; Реформатский 1975; Булыгина 1975 и Маслов 1979). Специальное теоретических проблемах морфонологии в связи со славянским материалом см. в [Толстая 1998]. О морфологической классификации языков (в аспекте техники соединения морфем) см. [Гринберг 1960; Реформатский 1965; Касевич/Яхонтов (ред.) 1982; Солнцева 1985; Алпатов 1985 и 1991; Касевич 1988: 152-156]. Понятие трех моделей морфологии вводится в работах [Hockett 1954 и Matthews 1972]; более подробный сравнительный анализ трех моделей и смежной проблематики можно найти в работах [Булыгина 1977: 52-73; Bybee 1985 и Spencer 1991: 49-57, 214-230 et passim]. Для знакомства с основными типами моделей представляют интерес описания, выполненные в рамках соответствующих подходов. Наиболее ярким современным представителем IA-подхода является, по-видимому, И. А. Мельчук; в качестве практической иллюстрации его взглядов можно рекомендовать описание фрагментов словоизменения ряда языков, выполненных И. А. Мельчуком и его ближайшими сотрудниками (см. обзор и библиографию в [Мельчук 1990: 475-477]), О другом варианте таких моделей (применительно к полиаффиксным языкам) см. литературу к следующей главе. Интересной практической реализацией IP-модели является выполненное Т. В. Булыгиной [1977] описание литовского спряжения; о первых попытках такого рода, принадлежащих Л. Блумфилду и Р. О. Якобсону, уже говорилось выше. Фрагмент динамического описания русского языка предложен в [Зализняк 1967]; для понимания теории и практики «процессных» моделей существенно также знакомство с кратким описанием морфонологии санскрита в [Зализняк 1978]. Полезные дополнительные сведения можно найти в следующих статьях из [Ярцева (ред.) 1990]: «Морф», «Морфонема», «Фузия» (Т. В. Булыгина и С.А.Крылов), «Морфема» (В. А. Виноградов, С.А.Крылов, А. К. Поливанова), «Морфонология» (Е. С. Кубрякова), «Опрощение», «Переразложение», «Чередование» (В. А. Виноградов). Глава 3 Корни и аффиксы § 1. Определения корня и аффикса Различие между корневыми и аффиксальными морфемами представляется интуитивно очевидным, но в действительности оно с трудом поддается формализации. Нам не известно ни одного эффективного определения корня и аффикса, и большинство из того, что будет предложено ниже в рассуждениях на эту тему, будет иметь, скорее, отрицательный характер, т. е. сводиться к тому, как не следует определять корень и аффикс. Рассмотрим слово стаканчик. Вряд ли кому-то придет в голову отрицать, что это слово членится на две морфемы (не считая нулевой), из которых первая (стакан-} — корень, а вторая (-чик-) ~ аффикс (в данном случае, суффикс; типы аффиксов будут подробнее рассмотрены непосредственно ниже, в §2). Вывод представляется очевидным, но что именно заставляет нас считать именно так? На какое различие между первой и второй морфемой в этом слове (и многими другими, им аналогичными) этот вывод опирается? Вообще говоря, между элементом стакан- и элементом -чик- различий очень много. Начнем с самого очевидного: первая морфема содержит больше фонем, чем вторая (как мы увидим ниже, это различие не совсем случайно!). Далее, между ними есть явное различие в значении (точнее, в типе передаваемого значения): первая морфема обозначает «конкретный материальный объект», а вторая — достаточно абстрактное свойство этого объекта (малый размер). Целый ряд наблюдаемых различий касается и того, что можно было бы назвать дистрибутивными свойствами двух морфем. Так, если первую морфему опустить, оставшаяся последовательность не будет правильной русской словоформой, но если опустить вторую морфему, то оставшаяся последовательность (стакан) по-прежнему будет правильной русской словоформой. С другой стороны, вместо первой морфемы в исходную словоформу можно подставить очень большое число других морфем и получить правильные русские словоформы, имеющие ту же грамматическую характеристику ('существительное мужского рода'): ср. диванчик, баранчик, газончик, сабантуйчик и т.д., и т. п. — напротив, вместо второй морфемы в исходную словоформу практически ничего подставить с сохранением правильной морфологической структуры не удается (разве что морфему -ищ-, но и то она меняет грамматический род слова). Даже если ослабить наше требование и начать искать просто любую морфему, которая могла бы соседствовать с морфемой стакан в пределах одной словоформы, то и в этом случае возможных кандидатов не наберется и десятка (кроме -чик в стакан-чик, это элементы словоформ под-стакан-ник, стакан-ный и у-стакай-ить-ся). Какие же из перечисленных различий имеют отношение к обсуждаемой проблеме? Найдется не так уж мало лингвистов, которые скажут, что принадлежность морфемы к классу корней или аффиксов зависит от особенностей значения этих морфем: корневая морфема обозначает конкретный объект или ситуацию (или, иначе, имеет «вещественное» значение), а суффиксальная морфема обозначает некоторую очень общую характеристику того, что может быть названо корнем (т. е. имеет «абстрактное» или даже «грамматическое» значение). Действительно, грамматические значения (что бы ни понимать под этими последними) часто выражаются в языках мира с помощью аффиксов; но, с другой стороны, и бесспорные корни также могут выражать грамматические значения (таковы морфологически элементарные вспомогательные глаголы, грамматические частицы типа русского бы или болгарского показателя будущего времени ще, не говоря уже о предлогах или союзах, значения которых гораздо ближе к грамматическим, чем к «вещественным»). Тем более неэффективным является расплывчатое противопоставление «абстрактного» значения аффикса «конкретному» значению корня: в языках сколько угодно аффиксов с очень «конкретным» и еще больше корней с предельно «абстрактным» значением. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить корни русских слов это, быть, место, причина и т. п. с суффиксами чешских cnQBjfvl-dm(a) 'манеж [= место для верховой ю]цл\\ j(zd-enk(a) 'проездной билет* и j(z4-n(e) 'плата за проезд': если значение суффикса dm(a) 'место для...' еще может быть сочтено достаточно абстрактным, то значения суффиксов 'билет...' и 'плата за...' по степени «конкретности» не уступают самым конкретным субстантивным корням''. Конечно, если судить по данным языка типа русского, то могут сформироваться определенные ожидания относительно семантики, так сказать, «среднего корня» и «среднего аффикса»: так, для значения 'новый' или 'быстро' мы, скорее, будем склонны прогнозировать корневое выражение, чем, например, для значения 'в большом количестве'. Следует, однако, иметь в виду, что языки мира очень сильно различаются в этом отношении, и с типологической точки зрения почти никакие из наших ожиданий не могут претендовать на универсальность. Если существуют такие языки, в которых почти нет аффиксов (и, следовательно, даже значения числа и времени будут при необходимости передаваться корнями), то существуют и такие языки, в которых значительна доля «необычных» по своей семантике аффиксов. К подобным языкам относятся прежде всего языки Другой очень часто приводимый пример — аффикс со значением 'язык народа X', как в чешек. rv-Stina, туреик. ли-р/, суахили ki-rusi 'русский язык*. эскимосско-алеугской, а также алгонкино-вакашской семей. В этих языках число аффиксов очень велико, а в семантическом отношении они вторгаются в самые неожиданные (с точки зрения языков иной типологии) области; в частности, все перечисленные только что значения в этих языках выражаются аффиксально; нередко аффиксы могут обозначать вполне конкретные объекты, такие как 'лодка1, 'олень' и т. п. В качестве еще одного примера можно рассмотреть так называемые «инструментальные» аффиксы глагола, которые указывают, с помощью какого орудия было осуществлено действие, названное глагольным корнем. Хорошо известны инструментальные аффиксы американских индейских языков (ср. [Мельчук 1998: 404-408]), но они имеются и за пределами Северной Америки; мы рассмотрим пример из меланезийского языка тинрин (Новая Каледония; (Osumi 1995]): (1) В языке тинрин существует большая группа словообразовательных префиксов глагола (часть из них диахронически связана с существующими в языке полнозначными лексемами — синхронно никогда с ними не совпадая), которые имеют значение '[каузировать] способом W и присоединяются обычно к глаголам, выражающим состояние, например: о*- 'пальцами' + -be 'быть мертвым' = 'выключить (свет)';/э- 'ногой' + -doi 'ошибиться' = 'споткнуться'. К инструментальным префиксам относятся, в частности, следующие: о*и- /;ь е*do~ *drowiраto*Mi- 'пальцами' 'рукой/руками' 'ногой/ногами* 'зубами' 'клювом' 'кулаком* 'тупым орудием (типа палки)' 'острым режущим орудием' 'тонким и острым колющим орудием (типа иголки)' 'веревкой, ниткой, булавкой' и др. Как можно видеть, взаимодействие инструментальных префиксов с глаголом отчасти напоминает глагольную префиксацию русского, латинского или венгерского языка, но семантическая область, передаваемая инструментальными префиксами, резко отличается от той, которую обслуживают глагольные префиксы европейских языков: в последних эти значения передаются корневыми морфемами. В этом смысле очень характерна иллюстрация, приводимая И. А. Мельчуком: смысл русского глагола за-грызть почти в точности совпадает со смыслом глагола ya-tha языка лахота (группа сиу). Буквально этот смысл может быть передан как 'с помощью зубов каузировать умереть1; но если в русском примере префикс за- выражает смысл 'до смерти', а корень — смысл 'воздействуя зубами', то в языке лахота ситуация обратная: префикс уа- выражает смысл '[каузироватъ] зубами', а корень th a — смысл 'умереть*. (Аналогично, при переводе на язык тинрин русского глагола сшить в качестве префикса будет использована морфема со значением 'ниткой', а в качестве корня — морфема со значением 'соединить'.) Подобные примеры должны предостеречь читателя от поспешных попыток определять принадлежность морфемы к классу корней или аффиксов, исходя только из ее значения. Пожалуй, единственное бесспорное утверждение, которое можно сделать на эту тему, сводится к тому, что существуют значения, которые с очень большой вероятностью будут во всех языках мира выражаться корневыми морфемами; но это еще не дает возможности отличить корень от аффикса в конкретной словоформе конкретного языка. Но если не значение морфемы, то какие другие свойства могут определять ее корневую или аффиксальную природу? Часто апеллируют к критерию автономности, используя его следующим образом: корень может образовывать словоформу, а аффикс не может. Другая формулировка такова: словоформа может состоять только из одного корня, но не может состоять только из аффиксов. В отличие от предыдущего утверждения, это утверждение следует признать верным. Но оно дает лингвисту в руки не очень эффективный инструмент. Действительно, единственный надежный вывод, который мы можем сделать на основании этого утверждения, состоит в том, что любая словоформа содержит по крайней мере один корень. Однако многие языки (во всяком случае, именная и глагольная лексика этих языков) устроены так, что никакая их словоформа не содержит только корень: всякий корень должен сопровождаться одним или несколькими аффиксами. Как отличить в этом случае корень от аффикса? (Не следует также забывать, что одна словоформа вполне может содержать и несколько корней!) Замечание: проблема нулевых корней и аффиксов. Приведенное свойство корня связано с одной интересной проблемой. И корни, и аффиксы могут быть нулевыми (хотя нулевой корень — это морфологическая экзотика, а нулевой аффикс — абсолютно нормальное и в каком-то смысле даже закономерное явление). Причина, заставляющая лингвиста постулировать нулевые единицы, вообще говоря, всегда одна и та же: если в некоторой позиции в тексте (а в данном случае, в словоформе) обязательно ожидается показатель некоторого значения, но при этом материальный показатель все же отсутствует, то само отсутствие показателя является значимым (иначе говоря, является нулевым знаком}. «Отсутствие сигнализации» Х-а (если использовать терминологию из классической работы [Якобсон 1939] оказывается значимым только на фоне ожидания информации об X-е; именно в этом случае отсутствие информации также оказывается полноценной информацией. Это не только языковой, но и более общий семиотический принцип: так, молчание может расцениваться как сообщение только в ситуации ожидания ответа (известная интерпретация молчания как знака согласия апеллирует именно к такой ситуации, т.е. к «молчанию в ответ», а не к «молчанию вообще»); отсутствие креста на дверях в Варфоломеевскую ночь оказалось значимо потому, что для определенных людей (и, увы, только для них) в ту ночь всякая дверь должна была находиться в одном из двух состояний: с крестом или без, и т.д., и т. п.2> Как ясно из сказанного, нулевыми аффиксами могут быть не любые, а лишь такие, употребление которых в определенной позиции является обязательным; таковы все словоизменительные аффиксы (и только они, о чем подробнее см. в Части второй, Гл. 1, §2). Словоизменительные аффиксы обычно образуют более или менее компактную парадигму, один из элементов которой с семиотической точки зрения вполне может быть выражен нулем; часто так оно и оказывается, причем нулевое выражение приписывается не произвольному, а особым образом выделенному значению (которое в таком случае называется немаркированным): ср. значения именительного падежа, единственного числа, настоящего времени, действительного залога и т. п., немаркированные во многих грамматических системах (но, разумеется, все эти значения могут иметь и ненулевые показатели)3'. Что касается нулевых корней, то их raison d'etre несколько иной. В силу того, что словоформа без корня в естественном языке невозможна, в тех словоформах, которые содержат только аффиксы, усматривается нулевой корень. В каких-то случаях это может быть нулевой алломорф корня (другие алломорфы которого ненулевые), возникающий только в определенных контекстах. Такой анализ допускают, например, некоторые словоформы латинского глагола 'идти': ср. 0-it 'он идет' или 0-ire 'идти', состоящие фактически только из окончаний презенса или инфинитива — в отличие от словоформ е-о 'я иду' или \-ba-t 'он шел', которые, наряду с показателями презенса или имперфекта, содержат и полноценные сегментные корневые алломорфы e-/t -. Ср. также форму 3 МН презенса ont французского глагола avoir 'иметь', полностью совпадающую с одним из вариантов личного окончания 3 МН, который выделяется в таких формах как/-от 'они делают' или s-ont 'они суть' (он же фигурирует в составе показателя будущего времени -er-ont); другие формы презенса глагола 'иметь' содержат ненулевые алломорфы корня, ср., например, 1 МН av-ons. К тому же классу случаев относятся и русские словоформы вынуть, вынул и т. п., в которых выделяется нулевой алломорф корня, представленного в других контекстах морфемами -ним- (ср. выним-ать) или -JOM-(вы-ем-ка)^. Во всех перечисленных примерах приведенный анализ не является единственно возможным. 2 * К этому же классу относится и часто цитируемый удачный пример Б. А. Успенского [1965): отсутствие обручального кольца значимо только в той культурной ситуации, когда ношение кольца в браке является обязательным, и не несет никакой информации в противном случае; ср. также [Касевич 1988: 148-149]. 3 ' Следует также иметь в виду, что не всякий нулевой показатель возникает в парадигме по чисто семиотическим причинам, т. с. для выражения наименее маркированного значения (так сказать, из соображений семиотической экономии). Нулевая морфема может возникнуть и просто как следствие определенных фонетических процессов в истории языка; если все остальные показатели в данной парадигме ненулевые, то ничто не мешает такому нулю существовать. Ср., например, нулевой показатель ГЕН. МН в современном русском языке у слов типа рука, а также еще более парадоксальный нулевой показатель НОМ. МН у части существительных в старофранцузском языке (показатель «немаркированного» НОМ. ЕД у данных существительных при этом не был нулевым, ср. пары типа roy-s 'король' ~ гоу 'короли'; подробнее см. Часть вторая, Га. 2, 2.4). 4 ' Ожидаемый эффект от соединения приставки вы- с этим корнем — формы типа вынять; во многих русских говорах, действительно, представлены именно такие формы. Литературная форма образовалась под влиянием глаголов с суффиксом -ну-. Наконец, в еще более редких случаях ненулевых алломорфов у корня вообще не существует; приведем в качестве иллюстрации данные австронезинекого языка муйув (о-в Муруа, Папуа — Новая Гвинея; материал предоставлен В. И. Беликовым). (2) язык муйув, словоформы трех «пространственных» глаголов: i-to-m 3 ВДСУБ -корень- \ ЕД:ОБ a-ta-k 1 ЕД:СУБ -корень- 3 ЕД:ОБ i-si-w 3 ВД:СУБ -корень- 2 ЦД:ОБ ku-si-m 2 ЦД:СУБ -корень- I ЕД:ОБ 'он стоит около меня1 'я стою около него' 'он остается около тебя' 'ты остаешься около меня' 'он идет к тебе' 'я иду к нему' i-w В последнем случае корень глагола 'идти' оказывается нулевым, a-k так как соответствующая словоформа I ЕД:СУБ -3 ЕД:ОБ не содержит ничего, кроме субъектных и объектных местоимений. Итак, корень является обязательным элементом словоформы — но и (словоизменительный) аффикс может быть таким же элементом. Пожалуй, это свойство позволяет отличить корень от словообразовательного аффикса, но не от словоизменительного. Как еще можно отличить корень от аффикса? На помощь приходит последний из дистрибутивных критериев: корни и аффиксы входят в разные дистрибутивные классы, причем корней в любом языке по крайней мере на порядок больше, чем аффиксов. Иначе говоря, один и тот же корень (в среднем) сочетается с относительно небольшим числом аффиксов, тогда как один и тот же аффикс (в среднем) сочетается с во много раз большим числом корней5'. Конечно, в языках существуют непродуктивные и даже уникальные аффиксы — но существенно, что они входят в тот же дистрибутивный класс, что и продуктивные. Иными словами, в любом языке можно выделить два класса морфем (назовем их условно А и R), таких что в каждой словоформе данного языка обязательно присутствуют либо только элементы из R, либо одновременно элементы из R и А. При этом в класс А входит 3 ЕД:СУБ -2 ЕЦ:ОБ "Так, самый продуктивный корень русского языка cmoj-/cmaj- имеет (по данным словаря [Кузнецова/Ефремова 1986]) 370 производных; это большая цифра, но и она все же существенно меньше числа корней, с которым может сочетаться, например, обычный русский глагольный префикс. сравнительно небольшое число элементов, но многие из них встречаются при большом числе различных элементов класса R. Напротив, в класс R входит большое число элементов (список их, вообще говоря, открытый, т. е. этот класс легко пополняется новыми — например, заимствуемыми из других языков — элементами), но каждый из них встречается при сравнительно небольшом числе различных элементов класса А. Применение критерия дистрибутивных классов сталкивается с наибольшими трудностями в тех (впрочем, сравнительно немногочисленных) случаях, когда морфема обнаруживает одновременно свойства и класса А (т. е. способность сочетаться со многими бесспорными корнями), и класса R (т. е. способность сочетаться с бесспорными аффиксами). Такая комбинация свойств возникает у некоторых корней, которые участвуют в продуктивных словосложениях (т. е. выступают и как «чистые» корни, и как модификаторы при большом числе других корней), ср. русск. элемент -мет в водомёт, камнемёт, миномёт, пулемёт и др. или англ, элемент -man в fireman 'пожарный*, fisherman 'рыбак1, newsman 'репортер', sportsman 'спортсмен* и др. Подобные элементы (называемые обычно аффиксоидами) представляют собой в некотором смысле промежуточные образования, хотя до тех пор, пока они сохраняют возможность самостоятельного употребления не в составе сложного слова, их целесообразнее считать корнями. По мере утраты этой возможности происходит их постепенный переход в класс аффиксов (такова, например, судьба английского суффикса -Лот, восходящего к древнеанглийскому слову dom 'суждение'6*). Аффиксоиды — один из основных диахронических источников аффиксов (в том числе и грамматических показателей, о чем подробнее см. Часть вторая, Гл. 1, § 1 и Гл. 4, 1.2). Тем самым, дистрибутивный критерий (на первый взгляд, наиболее непритязательный) позволяет достаточно надежно разграничить корни и аффиксы, не обращаясь ни к их семантике, ни к их более сложным формальным характеристикам. Именно такой путь решения проблемы предлагается, в частности, И. А. Мельчуком (см. [Мельчук 1975] и др.; вместе с тем, И. А. Мельчук справедливо указывает, что в каких-то языках может иметь значение критерий фонемного состава и другие структурные критерии, но ни один из этих дополнительных критериев не может претендовать на статус универсального). Однако мы не хотели бы на этом ставить точку. Верно, что корней в языке во много раз больше, чем аффиксов (причем последние составляют закрытый класс единиц, часто имеющих особые фонологические характеристики и, возможно, другие особые формальные признаки). Но очевидно, что наблюдаемое структурное различие между ними является следствием каких-то других, более содержательных свойств. Чем ' В современном английском языке эта древнеанглийская единица по-прежнему существует и в виде самостоятельного корня в составе слова doom 'рок; уст. приговор; обрекать, приговаривать'; однако в современном языке суффикс -dom и корень doom, конечно, уже не могут считаться представителями одной и той же морфемы (подробнее см., например, [Смиршшкий 19S6: 54-55]). руководствуется язык, противопоставляя небольшой закрытый класс одних единиц неограниченному открытому классу других? Важно также, что класс аффиксов имеет тенденцию пополняться за счет элементов из класса корней, некоторые из которых с течением времени могут постепенно менять свой тип дистрибуции (и, соответственно, другие свойства: мы уже говорили об этом в связи с обсуждением процесса грамматикализации). Мы видели, что «лобовая атака» на эту проблему не приводит к удовлетворительному результату: семантические различия между корнями и аффиксами имеют скорее вероятностный, чем абсолютный и универсальный характер. Вопрос в современной лингвистике в значительной степени остается открытым. (Мы еще раз коснемся некоторых граней этой проблемы, когда будем обсуждать критерии отчасти сходного противопоставления — между грамматическими и лексическими единицами языка; ср. Часть вторая, Гл. /.) § 2. Позиционные типы аффиксов Рассмотрим теперь кратко основные типы аффиксов, существующие в естественных языках. В данном разделе мы сосредоточимся главным образом на возможных формальных различиях между аффиксами (семантические различия будут специально обсуждаться ниже, в § I Га. 1 Части второй): речь пойдет о так называемой позиционной (или, как иногда ее называют, «топологической»), классификации аффиксов. 2.1. Префиксы и суффиксы Как известно, одной из основных характеристик аффиксальной морфемы является ее фиксированное положение относительно корня. В отличие от (сравнительно свободной, при прочих равных условиях) позиции словоформ в предложении, позиция аффиксов в словоформе жестко закреплена; два основных позиционных класса аффиксов (предшествующие корню префиксы и следующие за корнем суффиксы7*) в естественных языках обычно не содержат одних и тех же элементов — иначе говоря, ситуация, когда одна и та же морфема в языке в одних словоформах является префиксом, а в других словоформах выступает в качестве суффикса с тем же значением, сравнительно нетипична. Такого рода позиционная вариативность, если она все же имеет место, как правило, ^ Неоднократно указывалось, что сам термин суффикс (лат. 'прикрепленный снизу') не является точным антонимом к термину префикс (лат. 'прикрепленный спереди'); в качестве такового еще И. А. Бодуэн де Куртенэ предлагал термин постфикс. Однако традиционный термин суффикс все же оказался устойчивее, а термин постфикс практически не используется (иногда он применяется для обозначения «экстернализованных» суффиксов, ср. Гл. I, 2.4). В качестве родового термина для префикса и суффикса иногда используется обозначение конфикс. свойственна недавним клитикам, т.е. единицам, более близким к полуклитикам и формантам, чем к аффиксам. Примерами немногочисленных исключений могут служить рефлексивный показатель в литовском (3) и показатели отрицания в абхазо-адыгских языках (4). (3) В литовском языке рефлексивный (см. Часть вторая, Гл. 3, 4.3) показатель глагола -si-/-[i]s в бесприставочных словоформах глагола является суффиксом (стоящим всегда в конечной позиции), а в приставочных — префиксом (занимающим позицию после других глагольных префиксов, но перед корнем); ср., например, rito.si 'катился1, но nu.si.rito 'скатился', ne.si.rito 'не катился1, ne.nu.si.rito 'не скатился' и т. п. Это свойство явным образом указывает на недавний клитический статус рефлексивного суффикса (для клитик, в отличие от аффиксов, позиционное варьирование как раз является типичным); обратите внимание, что и отрицание в литовском выражается с помощью префикса (точнее, префиксального форманта). (4) В абхазо-адыгских языках показателем отрицания является (глагольный) аффикс -т[э]-, который может занимать (в основном, в зависимости от грамматических характеристик глагольной словоформы), как префиксальную, так и суффиксальную позицию. Такие позиционно подвижные единицы обычно называют «амбификсами» — хотя, например, в {Гринберг 1966] термин «амбификс» используется для обозначения разрывных аффиксов (т. е. циркумфиксов и трансфиксов, о которых см. непосредственно ниже, разделы 2.2-2.3). Иногда в качестве иллюстрации позиционно подвижных единиц приводят английские глагольные модификаторы — ср. поведение элементов типа ар, которые могут быть как самостоятельными адвербиальными словоформами (например, set ир 'учреждать1), так и частью глагольных (например, upset 'расстраивать') или именных (например, в set-ыр 'набор; конфигурация') словоформ. Следует заметить, однако, что в таких случаях мы наблюдаем переход автономной словоформы в связанное состояние, но не ее одновременное использование в качестве суффикса и префикса: ведь если словоформы типа upset действительно представляют собой префиксальные глаголы, то словоформы типа set-up являются, скорее, сложными словами (состоящими из двух корней), чем глаголами с локативным суффиксом (последние абсолютно не свойственны английскому языку). Превращение синтагмы set up в сложное слово set-up —- процесс того же рода, что и образование корнесложений типа русск. противостоять или франц. cache-net 'шарф' (букв., 'прячь нос'), где подчиненная глаголу словоформа включается в состав сложного слова (сохраняющего синтаксическую структуру исходного словосочетания), но отнюдь не становится при этом аффиксом. По поводу различия суффиксов и префиксов известен и такой любопытный факт: среди языков мира намного больше языков с суффиксами, но без префиксов8*, чем языков, имеющих как суффиксы, так и пре8 ' Таковы, в частности, все самодийские и многие финно-угорские языки, все тюркские, дравидийские и эскимосско-алеутские языки, многие австралийские и африканские языки, многие языки Южной Америки и др. Статистическое преобладание суффиксации над префиксацией отмечено и в [Гринберг 1966]; Дж. Гринбергом также установлено, что в языках с суффиксами, но без префиксов отсутствуют предлоги и могут иметься только послелоги (универсалия 27). фиксы; языков же, в которых имелись бы префиксы, но отсутствовали суффиксы, почти не засвидетельствовано (возможными претендентами являются некоторые австроазиатские языки, особенно принадлежащие группам кхаси, палаунг-ва и мон-кхмерской, где, впрочем, префиксация тоже развита слабо). Таким образом, суффиксы оказываются в некотором смысле снаиболее прототипическими» аффиксами; с этим их свойством хорошо согласуется и тот факт, что словоизменительные значения в языках, как правило, выражаются суффиксами, а не префиксами: т. е. суффиксы оказываются и «наиболее грамматикализованными» аффиксами. В этом отношении свойства суффиксов и префиксов в русском языке являются вполне типичными. Суффиксов в русском языке больше, чем префиксов, и все (морфологически выражаемые) словоизменительные значения (время глагола, число и падеж существительного и т. п.) передаются только ими. Русские префиксы модифицируют почти исключительно глагольные основы, причем, что очень важно, в морфологическом отношении префикс соединяется с основой менее жестко, чем суффикс. Так например, на стыке конечного /t/ основы и начального /s/ суффикса в русском языке обязательно происходит фузия (ср. детский /d'eckij/ и т. п.); аналогичный стык на границе префикса и основы фузией не сопровождается (ср. отсадить /-ts-/); на стыке префикса и основы отсутствуют и многие сандхи, свойственные суффиксальным стыкам (ср. мести с чередованием t ~ s и оттолкнуть, где чередования не происходит, и др.). Наконец, русские префиксы могут (хотя и в очень маргинальных контекстах) приобретать автономность (ср. примеры типа не то перекормили, не то недо-, обсуждавшиеся в §2 Части первой); для суффиксов такая возможность абсолютно исключена. Русское слово *изм» (ср. Мне надоел его троцкизм и все прочие измы), которое может показаться исключением из этого правила, в действительности является не автономно употребленным суффиксом, а полноценной субстантивной словоформой (образованной в результате «деморфологизации» и «деграмматикализа-ции» аффикса — эти процессы встречаются редко, но тем не менее возможны). Интересно, что полифункциональность словообразовательных морфем (т. е. их способность выступать как в качестве аффиксов, так и в качестве корней самостоятельных существительных или глаголов) является полностью регулярной в языке эсперанто, ср. многочисленные ряды типа пе£-о 'снег', neg-er-o 'снежинка' и ег-о *частица' (где морфема -ег- в составе второго слова является суффиксом, а в составе третьего — корнем с приблизительно тем же значением; -о — показатель существительного как части речи). Для естественных языков такое явление все же нетипично; обычно возможность употребляться в качестве корней сохраняют (или приобретают) лишь очень немногие аффиксы (причем далеко не всегда значение одной и той же морфемы в корневом и аффиксальном употреблении тождественно). Небольшое количество языков, однако, использует префиксацию для выражения грамматических значений наравне с суффиксацией или да- же в преимущественной степени. К наиболее известным представителям «префиксальных» языков относятся языки банту (в которых префиксами выражаются все словоизменительные категории имени и большинство словоизменительных категорий глагола), а также атапасские, абхазо-адыгские, австронезийские и ряд австроазиатских языков (таких, как кхаси, мон-кхмерские и некоторые другие, где, как уже отмечалось, суффиксация вообще отсутствует); словоизменительные глагольные префиксы распространены, кроме того, в картвельских, чукотско-камчатских, алгонки неких и других языках. Не следует думать, что показатели некоторой грамматической категории всегда являются в языке либо суффиксальными, либо префиксальными. Возможна и такая ситуация, когда часть грамматических значений одной категории выражается суффиксами, а другая часть — префиксами. Так например, в древнеармянском языке все падежные показатели были суффиксальными, кроме показателя аккузатива, который выражался префиксом г[ф. Интересна ситуация в чукотско-камчатских языках, в которых большая часть падежных показателей суффиксальна, но наряду с ними имеются и префиксально-суффиксальные показатели (ср., например, чукотск. jara-k 'в доме [ЛОК.]', но fa-jara-m* 'с домом [КОМИТ]'; во втором случае показатель комитатива является циркумфиксом, т. е. комбинацией суффикса и префикса). В грузинском языке субъектные показатели глагола могут быть префиксальными (например, v- 1 ЕД), суффиксальными (например, -s 3 ЕД) и префиксально-суффиксальными (например, v-...-г I MH; впрочем, возможны и другие трактовки этих аффиксов). Различные граммемы залога в филиппинских языках могут выражаться — в зависимости от конкретного грамматического значения и других факторов — либо суффиксами, либо префиксами, либо инфиксами (либо их комбинацией) и т. п. 2.2. Нелинейная аффиксация: инфиксы и трансфиксы Префиксы и суффиксы — два основных типа аффиксов, наилучшим образом вписывающиеся в «аддитивную модель» морфологии; но существуют, как известно, и другие позиционные типы аффиксов, в той или иной степени отклоняющиеся от канонического представления о простом линейном строении словоформы: это прежде всего инфиксы и трансфиксы (или диффиксы); часто выделяемые в этом же ряду циркумфиксы и интерфиксы заслуживают более критического обсуждения. Инфиксом называется аффикс, вставляемый внутрь другой (как правило, корневой) морфемы; по имеющимся данным, инфиксы в подавляющем большинстве случаев занимают позицию после первой или перед последней согласной фонемой корня (т.е. соблюдают принцип «наибольшей возможной маргинальное™», занимая внутри корня позицию, ближайшую к его границе; ср. [Anderson 1992]). Инфиксы широко используются в ряде австроазиатских (например, мон-кхмерских) и австронезийских языков (особенно в филиппинских и малайско-яванских, где они в основном выражают словоизменительные глагольные категории), ср. тагальск. k-um-agat 'укусил' или k-in-agat 'был укушен' при kagat 'укус' или ka-kagat 'укусит' (с частичной редупликацией); если корень начинается с гласной, то такие инфиксы оказываются префиксами, ср. тагальск. awit 'песня' ~ um-awit '(с)пел'. Интересно, что инфиксации в тагальском могут подвергаться не только корневые морфемы, но и, например, префиксальные, ср. taas 'высота' ~ pag-taas 'повышение' ~ p.in.ag-taas 'был поднят* (где показатель пассива -ш- в прошедшем времени вставляется внутрь каузативного префикса pag- — в данном случае, в полном соответствии с принципом наибольшей возможной маргинальности). В некоторых индоевропейских языках сохранился носовой инфикс, используемый для образования основы презенса (= основы дуратива) глагола, ср. латинск. fid-/fi-n-d- 'раскалывать', санскритск. Ир-/Н-т-р'лепить* и т. п.; остатками древних носовых инфиксов в русском языке являются чередования основ сед-/сяд- (< *se-n-d-) к лёг-/ляг-(< *le-n-g-). Консонантные инфиксы, образующие дуративную основу, встречаются и в дагестанских языках, ср. арчинск. a-r-sin 'меряет' ~ asn-i 'измерил' (-/ — суффиксальный показатель основы перфектива, см. [Кибрик 1977: 61-69]). Трансфиксом (или диффиксом) называется аффикс, который, в отличие от инфикса, состоит из нескольких фонем, дистантно вставленных между фонемами корня (подобно зубцам двух шестеренок); словоформы, образованные с помощью диффиксации, с трудом могут быть названы линейно членимыми. Последовательная диффиксация свойственна только одной группе языков мира — семитской (причем в северных семитских языках она представлена в меньшем объеме, чем в южных); элементы диффиксации (особенно в глагольных формах) встречаются и в других языках афразийской семьи. Постоянным элементом (южно)семитского корня, как известно, являются только согласные (обычно, хотя и не обязательно, три; сочетание согласных внутри одного корня не является полностью произвольным, а подчиняется определенным морфонологическим ограничениям). Поскольку диффиксы при этом состоят только из гласных, соединение корня с диффиксом в семитологии часто называется «огласовкой» корня; но следует иметь в виду, что в семитских языках хорошо представлены также префиксы, суффиксы и циркумфик-сы различной фонемной структуры. Приведем пример из классического арабского языка: ряд словоформ с общим корнем DXL 'входить'. (5) арабский язык, различные словоформы с корнем DXL: daxal-a daxal-atd daxal-tu ya-dxul-u ta-dxul-ani 'он вошел' 'они (две женщины) вошли' 'я вошел/вошла' 'он входит' 'они (две женщины) входят' \tdxul-a daxxal-a duxxil-a yu-daxxH-и yu-daxxal~u ya-ta-daxal-una daxl~u-n duxul-u-n *я вхожу' 'входите (вы двое)!' 'он ввел' 'он был введен' 'он вводит' 'его вводят' 'они (мужчины) входят вместе* 'доход, поступление'9' 1) 'доходы1 (МН.Ч); 2) 'вступление, вхождение' 'входящий; внутренний* 'чужой; пришелец; гость' 'пришельцы; гости' duxalukt 'место для входа; дверь, подъезд' ma-dxal-u-n 'двери, etc.' ma-daxil-u Как можно видеть, классическая арабская морфология (в современных диалектах картина несколько более упрощенная) представляет собой необычайно богатую и логичную структуру, опирающуюся на не вполне привычные формальные средства. От одного и того же трехсогласного корня могут быть образованы как многообразные глагольные словоформы, выражающие словоизменительные противопоставления вида/времени, рода и числа подлежащего (причем выражается не только единственное и множественное, но и двойственное число), залога и наклонения, так и глагольные и именные словоформы, выражающие не менее многообразные словообразовательные значения (каузатив, причастие, имя деятеля, имя места и многое другое). Формальным средством выражения всех этих значений является развитая «внешняя аффиксация» (ср. префикс имени места та-, суффикс 1 лица ед. числа перфектива -ш, циркумфикс 3 лица дв. числа женск. рода имперфектива ta-...-ani и т.д., и т.п.), которая всякий раз сопровождается диффиксацией корня (его «внутренней флексией», или «огласовкой»). Каждое словоизменительное и словообразовательное значение имеет свою огласовку: например, *а*а* для перфектива актива, *ы*/* для перфектива пассива, **и* для непроизводного имперфектива актива, *a*i* для активного причастия, *а*г* для имени постоянного деятеля и т. п. (звездочки схематически обозначают позицию корневых согласных). Особенно яркой южно-семитской чертой является использование различных огласовок (и часто только их) для образования форм множественного числа имен (это так называемое «ломаное множественное», которое имеют не все имена); ср. в примере (5) плюральные формы существительных 'доход*, 'пришелец' и 'дверь'. Различных моделей «ломаного множественного» в классическом арабском языке существует около 30. Интересно, что диффиксация является не единственным «нелинейным» морфологическим приемом арабского языка; достаточно распространены в нем и «обычные» чередования типа геминации согласных и удлинения гласных. Так, производная глагольная форма с аппликативным значением (см. подробнее daxil-un daxit'U-n 9 ) Суффикс -и- при именах выражает именительный падеж единственного числа; суффикс -п является показателей неопределенности (у некоторых категорий имен этот показатель нулевой). Имена в классическом арабском различают три граммемы числа и три — падежа; в качестве словарной формы принято приводить именительный неопределенный ед. числа. Часть вторая, Гл.З, 4.1) образуется с помощью удлинения первого корневого гласного (ср. katab-a 'он написал' ~ katab-a 'он написал кому-л.; он вступил в переписку'); производная глагольная форма с интенсивным или каузативным значением образуется с помощью геминации второго согласного корня (ср. kattab-a 'он написал много; он продиктовал'). Некоторые случаи таких чередований отражены и в словоформах из примера (S). По своему происхождению семитская диффиксация, как считается, связана с морфологизацией вокалических чередований корня (типа тех, которые были свойственны индоевропейским языкам), обусловившей дальнейшую перестройку всей системы (ср. классическое исследование этой проблемы в [Kurytowicz 1961]). В сущности, отличия между парами типа арабск. daxxala ~ duxxila и англ, take ~ took — чисто количественного порядка: английские «чередования» немногочисленны и нерегулярны, арабские «диффиксы» почти полностью регулярны. Семитские гласные, бывшие первоначально бесспорным элементом корня, с течением времени все больше начинали специализироваться на выражении различных грамматических значений; конечная стадия этого процесса (в разных семитских языках проходившего с разной интенсивностью) и привела к достаточному необычному структурно-функциональному обособлению гласных от согласных. С типологической точки зрения такой способ аффиксации остается одним из самых маргинальных. Следует отметить, что идея консонантного корня и вокалических диффиксов («подводящая черту» в длительной эволюции семитских корневых гласных и решительно вычленяющая их из состава корня) в семитологии до сих пор остается предметом дискуссии; интересно, что ни арабская грамматическая традиция, ни европейская традиция XVIII-XIX вв. не придерживались диффик-сальной трактовки семитской морфологии, предпочитая все-таки видеть в примерах типа (5) различного рода чередования внутри глагольных основ. Но и в новейшее время диффиксальная трактовка, предложенная некоторыми семитологами (из отечественных работ ср. в особенности [Старинин 1963], где вводится сам термин «диффикс») и активно поддержанная, в частности, И. А. Мельчуком (ср. [Мельчук 1963, 1975] и др.), а позднее использованная сторонниками «автосегментной морфологии» [McCarthy 1982; Goldsmith 1990]to)), встретила немало возражений как диахронического, так и синхронно-типологического характера: см., например, [Трнка 1932; Kilani-Schoch/Dressler 1985; Kilani-Schoch 1988: 72, 141]. Подробный обзор проблем морфемной структуры слова в семитских языках см. также в статье [Белова 1991], где предлагается ком-Подробнее об автосегментном подходе (возникшем первоначально в рамках американской генеративной фонологии, но имевшем предшественников, в частности, среди фонологов лондонской школы), который представляет собой формальную теорию для описания просодических и других несегментных явлений в фонологии и морфологии, помимо указанных выше, см. также обзорные работы [Кодзасов/Кривнова 1981: 176-180; Spencer 1991: 133-172 и Зубрищсая 1997|. промиссная трактовка семитского корня как «консонантно-вокалической» морфемы с постоянной консонантной и переменной вокалической частью. Следует иметь в виду, тем не менее, что отдельные случаи трансфиксации встречаются и за пределами афразийской семьи. Так, в уже упоминавшемся арчинском языке консонантный трансфикс -r-г в ряде случаев образует основу дуратива глаголов с определенной структурой основы (второй элемент этого трансфикса занимает суффиксальную позицию, а первый — инфиксальную, ср. выше); характерным примером является пара а-r-xa-r 'ложится' ~ ах-и *лег' (где -и — суффиксальный показатель основы перфектива). Представляется целесообразным употреблять термин «трансфикс» именно для таких (сравнительно редких) случаев, используя термин «диффикс» для характеристики вокалических трансфиксов при консонантных корнях в семитских языках (если, конечно, соглашаться с чисто консонантной трактовкой семитского корня). 2.3. Цнркумфиксы: проблема полнаффнксов Что касается уже неоднократно упоминавшихся выше циркумфиксов, то так обычно называются аффиксы, обрамляющие корень (точнее, занимающие позицию одновременно слева и справа от корня'0). Классическими примерами циркумфиксов являются показатель причастия прошедшего времени в немецком языке ge-...-t (ср. sagen 'говорить' ~ ge.sag.t 'сказан') или показатель женского рода в берберских языках t-...-t (ср. тамазихт awtul 'заяц' ~ t.awtul.t 'зайчиха'). По своему происхождению циркумфиксы обычно являются идиоматизированной комбинацией префикса и суффикса. В эволюции циркумфиксов следует различать две стадии. На первой стадии каждый из элементов циркумфикса существует в языке и как самостоятельный аффикс (ср. русские глагольные циркумфиксы с -ся типа раз-бежать-ся или про-воровать-ся, где особая циркумфиксальная морфема выделяется только в силу того, что сочетания с данными корнями каждого из элементов циркумфикса по отдельности невозможны, а их комбинация идиоматична). На второй стадии отдельные элементы циркумфикса в языке как самостоятельные морфе"'Строго говоря, наличие/отсутствие непосредственного контакта аффикса с корнем не релевантно для определения его позиционного типа — существенно лишь его расположение относительно корня. В цепочке нескольких суффиксов или префиксов в контакте с корнем может, естественно, находиться только один из них, но это никак не меняет префиксальную/суффиксальную природу всех остальных. Интересно, однако, что в ряде лингвистических традиций (например, в бантуистике или шумерологии) принято различать префиксы и препрефиксы (не находящиеся в непосредственном контакте с корнем; часто «срединные» префиксы назывались в этих традициях инфиксами, что нельзя считать удачным). Аналогичное терминологическое различие по отношению к суффиксам, насколько нам известно, не проводится, но указанная проблематика получает более детальное освещение в рамках морфосинтаксических теорий типа «грамматики порядков» (см. ниже). мы уже не существуют (такого рода цирку мфиксы широко представлены в картвельских, чукотско-камчатских и некоторых других языках). Хотя в наиболее распространенных позиционных классификациях морфем циркумфиксы всегда выделяются в самостоятельный тип (ср. [Кубрякова 1974; Мельчук 1975; Маслов 1987: 136-138] и др.), по своему статусу они в действительности не являются единицами того же порядка, что два основных класса аффиксов. В некотором смысле циркумфиксы являются частным случаем «полиаффикса» вообще, т. е. любой дистантной комбинации нескольких аффиксов (функционирующей как единая морфема с точки зрения значения). Легко видеть, что в такую комбинацию могут входить не обязательно суффикс и префикс, но и, например, префикс и инфикс или два префикса и суффикс и т. п. Полиаффиксные комбинации (причем далеко не всегда циркумфиксальные) особенно типичны для чукотско-камчатских языков, австронези неких языков (где одним из элементов обычно является как раз инфикс), языков банту (где одним из элементов обычно является префикс, но и вторым элементом часто оказывается тоже префикс, а не суффикс) и атапасских языков (где вообще преобладают префиксы). Наконец, для семитских языков, как уже было сказано, типичной является комбинация префикса и/или суффикса с диффиксом. Рассмотрим более подробно некоторые «экзотические» для носителя русского языка примеры. В языке курия (Кения; см. [Аксенова/Топорова 1994]), являющемся в этом отношении типичным языком банту, стандартный видо-временной показатель глагола состоит из двух дистантных элементов: суффиксального, занимающего конечную позицию в словоформе (т. е. справа от корня и всех словообразовательных суффиксов, если они имеются), и префиксального, занимающего позицию после начального субъектного согласователя (который обязателен) и перед показателем местоименного объекта (который, естественно, может отсутствовать). Существует более десяти таких показателей, например, га~...-а (презенс), -ra-...-е (близкое будущее), -a-. ..-ire (перфект) и др. К более сложным комбинациям относится, например, сочетание -ta-ля-. ..а (где -ta~ — показатель отрицания) со значением 'в момент речи ситуация еще не имела место'. Примеры глагольных словоформ курия приведены в (6). (6) язык курия, глагольные словоформы: o-ra-to-mah-a *ты видишь нас' (презенс) 2ЕД:СУБ-А4-1 МН:ОЪ-видеть-А n-a-ko-mah-ire *я увидел тебя' (перфект) Особенно интересно поведение суффиксального элемента -ire в контексте словообразовательного суффикса реципрока ('друг друга') -ая-: если глагольная словоформа выражает, например, значения реципрока и перфекта одновременно, то суффикс перфекта разрывает суффикс реципрока и разрывается при этом сам (теряя, кроме того, согласный -г- на морфемном стыке); тем самым, оба элемента по отношению друг к другу выступают как трансфиксы, ср.: ba-ra-hanc-an-a 'они любят друг друга* 3 МН:СУЪ-КА-любить-РЕЦ-А ba-a-hanc-a.i.n.e 'они полюбили друг друга' (-ате < а.п 4- i[r].e) Тем самым становится ясно, что отношение трансфиксации (равно как и инфиксации), вообще говоря, не обязательно предполагает участия именно корня и аффикса — вполне возможно и участие двух аффиксов. Если в курия представлен пример «аффиксальной трансфиксации» (в бантуистике такое явление называется "imbrication", или соединение морфем «внахлест»), то пример «аффиксальной инфиксации» имеется в тувинском языке (Володин/Храковский 1991: 123), где суффикс условного наклонения -zfra может разрываться лично-числовыми показателями субъекта, ср. ajtir-v-m~zfl 'если я (по)прошу', ajtir-u-Q-ъа 'если ты (по)просишь' и т.п.; ср. также выше тагальские примеры. Языки с большим количеством полиаффиксов|2) фактически требуют иной, более изощренной техники описания морфологической структуры словоформы, апеллирующей не столько к позиционному типу морфемы, сколько к ее «рангу», т.е. линейному положению в ряду других морфем, и комбинаторным возможностям. Такая техника носит название «грамматики порядков»; ее использование во многом сближает описание структуры словоформы с описанием структуры предложения. Грамматика порядков (или «template morphology») была разработана (приблизительно в одно и то же время) в трудах американских дескриптивистов и отечественных тюркологов; не излагая подробно основных ее положений, мы отсылаем читателя к работам [Тлисон 1959; Ревзин/Юлдашева 1969; Володин/Храковский 1975 и 1991; Borer (ed.) 1986; Spencer 1991: 208-214] и указанной там литературе). 2.4. Интерфиксы: аффикс или морфоид? В позиционных классификациях морфем часто упоминают еще один вид аффиксов — интерфиксы, под которыми понимают единицы, соединяющие два корня при словосложении (т. е. расположенные между двумя корнями); примерами обычно служат так называемые «соединительные гласные» (впрочем, ими могут быть и согласные), представленные в русск. водо-о-нос, латинск. agr-i-cofa 'земледелец* или немецк. Obung-s-platz 'площадка для занятий' (ср. [Мельчук 1975]). |2 ' Иногда такие языки называют полисинтетическими, но в настояшее время этот термин (применявшийся также к языкам с инкорпорацией и с полиперсональным согласованием, см. Часть вторая, Гл. 5, 2.5) практически не используется. 4 Зак. 4U С нашей точки зрения, однако, интерфиксов как таковых не существует, поскольку элементы, представленные в позиции между двумя корнями, либо оказываются аффиксами, однозначно принадлежащими только одному из двух корней (ср. дв-ух-метровый, где -ух- — суффикс при корне дв-), либо — как в приведенных выше хрестоматийных примерах — вообще не являются морфемами. Дело в том, что единицам типа «соединительных гласных» нельзя приписать никакого самостоятельного значения, и, в соответствии с базовыми принципами морфемной сегментации, они не могут быть отделены от соответствующих корней. (Заметим, что утверждения типа «эти элементы указывают на связь двух корней в словоформе» положения не спасают: «указание на связь» явным образом не может считаться значением морфемы — по крайней мере, оно не является значением в том же смысле, в каком мы говорим о значении «обычных» корней и аффиксов.) Гораздо более последовательной, по-видимому, является та точка зрения, согласно которой, например, водо- ~ это алломорф корня вод-, выступающий в особой позиции (перед другим корнем); иными словами, это морфологически связанный вариант субстантивного корня. Тем самым, интерфикс может претендовать в лучшем случае на статус морфоида, но не полноценной морфемы13'. В русистике термин «интерфикс» иногда используется и в ином значении — как название для морфологического элемента, соединяющего основу с суффиксом (ср. образования типа ялт.шя-ский, август.ов-ский). В принципе, о таких единицах можно сказать все то же, что было раньше сказано применительно к межкорневым соединительным элементам: это не настоящие морфемы, а в лучшем случае морфоиды, образующие различные алломорфы корня в зависимости от его аффиксального окружения (одним из свойств русской словообразовательной морфологии как раз и является высокая избирательность корня по отношению к конкретным аффиксам: разные аффиксы требуют появления разных нефонологически обусловленных алломорфов корня). Феноменом того же порядка являются и так называемые «тематические гласные», широко распространенные в словоизменении многих (в том числе и индоевропейских) языков: им также нельзя приписать никакого значения, поскольку они лишь образуют алломорфы корня в окружении различных аффиксов (ср. русск. писа-л ~ пиш-ет, со сложными правилами выбора «консонантных» и «вокалических» алломорфов основы, в зависимости от типа аффикса). Не следует думать, однако, что, например, тематические гласные глагола в индоевропейских языках во всех случаях являются только морфоидами и ничем иным. Такая трактовка должна приниматься лишь тогда, когда «тематическому элементу» действительно не удается приписать никакого значения (как в словах >3 ' Ср.: «...интерфиксы, с нашей точки зрения, не являются морфемами: они полностью лишены значения» [Касевич 1988: 129]; см. также [Касевич 1986: 83-95]. писа-ть, кипе-ть или копш-ть). Между тем, например, гласная -и- в русских глаголах типа бел-и-ть или гаяос-и-ть явным образом имеет самостоятельное значение: она образует отыменные глаголы (от основ бел- н голос-) с вполне определенной семантикой (в терминологии [Мельчук 1998] это трансформативное и узитативное значения соответственно). Аналогично, латинское -а- в глаголе ЪеИ-а-те 'воевать' является не «тематической гласной первого спряжения», а полноценной морфемой, образующей от существительного X (в данном случае, bell.um 'война') глагол со значением к 'создавать X'. Ключевые понятия Корень и аффикс как разные дистрибутивные классы морфем. Невозможность определить корень, опираясь на значение, позицию в словоформе, обязательность присутствия в словоформе. Позиционная классификация аффиксов. Прототипические аффиксы: префиксы и суффиксы («конфиксы»); позиционно подвижные конфиксы («амбификсы»). Грамматическая привилегированность суффиксов в большинстве языков мира. Нелинейные аффиксы: инфиксы и трансфиксы. Принцип «наибольшей возможной маргинальное™» позиции инфиксов («принцип Андерсона»). Семитские вокалические диффиксы как «обратная морфологизация» чередований корня. Циркумфиксы как частный случай полиаффиксов; полиаффиксы и «грамматика порядков». Интерфиксы и «тематические элементы» как особые функциональные типы морфоидов. Основная библиография О проблеме корня и аффикса см. [Блумфилд 1933 и Мельчук 1975]. Из общих работ по проблемам позиционной классификации аффиксов отметим прежде всего [Земская 1973; Кубрякова 1974; Мельчук 197S] (с различными подходами), а также [Bybee 19S5], где предпринимаются попытки установить некоторые общие принципы позиционного распределения морфем в словоформе. Специально об инфиксах см. [Moravcsik 1977 и Ап-derson 1992]; о проблемах морфемной структуры семитских словоформ — [Kurytowicz 1961; Старинин 1963; Мельчук 1963, а также McCarthy 1982] и, с других позиций, [Kuani-Schoch/Dressler 1985 и Белова 1991]. Языки с полиаффикснои морфологией рассматриваются во многих работах, посвященных особенностям «полисинтетической» грамматики; ср. [Володин 1976; Young/Morgan 1980], а также [Володин/Храков-ский 1975 и 1991] и другие работы, указанные в разделе 2.3. ЭЛЕМЕНТЫ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ В данной части будут рассмотрены проблемы описания содержательной стороны морфологических единиц, иначе говоря — проблемы морфологических (точнее, в первую очередь, грамматических морфологических) значений. Вначале будет введено понятие морфологического значения и обоснована классификация морфологических значений на грамматические и неграмматические (словообразовательные и лексические); далее будут рассмотрены важные противопоставления внутри класса грамматических значений: словоизменительные vs. словоклассифицирующие и семантические vs. синтаксические значения. В последующих главах будет предложен обзор основных представителей грамматических морфологических значений в языках мира. Глава 1 Классификация морфологических значений § 1. Понятие морфологического значения К морфологическим значениям относят все те значения, которые выражаются в составе словоформы, то есть с помощью отдельных морфем (в том числе и с несегментными означающими). Значения (морфологически неэлементарных) словоформ, равно как и значения словосочетаний, предложений и текстов, морфологическими значениями, естественно, уже не являются. Существенно, что одно и то же значение может выражаться как морфологически, так и неморфологически, причем не только в разных языках, но и в пределах одного языка. Так, в паре тропический климат и климат, свойственный тропикам значение 'свойственный' выражается в первом случае морфологически (суффиксом -еск-), а во втором случае — неморфологически, т.е. с помощью отдельной словоформы. Аналогично, в она придет значение будущего времени передается морфологически (формой презенса совершенного вида глагола), а в ее будущий приход то же значение передается с помощью отдельной словоформы (так как существительное приход не обладает в русском языке морфологическими возможностями для выражения времени). Но и в глагольной конструкции она будет приходить будущее время тоже выражено неморфологически: «вспомогательным глаголом» будет в сочетании с инфинитивом. Можно, по-видимому, сделать и более сильное утверждение: большинство морфологических значений любого языка имеют в том же самом языке и неморфологические корреляты (обратное, разумеется, не верно). С другой стороны, распространенной является ситуация, когда некоторое значение в одном языке выражается морфологически, а в другом — нет. Так, значение возможности/вероятности, неморфологическое в русском или английском языке (где для его выражения могут использоваться, в числе прочих средств, словоформы глаголов мочь или can/may), является морфологическим в венгерском (где оно выражается глагольным суффиксом -hat-/-het-) или в эвенском (где оно выражается глагольным суффиксом -тпа-/-тпе~). Значение 'если', неморфологическое в большинстве индоевропейских языков, в большинстве тюркских языков, напротив, выражается морфологически (например, глагольным суффиксом SQ/-SC, как в турецком или татарском); морфологический показатель этого значения имеется и во многих тунгусо-маньчжурских, финно-угорских, самодийских, дагестанских и других языках. Значение 'под', неморфологическое, например, в английском языке (предлог under), является морфологическим в лезгинском (суффикс -Л) и т.д., и т. п. Из приведенных примеров ясно, что практически под морфологическим значением понимается не столько значение любой морфемы, сколько значение аффиксальной морфемы. Действительно, строго говоря, такие значения, как 'книга' или 'пятно' в русском языке являются не менее морфологическими, чем значения 'уменьшительность' или 'прошедшее время': ведь они выражаются не словоформами книга или пятно, а лишь их корнями. Но при таком буквальном понимании терминов неморфологическими в русском языке (и всех других языках с развитым словоизменением и словообразованием) окажутся разве что значения, выражаемые предлогами, союзами и наречиями, и то лишь теми из них, которые относятся к непроизводным. Столь радикальное расширение понятия «морфологическое значение» неплодотворно, поэтому в лингвистической практике значения корневых морфем имплицитно считаются неморфологическими, как бы отождествляясь со значениями тех словоформ, которые образуются с участием данных корней. В соответствии с этой общепринятой логикой, морфология изучает именно аффиксальные (так сказать, «собственно морфологические» значения), а большинство корневых значений оказываются в ведении лексической семантики (или лексикологии) и ни при каком понимании границ морфологии в область морфологии не входят. Зато к значениям, «интересным» для морфологии, добавляются еще и неморфологические грамматические значения (в том числе и корневые — см. подробнее в следующем разделе). Ниже, говоря о морфологических значениях, и мы будем иметь в виду только аффиксальные значения (но иногда, чтобы избежать двусмысленности, мы будем пользоваться термином «аф- фиксальный», который, тем самым, применительно к плану выражения оказывается просто синонимичным термину «морфологический»). Таким образом, например, значение 'синий' является в русском языке неморфологическим не потому, что оно выражается отдельной словоформой (это, строго говоря, неверно: данное значение выражается не словоформой, а лишь корнем син'-), а потому, что в составе соответствующей словоформы оно выражается корнем, а не аффиксом. Здесь, однако, необходимо сделать очень важную поправку. Полностью приравнивая морфологические значения к аффиксальным, мы рискуем «потерять» один класс значений: это значения, которые выражаются не аффиксами, а корнями, но такими корнями, которые не образуют самостоятельных словоформ, а, подобно аффиксам, входят в состав сложного слова на правах модификаторов «вершинного» корня. Так, то же самое значение 'синий* есть все основания считать выраженным морфологически в словах типа синеглазый, где корневая морфема син(е)- уже не может присоединять никаких словоизменительных показателей. Напомним, что подобные «морфологически несамостоятельные» корни (или «аффиксоиды», ср. Часть первая, Гл. 3, § 1) являются промежуточной ступенью jja пути от автономной словоформы к аффиксу (поскольку диахроническими источниками большинства аффиксов являются именно они). Особенно трудно провести границу между аффиксом и морфологически несамостоятельным аффиксоидом в тех случаях, когда корневая морфема существует в языке только в качестве элемента композитов, а самостоятельных словоформ не образует (как русск. -логия в криминология или -навт в астронавт и т. п.). Тем самым, в общем случае следует различать морфологические аффиксальные и морфологические корневые значения. В целом ряде языков класс морфологически несамостоятельных корней очень велик и играет важную роль в грамматике языка (в частности, к таким языкам относятся и языки с инкорпорацией). Ср. также попытку формального определения понятия морфологического значения в (Мельчук 1997: 311-318], основанного на понимании морфологических значений как выражающихся «внутри словоформы при других значениях» (выделено мной. — В. П.', под «другими» всегда имеются в виду корневые значения). Очень важным вопросом для морфологии является следующий: существует ли какая-либо принципиальная разница в природе морфологических (в первую очередь, аффиксальных) и неморфологических значений? Или, иначе: имеет ли морфологизация словоформы (т. е. утрата ею автономности, см. Часть I, §2) какие-либо обязательные последствия для ее значения? Следует признать, что современная лингвистика еще не имеет на этот вопрос исчерпывающего ответа (поскольку и само изучение морфологических значений началось сравнительно недавно). Однако известные нам факты, по-видимому, свидетельствуют в пользу того, что морфологические значения все же имеют определенные (хотя и трудноуловимые) особенности. Не всякое значение может быть (или стать) морфологическим в естественном языке (напомним, что возможны и языки вообще с минимальным числом морфологически выражаемых значений); далее, именно морфологические значения имеют наибольшую вероятность оказаться грамматическими (словоизменительными) значениями, хотя такое развитие и не является неизбежным: существуют как словоизменительные неморфологические («аналитические»), так и морфологические несловоизменительные значения. Как представляется, основным свойством, необходимым для того, чтобы значение могло выражаться морфологически, является способность данного значения модифицировать достаточно большое число других значений (или, иначе, способность его носителя сочетаться с достаточно широким классом языковых единиц). Это свойство (называемое «всеобщностью») подробно обсуждается, в частности, в известной книге Дж.Байби [Bybee 1985]; ср. также наш обзор [Плунгян 1998]. На первый взгляд, свойству всеобщности противоречит существование непродуктивных (и тем более уникальных) аффиксов, т.е. морфем, представленных в словах типа пас-тух или стека-ярус. Однако это противоречие в большей степени кажущееся. Действительно, свойство всеобщности характеризует план содержания аффикса, т. е. накладывает ограничения прежде всего на его значение; а значения уникальных или непродуктивных аффиксов, как правило, синонимичны значениям продуктивных аффиксов данного языка. В тех случаях, когда это не так, как раз и встает вопрос о категориальной принадлежности данной единицы (аффикс или корень? аффикс или морфоид?). Именно по этой причине тух- в пастух является бесспорным суффиксом (хотя и полностью непродуктивным), а -ярус- в стеклярус, скорее всего, следует все же считать морфоидом. «Настоящие» непродуктивные аффиксы ничем не отличаются от продуктивных в плане содержания; их непродуктивность — это, в большинстве случаев, диахронически приобретенное свойство, которое уже не имеет отношения к первоначальному процессу их превращения в аффикс. (Непродуктивность возникает как один из результатов идиоматизации и сопровождает «опрощение», т.е., как следует из Части первой, характеризует финальную стадию развития двусторонней языковой единицы.) § 2. Классификация морфологических значений 2.1. Грамматические и иеграмматнчесжне значения Рассмотрим теперь классификацию собственно морфологических значений. Основным и наиболее традиционным делением морфологических значений является их деление на лексические, словообразовательные и грамматические значения. Проблема определения грамматического значения (как и вообще точного объема понятия грамматического) является одной из самых запутанных в лингвистике; разнообразные точки зрения на этот предмет с трудом поддаются перечислению, а обескураживающая способность лингвистов вкладывать разное содержание в один и тот же термин (и/или по-разному называть одно и то же понятие) именно в этой области, кажется, достигает апогея. Попробуем тем не менее, по возможности сохраняя хладнокровие, суммировать некоторые наиболее общепринятые взгляды. Проще всего указать такое значение — или группу значений — которые практически единодушно причисляются к грамматическим; далее, проанализировав различные свойства этих значений, мы можем попытаться выделить среди них главное (или главные — не исключено, что в разных теориях эта роль будет приписываться разным свойствам). Рассмотрим русское предложение (I) и один из его возможных английских эквивалентов (2). (1) Ты поймал золотую рыбку. (2) You have caught a golden fish. Предложение (1) (будем пока говорить только о русском варианте) сообщает о некотором однократном событии, в котором «принимали участие» собеседник говорящего и золотая рыбка. Анализируя это предложение, мы можем установить не только то, кто и кого в данном случае поймал, но и, например, что событие произошло в прошлом, что собеседником говорящего был один мужчина (вероятно, ему близко знакомый) и что пойманная им рыбка также имелась в единственном экземпляре. Разумеется, говорящему на русском языке такие выводы могут показаться естественными и даже тривиальными — но не будем спешить. По-видимому, подавляющее большинство лингвистов согласились бы с тем, что значения 'поймать', 'золотой', 'рыба* относятся к числу лексических, а значения 'в прошлом' (= 'до момента настоящего сообщения'), 'в количестве одного экземпляра', 'мужского пола' — к числу грамматических. Как и в случае с делением на корни и аффиксы или на автономные словоформы, клитики и морфемы, указать приемлемый результат классификации здесь существенно проше, чем выявить те критерии, в соответствии с которыми этот результат получен. По отношению к грамматическим значениям можно было бы, конечно, сказать, что они являются более «абстрактными», чем лексические. Напомним, что такое же утверждение часто делается по поводу значений аффиксов (в отличие от значений корней), и все те аргументы, которые мы приводили против подобного критерия классификации, применимы и в данном случае. Конечно, некоторые очень «конкретные» значения не могут быть грамматическими (таковы, в частности, обозначения цветов, и поэтому про значение 'золотой' мы можем с уверенностью сказать, что оно является лексическим). Но, с другой стороны, сколь угодно абстрактные значения вполне могут в языке не быть грамматическими (точно так же, как они могут не быть и аффиксальными). Более того — и здесь мы касаемся одного из важнейших свойств грамматических значений — значения, которые являются грамматическими в одном языке, далеко не всегда являются грамматическими в другом языке. (Таково, например, значение «неопределенности», выражаемое в английском языке неопределенным артиклем afnj: в русском языке оно не является грамматическим, и, в частности, в предложении (1) вовсе никак не выражено; к обсуждению этого факта мы еще вернемся.) Следовательно, при решении вопроса о том, является ли данный элемент грамматическим, мы должны опираться не столько на его семантические характеристики (хотя речь и идет о значениях!), сколько на какие-то особенности его функционирования в данном, конкретном языке. Не существует, таким образом, понятия «грамматическое значение вообще»; можно говорить только о «грамматическом значении в языке .АА Грамматическое значение — понятие относительное и конкретно-языковое; сравнение грамматических систем разных (даже близкородственных) языков легко убеждает в этом. На какие же конкретно-языковые свойства опирается понятие грамматического? Таких свойств по-прежнему довольно много, и здесь разные теории языка расходятся, пожалуй, в наибольшей степени. Главную линию расхождения можно определить следующим образом: (!) следует ли искать одно главное свойство, отличающее грамматическое от неграмматического, или это различие опирается на целый комплекс свойств (причем не обязательно требовать, чтобы у каждого элемента, признаваемого грамматическим, все эти свойства присутствовали одновременно)? Дилемма (i) тесно связана с другой дилеммой, также служащей источником серьезных разногласий между лингвистами: (и) задает ли противопоставление грамматического и неграмматического достаточно жесткую границу между различными языковыми элементами, или следует считать, что это противопоставление в общем случае является градуальным и предполагает возможность большого количества переходных феноменов? Нетрудно заметить, что ориентация на грамматическое как на пучок свойств предполагает признание нежесткого характера этого противопоставления; выделение же только одного определяющего свойства совместимо, вообще говоря, с обоими возможными решениями проблемы (И). Скажем сразу, что в настоящей книге мы придерживаемся следующего решения: при определении грамматического значения мы будем опираться только на одно свойство (а именно, так называемое свойство обязательности, о котором подробнее см. ниже), но граница между '' В некотором специальном смысле о классе грамматических значений «вообще» говорить все же можно — если под этими последними понимать такие значения, которые являются грамматическими во всех или подавляющем большинстве языков. О правомерности такого подхода будет идти речь в разделе, посвященном грамматической типологии (см. Гл.4. §2). грамматическим и неграмматическим при этом признается нежесткой, и о существовании обширных переходных зон мы будем говорить особо в §4. Однако следует иметь в виду, что правомерны и другие подходы к этой проблеме; не имея возможности детально обсуждать их здесь, мы все же постараемся дать беглую характеристику различных теоретических позиций, существующих в современной морфологии (более подробный обзор содержится в наших работах [Плунгян 1992 и 1998]; об альтернативных подходах см. также [Dressier 1989; Мельчук 1997: 247-306 и особенно 283285; Маслова 1994; Перцов 1996]). Мы начнем с того, что охарактеризуем понятие обязательности подробнее, ввиду его важности для морфологии и теории грамматики. 2.2. Понятие обязательности в морфологии Мы убедились в том, что предложение (1) сообщает целый ряд сведений различной природы об окружающем мире; используя наиболее общие термины, их можно было бы называть сведениями об объектах и их свойствах. Конечно, некоторые из этих сведений имеют более абстрактный характер (т. е. апеллируют к достаточно общим свойствам и/или достаточно крупным классам объектов), но для понимания природы грамматических значений это различие не столь существенно. Гораздо существеннее другое: сообщаемые в (1) сведения имеют разный статус по отношению к исходному замыслу говорящего, а именно, среди них есть такие, сообщить которые говорящий намеревался, а есть и такие, сообщить которые он, может быть, и не намеревался, но от сообщения которых он, тем не менее, говоря по-русски, не мог уклониться. Вот эти «вынужденно» сообщенные им сведения («вынужденные» грамматикой языка) и считаются грамматическими значениями (по крайней мере — в более мягкой формулировке — именно они образуют ядро грамматических значений), и именно к таким значениям и применяется понятие обязательности. Действительно, почему значения рода, числа и времени относятся в русском языке к классу грамматических? Выбирая личную форму глагола (т.е. не инфинитив, не причастие и не деепричастие), говорящий порусски обязан выразить в составе такой глагольной словоформы время описываемой ситуации (по отношению к моменту высказывания), а такж е — в прошедшем времени — грамматическое число и грамматический род подлежащего (который для живых существ в основном совпадает с их естественным полом) и еще ряд других значений, от которых мы в данный момент можем отвлечься. Точно так же, желая употребить какую-либо форму существительного, говорящий по-русски обязан выразить в ее составе число и падеж. Глагольные и именные словоформы в русском тексте просто не существуют без этих дополнительных элементов: например, всякая именная словоформа выражает какое-то падежное значение (и при этом только одно): не бывает именной словоформы «никакого» падежа (а также и словоформы, выражающей два падежных значения одновременно). Сказанное позволяет понять следующее важное свойство обязательности: обязательным является, строго говоря, не само значение, а некоторое множество взаимоисключающих значений, в которое оно входит. Никакие два значения из этого множества не должны выражаться в одной и той же словоформе одновременно, но какое-то одно из этих значений должно выражаться в составе словоформы всегда. Такое множество взаимоисключающих обязательных значений традиционно (по крайней мере, со времен античных грамматиков) называется грамматической категорией. Так, в русском языке имеется грамматическая категория падежа, состоящая по крайней мере из шести значений (такие значения принято, вслед за американским лингвистом К. Пайком, называть граммемами2*); эта категория обязательна (в указанном выше смысле), а в силу этого можно говорить и о том, что обязательной является каждая падежная граммема; это последнее употребление, таким образом, терминологически несколько более вольно. Интересно, что в морфологии, как ни странно, не существует общепринятого однословного термина для наименования морфемы, выражающей граммему (т.е. для обозначения, так сказать, материального носителя граммемы). Обычно в этом значении используется термин показатель (англ, marker), но этот термин оказывается точным и однозначным только при добавлении соответствующего определения (грамматический показатель). Дж. Байби недавно предложила использовать в этом значении специально изобретенный термин «гром» (англ. gram). Иногда в этом же значении употребляется и сам термин граммема. Таким образом, обязательность некоторого значения легче всего обнаруживается именно на уровне морфологии, т. е. в составе словоформы, где она наиболее доступна непосредственному наблюдению. Для того, чтобы установить, является ли некоторое значение морфологически обязательным, нужно убедиться, что оно, во-первых, входит в некоторую категорию с еще по крайней мере одним значением (т. е. синтагматически не совместимо с другими значениями своей категории), и, во-вторых, что эта категория обязательна, т. е. что существует такой класс словоформ, которые всегда содержат одно и только одно значение из данной категории. Формулировка «существует такой класс словоформ» не является случайной; она связана со вторым важным свойством грамматических значений. Обязательность грамматической категории не может быть всеобщей, т. е. не может распространяться на все вообще словоформы данного языка: так, говоря о грамматической категории времени, обычно имеют в виду 2 ' См. (Pike 1957); в русской лингвистике термин граммема появляется в начале 60-х гг. в работах 3. М. Волоцкой и Т. М. Молошной, В. Н.Топорова и др.; окончательные же «права гражданства» он приобрел благодаря А. А. Зализняку (си. [Зализняк 1967: 26-27J). только глаголы, говоря о грамматической категории падежа — только имена (или даже только личные местоимения, как, например, в английском, французском и многих других языках). Следовательно, обязательность определяется для некоторого подкласса словоформ данного языка. Этот подкласс («область определения» категории) должен быть достаточно большим и/или иметь достаточно естественные и хорошо выделимые границы; причем он должен выделяться в языке сразу по многим признакам, а не только потому, что данная категория является для его элементов обязательной. Именно так обстоит дело с личными местоимениями: это «хороший» естественный класс (несмотря на его малочисленность), который был бы выделен в любом языке даже и в том случае, если бы у местоимений не было никаких собственных, только их характеризующих грамматических категорий. С другой стороны, нельзя утверждать, что в русском языке у существительных (хотя бы у части) имеется обязательная категория естественного пола (с двумя значениями: 'мужского пола' и 'женского пола'): «хороший» естественный подкласс одушевленных существительных в данном случае не годится — слишком многие названия людей и особенно животных не обладают в русском языке морфологическими средствами для выражения пола (ср. такие слова, как дизайнер, хирург, рысь, скунс, гиена, чайка и многие другие); те же из них, которые такими средствами обладают (ср. пары типа сосед ~ соседка, акробат ~ акробатка, медведь ~ медведица, скворец ~ скворчиха и т. п.), никаким другим, независимым, признаком в естественный класс не объединяются31. Более того, даже и в этих парах, строго говоря, противопоставляются не две словоформы, выражающие разные значения одной категории, а словоформа с неопределенным (или, в семиотических терминах, «.немаркированным») значением — словоформе, выражающей значение 'женского пола': так, слово акробат, в отличие от слова акробатка, скорее всего означает просто 'человек определенной профессии...', а не 'мужчина-акробат' и т.п.; таким образом, морфологической категории здесь нет. Одна из ярких особенностей грамматических категорий состоит в том, что только они — в силу обязательности — образуют эквиполентные оппозиции (и только они, тем самым, допускают нулевые показатели); словообразовательные же значения образуют привативные оппозиции (в которых один из элементов всегда семантически сложнее другого), и выделение нулевых показателей в словообразовании невозможно. Тем самым, когда, например, граммему единственного числа в русском языке называют «немаркированной», то в этом случае термину «немаркированный» придают другое (несколько более расплывчатое) значение (» «более простой», «более распространенный», «базовый»); не вдаваясь в детальный анализ понятия маркированности (относящегося, скорее, к общей семиотике, чем к морфологии), укажем — среди очень многих работ на эту тему — по крайней мере следующие: [Трубецкой 1939; Якобсон 1971; 31 Именно поэтому значение 'женского пола' в русском языке и относится к словообразовательным, о чем см. подробнее ниже; всесторонний анализ данной проблемы см. также в статье [Кронгауз 1996]. МауепЫег 1981; Eckman et al. (eds.) 1986; Croft 1990]; ср. также [Мельчук 1998: 15-28 и Chvany 1993]. Итак, грамматическая категория в первом приближении — это множество взаимоисключающих значений, обязательное для некоторого естественного подкласса словоформ данного языка. Данное определение дает только самую предварительную формулировку и не учитывает многих трудных случаев. Некоторые уточнения будут даны ниже, но пока существенно еще раз подчеркнуть, что базовым понятием для нашего определения грамматического является обязательность, т. е. давление грамматической системы данного языка на говорящего, вынуждающее его к выражению тех характеристик, которые, может быть, и не входили в его первоначальный коммуникативный замысел. Различия в наборе грамматических категорий — может быть, самые яркие и самые глубокие из различий между естественными языками. У каждого языка имеется свой набор предпочтений (определяемый, в конечном счете, особенностями культуры и мировосприятия данного народа); грамматику языка в этом смысле можно представить себе как некоторую анкету, или список вопросов, на которые говорящий, желая составить на этом языке правильное высказывание, обязан дать ответы. Тематика этих «вопросов анкеты» отражает приоритеты языкового сознания говорящих на данном языке (точнее, может быть, было бы говорить не о сознании, а о «коллективном подсознании», так как в явном виде, конечно, эти приоритеты языковым коллективом, как правило, не осознаются; лингвисты в таких случаях предпочитают употреблять термины типа «наивная картина мира», «наивные концепты», «folk semantics» и др., восходящие, в конечном счете, к идеям Вильгельма фон Гумбольдта и Эдварда Сепира; подробнее об этой проблематике см., в частности, [Апресян 1986 и Wierzbicka 1988]). По емкому и часто цитируемому выражению Р. О. Якобсона, «основное различие между языками состоит не в том, что может или не может быть выражено, а в том, что должно или не должно сообщаться говорящими» [Якобсон 1959: 233]. Насколько разными могут оказаться «грамматические анкеты» даже в таких, в общем, достаточно близких друг другу языках, как английский и русский, дает представление наш очень простой пример предложений (1) и (2). Употребляя глагольную словоформу, говорящий по-русски, как мы помним, должен ответить на вопрос относительно времени данного события и, если это событие относится к прошлому, то обязательно указать родовую принадлежность подлежащего при данном глаголе (это, в частности, означает, что, обращаясь к собеседнику, говорящему порусски, необходимо знать его пол); употребляя именную словоформу, необходимо располагать информацией о количестве соответствующих объектов. (Не менее яркую особенность русской грамматической системы составляют граммемы категории падежа и граммемы категории глагольного вида, правил употребления которых — слишком сложных для вводного иллюстративного примера — мы сейчас касаться не будем.) Совсем иными оказываются грамматические требования английского языка. Если, употребляя глагольную форму, говорящий по-русски выбирает фактически только между граммемами настоящего, прошедшего и будущего времени (в соединении с граммемами совершенного и несовершенного вида), то говорящему по-английски приходится выбирать между гораздо большим количеством форм, объединенных, к тому же, совсем иными принципами. Так, для английского языка недостаточен ответ на вопрос о том, к прошлому, настоящему или будущему относится описываемое событие (хотя такой вопрос английской грамматикой тоже задается); при отнесенности события к прошлому говорящему предстоит выбирать еще как минимум между формами так называемого «простого прошедшего» и «перфекта» (ср. caught vs. have caught для глагола catch); выбирая же между этими формами, говорящий по-английски ориентируется, в первом приближении, на то, сохраняет ли результат действия свою актуальность в момент высказывания (например, имеется ли пойманная рыбка у собеседника или он выпустил ее обратно, съел, продал и т. п.; могут учитываться и другие факторы — например, была ли рыбка поймана только что, на глазах у говорящего или в более отдаленный момент в прошлом). Подобные вопросы в русской «грамматической анкете» отсутствуют: в большинстве ситуаций простая и перфектная английские формы соответствуют одной и той же русской форме поймал. Говорящего по-русски его грамматическая система не заставляет специально интересоваться тем, была ли рыбка поймана «только что» или «давно», находится она при этом у говорящего или нет — если говорящему это безразлично (или неизвестно), он не будет выражать этой информации в своем тексте. Говорящий по-английски так поступить не может: он обязан ответить на этот вопрос, чтобы выбрать из нескольких различных форм; любой его выбор будет в этом отношении значим и будет свидетельствовать о том, что по этому пункту анкеты он принял какое-то решение. Зато его ничто не заставляет интересоваться полом своего собеседника (если, конечно, это не входит в его коммуникативные намерения); более того, говорящий поанглийски при употреблении форм 2 лица может проигнорировать даже количество своих собеседников: смыслы 'ты поймал [а]' и 'вы поймали' в английском языке, как известно, передаются одинаково. Как читатель, может быть, помнит из Га. 3 Части первой, в классическом арабском языке эта часть грамматической анкеты гораздо более дробная, чем в русском языке (не говоря уже про английский): употребление арабской глагольной словоформы 2 или 3 лица во всех временах и наклонениях требует обязательного указания на род и число подлежащего, причем грамматическая категория числа различает не две, а три граммемы: единственного, двойственного и множественного числа. Во многом аналогичная ситуация и с употреблением форм существительных. В обоих языках информация о количестве объектов входит в «грамматическую анкету» (хотя правила употребления граммем единственного и множественного числа в некоторых тонких деталях различаются — здесь еще один источник расхождения между грамматическими системами разных языков). Но в английском языке при употреблении любого существительного, кроме этого, дополнительно требуется ответить и на вопрос о его «детерминации»: каждое английское существительное обязательно сопровождается в тексте либо определенным, либо неопределенным артиклем (либо не сопровождается никаким, но это отсутствие артикля в данном случае тоже имеет строго определенную функцию). Ответить на вопрос о «детерминации» существительного — т. е. о том, может ли, с точки зрения говорящего, его собеседник понять, о каком именно объекте, называемом этим словом, идет речь — довольно сложно (это знает всякий, изучавший английский язык как иностранный). Для этого нужно располагать весьма разнообразной информацией: например, в нашем случае, нужно помнить, шла ли уже речь о золотой рыбке раньше или она упоминается впервые; если она упоминается впервые, то нужно установить, относится ли она к классу всем известных объектов или собеседник все-таки не сможет понять, какую именно из многих золотых рыбок говорящий имел в виду (а может быть, и сам говорящий этого не знает). В нашем переводе (2) мы сделали выбор в пользу именно такой, «неопределенной» интерпретации, но выбор мог бы быть и иным, потому что русское предложение (1) никаких специальных указаний относительно этого не содержит: русская грамматика таких сведений не требует (что, конечно, не означает, что информацию о детерминации объекта говорящий по-русски никогда не может выразить — но для этого в его распоряжении имеются прежде всего лексические средства). Так и получается, что говорящие на разных языках оказываются обязаны при выборе практически каждого слова проделать множество сложнейших мысленных операций (для каждого языка они свои, строго индивидуальные) — и самое удивительное, что говорящие (в том числе и мы с вами, уважаемый читатель) все эти операции покорно и в большинстве случаев совершенно механически, в считанные доли секунды, проделывают, принимая нужное решение. Трудности усвоения чужого языка во многом заключаются именно в том, что этот автоматизм ответов на вопросы «грамматической анкеты» оказывается в иной грамматической системе нарушен: у говорящего на чужом языке появляется своего рода «грамматический акцент», который куда больше мешает общению на этом языке, чем акцент фонетический (также, заметим, в конечном счете обусловленный нарушением фонологического автоматизма, потому что и фонологическая система любого языка жестко предписывает говорящим воспринимать одни звуковые различия и игнорировать другие, Использование понятия обязательности для определения грамматического значения имеет длительную традицию. В новейшее время тезис о грамматическом как обязательном наиболее последовательно отстаивал Р. О. Якобсон (хотя у него были и предшественники; в частности, сам Якобсон ссылается на американского лингвиста и этнографа Франца Боаса — ср. прежде всего [Якобсон 1959); о вкладе французского востоковеда Анри Масперо см. [Перцов 1996]). Понятие обязательности лежит в основе целого ряда (во многом несходных друг с другом) современных грамматических концепций, развивавшихся в работах [Мельчук 1997 и 1998] (но ср. уже одну из самых ранних публикаций [Мельчук 1961]), [Гринберг 1960; Зализняк 1967; Бондарко 1976 и 1978; Касевич 1988; ВуЬее 1985] и многих других. но при этом в каждом языке имеется свой собственный список таких «важных» и «неважных» различий). В разных языках неодинаков не только набор и состав грамматических категорий — достаточно сильно может различаться и само количество грамматических категорий. Не во всех языках мира число обязательных грамматических категорий велико: есть языки, практически полностью их лишенные. Здесь нет ничего удивительного — может быть, гораздо удивительнее как раз тот факт, что грамматические категории в столь многих языках существуют. Действительно, непосредственно для целей общения грамматические категории не нужны — ведь они, как мы помним» не сообщают того, что говорящий и так хотел выразить; они создают некий обязательный концептуальный шаблон, в который говорящий должен уложить свой индивидуальный замысел. По-видимому, такие шаблоны во многих случаях удобны (иначе языки не воспроизводили бы их с таким постоянством), но они, безусловно, не являются необходимыми. К языкам с минимальным количеством грамматических категорий относятся многие языки Юго-Восточной Азии (например, вьетнамский или тайский 41), многие языки Западной Африки, а также почти все так называемые креольские языки, т. е. языки, возникшие за сравнительно короткий период времени в результате интенсивного взаимодействия двух разных языковых систем (например, языка колонизаторов и коренных жителей); это языки, как бы построенные из рассыпанных и сразу же вновь собранных обломков двух разных наборов лексических и грамматических деталей. Очень характерно, что такие «вновь созданные» языки почти лишены обязательных категорий: поставленный в критические условия, язык нуждается в самом необходимом и может позволить себе обходиться без грамматики, которая, таким образом, должна рассматриваться, скорее, как побочный продукт длительной языковой эволюции, приводящей к постепенному закреплению «концептуальных шаблонов» (к диахроническим проблемам грамматики мы еще не раз будем возвращаться в последующих главах). С точки зрения носителей «языков без грамматики», языки типа арабского (и даже английского) являются чрезмерно избыточными и громоздкими, со слишком «плотной тканью»; напротив, с точки зрения носителей языков с развитой системой грамматических категорий, «языки без грамматики» являются слишком неэксплицитными и приблизительными: это разреженный горный воздух, которым трудно дышать. 