APOLLONIUS OF TYRE Medieval and Renaissance Themesand Variations For Mike, sine quo non APOLLONIUS OF TYRE MEDIEVAL AND RENAISSANCE THEMES AND VARIATIONS Including the text of the Historia Apollonii Regis Tyri with an English translation Elizabeth Archibald D. 5. BREWER © Elizabeth Archibald 1991 All Rights Reserved. Except as permitted undercurrentlegislation no part of this work may be photocopied, stored in a retrieval system, published, performed in public, adapted, broadcast, transmitted, recorded or reproduced in any form or by any means, withouttheprior permission of the copyright owner First published 1991 by D.S. Brewer, Cambridge DS. Breweris an imprint of Boydell & Brewer Ltd PO Box 9, Woodbridge, Suffolk IP12 3DF and of Boydell & BrewerInc. PO Box 41026, Rochester, NY 14604, USA ISBN 0 85991 316 3 British Library Cataloguing-in-Publication Data Archibald, Elizabeth Apollonius of Tyre: medieval and Renaissance themes and variations. L Title 18.09 ISBN 0-85991-316-3 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Archibald, Elizabeth, 1951— Apollonius of Tyre : medieval and Renaissance themes and variations : including the text of the Historia Apollonii Regis Tyri with an English translation / Elizabeth Archibald p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-85991-316-3 (alk. paper) 1. Historia Apollonii Regis Tyri. 2. Apollonius of Tyre (Fictitious character) — Romances — History andcriticism. 3. Apollonius of Tyre (Fictitious character) — Romances. 4. Literature, Medieval - Roman influences. 5. European literature — Romaninfluences. 6. Romances, Latin — Appreciation — Europe. I. Historia Apollonii Regis Tyri. English & Latin. 1991 II. Title. PA6206.A63A73 1991 873'01-dc20 91-9332 This publication is printed on acid-free paper Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press Ltd, Bury St Edmunds, Suffolk CONTENTS Preface Abbreviations and Conventions Contents of Appendices I andII PART ONE l. Introduction to the Historia Apollonii 27 45 2. Sources and Analogues $. The Circulation of the Apollonius Story in the Middle Ages and the Renaissance 4. TheInfluence of HA 52 5. Problemsin the Plot 63 6. Genre, Reception and Popularity 81 ART TWO l'reface to the text and translation lext of the Historia Apollonii with facing translation Notes on Passages Marked with an Asterisk Appendix I: Latin and Vernacular Versions of HA to 1609 182 Appendix II: Medieval and Renaissance Allusions to the Story of Apollonius 217 Select Bibliography 235 Index of Manuscripts Cited 241 Cieneral Index 245 PREFACE Myquestfor Apollonius of Tyre has lasted almost as long as his own adventures, and like them has ranged over many counties.It began in Cambridge, where I first read the Historia Apollonii as an undergraduate.I forgot him for a few years after 1 went down, but when I entered the Medieval Studies Program atYale I becameinterested in him again, and decided to write my doctoral dissertation on the medieval and Renaissance Apolloniustradition. This book has grown out of my dissertation. Like Apollonius, I have had to solve some riddles, and many scholars have helped me generously during my quest. Mygreatest debts of gratitude at Yale are to Prof. Ingeborg Glier and Prof. Thomas M. Greene, mydissertation advisers; Prof. Marie Boroff, Prof. Warren Ginzburg and Prof. Lowry Nelson, Jr., the official readers of my dissertation; and Prof. John Boswell and Dr Alice Miskimin, who had no formal responsibility for my progress, but contributed enormously to the completion of the dissertation and the book through their teaching, advice and friendship. At Cambridge Prof. Michael Lapidge first introduced me to Apollonius, made many helpful comments on an earlier draft of chis book, and has been an invaluable friend and adviser for twenty years; and Prof. Pcrer Dronke generously read the text and translation, and suggested a numberof clegant improvements. All who work on Apollonius are indebted to Dr G. A. A. Kortekaasfor his magnificent edition of the Historia Apollonii (1984). His work is largely devoted to the Latin tradition, and to the early Middle Ages; like the proverbial dwarf on a giant's shoulders, I have found his book invaluable in looking farther afield in the later Middle Ages and the Renaissance, and I am grateful to him for his generous support and assistance. Many other colleagues and friends have contbuted ideas and references, lent me books, puzzled overtranslations, initiated inc into the mysteries of various greatlibraries, checked references, and provided intellectual and moral support. Special thanks are due to Christopher Baswell, A. S_ (i. Edwards, Abigail Freedman, Simon Gaunt, Ralph Hexter, Anne Higgins, Keith Hopkins, Sarah Kay, David Konstan, Michael Reeve, Anne Walters Robertson, Gareth Schmeling, Elizabeth Sears, Joanna Waley-Cohen, Nigel Wilson, and Robert Yeager, and to John Garnons Williams, who designed and thew the map. Apollonius hadall the books he needed to solve the riddle in his book-chests, ut Lam not so fortunate, and [am enormously indebted to the many American and European libraries where lH have worked. 1 should like to thank the staff in all the libraries whose resources (especially manuscripts) were made available to me viii PREFACE for their courteous and efficient assistance. The reference librarians at the Sterling Memorial Library and the Beinecke Rare Book and ManuscriptLibrary, Yale University, and at the Cambridge University Library deserve special thanks for all the help they have given me over the years; and more recently the Bielefeld Universitatsbibliothek has proved an excellent source of Apollonius material. Parts of chapters 1 and 2 appeared in a different form as ‘Fathers and Kings in Apollonius of Tyre’, in Images of Authority: Papers presented to Joyce Reynolds on the occasion of her 70th birthday, ed. M. M. Mackenzie and Charlotte Roucché, Cambridge Philological Society Supplement 16 (Cambridge, 1989); parts of chapter 6 appeared in a different form as 'Apollonius of Tyre in Vernacular Literature: Romance or Exemplum", in Groningen Colloquia on the NovelIll, ed. H. Hofmann(Groningen, 1990). I am grateful to the publishers for permission to reproduce this material. Much of this book was written in King’s College, Cambridge. 1 am grateful to the Provost and Fellows for for enabling me to work in such beautiful surroundings, and for financing my word processor and several trips to conferences where I could talk to other Apollonius enthusiasts. Last but by no means least, I am infinitely indebted to my husband for his patience and support. He has given advice, read innumerable drafts, cooked nourishing meals, and generally joined in my quest for Apollonius. Like some medieval quests, it cannot be conclusively completed, but I could never have got even this far without him. Elizabeth Archibald Bielefeld, August 1990. ABBREVIATIONS AND CONVENTIONS Abbreviations AA AASS BL BN Bodl. CCCM CCSL CFMA FETS ELH ES. HA JEGP Laurent. LCL MGH MLN MLR Hs. NM OS. ONB PL. MLA hw RA, Ra, RB, RB, RC RES RE SATE SHAW Auctores Antiquissimi (in MGH) Acta Sanctorum.ed. Johannes Bollandus, revised J. Carnandet(Paris, 1863-1948) British Library, London Bibliothéque Nationale, Paris Bodleian Library, Oxford Corpus Christianorum continuatio medievalis (Tumhout, 1953—) Corpus Christianorum series latina (Turnhout, 1966) Classiques francais du moyen áge Early English Text Society Joumal of English Literary History Extra Series Historia Apollonii Regis Tyri Journal of English and Germanic Philology Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence Loeb Classical Library Monumenta Germaniae historica (Hanover, 1826—) Modem Language Notes Modern Language Review new scries Neuphilologische Mitteilungen Original Scries Osterrcichische Nationalbibliothek, Vienna aola cursus completus, series latina, ed. J.-P. Migne (Paris, 184464 Publications of the Modem Language Association of America Pauly’s Realenzyclopddie der classischen Altertumswissenschaft, ed. C. Wissowaetal. (Stuttgart, 1894-1980) recensions of HA (sce pp. 8-9) Review of English Studies Romanische Forschungen Société des anciens textes frangais Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse x SS TLF Vat. ABBREVIATIONS AND CONVENTIONS Scriptores (in MGH) Textes littéraires frangaises Biblioteca Apostolica Vaticana Conventions It would be impracticable to include in the notes full citations for all the versions of the Apolloniusstory, so editions and secondary literature are listed in Appendix I, where the versions are described in more detail. Where there arc several modem editions of a text, the one from which I quote is marked by an asterisk. Forsimilar reasons,allusions to the story are quoted in full, with translations, in Appendix II. The reference numbers for the two Appendices, which are listed on pp- xi-xiii and are also included in the General Index, will be given when a version is first mentioned in each chapter. A full list of manuscripts is given in the Index of Manuscripts Cited. The names of the characters vary a good deal among the versions (and sometimes within them). To avoid confusion, I use the standard forms of the names in HÀ throughout, except in discussing texts where they have been substantially altered. All citations from classical texts are from the Loeb Classical Library edition, unless otherwise stated. CONTENTS OF APPENDICES I ANDII Appendix I: Latin and Vernacular Versions of HA to 1609 V1. Gesta Apollonii V2. Old English Apollonius V3. Lambert of St. Omer,Liber Floridus V4. Godfrey of Viterbo, Pantheon V5.Bem Redacton V6. Carmina Burana, (O Antioche, cur decipis me) V7. Kong Apollon af Tyre V8. Old French Fragment V9. Thidreks Saga af Bem V10. Libro de Apolonio V11. Gesta Romanorum V12. John Gower, Confessio Amantis V13. Middle English Fragment V14. Brussels Redaction V15. Heinrich von Neustadt, Apollonius von Tyrland V16A,B. Italian Prose Versions (Tuscan) V17. Italian Prose Version (Tuscan-Venetian) V18. Antonio Pucci, Istoria di Apollonio di Tiro in ottava rima V19. Czech Version V20A,B. Dutch Printed Versions V21. London Redaction V22. Vienna Redaction V23. Le violier des histoires romaines V 24. Le romant de Appollin roy de Thir (Garbin’s version) V25. Heinrich Steinhéwel, Die hystory des Ktiniges Appollonii V26. German Prose Version V27. Diegesis polupathous Apolloniou tou Turou V 28. Hystoria de Apolonio V29. Confisyón del Amante V 30. Jacob Falckenburg, Britannia V3. Markward Welser, Narvatio eorum quae contigerunt Apollonio Tyrio V 32. Robert Copland, The Romance of Kynge Apollyn of Thyre V 33. Lawrence Twine, The Patteme of Painefull Adventures VM. Gilles Corrozet, Histoire du roy Apolonius prince de Thir V 35. Francois de Belleforest, 1H Histoires Tragiques xii CONTENTS OF APPENDICES I AND II V36. Hans Sachs, Der kónig Apollonius im Bad V37. Greek Rhymed Version V38. Hungarian Version V39. Polish Version V40. Juan de Timoneda, El Patrartuelo V41. Eine schóne und kortwylige Historia vam Kóninge Apollonio (Moller's version) V42. George Wilkins, The Painefull Adventures of Pericles Prince of Tyre V43. William Shakespeare (and ?), Pericles Prince of Tyre Appendix II: Medieval and Renaissance Allusions to the Story of Apollonius A1. Venantius Fortunatus, Opera Poetica A2. Theodosius pelegrinus, Desitu terrae sanctu A3. De dubiis nominibus A4. Bequest of Abbot Wando of St Wandrille A5. Will of Everard, Marquis of Friuli A6. Chronicon Novaliciense A7. Fulcher of Chartres, Historia Hierosolymitana A8. (?Fulcher of Chartres), Gesta Francorum expugnantium Hierusalem A9. Honorius Augustodunensis, Imago Mundi A10. Guerau de Cabrera, Cabra Juglar A11. Lamprecht, Alexanderlied A12. Chrétien de Troyes (?), Philoména A13. William of Tyre, Chronicon A14. Aye d'Avignon A15. Amaut Guilhem de Marsan, Ensenhamen A16. Geoffrey de Vigeois, Chronicon Lemovicense A17. Godfrey of Viterbo, Memoria Seculorum A18. Henricus Septimellensis, Elegia de diversitate fortunae et philosophiae consolatione A19. Poéme Moral A20. La Chanson de Doon de Nanteuil A21. Jean Renart, L'Escoufle A22. Jacques de Vitry, Historia Hierosolymitana A23. Oui de Cambrai, Barlaam et Josaphas A24. Wilbrandus de Oldenburg, Peregrinatio A25. Kyng Alisauruler A26. Flamenca A21 A chantar mer un discortz A28 Berrand de Paris en Rouergue, Guordo, ie us fas un sol sivventes l'un A2. Adam de Sucl, Distuhis of Cato AO. Yuteniua Regis Franchorum et filie in qua adidteriaem comite volat CONTENTS OF APPENDICES | AND II A31. Pedro IV of Aragon, poemto his son A32. Geoffrey Chaucer, Canterbury Tales A33. John Capgrave, Life of St. Katharine of Alexandria A34. Ballad attributed to Alfonso el Sabio A35. Robert Henryson, Orpheus and Eurydice A36. Pimlyco or Runne Red-cap A31. Ben Jonson, On the New Inn. Ode to Himself xiii PART ONE Introduction to the Historia Apollonii Strange, shapeless, improbable, as in its entirety is the ‘mouldy tale’, as Jonson called it, of Apollonius, there is need in anyfinal estimate to pay tribute to the vencrablenessofits history and to the enduring appeal made by what might well be called the first of our western ‘romansd’aventure’. LauraHibbard! The Historia Apollonii is a unique example of a ‘novel’ from late antiquity which was knownand enjoyed throughout the Middle Ages and into the Renaissance, and maintained unbroken popularity and an almost unchanging plot from the fifth century to the seventeenth, and beyond. The crushing adjective ‘mouldy’ with which Ben Jonson dismissed Pericles Prince of Tyre [V43], the dramatization in which Shakespeare had at least a hand, is appropriate only in terms of the antiquity of the story? Public opinion throughout the Middle Ages and the Renaissance was against Jonson, judging from the numerous manuscripts and printed versions of the story which survive. At the latest count the HÀ text appears in one hundred and fourteen Latin manuscripts, written between the ninth and the seventeenth centuries; vernacular versions were produced all over medieval Europe,as far afield as Denmark and Greece, Spain and Bohemia. The first vernacular version was produced in England, and is the earliest known English ‘romance’ (it must be the only fictional narrative to survive in Old, Middle and Modern English). Numerous printed versions appeared in Latin and ! Laura Mibbard, Medieval Romance in England (London, 1924; rp. New York, 1960), p. 17 Ben Jonson’s disparaging comment on Pericles appears in his poem ‘On The New Inn: Odle to Himself’, and is quoted in Appendix I1, A37. The various adaptations of the Historia Apollonii (cited hereafter as HA) are listed chronologically in Appendix I, and the allusions to the story in Appendix lH. When à. version. or an. allusion. is first mentioned in cach chapter, the reference used in the appropriate Appendix: will fe given in square brackets: the Contents of both appendices, and the ceference numbers, are gaven on pp. xi xin 4 APOLLONIUS OF TYRE in various vernaculars before the end ofthefifteenth century, and were frequently reprinted thereafter. The story of Apollonius therefore offers an unusual and exciting opportunity for the study of literary transmission, reception and taste during a period crucial to the formation of Europeanliterary culture. In spite of the importance of HA as a late classical narrative which was extremely popular throughout the Middle Ages and Renaissance, relatively litle work has been done on it in this century. Until recently the standard text was that of Riese, revised in 1893; a number of new versions ofthe story, both in Latin and in vemaculars, have been discovered since then.? There has been a striking resurgence of interest in Apollonius in the 1980s. In 1981 Tsirsikli published an edition of the two main versions of HA; she offers no literary commentary, but concentrates entirely on editorial problems and textual apparatus.* The magisterial edition by Korrekaas appeared in 1984; as well as the two main versions of the text, it includes detailed discussion of the language and style of HA,and of its origins, and descriptions of almost all the known manuscripts. In 1985 Konstan and Roberts published a text and commentary designed for students, with a very brief introduction. A new Teubner edition by Schmeling containing three versions of the text appeared in 1988." Over the last decade Hunt has published a number of articles on textual problems in HA (sce the Sclect Bibliography). Those who wish to read the text in Latin, and to wrestle with the textual variants and attendantdifficulties, are therefore well served. For those who need help with the Latin text, or who do not read Latin at all, there are a number of English translations available, but some have considerable limitations (for translations into other languages see the Bibliography). Swann's rendering of the version in the Gesta Romanorum was published in 1876: the Latin text which he used differs somewhat from the standard HA text, and his translation of it is rather archaic.? Turner's translation of 1956 is much more readable (if rather free), but was produced only in an expensive Golden Cockcrel Press limited edition of four hundred copies. The version by Pavlovskis is closer to the Latin than Turner's but not so readable, and it is not easily accessible outside the United States.!° There is a more satisfactory new translation by Sandy, but it has only a very brief introduction,as it is part of a collection of ~ > -^ 3 A. Riese, ed., Historia Apollonii Regis Tyri, 2nd edn, Bibliotheca Teubneriana (Leipzig, 1893; rp. 1973). D. Tsitsikli, ed., Pod Apollonii Regis Tyri, Beitráge zur klassischen Philologie 134 (Kónigstein/Ts., O. A. A. amn Historia Apollonii Regis Tyri, Mediacevalia Oroningana 3 (Groningen, 1984). Page references arc to this study unless otherwisestated. David Konstan and Michael Roberts, ed., Historia Apollini Regis Tyri, Bryn Mawr Latin Commentaries (Bryn Mawr, Pa., 1985). Gareth Schimeling, edi; Eiistorta Apolloni Regis Tyri, Bibliotheca Teubneriana (Leipz, | 9HH) Rev Chatles Swann, tr, Gesta Bomanonam, 16v. Wynnaid Plooper (London, 1876; 1p. < | ondon & New Yoik, 1959), pe 459 99 Wo Paul Parner te, Apodlonnas of Dye, BF listomia Apoll Regis Lyn (E ondon, 1956) foe avlovsbis, uu Pv Sanyof Apollonia. Kangeof Dore (D awrence,; Ka, 1978) INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 5 translations of ancient novels.” Turner, Pavlovskis and Sandy all used Riese's text. Asfor critical studies of HÀ and the later Apollonius tradition in the Middle Ages and the Renaissance, there are few, and those which aim to be comprehensive all date from the last century: Singer (1895), Smyth (1898), Klebs (1899).!2 Klebs and Singer wrote in German, and their work has not been translated; the one English account (Smyth) is unfortunately the most superficial of the threc. All three critics organized their discussions of the medieval and Renaissance versions of HA according to language, rather than date; and they concentrated on establishing textual relationships, rather than discussing the ways in which changes in theplotrelate to theliterary history of the period, or the reasonsfor the astonishing popularity of the story of Apollonius. Some good work has been done onindividual versions, especially the Spanish Libro de Apolonio [V10] and Gower's account in the Confessio Amantis [V12], and also of course on Pericles. But sometimes scholars working on a later version praise or blame the authorfor details or patterns which can in fact be traced back directly to HA; and scholars working on HAoften ignore useful clues from the long afterlife of this remarkable work. Mystudyis intended to provide information on HA andits many descendants for students and scholars working in a variety of areas: ancient romance, medieval Latin, medieval vernacular literatures (especially romance), Shakespeare, the early history ofprinting, the history of the novel. In no sense doesit replace the magisterial edition of Dr Kortckaas, which is indispensable for detailed study of HA,especially in relation to language and manuscript tradition. | have taken overhis text, with minoralterations; and I am greatly indebted to his analysis of the Latin manuscripts, and his account of the probable origins of the story, as well as his very learned comments on manyaspects of the medieval tradition. My own interest lies mainly in charting the later progress of the story as both sentence and solaas, to use the literary criteria of Chaucer’s Host. Why was the ‘mouldy tale’ so popular? What was its attraction for an Anglo-Saxon translator in the late tenth century and for Shakespeare six hundred years later? Was the plot often adapted to suit currentliterary tastes, or was there a permanentfashion for an unsophisticated tale of shipwreck and separation, a family divided and reunited! Its popularity does seem to have waned after Shakespeare's time, which is why | have decided to end my study in 1609, the yearof the publication of the quartoof Pericles. But versions of the story continued to appear in England and on the Continent in later centuries, and in the twenticth century the recogni- ~ Gerald N. Sandy, tr, The Story of Apollonius King of Tyre, in Collected Ancient Greek Novels, ed. B. P. Reardon (Berkeley, Los Angeles & London, 1989), pp. 736-72. S. Singer, Apollonius von Tynes: Untersuchungen tiber das Fortleben des antiken Romansin spdtern Zeiten (1 Lille, 1895; rp. Hildesheim & New York, 1974); A. LH. Smyth, Shakespeare’s Pericles and Apollonaas of Tyre: A Saaly im Comparative Literature (Philadelphia, 1898; rp. New York, 1972); Fo Klebs, Die Przahhang von Apolloniaats Tyri: eine geschitliche Unterechtng uber due laemiche Utfonm und iie spateren. Bearbeiningen (Berlin, 1899) 6 APOLLONIUS OF TYRE tion scene in Pericles between father and daughter inspired Eliot's poem Marina.¥ In the chapters which follow, I discuss the structure and literary qualities of the Latin text of HA, and its major themes;its possible sources and analogues, literary and historical; the medieval and Renaissance versions to 1609; the influence of the Apollonius story on other medieval and Renaissance texts; problems and inconsistencies in the plot-structure of HA, and the solutions offered by somelater versions; the question of its genre, and its reception over the centuries. The text of HA is not a new edition, but is based on that of Kortekaas (see pp. 109-10 below for further discussion). The translation is intended to be accurate rather than elegant; | have tried to keep as close as possible to the original, even where the cost was a rather pedestrian rendering (those who would enjoy a freer and more spirited style are recommended to read Paul Turner's version, which is engagingly illustrated by Mark Severin). The appendices contain a catalogue of versions of the story in chronological order, with select bibliography, and a chronological lise of the allusions to the story in medicval texts. Onfinishing this book some readers may well wish to consult the latest edition of a particular version of the story of Apollonius, in Latin or in a vernacular. It has not been possible for me to offer a full commentary on HA or any othertext, nor have I been able to devote as much space as I had originally hoped to comparative studies of particular scenes or motifs. But | hope that such readers will find that their specialist studies are more fruitful when they are armed with a wide range of information which has not previously been available in English and in one volume. The HAText It is easy to trace the history of HÀ forwards from thelatefifth or early sixth century, when the earliest surviving texts were probably composed. Tracing its history backwards from this point is much more problematic. Scholars have long been divided over the question of the language and form of the Ur-text of HA. One group, including Schmeling, the most recent editor, follows Klebs, who argued from the evidence of coins, inscriptions and social customs that it was a popular Latin text from the third century A.D., which was Christianized by a fifth- or sixth-century redactor.'* Klebs identified all the passages which hc considered to be later additions; as Kortekaas comments, not much ofthestory is left once they are subtracted (p. 124). Rohde, on the other hand, believed in a WTS. Ehot, Collected Poems 1909. 1962 (London, 1963), pp. 005. 6. 15 Klels, pp. 228: 80, B. E Perry, The Arcu Romances A Literary Hliestor alb Account óf theii Onyims, Sather Classical Lecttes 97 (Berkeley & London, 1967), pp. 294. V245; "hne ling ed. PEAS p VI INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 7 Greek original behind the existing Latin text, and manyscholars share his view. Kortekaas argues persuasively for a Creek original composed in Syria in the late second or early third century A.D., which was the basis for the Latin version composed in centralItaly in the late fifth or carly sixth century. His arguments include not only the parallels with Hellenistic romance plots, but also the considerable number of words and phrases which make better sense whentranslated back into Greek.'* He dismisses Klebs’ use of coins as reliable evidence for dating or provenance, arguing that there was considerable confusion about the monetary system, and that readers would not have expected the authorto be accurate or up to date (though he notes that at least some of the evidence would suit a Greekoriginal better than a Latin one).!? As for the inscriptions, also invoked by Klebs as evidence of an early date for the Ur-text, Kortekaas argues thatarchaisms would be quite natural in a work of this nature, particularly since commemorative inscriptions composed in previous centuries were visible everywhere in the classical world. To counter Klebs' idea of a Christian redactor tinkering with an earlier pagan text, he points out that the vocabulary in HA which is also well attested in Christian texts all seems well integrated into the narrative, and is very unlikely to have been addedat a later stage of composition. In fact there are two fragments of Greek papyrus, possibly from the sametext, dated to the third century A.D., which mention an Apollonius: in the Florentine fragment, a beautiful queen appears at a banquet and with the king pours libations to Apollonius and Dionysius; the Milanese fragmentis hard to reconstruct, but seems to describe a princess making advances to an Apollonius.'® Ir is tempting to identify the Apollonius of these papyri with the hero of HA,butI E - s 15 E. Rohde, Der griechische Roman und seine Vorlaufer, 3rd edn W. Schmid (Leipzig, 1914; rp. 1974), pp. 435-53; he did not accept the opening episode of Antiochus' incest as part of his Ur-text, a point to which I shall return below. Kortckaas, pp. 97-125. Ralph Hexter has questioned this argument, pointing out that Grecisms can be accounted for by the influence of Greek and literature translated from Greek: see his review of Kortekaas’ edition in Speculum 63 (1988), 186-90, esp. p. 189. See Kortekaas, pp. 122-3 and 129-30; for other recent comments see R. DuncanJones, The Use of Prices in the Latin Novel’, in The Economy of the Roman Empire: Quantitative Studies, 2nd edn (Cambridge, 1982), pp. 251-6; Italo Lana, Studi su il romanzo di Apollonio di Tiro (Turin, 1975), pp. 103-17; L. Tondo, ‘Sul senso del vocabolo pecunia in eta imperiale’, Studi Classici e Orientali 26 (1977), 283-5; M. R. Nocera la Giudice, ‘Per la datazione dell’ Historia Apollonii Regis Tyri', Aui della Accademia Peloritana dei Pericolanti, Classe di Letrere, Filosofia ¢ Belle Arci, 55 (1979), 27384; J.-P. Callu, ‘Les prix dans deux romans mincurs d’époque impériale’, in Les dévaluations à Rome: époque républicaine et impériale 2, Collection de l'école frangaise de Rome 37 (Rome, 1980), pp. 187-212. The consensus of opinion seemsto be that the references to coins and values would suit a Latin composition in the third century A.D., though Kortekaas argues that some of themreflect the Greek origins of the story. The coins were probably still familiar in the fifth century, even if the sense of their value was uncertain, Cleally the figures. river are. intended to. reflect well on the generosity or worthiness of the Characters, for texts and discussion see Eo Cones in Papin della Università degli Sisi di Milano VI, ed. Claudio allai and Mariangela. Vandomi (Milan, 1977), pp. 36. D] owe my 8 APOLLONIUS OF TYRE share Conca's doubts, since the scenes described above do not seem to fit the story as we haveit. The fragments do raise an important problem about the hypothesis of a Greek original. Although 1 find Kortekaas' arguments convincing, the contents of his Greek Ur-text must remain very shadowy. In its present form HA cannotbe an exacttranslation, and evenifit is an abbreviated epitome it must include considerable refashioning, for instance in the passages where there are borrowings from Latin metrical sources. Does the patchwork of borrowings from Latin metrical descriptions of a storm at sca in c. 11 represent a comparable description in the Greek text, or is it an original addition in the Latin?'® Do theriddles borrowed from Symphosius(fourth orfifth century A.D.) in the recognition scene between Apollonius and his daughter (cc. 42-3) replace similar passages in the Greek text, or is this an innovation by a Latin author? If the latter, how did the recognition scene develop in the Greek text? Unless by some miracle a large chunk of a Greek version emerges from the sands,very little can be said about it other chan that it probably existed, but may have been very different from the story as we know it (see Kortekaas’ speculations, pp. 125-31). Scholars in both camps agree that HA as we haveit today must represent a significant reworking of an Ur-text, whether Greck or Latin: even if we had a choice in the matter, the Latin version would deserve to be considered in its own tight. HA survives in at least one hundred and fourteen manuscripts, but few provide identical texts. There are two main versions, known (after Klebs) as RA and RB; there are also a number of mixed texts, categorized as RC, which contain elements of both RA and RB. RA and RB vary only in details: both tell exactly the same story. RB is terser than RA, but often adds details which are logically desirable, and gives names to a number of minor characters who are anonymousin RA (the doctor, Stranguillio’s daughter, the pimp’s overseer). The Latin of RA contains more vulgarisms; RB is more classically correct. Kortckaas believes that the RA version was written in thelate fifth or early sixth century, probably on the basis of an epitome of a Greek text, and that it was revised within half a century by the author of RB, who may have had access to a fuller or better version of the Creek text. He argues that RB is an attempt to improve RA in language, style and contents (pp. 95 and 116-21). Both contain some incorrect readings, but RA, thefuller text, is usually preferred when only one version * knowledge of the existence of these papyri to a paper recently given by Prof. Niklas Holzberg; see his comments in "The lH Historia Apollonii and the Odyssey’, in Groningen Colloquia on the Novel MI, ed. 1. Hofmann (Groningen, 1990), pp. 91-101, esp. p. 97. M. Mazza accepts the fragments as part of a lost narrative on. which HA was loosely based: sec his comments on pp. 610-13 of 'Le avventure del romanzo nell'occidente latino: La PHisteria Apollonii Regis. Dyr!, in Le transformagioni della cultura. nella tarda antichia, ed. Claudia Oiuffrida and Mario Maza, 2 vols (Kore, 1985), IL pp. 597. 645. K Svoboda, discussing: this problem, pomts out that while the. insertion. of. verse passages in a prose narrative was common in antique amd oriental folk Birerature, i was not claraciensti of Greek "romances", see "Uber die "Geschichte des Apollonius von H yrus" Son Chanstena bo Novotny ocogenano oblata, ed E. Soecbsiz and W— Hlosek (Prae, 1267), Pp 2168 74 esp pp 2109 70 INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 9 is to be edited or translated: 1 have followed this convention, though I give significant RB variants and additionsin the notes.” Only three texts of RA survive, two of which are incomplete.?! Theearliest, Laurent. MS plut. LXVI 40, ff. 62r-70v (hereafter A), which contains three substantial fragments, dates from the ninth century and was written at Monte Cassino. The only complete version is preserved in BN MSlat. 4955, ff. 91-15r (hereafter P), a fourteenth-century text of Italian origin. This text uses more classically correct Latin than A, and sometimescorrectsit; the writer (or his source) must have had access to a better version of RA. The third is a RC or ‘mixed’ text in a twelfth-century manuscript, Vat. lat. 1984, ff. 167r-184r, in which about 200 interlinear emendations from RA are preserved. Fifteen texts based on RA but differing in length and also in text are known, and are categorized as Ra; the earliest, a fragment preserved in Budapest, Országos Széchényi Kónyvtár MSlat. 4, dates from the tenth or eleventh century. The RB version is found, with slight variants, in seven manuscripts. The earliest is Leiden, Universiteitsbibliotheek, MS Vossianuslat. F 113, ff. 30v—38v, probably written in Tours in the ninth century, which Kortcekaas uses as his base text although it breaks off at c. 36. For the final section of the story he uses Oxford, Magdalen College MS 50,ff. 88r-108r, a twelfth-century text apparendy written in England. Texts more loosely based on RBare found in atleast fifty manuscripts, and can be divided into five distinct groups, Tegernsee, Stuttgart, Erfurt, Bern and Rf. Certain key details and episodes can be used to check whethera text is from RA or RB.For instance, in RA texts Apollonius’ wife is named Lucina (through a misunderstanding of a phrase in c. 25); in RB texts she remains anonymous. In RA Tarsia puts ten riddles to her unrecognized father; in RB there are only seven. Passages found in RB but not RA include additionsto the conversation between Apollonius and Antiochus in c. 4, a conversation between Apollonius and his helmsmanin c. 8, the 'resurrection' of Tarsia in c. 50, and the information that Apollonius wrote an accountof his adventuresin c. 51. Synopsis of HA At this point it may be helpful to the reader who is not familiar with HA to give a synopsis of the plot. Ir is necessarily rather detailed, so that the reader can 7 Both RA and RB are edited in parallel by Riese, Kortekaas and Tsitsikli; Schmeling edits RA, RB, and also RC, printing oneafter the other. 8 Fora catalogue and analysis of all the known Latin PLA manuscripts see Kortekaas, pp. 14 96, and 413 18. For discussion of one which he was not able to inspect, sec A. Vidmanova, ‘Dre Oltmater PH8lands hift dei Hikstma Apollmu Regis Tyr’, Faene 24 (1986), 99. 105 10 APOLLONIUS OF TYRE follow the discussion of the omissions and additions in the various later versions of the story. The synopsis is based on RA: important variants in RB are added in square brackets. cc. 1-3: King Antiochus of Antioch seduces his beautiful only daughter. Sheis appalled and wants to kill herself, but her nurse persuades herto give in to her father. To get rid of her many suitors he sets them a riddle about his incest:all whofail to solve it (and even those who succeed) are beheaded. cc. 4-7: Prince Apollonius of Tyre arrives at Antioch and solvesthe riddle, bur the king rejects his answer, and gives him thirty days’ grace. Apollonius retums to Tyre and checks his solution in his library, but fearing Antiochus he leaves secretly for Tarsus, to the greatgrief of his people. Antiochussecretly despatches an assassin to Tyre, but hearrivestoo late; so the king puts a price on Apollonius’ head. cc. 8-10: Apollonius arrives in Tarsus and learns of his proscription from Hellenicus, a Tyrian. He meetshis friend Stranguillio, and asks for refuge in the city. Stranguillio explains that there is a desperate famine: Apollonius dispenses corn free to the starving citizens, who are so grateful that they offer him refuge in defiance of Antiochus, and also erect a statuc to him. cc. 11-18: Apollonius moves on to Cyrene; a storm blows up and his ship is wrecked off the coast. He alone reaches the shore, where he is befriended by a fisherman. He goes into the city of Pentapolis and enters the gymnasium, where he impresses the king, Archistrates, by his skill in a ballgame and his massage technique. Apollonius is invited to dinner by the king, but is depressed by rhe reminder of his change of status. The king's beautiful daughter questions him about himself, and then plays the lyre to cheer him up. Apolloniuscriticizes her playing, demonstrates his own superior musical (and acting) skills, and impresses everyone. Theprincessfalls in love with Apollonius, gives him presents, obtains her father’s permission to study with him, and becomesill from love; doctors fail to diagnosehersickness. cc. 19-27: Three noble suitors pester the king to arrange his daughter's marriage. Heasks her to choose a husband: she chooses‘the shipwrecked man’, identified with some difficulty as Apollonius. The king approves, Apollonius agrees, and the wedding takes place with great festivities. Soon a Tyrian ship brings the news that Antiochus and his daughter have been killed by a thunderbolt, and that the throne of Antioch is being kept for Apollonius. He sets off with his pregnant wife: in a storm she apparently dies in childbirth. Her coffin is put into the sea, and is washed up at Ephesus. [tis found by a doctor whose ever pupil succeeds in reviving her She is adopted by the doctor and at her own request becomes a puestess in the tcmple ol Dana INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 1] cc. 28-32: Apollonius entrusts his newborn daughter to his friends Stranguillio and Dionysias in Tarsus, and names her Tarsia. He vows not to cut his nails, hair or beard till she is married, andsets off for Egypt. Tarsia goes to school with her foster-sister. When she is fourteen, her dying nurse reveals the truth about her parentage, and advises her to take refuge at her father's statue if her foster-parents ever mistreat her. Tarsia visits the nurse's tomb daily. Dionysias is jealous of Tarsia’s beauty and popularity, and orders her overseer Theophilusto kill the girl. Reluctantly he waylays Tarsia by her nurse's tomb, but grants her time to pray. Pirates appear and carry heroff. Theophilus reports that she is dead, but is denied his reward. Stranguillio is shocked to learn of his wife's plot. Dionysias announces Tarsia's sudden death and has a false tomb built, and thecitizens put a touching inscription onit. cc. 33-36: Taria is sold to a pimp in Mitylene. The prince of the city, Athenagoras, also bids for her, but then decides to save moncy by being herfirst client instead. Tarsia only discovers her fate when the pimp orders her to worship a statue of Priapus. She wins Athenagoras' sympathy by telling her sad story, which reminds him of the vulnerability of his own daughter; he and all other clients respect her and give her money. The angry pimp tells his overscer to deflower her, but he too pities her, and agrees to help her to carn moneyfor the pimp by entertaining people in the market-place, playing music and answering riddles. Sheis very popular and earnslots of money for the pimp, and Athcnagoras keeps a fatherly eye on her. cc. 37-47: Apollonius retums to Tarsus; on hearing of Tarsia’s death he is devastated, andsails off aimlessly, mourning in the hold of his ship. He is driven by a storm to Mitylene. Athenagoras admires the ship and comes on board. Heis told of Apollonius’ grief, tries unsuccessfully to cheer him up, and sends for Tarsia. She sings a song about her misfortunes; Apollonius gives her moncy and sends her away. Athenagoras sends her back, and she asks Apolloniusa scrics of riddles, which he solves. Whenshe tries to drag him out of the hold, hchits her, and she starts to recount her sad history. Apollonius realizes that she is his daughter. All rejoice, and Athenagoras asks for her hand. Thecitizens agree to burn the pimp; Apollonius, appeased, gives gencrously to the city, and the citizens erect a statue of him with Tarsia. cc. 48-51: Apollonius, Tarsia and Athenagorassail to Tarsus, but on the way an angelic vision orders Apollonius to go to Ephesus andtell his story in the temple of Diana; there his wife, now the chief priestess, recognizes him, and the family reunion is complete. Apollonius makes Athenagoras king of Antioch [Tyre] in his place. In Tarsus Apollonius denounces Stranguillio and Dionysias [by pretending to summon Tarsia from the dead to accuse them], and they are stoned to death. The reunited family sails to Cyrene to see old Archistrates, who dies after a year, leaving his kingdom jointly to his daughter and Apollonius. The fisher: man and Helleni us arc rewarded for deir services to Apollonius His wife bears 12 APOLLONIUS OF TYRE a son and heir. The king and queen die at a ripe old age [after Apollonius has written down his adventures and deposited one copy in the temple of Diana at Ephesusand onecopyin his ownlibrary]. Structure and Style In its present form HAcertainly reads like an epitome. The narrativeis brisk and terse: each episode follows on in chronological sequence, without any comment from the narrator, and often without any logical link. Parataxis is very frequent; far and away the most common conjunctionis et (and). Northrop Frye picks out HA as a good example of whathecalls an ‘and then’ narrative, rather than the more sophisticated ‘hence’ narrative.“ But to describe HA as an ‘and then’ narrative is not to say that it is without structure, as Frye recognizes. On the contrary,it is a carefully patterned and symmetrical story which derives its unity from the recurrence of some important themes, in particular father-daughter telations, kingship, riddles and education. Frye remarks that the conclusion of the story marks a return to the opening theme(p.49): At the beginning Apollonius encounters a king whois living in incest with his daughter, so that his daughter is also his wife; at the end Apollonius himself is a prince united with his lost wife and daughter. The story proceeds roward an end which echoes the beginning, but echoes it in a different world. But this summary does not do full justice to the complex symmetry of the plot and thesignificance of the father-daughter theme. Theplot can be divided into three acts, each focusing on a father's treatment of his daughter and of hersuitors. Or, seen in another light, each act focuses on the encounter between Apollonius and an eligible young woman whois her father's only child. A display of learning and the solution ofa riddle is a feature of each of these episodes. At the beginning of the story Apollonius comes to Antioch to court the daughter of Antiochus; through his learning he solves the riddle and discovers the horrible truth, that the king and his daughter are having an incestuous affair. At Pentapolis the princess falls in love with Apollonius because of his learning; she is embarrassed to tell her father frankly that she wants to marry hertutor, so she describes him as ‘the shipwrecked man’. The king cannot solve this riddle, but Apollonius can, and so discovers that he himself is the chosen bridegroom of the princess (a choice unhesitatingly approved by the king). At Mitylene Tarsia puts riddles to Apollonius in an attempt to cheer him up, remarking that kings are supposed to have no rivals for cleverness. His success in the riddle contest is followed by the recognition scene, in a Northeop bye, the Secrdar Nc reptuare A Stualy of the Sera tare of Romance ( anmbrsdpe, Ma, 1976), jp. 47 9 *ivolsdarmnabes asinila (int, p 219 INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 13 ~ = which he discovers that Tarsia is the daughter he believed to be dead. He then agrees to her marriage to Athenagoras, her protector. In each of these episodes, Apollonius encounters a nubile young woman;in each attention is drawnto his learning; in each he solves a riddle and makes a discovery, pleasant or unpleasant; in each theresult is a dramatic change both in his relationship with the young womanandin his wholesituation. Each episode hinges on therelationship between a father and his daughter; each fatheris also a ruler; leaming and riddles are always involved. There are manyotherforms of symmetry in HA. Thereare three storms, each crucial to the developmentof the narrative. Thefirst brings him to Pentapolis in a destitute state which arousesthepity of his future wife; he had left Tarsustosail to Pentapolis, but intended to arrive there as a king. The second apparentlykills his wife and makes him abandon his plan to return to Antioch and Tyre; instead he deposits his daughter at Tarsus and goes off to Egypt to be a merchant. The third brings him to Mitylene and reunion with his daughter. There are two assassins, both unsuccessful. Apollonius’ early generosity to Tarsus is matched by his generosity to Mitylene and Tarsus at the end; commemorative statues are erected to him in both cities. Often the parallel episodes contain an important contrast. There are two nurses: the first encourages Antiochus’ daughter to accept her own father as a husband, the second reveals to Tarsia who herreal father is. Antiochus' early morning entry into his daughter's bedroom heralds a brutal rape; when Archistrates' daughter makes an equally early entry into her father's room, she acquires a tutor who later becomes her husband. Structural and thematic patterns are not hard to find in HA, but motivation and characterisation receive short shrift. It is not clear, for instance, why Apollonius leaves the shelter of Tarsus, or why later on he entrusts his daughterto his friends there and sails off to Egypt (for further discussion, sce chapter 5, p. 70). There is no attemptto characterize the protagonists as individuals: Apolloniusis presented as a rich young prince, his future wife as a beautiful and rather spoiled princess. Such changes in character and behaviour as do occur are required by ihe plot, and do notindicate any particularly individual characterisation.? Emotionalresponsesare also frequently ignored: Apollonius docs not scem to reciprocate the passion of the princess of Cyrene and shows no enthusiasm when the king accepts him as a son-in-law, though once married the young couple is described as blissfully happy.A Similarly there is no suggestion that Athenagoras is in love with Tarsia until the recognition scene, when hehastensto ask for her Svoboda argues that the characterisation is very simple, cither good or bad (p. 217). Kortckaas remarks that Apollonius’ character is developed ‘to a fairly high level’, in that he is shown as ‘ebullient, energetic and brusque’ in the early part of the story, ‘cautious and charming’ in Cyrene, and ‘humane and worldly-wise’ at the end (p. 125). | do not agree with all these assessments (especially those on the end, where Apollohius seems tome first emotional and then ruthlessly venyeful) Lana comments thatthe characterisation is hinted, and: that emoton ts usually ex pressed by tean, which are plenctal snd frequene (pp Z1 4) 14 APOLLONIUS OF TYRE handas soon as she turnsoutto be a princess; Apollonius agrees at once without consulting his daughter, whose reactions are never mentioned. If HA is bare of psychological detail, it is also almost entirely lacking in descriptive detail of more concrete kinds. There are no accounts of the appearance of the characters, of food or clothes, nor of the various cities which the protagonists visit in the course of their adventures, not cven of the famous temple of Diana at Ephesus. The metrical description of the storm in c. 11 stands out as entirely uncharacteristic of the style of the rest of the text. The only scene in which the writer pauses to include detail is the revival of the comatose princess, in which the diagnosis of her problem and the accountofthe clever pupil’s technique for warming her blocked veins indicates considerable interest in medical science (cc. 26-7).?? WhatI have said so far makes HA sound depressingly wooden,yetit is not. Whatbrings the story tolife is the dialogue. There is no episode which docs not contain somedirect speech,andit is here that we must look for clues to characterisation and motivation. These dialogues can produce comedy, asin the scenes between King Archistrates and the suitors, and Apollonius and the princess (cc. 19-21), the scene between Apollonius and the helmsman who announces the death of Antiochus (c. 24), and the scene when Athenagoras emerges from the brothel (c. 34). The writer also uses direct speech to convey emotion very vividly, letting the characters speak for themselves: so Antiochus’ daughter expresses her shock and shamedirectly to her nurse (c. 2), Apollonius laments the ‘death’ of his bride (c. 25), and later rejoices at the discovery that his supposedly dead daughteris standing in front of him (c. 45). Similarly the writer does not commenton Tarsia's desperate plight in the brothel, but lets us hear her naively showing off her knowledge about the cule of Priapus, and then changing tone dramatically when the pimpreveals thefull horror of her situation (c. 33). Direct speech also helps to convey the wickedness of Dionysias: we hear her promise to give his freedom to the overseer who is to murder Tarsia, and her subsequent & 25 Neither Svoboda nor Kortekaas addresses the problem of the characterisation of Athenagoras. The five texts based on the RB version and known as the Bern Redaction add a ~ ~~ numberof details to the standard 11A plot (V5; see Kortekaas pp. 19 and 88 ff.): these include Stranguillio's hospitable reception of Apollonius at Tarsus, a description of the clothes given to Apollonius by King Archistrates, the slave-dealer’s solicitous care for Tarsia and othercaptives before they are auctioned, and the pimp’s reactions to Tarsia’s public performances. These details are not found in other Latin or vernacular versions, though many medieval and Renaissance versions do fill out the bare skeleton of 11A in various ways. Kortekaas considers this medical episode typical of botli romance and New Comedy (p. 126): see A. M. G. Mcleod, "Physiology and. Medicine in a Greek Novel: Achilles Tati! PLesoappe and Clioplum!, Jourmal of Hellen Saabes 89 (1969), 97 105; and 1D. Arinden, 'Romanticizing the Avncwnt Medical Piofession: Bhe horacierization of lbhe. Physi ian an tbe Caracco Ronan Novel’, Bulletin of the Fflistny of Medicine 48 (1974), V0 V INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONIT 15 refusal to give him the agreed reward, and later her cynical dismissal of Stranguillio's nervous objectionsto her plan to announce Tarsia’s death (cc. 31-2). The writer does not make use of simile or metaphor, but he is not averse to wordplay, rhetorical strategies, leamed language, andliterary quotation.4 When Antiochus hears from Taliarchus the assassin that Apollonius has already left Tyre, he comments ‘Fugere quidem potest, sed effugere non potest' (7, 14-15: 'he can flee, but he cannot escape’). He makes frequent use of rhymed or syntactically symmetrical clauses: ‘Plus dabis, plus plorabis’ (34, 21: ‘the more yougive, the more youwill cry’); ‘qui cum luctatur cum furore, pugnat cum dolore, vincitur amore’(1, 8—9: ‘he struggled with madness, he fought against passion, but he was defeated by love’). When Apollonius re-enters the royal dining room to make music, he looks so splendid that the company think him not ‘Apollonitwn sed Apollinem’ (16, 20: ‘not Apollonius but Apollo’). The oil with which Apollonius anoints himself in the gymnasium in Cyrene is described by a learned periphrasis as ‘liquore palladio’ (13, 6: ‘the liquid of Pallas’); the phrase is probably borrowed from Ovid (Met. VIII, 275). Finally, the writer’s awareness of literary tradition, and perhaps his own aspirations, are suggested by thefact that he describes the storm in c. 11 in a series of hexamcterverses including borrowings from Virgil and Ovid, as well as lesser poets; he also borrows some famous lines from Books I] and IV of the Aeneid to describe the burning passion ofthe princess for Apollonius (17, 2 and 18, 1-3).? Themes Therecurring themes of father-daughterrelations, kingship, education and riddles are inextricably linked in HÀ, but I shall consider them separately here, so far as is possible. (a) Fathers and daughters Rohde argued that the opening scene of HA, Antiochus’ incest, was a later addition to the original story, intended to motivate Apollonius’flight from Tyre. This argument ignores the fact that the death of Antiochus and his daughteris the catalyst for the second half of the story; and also the remarkable coincidence that all the male authority figures in HA have only daughters — Antiochus, Archistrates, Stranguillio, Athenagoras, and Apollonius himself, and that their attitudes to and treatmentof their daughters are crucial to the plot. Antiochus < ‘8 See Svoboda, p. 219. Kortekaas prints abovehis critical apparatus the sourcesfor all the classical borrowings and echoes which have been traced. Rohde, pp. 445 ff; and see Perry, pp. 297. 