2.3. Грамматическая категория, лексема и парадигма Для дальнейшего изложения нам понадобятся два важных понятия — лексема и парадигма; оба они непосредственно опираются на понятия грамматического значения (как бы ни интерпретировать это последнее) и грамматической категории. Но прежде чем мы перейдем к их характеристике, следует вернуться к некоторым свойствам грамматической категории, о которых выше было сказано лишь мимоходом. Согласно определению, в одну грамматическую категорию объединяются взаимоисключающие значения — т.е. такие, которые не могут быть выражены одновременно в одной и той же словоформе данного языка. Так, в русском языке имя не может быть одновременно в единственном и множественном числе, глагол — одновременно в настоящем и прошедшем времени и т. п.; русские граммемы ЕД и мн (равно как НАСТ и ПРОШ) исключают друг друга (можно также сказать, что они «синтагматически несовместимы»). Считается, что один из самых предельных случаев языковой системы без грамматических категорий (так называемой «аморфной») представлен не каким-либо полноценным естественным языком, а таким несколько ограниченным и в какой-то мере искусственным образованием, как язык китайской классической поэзии (в реальном древнекитайском языке грамматические категории, хоть и в очень небольшом количестве, все-таки имелись); ср. обсуждение этой проблемы в (Яхонтов 1975]. Невозможность одновременно присутствовать в одной словоформе — это некоторый объективный факт, который и дает основания для объединения соответствующих значений в категорию. Заслуживает внимания, однако, вопрос, почему те или иные значения оказываются друг с другом синтагматически несовместимы. Случаи грамматической омонимии, разумеется, не нарушают этого правила: ведь омонимия как раз и свидетельствует о том, что перед нами разные словоформы, у которых лишь совпадает план выражения (в отличие от подавляющего большинства других словоформ данного языка, которые эти значения различают формально). Русская словоформа кости может быть формой НОМ. МН, а также ВИН. МН, ДАТ. ЕД, ГЕН. ЕД и ЛОК. ЕД; но в каждом из своих контекстных употреблений она выражает только одно из этих падежно-числовых значений, а не все одновременно. Точно так же, словоформа организуют может быть формой либо наст, времени НЕСОВ (держитесь: уже организуют спасательные работы), либо буд. времени СОВ (если завтра не организуют спасательные работы, слоны могут погибнуть), но она не может одновременно выражать оба эти значения. Это феномен формального неразличения значений, а не их синтагматического совмещения. Наиболее естественный ответ, который сразу напрашивается, состоял бы в том, что эти значения несовместимы друг с другом логически. Действительно, один и тот же объект не может быть в количестве одного и больше одного; событие не может одновременно быть завершенным и незавершенным и т. п. Конечно, такие случаи явной логической несовместимости среди граммем грамматических категорий бывают; но они, как кажется, в естественных языках составляют лишь меньшинство. Во многих случаях никакой специальной априорной несовместимости между граммемами одной и той же грамматической категории нет; то, что они оказываются объединены во взаимоисключающее множество — факт, характеризующий грамматическую систему именно данного языка. Таким образом, языки мира различаются не только количеством грамматических значений (о чем говорилось выше), но еще и тем, как именно эти грамматические значения распределяются по категориям в рамках каждой конкретной грамматической системы. Одну из наиболее ярких иллюстраций этого свойства грамматических значений можно найти в бретонском языке, где показатель двойственного числа daou- способен сочетаться с показателем множественного числа -ой: ср. lagad '(один) глаз' ~ itaomlagad 'глазй, пара глаз' ~ tUum!agadok 'несколько пар глаз' (см. [Temes 1992: 415-417]); тем самым, мы вынуждены признать, что в бретонском языке существуют две разные грамматические категории: «парности» и «множественности», совместимые друг с другом. Этот пример наглядно свидетельствует о том, что к понятию «категории вообще» (независимому от конкретного языка) нужно относиться с очень большой осторожностью: в разных языках могут действовать совершенно разные «объединительные стратегии». Несколько менее экзотический (но также очень показательный) пример связан со взаимодействием значений времени и наклонения. В одних языках показатели времени сочетаются с показателями наклонения (так, например, в латинском языке конъюнктив различает настоящее и прошедшее время) и, таким образом, входят в две разные грамматические категории; но во многих других языках выбор показателей косвенного наклонения исключает употребление в глагольной словоформе показателей времени (чему, кстати, вполне можно предложить логическое объяснение: ирреальное событие, обозначаемое формами косвенных наклонений, не может относиться к реальному времени; подробнее см. Гл. 7, §2). Такое явление особенно характерно для тюркских языков, применительно к которым можно говорить о единой грамматической категории времени-наклонения (ср. [Володин/ХраковскиЙ 1977]). Похожая картина наблюдается и в языках банту, где, однако, в отличие от тюркских языков, глагольная словоформа, как правило, вообще может содержать только один показатель некоторой максимально обшей глагольной категории, выражающий то вид, то время, то наклонение, то таксис; не случайно многие специалисты по языкам банту настаивают на том, чтобы при описании этих языков отказаться от терминов типа «вид» или «наклонение» в пользу нейтральных обозначений типа «глагольный заполнитель» (франц. tiroir, букв, 'выдвижной ящик*). В связи с этим попытки говорить о типологии грамматических категорий (в отличие от типологии грамматических значений!) представляются в значи- тельной степени рискованными, так как грамматическая категория оказывается существенно более системно-обусловленным и конкретно-языковым понятием, чем грамматическое значение. Иной подход представлен у И.А.Мельчука: в [Мельчук 1998] «исчисление логически возможных значений» организовано именно в терминах категорий (таких, как «наклонение», «результативность», «реактивность» и т.д., и т.п.), которым, тем самым, приписывается универсальная значимость. Как мы видели, в естественных языках это далеко не так. Решение И. А. Мельчука основано на том, что он видит в категории прежде всего набор «семантически или логически» исключающих друг друга элементов [Мельчук 1997: 247-248], что в данном случае представляется преувеличенной рационализацией реальной картины. Даже внеязыковой пример И. А. Мельчука — категория цвета — не является с этой точки зрения безупречным: реальный физический объект вполне может быть нескольких цветов одновременно (или же быть «смешанного» цвета), безо всякого нарушения «семантической или логической» совместимости. А. А. Зализняк при определении грамматической категории прибегает к более осторожной формулировке (предпочитая говорить не о «семантической или логической взаимоисключительности», а об «однородности» элементов грамматической категории: см. [Зализняк 1967: 23]); впрочем, понятие однородности никак специально не поясняется. Итак, мы можем констатировать лишь один бесспорный эмпирический факт — в естественных языках некоторые наборы грамматических значений исключают друг друга в одной и той же позиции (в общем случае не потому, что они логически не совместимы друг с другом, а потому, что таковы принципы организации грамматической системы данного языка). С точки зрения морфологии, этот факт имеет следующее важное следствие: в языке с морфологическим выражением грамматических значений морфемы, выражающие лексические значения имен и глаголов, никогда не выступают изолированно, а сопровождаются морфологическими показателями соответствующих граммем. Именные и глагольные словоформы в таких языках членятся на две части: основу (состоящую из корня и, возможно, каких-то неграмматических, т. е. словообразовательных аффиксов) и флексию (состоящую из грамматических показателей)s>. Традиционный синоним термина флексия в русской грамматической традиции — термин окончание — с точки зрения морфологической типологии не вполне корректен, поскольку грамматические значения в языках мира могут выражаться не только «оканчивающими» основу суффиксами, но и «начинающими» ее префиксами, не говоря уже об инфиксах и трансфиксах. С другой стороны, не всегда верно и то, что флексионные морфемы являются наиболее периферийными в словоформе (т. е. самыми первыми или самыми последними, при условии их префиксального resp. суффиксального выражения): мы подробно обсуждали эту проблему в §3 Гл.2 Части первой в связи с феноменом «экстернализоs) Напомним, что линейная членимость на основу и флексию в языках фузионного типа может быть затруднена или даже невозможна; это (достаточно частое) свойство языков с развитой грамматической системой порождает специфические проблемы морфологического описания (ср. обсуждение словесно-парадигматических моделей в Части первой, Гл. 2, §4). ванных аффиксов» (типа русского -ся), нарушающих «принцип возрастающей грамматичное™». В настоящей книге термин окончание не используется. Флексионные показатели, как известно, образуют в языке особую морфологическую подсистему, часто обладающую собственными формальными свойствами: так, на стыках флексии и основы (а также при соединении разных флексионных показателей друг с другом) могут развиваться разнообразные сандхи и усиливаться алломорфическое варьирование; для флексионных показателей также крайне характерна кумуляция. Все зги свойства нетипичны для необязательных словообразовательных показателей. Но главное следствие обязательного выражения грамматических значений состоит в том, что словоформы, содержащие грамматические показатели, объединяются в особые замкнутые классы — парадигмы. Парадигмой называется множество словоформ с одинаковым лексическим значением (= с общей основой) и разными грамматическими значениями (= с разными флексиями). Парадигму часто представляют графически как своего рода таблицу с несколькими входами; строки и столбцы этой таблицы содержат названия граммем, а в клетках таблицы фигурируют флексии (или целые словоформы), выражающие соответствующие комбинации граммем; «автономность» и «неаддитивность» парадигмы, естественно, повышаются, если доля кумулятивных морфем в парадигме оказывается велика. С понятием парадигмы тесно связано и понятие лексемы** (фактически, лексема и парадигма — это две стороны одной и той же «морфологической медали»); лексема — это общая часть парадигмы, т. е. слово в отвлечении от его грамматических значений. Говорят, что та или иная парадигма свойственна (или приписана) той или иной конкретной лексеме, что две разные лексемы могут иметь одинаковые {или разные) парадигмы и т. п. Заметим, что если парадигма является, так сказать, наблюдаемым объектом (это особым образом организованное множество реальных словоформ), то лексема представляет собой некоторую абстракцию: это парадигма «минус» ее переменные грамматические элементы. У лексемы нет непосредственного материального носителя. Тем не менее, принято считать, что в словарях фигурируют именно лексемы (что, впрочем, естественно: ни один словарь не в состоянии вместить всех словоформ языка со сколько-нибудь развитой словоизменительной морфологией, да и практической ценности в таком словаре было бы немного). Каким обра'Термин предложен в данном значении А. М.Пешковским в 1918 г. (и в дальнейшем использовался А. И.Смирницким, А. А. Зализняком и др.), но следует иметь в виду, что он независимо употребляется авторами многих лингвистических концепций в различных значениях: так например, в теории А. Мартине лексемой называется неграмматическая морфема (тогда как грамматическая морфема называется морфемой, а «просто» морфема — мопемой). зом разрешается это противоречие? Дело в том, что когда словари и грамматические описания апеллируют к лексеме, а не к словоформе (а это происходит всегда, когда хотят абстрагироваться от грамматических значений слова), они обычно предъявляют — в рамках некоторых общепринятых условных процедур анализа — тот или иной представитель лексемы, т. е. материальный объект, который «замещает» лексему, или «представляет» ее в соответствии с явным или неявным соглашением. Этот объект сам по себе не является лексемой, но его договариваются считать лексемой. Обычно в качестве таких представителей лексемы выступают объекты двух типов: либо это просто одна из словоформ в парадигме, либо основа всех или некоторых словоформ. На выбор той иной словоформы в качестве представляющей могут влиять разные соображения: например, ее меньшая морфологическая сложность (т.е. формальная исходность, позволяющая на ее базе получить все остальные словоформы данной парадигмы), какие-то особенности ее семантики либо просто традиция. Представляющей словоформой обычно оказывается: для существительных — словоформа номинатива единственного числа, для глаголов — словоформа инфинитива, словоформа 2 лица ед. числа императива или словоформа I лица ед. числа настоящего времени (как это было принято у античных грамматиков) и т. п. Похожие соображения определяют и выбор основы в качестве представителя лексемы: основ в развитой флективной парадигме может быть несколько, и обычно выбирается основа формально наиболее простая (либо принадлежащая «представляющей» словоформе). Использование основы в качестве «имени» лексемы имеет то преимущество, что наглядно осуществляет абстракцию от грамматических значений (значение лексемы совпадает со значением основы); напротив, недостатком здесь является то, что основа, в отличие от словоформы, все же объект искусственный, возникающий в результате аналитической деятельности лингвиста (и поэтому, в частности, ее внешний облик в принципе может быть неоднозначен). В любом случае, следует ясно представлять себе, что формулировки типа «лексема стена*, «лексема стен-», «лексема нести», «лексема нёс-», «лексема/его» и т. д., и т. п. отражают лишь какое-то одно из многих возможных условных соглашений. В обыденном (а нередко и в научном) языке термину «лексема» — как и термину «словоформа» — соответствует понятие «слово»: так, мы можем говорить о «формах слова» (имея в виду словоформы лексемы) или о том, что стена и стенами являются «формами одного и того же слова» (т.е. одной лексемы). Как можно видеть, форма в определенных контекстах выступает синонимом термина словоформа (если речь идет о словоформе как носителе грамматического значения); словоформу, не имеющую парадигмы (как например, наречие или предлог в русском языке), нельзя назвать формой. Если лексема является единицей словаря, то парадигма является основным объектом грамматического описания. Тем не менее, в большинстве формальных моделей морфологии понятие парадигмы отсутствует (исключением являются только словесно-парадигматические модели, в которых это понятие как раз является центральным). Задача описания парадигмы как особого объекта, строение которого подчиняется сложным закономерностям — одна из наиболее интересных задач морфологии, решение которой пока лишь намечено в некоторых работах. Само понятие парадигмы (греч. 'образец') восходит к античной традиции грамматического описания, согласно которой именно словоформа (а не морфема) оказывалась наименьшей единицей лингвистического анализа; соответственно, вместо свойства «состоять из таких-то и таких-то морфем» грамматическое описание моделировало другое свойство — «иметь одинаковый/неодинаковый набор словоформ» (т. е. «грамматически изменяться так же, как лексема, принадлежащая к определенному образцу»). Такая модель имеет определенные преимущества при описании языков с затрудненным морфемным членением (см. Часть первая, Гл. 2, § 4); в XX веке многие идеи античной «безморфемной», «парадигматической» морфологии получили весьма широкое распространение (особенно применительно к описанию языков классического индоевропейского типа). Как уже было сказано выше, одним из первых пропагандистов «словесно-парадигматической» модели был британский лингвист Р. Робинз; позднее его идеи были более систематически разработаны его соотечественником П. Мэтыозом (см. [Matthews 1972 и 1991]). В нашей стране приблизительно в то же время во многом сходные идеи развивались А. И. Смирницким (см. прежде всего посмертно изданный курс лекций [Смирницкий 1957]); в дальнейшем понятие парадигмы было в наибольшей степени разработано у А. А. Зализняка (в его классической книге [Зализняк 1967]; ср. также [Крылов 1997]). В самое последнее время наблюдается новый рост интереса к понятию парадигмы со стороны представителей самых разных теоретических направлений. В рамках генеративной модели описания языка американский морфолог Стивен Андерсон создал особую теорию, названную им «расширенной словесно-парадигматической теорией» (см., в частности, его последнюю книгу [Anderson 1992] с характерным названием «А-морфная [т. е. 'безморфемная'] морфология». В то же время понятие парадигмы играет большую роль в теориях функционального и когнитивного направления, а также в близкой к ним «естественной морфологии»; иэ исследований, специально посвященных этой проблематике, назовем прежде всего (Wurzel 1984; Plank 1991; Carstairs 1987 и 1992; Aronoff 1994); более подробный обзор этих и других работ можно найти в [Плунгян 1998]. К основным задачам «теории парадигм» (решенным в настоящее Ремя с разной полнотой) можно было бы отнести следующие. 1) Выявление «классов эквивалентности» на множестве всех параДигм данного языка, т. е. парадигм, имеющих одинаковую структуру (= Одинаковый набор клеток с одинаковыми названиями) и одинаковое наполнение. Эквивалентность первого типа (т. е. структурная эквиваЛе нтность парадигм) описывается понятием «парадигматической схемы»; в множество лексем с одинаковой парадигматической схемой составляет грамматический разряд (ср. [Зализняк 1967: 33]). Так, качественные и относительные прилагательные в русском языке принадлежат к разным грамматическим разрядам, потому что вторые, в отличие от первых, не имеют в составе парадигмы так называемых кратких форм. Аналогично, к разным грамматическим разрядам в русском языке будут принадлежать переходные и непереходные глаголы (вторые не имеют форм пассивного залога), глаголы совершенного и несовершенного вида (первые не имеют форм настоящего времени) и т.д., и т.п. С другой стороны, парадигмы даже внутри одного грамматического разряда могут иметь — в силу алломорфического варьирования — разное материальное наполнение; парадигмы с совпадающим содержимым своих клеток (— с одинаковыми флексиями) образуют словоизменительный тип; именно таким образом формируются традиционные типы склонения и спряжения флективных языков. Так, в русском языке лексемы тот, волчий и пятый относятся к одному и тому же грамматическому разряду (поскольку набор граммем у них одинаков), но к трем разным типам склонения (поскольку, например, флексии НОМ. мн у всех трех лексем разные: ср. т-е, волчь-ш и пят-ые}. 2) Описание и классификация так называемых «дефектов парадигмы», под которыми понимается появление «аномальных» пустых клеток в составе парадигмы (таких, как отсутствие формы ГЕН. мн у лексемы треска, формы 1 ЕД.НАСГ у лексемы победить, форм мн. числа в целом у лексем тоска или казна и т. п.). Заметим, что отсутствие форм в данном случае трактуется именно как аномальное явление, а не как свидетельство принадлежности данной лексемы к другому грамматическому разряду. Особенно показателен в этом плане пример лексемы голубой. Это слово относится к грамматическому разряду качественных прилагательных (и так и описывается, например, в [Зализняк 1977]); между тем, кратких форм у него не существует. Однако отличие грамматической трактовки слова голубой от слов типа пятый или типа волчий состоит в том, что если у этих последних появление кратких форм считается в принципе невозможным (и поэтому не ожидается), то у слова голубой, в соответствие с его семантикой, краткие формы возможны; они отсутствуют по причинам формального порядка. Таким образом, грамматический разряд закрепляет скорее наши гипотетические ожидания относительно набора словоформ данной лексемы; реальная картина обязательно должна быть дополнена информацией о дефектах парадигмы. Типология таких дефектов (а их появление во многих отношениях не случайно) — особая область исследований, пока также почти не разработанная. К описанию дефектов парадигмы примыкает описание других особенностей структуры парадигм, ощущаемых как в каком-то смысле аномальные отклонения от эталона. Наиболее важную роль среди них играет системная и/или случайная омонимия граммем в парадигме («совпадающие клетки»), часто описываемая с помощью понятия нейтрализации (заимствованного из фонологической концепции Н. С. Трубецкого) или предложенного Л. Ельмслевым понятия синкретизма; так, говорят о синкретизме граммем ДАТ.МН и АБЛ. МН в латинском склонении, о синкретизме форм ГЕН. ЕД, ДАТ. ЕД и ЛОК. ЦД у русских существительных 3 склонения и т. п.; о связанных с этими явлениями теоретических проблемах см. также [Булыгина 1968 и Булыгина 1977: 199-204]). Нетривиальной проблемой являются и так называемая «неполные» граммемы (которые мы рассмотрим более подробно на материале граммем падежа в Га. 2, 2.3). 3) Описание закономерностей, связывающих разные словоформы в парадигме, а также описание эволюции и диахронической перестройки парадигм: почему возникают и исчезают нерегулярные формы, увеличивается и уменьшается число словоизменительных типов и их продуктивность; какие формы в парадигме являются исходными; существуют ли «более важные» и «менее важные» формы и т. д., и т. п. На этом направлении (благодаря работам В. Вурцеля, Ф. Планка, Дж. Байби, А. Карстейрза и др.7*) уже получены некоторые интересные результаты, но, по-видимому, главные открытия здесь еще впереди. устанавливают отношения солидарности ('принадлежать к той же категории') и формируют эквиполентные оппозиции; словообразовательные значения устанавливают отношения производности ('быть более/менее сложным')81 и формируют привативные оппозиции. Так, пара красный ~ красноватый связана словообразовательными отношениями прежде всего потому, что исходный элемент этой пары (красный) семантически «беднее» производного элемента: если последний содержит семантический компонент 'в небольшой степени*, то первый ничего не сообщает о том, в какой степени соответствующий признак проявляется (так, мы в равной степени можем сказать очень красный и немного красный и т. п.). Оппозиция этих элементов привативна. Тем самым, значение *в небольшой степени' не является обязательным — опять-таки, прежде всего потому, что оно не входит ни в какую категорию; говорящий выражает это значение только тогда, когда это является частью его коммуникативного замысла. Иногда, впрочем, в лингвистических работах встречаются термины «словообразовательная категория» и «словообразовательная парадигма»; эти термины (хотя и фигурируют в данном случае в своем непрямом значении) отражают элементы парадигматической организации, иногда действительно присущие словообразовательным значениям. В частности, некоторые из них могут быть синтагматически несовместимы (например, значения типа 'очень большой' и 'очень маленький' или 'деятель*, 'объект действия' и 'инструмент действия'); однако во всех случаях, когда мы имеем дело со словообразовательным значением, оно остается противопоставлено «исходному», «немаркированному», семантически более бедному элементу. В этом смысле словообразовательные значения парадигм никогда не образуют. Словообразовательные значения различают разные лексемы (отсюда и их название); если же два элемента отличаются друг от друга только своими грамматическими значениями, то это — словоформы одной и той же лексемы. В лингвистической литературе приводилось очень много «критериев» (число их достигает в некоторых работах двух десятков), позволяющих отличить словообразовательные значения от грамматических: ср. в особенности [Dressier 1989; Plank 1991; Перцов 1996]; ср. также [Мельчук 1997: 278-283]. Однако в рамках избранного нами подхода все эти критерии имеют только эвристическое значение, так как для нас различие между грамматическими значениями (граммемами) и словообразовательными (дериватемами) всецело определяется их обязательностью; все остальные отличия либо следуют из свойства обязательности, либо не имеют универсального характера (т. е. способны противопоставить лишь часть дериватем или граммем). §3. Неграмматические (словообразовательные и лексические) значения Грамматические значения противопоставлены не только лексическим, но и словообразовательным значениям. Как мы уже неоднократно указывали, в рамках излагаемого здесь подхода грамматические значения характеризуются прежде всего своим обязательным характером; это «концептуально привилегированные» значения данного языка. Отличие лексических значений от словообразовательных лежит в другой плоскости; его можно определить чисто формально. Лексические значения выражаются корневыми, словообразовательные — некорневыми морфемами (т. е. несегментными морфемами или — чаще — аффиксами). Заметим, что по отношению к грамматическим показателям эта разница несущественна: грамматические значения могут быть выражены как аффиксами (или несегментными морфемами), так и корнями (такие корни называются служебными, или вспомогательными — англ, auxiliaries). Словообразовательные значения, таким образом, по способу выражения все же ближе к грамматическим; их отличие от грамматических значений прежде всего в том, что они не являются обязательными и в силу этого не образуют ни категорий, ни парадигм. Грамматические значения ' В качестве интересного частного исследования эволюции парадигм в славянских языках можно упомянуть также работу (Janda 1996). 1 ' Вообще говоря, можно различать формальную и семантическую производностъ при словообразовании; эти два отношения не всегда тождественны (ср. [Мельчук 1967]; но см. также ниже. Гл. 3, 4.2). Тем не менее, применительно к типологии морфологических значений, вполне осмысленно следующее утверждение: при прочих равных условиях одни аффиксальные значения чаще оказываются граммемами, тогда как другие — дериватемами; некоторые значения никогда не являются граммемами, а некоторые — никогда не являются дериватемами. Таким образом, универсальное семантическое пространство аффиксальных значений как бы оказывается поделено на три части с не вполне четкими границами: «словоизменительную» (куда входят, например, такие значения, как падеж, залог, лицо/число подлежащего при глаголе), «словообразовательную» (куда входят, например, такие значения, как инструмент действия, каузатив, уменьшительность) и «смешанную», значения из которой могут оказаться либо граммемами, либо дериватемами в зависимости от конкретных свойств данной языковой системы (таковы прежде всего аспектуальные и количественные значения, между которыми и в других отношениях немало общего). Относительно того, чем определяется принадлежность произвольного значения к той или иной зоне этого континуума, можно сказать следующее (хотя, вероятно, сделанные утверждения будут не полны). Значения, минимально связанные с лексическим значением модифицируемого слова, попадают в «грамматическую» часть континуума; напротив, значения, в сильной степени преобразующие лексическое значение слова, склонны оказываться в его «деривационной» части. Кроме того — и это также очень важный критерий — словообразовательными окажутся все те значения, которые меняют набор грамматических категорий слова (например, превращают имя в глагол, глагол в наречие и т.п.). Действительно, трудно представить себе, чтобы, например, название инструмента (типа выключатель) оказалось бы признано словоформой глагола выключать: какова будет та обязательная грамматическая категория, в которую это значение будет входить? Даже у отглагольного имени действия (типа выключение) слишком много грамматических отличий от глагола, чтобы считать его глагольной словоформой. Это утверждение противоречит, однако, привычной точке зрения, согласно которой, например, причастия и деепричастия считаются глагольными словоформами (впрочем, в русской грамматической традиции, например, эта точка зрения всегда имела и оппонентов). В рамках нашей системы понятий причастия следует признать отглагольными прилагательными, связанными с исходным глаголом словообразовательными отношениями. Тот факт, что это словообразование несколько более регулярно (= продуктивно), чем это характерно для «средней» русской дериватемы, конечно, не может служить контраргументом (о роли регулярности в противопоставлении словообразования и грамматики см. раздел 4.2). Заметим, впрочем, что существует и теоретически более последовательная попытка «спасти» традиционную трактовку причастий и подобных им образований как относящихся к словоизменению. При такой трактовке вводится особая категория репрезентации (термин предложен А.И.Смирницким, см. [Смирниц-кий 1959: 245-248]) с граммемами «глагольная репрезентация», «адъективная репрезентация» и т. п.; показателями данных граммем как раз и выступает смена грамматического разряда у соответствующего класса словоформ9'. Это решение логически непротиворечиво, но теоретически несколько искусственно: грамматическая категория репрезентации оказывается единственной в своем роде как в отношении содержательных, так и в отношении формальных свойств; ее введение не поддерживается никакими независимыми аргументами (кроме соответствия традиционным схемам описания). Словообразовательная трактовка соответствующих явлений равно возможна, но при этом теоретически существенно проще. Закономерность, касающаяся распределения значений на деривационно-грамматическом континууме, была наиболее эксплицитно сформулирована Дж. Байби в ее книге 1985 г., где она была названа «шкалой релевантности» (имеется в виду релевантность значения внутри континуума по отношению к лексическому значению исходного слова; подробнее об этом см. в обзорах [Кибрик/Плунгян 1997 и Плунгян 1998]). Как можно видеть, внутри грамматических значений, таким образом, выделяются два класса: класс «сильных» грамматических значений, никогда не выражаемых с помощью дериватем, и класс значений промежуточной природы, которые могут быть грамматикализованы, если в соответствующем языке для них будет создана обязательная категория. Про значения из первого класса можно утверждать, что если они вообще выражаются в языке (в особенности, морфологически), то ничем иным как означаемыми граммем они быть не могут; для выяснения статуса значений из второго класса необходимо еще проводить дополнительное исследование. Существует любопытная корреляция между принадлежностью значения к классу «сильных» граммем и его семантической природой; эта корреляция имеет более глубокий (и более определенный) характер, чем принцип релевантности, сформулированный Дж. Байби. В теории грамматики специфика «сильных» граммем отражалась с помощью достаточно разнородного набора терминов; наиболее известными являются их обозначения как «реляционных» (термин Э. Сепира), «формообразовательных» (термин русской грамматической традиции, связанный, в частности, с именем Ф. Ф. Фортунатова) или «синтаксических» значений. Последний термин, пожалуй, наиболее употребителен, и, несмотря на некоторую условность, может считаться удачным; в большинстве отечественных работ по теории грамматики используется именно он. Синтаксическим граммемам противопоставляются «несинтаксические» 9* Замечание И. А. Мельчука относительно того, что категория репрезентации у А. И. Смирницкого является просто «другим названием» категории финитности [Мельчук 1998:256], неточно: категория репрезентации призвана описывать любую ситуацию, при которой в одну лексему объединяются классы словоформ, относящиеся к разным грамматическим разрядам. Легко видеть, что объединение в одну лексему финитных (т. е. способных быть синтаксически главными) и нефинитных (т.е. неспособных быть синтаксически главными) словоформ есть всего лишь частный случай такого объединения; репрезентация и финитность — разные (причем логически независимые) понятия. (также «семантически наполненные» или, в терминологии А. А. Зализняка, «номинативные»). Основной особенностью синтаксических граммем является та, что они, строго говоря, не выражают никаких значений в собственном смысле, т. е. не соотносятся (в отличие от граммем числа, времени или вида) ни с какими свойствами реального мира. Эти граммемы являются только (или по преимуществу10') средствами морфологического маркирования синтаксических отношений согласования или управления между словоформами в тексте; иначе говоря, они служат не для описания действительности, а для связи элементов текста друг с другом. Использование синтаксических граммем в морфологии является своего рода «страховочным механизмом» языка, когда средствами морфологии дублируются синтаксические отношения; тем самым, существенно повышается связность текста. Но в отношении синтаксических граммем в особенности верно утверждение, применимое, как мы видели, и к граммемам вообще: языковая система может успешно функционировать и без них. Языки, лишенные синтаксических граммем (таких, как граммемы рода, падежа, залога и др.), достаточно многочисленны; такие языки принято называть изолирующими, Мы не будем здесь более подробно обсуждать специфику синтаксических граммем в целом (индивидуальная характеристика важнейших из них будет дана ниже в Гл. 2-3); для более глубокого знакомства с проблемой можно рекомендовать работы [Зализняк 1967: 23-24; Мельчук 1997: 308-310; Булыгина 1980; Бондарко 1978; Anderson 1982 и 1985 а]. Мы ограничимся тем, что укажем некоторые важные следствия, которые может иметь для классификации морфологических значений в целом противопоставление синтаксических и несинтаксических «значений» (как мы видели, термин «значение» здесь употреблен расширительно). Принятая нами классификация значений предполагает, что исходным является противопоставление обязательных (грамматических) и не обязательных (лексических или словообразовательных, в зависимости от способа выражения) значений. Грамматические значения, в свою очередь, могут подразделяться далее по разным основаниям. Помимо противопоставления синтаксических и несинтаксических грамматических значений, существует также независимое от него противопоставление словоизменительных и словоклассифицирующих грамматических значений. Кратко поясним, что имеется в виду. Обычно грамматическому значению приписывается свойство различать разные словоформы одной лексемы (= разные формы одного и того же слова). Это действительно так, если граммемы соответствующей |0 * Часто одна и та же граммема может иметь как синтаксические, так и несинтаксические функции; мы еще будем не раз сталкиваться с этим явлением. категории обладают так называемым свойством регулярности (ср. [Зализняк 1967: 24-26]), т.е. каждая (или почти каждая) из этих граммем может присоединяться к каждой (или почти каждой) основе из соответствующего класса: так, большинство русских существительных имеет полный набор падежных форм и, наоборот, большинство русских падежных граммем присоединяются к основам всех русских существительных. Этим обеспечивается наличие «рядов форм» с общей основой (т.е. с общим лексическим значением), которые и объединяются в одну лексему. Однако свойство регулярности, вообще говоря, независимо от свойства обязательности: как мы убедимся в следующем разделе, возможна регулярность без обязательности; и, как нам предстоит убедиться сейчас, возможна обязательность без регулярности. Что в точности означает эта последняя ситуация? В языке существует грамматическая категория, которая обязательна, т.е., например, какая-то одна из ее граммем выражается при каждом существительном данного языка. Но оказывается, что если основа существительного сочетается с граммемой j/, то она уже не может сочетаться с граммемой йб (и наоборот). Такая ситуация вполне возможна; она означает, что определенное множество лексем данного языка без остатка разбивается на непересекающиеся подклассы, каждый из которых характеризуется своим значением некоторой грамматической категории. Эта категория приписывается, таким образом, лексемам, а не словоформам и задает грамматическую классификацию лексики; поэтому она и называется классифицирующей. Одним из наиболее характерных примеров классифицирующей категории является категория грамматического рода в языке типа русского: действительно, в русском языке каждое существительное какого-то рода (и при этом только одного из трех возможных), но, за сравнительно немногочисленными исключениями (типа супруг ~ супруга), основа существительного не может менять своего «раз и навсегда» в языке установленного рода: не существует «родовых парадигм», существуют только «родовые классы», которые объединяют соответственно все лексемы мужского, женского и среднего рода. Напомним, что для русских прилагательных ситуация, как известно, принципиально иная: род прилагательных — словоизменительная, а не словоклассифицирующая категория, поскольку каждая адъективная основа в нормальном случае сочетается с показателями всех трех родов; прилагательные, в отличие от существительных, имеют родовые парадигмы. Другим примером классифицирующей категории является, по всей вероятности, русский вид. Каждая основа русского глагола может быть либо «совершенного» (ср. решить), либо «несовершенного» (ср. крушить) вида; так называемые «двувидовые» основы типа казнить или арендовать трактуются как омонимичные (ср. выше, 2.3). При этом далеко не каждая русская глагольная основа может позволить себе изменить свой вид на противоположный без каких-либо дополнительных изменений лексического значения: так например, лексема плакать — несовершенного вида, а все ее однокоренные корреляты совершенного вида (типа заплакать, проплакать, отплакать, выплакать, наплакать, всплакнуть и т.д., и т. п.) являются самостоятельными лексемами, поскольку, помимо «чистой» разницы в виде, они обладают и нетривиальными лексическими отличиями. Ни одна из них очевидным образом не может считаться словоформой другой лексемы. Ввиду того, что такая ситуация в русском языке является массовой, русский вид (поскольку в его обязательном характере сомневаться не приходится) целесообразно считать классифицирующей грамматической категорией, создающей, скорее, «аспектуальные классы», чем «аспектуальные парадигмы». Впрочем, справедливости ради следует признать, что отношения между элементами пар типа оплакать ~ оплакивать вполне могут считаться парадигматическими (т. е. словоизменительными); однако в русской глагольной лексике доминирующими они пока не являются (хотя в течение последних 200-300 лет наблюдается существенный рост числа таких пар). Преимущественно классифицирующий характер видовых оппозиций отличает русский (и другие славянские языки) от многих языков мира, имеющих отчетливо словоизменительную категорию вида (аспекта); подробнее см. Гл. 7, §1. Классифицирующие категории, как показывает пример русского рода, чаще всего оказываются синтаксическими (см. подробнее Гл.2, §1). В случае же несинтаксической грамматической категории перед нами, скорее всего, переходный феномен, отражающий промежуточный этап эволюции словообразовательного значения в словоизменительное, первую ступень его грамматикализации (что вполне применимо и к русскому виду). Итак, внутри класса обязательных (грамматических) языковых значений, или граммем, мы различаем, с одной стороны, семантические и синтаксические граммемы и, с другой стороны, словоклассифицирую-щие и словоизменительные граммемы. Такое деление (наиболее полное обоснование которого дано в [Зализняк 1967]; ср. также [Ревзина 1973]) является достаточно распространенным (особенно в отечественной традиции), но отнюдь не единственным. Укажем основные содержательные и терминологические отличия от нашей классификации, встречающиеся в лингвистических работах. С одной стороны, сам термин грамматические значения может применяться к несколько большему по объему классу значений, включая не только граммемы, но и дериватемы (т. е. практически термин «грамматический» употребляется в значении 'нелексический'). Такое словоупотребление (характерное для англоязычной лингвистики и последовательно проводимое в последних версиях морфологической теории И. А. Мельчука) как бы воспроизводит противопоставление «лексики» и «грамма- тики» (хотя даже и с этой точки зрения словообразование, как известно, частично относится к лексике). Однако недостаток его в том, что оно создает терминологический разрыв между понятиями «грамматическое значение» и «грамматическая категория» (за которым во всех случаях сохраняется его традиционное понимание): получается, что не всякое грамматическое значение в новом понимании может образовывать грамматическую категорию. Чтобы преодолеть этот разрыв, И. А. Мельчук предлагает называть обязательные грамматические значения словоизменительными (англ, inflectional) и говорить не о грамматических, а, скорее, о словоизменительных категориях (правда, по-прежнему состоящих из традиционных «граммем» ">). Такое употребление более последовательно, но в этом случае страдает термин «словоизменительный», который начинает обозначать значение граммемы вообще, а не значение словоизменительной граммемы, как это было ему первоначально свойственно121. Приведем для наглядности таблицу, отражающую различия в употреблении основных грамматических терминов в «Курсе общей морфологии» и в настоящей книге (совпадающие термины — такие как, например, «граммема» — не приводятся): 1р4цнцнояиая терминология Терминология И. А. Мельчука Нелексическое значение Грамматическое значение Грамматическое значение Словоизменительное значение Словоизменительное значение 7 Сдовоклассифицирующее значение ? Таким образом, видно, что, расширив объем понятий «грамматического» и «словоизменительного», И. А. Мельчук пожертвовал противопоставлением словоизменительных и словоклассифицирующих категорий. Напомним также, что объем понятия «словоизменительный» несколько иной и в тех терминологических системах, которые, ближе следуя «фортунатовской» грамматической традиции, терминологически "'•Логически более последовательно было бы ввести термин флексионема для значений словоизменительных категорий и употреблять термин граммема для совокупности флексионем и дериватам. Мы, однако, не решились слишком резко нарушить традицию» [Мельчук 1997: 251]. ") В системе И. А. Мельчука термин «словоклассифицирующая категория! отсутствует, а, например, грамматический род существительных описывается как «признак синтактики субстантивных лексем» [Мельчук 1998: 242); с другой стороны, вид русского глагола считается словоизменительной категорией. Заметим, что такая трактовка делает более громоздким и определение согласования (ср. Гл. 2, 1.1). противопоставляют «словообразование» (= выражение дериватем), «формообразование» (= выражение синтаксических граммем) и «словоизменение» (= выражение семантических граммем): в этом случае словоизменительные значения, напротив, соотносятся не с более широким (как у И. А. Мельчука), а с более узким по сравнению с традиционным классом значений — семантических грамматических значений. Из современных работ по морфологии такая система принята, например, в исследовании [Кубрякова 1974]; ср. также [Бон дар ко 1976]. Мы обсудили чисто терминологические различия в употреблении основных грамматических терминов. С другой стороны, существуют важные содержательные различия в их интерпретации, которые вытекают из иного понимания природы грамматических значений. Как правило, при альтернативных трактовках свойство обязательности не считается центральным свойством грамматических значений. Существуют грамматические теории, которые вообще не считают проблему противопоставления словоизменительных и словообразовательных значений важной (а само это противопоставление — имеющим теоретический статус); такие теории (особенно типичные для раннего генеративизма) исходят из синтаксически ориентированных и «морфемоцентричных* моделей языка, в которых словоформы «собираются» из морфем приблизительно так же, как предложения «собираются» из словоформ; в таких моделях нет места понятию парадигмы, категории и многим другим из традиционного морфологического арсенала; фактически, нет места и понятию слова (ср. [Selkirk 1982; Di Sciullo/Williams 1987; Lieber 1992] и др.). С другой стороны, некоторые варианты генеративных моделей (в особенности, так называемая «расщепленная морфология» С. Андерсона) исходят из того, что граница между словоизменением и словообразованием существует и вполне отчетлива, но проводят ее не между обязательными и необязательными значениями, а между синтаксическими и несинтаксическими (морфологическими) значениями. Известна лаконичная формулировка Андерсона «Inflectional morphology is what is relevant to the syntax» [Anderson 1982: 587]; при таком подходе приходится либо специально доказывать, что значения типа глагольного вида или числа существительного связаны с синтаксисом, либо исключать их из числа грамматических. Андерсон предпочитает идти по первому пути (ссылаясь, например, на факты согласования по числу), в то время как многие сторонники «фортунатовской» школы (также ставившие знак равенства между грамматическими и синтаксическими значениями) шли по второму пути, считая, например, значение числа у русских существительных словообразовательным (ср. [Аванесов/Сидоров 1945: 70; Булатова 1983] и др.; к критике этой трактовки ср. также [Зализняк 1967:55-57 и Булыгина 1980]). Исключение несинтаксических значений из числа грамматических дает возможность провести более жесткую и однозначную границу, но существенно обедняет реальную картину; «синтаксическая» модель грамматики оказывается, в конечном счете, слишком приблизительной и схематической. Если многие генеративные теории исходят из ненужности различения грамматических и неграмматических значений, то многие когнитивные и функциональные теории исходят из невозможности их различения. В их аргументации (укажем прежде всего такие работы, как [Dressier 1989; Plank 1991]; СР- также [Перцов 1996]) центральную роль играет отсутствие жесткой границы между, например, семантическими граммемами и дериватемами, а также трудность применения критерия обязательности во многих «спорных» ситуациях (мы специально рассмотрим такие случаи ниже). Сторонники этого направления отрицают ведущую роль обязательности при определении грамматического значения и вместо одной обязательности предлагают использовать целый набор признаков, позволяющих упорядочить языковые значения на «шкале грамматичности»; соответственно, в рамках такой системы взглядов необязательное значение вполне может быть признано словоизменительным, если оно удовлетворяет каким-то другим критериям (например, является регулярным, не меняет части речи, не идиоматично, его показатель содержит фонемы или вызывает чередования, характерные для других грамматических показателей данного языка, и т.д., и т.п.). Слабые стороны такого подхода в принципе те же, что и у любого построения, использующего многофакторный анализ: предложенные критерии очевидным образом нуждаются в ранжировании («более важные» — «менее важные»), а это трудно сделать единственным образом; кроме того, применение разных критериев к одному и тому же «тестируемому» значению часто дает противоположные результаты (что если, например, некоторое значение регулярно и не меняет части речи, но его показатель вызывает нетипичные чередования?), и необходимо разрабатывать специальные процедуры принятия решения для всех таких случаев. Как читатель, вероятно, уже почувствовал, во всех перечисленных теориях есть доля истины: они опираются на те свойства грамматических значений, которые им действительно присущи (или могут быть присущи в языках определенного типа). Грамматические значения встречаются не во всех языках мира, причем граница между граммемами и дериватемами действительно ни в одном языке не является жесткой (а в некоторых языках особенно размыта); с другой стороны, наиболее типичные граммемы (хотя и не все!) действительно в сильной степени связаны с выражением синтаксических отношений. Тем не менее, мы полагаем, что опора на свойство обязательности позволяет понять более фундаментальные особенности функционирования языковых систем и, с другой стороны, дает в распоряжение исследователя достаточно гибкий понятийный аппарат. В то же время, существуют такие области, в ко5 Jan. 40 торых использовать понятие обязательности особенно сложно; на факты такого рода критики теории обязательности чаше всего ссылаются. Ниже мы, как и обещали, кратко рассмотрим наиболее типичные случаи. § 4. Разбор некоторых трудных случаев: «грамматическая периферия» В самом начале данной главы мы отмечали, что в основе нашего понимания грамматического значения лежит представление о градуальном характере грамматического. Это представление опирается на аргументы прежде всего диахронического порядка. В истории языков грамматические категории не возникают внезапно; они являются результатом длительной эволюции исходно различных языковых элементов, постепенно начинающих образовывать некоторую «обязательную конфигурацию» (которая с течением времени может измениться или распасться). Именно поэтому грамматические категории не являются жестко заданными и неизменными логическими структурами; по этой же причине в языках мира безусловно возможны «более грамматические» и «менее грамматические» явления. Компактное множество взаимоисключающих и обязательных морфологических показателей, образующих парадигму с ясной структурой, — идеальный случай «прототипической» грамматической категории|3); но наряду с такими случаями в языках имеется и целый ряд других более маргинальных образований. Мы рассмотрим некоторые наиболее важные отклонения от «прототипической» грамматической категории (так сказать, явления «грамматической периферии»); к их числу относятся: • неморфологически выражаемые грамматические значения; • регулярные, но необязательные морфологические значения («квазиграммемы»); • случаи импликативной реализации граммем; • ограниченно (или частично) обязательные значения. 4.1. Неморфологически выряжаемые грамматические значения Как уже отмечалось выше, процедура установления обязательного характера произвольного значения является наиболее простой в том случае, когда это значение является морфологическим (т. е., грубо говоря, когда оно выражается некоторым аффиксом в составе словоформы). Аффикс в составе словоформы, как правило, занимает определенную позицию; аффиксы, исключающие друг друга в одной и той же позиции, легко О грамматической категории как о феномене с нежесткой прототипической структурой, состоящей из центра и периферии (подобно многим другим ключевым лингвистическим понятиям), см., в частности, (Taylor 1995: 173-190). объединяются в парадигму. Таким образом, сама жесткость морфологической структуры словоформы способствуют появлению обязательных категорий. Все эти благоприятные условия отсутствуют, если мы имеем дело с неморфологическим грамматическим показателем (типа вспомогательного глагола или частицы). Предположим, мы имеем дело с сочетанием двух глаголов — основного и «вспомогательного». Чему может быть противопоставлено значение, выражаемое вспомогательным глаголом? Значению, выражаемому другим вспомогательным глаголом? Другим аффиксом? Вместо компактного, ограниченного и жестко структурированного пространства словоформы, мы вынуждены перенести поиски обязательной категории на гораздо более зыбкую почву глагольной синтагмы (или даже предложения в целом). Эта проблема известна в лингвистике как проблема «аналитических форм» («аналитическим» принято называть неморфологическое выражение грамматического значения). Существует и иное, расширенное употребление термина «аналитический» — фактически, просто в значении «неморфологический»; так иногда говорят, что конструкция оказать помощь — это аналитический эквивалент глагола помочь. Ниже мы будем придерживаться только более узкого понимания этого термина, при котором аналитизм является характеристикой способа выражения именно грамматических значений. Аналитический показатель граммемы относительно легко выделяется только в том случае, если какие-то другие граммемы данной категории имеют морфологическое выражение (ср. аналитический показатель будущего времени в русском языке, аналитический показатель перфекта в английском и т. п.); этот принцип иногда называется «критерием Смирницкого» (см. [Смирницкий 1959: 62-85]; ср. также [Арутюнова 1965; Храковский 1965 и Мельчук 1997: 334-339]). Однако существование полностью аналитической парадигмы (в которой были бы противопоставлены друг другу несколько взаимоисключающих аналитических показателей) более проблематично, хотя, по-видимому, в таких языках, как хауса, волоф (в Западной Африке) или самоа (в Полинезии) глагольные и именные парадигмы, если они существуют, являются именно аналитическими. С другой стороны, одиночный неморфологический показатель, явным образом не противопоставленный никаким другим, никогда не может рассматриваться как грамматический — даже если он выражает потенциально грамматическое значение (типа многократности или длительности, отрицания или вопроса, возможности или желания и т. п.). В качестве примера языка с последовательно аналитической грамматикой рассмотрим полинезийский язык самоа (ср. [Mosel/Hovdhaugen 1992]). Все словоизменительные категории имени и глагола в самоа являются аналитическими (сравнительно немногочисленными аффиксами выражаются только словообразовательные значения). Так, каждая глагольная основа в предложении сопровождается одной «частицей» из определенного фиксированного набора (около десяти); эти частицы не сочетаются друг с другом в одном предложении и выражают значения вида, времени и наклонения (в семантическом отношении вполне типичные для многих глагольных систем языков мира): ср. '«а ПЕРФЕКТ, от ПРОШ.ДЛИТ, е ХАБИТУАЛИС, 'а БУД, Ча КОНЪЮНКТИВ и т. п. (имена граммем условные и отражают только их базовые употребления). Существенно, что при глаголе может и не употребляться никакой частицы, но такая ситуация возможна только в строго определенном числе случаев и отсутствие частицы передает строго определенные значения (например, повелительного наклонения); тем самым, имеются все основания говорить о существовании дополнительно одного или нескольких нулевых аналитических показателей в глагольной системе самоа. Такая «безупречная» с теоретической точки зрения аналитическая парадигма — сравнительно редкое явление. Важно, тем не менее, подчеркнуть, что, вопреки традиционной «морфологически ориентированной» точке зрения |4>, полностью аналитические парадигмы вполне возможны. Разумеется, более типичной является ситуация, когда аналитические и синтетические формы в языке сосуществуют, причем соответствие между типом грамматического значения и степенью морфологичности его выражения далеко не случайно. Так, формы прогрессива, перфекта или будущего времени гораздо чаще являются аналитическими, чем формы аориста или имперфекта (об этих терминах см. Гл. 7, § 1). Большим количеством слабо грамматикализованных аналитических форм-«сателлитов» (при четко выделимом «синтетическом ядре») в глагольной парадигме отличаются иберо-романские, индоарийские, тюркские, дравидийские языки. Следует также иметь в виду, что в некоторых языках (все или почти все) грамматические категории глагола выражаются аналитически, но при этом кумулятивно: иначе говоря, в предложении употребляется особая лексема (словоформа или клитика), представляющая собой морфологически не членимую глагольную флексию. Такие явления встречаются в некоторых иранских, кушитских, австралийских языках. В описаниях кушитских языков аналитические глагольные показатели обычно называются «индикаторами» (или «селекторами»), в описаниях австралийских языков — «катализаторами». 4.2. «Квазиграммемы» Следующий «камень преткновения» в концепции грамматического как обязательного — необязательные, но регулярно выражаемые значения. Это самый близкий к грамматическим класс значений, который как с формальной, так и с содержательной точки зрения часто с трудом от них отличим (особенно в тех языках, где такие значения многочисленны). С диахронической точки зрения такие значения, бесспорно, являются этапом, непосредственно предшествующим образованию полноценных грамматических категорий: это как бы уже полностью сформировавшиеся граммемы, но еще не «собранные» в категории. И. А. Мельчук недавно предложил для таких значений термин «квазиграммема»1S) (ср. (Мельчук 1997: 286-288 et passim]; ср. также [Перцов 1996]); подчеркнем, что в плане языковой эволюции квазиграммема — это не столько «вырожденная» [Мельчук 1997: 251], сколько именно еще «не рожденная» граммема. Лингвисты неоднократно обращали внимание на связь обязательности с морфологическим выражением граммемы ср. [Гринберг 1960; Bybee/Dahl 1989; Маслова 1994]; в работе [Bybee/Dahl 1989] даже утверждается, что для неморфологических показателей признак обязательности в большинстве случаев нерелевантен (это утверждение, по-видимому, все же является слишком сильным, но по крайней мере применительно к «одиночным» неморфологическим показателям оно может быть верным), с другой стороны, исследователи, работающие в рамках «теории грамматикализации», часто фактически отождествляют (сознательно или имплицитно) грамматикализацию и морфологизацию; ср. в особенности [Lehmann 1982; Croft 1990 и Bybee et al. 1994]. Из сказанного ясно, что основной особенностью квазиграммем является их «одиночный» характер: они не формируют категории и образуют привативные, а не эквиполентные оппозиции. Почему же возникает потребность в таком промежуточном понятии? Почему нельзя просто отнести случаи регулярно выражаемых необязательных значений к словообразованию? По-видимому, можно указать две причины этого. Во-первых, существует представление о словообразовании как об области относительно (или преимущественно) нерегулярных явлений, отражаемых в словаре, а не в грамматике языка; во-вторых, некоторые из тех значений, которые выражаются квазиграммемами, содержательно слишком мало похожи на канонические словообразовательные значения (тяготея к области «сильных» граммем из деривационнограмматического континуума). 14)/^ M». одну из наиболее радикальных версий этого принципа в формулировке А. И. Смирницкого: «Не может быть грамматической категории, представленной лишь одними аналитическими формами» [Смирницкий 1959: 82]. В концепции И. А. Мельчука понятие квазиграммемы не играет существенной роли и является относительно поздней маргинальной «поправкой» к общей теоретической схеме: И. А. Мельчук, с одной стороны, предлагает считать граммемами обязательные значения, но, с другой стороны, указывает, что квазиграммемы также «принадлежат к словоизменению» и вообще в теоретических рассуждениях должны отождествляться с граммемами «везде, где это не приводит к противоречиям» [Мельчук 1997: 288]. При таком двойственном подходе остается неясным, входит или все же в конечном счете не входит обязательность в определение «словоизменительного значения». Н. В. Перцов устраняет это противоречие, эксплицитно отказываясь от критерия обязательности и предлагая при проведении границы между словообразованием и словоизменением опираться на многофакторный анализ в духе Дреслера и Планка (о котором см. выше); тем самым, для Н. В. Перцова понятие квазиграммемы оказывается одним из центральных понятий грамматической теории. IS * Похожий (хотя и не полностью тождественный) круг явлений описан в [Плунгян 1992] под названием «неограниченно-продуктивного словообразования». Рассмотрим эти соображения по очереди. Представление о словообразовании как о нерегулярном, «словарном» явлении основано преимущественно на языках классического индоевропейского типа, где словообразование и словоизменение противопоставлены достаточно отчетливо и переходная зона между ними практически отсутствует. Материал таких языков позволяет отождествлять два, вообще говоря, абсолютно разных свойства: привативный характер оппозиции между исходным и производным элементом и семантическую непредсказуемость производного элемента. Действительно, обычно при характеристике словообразования индоевропейского типа исследователи настаивают на том, что словообразовательные показатели «создают новые лексические единицы», т. е. прежде всего пополняют словарь данного языка; в неявном виде это утверждение означает, что производная единица имеет многообразные и нетривиальные семантические отличия от исходной, т. е. для нее необходимо, на более техническом языке, заводить «новую словарную статью». Всякий раз, когда сторонники такой точки зрения имеют дело с неидиоматичными производными единицами, которые можно описывать «в той же словарной статье», что и производное слово, они склонны объявлять эти единицы элементами словоизменительной парадигмы — просто потому, что с неидиоматичным, «автоматическим» словообразованием (таким же или почти таким же, как словоизменение) они никогда не сталкивались. В действительности, даже в индоевропейских языках отдельные примеры регулярного словообразования имеются; часто грамматическая традиция «маскирует» их под словоизменение (как это имело место в случае с причастиями, рассмотренном выше). Подобно тому, как по степени членимости словоформы в языке образуют континуум (от формантов до морфоидов, ср. Часть первая), так и по степени идиоматичное™ словообразование любого языка колеблется между полностью идиоматичным и полностью регулярным; если идиоматичное словообразование следует описывать в словаре (поскольку значение слов типа утренник не может быть получено ни по каким общим правилам), то регулярное словообразование можно описывать в грамматике (ср. [Мельчук 1990]), но от этого оно еше не становится автоматически словоизменением. Между тем, существует значительное количество языков (алтайские, уральские, дравидийские, баскский, кечуа и многие другие16'), в которых деривационные морфемы многочисленны, регулярны и неидиоматичны; например, показатель агентивности или каузативности может в таких языках свободно присоединяться к любой глагольной основе (если это допускается ее семантикой). Очевидным образом, слова, содержащие такие ' Все эти языки в морфологическом отношении являются агглютинативными, и корреляция между агглютинативной морфологией и регулярным словообразованием отнюдь не случайна. Об агглютинации как об отсутствии ограничений на сочетаемость морфем друг с другом и о сходстве внутрисловных отношений между агглютинативными морфемами с межсловными синтаксическими отношениями см. подробнее §2 Части первой. морфемы, не должны описываться «отдельной словарной статьей» (соответствующие аффиксы должны просто перечисляться в грамматике — с указанием их структурных и семантических характеристик, необходимых для построения правильных словоформ с этими аффиксами); вместе с тем, если регулярные аффиксы выражают типичные словообразовательные значения, то неясно, почему, собственно, их нельзя считать словообразовательными. Значительное количество «квазиграмматических» показателей, упоминаемых в лингвистических работах, вполне допускает такую интерпретацию; в частности, регулярными дери вате мам и являются венгерский потенциалис (с суффиксом -hAt-) и японский дезидератив (с суффиксом -/0-), которые в [Мельчук 1997:287] приводятся в качестве примеров квазиграммем (последний к тому же меняет часть речи исходной лексемы, поскольку, присоединяясь к глаголам, образует прилагательные). Материал агглютинативных языков еще раз убеждает в том, что в общем случае регулярность и обязательность — совершенно независимые свойства (напомним, что мы уже обсуждали другой аспект этой проблемы в связи со словоклассифицирующими — т.е. обязательными, но не регулярными категориями в §2). Степень регулярности некоторого значения определяет лишь технику его описания (в словаре vs. в грамматике), тогда как обязательность значения определяет, выступает ли оно как элемент некоторой навязываемой говорящему категории или свободно выражается в соответствии с коммуникативным замыслом говорящего. Регулярность — чисто формальное свойство; обязательность же в конечном счете отражает способ концептуализации действительности в данном языке. Более сложная ситуация возникает в том случае, когда регулярным, но не обязательным оказывается значение из зоны «сильных» граммем. Соответствующие значения выражаются в языках мира либо аффиксам и — и тогда они должны образовывать грамматические категории, либо корнями (т. е. клитиками или автономными словоформами) — и тогда, если они не образуют аналитической парадигмы, то они являются просто частью лексики данного языка и должны быть описаны в словаре (как предлоги, местоимения, союзы и т. п. «служебные» в широком смысле элементы). Единственным конфликтным случаем здесь был бы тот, если бы в языке обнаружился хотя и аффиксальный, но все же не обязательный носитель «сильного» грамматического значения. С нашей точки зрения, такая ситуация в естественных языках все же крайне редка (если вообще возможна); для большинства примеров, которые обсуждаются в литературе, обычно существует альтернативная морфологическая интерпретация. Этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении. Так, есть гораздо больше оснований считать английский посессивный показатель 's (оформляющий как имена, так и именные группы типа the king of England's daughter) клитикой (а не «мигрирующим суффиксом», как предлагается в [Мельчук 1997: 287J); с этой точки зрения предпочтительнее и трактовка русского -ко (в сочетаниях типа сядь-ка, а ну-ка сядь, пусть-ка он сядет) как слабоотделимой клитики (а не суффикса, как предлагается, например, в [Перцов 1996 а]). С другой стороны, утверждения о необязательности, например, показателей падежа или числа существительных в тюркских или иранских языках, которые часто можно встретить в литературе (ср. [Гузев/Насилов 1981; Касевич 1988: 180-181; Яхонтов 1991 и др.]), скорее всего основаны на фактах иного рода: в действительности речь должна идти не о необязательности этих показателей, а об их импликативной реализации (см. непосредственно ниже). 4.3. Импликативная реализация граммем Обязательность грамматической категории $\ (для элементов из класса УС} предполагает такую ситуацию, когда какая-то одна из граммем ff\ выражена при всех случаях употребления соответствующего элемента из .?Г («носителя категории») в тексте. Между тем, существуют такие случаи (именно они и будут предметом обсуждения в этом и частично в следующем разделе), когда грамматическую категорию считают обязательной несмотря на то, что в ряде контекстов никакая из ее граммем не выражена при носителе категории. Один из таких случаев (который мы предлагаем называть «импликативной реализацией» грамматической категории) состоит в том, что в «спорных контекстах» употребление граммем категории ff\ запрещено: оно блокируется граммемами некоторой другой грамматической категории ^2 • Так, в русских глагольных словоформах в принципе различается либо лицо/число, либо род/число подлежащего; лицо (но не род) различается в формах презенса (я приду, он/она придет); род (но не лицо) различаются в формах прошедшего времени (я/ты пришел/пришла, он пришел, она пришла). При буквальном понимании терминов и род, и лицо для русского глагола окажутся не обязательны; но мы видим, что невозможность выразить эти значения всякий раз, так сказать, вынужденная: обе грамматические категории (вообще говоря, безусловно совместимые и друг с другом, и с разными граммемами времени — вспомним ситуацию в арабском языке) оказываются в данном случае подчинены выражению категории времени: презенс блокирует выражение рода, прошедшее время — выражение лица. Сходным образом в литовском языке число подлежащего не различается в глагольных формах 3 лица (всегда различаясь в формах 1 и 2 лица): граммема *3 лицо' блокирует грамматическую категорию числа (в литовском языке эта зависимость имеет место во всей глагольной парадигме). Наличие одной категории (или граммемы) тем самым имплицирует отсутствие другой — отсюда и название «имшшкативная реализация» для этого класса случаев. В силу специального соглашения допустимо считать, что невозможность выразить грамматическую категорию @\ из-за «капризов» другой грамматической категории ^ не влияет на решение относительно обязательности $\ (ср. формулировку Е, С. Масловой: «выражение данного значения либо обязательно, либо невозможно» [Маслова 1994: 49]). По-видимому, ситуация именно такого рода наблюдается в тех тюркских и иранских языках, про которые утверждается, что категория числа или падежа в них необязательна. Это утверждение делается на основе того факта, что форма единственного числа и/или именительного падежа (не имеющая специальных показателей) может употребляться в контекстах, которые явным образом подразумевают семантику множественности и/или требуют косвенного падежа. Иными словами, налицо как будто бы привативная оппозиция между «маркированной» и «нулевой» формой. В действительности, правила употребления этой «нулевой» формы несколько сложнее. Если в одних случаях она может выражать именительный падеж единственного числа, то в других случаях выбор этой формы никак не зависит от факторов, определяющих употребление падежно-числовых граммем. Однако оказывается, что в этих случаях выбор нулевой формы определяется другим фактором — она выражает граммему 'нереферентность' категории детерминации (т. е., грубо говоря, не соотносится ни с каким конкретным объектом; подробнее о граммемах детерминации см. Гл. 6, §2). Нереферентность блокирует выражение надежно-числовых граммем, а это позволяет считать значения числа и падежа по-прежнему обязательными, т. е. нормальными граммемами (хотя и со специфическими правилами употребления), а не «квазиграммемами». Таким образом, если вполне можно согласиться с тем, что — на уровне описания — «в турецком языке отсутствие аффикса множественного числа не обязательно означает единичность, существительное без показателя падежа употребляется и как подлежащее, и как дополнение, и как определение» [Яхонтов 1991: 105], то из этого факта, как представляется, еще не следует делать поспешного вывода о том, что это отсутствие аффикса не имеет «определенного значения» [ibidem]; просто оно может выражать граммему другой категории и в силу этого оказывается не в состоянии обслуживать свои «законные» значения. Подчеркнем, что «импликативная реализация» усматривается прежде всего там, где две конфликтующие грамматические категории могли бы быть совместимы. Когда И. А. Мельчук говорит о «неглобальном характере» грамматических категорий [Мельчук 1997: 252-253], он приводит отчасти близкие, но на самом деле не вполне тождественные примеры. Так, неразличение форм времени в императиве — универсальная характеристика глагольных систем (подробнее см. в разделе о наклонении, Га. 7, §2); императив всегда соотносится с неактуальной ситуацией, поэтому граммемы времени и не должны сочетаться с формами императива (скорее, их можно пытаться объединить в рамках единой грамматической категории). Существенно, однако, что при любом подходе к этой проблеме взаимодействие грамматических категорий друг с другом — важный дополнительный фактор, влияющий на способ описания самых основных понятий. К сожалению, этот фактор нередко недооценивается, и в целом проблема взаимодействия категорий является одной из наименее разработанных в теории грамматики (интересные попытки по-разному поставить и решить эту проблему можно найти, например, в статьях [Ревзина 1973; Храковский 1996; Aikhenvald/Dixon 1998]). 4.4. Феномен «частичной обязательности» Если обязательность понимается как градуальное свойство, то, следовательно, должны существовать примеры «более обязательных» и «менее обязательных» значений. Мы можем указать по крайней мере два класса таких случаев (практически не связанных друг с другом); возможно, существуют и другие. Первый случай касается существования таких семантических элементов, которые хотя и являются в полном смысле слова обязательными, но выступают в этой роли по отношению к очень узкому классу лексем. Это, скорее, обязательность внутри лексики языка, которая не имеет отношения ни к грамматике, ни к морфологии, и тем не менее механизмы ее проявления точно те же, что и для грамматической обязательности. Приведем сначала искусственный пример. Пусть в некотором языке необходимо выразить смысл 'нож' (я» 'инструмент, предназначенный для того, чтобы резать твердые объекты'). Вполне вероятна такая ситуация, что «в чистом виде» данный смысл выразить в данном языке будет невозможно: для понятия «нож вообще» в нем просто не найдется подходящей лексемы. Зато будет существовать множество других лексем, выражающих, помимо смысла 'нож', другие семантические элементы, например: 'нож с большим плоским лезвием', 'нож с узким зазубренным лезвием', 'нож, используемый женщинами для чистки рыбы', 'нож, используемый для разделки мяса*, 'нож, служащий боевым оружием', 'священный нож, используемый жрецами в специальных обрядах', и т.д., и т. п. Это положение дел очень напоминает грамматическую категорию: выбор в процессе коммуникации смысла 'нож' «навязывает» говорящему необходимость определенных семантических приращений, причем эти приращения выбираются из небольшого списка взаимоисключающих элементов, образующих в данном языке «категорию» (если принять, что нож, используемый жрецами, уже не может иметь плоского лезвия, не может употребляться для чистки рыбы и т.д., и т.п.: здесь, как это и характерно для естественно-языковой логики, для описания каждой конкретной разновидности ножа выбираются логически не исключающие друг друга, но реально оказывающиеся несовместимыми признаки). Собственно, отличие от грамматической категории здесь только в том, что «носители категории» образуют очень ограниченное множество, а в семиотическом отношении эта категория структурирована несколько хуже. Данное явление иногда называется «лексической обязательностью» (см. [Апресян 1980: 17-19]; ср. также интересный разбор конкретного материала русского и французского языков в [Гак 1989]); оно, так же как и грамматическая обязательность, имеет прямое отношение к концептуализации мира в языке — в данном случае, в области лексической номинации. Лексическая обязательность особенно характерна для определенных областей лексики с относительно дискретной концептуальной структурой — таких, как глаголы движения, имена родства, цветообозначения и т. п. (не случайно все эти области лексики служили излюбленным полигоном для ранних структуралистских теорий значения типа компонентного анализа или анализа по «дифференциальным признакам», равным образом применявшегося как к лексике, так и к грамматике). Так, в области терминов родства во многих языках не существует обозначения для смысла 'брат' — имеются только лексемы 'старший брат' и 'младший брат'; с другой стороны, и в языках типа русского нет обобщающей лексемы для обозначения смысла 'ребенок тех же родителей' (по-русски следует обязательно уточнить пол, т. е. сказать либо брат, либо сестра). В русском языке также нет обобщающей лексемы для обозначения родственника по браку (ср. франц. beau-parent); для выражения этого смысла говорящий по-русски обязан осуществить дополнительный выбор на основе достаточно сложного набора параметров (ср. шурин, деверь, золовка, теща и т. п.). Второй класс случаев касается «настоящих» грамматических показателей, которые, однако, в отличие от обычных граммем, в определенных контекстах не употребляются (т. е. существуют такие контексты, в которых ни одна из граммем соответствующей категории невозможна, а нужный смысл выражается другими средствами). Хорошим примером являются правила употребления показателей детерминации в английском языке: ни имена собственные, ни указательные и притяжательные местоимения, ни посессивные группы не допускают употребления определенного артикля; между тем, все такие контексты считаются определенными (ср. [*the] ту house 'мой дом', [*the] this house 'этот дом', [*the] John 'Джон', \*the] John's house 'дом Джона' и т. п.). Значение определенности в них один раз уже выражено, и дублирование этого значения граммемой не допускается (хотя в нормальном случае граммемы легко дублируют те лексические значения, которые могут быть выражены в контексте). Данное ограничение не универсально (хотя и нередко): существуют языки (итальянский, армянский, иврит и др.), в которых показатель определенности может употребляться во всех или некоторых из приведенных контекстов17'. Другой характерный пример «контекстной вытеснимости» граммем — невозможность в некоторых языках употребить показатель грамматического времени в контексте обстоятельств времени типа 'завтра' или 'сейчас1, эксплицитно задающих временную рамку высказывания. |7 > В статье (Даниэль/Плунгян 1996] данное явление было названо «контекстной вытеснимостью» грамматического показателя. Во всех рассмотренных случаях лексические показатели как бы вторгаются в парадигму, образуемую граммемами, принимая на себя функции соответствующих по смыслу граммем. С одной стороны, здесь налицо отступление от принципа обязательности; но, с другой стороны, семантическая обязательность соответствующей категории все же соблюдается, хотя эта категория и выражается «незаконными» средствами. Такая ситуация отчасти похожа на рассмотренную ранее «импликативную реализацию» грамматических категорий — с той, однако, разницей, что в примерах данной группы выражение грамматической категории блокируется не другими (и при этом случайными) грамматическими элементами, а лексическими элементами, причем именно теми, которые содержат смысл отсутствующей граммемы. «Импликативная реализация» есть внутрисистемный каприз грамматической сочетаемости; «контекстная вытеснимость» — запрет на дублирование лексической информации грамматическими средствами. Но в некотором смысле и то, и другое явление представляют ограниченную, неполноценную обязательность, которая часто возникает на начальной стадии грамматикализации показателя (и может быть преодолена в процессе языковой эволюции). Ключевые понятия Морфологические и неморфологические значения. Морфологические значения как значения аффиксов и морфологически не самостоятельных корней. «Всеобщность» как главное свойство аффиксальных морфологических значений. Грамматические и неграмматические (= лексические и словообразовательные) морфологические значения. Различные подходы к определению грамматических значений. Обязательность как основное свойство грамматических значений; градуальный характер обязательности. Обязательность как «грамматическая анкета», от ответа на вопросы которой говорящий не может уклониться. Грамматическая категория как множество взаимоисключающих значений («граммем»), обязательных при некотором классе словоформ. Эквиполентность (непривативность) грамматических оппозиций. Грамматические категории и «наивная картина мира»; особенности организации грамматических систем как основной источник языкового разнообразия. Основа и флексия. Парадигма как множество словоформ, различающихся флексиями. Лексема; словоформа, представляющая лексему. Классы парадигм со сходными свойствами: грамматический разряд и словоизменительный тип. Дефектные и неполные парадигмы. Словообразовательные (= необязательные морфологические) значения как промежуточный класс между лексическими и грамматическими значениями. «Сильные» (= синтаксические, реляционные) граммемы, «семантические» граммемы и дериватемы. Изолирующие и аморфные языки. Регулярные необязательные (= продуктивные словообразовательные) и нерегулярные обязательные (= словоклассифицирующие грамматические) значения. Понятие «грамматической периферии». Неморфологическое (аналитическое) выражение грамматических значений. Импликативная реализация граммем. Случаи ограниченной (частичной) обязательности: «лексическая обязательность» и «контекстная вытеснимость». Основная библиография Классификация морфологических значений — одна из традиционных трудных проблем теории языка; различные подходы к решению этой проблемы излагаются, в частности, в [Бондарко 1976; Булыгина 1980 и Bybee 1985]. О понятии обязательности, помимо классической статьи [Якобсон 1959], см. также [Гринберг 1960; Мельчук 1961 и 1997: 240-319; Зализняк 1967]; современное состояние проблемы обсуждается в [Маслова 1994 и Перцов 1996]. Различные подходы к теории парадигм представлены в работах [Зализняк 1967; Matthews 1972; Ревзин 1973; Кубрякова 1974; Wurzel 1984; Bybee 1985; Carctairs 1987 и 1992; Plank 1991; Anderson 1992; Aronoff 1994; Beard 1995] и др. (как можно видеть, в отечественной традиции эта проблематика почти не разрабатывалась). О градуальном характере оппозиции между грамматическими и неграмматическими значениями см. прежде всего [Bybee 1985]; ср. также [Dahl 1985]. Определенную помощь в первоначальной ориентации могут оказать также следующие статьи, включенные в словарь [Ярцева (ред.) 1990]: «Категория», «Лексема», «Флексия» (Т. В. Булыгина и С. А. Крылов), «Словоизменение», «Словоформа» (А. А. Зализняк), «Парадигма», «Словообразование» (Е.