8. The Ephestin doctor whose pupil revives Apollonius’ wife from hee coma adopts her as his daughier: Elizabeth. HE. HE emphastes the importance of the father daughter relationship, and sees the opening: 16 APOLLONIUS OF TYRE rapes his daughter and prevents her from marrying by setting a riddle for her manysuitors, and beheadingall whofail to solve it (and also those who succced). In his flight from this tyrant Apollonius comes to the court of Archistrates, apparently also a widower, who indulges and showsoff his clever daughter and treats her suitors sympathetically. Scranguillio's feelings for his daughter are not described; but he connivesafter the event in his jealous wife’s plot to assassinate Tarsia in order to promote their own daughter. When Athenagoras hears Tarsia’s sad story in the brothel, he pities her in part because he has a daughter of the same age, to whom the same could have happened;this daughteris never secn or mentioned again, but while Tarsia remains in the pimp’s power Athenagoras watches over her‘ac si unicam suam filiam’ (36, 7-8:‘as if she were his own only daughter’). As for Apollonius, when he becomesa father he immediately entrusts his daughter to Seranguillio and Dionysias and sails away for fourteen years. But whenheretumsandis told (falsely) that she is dead,his grief is even greater than at the apparent death of his wife: he lics in the hold of his ship, refuses to take any interest in his whereabouts, threatens to kill any man who speaks to him, and longs for death. It is the reunion with his daughter which revives him from this desperate state, and restores him to his proper role as a king (sce next section): the significance of the reunion and the emotion of the father are marvellously summed up in Pericles, when he addresses his newfound daughter as ‘thou that beget’st him that did thee beget’ (V.i.195). This line conjures up the spectre of incest, and indeed a numberofcritics have pointed out that this topic does not disappear from the story with Antiochus. It has been suggested that in an earlier version Apollonius may have narrowly escaped committing incest with his unrecognized daughter (as happened, apparently, in the lost Alernaeon at Corinth of Euripides which has been suggested as the source of HA)! Thesituation is certainly suggestive, and the haste with incest as part of a rhetorical contrast between Antiochus and Apollonius: see More Essays on Greek Romances (New York, 1945), pp. 157-8 and 185. See also Lana,pp. 41 and 69-71; Mazza,pp. 600 ff.; and Archibald, ‘Fathers and Kings in Apollonius of Tyre’, in Images of Authority: Papers presented to Joyce Reynolds on the occasion of her 70th birthday, ed. Mary Margaret Mackenzie and Charlotte Roueché, Cambridge Philological Society Supplement 16 (Cambridge, 1989), pp. 24-40. John R. Maicr makes many pertinent comments, albeit about the thirteenth-century Spanish version, in "The - Libro de Apolonio and the Imposition of Culture', in La Chispa 87: Selected Proceedings of the Eighth Louisiana Conference on Hispanic Languages and Literatures, ed. G. Paolini (New Orleans, 1987), pp. 169-76. Maier is a good example of a critic discussing a vernacular version of HA who completely ignores the earlier Latin tradition, and writes as if the Spanish poet had invented the aspects of the plot which deal with fatherdaughter relations and patriarchal power. A. H. Krappe proposed this source in 'Euripides" Alemaeon and the Apollonius Romance’, Classical Quarterly 18 (1924), 57 8 (for further discussion sce p. 29 below). Orto Rank detects a doubling of Apollonius and Athenaporas: see Das Inzese Motiv in Duhioy und Sage, 2nd cdo (Leqpap & Vienna, 1926; rp. Darmstadt, 1974), p. 350. Frye comment thatthe possibility of incest hangs over the story until dhe end (Secular Sonipiiec, p. 44). Kortekaas speculates that in the oranal story Apollonies tay have tepeated Antiox hus come (p. 178). See also PLE Goepp, Ihe Nananve Matenal o INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 17 which Apollonius marries Tarsia off to the first available suitor might be taken to indicate that this temptation must be removed as quickly as possible.?? A hint of incest might also be detected in Athenagoras’ relationship with Tarsia: he respects and watches overherlike his own daughter when he believes her to be an untortunate nobody in unwilling thrall to the pimp, but once she tumsout to be 4 princess he demands her hand, although he showed no previous sign of being in love with her. Merkelbach goes even further, arguing that in the earliest form of the story Apollonius was the son of Antiochus and his own daughter, though he cid not know it, and that his solution of the riddle revealed not only Antiochus’ in but also his own danger (he was wooing his unrecognized mother).? Hciserman remarks on the masculine focus of HA, as opposed to most Greek romances; he describes the plot as revolving round 'a single basic experience — the desire older men feel for younger women and vice versa’.* There are two lungs wrong with this statement. First, he does not mention the proliferation of fathers and daughters in HA, and the variations on the theme of father-daughter relations. Second, there is no indication in HA that the younger women reciprocate the desire of older men: the whole point of the initial episode is that Aanochus rapes his daughter, whois horrified, and would commit suicide if nor persuaded by her nurse to submit to her father's lust; Archistrates! daughterfalls in love with Apollonius without any encouragementfrom him (and in any case lw as hardly an older man); and there is no suggestion that Tarsia feels anything more than pity for Apollonius when she meets him in Mirylene. Ihe opening incest episode poses the problem of the relationship between (athers and daughters in an extreme form, and sets the scenefor variations on the ile ine, Archistrates is the model father, for he approves his daughter's choice of husband without hesitation. After encountering these two very different pairs of (thers and daughters, Apollonius himself becomes a father, and his meeting with le uniecognized daughter in Mitylene may be scen as a crucial test of his »haracter. Similarly Tarsia encounters two pairs of fathers and daughters: StranApollonius of Tyre’, ELH 5 (1938), pp. 150-72, esp. p. 161; A. D. Deyermond, "Monvos folklóricos y técnica estructural en el Libro de Apolonio’, Filologta 13 (1968-9), 1/1 49, esp. p. 134; G. Chiarini, ‘Esogamia e incesto nella Historia Apollonii Regis Tyri’, Marenali e Discussioni per l'Analisi dei Testi Classici 10-11 (1983), 267-92, esp. pp. 280 uud HH, Thus would fit with Terence Cave's argument that ‘recognition scenes are by their nane "problem" moments rather than momentsofsatisfaction and completion’: see Fcoamitums: A Snuly in Poetics (Oxford, 1988), p. 488. 11e goes on to suggest chat a potttatc hal order wants the recognition scene to keep menon top, though in some aeaies the women do have a disturbing and challenging foreknowledge of whatis to one (pp. 494. 5), Lis wide-ranging study leapfrops the Middle Ages, unfortunately, voc he does not mention HIA. "Og Moerkelbach, Roman und Mysteriian in der Antike: Eme Untersuchung zur antiken Kelgum (Munich and Berlin, 1962), pp. [610 2; he interprets the incest episode as an Mo ety for the sinfulness of the human soul; in kecpiny with his view that 1A, like ober anc ient gomances, i really about spiritual iatters and inystery cults. " 0Nnbuar Plemerman, Phe Novel hefine the Novel (Chi ago, 1977), pp. 204 5 and 215 18 APOLLONIUS OF TYRE guillio, whose dominating wife is prepared to have her murdered because she outshines their own unattractive and untalented daughter; and Athenagoras, whopities and protects her because of his feelings for his own daughter. When Tarsia meets her own father, there is no hint that she feels desire for an older man: instead he poses a supreme challenge to her strategy (so far successful) of using her charm and education to eam a decentliving. The revelation oftheir true relationship is the turning point for both of them, and for the story: reunion with wife/mother follows shortly, as do the distribution of rewards and punishmentsto the various participants in the story, Apollonius' restoration to his royal dignity and power and his acquisition of several more thrones, and Tarsia’s marriage to a prince. The father-daughter relationship which achieved such unnatural prominence fades from view: Tarsia acquires a husband, and Apollonius is reunited with his wife, who bears him a son andheir, as a signal of a return to patriliny and normality.? Lana, whostresses the importance of father-daughter relations in HA,cites as the most significant sentence in the whole narrative Archistrates’ comment when he approves his daughter's choice of husband (pp. 70-1): 'Sed ego tibi vere consentio, quia et ego amandofactus sum pater!’ (22, 8-9: ‘I certainly give you my permission, for | too became fatheras a result of being in love!’). Falling in love is seen here asa first step towards fatherhood — and thus towards giving away one's daughter to another man.In Antiochus’ case, the process is perverted: by loving his daughter too much, he ceases to be a father and tries to be a husband to her. Far from being an episode tacked on at the beginning as an afterthought, as Rohde claimed and Perry accepted, the story of Antiochus’ incest sets up a crucial theme of father-daughter relationships which is echoed over and over again throughout the narrative. The incest opening is retained in all the medieval and Renaissance versions discussed here, though it would have been quite easy to think of another motive for Apollonius’ travels. Though medieval writers commentonthe horror of Antiochus’ incest, it clearly contributed to the popularity of the story and to its exemplary value (for further discussion see chapter6, pp. 98 ff.). (b) Kingship In HA kingship and kinship are closely linked themes: the main male characters are presented as authority figures both domestically and politically. Since the actionis largely domestic (there are no wars, for instance), being a good fatheris an important aspect of being a good king.* As 1 noted above, there are four significant fathers whoare also politically powerful (five if we count Stranguillio, though he does not seem to have any official political position in Tarsus). 5 See Chiarini, p. 285. ^. See Archibald, 'Fathers and Kinjs'. Lana points out that Antio hus i the type of the ryranit and Acrchistrates of the ideal king (op 41 and 69), but docs not jo so far as Fdo mi connecting royal and patemal power U On Apollonius. precise statis see Craretl hinelbling, "Nanpeein and Moraliy in the INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 19 Antiochus, who rapes his daughter, murders hersuitors, sends an assassin after Apollonius, and proscribes him unjustly, is clearly a tyrannical king.® He dies in led with his daughter, struck by ‘fulmine dei’ (24, 11: ‘god’s thunderbolt’); which ved is not specified, but presumably a just deity punishing him for his many umes. He gets no heir from his sterile andillicit ‘marriage’ to his own daughter: lis kingdom passes to his enemy and rejected son-in-law Apollonius. Antiochus’ tule is symbolised by the heads of rejected suitors which are mounted over his palace gate (3, 7), and by the silence of his court: no one addresses him directly except Apollonius and the steward-cum-hitman Taliarchus (7, 12). Archistrates, on the other hand, is shown engaged in peaceful and civilised pursuits, exercisinj, feasting, enjoying music; he is never shownin a political role. His benevolenee is made clear by his exemplary conduct as a father, his kindness to the shipwrecked Apollonius, and his politeness to the importunate suitors. He indulves his daughter’s every whim, unhesitatingly and enthusiastically accepts the ‘destitute Tyrian stranger as his son-in-law, and lives to see the return of his daughter and son-in-law accompanied by their own daughter and son-in-law turtcen years later: his dynasty will continue (though he does notlive to see the bath of his grandson). ‘Antiochus and Archiserates are the extreme points on the scale of good and tad kings. Athenagorasis curiously shadowy both as a father and asa princeps: he i^ never shown with his daughter, nor is he shown exercising political authority (he seems to have no power over the pimp who buys Tarsia). When she is icvealed to be a princess, Athenagoras asks for her hand, urges his people to ion trouble by accepting Apollonius’ demandsforjustice against the pimp, and then leaves Mitylene apparently without a ruler whenhesails off with his bride usd her father. Later Apollonius makes him king of either Tyre or Antioch (50, | there wa lacuna in the RA text, but RB and RC give Tyre). HistorApollonii Regis Tyri', in Piccolo mondo antico, ed. P. Liviabella Furiani and A. M. arc ella (Naples, 1989), pp. 197-215, esp. pp. 203-4. Schmeling points out that the text paves conflicting evidence about Apollonius’ status - ‘patriae princeps’ (leading ateen, or perhaps prince, of his country) in c. 4 (RB, n. 4) king of Tyre at 50, 1; he onn blades that Apolloniusis at least ‘a man of responsibility in Tyre", buta little later hc aues that "the desire of Apollonius to engage in business affairs and to do such in Levpt (28) probably shows his true interests’. | chink Schmeling is being unnecessarily utteus here: well before the end Apollonius is certainly presented as a king (8, 4-5; 9, 1, 38, 9), and his business in Egypt is never mentioned again. C. Ruiz-Montero points oat that at 3, 8 the suitors who flock to Antioch are described as 'reges! and 'patriae prineapes’, as if the two were equally important titles: see ‘La estructura de la Historia \podlona Regis Fyn’, Cuadernos de Filologta Clasica 18 (1983-4), 291-334, p. 330. "Maree comments on the doubly of paternal and royal power in the Libro de Apolonio (ep 120 0D) In Wilkins! novel Pericles (V42; referred to hereafter as Wilkins, to avoid contbuseon with ihe play) an explicit connection is made between incest and tyranny in the opening scene (pp. TO. 11 an Muir's edigon): Much perswaston, though to litde reason, he used, as, that he was her father whome shee was bound to obey, he was a bey: bat had power tae ommaund will t In bricfe; he was a Myrant and would execute his 20 APOLLONIUS OF TYRE Antiochusis clearly a bad king, Archistrates is clearly a good king, Athenagoras is neither one nor the other. What about Apollonius himself? We seldom see him acting as a king: at an early stage in the story heflees from Tyre (an act which distresses his loyal subjects very much: see c. 7), and he remainsin exile until the very end ofthe story. Heis offered the throne of Antioch after Antiochus’ death, but his journey there is interrupted by his wife’s apparent death in childbirth; his reaction to this disaster is to renounce his status both as king and as father. Turning his back on both Antioch and Tyre, he entrusts his baby daughter to foster-parents in Tarsus and sails off to Egyptto live as a merchant (a role which he had strenuously avoided earlier in the episode of the famine at Tarsus: see c. 10). It is the reunion with his daughter, rather than with his wife, which restores Apollonius to his royal power and responsibilities. As soon as Tarsia is identified, he changes his clothes (RB, 45, 13) and begins toassert his royal authority. Athenagoras describes the men in Apollonius' ship as an army, and advises the citizens of Mitylene to protect themselves by sanctioning this powerful ruler's demand for justice against the pimp. In Tarsus too Apollonius insists on justice against Stranguillio and Dionysias; the citizens hail him as their king and ‘paterpatriae' (50,7: ‘father of his country’), and he rewardsthe citizens royally for their cooperation. Soon after his arrival at Cyrene the old Archistrates dies, and Apollonius inherits the throne jointly with his wife. He also begets a son whowill break the pattern of female inheritance. Thisis the final indication of his successful restoration to kingship, a success which includes acquiring a numberof new kingdoms(it is striking that he neverreturnsto rule Tyre). The themeof kingship provides one example of the difference between HA and the Hellenistic romances, which usually concern ordinary citizens - extraordinary in their beauty, but not of royal birth (the Ethiopica of Heliodorus is a notable exception to this rule)? The responsible exercise of political power is therefore not a majorissue in these stories, nor do the adventures of the main characters have political or historical consequences. But in HA the main male characters are presented as authority figures both politically and domestically: being a good father is an important aspect of being a good king. As Kortckaas pointsout, 'setting a good and a bad sovereign over against cach other makes the HAinto a kind of mirror of monarchswithin thefield of romance’ (p. 126). The text is not explicitly didactic, but it does contain one overt commenton royal behaviour. When Apollonius is walking on the beach in Tarsus, he ignores che first greeting of Hellenicus, a humble Tyrian who wishes to wam him ofhis proscription (c. 8). The narrator comments: ‘Atille salutatus fecit quod porentes facere consucrunt:sprevit hominem plebeium’ (‘Apollonius reacted to this greeting as great menare inclined to do: he ignored the lowborn man’). Hellenicus, undeterred, rebukes him, pointing out that he is poor but honest. These lines are marked in some manuscripts as noteworthy: a finger in the margin draws attenWU lélunlore, bes ÉFthiopupues CUhéagene et Chanulée), ed ROM. Rattenbury and TW. | utib, 5 vols (Paris; 1933 45); à ] R Morgan as An FEuopian Ney in Collected Ancient Greek Noch, ed Reardon, pp 9. 588 INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 21 tion to them in the twelfth-century Vat. Reg. lat. 718 (f. 207r), for instance. I his is the only place in the text where Apollonius is directly criticized in any way (at 31, 28-30 Theophilustells Tarsia that her father should not have left so much money and rich clothing with her in Tarsus, but I do notthink this is a scrious criticism)." After this incident Apollonius leads an exemplary life, giving tain to the starving citizens of Tarsus, speaking humbly to the fisherman who helps him after his shipwreck, and generously rewarding all those who have helped him. Approval of his behaviour is shown by the twostatues erected to lim by the grateful citizens of Tarsus (10, 12 ff.) and Mitylene (47, 7 ff.). The emphasis on kingship is developed in a number of later versions, most obviously in Pericles, where there are frequent observations on the properrole of rulers. Shakespeare may well have been attracted to the story by the fatherilanghrer theme, but kingship was also a favourite topic of his. For instance, when Pericles solves the incest riddle in the play, he is brave enough to address Antiochus on the moral responsibility of kings (there is no equivalent speech in the sources): Kings are earth's gods; in vice their law's their will; Andif Jove stray, who dares say Jove dothill? (Li.104-5) | ater he expresses concern aboutthe repercussions of Antiochus’ hostility on the iinocent people of Tyre, describing himself as 'no more butas the tops oftrees / Which fence the roots they grow by and defend them' (L.ii.31-2). In the play the biny: of Cyrene is frequently referred to as ‘good king Simonides’: the fishermen who rescue Pericles after the shipwreck explain that he fully deserves this iyuhet, and Pericles admires this popular approval (II.1.97-104). Laterstill, Alanna (Tarsia) reproves Lysimachus (Athenagoras) for visiting the brothel (IV v.78 -80): Mar: Do you know this house to be a place of such resort, and will come into't? ] hear say you're of honourable parts and are the governor of this place. Hy snachus makeslight of this criticism at first, and promises ‘my authority shall sot vce thee’, but by continuing her attack she shames him into forswearing his old haunts. No such conversation takes place in HA. With these and other additions too numerous to quote here, the play high* *o ance [refer to many manuscripts very briefly in the course of this study, | cite folio numbers where [quote from the text, but the full references are collected in the Index Manus npts Cited. dn Manners and Morality! Schineling argues that this conversation with Elellenicus is wtended to take Apollonius human and thus more sympathetic (p. 201): 'Apollonius' high mortal quahiaes make him non-human, but his failure of manners bongs him back te damon dimensions.” Pam not convinced that a display of bad manners elicits vinpathy in the teader, though i docs of course eimphlasise Apollonius! anxiety about Ves dangetous situation 22 APOLLONIUS OF TYRE lights questions about kingship and authority which are merely latent in HA. The contrast berween Antiochus and Apollonius as rulers is summed up by Gower, who acts as Chorusin the play, in a few lines at the beginning of ActII (Chorus. 1-4): Here have you seen a mighty king His child, I wis, to incest bring; A better prince and benign lord That will prove awful both in deed and word. These lines show very clearly the link between domestic and political authority and behaviour whichis a central concern in the story of Apollonius. It is a family romance,butit is also a cautionary tale about the responsible exercise of power in public andin private. (c) Education and Learning A very important theme throughout HAis learning, which characterizes the main figures and also plays an important functionalrole in the plot.? Apollonius is presented as an unusually well educated hero. In RB he comes to Antioch 'fidus abundantia litterarum" (4, n. 5: 'relying on his considerable learning"). When he wants to check his solution of Antiochus' riddle, he consults his personal library, which consists of 'the riddles of all the authors and the debates of almostall the the philosophers and also of all the Chaldacans’ (6, 10-11). In RBversions his library includes both Latin and Greck books, and in the tenthcentury Gesta Apollonii [V1] he consults Hebrew books too; in a twelfth-century HAtext, Bodl. Laud Misc. 247, he is described as learned in Arabic (f. 204v). In Pentapolis the princess falls passionately in love with him whensherealizes that he is ‘omnium artium studiorumque cumulatum’ (17, 1-2: ‘full of every kind of talent and learning’), and hesalutes her as ‘regina amatrix studiorum’ (17, 12-13: ‘princess wholoves learning’). When she recognizes him years later in the temple at Ephesus,she hails him as ‘magister . . . quem adamavi nonlibidinis causa sed sapientiae ducem’ (49, 4-5: ‘the master . . . with whom I fell in love not out of lust but as a guide to wisdom’). The RB version of the story ends with the additional detail that Apollonius himself wrote downthestory of his adventures and lodged one copy in the temple of Diana at Ephesus, and the other in his own library. Many of the referencesto learning and education in HAare retained in > vr 42 Lana devotes a section of his book to che role of culcura in IIA, pp. 75-102 (this chapterwasalso published separately as ‘Il posto della cultura nella Swria di Apollimiore di Tiro', Aui della Accademia delle Scienze di Torino, Classe di Scienze tnorali, storiche e filologiche, 109 [1975], 393-415, but my references are taken from the book). See also Svoboda, pp. 218-9, and Mazza, pp. 600 ff. lt is not unknown in the Greek romances for the protagonist(s) to write an account of the. previous adventures. in the Ephesaca, foi instance, Hlabrocotmes and Anthto dedicate in the teinple of Diana at Ephesus ati ins nipiion recounting all heu vicisse nudes (see Xenophon ot Ephes, Fphesa enam Fili V, ed A Papanibolaon, Biblio: theca leubneriana, [Lew 0978], 0G Amdeison as n bpheum Pale in Collected INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 23 liter versions of the story: Apollonius is always presented as leamed when he solves the riddles at beginning and end, and he always becomes tutor to the princess of Cyrene (though in manyversionsit is music that he teaches her). But only in a few versions does she hail him as her teacher in the recognition scene (c 4r. the Gesta Romanorum [V11] and Twine [V33]). Although this learned couple are not in a position to take personal charge of their daugher's education, it is certainly not neglected: Tarsia is sent to school with her foster-sister in Tarsus from the age offive (c. 29). In the brothelshetells the pimp’s servant ‘habeo auxilium studiorum liberalium, perfecte erudita sum' (46, 1-2: ‘I have the benefit of the study of the liberal arts, | am fully educated’); she successfully exploits her education in order to earn moncy for the greedy pimp, by entertaining the public with her eloquence, learning and musicalskill. Athenagoras sends for her to cheer up Apollonius because ofher ‘ars studiorum' (10, 27: ‘skill and leaming’). When she asks Apollonius riddles, he expresses aimazement that one so young should be so learned (cc. 41-2). Not only is the learning of the main characters, and especially Tarsia, unusual in itself, butit is also remarkable that it plays such an importantpart in the plot. ‘This stress on learning is by no means characteristic of Hellenistic or of incdieval romance, though it probably reflects the greater frequency of school education in classical times (in the earlier Middle Ages school education was unusual for boys, let alone girls). Some heroes and heroines of both Hellenistic anc medieval romance are presented as educated,but their learning does notplay 4 functional part in the plot. Ic is hard to think of other examples of a hero hiec king his solution to a riddle in his extensive library or writing his autobiojraphy, or of a heroinefirst acquiring and then exploiting a liberal arts education, i1 falling in love with the hero because of his leaming.* According to Chiarini, however, HÀ does not reflect unmitigated admiration for learning: he argues that loth Apollonius and his daughter find book learning inadequate in dealing with the vicissitudes of real life, and chat both must endure muchsuffering and acquire | tintul experience before they can be restored to royal status (pp. 277 and 282). (4) Riddles Fiddles occur in each of the three key episodes in HA, as I pointed out above. ‘a vetal critics have noted the traditional link between riddles and incest storics, \ncient Greek Novels, ed. Reardon, pp. 125-69). But votive inscriptions were part of the culture of the time, even if they were usually much briefer than the Ephesiaca. It aces hythly unconventional for Apollonius to write down his adventures apparently for his own use, and co send a second copy to Ephesus. On Larsta’s learning in HA and later versions see Archibakl, * "Deep clerks she dumbs": The Learned Heroine in Apollonius of Tyre and Pericles', Comparatiw Drama 22 (1988— 2), 289. 303, AM details concerning education are omitted in Jívedam dreBlaye, the tweltth- century Liench chansonde geste which borrows che second half of s plot iom HA: sec chapter Vapp 54 5 24 APOLLONIUS OF TYRE most obviously the Oedipus story. Kortekaas believes that Antiochus’ curiously self-incriminating riddle is very ancient, and cites an almost identical onc preserved in a graffito from a bath-house at Pergamum.* Zink argues that theriddle is derived from the one put by the Sphinx to Oedipus: he claims that it makes no sense in terms ofa father-daughterrelationship, but works perfectly for motherson incest.*? Goolden accepts thatthe riddle is a ‘hard nutto crack’, but explains it convincingly (if tortuously) in terms of ‘in-law’ relationships, focusing on the son-in-law whom Antiochus seeks but does not find because heis filling the role himself. Archer Taylor shows that similar kinship riddles centring on the three strands of an incestuousrelationship are traditionally popular, and were sometimes used in the later Middle Agesto illustrate the complicated rules of canon law about mariage impediments.” Chiarini argues thatriddles have a natural and fundamental association with incest and exogamy, and points out that ‘incest is not only thefirst sin, but also the first riddle’ (p. 272). He remarks that the ability to solve riddles has always been the supremesign of royalty, and cites as an example Tarsia's challenge to Apollonius that she will go away if he can prove his claim to be a king by answeringall her riddles (42, 5-6). Oedipus is an obvious example of a stranger whosolvesa riddle and wins a throne and a wife. The tradition of riddles used as tests and as entertainmentis both ancient and universal. Ohlert cites Antiochus’ riddle in HA astheearliest example of a riddle connected with wooing, but offers numerouslater parallels such as the story from the Elder Edda of the dwarf $ ^ * ? ^ - 46 Since no Latin equivalent is known, Kortekaas argues that this parallel supports his theory of a Greek original behind HA (pp. 112-13). Unfortunately the Pergamum graffito cannot be accurately dated, and may be quite late, as the baths werestill in use in Byzantine times. M.Zink,ed. and tr., Le roman d'Apollonius de Tyr, Bibliotheque mediévale 10/18 (Paris, 1982), pp. 23-4 [V22]; this text is also known as the Vienna Redaction, and I refer to ir throughout by this title. See P. Goolden, "Antiochus Riddle in Gower and Shakespeare', RES n.s. 6 (1955), 245-51. He argues that in the HA version of the riddle Antiochusis speaking; Gower, who was using a corrupt Latin version, obscured the riddle further in his account, which so baffled the author(s) of Pericles chat in the play it was recast so as to be understood as spoken by the princess. Archer Taylor, ‘Riddles Dealing wich Family Relationships’, Journal of American Folk- lore 51 (1938), 25-37. A numberof early modern antiquarians reported riddles of this type on the graves ofincestuous couples, such as the following: ‘Cy-git le Pere, cy git la Mere, / Cy git la soeur, cy git le frere; / Cy git la femme & le mary / Et s'ils ne sont que deux icy’ (‘Here lies the father, here lies the mother, / I lere lies the sister, here lies the brother,/ Here lies the wife and the husband, / And there are only two [people] here’). See Taylor, p. 26; Rank quotes the sameriddle, p. 334. Whether or not such riddles werereally used as epitaphs, this type of riddle seems to have a very long history. For surveys of the riddle tradition see Frederick Tupper, The Riddles of the Exeter Book (London, 1910), Introduction, pp. xi liii; K. Oblert, Rdtsel und Ratselspiele dev alten Griechen, 2id edi (Berlin 1912, ip. Hillesheun & New York 1979); Archer Taylor, A Ribhography of Rubies, FF Communications 0126. (Elelsuku 1959), and The Literary Rubdle befine 1000 (Wherkeley, 1948); and Mark Bryant, Rullles Ancient aud Malem (London, 1983) INTRODUCTION TO THE HISTORIA APOLLONII 25 Alvis who had to answer riddles in order to win Thor's daughter (p. 55). He shows that riddles played an important part in Greek culture: a tradition recorded by the philosopher Heraclitus attributed Homer's death to chagrin athis failure to solve a riddle (p. 30). References to riddles are found in Plato’s Republic, in Aristophanes’ Wasps, in Athenaeus’ Deipnosophistae, in Aulus Gellius’ Noctes Atticae, in Petronius' Satyricon and in Plutarch's Septem Sapientium Convivium (Banquet of the Seven Sages). This last offers a particularly interesting parallel with HA. The wise men discuss the questions put to the king of the Ethiopians hy the king of the Egyptians, which they describe as ‘a civilized exchange of questions’ (152F).5' Butit is not only kings who are portrayed as enjoying riddles: Eumetis (or Cleobulina), daughter of Cleobulus, puts riddles to her father's yuests. She is said to be famousfor her riddles, which are knownasfarafield as Vyypt (148D). Cleodorus commentsthatit is alright for Eumetis to put riddles to other women, but that no sensible man would take them seriously. It then turns out that he himself is the answer to one of her riddles (154B-C). Here is a good example of an educated young womanentertaining distinguished men by asking them riddles, just as Tarsia does both in public and in the ship's hold with Apollonius. The series of riddles in HA cc. 42-4 is presented asif they are so difficult that only Apollonius is clever enough to find answers for them, and only Tarsia is : lever enough to ask them (see Zink, p. 27). They are part of a battle of wills herween. Apollonius and Tarsia, in a scene which somecritics take to be potennally incestuous. Yet Tarsia's riddles are not threatening but ‘liberating and icdemptive’, as Zink puts it. They are intended to cure Apollonius of his melan: holy, and they succeed in a very unexpected way, but only after they have initially depressed him. Some of them are curiously relevant to Apollonius’ adventures, although they are all taken from the well-known collection of Symphosius: as Zink points out, six of them are connected to water or the sea or laths, and one to music. Although the existence of an historical Symphosius has recently been ques! See the comments of Chiarini, p. 275, n. 28. Further evidence for the popular association berween kings and riddles is provided by stories about Solomon. The queen of ‘Sheba cameto visit him expressly to test him with riddles (I Kings 10); and heis said to lave engaged in a riddle contest with Hiram of Tyre (1 suggest in my discussion of sources and analogues that this story may have influenced the plot of HA: see chapter : 43-4). ‘“symphosius’ riddles are edited by F Glorie in Variae Collectiones Aenigmatum Merovingi ac actatis, 2 vols, CCSL 133 and 133A (Turnhout, 1968), II, pp. 611-721. See Zink, p 29; the same point is made by Chiarini, p. 287. See also Doris Clark, ‘Tarsiana’s Faddles in the Libro de Apolonio', in Medieval Hispanic Studies Presented to Rita 1 lamilton, ed. A.D. Deyermond (London, 1976), pp. 31. 45, esp. p. M. The order of the riddles in HA bears no relation to their order in Symphosius, so that they may well have been selected for the relevance of thea subject matter, At Matylene the mention of baths and balls makes Apollonius unhappy at the thought of his lost happiness (the result of hus meeting with the bang inthe pymmasiam), post as at Pentapolis che sight ofthe moh banquet made him unhappy atthe thought of his lose wealth 26 APOLLONIUS OF TYRE ^ w See The Old English Riddles of the Exeter Book, ed. Craig Williamson (Chapel Hill, wl > ^ ^ For doubts about Symphosius' existence see F Murru, 'Aenigmata Symphosii ou x tioned, the collection of riddles attributed to a person of this name was tremendously popular and influential in the early Middle Ages, not least in AngloSaxon England.” Collections of riddles (in Latin) are attributed to Aldhelm, Alcuin, Boniface,a certain 'Eusebius', Tatwine of Canterbury, and possibly Bede, and a large number of Anglo-Saxonriddles are preserved in the Exeter Book and in Aldhelm’s Enigmata.** This passion for riddles may well have been onceof the reasons for the translation of HA into Old English. The section containing Tarsia's questionsis missing from the Old English version,but in view of the great vogue for riddles at the time,it is hard to believe that they would not have been included. Indeed the riddles may have contributed to the popularity of the story in many countries; at least some riddles occur in almost every version.» In a numberof Latin manuscripts of HA, numbers or pointing fingers in the margin draw attention to Tarsia's riddles, or they are underlined in red (as is Antiochus’ riddle in somecases). In fact this is the most frequently marked passagein all the Apollonius manuscripts which I have seen. Aenigmata symposii”, Eos 68 (1980), 155-8. 1977), and A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle Songs, tr. Craig Williamson (Philadelphia, 1982); and Aldhelm, The Fnigmata, mane Poetic Works, tr. Michael Lapidge and James L. Rosier (Cambridge, 1985), pp. Someversions change the form of AMm (the Libro de Apolonio, Timoneda [V40], Pericles); and some give Tarsia local versions rather than repeating the traditional ones from Symphosius (for instance the Libro de. Apolimio and Heinrich von Neustadt [V15]). Another indication of interest in riddles appears in à mud twelfth. century German Thanuscape contamuing HA, Stuttgart, Wurttemberpische Landesbibliothek Hise. Fol. 411, where Middle High German translations of Antiochus’ culdle and two of Larsa’s are written. itia lite (welfili century hand in the (mons (012 9v and. 245v. sec Kornekaas p 55 and n. 409) 2 Sources and Analogues The Apollonius narrative is not a literary invention, either in its details (with certain possible exceptions) or in the outline of its plot. It is rather a sophisticated and somewhat garbled literary version of a traditional story, or, more likely, of a blending of more than onestory. P. H. Goepp! ‘Ax Goepp shows, many analogues can be suggested for individual episodes in 1A, so that it is unrealistic to look for a single source: it includes themesat least as old as the Odyssey, some perhaps derived from folklore rather than literary tacdition, as well as deliberate echoes of Virgil and Ovid. The range of possible influences, written and oral, literary and historical, depends to some extent on the date and place of its original composition, and of subsequent reworkings: if the Ur-text was written in Greek in the Eastern Mediterranean and it (or an ( prtome) was then translated into Latin in Italy in the third century and/or the til century, by one or more writers steeped in classical and also Christian writings, the catchment areafor possible sources, analogues and influences would la particularly wide. erry cites five possible sources for HA which are not mutually exclusive (p. V1). rhe notorious (historical) marriage of Antiochus I and his stepmother “tratonice; the Aeneid, especially Books 1, II, and IV; Euripides! lost Alemaeon of ( ath, ora summary ofits plor (known to us through Apollodorus); a rhetorical theme such as Seneca’s scenario of a would-be Vestal Virgin who has been unwillingly incarcerated in a brothel; and a scene from a mime or comedy(as a model for the passages with the suitors in cc. 19 and 21). All these may have had influence on the composition or adaptation of HA (although again it depends on the chronology); but it is clear that most of the themes involved can be found ii a number of texts besides those cited by Perry. For this reason I shall discuss percuble sources and analogues under the broader headings of epic, drama, ro- Gowpp, "Narrative Material; pp 168 9 28 APOLLONIUS OF TYRE mance, Latin metrical works, hagiography, non-fiction, and history (while it would be unwise to accept historical incidents as direct sources, their possible influence should not be disregarded). Epic The themeof a wandererseparated from his family and enduring various vicissitudes at sea is ancient and universal. In the classical tradition the most obviously influential examples are the Odyssey and the Aeneid. Apollonius’ tirade against Neptunein c. 12 is reminiscent of Odysseus’ running feud with the sea god;his arrival destitute and naked on the shore of Cyrene, where he subsequently mects a charming and sympathetic princess, recalls Odysseus’ arrival in Phacacia (Book 6); the ballgame which brings about his introduction to the king recalls the ballgame of Nausicaa by which the sleeping Odysseus is woken (in the same episode Odysseus washes and anoints himself with oliveoil, as Apollonius docs in the gymnasium); like the Odyssey, HA ends with a recognition scene between a long-separated husband and wife, and with the hero's revenge on those who have tormented his family (in this case his daughter rather than his wife)? The stories of Apollonius and of Aeneas also have much in common:theflight of a hero from his own land, the loss of his wife, the storm which leads to his reception by a rich and beautiful queen whorejects her existing suitors in his favour, and his eventual marriage to an heiress whose kingdom he will inherit. Whoever wrote the extant text of HA clearly had the Aeneid in mind, for a numberof quotations and echoes from Virgil are included (most notably in the descriptions of the princess’ growing love for Apollonius in the Pentapolis episode, cc. 16-18; these exist in both RA and RB,but are fuller in RA). But Apollonius differs from most epic heroes in that he never fights a battle or participates in a war (an omission which some medieval writers felt it necessary to remedy). Drama Both Goepp and Perry remark on the curious setting of Archistrates’ conversations with the suitors, which take place in the street, and on the strong comic tone of these scenes as opposed to the generally sober narrative (see Goepp, pp. 157-8, and Perry, pp. 306-7). Perry argues that this episode ‘was shaped orig- 5 dn his article on "The Piston Apollbnn and ihe Odyssey', Holbery points out many further links between the two texts, he Ep that che author of PEA was conse tously reworking the Fhaeacia episcde in lis eatment of Apollenis! aival at l'entapoles SOURCES AND ANALOGUES 29 inally for a different context and background, that, namely, of a scene on the stage in a comedy or a mime’. But these are by no means the only scenes which suggest a link with the theatre. Incest, recognition scenes and family reunions were familiar themes in classical drama, most obviously in Sophocles’ Oedipus Tyrannus (though in that case the family ‘reunion’ can hardly be regarded as a happy ending). Like the story of Oedipus, HA contains riddles, incest, and recognition scenes: indeed Zink argues that Antiochus’riddle was derived from a version of the Oedipusstory? But it seems unnecessary, and indeed mistaken, to insist on a single source for a story containing so many traditional themes, and Zink's argument is as unconvincing as that of Krappe, who proposed a specific Greck tragedy as the source of HA: Euripides’ lost Alcmaeon of Corinth, in which a father is separated from his two children, later buys his own daughter without recognising her, and narrowly avoids committing incest with her.‘ Krappe explains the absence of pirates and brothel in the Alcmaeon bythe different conventions of drama and novel; but the plot of the Alemaeon would account only for the final Apollonius-Tarsia section of HA, leaving large question marks over the opening episode of Antiochus’ incest and the section concerning Apollonius' marriage andhis wife's ‘death’. Aristotle's well-known comments onthedifferent types of recognition scene in chapter 16 of his Poetics attest the widespread popularity of this motif, and the many variations which could be played on it.5 It was a very commonfeature of both Greek and Roman New Comedy, which frequently included the linked motifs of the rape of a girl, the exposure of her child, and a subsequent recognition scene; or, in anotherscenario, offered a finale in which an unwelcome suitor turns out to be the father or brother of the courtesan heroine, who is free to inarry her lover once her noble birth has been proved. Euripides is credited with considerable responsibility for the popularity of the recognition scene, and particularly of external tokens, in New Comedy, but he did not invent this motif, nor is it likely that he invented the plot of the Alcmaeon.? Striking parallels between this sort of New Comedy plot and HA can be found *Zwnk, ed., Le roman d'Apollonius, pp. 25—6. * Krappe, ‘Euripides’ Alcmaeon’, pp. 57-8; Perry, pp. 306-7 and 313-15. Goeppalso drew attention to the parallel with the Alcmaeon, apparently independently of Krappe (pp. 160 1). A synopsis of the plot is given by Apollodorus in The Library, III, vii.7. See also Cave, Recognitions (see raster 1, n. 32). t On the development, themes and conventions of Greek and Roman comedy | have found the following recent studies helpful: Sander Goldberg, The Making of Menander's (‘omedy (London, 1980); David Konstan, Roman Comedy (Ithaca, 1983); R. L. Hunter, Ihe New Comedy of Greece and Rome (Cambridge, 1985). See for instance B. M. W. Knox, 'Euripidean Comedy', in The Rarer Action: Essays in Honor of Francis Fergusson, ed. Alan Cheuse and Richard Koffler (New Brunswick, NJ, 1970), pp. 68 96 [reprinted in Knox, Word and Action: Essays on the Ancient Theater (Baltamore, 1979), pp. 250 279]. In Menander’s Epitrepontes (The Arbitrants) several characters make comments which draw atcention to the frequent use of recognition ACCME IN trapecdy, and the convent tonal tole of tokens; towards the end of the play one chanecter remarks ‘And now they buive had à recognition sene, and all is well! (IL 909 10) 30 APOLLONIUS OF TYRE in the Rudens of Plautus, which is based on a lost Greek play by Diphilus.? The heroine of this play had been kidnapped as little girl by pirates and sold to a pimp in Cyrene. Whenthe play begins an unwelcomesuitor has abducted her, and they have been shipwrecked near the house of her longlost father. She takes refuge in the nearby temple of Venus. Muchintrigue ensuesbefore she is reunited with herfather and safely betrothed to her lover. The tokens which bring about the recognition scene are washed ashore in a trunk. There is much here whichis reminiscent of HA:the separated father and daughter, the heroine sold by pirates into a brothel, the encounter of the father and his unrecognized daughter (to whomheis greatly attracted), the heroine's refuge in a temple, the trunk washed ashore.? But the Rudens is far from being the only comedy to present interesting parallels with HA. In Plautus' Poenulus, a father travels round the Mediterranean in search of his two daughters, who have been abducted and sold to a pimp; he hires courtesans and interrogates them about thcir origins, and so eventually finds his daughters.'? Similarly in Menander's lost play Hiereia (The Priestess), a husbandfinds his longlost wife after overhearing hertelling her story (sce Trenkner, p. 91). The motif of the longlost daughter or wife can easily lead to near-miss incest, of course: the father in the Poenulus asks the courtesans questions about themselves, but in Plautus’ Curculio, in a plot similar to the Rudens, the unwelcomesuitor discovers quite unexpectedly that the courtesan he is wooing is his ownsister.!! Most of the plays by Plautus which contain parallels with HA are based on lost Greek comedies: the themes of near-miss incest, recogition and family reunion were already very familiar, courtesans and pseudo-courtesans were frequent heroines, and pirates were often thevillains responsible for the separation of the family (though not on stage, of course).!2 The popularity of these themes in — Plautus wrote in the late third and early second centuries B.C., and borrowed most of his plots from earlier Greek comedies. Sophie Trenkner considers the Rudens much the most ‘romantic’ of his plays: see The Greek Novella in the Classical Period (Cambridge, 1958), p. 95. Trenkner's section on "Themes of Adventure’, pp. 91-160, is extremely helpful for the study of the classical antecedents of medieval romance. There may be a deliberate borrowing from the Rudens in Pericles (11.i), as several editors point out: the comic encounter between the shipwrecked hero and the fishermen who catch his armourin their nets is very reminiscent of Act IV of Plautus' play, in which two slaves squabble over ownership of the chest containing the tokens which will - 10 establish the heroine'origins. "This seems to be a widespread folktale theme, as Trenkner shows (p. 103); see also Stith Thompson, Matif Index of Folk Literature, 2nd edn, 6 vols (Bloomington, 1966), s.v. HII] (recognition through story-telling) and 11151. (story-telling at an. inn or hostel). In Curculio there is a reference to the heroine h lost nurse Archestrate (1. 644): this is the nameof Apollonius’ wife, King Archistrates’ daughter, in some texts of HA, adeleine Mary Henry discusses the expansion of the role of the courtesan in Middle ard New Comedy in Menander's Cóownesans and the Greek Coómuc Tradition, Studien zur klassischen Philologie 20 (Frankfurt aim Main, 1985). Not all heroines in New Come: dy are required to be haste, but the preservation of virguity is sometimes an important SOURCES AND ANALOGUES 31 dramaprobably reflects a much older narrative tradition, both oral and written, whichis also reflected in the Hellenistic romances and to some extentin hagiography (see below). In the Hellenistic romancesthe separated lovers often recognize one another on sight ~ they are not separated for very long, and are desperate to be reunited. But in the comedies, as in the tragedy of Oedipus or the less easily classified Ion of Euripides, parents and children (orsiblings) have often been separated for many years, and can converse unrecognized for several scenes, as Apollonius and Tarsia do. Although the comedies cover a very short span of time, usually a few days, the plot often depends on events spanning the wholelife of at least one of the characters: what is dramatized is the equivalent of the Mitylene episode of HA, andall therest is merely background (often summarized in a prologue). Romance Because of the tack of any text of HA written in the classical period and the uncertainty about the language in which the story was originally composed, and because it does not seem to conform to the conventions of the genre, it has sometimes been neglected or marginalized in studies of the ancient novel as an unfortunate hybrid.Perry considers it at some length, but in an appendix to his study of ancient romance (pp. 294-324). Walsh confronts the problem only to evade it: he excludes HA, ‘the first extant love-romance in Latin’, from his discussion of the Roman novel on the groundsthat ‘it is better regarded as Greck ideal fiction composed in Latin'.!* But is it such an obvious example of Greck ideal fiction? Heiserman describes it as an 'aretalogy': other examples of this genre, according to him, are Pseudo-Callisthenes’ life of Alexander the Great, the Clementine Recognitions, and the apocryphal adventures of St Peter and St Paul.'5 He defines aretalogies as ‘honorific accounts of the marvelous deeds and - theme,c.g. in Casina, Curculio and Poenulus. The virgin undersiege is of course a very ancient theme, but it is worth noting that Tarsia in HA has no particular reason to remainchaste: she is not married, pledged to a lover, or vowed to a divinity It may seem surprising to find a uanslation of HAin the recently published Collected ^ - Ancient Greek Novels, ed. Reardon. The editor justifies his decision on two grounds (introduction,p. 4): that it may have been originally composed in Greek, and that this story so similar to the Greek novels played such a significant role in medieval culture. P. G. Walsh, The Roman Novel (Cambridge, 1970), p. 1. There is no mention of HA in the recent Cambridge History of Classical Literature, ed. P. J. Easterling and E. J. Kenney, 2 vols (Cambridge, 1982-5), where the Greek survey ends in the third century, and the Latin in thefifth; bur vol. I contains a useful account of the Greek novel by E. L. Bowie (pp. 683-99). Heiserman, pp. 204-5. For a narrower view of aretalogy, defined as miracles or virtuous deeds performed by gods or holy men, see Patricia Cox, Biggaphy in bate Antupaty: A Quest for the Holy Man (Berkeley & London, 1983), she quotes HLladas" definition of aretalopy, ‘a formal account of the remarkable Career of an impressive teacher that was 32 APOLLONIUS OF TYRE > opinions of extraordinary men’, and describes his chosen texts as ‘documentary novels centered on males and their psychological and doctrinal problems’. Hage, on the other hand, sees HA as a typical example of‘trivial literature’, in which the reader can identify with ‘a beautiful and noble, but in other respects rather vaguely defined, hero or heroine, who is exposed to the most horrible misfortunes but who nevertheless finally reaches a safe haven, unscathed and happy, and receives the rewards reserved for virtue'.!ó Hágg's description is aimed at the Hellenistic romances which constitute Walsh’s ‘Greek ideal fiction’, such as the Chaereas and Callirhoe of Chariton (mid-first century B.C./A.D.), the Ephesiaca of Xenophon of Ephesus (?mid-second century A.D), the Clitophon and Leucippe of Achilles Tatius (?late second century A.D.), and the Ethiopica of Heliodorus (early-mid third or late fourth century A.D.).'? HA clearly has much in commonwith these texts, as Smyth pointed out long ago: ‘pirates, sea-storms, dreams, apparentdeath, reunited lovers, etc., were the materials out of which the romances were made’.'® There are particularly striking correspondences between the plots of HÀ and Xenophon's Ephesiaca, as many critics have noted; it has been suggested that the surviving text of the Ephesiaca could be an epitomeof the original, and this could account for its rapid, summarizing style and what Hágg describes as its 'unashamed negligence of motivation and consistency' (p. 152; he does not, however, accept the epitome theory). Unlike most protagonists of ancient romance, Xenophon's hero and heroine are married before their adventures begin, as are Apollonius and the princess of Cyrene. Ephesus, Tyre, Tarsus and Egypt appearin both rexts (though it is only fair to note that all were obvious ports of call for travellers in the Eastern Mediterranean). Xenophon includes an attack by pirates and the apparent death of the heroine; later she survives an assassination attempt only to be sold to a pimp, but like Tarsia she manages to preserve her honour (by a feigned epileptic fit). Like Apollonius, Habrocomes spends some time in Egypt, and he also encounters a friendly fisherman. Commemorative monuments, which are so frequent in HA, play an importantpart in the final recognition scene of the Ephesiaca. The use of pirates, storms, separations etc. both in the Hellenistic romances and in HAisless striking, however, than thedissimilarities of style. In its present form HA conspicuously lacks the sort of historical, topographical, psychological and social descriptionstypical of Hellenistic romance (perhaps they were present in the Greek original). HA may qualify as a romance of travel, but not as a romanceof love — by Hellenistic standards the love-scenes are impossibly tepid. Moreover, as Bakhtin observes, in Hellenistic romance the action usually takes I usedas a basis for moral instruction’, and his view that Philostratus’ life of Apollonius of Tyana ts the only example of ‘the pattern in all its details’ (pp. 47-8). Vy, The Noeecl m Antiquity (Oxford, 1983), pp. 147 53; the quotation is taken from p. 155. These dates, which are tentative, ate taken from Bowie (scc n. 12 above) and 11555 they differ somewhat fíom these piven by Perry For bibliography see [ayy anyrh, p I0, see also Rolle; pp 455 5, and Kortekaas, p. 130 SOURCES AND ANALOGUES 33 place between the first meeting and the marriage of the lovers, as if ic were a nightmare on the eve of their wedding;it is almost extra-temporal, and leaves no memories to cloud their happiness." HA not only includes Tarsia's life from birth to marriage (as does Heliodorus’ Ethiopica), but also finishes with Apollonius’ death after seventy-four years of marriage, an unusual ending for a Hellenistic romance of love and adventure. I have deliberately restricted this section to Hellenistic romances because | sce so little connection between HA and the Latin 'novelists! Petronius and Apuleius. Lana notes that just as in HÀ the gynasium scene leads to an invitation to dinner for Apollonius, so in the Satyricon the heroes meet Trimalchio at the baths (p. 39); but the Satyricon seems very different from HAin its bizarre mixture of burlesque and a learned,literary style.? Although there is only onc verbal echo of Apuleius, in c. 8 (not a particularly striking one), Perry argues for a numberof parallels and links, particularly in the use of folktales and the way in which independentstories are joined together without adequate motivation; hc calls this technique 'contaminatio', and claims that it is much more frequently found in Latin literature than in Greek (pp. 321—4). His argumentis seriously undermined if one accepts a Greck origin for HA; but in anycase folktale motifs are certainly found in the Hellenistic romances too. HA seems to me entirely lacking in Apuleius’ playfulness and wit, his deliberate ambiguity and challenge to interpretation which have been so elegantly analysed by the late Jack Winkler." Latin Metrical Works A numberof passages in HA echoor borrow from Latin writers (see the notes to Kortekaas’ edition). The ten riddles which Tarsia puts to her unrecognized father are also found in the widely read collection attributed to Symphosius (fourth or fifth century A.D.): were there also metrical riddles in the Ur-text? There are many echoes of Virgil and Ovid in the description of the storm in c. 11, but did the HA authorstring them together himself, or was he copying an existing cento? Did he compose Tarsia’s song in c. 41, or did he borrow or adapta suitable lyric? There are no answers to these questions,but it is important to bear them in mind I» an Bakhtin, Esthétique et théorie du roman, tr. Daria Olivier (Paris, 1978), pp. m See J.o Sullivan, The Saryricon of Petronius: A Literary Sualy (London, 1968). ^ John J. Winkler, Auctor & Actor: A Narratologwal Reading of Apuleius’ Gollen Ass (Berkeley & London, 1985). On p. 57 he wrtes: ‘What we have so far surveyed suppgests an authorial intelligence of lul KGwi à surrepritious bent! Phe same could not he said forthe authors) o£ 1A 34 APOLLONIUS OF TYRE when considering HA both as a work of Latin literature, and as a translation of an hypothetical Greck original.?? Hagiography The themes which appear in HA are notrestricted to fictional narratives designed to entertain; they also appear in early hagiographic texts. So for instance Theophila in the apocryphal Acts of Andrew undergoes an ordeal in a brothel, and Thecla in the Acts of Paul suffers a string of vicissitudes similar to those of Hellenistic romance heroines.” An ordeal in a brothel is a frequent episode in the lives of early female saints; among those saved from dishonourby miracles of various kinds are St Agatha (date uncertain), St Agnes (died c. 350), St Dionisia (died c. 250), St Serapia (died c. 120), and St Theodora (died c. 304).