С. Кубрякова). Глава 2 Основные синтаксические граммемы имени Мы начнем наш обзор морфологических грамматических значений с граммем, преимущественно связанных с выражением синтаксических отношений. Поскольку между синтаксическими и семантическими грамматическими значениями нет жесткой границы, в принимаемом ниже порядке рассмотрения есть некоторая доля условности; тем не менее, анализируемые в данной главе субстантивные граммемы согласовательного класса, падежа и изафета в наибольшей степени отвечают представлению о синтаксических граммемах; анализируемые в следующей главе глагольные граммемы залога носят переходный характер. § 1. Согласовательный класс 1.1. Понятие согласования Как показывает само название этой категории, согласовательный класс связан с морфологическим выражением согласования — одного из основных типов синтаксической связи. Более подробное обсуждение понятия согласования — задача курса общего синтаксиса; мы изложим ниже лишь тот теоретический минимум, без которого невозможно понимание морфологических фактов. Мы опираемся преимущественно на идеи, высказанные в работах [Зализняк 1967: 62-88; Кибрик 1977 а; Corbett 1990 и Мельчук 1993] (и частично используем также предложения, высказанные нами в статье [Плунгян/Романова 1990]). Мы будем исходить из того, что на синтаксическом уровне между элементами предложения (условно говоря, между словоформами) устанавливаются бинарные отношения синтаксической зависимости; эти отношения направленные (один из элементов является синтаксически главным, или подчиняющим, другой — синтаксически зависимым, или подчиненным) и охватывают все словоформы предложения, которое тем самым на синтаксическом уровне представляется в виде особой замкнутой синтаксической структуры (например, в виде синтаксического «дерева зависимостей»; способ представления синтаксических зависимостей в значительной степени определяется той синтаксической теорией, & рамках которой работает исследователь, и для нас сейчас не существен). Пара элементов, между которыми имеет место синтаксическая зависимость, называется синтагмой. .Отношения согласования (в отличие от отношений управления) прямо це связаны с направлением или характером синтаксической связи; тем не менее, опосредованная зависимость имеется. Согласование может возникать в одной из следующих двух ситуаций: (i) либо элементы, между которыми происходит согласование, образуют синтагму (схематически, х • —> • у); (и) либо элементы, между которыми происходит согласование, сами не образуют синтагмы, но соподчинены некоторому третьему элементу (= имеют общую синтаксическую вершину); схематически, Л ж» »у Что в точности означает ситуация согласования? Предположим, у нас имеется словоформа х (выражающая граммему w грамматической категории W) и словоформа у (выражающая граммему z грамматической категории Z). Тогда можно говорить, что словоформа у согласуется со словоформой х (по грамматической категории И'), если выбор граммемы z был определен граммемой w. Иначе говоря, согласование есть ситуация зависимости грамматической характеристики одной словоформы от грамматической характеристики другой словоформы: «согласуемая» словоформа получает некоторые свои граммемы не потому, что эти граммемы непосредственно выражают какой-то независимый смысл, а потому, что она просто подчиняется грамматическим требованиям «согласующей» словоформы (или «контролера» согласования). Категории W к Z называются сопряженными', показатель, выражающий граммему z, — согласователем. Данная формулировка была бы несколько проще, если бы мы говорили не о зависимости выбора одной граммемы от другой, а просто о дублировании грамматических характеристик словоформы-контролера согласуемой словоформой (так, согласование по падежу прилагательного с существительным можно считать повторением падежной граммемы существительного в составе прилагательного и т. п.); иногда согласование именно таким образом и определяется. Даже если мы отвлечемся от очень непростого вопроса о том, действительно ли падеж существительного и прилагательного — это «одна и та же» категория, сведение согласования к простому дублированию некорректно из-за наличия таких случаев, когда две «сопряженные» категории явным образом не имеют ничего общего. Например, в грузинском языке можно говорить о согласовании падежа существительного с временем глагола: переходный глагол-сказуемое в прошед шем времени требует эргативного падежа подлежащего, в настоящем времен!/— номинативного падежа и т. п. , Контролером согласования не обязательно является синтаксически главная словоформа: если в синтагме бел-ые стены синтаксически зависимое прилагательное согласуется с синтаксически главным существительным, то в синтагме стены рухнул-и ситуация обратная: глагол, являющийся синтаксической вершиной, согласуется с подчиненным ему существительным (здесь и ниже, в примерах согласователь отделяется дефисом и при необходимости подчеркивается; контролер согласования при необходимости выделяется жирным шрифтом). Теоретически возможно и «взаимное» согласование: х согласуется с у по одной грамматической категории, в то время как у согласуется с х по другой грамматической категории (примеры таких конструкций приводятся в [Кибрик 1977 а]). Как уже отмечалось, согласование возможно и в ситуации, когда между словоформами х и у вообще нет непосредственной синтаксической зависимости. Ср. известные примеры типа (1), где происходит согласование прилагательного с местоимением по числу и роду (не по падежу!), а также пример (2) из аварского языка, где наречия согласуются с существительными по роду (сходные явления засвидетельствованы и в некоторых языках банту). (1) русский язык, «дистантное» согласование: а) Я запомнил ее устал-ой. о) Я запомнил их устал-ыми. (2) аварский язык, «дистантное» согласование: a) A" hani-w/roqo-w Xut'ana 'мужчина остался здесь/дома' мужчина здесь-1 кл/дома-i КЛ остаться:ПРОШ b) c'uzu hani-j/roqo-j Xut'ana 'женщина осталась здесь/дома' женщина здесь-2 кл/дома-2 кл c) ci hani-w-e/roqo-w-e lutana 'мужчина побежал сюда/домой' мужчина сюда-1 кл/домой-i кл бежатыпрош d) c'uzu hani-j-e/rogo-j-e iutana 'женщина побежала сюда/домой' женщина сюда-2 кл/домой-2 кл Морфологически, контролером согласования чаще всего выступает существительное; соответственно, и согласование чаше всего происходит по таким типичным субстантивным категориям, как число и падеж. Согласуемыми словами чаще всего выступают прилагательные и глаголы; примеры согласуемых наречий были приведены в (2). В некоторых чадских языках имеются даже согласуемые предлоги (т.е., например, предлог от в сочетаниях типа от мужчины и от женщины принимает в таких языках разную форму). \ Отдельной проблемой является характер связи между элементами, принадлежащими разным предложениям, как в примерах типа (3): (3) Выходит Петр. Его глаза сияют... (Ср.: Выходит Мария. Ее глаза...) Выбор притяжательного местоимения в (3), на первый взгляд, точно так же зависит от рода существительного-контролера, как это имеет место в случае обычного согласования. Тем не менее, в теории синтаксиса обычно принято усматривать здесь зависимость несколько иного рода. Синтаксически, его и Петр в (3) находятся в так называемом анафорическом отношении; правила, в соответствии с которыми производится выбор нужной грамматической формы анафорического слова, называются не правилами согласования, а правилами конгруэнтности (ср. [Мельчук 1993]). Механизмы согласования и конгруэнтности близки (в каких-то языках они могут и совпадать), но в общем случае они различаются. Правила конгруэнтности обычно являются более «гибкими»; они в большей степени ориентированы на семантику контролера, чем на его грамматические характеристики. Различия механизмов согласования и конгруэнтности в русском языке (типичные для многих языков мира) хорошо видны в следующем примере: (4) Познакомьтесь, это наш новый дизайнер < "наша новая дизайнеру. Она прекрасный специалист (правда, с лингвистическим образованием)... Женский род согласуемых словоформ в (4) недопустим, даже если говорящему точно известно, что речь идет о лице женского пола: лексема дизайнер в русском языке мужского рода. Зато правила конгруэнтности требуют обращения именно к реальному полу референта, и по отношению к женщине-дизайнеру в контексте (4) недопустим уже выбор местоимения мужского рода он. (Более подробный анализ русского материала см., например, в работе [Копелиович 1989].) Точно так же в современных скандинавских языках различаются правила согласования (например, артикля с существительным) и правила анафорической замены существительного на местоимение 3 лица. Согласовательных классов в скандинавских языках два (в датском и шведском) или три (в норвежском), с семантически слабо мотивированным распределением; зато выбор анафорического местоимения подчиняется более «прозрачным» в семантическом отношении правилам. Так, например, в норвежском языке названия лиц мужского пола заменяются на местоимение Пап, названия лиц женского пола — на местоимение hun (независимо от их реального грамматического рода!), а все остальные существительные заменяются на местоимения den и det (распределенные уже в соответствии с их родом). К конгруэнтности (а не к согласованию) имеют отношение и правила выбора вопросительных местоимений типа кто и что. В русском языке эти правила, например, требуют учета более тонких различий, чем rpai/матическое противопоставление одушевленности/неодушевленности; ср.: На что < "кого> ты ловишь рыбу — на червяка или муху?, где выбор падежного показателя существительного червяк однозначно определяется его грамматической одушевленностью, а выбор вопросительного местоимения более сложен и зависит от иных факторов (подробнее об этой проблеме см., в частности, [Барулин 1980а]). Заметим, что существуют языки, практически или даже полностью лишенные согласования, но различающие несколько вопросительных или анафорических лексем, выбираемых в соответствии с правилами конгруэнтности: таково, например, противопоставление вопросительных местоимений в тюркских и уральских языках, анафорических местоимений Не ~ she ~ // в английском (имеющее, как известно, весьма нетривиальный характер, ср. [Уорф 1945]) и т. л. Все эти факты свидетельствуют о том, что описание конгруэнтности целесообразно отделять от описания согласования; ниже мы будем говорить только о проблемах согласования в узком смысле. 1.2. Согласование н согласовательный класс Полезно различать два типа согласования: «внутреннее» и «внешнее» (в [Зализняк 1967] используются термины, соответственно, «словоизменительное» и «внесловоизменительное» согласование). Внутреннее согласование происходит по «собственной» словоизменительной категории словоформы-контролера (таково, например, согласование прилагательного или глагола с существительным по падежу или по числу). Внешнее согласование происходит по некоторой ел о во классифицирующей категории. Собственно говоря, это и означает, что все множество лексем некоторого класса разбивается на непересекающиеся группы, такие, что элементы одной группы требуют одинакового оформления согласуемых словоформ (разумеется, при условии совпадении всех прочих грамматических характеристик у контролеров). Так, в русском языке существительные стена и дверь будут принадлежать к одной группе (ср. эт-ой стене/двери), а существительные стена и старшина — к разным (ср. эт-ой стене vs. эт-ому старшине) °. Та грамматическая категория, граммемы которой определяют указанное разбиение, и называется согласовательным классом', в языке столько граммем согласовательного класса, сколько в нем таких различных групп. У категории согласовательного класса только одна формальная «задача»: обеспечить различие Как можно видеть, разбиение на согласовательные классы может не коррелировать с разбиением на грамматические разряды и словоизменительные типы (см. § 1 Части второй), хотя часто здесь имеется зависимость: так, в русском языке все существительные, склоняющиеся по образцу слова степь (с точностью до акцентных различий) — женского рола. Это явление морфологической детерминации согласовательного класса, о котором см. ниже. в согласовательном поведении между несколькими крупными группами лексем данного языка (о семантических особенностях этой категории мы поговорим чуть позже). Термин «согласовательный класс» заимствован из описаний языков банту (к наиболее характерным особенностям грамматики которых эта категория принадлежит); в русской грамматической традиции его одним из первых использовал П. С. Кузнецов. Для описания согласовательной системы русского языка этот термин был впервые последовательно применен А. А. Зализняком (как обобщение категорий «род» и «одушевленность»); тем самым, в предлагаемой ниже системе понятий грамматический род существительных является частным случаем согласовательного класса (выделяемым на семантических основаниях — подробнее см. ниже). Соотношение внутреннего и внешнего согласования определяется следующей интересной закономерностью: существуют языки, где есть внутреннее согласование, но нет внешнего (венгерский, грузинский и др.), однако если в языке есть внешнее согласование существительных по классу, то в нем обязательно есть и внутреннее (хотя бы согласование по числу; этот факт был отмечен еще Дж. Гринбергом, ср. универсалию № 36 в [Гринберг 1966]). Так, в венгерском языке, при полном отсутствии у существительных категории согласовательного класса, возможно согласование с ними по падежу ограниченного числа указательных местоимений, ср. (5): (5) венгерский язык, согласование с существительным по падежу: a) указательные местоимения: еЪ-ben at iduben 'в это время' этот-инэссив ОПР время-инэссив ez-en о пар-оя 'в этот день' ЭТОТ-АДЭССИВ ОПР день-АДЭССИВ b) обычные прилагательные: told erdS-ben 'в зеленом лесу* зеленый лес-инэссив В примере (5 а) указательное местоимение ez (сопровождаемое определенным артиклем a/az) согласуется по падежу с существительными, в отличие от прилагательных (5Ь), которые в атрибутивной позиции являются в венгерском неизменяемыми. Такая ситуация является сравнительно редкой; тем примечательней, что она оказывается засвидетельствована в искусственном языке эсперанто. По-видимому, его создатель не решился ввести в язык слишком «иррациональную» категорию рода, но оставил полноценное «индоевропейское» согласование с существительными по числу и падежу для повышения синтаксической связности текста; получилась достаточно странная с типологической точки зрения комбинация, ср. (6): (6) язык эсперанто, согласование прилагательных с существительнйми: ном.цд АКК.МН 'мой брат' mi-afrat-o mi-a-n frat-o-n mi-a-j-n frat-o-j-n 'моя сестра' mi-afratin-o mi-a-n fratin-o-n mi-a-j-n fratin-o-j-n Несмотря на то, что в языке эсперанто биологический пол выражается гораздо последовательнее, чем в естественных языках (ср., например, patro 'отец' ~ patrino 'мать'), в согласовательном отношении никакие существительные не различаются. Для установления числа согласовательных классов в языке важную роль играет понятие согласовательной модели. Согласовательной моделью лексемы-контролера называется список всех морфологических показателей согласования («согласователей»), возможных у согласуемых с ней словоформ. Очевидно, что в языке типа эсперанто все существительные будут иметь одну и ту же согласовательную модель, а, например, русские лексемы стена и старшина будут иметь разные согласовательные модели (согласовательные модели считаются разными, если содержат хотя бы один несовпадающий элемент). Часто для определения числа согласовательных классов нет необходимости сравнивать действительно все согласователи — достаточно ограничиться определенным диагностическим набором (например, проверить словоформу глагола в повелительном наклонении и словоформу единственного числа притяжательного местоимения). Для русских существительных (как показано, в частности, в [Зализняк 1967]) таким диагностическим набором являются согласователи форм ПРОШ.ЕД глаголов (или НОМ.ЕД прилагательных в полной или краткой форме) в совокупности с согласователями АКК.МН прилагательных; первые указывают на различия по роду, вторые — на различия по одушевленности (см. ниже). Таким образом, следующий диагностический контекст может выявить все согласовательные классы русского языка (прочерки обозначают позицию согласователей): (7) S вижу болъш__ Х2), кажд__ из которых поразил__ меня необычайно (или: кажд_ из которых по-своему хорош_ и т. п.) Читатель может самостоятельно подставить в контекст (7) лексемы дом, бык, стена, сестра, окно, страшилище, ножницы, чтобы убедиться, что все они имеют в русском языке разные согласовательные модели и, следовательно, принадлежат к разным согласовательным классам, Аналогичная процедура применяется и к другим языкам с развитой системой внешнего согласования (ср., например, обсуждение проблемы В этой позиции требуется форма множественного числа существительного-контролера. количества согласовательных классов в арчинском языке в [Кибрик 1972]., в языках банту — в [MeFCuk/Bakiza 1987] и т.п.; сутью проблемы всякий раз является установление правильного диагностического набора). Последовательное применение этой процедуры может дать неожиданные результаты. Так, в русском языке появляется возможность приписать словам pluralia tantum типа ножницы особый «четвертый род» (который А. А. Зализняк предложил называть «парным»), поскольку их согласовательная модель не совпадает ни с одной из традиционных. Другим примером является итальянский язык, в котором, помимо традиционных мужского и женского рода, выявляется небольшая группа слов с особой согласовательной моделью, ср. (8); в качестве диагностического контекста выбран определенный артикль, показатели числа существительных отделены дефисом: (8) итальянский язык: ЦД.Ч 'юноша' 'девушка' 'губа' МН.Ч I/ ragazz~o i_ ragazz-i la ragazz-a le ragazz-e И labbr-o le labbr-a Легко видеть, что согласовательная модель у слова 'губа' не совпадает с набором согласователей как мужского, так и женского рода, хотя морфологически это слово не имеет собственных согласователей. Его согласовательная модель — это нестандартная комбинация «мужских» и «женских» согласователей. (В романистике такие лексемы иногда принято относить к так называемому «обоюдному» роду; исторически они, как правило, восходят к латинским лексемам среднего рода. Подобный согласовательный класс имеется и в румынском языке.) Пользуясь терминологией, предложенной А. А. Зализняком применительно к падежным системам ([Зализняк 1973]; см. ниже, 2,3), такой способ выражения граммемы класса можно назвать «морфологически несамостоятельным» согласовательным классом. Морфологически несамостоятельные согласовательные классы достаточно широко распространены; они имеются, например, в кетском и в дравидийских языках, характерны для многих нахско-дагестанских языков и т. п. При анализе плана выражения согласовательных классов следует обратить особое внимание на способы морфологического маркирования этой категории. Классные согласователи при прилагательных, глаголах и других согласуемых словах выражают граммемы словоизменительной категории класса (сопряженной с категорией согласовательного класса имени-контролера); но как выражается классная принадлежность имени в самом имени? Оказывается, языки мира делятся в этом отношении на два типа. К первому типу принадлежат языки, в которых кладеная принадлежность имени в составе самого имени никак формально не выражена; иначе говоря, по внешнему виду существительного никак нельзя определить его согласовательную модель. Это языки со «скрытой» категорией31 класса, к числу которых относятся, например, дагестанские языки, кетский язык или язык волоф. Им противопоставлены языки, в которых каждое существительное имеет специальный классный показатель, т. е. морфему, указывающую на классную принадлежность имени (часто этот показатель кумулятивно выражает еще и категорию числа, и тогда говорят о «классно-числовом» показателе); наиболее типичные представители таких языков — среди «классных» нигеро-конголезских языков. В нигероконголезских языках этот классно-числовой показатель может быть префиксальным (языки банту), суффиксальным (языки гур) или циркумфиксальным (некоторые атлантические языки и языки гур); часто в качестве такого показателя выступает (самостоятельно или в сочетании с аффиксацией) особое чередование начальных корневых согласных существительного, в наибольшей степени свойственное языкам атлантической группы (об этом очень интересном явлении см., в частности, [Sapir 1971 и Коваль 1997]). Однако, как это свойственно естественным языкам, чистые типы и здесь встречаются сравнительно редко. Более обычна такая ситуация, когда существительные, строго говоря, не имеют морфологического показателя, специально предназначенного для выражения их классной принадлежности, но, тем не менее, их внешний облик позволяет с большой вероятностью предсказать их согласовательный класс. Иногда это возможно просто в силу статистических корреляций между значением категории класса и морфонологическими особенностями основы существительного (так, в языке волоф в особый класс входят многие существительные с начальными w- или /-; эти согласные не являются — по крайней мере в современном языке — морфемами; известна также определенная зависимость между родом существительного и исходом его основы во французском [Мельчук 1958] и других романских языках и т.п.; см. подробнее также [Корбетт 1992]). С другой стороны, может существовать устойчивая корреляция между классом существительного и какими-либо морфемами в его составе (словообразовательными или словоизменительными — например, различными алломорфами показателя числа). В этом случае перед нами морфологически детерминированная согласовательная система, в которой морфо[но]логическая структура субстантивной основы может «подсказать» (но не определить на сто 3 * Термин «скрытая категория* (или «криптоткп») впервые был предложен известным американским лингвистом Бенджамином Ли Уорфом в конце 30-х гг. как раз для описания очень похожих явлений; впоследствии, правда, этот термин приобрел гораздо более размытое значение (см. |Уорф 1945, а также Ревзина 1973; Бондарко 1978; Булыгина 1980; Касевич 1988: 230-232] и др.). процентов!) согласовательный класс имени. Элементы морфологической детерминации рода имеются во французском и немецком языке; весьма последовательная система такого типа представлена в русском (и других славянских) языках. В русском языке имеется устойчивая (но не абсолютная) зависимость Между «типом склонения» существительного и его родом (см. также выше сноску I). Существует в русском языке и зависимость между словообразовательным составом имени и родом: например, все слова с суффиксом -тель — мужского рода хотя сам по себе исход основы на -ль не информативен относительно родовой принадлежности (ср., например, слова постель и костыль). Интересно, что и многие языки банту в действительности находятся в процессе эволюции от системы с морфологическим маркированием класса в составе существительного к системе лишь с морфологической детерминацией класса так как классно-числовые показатели имен в языках банту (наиболее активно в суахили) постепенно утрачивают связь с классом (становясь фактически просто числовыми показателями); более подробно об этом процессе см. [Плунгян/Романова 1990]. Словообразовательные суффиксы в языках мира различаются в зависимости от их способности морфологически детерминировать согласовательный класс существительных. Наибольшую вариативность проявляет, по-видимому, диминутивный показатель. Действительно, например, в классической латыни, в славянских и балтийских языках диминутивный суффикс «прозрачен» по отношению к роду: диминутивная производная «наследует» род исходной лексемы (ср. русск. зверь ~ зверёк, дверь ~ дверка, озеро ~ озерко и т. п.; наследование рода происходит даже вопреки изменению морфологического типа склонения, ср. дом ~ домишко м или доктор ~ докторишка м); лишь аугментативный суффикс Может в некоторых случаях в качестве варианта навязывать собственный род производной лексеме: ср. дом ^ домина (м или ж). С другой стороны, в таких языках, как, например, немецкий и особенно новогреческий, диминутивный суффикс всегда навязывает производной лексеме собственный род (как правило, средний); ср. новогреч. stavros м 'крест' ~ stavraki с 'крестик', коп ж 'девушка' ~ koritsi С [NB!] 'девочка'. Средний род немецкого слова Madchen 'девочка' (исторически диминутив с суффиксом -chen) также объясняется именно этой особенностью немецкой морфологии. Аугментативные показатели опять-таки проявляют большую склонность к морфологической детерминации рода: так, в испанском языке диминутивные суффиксы прозрачны по отношению к роду, а аугментативный суффикс -6п навязывает производной лексеме мужской род. 1.3. Типы согласовательных систем Функция внутреннего согласования в целом понятна — это (возможная, но далеко не универсальная) морфологическая «поддержка» синтаксических механизмов построения текстов; несколько более загадочным предстает с этой точки зрения внешнее согласование. Зачем языку может потребоваться дополнительно закреплять в грамматике деление именной лексики на группы? Для ответа на этот вопрос приходится выйти за пределы синтаксиса и признать, что согласовательный класс не является целиком синтаксическим, «бессодержательным» феноменом (такого рода разбиение, по-видимому, действительно не могло бы существовать ни в одном языке). За противопоставлением различных согласовательных моделей стоит некоторая понятийная классификация, некоторый способ концептуализации мира, закрепляющий в грамматике важные в данном типе культуры различия между объектами (т. е. ту систему признаков, которая в работах по психолингвистике часто называется «естественной категоризацией» или «наивной таксономией»). Связь между семантической классификацией объектов и выбором определенной согласовательной модели никогда не бывает простой и прямолинейной; но она всегда существует, и в разных системах (а иногда и в разных фрагментах одной и той же системы) проявляется с разной степенью отчетливости. Такую понятийную классификацию мы будем называть семантической доминантой согласовательной системы. Различаются системы с одной или несколькими доминантами, а также с сильными и слабыми доминантами («мотивированные» и «слабо мотивированные» системы); сами семантические доминанты можно, в свою очередь, классифицировать потому, какой семантический признак лежит в их основе. (Подчеркнем, что сам согласовательный класс остается при этом чисто синтаксической категорией: выбор нужной согласовательной модели происходит в результате обращения к грамматической характеристике лексемы-контролера, а не в результате прямого обращения к ее значению.) В отношении семантической доминанты выделяются прежде всего два больших типа согласовательных систем: «родовые» и «классные» системы. (Термин класс без определения, таким образом, к сожалению оказывается применительно к согласовательной категории омонимичен, обозначая как эту категорию в целом, так и одну из ее семантических разновидностей; во втором случае говорят также об именных классах — впрочем, изредка категорию согласовательного класса в целом называют и «родом»). Семантической доминантой родовых систем является различие по естественному полу; таким образом, «чистая» категория рода (англ. gender) может состоять либо из двух граммем ('мужской род' vs. 'женский род') либо — максимум — из трех граммем (с добавлением граммемы 'средний род* для объектов, не являющихся живыми существами и, так сказать, не имеющими пола; ср. латинский термин neuter, букв, 'ни тот, ни другой*, использовавшийся для обозначения этого «третьего рода» еще античными грамматиками). Системы, в которых естественный пол грамматически не релевантен (т. е. названия мужчин и женщин, самцов и самок животных всегда принадлежат к одному и тому же согласовательному классу), называются «классными». Классные системы используют целый ряд семантических признаков; наиболее распространенными из них являются «личность» (т. е. противопоставление людей всем прочим объектам41) и «одушевленность» (т.е. противопоставление живых существ всем прочим объектам5'). Помимо этого, могут иметь значение такие признаки, как, например, «артефактность» (т.е. вещь, сделанная человеком, в отличие от природного объекта), а также размер и форма объекта (во многих языках Тропической Африки существует тенденция грамматически обособлять названия длинных объектов типа палок или конечностей человека; названия круглых и/или гибких объектов типа веревок, стеблей растений, волос, браслетов; названия жидкостей и других веществ; наконец, названия крупных и мелких объектов; для некоторых языков Австралии типично деление объектов на съедобные и несъедобные и т. п.). По практически любая классная система выделяет в особый класс прежде всего названия людей («разумных существ») и/или живых существ. Как правило, если классная система двучленна, то она имеет в качестве семантической доминанты либо личность (как в абхазском или табасаранском), либо одушевленность (таковы — с некоторыми отступлениями — системы хетто-лувийских, шведского и датского, алгонкинских и других языков). Что касается родовых систем, то в чистом виде их практически не существует: идеальная родовая система должна была бы распределить все названия живых существ между мужским и женским родом, а все остальные существительные отнести к среднему. Близки к такому идеалу системы некоторых дравидийских (см. ниже) и дагестанских языков (таковы, в частности, трехклассные системы аварских и даргинских диалектов). В большинстве реально засвидетельствованных родовых систем противопоставление по естественному полу является лишь главной (и самой отчетливой) семантической доминантой, т. е. по крайней мере культурно наиболее значимые названия живых существ распределяются между мужским и женским родом в соответствии с этим принципом (но ср. русск. бобр vs. выдра, енот vs. белка, дрозд vs. иволга и т.д., и т.п.); однако 4) Обычно в класс людей входят и названия сверхъестественных существ — духов, богов и т. п.; напротив, названия социально или физически неполноценных людей или детей до определенного возраста могут трактоваться как «неличные» имена. Отражения этой тенденции имеются н в некоторых родовых языках, ср. выбор среднего рода для существительных Kind 'ребенок' в немецком языке, дитя в русском языке, dzjecko 'ребенок', ntemowfy 'младенец' в польском языке, и т. п. ^ Объем класса живых существ также неодинаков в разных культурах; так, в славянских языках (где признак одушевленности играет большую роль) деревья не входят в этот класс, а в алгонкинских языках — входят; напротив, в русском языке одушевленными являются названия игрушек, изображающих живые существа (куклы, солдатики, шахматные фигуры и т. п.), и некоторых других артефактов; ср. также характерное различие по одушевленности у русских лексем труп [НЕОДУШ] и покойник [ОДУШ]. названия неживых объектов (и, как мы видели по русским примерам, уже и многих животных) в таких системах могут произвольно распределяться между мужским и женским (или мужским, женским и средним) родом без сколько-нибудь выраженной семантической мотивации: система как бы произвольно наделяет полом все объекты неживой природы. Таковы все «классические» трехродовые индоевропейские системы (кроме хетго-лувийских языков, где представлена классная система, и армянского языка, в котором внешнее согласование отсутствует начиная с самого древнего периода) и двухродовые системы семитских и берберских языков; близкая ситуация имеется в кетском и других енисейских языках (образующих в Сибири уникальный «родовой остров» посреди языков, полностью лишенных внешнего согласования). Трехродовые системы представлены и в койсанских языках на юге Африки. Неоднократно делались попытки понять семантическую мотивацию родовой принадлежности индоевропейских и афразийских языков. Обычно высказывается мнение, что данные системы являются результатом частичного преобразования какой-то более древней (и более мотивированной) «классной» системы (скорее всего, двухчленной), но точный тип этой более древней системы установить не удается. В поисках семантической доминанты, определяющей разбиение на мужской и женский род неодушевленных объектов, часто обращаются (вслед за голландским типологом К. К. Упенбеком) к так называемому признаку «активности», не связанному прямо с одушевленностью и личностью (так, «активностью» могут наделяться разрушительные стихии, инструменты, светила и т. п.); этот же признак пытались использовать для описания алгонкинских, дагестанских, енисейских и других систем. К сожалению, понятию активности трудно дать независимое от конкретного материала определение, и это открывает большой простор для произвольных интерпретаций. Приходится признать, что вопрос о происхождении и семантической мотивации большинства известных родовых систем остается открытым. Наконец, существуют системы, которые соединяют несколько семантических доминант, наряду с родовым принципом используя и один из классных. Это так называемые «смешанные» системы, которых также достаточно много среди языков мира. Типичные примеры таких систем представлены в нахско-дагестанских языках, где имеется от двух до пяти согласовательных классов, причем в особый класс выделяются, как правило, названия мужчин, а остальная лексика распределяется по другим классам с не вполне ясной мотивацией (часто выделяется особый класс для названий женщин и несколько других классов — для названий животных и предметов; названия женщин могут объединяться с другими существительными, как в цезском языке, и т. п.). Дагестанские языки могут частично грамматикализовывать и противопоставления крупных и мелких объектов (напоминая этим нигеро-конголезские языки; ср. анализ арчинского материала в [Кибрик 1977]). По преимуществу смешанными являются и системы австралийских языков (также состоящие в среднем из трех - пяти классов). Смешанными оказываются и многие славянские системы, которые дополнительно к роду развили противопоставление по одушевленности и/или личности; так, в польском языке в единственном числе различается мужской, женский и средний род вкупе с одушевленностью, а во множественном числе названия мужчин противопоставляются по согласовательной модели всем остальным существительным (так называемый «лично-мужской род»)6*. Интересная комбинация признаков рода и личности представлена в дравидийских языках, где может иметь место одна из трех ситуаций: • либо названия мужчин противопоставляются всем остальным существительным (такая система имеется в языках колами, гонди, куй и др.); • либо в единственном числе противопоставляются «мужчины», «женщины» и «не люди» (от идеальной родовой системы эту отличает только то, что пол животных грамматически не различается), а во множественном числе — «люди (и другие разумные существа)» и «не люди», т. е. признак рода во множественном числе нейтрализован (такая система — по-видимому, наиболее древняя — имеется в тамильском, каннада, тулу и др.); • либо в единственном числе названия мужчин противопоставляются всем остальным существительным (как в первом типе), а во множественном числе названия людей противопоставляются всем остальным существительным (как во втором типе); эта «компромиссная» трехклассная система (с морфологически несамостоятельным женским родом) представлена в телугу и некоторых других языках. Замечание. О грамматических категориях согласовательного класса и числа. Приведенные примеры наглядно свидетельствуют о тесной связи в плане выражения между категориями согласовательного класса и числа; нормой является кумулятивное выражение граммем числа и класса, а также зависимость набора классных противопоставлений от значения граммемы числа. Во множественном числе классные противопоставления часто редуцированы (или полностью нейтрализованы, как в русском7'), что является частным случаем импликативной реализации (см. Гл. 1, 4.3)', морфологически несамостоятельные классы также оказываются возможны в первую очередь за счет кумуляции классных и числовых граммем. В меньшей степени связаны категории согласовательного класса 6 ) Элементы такого противопоставления имеются и в русском языке в конструкциях с так называемым «собирательными» числительными, ср. дв-ое друзей / дв-а друга ~ дв-а быка, тополя, озера ~ дв-е подруги, дороги; дв-оих / дв-ух друзей ~ дв-ух (*дв-оих) подруг, дорог, быков, тополей, озер', тр-ое друзей / тр-и друга ~ тр-и (*тр-ое) подруги, дороги, быка и т. п. 7* Во множественном числе род существительных в русском языке последовательно различают только согласуемые словоформы лексемы оба, причем противопоставление мужского и среднего рода нейтрализовано; о словах два, три и т. п. см. сноску 6. и падежа (ср. выражение одушевленности в славянских языках, но опять-таки преимущественно во множественном числе). Эта особенность категории согласовательного класса побуждала многих исследователей считать комбинации граммем числа и класса граммемами некоторой единой фамматической категории; такую категорию также называют согласовательным (или именным) классом, но формы единственного и множественного числа как существительных, так и согласуемых с ними слов относят при такой трактовке к разным согласовательным классам. Такая практика особенно характерна для описаний языков Тропической Африки (где она имеет длительную традицию), но попытки описывать таким образом и другие согласовательные системы также встречались (так, Н. Н. Дурново еще в 20-х гг. XX в. предлагал говорить о том, что формы множественного числа русских существительных имеют особый род; в некотором смысле продолжением этих идей является и «парный род» А. А. Зализняка). Указанное словоупотребление следует иметь в виду при знакомстве с грамматическими описаниями соответствующих языков; так, утверждения о том, что в языках банту «до 20 именных классов», а в языке пуларфульфульде их «более 20» делаются в рамках «расщепленной» трактовки класса (т. е. показатели единственного и множественного числа считаются в этих языках показателями разных классов); при нерасщепленной трактовке число классов окажется несколько меньшим (тем не менее, число граммем согласовательного класса в языке пулар-фульфульде остается самым высоким среди всех надежно засвидетельствованных языковых систем). Подробнее о проблеме грамматической трактовки классных и числовых противопоставлений см. также [Кузнецов 1965; Mel'cuk/Bakiza 1987; Плунгян/Романова 1990]. В диахроническом плане для согласовательных классов (часто возникающих, подобно артиклям, в результате грамматикализации указательных местоимений) характерно циклическое развитие с последовательным понижением и повышением семантической мотивированности. «Молодые» классные системы имеют тенденцию к четкой семантической доминанте; со временем чисто синтаксический (и формально-морфологический) характер именной классификации усиливается (это обычный процесс десемантизации грамматических категорий, о котором подробнее см. в Гл. 4, § 1), и классное согласование в языке может либо утратиться (как это произошло в английском, во многих иранских, в восточных ин~ доарийских языках, в лезгинском и агульском или в дравидийских языках малаялам и брахуи), либо приобрести новую семантическую доминанту (с частичным сохранением или упразднением старой). Именно такое семантическое «обновление» классной системы привело к появлению категории одушевленности, дополнившей предшествующую классификацию в славянских языках и языках банту и практически вытеснившей ее — в датском и шведском языках; бинарная категория личности, возникшая в табасаранском языке, также является результатом упрощения существовавших прежде противопоставлений. В современных романских языках произошла простая редукция трехродовой латинской системы без существенного семантического обновления (хотя можно отметить тенденцию к усилению морфологической детерминации рода в этих языках); сходные процессы имели место и в западных индоарийских языках. Наряду с языковыми семьями, длительное время сохраняющими — в том или ином виде — категорию согласовательного класса, на лингвистической карте мира имеются обширные зоны, где внешнее согласование вообще не развито; таковы прежде всего уральские, алтайские, картвельские, австронезийские, австроазиатские, китайско-тибетские, кечумара и целый ряд других языковых семей. 1.4. Согласовательный класс, конверсия н субстантивация Согласовательный класс является, как читатель помнит, словоклассифицирующей категорией; это значит, что каждая лексема в нормальном случае выражает только одну, исконно ей присущую граммему согласовательного класса. Изменение согласовательного класса для существительного в качестве регулярной операции невозможно. Вместе с тем, такое изменение в целом ряде языков происходит, но оно имеет словообразовательный характер и касается только ограниченных лексических групп слов; в соответствии с терминологией, предложенной И. А. Мельчуком [1973; 1975]; ср. также [MeF5uk/Bakiza 1987], оно называется конверсией (см. Часть первая, Га. 2, §2). Конверсия, т.е. переход лексемы из ее «исконного» в «новый» согласовательный класс, обычно имеет четкое семантическое содержание и может выражать, в частности, одно из следующих типичных словообразовательных значений: 1) Значения уменьшительности (диминутивности) и увеличительности (аугментативности), иногда объединяемые общим термином «оценочные» значения; эти значения особенно типичны для языков банту, но встречаются и в дагестанских языках (ср. выше). Такой «новый» класс, в который переводятся существительные, в языках банту может практически не содержать своих исконных лексем, т. е. быть предназначен специально для выражения оценочных значений; в то же время «новым» может быть и обычный согласовательный класс, содержащий большое количество своих исконных лексем с нейтральной семантикой. Так, в суахили переход существительного из своего исконного класса в класс ki/vi- выражает значение диминутивности, но в этом классе существует и большое количество исконных лексем с разнообразной семантикой (ср. A/ft' 'стул', kipofu 'слепой', kilimo 'земледелие'). Подробнее об оценочных значениях в банту см. [Топорова 1997 и 1990: 119-123]. Конверсия с аналогичным значением встречается также в арабском и в испанском языках; ср. исп. cuchillo м 'нож' ~ сисНШа ж 'большой нож; алебарда', но также южно-американское 'перочинный ножик' (в этом примере интересна семантическая полифункциональность женского рода). 2) Значение «существо противоположного пола»; такого рода конверсия характерна, естественно, для родовых систем и обычно служит для образования названий лиц женского пола от названий лиц мужского пола (или названий самок от названий самцов). Этот прием очень распространен в испанском языке, ср. Негтапо 'брат' ~ hermana 'сестра', Но 'дядя' ~ /ю 'тетя', zorro 'лис' ~ догта 'лиса* и т. п. 3) Значение «плод дерева X»; этот тип конверсии находим опятьтаки в испанском языке (ср. manzano 'яблоня' ~ manzana 'яблоко'; названия плодов — женского рода). Аналогичное преобразование имеется и в языках банту, где существительные из так называемого «класса деревьев» переводятся в так называемый «класс плодов» (но на самом деле исконные лексемы этого последнего класса очень разнообразны), ср. суахили mchungwa hu-u 'это апельсиновое дерево' ~ chungwa hi-Ц 'этот апельсин'; переход в тот же класс в суахили может выражать и аугментативное значение. Другим проявлением конверсии является так называемая субстантивация, т. е. переход прилагательного в существительное (ср. русск. больной, проездной, шашлычная). Этот переход связан с изменением набора граммем прилагательного. Дело в том, что в языках с категорией согласовательного класса у прилагательных (если они согласуются с существительными) класс является, в отличие от существительных, словоизменительным, т. е. среди словоформ прилагательного представлен весь набор классных граммем. Тем самым при превращении прилагательного в существительное встает проблема: какую из граммем согласовательного класса прилагательное должно унаследовать в качестве своей единственной субстантивной классифицирующей граммемы (теоретически это может быть любая из имеющихся граммем). Обычно прилагательное наследует класс (и число) того существительного, атрибутом которого оно было до субстантивации и семантика которого оказывается как бы включенной в семантику субстантивата, ср. проездной билет —>• проездной, второе блюдо —»• второе, отпускные деньги -* отпускные; такое явление называется «субстантивацией по ключевому слову». Субстантивация по ключевому слову особенно распространена в языках с большим количеством граммем класса, где идентифицировать ключевое слово значительно легче (ср. подробный анализ этого явления в [Коваль 1987]). В некоторых случаях можно утверждать, что выбор классной граммемы при субстантивации ориентирован непосредственно на семантическую доминанту класса (хотя иногда существует и соответствующее ключевое слово). Так, в русском языке прилагательные, обозначающие людей, при субстантивации принимают мужской или женский род (ср. больной ~ больная); прилагательные, обозначающие свойства неодушевленных объектов и/или ситуаций, при субстантивации принимают средний род (ср. прошлое, новое, чужое, неизвестное и т. п.). В латинском, древнегреческом и некоторых других языках в последнем случае, как известно, использовалась форма среднего рода множественного числа. Взаимодействие «локальных» принципов (наследование рода конкретного существительного) и «глобальных» (использование семантической доминанты класса) можно наблюдать в следующем латинском примере: (9) результатом субстантивации латинского прилагательного vetus 'старый* могут быть три разных существительных: (i) vetera С.МН 'прошлое, древности'; (и) veteres М./ж.мн 'старики, предки'; (Hi) veteres м./ж. мн 'старые меняльные лавки на римском форуме*. В первых двух случаях субстантивация происходит с опорой на семантическую доминанту латинского рода (семантике ситуации соответствует форма мн. числа среднего рода, семантике группы лиц — форма мн. числа мужского рода4), в третьем случае — с опорой на ключевое слово taberna 'меняльная лавка*, женского рода. 1.5. Согласовательные классы и классификаторы В заключение данного раздела остановимся на одном явлении, которое прямо не связано с категорией согласовательного класса, но в некотором отношении к ней близко и иногда смешивается с этой категорией в лингвистических работах. Речь идет о так называемых именных классификаторах (англ, classifiers). Классификаторами (также «нумеративами» или «счетными словами») называются специальные синтаксические лексемы (реже морфемы), употребление которых обязательно при существительном в составе количественной конструкции (т. е. такой, в которой существительное определяется количественным числительным или словами типа сколько, много и т. п.). В русском языке в функции, очень близкой к функции настоящих классификаторов, выступают, например, лексемы штука, пара и голова в конструкциях типа пять штук груш, пять пар ножниц, пять голов скота. Свойства типичных классификаторов следующие: 1) в нумеративных конструкциях они обязательны: без их помощи нельзя «сосчитать» соответствующие объекты (так, говорящий по-русски в нормальной ситуации должен считать ножницы, очки, брюки и другие предметы «парного» рода только парами: сочетания типа 'восемь брюк являются ненормативными); 2) они не имеют собственной лексической семантики и выполняют чисто грамматическую функцию, передавая значение типа 'счетный элемент множества X в количестве N' (где N — соответствующее числительное, а X — соответствующее существительное); тем самым, в сочетаниях > В данном типе прилагательных совпадающая с формой мн. числа женского рода. типа пять корзин лука слово корзина выступает не как «чистый» классификатор, поскольку оно привносит собственное весьма определенное лексическое значение (ср. пять связок лука, пять горстей лука, пять грядок лука и т. п.); 3) в языках с классификаторами эти единицы образуют систему, такую что разные существительные должны употребляться с разными классификаторами (так, парные предметы не считают головами, а живые существа — штуками); число классификаторов может достигать нескольких десятков, их выбор зависит от одушевленности, личности, формы, размеров, функции объекта и т. п.; 4) хотя свойства, изложенные в пункте (3), очень напоминают свойства граммем согласовательного класса, классификаторы отличаются от них в очень существенном отношении: с одним и тем же существительным как правило могут (иногда даже должны) употребляться разные классификаторы — в зависимости от ситуации, в которой участвует соответствующий объект; так, слово 'олень' может сочетаться с классификатором для движущихся и неподвижных животных (или для живых и убитых животных), слово 'река' — с классификатором для жидкостей, дорог (если по реке плывут), преград (если через реку переправляются) и т. д., и т. п.; согласовательные системы могут позволить себе лишь конверсию, и то в результате конверсии мы получаем другую лексему (разные классификаторы же сочетаются безусловно с одной и той же лексемой). Таким образом, классификаторы принадлежат все же лексике, а не грамматике (это не граммемы какой-то грамматической категории, а особая группа служебных слов); они отличаются от согласовательных классов прежде всего более гибкой (и более семантичной) сочетаемостью, хотя правила выбора классификаторов во многих случаях и являются индивидуальными свойствами субстантивной лексемы и должны записываться при ней в словаре. Классификаторы особенно распространены в китайско-тибетских и австроазиатских языках, в языках группы майя и др. В основном, как ясно из предыдущего, они свойственны тем языкам, в которых отсутствует как грамматическая категория числа, так и грамматическая категория класса существительных, но, вообще говоря, согласовательные классы и именные классификаторы не исключают друг друга и в некоторых сравнительно редких случаях сосуществуют. Имеются гипотезы, связывающие возникновение согласовательных классов в языках мира с грамматикализацией классификаторов. §2. Падеж 2.1. Основные функции падежа Если категория согласовательного класса связана с синтаксическим понятием согласования, то категория падежа связана с синтаксическим понятием управления. Эти два типа синтаксической связи определяются на разных основаниях и, как показано, в частности, в [(Кибрик 1977 а], не исключают друг друга. Согласование, как помнит читатель, есть, в самом общем виде, появление одной граммемы в зависимости от другой граммемы; описание согласования не требует прямого обращения к понятию синтаксического подчинения, дерева зависимостей и т. п. Напротив, управление как раз и является прямым морфологическим выражением синтаксического подчинения: управление есть грамматическое маркирование синтаксически зависимого статуса словоформы в синтагме. Говорят, что лексема X управляет словоформой у (= граммемой в словоформы у) в том случае, если появление граммемы в отражает факт синтаксической зависимости усяХ. Несколько упрощая, можно также сказать, что управление ориентировано не на зависимость граммемы от граммемы (как согласование), а на зависимость граммемы от лексемы: выбор конкретной граммемы^ определяется лексическими (или семантическими) свойствами управляющей лексемы, но не ее грамматическими характеристиками. Примеры морфологических типов управления весьма разнообразны; например, в русском языке глагол, прилагательное, наречие или предлог могут управлять падежом существительного (изучать синтаксис-0, обучаться синтаксис-у; увлеченный синтаксис-ом- лучше синтаксис-а; ради синтаксис-а); одно существительное также может управлять падежом другого (разделы синтаксис-а)9*. Глагол или существительное могут управлять инфинитивом глагола (стремиться/стремление уеха-ть); наконец, в языках возможны случаи, когда глагол или подчинительный союз управляют граммемами глагольного наклонения: ср. франц. quoique vous repond-iez 'хотя вы и отвечаете', где союз quoique 'хотя, пусть даже' требует обязательной постановки зависимого глагола в форму сослагательного наклонения (ср. независимую конструкцию vous repond-ez 'вы отвечаете', где употребляется форма презенса изъявительного наклонения). Несколько забегая вперед, заметим, что с семантико-синтаксической точки зрения практически все случаи управления являются оформле' Важное отличие управления от согласования состоит в том, что падежная граммема управляемого существительного навязывается именно управляющей лексемой в целом, а не ее отдельной словоформой; ср. изучал/изучает/изучили бы... синтаксисте, но при переходе от одной лексеме к другой управление может меняться, ср. изучение синтаксис-а. Если оказывается, что разные словоформы лексемы-контролера требуют разных падежей зависимой лексемы, то перед нами ситуация согласования (ср. пример согласования падежных граммем грузинских существительных с временем глагола, разбиравшийся в /./; см. также ниже замечание о согласуемых падежах, Z5). fi law. 40 нием предикатно-аргументной зависимости (предикат управляет некоторой граммемой своего аргумента); хотя подробное рассмотрение этой проблематики выходит за рамки морфологии, ниже нам еще придется возвращаться к ней. Как видно уже из приведенных примеров, основным грамматическим средством выражения управления является категория падежа: падежные граммемы (отдельную граммему этой категории, как и категорию в целом, также называют «падежом») оформляют управляемое существительное и являются показателями его синтаксически зависимого статуса; тем самым, падеж принадлежит к числу грамматических категорий, оформляющих синтаксически зависимый элемент (см. [Мельчук 1998:313-371])|0). Однако функция падежа не сводится только к выражению самого факта синтаксической зависимости имени. Если бы это было так, то в языках мира были бы представлены всего две падежных граммемы, маркирующие соответственно «зависимую» и «независимую» синтаксическую позицию имени. Такие падежные системы, вообще говоря, встречаются, но они являются редкими и справедливо квалифицируются лингвистами как «вырожденные»: наличие в языке двухпадежной системы — последний этап перед полной утратой им категории падежа. Один из наиболее известных примеров двухпадежной системы — та, которая была засвидетельствована в старофранцузском (IX-XIII вв.) и старопровансальском языках, с морфологическим противопоставлением номинатива (или «прямого падежа») и обликвуса (или «косвенного падежа»). Так например, парадигма склонения существительного roys 'король* в старофранцузском языке выглядела следующим образом: (О ВД.Ч НОМ ОБЛ roy-s ГОу-0 МН.Ч гоу-0 ГОу-5 (Обратите внимание на изящную экономию языковых средств, при которой четыре различных комбинации граммем выражаются всего двумя различными показателями, один из которых к тому же нулевой. Это оказывается осуществимым за счет того, что каждый показатель получает возможность выражать как значение а некоторой грамматической категории, так и противопоставленное ему значение Ь; такое явление называется хиазмом (греч. 'перекрещивание'). Семиотически необычным является и нулевое маркирование множественного числа в номинативе — при ненулевом маркировании единственного, что противоречит известному принципу иконичности языковых знаков: этот принцип требует, чтобы словоформа множественного числа была по крайней мере не короче словоформы 10 ) Другой категорией, имеющей такую функцию, является, как можно видеть, наклонение глагола; тем самым, падеж противопоставляется наклонению, как именная синтаксическая категория — глагольной. Однако синтаксическая функция является у категории наклонения не единственной (и, по-видимому, не главной), поэтому более подробно оно будет рассмотрено в разделе о глагольной модальности (Гл. 7, §2). единственного; ср. [Якобсон 1966]; подробнее см. также [Plank 1979; Haiman 1980; Dressier et al. 1987].) Старофранцузский обликвус маркирует все случаи синтаксической зависимости имени (в позиции косвенного дополнения; в припредложной позиции, ср. alroy 'королю'; в позиции приименного определения, cp.fitzroy 'сын короля', и т.п.), не различая их между собой. Очень своеобразная двухпадежная система сформировалась в берберских языках, где имена в косвенном падеже (его традиционное название -«аннексионное», или «присоединительное состояние») употребляются после предлогов, в качестве определений к именам и в некоторых других более специфических синтаксических контекстах; в остальных случаях употребляется прямой падеж (традиционно называемый «свободным состоянием»). Граммемы падежа у большинства имен выражаются префиксами w-/y- и/или чередованием начальной гласной, ср. тамазихт tugaz 'человек, ПРЯМ* ~ wergaz 'человек, КОСВ', irgazen 'люди, ПРЯМ' ~ yergazen 'люди, КОСВ', qfia 'рука, ПРЯМ1 ~ ufia 'рука, КОСВ* и т.п. К расширенному варианту падежной системы, практически не различающей виды синтаксической зависимости, можно отнести и трехпадежную систему того типа, которая имеется в классическом арабском языке, где, в первом приближении, аккузатив (суффикс -а-) выражает любую синтаксическую зависимость имени от глагола, а генитив (суффикс -/-) выражает любую синтаксическую зависимость имени от имени или от предлога. Утверждение о том, что срок жизни таких «редуцированных» падежных систем в языках обычно недолог, справедливо в большей степени по отношению к существительным; падежные системы (личных) местоимений (которые во многих языках мира имеют особый набор падежных граммем или вообще оказываются единственным классом склоняемых слов) могут существовать в «редуцированном» виде и достаточно длительное время. Так, в английском, в болгарском и в современных романских языках местоимения продолжают устойчиво различать два или три падежа после утраты существительными этой категории; в языке волоф (Западная Африка) личные местоимения имеют двухпадежную парадигму, тогда как существительные не изменяются по падежам (и не обнаруживают никаких следов существования категории падежа в прошлом) ">. Другие падежные функции связаны с тем фактом, что падеж в большинстве языков оказывается главной (и практически единственной) словоизменительной синтаксической категорией имени; собственно, словоизменение имени (= «склонение») и его изменение по падежам в традиционной грамматической терминологии фактически являются синонимамип). Поскольку в нормальном случае число падежных граммем колеблется от четырех-пяти до восьми-десяти (о системах с боль"*Но существуют и языки, в которых, напротив, местоимения имеют редуцированную падежную парадигму по сравнению с существительными; таковы, в частности, самодийские языки. |2 ) Сами термины падеж (калька с греч. ptdsis; ср. лат. сопи, букв, 'падение') и склонение (ср. лат. declinalio, букв, 'отклонение') концептуально связаны с античной парадигматической моделью морфологии, в рамках которой словоформа номинатива («прямого падежа») считалась исходной, а все остальные словоформы воспринимались как «отклонение» («отпадение») от нее. шим количеством падежей мы поговорим отдельно), то напрашивается естественный вывод: помимо самого факта синтаксической зависимости имени разные падежные граммемы различают типы этой зависимости. Тем самым, мы опять (как и в случае с согласовательным классом) сталкиваемся с проникновением семантической информации в правила употребления граммем синтаксической категории; эта «семантическая подкладка» у падежа является даже более отчетливой, чем у согласовательного класса. В сущности, падеж является смешанной семантико-син-таксической категорией, семантические аспекты употребления которой могут быть то более, то менее отчетливы — в зависимости от конкретной падежной граммемы и от организации падежной системы в целом. Каковы же семантические функции падежей? В современной лингвистике принято связывать их с тем, что называется семантической и синтаксической «ролью» имени в составе определенной ситуации; в рамках такой терминологии падеж можно определить как грамматическую категорию, выражающую различные синтаксические (и/или семантические) роли имени. Напомним, что синтаксическая роль (в общих чертах соответствующая традиционному понятия члена предложения) является обобщением класса семантических ролей, которые в данном языке кодируются одинаковыми синтаксическими средствами; инвентарь основных синтаксических ролей включает подлежащее, прямое дополнение (взял топор, срубил дерево, построил дом — в русском языке обычно винительный падеж без предлога), непрямое дополнение (послал письмо брату, показал страннику дорогу — в русском языке дательный падеж без предлога) и косвенное дополнение, или обликвус (все остальные случаи: работал рубанком, жил в лесу, боялся грозы); подробнее см., например, [Cote/Sadock (eds.) 1977 и Blake 1990]. Семантическая роль имени при данном предикате, в свою очередь, является частью семантики этого предиката и отражает общие свойства участников определенных групп ситуаций (в данных рассуждениях мы исходим из общепринятого, хотя и несколько упрощенного представления, согласно которому глагольные — точнее, предикатные — лексемы описывают «ситуации», а именные лексемы — «участников» этих ситуаций, которые называются аргументами предикатов; см. также Гл. 3). Состав и количество семантических ролей, выделяемых при том или ином описании, зависят от конкретной задачи и могут существенно различаться; так, в приведенных выше трех объектных синтагмах (взял топор, срубил дерево и построил дом) роли аргумента, вообще говоря, разные: в первой ситуации мы имеем дело с физическим объектом, который просто меняет свое местоположение, во втором случае — с физическим объектом, претерпевающим заметные изменения в результате воздействия на него, в третьем случае — с создаваемым объектом, который вообще не существовал до начала ситуации и начинает существовать после ее завершения. Все эти три роли различаются по многим признакам (и это различие может быть лингвистически существенным), но с точки зрения русского языка в них усматривается больше общего, чем различий: все эти три роли соответствуют «объекту» (или «пациенсу»), который является конечной точкой приложения энергии со стороны сознательного деятеля («агенса») и с которым в результате этого происходят наблюдаемые физические изменения. Задачи описания падежной семантики ориентированы на не слишком дробную классификацию ролей, оперирующую уже в значительной степени обобщенными классами; в большинстве случаев достаточно сравнительно небольшого набора из двух - трех десятков ролей. Важнейшие из них следующие: Агенс: активный, обычно наделенный волей и сознанием, участник ситуации, расходующий собственную энергию в процессе деятельности (солдат бежит; старак разжег костер; сестра рассказала сказку); Пациенс: пассивный участник ситуации, претерпевающий изменения в ходе не контролируемых им внешних воздействий (мальчик спит; старик срубил дерево; стена рухнула)', Экспериенцер: участник ситуации, воспринимающий зрительную, слуховую и т. п. информацию (солдат увидел костер; лев чует добычу; сестра тебя не узнает; мальчик боится грозы); Стимул: источник информации для экспериенцера (соответственно, второй аргумент в четырех предыдущих примерах); Адресат: участник, которому агенс направляет информацию, желая, чтобы он ее воспринял (сестра рассказала мне сказку; покажите гостю его комнату); Реципиент: участник, который становится обладателем пациенса в результате целенаправленной деятельности агенса (дай счастливому денег; солдат получил письмо); Венефактив: участник, интересы которого непосредственно затрагивает ситуация (или участник, который должен воспользоваться конечным результатом ситуации), но ни агенсом, ни пациенсом этой ситуации не является (солдату сшили мундир; у ослика украли хвост; у царя заболела дочь)п>; Инструмент: участник (обычно неодушевленный), которого агенс использует для осуществления своей деятельности (что написано пером, того не вырубишь топором; такие детали изготавливают на токарном станке; все слова аккуратно подчеркни по линейке); |3) Строго говоря, следовало бы различать собственно бенефактив («положительно затронутый участник», ср. поцеловать графшке руку) и малефактив («отрицательно затронутый участник», ср. наступать графине та ногу), но термин «бенефактив» обычно используется как обобщающий для этого класса ролей. Причина: участник (обычно неодушевленный или действовавший бессознательно), который является причиной ситуации (дождь затопил посевы; царь обрадовался известию; страх гнал его в путь; от работы кони дохнут; из-за тебя мы опять опоздаем); Источник: исходный пункт движения (из дома вышел человек; бежим отсюда); Целы конечный пункт движения (к нам едет гость; опусти письмо в ящик), Траектория: место, по которому проходит движущийся объект (ехал солдат лесом/по мосту; грабитель проник в дом через окно); Место: участок пространства или объект, в котором локализована ситуация в целом (в детстве я жил в Сенегале; стол стоит на веранде; лифт вмещает 14 человек). Разумеется, наши формулировки приблизительны и преследуют сугубо иллюстративные цели; более подробные сведения о семантических ролях и их использовании в разных разделах лингвистики можно найти в классической работе [Филлмор 1968], а также в [Филлмор 1977; Чейф 1971; Апресян 1995: 24-28 и 119-133; Wierzbicka 1988: 391-461; Van Valin/LaPolla 1997: 139-195] и др. Инвентарь приведенных ролей также далеко не полон — существуют еще, например, участники с ролью средства (покрасил охрой), времени (шел всю ночь), основания для сравнения (хуже обезьян и носорогов) и многие другие; возможны более тонкие разбиения внутри уже выделенных классов и, наоборот, более крупные объединения, и т. п. Понятие семантической роли в современную лингвистику было введено Чарлзом Фнллмором, использовавшим первоначально термин «глубинный падеж» (примечательна верность термину «падеж», хотя и употребленному в нестандартном значении, т.е. применительно к неморфологическим сущностям). Инвентарь «глубинных падежей» многократно пересматривался (в том числе и самим Филлмором) и у разных авторов и в разных теориях сильно различается. В наибольшей степени аппарат ролей используется в функционально-ориентированных синтаксических теориях, но в современной версии порождающей грамматики Н.Хомского понятие семантических ролей тоже присутствует (под именем «тета-ролей»). Несмотря на то, что понятие роли является одной из важнейших составляющих семантического и синтаксического (а не морфологического) теоретического аппарата, к рассмотрению актантно-ролевой проблематики мы будем еще неоднократно обращаться — при анализе категорий залога и актантной деривации, проблемы частей речи, аспектуальных категорий. Даже приведенных иллюстраций достаточно, чтобы убедиться, что между семантическими и синтаксическими ролями есть зависимость, но нет прямого соответствия; разные падежные системы (и даже разные падежные граммемы) в разной степени ориентированы на семантическую и синтаксическую составляющую ролевых характеристик имени. Подчеркнем еще раз, что в любой не редуцированной до крайности падежной системе падеж с точки зрения функции является в первую очередь показателем роли имени и лишь вследствие этого — маркером синтаксической зависимости имени. «Ролевая» функция падежа нагляднее всего проявляется в безглагольных предложениях, когда предикат отсутствует и «восстановить» роль аргументов можно только по падежным граммемам, ср. русск. кто кого, огнем и мечом, каждому свое и многие другие; именно в таких употреблениях видна очень существенная семантическая нагрузка падежа, никоим образом не сводимая к так называемому «сильному» (т.е. к чисто синтаксическому) управлению. 2.2. Инвентарь падежей в языках мира Перечисленные выше семантические роли выражаются в падежных системах языков мира с разной степенью дробности, но, как правило, каждой такой роли (или группе близких ролей) в какой-то из падежных систем соответствует свой особый падеж. Разумеется, функции двух падежных граммем, даже выражающих одинаковые семантические роли, в двух разных языках могут не совпадать (и, как правило, не совпадают) за счет различия в других (не центральных) употреблениях этой граммемы; так, падеж, выражающий роль инструмента, может также выражать (или не выражать) роль средства, времени, места и т.д., и т.п.; но при сравнении падежных систем (и при выборе названия падежа) принято ориентироваться на центральную функцию падежа. Так, падеж, выражающий роль инструмента, скорее всего назовут инструментальным вне зависимости от того, какие еще роли он способен в данном языке выражать (см., впрочем, ниже замечание о названиях падежей). Ниже, приводя названия наиболее распространенных в языках мира падежных граммем, мы будем иметь в виду, конечно, только «чистые» случаи. Пояснение вида «инструментальным называется падеж, выражающий семантическую роль инструмента» приблизительно эквивалентно следующему утверждению: «чтобы падеж был назван инструментальным, необходимо, чтобы он выражал роль инструмента в качестве единственной или центральной». Выражение ролей агенса, пациенса, экспериенцера и стимула (так называемые «главные синтаксические роли», отражающие наибольшую степень вовлеченности аргумента в ситуацию14') в разных языках, как из|4> Противопоставление «главных» (в наибольшей степени вовлеченных) и «периферийных» участников ситуации (вовлеченных в ситуацию более слабо), полезное для решения многих задач семантического, синтаксического и морфологического анализа, восходит в предложенному Р.О.Якобсоном делению падежей на «полные» (или «центральные») и «периферийные» [Якобсон 1936], которое было впоследствии так или иначе использовано разными лингвистами; к современному состоянию проблемы ср. {Падучева 1998]. вестно, подчинено разным семантико-синтаксическим стратегиям (изучаемым в рамках синтаксической типологии); эти различия, естественно, могут сказываться и на падежном маркировании аргументов, и мы в самом общем виде охарактеризуем их (подробнее см., например, [Кибрик 1979 и 1980] или [Dixon 1994]). Для этого рассмотрим следующий ряд русских предложений: (2) а) Мальчик бежит. b) Мальчик спит. c) Мальчик поймал птицу. d) Мальчик увидел птицу. В предложении (2 а) перед нами агенс одноместного глагола (далее А1), в предложении (2 Ь) — пациенс одноместного глагола (далее Р1), в предложении (2с) — агенс, противопоставленный пациенсу в конструкции с двухместным глаголом (обозначим их, соответственно, Ап и Р"). Наконец, в предложении (2d) представлены эксперйенцер (Е) и стимул (S) при двухместном глаголе. Язык типа русского использует для выражения всего этого разнообразия ролевых ситуаций лишь два морфологических падежа: номинатив, или именительный падеж (кодирует А , А11, Р1 и Е), и аккузатив, или винительный15' падеж (кодирует Р" и S). Такая стратегия (называемая аккузативной) очень распространена в языках мира; она ориентирована как на синтаксическую роль имени (при одноместном глаголе номинатив выражает подлежащее независимо от его агентивно-пациентной семантики), так и на семантическую (при двухместном глаголе пациенс получает особую падежную маркировку — с помощью аккузатива); отметим, что в аккузативных языках, как правило, роль экспериенцера отождествляется с ролью агенса, а роль пациенса — с ролью стимула. Тем самым, для русского языка более корректно говорить о том, что номинатив и аккузатив выражают две обобщенные синтаксические роли: подлежащего и прямого дополнения, уже достаточно сильно удаленные от конкретной ролевой семантики (синтаксический характер этих двух русских падежей станет еще более заметен при рассмотрении категории залога). Иная стратегия (называемая эргативной) состоит в том, что для выражения ролей участников ситуаций (2а-с) также используются только два падежа, но распределение их функций иное: один падеж (называемый номинативом или абсолютивом) кодирует А1, Р1 и Р"; ему противопоставляется падеж (называемый эргативом), который кодирует только А" : тем 15 ' Латинский термин accusalivus (и его неточная русская калька винительный) восходят к греческому aitiatike ptosis, букв, 'причинительный падеж' (т. е. падеж, обозначающий объект воздействия). самым, агенс двухместного глагола противопоставляется всем остальным участникам ситуации. Эргативная стратегия также использует, наряду с семантическими, и синтаксические принципы (не различая, например, ролей при одноместном глаголе); однако в целом эргативные языки (к которым относится значительная часть нахско-дагестанских, картвельских, абха-зоадыгских, чукотско-камчатских, австралийских, полинезийских; часть индоарийских; эскимосские, баскский и другие языки) являются более «семантичными» в том, что касается принципов падежного оформления аргументов глагола. Так, в эргативных языках эксперйенцер часто кодируется иначе, чем агенс (с помощью дательного падежа или даже особого падежа, называемого аффективом; ср. возможность использования той же стратегии в русск. Мне известно/слышно/страшно/холодно, нем. Mir [ДАТ] 1st halt 'мне холодно' и т. п.); стимул по-прежнему кодируется абсолютивом. К числу «главных синтаксических падежей» следует отнести и генитив (родительный падеж), основной синтаксической функцией которого (как впервые показал Эмиль Бенвенист в известной статье 1961 г.) является выражение любого приименного аргумента (даже если при глаголе эти роли в языке различаются); ср. хрестоматийный латинский пример amor paths, который может иметь как значение 'любовь отца' (генитив выражает роль экспериенцера; при глаголе номинатив), так и значение 'любовь к отцу' (генитив выражает роль стимула; при глаголе аккузатив). Выражая лишь одну обобщенную приименную синтаксическую зависимость, генитив в индоевропейских языках аккумулировал большое количество разнообразных семантических функций (подробный анализ русского материала см., например, в [Борщев/Кнорина 1990]); одной из важнейших является выражение посессора, или обладателя. В то же время не во всех языках приименной аргумент теряет способность различать семантические роли, ср. русск. подарок отца vs. подарок отцу. Вторая группа падежей ориентирована на более периферийные семантические роли аргументов. Падеж, называемый дативом (или дательным), выражает прежде всего роль реципиента (обычно объединяемую с ролью адресата и часто — с ролями бенефактива и экспериенцера в падеж синтаксического непрямого дополнения); но, например, в санскрите адресат при глаголах речи кодируется аккузативом. С другой стороны, в дравидийском языке брахуи бенефактив выражается самостоятельным падежом, тогда как адресат и реципиент морфологически кодируются так же, как пациенс — аккузативом. Роль инструмента (и близкие к ней) может выражаться особым инструментальным (или творительным) падежом (из индоевропейских языков такой падеж существует в большинстве славянских, в литовском, санскрите, армянском; из неиндоевропейских — например, в большинстве дравидийских языков, в грузинском, в юкагирском). Как можно видеть, степень периферийности разных аргументов различна; реципиент и адресат в целом ближе к пациенсу, чем инструмент, и во многих языках они морфологически трактуются так же, как «центральные» аргументы. К менее распространенным периферийным падежам относятся, в частности, следующие: комитатив, выражающий роль второстепенного агенса, сопровождающего действия главного (пришел с друзьям») и/или объекта, который имеет при себе главный участник ситуации (как настоящий англичанин, он спал с грелкой), такой падеж имеется в ряде уральских, алтайских, дагестанских и дравидийских языков, в юкагирском, чукотском, осетинском; часто роли комитатива и инструмента кодирует один и тот же падеж; каритив, выражающий, напротив, отсутствие в ситуации второстепенного агенса или объекта обладания главного участника (пришел без друзей; спал без греякя); этот падеж типичен для уральских языков (в описаниях которых часто называется абэссивом); предикатив, выражающий класс объектов, свойства которых приписываются другому имени (работать учителем; выглядеть героем); эта весьма специфическая семантическая роль «включающего класса», тем не менее, очень важна, так как именно она позволяет имени употребляться в предикативной функции (отсюда и название падежа); предикатив как особый падеж также свойствен прежде всего уральским языкам (в описаниях которых часто называется эссивом); в славянских языках предикатив выражается инструменталем (в русском языке — не в настоящем времени, а, например, в польском — во всех временах, ср. польск. jested stouten-tern [инстр] 'ты студент*), в классических индоевропейских — обычно номинативом, т. е. так же, как подлежащее; к предикативу примыкает экватив, выражающий временное свойство — так сказать, роль «заместителя» (быть за старшего; использовать микроскоп вместо молотка; выступать в качестве эксперта); трансформатив, выражающий класс объектов, свойства которых начинают приписываться другому имени (стать учителем; превратить лягушку в царевну; разобрать сарай на дрова; пойти в солдаты); трансформатив отличается от предикатива лишь динамическим компонентом 'начинать' — это падеж «превращения», а не статической «характеристики»; этот падеж тоже является характерной уральской особенностью (его традиционное название — транслатив); каузааь, выражающий причину ситуации; компаратив, выражающий основание для сравнения (быстрее ветра) и др. Особую подсистему внутри периферийных падежей образуют так называемые местные, или локативные падежи, т. е. падежи, специализирующиеся на выражении пространственных отношений. В некоторых языках число локативных падежей невелико, и они сводятся к указанию место- нахождения ('где'), источника ('откуда') и цели ('куда'); соответственно, падежи, выражающие эти простейшие значения, называются эссив (или локатив), элатив (или аблатив) платив (или директив). Далеко не всегда в языке имеются даже эти три падежа; так, в санскрите существуют самостоятельные локатив и аблатив (роль цели кодирует аккузатив или датив); в малаялам — локатив и директив. В тамильском и в литовском в качестве самостоятельного падежа выступает только локатив (аналогичная ситуация и в русском, с той разницей, что в современном языке локатив возможен только в сочетании с пространственным предлогом). Напротив, в дравидийском языке гонди единственным самостоятельным пространственным падежом является аблатив (а локатив совпадает с инструменталем). Наконец, в латинском языке нет ни одного самостоятельного пространственного падежа (если не считать архаичный локатив типа run 'в деревне', Romae 'в Риме', возможный от небольшого числа основ): латинский «аблатив» кодирует одновременно как минимум три базовые семантические роли (инструменталь, аблатив и локатив), а роль директива часто выражается аккузативом, как в санскрите; в немецком и исландском языках основные пространственные роли выражаются сочетанием датива или аккузатива с предлогами. С другой стороны, имеются языки с гораздо большим числом пространственных падежей (в прибалтийско-финских и венгерском языках их среднее число приближается к десяти, в нахско-дагестанских языках — к двадцати пяти - тридцати). Такое заметное увеличение падежных показателей происходит за счет того, что совместно с граммемами падежа (кумулятивно, как в финно-угорских, или агглютинативно, как в дагестанских) выражаются граммемы другой категории — локализации; более подробно механизм такого совмещения мы обсудим в разделе 2.4. Наконец, особым «внесистемным» падежом является вокатив (или звательный падеж), выражающий — единственный из всех падежей — семантическую роль не участника ситуации, а участника речевого акта (а именно, адресата говорящего); показатель вокатива присоединяется к названию адресата, образуя то, что в традиционной грамматике называется «обращением». Вокатив является, в некотором смысле, «шифтерным» падежом (об этом термине см. ниже, Гл. 5). В тех языках, где особый показатель вокатива отсутствует, форма обращения чаще всего совпадает с формой номинатива, однако для выражения этой функции может использоваться и другой падеж (например, генитив, как в арабском). Замечание. О названиях падежей. Не такой простой проблемой, как кажется, является выбор названия для произвольной падежной граммемы в языке. Типологически корректное название должно опираться на основную функцию данного падежа; если это требование соблюдено, то любой читатель грамматики может быть уверен, что, например, дательные падежи в языках X и Y, пусть даже и не совпадая во всех своих употреблениях, во всяком случае, оба выражают роль реципиента. Дело в том, однако, что «основных функций» у падежа может быть более одной (иными словами, из многих функций падежа может быть трудно или вовсе невозможно выбрать основную). Примером может служить уже рассматривавшийся выше латинский аблатив, совмещающий инструментальную, аблативную и локативную функции. Из такой ситуации существует несколько выходов. Во-первых, иногда применяется двойная номенклатура типа «генитив-датив» или «инструменталь-локатив»; это наименее двусмысленный (но и наиболее громоздкий) способ. Во-вторых, может быть все же выбрана только одна из нескольких функций: как правило, если падеж совмещает «центральную» функцию с «периферийной», предпочтение отдается центральной; так, при совмещении функций директива и датива падеж скорее всего будет назван дативом, при совмещении функций аблатива и генитива — генитивом. Однако не все такие конфликты разрешаются безболезненно: компромисс между близкими ролями возможен с трудом. Как назвать падеж, совмещающий функции инструменталя и локатива? функции аккузатива и датива? Примеры можно легко умножить. Третий путь — вводить особые термины для наиболее характерных «пучков функций». С типологической точки зрения этот способ, может быть, самый желательный; он, в частности, удобен в тех случаях, когда мы имеем дело с редуцированной падежной системой с особенно полифункциональными падежами. В лингвистике принято несколько терминов для таких «синкретических» падежей, отражающих наиболее типичные соединения различных функций. Один из таких терминов — обликвус, с которым мы уже сталкивались при обсуждении старофранцузской падежной системы в (1); это падеж, выражающий все типы синтаксической зависимости (креме роли подлежащего). Обликвусу противопоставляется номинатив, выражающий как роль подлежащего, так и роль синтаксически независимого имени (в сущности, номинатив, как и абсолютив — тоже синкретические термины; точным обозначением падежа подлежащего был бы субъектив). Другой тип синкретического падежа — падеж, совмещающий функции подлежащего и прямого дополнения; это так называемый ректус, или прямой падеж, противостоящий непрямому (элементы такой двухпадежной системы имеются, например, в румынском языке; традиционные названия для румынских падежей — «номинатив» и «генитив-датив»). 2.3. Морфологические типы падежей Выражение падежной граммемы с помощью самостоятельного морфологического показателя — далеко не единственная возможность грамматического выражения падежа. Специфика этой категории состоит, с одной стороны, в том, что, в отличие от многих других категорий, она допускает достаточно слабую «морфологическую поддержку», но, с другой стороны, в том, что ее взаимодействие с другими категориями имени в плане выражения носит особенно сложный характер. Указанные трудности можно проиллюстрировать одним небольшим фрагментом русского склонения. (3) Русский язык, выражение аккузатива в ед. и мн. числе: НОМ.ЕД АКК.ЕД ГЕН.ЕД ном.