^* The encounterwith the poor fisherman whodivides his cloak with Apolloniusrecalls the famous legend of St Martin and the beggar (see Kortekaas, p. 114). The combination of flight from incest and recognition scene was also used in an explicitly Christian context in the Clementine Recognitions. This narrative, which mixes didactic and romance themes, exists in both Greck and Latin versions dating from the fourth century, apparently derived from a lost Greek original written in the second or third century which in turn may have been based on an earlier pagan romance.?5 It takes its name from its young hero, e > u 72 [am grateful to Prof. Michael Lapidge for pointing out to me the importance of these questions. See also Svoboda, p. 220. See The Apocryphal New Testament, ed. M. R. James (Oxford, 1924; reprinted and corrected 1953), pp. 345 and 272ff.; also Hgg, pp. 154-62. Kortekaas has shown that the authors of RA and RB borrowed from many Christian sources, including the Bible, and that there is a ‘stylistic relationship’ between RA andItalian hagiography of the fifth and sixth centuries (see pp. 101—6 and 116-18). For a list of scholars who have commented on the links between HA and hagiography see Kortekaas, pp. 236-7, n. 582. See the following accounts in AASS: St Agatha, Feb. I, pp. 599-662 (5 Feb.); St Agnes, lan. II, pp. 714-28 (21 Jan.); St Dionisia, Mai. III, p. 451 (15 May); St Serapia, Aug. VI, p. 500 (29 Aug.); St Theodora, April. Ill, pp. 578-81 (28 April). Most of these stories also appear in the Legenda Aurea of Jacobus de Voragine, ed. J. GC. Th. Graesse, 3rd edn (Dresden, 1890; rp. Osnabrück, 1969). The miraculous potential of -^ Tarsia's success in warding off her clients is made more explicit in some later versions: in Gower's fourteenth-century version [V12], God sends her ‘such grace’ that no man has the power‘to don hereny vileinie’ (Il. 1428-31); in the fifteenth-century Spanish Confisyón del Amante based on Gower [V29], God actually makes her clients impotent. B. Rehm and F. Paschke, eds, Die Pseudoklementinen, Vol. I: Homilien, 2nd edn (Berlin, 1969); vol Il, Rekognitionen in Rufins Ubersetzung (Berlin, 1965) [Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte 52 aid 41]. There are translations by Thomas Snuth and others in vols 3 and 17 of The Ante Nicene Christian Library, ed. Rev. A Roberts and |) Donaldson (Fdinburgh, 1867 and 1870). Perry jives a deciled synopsis in Appendix Ó, pp. 285: 93, and sce LM, pp 162 4. both Perry and F1M: note the parallels with PEA, see who Mazza, pp 60260,sdb my commentsin "Ihe Elda SOURCES AND ANALOGUES 35 Clement, later Bishop of Rome, who travels about the Eastem Mediterranean with St Peter. As Perry notes, the title shows that the recognition episode was perceived as the most characteristic or important part of the story, although it constitutes only one episode, by no meansthe longest, in a heavily theological text (p. 286). Clement's mother Mattidia, alarmed by the improper advances of her brother-in-law, used the excuse of a threatening dream to leave Rome with her elder sons (twins). She was separated from them in a shipwreck, and found shelter with a poor old woman; when her bencfactress becameparalyzed, Mattidia begged for them both. Clementset out with his father to look for mother and brothers, but they too becomeseparated, and Clement now regards St Peteras his father. In the course oftheir travels together, St Peter encounters an old beggar woman,asks why she cannot workfor herbread, andis told tharshe has gnawed her hands to the bone for sorrow. Whenhe hears her account of her adventures, he recognizes her as Clement's mother, reunites her with her son, and cures her paralyzed hands. They all joumey on together; their next hosts are two rich and cultivated young men who turn outto be the twins. St Peter then has an argument with an old man who denies the existence of God or providence, andjustifies his belicf in astrology through the experience of a friend whose troubles were foretold by the stars (so he says). Thefriend's wife ran away with a slave, and thefriend afterwards learned from his brother-in-law that she had previously made advances to him, which he had virtuously resisted. St Peter recognizes him as Clement's father, the family is reunited, and the father and motherare converted to Christianity. > This story of the separation and reunion of parents and children cannot be regarded as a direct source for HA,but it demonstrates yct again the popularity of the themes of incest, recognition and family reunion, which are here inserted into a didactic Christian context. Surely they must have been very familiar, whether from written or oral sources: like medieval sermon exempla, they were intended to catch the attention of an audience which was not highly educated. Another popular narrative in which the separation and reunionoffather, mother and twin sons functions as a Christian exemplum is the legend of St Eustace, supposedly a soldier under the emperor Trajan. Clement, Eustace and Apollonius seem to belong to an already established narrative tradition, closer perhaps from Incest: Two Late Classical Precursors of the Constance Theme’, Chaucer Review 20 (1986), 259-72, esp. pp. 264-7. Kortckaas, however,is dubious (pp. 261-2, n. 722). ‘Trenkner discusses the use of themes common to romance and drama in the Eustace legend on pp. 103-4. See also G. EL Gerould, 'Forerunners, Congeners and Derivatives of the Fustace Legend’, PMLA 19 (1904), 335 448; A. Monteverdi, ‘La leggenda di S. Fostachto’, Std: Mediweoak $ (1909. 1910), 169 229 and. 392. 498; W. Bousset, 'Dic Ges hichte eimes. Widererkeninuingsmar hens, Nachichten. eon der konighchen Gesell schaft der Wissenschaften ma Góotmngen, Phlulologisch historische Klasse (1916), 469. 551, and (1919), 703 7745; HE Delebhaye, La légende de S. Fuscus he; Bulletin de luem 36 APOLLONIUS OF TYRE to folklore than to the Hellenistic romances, a tradition which recounted the adventures of both parents and children when a family was separated, and which was interested in the reunion ofall the members of the family, not just a pair of lovers or spouses. It is to this world of inter-generational relationships that HA belongs, rather than to the world ofthe self-absorbed andselfish young lovers of Hellenistic romance.?? Non-fictional Literary Sources and Analogues y ^ & t2 3 HA seemsto be a literary hybrid which shares some characteristics and plot elements with variousclassical literary genres, yet does not fit perfectly into any single category. It includes several of the motifs from Propp's account of the characteristics of the folktale: the insignificance of individual feelings and the lack of logical motivation which he discusses are not typical of classical comedy or of most Hellenistic romances, but they are certainly characteristic of HA.4 The themes found in HAare very widely used: they can be found in epic, drama, romance and hagiography, but they appear in non-fictional works too. Perry and others have noted the parallel between Tarsia’s ordeal in the brothel and a case in the Elder Seneca’s Controversiae, a collection of rhetorical exercises written in the first century A.D. in which arguments for both sides of a hypothetical case are given.”? The case in question concems a would-be Vestal Virgin who claimed to have preserved hervirginity during a forced sojoum in a brothel. Manyclients visited her room, she says, but all were moved by her entreaties and gave her generous presents of money, except for one rough soldier whom she was compelled to kill in self-defence (in the Ephesiaca Anthia is once forced to adoptthis solution too). The question is whethersheis fit to be a Vestal Virgin, or whether she is lying and has been polluted. Although this rhetorical exemplum does not Royale de Belgique 4 (1919), 175-210, Laurel Braswell, ‘Sir Isumbras and the Legend of St. Eustace’, Mediaeval Studies 27 (1965), 128-151. Euripides’ Alcmaeon seems to have focused on the father and his lost daughter, and New Comedyspares a few lines for the vicissitudes of parents, though like the romances it concentrates on the loves of the younger generation. V. Propp, The Morphology of the Folktale, tr. Lawrence Scott, 2nd edn revised Louis Wagner (Austin, 1971). Ruiz-Montero analyses the structure of HA according to Propp's method. Controversiae 1.2, ‘Sacerdos prostituta". The French version of this argument by Alex- ander Silvayn (A. Van den Dusche) was translated into English by Lazarus Piot and published as Declamation 53 in The Oratour in 1596 (see G. Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare VI [London, 1966], pp. 371 and 546-8). This text was first suggested as a source for Pericles by William Elton in ‘Pericles: A New Source or Analoguc', JFGP 48 (1949), 138 9, E. M. Vaith sensibly responded that the. main iidfluence was that o the Senecan argument on an early version of EA: see bis "Pericles Amd Seneca the Elder, CP 5019510), 180. 2 See also borne H1elins, "Phe Saint in the Brothel Or, Plaquence Rewarled' Shakecarc t^&ntedyd4l (1990), 19. V? SOURCES AND ANALOGUES 37 seem a likely source for HÀ, Seneca's use of the popular theme of the virgin's ordeal in a brothel shows again how widespread it was and in how manydifferent contexts it could appear. Anotherparallel to an episode in HA appears, improbably, in Vitruvius’ De Architectura, which was writen at the endof the first century B.C.In the preface to Book 6 hetells how the philosopher Aristippus of Cyrene (fl. 400-360 B.C.) was shipwrecked, but was cheered to find some mathematical diagrams drawn in the sand on the beach where he landed;this reassured him thatcivilized men lived nearby. He made for the gymnasium,discussed philosophy with the men he metthere, and wasrichly outfitted by them. The stated moralof this story is that one should acquire wealth which will survive a shipwreck, in the form of learning, but readers of HA will notice someparallels; Apollonius too makes for the gymnasium after his shipwreck, and it is education (and musical talent) which enable him to make good in an unknownland. Historical Sources In his discussion of ancient romance,Perry repeatedly stresses the significance of names, arguing that the romances always haveanhistorical or pseudo-historical basis, however deeply buried it may be (p. 139): The romancers were bound by the long-established convention of serious or ideal narrative, whether in poetry or prose, to write about presumably historical persons. He makes this point again very strongly in his discussion of the Byzantine romance Digenes Akritas (p. 151): Here again we haveanillustration of the fact that all a romancer needs for the creation of a new and dramatic story is a name, or a group of names which are knownto history, legend, or obscure mythology, even whenthe actions ascribed to such characters by tradition, often vague and meager, are contradictory to what the romancer chooses totell about them. Perry calls this process ‘plasmatic license’ (pp. 151-2). By stressing the significance of names without too much dependenceonhistorical events hesets up an ideal frame for the investigation of the story of Apollonius — several of the names of the main characters do have historical counterparts - but he docs not carry his own method to its logical conclusion, though he does mention Antiochus I's scandalous marriage to his stepmother Stratonice as a possible source.I shall 9 Nearly à hundred years before the publication of Perry's study, Wilhelm Meyer had pomted the way in ‘Uber den latemeschen Text der Geshihte des Apollonius von 38 APOLLONIUS OF TYRE argue that there were good historical reasons to connect an Antiochus with an Apollonius, though not necessarily Antiochus I. Zink speculatesbriefly about the significance of Apollonius’ name, and links it to Apollo, god of music and poetry, with whom Apollonius is compared at the banquet; he also wonders whetherthe author of HA knew that Apollonia was the nameof the port of Cyrene, the kingdom which Apollonius finally inherits through his wife?! There were in fact numerouscities called Apollonia in the Easter Mediterranean lands, including one in Cocle-Syria, a part of the Seleucid empire which had connections with historical persons named Apollonius (see below). Three of the major characters in HÀ have names connected to cities: Apollonius, Tarsia, and Antiochus. There is no commentin the narrative on Apollonius! name. Tarsia is named for Tarsus at herfather's request (c. 28)? The opening sentence of the story identifies Antiochus, the incestuous father and persecutor of Apollonius, as the founder of Antioch. Antioch on the Orontes was founded by SeleucusI, first of the Seleucid dynasty who ruled Syria from the third century B.C.; it was named eitherfor his father or for his son, Antiochus I Soter?? A number ofcritics have argued that Antiochus I wasthe prototype for the villain of HA. The remarkable story of the marriage of Antiochus and Stratonice was well known in antiquity.* Antiochus fell in love with his stepmother and became desperately ill; a clever physician discovered his secret, and his father Seleucus renounced his young wife in favour of his son. This marriage, which caused considerable contemporary and later scandal, has been seen as the modelfor Antiochus’ incest in HA; indeed Mastrocinque argues that HA is part of a considerable body of anti-Seleucid propaganda (he does not consider any other prototype for the romancevillain).?> But the incestuous marriage of the lovesick Tyrus’, SBAW 2 (1872), 3-28: he argued that, like the Alexander romance, 11A owed its wide circulation co its historical background and the inclusion of the names of importancerulers and kingdoms (pp. 3-4). 31 HAc. 16; Zink, ed., Le roman d’Apollonius, p. 34. 31 According to PW,s.v. 'Tarsos' 3, the adjective Tarsios is not connected philologically with the name of the city; the adjective meaning ‘of Tarsus’ was Tarsikos or Tarseus. ~ - - Tarsia’s name may be derived from a patronymic (see n. 47 below). In Timoncda’s sixteenth-century Spanish version [V40], Apollonius’ daughter is called Politania, presumably for her mother’s country, which Timoneda calls Pentapolitania. the complexities of the Seleucid dynasty see PW,s.v. ‘Anciochos’ and ‘Seleukos’; E. R. Bevan, The House of Seleucus, 2 vols (London, 1902); A. H. M. Jones, The Greek City (Oxford, 1949); E. M. Abel, Histoire de la Palestine depuis la conquéte d'Alexandre jusqu'à la conquéte arabe, 2 vols (Paris, 1952); Glanville Downey, A History of Antioch in Syria from Seleucus to the Arab Conquest (Princeton, 1961). The principal surviving sources are Valerius Maximus V.7; Plutarch, Life of Demetrius, c. 38; Appian, Syrian Wars, 59; Lucian, De dea Syria, cc. 17-18; and Julian, Misopogon, 147-8 (according tothis last account, Antiochus did not marry Stratonice until after his father's death). Sec lohde, pp. 5 fé, and p. 449, n. V; Perry, pp. 901. 2 and 321; A. B. Brebaart, 'King Seleucus 1, Antiochus and Scratonice’, Mnemosyne 20, series 4 (1967), 154 64; Attiho Mistrocinque, Manipolazione cella stoma in eta ellenwacda 1989), HF, "Varianioni sul eema di Staten el, pp. 10 M8 1 Sel uli e Roma (Rome, SOURCES AND ANALOGUES 39 Antiochus I, made possible by his father’s renunciation of Stratonice, seems very different from the clandestine rape of an unwilling daughter by the fictional Antiochus, and much less shocking. In all accounts it is made clear that the historical Antiochus would rather have died than admit his love, and that it was his father the king who willingly arranged the marriage.** Moreover Antiochus | does not seem an adequate model for the generally tyrannical behaviour of the villain of HA. Kortekaas, who believes that the earliest Creek version of HÀ was written in Syria, offers other arguments for Antiochus I as the model for the fictional Antiochus,such as the fact that the historical king advocated an alliance of Syria and Cyrene against Ptolemy II of Egypt, and that his daughter Apama married the king of Cyrene (p. 129). He acknowledges that 'it does not seem impossible that the original HA did indeed preserve some vague reminiscences of the early Seleucids, even though they were curiously jumbled’. There were many other kings called Antiochus in the Seleucid dynasty, however. Haight assumes without further discussion that Antiochus Ill, called the Great, is che modcl; she admits that his career offers no parallels with that of the fictional villain, but quotes Bellinger's argument that the story may reflect the marriage of his son Antiochus to his daughter Laodice (pp. 157-8). But the candidate who seems to me most promising is his son Antiochus IV Epiphanes,the villain of the Books of Maccabees, and apparently the most flamboyantofthe line.?? Incest seems to be about the only crime of which he was not accused, although he may well have been guilty of it. His elder brother Antiochus, who was never king, apparently married their sister Laodice, and Antiochus IV married his brother's widow.?? Such behaviour may well have been conventional in Syria, as it was in Egypt; or altematively the constant use of the same names in the Seleucid family (Antiochus, Seleucus, Laodice) may have confused later writers, and the scandal of AntiochusI and Stratonice may have beenre-attributed, in an altered form, to a later king of the same name whosegeneral reputation invited such charges. All versions of HA attribute Antiochus’ death to divine retribution in the form of a thunderbolt, the favourite weapon of Zeus. Antiochus IV encouraged the cult of Zeus at Antioch, sometimes himself played the role of the god, and had his image on the reverse of some of his coins. Zeus Keraunos (the Thunderbolt) or Keraunios (the Hurler of the Thunderbolt) was widely worshipped, not I 6 Brebaare argues that Stratonice herself may well have been reluctant; her reactions are never mentioned in any of the sources. 1e even questions whether Antiochusreally wantedto marry her. According to Appian, both of them werereluctant, and Seleucus stressed the fact that they were obeying his order when he announced the marriage to the people: sec Gabriele Marasco, Appiano e la storia dei Seleucidi fino all’ ascesa al trono di Antiocho H1 (Florence, 1982), pp. 104-14. Sce the studies of the Seleucids cited above, and also Otto Merkholtm, Antiochia IV of Syria, Classica et Medievalia Dissertationes VII (Copenhagen, 1966). PW, s.v. "Lacdike! 19, and 'Antiochos! 29 and. 26. To add to the confusion, their mothers name was also Laodike. See Bevan, FL, pp. 52 ff and 279; Merkholm argues that the younger Laodlice married two brothers in succession bur was not their sister (pp. 49. 50) 40 APOLLONIUS OF TYRE least at Antioch, which was founded by Seleucus following the guidance of a thunderbolt, according to Appian.*? 'Keraunios' occurs as a nickname amongthe Seleucids and the Ptolemies.9 The legendary king Salmoneus was famous for aping the majesty of Zeus, and was killed by a thunderbolt from Olympus; Trenknerlists him as an incestuous father." Is it possible that all these threads were woven together with memories of the marriage of Antiochus I and Stratonice into a legend of Antiochus IV as an incestuousfather killed by a divine thunderbolt? His reputation in early Christian times was such that he was soon considered to be the embodimentof Antichrist.” The Seleucid dynasty came to power on the break-up of Alexander's empire. Thefirst Book of Maccabees begins with the death of Alexander and the appearance amonghis successors of ‘radix peccatrix, Antiochusillustris’ (I Macc. 1.10: ‘a sinful root, Antiochus Epiphanes’). This chronological connection between Alexander and Antiochus I'V may accountfor the fact that HAis so often found in manuscripts containing a history of Alexander (see chapter 6 below, p. 86). But Maccabees contains a more significant juxtaposition:little critical attention has been paid to the striking fact chat at least six characters called Apollonius appear in the Book of Maccabees and have dealings with Antiochus.” Yet this link caught the imagination of Falckenburg, who incorporated Antiochus IV and his general Apollonius son of Menestheusinto his Latin metrical version of HA ^ ps] 2 & 9^ Appian, Syr., 58; and see A. B. Cook, Zeus: A Study in Ancient Religion, 2 vols in 3 (New York, 1965), IL.2, p . 807-14 and 1188-9. Seleucus III Soter (PW Bp given the nickname Keraunos byhis soldiers, and Ptolemy Keraunios (PW 15). A Seleucus Ceraunius is mentioned by the rwelfth-century chronicler Honorius Augustodunensis in list of Seleucid kings where there appears to be an oblique reference to the story of Antiochus’ incest (A9]. Trenkner, p. 58; this detail is not mentioned in PW,s.v. ‘Salmoneus’. In Wilkins and Pericles, Antiochusis reported to have been destroyed by fire from heaven whileriding in a chariot with his daughter, a detail which may have been borrowed from the hubristic Salmoneus (it does not occur in any other Apollonius version). Pericles also seems to have borrowed from the Bible the detail of the stench caused by Antiochus' disease (II Macc. 9). Nothing is said about thunderbolts in Maccabees. St Jerome makes this identification over and over again in his commentary on the Book of Daniel (PL 25:491—583): see cols 530, 537, 566, 568. See also Rabanus Maurus, Commentaria in Libros Machabaeorum (PL 109: 1126-1256), BookI, col. 1134. K. Hofmannargued long ago that the name of Antiochus suggested itself to the author > - of HA for his villain because it was associated with a powerful, immoral and cruel tyrant: see Uber Jourdain de Blaivies, Apollonius von Tyrus, Salomon und. Marcolf', SBAW 1 (1871), 415-48,esp. pp. 418~25 [this essay is reprinted in the introduction to the second edition of Hofmann’s Amis et Amiles und Jourdain de Blaivies. Zwei altfranzósische He edichte des kerlingischen Sagenkreises (Erlangen, 1882)]. lt is noted briefly by I lofmann, ‘Uber Jourdain de Blaivies’, p. 425, n. 2; and by Robert J. Kane, ‘A Passage in Pericles’, MI.N 78 (1953), 483-4, p. 484, n. 2. See also Zink, p. 37, and Ruiz-Montero, p. 334. Kortekaas mentions Antiochus Fpiphanes and his prefect Apollonius (p. 152, n. 8), but in reference to the chronology of the version of the story in Godfrey of Viterbo's Pantheon [V4] rather than to cheoriginal development of the plot. Godfrey's villain, Anti hus Junior Seleucus, the son of Antiochus HT, may be totemded to he Antiochus IV, the idennifi ation is clearer in Stemhiowel [V25], who Vased lus veimton on the Pantheon SOURCES AND ANALOGUES 41 [V30], printed in 1578, and even included references to the relevant verses of Maccabees in the marginsofhis text. Atleast six apparently distinct characters called Apollonius appear in the two Books of Maccabees: they include the general of the Mysiansactive in Jerusalem (I Macc. 1.30 and II. Macc. 5.24); the governor of Samaria killed by Judas Maccabaeus (1 Macc. 3.10); and the governor of Coele-Syria (I Macc. 10.69, and II Macc. 4.4 and 21).4 Two of these characters also appear in Josephus’ Jewish Antiquities (XII, 261-4 and 287, and XIII, 86). Two more are mentioned by Livy: the admiral of the fleet of Antiochus III (XXXVII, 23—4), and the ambassador to Romefrom Antiochus IV (XLII, 6.6). Yet another is mentioned by Polybius, a favourite of Seleucus IV whoretired to Miletus on the accession of Antiochus IV (XXXI, 13.2-3).5 The sons of this man, one also named Apollonius, were the foster-brothers of the young Syrian prince Demetrius, son of Seleucus IV, and helped him to escape from Rome and return to claim his throne (he slipped away by night, just as Apollonius fled from Tyre). He was co-regent with Antiochus IV until he was murdered, perhaps by his ambitious uncle (Polybius XXXI, 11.6 and 13.2-3).'5 These stories seem to offer just the sort of opportunity for 'plasmatic license’ that Perry had in mind. Thehistorical circumstances can be completely forgotten, so that only the linked names survive: thus Apollonius son of Menestheus, the governor of Coele-Syria under Antiochus, could also have contributed his nameto thefictional character. Polybius names one of the foster-brothers of Demetrius as Menestheus: the names Apollonius and Menestheus are linked sufficiently often to suggest that at least some of their owners may have belonged to a clan which had close connections with the Seleucid dynasty. Yet another candidate is Apollonius son of Tharsaeus or Thrasaeus, mentioned in I] Macc. 3.5. His patronymic suggests an alternative derivation for the name of Tarsia: perhapsherfather’s choice of a namefor her wasreally a reflection of the name ‘Tharsaeus’ or ‘Thrasaeus’, a recurring namein an historical clan in which the name Apollonius was also very common.*? ~ > > -^ 4 See also J. C. Dancy, A Commentary on | Maccabees (Oxford, 1954); E. M. Abel, Les Livres des Maccabées, La Sainte Bible traduite en frangais (Paris, 1961); The First Book of Maccabees, translated with a commentary by Jonathan Goldstein, Anchor Bible (New York, 1976). For recent attempts to distinguish and identify the various royal officials called Apollonius, see E. Olshausen, Prosopographie der hellenistischen Kónigsgesandten, 3 vols (1974), I, pp. 209-10; J. G. Bunge, Theos Epiphanes: zu den ersten fünf Regierungsjahren Antiochos IV. Epiphanes’, Historia 23 (1974), 61, n. 20; G. Nachtergael, ‘Envoyés royaux d'époque hellénistique’, Chronique d’Egypte 99-100 (1975), 260-1. Merkholm suggests that the younger Apollonius was part of a loyalist faction (p. 48). Similarly in the fifteenth-century. French. Vienna Redaction [V22] Antiochus is presented as regent for Apollonius, whose power he plans to usurp. Schérz argues that Tharsaeus or Thrasaeus is not a patronymic, but means ‘of Tarsus’: see Lexicon fiir Theologie und Kirche (1957 edn), s.v. ‘Apollonios’. Is the name chen a reflection of a family link with Tarsus? See the comment of Theodosius [A2], which may refer to Apollonius of Tyre. Ruprecht Ziegler suggests hnks with the imperial cult in Tarsus: see "Die Historia Apollmu Regis lyri und der Kaisceikult in Tarscs', Cluron 14 (1984), 219. 434 42 APOLLONIUS OF TYRE It would be foolish to argue that HA stemsdirectly from the actions of any of the historical characters discussed above, but it is striking that the names Antiochus and Apollonius should be historically connected in a number of well-known texts. If Kortekaas is right in arguing that the original Apollonius story might have been written in Syria, it seems possible thatthefictional quarrel of Antiochus and Apollonius might be derived from memories of an historical quarrel, though of course it need not have involved incest and a marriage proposal. Apollonius was a common namein the classical world: over a hundred of them are listed in PW. Apart from the fictional hero (PW 89), the only one known as Apollonius of Tyre is no. 94, a philosopher of thefirst century B.C. mentioned by Strabo and DiogenesLaertius. It would be stretching the evidence very thin to arguefora link between the two,in spite of the notable learning of Apollonius in HA andhis collection of philosophical books. But a stronger argumentcan be made for a connection with the Apollonius perhaps best known today, Apollonius of Tyana (PW 98), a Neo-Pythagorean philosopher wholived in the first century A.D., and whose biography was written by Philostratus in the third century at the request of the Empress Julia Domna.* Critics have noticed parallels both with Hellenistic romances and with HA;I think that more can be madeofthe latter, though again the nature of the borrowing which may have occurred depends to some extent on the dating of HA. Some editors have assumed,incorrectly, that references to an Apollonius in certain medieval texts must refer to the philosopher rather than the fictional hero; it seems plausible that there might indeed have been some borrowing from traditional stories of Apollonius of Tyana, whotravelled widely, visiting Antioch, Tarsus and Ephesus as well as more distant lands." Apollonius of Tyana rakes a vow of silence and allows his hair to grow very long (Phil. 1, 8 and 15); Apollonius of Tyre vows notto cut his hair, beard ornails until his daughter is married (HA 28, 12-13), and later forbids his crew to speak *8 Philostratus" Life of Apollonius is cited hereafter as Phil. See C. Anderson, Philostratus: Biography and Belles Lettres in the Third Century A.D. (London, 1986). Rohde mentions Apollonius of Tyana several times, and even compares incidents in his life with incidents in Heliodorus’ Ethiopica (pp. 467 ff.), but he never suggests any connection with HA. Deyermond mentions briefly the parallels between the two stories, and comments that they are more extensive than had previously been noted (‘Motivos * folkléricos’, p. 138). Zink coo mentions the possible connection of Apollonius of Tyre with Apollonius of Tyana and with a general Apollonius in the Book of Maccabees, bur then dismisses both parallels as coincidence (p. 37). A reference to thestory of ‘appollony of tyr’ in Capgrave’s fifteenth-centurylife of Sr Katharine [A33] was takentorefer to the philosopher by Llorstmann in his FETS edition (London, 1893). Similarly, before correctly identifying an allusion to Apollonius as king of Tyre in the crusade chronicle of Fuleher of Chartres [A7], Hlagenumneyer suggested the philosopher or the governor of Samaria. Marden cites part of à poem by Pedro IV of Aragon [A1] às an allusion to Apollonius of Tyre, hut D think it is more likely t0 tefec to Apollonius of Tyana. Kortekaas lists other instances of confision (pp 198,0. 20, mp 2M OQ an 592, pp 2OR Qo 749) SOURCES AND ANALOGUES 43 to him in the hold (HA 39, 8-9). Apollonius of Tyana reveals an incestuous affair between a Cilician and his daughter (Phil. I, 10), and latercriticizes the emperor Domitian for incest with his niece (Phil. VII, 7 and VIII, 15); Apollo- nius of Tyre discovers the secret of Antiochus’ incest with his daughter (HA c. 4). Apollonius of Tyana relieves a famine in Pamphylia (Phil. I, 15), and is regarded as a second founder in Tarsus because he pleaded successfully for the city with the emperorTitus (Phil. VI, 34); Apollonius ofTyre relieves a famine in Tarsus, and the grateful citizens erect a statue of him (HA c. 10). A thunderbolt just misses Nero after a prophecy of danger by Apollonius of Tyana (Phil. IV, 43); Antiochus and his daughterare killed by a thunderbolt (HA 24, 10-11). Apollonius of Tyana revives an apparently dead girl (Phil. IV, 45); the doctor's pupil revives the comatose princess (HA c. 26), and Apollonius of Tyre summons Tarsia from the dead to accuse Stranguillio and Dionysias (HA [RB] c. 50, n. 70). These parallels are of course by no means conclusive evidence of a connection betweenthestories: famine relief, vows to keep silent or notto shave, thunderbolts, miraculous cures, even incest, are the commonproperty ofstorytellers, and the similarities may simply point to popular themes of the time.® But if we accept Kortekaas’ theory of a third-century Greck original for HA,it is striking that stories with some common themeswere being composed at about the same time about two clever and much-travelled men named Apollonius. The accusation of imperial incest, the relief of a city's famine, and the status of bencfactor at Tarsus do seem significant parallels. Perhaps the grateful citizens of Tarsus erected a statue to the philosopher, which was later worked into the story of Apollonius of Tyre? Oneotherpossible ‘historical’ source should be mentioned. Josephus preserves a story aboutriddle contests between Solomon and Hiram,the king of Tyre and friend of David and Solomon, who supplied both materials and workmenfor the building of the Temple (I Kings 5-9, II Chronicles 2—5).5! Quoting the testimony of the historians Dius of Tyre and Menander of Ephesus, Josephus tells how Solomon and Hiram set each other riddles, on the understanding that a sum of money would be forfeited by the loser. Hiram lost heavily until he engaged the services of a clever young Tyrian named Abdemun or Abdemos, who solved Solomon's riddles with ease and sent back such hard questions to him that Hiram recouped muchofhis loss. It seems that Tyre, which was already famous for the invention of writing, enjoyed a certain fame for proficiency in riddles: perhaps this accountsfor the insertion of Symphosius' riddles into HA. When William of Tyre and Jacques de Vitry discuss the city in their crusade chronicles, they mention Hiram and include the story of Abdemonand the riddle contest with ^ *9. G. Anderson uses the motif of famine relief to draw a parallel between 1A and the story of Joseph (which also contains a riddle in the form of Pharaoh's dream): sec Ancient Fiction: The Novel m de Graeco-Roman World (London, 1984), pp. 169-70. Thunderbolts are still perceived by some as instruments of divine justice: in Internagonal Guenllas, che controversial fila about the Salman Rushdie affair seen from the Muslim point of view, the villain i eventually killed by o thonderbole. Josephus, Contra Apion 1, 1060. 121, and Jewish Antupatus VIII, 149 9 44 APOLLONIUS OF TYRE Solomon:in the following sentence both name Apollonius as another famous king of Tyre [A13 and 22]. They do not mention his solution of Antiochus’ riddle, but the connection must have been obvious both to them andto their readers.?? The story of Hiram and Solomon does not supply a specific source for HA,butit does offer a possible model for the opening episode, in which a Tyrian prince solves a riddle posed by a famous and powerful king. Conclusion Many sources and analogues for the plot of HA can be found in classical literature,but the presence of names with stronghistorical and geographical associations should not be ignored. No single source for the plot can be isolated, and the story is probably the result of an accumulation of oral and literary motifs and garbled historical memories. Clearly it owes less to the historical background than to popular themes from epic, drama and Hellenistic romance, and no doubt also from folktale. But I suggest that echoes of the stories associated with the historical characters discussed in the last section influenced the original author of the story of Apollonius, if we can speak of such a person, and that he or she used Perry's 'plasmatic license' to transform diverse fragments of history, folklore and literature into a narrative which interweaves the ever-popular themes of incest, family separation, adventure and reunion. 52 A thirteenth-century text of HA in OND MS 480 includes a note on the story of Solomon, Hiram and Abdemonin a late medieval hand (f. 66r); it consists of a passage entitled 'De oppidis datis 1 liram' taken verbatim from Peter Comestor's Historia Scolastica, Book 1l, c. 24 (PL. 198:1054-1722, col. 1368). | am grateful to Prof. Traugott Lawler for help in transcribing and identifying this nore. Smyth discusses the Solomon tradition and quotes the Vienna note (pp. 89-91); but his transcriptionis inaccurate, and he does not identify the source or comment on the passage. Singer mentions it very briefly in Apollonius, pp. 219-20. In the Old Norse Thidreks Saga af Bern [V9], in which Earl Apollonius of Tira woos Solomon's daughter, Apollonius’ brother is named tron, but ina fifteenth-century Swedish translation he as Iram, perhaps a distortion of Furanm sec Sagan om. Dulik af. Bern, € 226, ed Gc CO. Elylén Cavalli, Samlingar utgifa at Svenska Fornsknft Sallskaper * (6 kholmn, 1850), P 171 3 The Circulation of the Apollonius Story in the Middle Ages and the Renaissance Apollonius, gesta cuius celebrem habent et late vulgatam historiam. William of Tyre! ~ Although the earliest surviving manuscripts of HÀ date from the ninth century, it is clear that the story was known and circulating in written form as well as orally some centuries earlier. The earliest reference occurs in a Latin poem by Venantius Fortunatus [A1] written in Caul between 566 and 568, in which the poet describes himself as an exiled wanderer even sadder than Apollonius; the brevity of the allusion clearly indicates that the poet expects his audience to know the story of Apollonius and recognize the parallel. Another important reference is found in a late sixth-century grammatical treatise which may also have been written in Gaul, De dubiis nominibus [A3]. The explanatory example for gymnasium is ‘in Apollonio: “gymnasium patet" ' (in Apollonius 'the gymnasium is open’). This must refer to the scene in which Apollonius hears the gymnasium advertised by a street-cryer and then meets King Archistrates there (c. 13). This citation indicates that by thelate sixth century written texts of HA were circulating in which this phrase could reliably be found.” Allusions from the cighth and ninth centuries testify to the remarkable esteem in which HA was held. In 747 Abbot Wando of St Wandrille donated a number of booksto his abbey: the chronicler names only some of them, but does mention HA among well-known theological and historical works [A4]. Another copy was in the possession of the Abbey of Reichenau in 821 (see Kortckaas, p. 421); and at the William of Tyre, Chronicon [A13]: ‘Apollonius, whose adventures are told in the well-known and widely circulated story.” The numbers in square brackets refer to Appendices | and IL. Most. of the examples in this treatise. come. from classical and. Christian. Gaulish authors, Kortekaias supgests that the writer added the HA ciation) from his own reading, as an up to date example (p. 97 46 APOLLONIUS OF TYRE end of the same century Everard, Marquis of Friuli, bequeathed a copy to his eldest daughter [A5]. HÀ appears in numerouslibrary catalogues dating back as far as the ninth century from what are now France, England, Germany, Italy and Belgium? Of the manuscripts which survive from the ninth century on, Kortekaas and Bischoff have dated six as pre-twelfth century. One writtenin the tenth or eleventh century and now preserved in Budapest (unfortunately a fragment consisting of only three and a half leaves) contains a remarkableseries of 35 pen and inkillustrations, sometimes six or seven pictures to a page.‘ Illustrations in worksoffiction, or indeed in anyliterary texts, are very unusual at this date; the Budapest manuscript is another indication of the extraordinary status of HA in the early Middle Ages. In the following pages | give a brief survey of the versions of HA produced between the tenth century and 1609, the year in which the quarto of Pericles was published. I do notdiscuss all the Latin texts of HA; there are too many (over a hundred), and the variations are too small to be of much significance for this study. It would be pleasant to linger over the idiosyncracies of some versions, both Latin and vernacular, but the survey would then becometediously long and distinctly indigestible. My descriptions here are very brief; somewhat fuller accounts, together with references to editions and critical studies, are given in Appendix I. This skeleton survey will at least serve to introduce the reader to the texts which will be mentioned in the discussion of plot, reception and genre, and to demonstrate the extraordinary and lasting popularity of the story. Previous studies of HA have usually dealt with the vernacular versions in groups determined by language; this approach seems to meto dilute the evidence for the powerful appeal of the story, and to inhibit consideration of the reasons for certain innovations. So I consider the development (or non-development) of the story in both Latin and vernacular versions chronologically, by century, in the hope of giving a more accurate picture of the ways in which HA wentforth and multiplied. As will become obvious,it is not possible to analyse the history of HA neatly in termsof chivalric versions in one century or language and exemplary versions in another: whatis striking is the way in which different acounts of the story of Apollonius seem to have coexisted over such a long period of time. Notonly was the complete text of HA being copied in the tenth and eleventh centuries, but a brief abstract was made, the Compendium Libri Apollonii (eleventh century), preserved in Laurent. MS plut. LXV 35 (this text is also foundin a fifteenth-century manuscript, ONB 3126). The tenth century also saw two distinct adaptations: the Gesta Apollonii [V1], an elaborate Latin rendering of the first eight chapters of HA in leonine hexameters which includes many obscure Grecisms, and the Old English text [V2], the earliest known vernacular version, which survives in an eleventh-century manuscript but was probably ) 5 See Max Manitius, I Handschriften antiker Autoren in mittelalievlichen Biblouwkskatalogen, Zentralblatt fur Bibliothekwesen 67 (Leipz, 1935; rp Nendeln & Wiesbaden, 1968), p. M8 5 and Kortekaas, Appendix HI istof Lost Farm Manos npis', pp 419. 3M. dadapest, Országos SA héenyis Koónyvrár, MS lat 4; sce Kortekaas, p. 34, and pp 94 5 le low THE CIRCULATION OF THE APOLLONIUS STORY 47 composeda little earlier. The familiarity of the story is suggested by a reference in the cleventh-century Chronicon Novaliciense [A6]: the Italian chroniclertells of a king who seduced his son's bride, and draws a comparison with the story of Apollonius, which he clearly expects his audience to know. One would expect to find more versions surviving from the twelfth century, a time when relative peace and prosperity across western Europe favoured the production (and preservation) of books in both Latin and the vernaculars, and when there was a rapidly increasing demand for stories of love, war and adventure. HÀ mayalso have acquired a new interest in the age of the Crusades, when biblical cities like Tyre became familiar names in European politics. At least twenty HA texts copied in the twelfth century survive: some follow RA, some RB,some are shortened (some Ra versions), some expanded (the Bern Redaction [V5]), some mix elements from both major versions (RC). An important indication of the circulation and popularity of the story is its inclusion in two encyclopaedic works of the ewelfth century: the shorter version of Ra is included in the Liber Floridus of Lambert of St Omer [V3], composed nolater than 1120, and anidiosyncratic version is included in the popular andinfluential Pantheon of Godfrey of Viterbo [V4], a verse chronicle of world history written between 1186 and 1191. Godfrey also mentions the story of Apollonius approvingly forits educational value in his Memoria Seculorum [A17]. Allusions to Apollonius appear in a wide variety of 'serious' writings, both Latin and vernacular: crusade chronicles [A7 and 8], Lamprechr's Alexanderlied [A11], the Chronicon Lemovicense [A16], where it is described as an unpleasant but improving story, the Latin elegy on Fortune by the Florentine Henricus Septimellensis [A18], and the French Poéme Moral [A19], whose author considers it deplorably frivolous (thereby attesting its popularity). There may well have been French vernacular versions of the story in the twelfth century — there are allusions to Apollonius in the context of romance heroes in Occitan and Old French texts from this period [A10, 12, 14, 15] — but nothing has survived. One short fragment from a thirteenth-century French version exists, preserved in the binding of an Aldine classical text [V8]; as far as can be judged, it seems to expand the love interest which was so popular in chivalric romance. Other thirteenth-century texts include some variations on the standard HA plot; the numberof vernacular versions suggests an increasingly wide audience. Kong Apollon af Tyre [V7], a Danish ballad which probably dates back to the thirteenth century, mixes the first part of the story with folktale themes. In the Old Norse Thidreks Saga af Bern [V9], the story of Dietrich of Bern, Apollonius appears as the son of King Arthur, and the first part of the traditional HA plot appears in a somewhat garbled form. The Spanish Libro de Apolonio [V10] tells the story in full, and is notable for its heavy Christian moralizing. Allusions to Apollonius as a lover and warrior whose story was widely told are again found in a number of romances and Occitan lyrics [A20, 21, 23, 26, 28]. Love is also stressed in a short Latin lyric about Apollonius’ vicissitudes preserved in the Carmina Burana [V6], an early thirteenth-century German colle uon of Latin and vernacular xx mes, 1t 08 80 tcese and Allusivc ibat tt would 48 APOLLONIUS OF TYRE have made no sense to anyone whodid not already know thestory.It is clear from the wide variety of tone and context of these versions andallusions that by the thirteenth century the story was well enough known for the hero andelementsof the plot to be borrowed and adapted tofit new contexts,in particular to cater for the growing taste for tales of chivalric prowess in love and war. Vemacular versions from the fourteenth century survive in Middle English, Old French, Middle High German,andItalian. Some remain fairly close to HA, but a numberinsert new details or episodes relating to both love and war.In the fourteenth-century French prose version knownas the Brussels Redaction [V14], Apollonius distinguishes himself in various sieges and battles, and discusses the niceties of ‘courtly love’ with his amorous pupil. One of the most striking innovators is Heinrich von Neustadt, whose Middle High German poem runs to more than twenty thousand lines [V15]; Heinrich adds a series of fantastic chivalric adventures to account for Apollonius’ long absence, and even credits him with the invention of the Round Table! The three Italian prose versions [V16 and 17] contain many courtly details; burt Pucci’s metrical version [V18], which may have been performed in the piazzas of his native Florence, is clearly aimed at a more bourgeois audience. In the fourteenth century the Apollonius story was often expanded to include chivalric motifs, but it also began to be used more orless explicitly as a moral exemplum. It appears in at least one Latin manuscript of the widely popular Gesta Romanorum [V11], a collection of exemplary tales drawn from a variety of sources, classical and medieval, and was later included in many of the printed editions, both Latin and vernacular. It is by far the longest exemplum in this collection, yet unlike the others it does not end with a moralizing allegorical interpretation: this suggests that its value was already well known and accepted, or at least was thought to be so obvious as to need no further emphasis. In Gower's Confessio Amantis the story of Apollonius is used as the mainillustration of Lechery in Book VIII [V12], and is the last of the exemplary stories which form the bulk of the poem; again it is told in full, and again it is the longest narrative in the whole work. Gowerspecifically describes it as an exemplum, both in the Latin marginal note at the beginning, and at the end of the narrative. It may have been Gower's version which provoked thecriticisms of Chaucer’s Man of Law in the Canterbury Tales [|A32]; he remarks very unfavourably on the sordid nature of incest stories generally and the Apollonius story in particular while describing some of the most unpleasantscenes. A fragmentof another apparently didactic Middle English poem about Apollonius of approximately the same date hasalso survived [V13]. By the fifteenth century the story of Apollonius was being retold in a great number of vernaculars; its wide appeal is demonstrated by texts from hitherto silent areas. These include a Czech version with biblical and folklore colouring {V19]; three Germanprose versions [V25 and 26], not particularly innovative, but in the case of Steinhowel’s Volksbuch very popular a heavily Christianized Ciccek. version, the Diegeus. Apollanuou [V27], and two exemplary Spanish versions, bused respectovely on the Gesta Bomanorum and the Confessio Amanis THE CIRCULATION OF THE APOLLONIUS STORY 49 [V28 and 29]. There is no Scots version of the story, but Robert Henryson mentions the incestuous Antiochusin his description of Orpheus in the underworld [A35]. John Capgrave also refers to Antiochus’ incest in his Life of St. Katharine of Alexandria [A33]. The various fifteenth-century French prose versions vary considerably in tone. There is a moralizing version in the Violier des histoires romaines [V23], a fairly close translation of the Gesta Romanorum. The london Redaction [V21] is medievalized in many details, but it is the Vienna Redaction [V22] which makes some striking additions to the traditional story, tilling in gaps and adding battles. Zink considers the Vienna Redaction 'particulurly representative of the history of the romance,its success, and its evolution in the course of the Middle Ages’ (p. 14). It may be representative of the development of romance as a genre, butit is far from characteristic of the treatmentof 11A in the Middle Ages. The innovative Vienna Redaction, like Heinrich von Neustade’s fourteenth-century German poem,seems to have had nolater imitaiors, whereas HA itself continued to be copied and translated withoutsignificant alteration: Kortekaaslists overthirty texts in fifteenth-century manuscripts. ^s far as the development of romance and every other literary genre was « oncerned, the greatest innovation of the fifteenth century was printing. A Latin text of HA was printed in about 1470 (it is undated), closely followed in 1471 by the first vemacular printed edition, Steinhówel's German prose version, which was frequently reprinted over the next fifty years; and many more printed texts tollowed, in both Latin and the vernaculars.? Not only was the story printed alone, but also as part of Godfrey's Pantheon, Gower’s Confessio Amantis, and the Cesta. Romanorum; so for instance the earliest Dutch version appeared in a translation of the Gesta. Romanorum, Die Gesten of geschienissen van Romen iV "CA, printed in 1481 and reissued in 1483 and 1484 (a Volksbuch reworking of the Apollonius story was published separately soon afterwards [V20B]). A Spanih version tantalisingly entitled Historia de los Siete Sabios e del rey Apolonio was “parently printed in 1495, but is no longer extant. These printed editions offer tuther testimony (if more were needed) to the continuing popularity of the Apollonius story, both in the simple HA text and in otherversions. Apart from the versions included in larger collections, a number of other pointed editions were produced in the fifteenth and sixteenth centuries, espocially in France. In about 1482 there appeared a French prose version printed Ia Tous Garbin, Le romant de Appollin roy de Thir (V24: this text will be cited as Coulbun's version); it was translated into English by Robert Copland (with extra ee che useful (though incomplete) chronology of early printed editions of the Apollomous story and the Eetlenistic romances in Carol Gesner's Shakespeare and the Greek Finances (Lexington, 1970), pp. 145 62. She calculates that the story of Apollonius was prunted 64 mes in various languages becween 1470 and 1642 (in fact the count is probably higher, since she does not include any Latin texts of the Gesta Romanonam). Hone ob the Greek romances was printed so cally: a fragment of Xenophon Ephesaca yppeared in a printed text of £489, bot che works of Achilles Tatius, Hl8elidorus and 1 ongus appeared füst in the mid sixteenth century 50 APOLLONIUS OF TYRE emphasis on chivalric themes), and printed by Wynkyn de Worde in 1510 [V32]. AnotherFrench prose version by Corrozet was published about 1530 [V34], and the story was included in Belleforest's Histoires Tragiques [V35], first published in 1582, in a version which stressed the classical elements and greatly expanded the psychological aspects, especially in the love scenes. The Greek rhymed version based on an Italian prose text and first printed in Venice about 1524 was very popular and frequently reprinted [V37]. In 1553 Hans Sachs, the Meistersinger of Nuremberg, reduced the story to a brief lyric about Apollonius’ meeting with Archistrates in the baths and his subsequent marriage [V36]. In 1576 Lawrence Twine published his Patteme of Painefull Adventures [V33], one of the main sources for the Shakespearean Pericles; Twinestays fairly close to the traditional plot (his source was a French version of the Gesta Romanorum), thoughhis style is discursive. A Polish version appeared in a printed text of the Gesta Romanorum in 1543 [V39], and a Hungarian version loosely based on the Gesta Romanorum towards the end of the century [V38]. Oneof the most innovative sixteenth-century versions is that of the Spaniard Juan de Timoneda in his Patrariuelo [V40], also published first in 1576, in which Tarsia’s adventures are considerably expanded, perhaps under the influence of the newly rediscovered Greek romances. The long poem in Latin hexameters published by Jacob Falckenburg in 1578 under the grandiosetitle Britannia, sive de Apollonica Humilitatis Virtutis et Honoris Porta [V30] is also innovative, but ina quite different way: the story of Apollonius is ingeniously interwoven with that of a character of the same name whoappears in the Book of Maccabees, Apollonius son of Menesthcus; references to the relevant biblical passages are printed in the margins. In 1595 Welser published in Augsburg a text from a manuscript (now lost) which he found in a local monastery, with introductory comments (V31]: this is the first critical edition of HA. Versions of the story of Apollonius continued to be produced during the seventeenth century, and Kortekaaslists one manuscript text of RB produced in this period. In 1601 a Low German prose version, Eine schóne unde kortwwylige Historia vam Kénige Appollonio [V41], was printed by Hermann Moller at Hamburg; it is closely related to Steinhówel's text. Wilkins’ novel The Painefull Adventures of Pericles Prince of Tyre [V42] was published in 1608; there is much critical debate about its relationship to the Shakespearean play Pericles [V43], published in quarto a yearlater, with which this study ends. On the whole the Shakespearean Pericles, the first dramatization of what might be thought very intractable material, is remarkably faithful to the HA plot: with the help of dumbshowsand summaries by Gower, the Chorus, all the traditional episodes are included in some form except the final scenes, which are briefly summarized. There are considerable changes in tone, however: the play includes more moralizing (especially about kingship) than HA or any other version, and also much more broad humour (especially in the brothel scene). Although Pericles was condemned by Ben Jonson as ‘a mouldy tale’ (and by Lytton Strachey as ‘a miserable am hai dragiment'), and. was not included in dhe Frost Folio, it was nevertheless very popula, AS Contemper ry allisions and the frequent TUprinitunj? THE CIRCULATION OF THE APOLLONIUS STORY 51 of the quarto attest (see A36).5 Whether or not Shakespeare was responsible for all of it, the very existence of the play is eloquent testimony to the lasting appeal of the story. It would be convenient to be able to sum up the Apollonius tradition in simple terms, noting the predominanceof the simple HA text in one century, the Christian version in another, the chivalric in a third, or arguing that French versions are characteristically different from Latin versions. But as this bricf survey has suggested, there is no straightforward pattern: from the thirteenth century on every century offers both traditional and innovative versions, in an increasing number of vernaculars as well as Latin, in prose and in verse, and allusions indicate that from an early date the story was read by some as exemplary, by others as courtly and entertaining. Chivalric and moralizing versions hoth seem to have appeared first in the thirteenth century; they may have onpinated in the twelfth century, as somecritics argue, butif so it is curious that no trace of them remains, while traditional HA texts written in the twelfth century survive in abundance. By thefifteenth and sixteenth centuries a great variety of versions existed: some stressed chivalric values, others Christian morality; some medievalized heavily, others reintroduced classical details. Yet none of the more elaborately innovative versions seems to have inspired direct imitanion or translation, whereas faithful copies of HA were still being produced, both ly hand and on the printingpresses, in thefifteenth and sixteenth centuries. Ciower, the Chorus in Pericles, introduces the play by commenting on the antiqity of ‘the song that old was sung’, and suggests that this antiquity increases its value and popularity (I.Chorus.10): 'et bonum quo antiquius eo melius’ (‘a good thing: is all the better for age’). Fynren Suachey, 'Shakespeares Final Period, Independent Review (1904), 405. 