мн стол стола АКК. МН столы вол вола волы трава траву травы mpdeu сова сову совы сбвы цепь цепи цепи рысь рыси рыси ГЕН. МН столов волов трав сов цепей рысей Фрагмент (3) иллюстрирует некоторые хорошо известные особенности русской падежной системы. Русский аккузатив (т. е. показатель синтаксической роли прямого дополнения) у большинства словоформ морфологически совпадает с номинативом (если это неодушевленное существительное) или с генитивом (если это одушевленное существительное); во множественном числе такое совпадение является всеобщим, а в единственном числе его нет только в парадигмах традиционного 1 склонения, где аккузатив выражается особым суффиксом (напротив, в парадигмах традиционного 3 склонения номинатив и аккузатив полностью совпадают у всех словоформ, и противопоставление по одушевленности не выражается). Можно ли считать, что аккузатив выделяется в русском языке как особый падеж только благодаря существительным 1 склонения; и если бы таких существительных не было, правомерно ли было бы по-прежнему говорить об аккузативе в русском языке? И, в любом случае, правомерно ли говорить об аккузативе во множественном числе только потому, что он различается в единственном? Эти вопросы не раз задавались применительно к русскому и другим языкам (в действительности, подобные вопросы, в конечном счете, «по ведомству» теории морфологических парадигм — теории, контуры которой, напомним, едва намечены) и породили обширную литературу; итог этим исследованиям16) был подведен в статье [Зализняк 1973], на которую наше дальнейшее изложение и опирается (ср. также [Булыгина 1977: 153-204]). |6 * У истока этих исследований — деятельность семинара по применению математических методов в лингвистике, работавшего в Московском университете в конце 50-х гг. под руководством А. Н. Колмогорова. Одной из первых проблем, предложенных участникам семинара, была проблема определения количества падежей в русском языке; одной из первых попыток ее решения — известная «процедура Колмогорова—Успенского» (изложенная в [Успенский 1957) и - с некоторыми модификациями — в [Зализняк 1967J; ср. также [Гладкий 1973|). Даже если бы в русском языке не существовало слов 1 склонения, прямое дополнение выражалось бы неединообразно: с формальной точки зрения, неодушевленные существительные используют для этого форму одного падежа, а одушевленные — другого (причем в разных склонениях — разного). Эта ситуация напоминает выражение «обоюдного рода» в итальянском или румынском языках, рассмотренное нами ранее: особых морфологических показателей такой граммемы не существует, но в единственном числе обоюдные словоформы используют согласователи одного рода, а во множественном числе — другого; тем самым, их согласовательная модель не совпадает ни с какой другой из имеющихся в языке. Точно так же, если мы для каждой синтаксической роли аргумента выпишем цепочку выражающих ее падежных показателей, то окажется, что цепочка показателей для роли прямого дополнения все равно не будет совпадать ни с цепочкой для роли подлежащего (= с номинативом), ни с цепочкой для роли приименного дополнения (= с генитивом), хотя и будет состоять целиком из фрагментов этих цепочек17*. Подобные случаи в [Зализняк 1973] было предложено называть «морфологически несамостоятельными» падежами. Русский аккузатив является морфологически несамостоятельным для словоформ множественного числа; без существительных 1 склонения он был бы морфологически несамостоятельным и в единственном числе; с включением этих существительных он оказывается, по терминологии из той же работы А. А. Зализняка, «слабо дифференцированным» падежом. Морфологически несамостоятельные категории всегда могут быть представлены в описании языка как комбинация двух или нескольких других категорий; так, допустимо говорить, что во множественном числе прямое дополнение выражается в русском языке генитивом или номинативом, в зависимости от одушевленности. (Аналогично, можно утверждать, что итальянское существительное labbro 'губа' или румынское существительное drum 'дорога' во множественном числе меняют род с мужского на женский.) Такого рода утверждения ведут к образованию так называемых «расчлененных правил» [Зализняк 1973]: число граммем уменьшается, но правила их выбора усложняются; соответственно, введение морфологически несамостоятельных категорий порождает обратную ситуацию. Выбор того или другого решения часто зависит от традиции описания конкретных языков, поэтому утверждение о числе падежных граммем в языке (так же, как и утверждение о числе согласовательных классов) должно приниматься с учетом той системы взглядов, в рамках которой производится описание. |7 > В сущности, та же логика сравнения цепочек морфологических показателей словоформ, соответствующих выражению одной семантической роли, лежит и в основе процедуры Колмогорова—Успенского, где несовпадающая с другими цепочка называлась «однопадежным рядом», а вместо понятия семантической роли использовалось несколько более импрессионистическое понятие «состояние объекта». Для решения вопроса о количестве падежей в языке существенны не только случаи морфологически несамостоятельных или слабо дифференцированных, но и так называемых непаяных (или частичных) падежей. Неполным называется падеж, морфологические показатели которого имеются лишь у очень небольшой части словоформ; в остальных случаях показатели соответствующей семантической роли совпадают с показателем какого-то другого падежа. Известным примером неполного падежа является русский локатив (или «второй предложный» падеж), выделяемый в формах ед. числа у небольшой группы лексем традиционных 2 (ср. в саду vs. о cdde) и 3 склонения (ср. в крови vs. о крови); в остальных случаях выражение пространственной локализации совпадает с выражением всех прочих многообразных функций, кодируемых русским предложным падежом. Достаточно часто неполным падежом в языках мира оказывается вокатив (как в латинском, где особый вокативный показатель имеется лишь для форм ед. числа существительных 2 склонения на -us). Интересно сравнить понятие неполного падежа с понятием дефектной парадигмы (см. Га. I, 4.3). Между неполнотой грамматической категории и ее дефектностью есть по крайней мере два существенных отличия. Дефектность в отношении граммемы 0 предполагает, что у некоторых лексем словоформы, выражающие у, во-первых, отсутствуют и, во-вторых, что число таких лексем очень невелико. Неполнота граммемы <р , с другой стороны, предполагает, что у некоторых лексем имеются словоформы, выражающие р с помощью самостоятельного показателя, что число таких лексем невелико и что в остальных случаях граммема р выражается так же, как некоторая другая граммема; иначе говоря, неполнота граммемы на самом деле вовсе не предполагает ее дефектности (а предполагает, скорее, массовую омонимию — или синкретизм — двух граммем, с немногочисленными исключениями). Теперь рассмотрим кратко вторую сторону проблемы — взаимодействие падежных граммем с граммемами других категорий. Особого внимания здесь заслуживают в первую очередь две категории — локализации и числа. Падеж и локализация. Граммемы категории локализации указывают на определенную область пространства по отношению к некоторому ориентиру; так, если речь идет о местонахождении, то можно различать местонахождение внутри, на поверхности, вблизи ориентира; если речь идет о движении, то можно различать движение внутрь ориентира, под ориентир, мимо ориентира и т. п. В комбинации с граммемами пространственных падежей граммемы локализации уточняют взаимную конфигурацию ориентира и некоторого (движущегося или покоящегося) объекта. Системы локализации (= классификации типов пространства) в естественных языках весьма разнообразны и могут выражать очень тонкие различия (помимо положения относительно ориентира — также наличие/отсутствие контакта, сплошной/дискретный характер ориентира и др.). Локализация участвует не только в выражении падежных значений, но и в формировании категории глагольной ориентации (граммемы которой выражаются так называемыми пространственными модификаторами глагола, или превербами типа русск. взбежать, вы-бежатъ, отбежать и т. п.). Независимое лексическое выражение локализации осуществляется с помощью многочисленных пространственных предлогов или послелогов естественных языков. При сочетании с падежными граммемами отбираются, естественно, не все вообще возможные значения категории локализации. В частности, в падежных системах, насколько нам известно, никогда не используются значения «абсолютной» локализации, задающие вертикальную или горизонтальную ориентацию объекта (т. е. значения типа 'верх', 'перёд' и т. п.); в глагольном словообразовании, напротив, такие значения могут быть очень продуктивны (ср. русские префиксальные производные глаголы типа вз-дететь ['вверх'] или под-прыгнутъ ['вверх, на небольшое расстояние']). Локализация, встроенная в падежные системы, всегда «относительна» (т. е. определяет тип пространства относительно какого-то конкретного ориентира); важнейшие граммемы локализации, связанные с падежными значениями, следующие (их принято сокращенно обозначать с помощью латинских предлогов так, как показано ниже). (4) Основные локализации для пространственных падежей: 'пространство внутри ориентира' 'пространство рядом с ориентиром' АПУД 'пространство под ориентиром' СУБ СУПЕР'пространство над ориентиром' пост 'пространство сзади ориентира'18' ин АД 'поверхность ориентира (верхняя или боковая)' Конечно, возможны и другие, более редкие типы локализаций — например, 'пространство вокруг ориентира' [ЦИРКУМ] или 'пространство между ориентирами/внутри недискретного ориентира' [ИНТЕР] (более полный список значений, отличающийся от нашего в некоторых деталях, можно найти в статье [Кибрик 1970], а также в [Мельчук 1998: 52-55 и 336337]). Примеры комбинаций граммем падежа и локализации: 'ориентир, под который движется объект' [СУБ-ДИРЕКТИВ]; 'ориентир, из-под которого движется объект' [СУБ-ЭЛАТИв]; 'ориентир, под которым находится объект' [СУБ-ЭССИВ]; 'ориентир, из-за которого движется объект* [ПОСТЭЛАТИВ]; 'ориентир, по направлению к которому движется 1 'Значение 'пространство перед ориентиром' (локализация АНТЕ) также существует, но в падежных системах используется очень редко. объект' [АПУД-ДИРЕКТИВ; эта граммема часто называется также термина-тив\ и т. п. Помимо трех основных пространственных падежей (эссива, директива и элатива) возможны и еще некоторые, более редкие, например пролатив, описывающий движение мимо или вдоль ориентира (соответственно, теоретически возможны суб-пролатив, супер-пролатив — 'пролетая над гнездом кукушки'; это значение выражает и составной русский предлог по-над, и т.п.). Как уже было сказано, в падежную систему может быть дополнительно встроено сравнительно небольшое количество локализаций; в этом случае они, как правило, выражаются кумулятивно с показателями падежа. Так, осетинский язык различает всего четыре пространственных падежа: ин-эссив 'внутри', ин-элатив 'изнутри', апуд-эссив 'около' и апуд-латив 'к'; очень похожий набор из пяти пространственных падежей имеется в языке брахуи, с дополнительным ад-лативом ('до ориентира'). Несколько более систематическими являются противопоставления в венгерском и прибалтийско-финских языках, более или менее последовательно различающих локализации ин и АД (которые дают серии из трех так называемых «внугриместных» и «внешнеместных» падежей); часто дополнительно выражается и локализация АПУД, может иметься по крайней мере один пролатив, и т. п. В этих языках падеж и локализация также выражаются кумулятивно (хотя во многих случаях еще видны следы старого морфемного членения); исключением являются некоторые совсем недавно сформировавшиеся на базе послелогов показатели, как это имеет место, например, в вепсском языке. Наиболее развитой системой пространственных показателей обладают нахско-дагестанские языки (максимальное их число — более 40 — засвидетельствовано в табасаранском языке); это разнообразие достигается за счет последовательно агглютинативного строения именных словоформ и большого числа используемых в системе противопоставлений (4-7 граммем локализации и 3-6 граммем падежа). Во многих нахско-дагестанских языках наблюдается постепенная «синтаксизация» пространственных падежей: многие падежи начинают кодировать не только локативные роли (например, глагол 'бояться' может управлять суб- или апуд-элативом, глагол 'сражаться' — апуд-эссивом и т.п.); с другой стороны, многие пространственные отношения начинают выражаться сочетанием падежа и послелога. Падеж и число. Взаимодействие падежа и числа определяется не только тем, что именно с граммемами числа падежные граммемы чаще всего выражаются кумулятивно: встречается также кумулятивное выражение граммем падежа и детерминации (например, в румынском, мордовском или юкагирском языке) или падежа и согласовательного класса (например, в кетском и многих дагестанских языках, где выбор тех или иных алломорфов падежного показателя зависит непосредственно от класса именной лексемы, а не от десемантизированного «типа склонения», как в индоевропейских языках). О кумулятивном выражении падежа и одушевленности (для прямого дополнения) можно говорить и применительно к славянским языкам. Существеннее, что категория числа может вступать с категорией падежа и в более сложные иерархические отношения: так, максимальное число падежных граммем обычно различается в формах единственного числа (а падежная парадигма во множественном числе оказывается с формальной точки зрения более редуцированной). С другой стороны, падеж может в более редких случаях иерархически доминировать по отношению к числу: например, числовые противопоставления оказываются возможными только в номинативе (как в чукотском языке); более обычна, впрочем, такая ситуация, когда числовое противопоставление невозможно только в каком-то одном или нескольких падежах. Часто (хотя и не всегда) это связано с семантикой соответствующей роли. Неразличение числа в ряде падежных форм типично для прибалтийско-финских языков: оно характерно для финского комитатива, для таких падежей, как дистрибутив ('каждому по Х-у/Х-ам') и некоторых других. В русском языке аналогичные свойства демонстрирует так называемая счетная форма, выступающая в конструкциях с числительными два, три, четыре (она является, кроме того, слабо дифференцированным падежом, ср. три шага" [особый показатель], три круга [ГЕН. ЕД], три проездных [ГЕН. мн]; подробнее см. [Зализняк 1967: 46-48; Мельчук 1985]), а также трансформатив (если считать, что такой падеж, отличный от номинатива и аккузатива, выделяется в конструкциях вида пойти в солдаты; см. также Гл. 6, § 1). Особого рассмотрения в этом контексте заслуживает проблема партитива. Падеж с таким названием выделяется в большинстве прибалтийскофинских языков (сходный падеж существует и в баскском). По своей семантике партитивные формы, однако, в своих базовых употреблениях не имеют отношения к выражению той или иной семантической роли, поскольку они выражают неопределенное количество данного вещества или данных объектов. Ср. вепсск. pane sola-d kasha 'положи соли [ПАРТ] в кашу [ИЛЛАТ]', rahvas-t tuli 'люди пришли*, букв, 'народу [ПАРТ] пришло [ЕД]' — наряду с akad tuliba 'женщины [ном. мн] пришли [мн]'. Чисто падежная функция может быть свойственна только вторичным употреблениям партитива (в разных языках имеющих разный объем): например, в вепсском языке партитив выражает также роль основания для сравнения (kovemb kive-d 'тверже камня') или синтаксическую зависимость существительного от числительных и некоторых послелогов (ср. ende voina-d 'до войны'); подробнее см. [Зайцева 1981]. Но в целом по своей семантике партитив оказывается не падежной, а, скорее, количественной граммемой, выражающей противопоставления по числу и/или определенности (то, что иногда обобщенно называют квантификацией). Очень своеобразны некоторые дополнительные значения (также далекие от падежной семантики), которые может выражать партитив в прибалтийскофинских языках. Так, глагол с партитивным дополнением в финском языке имеет значение незавершенного действия, а с генитивным дополнением — завершенного; это типичное аспекгуальное противопоставление (см. Гл. 7, § I). В вепсском языке некоторые глаголы с партитивным объектом получают значение временного действия (например, 'дать на короткий срок, одолжить'), а глаголы с генитивным объектом — значение неограниченного во времени действия (например, 'дать насовсем; отдать'). Кроме того, партитив часто употребляется с отрицательной формой глагола (в баскском также и с вопросительной). Во всех таких употреблениях с помощью падежной граммемы существительного выражаются элементы даже не именной, а глагольной семантики. Само по себе партитивное значение не столь уж специфично; оно засвидетельствовано и в других языках, где оно может передаваться совсем иными морфологическими средствами (так, например, партитивность может выражаться предлогом mm *от* в арабском языке, так называемым партитивным артиклем во французском языке и т.п.), не говоря уже о лексических единицах-квантификаторах типа 'несколько*, 'немного' и т. п. Специфичным для прибалтийско-финских языков является лишь совмещение партитивного значения с выражением чисто падежных значений, равно как и импликативная зависимость между партитивностью и падежом: выражение партитивности возможно только в позиции подлежащего или прямого дополнения (соответственно, с помощью выбора между номинативом и партитивом или генитивом и партитивом). Противопоставление по партитивности в финском языке нельзя выразить, например, для инструмента или места — подобно тому, как в чукотском языке противопоставление по числу нельзя выразить для непрямого или косвенного дополнения. В русском языке (как полагают, под прибалтийско-финским влиянием) также развились морфологические средства выражения партитивности. В функциях, отчасти очень похожих на прибалтийско-финский партитив, в русском языке может выступать генитив, противопоставляясь аккузативу или — реже — номинативу (ср. принеси <этот> хлеб ~ принеси <какого-нибудь> хлеба, вчера подучил [сов.] яшсьмо ~ не получал [несов,] <никакого письма, <наши> гост* не пришли ~ <никакиж> гостей не предвиделось и т.п.; сходное употребление генитива свойственно и литовскому языку). Более того, для выражения партитивности в русском языке существует даже особый падеж, правда, неполный. Это так называемый «второй родительный» (или партитив), особый показатель которого имеет лишь небольшая часть лексем мужского рода типа сахар (добавь сахар-у) или полк (нашего полк-у прибыло); у остальных лексем формы партитива омонимичны формам генитива и, кроме того, даже морфологически самостоятельный показатель партитива обычно может быть заменен на показатель генитива 19'. "> Иногда утверждается, что русский партитив является не неполным, а морфологически несамостоятельным падежом, так как его «собственный» показатель -у совпадает с показа- Из приведенных примеров видно, что большинство дополнительных семантических противопоставлений возможны у имени в позиции прямого дополнения. Это действительно функционально максимально нагруженная позиция в падежных системах. Показатель прямого дополнения очень часто имеет несколько алломорфов, выбор которых осуществляется в зависимости от значения граммем какой-то другой категории (либо показатели прямого дополнения выражают эти значения кумулятивно с падежными). Правила такого типа называются дифференциальное маркирование объекта. Частным случаем дифференциального маркирования объекта является морфологическое оформление падежной роли только для объектов какого-то одного типа (личных, одушевленных, референтных и т. п.); в остальных случаях выражение падежных отношений блокируется. Импликативная реализация падежа в тюркских языках (рассмотренная выше, в Гл. 1, 4.3) — также одно из проявлений этой закономерности. 2.4. Типология падежных систем В заключение этого раздела остановимся на том, какие возможны в естественных языках типы падежных систем в целом и каковы диахронические тенденции их развития. С точки зрения морфологического выражения падежных граммем, существенно различать агглютинативные падежные системы, в которых выражение падежа формально отделено от выражения других категорий, и кумулятивные системы, в которых выражение падежа происходит слитно с выражением граммем другой (или других) категорий; мы видели, что чаще всего это категория числа, но возможны и другие (партитивность, детерминация, согласовательный класс). С точки зрения общего числа падежей, целесообразно выделять «редуцированные» и «гипертрофированные» падежные системы. «Гипертрофированные» системы (наиболее чистым воплощением которых являются системы дагестанского типа) обладают повышенным количеством пространственных падежей за счет того, что выражение падежных граммем происходит совместно с выражением граммем локализации. С другой стороны, редуцированные двух- или трехпадежные системы различают только самые обобщенные классы синтаксических ролей имени: в таких системах либо номинатив resp. абсолютив противопоставляется обликву-су (как в старофранцузском или в бурушаски, где обликвус выражает и «эргативную» роль А"), либо «прямой» падеж противопоставляется телем дательного падежа (трактовка, предлагавшаяся еще Н. Н. Дурново), Это утверждение не вполне верно: свойства показателей партитива и датива не тождественны (несмотря на совпадение их фонетического облика), поскольку при согласовании с формами партитива зависимое прилагательное всегда принимает показатель генитива, а не датива (выпьем твоего коньяку, я не ^твоему коньяку; см. [Булыгина 1977: 191-192]). «косвенному» (как в румынском и отчасти в берберских языках). Расширенным вариантом системы старофранцузского типа является арабская (где генитив дополнительно маркирует приименные зависимые); своеобразный вариант двухпадежной системы имеется в ирландском языке, где «общий» падеж противопоставлен только приименному генитиву (так что, вообще говоря, не вполне ясно, можно ли считать, что в ирландском языке существует падежная система: никакие роли глагольных аргументов в нем морфологически не различаются). Близки к редуцированным и системы, представленные в немецком или новогреческом языке: максимальное число падежей в них достигает четырех (НОМ, АКК, ДАТ и ГЕН в немецком; НОМ, АКК, ГЕН и неполный вок в новогреческом), но в большинстве типов склонения различается только две-три формы (обычно, «прямая» и «косвенная»). В обоих языках падеж переходит в разряд «скрытых» категорий, выражаясь (кумулятивно с родом), в основном, в составе согласуемых с существительным словоформ прилагательных и особенно артиклей (следует, тем не менее, отметить поразительную устойчивость грамматической системы греческого языка, сохраняющего падежные противопоставления на протяжении более чем трех тысяч лет). Посередине между этими двумя крайними типами располагается большинство известных падежных систем с их средним набором из шестидесяти падежей; таковы, помимо многих уже рассмотренных выше, также падежные системы почти всех алтайских языков. С точки зрения типа выражаемых падежных значений, падежные системы можно с некоторой долей условности разделить на преимущественно «синтаксические» и преимущественно «семантические». Падежные системы синтаксического типа в большей степени ориентированы на выражение обобщенных синтаксических ролей (типа «подлежащее», «косвенное дополнение» и т. п.), а из семантических ролей — на выражение ролей центральных аргументов глагола. Естественно, все редуцированные падежные системы относятся к числу синтаксических; из падежных систем со средним числом падежей индоевропейские (и дравидийские) падежные системы в целом являются более синтаксическими, чем, например, алтайские (где обычно различается несколько пространственных падежей, могут отсутствовать самостоятельные датив и инструменталь и т. п.). Своеобразным водоразделом между синтаксически и семантически ориентированными падежными системами является, вероятнее всего, даже не вид правил, определяющих падежное маркирование аргументов глагола, а вид правил, определяющих падежное маркирование имен при предлогах/послелогах. Так, в «синтаксичных» падежных системах предлоги/послелоги требуют от зависимого имени формы какого-либо косвенного падежа (чаще всего генитива); между тем, в «семантичных» падежных системах имя в предложных/послеложных конструкциях выступает в номинативе. Это означает, что чисто синтаксическая функция выражения зависимого статуса имени для падежных показателей в данной системе не является главной; падежи специализируются преимущественно на выражении семантической роли зависимого имени. В неглагольных конструкциях необходимости в ролевой дифференциации, как правило, нет, поэтому и падежи в высоко семантичной падежной системе оказываются в таких случаях не востребованы. Подобная ситуация характерна, в частности, для падежных систем финно-угорских языков волжской и пермской групп (коми, марийского и др.); она отражает меньшую степень грамматикализации падежных показателей. В диахроническом отношении падежная система имеет тенденцию эволюционировать одновременно по всем трем указанным выше направлениям: она становится более кумулятивной, более синтаксичной и более редуцированной. Язык с редуцированной падежной системой может либо полностью утратить падежные противопоставления (и тогда падежные отношения начинают выражаться лексически — служебными словами типа предлогов/послелогов), либо вновь расширить падежную систему за счет грамматикализации послелогов (как это произошло, например, в истории осетинского языка); собственно, именно таким образом (т.е. путем грамматикализации послелогов) падежная система может возникнуть и «на пустом месте». Тот факт, что в истории падежных систем происходит постоянный переход от более семантических употреблений падежей к более синтаксическим (с сохранением или утратой первоначальных семантических употреблений) послужил основой для известной «локалистской гипотезы» (см. прежде всего [Anderson 1971 и 1977]), согласно которой все падежные показатели восходят к показателям пространственных падежей (в более радикальном варианте этой гипотезы, к пространственным показателям восходят вообще все грамматические показатели имен и глаголов). Существует много частных наблюдений, подтверждающих эту гипотезу: так, показатели датива и аккузатива обычно восходят к показателям директивов, показатели тенитива — к показателям аблативов, показатели инструменталя — к показателям локативов и т.п.; во многих языках эти функции совмещаются у указанных падежей и синхронно. Кроме того, в точности такая же полисемия характерна и для пространственных предлогов/послелогов (ср., например, значения английских to, with или at). 2.5. Согласуемый падеж В некоторых случаях показатели, также называемые падежными (и даже совпадающие по форме с «настоящими» показателями падежа), используются не в той синтаксической функции, которая была определена нами как основная функция падежа. Речь идет о падежных показателях, участвующих в выражении внутреннего согласования. Первый, достаточно распространенный случай, касается согласования прилагательных с существительными по падежу. Очевидно, что «падежный» показатель прилагательного (например, суффикс -ой в русск. бел-ой стене) не имеет непосредственного отношения к выражению синтаксической роли зависимого элемента: прилагательное лишь входит в ту синтаксическую группу, вершиной которой является существительное; само по себе прилагательное не является (и не может являться) аргументом того глагола, который определяет выбор субстантивного падежа. Падеж прилагательного является всего лишь знаком его синтаксического подчинения существительному; это механическая имитация субстантивной граммемы. Напомним, что падеж прилагательного является, вообще говоря, лишь одной из многих возможных согласовательных категорий прилагательного (которые мы специально не рассматриваем): это все те категории, по которым может происходить внутреннее согласование с существительным (т. е. согласовательный класс, число, детерминация и др.; подробнее см. выше в начале § I). Показатели согласовательных падежей у прилагательных часто образуют более редуцированную систему, чем показатели субстантивных падежей (ср. [Мельчук 1998: 352]); так, в русском языке (где прилагательные и в других отношениях достаточно сильно противопоставлены существительным) набор согласователей прилагательных значительно меньше, чем набор падежно-числовых показателей существительных (прилагательные ед. числа женского рода различают только три окончания: нем. ~ая, акк. ую и всех остальных падежей -ой; во мн. числе прилагательные, в отличие от существительных, не различают ген. и лок.); похожая картина в немецком и во многих других языках. Второй случай, гораздо более редкий, касается согласования двух существительных друг с другом: синтаксически подчиненное существительное согласуется с подчиняющим. Наиболее известный пример — из древнегрузинского языка. (5) древнегрузинский язык, согласуемый падеж: a) saxel-i mam-ид 'имя отца' имя-ном отец-ГЕН b) saxel-man mam-isa-man 'имя отца' (в качестве А11) имя-ЭРГ отец-ГЕН-ЭРГ c) saxel-ita mam-isa-jta 'именем отца* имя-инстр отец-ГЕН-ИНСТР Зависимое существительное (в данном случае, 'отец'), помимо «законного» показателя генитива (как раз и выражающего его зависимый статус) также принимает падежные показатели вершинного имени в порядке согласования с ним по падежу. Иными словами, зависимое слово ведет себя так, как если бы оно было одновременно существительным и прилагательным, т. е. использует обе доступные техники выражения синтаксической зависимости: «ролевую» и «дублирующую». Вообще говоря, близость существительного в генитиве к прилагательному не случайна: ср. русские притяжательные прилагательные типа Пет-ин, по своим свойствам очень напоминающие падежные формы древнегрузинских существительных. Если бы -ий- можно было бы считать падежным суффиксом генитива, то сходство было бы полным, однако в этом отношении между грузинским и русским материалом совпадения все же нет. Подобное двойное использование падежа, т. е. согласование по падежу существительного, уже оформленного обычным падежом, спорадически встречается в разных точках лингвистической карты мира; оно засвидетельствовано в баскском языке, во многих австралийских языках, в ряде языков древней Передней Азии и др. Чаще всего (но не обязательно) согласуемый падеж присоединяется именно к показателю генитива; тем не менее, если зависимость одного имени от другого может быть выражена не генитивом, а другим падежом (ср. сочетания типа дорога в горы, где зависимое имя может стоять в директиве), то показатель согласуемого падежа тоже будет к нему присоединяться. §3. Изафет и другие типы «вершинного маркирования» Падежу как морфологическому средству для выражения зависимого синтаксического статуса имени (вместе с его семантической ролью) противопоставляется другая группа категорий, также маркирующая синтаксическую зависимость, но не в составе подчиненного имени, а, напротив, в составе главного. Речь в данном случае идет не о глагол ьно-именной («предикатноаргументной») синтагме, которая является основной сферой падежного маркирования, а об именной синтагме вида N\ • —» • N2, где имя N2 (существительное или прилагательное) синтаксически зависит от существительного N] (ср. простейшие примеры типа дом отца, большой дом и т. п.). В русском и многих других подобных ему в этом отношении языках факт синтаксической зависимости морфологически всегда выражается в составе N2: либо с помощью показателя особого «приименного» падежа — генитива, либо (в случае прилагательного) с помощью согласования прилагательного с вершинным существительным по каким-либо из его грамматических категорий. Само вершинное имя, однако, не содержит никаких внешних признаков того, что у него имеются синтаксически зависимые элементы. Стратегии морфологического маркирования зависимого элемента противостоит другая стратегия, при которой область применения мор- фологической техники перемещается на вершинное имя: у имени N\ появляется морфологический показатель, свидетельствующий о наличии при нем некоторого зависимого элемента, тогда как в составе NJ никаких морфологических показателей, напротив, не появляется. Такой показатель называется изафетным (или изафетом). Термин изафет (восходящий к арабскому 'idafatun 'добавление, присоединение') заимствован из персидского языка и первоначально использовался преимущественно в иранистике и тюркологии для описания соответствующих явлений именного синтаксиса этих языков (см., например, одно из немногих специальных исследований [Майзель 1957]); традиционный термин семитологии — статус, или состояние (см. ниже). Противопоставление двух указанных типов кодирования синтаксических отношений («head-marking» vs. «dependent-marking») было впервые введено в статье [Nichols 1986J; это противопоставление имеет значение далеко не только в рамках описания именной морфологии и используется для решения многих задач современной синтаксической типологии. Изафетные показатели (разного типа) характерны для иранских, тюркских, финно-угорских и семитских языков (в каждой группе языков их употребление имеет свои особенности, которые мы кратко рассмотрим ниже). Заметим, что если в иранских языках изафетный показатель обычно употребляется вместо падежного маркирования зависимого имени, то в тюркских, финно-угорских и семитских языках вершинное и зависимое (т. е. падежное) маркирование не исключают друг друга; в семитских языках, более того, существует и согласование прилагательного с вершинным именем. Наиболее широкую сферу применения имеет изафетный показатель в иранских языках, где он оформляет вершинное имя в составе именной синтагмы любого типа, ср. примеры из персидского языка: (1) a) xane-yepeddr 'дом отца' дом-иЗАФ отец b) xane-ye man 'мой дом' домИЗАФ я c) xane-ye piS 'старый дом* дом-ИЗАФ старый d) xane-ye piS~e pedar 'старый дом отца' e) xane-ye pedar-e pis 'дом старого отца' Как можно видеть, персидский изафет оформляет вершинное имя при наличии зависимого элемента почти любого типа — существительного, прилагательного и даже личного местоимения (как в (1 Ь); единственным исключением являются указательные местоимения, ср. in xane 'этот дом'). Примеры (ld-е) свидетельствуют о том, что персидский изафет проявляет свойства групповой флексии (ср. Часть первая. Га. I, 2.4), оформляя вершинную именную группу в целом и присоединяясь к самому правому из ее элементов. Этимологически иранский изафет связан с относительным местоимением 'который'. В других языках область применения изафетного показателя более узкая: он возможен только при существительном, синтаксически подчиняющем другое существительное. Подчиненное существительное при этом само должно (как в семитских языках) или может (как в тюркских языках) иметь форму генитива: отсутствие генитивного показателя в тюркских языках свидетельствует, как и в других случаях (см. Гл. 1, 4.3), о нереферентной интерпретации имени, ср. (2). (2) турецкий язык [Мельчук 1998: 311J: a) deniz su-yu 'морская вода' море вода-ИЗАФ b) deniz-in su-yu 'вода <этого> моря' мореГЕН вода-ИЗАФ Сочетание (2 а) означает 'вода моря «вообще», любого моря/морей'; в сочетании (2 Ь) имеется в виду некоторое конкретное (= «референтное») море. Дополнительной особенностью изафета в тюркских языках является то, что показатель изафета одновременно является и показателем принадлежности 3 лицу; иначе говоря, форма suyu имеет также значение 'его вода1 (это значение реализуется в таких контекстах, где suyu само уже не является вершинным именем и, таким образом, «изафетная» интерпретация исключена). Та же особенность имеется и у венгерских притяжательных форм, ср. венг. притяжательную форму слова hdz 'дом': hdz-a 'его дом', но bardt-am hdz-a 'дом моего друга* (букв, 'друг-мой домего'); в последнем случае суффикс -а выполняет уже изафетную функцию. В семитских языках граммема, указывающая на то, что существительное синтаксически подчиняет другое существительное, называется сопряженным состоянием (= лат. status constructus)K\ В иврите сопряженное состояние противопоставляется «свободному», или «абсолютному», состоянию (= status absolutus); морфологически это различие выражается разными огласовками корня (см. Часть первая, Га. 3, 2.2), а также кумулятивно с показателями числа вершинного имени, ср. др.-евр. fatat-im 'щиты' [мн.АБС] ~ Silt-e haggibbonm 'щиты [МН.СОПР] воинов'. В классическом арабском языке система несколько иная: вершинное существи^ Как можно видеть, термин состояние используется по-разному в разных лингвистических традициях: если применительно к семитским языкам он обозначает один из типов вершинного маркирования, то в берберских языках он употребляется для описания зависимого маркирования (см. выше, 2.1). тельное морфологически различает три формы — определенную (показателем которой является препозитивный определенный артикль [а]/-), неопределенную (показателем которой у большинства словоформ является конечный -л) и «сопряженную» (показателем которой является отсутствие как показателя определенности, так и неопределенности); ср. пример (3): (3) классический арабский язык: a) ra'aytu t-bayt-a 'я видел <тот> дом* видеть:ПФ:1Вд ОПР-ДОМ-АКК b) ra'aytu bayt-a-n *я видел < некий> дом* ДОМ-АКК-НЕОПР c) ra'aytu bayt-a l~matik-i ДОМ-АКК опр-царь-ГЕН *я видел дом царя' Таким образом, в арабском детерминация имени и статус оказываются взаимоисключающими граммемами одной категории (или же можно считать, что граммема сопряженного состояния блокирует выражение детерминации, так что мы имеем здесь случай импликативной реализации, ср. Гл. 1, 4.3). По сравнению с падежом изафет является категорией гораздо более бедной в отношении семантической нагрузки: употребление изафетного показателя чувствительно только к синтаксической позиции имени. В этом смысле изафет можно сблизить только с показателями падежей в редуцированных падежных системах. Подобно показателям падежа, изафетные показателя также иногда выражаются кумулятивно с другими категориями имени: в иврите и в курдском имеется кумулятивное выражение изафета и числа, в курдском также изафета и рода вершинного имени. Ключевые понятия Согласование (по грамматической категории &), контролер согласования, сопряженные граммемы, согласователь; конгруэнтность. Внутреннее и внешнее согласование, согласовательные классы* согласовательная модель; морфологически несамостоятельные согласовательные классы; «открытые», «скрытые» и «морфологически детерминированные» классные системы. Семантическая доминанта согласовательной системы; родовые, классные и смешанные системы; признаки личности, одушевленности, физического типа объекта; «молодые», «старые» и «обновленные» классные системы. Конверсия согласовательного класса; субстантивация по ключевому слову. Согласовательные классы и классификаторы. Управление; падеж как маркирование синтаксически зависимого имени. Семантические и синтаксические роли; предикат и аргументы. Инвентарь основных синтаксических (подлежащее, прямое, непрямое и косвенное дополнение) и семантических ролей (агенс, пациенс, экспериенцер, стимул, адресат, инструмент, источник и т. п.); падеж как маркирование роли именного аргумента при предикате. Инвентарь падежей. «Главные синтаксические падежи» (номинатив, абсолютив, эргатив, аккузатив, аффектив, генитив); «периферийные синтаксические падежи» (датив, инструменталь, комитатив, предикатив, экватив...); пространственные падежи (локатив, директив, аблатив). «Синкретические» падежи (ректус, обликвус); номинатив и абсолютив как синкретические падежи. Морфологически несамостоятельные падежи, процедура Колмогорова—Успенского и расчлененные правила управления. Слабо дифференцированные и неполные падежи. Иерархические отношения между падежом и локализацией, падежом, числом и согласовательным классом. Партитив. «Дифференциальное маркирование» объекта. Падежные системы. Кумулятивные и агглютинативные системы; «редуцированные» и «гипертрофированные» системы; «синтаксические» и «семантические» системы. Диахронические тенденции развития падежных систем: кумуляция, редукция и синтаксизация; «локалистская гипотеза». СогласуемыЙ падеж при прилагательных и существительных («двойное падежное оформление»). Изафет как маркирование роли синтаксической вершины у существительного. Различные типы изафетных конструкций: «иранская», «урало-алтайская» (с использованием показателей посессивности), «семитская» (с использованием показателей детерминации в составе категории статуса). Основная библиография К теории согласования, помимо общих работ по теории синтаксиса, см. [Зализняк 1967; Кибрик 1977 а; Мельчук 1993; Corbett 1990]. Основными источниками по типологии согласовательных систем, помимо классической работы [Ельмслев 1956], являются [Seller et al (eds.) 1982 и Corbett 1990] (см. также краткую публикацию на русском языке [Корбетт 1992]); можно указать также исследования [Dixon 1968; Ревзина 1973 и Serzisko 1982], где дается обзор широкого круга феноменов. В тех же работах (особенно в [Serzisko I982]; см. также [Allan 1977]) затрагивается и проблема классификаторов. Специально о семантической доминанте классных систем и проблемах естественной категоризации см. сборник [Craig (ed.) 1986]. Обзорные работы по отдельным группам языков включают исследования [Охотина 1985 и Охотина (ред.) 1987; Виноградов (ред.) 1997] (языки Африки); [Хайдаков 1980] (нахско-дагестанские языки). Согласовательные классы в диахроническом аспекте рассматриваются в известной статье [Greenberg 1978]; см. также [Claudi 1985]. Для краткого знакомства с проблемой могут быть полезны статьи «Таксономия», «Именные классы», «Классификаторы», «Род», «Одушевленность» в [Ярцева (ред.) 1990] (написанные В. А. Виноградовым). О понятии падежа в целом с точки зрения современных морфологических теорий см. прежде всего [Зализняк 1973; Mel'Cuk 1986 и Мельчук 1998; Blake 1994]. История падежных концепций от античности до теории «глубинных падежей» Филлмора изложена в исследовании [Serbat I981]; более детальный обзор современных концепций падежа (преимущественно на славянском материале) и анализ категории падежа в рамках когнитивной семантики содержится в работе [Janda 1993]. Мы намеренно не касаемся многочисленных исследований, посвященных чисто синтаксическим аспектам падежа; тем не менее, полезный для морфолога материал, относящийся к способам выражения падежных значений в языках мира, можно найти в монографии [Lazard 1994], дающей очень ясное и сжатое изложение всего комплекса проблем, связанных с предикатно-аргументными отношениями. Типология падежных значений рассматривается в классических исследованиях [Hjelmslev 1937 и Курилович 1949] (где вводится противопоставление «семантических» и «синтаксических» падежей); из работ, посвященных пространственным падежным значениям, следует отметить прежде всего [Кибрик 1970]. Явление «двойного падежного оформления» существительных недавно стало предметом пристального анализа в монографии [Plank 1994], где собран практически весь имеющийся материал такого рода. Лингвисты уделяли много внимания проблеме описания падежных значений (в особенности, у полифункциональных падежных показателей); эта проблематика не является центральной для данного раздела, так как в большей степени связана с общими проблемами теории грамматических категорий и грамматической семантики, метаязыка для описания смысла и т. п. Эти проблемы частично рассматривались нами в Гл. J (и еше будут рассматриваться в Гл. 4)', тем не менее, поскольку часто именно падеж служил отправной точкой для теоретических рассуждений на эти темы, укажем основные работы по падежной семантике. Это, в первую очередь, знаменитая статья [Якобсон 1936] — «манифест лингвистического структурализма» (которую сам Р. О. Якобсон считал своей лучшей работой); к ней примыкает и статья [Якобсон 1958]. Среди последующих работ, в той или иной степени явившихся реакцией (главном образом, полемической) на идеи Р.О.Якобсона, отметим | Бен вен ист 1961; Wierzbicka 1980 и 1988: 391-461], а также уже упоминавшуюся книгу [Janda 1993]. О явлении вершинного маркирования в целом см. классическую статью [Nichols 1986}; о показателях изафета в разных языках см. специальное исследование [Майзель 1957] и соответствующие разделы в книге (Гранде 1972]. В качестве краткого (но весьма информативного) обзора падежной проблематики могут быть также рекомендованы статьи Т. В. Булыгиной и С. А. Крылова «Падеж» и «Склонение» в [Ярцева (ред.) 1990]. Глава 3 Залог и актантная деривация В этой главе будут разобраны два типа распространенных в языках мира грамматических показателей глагола (часто объединяемых в лингвистических работах под одним названием — обычно под названием «залог*, англ, «инее», хотя встречаются и другие термины). Мы, однако, будем исходить из того, что в этой обширной зоне целесообразно выделять по крайней мере два различных класса значений; мы будем говорить поэтому о собственно залоговых значениях и значениях актант-ной деривации. Второй термин относительно менее известен, в отличие от термина залог, имеющего длительную историю и восходящего (наряду с такими терминами, как падеж, причастие и др.) непосредственно к традиции античной грамматики. Поэтому мы начнем изложение с залога, а его отличия от акгантной деривации обсудим позднее. § 1. Общее представление о залоге Все лингвисты, по-видимому, согласятся с тем, что залог что это то, отличает друг от друга два следующих предложения: (1) а) Большинство теоретиков отвергло этот аргумент. Ь) Этот аргумент был отвергнут большинством теоретиков. Более того, по-видимому, во всех описаниях предложение (1 а) будет названо активным, а предложение (1 Ь) — пассивным; соответственно, будет говориться о форме активного и пассивного залога глагола отвергнуть. На первый взгляд, это различие представляется понятным и не вызывающим особых трудностей, хотя уже из примера (1) можно заметить, что в отличие от многих других грамматических категорий глагола залог касается не только глагола, но и, так сказать, предложения в целом: употребление глагола отвергнуть в «пассивной» конструкции (состоящей из особой формы причастия и вспомогательного глагола быть) имеет далеко идущие последствия для других членов предложения. Именная группа, бывшая прямым дополнением в предложении (1 а), становится в предложении (I Ь) подлежащим, а бывшее подлежащее теперь выражается в нем с помощью творительного падежа (в таких случаях обычно говорят о косвенном агентивном дополнении). Ничего подобного обычно не происходит, когда в глагольных формах, например, меняется показатель времени или наклонения1*. Это важнейшее свойство залога (заставляющее говорить о его ярко выраженном синтаксическом характере) мы подробно обсудим позднее. Несмотря на сравнительную прозрачность примеров типа (1), залог в целом является одной из самых сложных глагольных категорий: в отношении количества посвященных ему работ и противоречивости высказывавшихся точек зрения залог можно, пожалуй, сравнить только с глагольным видом. Как представляется, сложность эта связана со следующими особенностями организации значений, относимых к сфере залога. • Во-первых, сами эти значения оказываются необычайно разнообразны; явления, называемые залогом в таких, например, языках, как древнегреческий, корейский и тагальский, на первый взгляд кажутся не имеющими друг с другом почти ничего общего. Более того, и внутри одного языка разные граммемы, относимые в лингвистических описаниях к категории залога, могут отличаться очень заметно; так, в современном испанском языке насчитывается по меньшей мере четыре весьма несходных конструкции, обозначаемых разными авторами как «пассивные», ср.: 'Дверь была сломана (детьми).' (2) a) La puerta fue guebrada (рог los ninos). b) La puerta estaba guebrada. 'Дверь была сломанная.' c) La puerta se guebrd. 'Дверь сломалась.' d) Se quiebre las puertas. 'Двери ломают(ся).' В предложении (2 а) употреблено пассивное причастие глагола quebrar 'ломать' в сочетании с пунктивным прошедшим временем («аористом»; см. Гл. 7, §1) глагола ser 'быть; являться (кем-либо)'. В таких конструкциях (как и в русском примере 1Ь) возможно — хотя и не обязательно — «агентивное дополнение» (вводимое в испанском предлогом рог). Значение предложения (2 а) приблизительно то же, что и у его активного коррелята, т.е. 'Дети сломали дверь (в некоторый момент в прошлом)'. С другой стороны, «пассивная» конструкция (2Ь), которая формально отличается от предыдущей тем, что с причастием сочетается уже не глагол ser, а другой глагол, estar, имеющий значение 'быть; быть временно; находиться (гделибо)', обнаруживает иные свойства. С точки зрения значения, (2 Ь), в отличие от (2 а), является, скорее, обозначением состояния, '* Но ср., впрочем, изменение падежного оформления центральных аргументов в грузинском языке в зависимости от видо-временных показателей глагола (в Гл. 2 эта зависимость трактовалась нами как согласование); по своему происхождению подобные явления (они встречаются также во многих индоарийских, иранских и австралийских языках и в типологических работах обычно называются «расщепленной эргативностью»), по всей вероятности, связаны именно с залогом. т. е. подразумеваемым ответом на вопрос «какой была дверь?», а не ответом на вопрос «что случилось с дверью?», как в (2 а). Не удивительно, что (2 Ь) не допускает выражения агентивного дополнения и требует от глагола estar формы дуративного прошедшего («имперфекта»), а не аориста. Невозможно выражение агентивного дополнения и в конструкциях типа (2 с) и (2d). Общим для них является то, что к глаголу добавляется клитика se, в других своих употреблениях выражающая (как и русское -ся) значения, прямо с противопоставлением актива и пассива не связанные. Синтаксически, конструкции (2с) и (2d) отличаются друг от друга тем, что если бывшее прямое дополнение («дверь») становится в первом случае, как и во всех предыдущих примерах, подлежащим, то во втором случае оно продолжает оставаться прямым дополнением (то, что это так, показывает вариант с формой множественного числа «двери»: глагол в этом предложении имеет форму единственного числа). Подлежащего в предложении (2 d) нет; точнее, оно никак формально не выражено. Значением этого предложения является нечто вроде 'Кто-то (постоянно) ломает двери'; между тем, предыдущее предложение (как и его довольно точное русское соответствие 'Дверь сломалась') вовсе не предполагает, что имелся «кто-то», сломавший дверь: она могла, так сказать, сломаться и «сама». В какой степени правомерно все четыре конструкции относить к (пассивному) залогу? С нашей точки зрения, в этих примерах представлены разные феномены (причем только случаи (а) и (Ь) являются примерами пассива), и обоснование этому будет дано ниже. • Во-вторых, говорить о «семантике залога» оказывается гораздо труднее, чем, например, о семантике числа, времени или даже наклонения. Более того, многие лингвисты как раз и исходили из того, что у залога никакой семантики нет, функция этой категории — в простом преобразовании синтаксической структуры предложения: подлежащее и дополнение как бы меняются местами, и этот факт отражается в глагольной форме. Залог тем самым сближался с наиболее «синтаксическими» употреблениями граммем падежа или согласовательного класса (впрочем, как мы видели, даже и у этих граммем далеко не все употребления могут быть объяснены чисто синтаксическими правилами). Между разными залоговыми конструкциями типа (1а) и (1Ь) не усматривалось разницы в значении точно так же, как не усматривалось этой разницы между формами оркестром, оркестру и оркестр в конструкциях типа управлять оркестром, приказывать оркестру и возглавлять оркестр. Все три словоформы в этом примере соотносятся с одним и тем же референтом, а разные падежные окончания им приписываются не в силу каких-то объективных и субъективных семантических различий, а в силу чисто формальных различий между управляющими глаголами (в модели «Смысл о- Текст» они могли бы быть названы различиями в «синтактике», в генеративных моделях — «конфигурационными» различиями). Это «случайные», или «поверхност7 3jK.40 ные», различия, не имеющие отношения к отражению языком реальной действительности — такие же случайные, как различия между женским родом слова дверь и средним родом слова окно. В этом смысле о залоге можно говорить как о своего рода «глагольном падеже» или «глагольном роде» (не случайно в традиционной грамматике для обозначения залога использовался латинский термин Genus verbi). Верен ли такой взгляд на залог? Многие факты как будто бы говорят в пользу именно такой трактовки (очень популярной в 70-е гг.); и тем не менее мы убеждены, что этот взгляд глубоко ошибочен. Он не позволяет понять как раз самой сути залоговых механизмов -— т. е. того, «для чего нужен» залог в естественных языках (а ведь это одна из самых распространенных глагольных категорий). В языке не бывает (или практически не бывает) «семантически пустых» категорий; тем более не может быть лишена семантической нагрузки категория, представленная столь массово. О том, что «чисто синтаксическая» трактовка с очень большой долей условности может быть применена к падежу и согласовательному классу, мы уже говорили в соответствующих главах. В еще большей степени это верно для залога. Однако та семантика, которая связана с залогом, имеет особую природу: выбор одной граммемы залога вместо другой отражает не столько изменения реального мира (как это имеет место при выборе, например, одной граммемы числа или времени вместо другой), сколько изменения в отношении того, как говорящий хочет представить соответствующую ситуацию и ее участников. Ситуация остается той же самой (например, в предложениях из примера (1) эта ситуация может быть одинаковым образом названа: «неприятие аргумента большинством теоретиков»); более того, для того, чтобы произвольная граммема была отнесена к залоговым, крайне важно именно тождество ситуации, обозначаемой глаголом в разных залоговых формах. Как будет показано ниже, отличие залога от актантной деривации основано именно на том, что залог меняет нечто внутри той же самой ситуации, тогда как актантная деривация означает переход к новой ситуации. Семантические элементы такого рода (т. е. выражающие отношение говорящего к сообщаемым сведениям) считаются особенно трудными для описания; они носят названия коммуникативной или прагматической информации. Таким образом, можно сказать, что категория залога предполагает использование морфологических средств языка (как правило, в сочетании с синтаксическими) для выражения коммуникативных и/или прагматических противопоставлений; в этом ее трудность для лингвистов (но, конечно, не для носителей языка, которые этими механизмами владеют свободно). Итак, залоговые значения очень разнообразны; залог предполагает тонкое взаимодействие морфологии, синтаксиса и прагматики с участием, как правило, всех трех компонентов. Имея это в виду, попробуем теперь представить себе основные типы залогов, возможные в естественных языках. § 2. К основаниям классификации залогов Мы начнем с того, что еще раз более подробно рассмотрим противопоставление активного и классического пассивного залога, представленное в примере (1). В чем — говоря предельно неформально — отличие второго предложения от первого? Мы уже знаем, что эти предложения обозначают одну и ту же ситуацию (и, следовательно, в обоих случаях количество участников ситуации и их семантические роли одинаковы) и отличаются друг от друга только точкой зрения говорящего на эту ситуацию. Более конкретно, отличие это состоит в том, что в варианте (1 а) говорящему, скорее всего, нужно сделать некоторое утверждение про теоретиков, тогда как в варианте (1Ь) — утверждение про аргумент. Например, типичный контекст для варианта (1 а) будет такой: (1) а') Действительно, современная наука придерживается иной логики рассуждений. Перейдя на антипозитивистские позиции, большинство теоретиков давно уже отвергло... Для предложения же (1Ь) типичный контекст будет такой: (1) Ь') Далее, рассмотрим четвертый аргумент Хамского. По-видимому, он оказался наименее убедительным и почти сразу был отвергнут... У этого прагматического отличия есть и соответствующий формальный коррелят: в предложениях (1 а) и (1 Ь) разные подлежащие. Что изменяется в прагматической интерпретации именной группы, когда она перестает быть подлежащим (или, наоборот, становится им)? На более техническом языке (который, например, используется в теории актуального членения) можно сказать, что именные группы в предложениях (1 а) и (1 Ь) меняют свой коммуникативный ранг (в англоязычной литературе в этом значении часто используется предложенный Т. Гивоном термин topicality). Подлежащее в (1 а), имевшее самый высокий коммуникативный ранг, понижается в ранге и становится в силу этого косвенным дополнением в (1 Ь); с другой стороны, бывшее прямое дополнение в (1 Ь) повышает свой коммуникативный ранг и становится подлежащим. Граммемы залога маркируют переключение внимание говорящего, тот «кадр», в фокус которого поочередно попадают разные участники ситуации. Конечно, в русском языке существует и много других способов описать ситуацию (1) с иным, чем в (1 а), соотношением коммуникативных рангов. Например, можно просто поменять порядок слов: (1) с) Этот аргумент отвергло большинство теоретиков. В русском письменном тексте предложения (I b) и (1 с) будут иметь практически идентичную коммуникативную структуру. Тем не менее, мы не говорим, что предложения (1 а) и (1 с) с формальной точки зрения отличаются друг от друга залогом: они отличаются друг от друга только порядком слов, т. е. только синтаксически, но не морфологически. Залоговые противопоставления возникают тогда, когда изменения коммуникативной структуры отражаются не только в синтаксисе, но и в морфологии, причем в морфологии глагола (поэтому залог и считается глагольной категорией, хотя содержательные различия между предложениями с разными залоговыми формами глагола касаются, скорее, аргументов этого глагола). Итак, в самом общем виде мы можем определить залог как такую глагольную категорию, граммемы которой указывают на определенное изменение коммуникативного ранга участников ситуации. «Активный», или «нулевой», залог свидетельствует о сохранении некоторой исходной ранговой структуры (это понятие мы подробнее рассмотрим чуть позже), тогда как «косвенные», или «производные», залоги (пассивный залог — далеко не единственная возможность) указывают на передачу статуса участника с наиболее высоким рангом от одного глагольного аргумента к другому. Конечно, в языках типа русского или испанского такая передача статуса имеет и другие формальные корреляты помимо изменения глагольной морфологии. Она, как мы уже говорили, самым непосредственным образом отражается и на оформлении существительных. А именно, изменение ранговой структуры оказывается параллельно изменению того, что принято называть синтаксической ролью (а традиционная грамматика, как читатель помнит из Га. 2, §2, в таких случаях говорит просто о «членах предложения»: подлежащем, прямом и косвенном дополнениях глагола). Такое представление опирается на последовательное различение семантических («агенс», «пациенс», «адресат», «место» и т.д.) и синтаксических («подлежащее», «косвенное дополнение» и т.д.) ролей, принятое во многих моделях языка (здесь мы не можем обсуждать его подробно); при этом содержательное тождество, например, «активной» и «пассивной» ситуации обеспечивается тождеством семантических ролей ее участников, а прагматические различия коррелируют с приписыванием им в каждом случае разных синтаксических ролей. В русском языке (и других похожих на него языках) наивысший коммуникативный ранг приписывается подлежащему предложения. Поэтому, если существительное перестает быть подлежащим, оно понижается в ранге. Как свидетельствует пример (1с), именная группа может изменить свой коммуникативный статус, но все же остаться подлежащим; однако если существительное теряет статус подлежащего, оно заведомо теряет и статус участника с наиболее высоким рангом. Таким образом, мы наблюдаем достаточно жесткую связь между залогом и синтаксической ролью существительного в предложении. Если ограничиться только материалом языков, похожих на русский или испанский, то может возникнуть впечатление, что залог — это и есть механизм перераспределения синтаксических ролей существительных (или, в популярной терминологии, изменения диатезы глагола, т.е. соответствия между его семантическими и синтаксическими аргументами: см. подробнее прежде всего [Мельчук/Холодович 1970 и Холодович 1979J). На самом деле, как мы видели, функция залога — не столько перераспределение синтаксических ролей как таковых, сколько перераспределение стоящих за ними коммуникативных рангов; изменения синтаксической структуры являются лишь следствием и формальным коррелятом этого процесса. Оставаясь в рамках языков типа русского, это тонкое различие можно, вообще говоря, игнорировать. Однако не все естественные языки устроены таким образом. Понятие коммуникативного ранга является, по-видимому, универсальным (так же, как и, например, понятия темы и ремы — говорящий на любом языке должен иметь возможность в связном тексте отделять предмет сообщения от информации о свойствах этого предмета). Напротив, понятия подлежащего и дополнения, по-видимому, универсальными не являются. Определение подлежащего — один из сложных вопросов синтаксической теории, и здесь не место в него углубляться. Важно, однако, что современные синтаксические теории допускают существование языков, в которых отсутствует противопоставление между подлежащим и дополнениями (противопоставление это в значительной степени формальное, так что ничего удивительного в этом нет)г). Но и в таких языках, конечно, какие-то аргументы глагола должны иметь более высокий коммуникативный ранг, чем другие; и если в таких языках в глаголе будут иметься морфологические показатели, отражающие перераспределение коммуникативного статуса, то ничто не мешает говорить о категории залога и в этом случае. Более того, представим себе такую ситуацию, что в языке можно выделять подлежащее и дополнения, и, с другой стороны, имеется морфологический показатель глагола, которые отражает переход статуса участника с наиболее высоким рангом от одного актанта к другому; однако этот переход не сопровождается изменением синтаксической роли: подлежащее остается подлежащим, дополнения — дополнениями (как если бы в русском примере (1 с) одно лишь изменение порядка слов требовало бы появления у глагола особого морфологического показателя). Такие языки существуют (о чем подробнее см. ниже), и кажется разумным говорить о существовании категории залога (обычно называемого в этом 2 ' Проблема определения подлежащего — одна из центральных проблем синтаксической теории и должна рассматриваться в курсе общего синтаксиса; для предварительного знакомства с типологической стороной этой проблемы можно рекомендовать статью (Кибрик 1979, а также работы Mel'cuk 1988 и Bhat 1991]. случае инверсивным залогом, или инверсивом) и в них тоже. Но, конечно, по своим формальным свойствам инверсивный залог будет достаточно сильно отличаться от того, который представлен в нашем примере (1). Типологическую разнородность сферы залоговых отношений лингвисты осознали далеко не сразу, и первые определения залога слишком жестко связывали понятие залога с неуниверсальными синтаксическими понятиями членов предложения. Такой подход к залогу, вообще говоря, нельзя назвать неверным; но он является слишком узким и, кроме того, легко позволяет перенести центр тяжести с содержательных свойств залога на его чисто формальные свойства, которые, на самом деле, являются лишь следствием коммуникативной функции залога. Если говорить, что граммемы залога маркируют перераспределение синтаксических ролей в предложении, то остается без непосредственного ответа такой, казалось бы, наивный (но предельно важный) вопрос, как «а зачем такое перераспределение, собственно, нужно». Определяя залог как морфологический индикатор изменения коммуникативного ранга, мы на этот вопрос отвечаем уже непосредственно в самом определении. Говоря о связи залога с реалиями синтаксического уровня, важно, кроме того, подчеркнуть следующее. Сам механизм синтаксических отношений в языках тоже есть не что иное, как попытка (формально) закрепить за разными аргументами глагола разный коммуникативный статус. Подлежащее, прямое и косвенное дополнения образуют некоторую иерархию, в которой подлежащее занимает наиболее высокую позицию, а косвенное дополнение — наименее высокую. В языках типа русского синтаксическая роль аргументов глагола является свойством данной глагольной лексемы, которое описывается в словарной статье этой лексемы. Точнее, в словарной статье каждой лексемы описывается некоторая одна синтаксическая модель, и она-то и является исходной, или базовой, моделью (которая выражается граммемой активного залога — при условии, конечно, что в языке есть и другие граммемы залога). Получается, что коммуникативная структура ситуации задается языком как бы «в нагрузку» к средствам ее лексического обозначения. Действительно, с семантической точки зрения, например, глагол сообщать (в предложении Афиша сообщает о концерте) обозначает только ситуацию «распространения информации» с двумя участниками: один из них имеет семантическую роль «содержание информации», другой — роль «источник информации» (афиша является источником информации о концерте). Про коммуникативный статус этих участников ничего не говорится: то, например, кто из них важнее или кто известен говорящему/адресату, а кто нет, прямо с семантикой ситуации 'сообщать' никак не связано. И, разумеется, вовсе не всегда обязательно, чтобы в ситуации такого рода источник информации занимал самую высокую позицию в коммуникативной иерархии. Тем не менее, лексема сообщать не оставляет нам иного выбо- ра: употребляя ее, мы обязаны именно так расставить коммуникативные акценты3). Конечно, такое «коммуникативное принуждение» синтаксиса далеко не всегда может быть удобно говорящему. И, таким образом, оказывается, что залог — это еще и компенсация известной «коммуникативной жесткости» синтаксических структур; говорящий употребляет глагол в форме исходного залога только в том случае, если его устраивает та коммуникативная структура, которая с ней связана. В противном случае в распоряжении говорящего имеется весьма обширный инвентарь различных преобразований коммуникативной структуры, причем залог является лишь одним из элементов этого инвентаря (наряду с изменениями «базовой» интонации, «базового» порядка слов, «базовой» именной морфологии и т. п.). Именно в таком теоретическом контексте изучение залога, как представляется, может дать наиболее глубокие результаты. Теперь мы можем более точно сформулировать, в чем состоит функция пассивного залога (в отличие от других типов перераспределения тематичности, выражаемых в глаголе). Пассивный залог сводится к передаче статуса участника с наиболее высоким рангом от исходного подлежащего к другому участнику ситуации; более того, можно сказать, что главное назначение пассива — именно лишение исходного подлежащего его привилегированного статуса. Пассив — это прежде всего «борьба с исходным подлежащим», которое не устраивает говорящего своей коммуникативной выделенностью; не так существенно, найдется ли среди участников данной ситуации другой кандидат на столь же привилегированный коммуникативный статус. Сказанное подтверждается аргументами двух типов: пассивными конструкциями с нулевым агенсом и пассивными конструкциями без повышения статуса пациенса. Мы рассмотрим эти два важных случая по очереди. 2.1. Пассивные конструкции с нулевым агенсом Глагол может принимать показатель пассивного залога и в таких конструкциях, в которых подлежащее исходной структуры (семантический агенс) никак не выражено. Более того, такого рода «безагентивный» пассив вообще является гораздо более распространенным в языках мира, чем агентивный; иначе говоря, предложения вида (3) более типичны (в том числе и в русском языке), чем предложения вида (1Ь): (3) а) Разговор был прерван. 3 ) Здесь мы сталкиваемся с довольно своеобразным проявлением обязательности в языке, которое можно назвать «синтаксической обязательностью»: выбор той или иной предикатной лексемы вынуждает говорящего к коммуникативному ранжированию ролей ее аргументов (просто в силу обязательности во многих — или даже всех? — языках средств для выражения синтаксических ролей). Ср.: «Способы отражения семантических ролей вряд ли когда-нибудь носят неграмматический, лексический характер» (Касевич 1988: 139]. b) Занятия проводились на открытом воздухе. c) В инструкции сообщались правила обращения с пейджерами. Легко видеть, что они полностью удовлетворяют определению пассива (появление у глагола особого морфологического оформления однозначно коррелирует с передачей статуса участника с наиболее высоким рангом исходному прямому дополнению и присвоению ему статуса подлежащего), однако коммуникативный ранг исходного подлежащего настолько мал, что оно даже не выражено в тексте. Вместе с тем, это не значит, что в исходной структуре у предложений типа (3) подлежащего не было. Поскольку активные и пассивные конструкции обозначают, как мы помним, одну и ту же ситуацию, участники которой имеют одни и те же семантические роли, мы вправе задать вопрос, кому приписывается в предложениях (3) роль агенса (а именно такова роль подлежащего в исходной — «лексикографической» — структуре для глаголов прерывать, проводить и сообщать). Агенс в этих ситуациях, безусловно, существует — ведь кто-то прервал разговор, провел (даже неоднократно, судя по форме НЕСОВ) занятия, написал инструкцию. Собственно, мы уже ответили на заданный вопрос. Этот «кто-то» — и есть исходный агенс; говоря чуть более техническим языком, агенсом в таких ситуациях является неопределенное лицо. То, что это именно лицо, следует в особенности из анализа смысла предложения (3 а): оно описывает, скорее, ситуацию вмешательства постороннего лица, чем, например, ситуацию повреждения телефонной линии во время грозы; действительно, даже предложение (За1) все равно интерпретируется как 'прерван участниками разговора (или какими-то другими людьми)', а не 'прерван грозой' — в отличие, например, от предложения (3d): (3) а') Потом началась гроза, и разговор был прерван. d) Потом началась гроза, и разговор прервался. В последнем случае, действительно, интерпретация 'из-за грозы' является наиболее вероятной. Но о предложениях типа (3 d) речь впереди. Таким образом, исходными для предложений (3) и им подобных будут структуры типа Разговор прервали, в которых на синтаксическом уровне материально выраженное подлежащее уже отсутствует (но, разумеется, семантически оно однозначно «вычисляется» — 'прервали какие-то люди'). Здесь необходимо сделать очень важное замечание. В работах по теории залога конструкции типа (3) часто описываются как полученные в результате устранения агенса из исходной структуры (ср. в особенности (Холодович 1979 и Mel'cuk 1993], где даже предлагается специальный термин «суппрессив» для одной из «залоговых граммем»4'). Такая тер4 * Ср.: «Будем называть < ...> [залоговые) граммемы, обозначающие устранения [глубинносинтаксического актанта], — суппрессивами» [Мельчук 1998: 166]. микология может ввести в заблуждение, поскольку создает впечатление, что в исходной структуре этот агенс был, а в пассивной его нет. Между тем, этот агенс присутствует в обоих случаях, но в обоих случаях, так сказать, одинаково незримо; пассивная конструкция его не «устраняет», а просто в еще большей степени понижает его статус в коммуникативной иерархии (статус, который и в исходной конструкции был уже достаточно низок). Но языки различаются в отношении того, в каких случаях агенс «с низкой коммуникативной значимостью» допускает нулевое выражение. В русском языке нулевой агенс возможен и в активной (Разговор прервали), и в пассивной конструкции (Разговор был прерван); вторая является полным (с точностью до залога и прагматики) семантическим коррелятом первой. В других языках нулевой агенс встречается только в пассивной конструкции, поскольку такие языки не допускают нулевого подлежащего. В этом случае смысл 'неопределенное лицо' в активной конструкции может выражаться особым типом лексем (таких, как французское оя, немецкое man, нидерландское теп и др.). Эти лексемы возможны только в позиции подлежащего, поэтому точным пассивным коррелятом таких предложений будут конструкции с нулевым агенсом, ср. франц.: (4) a) On a coupe la conversation. 'Разговор прервали'. b) La conversation a ete соирёе. 'Разговор был прерван*. В каких-то случаях может оказаться и так, что в языке выражение неопределенного агенса в позиции подлежащего невозможно, и смысл 'агенс — неопределенное лицо' требует обязательного перевода глагола в форму пассивного залога. Здесь мы почти вступаем на территорию актантной деривации (а именно, дериватемы, называемой «имперсонал»), и к проблеме неопределенных агенсов мы еще вернемся. Сделанное уточнение позволяет ответить и на вопрос, почему пассивные конструкции с нулевым агенсом наиболее частотны в языках мира (а в некоторых языках — как, например, в классическом арабском — это единственно возможный тип пассивных конструкций; так же устроен и испанский пассив с глаголом estar, см. пример 2Ь). Понижать коммуникативный статус наиболее естественно у того участника, у которого он уже достаточно низкий. Неопределенный агенс в очень редких случаях может быть темой сообщения; в ситуациях с неопределенным агенсом говорящего гораздо больше интересуют другие участники (это хорошо видно по примерам типа 3). Как было написано в одной старинной грамматике английского языка, «пассивные предложения употребляются тогда, когда говорящему объект более важен, нежели субъект» (имеется в виду, конечно, субъект и объект исходной структуры; сейчас бы сказали, вероятно, «пациенс более важен, чем агенс»). Это общее правило действует далеко не только в случае неопределенного агенса ('неизвестно кто'). Часто для пассивизации выбираются ситуации, в которых агенс, напротив, хорошо известен, но именно в силу этого не является темой сообщения, ср.: (5) а) В следующем параграфе будет рассмотрена вторая особенность пассивных конструкций. о) После того, как Овидий был сослан в Томы, меняется самый характер его творчества. Агенс предложения (5 а) предельно ясен: это автор текста, т. е. сам говорящий; как раз поэтому ему нет никакой необходимости этот факт специально подчеркивать (такого рода конструкции особенно характерны, как известно, именно для научной прозы с ее подчеркнутой установкой на то, что содержание сообщаемого важнее личности того, кто это сообщает). С другой стороны, агенс в ситуации, описываемой предложением (5Ь), тоже, скорее, известен; и хотя речь может идти либо о конкретных исполнителях, либо, так сказать, об организаторе действия (императоре Октавиане Августе), все равно в этом случае неопределенности в строгом смысле нет. Но и здесь выбор пассивной конструкции свидетельствует о том, что интересы говорящего целиком сосредоточены на поэте (он — тема сообщения), а не на тех или иных его преследователях. В заключение этого раздела — еще один пример, на этот раз более пространный и из художественного текста, который хорошо иллюстрирует высокий коммуникативный ранг («центральность») подлежащего (на протяжении всего отрывка им неизменно является именная группа с одним и тем же референтом 'Иван1) и низкий коммуникативный ранг («периферийность», «неважность») нулевого агенса в последней фразе: (6) Сколько Иван ни прибавлял шагу, расстояние между преследуемыми и им ничуть не сокращалось. И не успел поэт опомниться, как после тихой Спиридоновки очутился у Никитских ворот, где положение его ухудшилось. Тут уж была толчея, Иван налетел на кой-кого из прохожих, был обруган... [М. А. Булгаков]. 2.2. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса Другим свидетельством в пользу того, что главное для пассива — это лишение подлежащего статуса участника с наиболее высоким рангом, являются конструкции, в которых пассивная морфология глагола коррелирует только с «понижением» исходного подлежащего; никакого «повышения» исходного дополнения в освободившуюся позицию подлежащего не происходит. Такого рода конструкции известны под названием «неполного», или «ленивого» пассива. В русском языке такие конструкции почти не встречаются, но все же следующее предложение может служить неплохим примером: (3) с') В инструкции сообщалось о правилах обращения с пейджерами. Предложение (Зс*) отличается от похожего на него предложения (Зс) тем, что преобразования его исходной структуры (а она, как легко понять, должна иметь вид В инструкции сообщали о правилах...) касаются только подлежащего: нулевое подлежащее становится нулевым агентивным дополнением (что отражается и в глагольном согласовании), а с (косвенным) дополнением ничего не происходит. Прагматически это соответствует ситуации с двумя аргументами пониженного коммуникативного ранга (что вполне возможно): ни агенс, ни второй аргумент (с ролью содержания сообщения) не рассматриваются говорящим как центральные. В русском языке «ленивый» пассив (и сам по себе редкий) возможен, кроме того, только с нулевым агенсом; однако примеры таких конструкций с ненулевым агентивным дополнением существуют в северных русских диалектах и во многих других языках; таковы, в частности, украинский, немецкий, валлийский языки. Пример немецкого неполного пассива, часто приводимый в лингвистических работах, таков: (7) а) Активный залог: Der Lehrer hat dem Schuler geholfen. *Учитель-ном помог ученику-ДАТ', b) Неполный пассивный залог: Dem Schuler wurde тот Lehrer geholfen. 'Ученику-ДАТ была оказана помощь учигелем-КОСВ' (букв. 'ученику было поможено от учителя'). И русский пример (Зс'), и немецкий (7Ь) оба демонстрируют неполный пассив в конструкциях с исходным непрямым или косвенным дополнением; при исходном прямом дополнении (в винительном падеже) такое преобразование ни в русском, ни в немецком невозможно; однако оно возможно в украинском и в валлийском (это конструкции типа «почтальона было укушено собакой»). Наконец, последний аргумент состоит в том, что понижение статуса агенса возможно и в таких конструкциях, в которых агенс вообще только один; поскольку это единственный актант глагола, то никто и не может прийти ему на смену — его можно только лишить привилегированного коммуникативного (соответственно, синтаксического) статуса. Во многих языках с неполным пассивом такие преобразования тоже допускаются; ср. известный нидерландский пример: (8) Erwerddoordejongensgeftoten. 'Раздался свист мальчиков' (букв. 'Было через мальчиков свистнуто'). Здесь характерно появление в начале предложения лексемы ег (аналога немецкого es, английского there), как раз и указывающей на то, что никакая именная группа не является в предложении коммуникативно выделенной — в полном соответствии с прагматикой залогового преобразования. Итак, мы показали, что пассивный залог — это прежде всего понижение коммуникативного ранга агенса; поэтому пассивные конструкции чаще всего встречаются с нулевым агенсом и, кроме того, второму аргументу исходной ситуации статус участника с наиболее высоким рангом может и не передаваться (случаи «ленивого пассива»). § 3. Другие типы залогов 3.1. «Синтаксический залог», отличный от пассива Какие еще залоговые преобразования возможны в естественных языках, кроме пассива? Классический пассив (как безагентивный и неполный, так и более редкий полный) относится к тому типу залоговых преобразований, которые предполагают обязательные изменения синтаксических ролей у аргументов глагола (условно его можно называть «синтаксический залог»). В случае пассива эти изменения затрагивают прежде всего подлежащее исходной структуры, но можно представить себе и такое перераспределение ролей, которое затрагивает только дополнения глагола: например, косвенное дополнение становится прямым или, напротив, прямое дополнение «понижается» до статуса косвенного. Происходит это, конечно, в силу того же перераспределения коммуникативного ранга. Поскольку, однако, коммуникативный ранг дополнений в целом ниже, чем у подлежащего, грамматикализация таких преобразований в глагольной морфологии встречается гораздо реже. Некоторое представление об этом типе синтаксического залога могут дать следующие пары русских предложений: (9) а) Царь подарил ему шубу. Ь) Царь одарил его шубой. (10) а) Вдоль дорожек посадили цветы. Ь) Дорожки обсадили цветами. В (9Ь) происходит — по сравнению с (9а) — повышение непрямого объекта (он) в позицию прямого и одновременное понижение исходного прямого объекта (шуба) в позицию косвенного; соответственно, происходит и перераспределение прагматических интересов говорящего. Похожие отношения связывают и предложения (10а) и (10Ь). Интересно, что оба преобразования маркируются в глаголе префиксом о[6]~. Русские приставки вообще часто выполняют такую «перераспределяющую» син-тактикопрагматическую функцию (ср. бросать серебряные монеты в толпу ~ забрасывать толпу серебряными монетами', мазать хлеб маслом ~ намазывать масло на хлеб и мн. др.); однако говорить об особом залоге в русском языке все же не представляется возможным: отношения между исходной и производной конструкциями часто семантически гораздо сложнее, чем это допускается в случае залоговых преобразований; такие пары нерегулярны и образуются далеко не от всех глаголов (интересно, что некоторые глаголы при этом допускают вариативное управление без каких-либо морфологических изменений, ср. пожаловал ему шубу/его шубой). В лингвистической литературе нет устоявшегося термина для такого типа синтаксического залога; в ряде работ (в том числе и у И. А. Мельчука) предлагалось называть его пермутативом. Регулярный морфологически выраженный пермутатив имеется, например, в чукотском языке. Пермутатив является синтаксическим залогом, не затрагивающим статус подлежащего, а перераспределяющий статус дополнений. Так же точно, как возможен неполный пассив, который, понижая подлежащее, не повышает дополнения (ср. примеры 7-8), возможен и неполный пермутатив, который лишь повышает (единственное) косвенное дополнения до прямого (так называемый транзитиватив) либо, наоборот, понижает (единственное) прямое дополнение до косвенного (детранзитиватив, если использовать терминологию И. А. Мельчука). Русские примеры обоих преобразований (хотя, так же как и в предыдущем случае, нерегулярные и семантически не вполне «чистые») представлены в (11) и (12)5': (11) а) Мухи сели на абажур (со всех сторон). Ь) Мухи обсели абажур (со всех сторон). (12) а) Ветер швырял песок (во все стороны). Ь) Ветер швырялся песком (во все стороны). Более регулярный транзитиватив характерен для многих языков индонезийской группы (ср. [Оглоблин 1996]). Наконец, интересной комбинацией пассива и пермутатива является такое преобразование, которое, в отличие от пассива, направлено в первую очередь на понижение коммуникативного статуса пациенса (как в примере 12), но это понижение сопровождается и изменением синтаксического статуса агенса (чего в примере 12, как легко видеть, не происходит). Такое преобразование возможно прежде всего в эрга-тивных языках, в которых агенс — при наличии пациенса — обычно маркируется косвенным падежом (эргативом, инструменталем, генитивом и т. п., а пациенс — номинативом). Преобразование, при котором пациенс получает показатель косвенного падежа, а агенс — показатель номинатива, часто грамматикализуется в глагольных системах эргатив-ных языков; оно носит название антипассива. (Похожая мена глагольного управления возникает, например, в русской паре предложений Мне достался нож ~ Я обзавелся ножом, связанных друг с другом, правда, 5 ' Следует обратить внимание, что если в примере (lib) в качестве морфологического показателя транзитиватива выступает уже знакомая нам приставка об-, то в примере (12Ь) в качестве детранэитивативного выступает суффикс -ся, используемый и при многих других «понижающих» преобразованиях в русском языке — подробнее см. ниже в разделе об актантной деривации. не грамматически, а лексически.) Противоположность пассиву, закрепленная в названии, состоит, главным образом, в том, что если канонический пассив — это «борьба с исходно привилегированным А11» (а все остальные преобразования отсюда следуют), то антипассив — это «борьба с исходно привилегированным Р"» (и все остальные преобразования синтаксической структуры отсюда тоже следуют)6*. 3.2. «Прагматический» и «инверсивный» залоги Мы рассмотрели — очень кратко — группу глагольных категорий, описываемых как «синтаксический залог». Теперь надлежит сказать несколько слов о других типах залога; глубокое исследование этих категорий только начинается, и поэтому наше изложение будет по необходимости еще более эскизным. Как уже говорилось в начале этой главы, в тех языках, для которых понятия подлежащего и дополнения нерелевантны (или теоретически сомнительны), тоже возможны залоговые преобразования. В этом случае необходимо, чтобы в языке имелись особые механизмы морфологического маркирования в глаголе коммуникативного ранга участников ситуации; в случае перераспределения статуса участника с наиболее высоким рангом по сравнению с исходной (лексикографически заданной) структурой в глаголе может появляться показатель соответствующего преобразования. Приблизительно так, по-видимому, устроено большинство филиппинских языков (а возможно, и некоторые другие — например, языки группы майя). При перемещении показателя наиболее высокого коммуникативного ранга (в этих языках, по-видимому, тождественного показателю темы) от одного существительного в предложении к другому, глагол также меняет морфологические показатели. Характерной особенностью таких систем (их можно было бы назвать «прагматическим» залогом, в отличие от «синтаксического») является большое число разрешенных залоговых преобразований, что нетипично для синтаксического залога с его каноническим бинарным противопоставлением актива и пассива. Действительно, синтаксическая структура является достаточно жесткой, и глагол может позволить повышение до статуса подлежащего, как правило, только прямому дополнению; более того, при синтаксическом залоге это, как мы видели, и не обязательно, поскольку его главное назначение — лишить подлежащее его привилегированного коммуникативного статуса. Прагматическая структура, в отличие от синтаксической, является гораздо более гибкой; темой может являться любой аргумент глагола (инструмент, место, причина и т.д., и т.