18, p. FL, eeprnted in Books and Clhuanacters: French and Flnglish. (10ndon. and. New York, Va), pp 49 09 (p 65) 4 TheInfluence of HA ... il offrait d’ailleurs un récit d’aventures dontle schémeet le mouvement, mais aussi les thémes narratifs, descriptifs et psychologiques, allaient fournir son cadre, sa structure, son rythme et sa substance,sinon sonesprit et son ‘sens’, au romanfrancais naissant. M.Delbouille! Not everyone would agree with Delbouille’s argument. There is a striking lack of interest in the psychology of love and in martial prowess in the story of Apollonius; and although it certainly is a rare example of a narrative of love and adventure which circulated very widely at the time when romances in the vernacular were first appearing, it is hardly the only source of such themes. Twelfth-century romances also drew heavily on Celtic material and, no doubt, on folktales — and, of course, on Ovid and otherclassical sources. Scenes in HA which might have been adapted to suit romance tastes were often copied or translated without any change; the popularity of che Apollonius story did not depend onits similarity to a chivalric romance. Delbouille argues that it contains all the characteristics of the roman d'aventure et d'amour, including the typical dramatis personae: he sees Antiochus’ daugher as the captive princess, Archistrates as the providential host, his daughter as the ingénue whofalls in love with a stranger, Tarsia as the royal foundling in dire straits, Athenagoras as the noble and generouslord, Dionysias as the wicked stepmother(this last character seems to me moretypical of folktale than romance). But this argument scems to put the cart before the horse by analysing twelfth-century French romances, detecting | M. Delbouille, 'Apollonius de Tyr et les débuts du romanfranqais', in Mélanges offerts à Ríta Lejeune, 2 vols (Oembloux, 1969), Il, pp. 1171-1204 (p. 1186): '. . . it offered besides a story of adventures whose scheme and movement, as well as its narrative, descriptive and. psychological themes, were to furnish the emerging French romance with ots frame, outs structure, outs chythm and its substance, i£ not ats. spurir and "meaning" ! CDi article willbe cued as Dhue!) See my comments on the romance eaten chapter 6, pp Ae tt THE INFLUENCE OF HA 53 the same themes in HA, and concluding that it was therefore a direct influence on the vernaculartexts. There certainly are a number of medieval and Renaissance texts (notall romances) which do show the influence of HA in certain scenes. They also provide further testimony to the stability of the HA plot: that is, they show directions in which HA might have developed but did not, and ways of dealing with some of the problemsand inconsistencies which were not used by redactors ol HA. In this chapter I discuss some clear cases of HA's influence, and some dubious claims, (1) The writer of the twelfth-century romance Floire et Blancheflor may have borrowed one motif from a version of HA: Delbouille comments on theparallels between the false tomb erected for the supposedly dead Tarsia by Dionysias (c. 3), and the similar tomb in the French romancewhichis erected by the hero's mother to try to persuade her besotted son that his love is dead.” Just as the effect of the shocking news of the heroine's death is described twice in HA, when Apollonius first hears it from Stranguillio and Dionysias and then again at the imb where he is shown the inscription (cc. 37-8), so Floire faints when he hears the awful news of Blancheflor's death, and then again whenheseestheinscription on her tomb (Il. 664 ff.). Though Pelan does not mention the possible inlluence of HA, Delbouille is clear that it is the source of this scene; for him it only remains to be established whether the source was HA itself, or an carly icnch version. But there is no compelling evidence, especially since no twelfth| entury French version of the Apollonius story has survived. Dclbouille does not mention the possible influence of HA on an episode preserved in another version of Floire et Blancheflor, where Floire’s parents send «tvants to kill Blancheflor; the servants grant her time to pray, and while sheis yr ayings Floire arrives incognito and rescues her. If the false tomb episode is a i Hection of HÀ cc. 37-8, the assassination attempt and rescue could be borwed from cc. 31-2. But neither of these scenes strikes me as so unusual that it most have been derived from a specific source. d Ht has also been suggested that the cwelfth-century Occitan chanson de geste Laurel et Beton is bascd at least in part on the story of Apollonius.* Kimmelsees puallels with Jourdain de Blaye (see below), and thus with the Apollonius story, lt angues for the latter as the specific source for a scene in which Beton's nobility is secretly tested: he is to play and sing before a princess, and if he Lielboulle, 'IDbuts', p. 1197; Floire et Blancheflor, édition du ms 1447 du fonds frangais, d. Margaret M. Pelan, 2nd edn (Paris, 1956), 11. 516-715. "Hone et Blancheflor, seconde version &ditée du ms 19152 du fonds francais, ed. Margaret M. ^ dan (Paris, 1975), U1 452 (6, this version is dated to the late twelfth century. 5. Kimmel makes this sappestion in the introduction to his Crigeal b‘dition,of the Old NA Fpte Daurel ct Beton, University of North Carolina Suidies in Romance Vangie and Literature 108 (Chapel Ell, 1971); sec esp. pp 1025 7. Lam grateful to E Sarah Kay and Dr Sunon Gaunt for biingang this text to my attention. 54 APOLLONIUS OF TYRE accepts money, his low birth will be proved. Of course he refuses the money, and thus his nobility is established (Il. 1487 ff.). Kimmel draws a parallel with Apollonius’ music-making at the banquet in Pentapolis (cc. 16-17), but heis mistaken in thinking that Apollonius then gives the presents he receives to his servants, andis praised for this noble gesture. It is true thatearlier in the story he gives back the moneypaid for his grain at Tarsus (c. 10), but there seems to be no groundfor asserting that the music scene in the Occitan poem is directly derived from HA. Theeditor seems so keen to establish a link, however, that he sets up HA asthe source of a much more basic and widespread narrative tradition, that of the youthful hero banished through treachery and reclaiming his rightful inheritance (p. 112): ‘The motif is a venerable one, drawn moreorless freely from the popular and well-known Apollonius legend: good, in the person of a handsomeand noble youth, conquers evil, represented by the villainous usurper.’ Although I am sure that HA did have some influence on the development of romanceliterature, and that someofits motifs were echoed in vernacular romances, as is argued in this chapter, I would not make such a grandiose claim forit as the archetype of the struggle of good andevil. (c) lt is, however, indisputable that a version of HA, whether Latin or French, strongly influenced the composer of the French chanson de geste Jourdain de Blaye (or Blaivies)5 This poem was probably composed in the twelfth century, but is preserved in a single thirteenth-century manuscript(there is also a fifteenth-century prose version). It is linked to the exemplary romance Ami et Amile (Jourdain is the grandson of Ami), and to the Charlemagnecycle (Jourdain kills the emperor's son); but it is clear that the second half of the poem is deeply indebted to HA, as Dembowski stresses.® In the course of a long feud Jourdain’s father (the son of Ami) is killed; Jourdain is brought up as the son of a faithful retainer. He kills the son of his father’s murderer, and also Charlemagne’s son, and so is exiled from the royal court. He is caprured by Saracens, but jumps from the ship and floats ashore on a tree trunk. A fisherman gives him half his cloak. He becomesa squire to the local king, and the princess Oriabel falls in love with him. With her help he defeats a Saracen attack. He marries Oriabel and inherits half the kingdom. On their voyage home, she gives birth to a daughter during a storm. The sailors insist that > 5 See Jourdain de Blaye, ed. Peter Dembowski (Chicago, 1969). Hofmann discuses the sources of the poem andits use of HA in his article ‘Uber Jourdain de Blaivies’ (reprinted in the introduction to the second edition of his Amis et Amiles und Jourdains de Blaivies). See also Singer, Apollonius, pp. 15-31; Delbouille, ‘Déburs’, pp. 1190-6; and B. HL. Rasmussen, ‘Vorigine des chansons de geste Ami et Amile and Jourdain de Blaye’, Revue Romane, Numéro spécial 1 (1967), 232-9. Sce Dembowski, p. 7: For a better understanding of the mixed character of Jotadain de Blaye, only two facts need to be emphasised: (1) Jotedam à the legend of Apollonius transposed into a new and fundamentally Freich seii, (2) Jonaciun os drawn only from the second part of Apollonia * THE INFLUENCE OF HA 55 Oriabel be set adrift in a coffin, though still alive. She is found by a bishop at Palerme; he wants to marry her, but she insists on becoming a recluse. Jourdain leaves their daughter Gaudissette with a foster-father; her jealous foster-sister gets her sent off to Constantinople. There both the emperor and his son wish to marry her. When sherejects the emperor, he sends her to a brothel as punishment. Jourdain arrives just as she is beinginstalled in the brothel. Once her royal parentageis established, she marries the emperor's son. Finally Jourdain and his wife are reunited. Thetraditional HA opening, Antiochus’ incest, is replaced by a more chivalric motivation for the hero's flight, a family feud linked to a famous historical European court and the popular story of Ami et Amile. Classical elements of HA such as the emphasis on leaming, the gyranasium, and the funeral rituals and monuments are completely absent: the slave market too is omitted, and the brothel is a threatened punishmentrather than a serious ordeal. The chivalric themes of love and war are both much more evident than in HA. Jourdain wins his bride after defeating a Saracen attack. The bishop whofinds Oriabel wants to marry her. Both the emperor of Constantinople and his son fall in love with ( saudissette. It is possible that Jourdain may be derived from a lost twelfth-century French version of Apollonius, as Delbouille argues. But it seems to me just as plausible to argue that it represents the deliberate adapration of the story of Apollonius to fulfil the expectations of medieval romance. (4) There are also obvious borrowings from HA in the late twelfth-century Mtiddle High German poem Orendel, a hagiographic romance which mixes ( hristian and chivalric elements.’ Orendel, king of Trier, sails to Jerusalem to fetch his fiancée, Queen Bride, but is delayed by various adventures and then shipwrecked. The fisherman whorescues him also finds in a fish a grey tunic which makes its wearer invulnerable: it is Christ's tunic, stained with His blood. Orendel buys it from che fisherman. He goes to Jerusalem, and in a joust wins the hand of Bride. On the journey back to Trier shefalls into a coma, andis thrown into the sea in a chest. She arrives in the country af a heathen king who wants to marry her. Eventually Orendel rescues her. They enter a monastery: an angel tells them that they will soon die, and so it tums out. there are numerous parallels with HA: the shipwreck, the fisherman, therival antors, the false death andburial at sea, the threats to the heroine's chastity. The I has heen edited by AE. Berger (Bonn, 1888), and by Eling Steiner, Altdeutsche Voxtbibliothek 36 (Nieineyer, 1935), Singer discusses it in Apollonia, pp. ff; sec also "anyth, pp. 85 8, and M. Curs himann, Spieliannsepik (Stuttgart, 1968), pp. 14. 19 and WO | 56 APOLLONIUS OF TYRE plot is simplified: there is only one heroine, for Bride plays the roles of both mother and daughter in HA.As in Jourdain,theinitial incest episode has been omitted, in favour this time of a ‘Brautfahrt’.’ Again all classical elements have been omitted: each episode borrowed from HA is presented in a form characteristic of medieval romance (rather than being sold to a pimp, for instance, Bride falls into the hands of a heathen king, like Blancheflor). But here the ending is happy in an explicitly Christian way, and the tunic shared with the fisherman in earlier stories has become a holy relic. It seems that Orendel was composed to accountfor the presence at Trier of the Holy Tunic; perhaps the similarity of the names Tyre and Trier suggested HA asa suitable narrative for adaptation? (e) The HA mayalso have influenced the episode of the ‘false death’ in childbirth in the popular legendary Life of Mary Magdalene, which is found in a variety of texts including two important thirtcenth-century story collections, the Speculum Historiale of Vincent of Beauvais and the Legenda Aurea of Jacobus de Voragine,and is dramatizedin a fifteenth-century English miracle play.’ Thesaint converts the king of Marseilles and his barren wife, who then conceives a much-desired child. In the course of their voyage to Rome on pilgrimage,there is a storm, and the queen apparently dies in childbirth. Thesailors insist that her body be removed from the ship, so the dead mother and the live child are placed on a nearby rock, and the sorrowing king gocs on to Romeandthe Holy Land. Onhis return two years later, he finds the baby miraculously preserved, and a prayer to Mary Magdalenerevives the queen from a deepsleep. In an inversion of the themeof recognition through confession orstory-telling, the queen tells her husband that she has been with him in spirit throughout his travels, and recounts accurately all that he has seen. hd Although this play has an explicitly Christian message — its central sceneis the conversion of the royal couple — it borrowspartofits plot from the secular world of romance.'? [t is of course possible that this episode was derived from folk Steinger notes that the story begins as a journey in search of a bride and ends in a monastery; he finds the combination of Apollonius and the Holy Tunic preposterous (p. XXVIII). Vincent of Beauvais, Speculum Historiale, IX, 96-8, in vol. IV of che Speculum (Quadru- plex seu Speculum Maius (Douai, 1624; reprinted Oraz, 1965); Legenda Aurea, ed. Graesse, pp. 407-17; Mary Magdalene in The Late Medieval Religious Plays of Bodleian Digby 133 and E Museo 160, cd. Donald C. Baker, John L. Murphy and Louis B.[all Jr., EETS O.S. 283 (London, 1982), pp. 24-95. On the development of the legend see Hans ITansel, Die Maria-Magdalena Legende: Eme Quellenuntersuchung, Diss. Greifswald, 1937, pp. 100 and 128-9; I lelen M. Garth, Sc. Mary Magdalene in. Medieval Literature, Vohns 1 lopkins University Studies in EIistorical and Political Science, series 57, no. 3 (1950); and V. Saxer, Le culie de Mane Malle en occulent des origines àla fim du nuryen Age (Paris, 1959). "opavid Bevingten, who includes the play i his Medical Dama (Boston, 1975), com: mens (p. 687). 'Although the bibli al scenes n this play ate treated: with) some THE INFLUENCE OFHA 57 tradition, but the parallel with HAis striking. Huet and Delbouille accept that there is a direct connection, and Huet comments thatthis is the nearest that Apollonius got to hagiography.'' Just as Jourdain de Blaye seems to be a metamorphosis of HA into a chivalric romance, so this episode in the legend of Mary Magdalene seems to be a metamorphosis of the ‘false death’ section of HA into an exemplum of the powerof Christian faith, something whichis strikingly absent from mostof the versions of the Apollonius story described above. (f) Thidreks Saga af Bern [V9], the thirteenth-century Old Norse version of the popularstory of Dietrich of Bern, contains an episode not found in the German legend, the adventures of Apollonius and Iron, the sons of King Artus of Bertangaland (Britain).'2 On the death of their father they cake refuge with Attila, who makes Iron earl of Brandenburg and Apollonius earl of Tira. Apollonius courts Herborg, daughter of King Solomon of Frankland; his suit is rejected, but with the aid of a magic ring obtained from hissister-in-law Isolde he finally manages to win Herborg’s love. She writes him a letter, and he carries heroff to Tira. She soon dies, however, and in the ensuing feud with King Solomon both Apollonius and Ironare killed. Although many names and circumstances are altered, this story is clearly indebted to HA (forthe significance of the link with Solomon see chapter 2, pp. 43-4). The fact that Apollonius is presented as the son of King Arthur (other circumspection, the subsequent narrative of Mary's saintly travels gives free rein to the imagination. The long episode of the king and queen of Marseilles serves to demonstrate the miraculous power of Mary Magdalene's grace, andalso to satisfy a romantic craving for perilous adventures involving children and women abandoned in midocean, andthelike.’ G. Huet, ‘Un miracle de Marie Madeleine et le roman d’Apollonius de Tyr’, Revue des Religions 74 (1916), 249-55 (see p. 250). Delbouille calls the play ‘an audacious transposition of HA’ (‘Débuts’, p. 1183). See also Hoeniger’s comments on thereligvous. aspects of Pericles in his edition, pp. xc-xcii. Howard Felperin compares the revival of Thaise to the raising of Lazarus in ‘Shakespeare’s Miracle Play’, Shakespeare {duarterly 18 (1967), 363-M (sec p. 369); sec also his discussion in Shakespearian Romance (Princeton, 1974), pp. 143-76. *o Dhidreks Saga af Bern, cc. 245[3 ed. Gudni Jónsson, 2 vols (Reykjavik, 1954), III, pp. 331 ff; The Saga of Thidrek of Bern, c. 245 ff., u. Edward R. Haymes, Garland Library of Medieval Literature 56 Series D) (New York, 1988), pp. 150 ff. | am indebted to the late Kevin Echart for his assistance in reading the Old Norse text.It is mentioned briefly by Haupt, "Über die Erzihlung von Apollonius von Tyrus", in Opusaula III (Leipzig, 1876), pp. 4-29 (see p. 21); and by Singer, whodismisses it as having no literary interest (Apollonius von Tyna, p. 220). See also Dietrich von Kralik, Die Uberlieferung und E ntstehimg der Thulrekksaga, Rheinische Beitriige und Hilfsbiicher zur germanischen Philolopie und Volkskunde 19 (Elalle, 1931), pp. 26 31; William J. Paff, The Geographical and. Ethnic Names in the Thuliiks. Saga, Varvard Germanic Studies 2 (The Hague, 1959), «v. *Fura', pp. 192 4; and Flaymes, 'Kinj Arthur in ihe Thülrekssaga', C^hoondam ei Futuna VIE 9 (1988), 6. 10. This episode is also found in a fiftcenith century Swedish version see above p din 5 ? 58 APOLLONIUS OF TYRE names from the Arthurian cycle also appear elsewhere in the saga) and yet preserves his traditional link with Tyre is further testimony to the widespread popularity of his story by the thirteenth century. A number of versions show a chivalricizing tendency, but very few attempt to link the Apollonius story to better-known romances. - (g) HA may also have influenced the Incestuous Father narratives, which arc connectedto the so-called Constance theme. In Chaucer's Man of Law's Tale, thc heroine Constance leaves home reluctantly to marry a heathen king, and then has to endure much suffering and slander; but in manysimilar stories of calumniated wives, from the twelfth century on, the heroine runs away from home to avoid the advancesof an incestuous father, or is banished for rejecting them, and then suffers the same vicissitudes.? Such stories are found all over western Europe from the twelfth century on, in Latin and the vernaculars. Although Schlauch denied any link between them and HA,Suchier considered it possible, and Goepplisted six significant common motifs.'* They are: (a) the separation and eventual reunion of a family; (b) initial incest, threatened or consummated; (c) the unreasonably long absence of the husband; (d)‘a floating chest figures in both tales as the way in which the married pair become separated’; (ec) the persecution of the wife in the Constance stories may be compared with the persecution of the daughter in HA; (f) in some versions of the Constance plot the wife appears dazzlingly beautiful at the end in a rich (magic) robe, as Apollonius’ wife dazzles those whosce herin the temple. Goepp himself admits that some of these parallels are dubious (especially the last two). I find (c) unconvincing too; and notall Incestuous Father stories have the wife exposed at sea, as required by (d). But there are other parallels which Goepp has not noted. Not only do both plots begin with incest (not always consummated), but in both cases the protagonist is horrified and runs away: in HA of course Apollonius is not directly involved in the incest, but the flight from an incest situation is common to both plots. In both aninitially happy marriage is disrupted by the birth of a child, which leads in HA and in many versions of the Incestuous Fatherplot to the exposure of the new mother (though for very different reasons, of course); in both she is then taken in by a protector who respects her chastity. The jealous mother-in-law in the Incestuous Father plot might be seen as comparable to the jealous foster-mother in HA: both seck to destroy the heroine (though in HÀ it is a second heroine — the roleof suffering victim is divided between mother and daughter). HA ends with an unusual Margaret Schlauch describes many of these romances in. Chaucer's Constance. and Accused Queens (New York, 1927; rp. 1969), andgives a uscful (if slightly outdated) list of editions on p. 69, n. 12; she also discusses many folktale variants of the same theme. Hermann Suchier also discusses the medieval versions briefly in the introduction to his edition of La Manckme m Oeuvres Poduques de Philippe de Rémi, Sieur de Beaumanoir, 2 vols, SATE (Pars, E884), J, pp. oot ff See also Archibald, The Flight from Incese; and my forthcoming study ofthe acest theme in medieval lrerature *uc Puer, r IPIE ».£Cpp. pp 004 4 THE INFLUENCE OF FIA 59 reunion of three generations: first Apollonius and Tarsia, then Apollonius and his wife, and lastly all three (plus Athenagoras) with old Archistrates. Although in some Incestuous Fathertexts the villain dies or disappears early on, in many the happy ending also involves three recognitions and reunions: between the heroine and her husband, between her husband andtheir son, and berween the heroine and her repentantfather. Goepp argued that in Incestuous Father texts as in HA,the initial incest cpisode was irrelevant to the main plot, and acted merely as a catalyst for the subsequent adventures (p. 164). In my reading of HA, however,incestis a crucial theme from beginning to end, and I think that thisis also true of the Incestuous Fatherstories. In both plots the initial incest represents a disruption of domestic and social order (and perhapsa trace of an ancient matrilineal system); in the ending, the reunion of the spouses with representatives of both the older and the younger generation, and the presence of the protagonist’s son (born at the very end of the story in HA), mark the end of the disruption associated with incest and matriliny, and a retum to the accepted (patriarchal) social norms. These parallels may seem trivial in view of the major differences between HA and the Incestuous Father texts: the gender of the protagonist, the consummation or evasion of the incest, the number of heroines may seem substantial obstacles to my argument. 1 can call two witnesses in my defence. Oneis the anonymous author of the fourteenth-century prose Ystoria Regis Franchorum et jilie in qua adulterium comitere voluit [A30]: in the opening episode the daughter threatens her father with the fate of Antiochus, death by divine thunderbolt, if he carries out his plan to marry her. Theotheris Chaucer, whoin the Canterbury lales allows his Man of Law to discuss the story of Apollonius at some length in the Prologue to his tale [A32], claiming that Chaucer would never have told such a sordid and unpleasant story. The Man of Law's prudish rejection of HA is surely intended to draw attention to the fact that the story of Constance which le is aboutto tell is closely related to Incestuous Fatherstories: only the opening incest scene is missing (it is also omitted in the versions by Trivet and Gower). It also suggests a link between the Apollonius story and the Incestuous Father plor Of course it would be rash to claim HA as the only source for these stories: Another possible model would be the Clementine Recognitions, which does include the flight of a woman from threatened incest (though the villain is her brotherin law, not her father: see chapter 2 above, pp. 34-5). Goepp suggests, very reasonably, that HA and the Incestuous Father texts may be derived from a C8 hlauch suggests that the Incestuous Father motif may be linked to ancient marrilineal systems (p. 40). "Por more detatled discussion of this connection see Archibald, “The Flight from Incest’; on tlie suiifiance of the incest theme in the Man of FasTale sec Carolyn Dinshaw, ‘The Law of Man and its "Abhlomynacions" ', Fxemplima 1 (1989), 107. 48 (this essay reproduced, with minor changes, as € dion, Wis, 1989|) 3 0f Dinslaw s Cuna eis Sexual l'octus [Ma 60 APOLLONIUS OF TYRE commonancestor (p. 166): this seems very likely." The earliest of the medieval Incestuous Father narratives is the twelfth-century Vita Offae Primi; by the twelfth century manuscripts of HA had probably been circulating for more than four centuries. Even if HA was not the source of the Incestuous Fatherplot,its popularity may have stimulated the developmentof incest stories focussing on a heroineratherthan a hero:the story of what might have happened to Antiochus' daughter hadsheresisted herfather’s advances by running away from home.'® (h) Barnabe Riche’s Apollonius and Silla, one of Shakespeare’s sources for Twelfth Night, is indebted to HA,albeit on a small scale.? The plot of Riche's tale is largely derived from the Italian play L'Ingannati, but the name of the hero must surely reflect the influence of HA. Cranfil comments that the hero must be named after either Apollonius of Tyre or Apollonius of Tyana; the fictional hero seems a much morelikely candidate than the pagan philosopher, in view of the other parallels with HA.” Frye sums up the plot of Apollonius and Silla in a way which makes these parallels apparent, though he docs not commenton them:?! E Thus in Barnabe Riche's story Apollonius and Silla, a source of Twelfth Night, the heroine,finding that the lover she has determinedon hasleft the country without paying any attention to her, gets into a ship in pursuit of him. The captain goes into his rape-or-else routine almost before he has pulled up his anchor; the heroine prays to whatever god looks after heroines in these situations; a storm smashes the ship, and she floats ashore on the captain's chest, which is full of money and clothes, thereby enabling her both to dress up as a boy and to support herself while running her chosen manto ground. As I suggested above (p. 35), the insertion of a flight-from-incest and family-reunionthrough-recognition story in the Clementine Recognitions strongly suggests that chese were populartraditional themes.It is striking chat flight from an incestuousfatheris a very rare themein classical literature. In mythology most incest stories involve consummated incest: the only flight story I know is that of Caunus from his infatuated sister Byblis, but it is the fate of Byblis which forms the main narrative, not that of her horrified brother. 3 There may also have been somecross-fertilization from the Incestuous Father narratives to HA texts, both Latin and vernacular. In some medieval versions the opening scene is expanded to include details about Antiochus’ wife and his grief at her death, none of which are mentioned in HA; this is the standard opening of Incestuous father narratives, providing the context and motivation for the father’s perverse desire to marry the daughter whoso resembles her mother. Apollonius and Silla appears in Riche his farewell to Militarie Profession, first published in 1581, ed. Thomas M. Cranfil (Austin, 1959). G. Bullough prints Riche’s text and discusses it briefly in his section on Twelfth Nadi in vol. [of his Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare (london, 1958), pp. 269. 372, but does not suggest a link with HA; nor do J. Mo Lothian and TW. Crakk in thei Arden edition of Twelfth Night (London, 1975) T Cranil; p 207, Wiche docs quote the plilsopher im another work, OpmiomnDowd 7oprye, BFÉhe Seculan SNnpioe p 27, d quete only the eelevani sectión of lis sumtuy THE INFLUENCE OF HA 61 The resemblance to HAis limited to this one episode, but the coming ashore of the heroine on a chestafter a storm seems to combine the adventures of Apollonius and his wife, and the hero's name is of course very suggestive. Gesneris convinced that Riche was using HÀ asa source for this episode, though he then abandoned it.7 But the lecherous captain, a familiar figure in Hellenistic romance, does not usually appear in HA orlater versions (though in Godfrey of Viterbo's Pantheon [V4] Tarsia appeals to the pirates to respect her); and Silla is much more active and determined in pursuit of her man than the heroines of HA, in which of course there is no cross-dressing. Shakespeare changed the names of Apollonius and Silla in Twelfth Night, and no trace of HA remains there. (i) But he seems to have drawn on HÀ more substantially in the final act of his first comedy, The Comedy of Errors.” A separated family — Aegeus, Aemilia and the Antipholus twins — arc reunited in the 'priory' at Ephesus where Aemilia has been abbess during the years since she was parted from her husband and infant sons. lt is Aemilia who recognizes her husband, just as Apollonius is recognized by his wife, though in the play Acgeus does not recounthis history. Shakespeare’s main source was Plautus’ Menaechmi, a farce involving identical twins. It might be argued that he is more likely to have based the recognition scene on the Clementine Recognitions, since twins appear there but not in HA. Butthe setting of the recognition scene in the ‘priory’ at Ephesus and the role of the abbess/mother surely indicate the influence of HA, which Shakespeare knew in several versions (including Gower, the Gesta Romanorum [V11] and Twine |V33]), and to which he would return in Pericles. The ending of The Comedy of Errors is more sombre than HA, however, because of the death penalty hanging over Áegeus, and more comic because of the doubling of the sons and their servants. Conclusion 1 remain unconvinced by Delbouille’s arguments. There is no doubt that French romance writers in the ewelfth century would have known HA, in Latin or perhaps in a French. version which has not survived. Some may have borrowed motifs from it, as did later writers of romance, hagiography and drama; others may have produced ‘chivalricized’ versions, though none survive today. But did Apollonius really have much to contribute to the development of stories of chivalric quests and rites de passage, and to theaffairs of Trisran or Lancelot? The galt between them seems to me unbridgeable. Shared motifs alone do not conU Gesner, Shakespeare and the Greek Romances, p. 61. See the comments of RB. A. Foakes in the Anden ediion (1 ondon, 1962), pp. xxxi. i Bullough aArgtics that the source was. Gower* version see. Nanatee: and. Drama Nonaes of Shakespeare | (London, 1964), pp 10 101 62 APOLLONIUS OF TYRE stitute proof of anything other than the commonstock of story tellers, and perhaps contemporary taste and topical subjects. The narratives which offer the closest parallels with HA, in my view, are the Incestuous Fatherstories, with their focus on the family as the microcosm of social order and disorder, and in particular on fathers and daughters. These elementsare entirely absent from the Tristan story, in which Delbouille, following Bédier, finds a number of motifs shared with the Apollonius story (pp. 1198-9). Like HA, the Incestuous Father stories concentrate on the main plot, the vicissitudes of an innocent protagonist who can do nothing to fend off the blows of Fortune. These stories are not concerned with the psychology of love, with courtly life and manners and ethics, what C. S. Lewis so memorablycalled 'the civilization of the heart'* Apollonius was no role model for writers interested in lovers or jousters, though some versions did invent battles for him to fight. He is characterized aboveall as a husband and a father, and it is in this role, I believe, that he appealed to Shakespeare. 5 € S Lewn, The Foglish Prose Morte’) in Fsays on Maliny, ed. ]. A. W. Bennett (Oxford, 1963), pp. 7. 28 (ee p: 9) Foi further comments on the pence and reception ot HA seca haptet 6 5 Problems in the Plot Multa in ipsa fabula absurde excogitata, multa in sermone barbaro posita . . . et antiqui moris ritusque vestigiis nonnullis interspersa. Markward Welser! HA is what Kortekaas calls a ‘living text’ (p. 8): medieval and Renaissance writers tinkered with it as they copied or translated it, adding and omitting details, and sometimes conflating different texts. There were few highly innovative versions; those who expanded the plot considerably, such as Heinrich von Neustadt [V15] and the author of the Vienna Redaction [V22], seem to have had no imitators, and in the fifteenth and sixteenth centuries HA wasstill being copied andtranslated almost word for word. There are many gaps and inconsistencies in the plot of HA (although one or twoare corrected in the RB version), but in the course of a thousand years of popularity, very few attempts at improvement were made. Medieval and Renaissance writers and readers were far less sensitive to illogicalities which strike modem critics so forcibly: consistency was not considered literary virtue, and this view was compounded by the principle of ‘bonum quo antiquius eo melius’ (‘a good thingis all the better for age"). It might be argued that the failings of the plot should not take up much spacein critical discussion: we may speculate about the form which certain episodes might have taken in a hypothetical Ur-text, but we cannot get beyond speculation. But in relation to the Nachleben of HA, the ways in which medieval readers accepted or altered problematic passages are crucial to our understanding of the reception of the text, and to any attempt to assess its genre. Perry and Deyermond have discussed the points which they find problematic: | summarize their remarks here, and commenton the absenceorpresence ofvariations or solutionsin later UC Welser, 1595 edhion o£ HA [V V0]: "Much in thus story is absurd invention, much is put in barbarous language . atl t is ers persed with some traces of ancient custom and Usage 64 APOLLONIUS OF TYRE versions of the story (I include some points which apparently Perry and Deyermonddid notfind problematic, but which seem to me worth discussing)? (a) Antiochus’ riddle draws unwantedattention to his incest: why did the author use it? Perry argues that the opening incest episode reminded the authorof an incest riddle he knew (probably from a different context), which he incorporated without thinking oftlie particular requirements of his own story? A number of versions stress Antiochus’ fear of discovery, yet the riddle is present in almost every account. Antiochus doesnotrecite it in Godfrey of Viterbo's Pantheon [V4] (though it does appear in one manuscript, perhaps interpolated), the Carmina Burana lyric [V6], Pucci’s poem [V18], the French Vienna Redaction, or the Greek rhymed version [V37]. But in all these texts except the Carmina Burana lyric Apollonius gives the conventional answer. In the Vienna Redaction Apollonius is handed the riddle written in Greek, and translates it into Latin before solving it (further proof of his great learning). Elsewhere, as Klebs points out(p. 448,n. 1), the omission of the riddle is due to misunderstanding of the passage in HAc. 4 when Antiochus asks if Apollonius knows the conditions sct for suitors: Apollonius replies that he has seen whatis over the gate (the heads of those who have failed), but this was sometimes understood to mean that the riddle was written overthe palacegatefor all to read. It is mysterious that in c. 8 Hellenicus knows of the incest only a few days after Apollonius’ flight from Tyre, though no newsof it seems to have reached the other inhabitants of Tarsus (or the court of Pentapolis).4 Deyermond argues that the news gets out once Apollonius has publicly solved the riddle (p. 142): this seems sensible, though it is seldom explicitly stated (one example is the Vienna Redaction, where Antiochuslater assures his lords that the answer was wrong). Only Falckenburg [V30] makes the affair common knowledge. (b) The thirty-day period of grace granted to Apollonius seems curious in view of the immediate execution ofall previous suitors, and Antiochus’ obvious fear of exposure. Perry remarks that in folktales participants in such contests are very rarely given a second chance, and concludes that ‘the Latin author introduced this self-defeating action on the part of Antiochus for no other purpose than to - - 2 I follow Perry and Deyermond ('Motivos folklóricos") in discussing the problems in the order in which they occurin the plot. Deyermond concentrates on the thirteenth-century Spanish Libro de Apolonio [V10]in relation to HIA; he also includes references to relevant entries in the Aarne-Thompsonfolktale index. Given the numberof versions of the story, my examplesare inevitably selective; | give page references only for direct quotations. To avoid confusion I cite proper names only in the form found in HA, except where they are substantially altered. Perry, pp. 297-8; Deyermond, p. 142. Since Perry believes that HA is the original work of à Latin. author, he. compares. its. distegard for Consistency and sequence with Apuletus. On the form of the niddle, sec « hapter |, p. 24. But then Hlellens us! movements are altogether mysterious: how does he manage to be m Tarsus at the rdi ioment to inform Apollonius of bus fate, amd in Cyrene fifteen yeats hater tore bese bis sew? PROBLEMS IN THE PLOT 65 motivate the travels and adventures of Apollonius in exile . . .' (p. 298). Most versions ignore this problem, though Antiochus' leniency is attributed by Heinrich von Neustadt to his admiration for Apollonius’ chivalric qualities, and by Belleforest [V35] to Antiochus’ fondness for Apollonius’ late father (a figure not mentioned in mostversions). In the Vienna Redaction Antiochussays thatheis giving Apollonius a second chance because he is such a good friend: in fact Antiochus is regent for the young prince and plans to usurp the throne, and he only gives him till the next morning to think again. Falckenburg's Antiochus alone does not give Apollonius a thirty-day reprieve, but sends him off on a dangerous mission to Jerusalem in the hope of getting rid of him. (c) After the opening scene at Antioch, Antiochus' daughter is not mentioned again until news of her death reaches Apollonius in Cyrene. Perry (p. 301) and Deyermond (p. 142) both notethat in popularincest stories the victim is usually the protagonist; Perry comments that ‘the fate of Antiochus’ daughter was necessarily, but conspicuously, ignored’, and that the author changedhis source, whateverit was, in order to motivate and then concentrate on the adventures of Apollonius. It is not necessarily the case that the victim is also the protagonist, either in classical or medieval incest stories.5 But it is true that in most versions of HÀ the princess remains anonymous, and very seldom shows any character development, or makes any speech otherthan the few lines in which she tells her nurse of the rape in a monologue (in sometexts, for instance the Italian prose versions [V 16A and B], she is allowed to express her horroratgreater length than in HA). The Old French fragment [V8] is an exception in extending herrole: there she is present as Apollonius prepares to answer the riddle, and we hear her praying that he will answer it correctly. In the Danish ballad [V7] she is the only heroine, and does eventually marry Apollonius. Timoneda [V40] gives her a name, Safirea, and makes her outlive her father by six days, during which time she bequeaths Antioch to Apollonius. > E (d) Why does Apollonius leave Tarsus? Perry does not commenton this, but l'eyermond follows Marden in questioning HÁ's explanation (11, 1-2: the urging of Fortune [RA] and the advice of his hosts).5 It is of course essential that Apollonius should meet and marry the princess in Cyrene. Schmeling has suggested that Antiochus’ spies see the statue of Apollonius with the inscription from the grateful citizens, tell-tale signs which Apollonius allowed out of vanity; Often the plot focuses on the fate of the initiator of the incest (c.g. Myrrha and the anonymous mothers in medieval exempla), or on the unknowing sinner such as Judas or Gregorius. The popularity of Incestuous Father stories which focus on the vicissitudes of the daughter who flees her father seems to have bepun only in che cwelfth century, at least in Western European literature, See Archibald, “The Flight from Incest, and also ty forthcoming study of the incest theme in medieval literature. Deyertnond, p. 849; € C. Marden, ed, Fabro de Apolemio, 2 vols, Eliot Monographs in the Romance Langages and D ueratures 6 and 10:12 (Baltimore, 1917 and 1922; rp. 1965), IT, pp 47.3 66 APOLLONIUS OF TYRE he is presumably referring to a lost Ur-text, since there is no support for this argumentin HA as wehaveit today.’ But perhaps weare to assumethat Tarsusis within too easy reach of Antiochus’ long arm. In the Libro de Apolonio Stranguillio urges Apollonius to winter in Pentapolis and come back when Antiochus has dispersed his army, in order to spare Tarsus. In the Brussels Redaction [V14], on the other hand,the king comes in person to besiege thecity. In Gower [V12] it is only after Apollonius has been in Tarsus for some time that he hears that Antiochusis trying to kill him, and this news persuades him tosail on, without any particular goal; a similar explanationis given in the Czech version [V19]. In Pericles [V43] Helicane (Hellenicus) is regent at Tyre in the king’s absence; he sends word to Tarsus that Antiochus has sent an assassin to Tyre, and that Pericles should move on. Belleforest's explanation is typical of his time and his classicizing sympathies: Apollonius’ move is prompted by the information that Pentapolis is a flourishing centre of study and learning. * ~ (e) Two problemsare raised in relation to the scenes between Archistrates, the three suitors and Apollonius (cc. 19-21). Perry asks first why the king interviews the suitors in the street, writes a letter to his daughter whois a few yards awayin the palace, and sends it, indecorously, by Apollonius.’ Second, why is Apollonius so passive about his betrothal? Perry argues that theseries of events described here must have been originally planned for stage performance: in comedyall events take place outside houses, in streets or squares. He also explains the unemotional response of Apollonius as typical of comedy rather than romance (pp. 306-7). He does not remark on the king's ridiculous obtusencss about the identity of the shipwrecked man, which certainly seems to be a comic touch(it is of course a sort of riddle — see p. 12 above); only a few versions, including Gower, the Czech text, Timoneda, Wilkins [V42] and Pericles, allow the king to understand the message at once. As for Apollonius’ emotions, many versions retain the curious passage in HA c. 20 where Apollonius takes the suitors’ sealed offers to the princess. She reacts coquettishly, asking him first why he has come to her room so early, and then trying to get him to admic thathe will be sorry when she marries. His answers are entirely proper: he tells her not to be so suspicious, and rejoices that she has had a good education and will marry the man of her choice. There is no hint here that he is keen to be that man. When he recognizes himself in the princess’ tiddle about the shipwrecked man, he seems surprised; when Archistrates urges him to marry her, he merely says ‘Quod a deo est, sit, et si tua est voluntas, impleatur! (22, 18-19: ‘Let God's will be done; if ir is your wish, let it be See Schmeling, ‘Manners and Morality’, p. 202. Deyermond thinks the last point. trivial (p. 143). Both critics comment on. Archi strates! curious remark. as he. asks. Apollonius to deliver the letter to. the. princess praeter turcontumcham! (19, 12.13). Konstan/Roberts eanslate this "with no offense to you's and comment: ‘Archetrates apologies for paving Apollonia sacha mental tak Psee no difficulty here, aid oransbue equally itormally if you deat mand PROBLEMS IN THE PLOT 67 fulfilled.) In some of the more chivalric vernacular versions, predictably, he is notso reticentor lukewarm. In the Brussels Redaction Apollonius thinks himself too humble for the princess, which suggests that he is interested in her. In Belleforest and in Falckenburg too, he and the princessfall in love long before the betrothal scene, and are shown as much more excited. But love and the psychology of love do not seem to have constituted the main interest or appeal of the story (though Apollonius’ grief for his apparently dead wife is certainly emphasised)? (f) HA makes Apollonius’ wife six months pregnant when the news of Antiochus' death arrives (c. 24); they set out for Antioch at once, but whenshe gives birth it is the ninth month, according to RA (the seventh in RB). Perry again compares HA with Apuleiusin its disregard for consistency (p. 309); Deyermond notes that in the Libro de Apolonio the princess is at least seven months pregnant whenshe sets out, and that the journey is said to be very long (p. 144). In fact it was very widely accepted in classical antiquity and in the Middle Ages that babies born at seven months could live (but eight-month babies were thoughtto have no chanceof survival, curiously).'? * (g) Why does Apollonius inherit the throne of Antioch? Is it assumed that the citizens know that he has answered the riddle correctly and should therefore have married the princess, and so in a spirit of justice they send for him after Antiochus' death? Perry does not attempt to answerthis question, butfalls back on the idea of borrowing from an altered or omitted source (p. 309). Deyermond notes the problem, but makes no comment(p. 144). Only a few versions offer explanations: in the Pantheon the elders of Antioch choose Apollonius as their new king; in the Vienna Redaction Antiochus is introduced as regent for the young Apollonius, who therefore should inherit as of right (there is a gap in the manuscript at the point where the Tyrian messenger arrives); the Czech version makes Antiochus himself send messengersto tell Apollonius of his inheritance; in Corrozet [V34] the lords of Antioch decide to make Apollonius their new king, and send envoys to look for him; in Timoneda Antiochus’ daughterlives Onemightargue that the writer(s) of HÀ were more interested in grief than in joy — see Lana's comments on the frequency of tears (pp. 71—4). Prof. David Konstan has suggested to me (in a letter of November 15th 1989) that in HA ‘the ideal modelis that of a cool and collected older man and a young woman in love with him’, similar to Odysseus and Nausicaa (though Apolloniusis not in fact an older man), and points out that this is typical of epic rather than comedy (e.g. Apollonius Rhodius’ Medea, Catullus" Ariadne, Virgil's Dido). This would seem to support I leiserman’s argument (sce above p. 17) - but it is true only of the princess and Apollonius, not of the other young womenin the story, and | doubt whether Apollonius is meant to be so much older chan the princess. Ursula Weisser, ‘Die hippokratische Lehre von den Siebenmonatskindern bei Galen und Tabu ibn Qurra', Sulhoffs Arclue 65 (1979), 209. 38. The viability of à seventh month baby i5 à crucial issue in Ferences Hlecvra: see W. SC badewalde "Bemerkungen zur Flecyra des TVecenz', Hennes 66 (19 30), 1:29, ep pp 2 4 (0 am indebted for his reference to Prof Dawid Konstan) 68 APOLLONIUS OF TYRE long enough to name Apollonius as herheir, thus righting herfather’s wrong. In Gowerand Pericles, the throne of Antioch is notin fact offered to the hero. In Gower the news of Antiochus’ death encourages thecitizens of Tyre to invite their king home; in Pericles it coincides with unrest in Tyre, where thecitizens wish to make the regent Helicanustheir king, andit is to Tyre that the hero must sail to claim his throne. (h) Why does Apollonius leave his infant daughter with foster-parents for fourteen years, and what does he do during this time? Perry explains the fostering of Tarsia as the prelude to her own adventures, but cannot explain Apollonius’ wanderings (p. 310). Deyermond notes the problemsbriefly (p. 144). Schmeling argues that ‘the desire of Apollonius to engage in businessaffairs and to do such in Egypt probably showshis truc interests’: he is really a merchant, though he does not wish this to be known, and so he gets rid of the child, who is a distraction.!! Ruiz-Montero, analysing HA according to Propp's system, sces the abandoning of Tarsia as the mistake which launches the second part of the narrative (p. 318). There are several possible objections to Schmeling's argument, which does not seem to fit the presentation of Apollonius as ruler of Tyre. Admittedly there is some inconsistency in HÀ as to his title: he is princeps of Tyre whenfirst introduced in c. 4, but later in the story heis repeatedly described as king (8, 4-5; 9, 14; see p. 18 above n. 37). To a medieval audience it would have seemed quite natural for a father to take little interest in a daughter until she was of martiageable age; sending children to be brought up at another court was a common medieval practice. As for Apollonius’ stated intention of travelling to Egypt,this could perhaps have had a metaphorical Christian meaning of exile from righteous society, or of a guilty retreat to a life of penance, as Deyermondsuggests(p. 144, n. 58). Most later versions drop the role of merchant, which Apollonius himself had considered beneath his dignity when he donated corn torelieve the famine at Tarsus(c. 10). In HA Apollonius apparently spends fourteen years in Egypt without bothering to return to Tyre or to claim his new kingdom, Antioch (so he tells his wife in c. 48). Godfrey of Viterbo, Gower, Wilkins and Pericles send Apollonius straight back to Tyre; the Vienna Redaction sends him to Antioch, which he besiegesfor ten years. In the fourteenth-century Latin HÀ text in BN MSlat. 