п.). Поэтому, когда коммуникативная выделенность в языке изначально не связана со статусом подлежащего, число граммем прагматического залога может быть 6) По поводу обозначений А11 и Р" см. раздел 2.2 предыдущей главы. достаточно большим (в филиппинских и других западно-австронезийских языках, как правило, представлено, помимо исходного залога, еще по три типа залоговых граммем, которые соответствуют тематическому статусу пациенса, адресата, и инструмента/места; подробнее см., например, [Шахтер 1977; Шкарбан 1995; Keenan/Polinsky 1998]). Если «прагматический» залог филиппинского типа во многих отношениях все же напоминает канонический синтаксический залог, то об «инверсивных» системах этого, пожалуй, сказать нельзя. Именно так принято называть глагольные показатели, маркирующие перераспределение коммуникативного ранга, которое вообще никак не отражается на синтаксическом статусе имени; иначе говоря, в инверсивных системах залоговые показатели глагола и показатели синтаксической роли имени никак не связаны друг с другом. Вместе с тем, функция граммем инверсивного залога в принципе такая же, как и в других случаях: происходит изменение коммуникативного статуса участников ситуации. Инверсивные системы распространены, главным образом, в алгон-ки неких языках Северной Америки (хотя встречаются и в других ареалах). Отличительная черта алгонкинских языков состоит в том, что в них каждый участник ситуации маркируется особым образом с точки зрения его коммуникативной значимости; эти показатели составляют грамматическую категорию обвиативности (см. [Hockett 1966J). Более выделенный участник называется проксимативным; менее выделенный обвиативным. Как правило, для каждого глагола лексикографически задано, участник с какой ролью является проксимативным (например, агенс); если говорящий хочет иначе распределить показатели обвиативности в ситуации, он обязан употребить при глаголе показатель инверсивного залога. И прагматические, и инверсивные системы отличаются от канонического пассива также тем, что они маркируют не слишком сильное понижение статуса глагольных аргументов; в отличие от пассивных конструкций, преимущественно ориентированных на нулевой агенс, при прагматических и инверсивных системах разница в коммуникативном весе участников ситуации не столь значительна. Это можно условно изобразить с помощью следующей схемы (заимствованной нами в слегка измененном виде из работы [Giv6n 1994: 8]; символы А и Р соответствуют агенсу и паци-енсу, знак «<» означает 'имеет меньший коммуникативный ранг', знак ««» — 'имеет значительно меньший коммуникативный ранг'): (13) А » Р : антипассив А > Р : исходный (активный) залог А < Р : инверсив / «прагматический» пассив А « Р : пассив (прежде всего, с нулевым агенсом) Интересно, что синтаксический пассив с выраженным агентивным дополнением (наподобие того, что был представлен в примерах 1 b и 2 а), скорее всего, занимает в этой схеме промежуточное положение, приближаясь к прагматическому пассиву или инверсивному залогу. Для дальнейших обобщений необходимы более глубокие типологические исследования в этой области. § 4. Актантная деривация Между залогом и актантной деривацией нет жесткой границы. Часто одни и те же показатели (типа уже известного нам русского -ся) выполняют как ту, так и другую функцию и, более того, часто в таких случаях корректнее говорить не об омонимии этих показателей, а о некотором едином значении (например таком, которое лежит в основе так называемого «среднего залога», или медия). Тем не менее, синкретизм залога и актантной деривации имеет место далеко не во всех случаях, и с общетипологической точки зрения полезно указать на различия между этими категориями. Существование данных различий не находится в прямом противоречии с тем фактом, что в конкретных глагольных системах они могут быть морфологически нерелевантны: точно так же, типологически хорошо засвидетельствованное различие между, например, настоящим и будущим временем не отменяет того факта, что во многих глагольных системах оба значения выражаются одним и тем же показателем. Основное различие между залогом и актантной деривацией состоит в том, что залоговые преобразования изменяют прагматическую интерпретацию ситуации, но никогда не затрагивают ее собственно семантическую интерпретацию. Состав участников ситуации и их семантические роли при переходе от активного к любому другому производному залогу остаются неизменными, причем это верно для залоговой системы любого типа. Даже пассивные конструкции с нулевым агенсом следует рассматривать, как было показано выше, как результат преобразования исходных конструкций с тем же нулевым агенсом, который всего лишь утрачивает позицию подлежащего (во многих языках, впрочем, для него изначально «неудобную»). Напротив, именно изменения в составе и/или референциальных свойствах участников ситуации, т. е. семантические преобразования исходной структуры, являются определяющим признаком актантной деривации (откуда и ее название). При этом перераспределение коммуникативного ранга, составляющее основное содержание залоговых преобразований, как правило, имеет место и при актантной деривации, но оно уже не является единственным изменением, а лишь изменением сопутствующим. В некотором смысле, можно считать, что залог — это частный случай актантной деривации, охватывающей более широкий класс явлений, описываемых как «преобразование актантной структуры»; действительно, такая трактовка нередко встречается в лингвистических работах (только вместо термина «актантная деривация», как было сказано в самом начале главы, чаще используется как раз термин «залог», поэтому всегда следует иметь в виду возможность как «узкого», так и «расширенного» понимания залога конкретным автором). Термин «актантная деривация» относительно мало употребителен, но в качестве обобщающего он представляется нам более удачным, чем «залог». Один из первых систематических обзоров актантно-деривационных значений был дан У. ЧеЙфом [1971: 139-161], который, правда, не отделял их от других типов глагольной «деривации». Данное терминологическое разграничение достаточно последовательно проводится Б. Комри (ср., например, [Comrie 1985 а], где используются такие обозначения, как «verb-deriving morphology» или «valence-increasing» и «valence-decreasing derivation»); из отечественных лингвистов можно назвать А. И. Коваль (ею предложен термин «актантно-значимые преобразования», используемый, в частности, в тонком и глубоком исследовании актантной деривации в языке пулар-фульфульде [Коваль/Нялибули 1997]). И.А.Мельчук вводит для обозначения некоторых (но не всех) типов актантной деривации термин «контактные дериватемы» [Мельчук 1998: 377-378], однако рефлексив и имперсонал включаются им в число залоговых граммем7*, а реципрок включается в число дериватем, но не «контактных», а «образа действия». Ср. также термин «argument-determined constructions», используемый в [Dixon/Aikhenvald I997] для обозначения повышающей и понижающей актантной деривации. Семантические преобразования, составляющие содержание актантной деривации, удобно разделить на три следующих типа: • «повышающая» деривация (увеличение числа обязательных актантов исходной ситуации); • «понижающая деривация» (уменьшение числа обязательных актантов исходной ситуации); • «интерпретирующая» деривация (изменение референциальных характеристик, или типа актанта, исходной ситуации). Кратко прокомментируем сказанное и проиллюстрируем основные случаи. 4.1. Повышающая деривация При повышающей деривации у исходной ситуации появляется новый (обязательный) участник, и это изменение ситуации (ведь тем самым, возникает уже другая ситуация) отражается в морфологическом оформлении ' Это решение кажется тем более непоследовательным, что И. А. Мельчук (в отличие, например, от Л. Бэбби и некоторых других авторов) склонен разграничивать залог как «простое изменение диатезы» и контактные дериватемы как преобразование лексического значения глагола. Более того, комментируя случаи одновременного выражения значений рефлексива и «неполного» пассива (точнее, пассивизации одноместных рефлексивов типа 'одеться') в литовском языке, И. А. Мельчук абсолютно справедливо замечает, что «если мы признаем пассив залогом, то тогда рефлексив уже никак не может быть залогом — по крайней мере в том же смысле, что и пассив» [1998: 180]. глагола. Типы повышающей актантной деривации различаются в зависимости от того, участник с какой семантической ролью оказывается добавлен. Один из самых распространенных случаев — это добавление участника с ролью агенса (и/или причины); в этом случае говорят о производных каузативных глаголах. Возможно также добавление участника с ролью бенефактива/адресата, инструмента и места и некоторых других; такого рода производные особенно характерны для языков Тропической Африки (в том числе для языков банту). Существенно, что добавленный участник ситуации всегда занимает привилегированную синтаксическую позицию: новый агенс при каузативном глаголе оказывается подлежащим (соответственно, прежнее подлежащее понижает свой синтаксический ранг); бенефактив, инструмент и место приобретают статус прямого дополнения. Эта «залоговая» составляющая особенно заметна именно в повышающей актантной деривации; поэтому, например, термин «каузативный залог» достаточно распространен. Мы же, как уже было сказано, все же будем придерживаться другой терминологии. Интересно, однако, что бенефактивно-инструментальная актантная деривация ближе по своей природе к залогам пермутативного, а не пассивного типа (а также к транзитивативам), так как все эти процессы затрагивают дополнения глагола, а не его подлежащее. Различные виды каузативов многократно описывались (как с синтаксической, так и с семантической точек зрения). В языке могут противопоставляться несколько каузативных показателей: например, со значением непосредственной физической (фактитив) и опосредованной и/или вербальной каузации8*; каузативы, выражающие разрешение (пермиссив), просьбу (рогатив), помощь в совершении действия (ассистив), и другие типы; подробнее см., например, [Недялков/Сильницкий 1969]. В целом каузатив является одним из наиболее часто выражаемых в языках мира словообразовательных значений глагола, хотя существуют языковые ареалы (в частности, славянский), где он почти не представлен (в русском языке морфологический каузатив более или менее продуктивно образуется только от прилагательных — ср. производные типа белить или расширять). Показатель, выражающий добавление аргумента с ролью бенефакти-ва, адресата или экспериенцера, называется аппликатив (или директив); морфологическое выражение такого значения наиболее типично для нигеро-конголезских языков (в том числе банту), но встречается также в афразийских, австронезийских и других языках. Ср. пример аппликативной деривации из языка суахили: ' Интересная разновидность вербальной каузации — декларанте со значением 'объявлять, что Р' (т. е. 'делать так, что Р «на словах»') представлен в семитских и австронезийских языках. (14) a) Baba amejenga nyumba (fcwa Musa). отец-подл построил дом-ПР.ДОП (для Муса) 'Отец построил дом (для Мусы)', b) Baba amejeng-e-a Musa nyumba. отец построил-АППЛ Муса-ПР.доп ДОМ-ПР.ДОП 'Отец построил Мусе дом*. Следует обратить внимание на изменение синтаксического статуса аргумента с ролью бенефактива (тот, для кого строят): если в предложении (На) он может быть лишь (факультативно) добавлен в качестве косвенного дополнения, вводимого предлогом kwa, то в предложении (14 Ь) он является уже обязательным аргументом высокого коммуникативного ранга, занимающим позицию прямого дополнения (а при пассивизации он вполне может занять и позицию подлежащего). Семантика производных аппликативных глаголов может быть очень широкой, так как в ряде языков эта деривация охватывает большое число «дативных» семантических ролей (бенефактив, малефактив, адресат, цель, участник, вместо которого совершается действие, и т.д.); более подробные описания можно найти, например, в [Аксенова 1972] (языки банту) или [ Коваль/Нялибули 1997] (язык пулар-фульфульде). Добавление других семантических ролей также может оформляться специальными показателями; обычно в языках существует единый морфологический показатель для семантических ролей инструмента, комитатива и места (это формальное неразличение инструментальных и локативных аргументов очень интересно с точки зрения падежной типологии); такие показатели имеются в нигеро-конголезских и австронезийских языках. Отметим также два важных типа повышающей актантной деривации с несколько менее стандартной семантикой. Показатель ассоциатиеа маркирует не появление участника с новой ролью, а появление другого участника с той же самой ролью, однако новый и исходный участники обычно оказываются все же не вполне идентичны: добавленный участник воспринимается как второстепенный или вспомогательный. Ас-социативы, таким образом, описывают совместные действия, в которых, как правило, выделяется «лидер» и «группа сопровождения», ср. ситуации типа 'петь' и 'петь хором; подпевать кому-либо'; 'идти куда-либо' и 'идти куда-либо вместе, сопровождать кого-либо'. В индоевропейских языках ассоциативное значение иногда передается одним из глагольных префиксов, ср. лат. con-clamare 'кричать вместе', русск. со-участвоеать (в русском языке такие образования считаются калькой с греческого) и т. п.; продуктивный ассоциатив имеется в австронезийских, абхазском и других языках. По своей семантике ассоциатив занимает промежуточное положение между зоной актантной деривации и зоной глагольной мно- жественности, что сказывается на способах выражения этого значения (ср. также ниже, Гл. 6, 1.2 и Гл. 7, 2.2). Другим показателем актантной деривации является хорошо известный компаратив, или показатель степени сравнения прилагательных. Хотя традиционно компаратив обычно не рассматривается таким образом (но ср., впрочем, [Чейф 1971], где компаратив рассматривается наряду с каузативами и аппликативами), тем не менее, с синтаксической точки зрения компаративные формы ведут себя как вполне типичные ак-тантные производные. Действительно, показатель сравнительной степени выражает тот факт, что ситуация с одним аргументом (например, 'быть белым') получает еще один обязательный аргумент (с ролью основания для сравнения): это аргумент, со степенью проявления свойства у которого сравнивается степень проявления свойства у исходного аргумента — происходит переход от ситуации типа 'быть белым' к ситуации типа 'быть более белым, чем V. О семантике сравнения см. подробнее также ниже, Гл. 7, 2.2. 4.2. Понижающая деривация Понижающая деривация, напротив, связана с исключением из ситуации одного из ее актантов; тем самым, также возникает новая ситуация. Самый распространенный тип такой деривации — декаузативный, при образовании которого происходит процесс, обратный каузативизации: ситуация, которая исходно представлялась как агентивная, т. е. каузированная волей некоторого лица или активной силой, преобразуется в шекаузированную» ситуацию, которая не имеет внешнего агенса и происходит как бы «сама по себе»; иначе говоря, исходный пациенс каузированной ситуации становится единственным участником, ответственным за происходящее. В отличие от морфологического каузатива, морфологический декаузатив в индоевропейских (и, в частности, славянских) языках представлен очень широко. В русском языке он выражается показателем -ся (причем это, по-видимому, самое распространенное значение русских «возвратных» глаголов). Ср. следующие пары: (15) а) Звонок поднял Ивана на ноги. Ь) Иван поднялся. (16) а) Новость обрадовала Ивана. Ь) Иван обрадовался. Предложения (15 а) и (16 а) содержат эксплицитное указание на некоторую внешнюю причину, каузирующую изменение состояния пациенса (физического состояния в 15 и эмоционального в 16); в данных примерах этот каузатор неодушевленный. Предложения (15 Ь) и (16Ъ) такого указания не содержат; более того, они эксплицитно указывают, что данная ситуация не вызвана никакой внешней причиной., отличной от ее единственного актанта. В словообразовательном отношении они «обратны» каузативам (ср. каузативные пары типа сохнуть ~ сушить, с одной стороны, и декаузативные пары типа сушить ~ сушиться, с другой); однако и в том, и в другом случае словообразовательный показатель, добавляемый к производному глаголу, несет некоторую информацию о произошедшем преобразовании актантной структуры. В свое время (русские) декаузативные производные послужили одним из наиболее важных источников для серии известных статей И. А. Мельчука по теории словообразования (ср. [Мельчук 1967, 1968 и 1969]; см. также [Мельчук 1995: 425-474]). В этих работах, в частности, утверждалось, что существует особый тип «обратных» словообразовательных отношений, при котором производная лексема является «семантически более сложной», а «формально менее сложной», чем исходная; в качестве основного примера как раз и приводились пары вида плавить ~ плавиться (по И. А. Мельчуку, плавить — 'каузировать плавиться', и смысл плавиться [« 'начинать быть жидким'] целиком входит в смысл плавить). Тем самым, значение суффикса -ся в подобных примерах объявляется «чисто отрицательным», поскольку оно сводится просто к «вычеркиванию» агенса из ситуации9'. В общем контексте того, что было сказано выше, это утверждение не кажется бесспорным. Действительно, у декаузатива вполне можно выделить отчетливое «положительное» значение: это такое изменение интерпретации исходной ситуации, которое локализует причину события в том участнике ситуации, который, как правило, занимает позицию подлежащего (и который в исходной ситуации таким свойством не обладал и позиции подлежащего не занимал). Данное значение близко к тому, которым обладает, например, русская лексема сам (ср.: Стакан никто не ронял, он сам упал и Стакан никто не опрокидывал, он сам опрокинулся); здесь ронять — лексический каузатив к падать, а опрокидываться — морфологический декауэатив к опрокидывать. При такой интерпретации отпадает необходимость и в постулировании «весьма парадоксального» класса отрицательных языковых значений: глаголы типа плавиться оказываются обычными словообразовательными производными от глаголов типа плавить. Не может к тому же не настораживать, что это «весьма парадоксальное» значение необычайно частотно: практически все языки со сколько-нибудь развитой системой актантной деривации выражают декаузативное значение. При этом декаузативы не обязательно являются морфологически производными от каузативов (как в русском языке, где продуктивного морфологического каузатива, собственно, не существует): в языке могут иметься одновременно и каузативный, и декаузативный показатель, как, например, в языке догон (где существуют многочисленные пары вида tuQ-i- 'вставать на колени' [ДЕКАУЗ] ~ tuQ-эг- 'ставить < кого-л.> на колени' [КАУЗ], а глагольная основа без суффиксов не употребляется; аналогичные примеры из чувашского и венгерского языков см. в [Мельчук 1998: 394-395]). Языки мира существенно различаются в отношении того, предпочитают ли они «каузативную» деривацию (как многие алтайские языки, языки банту, кечуа), «декаузативную» деривацию (как славянские или балтийские языки) или имеют обе 9 ' Ср. также: «Декаузатив является весьма парадоксальной дериватемой, поскольку его значение, так сказать, отрицательно* [Мельчук 1998: 392]. дериватемы приблизительно в равном объеме (как многие тюркские и уральские языки, армянский язык или язык догон). Подробнее о соотношении каузативных и декауэативных показателей в языках мира см. [Haspelmath 1993]. Из приведенного описания декаузатива очевидна его тесная связь с пассивным залогом: и в том, и в другом случае исходный пациенс, как правило, становится подлежащим. Неудивительно поэтому, что в языках мира показатели пассива часто развиваются из показателей декаузатива и/или демонстрируют синхронную полисемию (как это, собственно, имеет место и в большинстве индоевропейских языков, включая древние). Однако между декаузативом и пассивом имеется и важное различие: если пассив по прежнему описывает ситуацию, имеющую агенса (пусть даже и невыраженного в предложении), то декаузатив описывает уже другую ситуацию, которая, в отличие от исходной, имеет на одного участника меньше. Именно поэтому, например, внешне сходные русские глагольные формы продаваться (Здесь продаются книги по общей морфологии) и разбиваться (Чашка разобьется, если ставить ее на край стада) выражают первая — пассивное, а вторая — декаузативное значение: ситуация продажи не может осуществляться без участия продавца, тогда как ситуация разрушения физической целостности может мыслиться и с одним только пациенсом. Аналогичная разница имеется и между нашими испанскими примерами (2а-Ь), с одной стороны, и (2с), с другой. 4.3. Интерпретирующая деривация Наконец, случаи «интерпретирующей» актантной деривации представляют собой самый сложный тип; в его трактовке у лингвистов в настоящее время наибольшее количество разногласий, и то, что будет изложено ниже, отражает во многом нашу собственную точку зрения. Количество участников ситуации может не меняться, однако на их, так сказать, референциальную природу могут накладываться некоторые ограничения. Собственно, и лексическая семантика почти любого глагола такие ограничения тоже предполагает (глагол лаять должен иметь в качестве агенса животное, прежде всего собаку; глагол шить в качестве пациенса — одежду или другое изделие из ткани и т.д., и т. п.); но появление некоторых типов ограничений (в исходной структуре актантам глагола не свойственных) оказывается регулярным для целых классов глаголов и может получать морфологическое выражение. Нам известны два основных типа таких грамматикализуемых ограничений: это кореферентность одного участника ситуации другому и неопределенность участника ситуации. Отношение кореферентности предполагает, что какие-то два участника ситуации соотносятся с одним и тем же объектом (т.е., на более техническом языке, имеют один и тот же референт). Например, в ситуации Иван увидел себя в зеркале кореферентны экспериенцер (тот, кто видит) и стимул (тот, кто виден). В приведенном предложении это отношение кореферентности выражено с помощью особой лексемы себя, но не выражено никаким показателем в составе глагола. Напротив, в предложении Иван посмотрелся в зеркало именно глагол берет на себя выражение кореферентности двух участников ситуации (как нетрудно заметить, глагольный и местоименный показатели этимологически связаны, что типично далеко не только для русского языка). Глагольные показатели, выражающие кореферентность каких-либо двух аргументов глагола (один из них при этом должен быть подлежащим), называются рефлексивными. Различается, в частности, прямообъектный рефлексив (подлежащее кореферентно прямому дополнению, ср. Иван одевается) и косвеннообъектный рефлексив (подлежащее кореферентно непрямому или косвенному дополнению, ср. Иван строится [« 'строит себе дом*], а также Иван запасается товаром/задается вопросом); в русском языке косвеннообъектный рефлексив маргинален, но в других славянских, а также, например, в балтийских языках достаточно широко распространен; имелся он и в древнегреческом языке. Конечно, предложенное описание рефлекс ива является достаточно схематичным; в действительности содержание отношения кореферентности может быть более сложным, и общая идея тождества двух актантов может принимать весьма нетривиальные воплощения (достаточно сравнить между собой такие русские рефлексивные глаголы, как застегнуться и побриться). Не вполне четкой является и граница между рефлексивен и декаузативом (что и объясняет необычайно широко распространенную — почти универсальную — полисемию рефлексивно-декауэативных показателей). Рефлексивная интерпретация имеет место в том случае, когда подлежащее и дополнение глагола (не следует забывать, что это на самом деле одно и то же лицо!) могут рассматриваться как два разных объекта, один из которых воздействует на другой; таковы прежде всего глаголы физического воздействия, которые допускают достаточно отчетливое «расщепление» агенса ситуации на, так сказать, активную и пассивную составляющую (ср. глаголы типа бриться, умываться или застегиваться). Чем ближе друг к другу две «ипостаси» агенса, тем более вероятна декаузативная интерпретация того же показателя; так, для глагола сдерживаться более предпочтительна рефлексивная интерпретация (поскольку его семантика предполагает сознательные усилия по контролю над собой), глагол подготовиться можно понимать и рефлексивно ('привести себя в состояние готовности'), и декаузативно ('прийти в состояние готовности'), а глаголы наклониться и обрадоваться уже полностью исключают рефлексивное понимание ('обрадоваться' и 'обрадовать себя' — принципиально разные ситуации). Эта неуловимая градация дает некоторым лингвистам основание говорить о единой категории медия, в состав которой входят рефлексивные и декаузативные показатели, часто име- ющие и другие значения (например, пассивное и взаимное, о котором речь непосредственно ниже). При таком подходе остается открытым вопрос, может ли вообще быть глагольной категорией «чистый» рефлексив (который иллюстрируют примеры типа Иван увидел себя в зеркале)|0>. Интересный случай частичной грамматикализации рефлексива представлен в картвельских языках, где (косвенно-объектные) рефлексивные показатели образуют морфологические оппозиции не только с простыми (нерефлексивными) глаголами, но и с глаголами, выражающими два типа повышающей актантной деривации: аппликатив и локатив. Иными словами, могут противопоставляться ряды форм со значением 'делать для себя', 'делать для кого-либо*, 'делать на чем-либо' и т. п.; в картвелистике такие ряды принято рассматривать как выражающие значения грамматической категории, называемой версией (с различением субъектной, объектной и локативной версии соответственно). Несмотря на тенденцию к парадигматической организации таких противопоставлений, они в значительной степени сохраняют словообразовательный характер (что подтверждается и распространенной идиоматизацией форм «версии»; о грузинской версии см. подробнее также [Aronson 1982]). Особый случай отношения между участниками ситуации выражают показатели реципрока (ср. русск. Миша и Маша целуются/ругаются/переписываются). В случае реципрокных (или «взаимных») ситуаций число участников физически не редуцируется до одного (в отличие от рефлексивных ситуаций, которые требуют ролевого раздвоения физически единого участника). Однако каждый участник при этом берет на себя роль другого участника, причем выполняет свою и чужую роль одновременно; так, глагол целоваться описывает ситуацию, в которой (выражаясь сухо и технически) агенс и пациенс поцелуя является одним и тем же лицом; а поскольку это так, то в данной ситуации, как легко понять, возникают как бы два агенса и два пациенса одновременно. Ролевое «раздвоение» участников ситуации происходит и здесь, и это объясняет, почему в языках мира часто (хотя далеко не всегда) рефлексивные и взаимные показатели совпадают (подробнее см. статью [Lichtenberk 1985], на сегодняшний день остающуюся практически единственным исследованием этой проблемы). Особые показатели реципрока типичны, например, для тюркских языков и языков банту; все индоевропейские языки, напротив, имеют реципрок, совмещенный с рефлексивом, причем взаимные глаголы во многих из них представлены в гораздо большем объеме, чем в русском языке (ср., например, французские глаголы s'aimer 'любить друг друга' или se regarder 'смотреть друг на друга'). С другой стороны, реципрок, ' В этом отношении представляют интерес факты многих австралийских языков, в которых, согласно существующим описаниям, возможно только морфологическое выражение рефлексивного значения; ср., например, материал языка йидинь в [Dixon 1977а: 419]. не совмещенный с рефлексивом, обнаруживает тенденцию к полисемии с ассоциативен (ср. выше, 4.1). Иными словами, если в едином рефлексивно-взаимном показателе подчеркивается главным образом «расщепленный» характер глагольных аргументов, т. е. то, что им приписывается одновременно две различных роли (число же этих аргументов уточняется контекстом), то единый совместно-взаимный показатель выдвигает на первый план множественность самих участников ситуации (а контекст уточняет как раз их роли в ситуации). Теперь от выражения отношений кореферентности мы переходим к описанию последней разновидности интерпретирующей актантной деривации — той, которая выражает неопределенность актанта. Действительно, говорящим на естественных языках часто бывает важно (как мы уже убедились, анализируя пассивный залог) ничего не сообщать о том, кем конкретно является некоторый участник ситуации (т. е. каков его референт): это может быть неизвестно, несущественно или, напротив, слишком явно подразумеваться контекстом и потому не требовать эксплицитного выражения. Конструкции с таким типом актанта называются (традиционно и не очень удачно) безличными, или имперсональными; мы будем придерживаться этого термина, несмотря на то, что речь в этом случае идет не о простом «отсутствии лица» (и, более того, не обязательно «лица»), а именно о нежелании говорящего конкретизировать не называемый им аргумент. Так же, как и в случае с рефлексивами и реципроками, в языке может быть много способов выразить неопределенность актанта, не отражающихся непосредственно в глагольной морфологии. Так, в следующих двух русских примерах (17) и (18) применяется простейшая стратегия «нулевого актанта»: отсутствие актанта при глаголах, которые его нормально предполагают (во втором случае используется и особая согласовательная модель), как раз и приводит к семантическому эффекту, описанному выше. (17) Он много читает (неопределенность объекта: « 'читает все, что пригодно для чтения'). (18) Ваш роман прочли (неопределенность субъекта: & 'прочло лицо или лица, называть которых не входит в намерения говорящего'). Следует обратить внимание на то, что семантика имперсональных конструкций в (17) и (18) не вполне тождественна: в первом случае речь идет о «генерализуюшей» интерпретации, во втором случае — скорее, о неопределенности. В данном случае мы отвлекаемся от этих и других тонких различий, возможных между имперсональными показателями в разных языках и даже внутри одного и того же языка (ср., например, семантические эффекты, представленные в часто обсуждаемых парах типа с начальством не спорят ['всякий человек и, вероятно, говорящий и/или слушающий') ~ с тобой не поспоришь ['говорящий и, вероятно, всякий другой человек']). Подробнее о семантике русских «без- личных» конструкций см. [Мельчук 1974а; Булыгина 1977: 163-175] и особенно [Булыгина/Шмелев 1997 а]. Существуют, однако, языки, в которых наличие неопределенного актанта (субъекта или объекта) систематически маркируется в составе глагольной словоформы; в этом случае перед нами еще одна разновидность актантной деривации — субъектный или объектный имперсонал. В русском языке (для которого морфологический имперсонал не вполне типичен) он, тем не менее, может быть представлен следующими примерами (объектный имперсонал): (19) а) Отец бранится (» 'бранит окружающих'). Ь) Собака кусается (« 'имеет свойство кусать людей'). Ср. также болгарский пример субъектного имперсонала: (19) с) Тук не се пуши 'Здесь не курят' (букв. 'Здесь не курится'). К тому же типу конструкций принадлежит и испанский пример (2 d), приведенный в самом начале главы. Имперсонал, как и другие виды актантной деривации, не является залогом (вопреки тому, что часто утверждается в лингвистических работах), поскольку его значение явным образом не сводится к прагматическому перераспределению коммуникативного ранга, а касается природы ситуации в целом; вместе с тем, при переходе от исходной конструкции к им персональной такое перераспределение, в силу понятных причин, обязательно происходит. Отсюда — тесная связь имперсонала с залогом (особенно с пассивом) и частое в языках мира совпадение пассивной и имперсональной глагольной морфологии. Это можно наблюдать и в русских примерах (19), которые (как и аналогичные испанские примеры (2c-d)) демонстрируют не менее тесную связь имперсонала с рефлексивом-декаузативом (т.е. с медием); эта связь также основана на уменьшении агентивности имперсональных ситуаций (в которых, правда, в отличие от декаузативных ситуаций, агенс все же присутствует). Обратим еще раз особое внимание на возможность (и необходимость) терминологически разграничить несколько очень близких явлений в сфере залога и актантной деривации: пассив с нулевым агенсом (теперь мы можем назвать его и «имперсональный пассив», поскольку нулевой агенс является референциально неопределенным) и субъектный имперсонал, не являющийся пассивом, а также, аналогично, антипассив с нулевым пациенсом (он же «имперсональный антипассив») и объектный имперсонал, не являющийся антипассивом. Для выражения всей указанной гаммы значений в естественных языках, конечно, может использоваться один и тот же показатель, но существенно, что могут использоваться и разные. Более того, при совмещении в одном показателе нескольких функций возможны различные дополнительные ограничения на их реализацию. Так, мы видели, что во многих языках субъектный имперсонал может быть только (или преимущественно) пассивным и, наоборот, пассив может быть только (или преимущественно) им персональным; с другой стороны, морфологически пассивный показатель при непереходных глаголах может выражать только (или преимущественно) субъектный имперсонал (последнее совершенно естественно, так как продвигать в позицию подлежащего в таких случаях нечего). Такова, скорее всего, ситуация в немецком языке, где морфологически пассивные формы непереходных глаголов (типа Hier wurde viel getanw 'Здесь много танцевали' букв., 'танцевалось') не допускают выражения агенса и, тем самым, содержательно являются им персональны ми, а не пассивными. Точно так же, имперсональными, а не пассивными являются польские конструкции следующего типа: (20) a) Zapukano do dr&vi. 'В дверь постучали*. b) Wkociole bigos gr&no. *В котле грели бигос* (А. Мицкевич). Все актанты (в том числе прямое дополнение, как в (20 Ь)), сохраняют свое исходное синтаксическое оформление, и только субъект получает имперсональную интерпретацию ('неопределенное лицо'). Более того, конструкции типа (20) не относятся к пассивам даже формально (хотя такая трактовка и встречается), потому что польские пассивные причастия (которые мы ожидаем увидеть в случае «настоящего» пассива) имеют в среднем роде окончание -е, а не -о, так что польский использует здесь (так же, как, например, финский или ирландский языки) особый имперсональный показатель -m>/-to, не совпадающий ни с какими другими показателями залога и актантной деривации. (Но исторически он, конечно, восходит к суффиксу пассивных причастий.) § 5. Диахронические факторы Все сказанное является только самым общим очерком необычайно сложных синтаксических, семантических и прагматических явлений, связанных с изменениями актантной структуры глагола. Частая полисемия глагольных показателей данного типа не случайна: это свидетельствует о том, что их близость очевидна и для носителей языка; вместе с тем, и для теории, и для типологии полезно разграничивать эти явления постольку, поскольку они разграничиваются самими же языковыми системами. Несводимость понятия «залог» к тому, что имеется в индоевропейских языках, — еще один важный вывод, который следует сделать из анализа всего известного лингвистам к настоящему времени материала. Так же, как разные залоговые и деривационные значения связаны друг с другом синхронно, они связаны и диахронически, поскольку одни значения с течением времени развиваются из других. Исследования показьгвают, что обычно это развитие происходит в строго определенном направлении; так, неоднократно засвидетельствована следующая цепочка: рефлексивное местоимение =» глагольный рефлекс и в (=» реципрок) => декаузатив => имперсонал ^ пассив; характерно, что пассивное значение (как наименее «семантичное») возникает последним "'. Такого рода показатели обычно представляют собой глагольные аффиксы, достаточно тесно интегрированные в состав глагольной словоформы (и даже, как в классических индоевропейских языках, особенно в древнегреческом, кумулятивно выражающие лицо/число субъекта, время и наклонение). Другой диахронический источник пассивов — различные отглагольные образования, прежде всего причастия; тем самым, в составе собственно глагольной словоформы пассив не выражается, а выражается только в отглагольных образованиях. Это «морфологическое вытеснение» пассива из глагола в сферу аналитических причастных конструкций очень характерно для новых индоевропейских языков (но и для многих других языков мира). Этому явлению тоже можно предложить функциональное объяснение: пассивные и имперсональные формы в большей степени склонны к описанию состояний (приписываемых объекту или субъекту), чем динамических изменений; в силу этого они менее «глагольны», поскольку выражение состояния для глагола менее типично, чем, например, для отглагольного прилагательного (т.е. причастия). В языках мира не только им персональный пассив более частотен, чем «персональный», но и пассив состояния (т. е. результатив, о котором см. Гл. 7, 1.3) более частотен, чем «динамический» пассив; но в некоторых случаях присутствуют оба вида пассива, морфологически различных (как это имеет место в испанском языке, ср. еще раз (2 а) и (2Ь)). Ключевые понятия Залог как изменение исходной коммуникативной структуры предложения. «Синтаксический» залог как изменение синтаксических ролей аргументов глагола и их коммуникативного ранга. Виды синтаксического залога: пассив (исходное подлежащее понижается в ранге; исходное дополнение, возможно, повышается в ранге) и пермутативы (перераспределяются ранги исходных дополнений); антипассив (исходное дополнение/пациенс понижается в ранге; исходное подлежащее/агенс повышается в ранге — при исходной эргативной модели). Пассив с продвижением дополнений (прямого или косвенного) в позицию подлежащего («полный пассив»); пассив без продвижения дополнений («ленивый пассив»); пассив от одноместных глаголов. Пассив с нулевым агенсом («импер' Не следует думать, однако, что пассив всегда возникает как результат грамматикализации показателей понижающей деривации; в целом ряде языков мира {например, в корейском, маньчжурском, ряде тюркских, сонгай, сонинке, догон и др.) засвидетельствована полисемия показателей пассива и каузатива, по своим синтаксическим функциям, казалось бы, противоположных. Этот феномен еше ждет своего объяснения. сональный пассив»). Транзитиватив и детранзитиватив как повышение (resp. понижение) в ранге только одного из дополнений. «Прагматический» залог как изменение исходной коммуникативной структуры, не отражаемое механизмом синтаксических ролей (но отражаемое в морфологической структуре глагола). Залог «филиппинского типа»; инверсивный залог. Актантная деривация как изменение состава или референциальных характеристик участников ситуации. Типы актантной деривации: «повышающая», «понижающая» и «интерпретирующая». «Повышающая» актантная деривация: добавление новых аргументов к исходному глаголу. Каузатив (добавление аргумента с ролью агенса или причины); аппликатив (добавление аргумента с ролью бенефактива, адресата или экспериеицера); инструментально-локативная деривация. Ассоциатив (добавление второстепенного участника с той же ролью). Компаратив как разновидность актантной деривации (с добавлением роли «основания для сравнения»). «Понижающая» актантная деривация как устранение одного из аргументов. Декаузатив как устранение агенса/причины; декаузативная деривация как обозначение «самопроизвольных» действий. «Интерпретирующая» актантная деривация: изменение референциальных характеристик аргументов глагола. Рефлексив как «расщепление» единого агенса (и выделение из него пациенса или бенефактива); реципрок как «раздвоение» ролевых характеристик каждого из аргументов (агенс становится также и пациенсом, а пациенс — агенсом и т. п.); имперсонал как запрет на точное определение аргумента ('неизвестно или неважно кто/что'; 'любое лицо/объект* и т. п.). Связи между разными типами актантной деривации друг с другом и между актантной деривацией и залогом. Медий («средний залог») как совмещение рефлексива, декаузатива, реципрока и пассива. «Версия» как частично грамматикализованная актантная деривация (рефлексив vs. аппликатив и др.). Имперсонал и синтаксический залог: две стратегии понижения коммуникативной значимости аргументов. Диахронические источники пассива: рефлексив-декаузатив, аналитические конструкции с результативным значением. Основная библиография Литература по залогу (даже если мы ограничимся работами последних 20-25 лет) очень велика; исследования продолжают появляться, вводя в оборот все новые данные и концепции. Тем, кто хочет заниматься проблемами залога, следует быть готовым к тому, что это очень подвижная и быстро меняющаяся область теории грамматики и грамматической типологии. Мы, разумеется, сможем перечислить лишь избранные работы — преимущественно содержащие общетеоретические рассуждения, большой эмпирический материал и/или сыгравшие важную роль в истории изучения этой проблематики. Первые исследования по залогу были сосредоточены на свойствах «синтаксического» залога — языки с иными характеристиками были известны хуже или их особенности не принимались во внимание. Классические работы, содержащие определение «синтаксического» залога (хотя этот термин в них и не используется), принадлежат И. А. Мельчуку и А. А. Холодовичу (см. [Мельчук/Холодович 1970; Холодович 1979]; а также более поздние версии в [Mel'Cuk 1993 и Мельчук 1998: 163-195], где основные положения этой теории воспроизведены с некоторыми модификациями). Авторы опираются на понятие диатезы, семантического и синтаксического актанта и предпринимают попытку исчисления всех возможных типов залога. Полезные критические замечания и предложения по уточнению этой концепции раннего периода можно также найти в работах [Успенский 1977 и Падучева 1974 (глава X)]. Современный синтез этой теории (со специальным анализом залоговых противопоставлений в русском языке) предложен в очерке [Храковский 1991]. Следует иметь в виду, что трактовка Мельчука—Холодовича (помимо того, что она ориентирована только на «синтаксический» залог) расходится с предложенной в данной главе и в целом ряде других пунктов. Так, она предполагает описание рефлексива и имперсонала в рамках той же системы семантико-синтаксических понятий, что и описание пассива (хотя ни каузатив, ни реципрок, например, залоговыми граммемами не считаются); в ряде случаев такая трактовка затушевывает различия между этими явлениями — различия, которые, как мы надеемся, были в какой-то степени продемонстрированы в данной главе. Несколько позже Мельчука и Холодовича близкое по духу понимание залога как преобразования в системе синтаксических ролей было сформулировано в рамках так называемой «реляционной грамматики» (см. [Perlmutter/Postal 1977; Perlmutter 1978] и другие более поздние работы тех же авторов; полезен также обзор [Кеепап 1985]). Богатый эмпирический материал по типологии пассивных конструкций можно найти в книге [Siewierska 1984]. Следует иметь в виду, что работы Перлмуттера и Постала возникли не в изоляции, а были написаны во многом в полемике с ранними генеративными подходами к залогу; литература, посвященная проблемам описания залога в рамках генеративной и близких к ней формальных синтаксических моделей тоже достаточно велика, но мы здесь ее касаться не будем, так как семантическая и морфологическая проблематика в этих исследованиях практически отсутствует. Подход Перлмуттера и других авторов, писавших под влиянием реляционной грамматики (это прежде всего Э. Кинен, в значительной степени также Б. Комри) во многом разделяет особенности подхода Мельчука/Холодовича; в частности, это касается подчеркивания «синтаксического» аспекта залога в ущерб прагматиче- скому и трактовки имперсонала как разновидности пассива (ср. в особенности [Comrie 1977]; убедительные контраргументы предложены в статье [Frajzyngier 1982]). Более полное представление об идеологии реляционной грамматики можно получить также из статьи [Кибрик 1982]. Ранние исследования в сфере актантной деривации коснулись прежде всего каузативов, которые изучены наиболее полно; им посвящен знаменитый ныне сборник [Холодович (ред.) 1969], до сих пор не утративший своего значения; в англоязычном мире аналогичные исследования были осуществлены значительно позже, см. [Shibatani (ed.) 1976]. Работы «петербургской школы» по теории и типологии актантной деривации достаточно многочисленны; отметим прежде всего сборники [Холодович (ред.) 1974], а также [Храковский (ред.) 1978 и 1981] (последние два посвящены специально проблемам рефлексива и реципрока); обобщающая монография о типологии рефлексива, написанная в рамках этого же подхода, принадлежит Э. Ш. Генюшене [Geniugiene 1987]; см. также [Генюшене/Недялков 1991 и Недялков 1991]. В изучении реципрока важную роль сыграла статья [Холодович 1978]. Обзор богатого материала языков банту можно найти в работе [Аксенова 1990: 157-197] (ср. также [Аксенова 1972]). Понятие актантной деривации, как мы уже отмечали, разделяется далеко не всеми лингвистами; во многих влиятельных концепциях такое разграничение не проводится или проводится непоследовательно. Вариант «синтетического» описания данных феноменов развивался в 70-х гг. в работах американского лингвиста Л. Бэбби, не утративших интереса, хотя и носящих сильный отпечаток ранне-генеративистской идеологии; ср. [Babby/Brecht 1975], я также [Babby 1983]. Подход, наиболее близкий к тому, что был представлен здесь, изложен в компактном и ясном очерке [Comrie 1985 а]; ср. также [Коваль/Нялибули 1997]. Более современные исследования каузативов и смежных явлений собраны в книге [Comrie et al. (eds.) 1993]. Интересная попытка типологии им персональных форм глагола предлагается в статье [Том мол а 1998]. Одной из немногочисленных работ, в которых обращается внимание на связи между разными значениями актантной деривации и устойчивые типы полисемии глагольных показателей, является статья [Lichtenberk 1985] (посвященная типологии реципрока, ассоциатива и рефлексива); материал по полисемии показателей актантной деривации приведен также в [Недялков 1991 ]. Дальнейшие исследования в этой области (особенно интенсивные с середины 80-х гг.) были направлены на расширение эмпирической базы и поиск «функциональных», а не чисто формальных описаний механизма залоговых преобразований. Одним из активных пропагандистов функционального понимания залога является известный американский типолог Т. Гивон; из его многочисленных работ можно рекомендовать большой (почти 100-страничный) раздел, посвященный залогу и смежным явлениям, в его обобщающей монофафии [Givon 1990] (где подводятся итоги и более ранним исследованиям); важную роль в обосновании «функционального» подхода к залогу и расширению эмпирической базы сыграла также статья [Shibatani 1985] и сборники типологических работ [Shibalani (ed.) 1988 и Fox/Hopper (eds.) 1994]; в частности, в двух последних книгах интенсивно исследуется феномен имперсонала, антипассива и залогов «прагматического» типа. Прагматическая природа залога также исследуется в работах Р. Ван Валина, являющегося автором так называемой «референциально-ролевой грамматики» (см. [Van Valin 1993; Van Valin/LaPolla 1997: 242-308]; залог сближается им с такими синтактико-прагматическими категориями, как фокус и контрастивность. Важную роль в формировании современных взглядов на залог сыграл интерес к комплексной категории «медия», позволяющей рассматривать явления, связанные с залогом и актантной деривацией, совместно. Первые шаги в этом направлении были сделаны в пионерской работе [Barber 1975]; важный этап в изучении медия связан с публикацией книги [Kem me г 1993] (см. также ее статью и статьи других авторов в сборнике [Fox/Hopper (eds.) 1994]). Концепция С. Кеммер ориентирована на комплексное, синхронное и диахроническое когнитивное описание медия и является безусловным шагом вперед, хотя в этой концепции имеются и некоторые спорные моменты (так, с нашей точки зрения, «декаузатив-ная» составляющая медия в описании С. Кеммер — в отличие, например, от работ петербургской школы — явно подавляет рефлексивную, что не всегда оправдано). В рамках последней детальное диахроническое и типологическое исследование древнегреческого медия недавно было осуществлено И. А. Перельмутером [1995]. Типологии инверсивных залоговых систем посвящен, в частности, сборник под редакцией Т. Гивона [Giv6n (ed.) 1994]. Наконец, интересной попыткой синтеза современных концепций залога, с учетом всего многообразия языковых явлений в этой области (с особым акцентом на медиальных, прагматических и инверсивных системах) является книга [Klaiman 1991], часть результатов которой использована и в настоящей главе. Укажем также недавно опубликованную статью [Dixon/Aikhenvald 1997], в которой предлагается типологическая классификация разных типов преобразований аргументной структуры глагола (в значительной степени совпадающих с нашей областью «актантной деривации»). Диахронические аспекты возникновения и развития залоговых и деривационных показателей рассмотрены отчасти в книге [Kemmer 1993], а также в очень содержательной статье [Haspelmath 1990], специально посвященной этому вопросу. Глава 4 Проблемы описания семантических граммем Оставшаяся часть нашей книги будет посвящена описанию основных семантических фаммем языков мира. Разумеется, исчерпывающих сведений на эту тему мы предложить не можем — и не только потому, что это потребовало бы многократного увеличения объема, но и потому, что до конца не ясны границы и состав этого класса значений, а также — что делает нашу задачу особенно трудной — даже и сама природа этого класса значений и принципы его внутренней организации. Поэтому, прежде чем переходить к обзору основных семантических именных и глагольных фаммем, необходимо хотя бы бегло обсудить три фуппы принципиальных вопросов, связанных с методикой их описания. Первая фуппа вопросов связана с природой фамматического значения как такового: какие сущности стоят за обозначениями-ярлыками типа 'единственное число1 или 'прошедшее время', чем граммемы отличаются от других морфологических значений и как следует их описывать в рамках морфологии. Эти вопросы частично уже обсуждались в Гл. 1, но некоторых проблем (например, проблемы инварианта фамматического значения) мы там не касались вовсе. Вторая фуппа вопросов связана с тем, как устроены семантические фаммемы в разных языках, возможно ли сравнение разных фамматических систем друг с другом и каковы должны быть принципы типологического описания фамматической семантики. Наконец, третья фуппа вопросов касается тех проблем анализа лексики, которые оказываются неизбежными при анализе грамматики: это проблема влияния лексических и фамматических значений друг на друга и особенно — связи определенных классов фамматических значений с определенными классами лексем; в лингвистике эта проблема известна под традиционным названием проблемы «частей речи». Все эти вопросы будут поочередно рассмотрены в настоящей главе. § 1. Что такое значение граммемы Во всех наших предыдущих рассуждениях мы апеллировали к понятию граммемы и фамматического значения так, как если бы это было нечто единое и легко выделимое. Такого рода упрощение при решении 8 Зак. 40 чисто морфологических задач неизбежно. Действительно, можно много рассуждать о том, что, например, за ярлыком 'настоящее время1 скрывается разнообразное (и часто совершенно несходное) содержание: так, настоящее время у глагольной формы идут в предложениях (1)-(5) соотносится, вообще говоря, с совершенно разными временными отрезками, между которыми если и есть общее, то, по крайней мере» выявление этого общего требует нетривиальной лингвистической рефлексии: (1) Смотри, по соседней улице опять идут танки [и 'сейчас']. (2) Людям в вашем возрасте не идут малиновые галстуки [а 'всегда']. (3) И вот вспоминаю: идут они, бывало, зимою в пальто нараспашку... [RS 'в прошлом, но как бы на глазах говорящего*]. (4) Только опытный Сильвер догадался, что пираты идут не той дорогой [и 'в прошлом, но именно в то время, когда он об этом догадался1 — ср.: ...что пираты шли не той дорогой к 'шли до того, как он догадался — может быть, даже много лет назад']. (5) На этой картине художник изобразил, как три девушки идут в Библиотеку иностранной литературы ['сейчас'? 'всегда'? 'в прошлом'? — честно говоря, я не знаю, уважаемые читатели]>>. Тем не менее, мы каждый раз говорим о глагольной форме «настоящего времени», и во всех случаях, когда нас специально не интересуют проблемы грамматической семантики (а, например, интересует проблема количества спряжений в русском языке), мы отождествляем идут в (1)-(5) как одну и ту же граммему (т. е. одну и ту же единицу плана содержания!), несмотря на то, что наличие общего содержания во всех ее употреблениях как раз проблематично. На это естественно возразить, что форма у этих употреблений общая: то, что объединяет в русском языке значения, условно определенные нами выше как 'сейчас*, 'всегда', 'как бы сейчас', 'одновременно* и т.д., и т.п., — это именно их единое формальное выражение, один и тот же грамматический показатель. В действительности, однако, единое формальное выражение граммемы — это такая же иллюзия, как единое семантическое содержание у грамматического показателя. Так, в русском языке насчитывается по крайней мере два главных типа спряжения глаголов в презенсе, которые различаются набором личных окончаний (ср.: ид-ут, молч~ат), но общее число типов спряжения (различающихся дополнительными ' Это употребление настоящего времени для описания изображаемой (или воображаемой) действительности — на самом деле, одно из самых загадочных; лингвисты пока что смогли только придумать для него особый термин: «изобразительное настоящее». Каким бы очевидным ни казалось его присутствие в контекстах типа (5) говорящим по-русски, не во всех языках здесь будет именно настоящее время; впрочем, то же относится и к предыдущим контекстам. чередованиями в основе) — около десятка; кроме того, имеются нерегулярные глаголы (ср., например, личные окончания глаголов дать и есть); наконец, в русском языке выделяется и нулевая связка (Сильвер — матрос), которой тоже приписывается значение настоящего времени. Что же объединяет между собой все эти разнородные единицы — от подверженных морфонологическому варьированию алломорфов до нерегулярных показателей и нулевого элемента? Ответ очевиден: их... общее значение «настоящего времени», т.е. то самое, в эфемерности которого мы только что убедились. Получается, что призрак содержательного единства граммемы дразнит лингвистов исключительно тогда, когда они пытаются описать ее формальное выражение, а призрак формального единства граммемы является лингвистам только в той ситуации, когда они начинают задумываться о ее реальном содержании. На самом же деле, граммема — это вовсе не некое одно значение, выраженное некой одной формой (такая ситуация может мыслиться только как результат двойного упрощения картины, в очень общих рассуждениях о языке, к которым и нам приходилось прибегать в начальных главах); граммема — это, в первом приближении, некое множество значений . <?, которому особым образом соответствует множество форм ЗС Но для понимания природы грамматического значения самым важным как раз и является уточнение механизма этого соответствия — механизма, который можно было бы назвать «двусторонним одно-многозначным соответствием» (англ, «one-to-all correspondence»). Поясним, что имеется в виду под этим несколько громоздким термином. Пусть множество значений2* , У? некой граммемы ^"состоит из значений 'mi', 'яц'» *"*з', —, '"V; пусть также множество ^"показателей этой граммемы состоит из морфем f\, /2, /3 > • • - > Л • В этом случае оказывается, что каждому элементу из . ft могут соответствовать все элементы из З^и, наоборот, каждому элементу из Смогут соответствовать все элементы из. А. (Иначе говоря, о каком бы редком варианте значения граммемы ни шла речь, для его выражения равно доступны все мыслимые алломорфы соответствующего показателя; и о каком бы маргинальном показателе граммемы ни шла речь — пусть он даже встречается только у одной лексемы — все равно он будет выражать всю ту гамму значений, которая данной граммеме в данном языке свойственна.) Схематически 2 ' Напомним, что и термин «значение» здесь употребляется достаточно условно: речь может идти о целиком синтаксических граммемах (типа граммем «согласуемого падежа» у прилагательных) или синтаксических употреблениях граммем (каковым является, повидимому, выбор показателя ген. ел, в конструкциях типа четыре чай/шк-о); эта проблема обсуждалась подробно в Гл. I, §2. Не случайно лингвисты иногда предпочитают говорить не о значениях, а о «правилах выбора» граммем (часть из которых действительно апеллирует к семантике, а часть — нет); ср., например, рассуждения в [Поливанова 1983]. это соответствие можно изобразить так: т Таким образом, каждая граммема, с которой мы имеем дело в описании языка, — это, в конечном счете, лишь сокращенное имя («этикетка», или «ярлык») для соответствия типа (6); граммема лишь называет (но не описывает!) ряд соотнесенных друг с другом форм и значений. Пользоваться такой этикеткой, конечно, удобно — говоря о правилах распределения алломорфов, не нужно каждый раз перечислять все значения граммемы; рассуждая о значениях граммемы, допустимо отвлечься от правил выбора ее многочисленных показателей. Однако следует помнить, что наименования типа «настоящее время», «повелительное наклонение», «дательный падеж» и т. п. являются результатом абстракции и не заменяют реального семантического описания граммемы. Но каким тогда должно быть это семантическое описание? Вообще говоря, описание граммемы не должно, по всей вероятности, сильно отличаться от описания значений многозначной лексемы (к тому же, существует много примеров таких единиц, у которых лексические значения свободно соседствуют с грамматическими, причем, как мы убедились ранее, границу между первыми и вторыми бывает не так просто провести — и в языке в целом, и тем более внутри одной лексемы). Все те проблемы (решенные, а по большей части нерешенные), которые в современной лингвистике связаны с описанием многозначной лексики, сохраняются и при переносе исследовательских интересов на грамматику. Поскольку детальное обсуждение этих проблем увело бы нас слишком далеко в область «чистой» семантики, мы ограничимся тем, что отметим лишь несколько положений, представляющихся нам принципиальными. 1.1. Проблема семантического инварианта граммемы Необходимость выделения разных значений у многозначной лексемы, в общем, никогда всерьез не подвергалась сомнению: и теоретики, и тем более лексикографы-практики понимали, что, например, для лексемы пробка совершенно необходимо отдельно зафиксировать как ее способность обозначать приспособление для закупорки бутылок так и, с другой стороны, ее способность обозначать предохранитель в электрической сети, по форме отчасти сходный с предыдущим. (Можно сколько угодно рассуждать о семантической общности этих двух значений, но факт остается фактом: для правильного владения русским языком та- кую многозначность можно только запомнить — хотя, конечно, чем более «закономерными» и регулярными будут связи между двумя значениями, тем легче будет это запоминание.) Напротив, семантическое «дробление» грамматических единиц по большей части встречало интуитивное сопротивление лингвистов — не только теоретиков, но даже многих дескриптивистов-практиков. Не в последнюю очередь это сопротивление объясняется тем, что представление о граммеме как о единой сущности, которой соответствует единая форма, в известной степени навязывается самим способом организации грамматики языка: когда лингвист думает о морфологии, ему не только можно, но и следует отвлечься от многозначности граммемы31. Тем не менее, это не означает, что о многозначности граммемы можно вообще забыть — а между тем именно так во многих случаях и происходило: лингвисты как бы забывали, что их «множественное число» и «прошедшее время» — в каком-то смысле лишь придуманные ими условные сокращения. Отсюда возникает очень популярная в лингвистике в 30-50-е гг. (и до сих пор имеющая сторонников) концепция инвариантного грамматического значения, которая, если суммировать ее в несколько упрощенном виде, сводится к тому, что имя граммемы — это и есть ее «языковое» значение, а все остальное является «контекстными» или «семантическими» эффектами и должно отражаться с помощью специальных правил, находящихся где-то за пределами собственно грамматического описания (реально такое утверждение обычно означало, что контекстные варианты — т. е. настоящие значения — граммемы просто игнорируются). Отягчающим обстоятельством для этой концепции послужила господствовавшая в то время структуралистская теория значения. Дело в том, что большинство структуралистских теорий языка не очень охотно допускало в модель языка семантику (если иметь в виду современное понимание семантики как отражение свойств мира в языке). Согласно принятым в структурализме взглядам, значение элемента определялось не тем, с каким фрагментом реального мира он соотносится, а тем, с какими элементами внутри языковой системы он взаимодействует; собственно, речь в этом случае шла даже не о значении, а о «значимости» (соссюровское «га/еиг»). Так, именно к «значимостям» фонем апеллирует классическое фонологическое описание (для которого существенны не сами по себе физические характеристики звуков, а именно те свойства фонем, которые выявляются в противопоставлении другим фонемам); такая система 3) Конечно, когда речь идет о грамматических свойствах многозначной лексемы, то различия в значениях можно тоже не принимать во внимание: с точки зрения, например, чередования беглой гласной с нулем или выбора алломорфа НОМ. МН, пробка во всех своих значениях — «одно и то же* слово. В некоторых семантических теориях даже существует специальный термин для таких «оболочек» многозначных лексем — вокабула (см., например, [Вардуль 1977: 202]; ср. также [Мельчук 1997: 346-347]); но никто не решался утверждать, что вокабулы — это и есть главная (или даже единственная) реальность лексикографии. взглядов обычно называется «релятивизмом» (в отличие от противостоящего ему «субстанционализма»). Идеологию релятивизма структуралисты попытались перенести и в грамматику (наиболее известные опыты этого рода принадлежат Р. О. Якобсону: ср. [Якобсон 1932,1936 и др.}). В результате имена граммем стали называться «инвариантами» и представляться — по аналогии с фонемами — в виде комбинации «дифференциальных признаков». Так, в описании русского глагола Р.О.Якобсон [1932, 1957] исходит из того, что все многообразие глагольных граммем складывается из противопоставления «маркированных» и «немаркированных» элементов. Сходным образом Е. Курилович сводит все многообразие видовременных значений английского глагола к комбинации двух бинарных и предельно абстрактных признаков (см. [Kurytowicz 1964: 24-27]); в результате формы типа has/had written оказываются «положительными», формы типа is/was writing — «отрицательными», формы типа writes/wrote — «нейтральными», а формы типа has/had been writing — «комплексными». Для логики структуралистского описания эта схема в высшей степени характерна: важно не то, что, например, форма is writing «сама по себе» может выражать длительность (это — одно из ее «значений», для теории не «интересных») — важно то, что она выражает в противопоставлении другим формам (т. е. ее «значимость»). Не ясно только, как из этих значимостей получить реальные значения — например, как приведенное описание позволяет установить, что одна из «нейтральных» форм используется для описания постоянных свойств (ср. Не writes poems 'он пишет стихи' яз 'он поэт'), тогда как вторая может описывать завершенные однократные ситуации в прошлом (ср. he wrote а роет 'он написал стихотворение')? Подобные возражения вызывало и «признаковое» описание русских падежей, предложенное Р.О.Якобсоном. Критику структуралистского подхода не следует понимать так, что инварианта у граммемы не может быть в принципе. Разумеется, многозначные единицы часто сохраняют отчетливую общность между своими значениями. Но, во-первых, такого общего компонента у далеко разошедшихся значений может и не найтись, и, вовторых, констатация этого общего отнюдь не заменяет описания отличий (которые, как правило, являются достаточно нетривиальными и не «вычисляются» автоматически из своей общей части). Неудовлетворенность, которую многие современные лингвисты ощущают от концепции инварианта, состоит не в том, что инвариант вводится в описание, а в том, что он остается единственной реальностью описания, т.е. имя граммемы начинает подменять саму граммему во всех ситуациях, а не только в тех, ради которых имя, собственно, и было придумано. Подробнее о разных подходах к описанию грамматических значений можно прочесть в работах [Апресян 1980: 58-66 и 1985; Гловинская 1982; Wierzbicka 1980 и 1988; Janda 1993]. 1.2. Структура значений граммемы Сказанное выше о несводимости граммемы к называющей ее этикетке не следует также понимать и в том смысле, что в семантическом отношении граммема есть некий аморфный конгломерат слабо связанных друг с другом семантических элементов. В большинстве случаев значение граммемы (впрочем, так же, как и значение лексемы) образует структуру, в которой выделяются центральный и периферийный участки, зоны стабильности и зоны наибольшей вариативности и т. п.; эту структуру удобно обозначать термином семантическая сеть. Рассуждая ниже о значениях граммем в языках мира, мы не можем1, разумеется, анализировать значения всех граммем во всей полноте (к тому же, такие описания для подавляющего большинства языков пока попросту отсутствуют); поэтому мы, следуя обычной лингвистической практике, будем отождествлять значение граммемы с некоторым наиболее важным фрагментом ее семантической сети. Такой фрагмент называется базовым значением граммемы; это значение является центральным сразу в нескольких отношениях (так, оно максимально независимо от контекста, встречается чаще других значений; обычно оно также семантически проще других значений и предшествует им диахронически). Не всегда базовое значение у граммемы легко выделить; не всегда легко также выделить одно базовое значение; но мы в дальнейшем будем стремиться учитывать лишь наиболее ясные случаи. Для граммемы русского настоящего времени базовым, по-видимому, окажется то значение, которое представлено в примере (1)4); для граммемы русского множественного числа — значение множественности (проявляющееся, как известно, далеко не во всех употреблениях) и т. п. Грамматическая типология, таким образом, имеет дело преимущественно с «обедненными», «препарированными» граммемами естественных языков (хотя по-прежнему с реальными граммемами, а не их именами), но это ограничение не принципиальное, так как при более глубоком исследовании проблемы все не-базовые значения граммемы тоже могут быть учтены. Представляет большой интерес анализ структуры значений граммемы в диахроническом плане. Дело в том, что грамматическое значение не возникает «на пустом месте» — оно появляется у языковой единицы в результате процесса грамматикализации. В начальных разделах данной книги мы много говорили о том, какие последствия имеет грамматикализация (» морфологизация) в формальном отношении и как возникает переход от неграмматических значений к грамматическим. Сейчас мы *) Подчеркнем, что базовое значение отнюдь не должно совпадать с инвариантом граммемы — если такой инвариант пытаться устанавливать; ср., например, инвариантное описание категории времени в русском языке, предложенное в [Перцов 1998). хотели бы обратить внимание на то, что этот процесс не завершается с приобретением единицей грамматического статуса (так же, как не завершается и процесс морфологизации после превращения, например, служебного слова в агглютинативный формант). Вновь возникшая («молодая») граммема, как правило, имеет относительно простую семантическую сеть; с течением времени ее семантическая сеть расширяется, связи между разными употреблениями ослабевают (и, в конце концов, могут вовсе исчезнуть: так возникают граммемы, лишенные инварианта), и, самое главное, среди употреблений граммемы увеличивается доля «синтаксических» и уменьшается доля «семантически мотивированных». Именно этот процесс мы наблюдали в развитии граммем согласовательного класса (от систем с четкой семантической доминантой — к системам с преимущественно морфо-синтаксическим разбиением лексики), падежа (от семантичных падежных систем к редуцированным синтаксическим системам) и залога (от преимущественно семантических показателей актантной деривации — к показателям изменения коммуникативно-синтаксической структуры предложения); аналогичные процессы (хотя, может быть, и в меньшей степени) свойственны и таким семантическим категориям, как вид, число или наклонение. Для семантического анализа, таким образом, будут особенно трудны «старые» грамматические категории с их разветвленной и фрагментированной семантической сетью и высоким удельным весом синтаксических правил употребления. Замечание: Диахроническая грамматическая семантика и «теория грамматикализации». Интерес к тому, как формируются грамматические системы, привел к появлению «теории грамматикализации», получившей в последнее время большой резонанс. Сам термин грамматикализация был, по-видимому, введен в современный научный контекст Христианом Леманом [Lehmann 1982], но заимствован из ранней (1912 г.) статьи А. Мейе «Эволюция грамматических форм» (ср. также [Kuiytowicz 1965]); более детальную разработку проблемы грамматикализации получили в многочисленных исследованиях Б. Хайне, а также Дж. Байби и ее школы (ср. прежде всего монографии [Heine/Reh I984; Heine et al. 1991; Heine 1993; Bybee et al. 1994]), сборник статей [Traugott/Heine (eds.) 1991], а также относительно менее оригинальные работы [Hopper/Traugott 1993] и сборник [Pagliuca (ed.) 1994]). Грамматикализация понимается как совокупность различных процессов («эволюционный континуум»), приводящих к утрате семантической сложности, прагматической значимости, синтаксической свободы и фонетической субстанции произвольной языковой единицы; в частности, грамматикализация (в прототипическом, так сказать, случае, который, по-видимому, прежде всего и имел в виду Мейе) предполагает превращение самостоятельной лексической единицы в (аффиксальный) «грамматический показатель». В рамках грамматикализации различаются, соответственно, фонетические (ассимиляция, редукция и т. п.), морфосинтаксические (аффиксация, клитизация и т. п.) и «функциональные» (т.е. семантические) процессы (например, «десемантизация», т.е. утрата части слишком «конкретных» семантических компонентов). Эти процессы действуют параллельно, но функциональные процессы, как правило, хронологически предшествуют остальным, а морфосинтаксические никогда не могут происходить под влиянием фонетических (обратное возможно). Существуют и другие, более тонкие классификации грамматических процессов, учитывающие промежуточные и комплексные случаи. Для процесса грамматикализации характерны эволюционные циклы (или «спирали»), когда один и тот же функциональный элемент (например, глагол «идти») на разных этапах истории языка постоянно подвергается грамматикализации, заменяя своего исчезнувшего к тому времени предшественника. Существенно, что грамматикализация представляет собой однонаправленный процесс, хотя из этого правила бывают исключения; еще более существенно, что грамматикализация происходит не произвольным образом, а в соответствии с определенными семантическими моделями, которые называются «пути», или «каналы» грамматикализации. Тем самым, теория грамматикализации может обладать определенной объяснительной силой: зная только синхронное состояние произвольной грамматической системы, исследователь может выдвигать правдоподобные гипотезы как о происхождении тех или иных ее элементов, так и об их возможной эволюции (этот аспект теории грамматикализации был особенно убедительно развит в работах школы Байби, а также — в несколько иной перспективе — в работах Т. Гивона5*). § 2. Требования к типологическому описанию граммем Задача, которую нам предстоит решить ниже — это задача грамматической типологии, т. е. сравнение грамматических значений (точнее, как мы условились считать, сравнение базовых употреблений граммем) в языках мира. Такое сравнение возможно, если, как и всякое сравнение, оно исходит из того, что у сравниваемых элементов, наряду с различиями, есть и нетривиальная общая часть. Эту вполне очевидную истину можно было бы и не повторять, если бы в области грамматической семантики она действительна была бы очевидна. Сравнимы ли разные грамматические системы между собой — вопрос, на который лингвисты продолжают давать противоположные ответы. Действительно, структуралистская логика опоры на внутрисистемные «значимости» не только не ставит вопрос о сравнимости языков, но и не нуждается в таком сравнении. Если каждый языковой элемент — это то, чем он отличается от других элементов в данной системе, то сравнивать его с элементом другой системы невозможно. Можно ли сопоставить «комплексные» или «нейтральные» 5 ' Согласно гипотезе Т. Гивона, развитие естественных языков происходит в направлении «формализации» прагматических противопоставлений средствами синтаксических механизмов и дальнейшей «морфологизации» синтаксических категорий, после чего цикл «прагматика => синтаксис => морфология» может повториться. Известны две лаконичные формулы Гивона, отражающие соответственно оба названных этапа: «сегодняшняя морфология — это вчерашний синтаксис» и «то, что говорящие делают чаше, они кодируют более эксплицитно» (см. [Givon 1979| и другие работы этого автора). английские формы Куриловича с какими-либо глагольными формами другого языка? В рамках того метаязыка, на котором они описаны, это сделать нельзя. Напомним, что сходная проблема вставала и в фонологии. Фонологические описания двух разных языков, вообще говоря, несопоставимы: два физически тождественных звука могут иметь совершенно разное фонологическое описание в разных системах, и наоборот, тождественно характеризуемые фонемы двух разных языков могут иметь различную физическую реализацию. Чтобы сравнение звуковых систем стало возможно, для них следовало бы найти общий знаменатель, т. е. то, чем обладают все звуки во всех языках мира. Это общее и есть их физическая субстанция, которая остается за пределами ортодоксального структуралистского анализа, но которая является единственной возможной точкой отсчета для анализа типологического. Типология по определению субстанциональна. Субстанция, на которую опирается грамматическая типология — это субстанция семантическая. Типологическое исследование граммем должно исходить из того, что естественные языки обладают единой семантической субстанцией (универсальным, взаимопереводимым семантическим содержанием); в качестве рабочего инструмента для описания такой субстанции используется тот или иной метаязык для записи значений (это может быть определенным образом препарированное подмножество естественного языка или же язык, содержащий искусственные элементы — данный выбор зависит от той семантической теории, в рамках которой работает исследователь; ср. обсуждение данных проблем в Части первой, Гл. 2, 1.1). Значения грамматических показателей в общем случае неэлементарны, но сравнение грамматических показателей разных языков позволяет обнаружить в их составе более простые повторяющиеся семантические элементы («грамматические атомы» типа 'данная ситуация предшествует некоторой другой ситуации', 'говорящий положительно оценивает данную ситуацию' и т. п.); множество таких атомов (определенным образом структурированное) составляет «Универсальный грамматический набор* — пространство смыслов, из которого каждый язык выбирает некоторую часть для выражения средствами своей грамматической системы. Задача грамматической типологии — как описание состава и структуры Универсального грамматического набора, так и описание тех (далеко не случайных) комбинаций грамматических атомов, которые образуют смысл грамматических показателей конкретного языка. Первую часть этой задачи можно определить как «типологию значений», вторую — как «типологию систем». В рамках типологии значений внимание исследователя направлено прежде всего на выявление инвентаря семантически близких атомов, образующих компактные «семантические зоны» и их более крупные объединения, или «домены» (например, зона кратности ситуации, входящая в аспектуальный домен, или зона ирреальности, входящая в модальный домен)61. В рамках типологии систем описанию подлежат два основных феномена: «совмещение значений» и «кумуляция значений» в одном грамматическом показателе. Совмещение значений есть, в первом приближении, просто более удобный термин для обозначения грамматической полисемии: один и тот же показатель может, как известно, в разных контекстах выражать разные грамматические атомы (или разные их комбинации); и как правило, грамматические показатели, используемые в конкретно-языковых системах, полисемичны. Из частых случаев совмещения значений можно указать, например, полисемию рефлексива и реци-прока, настоящего и будущего времени, дуратива (актуально длящейся ситуации) и хабитуалиса (ситуации, имеющей место регулярно и/или постоянно), и многие другие. Синхронно совмещаемые значения диахронически обычно возникают в определенной последовательности; как правило, они семантически близки и принадлежат к одной и той же семантической зоне внутри Универсального грамматического набора. Если эта их семантическая близость и вызывает соблазн говорить о некотором едином («инвариантном») значении у соответствующего грамматического показателя, то в любом случае рассуждения о правомерности или неправомерности такой трактовки не могут вестись в рамках концептуальной системы грамматической типологии. Что касается кумуляции значений, то это явление несколько другого порядка. Оно имеет отношение к одновременному выражению двух (в общем случае, сколь угодно несходных) значений одним (морфологически элементарным) грамматическим показателем; так, в языках мира хорошо известна кумуляция значений дуратива и прошедшего времени («имперфект»), значений залога и лица/числа подлежащего и т. п.; большое количество случаев кумуляции характеризует, скорее» особенности морфологической типологии данной глагольной системы (т. е. ее флективный характер), чем семантику используемых в ней грамматических показателей. То, как именно и в каком объеме в языке будет использовано совмещение и кумуляция универсальных грамматических атомов, составляет специфику его грамматической системы, идиосинкратическим образом преобразующей определенное подмножество Универсального грамматического набора. 6 ' Основными глагольными доменами являются: аспектуальный, темпорально-таксис-ный, модальный, коммуникативно-залоговый и директивный (последний включает указания о пространственной локализации ситуации и многочисленные метафорически связанные с ними значения). Граммемы, относящиеся к трем первым доменам, будут рассмотрены ниже, в Гя. 5 и Гл. 7. Термин «домен* используется в работах Т. Гивона; в отчасти сходном (хотя и более широком) значении употребляется термин «функционально-семантическое поле» в работах А. В. Бондарко и его школы (ср. [Бондарко (ред.) 1987 и др.)). В нашем обзоре морфологически выражаемых граммем основное внимание будет сосредоточено, конечно, не на описании конкретных грамматических систем, а на описании самих универсальных значений. В лингвистике известно не так много попыток создания универсального инвентаря грамматических значений. Интерес к независимым от языкового выражения, универсальным «понятийным категориям» (термин принадлежит О. Есперсену) в европейской традиции возник в рамках «лингвистического рационализма» XVII в. и в той или иной степени был свойствен и В. фон Гумбольдту, и младограмматикам, и различным школам рубежа веков; но типологически содержательные обобщения стали появляться только в 40-50 гг. XX в. Ранние исследования в этой области ограничивались просто списками наиболее распространенных в языках мира значений (как в [Nida 1949: 166-169]; это одна из первых последовательных теорий «формальной» морфологии); позднее стали предлагаться и элементы классификации грамматических значений (часто на основе сравнительно маргинальных теорий, не получивших распространения за пределами узкого круга лингвистов: такова, например, работа [Longacre 1983], основанная на разновидности «тагмемной теории» К. Пайка или работа [Pettier I974], опирающаяся на традиции школы Г. Гийома; у нас поиски в этом направлении велись с начала 40-х гг. и связаны с именами И. И. Мещанинова и С. Д. Кацнельсона). Несколько более популярна классификация грамматических категорий, предложенная нидерландским типологом С. Диком в рамках его теории «функциональной грамматики» (см. прежде всего [Dik 1989]); в этом же ряду можно назвать и теорию «функционально-семантических полей», разрабатываемую (преимущественно на русском материале) А. В. Бондарко7*. Из более традиционных (но и более фрагментарных) построений такого рода заслуживает упоминания классификация грамматических значений Дж.Лайонза [Lyons 1977], а также С.Андерсона и С.Чанг—А.Тимберлейка [Anderson 1985b; Chung/Timberlake 1985]. Может быть, наиболее известная попытка универсальной классификации грамматических значений принадлежит Р. О. Якобсону [1957]; ее отличие состоит в том, что Р. О. Якобсон предложил аппарат для описания всех возможных значений в языках мира. Именно этот аппарат положен в основу классификации морфологических значений у И. А. Мельчука [1998]. Классификация Якобсона основана на противопоставлении «события» (т. е. ситуации) и «участников события», с одной стороны, и противопоставлении «факта сообщения» (т.е. речевой ситуации, участниками которой являются говорящий и адресат) и «сообщаемого факта», с другой стороны; грамматические категории различаются тем, характеристики каких из элементов этой классификации они выражают (например, время глагола соотносит факт сообщения с сообщаемым фактом, и т. п.). Главным теоретическим достижением Якобсона, бесспорно, стало понятие шифтера, т.е. языковой единицы, в значении которой содержится указание либо на речевой акт, либо на участников речевого акта. Например, 7> Идея о существовании ограниченного набора универсальных «когнитивных категорий» позднее высказывалась и в работах по когнитивной лингвистике; ср., например, ([Jackendoff 1983 или Beard 1981 и 1995]) (где используется очень небольшой абстрактный инвентарь значений типа «падежных»). категория времени является шифтерной (поскольку содержит отсылку к моменту речи); местоимение ты тоже является шифтерным (поскольку обозначает адресата речевого акта) и т. п. Революционность предложений Якобсона состояла в том, что в эпоху еще почти безраздельного господства ортодоксального структуралистского подхода к языку как к «системе чистых отношений» (Ельмслев), замкнутой «в самой себе и для себя» (Соссюр), Якобсон объявил центральным объектом грамматики фигуры говорящего и слушающего. Это, в свою очередь, означало, что без таких внешних по отношению к языку параметров, как ситуация произнесения конкретных текстов, нельзя определить даже такие «чисто языковые» явления, как грамматические категории*'. Полностью соглашаясь с предложениями Якобсона (которые сейчас кажутся даже самоочевидными), следует, однако, заметить, что классификация грамматических категорий предполагает использование многих параметров, а отнюдь не только «коммуникативного» (несмотря на его важность); но разработка таких параметров целью Якобсона не являлась. Не предлагает таких параметров и И. А. Мельчук (дополнивший классификацию Якобсона прежде всего противопоставлением семантических ~ синтаксических и словообразовательных ~ словоизменительных значений и усиливший акцент на ее «исчисляющем» характере). Не случайно в «исчислении» И. А. Мельчука самый большой по объему класс называется просто «словоизменительные категории, выражающие качественные характеристики», при том, что сами эти характеристики фактически задаются списком. По этой причине (а также по ряду других, о которых будет сказано в Гл. 5-7 при обсуждении конкретных категорий) мы не будем в нашем обзоре основных морфологических значений следовать схеме ЯкобсонаМельчука во всех деталях. Кроме того, многие реальные «грамматические атомы» слишком трудно отнести к одному определенному классу, так как они могут одновременно выражать несколько логически разнородных значений. Грамматическое пространство естественных языков (особенно если учитывать связи между разными значениями и диахронические переходы одного значения в другое) гораздо больше похоже на палитру с переливающимися и перетекающими друг в друга разноцветными пятнами, чем на расчерченную по линейке схему из школьной тетради. Ниже мы ограничимся лишь выделением нескольких крупных семанти8 * Р.О.Якобсон не столько ввел термин шифтер (который был впервые употреблен, повидимому, О. Есперсеном, если не кем-то из его предшественников), сколько представил аргументацию в пользу кардинальной необходимости такого понятия; это было особенно уместно в эпоху, когда слова говорящий, речевой акт и т. п. воспринимались как имеющие отношение к лингвистике не больше, чем сейчас, например, слова нервная система или дыхание. Конечно, и у Якобсона были предшественники — как внутри структурализма (Бюлер, Сепир, Бенвенист), так и среди его оппонентов; подробнее см., например, [Алпатов 1998: 150-156, 266-276]. ческих зон и кратко охарактеризуем их внутреннее строение; да/1ьнейшая классификация значений должна быть задачей более специальных исследований. § 3. Грамматические категории и части речи 3.1. К основаниям выделения частей речи: существительные и глаголы Одна из наиболее заметных особенностей грамматических категорий состоит в том, что в их языковом поведении обязательность сочетается с избирательностью: как мы уже отмечали в Гл. 1, 2.2, категория всегда является обязательной только для определенного подкласса лексем данного языка. Еще более примечательным фактом является тот, что в языках с развитой морфологией обычно выделяется всего несколько таких крупных «грамматических подклассов», а грамматические категории без остатка распределяются в зависимости от того, внутри какого подкласса они обязательны. Наиболее универсальным противопоставлением среди таких грамматических классов лексем является деление на существительные (или имена) и глаголы (или предикаты; термины в скобках отражают в большей степени логическую традицию, чем собственно лингвистическую). Как кажется, нет надежного примера такого естественного языка, в котором противопоставление существительных и глаголов полностью отсутствовало бы (впрочем, вопрос в значительной степени остается открытым). Классы прилагательных и наречий (также достаточно часто выделяемые) не универсальны. Обратной стороной этой закономерности является то, что и граммемы естественных языков делятся на преимущественно именные и преимущественно глагольные (или на «номинанты» и «вербанты», если воспользоваться своеобразными терминами из [Hagege 1993]). Конечно, сказанное не следует понимать в том смысле, что в языках мира вовсе невозможны грамматические показатели, оформляющие как именные, так и глагольные основы. Такие показатели, конечно, встречаются (в соответствии с терминологией, предложенной в Части первой, их можно называть транскатегориальными). Ср., например, суффиксальный показатель уменьшительности/положительной оценки -ke в мансийском языке, равно возможный при существительных (sati.ke 'маленький хороший олень, олешек'), числительных (low.ke 'десяточек') и глаголах (toti.ke 'он несет охотно/с удовольствием'), или показатель -too в нанайском языке, выражающий при глагольных основах объектный дистрибутив (см. Гл. 7, 1.2), а при именных основах — собирательность: ср. wa 'убить' ~ wa.kta 'перебить (многих)' наряду с garma 'комар' ~ garma.kta 'комарьё'. Очень распространенным примером транскатегориальных показателей являются аффиксы, способные выражать как лицо/число обладателя при существительных, так и лицо/число подлежащего при глаголах; подобное совпадение встречается в эскимосских, чукотско-камчатских, уральских, австронезийских языкахд в кечуа и др. (ср., например, манси salijatpm 'мои два оленя1 и 'мы двое несем'; подробный обзор данного явления см. в статье [Siewierska 1998)). Существенно, однако, что ни в одной грамматической системе транскатегориальные\показатели не составляют большинство (а нередко полностью отсутствуют). Напомним, что в лингвистической типологии принято связывать долю транскатегориальных морфем со степенью агглютинативности или аналитичности языка (ем. Часть первая, Гл. 1, §2), хотя и в ярко выраженных флективных языках появление транскатегориального показателя не исключено. Так, в португальском язьпсе диминутивный суффикс -inh- [ip] возможен, как и в мансийском, не только при* именах, но также при некоторых глаголах, ср. Itvr.mh.o 'книжечка, книжонка* и e&rev.inh.ar 'писать кое-как, писать ерунду1; однако в португальской морфологический системе такие примеры явным образом маргинальны. Существительные, глаголы и другие грамматические классы слов противопоставляются так называемым служебным частям речи, которые не способны присоединять показатели грамматических категорий (но могут сами являться такими показателями — например, в языках с аналитической грамматикой). На чем же основано противопоставление существительных и глаголов? Можно ли считать, что способность присоединять показатели разных грамматических категорий (вида, времени, наклонения и залога — в случае глаголов, детерминации, числа и падежа — в случае существительных) является следствием каких-то более глубоких различий в значении этих классов слов9* (тем более, что это противопоставление обнаруживается и в языках с очень скудным набором грамматических категорий)? С нашей точки зрения, на этот вопрос можно дать утвердительный ответ, хотя связь здесь не столь прямолинейна. Действительно, в работах по теории грамматики часто встречаются рассуждения на тему о том, что различие между прилагательным белый и существительным белизна, между глаголом уйти и существительным уход — не в их семантике (которая объявляется тождественной), а именно и только в наборе связанных с ними грамматических категорий. Такие примеры не столь очевидны, как может показаться. Во-первых, слова белизна и уход являются (в отличие от «настоящих» существительных) производными: с морфологической точки зрения, это прилагательное и глагол, преобразованные в существительные. Во-вторых, неверно, что между словами типа уйти и уход вовсе нет семантической разницы. Для того, чтобы в этом убедиться, достаточно сравнить, например, пару предложений: (i) Я боюсь мстить и (И) Я боюсь мести. Смысл первого предложения ясен: говорящий боится наступления такой ситуации, в которой ему придется выполнять роль мстителя. Смысл второго предложения, напротив, не столь однозначен; из него следует, что говорящий боится наступления такой ситуации, когда кто-то (скорее всего, не говорящий!) 9 ) Напомним часто цитируемое при обсуждении этой проблемы замечание Л. В. Щербы: «Едва ли мы потому считаем стол, медведь за существительное, что они склоняются: скорее мы потому их склоняем, что они существительные» (Щерба 1928). кому-то (вполне возможно, что именно говорящему) мстит. Но кто и кому конкретно? Такой информации в предложении (И) не содержится; может быть, это ясно из контекста, а может быть, это в принципе неважно (т.е. кто угодно мстит кому угодно) — ведь (ii) можно понять и в том смысле, что говорящий боится «мести вообще» (скажем, мести — в отличие от дуэли, прыжков с парашютом, экзамена по морфологии и т.п., которых он по каким-то причинам/не боится). Ответственным за эту весьма чувствительную семантическую разницу может быть только тот факт, что мстить является особой формой глагола (и даже, кстати, не самой типичной: инфинитивом, с редуцированным набором глагольных категорий и с некоторыми именными свойствами — но «глагольность» все равно перевешивает), тогда как месть является существительным. Конечно, различие между «эксплицитным» в ролевом отношении словом мстить и «расплывчатым» в отношении ролевых характеристик словом месть не очень похоже на различие между типичным существительным лошадь и типичным глаголом скакать, но это уже другая сторона проблемы. Важно, что семантическое различие, хотя и трудноуловимое, здесь все же есть. Типичный глагол отличается от типичного существительного сразу по многим признакам. С типичным существительным обычно связывают представление о конкретном объекте (= «вещи»), имеющем четкие пространственные границы и существующем в неизменном виде более или менее длительное время. Напротив, типичный глагол обозначает (динамическую) ситуацию, т. е. некоторое отношение, возникающее между определенными участниками ситуации на определенное время и в течение этого времени обычно непостоянное. Среди всего этого множества различий можно выделить два главных: «вещь* ^ «ситуация» (= свойство или отношение) и «стабильность» ~ «нестабильность во времени». Заметим, что существуют, вообще говоря, не слишком стабильные объекты (например, мыльный пузырь) и, напротив, достаточно стабильные свойства (например, 'быть вечным'); язык здесь, как и в других случаях, оказывается чувствителен лишь к наиболее характерным сочетаниям признаков. Но прежде чем мы определим это сочетание, заметим, что названные два параметра как бы лежат в разных плоскостях: ведь типичный объект (такой, как камень, стол, роза или скорпион) тоже связан с некоторым конституирующим его свойством или, скорее, совокупностью свойств ('быть камнем' или 'быть скорпионом'); собственно, слово камень само по себе обозначает не конкретный объект, а любой объект, удовлетворяющий набору свойств 'быть камнем'; оно соотносится с классом объектов, обладающих определенными свойствами. В языке есть средства обозначить и конкретный представитель такого класса — с помощью показателей детерминации (о которых речь пойдет в Гл. 6, §2), например: этот камень; камень, о котором твой дедушка рассказывал в прошлом году, и т. п. Так что на самом деле объект — это не просто ограниченная в пространстве и времени часть окружающего мира; это некоторый носитель набора свойств или, иначе, это набор свойств, воплощенный в материаль- ном носителе. Типичные существительные обозначают в тексте как раз всего таких воплощенных носителей свойств. Единственный класс существительных, которые для называния объекта не нуждаются "в обозначении воплощаемого им свойства — это имена собственные. В самом деле, если объект называют камнем, то это значит, что он воплощает свойство 'быть камнем' (общее для всех таких объектов); но собственное имя, присваиваемое объекту, служит только для того, чтобы просто — так сказать, механически — выделить его из числа других объектов (как выделяет зарубка или метка), минуя этап обращения к какому-либо свойству. Не существует свойства 'быть Эдуардом' (и человеку нельзя сказать: 'ты — типичный Эдуард', если, конечно, не имеется в виду какой-то конкретный носитель этого имени). Человека называют Эдуардом не потому, что он обладает каким-то особым свойством, а чтобы иметь простую «механическую» возможность индивидуализировать его, т. е. отличить от других людей |0'. Философы и логики еще со времен стоиков обратили внимание на особое положение собственных имен среди других слов естественного языка; в современных логических теориях было предложено противопоставление интенсионала (я общего свойства класса, называемого данным именем) и жстенсионала (~ множества всех объектов, называемых данным именем). Про собственные имена можно утверждать, что они, в отличие от других существительных, имеют экстенсионал, но не имеют интенсионала"'; прозвища при переходе в класс собственных имен теряют свой интенсивная. Подробнее о проблемах теории собственных имен (являющейся одним из важных разделов семантики) см. [Gaidiner I9S4; Курилович 1956; Якобсон 1957]; ср. также [Суперанская 1973 и Кронгауз 1984]. Таким образом, как существительные (исключая собственные имена), так и прилагательные с глаголами являются именами предикатов, т. е. свойств, состояний, отношений и действий; 'быть камнем' с логической точки зрения почти такое же свойство, как 'быть красным', 'весить', 'длиться', и почти такой же предикат, как 'бежать' или 'строить' (только у последних двух предикатов не один аргумент, а больше). Различие между семантикой существительных, прилагательных и глаголов в этом 10 * На это можно возразить — а если человека называют Рыжим? Рыжий — имя собственное; но оно апеллирует к определенному свойству. Это, действительно, промежуточный класс так называемых «мотивированных» имен (не зря их называют обычно не именами, а прозвищами или кличками). Мотивированные имена могут употребляться как обычные существительные, но могут постепенно переходить в разряд настоящих имен собственных, теряя мотивированность (так, прозвище Рыжий может со временем превратиться в фамилию — ср. распространенные французские фамилии типа Le Roux или Rousseau); можно сказать, что это превращение полностью завершается в тот момент, когда имя Рыжий окончательно перестает что-либо утверждать о цвете волос его носителя. Большинство собственных имен по своему происхождению являются мотивированными; то же имя Эдуард у древних германцев, например, означало 'хранитель благ'. "' Иногда говорят, что в некотором смысле противоположным классом слов являются местоимения, которые имеют только интенсионал, но не имеют экстенсионала (можно определить, в каких случаях следует употребить слово мы, но невозможно предъявить множество всех людей, называемых мы: состав этого множества каждый раз меняется в зависимости от ситуации; подробнее см. Га. 5, § 1-2). отношении скорее количественное, чем качественное: «субстантивные» предикаты тяготеют к обозначению стабильных совокупностей свойств (по возможности независимых от времени), тогда как глагольные'предикаты тяготеют к обозначению изменяющихся состояний или переходов от одного состояния к другому; прилагательные занимают промежуточную позицию. С другой стороны, только существительные (сами по себе и особенно в сочетании с детерминативами) обладают способностью обозначать «воплощенные» свойства, т. е. конкретных носителей свойств. Здесь есть двойная зависимость: в языке, как правило, существуют особые, непроизводные слова для обозначения носителей таких свойств, которые сами по себе являются постоянными и легко «воплощаются» в стабильные конфигурации; невоплощенные же свойства (и особенно динамические), для которых не имеется постоянных «претендентов», закрепляются за предикатами. При «назначении» предикату его частеречной принадлежности, язык как бы каждый раз выбирает, какое из двух решений экономнее: если данный предикат чаще встречается в воплощенном, чем в невоплощенном виде, он реализуется в виде существительного, если наоборот — в виде прилагательного и глагола (выбор между двумя последними производится уже на основании большей/меньшей временной стабильности, см. ниже). Грубо говоря, камень потому существительное, что ситуации, в которых говорят о конкретных камнях, встречаются гораздо чаще, чем ситуации, в которых про некоторый объект утверждается, что он камень; напротив, спать потому глагол, что ситуации, в которых про некоторый объект утверждают, что он спит, встречаются гораздо чаще, чем апелляции к отдельным представителям класса объектов, единственным общим свойством которых является состояние сна. Косвенным образом, это противопоставление коррелирует и с известным синтаксическим распределением: для существительных типичной (или исходной) считается функция аргументов (подлежащего и дополнений), для глаголов — функция предикатов (сказуемого), для прилагательных — функция атрибутов (определений); впрочем, синтаксические функции у всех основных классов слов гораздо более подвижны (и во многих языках любая синтаксическая функция оказывается доступна любой части речи практически без ограничений). 3.2. Проблема прилагательных Постольку, поскольку противопоставление «воплощенных» и «невоплощенных» предикатов является универсальным, универсальным, как уже было сказано, является и противопоставление существительных и глаголов. Более того, распределение предикатов между этими двумя классами в значительной степени совпадает во всех естественных языках. Напротив, самостоятельный грамматический класс прилагательных вы- деляется далеко не везде, и объем этого класса (даже если он выделяется) в разных языках оказывается существенно различным. Обычно говорят о трех'основных типах языков: «адъективные» языки (т.е. языки с самостоятельным классом прилагательных), «глагольные языки» (т. е. языки, в которых прилагательные являются подклассом глаголов) и «именные» языки (т. е. языки, в которых прилагательные являются подклассом существительных). В «глагольных» языках, как правило, выделяется более или менее значительная группа так называемых «качественных глаголов», или «стативов» (которые могут иметь особую видовременную парадигму, различать меньшее число форм и т. п.); эти глаголы по своей семантике соответствуют прилагательным европейских языков; атрибутивную функцию в предложении выполняют причастия качественных глаголов (или их синтаксические эквиваленты). Так, в языке волоф русскому сочетанию хороший дом будет соответствовать ker gu baax, букв, 'дом который хорош', где gu — относительное местоимение (типа русского 'который'), вводящее любой глагол (в том числе и стативный); лексема Ьаах является качественным глаголом со значением 'быть хорошим'. Собственно прилагательных как отдельного морфологического класса в языке волоф нет. Языки такого типа достаточно распространены; к ним относятся многие языки Юго-Восточной Азии, Африки и Северной Америки; встречаются они и среди дагестанских языков12'. С другой стороны, в «именных» языках прилагательные являются морфологическим подклассом существительных, отличаясь от последних лишь способностью выступать в атрибутивной функции, т. е. синтаксически зависеть от другого существительного. (Приблизительно таким же образом мог бы быть устроен русский язык, если бы в нем не было слов типа храбрый, а были бы только слова типа храбрец.) Классические индоевропейские языки очень близки к этому типу; не случайно античные грамматики говорили об именах существительных и именах прилагательных. Например, в латинском языке прилагательные имеют те же морфологические категории, что и существительные; собственно, мы считаем слово bonus 'хороший* прилагательным, а слово amicus 'друг* существительным только потому, что первое в латинском языке встречается преимущественно в атрибутивных, тогда как второе — в актантных синтаксических употреблениях (но ср.: amicus Plato, sed magis arnica veritas, букв, 'дружествен [М.ЕД] Платон, но более дружественна [Ж.ЕД] истина', где amicus синтаксически полностью уподобляется прилагательному, включая согласование по роду). В тех случаях, когда согласование по роду по морфологическим причинам невозможно (в традиционной латинской грамматике говорят о «прилагательных одного окончания»), практически ' О качественных глаголах в арчинском языке см. специальную статью [Кибрик 1980а|. |2 невозможно определить, существительное перед нами или прилагательное; так, pauper может переводиться как 'бедный' или как 'бедняк', ales — как 'крылатый' (ср. атрибутивное употребление spuerales 'крылатый мальчик', обычный эпитет Амора) или как 'птица1 (ср. Palladis ales 'птица Паллады', т. е. сова, где ales, как и положено существительному, управляет генитивом), и т.д., и т.п. (Интересно, что довольно большое число названий свойств в то же время является в латинском языке чистыми глаголами — преимущественно 2 спряжения, ср. calere 'быть горячим', candere 'быть белоснежным', madere 'быть мокрым', valere 'быть сильным, здоровым; быть в силах' и многие другие.) К типичным «адъективным» языкам относится, например, английский, где неизменяемые в морфологическом отношении прилагательные находятся приблизительно на равном расстоянии от существительных и глаголов: в отличие от глаголов, они не имеют категорий вида и времени и, в отличие от существительных, они не имеют категории числа (но, с другой стороны, только прилагательные — хотя и не все — имеют синтетические степени сравнения). Это тоже довольно распространенная среди языков мира модель (особенно характерная для агглютинативных языков). Русский язык, как можно видеть, в целом ближе к «адъективному» типу (так как склонение прилагательных морфологически сильно отличается от субстантивного склонения, что встречается сравнительно редко); в то же время русские «полные» прилагательные во всех остальных отношениях фактически являются подклассом имен (ср. «амбивалентные» лексемы типа больной, заведующий, столовая, категориальная принадлежность которых устанавливается по их синтаксическому употреблению, или лексемы типа вожатый, которые являются морфологическими прилагательными, но синтаксическими существительными). С другой стороны, русские краткие прилагательные, не имеющие ни атрибутивных употреблений, ни падежных форм, фактически являются подклассом глаголов (точнее, образуют особый грамматический разряд предикативов — возможно, вместе с некоторыми другими лексемами типа надо или жаль, выделенными в свое время Л. В. Щербой [1928] в так называемую «категорию состояния»); отношения между полными и краткими прилагательными в русском языке тем самым оказываются близки к продуктивным словообразовательным (наподобие тех, которые связывают русские глаголы и причастия — отглагольные прилагательные)|3). ' В противном случае следует признавать у русских прилагательных категорию репрезентации («атрибутивной* и «неатрибутивной»). Если (как предлагается в [Зализняк 1967]) просто включать в набор грамматических категорий прилагательных категорию атрибутивности, то необходимо в грамматическом описании специально указывать, что граммема «неатрибутивность» исключает противопоставление по падежам; следствием этого решения окажется также, что у русских «имен» в целом нет ни одной обшей грамматической категории: краткие прилагательные не имеют падежа, личные местоимения и числительные не имеют числа и согласовательного класса. «Адъективные» языки могут также заметно различаться в отношении количества и состава своих прилагательных. Языкам с большим (фактически, неограниченным) классом прилагательных типа английского противостоят языки с небольшим (часто состоящим из нескольких десятков слов) и лексически ограниченным классом прилагательных; такие языки встречаются среди австралийских, африканских (в частности, банту) и др. Как показал в свое время Р.Диксон (см. [Dixon 1977]), в адъективном виде реализуются прежде всего предикаты со значением размера и формы, возраста, общей оценки и цвета; все остальные значения в языках с ограниченным числом прилагательных распределяются между существительными и глаголами (в зависимости от типа языка). В частности, все так называемые относительные прилагательные (типа каменный) в адъективно бедных языках будут иметь не адъективную, а иную (главным образом, субстантивную) реализацию. Относительные прилагательные с семантической точки зрения представляют собой предикат, связанный с существительным (т. е. это некоторое утверждение о существительном, «встроенном» в прилагательное, ср. 'сделанный из камня*, 'похожий на камень' и т.п.). Не удивительно, что семантическими эквивалентами относительных прилагательных в других языках являются существительные в генитиве (о близости генитива к прилагательным см. также в Гл. 2, 2.5) или другие конструкции с участием существительных. Интересный класс относительных прилагательных имеется в тюркских языках, где основы, обозначающие, главным образом, вещество или материал (типа татарск. ta$- 'камень', alffn- 'золото' и др.), могут употребляться как в качестве существительных, так и (в результате конверсии) в качестве прилагательных со значением 'сделанный/состоящий из'. Образованные с их участием конструкции типа altin baS 'золотая голова' в синтаксическом отношении не отличаются от обычных адъективных конструкций (типа kara baS 'черная голова'), поскольку не требуют от вершинного имени показателя изафета (в отличие от обычных именных конструкций типа at baS-i 'конская голова', букв, 'конь голова-ИЗАФ'). Другие типы относительных прилагательных в тюркских языках, как правило, не представлены. 3.3. Семантические типы предикатов Для решения многих задач грамматического описания (особенно в области аспектологии) лингвистам необходимо располагать семантической классификацией предикатов, т. е. названий «невоплощенных» свойств, состояний и отношений. То, что разные типы предикатов поразному сочетаются с грамматическими показателями вида и времени, было замечено еще в античности (например, деление глаголов на предельные и непредельные восходит по крайней мере к Аристотелю). В новое время начало исследований в этой области было положено двумя классическими работами: статьей выдающегося русского аспекто-лога Ю. С. Маслова [1948] и статьей американского логика 3. Вендлера [Vendler 1957]; уже через двадцать лет после публикации статьи Вендлера библиография по семантической классификации предикатов включала многие десятки (если не сотни) работ. Не претендуя, разумеется, на исчерпывающее освещение проблемы, укажем наиболее существенные, с нашей точки зрения, положения. По своим свойствам предикаты (— названия ситуаций1^) образуют континуум, одним из главных организующих параметров внутри которого является признак статичности/динамичности. Крайнее положение в таком континууме занимают названия (постоянных) свойств и состояний, проявления которых максимально независимы от времени; в целом свойства являются более стабильными характеристиками, чем состояния: для последних хотя и характерна длительность, но для них также естественно иметь начало и конец (ср., например, в [Булыгина 1982] тонкий анализ различий между свойством быть пустым и состоянием пустовать в русском языке). На семантике-грамматической шкале именно с состояний начинается «собственно глагольная» область: глагол — класс слов, специально предназначенных для обозначения отношений, так или иначе чувствительных к времени (ср. традиционный немецкий термин Zeitwort для глагола, букв, 'временное слово1). Глаголы, обозначающие состояния (стативные глаголы, или стативы), противопоставляются обширному классу динамических глаголов. Различия между стативными и динамическими глаголами многообразны; главным среди них является, пожалуй, то, что для продолжения состояния обычно не требуется никаких специальных усилий субъекта; не требуется притока энергии для его поддержания. Именно поэтому субъектом состояния чаще всего является пациенс или экспериенцер; ср. такие состояния как висеть, болеть, спать, жить, знать 'иметь в сознании <достоверную> информацию', видеть, нравиться и т.п. В отличие от стативов, динамические глаголы не обозначают стабильные ситуации, тождественные сами себе в любой момент своего существования. Динамические ситуации обозначают либо различные виды изменений (т. е. переходов от одного состояния к другому), либо, по крайней мере, такие состояния, для поддержания которых требуется постоянный приток энергии (и субъектом которых является агенс, ср. молчать, держать и т, п.). Важнейшим противопоставлением внутри класса динамических глаголов является их деление на процессы и события (англ, events). Различие между ними также касается фактора времени: события концептуализуются в языке как мгновенные переходы от одного состояния к другому, тогда как процессы являются постепенным изменением состояния (или циклической последовательностью сменяющих друг друга состояний). ' «Ситуация» (англ, «situation») является наиболее распространенным родовым термином для всех семантических типов предикатов; в ряде направлений (например, в теории функциональной грамматики С. Дика) в этом значении более употребителен термин «state of affairs»; в работах, ориентированных на традиции формальной логики, в родовом значении часто используется термин «event» (как и у Якобсона); последний термин также имеет значение «событие» (как один из видов ситуаций; см. ниже). Типичными процессами являются в русском языке бежать, кричать, играть, работать и т.п.; типичными событиями — побежать, вскрикпуть, упасть, прыгнуть, лопнуть, взорваться, найти, понять и т. п. Слово «концептуализуются» здесь выбрано не случайно: физически, конечно, события могут (и даже должны) занимать на временной оси определенный интервал, но с точки зрения языка этот интервал пренебрежимо мал: конец исходного состояния как бы совпадает у событий с началом следующего. Именно поэтому названия событий не сочетаются с обозначениями длительности: можно бежать три часа (или три секунды), но нельзя побежать три часа (или даже три секунды). Наконец, последнее очень важное деление проходит уже внутри класса процессов. В принципе, все процессы описывают некоторое постоянное изменение; процессы — это ситуации, на всем протяжении которых «чтото происходит»; в каждый данный момент времени процесс, вообще говоря, описывает некоторое положение дел, не тождественное ни предыдущему, ни последующему моменту. Но процессы различаются в отношении того, как развиваются описываемые ими изменения. В одних случаях изменения носят, скорее, циклический характер: они могут происходить постоянно (до тех пор, пока продолжается приток необходимой для этого энергии); именно таковы все процессы, приведенные в качестве примера в предыдущем абзаце. Но имеются и другие типы процессов: такие, которые описывают направленные изменения, имеющие определенную последовательность — и, что самое главное, определенное завершение. Если такой процесс будет развиваться нормально, то рано или поздно он завершится, исчерпав себя, т. е. достигнув своего естественного конца. Так, процесс вставать (ъ 'переходить из нефункционально устойчивого положения в вертикальное') в нормальном случае завершается достижением вертикального положения (что описывается событием встать); процесс сочинять балладу завершается событием сочинить балладу и т. п. Процессы первого рода обычно называются непредельными (англ, atetic или unbounded), процессы второго рода — предельными (англ, telic или bounded); соответственно, достигаемое в момент завершения предельного процесса состояние называется его (внутренним) пределом. Таким образом, общую схему семантической классификации предикатов (в их наиболее «глагольной» части) можно изобразить следующим образом: (7) СОСТОЯНИЯ динамические ситуации события процессы непредельные предельные Заметим, что граница между большинством из этих типов нежесткая: состояния плавно переходят в непредельные процессы (ср. такие промежуточные ситуации, как сиять или мыслить); что касается различия между непредельными процессами и предельными, то оно во многом зависит даже не от глагольной лексемы, а от типа ситуации в целом (ср. непредельное бежать vs. предельное бежать домой или даже бежать сто метров; непредельное писать vs. предельные писать письмо/роман/эту строчку). Как можно видеть, добавление объекта часто превращает ситуацию в предельную; напротив, устранение объекта (или связывание его квантором, как при им персональной актантной деривации) превращает ситуацию в непредельную (и часто одновременно превращает процесс в состояние). Ср. отношение между обозначением однократного события в (8 а) и стативами (точнее, обозначениями свойств) в (8Ь-с): (8) а) Максима укусила собака. b) Наша собака кусает почтальонов и велосипедистов. c) Наша собака кусается. Здесь наглядно проявляется связь между семантическим типом предиката, с одной стороны, и видом, временем и залогом глагола, с другой. В примере (8) как в капле воды отражена важность данной проблематики для описания всей совокупности грамматических категорий глагола; но особенно важна семантическая классификация предикатов для описания аспектуальных свойств глагола. Это видно и на материале русского языка: так, в русском языке все названия событий являются глаголами совершенного вида (но не наоборот: такие глаголы совершенного вида как, например, постоять <часок> или проработать <всю ночь> не обозначают события, о чем свидетельствует и их сочетаемость с обстоятельствами длительности, а обозначают процессы, хотя и ограниченные временными рамками); с другой стороны, только предельные глаголы русского языка образуют так называемые «чистые видовые лары», в которых первый элемент обозначает процесс, направленный на достижение предела, а второй — событие, состоящее в достижении этого предела (ср. упаковывать ~ упаковать, вставать ~ встать, решать <задачу> ~ решить, писать <письмо> ~ написать и многие другие.). Но и за пределами чистых видовых пар смена семантического типа предиката составляет основное содержание большинства словообразовательных отношений, связывающих русские глаголы, ср. бежать (непредельный процесс) ~ побежать (событие, являющееся началом процесса); толкнуть (однократное событие) ~ толкать (процесс, состоящий из циклически повторяющихся «квантов»), и т.п.; подробнее см. также в разделе о видовых категориях (Гл. 7, §1). Семантическая классификация предикатов, конечно, существенна для описания не только русской глагольной системы, но и большинства глагольных систем языков мира. Собственно, и самые первые работы Ю. С. Маслова и 3. Вендлера имели в виду именно решение конкретных аспектологических задач (так например, Вендлер показал, что состоя- ния и события в английском языке не имеют форм серии Continuous). В связи с этим обстоятельством часто говорят даже не о семантической, а об «аспектуальной» классификации предикатов (в современной англоязычной терминологии термину «аспектуальный тип предиката» обычно соответствует понятие «actionality»). Возможность перехода из одного аспектуального класса в другой — наиболее существенная «грамматическая потребность» глагольных лексем в языках мира, и в большинстве языков существуют грамматические средства, обеспечивающие такую возможность. 3.4. 1рамматическая классификация лексем Подведем предварительный итог тому, что было сказано по поводу частей речи. Разбиение на части речи — в конечном счете, разбиение семантическое; но оно непосредственно опирается на формально-грамматические свойства слов, точнее, на их (преимущественно) грамматическую сочетаемость. Так, если речь идет о языке с богатой морфологией типа русского, то на первом шаге этого разбиения классифицируются основы лексем на основании того, с какими наборами грамматических показателей они сочетаются; в результате мы получаем деление, приблизительно соответствующее делению на грамматические разряды. Не для всех языков этот первый этап классификации может оказаться достаточно эффективным; поэтому на втором этапе разбиения внимание обращается уже на межсловную грамматическую сочетаемость, т. е. на сочетаемость с аналитическими грамматическими показателями и служебными словами в целом; таким образом, можно выделить грамматические классы слов в языках с бедной морфологией, но развитой аналитической грамматикой. Наконец, в случае языков со слабой границей между лексикой и грамматикой можно — на третьем шаге разбиения — привлечь и «обычную» синтаксическую сочетаемость; в качестве дополнительной эта мера бывает полезна даже и для языков с развитой морфологией (в тех случаях, когда чисто грамматическая сочетаемость непоказательна). Именно таким образом, например, в русском языке обосновывается деление на предлоги и союзы или «внутренняя» классификация наречий. Тем самым, общий пафос разбиения на части речи можно определить как последовательную классификацию лексем по их грамматической и неграмматической сочетаемости, с опорой на принцип «концентрического убывания грамматичности». Ключевые понятия Граммема как особое соответствие между рядом значений и рядом формальных показателей. Имя граммемы vs. полное описание значе- ния граммемы. Проблема «инварианта» граммемы. Семантическая сеть граммемы; базовое значение граммемы и ее вторичные (производные) значения. Диахронические тенденции в развитии семантики грамматических показателей (усложнение и синтаксизация правил выбора; утрата общего семантического компонента). Опора на «семантическую субстанцию» как основа грамматической типологии. Принцип «различимости через универсальную классификацию» и Универсальный грамматический набор. Описание конкретноязыковых грамматических систем с помощью операций совмещения и кумуляции универсальных семантических атомов. «Семантические зоны» как области наиболее часто совмещающихся значений. Части речи как классы грамматической сочетаемости. «Номинанты», «вербанты» и транскатегориальные показатели. Семантическая основа противопоставления существительных и глаголов: носители свойств vs. обозначения «невоплощенных» свойств. Неуниверсальность класса прилагательных и его промежуточный характер; «именные», -«глагольные» и «адъективные» языки; языки с богатым и бедным набором прилагательных. Семантическая классификация предикатов (основные «аспектуальные типы» предикатов). Стативные и динамические ситуации; процессы и события; предельные и непредельные процессы. Аспектуальные типы предикатов и грамматика. Основная библиография Контуры современного подхода к описанию семантической структуры граммемы впервые были очерчены в книге О. Есперсена «Философия грамматики»; опубликованное в 1924 г., это исследование до сих пор не утратило актуальности. Из недавних работ можно указать [Апресян 1980 и 1985; Dahl 1985; Wierzbicka 1988], а также статью [Поливанова 1983]. Диахронические аспекты грамматической семантики наиболее подробно рассмотрены в [Heine et al. 1991 и Bybee et al. 1994]. Из многих исследований, посвященных проблеме семантического инварианта граммем, необходимо знакомство по крайней мере с работами [Якобсон 1936 и Курилович 1955] (представляющими различные точки зрения); ср. также [Гловинская 1982; Wierzbicka 1988; Janda 1993; Падучева 1996 и Перцов 1998]. Общие принципы грамматической типологии, к сожалению, не были (насколько нам известно) объектом интенсивных теоретических обсуждений в современной лингвистике; отдельные проницательные замечания на эту тему можно найти в работах [Dahl 1985; Bybee/Dahl 1989 и By-bee et al. 1994]. Напротив, литература о частях речи представляется обширной и трудно обозримой. Для предварительного знакомства с проблемой можно рекомендовать работы Т. Гивона [Givon 1979 и 1984: 47-84], где вводится понятие глагольно-именного континуума по отношению к признаку «устойчивости во времени» и обосновывается семантический характер противопоставления частей речи; близкие идеи развиваются и в известных статьях [Hopper/Thompson 1984 и Langacker 1987]. В сборнике статей [Алпатов (ред.) 1990] на большом типологическом материале представлены различные подходы и точки зрения (ср. также более раннюю публикацию [Ревзина/Ревзин 1975]). Логико-семантическая сторона проблемы (с подробной историей вопроса) рассматривается в [Степанов 1981]. Расхождение между синтаксическими и семантическими свойствами классов слов обсуждается в классической статье [Курилович 1936]. Наиболее важным современным источником по данной проблеме является, повидимому, обзорная монография [Croft 1991]. Одним из наиболее известных современных исследований по типологии прилагательных является [Dixon 1977]; можно рекомендовать также статью [Thompson 1988] и недавнюю монографию [Bhat 1996]. Интересный материал по романским (и другим) языкам собран в исследовании [Вольф 1978]. Возможность выделения общих признаков «субстантивной» и «адъективной» семантики обсуждается также в [Вежбицкая 1999] (это русский перевод одной главы из книги [Wierzbicka 1988]). Одной из немногих специальных работ, посвященных типологии служебных слов, является монография [Hagege 1975] (написанная в ясной и доступной для начинающих манере). Проблеме выделения частей речи в русском языке также посвящена обширная литература (дискуссии на эту тему продолжаются более 200 лет); к сожалению, сколько-нибудь детальный обзор этой проблематики в настоящей книге невозможен. Укажем, тем не менее, по крайней мере работы [Дурново 1922; Щерба 1928; Пешковский 1956; Виноградов 1947; Аванесов/Сидоров 1945; Зализняк 1967], в которых представлены различные подходы (список этот, разумеется, далеко не исчерпывающий). Для специалиста по морфологии будут интересны также статьи [Garde 1981] и [Поливанова 1990], в которых предпринимаются попытки пересмотреть традиционные основания классификации частей речи в русском языке как раз sub specie morphologiae. Специально о стативах (традиционные «категории состояния», или «предикативы») в русском и других славянских языках, помимо указанных выше работ, см. также [Исаченко 1955]. Семантической классификации предикатов, помимо двух уже названных основополагающих статей [Маслов 1948] и [Vendler 1957], также посвящена очень обширная и разнообразная литература. Укажем прежде всего работы [Булыгина 1982], а также [Падучева 1985: 221-224 и 1996: 122-151], где дается и обзор предшествующих исследований на эту тему; одна из последних модификаций вендлеровской классификации (ориентированная на проблематику аспектуальной типологии) предлагается в статье [Breu 1994]. Специально о предельных глаголах и понятии предельности см. [Dahl 1981] (с библиографией проблемы). Для ориентации во всех названных проблемах также полезны следующие обзорные статьи в (Ярцева (ред.) 1990]: «Понятийные категории» (Т. В. Булыгина и С. А. Крылов), «Части речи», «Существительное» (В.М.Живов), «Имя» (Ю.С.Степанов), «Глагол» (Ю.С. Маслов), «Прилагательное» (Е. М. Вольф), «Наречие», «Служебные слова» (Н. В. Васильева). Ршва 5 Деистические и «шифтерные» категории В данном разделе будет рассмотрен особый класс языковых значений, важность которых столь убедительно продемонстрировал Р. О. Якобсон; это «шифтерные» значения, так или иначе включающие указание на ситуацию порождения текста («речевой акт») или участников этой ситуации. § 1. Характеристики речевого акта Различаются два главных участника речевого акта: говорящий (тот, кто порождает данный текст) и адресат (тот, для кого говорящий предназначает данный текст). Адресат и говорящий в совокупности называются лицами (лат. personae; resp. англ, persons и т.д.); этот традиционный (и не очень удачный) термин может рассматриваться как отражение «антропоцентричного» характера языка (в данном случае, того факта, что порождение и восприятие текстов осуществляются людьми0). В традиционной терминологии, однако, выделяется, как известно, не только «первое лицо» (говорящий) и «второе лицо» (адресат), но еще и «третье лицо», определение которого, так сказать, отрицательно: это лицо, не являющееся ни говорящим, ни адресатом (и, тем самым, не являющееся и прямым участником речевого акта). Таким образом, если понимать термин «лицо» как обозначающий участника речевого акта (= «локуто-ра»), то третье лицо лицом в этом смысле не является (или, по известному выражению Э. Бенвениста [1946], является «не-лицом»). Тем не менее, слова, обозначающие как участников, так и не-участников речевого акта, обычно фигурируют в грамматических описаниях под общим названием личные местоимения. Если традиционный термин «личные» кажется не вполне удачным по отношению к местоимениям третьего лица, то сам термин «местоимения», напротив, плохо пригоден как раз к обозначению локуторов. Действительно, под местоимениями обычно понимаются «слова-заместители», в значении которых содержится ') Понятие (грамматического) лица не следует смешивать с грамматической категорией личности, отражающей одну из возможных семантических доминант внутри согласовательных систем (см. Гл. 2, 1.3). О предпочтительности термина адресат термину слушающий см. [Мельчук 1998: 45]. В современных типологических работах для обозначения говорящего и адресата иногда применяется термин локуторы, который в этом значении будет использован и нами. отсылка к предыдущему упоминанию данного референта в тексте (см. ниже, §2). Но в значении «личных местоимений» 1 и 2 лица такой отсылки не содержится: в нормальной ситуации они являются единственно возможными «чистыми» обозначениями вполне определенных референтов (т. е. локуторов). С другой стороны, обозначениями «не-лица» могут быть любые именные группы, и поэтому «личные местоимения» 3 лица (и только они) являются местоимениями в собственном смысле. В этом еще одно отсутствие параллелизма между словами типа я и ты и словами типа он. Другими важными характеристиками речевого акта, используемыми в грамматике, являются место осуществления речевого акта (т. е. то место, где находится говорящий, или «деистический центр») и время осуществления речевого акта (так называемый «момент речи»). Примечательной особенностью всех естественных языков является то, что в их грамматических системах информация, связанная с речевым актом и его характеристиками, имеет необычайно высокий удельный вес. Казалось бы, если роль языка состоит только в передаче информации, то все языковые средства должны быть в максимальной степени направлены именно на оптимизацию передачи этой информации. Между тем, картина, которую мы наблюдаем в естественных языках, несколько иная: в передаваемую информацию оказывается в весьма ощутимой степени «встроена» информация о том, кто, когда, где и кому эту информацию передает. Кодирующая система оказывается не безучастной к содержанию сообщения, но оставляет на этом сообщении свой собственный отпечаток. Эта «эгоцентричностъ» (или, как говорил Э. Бенвенист [1958], «субъективность») языковых систем должна всегда приниматься во внимание в лингвистических описаниях. §2. Лицо и грамматика Является ли лицо (как характеристика участника речевого акта) грамматической категорией? Ответ на этот вопрос в сильной степени зависит от принимаемого определения грамматической категории, и не удивительно, что взгляды лингвистов по этому поводу расходятся. Если мы будем рассматривать множество обозначений участников речевого акта (по видимому, во всех языках мира существует особый класс слов, выполняющих только эту функцию), то для большинства (если не для всех) языков окажется верно, что мы не можем обозначить участника речевого акта, не указав его роль в речевом акте (т. е. не сообщив одновременно, является ли он говорящим или слушающим); нам неизвестны примеры лексем, выражающих обобщенные значения вида 'произвольный участник речевого акта'. Отсюда следует, что для личных местоимений категория лица является обязательной; это явление можно было бы считать ограниченной лексической обязательностью (типа указания пола при выборе названий для кровных родственников в русском языке, ср. Гл. ], 4.4), если бы не то обстоятельство, что системы личных местоимений играют особенно важную роль в грамматике любого языка. Трактовка личности как грамматической категории удобна еще и потому, что для глагольных форм достаточно характерно согласование с личными местоимениями — прежде всего, именно по категории лица. Несколько парадоксальным следствием грамматической трактовки значений лица окажется то, что личные местоимения придется признать такими словами, которые выражают только грамматические значения и не выражают никаких лексических значений; иначе говоря, местоимения попадут в класс служебных слов наряду с аналитическими грамматическими показателями. Отличие местоимений от этих последних заключается, однако, в том, что местоимения не являются грамматическими показателями при словах какого-то другого класса (т. е. не являются «модификаторами», как, допустим, аналитические показатели наклонения или времени); они являются автономными полностью грамматикализованными корнями, не содержащими никаких лексических сем (некоторым аналогом такому классу слов были бы существительные, которые выражали бы только значения типа 'объект среднего рода' или 'одушевленный объект'). Но грамматическая теория, вообще говоря, не запрещает появление такого класса слов; более того, подобная специфика местоимений хорошо объясняет их особую роль в любом языке. Отдельная непростая проблема состоит в том, должна ли грамматическая категория лица считаться у местоимений словоизменительной или словоклассифицирующей? С нашей точки зрения, предпочтительнее вторая трактовка, так как при первой трактовке все личные местоимения окажутся словоформами однойединственной лексемы, которая, к тому же, не будет иметь никакого собственного значения: ведь лексического значения у личных местоимений нет, а все грамматические значения без остатка распределятся по разным местоименным словоформам! Таким образом, будем считать, что местоимения образуют замкнутый класс особых «полностью грамматикализованных» лексем2'. Следует заметить, однако, что в естественных языках число личных местоимений заведомо больше числа граммем у категории лица; а это означает, что наряду с граммемами лица местоимения выражают и другие грамматические противопоставления. В системах личных местоимений чаще всего оказываются выражены дополнительные значения числа, инклюзивности, согласовательного класса, логофоричности и вежливости. Кратко рассмотрим их ниже. 2 ) Близкая точка зрения высказывается, например, в [Стеблин- Каменский 1954]. С другой стороны, например, в [Зализняк 1967: 61-62] уличных местоимений выделяются только категории падежа (словоизменительная) и согласовательного класса (словоклассифицирующая); ни число, ни тем более лицо у местоимений не признаются «грамматическими элементами значения». 2 Л. Число и инклюзнваость у местоимений Помимо роли, выполняемой данным участником речевого акта, во многих случаях бывает необходимо более точно охарактеризовать его состав: прежде всего, указать, является ли данный участник индивидуальным ('одно лицо') или коллективным ('группа лиц'), и кто именно составляет этот «коллектив». Коллективный характер участника речевого акта обозначается с помощью граммем числа; более точные указания относительно состава локуторов возможны с помощью граммем инклюзивности. Категория числа различает на множестве локуторов те же две или три граммемы, что свойственны ей и на множестве обычных существительных: 'единственное число', 'двойственное число', 'множественное число'. В системах местоимений граммема двойственного числа встречается чаще, чем у существительных, и во многих языках местоимения — единственный класс лексем, различающих двойственное число. Семантика числовых граммем у местоимений имеет некоторую специфику; так, комбинации граммем 1 дв соответствует значение 'говорящий и другое лицо'; комбинации 1 МН — значение 'говорящий и несколько других лиц'; комбинации 2дв — как значение 'два адресата', так и значение 'адресат и другое лицо' и т. п. Иначе говоря, значение несингулярных личных местоимений может быть (а в первом лице регулярно бывает) несимметричным: оно устроено не по принципу 'X в количестве л', а по принципу 'группа из лица X и других лиц в количестве п'. На этом основании многие лингвисты отрицают тождество местоименного и субстантивного числа. Однако такая точка зрения представляется слишком радикальной. Во-первых, значение лексем типа вы может вполне соответствовать стандартному значению множественного числа. Во-вторых, для семантики граммем числа вообще типичны подобные контекстные модификации: в тех ситуациях, когда количественная интерпретация невозможна (а таких ситуаций довольно много, см. подробнее Гл. 6, § 1), выбирается другая интерпретация, в том числе и такая, которую мы наблюдаем в случае личных местоимений: *Х и другие подобные ему объекты' (так называемая ассоциативная множественность, ср. Га. 6, 1.1)', более развернутое обоснование этого утверждения см., например, в [Барулин 1980 Ь]. В третьих, сам способ формального выражения числовых противопоставлений у существительных и местоимений не так уж редко бывает сходным или даже тождественным. Уточнение состава локуторов с помощью категории инклюзивное™ происходит, главным образом, за счет того, что дополнительно сообщается, входит ли в состав коллективного первого лица также и второе; если инклюзивность применяется ко второму лицу (что бывает существенно реже), то уточняется, соответственно, входит ли в состав коллективного второго лица также и третье. Таким образом, возможны по крайней мере следующие комбинации (не все из них в настоящее время надежно засвидетельствованы): (1) граммемы числа и инклюзивности у личных местоимений: a) стандартные комбинации: 1 дв.ИНК 'я и ты' (ср. русск. мы с тобой, обозначающее именно двух лиц3)!) 1 ДВ.ЭКС 'я и еще кто-то один, но не ты' I мн.инк 'я, ты и кто-то еще' 1 мн.экс 'я и другие люди, но не ты' b) редкие комбинации: 2 ДВ./МН. инк 'ты/вы и еще кто-то, кого здесь нет' 2ДВ./МН.ЭКС 'вы, с кем я сейчас говорю, и больше никто' Разумеется, граммемы инклюзивности в языке могут выражаться и при отсутствии граммем двойственного числа, равно как и наоборот; в таких случаях возникают более редуцированные системы, различающие лишь пары лексем со значением 'мы, включая тебя' vs. 'мы без тебя' или 'мы двое' vs. 'мы многие' и т. п. Противопоставление по инклюзивности свойственно очень многим языкам мира; обычно оно характеризует целые языковые ареалы (как это имеет место на Кавказе, в Австралии и Новой Гвинее, в Южной Америке и др.). 2.2. Согласовательный класс Граммемы согласовательного класса различаются прежде всего в составе местоимений третьего лица (которые, впрочем, по своим свойствам в целом ближе к указательным местоимениям, в том числе и в этом отношении); однако и обозначения локуторов могут различаться в отношении рода (т. е. их естественного пола) — чаше во втором лице (как в арабском), чем в первом. Интересный случай противопоставления местоимений множественного числа по роду имеется в испанском языке (в его европейском варианте): nosotros i мн.м, vosotros 2 мн.м vs. nosotras 1 МН. ж, vosotras 1 МН. ж; эти местоимения восходят к сочетанию личных местоимений nos и vos с прилагательным otros 'другой* (ср. существующие в современном французском языке конструкции типа nous autres к 'наш брат', букв, 'мы другие', имеющие значение, близкое к эксклюзивному). Напомним, что если в языке отсутствует категория согласовательного класса, а местоимения 3 лица все же различают «родовые» формы (это не такая уж редкая ситуация), то выбор таких форм местоимений более корректно описывать с помощью правил конгруэнтности, а не согласования (см. Гл.2, 1.1). 3 * Аналогично, сочетания типа мы с братом означают 'я и < мой> брат вдвоем', а не 'мы и <мой> брат' (как можно было бы предположить на основе их буквального прочтения); иначе говоря, в этих конструкциях сначала задается число участников, а потом конкретизируется их состав. Участник, вводимый предлогом с, как бы «уже посчитан» заранее. Для обозначения этого своеобразного эффекта М. А. Даниэлем предложен удачный термин «поглощение референта»; о других свойствах данных конструкций см. также [Garde 1995]. 2.3. Логоформческне местоимения Местоимения этого типа обычно используются при передаче косвенной речи и выражают специализированное синтаксическое значение кореферентности подлежащего придаточного предложения подлежащему главного предложения, вводящего глагол речи (реже глагол мысли, желания и т. п.); иначе говоря, логофорические местоимения употребляются, если тот, кто сообщает Р и тот, о ком сообщается в Р — одно и то же лицо4*. Так, русские предложения вида Он сказал <подумал, узнал и т. п.>, что он пришел первым, вообще говоря, двусмысленны: либо пришел первым тот, кто про это говорит (думает, узнает и т. п.), либо другое лицо, не тождественное говорящему. Противопоставление особых логофориче-ских и нелогофорических местоимений третьего лица очень характерно для языков Тропической Африки (где встречается почти повсеместно) и некоторых других ареалов; но, пожалуй, чаще в этой функции в языках мира используются не специализированные местоимения, а местоимения, имеющие какие-то другие базовые употребления. Так, в латинском языке местоимение ipse 'сам' регулярно употреблялось в качестве логофорического. Логофорическое использование рефлексивного сам встречается и в других языках (возможно оно и в русском); но для русского языка более характерно для снятия двусмысленности использовать местоимение тот в нелогофорическом значении (ср. Он сказал, что тот пришел первым, где кореферентное понимание исключено). 2.4. Вежливость Вежливость является одной из самых распространенных категорий, выражаемых в составе систем личных местоимений. Существует целый ряд местоименных систем (свойственных, например, многим австронезинеким и австроазиатским языкам), в которых вежливость является единственным (кроме, конечно, лица) семантическим противопоставлением; при этом число выражаемых противопоставлений может быть очень велико и различия между ними весьма тонкими (так, в австронезийском языке ачех местоимения ни во втором, ни в третьем лице не различают граммем числа, зато различают по три степени вежливости). В общем случае, граммемы вежливости определяют социальную дистанцию между говорящим и адресатом, поэтому очевидно, что названия адресата (в первую очередь), но также и всех остальных лиц должны быть особенно чувствительны к этому типу значений (в более редких случаях вежливость может выражаться и в составе глагольных словоформ, как 4 ' Термин догофортеекие местоимения изобретен французским типологом Клодом Ажежем [Hagege 1974] и является одним из элементов предложенной им оригинальной классификации местоименных слов. Впоследствии этот термин (но не классификация в целом) был заимствован синтаксистами генеративного направления, посвятившими проблемам формального описания логофорических конструкций немалое число работ. в японском языке). Языки типа английского, где местоимения полностью нейтральны к этому противопоставлению, представляют собой, скорее, исключение; в большинстве языков мира различаются по крайней мере две степени вежливости: 'неформальность', т. е. социальное равенство говорящего и адресата vs. 'вежливость', т.е. адресат иерархически выше говорящего или его положение неизвестно. Разумеется, число градаций может быть и больше — например, может противопоставляться значительная и незначительная социальная дистанция между говорящим и адресатом, или специально маркироваться случай, когда говорящий выше адресата, и т. п. Вежливость может выражаться не только в выборе названия для адресата, но и выборе местоимения, с помощью которого говорящий называет себя сам (особенно, если говорящий ниже адресата), и даже — местоимения, с помощью которого говорящий называет третье лицо5*. 2.5. Согласование по лицу с глаголом Распространенным явлением оказывается также отражение граммем лица в глагольной словоформе: эту ситуацию можно описать как согласование глагола по лицу со своими аргументами. Между согласованием по лицу и таким же согласованием глагола по числу и классу есть несколько существенных различий, которые делают личное согласование одним из самых сложных объектов морфологического анализа. Прежде всего, лицо может в нормальной ситуации вообще не выражаться в языке с помощью автономной словоформы: в случае субъекта и объекта, являющихся личными местоимениями, их выражение могут брать на себя либо приглагольные клитики, либо глагольные аффиксы (по происхождению обычно также связанные с местоименными клитиками). Так, в латинском языке смысл 'я пришел* выражается единой глагольной словоформой vent (с суффиксальным показателем, кумулятивно выражающим лицо подлежащего, а также вид и время глагола); выражение независимого местоимения (ego vent) возможно только в особой контрастивной конструкции (со значением и 'именно я < а не кто-то другой> пришел'). В отношении местоименного объекта в латинском языке такие правила не действуют, но они действуют в арабском, в большинстве языков банту, в языках индонезийской группы и т. п. (во всех 5 ) Выбор местоимения третьего лица может, в общем случае, подчиняться двум типам правил: он может зависеть от дистанции между говорящий и адресатом, но может зависеть и от дистанции между говорящим и самим третьим лицом (ср. русские выражения типа его превосходителъсво или устар. они в речи слуги по отношению к господину). В последнем случае мы имеем, строго говоря, другую категорию, не тождественную вежливости; ее иногда называют учтивостью (или респективностью, как предлагается в [Мельчук 1998]). В японском языке не только вежливость, но и учтивость может выражаться в составе глагольной словоформы (подробнее см., например, [Алпатов 1973], где вместо пары •вежливость-учтивость» используются термины адрессив и гоноратив соответственно). перечисленных языках показатели местоименного объекта не кумулятивны, но это не всегда так). Таким образом, здесь уже имеет место не согласование (поскольку контролер согласования оказывается частью глагольной словоформы), а выражение особой грамматической категории «местоименный субъект» resp. «объект». Если бы в современном французском языке местоименные клитики окончательно утратили свою автономность (а все прочие правила остались прежними), то во французском языке возникла бы именно категория «местоименного субъекта». В этом случае смыслу, например, 'я говорю' соответствовала бы единая словоформа типа уй/wfe, смыслу 'ты говоришь' — словоформа tuparles, смыслу 'он говорит' — словоформа Uparle и т. п., но смысл 'Пьер говорит* по-прежнему выражался бы как Pierre parle, а не как *Pierre ilparle (поскольку в последнем случае субъект не местоименный). В лингвистической литературе уже отмечалось, что очень похожая ситуация в действительности имеет место в бретонском языке (ср. [Мельчук 1997: 208]), где согласование глагола с подлежащим при этом полностью отсутствует; но эта ситуация вовсе не является «совершенно дикой» (как полагает И. А. Мельчук): категории местоименного субъекта и/или объекта довольно часто встречаются в естественных языках. Конечно, трактовка таких категорий как согласовательных (для бретонского ее в свое время пытался предложить и С.Андерсон, ср. (Anderson 1982]) приводит к неоправданному усложнению описания. Особенно сложная в морфологическом отношении ситуация возникает в тех случаях, когда в глагольной словоформе выражается субъект и объект одновременно (в исключительно редких случаях добавляется и второй объект — обычно, непрямой; «трехаргументное спряжение» засвидетельствовано, например, в баскском языке). Такие глагольные формы называют полиперсональными. Как ясно из предыдущего, полиперсональные формы могут быть результатом полиперсонального согласования, но могут быть и результатом одновременного выражения в глаголе граммем 'местоименный субъект' и 'местоименный объект' (последнее, конечно, встречается гораздо чаще). Полиперсональные глагольные парадигмы свойственны многим языкам мира. Помимо уже названных языков банту, они встречаются в индонезийских, айнском, эскимосско-алеутских, чукотско-камчатских, картвельских, абхазо-адыгских, алгонкинских, атапасских и других языках (из языков, распространенных на территории Европы, исключительно сложную полиперсональную парадигму имеет мордовский). Особенностью полиперсональных показателей является то, что они редко выражаются аддитивно; обычно комбинации двух граммем (типа 'я тебя', 'они нас' и т. п.) выражаются с помощью нечленимых показателей, либо выбором таких показателей управляют достаточно сложные правила (опирающиеся на иерархию локуторов и другие коммуникативно-прагматические факторы). Принципы построения пол и персональных парадигм лишь в самое недавнее время стали объектом пристального интереса лингвистов, сумевших увидеть за кажущимся хаосом неупорядоченных алломорфов действие сложных, но вполне отчетливых закономерностей (ср. очень показательное в этом отношении исследование [Кибрик 1997]). §3. Дейктические системы: пространственный дейксис Под дейксисом (греч. 'указание') понимается «шифтерная» ориентация объекта или ситуации, т. е. указание на положение в пространстве или времени относительно «дейктического центра», связанного с речевым актом (см. 4.1). Иногда встречается и расширенная трактовка дейксиса (восходящая, в частности, к работам известного австрийского лингвиста и психолога Карла Бюлера), согласно которой обозначения локуторов также входят в сферу дейксиса (образуя так называемый «ролевой дейксис»); в этом случае термины «дейктический» и «шифтерный» практически оказываются синонимами. Если придерживаться терминологической практики Есперсена—Якобсона, то специфику дейксиса следует видеть в его связи с понятиями локализации и ориентира (которые мы обсуждали в Гл. 2, §2), т.е. в его относительном характере. Пространственный дейксис (который мы рассмотрим в первую очередь) связан с локализацией объекта относительно дейктического центра, т. е. является указанием на расположение объекта относительно говорящего. В языках мира обычно существует специальный класс слов, осуществляющих такую локализацию; они называются указательными (или дейктическими) местоимениями. Эти местоимения могут быть с морфологической точки зрения существительными (ср. лат. те и iste 'он'), прилагательными (ср. русск. mom, этот), наречиями (ср. русск. вон, там, здесь, сюда) и т. п.; нас в данном случае интересует не их категориальная принадлежность, а специфика выражаемых ими дейктических оппозиций. Минимальная дейктическая система состоит из двух граммем: 'близко от говорящего' («ближний дейксис») и 'не близко от говорящего' («дальний дейксис»); именно такая система имеется в русском (этот ~ тот), английском (this ~ that), французском (celui-ci ~ celui-ld) и многих других языках. Она является, по-видимому, одной из наиболее распространенной в языках мира (как кажется, языков, в которых бы дейктические противопоставления вовсе не выражались, не существует). Конечно, значения близости и отдаленности являются далеко не единственными значениями, управляющими выбором указательных местоимений в названных языках; как и всегда в случае сложно организованных грамматических категорий, речь идет только о базовых значениях граммем (которые нас в данном случае и интересуют). О некоторых нетривиальных правилах употребления русских дейктических слов см. в [Апресян 1986]. Диахронически указательные местоимения часто эволюционируют в показатели детерминации; в ряде языков они совмещают эти функции и синхронно (ср., например, немецкое der). Еще более частотным (практически универсальным) является совмещение дейктической и анафорической функций (т. е. обозначение ранее упомянутого референта в тексте). Расширенные варианты дейктической системы могут включать большее число степеней близости. Достаточно распространенной является трехчленная дейктическая система, состоящая из трех граммем: 'близко от говорящего', 'близко от адресата* и 'не близко ни от говорящего, ни от адресата' (= «далеко»); бросается в глаза естественный параллелизм между трехчленной системой и граммемами ролевого дейксиса (которые в языках мира, действительно, иногда имеют морфологическое сходство). Трехчленный дейксис имеется в современных испанском и португальском языках; по-видимому, существовал он и в латинском; он засвидетельствован в армянском, грузинском, японском, в тюркских и многих других языках. Реже встречаются системы с еще более дробным делением по степеням близости. В качестве примера рассмотрим различные дейктические системы существующие в современных дравидийских языках [Андронов 1978]. (2) указательные местоимения дравидийских языков a) двухчленные системы (малаялам, каннада, телугу и многие другие): БЛИЖН ДАЛЬН // аа b) трехчленные системы: БЛИЖН СРЕДИ ДАЛЬН И Пии аа (курух) daa oo ее (брахуи) c) четырехчленные системы: БЛИЖН СРВДН. 1 СРЦДН. 2 ДАЛЬН ее аа ии оо оо (куй) аа (куви) ее Как можно видеть, дравидийские указательные местоимения различают две (большинство языков), три (курух, брахуи) или четыре (куй и куви) степени близости. (В истории тамильского и каннада произошел переход от трехчленной системы к двухчленной.) Интересно также наблюдать, как материально тождественные показатели в разных языках используются для выражения разных дейктических граммем (ср. в особенности местоимения, содержащие гласные /а/, /о/ и /и/). В языках мира имеется достаточно стабильная тенденция кодировать показатели ближнего дейксиса с помощью морфем, содержащих узкие гласные, а показатели дальнего дейксиса — с помощью морфем, содержащих широкие гласные (ср. русск. здесь ~ там, англ, this ~ that, и многие другие; идеальной в этом смысле является система языка куви); отклонения от нее (ср., например, систему языка брахуи) встречаются сравнительно редко. Эту тенденцию рассматривают как одно из проявлений звукового символизма в естественных языках (ср. [Кодзасов 1975]). Как и в случае личных местоимений, в составе дейктических показателей может выражаться много других не-дейктических противопоставлений; в этом случае возникают особенно богатые дейктические системы, насчитывающие несколько десятков элементов. Типичными дополнительными значениями в таких системах являются те или иные характеристики локализуемого объекта как такового (живой ~ неживой, подвижный ~ неподвижный, видимый ~ невидимый и т.п.), а также более тонкие особенности его локализации относительно дейктического центра (не только близко ~ далеко, но и, например, выше ~ ниже дейктического центра). Расширение дейктических систем за счет указания характеристик объекта (сближающее дейктические местоимения с классификаторами в нумеративных конструкциях, см. Га. 2, 1.5) особенно характерно для языков Северной Америки; напротив, более тонкая пространственная локализация объекта типична для языков многих горных народов (в частности, дагестанских и нуристанских). Рассмотрим в качестве примера такой «расширенной» дейктической системы указательные местоимения андийского языка (материал собран нами в с. Анди в 1981 г.). (3) указательные местоимения андийского языка (в форме 1 класса ед. числа) I. группа со значением «рядом/впереди»: ho\no\w 'этот (около меня)' Ae[ne]w 'этот (около тебя)' hi[ni]diw 'тот (около него)' hedew 'тот далеко' hunudow 'тот впереди (очень далеко)* II. группа со значением «ниже в горах; внизу»: /H'[j»]gz'w 'этот внизу* hegew 'тот внизу'; 'он' [используется как стандартное анафорическое местоимение 3 лица] hungow 'тот внизу (далеко)' hunugow 'тот внизу (очень далеко)' III. группа со значением «выше в горах; наверху»: hi\ni\Hw 'этот наверху' hetew 'тот наверху' huntow 'тот высоко или сзади* hunuJow 'тот очень высоко' Как можно видеть, внутри каждой пространственной группы андийские местоимения различают от четырех до пяти степеней близости; семантически наиболее дифференцированной является группа со значением локализации на том же вертикальном уровне. Следует упомянуть также, что выражение пространственного дейксиса возможно и в составе глагольных форм. В этом случае при глаголах движения выражаются «центростремительные» ('по направлению к говорящему') и «центробежные» ('по направлению от говорящего') граммемы; при глаголах иной семантики выражаются обычные локативные значения 'близко от дейктического центра' (и 'здесь') и 'далеко от дейктического центра' (» 'там'). Глагольный дейксис распространен достаточно широко: он характерен для многих языков Юго-Восточной Азии (включая китайский, где удаление выражается вспомогательным глаголом /ш*, а приближение — вспомогательным глаголом qu), Тропической Африки, Северной Америки, имеется в грузинском (префиксы -то-и т/-), в немецком (префиксы Лт- и her-) и др. Глагольный дейксис с локативным значением 'делать что-либо в другом месте' представлен, например, в языке пулар-фульфульде (суффикс -оу-). § 4. Временной дейксис (время, временная дистанция) и таксис В языках мира существует, как уже отмечалось, не только пространственный, но и временной дейксис, т.е. ориентация времени ситуации относительно времени момента речи. В связи с тем, что время в естественных языках обычно мыслится линейно, т.е. как вектор (направленный из прошлого в будущее), временная ориентация ситуации сводится к указанию относительной хронологии двух ситуаций на оси времени: описываемой ситуации Р и ситуации речевого акта (т. е. того момента, когда говорящий сообщает о Р). Это — простейший «эгоцентрический» способ локализации ситуации во времени, и все естественные языки применяют его достаточно единообразно, независимо от культурных различий в восприятии времени как такового (эти различия, как считается, могут быть очень значительными). Этнологи, культурологи и философы много писали о различии моделей времени в разных культурах; о концепциях «циклического», «кругообразного», «замкнутого» времени, о возможном отсутствии летоисчисления и т. п. Иное, чем в европейских языках, восприятие времени в языке хопи послужило одним из главных аргументов для известной гипотезы Сепира—Уорфа о «лингвистической относительности» (см. (Уорф 19391; правда, анализ Уорфом данных хопи позднее был поставлен под сомнение в специальном исследовании [Malotki 1983]). Не входя в обсуждение подобной проблематики (из последних работ на эту тему укажем (Арутюнова/Янко (ред.) 1997 н Haspelmath I997 а]), отметим все же, что названные различия, как кажется, весьма мало затрагивают грамматическую специфику временного дейксиса: все базовые употребления граммем этой категории связаны именно с простейшей идеей относительной хронологии событий на линейной временной оси. Таким образом, категория временного дейксиса (в грамматиках именно ее принято обозначать просто как «время»6*) может включать не более трех граммем: 'ситуация Р совпадает во времени с моментом речи', 'ситуация Р предшествует моменту речи' и 'ситуация Р следует за моментом речи'; их общепринятые названия — настоящее, прошедшее и будущее время соответственно. Иногда для обозначения тех же самых граммем категории времени оказываются удобнее однословные термины на латинской основе: презенс (англ, present), претерит (англ, past) и футур[ум\ (англ, future). Следует обратить особое внимание на то, что временной дейксис ничего не сообщает о том, как развивалась сама ситуация (была ли она мгновенной или длительной, завершилась или нет и т. п.): все эти сведения (которые, пожалуй, даже больше связаны с физическим временем, чем временной дейксис) передаются разнообразными граммемами аспекта (или глагольного вида), о которых речь пойдет в Гл. 7, § 1; там же мы вернемся к вопросу о связях между временем и аспектом. Несмотря на кажущуюся простоту определений трех граммем категории времени, в приведенных формулировках (которые мы воспроизвели в более или менее традиционном виде) скрыт целый ряд нетривиальных проблем; на некоторых из них мы бы хотели остановиться чуть подробнее. Мы рассмотрим поочередно специфические трудности в определении презенса, претерита и футурума. 4.1. Совпадение во времени: чего с чем? Когда говорят, что граммема презенса выражает совпадение времени ситуации Р с моментом речи, то обычно имеют в виду простейшие случаи типа Смотри, Петя читает. Ситуация Р развивается на глазах говорящего, и момент речи выхватывает одну из ее произвольных промежуточных фаз. В этом случае имеет место «включение» момента речи в ситуацию. Не всегда, однако, дело обстоит так просто. Даже если не рассматривать такие употребления граммемы презенса, которые явно ощущаются как вторичные, семантически производные и/или к тому же являются специфичными для конкретных языков (типа «запланированного будущего» — завтра едем или одновременности в прошлом — он понял, что его обманывают, ср. пример 4ъГа.4,§ 1), остаются еще употребления типа Он хорошо рисует или Вода кипит при 100* С, которые в большинстве теорий ' Но ср. англ, lease ('грамматическое время', из ст.-франц. tens 'время') — в отличие от lime ('физическое время'); название знаменитой статьи Вендлера «Verbs and times* глубже, чем его буквальный русский перевод «Глагол и время». Следует сразу отметить и то, что в традиционной грамматике термин «время* обычно употреблялся расширительно: фактически, для обозначения любых видо-временных показателей глагола. относятся к базовым. Что совпадает здесь с моментом речи? В момент речи субъект, скорее всего, вообще не рисует (ни плохо, ни хорошо), а вода не кипит: приведенные предложения представляют собой некоторые утверждения о свойствах объектов, которые имеют характер импликации ('если он станет рисовать, то его рисунок будет хорош'; 'если воду нагреть, то...'); говорящий утверждает, что эти импликации верны на протяжении некоторого длительного промежутка времени (может быть, даже они верны «всегда»), но по крайней мере момент речи в этот промежуток входит. Ср. утверждение Он хорошо рисовал, в котором соответствующая импликация описывается как истинная в прошлом, но утратившая силу к моменту речи. Еще более трудными с точки зрения определения их временной соотнесенности оказываются употребления так называемого «настоящего изобразительного» (ср. пример 5 в Гл. 4, § 1): мир изображений (картин, фотографий и т. п.), а в какой-то степени и мир повествования (ср. Выхожу один я на дорогу) существуют как бы вне реального времени, понятие момента речи к ним, строго говоря, неприменимо. Во многих языках утверждения о ситуациях, разворачивающихся на глазах у говорящего, и утверждения о ситуациях, обозначающих свойства или описывающих изображаемый мир, все-таки грамматически различаются — однако не с помощью граммем времени (которое и в этих случаях остается настоящим), а с помощью граммем аспекта (например, прогрессивного и хабитуального — см. Гл. 7, § 1). Так, в английском языке хабитуальный аспект в настоящем времени (Simple Present традиционной английской грамматики) выбирается как для описания свойств, так и для описания изображений (ср. разбор примера Saint George slays the dragon 'Святой Георгий убивает дракона1 [в качестве подписи к картине] в [Dahl 1985]). О семантике «несобственных» употреблений временных форм см. также недавнее исследование [Падучева 1996]. 4.2. Как понимать предшествование? Когда говорят, что граммема претерита выражает предшествование времени Р моменту речи, то обычно не уточняют, что именно понимается под временем ситуации Р. Конечно, в простых случаях (ср. В тот год осенняя погода стояла долго на дворе) такого уточнения и не требуется: какая бы временная фаза ситуации ни имелась в виду, в любом случае вся ситуация безусловно имела место раньше того момента, когда говорящий о ней сообщает. Но как быть в таких случаях, когда описываемая ситуация началась до момента речи и в момент речи продолжается? Казалось бы, это классический «презентный» контекст, и у говорящего не должно быть иного выбора, кроме как употребить форму презенса. Между тем, во многих случаях оказывается, что такие ситуации можно описывать и с помощью граммемы претерита. Так, на вопрос о здоровье общего знакомого по-русски допустимо ответить как Он заболел, так и Он болеет', первая форма означает в такой ситуации 'начал болеть и в данный момент продолжает быть больным', а не 'какое-то время назад заболел, но выздоровел' (такому значению будет соответствовать Он болел). Аналогично, на вопрос Когда жил Ньютон? по-русски вполне допустимо ответить Я [всегда] считал, что в семнадцатом веке; такой ответ вовсе не означает, что в момент речи говорящий так уже не считает (более того, например, вариант Я считаю, что в семнадцатом веке отражает явно меньшую степень уверенности говорящего в своей правоте). Обращаясь к собеседнику со словами Я хотел у Вас спросить.,., говорящий тоже никоим образом не имеет в виду, что в момент речи он спросить больше не хочет (вариант Я хочу у Вас спросить тоже возможен — но он либо соотносится с ситуацией действительно спонтанно возникшего желания, либо воспринимается как выражение более настойчивого и менее «вежливого» вопроса). Таким образом, более точное значение претерита следует, возможно, описывать как 'время ситуации Р в целом или хотя бы ее части предшествует моменту речи'; но при таком описании создается обширная зона конкуренции между претеритом и презенсом. Выбирая одну из двух равно возможных форм, говорящий может вложить в свое сообщение некоторую дополнительную информацию (как это и происходит в приведенных примерах). Как и в предыдущем случае, многие языки мира выражают семантическое различие между «полным» и «частичным» предшествованием с помощью граммем аспекта; на этот раз используется противопоставление так называемого «точечного» аспекта (или пунктива) и перфекта. Так, в английском языке равно возможны утверждения / have been known it 'Я (всегда) это знал <и сейчас знак»'; 'Я это (уже) знаю1 и / know it 'Я это знаю' (без дополнительного акцента на том, что говорящий уже знал об этом раньше). Глагол 'знать' в первом из этих двух предложений употреблен в форме так называемого «инклюзивного перфекта» (которая с точки зрения временной соотнесенности является, тем не менее, формой прошедшего времени, несмотря на ее традиционное название Present Perfect; более подробную аргументацию см. в Гл. 7, 1.3). Существованием «зоны конкуренции» хорошо объясняется и тот факт, что во многих языках мира существуют глаголы, у которых граммема презенса выражается формами, с морфологической точки зрения относящимися к претериту (ср. латинское odT *я ненавижу' или немецкие «претерито-презентные» глаголы типа wissen 'знать'). 4.3. Следование во времени: в каком смысле? Утверждения о будущем коренным образом отличаются от утверждений о прошлом и настоящем: если (многие) прошлые и (большинство) настоящих событий говорящий имеет возможность — хотя бы в принципе — наблюдать лично, то будущие события не принадлежат реальному миру: любое утверждение о будущем представляет собой пусть даже и очень достоверную, но гипотезу. Употребляя граммему футурума, говорящий, скорее, сообщает не то, что 'данная ситуация следует за моментом речи', а то, что данная ситуация не принадлежит (и не принадлежала) реальному миру, но что такая возможность существует. Если бы, с точки зрения говорящего, такая возможность была полностью исключена, то он бы воспользовался формами ирреального наклонения (точно так, как поступил автор предложения, которое вы сейчас читаете). Таким образом, будущее время оказывается очень близко от семантической зоны ирреальности, которая обслуживается в естественных языках различными модальными формами (см. подробнее Гл. 7, 2.3-2.4). На этом основании многие лингвисты вообще отрицают вхождение граммемы футурума в категорию времени (считая, что эта последняя должна состоять только из двух граммем: прошедшего времени и непрошедшего). Но» какое бы решение по этому вопросу ни принимать, следует в любом случае иметь в виду несимметричность между будущим временем и всеми остальными временами; «логическая» формулировка значения этих граммем, содержащая указания на одновременность, предшествование и следование, создает некоторый искусственный параллелизм, который на самом деле в языках отсутствует. Особый статус футурума подтверждается и тем фактом, что во многих языках показатели будущего времени могут свободно сочетаться с показателями прошедшего, что делает весьма затруднительным их объединение в одну грамматическую категорию. В результате такого сочетания возникают формы так называемого «будущего в прошедшем», выражающие следование или намерение в прошлом (см. также ниже); ср. хотя бы различие между англ, формами типа will come и would come. В языках типа английского показатель футурума will, таким образом, и морфологически находится вне оппозиции настоящего и прошедшего времени. Конечно, возможно и строгое троичное противопоставление (как в литовском языке, где настоящее время имеет нулевой суффикс или суффикс -а-, прошедшее — суффикс -о-, а будущее — суффикс -si-; сочетания суффиксов в одной словоформе исключены7*), но характерно, что такие системы являются сравнительно редкими. Другой проблемой при описании будущего (отчасти параллельной той, что возникала при описании претерита) является грамматическая трактовка ситуаций, начало которых совпадает с моментом речи, но основная фаза еще не реализовалась. Как и в случае с «частичным» предшествованием, для выражения «частичного» следования в языке объективно существуют две возможности; выбор между презенсом и футурумом и здесь может нести дополнительную семантическую нагрузку. Ср. противопоставление высказываний типа мы опаздываем и мы опоздаем, где в первом случае утверждается существование в момент речи значительных предпосылок к реализации Р, а во втором случае такого утверждения не делается. * В данном случае мы отвлекаемся от достаточно сложных правил алломорфического варьирования в литовском и приводим только основной вариант каждого показателя; подробнее см., например, [Булыгина 1977: 238 и след.]. 7 Аналогично предыдущим случаям, значение «частичного» следования может выражаться в языках мира особой аспектуальной граммемой — проспективом. Характерным примером проспектива являются английские глагольные конструкции с be going to (разг. gonna); подробнее см. Га. 7, 1.3. Таким образом, существуют веские основания к тому, чтобы трактовать будущее время как граммему особой грамматической категории (а в более радикальном варианте — вообще не считать базовым значением этой граммемы временной дейксис). В пользу такого решения свидетельствует не только семантическое своеобразие показателей футурума, но и, в особенности, существование большого количества языков с «морфологически самостоятельным» будущим, показатели которого сочетаются с показателями прошедшего времени8*. Кроме того, существует достаточно значительное число языков, в которых будущее время вообще не имеет грамматического выражения, а категория времени состоит из двух граммем — прошедшего и непрошедшего (граммемы непрошедшего времени могут описывать и будущие ситуации); к таким языкам относятся финский, японский, алгонкинские языки и др. В лингвистической литературе часто встречается утверждение о существовании другого типа языков с двумя граммемами времени — языков, различающих будущее и не-будущее время. Однако и в этом случае параллелизм между будущим временем и другими временами оказывается во многом иллюзорным. Как правило, языки, относительно которых делается такое утверждение, оказываются лишены категории времени как таковой; в них представлена другая оппозиция — реальных (т. е. «не-будущих») и ирреальных (т. е. «будущих») глагольных форм; так называемые «будущие» формы в таких языках имеют гораздо более широкую модальную семантику даже по сравнению с «обычными» формами будущего времени. Лишь в очень редких случаях можно говорить о языках, в которых формам с более или менее чистым временным значением футурума противопоставляются формы, выражающие, в зависимости от контекста, значение либо презенса, либо претерита; по всей вероятности, к таким языкам относится нивхский (в [ВуЬее 1985: 156-159] высказывается осторожное предположение о существовании подобной оппозиции также в диегеньо, навахо и некоторых других языках; в [Comrie 1985: 48-53] упоминается новогвинейский язык хуа). Этот вопрос нуждается в дополнительном исследовании. 4.4. Временная дистанция Как и показатели пространственного дейксиса, показатели временного дейксиса могут дополнительно различать степени отдаленности ^Диахронически, показатели будущего времени также имеют тенденцию развиваться независимо от показателей настоящего и прошедшего; они, как правило, имеют совершенно иные лексические источники, преимущественно предикаты типа 'идти', 'хотеть1 (как, в частности, в балканских языках), 'начинать' или 'должен' (о разных стадиях грамматикализации будущего времени см. прежде всего [Fleischman 1982] и |Bybee et al. 1994]). от момента речи; но во временных системах языков мира такие противопоставления являются существенно более редкими. На лингвистической карте мира имеется всего несколько компактных ареалов, в которых отмечены развитые системы выражения степеней отдаленности во времени (в типологической литературе для этой грамматической категории принят термин временная дистанция, англ, remoteness):, основным таким ареалом является Центральная Африка (где данным противопоставлением охвачены прежде всего языки банту); выражение временной дистанции свойственно также языкам Австралии и Новой Гвинеи, Северной Америки и некоторым другим. Измерение временной дистанции между ситуацией Р и моментом речи осуществляется в обычных единицах человеческого календаря — сутках, месяцах, годах; возможна и приблизительная оценка типа 'очень давно', 'давно', 'недавно; только что'. Граммемы временной дистанции в принципе сочетаются с показателями как будущего, так и прошедшего времени, хотя в прошедшем времени, по понятным причинам, система обычно более дифференцирована; но достаточно распространены и такие системы, в которых временная дистанция различается только в прошедшем времени. Основными граммемами временной дистанции являются: • «ближайшая» — ситуация Р имеет место в непосредственной близости от момента речи (т. е. «только что» произошла или «вот-вот» произойдет); • «близкая» — ситуация Р имеет место в тот же день (т. е. «сегодня»; ср. англ, название для этой граммемы hodiernal); • «умеренно близкая» — ситуация Р отделена от момента речи одним днем (т. е. относится к «вчера» или «завтра»; ср. англ, термин hesiemal); • «отдаленная» — ситуация Р отделена от момента речи интервалом в несколько недель/месяцев/лет (варианты проведения границ в большой степени зависят от конкретной системы); • «сверхотдаленная» — ситуация Р отделена от момента речи очень большим промежутком времени (превосходящим месяц, год или даже срок человеческой жизни; часто подобные формы используются для описания событий, относящихся к древним или мифологическим временам9'). Помимо контекстов прошедшего и будущего времени, временная дистанция может различаться также в императиве; противопоставление «ближайшего» (и 'сделай сейчас') и «отдаленного» (и 'сделай потом, позже') императива встречается даже чаще (и распределено на лингвистической карте мира более равномерно), чем грамматическое выражение ' В подобных случаях граммемы временной дистанции вторгаются в семантическую зону эвиденциальности (см. Га. 7, 2.5). 