8503, and a French translation of it in Laurent. MS Ashburnham 123, he joins a good king, Cebus,in fighting a bad king, Benjamin, who has usurped Antioch (this episode is not found in any otherversions, as far as | know). In Heinrich von Neustadt's version Apolloniussets off for Egypt, but almost immediately envoys from Baldwin of Barcelona bring news of an imminent atrack by Gog and Magog, and Apollonius takes command of the troops from Tarsus. This leads into a series of "oSchmeling, Manner and Morality’, po 204. He comments disapprovingly, and in my view appropriately ‘More sensitive fathers would have kept then daughters m close proximity to themselves as a cetinder ot heu wives ' PROBLEMS IN THE PLOT 69 fabulous adventures, some borrowed from otherfictional heroes: he marries several wives, one black (and has a parti-coloured son by her, just as Gahmuret does in Wolfram's Parzival), fights giants, and anticipates Arthur by inventing the Round Table. In the Czech version Apollonius swears to voyage endlessly because of his grief; in Belleforest he searches che Mediterranean for his wife's tomb. In Corrozet he returns in triumph first to Tyre and then to Antioch, and performsgreat deeds which it would take too long to relate, according to the writer, though healso searchesfor his wife's tomb. The more chivalric texts in which he has to fight to regain Antioch (and sometimes Tyre too) were, for once, realistic: surely medieval audiences would not have been suprised by the account ofresistance to a king who returned to claim a kingdom after some years' absence, particularly if he was not related to the previous ruler. Buc Apollonius’ adventures during this time are not of great importance, for the focusof the story is transferred to the childhood andvicissitudesof Tarsia. (i) In RA texts Dionysias confesses twice to Stranguillio, first immediately after the apparently successful assassination of Tarsia (c. 32) and again when Apollonius returns (c. 37). This repetition does not occur in RB. Perry and Deyermond attribute the confusion not to the author of HA,butto early redactors (Perry, pp. 316-7, Deyermond,p. 145); both confessions are omitted in the Libro de Apolonio. Perry follows Klebs in arguing that the insertion of the confession in c. 32 is intended to increase Stranguillio's guilt: if he learns of the murder attempt only in c. 37, it seems unjust that Tarsia should allow him to be stoned with Dionysias for a crime in which he wasnotinvolved. Later versions vary in their handling of this unimportantdetail: some omit one or other confession. Whenit is repeated at Apollonius’ retum to Tarsus, it scemslikely that it was intended as reiteration of the events, rather than asa fresh confession. (j) Why does Athenagoras leave Tarsia in the brothel (Perry, pp. 314-15, Deyermond, p. 145)? His profound respect and sympathy for her seem inconsistent with his position and behaviour. Obviously the plot is more exciting if Tarsia remains in a desperate situation until the chance arrival of Apollonius which brings about the reunion of father and daughter, but Mirylene's princeps seems singularly powerless. Whenhe sends for her to entertain Apollonius, he promises to give her money and redeem her from the pimp for thirty days if she is successful (40, 31-3): why does he not purchase her freedom outright? Perry argues that the situation is derived from Roman comedy, where the heroine's noble birth must be proved before she can Ieave the brothel and marry her lover (p. 315); the brothel is necessary as a setting for the comic scenes of the auction, and later for Athenagoras’ encounters with Tarsia’s would-be clients. This explanation does not satisfactorily account for the striking passivity and powerlessness of Athenagoras; and Tarsia's enterprise in arrangingr an alternative source of money through her learning and musical skills ts Certainly nota characteristic theme ob classical comedy Schimeling accepis Callus atgument: "Athena 70 APOLLONIUS OF TYRE gora(s] will not purchase Tarsia until after a thirty-day waiting period to ensure that she has not become pregnant in the lupanar. The calculating nature of Athenagora’s mind reveals a vicious personality.''? Achenagoras is certainly a dubious character,at least on his first appearance,but there is no evidence in the text for this interpretation:in fact, it is contradicted by thefinal lines of c. 36, where we are told that Tarsia became famous in Mitylene for her virginity and that Athenagoras watched overher like a daughter. Further evidenceis available in c. 45, where Athenagoras tells Apollonius that he deserves Tarsia’s hand because he helped her to keep her virginity (this might be considered a good example of being ‘economical with the truth’). Thebrothel episode, and Athenagoras’part in it, certainly pose a problem in telation to his subsequent role as Tarsia’s husband, yet this episode is found in some form in almost every version up to and including Pericles (Timonedais an exception), thoughit is by no means a commonthemein medieval romance(see p. 77 below). Goweris alone in introducing Athenagoras for the first time only when Apollonius’ ship arrives, thus omitting the auction and his shameful visit to the brothel. Belleforest also omits the auction; Falckenburg makes Tarsia's stay in the brothel very brief, and has herfreed to live in the palace. Timoneda keeps the auction but omits the scenes in the brothel, and makes his Politania a joglaresa from thefirst. Some texts emphasise Athenagoras’ problematic role by combining new andtraditional details. In Pucci he falls in love with Tarsia on sight and takes her to the palace, where the pimplater buys her. In the Vienna Redaction the pimpis the prince’s servant, and buys Tarsia for him. Heis to have first go, followed by his lords; but then she seems to become the pimp's property. In Pericles there is no auction, but Lysimachus is introduced as a hardened debauchee, and has to be converted with unconvincing speed after hcaring Marinatalk;it is hard to believe his claim that he cameto the brothelwith ‘noill intent’ (IV.vi.109), since his first words to the bawds are ‘How now! How a dozen of virginities!’ (IV.vi.19).¥ (k) Neither Perry nor Deyermond comments on the very sudden marriage of Tarsia and Athenagoras(c. 45 [missing in RA]). Earlier Athenagorasis said to love her like a father (c. 36); no mention is made of of growing attraction or passion on eitherside. But as soon assheis revealed to be the daughterof a king, he asks for her hand, declaring how much he has done to protect her. Tarsia’s reaction is neither asked nor given; Apollonius’ feelings for his princess are considerably developed by some writers, but Tarsia's feelings for Athenagoras are ignored by all. It has been argued that Apollonius narrowly missed committing 17 See Schmeling, p. 207, and Callu, p. 191. D Wilkins and Pericles are most unusual in allowing Marinatocriticize Lysimachus for frequenting brothels, and thus drawing attention to the problemof his role as ruler and as husband of the heroine (in Wilkins the debate between them is much longer thanin the. play, amd i8 one of the most. problematnic episodes in terins of the. relationship between the twotexts). See my comments in! "Deep cleiks she dams" *; pp. 2908. 300, PROBLEMS IN THE PLOT 71 incest with his unrecognized daughter, and that the hasty marriage to Athenagoras is a way of insuring that he is not further tempted;his willingness to allow her to marry can also be contrasted with Antiochus’ selfishness."4 It is instructive to compare the parallel episode in Jourdain de Blaye (see pp. 54—5 above). The hero's daughter, long separated from her parents, arrives in Constantinople; the emperor and his son both fall in love with her, and the jealousfather has her consignedto a brothel. Jourdain arrives in the nick of time, and once her noble parentage is established she is allowed to marry the emperor's son. The fact that most adaptors of HA failed to develop the potential love interest between Tarsia and Athenagorasis yet anotherindication that it was not perceived primarily as a love story. The Oral Greek Version Clearly the problemsraised by Perry and Deyermond, whichare largely related to plot mechanism and structure, did not much disturb medieval writers. Many similar problems occur in folktales, which are notoriously lacking in logic and consistency. Propp cites lack of motivation as a characteristic of folktales, and also comments: ‘One mayobserve in general that the feelings and intentions of the dramatis personae do not have an effect on the course of the action in any instance atall."5 In this respect HÀ is much more like folktale than either a Hellenistic or a medieval romance. Paradoxically, the most substantial changes in the plot, and the most sensible, from the point of view of logic and consistency, are found in a version of the Apollonius story collected as an oral tale on the island of Cos about 1900.'5 It is impossible to say how old it is; it seems to be based on the sixteenth-century rhymed Greek version, butvery loosely. The names of the main characters areall changed, but more significantare the alterations to the traditional plot. Theincestuousfather is desperate to marry off his daughter; the riddle is omitted, and the hero Yannaki marries herin total ignorance. When he discoversthe truth, he runs away;later he hears that she is dead, and so heis free to marty again. The adventures of his daughter (by his second wife Angelika) are considerably expanded, and the recognition sceneis ingeniously altered for greater effect; there is only one, for all the main characters find themselves in the same place at the end. Only the daughter's identity is known to the audience; the other characters are anonymousat first. The long-lost wife, now a queen, recognizes her husband first, and then the daughter guesses that they must be her 15. Sec above, pp. 15 ff, and Archibald, “Fathers and Kings in Apollonaes of Tyre’, p. 32. ' Propp, Morphol gy of dw Follaale, p. 78 (sce chapter 2, n. 28). ^ My account is based on that of OOM) Dawkins in Moder Greek Oral Versions of Apollonius of Tyre', MER 37 (1942), 169. 84 (see pp 176. 84) 72 APOLLONIUS OF TYRE parents. Yannaki is convinced only when he is shown the chest in which he had buried his wife at sea. The man who eventually marries the daughter is introduced early on as an important character; he is a friend of Yannaki, and is shipwrecked with him. This bold reworking of the traditional HA plot is yet another witness toits lasting narrative appeal. All the main episodes are retained: the opening incest scene, the flight of the hero, the famine which heaverts, the shipwreck and the mecting with the hospitable king, the hero's marriage and theloss of his wife, the adventures of their daughter and her ordeal in the brothel, and the eventual recognition scene. But manyof the lacunae andlogicalfailings of HA are boldly rectified, and the setting is more or less contemporary (after the shipwreck Yannaki finds work in a café, and becomes coffee-maker to the king). It is in many ways the mostsatisfying version of the story, as Dawkins argues (p. 177): The whole story has been brought, one might say, from the castle to the village, but what it has lost in romantic character, it has gained a thousand timesin liveliness and vigour. Nevertheless the traditional plot maintained its popularity for over a thousand years. Classical customs Since the story of Apollonius was not perceived to belong to any particular historical context, and since in any case medieval writers were not particularly concerned about historical 'realism', anachronism was not a problem in the retelling of this story. If anything, the difficulty might have been the opposite: how to deal with classical customs which were no longerfamiliar in the Middle Ages. The invocation of pagan gods and references to pagan burial customs were familiar from many otherclassical texts, though it would be interesting to compare the treatments in versions of HA. But in this section | shall discuss three episodes which must have been muchless familiar and which do seem to have caused somedifficulties: the gymnasium (c. 13), Apollonius’ performance at the banquet(cc. 16 ff.), and Tarsia’s reception in the brothel (cc. 33 ff.)."7 (I) The gymnasium scene was retained in many versions of the story, even though somedetails of the classical routine of bathing and exercise were notfully "7 Perry and Deyermonddo not discuss these episodes. Klebs devotes pp. 187. 227 of his study to a discussionof classical details, but he concentrates on coins and inscriptions, and hardly mentions these chree scenes. There is à useful but very brief analysis in Nils A. Nilsson, Due Apollonia Erzahlung tden slaaschen Literanaen (Uppsala, 1949), pp. 96. |[O03Y. Sunilar issues are discussed by lan Michael in Phe Deamwn of the Classical Mutenal m the Lilo de Albevasbe (Nanchestern 1970) 80 APOLLONIUS OF TYRE instance in the fifteenth-century Creek Diegesis Apolloniou) and also heavy classicization (for instance in Belleforest, writing in the second half of the sixteenth century). The traditional HA text with its classical elements, the gymnasium, the tragic and comic recitations, the brothel underthe protection of Priapus, and thestartling learning of its younger heroine, continued to be copied throughout the later Middle Ages and during the Renaissance. 82 APOLLONIUS OF TYRE implied by later medieval and Renaissance versions, discussing rubrics and comments in manuscripts and early printed editions,illustrations, and allusions to Apollonius in other medieval texts. Finally I shall consider the significance of the incest theme, and therole of Fortune. Romance Let us start by considering HA as a romance,for it is often mentioned in studies of romance, both classical and medieval (though sometimes only in footnotes or appendices, because of its problematic status). Frye begins his study of the structure of romance by dividing texts into two categories, naive (‘the kind of story that is found in collections of folk tales and marchen, like Grimms’ Fairy Tales’), and sentimental (‘more extended and literary development of the formulas of naive romance’): he puts the story of Apollonius into the sentimental category (though somewhattentatively). Hibbard places the story of Apollonius at the beginning of her section on ‘Romances of Love and Adventure’, and describesit as ‘what might well be called the first of our western romans d’aventure’.4 Delbouille sees HA as ‘prefiguring’ and influencing the early French romance texts of the later twelfth century: he believes that the authors of the romans antiques may have been influenced by HA as well as by Ovid when they inserted love scenes into the legends of Thebes and Troy and into the Aeneid (for him loveis the essential characteristic of medieval romance)? But what is a romance? Gillian Beer recognizes that many qualities confidently ascribed to romance can be found elsewhere in literature and folklore, and argues that it is not single characteristics but a cluster of themes which mark romanceas a distinct genre: Wecan think rather of a cluster of properties: the themes of love and adventure,a certain withdrawal from their own societies on the part of both reader and romance hero, profuse sensuous detail, simplified characters (often with a suggestion of allegorical significance), a serene intermingling of the unexpected and the everyday, a complex and prolonged succession of incidents usually without a single climax, a happy a Colloquia on the Novel, II], ed. H. Hofmann (Groningen, 1990) pp. 123-37. G. A. A. Kortekaas makes a numberofpertinent comments in his essay‘I let adaptie- proces van deHistoria Apollonii Regis Tyri in de Middeleeuwen en vroege Renaissance’, in Dwergen op de schouders van Reuzen: Studies over de receptie van de Oudhwid in de Middelccuwen, ed. 1H. van Dijk and F. R. Smits (Groningen, 1990), pp. 57 74; unfortunately it came t0 my attention just as this study was goingto press, too latefor detailed discussion. Frye, The Secudar Scripture, p. Hlibbard, Medieval Ronunce m P nglanal, p. 171. Delboule, 'Debuns!,; p. 1199; sec my comments in « hapter 4 Cullian Beer, Phe Romance, The Critical bom 10 (4 don 1270), 10 GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 83 ending, amplitude of proportions, a strongly enforced code of conduct to whichall the characters must comply. Beeris writing here about romance in general: medieval romance hasparticular characteristics of its own, though it is hard to analyse them succinctly. The plots can vary greatly, for instance. Some romancesfocus onthe struggle of an unjustly exiled prince to regain his kingdom, some recount the hero's quest to provehis prowess, discoverhis identity, rescue his lady-love, or find the Grail; some put more emphasis on emotion,others on behaviour, others again on battle. Finlayson suggests that medieval romance should be defined by attitudes and values and by thestyle of presentation rather than by subject matter; similarly, Pamela Gradon argues thatit is better to speak of a romance mode rather than a genre.’ Payen and Diekstra define the French romanceas ‘a message serving courtly and Christian values’, and the English romanceas‘a story of adventuretold in terms of chivalry’® HA may pass muster as a romance of adventure on the basis of content, though of course various combinationsof its main motifs are commonly found in literature, folklore and mythology: the testing of suitors, the unjustly exiled king, the shipwrecked hero, the princess in love with a destitute stranger, the separationof the spouses, the virgin under siege, the family reunion, the restoration of the king to his rightful throne. But it is extremely short on chivalry, on the courtly attitudes and values and presentation which are generally taken to be « haracteristic of medieval romance, though many of them are characteristic of IIcllenistic romance too. There are no digressions to describe persons, clothes, teasts, or buildings, and very few of the monologues and dialogues in which romance protagonists habitually review their emotional situations.? Pace Dellouille, love does not seem to be a central preoccupation of the writer or of the : haracters: both. Apollonius and his daughter accept marriage proposals without apparent. enthusiasm, and only the princess of Cyrene is so overwhelmed by passion that she falls ill. There is no trace of the theme of martial prowess, very unportant in medieval romance (though not in Hellenistic romance): Apollo(iuis is not presented as a distinguished warrior and neverfights a battle, nor do any of the other characters. Finally, there is no sense of Beer's 'strongly enforced code of conduct’ or of consistent patterns of noble behaviour such as one might (aad in both epic and romance. See John Finlayson, ‘Definitions of Medieval Romance’, Chaucer Review 15 (1980), 44 62 and 168-81, especially p. 168; Pamela Gradon, Form and Style in Early English Huerature (London, 1971), p. 270. Ch. Payen and J. C. L. Diekstra, Le roman, Typologie des sources du moyen áge occidental 12 (Turnhout, 1975), pp. 25 and 77. ec Fri Auerbachdescription of romancestyle in Literary Language and Its Public in Haie Lam Autupaty and m dv Mullle Ages, o. Ralph Mannheim, Bollingen Series 74 (Hew York, 1965), p. 208. For example, there 1s no physical description of the main Character in EEA (or indeed in imose later versions), the protagonists ofboth Elellentsteoand medieval romance are usually. presented Gand described) as outstandingly Ienfal On the emotions of the characters in LA, see bana pp 7b 4 84 APOLLONIUS OF TYRE Although Frye has argued for the ‘and then’ narrative structure of the Apollonius story as characteristic of one popular type of romance, both in plot and in tone HA seems to have more in common with the typical folktale, which is characterized, according to Propp, by lack of motivation and by the irrelevance of feelings and intentions to the course of the action.'? HA seems to me to be a potential romance, though its structure and style are naive and the plot shows little interest in the primary characteristics of romance as discussed above: this potential was recognized by those later writers who added martial and amorous episodes to their versions of the story. But as 1 have already emphasised, such writers were by no meansin the majority: their texts were produced at the same time as exemplary versions, and so were copies or closc translations of HA. Many of the writers who produced vernacular versions of the story clearly did not consider that they were writing what we would call a romance, and many of the allusions discussed below offer similar testimony. History But Delbouille also argues that in the twelfth century HA was taken to be ‘a very authentically historical account’ (‘Débuts’, p. 1184). His argumentis based on the references to Apollonius in crusade chronicles [A7, 8, 13, 22] and the numberof manuscripts in which HÀ was copied with other indubirably historical texts. But the line between fact and fiction, history and romance,is particularly hard to draw in relation to medieval texts. From the point of view of the historian, Partner comments: 'During the whole of the Middle Ages, history enjoyed many of the freedoms of fiction, and fiction, in turn, conventionally masqueraded as fact — no serious deception was intended by either." ! Writers of romance were equally indifferent to what we perccive as a crucial distinction, as Stevens makesclear:!? It is a ticklish business to decide when and to whatdegree any particular romance-writer thought he was writing history. Perhaps only the most sophisticated minds of the age were able to distinguish between fact and fiction in past events — or, rather, wished to be aware of criteria by means of which fact and fiction could be distinguished . . . ‘Story’ and ‘history’, which for us have come to denote opposites, for them seem often to have merged into one. 10 Frye, The Secular Scripture, pp. 47 ff. For Propp, see chapter 2 above, n. 28. "Nancy F. Partner, Serious Entertainments: The Writing of History in 12 C.entury England (Chicago, 1977), p. *. See also the useful. introductory. chapters on. classical and medieval writers in William Nelson, Fact or Fiction: The Dilemma of the Renaissance Storyteller (Cambridge, Ma., 1973); on p. 27 he points out that since history was largely regarded as exemplary, "histor al fact! was not an important consideration (except in the case of the Bible) HO John Sever, Medieeal Romance (London 1923, pp 29 ? GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 85 Geoffrey of Monmouth's influential Historia Regum Britanniae wascriticized as an invention within a few ycarsofits first appearance in 1136, as Stevens notes (p. 232). But such criticism did not deter its many readers, copyists and translators, or the kings who madeuse ofit for political purposes; nor did it halt the flow of tales about King Arthur derived from Geoffrey's account, or prevent him from being included in numerous chronicles. Although Arthur may not haveexisted, Alexandercertainly did: but the interest of the legends based on hislife lay in their chivalric glamour or their moral value, not in their historical accuracy." There can be few, if any, instances where it matters to us as literary critics whether medieval readers accepted the legends about Alexander and Arthur, or the story of Apollonius, as ‘authentic history’. It seems particularly unlikely that the question would have suggested itself in the case of Apollonius, since no dynastic or national claim to territory or independence depended on the answer. Asfor the references in crusade chronicles, there were already numeroustexts of HA in circulation in the eleventh century: Delbouille himself remarks that the crusades may have increased interest in HA, and that because of the crusades Antioch and Tyre were household namesin the twelfth century (p. 1185). The fact that the locations of Apollonius’ adventures had become less foreign to western European readers does not mean that they were convinced of the historical accuracy of the story, however, or that they ever stopped to consider the question. Apart from the crusade chronicles, only one widely-read 'history' includes the story of Apollonius, as far as I know: this is the Pantheon or world history of Godfrey of Viterbo [V4], who sets the story at the time of the Punic Wars, in the reign of ‘Antiochus Junior Seleucus’.'* This composite name may be intended to conceal confusion over the names and sequenceof the Seleucids. Ihe king at the time of Hannibal was Antiochus III, father of two sons both called Antiochus, the younger of whom became Antiochus IV Epiphanes(in the index to the Pantheon Godfrey mentions Antiochus Epiphanesonly after the synopsis of the story of Apollonius, as if he were distinct from Antiochus Seleucus). Medieval writers were keen on the educational value of history, among them Godfrey of Viterbo: in the introduction to his Memoria Seculorum, dedi«ited to the Holy Roman Emperor Henry VI, he condemnsthe fables of Coridon and Melibeus, and recommends the improving histories of Alexander, Apollonius and Gog and Magog [A17]. Does Godfrey's comment, and the fact that he inserted his version of HA into a chronological history of the world, prove that he (or anybody else) accepted it as ‘authentically historical’? Or is it rather that iidy- minded writers like Godfrey liked to fit every narrative which might qualify ! The bibliography for these two Worthies is enormous, but two books will suffice to show the range of treatments produced in the Middle Ages: Ardurian Literature in Muldle Ages, ed. R. S. Loomis (Oxford, 1959); and G. Cary, The Medieval Alexander, ed. 1). J. A. Ross (Cambridge, 1956; rp. New York, 1988). There may be a reference to HA in the Imago Mundi of Honorius Augustodunensis 1A9], à world chronicle also written in the twelfth century. There isa short version of HA n the Fabey Flinulas of | ambert of St Omer [V3], though this enc yclopaedice work was not conceived as a Systematik history 86 APOLLONIUS OF TYRE as an improving history into a chronological framework, regardless of the available evidence? Some manuscripts of the influential Speculum Historiale of Vincent of Beauvais (written in the first half of the thirteenth century) list HA in the index as the final item in Book IV, following an account of Alexander; but the story does notactually appear in the main text in any surviving manuscripts.'> As Kortckaas notes, however, a very abbreviated version of HA (cc. 1-39 only) has been added on a single page at the end of the Speculum Historiale in Bodl. MS Bodley 287, an early fourteenth-century manuscript; in the same way longer versions have been added to two manuscripts of the Speculum Historiale in Munich, Bayerische Staatsbibliothek clm 17129 (early fourteenth century) and clm 18060(fifteenth century). A strong association seems to have linked the stories of Alexander and Apollonius, which are found together in many manuscripts; one reason may be that the Seleucid empire was founded on the break-up of Alexander's empire,as the writer of I Maccabees explains at the beginning of his book (Steinhówel prefaces his version of the Apollonius story [V25] with an accountof Alexander's empire and therise of the Seleucids). In the fifteenth century the English priest Capgrave mentionsthe incest of Seleucus Philopator and his daughterin list of Alexandrian kings in his life of St Katharine of Alexandria [A33]; he refers the teader to ‘appolony of tyr for the full story, as if he knows no otherhistorical source.!ó Delbouille's first argument for the acceptance of HA ashistory in the twelfth century on the basis of crusade chronicle references does not seem very substantial. If ic was indeed read in this way, it seems curious that so few twelfth- and thirteenth-century versions of the story include any introductory historical context, and that Apollonius is mentioned in so few historical texts. Delbouille offers a second form of evidence (p. 1185): the fact that HA is found in manuscripts which also contain indubitably historical texts such as thc life of Alexander, Gregory of Tours! Gesta Francorum Regum, the chronicle of Orosius, or the Trojan reminiscences fabricated by Dares Phrygius(this last may be ‘historical’ in a different sense: Stevens’ comment about medieval lack of interest in the distinction between fact andfictionis particularly relevant here). It is certainly true, and striking, that in many twelfth- and thirteenth-century manuscripts HA * 15 See Smyth, p. 24; Klebs, p. 349; Kortekaas, pp. 154—5, n. 12. The final chapter of Book IV contains a reference to incest (in Alexander's last letter to Dindymus) which might have suggested the connection. HA is similarly advertised but not included in the Grande e General Estoria of. Alfonso el Sabio, which was begun in M sce Marden, ed., Libro de Apolonio, I, pp. xxxii-xxxiii, and Kortckaas, pp. 152-3, n According to Capgrave, his version is based on an unfinished English —-ation of a Latin version of the Greek life by. Athanasius, but che Alexandrian king list was probably inserted by Capprave himself, see A. Kurvinen, “The Sources of Capprave's Life of St. Katharine of Alexandria’, NM 61 (1960), 268. 324, esp. p. 3017. No other version that [know calls the incestuous. father Seleucus. Philopator. There was an historical figure of this name, the son of Antix hus H1 (ce P, «v. 'Seleukos! 6); pethaps the ni kname QCalsosed by the kuof Fgypr at the time) was liter misunder. Stool and suggested che Link wath ihe is est tony? GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 87 was copied togetherwith historical texts, and particularly often with texts about Alexander: this does indeed suggest that it was considered to have serious value (as does its presencein wills and library catalogues amonglists of theological and historical texts).! But does it prove that the story was considered ‘historical’, whatever this problematic word meansfor the Middle Ages? Medieval manuscripts are notoriously eclectic in their contents. An equally good case could be made for the reception of the Apollonius story in the later Middle Ages as an indubitably exemplary text, for it is very often found in the companyof didactic or explicitly religious works (see below, p. 96); yet it is clear from the existence of many versions of the story with chivalric expansions that many authors and readers enjoyed it as entertainment, not exemplum. On the basis of manuscript contents it could be argued that HA wasread as‘history’ in the twelfth and thirteenth centuries, and as either exemplum or romanceafter that, but 1 think that such an argument would be dangerously generalizing and indeed inaccurate (the thirreenth-century Carmina Burana lyric [V6], for instance, suggests a very different reading). The evidence of manuscript context points to the variety of reception of the story, and perhapsto particular tendencies in certain periods, rather than toits established historicity (for further discussion see below, pp. 92 ff.). Exemplum l'ickford has argued that the translation of HA from Greek and its survival through the Middle Ages, while the Greek romances wereall forgotten till the Renaissance, can be explained by the face that it was easily interpretable as a Christian romance.'® His analysis of parallels between HA and various Greck myths and biblical stories is too far-fetched to be useful or convincing, but the issue that he raises is an important one. Was HAeverregarded as an exemplum? It certainly appears from an early date in monastic library catalogues, and in both secular and ecclesiastical bequests of theological and historical volumes: in relaton to the Old English version [V2], Raith argues that no monk would have Jared to. translate HA had it not been for its exemplary aspects, and the same presumably goes for copying it.? ^s an exemplum, HA would be unusually long: a recent definition is ‘a brief “tory presented as truthful and destined to be inserted in a speech (usually a sermon) to convince the audience through a salutary lesson’.” The number of U See the library catalogue entries listed by Manitius, Handschriften antiker Autoren, pp. $24 5, and Klels, p . 419. 24. OTE Pickford, "Apollonius of Fyre as Oreck Myth and Christian Mystery', Neoplulologus 9 (1975), 599. 69; and see Merkelbach, Roman und Mysterium, pp. 1610 71. o] qRnth, Die ali und mttelenglischen. Apollisas Bna hia he mu dem Tew der Historia Apollimu na h der englis len Hands hujtengmuappe (Munich, 19560), pp. 49. 50 C Biemond; ]: Legot aed FO hine FL'exemphan, Dypolone des soutces du moyen 88 APOLLONIUS OF TYRE QN protagonists and the complexity of their adventures might suggest that it is an early example of that hybrid and much debated genre, exemplary romance. Dannenbaum is sceptical aboutits existence or value: she points outthatit is hard to accept exemplary romanceas a genre whencritics cannot agree about the texts which it would include, and argues that most so-called exemplary romances are in fact much more characteristic of secular romance than of hagiography.?! Schelp accepts it, however, and sugests a number of importantcriteria in his study of Middle English exemplary romances.? He argues that these texts focus either on a virtue to be imitated (imitabile) or on a vice to be avoided (evitandum), and that the structure of the two types differs significantly: in imitabile romances there is a brief introduction, a long series of adventures, and a bricfly described happy ending, whereas evitandum romances are organized like tragedies, building up to a peripeteia which is immediately followed by a dramatic fall. God plays a very important part, either as protector or antagonist (though in evitandum texts like the Alliterative Morte Arthur Fortune may be the controlling principle). These romances are either about the development of self-knowledge and contrition and the divine gift of grace (for instance Sir Isumbras), or about the patient enduranceofvarious vicissitudes under the protection of God (for instance Emaré). Notall critics would accept these criteria, but it seems to be generally agreed that the ending of a text is a crucial test. Romance, exemplary romance and hagiography mayall be intended as educational, but the lessons which they offer (usually stressed at the end) are very different. [n romancethefinal reward for the hero is worldly success, power, and domestic happiness in marriage. Exemplary romance may also end with the restoration of the protagonist to worldly prosperity, but it will be clear that this is due to his/her moral integrity and trust in God. Hagiographies end with a return or conversion to virtuousliving, and either the promise or the achievementof paradise. How do these criteria apply to HA,if at all? Structurally it seems to resemble the imitabile type with its long series of adventures; it does include a peripeteia, Apollonius' encounter with his unrecognized daughter, but one which leads to triumph rather than disaster. But the ending is strictly secular: the hero and heroines are reunited as a family and restored to royal rank, and live happily everafter. In the final chapters Apollonius is presented at last as a powerful king, and his reward is both personal and political: the thrones of various kingdoms, and the birth of a son and heir. There is no commentonthelessons learned by any of the protagonists, or the value of suffering. The mostserious omission in terms of Schelp's argument is that God could Age occidencal (Turnhour, 1982), pp. 37-8. See also the classic study of J.-Th. Welter, L'exemplum dans la littérature religieuse et didactique du moyen dge (Paris, 1927). Susan Crane Dannenbaum, ‘Guy of Warwick and theQuestion of Exemplary Romance’, Genre 17 (1984), 351-74, esp. pp. 356 7; see the useful bibliography in her ~ . notes. Hanspeter Schelp, Byemplarische Romanzen im Mutelenglichen, l'alacstia 246 (CGioin- pen, 1907), pp. 26 f GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 89 notbe said to play a very important part. There are references to deus scattered through HA,but no explicitly Christian references. The only characters who pray (to an unspecified deus) are Theophilus (31, 21-2; 32, 11), Seranguillio (32, 37-8), and Tarsia (32, 1; 44 [RB] n. 63). No one ever goes to church, and no priests appear. Apollonius blames Neptunefor his shipwreck (12, 4). Tarsia’s false tomb bears an inscription to ‘DII MANES’ (32, 46-7).2 Apollonius arrives at Micylene duringthefestival of Neptune (39, 3). Someone dressed like an angel appears to Apollonius in a dream, but directs him, surprisingly, to the temple of Diana in Ephesus (48, 2—6); it is there that Diana's favourite priestess is reunited with her longlost husband and unknown daughter(cc. 48-9). It seems that God and the gods are used interchangeably; certainly religion is not a majorissue in the earliest versions of the story, though some vernacular versions gave it a much more explicit Christian colouring.” Mehl defines what he calls ‘homiletic romances’ as naratives in which ‘the plot is completely subordinated to the moral and religious theme’.4 Dannenbaum suggests as a possible definition of exemplary romance‘the subordination of all other concerns to moral ones, whether Christian or broadly ethical’ (p. 356). Clearly Christian concerns are not dominant in HA;is there a strong cthical impulse throughout the narrative? Goepp comments that ‘the didactic, aphoristic manneris discernible throughout’: he cites Apollonius’ conversations with Hellenicus and with the fisherman whobefriends him, his generosity to the starving citizens of Tarsus, and the role of his learning in his marriage with the princess of Cyrene (p. 169-70). But these passages do notconstitute a specific ethical or didactic concern, nor are they central to the plot. What should the reader of HA learn to imitate, or to avoid?It is striking that in the Gesta Romanorum [V11], where every story is followed by an allegorical moralization, the story of Apollonius is not only the longest by far, but the only one without a moral appended at the end (there is merely a standard prayer). Clearly Antiochus’ incest and subsequent death ‘dei fulmine’ (24, 11: ‘by god’s thunderbolt’) constitute a cautionary tale; this is sometimes emphasised in an *' This phrase is omitted in the parallel passage in RB, but included in both versions at 38, 8 (RB gives the usual form 'DIIS MANIBUS); see Kortekaas, pp. 65-7. In RB c. 50, Apollonius urges the shade of his supposedly dead daughter to leave "Tartaream domum! (‘your infernal home’) and testify against Stranguillio and Dionysias. This may be an archaizing insertion: see Kortekaas, pp. 67 and 123 (though he does not mention - this phrase). Kortekaas discusses the many Christian linguistic elements in HA (especially RA), but notes that it is not always casy todistinguish between Christian Latin and Late Latin, and emphasises that there are no 'overtly Christian motivations or essential narrative cletnents! (pp. 101 and 106). There is a particularly strong Christian emphasis in the Spanish Libro de Apolonio (thirteenth century) and the Greek Diegesis Apolloniou (fifteenth century); see the excellent discussion in Marina S. Brownlees, "Writing and Sonpture in the. Libro de Apolo: the Conflation of Tlagiography and Romance’, Hispanic Ressew51 (1983), 159. 74. 5 Dieter Melil, The Mellle English Romances of che Photeenth and Foateenth. Centuries (London, L968) p. 121 90 APOLLONIUS OF TYRE introductory rubric (see below, p. 93), but very rarely at the end ofthe narrative. Gower is one of the few exceptions who prove this rule [V12]. In a Latin marginal note at the beginning of his version, he describesit as ‘mirabile exemplum de magnorege Antiocho’ (‘the amazing exemplum of the great King Antiochus').75 This note ends with the remark that Apollonius endured many dangers for love, and at the end of the story Gower emphasises in the English text chat the reunion of Apollonius with his family and the punishment of Antiochus provide an ‘ensample’ for lovers (Il. 1999 ff.; there is no accompanying Latin note, however). The cautionary tale is therefore presented in strictly secular light, as is perhaps appropriate for a collection of stories intended to cure a lover of lust and selfishness, but not to tum him into a religious recluse. A number of versions end with comments on Apollonius’ sufferings and prayers that the reader should achieve paradise, as he did; but they do not offer any advice or reiterate important moral principles, apart from the importance of trusting in Whatthen is the moralof the vicissitudes of Apollonius and Tarsia? Clearly Tarsia is in no way responsible for what happensto her; but is Apollonius guilty of any sin, apart from innocently revealing Antiochus’ incest by solving the tiddle? Lynda Boose (writing about Pericles) has argued that he should not have thrown his apparently dead wife overboard: but there is absolutely no textual support for this interpretation, either in HA or in Pericles (or indeed any other version).?” The superstition of sailors about dead or sinful bodies on ships is an ancient and well-known tradition.” Perhaps Apollonius should not haveleft his infant daughter at Tarsus for fifteen years: Ruiz-Montero argues thatthis is the fault which launches the second phase of the story (p. 310). In HA Theophilus suggests that it was a mistake to leave jewels and moncy with her, at any rate (31, 28—30). Butthis can hardly explain all Apollonius' misfortunes: it comestoo late in the story, as does the burial of the queen. In any case, the rearing of children away from home was quite commonin the Middle Ages. Was Apollonius perhaps guilty of accidie? His passivity and despair are particularly obvious in the wake of his second disaster, the reported death of his daughter, when he retreats to the hold and longs for death. Childress stresses passivity as a characteristic of the heroes of secular hagiography, who must wait for God to change their lives, as & tQ 2% The phrasingof this note, which is quire long, is very similar to the introductory rubric of che text in the Colmar manuscript of the Gesta Romanorum (sce below, p. 9: 7 Lynda E. Boose, ‘The Father and the Bride in Shakespeare’, PMLA 97 (1982), 325-47, esp. p. 339. Ruiz-Montero, writing about HA, also argues that Apollonius wrongs his wife by throwing her overboard (pp. 304-5). Ir is, however, surprisingly hard to document: see D. J. A. Ross, ‘Blood in the Sea: an Episode in Jourdain de Blaivies’, MLR 66 (1971), 532 41. After being shipwrecked Jourdain deliberately bites his own arm and draws blood, so that the sea will cast hin ashore on his spar. See. also the Faglish ballad ‘Brown Robyn's Confession’, ed. E |. Child an The Fnglish and Scottish Popular Nallad, 9 vols (Boston, 1884 98; ip. New York, 1965), Te pp 1s lo GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 91 opposed to romanceheroes whoplay an active part in society.” But in HAitis not God but his daughter Tarsia who revives the despairing Apollonius and changes his life. In any case, both these episodes come too late in the story to explain all his previoustrials. For Tompkins the innocence of Pericles is one of the unique aspects of the play:° Moreover,Pericles lacks the strongest note of the plays that succeededit, the error that must be atoned, the revengeful hatred that must be disclaimed and dissolved. Pericles has no guilt to be washed away; even his intended punishment of Cleon, stressed in the sources, slips from view in the play, andthe epilogue tells us that che gods took it into their own hands. This assessmentof Pericles’ innocence applies to Apollonius too, though he has attracted less critical attention. Apart from Falckenburg [V30], whose interpretation is complicated by the insertion of the Maccabees material which gives Apollonius a wicked past, 1 have not found any medieval or Renaissance version which suggests that Apollonius’ suffering was a punishment because he had transgressed against divine or human law, by burying his wife at sea or indeed in any other way. Alternatively, if the moral of the story was supposed to be patient endurance, it is nowhere stated in HA. So it is hard to see how it can be described as an exemplary romance,at least in explicit intention, though it was certainly read in this way by some somescribes and later adaptors. HAseems to be a chameleon, lacking a generic colour of its own. It can be read as a proto-romance, though it lacks the emphasis on love, war and courtly manners which are characteristic of most medieval romances. It can be read as ‘history’ in the sense of an educational story set in the past, though ‘authentic history’ is not really a valid category for consideration; but the abrupt beginning and lack of historical context in most texts argue against a strictly historical reading. Finally, the lack of any explicit religious or moral theme makes it hard to read it as an exemplum. 1 think that one important reason for its continued success was this very lack of colour, which allowed it to be read and retold in a number of different styles, as were the stories of Arthur and Alexander. I hroughout the later Middle Ages there were writers who associated Apollonius with heroes of classical and medieval love stories, as did the troubadours [A10, 15, 28], or wanted to put his story more in line with the fashion for romancesof lave and chivalry, for instance Heinrich von Neustadt [V15] and the French Vienna Redaction [V22]; but there were also writers who esteemed the Apollo7 [hana Childress, 'Between Romance and Legend: Secular Hagiography in Middle Vrydish Literature’, Philological Quarterly 57 (1978), 3101-22 (sec pp. 307-18). "EM.S. Tompkins, Why Pericles" RES NS 3 (1952), 4105 24 (sce p. 316). Reviewing a tecent production of Pericles at the Swan Theatre, Stratford, Lois Potter describes the performance of Nigel Terry(Pericles) às "the most obvious example of the negation of personality in the service of myih! (11S, Sepe 22 8, 1989, po TOUT). She continues: "she seems to offer hs gosodness as a blank canvas dor experience to write on! 92 APOLLONIUS OF TYRE nius story forits didactic value, such as Godfrey of Viterbo, the compilers of the various versions of the Gesta Romanorum [V11, 20, 23, 28, 39], and the authorof the Poérne Moral [A 19]. Sometimes it was given a strong Christian colouring, as for instance in the Spanish Libro de Apolonio and the Greek Diegesis Apolloniou, thoughir is striking that in both these texts there is no explicit moral for the reader to absorb and apply to his/her own life. Some versions combine elements of both romance and exemplum in surprising ways: in the Brussels Redaction [V14], for example, Apollonius lectures the princess about the need to love Cod before answering her questions about correct courtly behaviour. But there were also copyists, translators and readers who required no colouring, but accepted the plot as they found it in the traditional HA version, which continued to be copied into the seventeenth century. The evidence of the manuscripts and early printed editions Apart from thetext itself, manuscripts and early printed editions can offer other useful forms of evidence about the reception of the story. Introductory rubrics, incipits and explicits may throw light on the scribe's understanding of the text, and marginal notes or drawings can indicate the reactions of later readers; illustrations may represent the views of the scribe or illustrator, or perhaps the patron who commissioned the manuscript. The comments whichfollow are based on an examination of about fifty manuscripts and early printed editions, both Latin and vernacular, ranging from the tenth to the sixteenth centurics. There is considerable variety in the rubrics and incipits which introduce the story of Apollonius. The traditional HA is variously described ashistoria, gesta (deeds), vita (life), liber (book), narratio vitae (narrative ofthe life), or even in an abbreviated version compendium; sometimes the terms used at beginning and end are inconsistent. The title liber may reflect the reference to Apollonius autobiography at the end of RB and many later versions of the story, though this connection is seldom made explicit! The story is rarely described as a romance; apparently this term (which of course could be used of history as well as fiction) was never applied to it before the fourteenth century. In Latin versions, adjectives which hint at the exemplary status of the story sometimes qualify the generic descriptions: ‘perpulchra et mirabilis historia’ (‘the beautiful and amazing history’ — Oxford, Magdalen College MS 50, eleventh century); 'inclita gestapii regis Apollonii’ (‘the famous deeds of the pious king Apollonius’ — Lambert of St Omer,Liber Floridus, twelfth century). 3} BN MS nowy. acg. lat. 1423 (thirteenth century) begins: ‘incipic vita vel pesca Apollonit quae ipse dictavit! (f. 156r: "here begins the life or deeds of Apollonius which he himself dictated). "wine IV] Claims that hes SOUTCC IN merely an abbreviated text of this autobiography, and vows to publish the whole thing should be ever come across tt. Valckenburg (Lus to have based his version on Greck and Latini fpagnents of it GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 93 Some authors, rubricators and cataloguers seem to have found the initial incest episode the most significant feature of HA. The Old English version [V2] begins ‘her onginned seo gerecednes be antiéche bam unsaligan cincge & be apolonige’ (‘here beginsthe story of the wicked King Antiochus and of Apollonius’). In the mid-twelfth century the library at Cluny contained a version of the story (now lost) which was catalogued as ‘quaedam narratio de turpi concupiscentia Antiochi et exilio Apollonii' ('a certain story about the vile lust of Antiochus and the exile of Apollonius’). The text in Vat. MS Ortobon 1387 (thirteenth century) begins ‘incipit ystoria Apollonii et Antiochi' ('here begins the story of Apollonius and Antiochus’). Antiochus and Apollonius appear together in references to lost texts kept in Paris and Avignon during the fourteenth century, and a fifteenth-century catalogue entry for St Augustine’s, Canterbury, records a copy of ‘relacio de Appolonioet filia Antiochi’ (‘the story of Apollonius and the daughter of Antiochus').7 Some rubrics do not mention Apollonius at all, even though the whole story follows, as for instance the fourteenth-century Colmar text of the Gesta Romanorum:‘de Antiocho quifiliam propriam cognovit et tantum eam dilexit quod nullus eam in uxorem habere potuit nisi problema ab eo propositum solveret’ (‘of Antiochus whoslept with his own daughter and loved her so much that no one could marry her unless he solved the riddle set by Antiochus').? Var. MS lat. 2947, a fourteenth-century text of HÀ, has no rubric or incipit, but is listed in a seventeenth-century catalogue as 'historia de Antiocho rege qui filiam stupravit" (‘the story of King Antiochus who debauched his daughter')?* The introductory rubric of the fifteenth-century Spanish translation of Gower's Confessio Amantis version [V29] describes the story as a moral tale about those who take their pleasure ‘contra rrasón natural’ (‘against natural reason’), and does not mention either Antiochus or Apollonius. Somescribes clearly saw Apollonius as a model of patient endurance, and later medieval versions in particular seem to stress the exemplary value of this story of ‘temporal tribulation’. Kortekaas quotes the long introductionto the text in Vat. MSlat. 1961 (fourteenth century), which emphasises the patience of the hero, his taleiats, his misadventures, and the consolation which follows adversity; he also quotes several explicit comparisons of Apollonius and Job in HA manuscripts, a parallel which occurred to the writer of the fifteenth-century Greek Diegesis Apolloniou.5 The catalogue of the church library of Lanthony in Glou- - - 2 For the catalogue entries see Kortckaas, Appendix II, p. 421, items 10, 12 and 13, and p. 423, items 4 and 7. Printed by Singer in Apollonius, p. 71. A very similar marginal rubric accompanies the opening lines of Gower's version (sce n. 26 above). Index Inventarii Codicorum et ManuscriptorumDibliothecae Vaticanae la, Indice Martinelli (1636), f. Mv. Kortekaas, p. 9 and n. 33. At the end of the HA text in Zutich, Zentralbibliothek MS C135 (1468) i added the remark that miracles have occurred in the pase, for instance ini the case of Job (£: 2698), i a similar addition in Var MS Ortobon 1455 (thirteenth century) Apollonium 6 compaed $0 Job, and also to Sau Fusce (i Lov) tn the 94 APOLLONIUS OF TYRE w E] a cestershire, written after 1380, describes its copy of HA (now lost) as ‘passio Apollonii regis Tyri’ (‘the sufferings or passion of Apollonius king of Tyre’).?6 The fourteenth-century French Brussels Redaction ends ‘explicit les devises du roy Apollonius et de Tharsesa fille, commentils eulrent moult de tribulations et de paines’ (‘the end of the adventures of King Apollonius and Tarsia his daughter, how they endured much tribulation and pain’). In the main version of the Gesta Romanorum the introductory rubric is ‘De tribulacione temporali, quae in gaudium sempiternum postremo commutabitur' ('Of temporal tribulation whichwill be changed in the end into eternal joy'). It is presumably in conformance with this tradition that Twine entitled his 1576 version The Patterne of Painefull Adventures, and Wilkins imitated him with The Painefull Adventures of Pericles Prince of Tyre [V42], published in 1608. Although a number of manuscripts contain marginalia added by readers in the form of comments, drawings, and numbers, they are not particularly revealing. The most commonly marked passages are the riddles; Tarsia's song is also frequently marked. In some manuscripts attention is also drawn to the passagein c. 8 where Hellenicus rebukes Apollonius for his rudeness in not returning a poor man’s greeting, as for instance in the twelfth-century Vat. Reg.lat. 718 (f. 207r). Gnomic wisdom such as that of Hellenicus was obviously popular — butthereis no other comparable passage in HA, so this cannot be a main reason forits success. As I commented above, surprisingly little interest is shownin the incest scene. I have found no expression of moral outrage over Antiochus’ behaviour, and no comments on the despatch ofthe ‘dead’ queen,thefostering of Tarsia, or Apollonius’ despair. A rare moral comments occurs in the thirteenth century Vat. MS Ottobon. 