9 временной дистанции в формах изъявительного наклонения; оно отмечено, например, в тунгусо-маньчжурских, тюркских, алгонкинских языках, а также в латинском (где значение «отдаленного императива» выражается так называемым imperativus futuri с показателем -[/]/<?). Ошибочно полагать (как часто пишут в традиционных грамматиках, в том числе и в латинской), что императив в этом случае различает формы времени («настоящего» и «будущего»): по самой природе своего значения, императив не может относиться ни к какому другому времени, кроме будущего, а речь в этом случае идет именно о временной дистанции, отделяющей момент исполнения побуждения от речевого акта побуждения. 4.5. Пшене Таксис (термин, предложенный Л. Блумфилдом и активно использовавшийся Р. О. Якобсоном), или относительное время (англ, relative tense) — категория, которая в семантическом плане очень близка категории собственно времени (или «абсолютного» времени, как его в этом случае для большей ясности называют), но, в отличие от последнего, полностью лишена дейктического компонента. Это означает, что граммемы таксиса выражают одновременность, предшествование и следование не по отношению к моменту речи, а по отношению к любой ситуации, эксплицитно или имплицитно заданной контекстом (такую ситуацию, вслед за немецким логиком Хансом Райхенбахом, принято называть «точкой отсчета», англ, point of reference). В некотором смысле, категорию времени можно рассматривать как частный случай категории таксиса, привязанный к одной фиксированной точке отсчета. В языках мира существует две основных модели выражения таксиса в глагольных системах. В первой модели (ее можно назвать «нефинитной») для выражения таксиса используются специализированные глагольные формы, которые обычно не выражают граммем (абсолютного) времени и в синтаксическом отношении являются зависимыми от той глагольной словоформы в предложении, которая как раз и выражает абсолютное время. С морфо-синтаксической точки зрения такие зависимые таксисные формы являются адъективными (т. е. «причастиями») либо адвербиальными (т. е. «деепричастиями»). Нефинитная модель выражения таксиса характерна для русского и других славянских10> языков (где для выражения граммемы предшествования используются деепричастия совершенного, а для выражения граммемы одновременности — деепричастия несовершенного вида); она очень широко распространена также в уральских, алтайских, дравидийских, дагестанских, африканских, австралийских, новогвинейских и других языках. 10) Кроме болгарского и македонского. Как можно видеть, в таких системах диахронически таксис возникает на основе аспектуальных противопоставлений, а время (как, по-видимому, и во всех других случаях) — на основе таксисных; эта семантическая .(и диахроническая) вторичность времени сказывается в разнородности употреблений временных граммем и частом отсутствии ясной дейктидеской доминанты; с многочисленными таксисными употреблениями русских форм времени мы уже сталкивались при анализе примеров *Гл.4,§1. Вторая модель (которую можно назвать «комбинированной») характеризуется тем, что в глагольных формах одновременно выражаются граммемы как относительного, так и абсолютного времени. Тем самым, система глагольных форм расщепляется на формы прошедшего времени, выражающие предшествование в прошлом и одновременность в прошлом, на формы будущего времени, выражающие предшествование в будущем и одновременность в будущем; часто добавляются также формы, выражающие следование в прошлом («будущее в прошедшем»), и некоторые другие. Комбинированная модель выражения таксиса является одной из самих ярких особенностей глагольных систем романских (включая уже классическую латынь и исключая румынский) и германских языков (кроме идиша; и идиш, и румынский утратили таксисные формы под влиянием славянских языков, тяготеющих к нефинитной модели), а также болгарского. Можно сказать, что в той же степени, в какой, например, временная дистанция является семантической доминантой глагольных систем многих языков банту, таксис является семантической доминантой (западно)европейских глагольных систем; детальное указание временной последовательности событий — воистину главная составляющая грамматической семантики глагольных форм в этих языках. В традиционной терминологии некоторые комбинации таксисных и темпоральных граммем получили специальное название; так, для форм, выражающих предшествование в прошлом, принят термин плюсквамперфект; для форм, выражающих одновременность в прошлом — термин имперфект; формы, выражающие предшествование в будущем, обычно называются «вторым будущим» (или «предбудущим») временем. Правила употребления таксисных форм в целом традиционно описываются как правила «согласования времен» (хотя с точки зрения грамматической типологии это явление связано с таксисом гораздо больше, чем с согласованием в строгом смысле — ср. традиционный латинский термин consecutio iemporum, букв, 'последовательность времен'). Так же, как и в славянских языках, в языках с комбинированной моделью таксиса для выражения таксисных граммем могут использоваться аспектуальные граммемы, но иные: прежде всего, характерно использование форм перфекта для выражения предшествования. Так, в английском языке показатель перфекта (вспомогательный глагол have в сочетании с причастием прошедшего времени) выражает в формах презенса (типа has written); во всех остальных употреблениях «перфектные» конструкции выражают чистый таксис (ср. had written 'написал раньше/до того, как...', will have written 'напишет раньше/до того, как...*, to have written '(чтобы) написать раньше/до того, как...', having written 'написав'И) и т.п.). Аналогично, формы будущего времени во многих случаях тяготеют, скорее, к выражению граммемы следования, как это уже отмечалось выше. Ключевые понятия Речевой акт и его участники: говорящий и адресат. Понятие лица (локутора) и противопоставление локуторов и не-локуторов («третье лицо»). «Личные местоимения» как обозначения локуторов. Дейктический центр и дейктическое время (момент речи). «Эгоцентричность* («субъективность») естественных языков. Системы личных местоимений в языках мира. Лицо как словоклассифицируюшая грамматическая категория. Согласование по лицу; моно-и полиперсональное согласование. Категории «местоименного субъекта» и «местоименного объекта». Другие грамматические противопоставления, выражаемые в составе личных местоимений: число, инклюзивность, вежливость, логофоричность, согласовательный класс. Пространственный дейксис в языках мира. Системы указательных местоимений. Противопоставления по степени близости. Глагольный пространственный дейксис. Временной дейксис: категория (абсолютного) времени. Специфика прошедшего, настоящего и будущего времени; отсутствие параллелизма между будущим и другими граммемами времени. Возможность описания будущего времени как элемента самостоятельной грамматической категории (модальной или таксисной). Системы с двумя граммемами времени (без будущего времени); системы без грамматического выражения времени. Временная дистанция как противопоставление по степени близости к моменту речи. Временная дистанция в прошедшем, будущем времени и в императиве. Абсолютное время как дейктическая реализация категории таксиса (относительного времени). Понятие «точки отсчета». «Нефинитная» 1 ') В этом последнем случае таксисная форма, как можно видеть, образована по «нефинитной» модели, которая в комбинированных системах тоже встречается, однако несколько менее для них характерна. и «комбинированная» модели выражения таксиса. Плюсквамперфект, имперфект, предбудущее и будущее в прошедшем как комбинированные таксисно-временные формы; «согласование времен». Диахроническая вторичность времени: универсальная эволюция аспект — таксис — время. Следы аспектуально-таксисной семантики в употреблениях граммем времени. Диахроническая обособленность будущего времени. Основная библиография Основы для анализа понятий, относящихся к описанию речевого акта и его участников (то, что иногда называется лингвистической прагматикой, в отличие от семантики в узком смысле, изолированной от ситуации порождения и восприятия текста), были заложены в работах [Якобсон 1957; Бенвенист 1946, 1956 и 1958] (мы не касаемся здесь обширного цикла работ, связанных с логико-семиотическими, а не с грамматическими аспектами прагматики — таких, как исследования по теории речевых актов, теории языкового общения и т. д., и т. п.; все эти вопросы подлежат изучению в курсе общей семантики). Из современных работ, нацеленных на обобщающее описание феномена «эгоцентричности» языка, можно отметить исследование [Hagege 1993]. Из работ, дающих представление о состоянии исследований в области семантики и прагматики, можно рекомендовать в первую очередь книгу [Падучева 1985], а также обзорную статью [Арутюнова/Падучева 1985]. Классической работой по теории дейксиса является книга [Бюлер 1934]; оригинальная концепция языка, созданная Карлом Бюлером, во многом предвосхитила позднейшие исследования (следует, однако, предупредить, что работы Бюлера не являются легким чтением для начинающего). Подробнее о теоретических проблемах дейксиса см. обзор [Крылов/Падучева 1992]. Семантика местоимений в целом рассматривается в работах [Майтинская 1969] (в типологическом аспекте), [Селиверстова 1988] (преимущественно в семантико-прагматическом аспекте) и др.; о категории лица см. также [Бондарко (ред.) 1991: 5-124 и Greenberg 1988]. Одной из пионерских работ по типологии личных местоимений является статья [Соколовская 1980], сохраняющая свое значение и в настоящее время. Типология дейктических категорий рассматривается в сборниках [Jarvella/Klein (eds.) 1982; Weissenborn/Klein (eds.) 1982 и Rauh (ed.) 1983]; для морфолога особенно полезен краткий обзор проблем, связанных с дейксисом, в очерке [Anderson/Keenan 1985]. Литература, посвященная проблемам глагольного времени, достаточно обширна. Классической работой является книга [Reichenbach 1947] (и последующие издания), давшая начало не только лингвистической, но и логической традиции описания времени (обзор последней, к сожалению, выходит за рамки нашей книги; первоначальные сведения о так называемых «временных логиках», рассчитанные на лингвиста, можно найти в заключительном разделе монографии (Comrie 1985]). В дальнейшем в описании категории времени наметились два противоположных подхода. Сторонники первого подхода пытались прежде всего осмыслить семантику граммем времени в том виде, в каком они представлены в естественных языках. Значительная семантическая неоднородность граммем времени (которую мы наблюдали, в частности, на примере русского языка) ставит перед исследователем немало проблем. В духе структуралистской идеологии, можно искать решение на пути постулирования абстрактного «инварианта» временных показателей, семантическое содержание которого не имеет ничего общего со значениями временного дейксиса. Такой путь оказался в европейском языкознании весьма популярен и нашел немало приверженцев. Одним из пионеров такого подхода был Э. Косериу (см. его основную работу [Coseriu 1976]), утверждавший, что в основе противопоставления настоящего и прошедшего времени в романских языках лежит оппозиция «актуальности» и «неактуальности», модифицируемая в соответствии с «перспективой» (приблизительно соответствующей понятию таксиса); сходные идеи позднее развивались в работе [Lyons 1977] (Дж. Лайонз говорил об абстрактной категории «дистанции») и др. Современные теории такого рода, также отрицающие первичную деистическую функцию граммем времени, представлены, например, в сборниках [Thieroff/BaHweg (eds.) 1994] (особенно во вводной статье [Thieroff 1994]) и [Thieroff (ed.) 1995]. Сторонники второго подхода (в большей степени опиравшиеся на логическую традицию, заложенную Райхенбахом), напротив, пытались свести к временным и таксисным противопоставлениям все остальные глагольные категории (в частности, аспектуальные); в рамках этого подхода не только абсолютные и относительные времена, но также, например, перфект и аорист (см. Гл. 7) трактовались как реализация единой категории времени. Такая точка зрения частично мотивирована тем, что, как мы видели, в языках типа английского использование перфектных форм в таксисном значении очень распространено (и в текстах фактически преобладает над чисто аспектуальными употреблениями); неудивительно, что работы лингвистов этого круга используют, главным образом, материал английского языка (некоторая абсолютизация грамматических особенностей английского глагола, впрочем, заметна уже у Райхенбаха). Основными работами данного направления являются [Declerck 1991 и Klein 1994]. Как работам, в которых происходит, так сказать, «детемпорализа-ция» времени (со структуралистских позиций), так и работам, в которых происходит, напротив, «темпорализация» аспекта и других глагольных категорий (на логической основе), противостоят типологические иссле- дования времени, в которых выделяются базовые («деистические») значения граммем и рассматриваются их возможные вторичные употребления. Краткий, но очень информативный обзор такого рода исследований представлен в книге [Comrie 1985]. Особое место в этом ряду занимают работы о будущем времени, которые вполне можно выделить в самостоятельную область грамматики (название «футурология» напрашивается для нее само собой). Одной из первых попыток типологического описания будущего времени является статья [Ultan 1978], не утратившая интереса и до сих пор. Важный вклад в эту область внесли работы С. Флейшман и Дж. Байби, в которых (с особой опорой на диахронические данные) доказывается морфологическая независимость будущего времени от настоящего и прошедшего (см. в первую очередь [Fleischman 1982 и 1989; Bybee et al. 1994]; ср. также [Bybee/Dahl 1989]). Пионером типологического изучения категории временной дистанции является выдающийся шведский лингвист Эстен Даль; его результаты впервые были изложены в статье [Dahl 1983] и затем воспроизведены в более сжатом виде в книге [Dahl 1985: 120-128]. Важное значение имеет также статья [Fleischman 1989], в которой показано взаимодействие граммем временной дистанции с другими семантическими граммемами (в особенности, с граммемами модальности); к рассмотрению этой проблематики мы вернемся в Гл. 7, §2. О выражении временной дистанции в языках банту см. также [Аксенова 1997: 119-158]. В изучение таксиса наибольший вклад внесли аспектологи (что естественно, учитывая тесную связь таксиса с аспектом); помимо уже многократно упоминавшейся статьи [Якобсон 1957], укажем важные работы [Маслов 1978] и [Бондарко (ред.) 1987: 234-319]. Типология деепричастий (являющихся одним из наиболее распространенных средств выражения таксиса) рассматривается в сборнике [Haspelmath/Konig (eds.) 1995]. Наконец, отметим ряд полезных для общего знакомства с данными проблемами статей в словаре [Ярцева (ред.) 1990]: «Прагматика» (Н.Д.Арутюнова); «Лицо» (А. П. Володин); «Инклюзив» и «Эксклюзив» (В. А. Виноградов), «Местоимения» и «Местоименные слова» (С. А. Крылов и Е. В. Падучева); «Дейксис» (В. А. Виноградов); «Анафорическое отношение» (Е. В. Падучева); «Время», «Будущее время», «Настоящее время», «Прошедшее время» (Ю. С. Маслов); «Таксис» (А. В. Бондарко). Глава 6 Именные семантические зоны Мы переходим к обзору основных семантических граммем имени и глагола; в данной главе речь пойдет о категориях преимущественно именных, выражающих количество и тип объектов. Вместе с тем, количественные значения могут модифицировать и глагольные лексемы; эти случаи, имеющие свою специфику, также будут рассмотрены. § 1. Субстантивное число и смежные значения Число является одной из самых распространенных (и, в некотором смысле, одной из самых «именных») категорий имени существительного0. Базовые значения граммем числа задают количественную характеристику объектов: 'один объект' («единственное число») vs. 'более одного объекта' («множественное число») или 'один объект' vs. 'два объекта' («двойственное число») vs. 'более двух объектов'. В последнем случае содержание граммемы множественного числа, как можно видеть, несколько иное. Языков с граммемой двойственного числа сравнительно немного: оно известно в древних индоевропейских языках (в санскрите, древнегреческом, древнерусском), но утрачено почти во всех современных (одним из немногих исключений является словенский). Двойственное число засвидетельствовано также в классическом арабском, в корякском (но утрачено в близкородственном чукотском), в самодийских и обскоугорских языках, в саамском и в некоторых других. Основная семантическая сфера, «питающая» двойственное число, — парные объекты (берега, родители, близнецы и т.п.), и прежде всего объекты, расположенные по обеим сторонам оси симметрии, которая столь характерна для строения живых существ (ср. глаза, уши, руки, бока, рукава, сапоги, лыжи и многие другие), В естественных языках (даже не обладающих двойственным числом) эта семантическая группа часто имеет особые грамматические свойства4. '' В данном случае, в одном ряду с существительными следует рассматривать и личные местоимения, о специфике граммем числа у которых говорилось в Гл. 5, 2.1. 2 > Во многих языках парные объекты употребляются в форме единственного числа: ср., например, венгерск. s&m 'пара глаз' [ед.] ~ /и szem '(один) глаз', букв, 'полглаз' [Гак/Кузнецов 1985], где язык как бы принимает за исходную единицу счета именно парный объект. В редких случаях категория числа состоит из четырех граммем: к граммеме двойственного числа добавляется граммема «тройственного числа» ('три объекта'), и еще более ощутимо меняется семантическое содержание граммемы множественного числа (и 'много — более трех — объектов')- Тройственное число встречается в основном в новогвинейских языках. Иногда в языке имеется дополнительная граммема не тройственного, а так называемого «паукального» (или «ограниченного») множественного числа, т.е. противопоставляются значения 'один объект', 'небольшое количество объектов' (паукальность) и 'большое количество объектов* (множественность); это явление отмечалось в арабском языке, а также в ряде кушитских и новогвинейских языков. По замечанию А. А. Зализняка [1967: 48], русская «счетная форма» могла бы претендовать на то, чтобы считаться показателем паукальности (поскольку она употребляется при числительных два, три и четыре), но правила употребления этой формы все же слишком сильно ориентированы на синтаксис, а не на семантику (так, форма ряды вполне может соотноситься с двумя, тремя и четырьмя рядами; с другой стороны, в русском языке возможны и такие сочетания, как, например, сто тридцать четыре ряда}. Еще более редкими являются случаи грамматикализации «числовой неопределенности», когда категория числа состоит из трех граммем (с тремя разными показателями): 'один объект', 'более одного объекта' и 'объект количественно не охарактеризован'; такая ситуация, по всей вероятности, имеет место в ряде кушитских языков (сахо, кафар, оромо, байсо и др.; см., в частности, [Согbett/Hayward 1987 и Hayward 1998]). Интересны также случаи, когда граммемы категории числа выражают дополнительные семантические противопоставления, т. е. различаются более одного типа единичных или множественных объектов. Наиболее распространенным в языках мира является противопоставление «компактного» и «дистантного» множественного числа: первое употребляется для обозначения объектов, сосредоточенных в одном месте и/или функционирующих как единое целое (в прототипических случаях это, разумеется, одно и то же, ср. паруса, полозья, пальцы [одного человека] и т. п.), тогда как второе — для обозначения объектов, находящихся в разных местах и функционально не связанных. Морфологическое выражение компактной и дистантной множественности встречается в ряде дагестанских, юто-ацтекских и других языков; ср. примеры из будухского языка [Кибрик 1985: 133]: t'il.iber 'пальцы на одной руке' ~ t'il.imber 'пальцы на многих руках', carx.imer 'колеса у одной машины)' ~ farx.imber 'колеса (вообще)'; ср. также примеры в [Мельчук 1998: 96-97] (где компактная и дистантная множественность называется соответственно точечной и дистрибутивной). Одна из основных проблем, связанных с семантикой категории числа, состоит в том, что понятие количества применимо не ко всем существительным, а только к тем, которые обозначают конкретные объекты, имеющие пространственные и/или временные границы (стакан, звезда, день), или конкретные ситуации («акты»), имеющие начало и конец {ураган, мысль, прыжок). Только такие объекты поддаются счету, поэтому они обычно называются исчисляемыми, или дискретными (второй термин точнее отражает их природу, поскольку множества, состоящие из таких объектов, сохраняют дискретную структуру). Недискретными являются названия веществ (древесина, пыль, снег), названия гомогенных совокупностей объектов (молодежь, мебель, лапша) и названия свойств и состояний, не имеющих четких временных границ (белизна, смелость, забвение). Характерным является, например, противопоставление недискретного употребления имени сон в значении 'состояние сна* (англ, sleep, франц. sommeil) и его же дискретного употребления в значении 'сновидение' (англ, dream, франц. r&ve; ср.; весьмесяц сон [^ сны*] больного протекал без нарушений vs. я хорошо помню два моих последних сна); похожая полисемия имеется, например, у слова рыба (ср. любитель рыб vs. любитель рыбы). Ср. также противопоставление названий дискретных и недискретных множеств: пример множества дискретных объектов — обычная форма множественного числа (стаканы); названием же недискретной совокупности объектов является, например, посуда. Можно (несколько упрощая ситуацию) сказать, что в первом случае целое определяется как простая количественная сумма однородных частей, а во втором случае целое обладает такими качествами, которыми каждый элемент в отдельности не обладает (грубо говоря, три стакана — это еще не «посуда», пять студентов — это еще не «студенчество» и т. п.). Недискретные объекты не делятся на элементы — они могут быть только расчленены на «порции», или «части»: если много стаканов — это стаканы, то много глины — это все равно глина, а не *глины; с другой стороны, любая часть глины является глиной, тогда как часть стакана уже не является стаканом (сходным образом отличаются, как помнит читатель, состояния и непредельные процессы от предельных процессов и событий: если некто стоял пять минут, то верно, что он стоял в течение любого промежутка внутри этого интервала; но если некто встал за пять минут, то неверно, что он встал за меньшее время: все предыдущее время он только вставал). Параллелизм между дискретными объектами и (мгновенными) событиями, с одной стороны, и между недискретными веществами/совокупностями и состояниями/непредельными процессами, с другой стороны, имеет очень глубокие основания и проявляется во многих семантико-грамматических свойствах, общих для каждой из этих пар. Мы неоднократно будем сталкиваться с этой общностью, особенно при анализе аспектуальных значений; подробнее об этом см. также [Булыгина 1982; Talmy 1985; Krifka 1989] и др. Только дискретные объекты могут быть охарактеризованы в количественном отношении; между тем, обязательность числа как грамматической категории ставит говорящего перед необходимостью тем или иным способом распространить количественную характеристику, естественную для дискретных объектов, также и на недискретные объекты, к которым она в нормальном случае, как мы видели, неприменима. Такая ситуация, как мы видели, вообще типична для семантических грамматических категорий: базовые значения их граммем, отражая не- которые конкретные и вполне определенные свойства реального мира, оказываются не в состоянии модифицировать все лексемы из соответствующего грамматического класса (т. е. оказываются неприменимыми к какой-то части имен или глаголов). Возникает конфликт между обязательностью и специфическими свойствами данного значения. Естественные языки по-разному преодолевают этот конфликт. Становясь обязательной, граммема изменяется: помимо базового, у нее появляются вторичные, производные значения; появляются также и синтаксические употребления, вообще слабо связанные с ее значениями (как базовым, так и вторичными); для «старых» грамматических категорий высокий удельный вес синтаксических употреблений особенно характерен. Все эти процессы, безусловно, затрагивают и числовые граммемы в тех языках, где имеется грамматическая категория числа. С другой стороны, именно для семантических граммем характерна неполная грамматикализация (в ее различных проявлениях), и числовые значения никоим образом не являются исключениями. Широко распространена импликативная реализация граммем числа (ср. Гл. 1, 4.3), а также их контекстная вытеснимость (когда, например, употребление количественных числительных или таких слов, как много, мало, сколько и т. п. блокирует употребление показателя множественности, ср. Га. ], 4.4). Сохраняется и достаточно большая доля дефектных в числовом отношении лексем (в основном, это те же названия недискретных объектов). Количественные значения могут реализовываться и как словообразовательные. Имеются два основных типа словообразовательных количественных показателей: один из них выражает операцию устранения дискретности (такое значение называется собирательным, или коллективным), другой — операцию введения дискретности (такое значение называется единичным, или сингулятивным). Собирательный показатель превращает множество дискретных объектов в некоторый качественно иной объект — недискретную однородную совокупность; напротив, сингулятивный показатель выделяет из совокупности или вещества некоторый индивидуализированный «квант», обладающий собственными пространственно-временными границами. Примерами собирательных производных в русском языке могут служить лексемы типа бабье, старичье, солдатня, молодежь, казачество; тряпьё, старьё, зелень, облачность^', примерами сингулятивных производСледует обратить внимание на частую в русском языке связь между значениями собирательности и отрицательной оценки объекта со стороны говорящего. Связь эта семантически естественна: качественная ущербность объекта является важной предпосылкой для его «деинливидуализации»; совокупность плохого легко образует особое качественное единство и не вызывает желания искать отличия между отдельными его элементами, которые все «одним миром мазаны» (ср. также наблюдения в [Пеньковский 1989)). Во многих языках мира с морфологически выраженной собирательностью (от романских и германских до банту) засвидетельствована подобная корреляция. ных — соломинка, пылинка, луковица, разг. макаронина и др. Разумеется, оба этих значения могут выражаться и лексическими средствами, ср. сочетания типа предмет мебели, представитель казачества, головка/долька чеснока — и, с другой стороны, род человеческий («а 'люди в целом'), заячья порода (к 'зайцы в целом'; ср.: уж я эту заячью породу знаю — меня не проведешь), и т. п. Многочисленные факты как будто бы свидетельствуют в пользу того, что диахронически граммемы числа возникают из словообразовательных или лексических показателей собирательности и сингулятивности, которые в ходе грамматикализации расширяют свое значение до «обычной» количественной множественности. При всей справедливости подобных утверждений отметим, что граница между качественной и количественной множественностью никогда не бывает слишком жесткой, и развитие может идти в обоих направлениях. Так, в русском языке постоянно происходит процесс, так сказать, «деграмматикализации» числа, при котором форма множественного числа приобретает собирательное значение и начинает обозначать некоторый особый объект: ср. образования типа капли 'жидкое лекарство', стихи 'поэтический текст', рожки 'изделие из теста' и многие другие. Это — словообразовательное использование словоизменительной граммемы (в результате которого возникли практически все русские pluralia tantum, причем во многих случаях словообразовательно исходный элемент утрачен или слишком сильно изменил семантику, ср. капай и духи, оглобли и сани, скачки и жмурки и т. п.). Словообразовательное значение собирательности может передаваться и с помощью граммемы единственного числа (этот процесс особенно характерен для названий растений и животных, для которых в (Поливанова 1983] даже предлагается специальный термин «сингулярно-ориентированные»): ср. птица 'мясо птицы' (но баранина), репа 'блюдо из репы' или 'совокупность плодов репы1 (но огурцы) и т. п. Как показывают специальные исследования, на протяжении последних 200-300 лет процесс деграмматикализации числового противопоставления в русском языке усиливается. Все сказанное наглядно демонстрирует, какая значительная разница существует между преимущественно синтаксическими (как падеж или род) и преимущественно семантическим граммемами — такими, как число или аспект. Семантические граммемы действительно занимают промежуточную позицию между «чистым» словоизменением и «чистым» словообразованием, обладая свойствами показателей как первого, так и второго типа; их связи с областью словообразовательных значений значительно более интенсивные. 1.1. Вторичные значения граммем числа Рассмотрим более подробно некоторые частотные значения, развиваемые граммемами числа на основе базовых в ходе грамматикализации — иначе говоря, такие контексты, в которых единственное число не имеет количественного значения единичности, а множественное число — количественного значения множественности. Основным неколичественным значениям граммемы единственного числа (помимо уже упоминавшейся собирательности) является так называемое родовое значение: 'класс объектов, называемых X1; 'все Х-ы' (ср.: Страус бегает быстрее лошади). В русском языке, в принципе, в таких контекстах обычно возможна замена единственного числа на множественное, с тонкой и не всегда ясно ощущаемой семантической разницей; ср. пословицу Что русским здорово, то немцу смерть, в которой оба подчеркнутых существительных употреблены в родовом значении, но первое из них имеет форму множественного, а второе — единственного числа. Граммема множественного числа обладает более разнообразным спектром вторичных значений. Основные из них (помимо очень частотного собирательного множественного, рассмотренного выше): a) родовое множественное, с тем же значением, что и родовое единственное (ср. Страусы вымирают [RS 'все страусы', ^ 'более одного страуса'!]); b) видовое множественное: 'разные виды Х-а* или 'разные манифестации Х-а' (ср. вина, жиры или гадости, нежности и т. п.; этот тип продуктивен при названиях веществ и свойств — часто это единственное доступное им значение множественности); c) эмфатическое множественное: 'большое количество Х-а' (ср. снега, пески, воды, леса); d) ассоциативное (используются также термины репрезентативное, аппроксимативное и др.) множественное: 'X и другие подобные ему объекты' (ср. русск. тридцатые годы; тагальск. sina [мн] Maria 'Мария и ее семья/друзья'; исп. los reyes 'королевская чета', букв, 'короли'); как уже отмечалось выше, фактически к этому же типу относятся формы множественного числа местоимений, особенно первого лица, т. е. мы по отношению к я 4 ) ; e) неопределенное множественное, обозначающее количественно не охарактеризованный объект ('некоторый представитель класса Х-ов, не известно или не важно, в каком количестве'); этот семантический тип очень характерен для русского языка, особенно в экзистенциальных, вопросительных и отрицательных контекстах, ср.: У нас гости (вполне может иметься в виду один человек); Есть ли еще свободные места? (вопрос вполне может задать один человек, имея в виду только себя лично); Где мое письмо? — Яне получал никаких писем (ср.: Не получил твоего/ни одного письма); В вагоне новые пассажиры — молодая женщина с чемоданом (пример из статьи [Ревзин 1969]). В других языках в этой функции может употребляться и единственное число или (как в кушитских языках, см. выше) особая форма имени. Как и при описании других грамматических категорий со сложной семантической структурой, лингвисты (особенно структуралистского направления) в свое * О типологии ассоциативной множественности см. подробнее [Даниэль 1999). 4 время посвятили много усилий тому, чтобы установить инвариант граммемы множественного числа; поиски этого инварианта шли обычно вне количественной сферы и сводились к абстрактным формулировкам типа «расчлененность» (как, например, предлагал для русского языка А. В. Исаченко). В действительности перед нами, скорее, полисемия с многообразными внутренними связями между значениями, поиск общего компонента которых может и не увенчаться успехом. 1.2. Число как глагольная категория В составе глагольных словоформ также могут выражаться количественные противопоставления. Мы в данном случае не имеем в виду синтаксическое число (т. е. проявление согласования глагола со своими аргументами, когда данная граммема просто отражает субстантивную категорию числа); для проблематики, затронутой в настоящей главе, представляют интерес граммемы или дериватемы, связанные с количественной характеристикой самой ситуации, обозначаемой глаголом. Таких значений существует два: это выражение множественности участников ситуации (дериватемы мультисубъектности и мультиобъектности) и множественности (= повторяемости) самой ситуации. Второй тип множественности, называемый итеративностью, с нашей точки зрения должен рассматриваться среди элементов аспектуальной семантической зоны (с которыми итеративность тесно связана как диахронически, так и синхронно); значения множественности участников занимают промежуточное положение, примыкая, скорее, к семантической зоне актантной деривации; мы рассмотрим это значение в данном разделе. Мультисубъектность, выраженная при предикате Р, означает 'большое количество Х-ов совершает Р'; мультиобъектность, соответственно, 'X совершает Р с/над большим количеством Y-ов'. Эти значения, в принципе, могут сочетаться друг с другом (ср. ситуации типа 'много людей поймало много птиц'). Подчеркнем еще раз, что речь не идет о согласовании с субъектом или объектом по числу: во многих языках с морфологическим выражением данного значения внутреннее согласование отсутствует или имя вообще не имеет грамматической категории числа, но дело даже не в этом, а в том, что у данных показателей имеется собственное специфическое значение «большого количества» глагольных аргументов, которое не тождественно субстантивному множественному числу: напомним, что последнее означает не 'много', а всего лишь 'более одного'. Интересно, что выражение мультиобъектности встречается несколько чаще, чем выражение мультисубъектности (это объясняется тем известным фактом, что объект вообще более тесно связан с семантикой глагола); оно имеется в том числе и в русском языке, где осуществляется префиксом нав одном из его значений (ср. накупить книг, наделать долгов, наговорить глупостей и т. п.). Как Мультисубъектность, так и мультиобъектность хорошо представлены в авсгронезийских языках (особенно типичны они для полинезийских), в эскимосско-алеутских, самодийских и многих других языках. Нередко данные показатели полисемичны: в качестве других значений встречаются как типичные значения актант-ной деривации (реципрок, ассоциатив), так и типичные аспектуальные значения (итератив, дистрибутив), что подтверждает их промежуточное положение в универсальном семантическом пространстве. Для лексем, выражающих множественность аргументов, характерно не только использование морфологических средств, но и супплетивизм, когда значения 'Р с одним участником' (например, 'один человек идет') и 'Р с многими участниками' (например, 'многие люди идут') передаются разными глагольными лексемами: с точки зрения говорящих, при увеличении числа участников тип ситуации настолько изменяется, что возникает уже как бы совсем другая ситуация. Единичные примеры такого рода можно найти и в русском языке, ср. уничтожить ('одного или многих*) vs. истребить ('уничтожить многих или всех'), ср. также субстантивные лексемы болезнь ('одного или многих') vs. эпидемия ('массовая болезнь'), убийство ('одного или многих') vs. резня ('массовое убийство'), эмиграция ('одного или многих') vs. исход ('массовая эмиграция') и т. п. В языках с морфологическим выражением множественности аргументов таких пар, как правило, гораздо больше. §2. Детерминация Категория детерминации также связана с некоторыми специфическими особенностями существительного — а именно, с его способностью обозначать конкретного носителя свойства (или совокупности свойств). Напомним, что имя само по себе лишь выделяет некоторый класс объектов, но элементы этого класса остаются недифференцированными, лишенными индивидуальности: на странице словаря слово камень обозначает любой (или все) камни. Между тем, в реальной ситуации использования языка постоянно возникает потребность как-то отличить один из элементов данного класса от других, иначе говоря — соотнести название свойства с одним или несколькими его конкретными носителями. Именно эту двойную функцию и выполняют в языке значения, входящие в семантическую зону детерминации: они «привязывают» свойство к его носителям (эта операция часто называется в лингвистике референцией) и «индивидуализируют» конкретных носителей данного свойства (эта операция называется актуализацией). Показатели детерминации при именной группе X облегчают адресату сообщения задачу установить, какой из объектов, способных иметь имя 'X', имелся в виду говорящим. Из сказанного следует, что значения детерминации являются абсолютно необходимыми для успешного общения и они должны присутствовать в любом языке. По-видимому, это так и есть; но, естественно, не в любом языке эти значения грамматикализованы: не в любом языке говорящий обязан, употребляя именную группу, сопровождать ее каким-то одним из небольшого закрытого списка показателей детерминации (они обычно называются артиклями). В языке с неграмматикализованной детерминацией в распоряжении говорящего имеется целый набор разнородных средств (лексических, синтаксических, морфологических), которыми он может пользоваться по своему усмотрению. Ср., например, противопоставление, выражаемое в следующей паре русских предложений: (1) а) Работает солярий. Ь) Солярий работает. Предположим, что каждое из этих предложений является объявлением, висящим на стене здания. В случае (1 а) адресату сообщается, что в здании имеется солярий (о существовании которого, как предполагается, адресат ничего не знает) и что этот солярий к тому же работает. В случае (Ib), напротив, предполагается, что адресат знает о существовании солярия, и сообщается лишь то, что этот известный ему солярий (наконец) работает. Как можно видеть, говорящий по-разному оценивает возможность адресата отождествить объект, называемый словом солярий, и отражает результаты своей оценки с помощью различного порядка слов в предложении. В языке типа английского (где, в отличие от русского, детерминация грамматикализована) эти предложения различались бы в первую очередь артиклем (и, скорее всего, только им): в предложении типа (1 а) был бы употреблен так называемый «неопределенный артикль», в предложении типа (1 Ь) — «определенный артикль». И в русском, и в английском языке, конечно, те же значения детерминации могли бы быть выражены и не столь лаконично — например, с помощью дополнительных лексем, конкретизирующих инструкции, которые говорящий дает адресату для правильного отождествления объекта; в частности, предложение (1 Ь) могло бы выглядеть как Наш солярий опять работает, где и наш, и (отчасти) опять являются лексическими указателями единственности и предполагаемой известности объекта солярий. Напротив, предложение (1а) при его распространении должно было бы выглядеть как У нас работает солярий: в случае предполагаемой неизвестности объекта в русском языке употребление притяжательных местоимений избегается. Перейдем теперь к обсуждению тех значений детерминации, которые могут становиться грамматикализованными в языках мира. Одним из самых важных противопоставлений внутри этой семантической зоны является противопоставление двух типов употреблений существительных. При употреблениях первого типа существительное обозначает один или несколько конкретных объектов (в данном случае не имеет значения, известны ли эти объекты участникам речевого акта или нет). При употреблениях второго типа существительное X вообще не обозначает никакой конкретный объект: оно обозначает в целом класс объектов с именем X, не производя никакой внутренней «индивидуализации». Первый тип употреблений обычно обозначается в литературе как референтные (наиболее распространенным английским термином является specific); второй тип употреблений — как нереферентные (англ, generic или non-specific). Ниже в примерах из (2) слово человек употреблено референтно, в примерах из (3) — нереферентно. (2) а) Я хочу видеть этого человека. b) Из дома вышел человек с веревкой и мешком. c) К вам приходил какой-то человек, пока вас не было дома. (3) а) Писателей интересует внутренний мир человека. b) Человек не может долгое время обходиться без воды и пищи. c) Будь человеком, верни мне второй том Мельчука. Принципиальное отличие употреблений типа (3) от употреблений типа (2) состоит в том, что первые не предполагают (и даже запрещают) для своей интерпретации использовать отличия одного человека от другого: они апеллируют к свойствам человека «вообще», любого (или эталонного) человека; именно поэтому ни к одному из случаев употребления слова человек в (3) нельзя задать вопрос какой? Это проявляется особенно ярко в употреблениях типа (Зс), где человек выступает в предикативной функции, т.е. является чистым обозначением свойства (будь человеком обозначает, грубо говоря, 'начни иметь свойства <настоящих> представителей класса людей'); употребления типа (За-b) обычно называют родовыми (это понятие уже обсуждалось выше применительно к категории числа). Родовые и предикативные употребления составляют наиболее типичные контексты нереферентных употреблений. Что касается референтных употреблений, то все они соотносятся с конкретными представителями данного класса объектов, и предполагают апелляцию к каким-то индивидуальным свойствам этих представителей, позволяющим отличить их от всех остальных. Существенно, что ни адресат, ни даже говорящий не обязаны уметь абсолютно точно указать объект, который они называют с помощью референтно употребленного существительного; главное — что такой объект в принципе существует. Иными словами, по поводу референтного употребления всегда можно задать вопрос какой X? — но среди ответов на этот вопрос вполне допустим и «не знаю». Дальнейшая классификация референтных употреблений как раз и производится на основе того, что знает говорящий о референте существительного X и как он оценивает аналогичные знания адресата. Если говорящий предполагает, что адресат не в состоянии правильно отождествить объект, то такие именные группы называются неопределенными; в противном случае они являются определенными. Показатель неопреде- ленности предупреждает адресата о неизвестности референта (и часто является сигналом того, что следует ожидать от говорящего пояснений, ср. типичное начало текста: Вчера ко мне приходил один человек [неопределенность: 'я знаю, а ты, я думаю, не знаешь, о ком идет речь']. Этот человек... [определенность: 'ты должен понять, что это тот человек, о котором только что шла речь'; как ни мало адресат пока о нем знает, но существенно, что этот тот же самый человек, а не какой-то еще]). Возможна и более детальная классификация типов определенности и неопределенности: например, можно различать так называемую слабую неопределенность ('я знаю, а ты, думаю, не знаешь* — ср. вчера один человек сказал мне, что...) и сильную неопределенность ('я не знаю, и ты, думаю, не знаешь* — ср. вчера какой-то человек подошел ко мне и сказал, что...). Такие дополнительные различия, однако, чаше выражаются с помощью лексических или словообразовательных средств, чем с помощью граммем детерминации. Так, русские неопределенные местоимения с кое- обычно выражают слабую неопределенность (ср. Мне нужно еще кое-что сделать и 'я знаю, что именно, но не считаю нужным сообщать*), а местоимения с нибудь — сильную неопределенность (сделайте же что-нибудь! « 'я не знаю, что, и мне безразлично, что именно'). Системы грамматического выражения детерминации в языках мира в целом можно разделить на два типа. В системах первого типа (они, пожалуй, наиболее распространены) основным является противопоставление референтных и нереферентных употреблений. Именно такие системы имеются в тюркских, иранских и многих африканских языках. В системах этого типа не всегда имеются специализированные морфологические показатели референтности и нереферентности; часто референтность передается с помощью других граммем (так, только у референтных существительных маркируются падежные роли или граммемы числа). Интересный способ выражения референтности встречается в некоторых языках банту, где нереферентные существительные имеют особую форму префиксального (классно-)числового показателя — с так называемым аугментом, или дополнительной начальной гласной (ср. бемба ici-tabo 'книга вообще [НЕРЕФ]' vs. ci-tabo 'конкретная известная или неизвестная книга* [РЕФ]; см. [Giv6n 1984: 6I])S). Другой тип грамматикализации детерминации менее распространен, зато гораздо лучше представлен в западноевропейских языках. «Западноевропейские» системы различают преимущественно определенность и неопределенность, с тенденцией трактовать и нереферентные употребления — в зависимости от контекста — как определенные либо 5 ) Следует иметь в виду, что не все языки банту различают две формы именных префиксов, а среди тех, которые различают, не все используют это противопоставление для выражения референтности. Эта проблема подробно исследуется в [Аксенова 1987]; ср. также [Мельчук 1998: 348 и 370]. неопределенные, не выделяя их в специальный класс. (Впрочем, иногда для выражения нереферентное™ используется «нулевой артикль», т. е. отсутствие показателей определенности и неопределенности; это особенно характерно для английского языка, но встречается и в других языках. Следует иметь в виду, что нулевой артикль является также стандартным средством выражения неопределенности во множественном числе.) Из сказанного следует, что частое в лингвистической литературе отождествление детерминации с противопоставлением по определенности/неопределенности не совсем точно и происходит под имплицитным влиянием западноевропейской модели. С универсально-типологической точки зрения как определенность, так и неопределенность являются частным случаем референтности, а иерархически доминирующее противопоставление по референтности/нереферентности имеет гораздо более важное значение. Показатели детерминации (артикли) часто выступают в виде клитик, а не аффиксов (т. е. являются аналитическими); аналитичность показателей детерминации может сопровождаться их неполной грамматикализованностью (в частности, контекстной вытеснимостью). Морфологические показатели детерминации (суффиксальные артикли) имеются в албанском, румынском, армянском, скандинавских, мордовских и других языках (неопределенный артикль при этом либо отсутствует, как в исландском или в мордовских языках, либо является аналитическим, как в албанском, румынском, восточно-армянском, и остальных скандинавских языках; в западно-армянском суффиксальное выражение имеют как определенный, так и неопределенный артикли). В заключение мы хотели бы коснуться еще одного аспекта категории детерминации — ее особо тесной связи с некоторыми другими категориями имени и глагола как в плане выражения, так и в плане содержания. На первом месте в списке таких категорий стоит, безусловно, число. Показатели числа и детерминации часто выражаются кумулятивно (как, например, в скандинавских языках); более того, само числовое противопоставление может использоваться для выражения граммем детерминации. Один из вариантов такого использования мы наблюдали в тюркских языках, где количественная неохарактеризованность объекта свидетельствует о его нереферентности. Другой вариант представлен в русском языке, где имеется устойчивая связь между нереферентностью и множественным числом (см. выше). Аналогичная связь в русском языке существует в ряде случаев между нереферентностью прямого дополнения/подлежащего и их генитивным оформлением, а также между нереферентностью аргумента и несовершенным видом глагола, так что в противопоставлениях типа Я получил письмо ~ Я не падучая писем одно и то же семантическое содержание выражается с помощью трех различных именных и глагольных категорий. В русском языке имеется также корреляция между неопределенностью объекта и ирреальным наклонением глагола (ср. Он ищет девушку, которая знает язык кечуа [может иметься в виду определенная скрывшаяся девушка] ~ Он ищет секретаршу, которая знала бы язык кечуа [но которой, возможно, не существует в природе]); еще более сильной такая корреляция является в современных романских языках (она была отмечена уже в классической латыни). Ключевые понятия Базовые (= «количественные») значения граммем категории числа: единичность, двойственность, множественность; тройственное и паукаль-ное число. Связь между количественными значениями и дискретностью существительного. Типы недискретных объектов: вещества, совокупности, свойства. Совокупность и понятие собирательности. «Индивидуализация» (сингулятивность) и «деиндивидуализация» (собирательность) объектов; словообразовательное и лексическое выражение собирательности и сингулятивности. Использование граммем числа для выражения собирательности и сингулятивности. Другие неколичественные значения граммем числа: родовое, видовое, эмфатическое, аппроксимативное, неопределенное. Грамматический статус числовых противопоставлений и проблема «инварианта» числовых граммем. Выражение количественных значений в глагольных словоформах. Значение множественности актантов; мультисубъектность и мультиобъектность. Детерминация как указание на тип объекта и на возможность отождествить слово с его конкретным референтом («имя» с «вещью»). Референтные («конкретные») и нереферентные («обобщенные») употребления. Типы референтных употреблений: определенность, сильная и слабая неопределенность. Типы нереферентных употреблений: родовое и предикативное. Грамматические системы выражения детерминации в языках мира. Системы, ориентированные на противопоставление референтность ~ нереферентность и на противопоставление определенность ~ неопределенность. Способы выражения детерминации в языках мира. Артикли (грамматические показатели детерминации). Связь детерминации с другими грамматическими категориями. Детерминация и число; связь с падежом существительного; видом и наклонением глагола. 103ак.40 Основная библиография Существует довольно значительная литература, посвященная проблемам грамматического статуса числовых значений в разных языках, возможности инвариантного описания граммем числа и связанным с этим общим проблемам теории грамматики (для обсуждения которых число всегда было удобным «полигоном»). Одной из первых работ на эту тему является [Есперсен 1924]; отметим также (применительно к русскому языку) [Реформатский 1960; Исаченко 1961; Зализняк 1967: 55-62; Ревзин 1969; Зализняк/Падучева 1974; Булатова 1983]. Особое место в этом ряду занимают работы, посвященные описанию слов pluralia tan-turn и другим проявлениям числовой дефектности; различные взгляды на эту проблему изложены, в частности, в [Мельчук 1985; Поливанова 1983 и Werzbicka 1988] (к анализу и критике концепции Вежбицкой см. также сборник [Фрумкина (ред.) 1990]). Из работ по типологии числа и собирательности отметим [Меновщиков 1970; Гузев/Насилов 1975; Смирнова 1981; Гак/Кузнецов 1985 и Кибрик 1985]; выражение множественности аргументов в глаголе анализируется в [Lichtenberk 1985; Durie 1986 и Долинина 1998]. Классической работой по теории и типологии детерминации является [Бюлер 1934]. Среди более современных теоретических исследований можно выделить монографии [Krarnsky 1972 и Hawkms 1978]; очень информативный обзор и подробная библиография проблемы, а также анализ русского материала содержатся в статье [Крылов 1984]. Русские и славянские данные являются также предметом анализа в сборнике [Николаева (ред.) 1979] и статье [Chvany 1983]. Обсуждение проблем детерминации в контексте более общих проблем семантики и теории референции можно найти в [Падучева 1985: 79-107 et passim]. Семантика русских неопределенных местоимений обсуждается в [Левин 1973 и Селиверстова 1988], о неопределенных местоимениях в типологическом аспекте см. [Haspelmath 1997]. Специально о противопоставлении по референтности-нереферентности в разных языках см. [Giv6n 1978 и 1984: 387-435], а также [Джусти 1982 и Аксенова 1987]. Взаимодействию категорий числа и детерминации в рамках так называемой «квантификации» имен посвящена довольно большая логиколингвистическая литература, имеющая отношение в первую очередь к семантике и теории референции (но грамматико-морфологические проблемы в этом круге исследований также затрагиваются). Отметим по крайней мере следующие работы: [Кронгауз 1984; Падучева 1985: 79-107 et passim; Bunt 1985; Talmy 1985; Булыгина/Шмелев 1988; Bach et al. (eds.) 1995]. Для общей ориентации в данной проблематике могут быть полезны следующие статьи из [Ярцева (ред.) 1990]: «Число» и «Собирательность» (В. А. Виноградов), «Референция» (Н.Д.Арутюнова), «Местоимения» (С. А. Крылов и Е. В. Падучева), «Определенность» (Т.М.Николаева), «Артикль» (В. А. Виноградов). Глава? Глагольные семантические зоны В данной главе будет предпринят обзор основных морфологически выражаемых семантических глагольных граммем (и близких к ним дериватем). Целесообразно выделять две крупные семантические зоны таких глагольных значений: аспектуально-таксисную и модальную. Значения, принадлежащие к этим двум зонам, противопоставлены друг другу прежде всего как «объективные» (описывающие некоторые реальные параметры ситуации, преимущественно связанные с физическим временем) и «субъективные» (описывающие оценку говорящим реальных ситуаций и/или ситуации, не существующие в реальном мире). Конечно, и между этими двумя типами значений возможно взаимодействие (так, вторичные значения ряда аспекгуальных граммем включает достаточно отчетливый оценочный — т. е. модальный — компонент), но все же если проводить какую-то границу внутри глагольных категорий в целом, то наиболее бесспорной «демаркационной линией» окажется именно та, которая разделяет аспектуально-таксисные и модальные значения. В первом разделе данной главы будут кратко рассмотрены основные аспектуальные значения (категория таксиса была охарактеризована выше в Л. 5, 4.5, в связи с категорией временного дейксиса); во втором разделе будет дан обзор модальных значений глагола. За пределами нашего рассмотрения практически полностью остаются значения глагольной ориентации (т.е., прежде всего, значения пространственной модификации действий и производные от них, ср. Гл. 2, 2,3); эта семантическая зона, очень важная для понимания природы многих глагольных категорий, тем не менее относительно слабо грамматикализована в естественных языках и соответствующие значения в большей степени относятся к сфере словообразования, чем к сфере грамматики1*. Последняя важная группа «вербантов» — показателей залога и актантной деривации — также была рассмотрена ранее в Гл. 3, поскольку среди значений этого типа доля синтаксических (и коммуникативно-прагматических) элементов является самой высокой. '* Интересным опытом типологии таких значений является работа (Talmy 1985]. 10* §1. Аспект 1.1. Общее представление о глагольном аспекте При всем разнообразии аспектуальных категорий, у них есть одно общее свойство — собственно, то, что и позволяет рассматривать их как элементы единого класса. Это свойство сводится к тому, что аспектуальные категории определяют ситуацию с точки зрения характера ее протекания во времени (длительности, повторяемости, наличия результата и т. п.). В отличие от категорий времени и таксиса, аспект никак не связан с внешней по отношению к данной ситуации «точкой отсчета» (будь то момент речи или какая-то произвольная ситуация); он характеризует ситуацию «изнутри» (и в ее динамике), и потому уже в ранних работах по аспектологии вид метафорически определялся как «внутреннее время» глагола (сама эта формулировка принадлежит французскому лингвисту Гюставу Гийому). Аспектуальные категории дают возможность представить одну и ту же ситуацию по-разному, выделить те или иные ее стадии, важные для говорящего; сама возможность такого выбора образует не всегда заметный модальный потенциал аспектуальных категорий, обладающих латентной субъективностью (на что, между прочим, указывает и сама форма этого термина — аспект, то есть, собственно, «взгляд», «точка зрения», «способ видеть»). Замечание. О терминах «аспект» и *вид». До начала XIX в. в европейской грамматической традиции термин «аспект» отсутствовал: соответствующие категории глагола назывались «временами» (точнее, как «временные» описывались любые глагольные формы, выражающие аспектуальные или временные значения, в том числе и те, которые выражали аспект и время кумулятивно — такой системе следует, например, и русская грамматика М.В.Ломоносова). Русский термин «вид» восходит к греческому eider, этот последний обозначал у античных авторов словообразовательную производность лексем (и различные словообразовательные значения). В современном значении термин «вид», как считается, начинает употребляться у славянских грамматиков уже с XVII в., и к XIX в. такое понимание вида все больше утверждается в русской грамматической традиции (некоторые филологи XIX в. — как, например, К. С. Аксаков — вообще не считали нужным выделять у русского глагола категорию времени). О различии категорий времени и вида в древнегреческом языке писал в середине XIX в. и немецкий индоевропеист Георг Курциус. В западноевропейской лингвистике термин aspect впервые появляется в 30-е гг. ХГХ в. во французском переводе «Пространной русской грамматики» Н. И. Греча [СПб., 1827] и затем из французского языка заимствуется в английский — первоначально именно как простой эквивалент русского слова «вид». Несколько позже в немецкой лингвистической литературе для обозначения того же самого понятия (т. е. видовой оппозиции «славянского» типа) начинает использоваться предложенный К. Бругманом термин Aktionsart. Эта межъязыковая эквивалентность удерживается до 1908 г., когда шведский славист Сигурд Агрелль предложил использовать термин Aktionsart для обозначения того комплекса из нескольких десятков словообразовательных значений, которые в славянских языках передаются глагольными префиксами (начинательность, повторяемость, интенсивность и т.д., и т.п.), а термин aspect (нем. Aspekt) закрепить за парой «совершенный вид ~ несовершенный вид». Так на основе изначально синонимичных обозначенийпереводов возникло новое терминологическое противопоставление: нем. Aspekt ~ Aktionsart, англ, aspect -* Aktionsart, русск. вид <- совершаемость (встречаются также варианты способ действия и видовая направленность). Такое словоупотребление оказалось на удивление долговечным2* и особенно прочно утвердилось в славистике (ср., в частности, [Исаченко I960]), где распространено и до сих пор. На этом, однако, перипетии аспектологической терминологии отнюдь не закончились. С появлением работ Ю. С. Маслова и 3. Вендлера о семантической классификации предикатов возникла необходимость как-то обозначить результат этой классификации (т.е. ввести родовой термин для понятий «состояние», «процесс», «событие» и др.). Проницательный читатель, вероятно, уже догадался, что в качестве таких терминов поочередно предлагались и aspect, и Aktionsart, в результате чего смешение понятий достигло критической точки, и целый ряд ведущих аспектологов в 70-е гг. выдвинул свои (к сожалению, не во всем совпадающие) предложения по ликвидации аспектологической «вавилонской башни». Все же можно считать, что в настоящее время термин aspect принято в основном связывать с группой «количественно-линейных» грамматических значений глагола (морфологически выражаемых как в славянских, так и во многих других языках мира), понятия «состояние», «процесс» и т. п. соотносят с недавно предложенным родовым термином actionality (в русской традиции ему в основном соответствует эквивалент семантический — или аспектуапьный — тип предиката), а термин Aktionsart в грамматической типологии не используется, так как точный смысл ему в этой сфере придан быть не может. В русской типологической литературе закрепляется тенденция использовать термин вид применительно к славянской оппозиции совершенный ~ несовершенный вид, а термин аспект — для описания любых грамматических противопоставлений, принадлежащих данной семантической зоне (так что славянский вид оказывается, вообще говоря, частным случаем универсального аспекта). На такой узус ориентирован и перевод «Курса общей морфологии» И. А. Мельчука (ср. [Мельчук 1998: 921); в данной книге мы также будем ему следовать. Аспект принадлежит к числу тех грамматических категорий, которые наиболее тесным образом связаны с семантикой исходной (глагольной) лексемы. Действительно, не всякая ситуация может быть, так сказать, повернута под произвольным углом зрения: это зависит от ее внутреннего устройства. Если ситуация по самой своей природе не обладает длительностью, ее нельзя представить как длящуюся; если ситуация по самой своей природе не имеет результата, то в ней невозможно выделить ре2 *Хота его и нельзя признать удачным: значения, называемые «совершаемостями», не объединяет ничего, кроне префиксального способа их выражения, а термин вид все-таки апеллирует к семантике соответствующих граммем. Но если в славистике традиционное использование такой терминологии еще в какой то мере возможно, то попытки переноса терминов Aktionsart/совершаемостъ в типологию успешными, по понятным причинам, не были (в таких случаях термин совершаемость фактически оказывается просто синонимом термина аспект в широком смысле). зультативную фазу, и т. п. Тем самым, аспектуальные противопоставления естественным образом участвуют в классификации глагольной лексики — просто в силу того, что к одним лексическим классам могут быть применены одни противопоставления, а к другим — другие. При описании семантических грамматических категорий мы уже не раз сталкивались с конфликтом между «индивидуализмом» лексики и «всеобщностью» грамматики — неизбежное следствие обязательного характера грамматических противопоставлений, но, может быть, именно аспект (в силу его наибольшей близости к словообразовательным значениям) доводит этот конфликт до наибольшей остроты. В грамматических системах естественных языков сравнительно редко встречаются чисто словоизменительные (и при этом парадигматически полные) аспектуальные противопоставления; аспект имеет тенденцию превращаться в словоклассифицирующую грамматическую категорию (как это, скорее всего, имеет место в славянских языках) или оставаться в границах более или менее продуктивного словообразования (фактически, именно аспектуальные значения и образуют основную массу упоминавшихся выше «совершаемостей»). Если все же аспект выражается словоизменительной граммемой, то, как правило, в таких глагольных системах возникают дефектные парадигмы (ср. английский прогрессив, невозможный у стативных глаголов) и/или обширные зоны нейтрализации (ср. характерное отсутствие видовых противопоставлений не в прошедшем времени в романских языках). Все эти положения можно считать в современной аспектологии общепризнанными; более спорным является вопрос о классификации аспектуальных граммем. 1.2. Количественная аспектуальность Следуя, в частности, за С.Диком [Dik 1989] и И. А. Мельчуком [1998], мы выделяем внутри аспектуальной зоны прежде всего количественные и линейные группы значенийJ), Это деление представляется самым важным, хотя отнюдь не все естественные языки формально противопоставляют даже эти два крупных аспектуальных типа (в частности, совмещение в одном показателе «количественной» многократности и «линейной» длительности — типологически весьма распространенный прием, свойственный, например, всем славянским, и, в несколько меньшей степени, романским языкам). Количественный аспект («глагольная множественность») в целом является наименее грамматикализованным; его связи со словообразованием оказываются особенно тесными (а словообразовательная реализация 3 ) Значения второй группы С. Дик называет «фазовыми» (этот термин используется ниже в другом смысле, см. 1.4), а И. А. Мельчук — «аспектами II1-V»; состав и классификация этих значений у обоих авторов не совпадают с предлагаемым нами вариантом (отметим также, что в [Мельчук 1998] «дистрибутивом» называется выражение множественности аргументов глагола). этих значений — наиболее частой). Значения количественного аспекта характеризуют ситуацию с точки зрения ее повторяемости. Исчисление возможных типов множественности ситуаций (на большом типологическом материале) было недавно предложено в книге [Храковский (ред.) 1989], и мы не будем его здесь подробно воспроизводить. Отметим лишь основные семантические противопоставления внутри этой зоны: • итератив с многочисленными разновидностями (ситуация полностью повторяется через определенные промежутки времени, с той или иной периодичностью: один раз, часто, редко, регулярно и т. п.), в том числе хабитуалис (регулярно повторяющиеся ситуации, «привычные» действия, становящиеся характеристиками свойств субъекта, ср. контексты типа он курит, он собирает марки, он пишет стихи)4); • мультипликатив, обозначающий единый множественный акт, состоящий из отдельных повторяющихся мгновенных квантов (ср. ситуации типа кашлять, мигать, стучать); единичный квант мультипликативной ситуации выражается семельфактивом (ср. кашлянуть, мигнуть, стукнуть); мультипликатив и семельфакгив параллельны собирательному и сингулятивному значению у имен (и в ряде языков даже выражаются теми же морфологическими средствами); • разного рода дистрибутивы, обозначающие такой тип (неполного) повторения ситуации, при котором происходит последовательный «перебор» единичных представителей определенного актанта: ср. контексты типа Все поразъехались кто куда; Листья пооборвало ветром; Он перепробовал все кушанья (перечитал все, что нашлось в библиотеке) и т. п. Эти противопоставления являются независимыми друг от друга и, в частности, могут сочетаться в пределах одной глагольной словоформы (например, весьма распространен итеративный или хабитуальный мультипликатив, ср.: Прошлой зимой дети все время кашляли [и болели] и т. п.). Конечно, в конкретных языках каждая из указанных зон может разрабатываться с гораздо большей степенью детальности; встречаются и очень своеобразные комбинации количественного аспекта с другими типами значений. Так, например, в селькупском языке, известном (как и другие самодийские языки) своим исключительно богатым глагольным словообразованием, выделяются по крайней мере три производные глагольные формы только с хабитуальным значением: 1) узитатив 4 ' Хабитуалис занимает среди итеративных значений особое положение, отличаясь от них во многих существенных деталях; его основной содержательной особенностью является то, что появление у динамической ситуации хабитуального осмысления автоматически превращает ее в нединамическую (т.е. в описание «свойства*, а не «процесса*). Типологически, хабитуалис также часто реализуется как самостоятельная граммема, не совмещенная ни с итеративом, ни с другими аспектами. с суффиксом -(k)ky- 'иметь обыкновение [постоянно] V; 2) квалитатив с суффиксом -ty- 'характеризоваться тем, что [постоянно] V' (например, kuky- 'качаться1 ~ kuk-ty- 'быть шатким'); и 3) капацитив с суффиксом ~(у)г- 'уметь V; заниматься V постоянно* (символ V используется как сокращенное обозначение исходного глагола). Все эти производные относятся к хабитуальному типу, поскольку обозначают некоторую регулярно воспроизводимую ситуацию, но сверх того каждой из них присуши дополнительные семантические особенности (причем не обязательно связанные с аспектуальными значениями). Заметим для полноты картины, что в селькупском языке кроме того имеются отдельные суффиксальные показатели для субъектного и объектного дистрибутива, мультипликатива, семельфактива и еще нескольких разновидностей собственно итератива (подробнее см. [Кузнецова и др. 1980: 219, 232-233 et passim]). Другим характерным случаем совмещения аспектуального и неаспектуального значения является распространенная комбинация раритива (одна из разновидностей итератива, обозначающая воспроизведение ситуации с периодичностью ниже нормальной: 'изредка', 'время от времени1) и аттенуатива (то есть показателя, обозначающего пониженную интенсивность действия — тип значений, который к аспектуальной области не относится). Такие специальные показатели со значением типа 'редко и мало/слабо' (или 'редко и плохо', с добавлением пейоративного компонента) распространены необычайно широко и засвидетельствованы, в частности, в славянских (ср. такие русские производные глаголы, как позвякивать, почитывать, поругивать, побаливать и т. п.), в романских (ср. французские производные типа ecrivailler 'писать редко и/или плохо' — практически единственный массовый, хотя и непродуктивный, образец суффиксального глагольного словообразования, сохранившийся в современном языке), в уральских и во многих других языках мира. Сходным образом, очень частотно совмещение итератива и интенсива (т. е. значений типа 'часто' и типа 'сильно'/'много') — оно наблюдается в семитских, австронезийских, уральских и многих других языках. 1.3. Линейная аспектуалытость Линейный аспект, связанный с выделением различных качественно неоднородных фрагментов внутри ситуации, организован более сложно. Каждая граммема линейного аспекта указывает на то, что в некоторый фиксированный момент или период времени t (в дальнейшем мы будем говорить об этом периоде как о «времени наблюдения») реализован один из многих возможных для данной ситуации фрагментов (в частности, может быть реализована и вся ситуация в целом). Понятие «времени наблюдения» (ср. также понятие «topic time» в [Klein 1994]) очень важно для описания аспектуальной семантики линейного типа. Действительно, что означает, например, утверждение типа Лодка плыла к берегу? Это означает, что в тот момент, когда говорящий впервые обратил внимание на лодку, она уже начала движение в направлении берега, и весь последующий период «времени наблюдения» — пока говорящий не перестал ею интересоваться — это движение продолжалось. Если бы в начале времени наблюдения движения лодки к берегу не было, а в середине времени наблюдения это движение началось, то такая ситуация была бы обозначена говорящим как Лодка поплыла к берегу. Наконец, если бы на время наблюдения пришелся момент достижения лодкой берега, то говорящий обозначил бы эту ситуацию как Лодка приплыла к берегу. Здесь существенно, что лодка, которая плыла к берегу, в некоторый момент, безусловно, начала движение и в некоторый другой момент, скорее всего, его закончит — но говорящий, выбирая форму плыла, сообщает о том, что эти два эпизода не попали в его момент наблюдения (а не о том, что они вообще не имели или не могут иметь места). Это и означает, что аспект (во всяком случае, линейный аспект), как мы уже отмечали, описывает не столько физическую реальность, сколько способ ее восприятия говорящим. Само время наблюдения может быть эксплицитно задано контекстом (ср. Когда капитан поднялся на мостик, лодка уже тыла к берегу или В подзорную трубу капитан видел, как лодка плыла к берегу и т. д., и т. п.), но может и никак не эксплицироваться, поскольку сама аспектуальная форма уже содержит необходимую информацию. Для описания линейного аспекта необходимо располагать сведениями о том, как в естественных языках может представляться структура ситуации. Наиболее существенны следующие пять фрагментов ситуации (ср. [Dik 1989; Smith 1991; Klein 1994] и др.): начало (момент перехода от состояния 'ситуация не имеет места' к состоянию 'ситуация имеет место'), конец (момент обратного перехода), середина (промежуток между началом и концом), подготовительная стадия, (состояние, такое что имеются признаки начала ситуации), результирующая стадия (состояние, наступающее после конца ситуации); в последних двух случаях состояние, как правило, приписывается субъекту или объекту ситуации. Последние две стадии называются внешними, остальные — внутренними. Очевидно, что не каждая ситуация может иметь все пять стадий: подготовительная и результирующая стадии могут отсутствовать у любой ситуации; далее, ситуации, называемые мгновенными, не могут иметь срединной стадии (т.е. не могут иметь длительности): как уже отмечалось в Га. 4, 3.3, с точки зрения языка у этих ситуаций момент начала и момент конца совпадают. Предельные процессы, в отличие от непредельных, имеют точно определенную конечную стадию и наступающее вслед за ней результирующее состояние: если некто закрывает дверь [предельный процесс], мы знаем, что в нормальном случае он закроет дверь [наступит момент достижения предела! и после этого дверь будет закрыта [начнется результирующее состояние — в данном случае, приписанное объекту]. Показатели линейной аспектуальности указывают на то, что в период наблюдения имеет место одна из перечисленных выше стадий. Существуют два основных показателя внешних стадий — проспектив (маркирующий подготовительную стадию) и результатив (маркирующий результирующую стадию) — и два основных показателя внутренних стадий — дуратив (маркирующий срединную стадию) и пунктив (маркирующий любую из двух мгновенных стадий, т. е. начало или конец ситуации, а также ситуацию в целом, если она представляет собой мгновенное событие, не имеющее длительности). Здесь, однако, начинаются сложности, связанные со взаимодействием грамматической семантики аспектуальных показателей и лексической семантики глагола. Поскольку наибольшие сложности связаны с употреблением пунктивных показателей, мы разберем их наиболее подробно в следующем разделе, а сейчас кратко охарактеризуем остальные аспектуальные показатели. Показатели проспектива (с общим значением « 'X таков, что позже произойдет Р') встречаются несколько реже остальных показателей линейного аспекта и оказываются менее грамматикализованными. Обычно они выражаются глаголами движения типа идти (ср. англ, be going to, франц. otter** и т.п.); их грамматикализация часто приводит к развитию у них более общего значения будущего времени (подробнее см. [Fleisch-man 1982]; это еще один пример эволюции аспектуальных показателей во временные). Во многих описательных грамматиках проспективность и будущее время смешиваются (часто проспективные формы служат стандартным переводом форм будущего времени европейских языков): важным отличительным признаком проспективного значения является его способность свободно сочетаться со значением прошедшего времени. Показатели результатива (с общим значением яз 'X таков, что раньше имело место Р') прежде всего описывают естественный результат предельного процесса (ср. объектный результатив в машина сломана, дверь открыта, субъектный результатив в русск. диал. он уехавши, разг. он выпивши — единственное бесспорное заимствование диалектной формы субъектного результатива в обще разговорны и язык). Эти показатели существуют во многих языках мира и были подробно описаны в исследовании [Недялков (ред.) 1983] (сам термин «результатив» был независимо предложен в работах [Недялков и др. 1974 и Coseriu 1976]). Диахронически, показатели результатива имеют тенденцию эволюционировать в показатели перфекта (см. ниже), а впоследствии — в показатели прошедшего времени (пунктивного типа или нейтрального в аспектуальном ' Описание франц. alter как показателя временной дистанции (ср. [Мельчук 1998: 75|), повидимому, менее точно: основное значение данной конструкции именно в том, что в момент наблюдения существуют предпосылки к совершению Р, а скорое наступление Р является прагматическим следствием этого факта (частым, но, вообще говоря, не обязательным). Существенно также, что в прошедшем времени, которое у этой конструкции тоже возможно (ср. elle atlait tomber 'она уже готова была упасть/она чуть не упала*), проспективное значение, mutatis mutandis, сохраняется, а контекстный эффект близкого будущего, естественно, полностью утрачивается. Подробнее см., например, [Franckel I9S9). отношении: такая эволюция имела место в истории русского, немецкого, французского и многих других языков). Семантическая специфика перфекта (англ, perfect или anterior) требует некоторых комментариев. Отражая начальный этап эволюции результатива в сторону прошедшего времени, перфект сочетает свойства как аспектуальных, так и таксисно-временных граммем. В отличие от результатива, перфект обозначает не актуальное состояние, а некоторую предшествующую ситуацию, но, в отличие от прошедшего времени (или таксисной граммемы предшествования), перфект обозначает не всякую предшествующую ситуацию, а такую, последствия которой (не обязательно естественный результат!) существуют в момент наблюдения. Наиболее обычной (а часто и единственной в языке) разновидностью перфекта является такая, в которой момент наблюдения совпадает с моментом речи, а предшествующая ситуация относится к прошлому; возможен, однако, перфект, относящийся к плану прошедшего и будущего времени. Так, английский перфект в предложении типа John has heard about it 'Джон об этом слышал' сообщает информацию двоякого рода: во первых, что в некоторый момент в прошлом имела место ситуация John heard about it 'Джон об этом услышал'; во-вторых, что этот факт имеет значение для характеристики Джона в момент речи (например, если говорящий хочет сказать, что имеет дело со сведущим человеком, или с не в меру любопытным человеком, и т. п. — одним словом, если говорящий хочет ответить на вопрос «каков Джон?» в большей степени, чем на вопрос о том, что происходило с Джоном в прошлом). По этой причине типичные формы перфекта (в отличие от форм прошедшего времени) не сочетаются с обстоятельствами «точного времени» (типа 'вчера', 'в прошлую пятницу' и т. п.). Таким образом, в целом перфект можно охарактеризовать как «ослабленный результатив», описывающий не конкретное, лексикографически детерминированное состояние, возникшее в результате завершения действия, а любой (пусть даже косвенный) результат ситуации, релевантный в последующий момент (обычно в момент речи) — так сказать, любое «эхо» ранее имевшей место ситуации, если это «эхо» еще звучит в тот момент, когда говорящий описывает ситуацию. Грамматически выраженный перфект встречается, по-видимому, несколько менее, чем в половине языков мира (ср. [Dahl 1985 и Bybee et al. 1994]) и чаще всего выражается (как и результатив) аналитическими конструкциями со вспомогательными глаголами. Из европейских языков перфект представлен, например, в английском, испанском, греческом, болгарском, финском; в итальянском, немецком и французском он находится в стадии исчезновения (в современном французском языке почти завершившейся)61. Древнерусский перфект (состоявший 6 ) В письменном французском языке сохраняется противопоставление форм passe compost (исторически, формы перфекта) формам passtf simple (в разговорном языке практически из л-причастий и форм вспомогательного глагола быть) в современном языке эволюционировал в прошедшее время, а противопоставленный ему аорист в современном языке утрачен. Что касается аспектуальных показателей срединной стадии ситуации, то они, как уже было сказано, в первую очередь сочетаются с обозначениями состояний и процессов, т. е. ситуаций, имеющих длительность. Однако разные типы таких ситуаций могут иметь различную сочетаемость с показателями длительности. С одной стороны, язык может маркировать срединную фазу одним и тем же способом у состояний и процессов; в этом случае в языке представлен стандартный показатель дуратиеа. С другой стороны, язык может маркировать срединную фазу только у таких ситуаций, для которых противопоставление начальной, срединной и конечной фаз может быть релевантно, т. е. у процессов (и особенно у предельных процессов). Гомогенные состояния, которые в каждый момент времени тождественны сами себе, с точки зрения такой системы в специальном выделении одной из их фаз не нуждаются, поскольку все их фазы одинаковы. Таким образом, в языке оказывается представлен не просто показатель «длительности», а показатель «динамической», т. е. качественно неоднородной длительности; иначе говоря, формы типа знает [состояние] и типа пишет [процесс] маркируются разными аспектуальными показателями, и только вторые сочетаются с показателями длительности. Значение «динамической» длительности обычно называется прогрессивом — в отличие от дуратиеа, обозначающего срединную стадию у ситуаций любого типа. Граммема прогрессива имеется в английском языке (ср. he is writing, но he knows/*he is knowing). Прогрессив обычно имеет тенденцию эволюционировать в направлении дуратива, постепенно расширяя свои сочетаемостные возможности. Показатели дуратива в языках часто имеют и другие функции, совмещая выражение срединной фазы с выражением (неограниченной) повторяемости и хабитуальности; такие полисемичные показатели в аспектологической литературе называются имперфективными (ср. [Comrie 1976; Bybee et al. 1974] и др.); собственно, славянские формы «несовершенного вида» как раз и являются типичным примером имперфектива (ср. примеры выше). Следует подчеркнуть, что имперфектив — это не столько название видовой граммемы, сколько обозначение «пучка функций», с типологической точки зрения достаточно разнородных (так, в английском, утраченным); при этом первые описывают события, тесно связанные с миром говорящего (прежде всего, с событиями его собственной жизни), тогда как вторые употребляются при рассказе о событиях вне сферы личного опыта говорящего (в так называемом «нарративном режиме», отключенном отдейктического центра). На это своеобразное противопоставление (близкое к категории эвиденциальности, см. 2.5) впервые указал Э. Бенвенист [1959]; ср. также [Waugh/ Monville-Burslon 1986; Reischman 1989 и Падучева 1996]. турецком, монгольском, суахили и многих других языках дуративность и ха^итуальность выражаются разными показателями). Показатели имперфектива присоединяются как к названиям «длительных» ситуаций, так и к названиям мгновенных (т. е. событий). В последнем случае ситуация переходит в другой аспектуальный класс и начинает обозначать последовательность повторяющихся событий, т. е. также концептуализуется в языке как длительная. Ср. русские пары типа толкнуть ~ толкать, где первый элемент (совершенного вида) обозначает мгновенное однократное событие, а второй элемент (несовершенного вида) — серию повторяющихся событий, по своим аспектуальным свойствам идентичную процессу типа бежать. Если мгновенные ситуации в языке могут быть представлены как длительные (с помощью итерации), то возможна и обратная операция: длительные ситуации могут быть «свернуты» до мгновенных. Это осуществляется с помощью показателей пунктива. Изначально, показатель пунктива присоединяется к обозначениям событий: так же, как формы типа лежал или знал лексически дуративны, формы типа лопнул или нашел лексически пунктивны. Но что произойдет, если показатель пунктива присоединить к названию процесса (типа идти или писать)1} В этом случае процесс должен быть представлен как ситуация, в каком-то отношении, так сказать, эквивалентная точке. Сделать это можно, в принципе, двумя путями. В первом случае пунктивный показатель сигнализирует о том, что в момент наблюдения говорящий был свидетелем не всего процесса в целом, а, действительно, одной из его выделенных «критических точек». Таких точек может быть только две: либо это конец процесса, либо это его начало. У предельных процессов при «свертывании» чаще всего в фокус попадает конец (момент достижения естественного предела), у непредельных процессов и состояний — начало (момент возникновения ситуации). Такие семантические эффекты дает, например, в русском языке совершенный вид (который обязательно маркирует однократные мгновенные события), присоединяясь к обозначениям состояний и процессов: ср. узнать (начало состояния), побежать (начало процесса), написать (достижение предела) и т. п.; ср. также английские пунктивные формы (прошедшего времени) типа knew (начало состояния), ate up (достижение предела) и т. п. Показатели начала ситуации (инхоативы) и показатели достижения естественного предела (комплетивы) связаны также с категорией фазы, о которой см. раздел 1.4. Во втором случае из состава ситуации не выделяется одна критическая точка, а к точке как бы приравнивается вся ситуация в целом (аспектологи обычно так и называют этот прием — «целостным» рассмотрением ситуации): иначе говоря, время наблюдения говорящего охватывает одновременно начало и конец ситуации. Ситуация, с одной стороны, попрежнему имеет длительность, но эта длительность ограничена с обеих сторон; продолжая геометрическую метафору, можно сказать, что перед нами не линия, а отрезок. Такое значение называется лимита/пивным/Это значение имеют такие формы английского простого прошедшего, как ran, sang или wrote: например, ran 'бежал (какое-то время)' или '(по)бегал (какоето время)' отличается от was running 'бежал (в это время)' именно тем, что только в первом случае говорящий наблюдал начало и конец бега; во втором случае он наблюдал лишь срединную стадию. Как можно видеть из приведенных примеров, в русском языке лимитативность (в отличие от «точечности») не всегда может быть выражена грамматическими средствами. Действительно, второй способ «свертывания» ситуации (т. е. превращение ее в ограниченный отрезок) для русского языка не характерен: граммема совершенного вида в русском языке почти всегда соотносится именно с событиями. Исключением являются только глагольные формы с приставками по- и про- (типа поработать [немного] или проработать [весь день]): они являются единственными формами совершенного вида, которые в русском языке обозначают не события, а процессы — но процессы, ограниченные во времени (подобно английским формам типа ran). Правда, кроме грамматического значения лимитативности формы с приставками по- и про- выражают еще и дополнительные словообразовательные значения краткости (или слабой интенсивности) действия (в случае по-) или, напротив, непрерывности (и, возможно повышенной интенсивности) действия (в случае про-). Английские лимитативные формы таких дополнительных значений, конечно, не выражают. Для русской видовой системы вообще очень характерна тесная связь между видом и словообразованием: в большинстве случаев переход от лексемы одного вида к лексеме противоположного вида сопровождается нетривиальным семантическим изменением: ср., например, глагол НСВ работать и его однокоренные СВкорреляты проработать, отработать, наработать, заработать, разработать, выработать, сработать и др.: ни в одном случае не возникает того, что аспектологи называют чисто видовой парой (ср. также Гл. 1, §2). В целом, языки различаются в отношении того, какой способ «свертывания» ситуаций является в их глагольных системах предпочтительным: в языках типа русского предпочтение отдается «пунктивному» способу (более тесно связанному с лексической семантикой глагола), в языках типа английского — «лимитативному» способу (предполагающему большую степень грамматикализации аспекта). Иногда оба способа применяются в языке в равной степени; в этом случае можно говорить об аспектуаль-ном показателе широкой семантики, который называют перфективом^. 