1855 (f. 9v): 'nota decepcio mulierum’ (‘the well-known deceitfulness of women’) is written in the margin at the point where Dionysias denies the promised reward to Theophilus (HAc. 32). There are not manyillustrated Apollonius manuscripts, and very few can match the number and charm of theillustrations in the tenth- or eleventhcentury fragment of Latin text preserved in Budapest, Országos Széchényi Kónyvtár MSlat. 4! The three and a half surviving folios contain forty pen and ink sketches, often arranged four to a column.If this is typical of the wholetext, fifteenth-century Creek Diegesis Apolloniou, Athenagoras' envoys are reminded of Job whenthey can get no answer from Apollonius as he lies in the hold of his ship. See Kortekaas, p. 423, n. 4. Several vernacular texts end by describing the hero's vicissitudes as martyrdom: for instance the fifteenth-century Violier des histoires romaines [V23], a French version of the Gesta Romanorum, and the sixteenth-century French version of Corrozet [V34]. Kortekaas, p. 34; K. Weitzmann, Ancient Book Illumination, Martin Classical Lectures XVI (Cambridge, Ma., 1959), pp. 102-4 and figs 110a and b; and LHÀpy, pp. 150-1. The onlyartistic representation of the story in any other mediumis of about the same date, a remarkable hom draughts counter now in the Fürslich Hohenzoller«hes Museum in. Sygnaringenz it shows two sailors throwing the coffin overboard while Apollonius and another man watch (oc so one might interpret it). Kortekaas Avsuties hat t was one of a set ob counter all illasiiacing FEA (see p 1059, n. 29). Ic regrosdhaced as the frontiesquece in Peres! translation and Kontekaas! eduion GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 95 almost every incident in the story must have been represented — Weitzmann estimates that there could have been two hundredillustrations to the complete text. Laterillustrators were not so prolific, on the whole, andsuch illustrationsas do exist do not suggest any consistent approach to thestory. It seems that the initial incest scene and Apollonius’ harping at the banquet at Pentapolis were particularly popular subjects, though notall illustrated manuscripts include them both. BN MSlat. 8503 (early fourteenth century) has only oneillustration, on the first page of the text (f. 1r): it shows Antiochus enthroned andreceiving suitors. The Old French text in Laurent. MS Ashburmham 123 (fourteenth century) has only three illustrations. On f. 14v the princess is shown harping, while the king and courtiers listen; lower on the page Apollonius is shown playing to the same audience. Onf. 22v, the last page of the text, three kings and two queens look at one another: presumably they are Archistrates, Apollonius and his wife, and Tarsia and Athenagoras, reunited in Pentapolis. The fifteenthcentury French text in BL MS Royal 20 C ii, the London Redaction [V21], contains one very impressive half-page miniature and two smaller ones. Thefirst page of the text, f. 210r, is half filled by a picture of Antiochus in bed with his daughter, while courtiers walk in the street outside the palace (the part showing Antiochus and his daughter is reproduced on the cover of Zink's edition of the Vienna Redaction). On f. 217v the lovesick princess gives Apollonius the fateful letter for her father, and on f. 223r the doctor of Ephesus watches his servants lift the coffin in which the comatose queen can be seen. An early fourteenthcentury manuscript, BN lat. 8502, has forty-three blank spaces for illustrations (generally one to each side of every folio), an unusually large number; judging from the arrangementof the spaces, they would probably have included the incest and harping scenes. Thefifteenth-century text of Heinrich von Neustadt in ONB MS 2886is missing thefirst folio, but no doubt the incest scene was once included there, for numerous vigorous pen and ink sketches illustrate every later phase of the action-packed story, including the many monsters whom Apollonius encounters duringhis fifteen-year absence. The early printed editions tend to have many moreillustrations than the manuscripts, perhaps because it was easy to produce them from existing woodblocks; but for this very reason they are not reliable indicators of reception. Indeed, the same block is often used, sometimes inappropriately, for different scenes (for instance journeys and court scenes). Sometimes the expressionsof the protagonists belie the rubric attached: so in one early edition of Steinhówel's German Volksbuch [V25], the picture of a smiling couple making love out of doors does not seem well suited to the rubric, which identifies che scene as Antiochus seducing his daughter against her will 4 Sometimesillustrations point to the potential but unrealized clash between pagan and Christian elements in 8 This illustration from: the edition printed in Augsburg in 1516 as reproduced in the f simile edition. Apolloni von Tyna Croseldis Ducularnas, cd d adwi Fo Schenite and Renate Noll Wireman, Deutsche Volksbuher in Eaksimnulediucken, Reilie A, Band 2 GO lildesheun & New York, 1975) 96 APOLLONIUS OF TYRE the story. Another illustration from the Augsburg edition of Steinhówel's text underthe rubric ‘How Cleopatra (sic) recognizes her husband Apollonius’ shows him kneeling before a statue of the Madonna andchild, although according to the text they are reunited in the temple of Diana. In Garbin’s edition of a French version [V24], on the other hand,the text describes Apollonius’ wife as abbess in ‘a convent where Diana was worshipped’; the illustration of Apollonius’ arrival in Ephesus includes a nun standing in front of a naked female statuc in an open-sided church or temple. Although I argued above that manuscript context cannotbe taken as reliable evidence for the acceptance of a text as historically accurate, it should not of course be ignored entirely; it is certainly significant that HA was often copied withhistorical texts, as Delbouille notes, and it is equally striking that both Latin and vernacular versions were often copied with exemplary texts. The list which follows is not comprchensive, butis intended to indicate the range of date and language of the texts concerned. The Old English version in Cambridge, Corpus Christi College MS 201 was copied together with Wulfstan's Homilies and Judgement Day II. Escorial, Biblioteca Reale MS III K 4 (copied about 1390) contains the Libro de Apolonio,a life of St Mary of Egypt and a treatise on the Three Kings. In Vat. MSS Urb.lat 456 (fourteenth century) and lat. 7666 (fifteenth century), HA either precedes or follows the Vita Sancti Albani, a hagiographic romance notable for including both father-daughter and mother-son incest. In Chartres, Bibliothéque Municipale MS 419 (late fourteenth or early fifteenth century) a French version of HA follows the story of Melibee (the earnest moral allegory told with such success by Chaucerthe pilgrim in the Canterbury Tales), and is followed in tum by the story of patient Griselda (the tale told by Chaucer's Clerk). The samethree texts are found in reverse order in BN MSnouv.acq.fr. 20042 (fifteenth century). The story of Apollonius follows that of Griselda in twofifteenth-century Germanprose versions, Leipzig, Universitatsbibliothek MS 1279 and Donaueschingen,Fiirstlich Fiirsteenbergische Hofbibliothek MS 150.39 These examples suggest that manyscribes, or perhaps patrons, may have thought of the Apollonius story as exemplary; but of course a list of manuscripts in which versions of HA appear with chivalric romances could be similarly used to argue for its status as entertaining fiction, solaas rather than sentence. Allusions to HA in other texts The evidence of the manuscripts, then, is as varied as the texts themselves: and the lack of consensus aboutthe significance of the story of Apolloniusis reflected in the allusions to it in other literary works. In general, as one might expect, Latin texts tend to contain allusions to the exemplary value of the story. Geoffrey de Vigeois, writing the prologue to his "o [emnoneda tells the stones of Griselda and of CGreporus, the Eloly Sinner who was born ob am est and Later married Bis iother in hus Paranuelo, as well as that ot Apollonias GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 97 Chronicon Lemovicense [A16] in about 1170, refers to HA with distaste (presumably because of the incest), but concedes that there is gold to be found in every dungheap, and that the story of Apollonius is valuable in conveying Christian doctrine.” He goes on to explain that the value of thestory lies in the death of Antiochusat the handofa vengeful divine power, which should make Christians imitate the good and avoid the wicked. Four hundred years later Welser summed up the story in almost the same words in thefirst sentence of the introduction to his pioneering edition [V31]: 'Si quis aurum paratus et gemmasex stercore legere, is demum aptus huic libello continget lector ("if anyone is prepared to extract gold and jewels from a dungheap,heis certainly a suitable reader for this book’). The dungheap presumablyrefers to the opening incest episode; the gold is harder to identify. A similar spirit informs other less explicit allusions: the Chronicon Novaliciense [A6], where the shocking story of a king who seduced his new daughter-in-law and waslater killed by a thunderbolt reminds the writer of the story of Apollonius; Godfrey of Viterbo's Memoria Seculorum [A17], where the story of Apollonius is cited approvingly as an educational tale; the Ystoria Regis Franchorum et filie in qua adulterium comitere voluit [A30], where the daughter threatens her father that if he marries her he will suffer the fate of Antiochus. There are of course some exceptions to this rule. In wills and catalogues thereis seldom any comment on the content of HA. Venantius Fortunatus thinks of Apollonius simply as an exile who suffered shipwreck [A1]; Henricus Septimellensis mentions him as a victim of Fortune [A18]; crusade chroniclers mention him as a famous inhabitant of Tyre. The incest episode is condemned in some later vernacular allusions too: Chaucer's Canterbury Tales [A32], where the Man of Law rejects HA and other incest stories as ‘unkynde abhominacions’ (unnatural and disgusting practices); Capgrave's accountof the Scleucid kings in his life of Sc Katharine [A33]; and Robert Henryson's Orpheus and Eurydice [A35], where Orpheus sces the incestuous Antiochus among the damned in Hades. But on the whole vernacularallusions tend to celebrate Apollonius as a lover and a warrior. Occitan poets name Apollonius as one of the heroes whose story should be part of a jongleur's repertoire, along with those of such classical and medieval warriors and lovers as Alexander, Paris, Aeneas, Tristan and Arthur [A10, 15, 28]. In Doon de Nanteuil {A20] and in the Occitan romance Flamenca [A26] the story of Apollonius is recited as part of an entertainment. In both of these texts the Alexanderstory is also mentioned, and Apollonius is linked with Alexander in other vernacular allusions too: in Lamprecht’s Alexanderlied [A11] we learn that Alexander destroyed Tyre just after Apollonius had rebuilt it, and in Kyng Alisaunder Apollonius is mentioned briefly when the royal messengers pass by Tyre [A25]. 1 have not come across any other allusions which could be described as historical, and only two texts that I know build íamily relationships between. Apollonius and other romance characters. One is the Old Norse Thidreks Saga [V9], where * [he sysifi ance of the incest theme for the popularity ofthe story is discussed in the fie xt section 98 APOLLONIUS OF TYRE Apollonius appears as the son of King Artus of Bertangaland (sce chapter 4 above, pp. 57-8); the other is Gui de Cambrai’s Barlaam and Josaphas [A23], where a princess set to temptthe ascetic hero is described as the exiled daughter of a king of Sidon related to Apollonius (a number of versions of HA call Apollonius king of Sidon as well as Tyre, among them Godfrey of Viterbo's influential Pantheon). Notall vernacular allusions arc positive, describing the story as entertaining or improving, however. The writer of the late twelfth-century Poéme Moral [A19] claims that his sermonis far more valuable than such frivolous romances as the story of Apollonius and Aye d'Avignon, and one version of the popular Distichs of Cato [A29] makesa similar claim, linking Apollonius disparagingly with Alexander, Oliver and Roland. Chaucer's Man of Law cited the story of Apollonius as too horrible to tell (though there is much irony in this comment- sec above,p. 59). Ic seemsunlikely thatall these writers were referring to the HA version of the story: they may well have known vernacular versions in which the amorous and martial aspects of the story were expanded. Theearliest surviving version of this kind is the thirteenth-century Old French fragment [V8], but the Latin lyric in the Carmina Burana [V6] showssimilar interest in the sentimental aspects of the story, and sugests that freer versions of HA were already in circulation, whether orally or in writing. It is striking that neither of the heroines is mentioned in anyofthe allusions. Oneor two rubrics name orrefer to Tarsia, but never her mother (who remains anonymous in most versions). The fame of the story is always associated with Apollonius — and its notoriety with Antiochus. Theincest theme As | arguedin the first chapter, 1 belicve that the opening scene of Antiochus’ incest is not a late addition to the story of Apollonius, but absolutely integral to ic, as is the themeof father-daughterrelations (sce pp. 15 ff.). The rubrics and allusions cited above show that many medieval readers thought theincest significant.It is striking that every extended narrative version of the story includes the opening episode of Antiochus and his daughter, howeverbriefly. It would have been quite easy to think of an alternative motive for Apollonius’ flight, as did the author of Jourdain de Blaye (sce above, pp. 54-5). The author of the Vienna Redaction gave himself an excellent opening when he described Antiochus as regent for Apollonius, but did not take the opportunity to develop this and make Antiochus usurp the throne of his ward. Whether or not they traced in detail the pattern by which the theme of father-dauphter relationships is repeated again and again, medieval adaptors Clearly thought the incest opening very important im has family romance. Iis also sting thar the story of Antiochus is never found without the subsequent adventures al Apollonius and Tarsia, though ut GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 99 ~ P would have been very easy to extract as an exemplum in its own right. Antiochus, Archistrates, Apollonius, and their respective daughters are all necessary, contrasting and complementing each other's roles. We should not assumethat the openingincest scene is there by mistake. Yet the incest themeis seldom stressed at the end of accounts of the story of Apollonius, and Antiochus is rarely mentioned again after his death, except in Apollonius' autobiographical speech at Ephesus (he does not figure in the brief family history given to Tarsia by her nurse). As I pointed out above, Goweris unusual in giving a moral summary, reminding us of Antiochus’ punishmentfor unnatural love, and describing the story as an example for lovers. Most versions end with an accountof Apollonius’ restoration to prosperity, and sometimes with a prayer or reminder that we too must persevere amidst the vicissitudes of this world. But the plot itself draws attention to the powerful bond between fathers and daughters in other ways. Tarsia is seldom mentioned in rubrics, and neverin allusions: yet it is her reunion with her father, rather than her mother's, which is always the climax of the story. The riddle of appropriate father-daughterrelations is solved by her, not verbally, but by her very existence, and the solution turns out to be entirely positive. In the fifteenth-century Greek Diegesis Apolloniou the significance of the loss and recovery of Tarsia is marked by the use of motifs associated with the Crucifixion and Resurrection to evoke Apollonius’ grief and subsequent joy. In the recognition scene in Pericles [V43], the hero hails his longlost daughter as ‘thou that beget'st him that did thee beget’ (V.i.195), a riddling description which soundssinister but suits the circumstances perfectly. Stories of incest were very popularin the later Middle Ages, both in extended narrative form and as exempla. Payen argues that the Gregorius story (eleventhtwelfth century) is an early and extremely influential example of the increasingly popular choice of incest as the 'monstrous sin' in illustrations of the value of confession and contrition.*! Sometimes incest was taken as the epitomeof original sin, as can be seen in the moralizations of the legends of Gregorius and Albanusin the Gesta Romanorum,for instance, and in the insertion ofincest into the Arthurian legend to account for Arthur's downfall.? The flight from incest became a popular theme as the catalyst for the adventures of the heroine in the Incestuous Father narratives, whether or notasa result of the influence of HA See ].-Ch. Payen, Le motif du repentir dans la liuérature francaise médiévale (Geneva, 1967), pp. 54 ff. and 519 ff.; and Archibald, ‘Incest in Medieval Literature and Society’, Forum for Modern Language Studies 25 (1989), 1-15, esp. pp. 5-6. The story of Charlemagne’s reluctance to confess his incest with his sister may date back to the tenth century: see Rita Lejeune, ‘Le péché de Charlemagneet la Chanson de Roland’, in Studia Philologica: Homenaje ofrecido a Damaso Alonso, 3 vols (Madrid, 1961), II, pp. 339-71. See the Gesta Ronumorum, ed. Oesterley, cc. 13, 181, 244; Helen Adolf, The Concept of Onginal Sin. as. Reflected in. Atthurian. Romance, in. Studies. in. Language. ax Luerature in Honour of Masgaret Schlai h (Warsaw, 1966), Frank J. Tobin, ‘Fallen Man and. Ciregorms', Germanic Reeiww 50 (1975), 85 98) Archibald, ‘Incest ins Medieval Literature and Socrety’, 5 6, and "Arthur and Mordied: Variations on. an Incest I heme', i Aehunan Luesuuec 8 (1982), |]. 27 100 APOLLONIUS OF TYRE (sce above, pp. 58 ff.). It seems likely that the intense debates in the eleventh and twelfth centuries among canon lawyers and theologians about the nature and definition of marriage played a part in making incest a significant theme at about the time that HA was beginning to be widely copied, circulated and translated. But there is no reason to suppose that incest was not as prevalentin medieval society as it is in our own. At the beginning of Book VIII of the Confessio Amantis, Gower's Confessor gives a brief synopsis of the history of marriage, in which he makes it clear that many people ignore the consanguinity tules; he shocks young Amansbyinviting him to confess any such sins of his own. Parish priests were expected to ask the same question of their confessants: have you slept with a relation lately, and if so, how close a relation? Medieval writers would have agreed with Shelley that ‘incest is like many other incorrect things a very poetical circumstance’.4 There can be no doubtthat the incest themein the story of Apollonius addedto its attraction and longevity, whetherit was read as a cautionary tale or a family romance. Frye remarks in The Secular Scripture (p. 23): ‘Any serious discussion of romance has to take into account its curiously proletarian status as a form generally disapproved of, in most ages, by the guardians of taste and leaming, except when they use it for their own purposes.’ Very few allusions express disapproval of the Apollonius story; as a tale which provided both sentence and solaas, it found favour in monasteries as well as at wedding celebrations, in spite of its shocking incest opening, and indeed because ofir. The role of Fortune Pericles begins with an important discussion of the reception of HA. The poet Gower, whoacts as the Chorus, acknowledges the antiquity and popularity of the story in the very first lines of the play: To sing a song that old was sung From ashes ancient Goweris come, Assuming man’s infirmities, To glad your ear and please youreyes. It hath been sungatfestivals, On ember-eves and holy-ales; Andlords andladies in their lives Havereadit for restoratives. Thepurchase is to make men glorious; Et bonum quo antiquius eo melius. (L.Prol.1-10). 45 See for instance John Mark, Insinections for Parish Priests, Vl. 1235 42, ed. O. Kristensson, Lund Studies in English 49 (Lund, 1974), pp. 138. 9. 55 Letter to Marta Cisbome, Nov L6th, PHI: see | ctters of Perey Bysshe Shelley, ed FT. Jones, 7 vols (Oxford; 1964), HH, p 054 GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 101 These lines confirm the impression of varicty of audience and interpretation made by the versions, rubrics, incipits and explicits, marginalia, manuscript context, illustrations and allusions discussed above. There is a contrast between the story sung at popular gatherings and read in private by lords and ladies. There maybe a further contrast betweenfestivals, where the story was presumably sung for entertainment, as at the marriage feast in Flamenca, andreligious occasions such as ‘ember-eves and holy-ales’, where it was presumably chosenforits exemplary aspect and perhaps even its penitential flavour.*5 The use of 'restoratives'is interesting: the word occurs only once elsewhere in Shakespeare, when Romeo kisses the lips of the poisoned Juliet ‘to make me die with a restorative’ (V.iii.166). In Pericles the word seems to suggest healing power, as Edwardsnotes in his commentary; the following line, ‘The purchase is to make men glorious’, sounds spiritual rather than secular, more reminiscentofsaints’ lives than romances.6 It might seem atfirst glance that this spiritual emphasis is repeated in the epilogue (an unusual addition to the traditional plot). In the final lines Gower summarizes the complex events of the play in moral terms (and reveals the fate of Cleon and Dionyza, whose trial and punishmentis omitted). In Antiochusand his daughter you have heard Of monstrouslust the due and just reward. In Pericles, his queen and daughter, seen, Althoughassail'd with fortune fierce and keen, Virtue preserv'd from fell destruction's blast, Led on by heaven, and crown'd with joyatlast. In Helicanus may you well descry A figure of truth, of faith, of loyalty. In reverend Cerimon there well appears The worth that learned charity aye wears. For wicked Cleon and his wife, when fame Hadspreadhis cursed deed to th’ honour’d name OfPericles, to rage thecity tum, That him andhis theyin his palace burn. Thegods for murder seemed so content To punish; although not done, but meant. (Epilogue, 1-16) This summary is withoutparallel in any earlier version of the story: Gower had commented on the wickedness of Antiochus and the uprightness of Apollonius = > > -€ Ember days are three-day periods offasting and prayer which occur four times during the liturgical year. Neither ‘ember-eves’ nor ‘holy-ales’ occurs elsewhere in Shakespeare; in face ‘holy-ales’ is not recorded anywhere else at all, but is an emendation of Q's reading ‘holydayes’ to restore the rhyme with ‘festivals’ (see the note on |. 6 in Hoeniger's edition). * See the New Penguin edition of Pericles by Philip Edwards (Elarmondsworth, 1976). Hoentger, commenting on E. 9, notes that there isa: strong: resemblance between Perales and the miracle plays (pp boo xen), see above, pp 56. | 102 APOLLONIUS OF TYRE at the end of his account in the Confessio Amantis, but in Pericles each section of the plot, each major character is evaluated in moral terms.*’ Is there a single moral lesson which stands out in this epilogue? At first reading the reference to ‘virtue preserv'd . . . led on by heaven, and crown'd with joyat last’ soundslike a description of martyrdom in a hagiography. Butin the final lines divine justice is attributed to the gods, rather than to God; throughout the play the pagan elements are preserved, and indeed expanded. Diana herself makes an appearance: it is she rather than an angelic vision who orders Pericles to go to Ephesus andtell his story there. Asfor the final coronation of joy, it can be interpreted quite literally in terms of the plot: Pericles and his family regain their royal status, and Marina (Tarsia) marries a prince.If there is a morallesson, it seems so simple as to be almost bathetic: avoid monstrouslust andstick to virtue. The‘restorative’ quality of the story of Apollonius may have less to do with spiritual need than with the requirements of reader or audience. Although the hero is persecuted, exiled, shipwrecked, separated from wife and child, although his wife spends fourteen years incarcerated in a temple and his daughter only narrowly escapes murder and then rape,it all comes right in the end: with the help of loyalty and leamed charity, virtue is preserved to be crowned by joy, and all the villains are punished. The key phrase in this epilogue seems to meto be ‘assail’d with fortune fierce and keen’ (I. 4). As I argued above, there seems to be no reason forthe suffering of Apollonius and his family; the real manipulator of events is not a jealous goddess or a God who wishes to test their faith, but Fortune, that powerful overseer of medieval destinies.” Fortuna is certainly present in HA, though not particularly often invoked. Apollonius departs for Cyrene ‘premente fortuna’ (11, 2: ‘urged on by fortune’). When Athenagoras hears Tarsia’s sad story, he is very moved and comments: ‘Erige te. Scimus fortunae casus: homines sumus.’ (34, 7-8: ‘Get up. We all know the mishaps of fortune; we are all human.') Klebs noted that ‘fato et fortuna favente’ (‘aided by destiny and fortune’) is a favourite phrase in manuscripts of the RB Bem Redaction [V5].9? Henricus Septimellensis in the late twelfth century thought of Apollonius as one of Fortune's victims [A18]. Fortune is much invoked throughout Godfrey of Viterbo's version in the Pantheon, and the poet 47 |n Wilkins the end is telescoped, so that the punishmentof the pimp and of Cleon and Dyonysa, the (re)acquisition of the thrones of Pentapolis, Tyre and Antioch, and the death ofPericles, are all related in the last two pages; there is no moral summary. 48 This emphasis on pagan gods seems to be typical of the late plays. Northrop Frye has noted that Diana is the presiding divinity ofthis pay. as Jupiter is of Cymbeline, Apollo of The Winter's Tale and Venus of Two Noble Kinsmen: see his essay ‘Romance as Masque’in Shakespeare’s Romances oen “ Carol McGinnis Kay and Henry E. Jacobs (Lincoln, Neb., 1978), pp. 11-39, es 49 See the classic study by Howard Patch, TheCoie'ss Fortuna in. Medieval Literature (Cambridge, Ma., 1927; rp. New York, 1967). 59 See p. 122. Kortekaas notes that on three o casions "fatum or "fortuna! occurs in RA but is omitted in RB, in his view because the RB redactor tied to avoid improper! (here pagan) details: see p about astrology see pp 65 Tle believes that the Uh text contained much more 027 8 (he extends the dis ussion ina forthe oning article) GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 103 credits her. with responsibility for the happy ending. Gower, who names the Pantheon as his source, stresses the role of Fortune in the various disasters which overwhelm Apollonius, but also presents her as benevolent to good lovers. At the end of the story Confessor assures Amans: Fortune, thogh sche be noghtstable, Yit at som timeis favorable To hem thatben oflove trewe. (2013-15) Goodall argues that Goweris unusual in stressing the link between Fortune and the morality of an individual's actions, and sees the Apollonius story as a particularly good example of this link.*! Several digressions on Fortune and mutability are included in the thirteenthcentury Spanish Libro de Apolonio. TheLatin lyric in the Carmina Burana devotes onc whole stanza to the cyclical progress oflife by ups and downs, joy after sorrow and sorrow after joy, though Fortuneis not specifically mentioned. In the fourteenth-century Brussels Redaction, and in Garbin's fifteenth-century French edition, it is Fortune rather than Neptune against whom Apollonius inveighs after his shipwreck. In the Brussels Redaction he also appeals to Fortune when he joins in the king’s game. When he andtheprincess are discussing proper behaviour in relation to love at the banquet, he complains that he would notbe able to respond to a declaration of love because he has been so humiliated by Fortune; the princesstries to cheer him up by reminding him of the principle of Fortune's wheel. In the Vienna Redaction Apollonius sings at the banquet a song entitled 'fortune a tost mis homme a honneurettost l'a abaisssié' ('Fortune has given man total honour and total humiliation'). The lyric on Apollonius's meeting with the king in the baths by Hans Sachs [V36] ends with the moral that when Fortune (‘gliick’) is fickle, rather than despair, one should wait for better times. Belleforest [V35] remarks that great men suffer more from Fortune than the obscure. Timoneda [V40] makes the princess sing a song about love and Fortune. In Corrozet, when Apollonius enters Antioch to be crownedafter his wife’s ‘death’, two men carry images of Fortune representing the adversities he has endured. Pucci [V18] ends the second section of his poem (Apollonius’ wedding) with a prayer to God that we may not be thrownoff the wheel of Fortuneinto the abyss; later it is Fortune who brings Apollonius to Metellina, where his daughteris. Fortune is mentioned, implicitly or explicitly, in the titles, subtitles or introductions of some versions. The subtitle of Corrozet's text is [Apolonius] lequel apres avoir souffert plusieurs et diverses calamites et adversites retourna en plus gros honneuret joie que devant (‘Apollonius who after having suffered manydifferent disasters returned in greater honour and joy than before’); in the prologue he declares his intention of describing Apollonius tristes fortunes, calamites cet louable patience’ (unhappy fortunes, calamities and admirable patience’). Belle9 Peter Goodall, John Gowers Apallonnas of Lyre’, Sorathem Reaew 15 (1982), 243 53 (ce p 249) 104 APOLLONIUS OF TYRE forest in his introduction speaks of‘les jeux de la fortune sur un Prince genercux ct sur toute sa maison’ (‘Fortune's games with a noble prince and his whole household’), and describes his story as ‘a tragic comedy’. Falckenburg’s long subtitle includes the phrase praeter innumeros FORTUNAE labyrinthos ('in spite of the innumerable labyrinths of Fortune’). Twine stresses the ups and downsof the sublunary world in his subtitle: The strange accidents that befell unto Prince Apollonius . . . wherein the uncertaintie of this world, and the fickle state of man's life are lively described. In Pericles, as in Gower's Confessio Amantis, Fortune can be both friend and foe. Pericles’ escape from the shipwreck is attributed to ‘fortune, tir’d of doing bad’ (11.Chorus.37), but in the epilogue she is presented as entirely hostile, a force to be outmanoeuvred: In Pericles, his queen and daughter,seen, Althoughassail'd with fortune fierce and keen, Virtue preserv'd from fell destruction's blast, Led on by heaven, and crown'd with joy at last. (Epilogue 2-5) Muir argues that Pericles shows ‘the converting of the wheel of Fortune into the wheel of Providence’; Bullough agrees, and adds: ‘The Christian promise of patient virtue ultimately blessed by God is set forth in terms of a medievalized pagan romance.’*I do not agree that a strong Christian emphasis is added to the story in Pericles: some medieval versions were much more explicitly Christian and didactic (for instance the Libro de Apolonio and the Diegesis Apolloniou). The play scems to me to preservethe traditional absence of rationale for the disasters which afflict Apollonius/Pericles and his family, as well as che pagan setting. Wilson Knight thinks that the pagan deities in the play, Neptune and Diana, ‘counter the chance-like concept of Fortune’.*? Neptune would seem to be more on theside of Fortune thanagainst her, at least in the first half of the play; butit is certainly Diana who brings aboutthe final reunion, thereby helping to defeat ‘fortune fierce and keen’. The theme of the innocent hero who has to struggle against some form of destiny or divine hostility until at last he can return homeandlive happily with his family is at least as old as the Odyssey (and the Bible too). Unlike the chivalric quest, the experience does not teach him anything, or prove anything about his character; it is merely a moral and physical endurance test, and an example of the fickleness of the gods or the instability of the wheel of Fortune, whatever the metaphor of the time happens to be. In discussing the story of Eustace, which also belongs to this category, Braswell uscs the generic title ‘The ManTried byFate’, a title which seems to fit Apollonius very well, and perhaps 91 K. Muir, Shakespeare as Collaborator (London, 1960), p. 83, G. Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare VIC ondon, 1966), p. 372. WG. Wilson Kaihe, The Crown of Life bvays inthe Iterpretason of Shakespeare's Final Plays (Landon, L947), p 71 GENRE, RECEPTION AND POPULARITY 105 also helps to explain the appeal of his story.4 He was seen not as a knight or as a saint, but rather as a sort of Everyman.* Conclusion I n F4 There can be no simple answerto the question whythe story of Apollonius was so popular, noris it easy to say to whatgenreit belongs. Its appeal seems to have derived in part from the incest theme, in part from the motif of undeserved suffering imposed by capricious Fortune, andalso from the flexibility of the story, the opportunity to mix sentence and solaas to taste. The building blocks available were archetypal motifs, as Frye points out, and therefore interesting however naively they were combined. He sees the Apolloniusstory as a classic example of a romance which involves the isolation of the protagonist from the familiar world, descent into some sort of underworld (real or psychological), and then ascent to security and happiness when he or she recovers identity, home and family; he considers this theme of descent (in both senses of the word) an essential characteristic of romance." Heis far from sharing Jonson’s low opinion of the Apollonius plot (though he does suggest that the reader, like the hero, needs the virtue of patience: herefers to the dream which sends Apollonius to Ephesusas the work of 'a god whois getting tired of the story').9 HA offers an abundance of archetypal themes — good and bad fathers, a wicked foster-mother, loss and recovery of identity, separation and reunion of a family, sea journeys and storms, chastity threatened, incest consummated and averted, tribulation and prosperity, despair and happiness. This narrative skeleBraswell, ‘Sir Isumbras’, p. 133. It is interesting that Braswell considers The Man Tried by Fate as the male counterpart of The Calumniated Wife, and links Eustace, Constance, Florence and Griselda as prototypes of these closely connected themes. The story of Griselda sometimes appears in the same manuscripts as a version of Apollonius, as | noted above (p. 96); Apollonius is compared by at least one redactor to Eustace (see above, n. 35); the Prologue to the Man of Law's Tale links his story to that of Constance (see above, pp. 58 See Wilson Knight's comments on the passivity of Pericles (p. 73): ‘Heis, indeed,less a X * ws sD realized person than man, almost “everyman”, in the morality sources, as the epilogue suggests.’ Gesner compares him to Everyman,and alsoto Job; she thinks the story has an intrinsically Christian meaning (Shakespeare and the Greek Romances, pp. 53 and 88-9). The Secular Scripture, pp. 50-1. See The Secular Scripture, p. 54, and also cc. 4 and 5, pp. 97-157. These themes of descent andascentfit very well with the motif of the wheel of Fortune. See The Secular Scripture, p. 49. Frye is rather inconsistent in his assessment of the story of Apollonius: on p. 49 he argues that it is not just a sequence of Sind thens’, but builds up to a conclusion whichrestates the theme of the opening’, so that "the beginning is a demonic parody of the end) Bat then he admits that ‘Pericles... seems to be a deliberate experiment in presenting a tradiional arc hetypal sequence as nakedly and haldly as possible’ (p. 51 106 APOLLONIUS OF TYRE ton was clearly much appreciated in its originalstate, since HA wasso frequently copied without changes, but flesh could be added to transform it in several different ways: it could easily become a fashionable chivalric romance or a powerful Christian exemplum. In this it resembles the stories of Alexander and Arthur, which were frequently retold with very different slants, as pure romance or as chronicle or as cautionary tale. But the popularity of Apollonius is even more impressive than that of the two Worthies when one considers that he lacked their advantages,theclassical associations and undisputed historical kernel of Alexander, and the Celtic glamour and exemplary chivalry of Arthur? The secret of the success of the story of Apollonius seems to have lain in its indeterminate genre and lack of explicit motivation or moralization, the variable ratio of dungheapto gold in the adventures of a Tyrian Everyman. 38 Piye does not refer tothe many romances about Alexander or Archur an Uhe Secular Sonpttare, bat he (requendy mentions Apollonias PART TWO PREFACE TO THE TEXT AND TRANSLATION This is not a full critical edition of HA. The text printed here is basically that of the RA version in Kortekaas (1984). 1 have also consulted the editions of Tsitsikli (1981) and Schmeling (1988), the commentary of Konstan and Roberts (1985), and articles by Hunt (see Select Bibliography). Tsitsikli, Schmeling and Huntoffer some ingenious emendations, and omit or transpose various phrases or sentencesin order to make better sense. On the whole I have preferred to follow Kortckaas in sticking as closely as possible to the two main variants of RA (A and P: for descriptions of che manuscripts see chapter 1, pp. 8-9, and Kortekaas, pp. 23 ff.). Poor grammarand repetition are features of this text, and I see no reason to tidy them up beyond what is needed to make the text comprehensible, though in the interests of intelligibility I have sometimes preferred a variant reading.Italics in the Latin text indicate either that I have differed significantly from Kortekaas’ RA text, or that a word or phrase is badly corrupt. In c. 45 I have included in the main text a lengthy description of the recognition scene found only in RB(it is italicized in both Latin and English). I have made a number of emendations, for instance where a nominative obviously ought to be accusative, and have also expanded abbreviations. In the interests of readers not used to the vagaries of medieval Latin, I have normalized spelling (for instance, I print 'formositas' at 1, 4 rather than the 'formonsitas' of the manuscript, retained by Kortekaas), and I have also standardized the proper names. I have substituted v for u throughout, and have altered Kortekaas' punctuation and paragraphdivision. Asterisks refer to bricf notes at the end of the text and translation on particularly problematic passages, quotations from classical texts, etc. There is no critical apparatus or detailed commentary. In the footnotes | print variants or additions in RB which offer interesting alternatives or expansions. My selection may seem arbitrary, and indecdirrelevant; butif Kortckaasis right in arguing that RB is based on RA (whether or not the writer had a Greek text to hand), RB could be said to represent the earliest ‘reader response’ to HA. Although the discrepancies berween the two texts are seldom substantial, they are significant, whether they take the form of proper names, practical details, or additional dialogue. | have tried to place the foornote numbers soas to indicate how the RB variantfits into the RA text. In preparing the translation 1 have consulted the English versions by Turner (1956), Pavloskis (1978), and Sandy (1989), the German version of Waiblinger (1978), and the Konstan/Roberts commentary (01985). HE have aimed at accuracy rather than elegance Gand have taken refuge in lireral translinon when the sense 110 APOLLONIUS OF TYRE is not clear). So I have usually used the simple ‘said’ for the very frequent‘ait’, rather than varying it as ‘asked’, ‘replied’, etc. Similarly, both princesses are usually referred to as 'puella', and so I have translated 'girl'. | do occasionally substitute a namefor a Latin pronoun whenthe sense might otherwise be hard to follow. ! also translate in the past tense many verbs which appear in the present in the Latin: the text is very inconsistent in this respect. Prof. Michael Lapidge and Prof. Peter Dronke kindly read both text and translation in draft, and suggested a numberof valuable corrections and improvements; such errors as remain are of course my own. Historia Apollonii Regis Tyri 1. In civitate Antiochia rex fuit quidam nomine Antiochus, a quo ipsa civitas nomen accepit Antiochia. Is habuit! unam filiam, virginem speciosissimam, in qua nihil rerum natura exerraverat, nisi quod mortalem statuerat. (Quac dum ad nubilem pervenisset aetatem et species ct formositas cresceret, multi eam in matrimonium petebant et cum magna dotis pollicitatione currebant. Et cum pater deliberaret, cui potissimum filiam suam in matrimonium daret, cogente iniqua cupiditate flamma concupiscentiae incidit in amorem filiae suae et coepit eam aliter diligere quam patrem oportebat. (Qui cum luctatur cum furore, pugnat cum dolore, vincitur amore; excidit illi pictas, oblitus est se esse patrem ct induit coniugem. Sed cum sui pectoris vulnus ferre non posset, quadam die primaluce vigilans inrumpit cubiculum filiae suae. Famulos longe excedere iussit, quasi cum filia secretum conloquium habiturus, et stimulante furore libidinis diu repugnanti filiae suae nodum virginitatis eripuit. Perfectoque scelere evasit cubiculum. Puclla vero stans dum miratur scelestis patris impietatem, fluentem sanguinem coepit cclare: sed guttae sanguinis in pavimento ceciderunt. 2. Subito nutix eius introivit cubiculum. Utvidit puellam flebili vultu, asperso pavimento sanguine, roseo rubore perfusam, ait: 'Quid sibi vult iste turbatus animus? Puella ait: 'Cara nutrix, modo hoc in cubiculo duo nobilia pericrunt nomina." Nutrix ignoransait: 'Domina, quare hoc dicis? Puclla ait: ‘Ante legit imam mearum nuptiarum diem saevo scelere violatam vides. Nutrix ut hacc audivit atque vidisset, exhorruit atque ait: 'Quis tanta fretus audacia virginis reginae maculavit torum?Puella ait: 'Impictas fecit scelus! Nutrix ait: ‘Cur ergo non indicas patri? Puella ait: 'Et ubi est pater? Et ait: 'Cara nutrix, si intellegis quod factum est: periit in me nomenpatris. Itaque ne hoc scelus genitoris mci |ORI ex amma conie ORD Chee nint regem" The Story of Apollonius King of Tyre 1. In the city of Antioch there was a king called Antiochus, from whomthecity itself took the name Antioch. He had one daughter', a most beautiful girl; nature's only mistake was to have made her mortal. When she became old enough to marry and was becoming increasingly beautiful and attractive, many men sought her in marriage, and came hurrying with promises of large marriage gifts. While her father was considering to whom best to give his daughter in marriage, driven by immoral passion and inflamed by lust he fell in love with his own daughter, and he began to love her in a way unsuitable for a father. He struggled with madness, he fought against passion, but he was defeated by love; he lost his sense of moral responsibility, forgot that he was a father, and took on the role of husband. Since he could not endure the woundin his breast, one day when he was awake at dawn he rushed into his daughter's room and ordered the servants to withdraw, as if he intended to have a private conversation with her. Spurred on by the frenzy of his lust, he took his daughter's virginity by force, in spite of her lengthy resistance. When the wicked deed was done he left the bedroom. But the pirl stood astonished at the immorality of her wicked father. She tried to hide the flow of blood: but drops of blood fell onto thefloor. 2. Suddenly her nurse came into the bedroom. Whenshe saw the girl blushing scarlet, her face wet with tears and the floor spattered with blood, she asked: ‘What is the meaningof this distress?’ The girl said: ‘Dear nurse, just now in this bedroom two noble reputations have perished.’ Not understanding, the nurse said: ‘Lady, why do you say this” The girl said: 'You see a girl who has been brutally and wickedly raped before her lawful wedding day.’ The nurse was horrified by what she heard and saw,and shesaid: ‘Whowasso bold as to violate the bed of the virgin princess?” The girl said: ‘Disregard for morality caused this crune. The nurse said: "Then why do you not tell your father?" The girl said: ‘And where is my father? Dear nurse,” she went on, ‘if you understand what has happened: for me the name of father has ceased to exist. So rather than reveal "ORB. by bus wife, who was dead, ROB Sand didnot fev the bane 114 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI patefaciam, mortis remedium mihi placet. Horreo, ne haec macula gentibus inno- tescat.' Nutrix ut vidit puellam mortis remedium quacrcere, vix eam blando scr- monis conloquio revocat ut a propositae mortis immanitate excederet, et invitam patris sui voluntati satisfacere cohortatur. 3. Qui cum simulata mente ostendebat se civibus suis pium genitorem, intra domesticos vero parietes maritum se filiae gloriabatur. Et ut semper impio toro frueretur, ad expellendos nuptiarum petitores quaestiones proponebat dicens: ‘Quicumque vestrum quaestionis meae propositae solutionem invenerit, accipiet filiam meam in matrimonium; qui autem non invenerit, decollabitur.' Et si quis forte prudentia litterarum quaestionis solutionem invenisset, quasi nihil dixissct, decollabatur et caput cius super portae fastigium suspendebatur!. Atqui plurimi undique reges, undique patriae principes propter incredibilem pucllae speciem contempta morte properabant. 4. Etcum has crudelitates rex Antiochus exerceret, quidam adulescens locuples valde, genere Tyrius, nomine Apollonius,5 navigans attingit Antiochiam. Ingressusque ad regem ita eum salutavit: 'Ave, domine rex Antioche'5 ct 'quod pater pius es, ad vota tua festinus veni: gener regio genere ortus peto filiam tuam in matrimonium.' Rex ut audivit quod audire nolebat, irato vultu respiciens iuvenemsic ait ad eum: "Iuvenis, nosti nuptiarum condicionem?At ille ait: "Novi et ad portae fastigium vidi.’ ‘Audi ergo quaestionem: Scelere vehor, maternam carnem vescor, quaero fratrem meum, meae matris virum, uxoris meae filium: non invenio.' luvenis accepta quaestione paululum discessit a rege; quam cum sapienter scrutaretur, favente deo invenit quaestionis solutionem. Ingressusque ad regem sic ait: 'Domine rex, proposuisti mihi quaestionem; audiergo solutionem. Quod dixisti: scelere vchor, non es mentitus: te respice. Et quod dixisti: maternam carnem vescor, nec et hoc mentituscs: filiam tuam intucre.' 5. Rexutvidit iuvenem quaestionis solutionem invenisse," sic ait ad cum: 'Erras, iuvenis, nihil verum dicis. Decollari quidem mereberis, sed habes triginta dicrum -»-- 5. RB: ut advenientes imaginem mortis videntes conturbarentur ne ad talem condirionem accederent. RB: patriae suae princeps, RI fidus abundantia litterarum RI Ft ut vidi rex quod vulere nolebat, ad iuvenem ai "Salvi sunt cuncti parentes tui? luvetis ait. "Ultimum signaverunt diem '! Kex ait "Ulum nomen reliquerunt ' RES tinens e elus suum patefiret THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 115 my parent's crime, I prefer the solution of death. 1 shudder at the thoughtthat this disgrace may become knownto the people.’ When the nurse saw that the girl sought a solution in death, she managed with difficulty to persuade her through cajoling words and argumentsto give up the horrible idea of killing herself; and she encouraged the reluctantgirl to satisfy her father's desire. 3. He presented himself deceitfully to his citizens as a devoted parent, but inside his own walls he delighted in being his daughter's husband. And so that he could enjoy this immoralrelationship for ever, he posed riddles to get rid of her suitors. Hesaid: 'Whicheverof you finds the solution to the riddle I have set, he shall have my daughter in marriage. But whoever does notfind it shall lose his head.’ And if anyone happened to find the solution to the riddle through intelligence and learning, he was beheaded as if he had not answeredatall, and his head was hung onthe top of the gate). And yet kings and princesfrom far and wide hurried there in great numbers, scorning death because of the girl's incredible beauty. 4. While King Antiochus was engaged in these cruel practices, a very rich young man, a Tyrian by birth,* named Apollonius,5 arrived by ship at Antioch. He entered the presence of the king and greeted him: 'Hail, my lord King Antiochus’® and ‘As you are a devoted father, ] have comein hasteto carry out your wishes. As a son-in-law of royal birth, I ask for your daughter's hand in marriage.’ When the king heard whathe did not wantto hear, he looked angrily at the young man andsaid to him: ‘Young man, do you know the termsfor the marriage” Apollonius replied: ‘I do, and I saw them onthetop ofthegate.’ ‘Then listen to the riddle: “I am borne on crime; I eat my mother’s flesh; I seek my brother, my mother's husband, my wife's son; | do not find him." ' When he had heard the riddle the young man withdrew a little from the king. He thought about it intelligently, and with God's help he found the answerto the riddle. Going in to the king again, he said: ‘Lord King, you have set me a riddle: so listen to the answer. When yousaid “I am bome on crime”, you did not lie: look at yourself. Nor did you lie when you said "I eat my mother's flesh": look at your daughter.’ ^ -- 5. When the king saw that the young man had found the answerto the riddle,’ he spoke to him asfollows: ‘You are wrong, young man,thereis no truth in what you say. Indeed you deserve to be beheaded, but you have thirty days’ grace: RB: so that the sight of che image of death would upset those arriving, and dissuade them from apreeing to such terms. RB: prince of his country, RB: relying on his considerable learning, RB: When the king saw what he did not want to see, he said to the young man: ‘Are all your kinsmen alive?” The young man said: Thear bise day has been sealed’ The king sand: Fhey have left à List des endanc' WI deanng that his cime would become known 116 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI spatium: recogita tecum. Et dum reversus fueris et quaestionis mcae propositac solutionem inveneris, accipies filiam meam in matrimonium.' Iuvenis conturbatum habebat animum. Paratamque habens navem ascendit ad patriam suam Tyrum.* 6. Et post discessum adulescentis vocat ad se Antiochus rex dispensatorem suum fidelissimum nomine Taliarchum etdicit ei: "Taliarche, secretorum meorum fidclissime minister, scias quia Tyrius Apollonius invenit quaestionis mcae solutionem. Ascende ergo navem confestim ad persequendum iuvenem, et dum veneris Tyrum in patriam eius, inquires inimicum eius qui eum aut ferro aut vencno interimat. Postquam reversus fueris, libertatem accipies.' Taliarchus vero hoc audito adsumens pecuniam simulque venenum navem ascendens petiit patriam innocentis. Pervenit innocens tamen Apollonius prior ad patriam suam ct introivit domum.Et aperto scrinio codicum suorum inquisivit omnes quaestiones auctorum omniumque pacne philosphorum disputationes omniumque ctiam Chaldacorum. Et dum aliud non invenisset nisi quod cogitaverat, ad semetipsum locutus cest dicens: 'Quid agis, Apolloni? Quaestionem rcgis solvisti. Filiam eius non accepisti. Ideo dilatus es, ut neceris.' Atque ita oncrari praecepit naves frumento. Ipse quoque Apollonius cum paucis comitantibus fidelissimis servis navem occulte ascendit deferens secum multum pondusauri atque argenti sed et vestem copiosissimam. Et hora noctis silentissimatertia tradidit se alto pelago. 7. Alia vero die in civitate sua quaeritur a civibus suis ad saluctandum et non inventusest. Fit tremor, sonat planctus ingens per totam civitatem. Tantus namque amor civium suorum erga eurn erat, ut per multa tempora tonsores privarcn- tur a publico, spectacula tollerentur, balnca clauderentur?. Et ut cum haec Tyro aguntur, supervenit ille Taliarchus, qui a rege Antiocho fucrat missus ad necandum iuvenem. Qui ut vidit omnia clausa, ait cuidam pucro: ‘Indica mihi, si valeas: quae est haec causa, quod civitas ista in luctu moratur? Cui puerait: 'O hominem improbum! Scit et interrogat! Quis est enim qui nesciat ideo hanc civitatem in luctum esse quia princeps huius patriae nomine Apollonius reversus ab Antiochia subito nusquam comparuit Tunc Taliarchus dispensator regis hoc audito gaudio plenus rediit ad navem. Ettertia navigationis die attigit Antiochiam. Ingressusque ad regem ait: ‘Domine rex, laetare et gaude, quia iuvenis ille Tyrius Apollonius timens regni vircs tui subito nusquam comparuit.' Rex ait: ‘Fugere quidem potest, sed effugere non potest.’ Continuo huiusmodi edictum proposuit: Quicumque mihi Tyrium Apol- "o RI Po ipitur cum magna iude a civibus suis, sicut solent principes qui bene merentur. Duciur in domum suam cum laude et vox ibus laetitiae, intetiorem petit cubiculum OR non templa neque tabernas quisquam ingeederetus * Note ion pe EMO THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 117 think it over again. And when you have come back and have found the answer to my riddle, you shall have my daughter in marriage.’ The young man was disturbed. He had his ship ready, and embarked for Tyre, his home.* 6. When the young manhad departed, King Antiochus summonedhis steward, a most loyal man named Taliarchus, and said to him: ‘Taliarchus, most loyal accomplice in my secrets, you must know that Apollonius of Tyre has found the answerto myriddle. So take ship at once and pursue the young man, and when you come to Tyre, his home, seek out some enemyof his, who would kill him with a sword or with poison. When you return you shall have your freedom.’ WhenTaliarchus heard this, he provided himself with money andalso poison, boarded a ship, and made for the country of the innocent man. The innocent Apollonius arrived in his homeland first, however, and went into his palace. He opened his bookchest, and examinedall the riddles of the authors and the debates of almostall the philosophers and also ofall the Chaldacans. Since he found nothing except what he had already thoughtout,he said to himself: "What are you doing, Apollonius? You have solved the king’s riddle. You have not obtained his daughter. You have been putoff onlyto be killed.’ So he ordered his ships to be loaded with grain. He himself, accompanied by a few very loyal servants, boardedhis ship in secret, raking with him a large amountof gold and silver and a great deal of clothing. And at the third hour of the night, whenit was very quiet, he entrusted himself to the opensea. 7. Next day in the city his people looked for him in orderto pay their respects, but did not find him. They were alarmed, and the sound of great lamentation was heard throughout the entire city. So great was his people's love for him thatfor a long time the barbers were deprived of clients, the shows were cancelled and the baths were closed?. While this was happening at Tyre there arrived Taliarchus, the man who had been sent by King Antiochus to kill the young man. When he saw everything closed, he asked a boy: 'If you can, tell me why this city is in mourning.’ The boy replied: "What a shameless man! He knows perfectly well and yet he asks! Who does not know thar this city is in mourning for this reason, because the prince of this country, Apollonius, came back from Antioch and then suddenly disappeared.’ WhenTaliarchus the king’s steward heard this, he was delighted and returned to his ship, and after sailing for two days arrived at Antioch. He entered the presence of the king and said: ‘Lord king, rejoice and be glad, for that young Apollonius of Tyre has suddenly disappeared, fearing your royal power.’ The king sal: "He can run away, but he cannot escape.' Immediately he announced the * ORB: He was received with great acclaim by his people, às is usual for princes who deserve well. Ele was es orted into his palace with praise and shouts of joy, and went to his private bedroom. ^R and no one went ino the temples or caves * Note non p IR 118 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI lonium, contemptorem regni mei, vivum exhibuerit, accipiet auri talenta centum; qui vero caputeius attulerit, accipiet ducenta!9."* Hoc edicto proposito non tantum eius inimici sed etiam et amici cupiditate ducebantur et ad indagandum properabant. Quaeritur Apollonius per terras, per montes,persilvas, per universas indagines, et non inveniebatur. 8. Tunc iussit rex classes navium praeparari ad persequendum iuvenem. Sed moras facientibus his qui classes navium praeparabant," devenit Apollonius civitatem Tarsiam. Et deambulansiuxta litus visus est a quodam Hellenico,cive suo, qui supervenerat ipsa hora. Et accedens ad eum Hellenicusait: ‘Ave, rex Apolloni" At ille salutatus fecit quod potentes facere consueverunt: sprcvit hominem plebeium. Tunc senex indignatus iterato salutavit eum et ait: 'Ave, inquam, Apolloni, resaluta et noli despicere paupertatem nostram, honestis moribus decoratam. Si enim scis, cavendumtibi est; si autem nescis, admonendus es. Audi, forsitan quod nescis, quia proscriptus es.' Cui Apolloniusait: 'Et quis patriae meae principem potuit proscribere? Hellenicus ait: 'Rex Antiochus.' Ait Apollonius: 'Qua ex causa? Hellenicus ait: 'Quia filiam eius in matrimonium petisti." Apollonius ait: ‘Et quantum meproscripsit?" Hellenicus respondit: 'Ut quicumque te vivum exhibuerit, centum auri talenta accipiat; qui vero caput tuum absciderit, accipiet ducenta". Ideoque moneo te: fugae praesidium manda." Haec cum dixisset Hellenicus, discessit. Tunc iussit Apollonius revocari ad se senem et ait ad eum: 'Rem fecisti optimam ut me instrueres. Pro qua re reputa tc mihi caput a cervicibus amputasse et gaudium regi pertulisse.' Et iussit ei proferri centum talenta auri et ait: 'Áccipe,gratissimi exempli pauperrime, quia mereris. Et puta te, sicut paulo ante dixi, caput a cervicibus amputasse et gaudium regi pertulisse. Er ecce, habes centum talenta auri ct puras manus a sanguinc 10 RB: 'L talenta auri . . . cencum*. ! RB: iuvenis ille Tyrius Apollonius iam ut medium umbilicum pelagi tencbat, respiciens ad eum gubernatorsic ait: ‘Domine Apolloni, numquid de arte mca aliquid quereris?" ‘Ego quidem de arte tua nihil queror, sed a rege illo Antiocho quaeror: interiorem itaque partem pelagi teneamus. Rex enim longam habet manum: quod voluerit facere, perficiet. Sed. verendumest ne nos persequatur! Oubernator ait: "Ergo, domine, armatnenta. paranda. sunt. et aqua. dulcis quaerenda. est. Subiacet nobis litus Tarsiae.' luvenis aut: "Petamus Tarsum et erit nobis eventus Et veniens. Apollonius Taisum €VASIE Fate. PRIV uia quod parer est esse volui? Run * Note i on r HO THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 119 following edict: ‘Whoeverdelivers to me alive Apollonius of Tyre, whois guilty of treason against my crown,shall receive one hundredtalents of gold; whoever brings me his head shall receive two hundred!9.* Whenthis edict was proclaimed, not only Apollonius' enemies but also his friends were influenced by greed and hurried to track him down. They looked for him on land, in the mountains, in the forests, in every possible hiding-place; but they did not find him. 8. Then the king ordered the ships for his fleet to be made ready in order to pursue the young man; but the menresponsible for preparing the ships for the fleet were dilatory.! Apollonius arrived at the city of Tarsus. Ás he was walking on the beach, he was seen by Hellenicus,a fellow-citizen of his, who had arrived at that very moment. Hellenicus approached him andsaid, ‘Greetings, King Apollonius!’ Apollonius reacted to this greeting as great menare inclined to do: he ignored the lowborn man. Thenthe indignant old man greeted him again and said: ‘Greetings, 1 say, Apollonius. Return my greeting, and do not despise my poverty, for it is distinguished by an honest character. If you know, you must be careful; if you do not know, you must be warned. Listen to what perhaps you do not know,that you have been proscribed.’ Apollonius said to him: ‘And who had the power to proscribe me, the ruler of my country” Hellenicus said: ‘King Antiochus.’ Apollonius said: “What was the reason” Hellenicus said: ‘Because you wanted to marry his daughter'?.’ Apollonius asked: ‘For what price has he proscribed me?’ Hellenicus answered: ‘Whoeverbrings you in alive will get one hundred talents of gold; but whoever cuts off your head will get two hundred". SoI give you warning: take refuge in flight.’ When Hellenicus had said this, he went away. Then Apollonius had the old man called back, and said to him: ‘You have done very well to inform me. In return, imagine that you have cut my head off my shoulders and brought joy to the king.’ And he ordered one hundred talents of gold to be given to him, and said: ‘Very poor as you are, you set a most excellent example. Take it, for you deserve it. And imagine, as I said just now, that you have cut off my head from my shoulders and brought joy to the king. You see, you have one hundredtalents of gold, and your hands are not stained by the blood of an innocent man.’ * RB: ‘fifty calents of gold... one hundred.’ " [RU As young Apollonius‘of Tyre was keeping well out to sea, the helmsman looked at him and said: ‘Lord Apollonius, do you have any complaint about myskill” Apollonius said: "Indeed 1 do not have any complaint about yourskill, but 1 am being sought by King Antiochus, so let us keep well out to sea. For the king has a long arm: he will carry out what he has determined to do. It is to be feared that he may pursue us.’ The helmsman said: ‘Well, lord, we need to prepare the tackle and look for fresh water. We are lying off the coast of Tarsus” The young man said: ‘Lec us make for Tarsus and we shall have the opportunity! And Apollonius arrived at Tyre and diseinbarked. U OP RBS CDBecause you wanted to be what the father is ORB. hlty one hundred ' * Note i on E | AG 120 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI innocentis.' Cui Hellenicus ait: 'Absit, domine, ut huius rei causa praemium accipiam. Apud bonos enim homines amicitia praemio non comparatur." Et vale dicensdiscessit. 9. Posthaec Apollonius dum deambularet in eodem loco supra litore, occurrit ci alius homo nomine Stranguillio'*. Cui ait Apollonius: ‘Ave, mi carissime Stranguillio.’ Er ille dixit: ‘Ave, domine Apolloni. Quid itaque in his locis turbata mente versaris?’ Apollonius ait: ‘Proscriprum vides.’ Stranguillio ait: ‘Et quis te proscripsit?” Apollonius ait: ‘Rex Antiochus.’ Stranguillio ait: ‘Qua ex causa? Apolloniusait: ‘Quia filiam eius, sed ut verius dicam coniugem, in matrimonium petivi. Sed,si fieri potest, in civirate vestra vololatere.’ Stranguillio ait: ‘Domine Apolloni, civitas nostra paupera est ct nobiliratem tuam ferre non potest. Praeterea duram famem sacvamauesterilitatem patimur annonae, nec est ulla spes civibus nostris salutis, sed crudelissima mors potius ante oculos nostros versatur.' Apollonius autem ad Stranguillionem ait: ‘Age crgo deo gratias, quod me profugum finibus vestris applicuit. Dabo itaque civirati vestrae centum milia frumenti modiorum si fugam meam celaveritis.’ Stranguillio ut audivit, prostravit se pedibus Apollonii dicens: ‘Domine rex Apolloni, si civitati esurienti subveneris, non solum fugam tuam celabunt sed etiam,si necesse fuerit, pro salute tua dimicabunt.’ 10. Cumque haec dixisset, perrexerunt in civiratem. Et ascendens Apollonius tribunal in foro cunctis civibus et maioribus eiusdem civitatis dixit: 'Cives Tarsis, quos annonae penuria turbat et opprimit, ego Tyrius Apollonius relevabo. Credo enim vos huius beneficii memores fugam meam celaturos. Scitote enim me legibus Antiochi regis esse fugatum; sed vestra felicitate faciente hucusque ad vos sum delatus. Dabo itaque vobis centum milia frumenti modiorum co pretio quo sum in patriam meam eos mercatus, id est octo acreis singulos modios.' Cives vero Tarmis, qui singulos modios singulos aureos mercabantur, exhilarati facti adclamationibus gratias agebant, certatim accipientes frumentum. Apollonius autem, ne deposita regia dignitate mercatoris videretur adsumere nomen magis quam donatoris, pretium quod acciperat utilitati ciusdem civitatis redonavit. Cives vero his tantis beneficiis cumulati optant statuam statuere ex acre. Et eam conlocaveruntin biga in foro stantem, in dextra manu fruges tenentem,sinistro pede modium calcantem, et in base haec scripserunt: TARSIA CIVITAS APOLLO. NIO TYRIO DONUM DEDIT EO QUOD STERILITATEM SUAM ET FAMEM SEDAVERIT!5. (^ RI Fc respiciens Apollonius vidit contra se venientem noni sibi hominem imnaesto vultu dolentem, nomine Sctrangiillionem P RR poreepp—W RATETATE SUA FAMEM SEDANVIETULT THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 121 Hellenicus replied: ‘Far be it from me, lord, to accept a reward for this affair. Among good men,friendship is not acquired for a price.’ He said goodbye and went away. 9. After this, as Apollonius was walking on the beach in the sameplace he met another mancalled Stranguillio'*. Apollonius said to him: ‘Greetings, my dearest Stranguillio.’ He replied: ‘Greetings, lord Apollonius. Why are you pacing up and down herein agitation?’ Apollonius said: ‘You are looking at a man whohas been proscribed.’ Stranguillio asked: ‘Who has proscribed you?’ Apolloniusreplied: ‘King Antiochus.’ Stranguillio asked: ‘On what grounds? Apolloniussaid: ‘Because I wanted to marry his daughter, or, to put it more accurately, his wife. So if possible, 1 should like to hide in your city.’ Stranguillio said: ‘Lord Apollonius, our city is poor and cannot support a man of your standing. Besides, we are suffering a severe famine and desperate lack of grain, and there is no hope of survival for our people; instead we face the prospect of a most agonising death.’ But Apollonius said to Scranguillio: “Well, give thanks to God, that He has brought meto your land as a fugitive. 1 will give your city a hundred thousand measures of grain if you will conceal myflight.’ WhenStranguillio heard this, he threw himself at Apollonius’ fect, saying: ‘My lord King Apollonius, if you help the starving city, not only will the people conceal yourflight but if necessary they will also fight for yoursafety.’ 10. When he had said this they proceeded into the city. Apollonius mounted the platform in the forum and addressed all the citizens and leaders of the city: ‘Citizens of Tarsus, distressed and oppressed by lack of grain, I, Apollonius of Tyre, will bring you relief. For 1 believe that in yourgratitude forthis favour you will conceal my flight. For you must know that I am banished by the decree of King Antiochus. But it is your good fortune that has brought me here to you. Sol will supply you with one hundred thousand measures of grain at the same price that I paid for it in my ownland,that is eight bronze pieces a measure.’ Then the citizens of Tarsus, who had been paying one gold piece a measure, weredelighted; they thanked him with cheers, and eagerly received the grain. Butin order not to appear to have abandoned his royal dignity and to have taken on the role of a merchant rather than a benefactor, Apollonius gave back the price which he had received for the benefit of the city. Bur the citizens, loaded with so many kindnesses, decided to erect a bronze statue to him, and they placed it in the forum. Apollonius was standing in a chariot: in his right hand he held cars of grain, and his left foot rested on a bushel. On the base they pur the following inscription: HUE CITY OF TARSUS GAVE THIS GIFT TO APOLLONIUS BECAUSE HE RELIEVED VEIR FAMINE AND HUNGER, ORB: Apollonius looked round and saw coming towards him à man he knew, called Sirangiillio, lamenting and looking sad "7 RB oue AUSE. THROUGH HIS ERE ROSTEY LE ULL TEVE DP: TE TAMIS 122 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI 11. Interpositis mensibus sive diebus paucis hortante Stranguillione et Dionysiade coniuge eius et premente fortuna ad Pentapolitanas Cyrenacorum terras adfirmabatur navigare, ut ibi latere posset. Deducitur itaque Apollonius cum ingenti honore ad navem et vale dicens hominibus ascendit ratem. Qui dum navigaret, intra duas horas diei mutata est pelagi fides.* 20 Certa non certis cecidere . . . Concita tempestas rutilans inluminat orbem. Aeolus imbrifero flatu turbata procellis Corripit arva. Notus picea caliginetectus Scinditque omne latus pelagi . . . ... revolumine murmurat Auster. Volvitur hinc Boreas nec iam maresufficit Euro, Et freta disturbata sibi involvit harena ... et cum revocato a cardine ponto Omnia miscentur. Pulsat mare sidera, caelum. In sese glomeratur hiems; pariterque morantur Nubila, grando, nives, zephyri, freta, fulgida, nimbi. Flamma volat vento, mugit mare conturbatum. Hinc Notus, hinc Boreas, hinc Africus horridusinstat. Ipse tridente suo Neptunusspargit harenas. Triton terribili cornu cantabat in undis. 12. Tunc unusquisque sibi rapuit tabulas, morsque nuntiatur. In illa vero caligine tempestatis omnes perierunt. Apollonius vero unius tabulac beneficio in Pentapolitarum est litore pulsus!5. Interim stans Apollonius in litore nudus, intuens tranquillum mare ait: 'O Neptune, rector pelagi, hominum deceptor innocentium, propter hoc me reservasti egenum et pauperum quofacilius rex crudelissimus Antiochus persequatur? (Quo itaque ibo? Quam partem petam? Vel quis ignoto vitae dabit auxilium? Et cum sibimet ipsi increparet, subito animadvertens vidit quendam grandaevum, sago sordido circumdatum. Et!" prosternens sc illius ad pedes effusis lacrimis ait: 'Miserere mei, quicumque cs, succurre naufrago ct egeno, non humilibus natalibus genito. Et ut scias cui miscercaris: ego sum Tyrius Apollonius, patriae meae princeps. Audi nunc tragoediam calamitatis meae, qui modogeni- 5 RB gubernatore pereuntes fortuna proiitur fangatus in lirore Cyrenes. Ft dum evonmit undas quas potaverat, VOU cogente necessitate * Note son PHO THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 123 11. After a few months or days, at the encouragement of Stranguillio and Dionysias his wife, and urged on by Fortune, Apollonius decided to sail to Pentapolis in Cyrene in order to hide there. So he was escorted with great honourto his ship, said farewell to the people, and went on board. Within two hours of sailing the sea, which had seemed trustworthy, changed.* Stability turned into instability . . . A storm arose andilluminated the sky with a red glow. Aeoluswith rainy blast attacks [Neptune's]fields, Which are agitated by storms. The South Windis enveloped in pitch-black darkness, Andslashesevery side of the ocean... The South Wind roars. The North Wind blows from oneside, and now There is not enough ocean for the East Wind, Andthe sand engulfs the wild sea. ... everything is mixed up with the ocean which is Summoned back from the heavens. The sea strikes the stars, the sky. Thestorm gathers itself together, and at the same time There are clouds, hail, snow showers, winds, waves, lightning flashes, rain. Flameflies on the wind, and the sea bellows in its turmoil. On oneside the South Windthreatens, on another the North Wind, on anotherthe fierce South-West Wind. Neptunehimself scatters the sands with his trident. Tritonplays his dreadful horn in the waves. 12. Then each sailor grabbed a plank for himself, and death was imminent. In the darkness of that storm all perished, except Apollonius, who was cast up on the shore of Pentapolis, thanks to a single plank!é. As he stood naked on the shore and looked at the peaceful sea, he said: ‘O Neptune, ruler of the ocean, deceiver of innocent men, have you preserved me,destitute and impoverished, just so that the most cruel King Antiochus can persecute me with greater ease? So where shall I go? Which direction shall I take? Who will provide the necessities of life for a stranger” While he was complaining to himself, he suddenly noticed an elderly man wearing a dirty cloak. "Apollonius threw himself at his fect and said, weeping: ‘Have pity on me, whoever you are! Help a destitute, shipwrecked man, whois not of lowly birth. So that you know on whom youare taking pity, | am Apollonius ofTyre, prince of my country. Listen to the tragedy of the misfortunes of the "^ RI when the helmstnan died: Fortune cast him up exhausted on the shore of Cyrene And as he spewed out the water that he had swallowed, VOR Constramed by nece * Note is on n In 124 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI bus tuis provolutus deprecorvitae auxilium. Praesta mihi ut vivam.' [taque piscator ut vidit primam speciem iuvenis, misericordia motus erigit eum et tenens 20 manum eius duxit eum intra tecta parietum domus suae et posuit epulas quas potuit. Et ut plenius misericordiae suae satisfaceret, exuens se tribunarium suum scindit eum in duas partes aequaliter et dedit unam iuveni dicens: "Tolle hoc quod habeo, et vade in civitatem: forsitan invenies, qui tibi misereatur. Et si non inveneris, huc revertere et mecum laborabis et piscabis: paupertas quaecumque est sufficiet nobis. Illud tamen admoneo te, ut si quando deo favente redditus fueris natalibus tuis, et tu respicias tribulationem paupertatis meae.' Cui Apollonius ait: 'Nisi meminero tui, iterum naufragium patiar nectui similem inveniam" 13. Et haec dicens per demonstratam sibi viam iter carpens ingreditur portam civitatis. Et dum secum cogitaret unde auxilium vitae peteret, vidit pucrum per plateam currentem oleo unctum, sabano praecinctum,ferentem iuvenilem lusum ad gymnasium pertinentem, maxima voce clamantem et dicentem: *Audite cives, audite peregrini, ingenui et servi: gymnasium patet!! Hoc audito Apollonius exuensse tribunarium ingrediturlavacrum,utitur liquore Palladio. Et dum singulos exercentes videret, quaerit sibi parem nec invenit. Tunc rex Archistrates eiusdem civitatis subito cum magna turba famulorum ingressus est gymnasium. (Qui dum cum suis ad ludum luderet, deo favente approximavit se Apollonius in regis turba et ludente rege sustulit pilam et subtili velocitate remisit remissamque rursum velocius repercussit nec cadere passus est. Tunc rex Archistrates cum sibi notasset iuvenis velocitatem et quis esset nesciret et ad pilae lusum nullum haberet parem, intuens famulos suos ait: 'Recedite, famuli: hic enim iuvenis, ut suspicor, mihi comparandusest.' Et cum recessissent famuli, Apollonius subtili velocitate manu docta remisit pilam, ut et regi et omnibus, vel pueris qui aderant, miraculum magnum videretur. Videns autem sc Apollonius a civibus laudari, constanter appropinquavit ad regem. Deinde docta manuceromatefricavit regem tanta lenitate ut de sene iuvenem redderet. [terato in solio gratissime fovit, exeunti officiose manum dedit. Post haccdiscessit. 14. Rex autem, ut vidit iuvenem discessisse, conversus ad amicos suosait: "luro vobis, amici, per communem salutem, me melius numquamlavisse nisi hodic, beneficio unius adulescentis quem nescio. Et intuens unum «de famulis suis ait: "Juvenis ille, qui rnihi servitium. pratissime fecit, vide quis sit^ Famulus. vero sccutus est iuvenemet ut vidit cum sordido tribunario coopertum, reversus ad repem ait: “Bone rex optime, iuvenis naubragus esci! Rex ai "Et te unde «is? THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 125 manwhohasfallen at your knees and is beggingfor help to stay alive. Help me to survive.’ When he saw the handsome appearance of the young man,thefisherman was touchedbypity. He raised him up, led him by the handinto theshelter of the walls of his own house, and served him thebest food that he could. And to satisfy his sense of compassion morefully he took off his cloak, cut it into equal halves, and gave one to the young man,saying: ‘Take what I have, and go into the city. Perhaps you will find someone who will take pity on you. Andif you do not find anyone, come back here, and you shall work and fish with me: however poor I may be, there will be enough for us. But I give you this warning: if ever through God's favour youare restored to your birthright, be sure to remember my suffering and my poverty.' Apollonius said to him: 'If I do not remember you, may I be shipwrecked again, and notfind anyonelike you!’ 13. With these words heset out on the road which had been pointed out to him, and entered the city gate. While he was pondering whereto find the means to survive, he saw running along the street a boy smeared with oil, with a towel wrapped round his waist, carrying equipment for a young man's gymnasium exercise. He was shouting in a very loud voice: 'Listen,citizens, listen, forcigners, freemen and slaves: the gymnasium is open!’ When Apollonius heard this he took off his cloak and wentinto the bath, and made use of the liquid of Pallas [oil]. As he watched each man exercising he looked for somcone of his own standard, but found no one. Then Archistrates, the king of that city, suddenly came into the gymnasium with a great crowd of attendants. When he was playing a game with his men, by God's favour Apollonius got close to the king's crowd. He caughtthe ball as the king was playing and returned it with accuracy and speed; when it came back he hit it back again even faster, and neverlet it fall. Then since King Archistrates had noticed the young man's speed and did not know who he was, and since he had no equal at the ballgame, he looked at his servants and said: 'Draw back, servants. For I believe that this young manis a match for me.’ Whenthe servants had drawn back, Apollonius returned the ball with well-judged speed and a skilful hand so thatit seemed quite miraculous to the king and everyoneelse, and even the boys who were present. When Apollonius saw that the citizens were applauding him, he boldly approached the king. Then he rubbed him with wax ointment so expertly and gently that the old man was rejuvenated. Again in the barh he massaged him very agreeably, and helped him out courteously. Then he went away. 14. Whenthe king saw that the young man had gone, he tumedto his friends and said: 'l swear to you, my friends, by our general welfare, | have never had a better bath than today, thanks to one young man whom | do not know.’ He looked at one of his servants and said: ‘See who that young man is who gave me such excellent service.’ So the servant followed the young man, and when he saw that he was wrapped in a dirty old cloak, he came back to the king and) said: "Cool bang best ob kings, the young man has been shipwirecked' Hie bung said 126 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI Famulus respondit: ‘Quia illo tacente habitus indicat.’ Rex ait: 'Vade celerius et dic illi: rogat te rex ut ad cenam venias.' Et cum dixisset ei, acquievit Apollonius et eum ad domum regis secutus est. Famulus prior ingressus dicit regi: 'Adest naufragus, sed abiecto habitu introire confunditur.' Statim rex iussit eum dignis vestibus indui et ad cenam ingredi. Et ingressus Apollonius triclinium ait ad eum rex: ‘Discumbe, iuvenis, et epulare. Dabit enim tibi dominus, per quod damna naufragii obliviscaris.' Statimque assignato illi loco Apollonius contra regem discubuit. Adfertur gustatio, deinde cena regalis. Omnibus epulantibus ipse solus non epulabatur, sed respiciens aurum, argentum, mensam et ministeria, flens cum dolore omnia intuetur. Sed quidam de senioribus iuxta regem discumbens, ut vidit iuvenem singula quaequecuriose conspicere, respexit ad regem et ait: 'Bonc rex, vides: ecce, cui tu 20 benignitatem animi tui ostendis bonis tuis invidet et fortunae.' Cui ait rex: 'Amice, suspicaris male, nam iuvenis iste non bonis meis aut fortunae meae invidet sed, ut arbitror, plura se perdidisse testatur. Etc hilari vultu respiciens iuvenem ait: 'luvenis, epulare nobiscum. Laetare et gaude et meliora de dco spera! 15. Et dum hortaretur iuvenem,subito introivit filia regis speciosa atque auro fulgens, iam adulta virgo. Dedit osculum patri, post haec discumbentibus omnibus amicis. Quae dum oscularetur, pervenit ad naufragum. Retrorsum rediit ad patrem etait: 'Bone rex et pater optime, quis est hic iuvenis, qui contra te in honorato loco discumbit et nescio quid flebili vultu dolet? Cui rex ait: 'Hic iuvenis naufragus est ct in gymnasio mihi servitium gratissime fecit; propter quod ad cenam illum invitavi. Quis autem sit aut unde, nescio. Sed si vis, interroga illum; decet enim te,filia sapientissima, omnia nosse. Et forsitan dum cognoveris, misereberisilli." Hortante igitur patre verecundissimo sermone interrogatur a puella Apollonius et accedens ad eum ait: ‘Licet taciturnitas tuasit tristior, gencrositas autcm tuam nobilitatem ostendit. Sed si tibi molestum non est, indica mihi nomen ct casus tuos.' Apollonius ait: 'Si nomen quacris, Apollonius sum vocatus; si de thesauro quaeris, in mare perdidi.' Puella ait: 'Apertius indica mihi, ut intelligam.' 16. Apollonius vero universos casus suos exposuit et finito sermone lacrimas effundere coepit. Quem ur vidit rex flentem, respiciens filiam suam ait: "Nata dulcis, peccasti, quae, dum vis nomen et casus adulescentis agnoscere, veteres ci renovasti dolores.* Ero, dulcis et sapiens filia, ex quo ajmovisti veritatem, qus * Note ion e [HO THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 127 ‘And how do you know” Theservant replied: ‘Because his clothes makeit clear, although hesaid nothing.’ The king said: ‘Go quickly and say to him “The king invites you to dinner"When the servant told him, Apollonius accepted and followed him to the king's palace. The servant wentin first and said to the king: "The shipwrecked man is here, but he is embarrassed to come in because of his shabby clothes.' At once the king ordered that he should be dressed in suitable clothes, and should comein to dinner. When Apollonius entered the dining room, the king said to him: 'Recline, young man, and feast. For the lord will give you what will make you forget the losses of the shipwreck.' At once Apollonius was given a place, and he reclined opposite the king. The hors d'oeuvre was served, and then the royal banquet. Everyone wasfeasting; Apollonius alone did not eat, but looking at the gold, the silver, the table and the servants, he weptfor grief as he observedit all. One of the elders reclining next to the king saw how the young man looked at every single thing carefully. Turning to the king he said: ‘Do you see, noble king? Look, the man to whom youare showing the kindness of your heart is envious of your possessions and your good fortune.’ But the king said to him: ‘Friend, you are wrongto be suspicious. This young man does not envy my possessions or my good fortune, but in my opinion he is showing that he has lost much more.’ And turning cheerfully to the young man hesaid: ‘Young man, join in ourfeast; be happy, enjoy yourself, and hope for better things from God!’ 15. While the king was encouraging the young man, suddenly in came his daughter, already a grown-up girl, beautiful and glittering with gold. She kissed her father, and thenall his friends as they reclined. As she was kissing them she cameto the shipwrecked man. She wentback to herfather and said: ‘Good king andbest of fathers, whois the young stranger whois reclining opposite you in the place of honour, and whois grieving and looking unhappy for some unknown rcason? The king said to her: ‘This young man has been shipwrecked; he gave me excellent service in the gymnasium, and so | invited him to dinner. I do not know who he maybe or where he comesfrom. But ask him,if you like; forit is fitting that you should know everything, my most wise daughter. Perhaps when you have found outyou will feel sorry for him.’ So with her father's encouragement the girl asked Apollonius questions, speaking very modestly. She approached him andsaid: ‘Although yoursilence is rather melancholy, yet your manners reveal your noble birth. If it is not too painful, tell me your name and your misfortunes.’ Apolloniusreplied: ‘If you want to know my name,I am called Apollonius; if you ask about my fortune, I lost it in the sea.’ The girl said: ‘Explain to me more clearly, so that | can understand.’ 16. Then Apollonius recounted all his misfortunes, and when he hadfinished talking he began to weep. When the king saw him weeping, he looked at his daughter and said: ‘Sweet child, you have done wrong, when you wanted to know the name and misfortunes of this young man, you renewed his old sor rows * Pherefore ut is only Just, my sweet and clever daughter that, libe à queen, * Note ion o IW 128 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI tum est ut ei liberalitatem tuam quasi regina ostendas.' Puella vero respiciens Apollonium ait: 'lam noster es, iuvenis, depone macrorem; et quia permittit 20 25 indulgentia patris mei, locupletabo te.' Apollonius vero cum gemitu egit gratias. Rex vero videns tantam bonitatem filiae suae valde gavisus est et ait ad cam: *Nata dulcis, salvum habeas. Iube tibi afferre lyram et aufer iuveni lacrimas ct exhilara ad convivium. Puella vero iussit sibi afferri lyram. At ubi accepit, cum nimia dulcedine vocis chordarum sonos, melos cum voce miscebat. Omnes convivae coeperunt mirari dicentes: 'Non potest esse melius, non potest dulcius plus isto, quod audivimus"! Inter quos solus tacebat Apollonius. Ad quem rex ait: *Apolloni, foedam rem facis. Omnes filiam meam in arte musica laudant. Quare tu solus tacendo vituperas" Apollonius ait: 'Domine rex, si permittis, dicam, quod sentio: filia enim tua in arte musica incidit, sed non didicit. Denique iube mihi dari lyram et statim scias quod ante nescicbas.' Rex Archistrates dixit: 'Apolloni, ut intelligo, in omnibuses locuples.' UEt induit statum* et corona caput coronavit, et accipiens lyram introivit triclinium. Et ita stetit ut discumbentes non Apollonium sed Apollinem existimarent. Atqueita factosilentio arripuit plectrum animumque accomodatarti'.* Miscetur vox cantu modulata chordis. Discumbentes una cum rege in laude clamare coeperunt et dicere: 'Non potest melius, non potest dulcius! Post haec deponens lyram ingreditur in comico habitu et mirabili manu et saltu et inauditas actiones expressit." Post haec induit tragicum et nihilominus admirabiliter complacuit ita, ut omnes amici regis et hoc sc numquam audisse testantur nec vidisse. 17. Inter haec filia regis, ut vidit iuvenem omnium artium studiorumque esse cumulatum,vulneris saevo carpitur igne.* Incidit in amorem infinitum.Et finito convivio sic ait puella ad patrem suum: 'Permiseras mihi paulo ante, ut si quid voluissem, de tuo tamen, Apollonio darem, rex et pater optime.' Cui dixit: 'Et permisi et permitto et opto.' Permisso sibi a patre, quod ipsa ultro praestare volebat, intuens Apollonium ait: 'Ápolloni magister, accipe indulgentia patris mei ducenta talenta auri, argenti pondera XL, servos XX et vestem copiossissimam.' Et intuens famulos quos donaverat, dixit: 'Afferte quaeque promisi, ct praesentibus omnibus exponite in triclinio." Laudant omncesliberalitatem pucllae. Peractoque convivio levaverunt sce universi; vale dicentes regi et reginae discesserunt. P" gU Petr ectneehidyraimn Fjgressus foras * Notes uc on pb 180 THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 129 you should show generosity to the man from whom you have learned the truth.’ Thegirl looked at Apollonius and said: ‘Now you are one of us, young man; put aside your grief, and since my kind father has given me permission, | will make yourich.’ Apollonius sighed and thanked her. The king was delighted to see his daughter being so kind, and said to her: ‘Dear child, bless you. Send for your lyre, take away the young man’s tears, and cheer him up for the feast.’ The girl sent for her lyre. When she receivedit, she mingled the sound of the strings with her very sweet voice, tune with song. All the feasters began to marvel, andsaid: ‘Nothing could be better, nothing could be sweeter than this which we have heard.’ Apollonius alone among them said nothing. The king said to him: ‘Apollonius, your behaviour is disgraceful. Everyoneis praising my daughter’s musicalskill: why do you alone criticize her by your silence?’ Apollonius replied: ‘My lord king, with your permission I will say whatI think: your daughter has stumbled on the art of music, but she has not learned it. Now havethelyre given to me, and you will find our at once what you did not know before.’ The king exclaimed: ‘Apollonius, I realize that you are tichly gifted in every way.’ 18Apollonius put on the costume* and crowned his head with a garland; he took the lyre and entered the banquet hall. He stood in such a way that that the feasters thought hin not Apollonius but Apollo. When there wassilence, ‘he took the plectrum and devoted his mind to his art’.* In the song his voice blended harmoniously with the strings. The banqueters and the king began to call out in praise and said: ‘Nothing could be better, nothing could be sweeter!’ After this Apollonius put down thelyre, came in dressed in comic costume, and acted out a mime show with remarkable hand movements and leaps.* Then he put on tragic costume,and delighted them noless admirably,so thatall the king's friends declared that they had never heard or seen anything like this eirher. 17. Meanwhile, when the princess saw that the young man wasfull of every kind of ralent and learning, she was wounded by fiercely burning passion,* and fell very deeply in love. When the feast was over the girl said to her father: ‘A little earlier you gave me permission, best of kings and fathers, to give Apollonius whatever I wanted — of yours, thatis.’ He replied:‘I did give permission;I do give permission;I wish it.’ With her father’s permission for what she herself wanted to give, she looked at Apollonius and said: ‘Master Apollonius, through the generosity of my father receive two hundred talents, forty pounds of silver, twenty servants and most lavish clothing.’ Then looking at the servants whom she had given to him, she said: ‘Bring everything that | have promised, and displayit in the dining room in front of all who are present.’ Everyone praised the gencrosity ofthe girl. And when the banquet was over they all got up, said goodbye to the king andthe princess, and left. ORD: And he ondered the lyre to be given to hun Apolloniwent outside and * Notes ate on 60. PHO 130 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI Ipse quoque Apollonius ait: ‘Bone rex, miserorum misericors, et tu, regina, amatrix studiorum, valete.’ Et haec dicens respiciens famulos quos illi puclla donaverat,ait: "Tollite, famuli, haec quae mihi regina donavit: aurum, argentum et vestem; et eamus hospitalia quaerentes.' Puella vero timens ne amatum non videns torqueretur, respexit patrem suum etait: "Bone rex, pater optime, placet tibi ut hodie Apollonius a nobis locupletatus abscedat, et quod illi dedisti a malis hominibus ei rapiatur?" Cui rex ait: 'Bene dicis, domina; iube ergo ei dari unam zactam, ubi digne quiescat.' Accepta igitur mansione Apollonius bene acceptus requievit, agens deo gratias qui ei non denegavit regem consolationem. 18. Sed 'regina iamdudum saucia cura' Apollonii 'figit in pectore vultus, verba' cantusque memorcredit ‘genus esse deorum', nec somnum oculis nec 'membris dat cura quietem'.?* Vigilans primo mane irrumpit cubiculum patris. Pater vidensfiliam ait: 'Filia dulcis, quid est quod tam mane praeter consuetudinem vigilasti? Puella ait: 'Hesterna studia me excitaverunt. Peto itaque, pater, ut me tradas hospiti nostro Apollonio studiorum percipiendorum gratia.' Rex vero gaudio plenus iussit ad se iuvenem vocari. Cui sic ait: 'Apolloni, studiorum tuorum felicitatem filia mea a te discere concupivit. Peto itaque et iuro tibi per regni mei vires, ut si desiderio natae meae parucris, quidquid tibi iratum abstulit mare, ego in terris restituam.' Apollonius hoc audito docet pucllam, sicuti et ipse didicerat. Interposito brevi temporis spatio, cum non possct puella ulla ratione vulnus amoris tolerare, in multa infirmitate membra prostravit fluxa, ct coepit iacere imbecillis in toro”. Rex ut vidit filiam suam subitaneam valitudinem incurrisse, sollicitus adhibet medicos. Qui venientes medici temptantes venas, tanguntsingulas corporis partes, nec omnino inveniuntaegritudinis causas. 19. Rex autem post paucos dies tenens Apollonium manu forum pctit et cum co deambulavit. luvenesscolastici III nobilissimi, qui per longum tempusfiliam cius petebant in matrimonium, pariter omnes una voce salutaverunt cum. (Quos videns rex subridensait illis: "Quid est hoc quod una voce meparitersalutastis? Unusex ipsis ait: 'Petentibus nobis filiam vestram in matrimonium tu sacpius nos differendo fatigas: propter quod hodie una simul venimus. Elige ex nobis quem vis habere generum.' Rexait: ‘Non apto tempore meinterpellastis; filia enim mea studiis vacat ct prae amore studiorum imbecillis iacet. Sed ne videar vos diutius 9 quis Quaent Apollonium er non sustinet amerem 7 IV simulata infirmitate coepit nere * Note son p ERO THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 131 Apollonius too said: ‘Noble king who takes pity on the wretched, and you, princess who loves learning, goodbye.’ After this speech he looked at the servants whom thegirl had given to him andsaid: ‘Servants, pick up these things which the princess has given me,thegold, the silver and the clothes, and let us go and look for lodgings.’ But the girl, fearing that ir would be torture not to see her beloved, looked at her father and said: ‘Good king, best of fathers, is it your wish that Apollonius, who has been maderich by us today, should leave, and that your gifts may be stolen from him by wicked men?The king replied: 'You are tight, lady; so order that he be given a suitable room to rest in.’ Apollonius was given lodgings for the night; he was well received and lay downto rest, thanking God Who had not denied him a king to be his consolation. 18. But ‘the princess, who had long since been wounded by love's care, fixed in her heart the appearance and conversation’ of Apollonius; the memory of his singing madeherbelieve ‘that he was descended from the gods’. Her eyes got no sleep, ‘her limbs got no rest because of her love’.!™ She lay awake, and at the crack of dawn rushed into her father's bedroom. When he saw his daughter he said: ‘Sweet daughter, why are you awake so unusually early” The girl said: "Yesterday's display of learning kept me awake. 1 beg you,father, send me to our guest Apollonius to have lessons.' The king was delighted; he sent for the young manand said to him: 'Apollonius, my daughter has formed a desire to be taught the happiness of your learning by you. This is my request, and I swear to you by myroyal powerthat if you will comply with my child's wish, I will restore to you on land whatever the hostile sea took away from you.' After this conversation Apollonius beganto teachthegirl, just as he himself had been taught. Aftera little time, when the girl could not bear the wound of love in any way, she becamevery ill: her feeble limbs gave way and she lay helpless in bed”. When the king saw that a sudden illness had attacked his daughter, he was worried and sent for doctors. When the doctors came, they took her pulse and cxamined each part of her body, but they did not discover any reason at all for theillness. 19. A few dayslater, the king took Apollonius by the hand, went to the forum and walked there with him. Three scholarly and very aristocratic young men who had long been seeking his daughter's hand in marriage all greeted him in unison. Onseeing them the king smiled and said to them: ‘Why have youall greeted me in unison” Oneof themsaid: ‘We seek your daughter's hand in marriage, and you keep tormenting us by putting us off so often; that is why we have all come together today. Choose which of us you want as a son-in-law.’ The king said: ‘This is not a good time to disturb me. For my daughter is devoting herself to study, and because of her love of leaming she is lying ill. But so that Ido not seem "ORB: She wanted Apollonits and she could not restrain her love H7 RB: she pretended to be ill and began to he in ds * Nloal.ae.a. du 132 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI differre, scribite in codicellos nomina vestra et dotis quantitatem; et dirigo ipsos codicellos filiae meae,et illa sibi eligat quem voluerit habere maritum." Illi tres itaque iuvenes scripserunt nomina sua et dotis quantitatem. Rex accepit codicel- los anuloque suo signavit datque Apollonio dicens: "Tolle, magister, practer tui contumceliam hoscodicellos et perfer discipulae tuae: hic enim locus te desiderat." 20. Apollonius acceptis codicellis pergit domum regiam etintroivit cubiculum tradiditque codicellos. Puella patris agnovit signaculum. (Quae ad amoressuossic ait: 'Quid est, magister, quod sic singularis cubiculum introisti?" Cui Apollonius respondit: 'Domina, es nondum mulier et male habes! Sed potius accipe codiccllos patris tui ct lege trium nomina pcetitorum.' Puella vcro rescrato codicello lcgir, perlectoque nomen ibidem non legit, quem volebat et amabat. Et respiciens Apollonium ait: 'Magister Apolloni, ita tibi non dolet, quod ego nubam? Apollonius dixit: 'Imro gratulor, quod abundantia horum studiorum docta et a me patefacta deo volente et cui animus tuus desiderat nubas.' Cui puclla ait: ‘Magister, si amares, utique doleres tuam doctrinam." "Et scripsit codicellos et signatos suo anulo iuveni tradidit. Pertulit Apollonius in forum tradiditque regi. Accepto codicello rex resignavit et aperuit illum. In quibus rescripserat filia sua: ‘Bone rex et pater optime, quoniam clementiae tuae indulgentia permittis mihi, dicam: illum volo coniugem naufragio patrimonio deceptum. Et si miraris, pater, quod tam pudica virgo ram impudenter scripserim: per ceram mandavi, quae pudorem?! non habet.' 21. Et perlectos codicellos rex ignorans, quem naufragum diceret, respiciens illos tres iuvenes, qui nomina sua scripserant vel qui dotem in illos codicellos designaverunt,ait illis: 'Quis vestrum naufragium fecit?" Unus vero ex iis Ardalio nominedixit: 'Ego.' Alius ait: "Tace, morbus te consumat nccsalvus sis, cum scio te coetaneum meum et mecum litteris eruditum et portam civitatis numquam existi: ubi ergo naufragium fecisti? Et cum rex non inveniret quis corum naufragium fecisset, respiciens Apollonium ait: "Tolle, magister Apolloni, hoc codiccllos et lege. Potest enim fieri, ut quod ego noninveni, tu intelligas, quia praesens fuisti." Apollonius accepto codicello legit et ut sensit sc a regina amari, crubuit. Et rex tenens ei manum paululum secessit ab eis iuvenibus ct ait: 'Quid cst, magister Apolloni, invenisti naufragum? Apollonius ait: 'Bonc rex, si permittis, nop dae diens instante amotis audacia "ORB 'uboreut THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 133 to be putting you off further, write your names on a tablet, and the amount of your marriagegifts. I will send the tablet to my daughter, and she may choose for herself whom she wantsas a husband.’ So the three young men wrote downtheir names and the amountof their marriage gifts. The king took thetablet, scaled it with his ring, and gave it to Apollonius, saying: ‘Take this note, master, if you do not mind, anddeliver it to your pupil. You are needed in this situation.’ 20. Apollonius took the tablet, went to the palace, entered the bedroom, and delivered it. The girl recognized her father's seal. She said to her beloved: ‘What is the matter, master, that you enter my bedroom alonelike this?’ Apollonius replied: ‘Lady, you are not yet a grown woman, and you are offended! Take this note from your father instead, and read the names of your three suitors.’ She unsealed the rablet and read it, but when she hadreadit through she did nor see the namethat she wanted and loved. She looked at Apollonius andsaid: ‘Master Apollonius, are you not sorry that 1 am going to be married? Apollonius said: *No, I am delighted that now that I have taught you and revealed a wealth of learning, by God's favour you will also marry your heart's desire.’ The girl said: ‘Master, if you loved me, you would certainly be sorry for your teaching.’ #!She wrote a note, and when she hadsealed the tablet with her ring she handedit to the young man. Apollonius carried it to the forum and delivered it to the king. The king took the tablet, broke the seal and opened it. His daughter had written as follows: ‘Good king and best of fathers, since you graciously and indulgently give me permission,| will speak out: 1 want to marry the man whowascheated of his inheritance through shipwreck. And if you are surprised,father, that such a modestgirl has written so immodestly, I have sent my message by wax, which has no sense of shame.’ 21. When he had read the note, the king did not know whom she meant by the shipwrecked man. Looking at the three youths who had written their names and specified their marriagegifts in the note, he said to them: ‘Which of you has been shipwrecked?’ One of them whose name was Ardalio said: ‘I have.’ One of the others said: ‘Be quiet, may a plague take you, and may you notbe saved! I know you, you are the same age as | am, you were educated with me, and you have never been outside the city gate. So where were you shipwrecked” Since the king could not discover which of them had been shipwrecked, he looked at Apollonius and said: ‘Master Apollonius, take the tablet and read it. Perhaps you who were on the spot will understand what | have not discovered.’ Apollonius took the tablet and read it, and when herealized that the princess loved him, he blushed. The king took him by the hand, drew him a little away from the young men andsaid: ‘Whar is it, Master Apollonius? Have you found the shipwrecked man” Apollonius replied: ‘Good king, with your permission, | have.’ When he 4 RB: When she said chis love made her bold: Wo yu 'wlhah does not blish* 134 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI inveni.’ Ec his dictis videns rex faciem eius roseo colore perfusam,intellexit dictum et ait gaudens: ‘Quod filia mea cupit, hoc est et meum votum.Nihil enim in huiusmodi negotio sine deo agi potest.’ Er respiciens illos tres iuvenes ait: 'Certe dixi vobis, quia non apto tempore interpellastis. Ite, et dum tempusfuerit, mittam ad vos.' Et dimisit eos a se. 22. Et tenens manum iam genero, non hospiti, ingreditur domum regiam. Ipso autem Apollonio relicto rex solus intrat ad filiam suam dicens: 'Dulcis nata, quem tibi eligisti coniugem? Puella vero prostravit se ad pedes patris sui etait: 'Pater carissime, quia cupis audire natae tuae desiderium: illum volo coniugem et amo, patrimonio deceptum et naufragum, magistrum meum Apollonium; cuisi non me tradideris, a praesenti perdes filiam!' Et cum rex filiae non posset ferre lacrimas, erexit eam et alloquitur dicens: "Nata dulcis, noli de aliqua re cogitare, quia talem concupisti, quem ego, ex quo eum vidi, tibi coniungere adoptavi. Sed ego tibi vere consentio, quia et ego amandofactus sum pater!' Et exiens foras respiciens Apollonium ait: 'Magister Apolloni, quia scrutavi filiam meam, quid ei in animo resideret nuptiarum causa, lacrimis fusis multa inter alia mihi narravit dicens et adiurans me ait: "luraveras magistro meo Apollonio ut, si desideriis meis in doctrinis paruisset, dares illi quidquid iratum abstulit mare. Modovero, quia paruit tuis praeceptis obsequiis ab ipso tibi factis et meac voluntati in doctrinis, aurum, argentum, vestes, mancipias aut possessiones non quaerit, nisi solum regnum, quod putaverat perdidisse: tuo sacramento per mcam iunctionem hoc ei tradas!" Unde, magister Apolloni, peto, ne nuptias filiae meae fastidio habeas!’ Apollonius ait: ‘Quod a deo est, sit, et si tua est voluntas, impleatur!’ Rex ait: ‘Diem nuptiarum sine mora statuam.’ 23. Postera vero die vocantur amici, invocantur vicinarum urbium potestates, viri magni atque nobiles. Quibus convocatis in unum pariter rex ait: ‘Amici, scitis quare vos in unum congregaverim? Qui respondentes dixerunt: "Nescimus.' Rexait: 'Scitote filiam meam velle nubere Tyrio Apollonio. Peto ut omnibussit laetitia, quia filia mea sapientissima sociatur viro prudentissimo.' Inter haec diem nuptiarum sine mora indicit et quando in unum se coniungerent, praccepit. Quid multa? Dies supervenit nuptiarum, omneslacti atque alacres in unum conveniunt. Gaudet rex cum filia, gaudet ct Tyrius Apollonius, qui talem meruit habere coniugem. Celebrantur nuptiae regio more, decora. dignitate. Gaudet 1 quU Amo naufírajgiim a fortuna deceptum Sed ne teneam pietatem ciam ambiguitate seitionim. Apollonium. Dyriom, praeceptorem meum ' THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 135 said this, the king saw his face blushing scarlet, and understood the remark. He said with delight: ‘What my daughter wants is my wish too. For in a matter of this kind, nothing can be done without God.’ Looking at the three young men, he said: ‘I have already told you that it was not a good time to disturb me. Go away, and when the time comes I will send for you.’ So he dismissed them from his presence. 22. So the king took the hand of the man who was now his son-in-law, not his guest, and wentinto the palace. But he left Apollonius and wentin alone to his daughter, and said: ‘Sweet child, whom have you chosen as your husband? The girl threw herself at her father’s feet and said: ‘Dearest father, since you want to hear yourchild's desire: the man I want for my husband, the manI love, is the man who was cheated of his inheritance and shipwrecked, my teacher Apollonius®. If you will not give me to him, you will immediately lose your daughter!’ The king could not bear his daughter's tears; he lifted her up and said: ‘Sweet child, do not worry about anything. The man you wantis the very man I have wanted you to marry from the moment | saw him. I certainly give you my permission, for I too becamea father as a result of being in love!' He went out, looked at Apollonius, and said: 'Master Apollonius, when I questioned my daughter closely about her inclinations concerning marriage, she burst into tears and among manyother things which she told me, she madethis appeal to me: "You swore to my teacher Apollonius that if he complied with my wishes in his teaching, you would give him whatever the raging sca had taken away. Now that he has dutifully obeyed, and has carried out your orders and my wish in his teaching, he does not seek silver, gold, clothes, servants or possessions, but only the kingdom which he thought he had lost. So according to youroath, give it to him through marriage to me!" So, Master Apollonius, I beg you, do not be scornful of marriage with my daughter!’ Apollonius replied: ‘Let God's will be done;if it is your wish, let it be fulfilled.’ The king said: ‘I will fix the wedding day withoutdelay.' 23. The next day he summmonedhis friends and sentfor the rulers of neighbouring cities, great men and nobles. When they had gathered together the king said to them:‘Friends, do you know why I have assembled you together?" They answered: ‘We do not.’ The king said: ‘Let metell you that my daughter wishes to marry Apollonius of Tyre. I urge you all to rejoice that my very wise daughteris marrying a very clever man.’ In this speech he announced the wedding day without delay and told them when they should assemble. In short, the day of the wedding arrived, and they all assembled joyfully and cagerly. The king and his daughter were delighted, and so was Apollonius of Tyre, who deserved to get such a wife. The wedding was celebrated in the royal BORE ove the shipwrecked man cheated by Fortune 1 will not hinder your poodness by riddling speech: Apollonius of Lyte, my teacher’ 136 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI universa civitas, exultant cives, peregrini et hospites. Fit magnum gaudium in citharis, lyris et canticis et organis modulatis cum vocibus. Peracta lactitia ingens amorfit inter coniuges, mirus affectus, incomparabilis dilectio, inaudita laetitia, quae perpetuacaritate complectitur. 24. Interpositis autem diebus atque mensibus, cum haberet puclla mense iam sexto ventriculum deformatum, advenit eius sponsus, rex Apollonius. Cum spatiatur in litore iuncta sibi puellula, vidit navem speciosissimam, et dum utrique eam laudarentpariter, recognovit eam Apollonius de sua esse patria. Conversus ait ad gubernatorem: ‘Dic mihi, si valeas, unde venisti" Gubernatorait: 'De Tyro.' Apolloniusait: 'Patriam meam nominasti.' Ad quem gubernatorait: ‘Ergo tu Tyrius es?" Apollonius ait: "Ut dicis: sic sum.' Gubernator ait: 'Vere mihi dignare dicere: noveras aliquem patriae illius principem, Apollonium nomine? Apollonius ait: 'Ut me ipsum, sic illum novi.' Gubernator non intellexit dictum et ait: 'Sic ego rogo, ut ubicumque eum videris, dic illi: Laetare et gaude, quia rex saevissimus Antiochus cum filia sua concumbens, dei fulmine percussus est. Opes autem et regnum eius servantur regi Apollonio.' Apollonius autem ut audivit, gaudio plenus conversus dixit ad coniugem: 'Domina, quod aliquando mihi naufrago credideras, modo comprobasti. Peto itaque, coniunx carissima, ut me permittas proficere et regnum devotum percipere.' Coniunx vero eius ut audivit eum velle proficere, profusis lacrimis ait: *Care coniunx, si alicubi in longinquo esses itinere constitutus, certe ad partum meum festinare debueras. Nunc vero, cum sis praesens, disponis me derelinquere? 