7 * В силу своей семантики, перфектив чаще всего реализуется в комбинации с прошедшим временем (такие формы традиционно называются аористом, хотя термин аорист, к сожалению, в лингвистической литературе один из самых неоднозначных). Пёрфектив, так же, как и имперфектив — это не конкретное аспектуальноезначение, а пучок функций. В двувидовых системах имперфективный пучок может быть противопоставлен перфективному, но языки, конечно, Moryi различать (и даже чаще различают) три-четыре самостоятельных аспекту ал ьных граммемы: например, пунктов, дуратив, хабитуалис и перфект. Поэтому с типологической точки зрения аспекгуапьные значения никак не могут сводиться к одной бинарной оппозиции типа «перфектив/импсрфектив» (те типологи, которые постулируют такое бинарное устройство для универсальной категории вида, как правило, находятся под слишком сильным влиянием конкретно-языковой, и притом весьма специфической, «славянской модели» вида)8*. С типологической точки зрения, славянские языки оказываются, как это ни парадоксально, в аспектуальном отношении скорее бедными (если, конечно, отвлечься от грамматической периферии — глагольного словообразования с многочисленными показателями «совершаемости»). Это становится особенно заметно при сопоставлении славянских (и подобных им) систем с «полиаспектными» системами типологически иного устройства — например, с тюркскими или с английской. Сложность описания категории вида в славянских языках объясняется не в последнюю очередь именно тем, что единственная бинарная оппозиция несет в этих языках очень большую функциональную нагрузку, выражая с помощью двух граммем весь спектр количественных и линейных аспектуальных значений. 1.4. Фазовость Наряду со значениями линейной аспектуальности (и в тесной связи с ними) в языках мира встречаются и другие значения, которые обычно называются «фазовыми» (или «фазнсными») и определяются как указание на одну из трех логически возможных временных фаз ситуации — начало (инхоатив)9*, продолжение (континуатив) и конец (терминатив); ср. практически тождественные формулировки в [Маслов 1978; Храков-ский 1980 и 1987: 153-155; Tommola 1984; Brinton 1988; Мельчук 1998: 137-1381 и многие другие. Иначе говоря, глагольные показатели фазы являются просто аффиксальными эквивалентами предикатов 'начаться', 'продолжаться' и 'кончиться' (при этом часто указывают, что значение 'начаться' является семантически элементарным и два других фазовых *' Среди тех лингвистов, которые настаивали на более сложном устройстве аспектуальной семантической зоны, отметим оригинальные работы Э. Косериу о романских глагольных системах, а также более поздние исследования (Friedrich 1974; Longacre 1983; Dik 1989; Bybee et al. 1994; Мельчук 1998] и др. 9 * Иногда в типологической литературе различаются инхоатив (начало процесса) и инцептив (начало состояния, например, покраснеть); ср. подробнее (Недялков 1987]. Ниже мы будем' использовать термин инхоатив в качестве родового обозначения «начала ситуации» любого типа. значения представимы с помощью комбинаций этого значения и отри цания — ср., например, [Апресян 1980: 30]). / Казалось бы, такое определение фазы предельно просто и не додано вызывать возражений. Тем не менее при ближайшем рассмотрении эта простота оказывается обманчивой. Попробуем ответить на следующий вопрос: в какой степени фазовые значения принадлежат аспектуальной семантической зоне? Если аспект описывает, как данная ситуация развивается во времени, то значения, соотносящиеся с основными «временными фазами» ситуации должны составлять наиболее существенный компонент аспектуальной семантики — так сказать, быть аспектуальными par excellence. На самом деле, как мы могли видеть из только что приведенного обзора аспектуальных значений, картина вовсе не такова. Конечно, инхоатив фигурирует среди частных значений граммемы пунктива, но значение конца ситуации в чистом виде (терминатива) является сравнительно редким — гораздо чаще обозначается момент достижения естественного предела (с помощью граммемы комплетива), а это не одно и то же. И, наконец, самое удивительное состоит в том, что континуатив вообще не фигурирует в нашем списке аспектуальных значений. И не только в нашем: многие типологи почему-то вовсе отказываются считать фазовые значения аспектуальными (так, в [Мельчук 1987] фазовость, в отличие от аспектов, описывается среди «качественных характеристик факта», а в обзоре аспектуальных значений в языках мира [Chung/Timberlake 1985] ни одно из фазовых значений даже не упомянуто), либо отводят им место на периферии аспектуальной семантической зоны — «прототипически-ми» же аспектуальными граммемами оказываются те, которые выражают не продолжение ситуации, а длительность, повторяемость, хабитуаль-ность, ограниченность во времени и т. п. Более того, те аспектологи, которые особенно настаивают на аспектуальном характере фазовых значений (такие как, например, С.Дик или, еще раньше, Э. Косериу), в конечном счете оказываются вынужденными определять фазовость совсем иначе. В их интерпретации эта категория трактуется столь расширительно, что она фактически сливается с собственно аспектом: фазовыми оказываются значения прогрессива, перфекта, проспектива и других показателей того или иного качественного этапа развития ситуации (ср., в частности, очень похожие схемы в [Coseriu 1976: 103-108 и Dik 1989: 189-192]; но замечательным образом при этом континуативное значение и в схеме Дика, например, тоже отсутствует!). По-видимому, эти противоречия не случайны, и дело здесь отнюдь не только в терминологической путанице. Если верно, что аспект — это прежде всего длительность, хабитуальность или достижение предела — то интуитивно очевидно, что фазовость — это не аспект (или, точнее, «не совсем типичный» аспект); но если верно, что аспектуальные граммемы до,цжны быть описаны в терминах «внутренней структуры» ситуации, то, следовательно, традиционное определение фазовых значений неточно: оно маскирует истинную природу фазы. ftccMorpHM подробнее толкование предиката начаться, воспользовавшись для этого классической формулировкой Ю.Д.Апресяна: X начался в Tj = 'В момент Tj X не существовал, и в момент Tj X существовал, и Tj позже Tj' [Апресян 1974: 75]. На фоне только что сказанного достаточно неожиданно то, что в этом (интуитивно абсолютно точном) толковании не содержится никакой апелляции к внутренним временным фазам ситуации X. Для смысла начаться (и других фазовых предикатов) оказывается существенно совсем другое: это утверждение о том, что в некоторый фиксированный момент времени ситуация имеет (или не имеет) места по сравнению с некоторым другим (более ранним) моментом времени. Таким образом, фазовые значения (вопреки их традиционному лингвистическому определению) в минимальной степени имеют отношение к временной фазе ситуации: все эти значения представляют собой фактически утверждения о существовании или несуществовании ситуации по сравнению с некоторым более ранним моментом времени. Например, продолжиться не является указанием на «срединную фазу ситуации» (для этого, действительно, в языках мира существуют показатели дуратива и прогрессива): этот предикат утверждает, что ситуация, имевшая место в некоторый предшествующий момент, имеет место и в данный момент времени (вообще говоря, это, конечно, может означать, что ситуация находится в своей «срединной фазе» — но лишь в качестве прагматического следствия из основного утверждения). Таким образом, в основе «фазовых» значений лежат не аспектуальные, а совсем иные компоненты. Освободившись от неточного определения фазы, мы можем теперь вернуться к проблеме состава фазовых значений. Здесь нас тоже ждут неожиданности. Оказывается, в логической традиции описания фазовых предикатов (не стесненной близостью к традиционной аспектологии) решение этой проблемы в свое время уже было предложено. Если считать, что фазовый предикат включает указание на два момента времени, данный момент (to) и предшествующий ему момент (tj), и что в каждый из этих моментов ситуация может либо иметь (+), либо не иметь (-) места, то мы получаем не три, а четыре возможных комбинации: ti to (1) — + (2) + — (3) + + (4) - - («начаться») («прекратиться»/«не продолжиться»: «начаться Ф не») («продолжиться»/«не прекратиться»: «не Ф начаться Ф не») («не начаться») Первая схема такого рода, как принято считать, была еще в 50-х/гг. приведена в работах известного шведского логика Георга фон Вритта; в дальнейшем она использовалась многими авторами логико-философского направления (ср. подробнее [Brinton 1988]). Однако сам фон Вригт полагал, что четвертый элемент этой схемы (со значением «неначала действия», или «продолжения недействия») в естественных языках отсутствует и должен быть исключен из дальнейшего лингвистического анализа схемы. Так открытый было «на кончике пера» четвертый элемент оказался забыт, и логическая традиция сомкнулась с лингвистической. Между тем, четвертый элемент (для его обозначения можно предложить термин кунктатив, от латинск. cunctari 'медлить, не решаться') в естественных языках, бесспорно, существует. В качестве лексического показателя он даже достаточно распространен: например, этот смысл довольно точно передается в русском языке с помощью так и не (ср. Он так и не ответил на мое письмо), а в английском — с помощью notyett0). Но и грамматические показатели, выражающие именно это значение, существуют, причем по крайней мере в одном лингвистическом ареале они представлены массово: речь идет о языках банту. Действительно, бантуистам хорошо известны так называемые not-yet-формы глаголов, которые аккуратно фиксировались в описательных грамматиках суахили, луганда, рунди, кикуйю и многих других языков банту (см. подробнее, например, [Аксенова 1997: 44 и след.]). На важность этих форм для грамматической типологии впервые обратил внимание Б. Комри (ср. [Comrie 1985: 53-55], где использован материал языка луганда). Однако интерпретация Комри оказывается, на наш взгляд, несколько искусственной: в данных показателях он видит совмещение двух разных граммем абсолютного времени (что-то типа «настояще-прошедшего»). Теоретический статус таких гибридов весьма сомнителен и ставит исследователя перед многочисленными проблемами; гораздо более естественным и простым решением было бы вывести данные формы из сферы времени и трактовать их как фазовые показатели (но само понятие фазовости в терминологической системе Комри практически не фигурирует); к критике такого подхода см. также [Heine etal. 1991: 192-204]. Таким образом, мы все-таки можем говорить об особой семантической группе фазовых значений, и можем объяснить, почему место этих значений — на периферии аспектуальной семантической зоны, ' Важное семантическое различие между русским так и ней английским not yet состоит в характере ожиданий говорящего относительно ситуации в момент IQ . Если в первом случае имеется в виду, что ситуация, не начавшись к to, скорее всего, уже не будет иметь места и в будущем, то во втором случае ожидание говорящего сохраняется (ср. русск. еще не). Параметр «характер ожиданий говорящего» в целом является одним из самых существенных для описания дополнительных разновидностей фазовых значений (см. подробнее ниже). а не в ее центре. Фазовость характеризует в первую очередь не «внутреннюю структуру ситуации», а сам факт существования/несуществования описываемой ситуации по отношению к более раннему моменту времени; это сближает фазовость с таксисом и (в какой-то степени, как мы увидим ниже) с модальностью. Из четырех фазовых значений наиболее распространен морфологический инхоатив (он же в наибольшей степени смыкается с выражением линейной аспектуальности); морфологический терминатив в чистом виде (не осложненный дополнительными значениями комплетивного типа) встречается редко. Морфологический континуатив типичен для дагестанских языков (в частности, он имеется в лезгинском и в арчинском языках); континуативные показатели имеются также в эскимосско-алеутских языках, в языках банту (наряду с кунктативными) и др. Дня многих австралийских языков характерны специализированные показатели континуативного императива (со значением 'продолжай/не прерывай Р', ср. англ. keep wonk/ng11*). Отдельной проблемой, которой мы хотели бы кратко коснуться, является «семантический остаток» в значении тех конкретно-языковых показателей, которые выражают фазовые граммемы. Грамматические показатели, как известно, редко выражают универсальные «грамматические атомы» в чистом виде, и описание случаев кумуляции и совмещения значений может быть крайне поучительным для понимания природы того или иного значения. Наиболее частым семантическим спутником фазовости в языках мира является модальное значение вида 'данная ситуации имеет/не имеет место вопреки ожиданиям говорящего'. Проще всего привести примеры лексического выражения этого типа значений: в русском языке чистый инхоатив выражается глаголом нанатъ(ся) (он начал работать), а инхоатив с дополнительным компонентом 'говорящий не ожидал, что в данный момент ситуация имеет место' — наречием уже (он уже работает). Показатели нарушенного ожидания («counterexpecta-tion», cp, [Heine et al. 1991]) известны также под названием показателей «фазовой полярности» («phasal polarity»; им посвящена уже довольно значительная литература, но в основном сосредоточенная на тонкостях лексической семантики этой группы слов). Существенно, что в тех языках, в которых фазовость выражается грамматическими средствами, показатели фазовости очень часто выступают кумулятивно с показателями нарушенного ожидания, однако для разных фазовых граммем эта частотность разная. В чистом виде чаще всего встречаются инхоатив и терминатив; напротив, морфологический ") Интересно, что в русском языке это значение также грамматикализовано: оно передается удвоением императивной словоформы глагола и особой интонацией, ср. работайработай, сидите-сидите 'продолжайте сидеть, не вставайте' и т. п. Удвоение как показатель континуатива распространено и в других языках. континуатив, как правило, выступает в семантически осложненном виде (т.е. выражая значения типа 'еще'/'все еще')12'. Что касается кун#гатива, то все известные нам примеры его грамматического выражения представлены только кумулятивными показателями фазы и нарушенного ожидания (т. е. показателями со значением типа 'еще не'/'так и не'). Обратим внимание, что «склеивание» этих двух типов значений происходит у тех показателей фазы, которые выражают не изменение полярности ситуации, а, напротив, ее сохранение (со знаком плюс, как континуатив, или со знаком минус, как кунктатив). Это, конечно, не случайно: нет необходимости специально указывать на сохранение статус-кво, если это сохранение не подвергается сомнению. Другой интересной модификацией фазовых значений является кумуляция фазового компонента с таксисным. Дело в том, что чистые фазовые показатели оценивают существование ситуации относительно, так сказать, ее самой (но в более ранний момент времени); возможна, однако, и более сложная картина, а именно: описывается некоторая последовательность ситуаций, состоящая из отдельных элементарных ситуаций; говорящий делает утверждение о (не)существовании всей последовательности в целом, но указывает при этом, какова последовательность отдельных элементарных ситуаций внутри этой цепочки. Получаются смыслы вида 'начать с того, что V или 'кончить тем, что V, сочетающие фазовый ('начать'/'кончить') и таксисный ('раньше'/'позже') компоненты. Такие составные значения (их можно было бы называть «внешней фазой», используя в несколько другом значении термин С.Дика) специальным образом выражаются в романских языках (особыми глагольными перифразами типа испанск. или португальск. acabar рог V 'кончить тем, что V; в конце концов, V) и во многих других языках мира (от алеутского до сонинке). § 2. Модальность и наклонение 2.1. Общее представление о модальности Семантическая зона глагольной модальности — одна из самых обширных и разнородных, что делает ее описание особенно трудным. Даже аспектуальные значения, несмотря на их разнообразие, имеют достаточно отчетливый общий компонент (описание «динамики» ситуации); между тем, у модальных значений такого единого понятийного центра, по свидетельству многих специалистов, обнаружить не удается: они связаны друг с другом постепенными переходами, в результате чего у значений, |2 ) Но заслуживают внимания и примеры таких языков, как мистекские, в которых имеется префиксальный показатель нарушенного ожидания (а-), маркирующий только ситуации с изменением полярности (т.е. значения типа 'уже начать'/'уже прекратить'). локализованных в противоположных областях модальной зоны, может не иметься практически ничего общего (ср. [Palmer 1986: 4]). Тем не менее, если не один, то два таких «центра консолидации» внутри зоны модальности указать все же можно. Это, во-первых, отношение говорящего к ситуации (или «оценка») и, во-вторых, статус ситуации по отношению к реальному миру (или «ирреальность»). Как представляется, все многообразие модальных значений (даже при самых широких интерпретациях модальности) так или иначе связано с одним из этих двух понятий (или, нередко, и с обоими сразу). Полемика вокруг понятия модальности во многом возникала именно из-за того, что разные лингвистические теории считали главным то «оценочный», то «ирреальный» компонент в составе модальности; между тем, отказаться от одного из них в пользу другого (без существенного сужения понятия модальности по сравнению с общепринятым), по-видимому, нельзя — поэтому остается считать модальность «двухполюсной» зоной. Отметим сразу, что мы придерживаемся такого понимания модальности, при котором термины модальность и наклонение семантически не противопоставлены: наклонением считается любая грамматическая категория, граммемы которой выражают модальные значения (в качестве базовых). Таким образом, наклонение — это просто «грамматикализованная модальность» (ср. [Lyons 1977; Bybee 1985; Palmer 1986] и многие другие; менее традиционное решение предлагается в [Мельчук 1998], где «наклонением» и «модальностью» называются две не связанные друг с другом категории глагола). 2.2. Оценочная модальность Присутствие «оценочных» значений в модальной зоне отражает тот факт, что модальность является одним из основных «эгоцентрических» механизмов естественных языков: модальные компоненты позволяют не просто описывать мир «как он есть», но представлять «субъективный» образ мира — т. е. мир, пропущенный через призму сознания и восприятия говорящего. В предложении, содержащем модальный компонент (в семантических теориях его иногда называют, вслед за А. Вежбицкой, «модальной рамкой», ср. [Апресян 1995: 30-33]), не только сообщаются некоторые сведения о мире, но и выражается отношение говорящего к тому, что он сообщает. Это отношение и называется, обобщенно, «оценкой» (в англоязычной литературе чаще всего употребляется заимствованный из психологии термин attitude, букв. Чпсихологическая> установка'). Различается несколько важнейших типов оценочных значений — в зависимости от того, какой именно параметр ситуации подвергается оценке и по какой «шкале» он оценивается говорящим как в ту или иную сторону отклоняющийся от нормы. Возможна, например, оценка по степени интенсивности реализации ситуации ('сильно' ~ 'слабо') или ее этическая оценка (т. е. по шкапе 'хорошо' ~ 'плохо', 'правильно' ~ 'неправильно' и т. п.). Оба этих вида оценки, действительно, могут выражаться морфологическими средствами в естественных языках, но степень их грамматикализации незначительна (в силу достаточной специфичности таких значений). Интенсивность — довольно распространенное словообразовательное значение глагола, как правило непродуктивное; дальнейшая грамматикализация показателей интенсивности выводит их в аспектуальную сферу (итеративность) и в сферу повышающей актантной деривации (ассоциатив, реципрок, каузатив); такие словообразовательные глагольные показатели широкой «количественной» семантики особенно характерны для семитских, австронезийских и некоторых других языков. Грамматикализация интенсивности особенно типична для стативных предикатов, обозначающих постоянные свойства (и соответствующих грамматическому классу «качественных прилагательных» в тех языках, где имеются прилагательные). Качественные прилагательные могут иметь морфологические показатели повышенной интенсивности (или элатива, ср. русск. ужасн-ешш-ий <удар>), пониженной интенсивности (или аттенуатива, ср. русск. бледн-оват-ый), а также кумулятивные показатели интенсивности и актантной деривации: это наиболее распространенное значение «сравнительной степени» (или компаратива}, т.е. 'в большей степени А, чем X'. Компаративные формы отличаются от исходных тем, что у стативного предиката появляется второй обязательный аргумент — «основание для сравнения». Таким образом, компаратив оказывается разновидностью повышающей актантной деривации, поскольку он выражает не просто оценку степени проявления признака, но ее оценку по сравнению со степенью проявления того же признака у другого субъекта13'. Ср. различие в значении между русскими предикатами jvma холодноватый 'в небольшой степени холодный' и похолоднее 'несколько более холодный, чем X': в обоих случаях делается утверждение о небольшой степени проявления свойства, но в первом случае эта степень абсолютна (т. е. она невелика по сравнению с нормой), а во втором случае эта степень невелика по сравнению с каким-то другим конкретным фактом проявления того же свойства (но в сравнении с нормой вполне может быть и очень высокой). Показатели этической оценки (имеющие во всех языках лексическое выражение в виде специальных — и, по-видимому, семантически универсальных — оценочных предикатов, ср. [Goddard/Wierzbicka (eds.) 1994]) грамматикализуются при глаголах еще реже, чем показатели интенсивности; тем не менее, в отдельных языках (как, например, в манси) 'Формы суперлатива (со значением 'в большей степени А, чем все', ср. лат. pessimus <omnium> 'самый плохой, наихудший') соотносятся с формами компаратива приблизительно так же, как имперсональные формы типа кусаться (к 'кусать всех') соотносятся с исходными формами типа кусать: суперлатив является разновидностью интерпретирующей актантной деривации по отношению к компаративу. встречаются аффиксы со значением 'говорящий одобряет/не одобряет совершение данного действия'. Однако главным оценочным значением, имеющим наиболее интенсивные связи с другими значениями как в сфере модальности, так и за ее пределами, является значение так называемой эпистемической оценки (часто говорят просто об эпистемической модальности). Эпистемическая оценка имеет отношение к сфере истинности; это оценка степени правдоподобности (или степени вероятности) данной ситуации со стороны говорящего. Оценку вероятности ситуации говорящий может давать в двух разных случаях. Во-первых (и это наиболее естественно) можно прогнозировать вероятность некоторой ситуации, о наличии которой в настоящем, прошлом или будущем у говорящего нет достоверных сведений. Говорящий может объявить такую ситуацию маловероятной ('вряд ли'), возможной ('может быть'), высоковероятной ('скорее всего*) и т.п.; показатели с таким набором значений («эпистемическая гипотеза») — самые распространенные показатели эпистемической модальности. Второй тип эпистемической оценки — это тот, который говорящий дает post fac-tum, т.е. по отношению к ситуации, истинность которой ему достоверно известна; в этом случае говорящий сообщает о том, совпадает или нет наступление ситуации с той эпистемической гипотезой, которая у него имелась раньше — иными словами, соответствует ли наступление ситуации его ожиданиям по этому поводу. Как и показатели «эпистемической гипотезы», показатели «эпистемического ожидания» могут квалифицировать ситуацию как маловероятную, возможную или высоковероятную. Наиболее часто встречаются показатели низкой вероятности (= «неожиданности»), что прагматически естественно: говорящие, скорее, склонны эксплицитно маркировать случай нарушенных, чем случай подтвердившихся ожидании. Показатель «эпистемической неожиданности» имеет специальное название — адмиратив\ он встречается в глагольных системах многих языков мира, и в частности, в балканских языках (албанском, турецком, болгарском), где он впервые и был обнаружен. Сам термин адмиратив был, как считается, изобретен французским поэтом и филологом-балканистом Опостом Дозоном в конце XIX в. для характеристики соответствующей глагольной формы албанского языка; название связано с тем, что в число основных значений этой формы входит как выражение эпистемической неожиданности, так и выражение высокой интенсивности (т. е. значения эпистемической и качественной оценки совмещены), что не вполне типично для подобных показателей, которые обычно выражают скорее «удивление», чем «восхищение». Поэтому с типологической точки зрения, может быть, более удачным является термин миратив, предложенный в недавней статье [DeLancey 1997]. Как уже было отмечено в разделе 1.4, значения эпистемической неожиданности очень часто выражаются кумулятивно с фазовыми значениями в составе показателей фазовой полярности (типа 'все еще', 'так и не' и т. п.), находящихся, таким образом, на пересечении аспектуальной и модальной зон. 2.3. Ирреальная модальность Значения ирреальной модальности описывают ситуации, которые не имеют, не могут или не должны иметь места в реальном мире; иначе говоря, модальные показатели этого типа описывают некоторый «альтернативный мир», существующий в сознании говорящего в момент высказывания. Это, безусловно, одно из самых важных в когнитивном и коммуникативном отношении значений, и неудивительно, что в глагольных системах языков мира эта группа значений морфологически выражается чаще всего (опережая даже аспектуальные значения). В языке с бедным набором грамматических категорий наиболее вероятно обнаружить в первую очередь именно показатели ирреальной модальности. По крайней мере со времен Аристотеля двумя основными модальными значениями принято считать значения необходимости и возможности. Оба значения описывают ирреальные ситуации (в отличие от законов модальной логики, по которым все необходимое является существующим, в естественном языке как высказывания типа X может Р, так и высказывания типа X должен Р в равной степени предполагают, что Р не имеет места). Возможность отличается от необходимости, в самых общих чертах, существованием альтернативы: если возможно Р, то возможно и не-Р; но если Р необходимо, то это утверждение равносильно тому, что не-Р невозможно. Таким образом, необходимость может быть представлена через комбинацию возможности и отрицания (это правило часто называют «аристотелевской эквивалентностью»). С лингвистической точки зрения, однако, и возможность, и необходимость являются не вполне симметричными (и к тому же внутренне неоднородными) понятиями. Прежде всего, следует различать внутренние и внешние необходимость и возможность: первые возникают в силу внутренних свойств субъекта, вторые являются следствием внешних обстоятельств, не зависящих от самого субъекта. Так, способность, умение, физическая возможность являются внутренними возможностями, они характеризуют их обладателя наряду с другими его отличительными свойствами (ср. Максим высок, красив, умеет играть на гитаре и одной рукой может поднять двадцать килограмм)', внутренняя необходимость связана с потребностями и, в конечном счете, также свойствами самого субъекта (тебе срочно нужно принять лекарство; чтобы рассказать об этом, я должен подготовиться и т. п.). Напротив, внешняя возможность является прежде всего отсутствием препятствий для реализации Р (в важном частном случае — разрешением некоторого лица А лицу В совершить действие Р, т. е. обещанием не создавать препятствий для Р, создать которые во власти А), ср.: вы можете сесть (— 'я разрешаю'), пришел автобус, мы можем ехать и т. п. Аналогично, внешняя необходимость является навязываемой субъекту конкретными обстоятельствами моделью поведения, в важном частном случае она определяется социальными или моральными нормами (ср. чтобы успеть на поезд, я должен выйти в восемь часов; ты обязан явиться туда во фраке и с моноклем и т. п.). Возможна, разумеется, и более дробная классификация (особенно для решения задач лексической семантики, ср. противопоставление таких русских предикатов, как нужно, должен, обязан, следует, придется или английских shall, should, must, ought to, need и т. п.); но с точки зрения грамматически выражаемых значений релевантны прежде всего эти два крупных класса употреблений. Особой разновидностью ирреальной модальности является обусловленная (или импликативная) модальность, которая также описывает возможность, но лишь такую, реализация которой зависит от определенного фактора (ср. Если завтра будет солнце, мы во Фьезале поедем). В условных конструкциях различаются две части: посылка, в которой вводится фактор реализации, и импликация, в которой содержится описание возможной ситуации. Для выражения посылки в языках мира могут существовать как лексические (союзы), так и грамматические средства (особое условное наклонение, характерное, например, для тюркских языков); но нередко специализированные средства такого рода отсутствуют, и выражение условия совпадает, например, с выражением таксисных отношений (значение посылки приравнивается к предшествованию). Так, для разговорного русского языка (как и для многих других языков мира) употребление специальных показателей посылки нехарактерно (союз если, по всей вероятности, заимствован из польского языка в XVI в.), а значение условия выражается бессоюзной связью двух предложений, ср. любишь кататься — люби и саночки возить, хотел бы прийти — уж давно пришел бы и т. п.; с другой стороны, для выражения посылки могут использоваться формы императива (будь он хоть семи пядей во лбу — все равно не разгадает загадку). Принято различать три вида условных конструкций: реальные (реализация посылки высоковероятна), нереальные (реализация посылки маловероятна) и контрафактические (посылка невозможна в реальном мире); как можно видеть, эта классификация производится на базе значений эпистемической модальности, дополнительно выражаемых в составе условных конструкций. В русском языке реальное условие противопоставляется всем видам ирреального, тогда как в романских и германских языках обычно грамматически противопоставляются все три, ср. предложения (1)-(3) в русском, английском и французском варианте: (1) Реальное условие: a) Если будет дождь, мы останемся дома ['дождь возможен']. b) If it rains, we'll remain at home. c) S'il pleut, on restera a ta maison. (2) Нереальное условие: a) Если бы <завтра> пошел дождь, мы остались бы дома ['дождь маловероятен1). b) If it rained, we would remain at home. c) S'il pteuvait, on resterait a la maison. (3) Контрафактическое условие: a) Если бы < вчера> пошел дождь, мы остались бы дома ['в действительности дождя не было']. b) If it had rained, we would Have remained at home. c) S'il avail plu, on serait reste a la maison. Следует обратить внимание на использование различных аспектуальных и таксисных форм в (2)-(3) для передачи эпистемической невозможности, а также на использование форм презенса и претерита в (1)-(2) для описания события, возможного в будущем («ретроспективный сдвиг» временной перспективы, характерный для многих языков мира). Французские показатели conditionnel и английские конструкции с would являются специализированными средствами выражения обусловленной возможности (т.е. импликативной модальности). Важным отличием значений оценочной модальности от значений ирреальной модальности является то, что оценка всегда производится говорящим, в то время как необходимость и возможность характеризуют субъекта ситуации Р. Это особенно хорошо заметно в тех случаях, когда в языке для выражения оценочной и ирреальной модальности используются одни и те же средства. Ср., например, два разных понимания предложения Иван может петь «Марсельезу» — как выражающее внутреннюю (= 'Иван умеет петь') или внешнюю (= 'Иван получил разрешение') возможность, с одной стороны, и как выражающее эпистемическую возможность, с другой (= 'Этот грохот за стеной, по всей вероятности, означает, что Иван поет свою любимую песню'). Если при «ирреальном» понимании возможность петь объявляется свойством Ивана или окружающих Ивана обстоятельств (а само пение — в момент речи не имеющим места), то при «оценочном» понимании ситуация 'Иван поет' предполагается имеющей место, а возможность оказывается ее возможностью с точки зрения говорящего (и 'я считаю вероятным, что сейчас Иван поет'). Следует обратить внимание на различную функцию показателя настоящего времени: при «ирреальной» интерпретации он указывает на то, что в момент речи возможность (как свойство Ивана) имеет место; напротив, при оценочной интерпретации показатель времени соотносится не с моментом существования эпистемической возможности (которая всегда привязана в акту речи), а с моментом существования Р, т.е. пения. Ср. предложение Иван мог петь * Марсельезу», которое при эпистемическом понимании выражает оценку (по-прежнему, в момент речи) пения, имевшего место в прошлом. В этом случае модальный глагол как бы принимает на себя временную характеристику подчиненного ему предиката. Это не универсальное (хотя и частое) свойство модальных глаголов; ср. иную грамматическую технику в соответствующих английских конструкциях may sing 'может петь' и may have sung 'мог петь', букв, 'может иметь спетым'. В силу указанных свойств оценочную модальность часто определяют как «субъективную» (не от слова «субъект», что как раз неверно, а от слова «субъективность»), а ирреальную модальность — как «объективную» (что также не вполне корректно, поскольку ни к объекту, ни к объективной реальности она как раз отношения не имеет). Другая пара терминов — «эпистемическая» vs. «деонтическая» модальность — не так сильно вводит в заблуждение, но несколько сужает объем обоих понятий, поскольку оценка, как мы видели, может быть не только эпистемической, термин же «деонтический» обычно применяется к необходимости, но не к возможности. Дж, Байби предложила различать эти типы модальности с помощью терминов «локутивная» («speaker-oriented») и «агентивная» («agent-oriented») модальность — различие по существу верное, но выбор термина «agent» не очень удачен, поскольку роль субъекта ирреальной модальности далеко не всегда оказывается агентивной (ср. мне нужно, чтобы меня оставили в покое). С лингвистической точки зрения, важнее всего оказываются возможные точки соприкосновения между двумя сферами модальности. Связь оценочной и ирреальной модальности может быть двоякого рода. С одной стороны, диахронически грамматические показатели модальности в языках мира обычно эволюционируют от менее грамматикализованной ирреальной модальности к более грамматикализованной оценочной (прежде всего, эпистемической), а внутри зоны ирреальной модальности — от выражения внутренней модальности к выражению внешней14*. Почти универсальной является полисемия модальных предикатов, сочетающих в языках мира ирреальное и эпистемическое значение (ср., в частности, русские мочь и должен, французские pouvoir и devoir и т. п.). Распространенность подобной полисемии вызывала у лингвистов естественное желание построить инвариантное семантическое описание для предикатов возможности и необходимости, из которого выводились бы как эпистемическая, так и ирреальная интерпретации. Такое описание много раз предлагалось (ср., в частности, [Анна Зализняк/Падучева 1989; Sweetser 1990; Шатуновский 1996] и др.). Отметим, что, независимо от успешности подобных попыток (вполне вероятно, что эпистемическое и ирреальное значения во многих языках сохраняют существенную общую часть), раздельное рассмотрение этих значений для задач грамматической типологии предпочтительнее. С другой стороны, существует такая семантическая зона, в которой значения оценки и ирреальности объединяются; это — семантическая зона желания, которое, таким образом, является в некотором смысле центральным модальным значением, поскольку содержит все основные |4 ' Характерна в этом плане эволюция английского глагола may, восходящего (как и русское .мочь) к корню со значением физической силы (т. е. внутренней возможности), но в современном языке практически всецело перешедшего к обозначению внешней возможности (разрешения) и эпистемической вероятности. компоненты модальностиlst. Действительно, если Xхочет Р, то это означает, что, во-первых, Р не принадлежит реальному миру (человек, как известно, может хотеть только того, чего не существует16'), а, во-вторых, что X положительно оценивает Р (человек хочет того, что считает хорошим). В отличие от необходимости и возможности, желание способно приписываться как субъекту ситуации ('X хочет Р'), так и говорящему ('я хочу, чтобы Р'); во втором случае перед нами переход от «нелокутивной» модальности к «локутивной» (по Дж. БаЙби), который принято рассматривать как усиление грамматикализации. Это также подтверждает центральный статус желания в сфере модальности. В какой степени желание принадлежит ирреальной модальности? Как мы видели, в семантике конструкций типа X хочет Р присутствуют как элементы оценки, так и элементы ирреальности; желание является ирреальной модальностью, но в то же время оно занимает среди других ирреальных модальностей особое положение. Лексикографы и специалисты по теоретической семантике прилагали много усилий к истолкованию смысла 'хотеть' (который, как кажется, имеет лексическое выражение во всех известных естественных языках, ср. [Goddard/Wieizbicka (eds.) 1994]); в настоящее время преобладает точка зрения, согласно которой это значение элементарно и принадлежит к базовым элементам общечеловеческого словаря (хотя конкретные глаголы, содержащие смысл 'хотеть', могут существенно различаться в других отношениях, ср., например, анализ русских хотеть, желать и английских want, wish в [Апресян 1994: 478-482]). Особой проблемой является вопрос о том, присутствует ли элемент 'хотеть* в семантике предикатов возможности (и, следовательно, необходимости). Согласно одной из гипотез (поддержанной, в частности, в ранних работах Анны Вежбицкой), смысл 'X может Р' представим через смыслы 'хотеть' и 'если': 'X может Р1 fa 'если X хочет Р, X осуществляет Р'; эта гипотеза принимается и в [Мельчук 1998: 212-213]. Следует заметить, однако, что далеко не все типы ирреальной возможности соответствуют такому толкованию: оно весьма проблематично не только по отношению к внешней возможности, но даже и ко многим случаям внутренней возможности, которые никак не связаны с желаниями субъекта; скорее, желание является распространенным, но отнюдь не единственным условием реализации Р (ср.: с его умом, он может быть президентом ^ 'если он захочет быть президентом, он им будет'). Таким образом, более предпочтительной является такая классификация, при которой сфера ирреальной модальности делится на сферу возможности/необходимости и сферу желания, обладающие значительной семантической самостоятельностью и не сводимые друг к другу. К значению желания очень близко значение намерения, или «активного» желания ('X хочет Р и предпринимает усилия, чтобы сделать Р'), ' Объединение ирреальных и оценочных значений- мы наблюдали также в условных конструкциях. ' Пращи, можно хотеть продолжения уже существующей ситуации (хочу, чтоб вечно длился этот миг), но и в этом случае объект желания на саном деле ирреален: это актуальная ситуация Р, перенесенная в будущее. называемое также интенсиональным. Показатели намерения, как и показатели желания, являются по своей семантике промежуточными между ирреальной и реальной сферой, и это их свойство широко используется в естественных языках: грамматикализация показателей намерения — один из самых распространенных способов получения показателей будущего времени; именно таково происхождение форм будущего времени в английском и в балканских языках. Нередко начало этой эволюционной цепочки — непосредственно значение желания, поскольку само значение намерения имеет тенденцию возникать в качестве вторичного у предикатов «чистого» желания. (Есть такое значение и у русского глагола хотеть'. ср. хотели [= 'собирались*] петь и не смогли', казалось, дождь идти хотел [«Граф Нулин»] и т. п.; подробнее см. [Шатуновский 1996: 298-308]). 2.4. Грамматикализация модальности: наклонение Показатели «нелокутивной» ирреальной модальности в языках мира могут иметь морфологическое выражение, но никогда не формируют грамматические категории, так как оппозиции вида 'Р ~ хотеть Р' являются привативными и относятся к сфере (продуктивного) словообразования. Существуют морфологические показатели желания (дезидеративы), возможности (поссибилитивы) и необходимости (дебитивы); они широко представлены, например, в самодийских, тунгусо-маньчжурских, эскимосско-алеутских и других языках. Дальнейшая грамматикализация показателей модальности возможна при их переходе в сферу оценочной, т. е. «локутивной» модальности, когда они начинают описывать точку зрения не субъекта ситуации, а говорящего. В этом случае возникают показатели целого ряда косвенных наклонений, которые противопоставлены индикативу (прямому, или «изъявительному» наклонению), описывающему реальную и/или достоверную ситуацию. Эпистемические наклонения (возникающие на базе показателей возможности и необходимости) выражают различные виды эпистемической оценки: эпистемическую невозможность, или сомнение (дубитатив), эпистемическую возможность, или вероятность (пробабилитив), эпистемическую необходимость, или уверенность (ассертив); адмиратив чаще имеет тенденцию выражаться совместно с показателями эвиденциально-сти (см. 2.5). Эпистемическими наклонениями богаты тюркские, самодийские, дагестанские и другие языки. Как разновидность эпистемического наклонения можно рассматривать и выражение ирреального условия. С другой стороны, дезидеративные наклонения возникают на базе показателей желания. Переход от выражения желания субъекта к выражению желания говорящего дает оптатив — одно из наиболее распространенных в языках мира наклонений (засвидетельствованное, в частности, в санскрите и древнегреческом). Если оптатив выражает желание говорящего, так сказать, в чистом виде, то императив совмещает выражение желания с выражением побуждения: сам факт произнесения императивной словоформы является попыткой говорящего побудить адресата к совершению действия Р (или, в случае прахибитива, к его несовершению, см. ниже). Императив является одним из примеров того, что произнесение языкового выражения может иметь какую-то иную функцию, чем простая передача информации; иначе говоря, произнесение языкового выражения в данном случае эквивалентно (невербальному) действию. Языковые явления такого рода вызвали всплеск интереса лингвистов после начала «прагматического периода» в изучении языка, ознаменовавшегося работами Якобсона и Бенвениста (ср. выше, Гл. 5). Пионером в изучении «вербальных действий» (или «речевых актов», как их принято называть, ср. англ, speech acts) был английский философ Джон Остин, в конце 50-х гг. предложивший их классификацию в соответствии с «иллокутивной силой», т. е. той функцией, которую данный речевой акт должен по замыслу говорящего выполнять в диалоге. Помимо побуждений (которые интересуют нас в связи с выражением модальности желания), различают речевые акты, содержащие обещания, декларации («объявляю собрание закрытым»), вопросы (т.е. побуждение сообщить говорящему некоторую информацию), и некоторые другие. Из всех этих речевых актов только выражение вопроса может осуществляться с помощью морфологических показателей (ишперрогативов), которые в ряде случаев близки к эпистемическим; впрочем, чаще интеррогативы образуют особую подсистему. О теории речевых актов см. подробнее [Остин 1962; Серл 1976] и др. Императив является, по-видимому, универсальным грамматическим значением в языках мира. В рамках императива как фа ммати кал и зеванного средства выражения побуждения различается множество подтипов, из которых мы бегло коснемся лишь наиболее важных (подробнее см., например, работу [Володин/Храковский 1986], которая может считаться наиболее полным типологическим описанием императивных значений). Виды побуждения различаются, во-первых, по степени категоричности, в зависимости от того, высказывает ли говорящий просьбу, совет, предложение, требование или разрешение выполнить действие и т. п. Во многих языках эти значения могут передаваться разными морфологическими показателями императива (часто совмещенными с выражением различных степеней вежливости, ср. выше, Гл. 5, 2.4). О выражении временнбй дистанции в составе показателей императива также говорилось выше (Гл. 5, 4.4). Во-вторых, побуждение существенно различается по своей семантике в зависимости от того, к какому участнику речевой ситуации оно обращено. Прототипический императив предполагает, что будущим исполнителем действия Р является непосредственный адресат говорящего, т. е. второе лицо. Однако возможны и различного рода «смешенные» (или несобственные) побуждения, которые обращены либо к первому, либо к третьему лицу. Если исполнителем является первое лицо (как правило, не единственного числа), то побуждение обычно трансформируется в приглашение к совместному с говорящим действию (ср. русск. давай[те\); напротив, в случае исполнителя, совпадающего с третьим лицом, прямое побуждение трансформируется в косвенное: на непосредственного адресата говорящего возлагается задача воздействовать на реального исполнителя (ср. русск. пусть он...). Соответственно, устройство глагольной парадигмы императива в естественных языках будет различаться в зависимости от того, трактуются ли показатели приглашения к действию (гортативы) и показатели косвенного побуждения (юссивы) как морфологически образованные на базе собственно императива, или как полностью самостоятельные. В первом случае в языке будет представлена «расширенная» императивная парадигма [Володин/Храковский 1986], во втором случае — показатели трех самостоятельных наклонений, К языкам с расширенной императивной парадигмой относится, например, венгерский, где во всех лицах в качестве показателя побуждения присутствует суффикс -у-; напротив, для тюркских или дагестанских языков типично морфологическое противопоставление императива, юссива и гортатива. Иногда морфологически противопоставляются только два типа побуждения (например, императив и гортатив, как в японском языке). Во многих языках только императив в узком смысле имеет морфологическое выражение (так обстоит дело и в русском). Важной разновидностью императива является такая, когда побуждение направлено не на совершение, а на не-совершение действия. Это «отрицательное побуждение» следует отличать от обычного отрицания, которое является утверждением сложности соответствующего высказывания, а не разновидностью побуждения. Семантическая самостоятельность «отрицательного императива» (прохибитива) подтверждается и тем, что специализированный показатель прохибитива (отличный от показателя отрицания) встречается во многих языках мира и в целом является весьма распространенным феноменом. В плане выражения различается морфологический (аффиксальный) и неморфологический (аналитический) показатели прохибитива. Аффиксальные показатели прохибитива характерны, в частности, для дагестанских языков (ср. леэгинск. -mir, арчинск, -gi), для дравидийских языков (ср. тамильск. -ate-), для языков НигерКонго (ср. догон -gu), алгонкинских языков и др. С другой стороны, специализированные аналитические «отрицательные частицы», выражающие запрет и отличные от показателей обычного отрицания, имеются в армянском (mi), новогреческом (m/л), персидском (та), в целом ряде авсгронезийских, нигероконголезских, шари-нильских языков и др. Весьма своеобразный аналитический способ выражения запрета характерен для многих финно-угорских языков, использующих конструкции с императивом так называемого «запретительного глагола» (финское а/-, хантыйское о/- и др.), который, как правило, не употребляется за пределами прохибитивных конструкций. Типологически этот способ может быть сопоставлен с менее специализированными аналитическими прохибитивами, подобными тем, какие представлены, например, в английском (конструкция с don't) или латинском языке (конструкция с императивом глагола nolle 'не желать' и инфинитивом основного глагола, ср. «о/Г tangere 'не трогай*, букв, 'не-желай трогать' |7>). Наконец, особой семантической разновидностью прохибитива является адмонитив, выражающий предостережение адресату относительно возможных негативных последствий совершения Р ('лучше бы тебе не...*; 'смотри не...'); специализированные показатели адмонитива характерны, в частности, для австралийских языков. Семантически адмонитив соотносится с прохибитивом примерно так же, как некатегорический императив (или побуждение-совет) — с нейтральным. Как уже много раз отмечалось, в эволюции грамматических категорий большую роль играют синтаксические правила употребления их граммем; доля таких правил увеличивается пропорционально степени грамматикализации соответствующего значения (и пропорционально его, так сказать, «возрасту» в языке). Граммемы наклонения самым непосредственным образом подтверждают эту закономерность: роль синтаксических употреблений на поздних стадиях эволюции наклонения необычайно велика — вплоть до того, что в глазах целого ряда исследователей (опиравшихся, главным образом, на материал сильно десемантизированных наклонений романских и германских языков) синтаксическая функция оказывалась у граммем наклонения важнейшей (если не единственной); важность синтаксических употреблений для понимания природы наклонения подчеркивается и во всех основных типологических описаниях этой категории (см. [Palmer 1986; Bybee et al. 1994]; ср. также [Мельчук 1998: 153-154 и 313315]). Употребление показателей косвенных наклонений в глагольных словоформах, синтаксически подчиненных глаголам желания или ментального состояния (ср. русск. Я хочу, чтобы она пришла/беспокоюсь, как бы него не вышло, и т. п.), на начальных этапах имеет бесспорное семантическое обоснование, поскольку статус синтаксически подчиненной ситуации Р в таких предложениях является ирреальным; более того, аналогичное маркирование (со сходными семантическими эффектами) возможно и в независимых предложениях (ср. Вот бы она пришла; не вышло бы хуже и т. п.). Однако с течением времени семантическая составляющая в таких конструкциях ослабевает, а синтаксическая — усиливается, в результате чего правила употребления наклонения в подчиненных предложениях начинают иметь все более формальную природу, а само наклонение превращается просто в показатель синтаксической зависимости глагола. Ср., например, семантически весьма слабо мотивированное |7 * Парадоксальная форма современного итальянского прохибитива 2 ЕД (обычное отрицание поп + инфинитив глагола: ср. поп parlare 'не говори' vs. поп partate 'не говорите' со стандартным окончанием 2 МН) восходит, скорее всего, именно к этой латинской конструкции. использование французского косвенного наклонения, так называемого subjonctif (с исходным оптативно-юссивным значением, в современном языке уже маргинальным), после уступительных союзов типа Ыеп que 'хотя' (в семантике которых практически нет компонента ирреальности). Такая эволюция граммем наклонения весьма напоминает эволюцию падежных граммем, также проходящих путь от маркирования конкретной семантической роли к обобщенному маркированию синтаксически зависимого статуса существительного. 2.5. Эвнденцнальиость Грамматические значения, относящиеся к сфере эвиденциальности, не являются прототипическими модальными значениями; тем не менее, в силу их многообразных связей с модальными категориями (особенно с эпистемическими наклонениями), мы также рассмотрим их в данном разделе. До недавнего времени эвиденциальность казалась «экзотической» категорией, свойственной лишь ограниченному кругу языков; однако исследования последних лет (упомянем прежде всего сборники [Chafe/Nichols (eds.) 1986 и Guentcheva (ed.) 1996]) значительно расширили этот круг и позволяют рассматривать эвиденциалъные значения как полноправный элемент Универсального грамматического набора. Значения, относящиеся к сфере эвиденциальности, выражают эксплицитное указание на источник сведений говорящего относительно сообщаемой им ситуации Р. Для носителей языка типа русского (где подобная информация не грамматикализована) этот тип значений может показаться непривычным: говорящие по-русски указывают на источник сведений о ситуации только в том случае, если эта информация представляется им необходимой: например, если говорящий хочет подчеркнуть, что он лично наблюдал описываемое событие (ср. у меня на глазах; я сам видел, как... и т. п.) или, наоборот, если говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность сообщаемой информации (ср. как говорят; по слухам; за что купил, за то и продаю и т. п.). Между тем, существует достаточно много языков, в которых подобного рода комментарий говорящего встроен в систему грамматических форм глагола, т. е. является обязательным: употребляя глагольную словоформу, говорящий не может уклониться от того, чтобы сообщить, каким образом он узнал об описываемой ситуации. Сам термин эвиденциальность (англ, evidentially), равно как и описание соответствующей категории, впервые встречается в принадлежащем Францу Боасу очерке языка квакнутль, опубликованном в 1911 г. Данная категория типична для многих индейских языков (и была отражена в их грамматических описаниях), но за пределами узкого круга американистов термин получил известность только после статьи [Якобсон 1957], который использовал в качестве иллюстрации 11 Зак. 40 данные болгарского языка. К болгарскому (а также албанскому) языку термин «эвиденциальность» до этого не применялся, но соответствующие категории также обсуждались в работах специалистов по крайней мере с начала XX в. (в болгаристике в основном используется термин «пересказывательное наклонение», или ренарратав). Под влиянием Р. О. Якобсона термин «эвиденциальность» стал общепринят и был закреплен, в частности, в исследованиях [Givun 1982; Chafe/Nichols (eds.) 1986; VWUett 1988] и др.; наряду с ним иногда употребляется и описательный термин data-source marking. Во франкоязычной лингвистике с ними конкурирует термин «медиатив» (франц. mediatif), предложенный в 19S6 г. известным французским типологом и иранистом Жильбером Лаэаром в статье о таджикском языке (глагольная система которого богата эпистемическими и эвиденциальными показателями) и использованный затем в [Guentcheva (ed.) 1996]. Максимальная система эвиденциальных значений предполагает прежде всего различение источников информации о ситуации по двум признакам: (i) имел ли говорящий прямой доступ к ситуации («прямая» vs. «косвенная» информация), (ii) имел ли говорящий личный доступ к источнику информации о ситуации — не важно, прямому или косвенному (этот признак различает «непосредственную» и «опосредованную» информацию). Вообще говоря, всякая прямая информация по определению является непосредственной, но косвенная информация может быть получена говорящим как лично (например, если говорящий не видел пожара, но видел его следы), так и через посредников (например, если говорящий не видел ни пожара, ни его следов, но слышал о пожаре от третьих лиц), и это обстоятельство для многих грамматических систем оказывается существенным. Ср. ниже схему (4). (4) Типы источников информации: Прямая информация ('говорящий наблюдал ситуацию') Косвенная информация ('говорящий не наблюдал ситуацию') Непосредственная информация ('говорящий имел личный доступ к фактам') Опосредованная информация ('говорящий не имел личного доступа к фактам') Далее, граммемы э видении ал ьн ости (в зависимости от типа эвиденциальной системы) могут конкретизировать каждый из этих типов информации. В более распространенных эвиденциальных системах оппозиция имеет простую структуру: как правило, маркируется только какой-то один тип информации. Это может быть, например, опосредованная информация (т. е. полученная говорящим через третьих лиц); в этом случае в глагольной системе имеется показатель цитатива (англ, quotative), который указывает, что говорящий воспринял информацию от кого-то; отсутствие такого показателя свидетельствует о непосредственном характере информации. Маркирование опосредованной информации свойственно эстонскому и латышскому языкам, лезгинскому, многим диалектам кечуа и др. В немецком языке это значение имеет модальный глагол sollen, выражающий также и необходимость, ср. Er soil krank sein 'говорят, он болен', букв, 'он должен быть больным*. С другой стороны, в глагольной системе может грамматически маркироваться только косвенная информация, т. е. только тот факт, что говорящий не был свидетелем описываемой ситуации (при этом уже не уточняется, наблюдал ли он ее результат, слышал о ней от третьих лиц или просто предположил, что она могла иметь место). В этом случае в языке имеется граммема так называемой «заглазности» (этот удачный русский термин используется, например, в [Кибрик 1977]; англоязычные эквиваленты — non-attested, non-witnessed и др.). Это очень распространенный тип эвиденциальных систем; как правило, граммемы заглазности несут в таких системах сильную дополнительную модальную нагрузку, выражая значение вида 'говорящий не берет на себя ответственность за истинность передаваемой информации' или 'говорящий не утверждает, что передаваемая информация истинна' (ср. русск, будто бы, выражающее близкий комплекс значений). Маркирование «косвенной» эвиденциальности свойственно турецкому (показатель -mis,) и другим тюркским языкам, пермским и обскоугорским языкам, многим дагестанским и иранским языкам, армянскому языку и др., образующим так называемый «эвиденциальный пояс Старого Света» (на обширной территории от Балкан до Дальнего Востока, включая тюркские, финно-угорские и самодинекие языки Поволжья, Сибири и Урала, корейский, японский и др.). При этом эвиденциальность, как правило, выражается только в прошедшем времени, и ее показатели восходят к формам перфекта (в некоторых языках они еще могут употребляться как настоящий перфект, как, например в восточно-армянском — в отличие от западно-армянского), почему такие системы и названы в [Guentcheva (ed.) 1996] «перфектоидными». Показатели косвенной эвиденциальности обычно имеют два блока контекстных значений: а) инферентивное — 'говорящий наблюдал не саму ситуацию, а ее результат' (это значение является диахронически исходным, и его связь с перфектом очевидна) и Ь) цитативное — 'говорящий знает о ситуации от третьих лиц'; в балканских языках к этим значением добавляется чисто модальное значение адмиратива, развивающееся из предыдущих (в современном албанском это значение фактически наиболее распространенное); тем самым, неожиданное обнаружение ситуации в этих языках трактуется как особый способ получения информации о ней. В болгарском языке, имеющем наиболее сложно организованную эвиденциальную систему, выделяются и другие формы (например, со значением сомнения или предположения)|8). Наконец, относительно небольшое число языков мира различает типы информации более детально: в этих языках может иметься несколько (от двух до шести) различных граммем эвиденциальности. Наиболее дробные эвиденциальные системы имеются в современных тибетских языках, а также в ряде индейских языков Калифорнии (группы помо и др.). По нескольку эвиденциальных показателей имеется также в нивхском, айнском, эскимосских языках, во многих аравакских языках Южной Америки и др. Прямые источники информации могут подразделяться на визуальные (говорящий зрительно наблюдал ситуацию), прочие сенсорные (говорящий воспринимал ситуацию слухом, обонянием и т.п.) 19' и так называемые «эндофорические»: граммемы этого типа (распространенные в тибетских и некоторых индейских языках) маркируют внутренние ощущения говорящего (страх, голод, намерения и т.п.), которые, естественно, говорящий может только ощущать, но не может воспринимать их «со стороны» (т. е. визуально-сенсорным способом). Косвенные источники информации могут также различаться в зависимости от того, судит ли говорящий о ситуации по тому, что он считает ее результатом, или на основании логических соображений общего характера. Граммемы первого типа называются инферентивом (это значение, как мы видели, выражается и в составе показателей «заглазности»); граммемы второго типа — презумптивом. Так, высказывание типа Здесь, похоже, кто-то побывал (произнесенное при виде взломанной двери) будет содержать показатель инферентива, а высказывание типа Дети, должно быть, уже дома (произнесенное при взгляде на часы) будет содержать показатель презумптива, так как говорящий в данном случае опирался не на конкретные свидетельства о ситуации, а на свои знания о привычках детей, их обычном распорядке дня и т. п. (Русские выражения похоже и должно быть являются довольно близкими лексическими эквивалентами инферентива и презумптива соответственно.) Наконец, возможна и грамматическая дифференциация опосредованной информации: могут различаться средства передачи слов конкретного |8 ' Для болгарских эвиденциальных форм (все они построены на базе ^-перфекта) характерен дополнительный эпистемический компонент 'говорящий не гарантирует достоверности сообщаемого'; употребление данных форм, в частности, обязательно для любого рассказа об исторических событиях (но не в художественных исторических романах!), за исключением абсолютно достоверных. |9 ' Граммема с таким значением встречается в самодийских языках, где она называется аудитивом (но выражает все виды прямой не-зрительной сенсорной информации). лица (*Х сказал, что...*), обобщенного, неспецифицированного или неизвестного говорящего ('говорят', 'слышно') и, наконец, сведения из так называемого общего фонда знаний ('как известно'): говорящий не получил этих сведений лично, но они являются «общими истинами», и этот факт может также специально отмечаться. Заметим, что в таких «детализированных» системах эвиденциальные показатели не имеют или почти не имеют модальной нагрузки (за исключением презумптива, который по определению является эпистемическим значением): в отличие от бинарных систем, в которых всякая непрямая информация автоматически оказывалась менее достоверной, в «детализированных» системах такой импликации нет. В частности, апелляция к общему фонду знаний может быть более достоверной, чем к личному сенсорному свидетельству говорящего, и т. п.; соответственно, эвиденциальность тибетского или калифорнийского типа максимально удалена от модальной семантической зоны. Тем самым, у лингвистов нет оснований ни объявлять эвиденциальность простой разновидностью эпистемической модальности (как предлагается в [Giv6n 1982 и 1984: 307] или — с некоторыми оговорками — в [Palmer 1986]), ни трактовать эвиденциальность и эпистемическую модальность как ничем не связанные категории (как это делается в [Bybee et al. 1994]). Ключевые понятия Аспектуальная семантическая зона как множество способов описания динамики ситуаций («внутреннее время» глагола). Аспект и семантический (= «аспектуальный») тип предиката; аспект и «совершаемость» (Aktionsart). «Количественные» и «линейные» аспектуальные значения. Основные типы количественного аспекта: итератив, мультипликатив, семельфактив, дистрибутив. Хабитуалис как «стативизация» динамических ситуаций. Количественный аспект и интенсивность. Понятие «периода наблюдения» и линейная структура ситуации. «Внешние» и «внутренние» фрагменты длительной ситуации. Проспек-тив и результатив как описание внешних фрагментов; дуратив и пунктив как описание внутренних фрагментов, совпадающих с периодом наблюдения. Перфект как «ослабленный» результатив, эволюционирующий по направлению к временнбму дейксису. Дуратив и прогрессив; дуратив и мгновенные ситуации (операция «линеаризации»). Имперфектив как совмещение дуративного, итеративного и хабитуального значений. Пунктив, инхоатив и комплетив; пунктов и длительные ситуации (операция «свертывания»). Лимитативный пунктив как показатель «вложенности» времени начала и конца ситуации в период наблюдения. Перфектив как совмещение лимитативного и пунктивного значений. Особенности перфектива «славянского» типа. Фазовость как периферия аспектуальной зоны. Семантика фазовости как утверждение о (не)существовании ситуации по сравнению с предшествующим моментом времени. Четыре фазовых значения: инхоатив, терминатив, континуатив и кунктатив. Фазовость и значение «нарушенного ожидания». Выражение «внешней фазы» ('начать/кончить тем, что...'). Модальность как двуполюсная зона, организованная вокруг оценочных и ирреальных значений. Типы оценки: качественная (интенсивность), этическая, эпистемическая. Интенсивность, количественный аспект и актантная деривация; выражение абсолютной и относительной интенсивности (сравнения) у стативных предикатов (качественных прилагательных): элатив и компаратив. Значения «эпистемической гипотезы» и «эпистемического ожидания»; [ад]миратив. Ирреальная модальность: возможность и необходимость; «аристотелевская эквивалентность», связывающая необходимость с отрицанием возможности. Внутренняя и внешняя возможность/необходимость. Условие и импликативная возможность. Реальное, нереальное и контрафактическое условие. Модальность желания как объединение оценочной и ирреальной сфер; желание и намерение (интенциональность). Грамматикализация модальности: от «нелокутивной» к «локутивной» модальности. Наклонение как грамматикализованная локутивная модальность. Эпистемические наклонения: дубитатив, пробабилитив и ассертив; дезидеративные наклонения: оптатив и императив. Императив как соединение желания и речевого акта побуждения. Разновидности императива: юссив, гортатив, прохибитив, адмонитив. «Синтаксические» наклонения. Эвиденциальносгь как грамматикализованное выражение источника информации о ситуации. Прямые vs. косвенные, непосредственные vs. опосредованные источники информации. Типы прямых источников: визуальный, невизуальный сенсорный, внутренний («эндофорический»); типы косвенных источников: инференция и рассуждение. Типы опосредованных источников: чужая речь, слухи, общий фонд знаний. «Цитативные», «заглазные» и «детализированные» эвиденциальные системы. Модальный компонент эвиденциальных значений: рассуждение как эпистемическая оценка. Эпистемическая оценка других источников информации: «модализованные» и «немодализованные» системы. Основная библиография Следует честно предупредить читателя, что аспектологическая литература практически необозрима; даже отсеяв работы по частным проблемам аспектологии и по аспектуальным системам отдельных языков, мы все равно сможем представить лишь малую часть — причем не самого аспектологического айсберга, а лишь его вершины. В области аспектуальной типологии вида одной из первых работ, провозгласивших необходимость отказа от «бинарной» модели вида в пользу более сложного устройства аспектуальной зоны, было исследование [Friedrich 1974]. Следующая по времени написания книга [Comrie 1976] — по-видимому, наиболее часто цитируемая работа по общей аспектологии; это сжатый, ясный и популярный очерк состояния проблемы (но для более глубокого знакомства с аспектологией его необходимо дополнить более новыми работами). Важным этапом для понимания многообразия аспектуальных систем естественных языков было появление сборников [Tedeschi/Zaenen (eds.) 1981; De Groot/Tommola (eds.) 1984; Bache et al. (eds.) 1994 и Vet/Vetters (eds.) 1994] (список отнюдь не исчерпывающий). В этом же ряду следует упомянуть и книгу [Маслов 1984], в которой собраны публикации разных лет (в том числе и по типологии вида) нашего выдающегося аспектолога (очень информативны также написанные Ю. С. Масловым краткие статьи «Аспектология», «Вид», «Перфект» и «Имперфект» в [Ярцева (ред.) 1990]). Заметной вехой в аспектологии оказался 1985 год, ознаменовавшийся выходом сразу двух монографий: [Bybee 1985 и Dahl 1985]. В обеих аспект не является единственной проблемой (в книге Джоан Байби он не является даже центральной), но в этих работах обоснованы принципы типологического анализа глагольных категорий на основе «пост-структуралистской» идеологии — в работе Даля речь идет об анализе преимущественно синхронном, в работе Байби — об анализе, ориентированном на диахроническое изучение и функциональное объяснение языковых явлений. Близость позиций авторов по многим вопросам (достигнутая независимо) позволила им выступить с совместной статьей, в которой кратко изложены основы их подхода к изучению грамматической семантики глагола, в том числе, конечно, и аспектуальной (см. [Bybee/Dahl 1989]); см. также продолжение диахронических исследований в [Bybee et al. 1994]. Из недавних попыток эмпирического и теоретического синтеза в области типологии вида упомянем еще по крайней мере две работы. Книга [Cohen 1989] продолжает линию Косериу—Фридриха, утверждая многообразие значений внутри аспектуальной семантической зоны; автор (известный французский семитолог) использует материал семитских, славянских, африканских и других языков. С другой стороны, получившее довольно большой резонанс исследование [Smith 1991] (также в своей основе типологическое) является попыткой создания формальной теории вида (опирающейся на гипотезу о бинарном характере универсальной видовой оппозиции); несмотря на то, что основная гипотеза автора представляется нам достаточно спорной, эта работа содержит много интересных наблюдений и обобщений (следует иметь в виду, что Карлота Смит понимает под «аспектом» как семантический тип предиката, так и грамматическую категорию, почему ее теория и называется «двухкомпонентной теорией вида»). Несколько слов необходимо сказать и о так называемой «дискурсивной теории аспекта», выдвинутой в конце 70-х гг. американским типоло-гом Полом Хоппером (см. [Hopper 1979] и сборник [Hopper (ed.) 1982]; из других работ см. прежде всего сборник [Thelin (ed.) 1990)]. Сторонники этого подхода рассматривают аспект как прежде всего прагматическую категорию, обращая основное внимание на его модальные и коммуникативные употребления — в частности, на то, что перфективные граммемы могут использоваться для обозначения основной линии повествования, «продвижения действия», а имперфективные граммемы — для обозначения фоновых ситуаций, отступлений от основного действия и т. п. Такие употребления (действительно, характерные для многих языков) свидетельствуют, по-видимому, о высокой степени грамматикализации аспекта, но вряд ли должны считаться базовыми; вопрос в значительной степени остается открытым. «Прагматическая» трактовка категории аспекта во многом напоминает «атемпоральную» трактовку категории времени (ср. Гл. 5, §4), также являясь попыткой найти инвариантное содержание семантически неоднородных граммем не в сфере их (диахронически) исходных употреблений. Напомним, что на важность прагматических употреблений французских аспектуальных форм (практически полностью утративших свою базовую семантику) одним из первых обратил внимание Э. Бенвенист [1959], предложивший различать «деистическии» и «нарративный» режимы («план речи» и «план истории»; последний в письменном французском языке использует только формы серии imparfait — passe simple). Близкие идеи высказывал также немецкий романист и теоретик X. Вайнрих, согласно которому видо-временные формы различают прежде всего «описываемую» и «пересказываемую» действительность (см. [Weinrich 1964]). Из очень большого количества общих работ по славянским видовым системам (без анализа славянского материала не обходится и практически ни одно типологическое исследование) для специалиста по морфологии и грамматической семантике в первую очередь будут интересны, с нашей точки зрения, [Wierzbicka 1967; Бондарко 1971; Гловинская 1982; Шелякин 1983; Падучева 1996 и Ш ату невский 1996], представляющие различные подходы; полезна также книга [Зализняк/Шмелев 1997], являющаяся очень хорошим кратким введением в проблематику современной русской аспектологии. Из известных теоретических работ по аспектологии, ориентированных преимущественно на английский материал, укажем [Bennett/Par-tee 1978; Palmer 1988 и Brinton 1988] (последняя — с учетом диахронических данных и подробной библиографией), а также [Binnick 1991]. В области романистики отметим давние, но не утратившие актуальности исследования [Bull 1960] (эта работа предвосхитила многие положения современной аспектологии), [Coseriu 1976 и 1980]; из новейших описаний заслуживает внимания, в частности, [Bertinetto 1986], а также [Franckel 1989]. Специально о перфекте см. [McCoard 1978 и L. Anderson 1982]; о результативе — [Недялков (ред.) 1983]; о количественном аспекте — [Храковский (ред.) 1989]; о теории и типологии фазовых значений — [Храковский 1980 и 1987; Недялков 1987; Brinton 1988; Dik 1994]. Общие работы по теории языковой модальности относительно менее многочисленны (хотя в логике имеется давняя традиция анализа ирреальной модальности, восходящая к Аристотелю), и в типологическом плане эта семантическая зона изучена существенно хуже. Одним из пионеров изучения оценочной модальности является французский лингвист Шарль Балли (см. [Балли 1932]); понятие «модуса» у Балли охватывает практически всю зону оценочной модальности. Влияние взглядов Балли заметно, в частности, и в концепции модальности В.В.Виноградова [1950], оказавшей большое влияние на отечественную русистику; о современном состоянии проблемы см. в [Булыгина/Шмелев 1990 и Шатуновский 1996: 172-308] (с обширной библиографией); ср. также [Бондарко (ред.) 1990]. Лучшей обзорной работой по типологии модальности на сегодняшний день остается [Palmer 1986]; глубокие теоретические идеи содержатся и в уже многократно упоминавшихся исследованиях [Bybee 1985 и Bybee et al. 1994]. Полезен также недавний сборник [Bybee/Reischman (eds.) 1995], дающий более широкую панораму взглядов. Интересная концепция модальности предлагается в [Dik 1989]. Специально о семантике сравнения см. [Сепир 1944 и Stassen 1985], об условных конструкциях — [Traugott (ed.) 1986 и Храковский 1996а]; об императиве — очень информативное исследование [ Володи н/Храковский 1986] и сборник [Храковский (ред.) 1992]. Основным источником по типологии эвиденциальности является во многих отношениях замечательный сборник [Chafe/Nichols (eds.) 1986] и дополняющая его статья [Willett 1988]; можно рекомендовать также недавний сборник [Guentcheva (ed.) I996], содержащий интересные альтернативные трактовки целого ряда явлений. Практически единственной публикацией на русском языке является обзорная статья [Козинцева 1994]. Специально об адмиративе см. [DeLancey 1997]. Одной из ранних типологических работ по эвиденциальности (отличающейся оригинальной системой взглядов) является монография [Haarmann 1970]. Приложение. Поморфемная нотация В последнее время в связи с развитием типологических исследований особую актуальность приобрел вопрос о корректном представлении языковых (и в том числе морфологических) данных в работах по типологии. Вопрос этот имеет не только практическое значение (относясь к тому, что можно было бы назвать культурой обращения с языковым материалом), но и до известной степени теоретическое, поскольку способ отражения информации о морфемной структуре словоформ имплицитно характеризует общие взгляды исследователя на то, как устроен морфологический компонент модели языка вообще, и в особенности описываемого им конкретного языка. В рамках морфологии типологически релевантной информацией является информация о морфемном членении (из каких морфем состоят цитируемые словоформы) и о несегментных средствах выражения грамматических значений. Для обозначения морфемных границ и семантической характеристики морфем в современной типологической литературе применяется достаточно сложная техника, называемая «поморфемной нотацией», или «глиссированием» (англ, «morpheme-by-morpheme glosses»). Знакомство с основными принципами этой техники в рамках вводного курса морфологии представляется весьма желательным (полученные сведения при этом было бы, конечно, полезно дополнить практическими упражнениями с текстами на различных языках); подробнее см. также [Lehmann 1982a.| В настоящее время поморфемная нотация стала практически обязательной принадлежностью типологических работ, публикуемых в авторитетных международных изданиях (таких как журналы «Studies in language», «Linguistic typology» или описательные грамматики, выходящие в сериях «Сгоот Helm descriptive grammars», «Mouton grammar library» и некоторые другие). Это естественно: ведь типологические работы не рассчитаны на специалиста по данному языку или группе языков, для которого основные морфологические факты являются известными и не нуждаются в специальном пояснении. Напротив, типолог исходит из того, что его потенциальный читатель может ничего не знать об упоминаемом им языке, поэтому вся необходимая для лингвистической интерпретации текста информация должна непосредственно сопровождать приводимые примеры. Текст с поморфемной нотацией состоит из трех параллельных строк. В верхней строке располагается сам текст на анализируемом языке. Сегментные морфологические показатели отделяются друг от друга дефисом (например, русская словоформа приоткрывшимся будет иметь вид при-откры-вш-им-ся (либо приоткры-вш-им-ся, если целью морфологического анализа является только словоизменительная морфология)). Иногда дополнительно обозначается клитический статус морфологических единиц (например, с помощью знака «=»); в таком случае, последовательность типа русск. в лесу же будет выглядеть как в=лес-у=же. Во второй строке располагаются сами «глоссы», т. е. поморфемный перевод текста на язык-посредник (тот язык, на котором производится описание), в третьей строке — литературный перевод на тот же язык. Специфика поморфемного перевода состоит, как и показывает его название, в том, что каждая морфема переводится отдельно: лексические значения передаются с помощью своих иноязычных эквивалентов (в исходной форме, как в двуязычном словаре), тогда как грамматические значения — с помощью особых условных обозначений, являющихся сокращенными именами соответствующих граммем; эти «грамматические глоссы» записываются заглавными буквами (в отличие от «лексических глосс»). Так, латинская словоформа pedibusque в поморфемной нотации на русском языке будет обрабатываться следующим образом: ped-ibus=que НОГа-АБЛ:МН=И *и ногами' Легко видеть, что поморфемная нотация лучше всего подходит для описания агглютинативных языков, соответствующих элементно-комбинаторной модели морфологии; однако и для отражения некоторых явлений неагглютинативной морфологии существуют особые технические приемы. Так, в случае кумуляции или полной фузии (т. е. невозможности провести морфемную границу) переводы соответствующих единиц соединяются не дефисом, а двоеточием (ср. глоссу АБЛ:МН, т. е. «аблатив + множественное число», в приведенном выше латинском примере)". Аналогично обрабатываются и случаи несегментного выражения грамматических значений (т.е. чередования и редупликации): англ. mice мышь;МН догон papad-e-m оставить:КОНТР2) - п РОШ-1 ЕД 'я окончательно оставил' '* При этом не все типы отступлений от «агглютинативного эталона* получают отражение в рамках поморфемной нотации. Не отражается, например, алломорфическое варьирование: так, отделяя русский корень -кры- или латинский ped-, поморфемная нотация ничего не сообщает о том, есть ли у этих корней другие алломорфы и каковы правила их распределения. Специально не отражается, как правило, и факт омонимии/полисемии морфологических показателей: так, из двух равно возможных переводов латинской морфемы (bus (АБЛ:МН и ДАТ:МН) в поморфемной нотации будет выбран лишь тот, который требуется контекстом. Таким образом, поиорфемная нотация отнюдь не может претендовать на то, чтобы полностью заменить собой морфологическое описание, особенно если речь идет о ярко выраженном флективном языке. 2 > КОНТР = контрасте ('именно Р, а не О' или 'Р в полной мере')- В языке догон контрастивное значение выражается с помощью частичной редупликации глагольной основы (ср. pad\a\- 'оставлять'). Если одной морфологической единице описываемого языка в переводе соответствует более одной единицы языка-посредника, то все элементы перевода соединяются посредством точки: латинск. ignord-ba-t не. знать-импФ-зцд 'он не знал' фула miffe suus-i то Я:ПРЦД не. пугаться-РЕЗ он:ов 'он мне не страшен' (букв, 'я-есть не-испугавшись его')3* (В приведенных примерах латинский глагол ignorare 'не знать' и глагол фула suusude 'не пугаться; не испытывать страха' являются, соответственно, морфологически элементарными.) Напротив, если нескольким морфологическим единицам описываемого языка соответствует одна единица языка-посредника, то в поморфемной нотации используются специальные надстрочные цифровые индексы, ср.: догон iel pilu2 луна1'2 giney и{ tuma ио дом твой1'2 только 'только твой дом'4' В качестве иллюстрации приведем в поморфемной нотации небольшой текст на классическом персидском языке (это начальные строки знаменитой газели Хафеза, написанной во второй половине XIV века): (1) agar an /w4"=* fuvz-i be dust arid del=v ma=nt, если тот турок=ИЗФ ' Шираз-РЕЛ ' к рука прнводить:ПРОШ(ЗЕД) ссрдцс=ИЗФ я=ОБ 7> 5 6 ...'Если бы та ширазская турчанка8' приняла9* мое сердце'. (2) be xal=e hendu=8S baxi-am SSmdrqSad'^o Baxant=ra. за родинка=ИЗФ индийски и=ЗЕД:ПОСС (СОСЛ)даритъ-1ЕДШ) Самарканд=и Бухара=ОБ 'за [одну] ее индийскую родинку я подарил бы [ей] Самарканд с Бухарою'. (Следует обратить внимание на обилие клитических комплексов при практическом отсутствии многоморфемных словоформ в персидском языке, а также на тот факт, что большинство синтаксических отношений выражается клитиками, а не аффиксами; отметим также частые случаи «групповой флексии». Все это характерные свойства «аналитических» языков, ср. Часть вторая, Гл. 1, 4.1.) Аналогичным образом оформляются и разрывные морфемы (хотя, конечно, развитая трансфиксация типа семитской вообще вряд ли может быть удачно отражена с помощью техники подобного рода). Наконец, нулевые показатели обычно в исходном тексте не обозначаются (чтобы не загромождать его лишними символами), а соответствующие им глоссы просто берутся в круглые скобки: латинск. риег мальчик (ИМ:ЕД) fac делать (ИМП:2ЦД) 'сделай' * Показатель изафета (см. Часть вторая, Гл. 2, §3). *) Суффикс-«релятивизатор», образующий относительные прилагательные от существительных; Шираз — город на юге Ирана, где жил Хафез. 7 * Клитический показатель (референтного) объекта (см. Часть вторая, Гл. 6, §2). ** Грамматический род в персидском языке морфологически не выражается. *' Букв, 'привела к руке'; форма прошедшего времени при союзе 'если' выражает ирреальное условие. '°) Форма сослагательного наклонения, выраженного в данном случае нулевым префиксом при основе презенса. 5 * Подробнее о глагольном спряжении языка фула см. работу [ Коваль/Нялибули 1997] (откуда заимствован и приведенный пример: с. 107). Следует обратить внимание на присутствуюшие в этом предложении две сильные мегаморфы: так называемая «предикативная форма» (mide) местоимения 1 ед. mi (используемая для образования аналитических форм результатива) и прямообъектная форма (то) местоимения 3 ед. о. 4 * В этом примере ограничительная частица Шта 'только' вставляется между двумя компонентами аналитической притяжательной конструкции и wa, выражающей принадлежность 2му лицу ед. числа. 3