20 25 Pariter navigemus: ubicumque fueris, scu in terris seu in mari, vita vel mors ambos nos capiat Et haec dicens puella venit ad patrem suum, cuisic ait: 'Care genitor, lactare et gaude, quia saevissimus rex Antiochus cum filia sua concumbens a dco percussus est. Opes autem eius cum diademate coniugi meo servatae sunt. Propter quod rogo te,satis animo libenti permittas mihi navigare cum viro mco.Et ut libentius mihi permittas: unam remittis, en duas recipies!' 25. Rex vero, ut audivit omnia, gaudens atque exhilaratus est. Et continuo iubet naves adduci in litore et omnibus bonis impleri. Praeterea nutricem eius nominc Lycoridem et obstetricem peritissimam propter partum cius simul navigare iussit. Et data profectoria deduxit cos ad litus, osculatur filiam et generum et ventum eis optat prosperum. Reversus est rex ad palatium. Apollonius vero ascendit naves cum multa familia multoque apparatu atque copia, et flante vento certumiter navigant. Qui dumper aliquantos dies totidemque mo tes eartis ventorum flatibus impio THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 137 manner with appropriate grandeur. There was great rejoicing throughout the city; citizens, foreigners and guests revelled. Great joy was expressed with lutes and lyres and songs and organs melodiously accompanying voices. When the joyful feasting came to an end,great passion grew between the husband andwife, remarkable affection, unparalleled fondness, unheard-of happiness, encompassed by an unendinglove. 24. Somedays and monthslater, when it was already the sixth month and the girl's stomach was swelling, her husband king Apollonius came to her. When he was walking beside his dear girl on the sea shore, he saw a most beautiful ship; as they were both admiring it together, Apollonius recognized that it was from his owncountry. He turned to the helmsman and said: "Tell me, please, where do you come from” The helmsmansaid: ‘From Tyre.’ Apollonius said: ‘You have named my own country.’ The helmsmansaid: ‘So you are a Tyrian?’ Apolloniussaid: ‘As you say, so 1 am.’ The helmsmansaid: ‘Be kind enough to tell me the truth: did you know a prince of that country called Apollonius?’ Apollonius said: ‘I know him as well as | know myself. The helmsman did not understand this remark, and said: "Then I have a request: if you see him anywhere,tell him to rejoice and be glad, because the most cruel King Antiochus has been struck by God's thunderbolt as he was lying in bed with his own daughter. But his wealth and his kingdom are being kept for King Apollonius.' When Apollonius heard this, he turned to his wife, full of delight, and said: ‘Lady, now you have had confirmation of what you took on trust when I was shipwrecked.I ask your permission, dearest wife, to go and take possession of the kingdom being kept for me.' But when his wife heard that he wanted ro set off, she burst into tears and said: 'Dear husband, if you had been on a long joumey somewhere, you would certainly have had to hurry back to my confinement. But now, when you are here, are you planning to abandon me? Letussail together: whereveryou are, on land orsea,Ict us live or die together.’ After this speech the girl went to her father and said to him: ‘Dear father, rejoice and be glad, for the most cruel King Antiochus has been struck down by God as he was lying in bed with his own daughter; his wealth and crown are being kept for my husband. So please give me your willing permission to sctsail with my husband. To encourage you to let me go morewillingly, you are sending away one daughter,but think, youwill get two back!’ 25. When the king heard all this, he was delighted and rejoiced. At once he ordered ships to be drawn up on shore andfilled with all Apollonius's property. Because of his daughter's confinement he also ordered Lycoris, her nurse, and a very experienced midwife to sail with them. After a farewell banquet he escorted them to the shore, kissed his daughter and son-in-law, and wished them a fair wind. Then the king returned to the palace. But Apollonius embarked with many servants, and with a great quantity of equipment and money, and they set sail on a steady course with a following wind. lor several days and ITITREIIS they wee detuned on the Wie ked sea hy Various 138 20 25 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI pelago detineretur, nono mense cogente Lucina* enixa est puella puellam. Sed secundis rursum redeuntibus coagulato sanguine conclusoque spiritu subito defuncta est". Non fuit mortua, sed quasi mortua. Quod cum videret familia cum clamore et ululatu magno, cucurrit Apollonius et vidit coniugem suam iacentem exanimem,scidit a pectore vestes unguibus et primas suae adulescentiae discerpit barbulas et lacrimis profusis iactavit se super corpusculum et coepit amarissime flere atque dicere: 'Cara coniunx,cara et unica regis filia, quid fuit de te? Quid respondebo pro te patri tuo aut quid de te proloquar, qui me naufragum suscepit pauperem et egenum? Et cum haec et his similia defleret atque ploraretfortiter, introivit gubernius, qui sic ait: 'Domine, tu quidem pie facis, sed navis mortuum sufferre non potest. Iube ergo corpus in pelagus mitti, ut possimus undarum fluctus evadere." Apollonius vero dictum aegre ferens ait ad eum: 'Quid narras, pessime hominum? Placet tibi ut eius corpus in pelagus mittam, quae me naufragum suscepit et egenum? Erantex servis eius fabri, quibus convocatis secari et compaginari tabulas, rimas et foramina picari praecepit, et facere loculum amplissimum et charta plumbea obturari iubet eum inter iuncturas tabularum. Quo perfecto loculo regalibus ornamentis ornat puellam, in loculo composuit et XX sestertia auri ad caput posuit. Dedit postremo osculum funeri, effudit super eam lacrimas ct iussit infantem tolli et diligenter nutriri, ut haberet in malis suis aliquod solatium etprofilia sua neptem regi ostenderet. Et iussit loculum mitti in mare cum amarissimofletu. 26. Tertia die eiciunt undae loculum: venit ad litus Ephesiorum, non longe a praedio cuiusdam medici. Qui in illa die cum discipulis suis deambulans iuxta litus vidit loculum effusis fluctibus iacentem ct ait famulis suis: "Tollite hunc loculum cum omnidiligentia et ad villam afferte.' Quod cum fecissent famuli, medicus libenter aperuit et vidit puellam regalibus ornamentis ornatam, speciosam valde et in falsa morte iacentem et ait: 'Quantas putamus lacrimas hanc puellam suis parentibus reliquisse!! Et videns subito ad caput eius pecuniam positam et subtus codicellos scriptos ait: "Perquiramus, quid desiderat aut mandat dolor Qui cum resignasset, invenit sic scriptum: Quicumque hunc loculum invenerit habentem in eo XX sestertia auri, peto ut X sestertia habeat, X uero funeri impendat. Hoc enim corpus multas dereliquit lacrimas et dolores amarissimos. Quodsi aliud fecerit quam dolor exposcit, ultimus suorum decidat, nec sit qui corpus suum sepulturae commendcer.' Perlectis codicellis ad famulos ait: "Praestetur corpori, quod imperat. dolor. 17 M defunctae tepraesentavitr effigiem DORB Ceremonts * Nas as cos aas PO 0 THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 139 strong winds. In the ninth month, at Lucina’s urging*, the girl gave birth to a girl. But the afterbirth went back again, her blood congealed, her breathing was blocked, and suddenly she died?*. She was not dead, but she seemed to be. When the servants saw this, and shouted and wailed loudly, Apollonius came running and saw his wife lying lifeless; he ripped the clothes from his breast with his nails, tore out the first growth of his youthful beard, and in a flood of tears threw himself on her slight body. He began to cry mostbitterly, and said: ‘Dear wife, beloved only daughter of a king, what has happened to you? How shall 1 answer for you to your father? Whar shall 1 say about you to the man who took mein, poor and needy, when I was shipwrecked?’ As he lamented in these and similar terms and wept profusely, the helmsman camein andsaid:‘Lord, your behaviour is quite proper, but the ship cannot bear a corpse. So give orders for the body to be thrown into the sea, so that we can escape the turbulent waves.’ Apollonius was upset by this speech, and said to him: ‘Whatare you saying, worst of men? Do you want meto throw into the sea the body of the woman whotook mein, poor and needy, after my shipwreck” There were some carpenters amongtheservants; he sent for them and ordered them to cut and join planks, and to stop up the cracks and holes with pitch; he told them to make a very spacious coffin, and to seal the joints with lead leaf. Whenthecoffin was ready he adorned thegirl in royal finery, laid herin it, and put twenty thousand gold sesterces at her head. He kissed the corpsefor the last time, and showered it with tears. Then he ordered the baby to be taken and nursed with great care, so that he might have some consolation among his troubles, and might show the king his granddaughter instead of his daughter. Weepingvery bitterly, he ordered the coffin to be throwninto the sea. 26. After two days the waves cast the coffin ashore: it arrived on the coast of Ephesus, notfar from the estate of a doctor. This man was walking on the shore that day with his pupils and saw the coffin lying where the waves had flowed away. Hesaid to his servants: ‘Pick up that box with the greatest care and carry it to my house.’ Whentheservants had donethis, the doctor eagerly opened it, and saw a very beautiful girl lying there adorned with royal jewels, apparently dead. ‘Think how manytears this girl bequeathed to herrelations!’ he said. Suddenly he saw the money which had been put at her head, and the rablet underneathit; he said: ‘Let usfind out the desires or instructions of Grief.’ When he broke the scal he found the following message: “Whoeverfinds this coffin, which contains twenty thousand gold sesterces, | beg him to keep ten thousand, but to spend ten thousand on afuneral. For this corpse hasleft behind many tears and mostbitter pricf. But if he does nor act accordingto this grief-stricken request, may he die as the last of his line, and may there be no onero give him burial.’ Whenhehadread the tablet, the doctor said to his servants: ‘Let us treat the 44 RB she pave the impression of berg dead AS RB Cetemon * Niue ia sens i THOT 140 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI luravi itaque per spem vitae meae in hoc funere amplius me erogaturum quam 20 25 dolor exposcit.' Et haec dicens iubet continuo instrui rogum. Sed dumsollicite atque studiose rogus aedificatur atque componitur, supervenit discipulus medici, aspectu adulescens, sed quantum ingenio senex. Hic cum vidisset speciosum corpus super rogum velle poni, intuens magistrum ait: 'Unde hoc novum nescio quod funus?" Magister ait: 'Bene venisti: haec enim hora te expectat. Tolle ampullam unguenti et, quod est supremum, defunctae corpori puellae superfunde.' At vero adulescens tulit ampullam unguenti et ad lectum devenit puellae ct detraxit a pectore vestes, unguentem fudit et per omnesartus suspiciosa manu retractat, sentitque a praecordiis pectoris torporis quietem?6. Obstupuit iuvenis, quia cognovit puellam in falsa morte iacere. Palpat venarum indicia, rimatur auras narium; labia labiis probat; sentit gracile spirantis vitam prope luctare cum morte adultera, et ait: ‘Supponite faculas per III] partes.’ Quod cum fecissent, lentas lectoque suppositas retrahere manus,* et sanguis ille, qui coagulatus fuerat, per unctionem liquefactusest. 27. Quod utvidit iuvenis, ad magistrum suum cucurrit etait: 'Magister, puella, quam credis esse defuncram,vivit! Et ut facilius mihi credas, spiritum praeclusum patefaciam! Adhibitis secum viribus tulit puellam in cubiculo suo et posuit super lectulum, velum divisit, calefacit oleum, madefacit lanam et effudit super pectus puellae. Sanguis vero ille, qui intus a perfrictione coagulatus fuerat, accepto tepore liquefactus est coepitque spiritus pracclusus per medullas descendere. Venis itaque patefactis aperuit puella oculos et recipiens spiritum, quem iam perdiderat, leni et balbutienti sermone ait: 'Deprecor itaque, medice, ne me contingasaliter, quam oportet contingere: uxor enim regis sum etregisfilia.' Iuvenis ut vidit quod in arte viderat quod magistro fallebat, gaudio plenus vadit ad magistrum suum etait: 'Veni magister, en discipuli tui apodixin!' Magister introivit cubiculum et ut vidit puellam iam vivam quam mortuam putabat,ait discipulo suo: 'Probo artem, peritiam laudo, miror diligentiam. Sed audi, discipule, nolo te artis beneficium perdidisse: accipe mercedem. Haec enim puella secum attulit pecuniam." Et dedit ei decem sestertia auri et iussit puellam salubribus cibis et fomentis recreari. Post paucos dies, ut cognovit eam regio gencre esse ortam,adhibitis amicis in filiam suam sibi adoptavit. Et rogavit cum lacrimis, nc i RH temptat vpidum Corpus ct obstupuit $ Ra ass... DAL THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 141 corpse as the moumerasks. Indeed, as | hope to live, I have sworn that I will spend more onthis funeral than Grief demands. After this speech he ordered a pyre to be prepared at once. But while they were carefully and diligently building the pyre, there arrived a student of the doctor, a young manin appearance, but an old man in wisdom. Whenhe saw that the corpse of a beautiful girl was going to be put on the pyre, he looked at his master and said: ‘Where hasthis strange, unknown corpse come from?” The masterreplied: ‘I am glad that you have come; this is a time when you are needed. Take a flask of ointment and pourit over the body of the dead girl, in the lastrite.’ The young man took the flask of ointment, went to thegirl's couch, and drew her clothes back from her breast. He poured on ointmentand suspiciously examined all her limbs again with his hand, andfelt the stillness and numbness deep in her bosom. The young man was amazed, for he realized that thegirl was lying in a coma”. He checked herveinsfor signs of a pulse, and examined hernostrils for breathing, and tried her lips with his own. Hefelt the delicate breath oflife on the point of struggling with false death, and he said: ‘Puc little torches underneath atall four sides.’ When they had donethis, the girl began to draw back her hands which were dangling immobile under the bed;* as a result of the rubbing with ointmenther blood, which had coagulated, becameliquid. 27. When the young man saw this, he ran to his master and said: ‘Master, the girl whom you believe dead is alive! And so that you may believe me more readily, 1 will unblock her obstructed breathing.’ Taking equipmentwith him, he brought the girl into his own room and put her on the bed. He opened her coverings, warmed the oil, moistened some wool, and applied it to the girl's breast. Her blood, which had congealed because of the extreme cold, liquefied when it was warmed, and the force oflife which had been blocked began to penctrate her marrow. Whenherveins were cleared the girl opened her eyes and recovered the powerto breathe, which she had lost; in a soft and quavering voice shesaid : ‘I implore you, doctor, not to touch me exceptas is proper; for | am the wife of a king and the daughterof a king.’ When the young man saw that through his skill he had noticed what his teacher had missed, he was overjoyed. He went to his teacher and said: ‘Come, master, look at your pupil's demonstration.’ The teacher cameinto the bedroom, and when he saw that the girl whom he had believed to be dead was nowalive, he said to his pupil: ‘I commendyourskill, I praise your knowledge, I admire your attentiveness. But listen, my pupil, | do not want you to lose the benefit of your skill. Take the reward; for this girl brought moncy with her.’ So he gave him the ten thousand gold sesterces. Then he ordered that the girl be restored to health with nourishing foods and warm compresses. After a few days, when he learned that she was of royal birth, he summoned his friends and adopted her as his daughter. She made a tearful plea thar no man should touch her. He took heed, 46 RUIN DEL be teli the slighye wattith uni her Ix xly, and was amazed * Note i on e TKI 142 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI ab aliquo contingeretur. Exaudivit eam etinter sacerdotes Dianae feminasfulsit et collocavit, ubi omnesvirgines inviolabiliter servabant castitatem. 28. Inter haec Apollonius cum navigat ingenti luctu, gubernante deo applicuit Tarsum, descendit ratem et petivit domum Stranguillionis et Dionysiadis. Qui cum eos salutavisset, omnes casus suos eis dolenter exposuit et ait: 'Quantum in amissam coniugem flebam, tantum in servatam mihifiliam consolabor. Itaque, sanctissimi hospites, quoniam ex amissa coniuge regnum, quod mihi servabatur, nolo accipere, sed neque reverti ad socerum, cuius in mari perdidi filiam, sed fungar potius opera mercatus, commendo vobis filiam meam: cum filia vestra? nutriatur et eam cum bonoet simplici animo suscipiatis atque patriae nominc eam cognominetis Tarsiam. Praeterea et nutricem uxoris meae nomine Lycoridem vobis commendopariter et volo,utfiliam meam nutriat atque custodiar.' His dictis tradidit infantem, dedit aurum, argentum et pecunias nec non et vestes pretiosissimas, et iuravit fortiter ncc barbam nec capillos nec ungucs dempturum, nisi prius filiam suam nuptui traderet. At illi stupentes quod tam graviter iurasset, cum magnafide se puellam educaturos promittunt. Apollonius vero commendata filia navem ascendit altumque pelagus petens ignotas et longinquas ZEgypti regiones devenit. 29. Itaque puella Taria facta quinquennis traditur studiis artium liberalibus? et filia eorum cum ea docebatur: et ingenio et in auditu et in sermone et in morum honestate docentur. Cumque Taria ad XIIll annorum actatem venisset, reversa de auditorio invenit nutricem suam subitaneam valitudinem incurrisse, et sedens iuxta eam casus infirmitatis eius explorat. Nutrix vero eius elevans se dixit ei: 'Audi aniculae morientis verba suprema, domina Tarsia; audi et pectori tuo manda. Interrogo namque te, quem tibi patrem aut matrem aut patriam esse existimas? Puella ait: 'Patriam Tarsum, patrem Stranguillionem, matrem Dionysiadem.' Nutrix vero eius ingemuit et ait: 'Audi, domina mea Tarsia, stemmata originis tuorum natalium,ut scias quid post mortem meam facere debeas. Est tibi pater nomine Apollonius, mater vero Archistratis regis filia, patria Tyrus?. Dum mater tua enixa est, statim redeuntibus secundis praeclusoque spiritu ultimum fati signavit diem. *Quam pater tuus facto loculo cum ornamentis regalibus et XX sestertiis auri in mare permisit ut, ubi fuisset delata? ipsa testis sibi esset. Naves quoque luctantibus ventis cum patre tuo lugente et tc in cunabulis posita pervenerunt ad HOMRBPhiliocamiade. 8 RI Nanniur ain scola, demde studiis liberalibus ORB Esc tili Cuenes solum patria ' RB "haberet in supremis exequias funeris sui, THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 143 and supported her andestablished her amongthepriestesses of Diana, where all the virgins preserved their chastity inviolate. 28. Meanwhile Apollonius had sailed on, in deep mouming. Steered by God, he arrived at Tarsus, where he disembarked and made for the house of Stranguillio and Dionysias. After greeting them he sadly recounted all his misfortunes, and said: ‘However manytears | have shed for the the loss of my wife, I shall receive equal consolation from the survival of my daughter. Because of my wife's death, | do not want to accept the kingdom being held for me; nor to return to my father-in-law, whose daughter 1 have lost at sea; instead I shall become a merchant. So, most worthy hosts, I entrust my daughterto you, to be raised with your daughter’. Bring her up honestly and simply, and name her Tarsia after your country. Together with her, I also hand over to you my wife's nurse Lycoris: | wanther to rear my daughter and lookafter her.’ After this speech he handed over the baby, and gave them gold,silver and money, as well as very valuable clothes. He swore a great oath notto cut his beard or hair or nails until he had given away his daughter in marriage. They were amazed that he had swom such a solemnoath, and promised mostfaithfully to bring up thegirl. When Apollonius had handed over his daughter he boarded his ship, made for the open sea, and arrived in the unknownandfar-off parts of Egypt. 29. When Tarsia was five, she was put to study the liberal arts¥, and their daughter was taughtwith her. They were taught to use their intelligence, and the arts of listening, discussion and decent behaviour. When Tarsia was fourteen, she cameback from school to find that her nurse had suddenly been takenill. She sat down nextto her and asked aboutthe nature of herillness. But her nurse raised herself up and said to her: ‘Listen to the last words of an old woman who is dying, Lady Tarsia. Listen, and remember them in your heart. I have a questionfor you: whodo you think your father and mother are, and whatis your country” Thegirl said: 'My country is Tarsus, my father is Stranguillio, my mother is Dionysias.’ But the nurse sighed and said: 'Lady Tarsia,listen to your ancestry and family origins, so that you know what you must do after my death. Your father's name is Apollonius; your mother was the daughter of King Archistrates; Tyre is your native land?. When your mother gave birth, the afterbirth went back straightaway and her breathing was obstructed; she came to the end of her allotted span. ' Your father had a coffin made; he committed her to the sea with royalfinery and twenty thousand goldsesterces, so that wherevershe was carried,” she would be her own witness. Your father was in mourning, you were putin a cradle, and 28 58 4 10 ORB: RB: ORB: RB: Plhulotimias. She was sent to school, and [started on] the liberal arts. The land of Cyrene is your country. she would have the list rites for her corpse in the end, 144 20 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI hanc civitatem. His ergo hospitibus, Stranguillioni et Dionysiadi, te commendavit pariter cum vestimentis regalibus et sic votum faciens neque ?'capillos dempturum neque ungulas, donec te nuptui traderet? Nunc ergo post mortem meam, si quando tibi hospites tui, quos tu parentes appellas, forte aliquam iniuriam fecerint, ascende in forum et invenies statuam patris tui Apollonii: apprcehendestatuam et proclama: "Ipsius sum filia, cuius est haec statua!" Cives vero memores beneficiorum patris tui Apollonii liberabunt te necesse est?" 30. Cui Tarsia ait: 'Cara nutrix, testor deum, quod si fortasse aliqui casus mihi evenissent, antequam haec mihi referres, penitus ego nescissem stirpem nativitatis meae!’ Et cum haec adinvicem confabularentur, nutrix in gremio pucllac emisit spiritum. Puella vero corpus nutricis suae sepulturae mandavit?* lugens eam anno.Et deposito luctu induit priorem dignitatem et petiit scolam suam et ad studia liberalia reversa non prius sumebat cibum, nisi primo monumento intraret ferens ampullam vini et coronas. Et ibi manes parentum suorum invoca- 31. Et dum haec aguntur, quodam dic feriato Dionysias cum filia sua nomine Philomusia et Tarsia puella transibat per publicum. Videntes omnces cives speciem Tarsiae ornatam, omnibuscivibus et honoratis miraculum apparebat atque omnesdicebant: ‘Felix pater, cuius filia est Tarsia; illa vero quae adhaeret lateri eius multum turpis est atque dedecus.' Dionysias vero, ut audivit laudare Tarsiam et suam vituperare filiam, in insaniae furorem conversaest. Et sedenssola coepit cogitare taliter: 'Pater eius Apollonius, ex quo hinc profectus est, habet annos XIIII et nunquam venit ad suam recipiendam filiam, nec nobis misit litteras. Puto quia mortuuscst aut in pelago periit. Nutrix vero eius decessit. Neminem habeo aemulum. Nonpotestfieri hoc, quod excogitavi, nisi ferro aut venenotollam illam de medio, et ornamentiseius filiam meam ornabo.' Et dum haec secum cogitat, nuntiatur ei villicum venisse nomine Theophilum. Quem ad se convocansait: 'Si cupis habere libertatem cum praemio,tolle Tarsiam de medio.' Villicus ait: 'Quid enim peccavit virgo innocens? Scelesta mulierait: 'lam mihi non pares? Tantum fac quod iubeo. Sin alias, sentias esse contra te iratos dominum et dominam." Villicus ait: 'Et qualiter hoc potestficri? A [*] 9 RD:'barbam, .. .' RB: ‘Et cumsuis ascendit ratem et ad nubiles tuos annos ad vota persolvenda non remeavit. Sed nec pater tuus, qui tanto tempore moras in redeundo facit, nec scripsi nec salutis suae nuntium tisit: forsitan peri? RI "iniuriam tuam vindi abuni' RI aubente Taria i litore dli monumentum (abri arutn es - wn bat. ITE € CasSUOS Olbics exponeret et I ered THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 145 because of the turbulent winds the ships arrived at this city. So your father entrusted you to these friends, Stranguillio and Dionysias, together with some splendid clothes. He also took a vow notto cut *"his nails or his hair until he gave you in marriage.? Now after my death, if your hosts, whom you call parents, should happen to do you any harm, go up to the forum and you will find the statue of your father Apollonius. Cling to the statue and cry out: “I am the daughter of the man whose statue this is!” Then the citizens, remembering the benefactions of your father Apollonius, will certainly rescue you®®.’ 30. Tarsia said to her: ‘Dear nurse, God is my witness that if by chance any such thing had happened to me before you revealed this to me, 1 should have been absolutely ignorant of my ancestry and birth.' As they were having this conversation together, the nurse breathed herlast in the girl's lap. Tarsia organised thc burial of her nurse, and mourned herfor a year'*. When she took off her mourning, she dressed in suitably splendid clothes again, and went to school, an returned to herstudy of the liberal arts. But she never touched food until she had goneinto the tomb with a flask of wine and garlands, and shecalled on the spirits of her parentsthere®>. 31. While this was happening, Dionysias was walking about in the streets on i holiday with her daughter, whose name was Philomusia, and with young Tarsia. Whenthey saw Tarsia’s beauty and finery, all the citizens and officials thought her a marvel, and keptsaying: "Tarsia's father is a lucky man; but that girl at her side is very ugly and a disgrace.' When Dionysias heard Tarsia praiscd and her own daughtercriticized, she became furiously angry. She sat down alone and began thinking as follows:‘It is fourteen years since her father Apolloniusset out from here, and he has never come back to collect his daughter, or sent us a letter. I think it is because he has died, or perished at sea. Her nurse is dead. No one stands in my way. My plan cannot be accomplished unless I do away with her, by the sword or by poison; and I shall adorn my daughterin herfinery.’ While she was pondering this, she was told that an overseercalled Theophilus had arrived. She summoned him and said: ‘If you want your freedom and a reward, do away with Tarsia.’ The overseer said: ‘Whar has the innocent pirl done wrong” 'Are you disobeying me already” said the wicked woman. ‘Just do what I tell you. If you do not, you mayfeel the wrath of your master and mistress." - "ORB: his beard, i. "RB: Then he embarked with his men, and now chat you are old enough to marry he has not returned to fulfil his vow. But your father has put off hus retain for such a long: time, and has not written or sent news of his wellbeing perhaps he is dead ' RB: fwall avenge your wrongs’ RB On Faris orders a tomb was etected for her by the shore 15 RB and recounted all her imistortunes, and wept 146 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI Scelesta mulier ait: ‘Consuetudo sibi est, ut mox de scola venerit, non prius cibum sumat antequam monumentum suaenutricis intraverit. Oportet te ibi cum 25 30 pugione abscondere, et eam venientem interfice et proice corpus eius in mare. Et cum adveneriset de hoc facto nuntiaveris, cum praemiolibertatem accipics.’* Villicus tulit pugionem et latere suo celat et intuens caelum ait: ‘Deus, ego non merui libertatem acciperenisi per effusionem sanguinis virginis innocentis? Et haec dicens suspirans et flens ibat ad monumentum nutricis Tarsiac et ibi latuit. Puella autem rediens de scola solito more fudit ampullam vini et ingressa monumentum posuit coronas supra; et dum invocat manes parentum suorum, villicus impetum fecit et aversae puellae capillos apprehendit et cam iactavit in terram??. Et cum eam vellet percutere, ait ad eum puclla: "Theophile, quid peccavi, ut manu tua innocens virgo moriar? Cuivillicus ait: "Tu nihil peccasti, scd pater tuus peccavit Apollonius, qui te cum magna pecunia et vestimentis rcgalibus reliquit Stranguillioni et Dionysiadi.' Quod puella audiens eum cum lacrimis deprecata est: 'Si iam nulla est vitae mcac spes aut solatium, permitte metestari dominum.' Cui villicus ait: "Testare. Et deus ipse scit voluntate me hoc scelus non facere.' 32. Itaque puella cum dominum deprecatur, subito adveneruntpiratae ct videntes hominem armata manu velle percutcere??, exclamaverunt dicentes: "Parce, barbare, parce et noli occidere! Haec enim nostra praeda est et non tua victima.' Sed ut audivit villicus vocem, eam dimittit et fugit ct coepit latere. post monumentum.Piratae applicantes ad litus tulerunt virginem et collantes altum petierunt pelagus. Villicus post moram rediit, et ut vidit puellam raptam a morte, deo gratias egit quod nonfecit scelus. Et reversus ad dominam suam ait: 'Quod praecepisti, factum est; comple quod mihi promiscras.' Scelesta mulier ait: 'Homicidium fecisti, insuper et libertatem petis? Revertere ad villam et opus tuum facito, ne iratos dominum et dominam sentias!" Villicus itaquc ut audivit elevans ad caelum oculos dixit: "Tu scis, deus, quod nonfeci scelus. Esto iudex internos.' Et ad villam suam abiit. *Tunc Dionysias apud semet ipsam consiliata pro scelere quod excogitaverat, quomodo possit facinus illud celare, ingressa ad maritum suum Stranguillionem sic ait: 'Care coniunx, salva coniugem,salva filiam nostram. Vituperia in grandem mefuriam concitaveruntet insaniam. Subitoque apud me excoritavi dicens: "Ecce, iam sunt anni plus XIIII ex quo nobis suus pater commendavit Tarsiam, et numquam salutarias nobis misit litteras: forsitan aut afflictione luctus est mortuus 5 quU Villicus licet spe libertatis seductus, timen cum dolore discessit. VOR ectraxe ad litus. " [RU ec videntes puellam sub igo mortis stare ° Note i^ on gp I5] THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 147 Theoverseer said: ‘How can it be done?” The wicked womansaid:‘It is her habit, as soon as she comes from school and before she eats anything, to go to her nurse's tomb. You must hide there with a dagger: whenshearrives, kill her and throw her body into the sea. When you comeandtell me that the deed is done, you will receive your freedom and a reward. The overseer took a dagger and hid it at his side. Looking up to heaven he said: ‘God, have I not earned my freedom withoutspilling the blood of an innocentgirl? With these words he went, sighing and weeping, to the tomb of Tarsia's nurse, and hid there. When Tarsia came back from school, in the usual way she poureda flask of wine, went into the tomb, and hungup wreaths. As she was calling on the shades of her parents, the overseer attacked her, seized her from behind by the hair, and threw her to the ground?’. As he was goingto strike her, thegirl said to him: ‘Theophilus, what have I done wrong, that an innocent girl should die at your hand” Hesaid to her: ‘You have done nothing wrong, but your father Apollonius was at fault to leave you in the care of Stranguillio and Dionysias with lots of money and royal robes.’ On hearingthis the girl burst into rears and entreated him:‘If there is no hope oflife or solace for me, let me pray to God.’ The overseer replied: ‘Do pray. For God Himself knows that 1 do not commit this crime willingly.’ 32. While thegirl was praying to the Lord, somepirates suddenly arrived. Seeing a man with a weaponin his hand, aboutto strike?5, they called out: ‘Spare her, you thug, spare her, don’t kil! her! This girl is booty for us, not your victim.’ When the overseer heard this shout he let Tarsia go, and ran away and hid behind the tomb. The pirates put in to the shore, took the girl, and sailed off, making for the open sea. After waiting a while, the overseer came back: when he saw that the girl had been snatched from death, he thanked God that he had not committed a crime. He went back to his mistress and said: "What you ordered has been done. Fulfil your promise to me.’ The wicked woman replied: ‘You have committed a murder: do you expect freedom on top of that? Go back to the farm and get on with your work, or youwill feel the wrath of your master and mistress.’ Whenthe overseer heard that he raised his eyes to heaven andsaid: ‘You know, God, that I have not committed a crime. Be the judge between us.’ And he went off to his farm. *Then Dionysias turned over in her mind how she could conceal the crime which she had planned. She went in to her husband Stranguillio and said: ‘Dear husband, save your wife, and save our daughter. Insults drove me into a madrage, and [suddenly thought to myself: “Indeed, more than fourteen years have passed ince Tarsia was left in our care by herfather, and he has never sent us any letter of greeting. Perhaps be has died of grief, or he must have perished in the stormy fe RB Seduced by the hope of freedom, but feeling sad, the overseer left. "ORI and dragged her to the shore " [UI seemagoil on the pou ol death * None ion e PA 148 20 25 35 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI aut certe inter fluctus maris et procellas periit. Nutrix vero cius defuncta cst. Nullum habeo aemulum. Tollam Tarsiam de medio et eius ornamentis nostram ornabo filiam." Quod et factum esse scias! Nunc vero propter civium curiositatem ad praesens indue vestes lugubres, sicut facio ego, etfalsis lacrimis dicamus eam subito dolore stomachi fuisse defunctam. Hic prope in suburbio faciamus rogum maximum ubi dicamus eam essc positam." Stranguillio ut audivit, tremor et stupor in cum irruit ct ita respondit: 'Equidem da mihi vestes lugubres, ut lugeam me, qui talem sum sortitus sceleratam coniugem. Heu mihi! Pro dolor'', inquit, 'Quid faciam, quid agam de patre cius, quem primo cum suscepissem, cum civitatem istam a morte et periculo famis liberavit, meo suasu egressus est civitatem: propter hanc civitatem naufragium incidit, mortem vidit, sua perdidit, exitum penuriac perpessus est; a deo vero in mclius restitutus malum pro bono, quasi pius, non excogitavit neque ante oculos illud habuit, sed omnia oblivioni ducens, insuper adhuc memor nostri in bono, fidem cligens, remunerans nos et pios acestimans, filiam suam nutriendam tradidit, tantam simplicitatem et amorem circa nos gerens, ut civitatis nostrac filiae suae nomen imponeret. Heu mihi, cacecatus sum! Lugeam me et innocentem virginem, qui iunctus sum ad pessimam venenosamqueserpentem et VIRGINI BENEFICIIS TYRII APOLLONII EX AERE COLLATO FECERUNT. € 33. Igitur qui Tarsiam rapuerunt adveneruntin civitatem Mytilenen. Deponiturque inter cetera mancipia ct venalis foro proponitur. Audiens autem hoc * 45 iniquam coniugem!" Et in caelum levans oculosait: 'Deus, tu scis quia purus sum a sanguine Tarsiae, et requiras et vindices illam in Dionysiade.' Et intuens uxorem suam ait: 'Quomodo, inimica dei, celare poteris hoc nefandum facinus? Dionysias vero induit se et filiam suam vestes lugubres falsasque infundit lacrimas et cives ad se convocans, quibusait??: 'Carissime cives, idco vos clamavimus, quia spem luminum etlabores et exitus annorum nostrorum perdidimus: id est, Tarsia, quam bene nostis, nobis cruciatuset fletus reliquit amarissimos; quam digne sepelire fecimus.'9 Tunc perguntcives, ubi figuratum fuerat sepulcrum a Dionysiade, et pro meritis ac beneficiis Apollonii, patris Tarsiae, fabricantes rogum ex aere collato et scripserunt taliter: DII MANES CIVES TARSI TARSIAE RB: Postera die prima luce scelerata, ut. admissum | facinus. insidiosa. fraude. celaret, famulos misit ad convocandos amicos et patriae principes; Qui convenientes consederunt Tunc scelerata lugubres vestes induta, linians Canibus, nudo et livido pectore adfumans dolorem exit de cubiculo. Fu ts fingens Licrumas aut RB Pateae prins ipes: adf£iriiationem sermonis ex habia: Japgubit, fallacibus Tiris sedu ti, crediderunt THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 149 scas. Tarsia’s nurse has died. No one stands in my way.I will get rid of Tarsia and adorn our daughter with herfinery.” Let me tell you that this has actually happened. But now, because of the curiosity of the citizens, put on mourning clothes for the time being, as I am doing, and let us announce with feigned tears that Tarsia has died from a sudden stomachpain. Let us build an enormous tomb on the outskirts of the town, where we cansay that she is buried.’ When Stranguillio heard this he was amazed and began to tremble, and he answered thus: ‘Yes, give me moumingclothes, so that I can mourn for myself, whoselot it is to have such a wicked wife. Alas! Oh, the grief!’ he said. ‘What shall I do, how shall I deal with her father? WhenI first took him in, when he delivered this city from death and from the threat of famine, it was at my encouragementthat heleft the city. Because of this city he was shipwrecked, faced death, lost all his possessions, endured the fate of poverty. But when God restored him to better fortune, as he was a moral man,he did not think of doing evil for good, nor kept the idea in mind, butletit all be forgotten; furthermore, he rememberedus kindly in his prosperity, singling out our loyalty, rewardingus, thinking us responsible people. He handed over his daughter to us to rear, and treated us with such honesty andaffection that he named his daughterafter our city. Alas, | have been blind. Let me mourn for myself and for the innocentgirl, for I am yoked to a most evil and poisonous snake, a wicked wife!’ Raising his eyes to heaven he said: ‘God, you know that I am innocent of Tarsia’s blood. Seek her out, and take vengeance for her on Dionysias.’ Looking at his wife he said: ‘Enemy of God, how will you be able to hide this abominable crime” But Dionysias dressed herself and her daughter in mourning and weptfeigned tears. ?She summoned the citizens and addressed them: 'Dearest citizens, we have summoned you because we havelost the hope ofoureyes, the object of our labours, the goal of ourlives: | mean that Tarsia, whom you know well, hasdied, lcaving us tormentandbitter tears. We have had hersuitably buried.’ Then the citizens went to the tomb which Dionysias had had made. Because of the kindness and benefactions of Apollonius, Tarsia’s father, they had a monumentraised by public subscription, and put the following inscription on it: TO THE SPIRITS OF HE DEAD: THE CITIZENS OF TARSUS ERECTED THIS MONUMENT BY SUBSCRIPTION TO THE MAIDEN TARSIA BECAUSE OF THE BENEFACTIONS OF APOLLONIUS OF TYRE. 43. So Tarsia’s abductors arrived in the city of Mytilene. She was landed among the other slaves and put up for sale in the market-place. The news reached a = 8 ORB: The next day at dawn in order to conceal her crime by cunning deceit, the wicked woman sent servants to summon her friends and the rulers of the land. They arrived anc sat down together, Then the wicked woman put on mourning clothes, tore her hou, and demonstrating sorrow by her bare and bruised bieast, she came out of the bedroom. Feapning tears, she scan RB: The rulers of dhe lind behe ved ‘the declaration she made because of her mourming chess, persuaded hy ber leaned tears 150 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI leno*!, vir infaustissimus, nec virum nec mulierem voluit emere nisi Tarsiam puellam, et coepit contendere ut eam emeret. Sed Athenagoras nomine, princeps eiusdem civitatis, intelligens nobilem et sapientem et pulcherrimam virginem ad venalia positam, obtulit decem sestertia auri. Sed leno XX dare voluit. Athenagoras obtulit XXX, leno XL, Athenagoras L, leno LX, Athenagoras LXX, leno LXXX, Athenagoras LXXXX, leno in praesenti dat C sestertia auri ct dicit: 'Si 20 quis amplius dederit, X dabo supra.’ Athenagorasait: ‘Ego si cum hoc lenone contendere voluero, ut unam emam, plurium venditor sum. Sed permittam eum emere, et cum ille eam in prostibulo posuerit, intrabo prior ad cam et cripiam nodum virginitatis eius vili pretio, et erit mihi ac si eam emerim.’ Quid plura? Addicitur virgo lenoni, a quo introducitur in salutatorio ubi habebat Priapum aureum, gemmis et auro reconditum. Et ait ad eam: 'Adora numenpraesentissimum meum.' Puella ait: 'Numquid Lampsacenus es?*?* Leno ait: 'Ignoras, misera, quia in domumavari lenonis incurristi? Puclla vero ut haec audivit, toto corpore contremuit et prosternens se pedibus eius dixit: 'Miscrere mei, domine, succurre virginitati meae! Et rogo te, ne velis hoc corpusculum sub tam turpi titulo prostituere.' Cui leno ait: 'Alleva te, misera: tu autem nescis quia apud lenonem et tortorem nec preces nec lacrimae valent. Et vocavit ad se villicum puellarum et ait ad eum: 'Cella ornetur diligenter in qua scribatur titulus: Qui Tarsiam virginem violare voluerit, dimidiam auri libram dabit; postea vero singulos aureos populo patcbit.' Fecit villicus, quod iusserat ei dominus suus leno. 34. Tertia die antecedente turba cum symphoniacis ducitur ad lupanar. Sed Athenagorasprincepsaffuit prior et velato capite ingreditur ad lupanar. Sed dum fuisset ingressus, sedit; et advenit Tarsia ct procidit ad pedes eius et ait: ‘Miscrere mei! Per iuventutem tuam^ te deprecor ne velis me violare sub tam turpi titulo. Contine impudicam libidinem et audi casus infirmitatis meae vel originem stemmatum considera.' Cui cum universos casus suos exposuisset, princeps confusus est et pietate ductus vehementer obstupuit et ait ad cam: 'Erige te. Scimus fortunae casus: homines sumus. Habeoet ego filiam virginem, ex qua similem possum casum metuere.' Haec dicens protulit XL aureos et dedit in manuvirginis et dicit ei: 'Domina Tarsia, ecce habes plus quam virginitas tua expostulat. ^! 4 8 44 S8 RB: leno Leoninus nomine cupidissimus et locupletissimus, nec vir ncc femina, . . RB: Leno ait: ‘Quare” Puella ait: Quia cives Fampsacem Priapum colunt." RI 'Aesante, cella ubi Briseis stat, exornetur dilipenter .. ' RD "et per deum' WR ex amissa conie filiam bun! * Nose issus n EMT THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 151 pimp*', an extremely disreputable man. He was not interested in buying anyone, malc or female, except Tarsia, and he beganto bid for her. But when the prince of the city, Athenagoras, realized that the girl up for sale was of noble birth, intelligent and very beautiful, he bid ten thousand gold sesterces for her. But the pimp bid twenty thousand. Athenagoras bid thirty thousand, the pimp forty thousand, Athenagoras fifty thousand, the pimp sixty thousand, Athenagoras seventy thousand, the pimp eighty thousand, Athenagoras ninety thousand. At once the pimp put down one hundred thousand gold sesterces and said: ‘If anyoneoffers more, I will go ten thousand higher.’ Athenagorassaid:‘If I want to compete with this pimp, I shall have to sell several slaves to buy one girl. So 1 will let him buy her, and when he puts herin the brothel I will be herfirst client, and will deflower her for a low price, and I shall feel just as if I had boughther.’ What more need be said? The pimp bought the girl and led her into a reception room where he had a statue of Priapus made of gold, covered with precious stones and gold. He said to her: ‘Worship my god, whois very powerful.’ Thegirl asked: ‘Do you come from Lampsacus??* The pimpsaid: ‘Wretched girl, don't you know that you have entered the house of a greedy pimp? When Tarsia heard this, she trembled all over; throwing herself at his fect she begged: 'Have pity on me, master, protect my virginity! [ implore you not to prostitute my tender body undersucha vile sign.’ The pimpreplied: ‘Get up, you wretch. You do not realize that neither prayers nor tears have any effect on pimpsor torturers.’ He summonedthe overseer in charge of the girls and said to him: ‘Have a room carefully decoratedand put this sign on it: “Whoever wants to deflower Tarsia will pay half a pound of gold; but after that she will be open to the public for one gold piece.” ' The overseer did as his master the pimp hadtold him. 34. Two days later Tarsia was taken to the brothel, preceded by a crowd and musicians. Prince Athenagoras arrived first; he covered his head and wentinto the brothel. When he camein, he sat down. Tarsia went overto him,fell at his feet, and said: ‘Have pity on me! I implore you by your youth*, do not dishonour me under such a vile sign. Restrain your shameless lust, and listen to the wretched misfortunes of a helpless woman, think of my ancestry.’ When she had told him all her misfortunes, the prince was disconcerted and moved bypity. In his great astonishment he said to her: ‘Get up. We all know the mishaps of fortune; we are all human.1 too have a daughter whois a virgin: I can be afraid of a similar disaster in her case.’ With these words he produced forty pieces of gold and put them in Tarsia’s hand. ‘Lady Tarsia,’ he said, ‘here is more than the - RB: who was called Leoninus, and was very greedy andvery rich; he was neither man nor woman; ... * OUThe punp sau; Why? The girl said: ‘Because the people of Lampsacus worship Priapus. WORD: Aman, have the room where Briseis was carefully decorated .. 8 RI "and by God $8 RIIV a two year ollbldaughter by my wife; who i dead * Note on o 481] 152 20 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI Advenientibus age similiter, quousque liberaberis.' Puella vero profusis lacrimis ait: 'Ago pietati tuae maximasgratias.*^ Quoexeunte collega suusaffuit et ait: 'Athenagora, quomodo tecum novitia? Athenagoras ait: 'Non potest melius: usque ad lacrimas!! Et haec dicens eum subsecutus est. Quo introeunte insidiabatur, exitus rerum videre. Ingresso itaquc illo Athenagorasforis stabat. Solito more puella claudit hostium. Cui iuvenis ait: 'Si salva sis, indica mihi, quantum dedit ad te iuvenis qui ad te modointroivit? Puella ait: 'Quater denos mihi aureos dedit.’ luvenis ait: 'Malum illi sit! Quid magnum illi fuisset, homini tam diviti, si libram auri tibi daret integram? Ut ergo scias me esse meliorem, tolle libram auri integram." Athenagoras vero deforis stans dicebat: 'Quantum plus dabis, plus plorabis!’ Puella autem prostravit se ad eius pedes et similiter casus suos exposuit: confudit hominem etavertit a libidine. Et ait iuvenis ad eam: 'Alleva te, domina! Et nos homines sumus, casibus subiacentes." Puella aic: 'Ago pietati tuae maximasgratias*!.' 35. Et exiens foris invenit Áthenagoram ridentem et ait: ‘Magnus homocs! Non habuisti cui lacrimas tuas propinares?'* Et adiurantes se invicem nealicui proderent, aliorum coeperunt expectare exitum. Quid plura? Illis expectantibus per occultum aspectum, omnes quicumqueinibant dantes singulos aureos ploran- tes abscedebant. Facta autem huius rei fine obtulit puella pecuniam lenonidicens: 'Ecce pretium virginitatis meae.' Et ait ad eam leno: 'Quantum melius est hilarem te esse et non lugentem! Sic ergo age, ut cotidie mihi latiores pecunias adferas.' Item ait ad eum altera die: 'Ecce pretium virginitatis meae, quod similiter precibus et lacrimis collegi, et custodio virginitatem meam.' Hoc audito iratus est leno eo, quod virginitatem suam servaret, et vocat ad se villicum puellarum et ait ad eum: 'Sic te tam neglegentem esse video, ut nescias Tarsiam virginem esse. Si enim virgo tantum adfert, quantum mulicr? Duc cam ad te et tu eripe nodum virginitatis eius.' Statim eam villicus duxit in suum cubiculum et ait ad eam: 'Verum mihidic, Tarsia, adhuc virgo es?' Tarsia puella ait: "Quamdiu vult deus, virgo sum." Villicus ait: 'Unde ergo his duobus diebus tantam pecuniam obtulisti?" Puclla dixit: 'Lacrimis meis, exponens ad omnes universos casus meos; etilli dolentes miscrentur virginitati meae.' Et prostravit se ad pedes cius et ait: 'Miserere mei, domine, 46. RI: "Rogo ne aliaa narres quae a ee audisti Arhenagoras ait: "8i narravero, filia mea, cum ad tuam venerit aetatem, patiatur similem poenam ' Ftcum lk rimis discessit 8 OU Ier peto ne ouquamnares, quae a ie audisti" Note js on n. PHI THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 153 price demanded for your virginity. Behave in the same way with all comers, until you are freed.’ Tarsia wept and said: ‘I am extremely grateful for your compassion.” When Athenagoras went out he met a companion whoasked him: ‘Athenagoras, how did you get on with the newgirl” Athenagorassaid: ‘It couldn’t have been better: even tears!’ After this conversation Athenagorasfollowed him when he went inside, and lay in wait to see how things would turn our. So he wentin and Athenagoras stayed outside. The girl closed the door in the usual way. The young mansaid to her: ‘Please tell me, how much did you get from the young man who camcin to you just now?’ Thegirl said: ‘He gave meforty gold pieces.’ ‘Damn him!’ said the young man.‘For such a rich man it would not have been much to give you a whole pound of gold! To show you that | am a better man, here is a whole pound of gold.' But Athenagoras, who was standing outside, said: ‘The more you give, the more you will cry!’ The girl threw herself at his feet and told him her misfortunes in the same way as before. He was disconcerted and distracted from his lust. He said to her: ‘Get up, lady! We are human too, and subject to misfortunes.’ Thegirl replied: ‘I am extremely grateful for your compassion‘?.’ 35. When he wentoutside he found Athenagoras laughing, and said to him: "You're a great man! Did you have no one over whom to shed your tears?* They both swore not to betray her to anyone, and began to watch the others coming out. What more is there to tell? They watched from a hidden place: whoever went in handed over some gold pieces and came out crying. When this came to an end Tarsia gave the money to the pimp, and said: ‘Here is the price of my virginity.’ The pimp said: ‘How much betterit is when you are cheerful, not sad! Carry on like this, so that you bring me more moneyevery day.’ The next day she said to him again: ‘Here is the price of my virginity: I collected it as before with icars and prayers, and I preserve myvirginity.’ When he heard this the pimp was furious that she wasstill a virgin. He called the overscerin charge of the girls and said to him: ‘I see you are so careless that you do not know that Tarsia is a virgin. If she brings in so much as a virgin, what will she bring as a woman? Take her to your room and deflowerher.’ The overseer rook her to his room at once andsaid to her: ‘Tell me the truth, ‘Tarsia, are you still a virgin?’ The girl Tarsia said: ‘For as long as God wishes, I am a virgin.’ The overseer said: ‘Then where did you get so much moncyin these two days?” The girl said: ‘With my tears: I told all the men the whole story of my misfortunes, and they were upset and took pity on my virginity.” She threw herself at his feet and said: "Have pity on me, master, help the captive daughter of *5 quis Please do noc tell anyone what you have heard from imc! Athenaporas sad: "If d do, may my daughter suffer sumar hardslup when she teaches your ape” Tle left in tears 8 UV Sand Phep you not to tell anyone what you have heard from me! * Note ion 6 TMI 154 36. Puella respondit: 'Habeo auxilium studiorum liberalium, perfecte erudita sum; similiter et lyrae pulsu modulanter inludo. Iube crastina in frequenti loco poni scamna, et facundia sermonis mei spectaculum praebeo**; deinde plectro modulabor et hac arte ampliabo pecunias cotidie.' Quod cumfecisset villicus,?? tanta populi adclamatio rantusque amorcivitatis circa cam excrebruit, ut etviri et feminae cotidie ei multa conferrent. Athenagoras autem princeps memoratam Tarsiam integrae virginitatis et generositatis ita eam custodiebat ac si unicam suam filiam,ita ut villico multa donaret ct commendaret eam. 37. Et cum haec Mytilena aguntur, venit Apollonius post quattuordecim annos ad civitatem Tarsiam?' ad domum Stranguillionis et Dionysiadis. Quem videns Stranguillio de longe perrexit curso rapidissimo ad uxorem suam dicensei: 'Certe dixeras Apollonium perisse naufragio; et ecce, vcnit ad repetandam filiam suam. Quid dicturi sumus patri de filia, cuius nos fuimus parentes?Scelerata mulicr hoc audito toto corpore contremuit etait: 'Miserere! Ut dixi, coniunx, tibi confiteor: dum nostram diligo, alienam perdidifiliam. Nunc ergo ad praesens indue vestes lugubres et fictas fundamus lacrimas et dicamus eam subito dolore stomachi interisse. Qui cum nostali habitu viderit, credet." Et dum haec aguntur, intrat Apollonius domum Stranguillionis, a frontc comamaperit, hispidam ab ore removit barbam. Utvidit eos in lugubre veste,ait: ‘Hospites fidelissimi — si tamen in vobis hoc nomen permanet — ut quid in adventu meo largas effunditis lacrimas? Ne forte istae lacrimae non sint vestrae sed meae propriae? Scelerata mulier ait cum lacrimis: "Utinam quidem istud nuntium alius ad aures vestras referret, et non ego aut coniunx meus. Nam scito Tarsiam filiam tuam a nobis subitaneo dolore stomachifuisse defunctam.' Apollonius ut audivit, tremebundus toto corpore palluit diuque maestus constitit. Sed postquam recepit spiritum, intuens mulierem sic ait: "Tarsia filia mca ante paucos dies decessit. Numquid pecunia aut ornamenta aut vestes perierunt? 48 RB: 'ne mevelis violare.' *9 RD: 'et casus meos omnes exponam. Quoscumque nodos quaestionum proposuerint, exsolvam, et hac arte . . . 50. RB: omnis actas populi ad videndam Tarsiam virginem cucurrit. Puella ut. vidit ingentem. populum, introiit in. facundiam ons studtorumaque abundantiam; ingcnio quaes tones sibi promcebat et solvebat RI er operto capite ne à quoquam civit deformis npn eretur, - 20 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI subveni captivae regis filiae**!’ Cumque ci universos casus suos exposuissct, motus misericordia ait ad eam: "Nimis avarus est iste leno. Nescio si tu possis virgo permanere." THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 155 a king.” When she had told him all her misfortunes, he was moved by pity, and said to her: ‘That pimpis too greedy. | do not know if you will be able to stay a virgin.’ 36. Tarsia replied: ‘I have the benefit of the study of the liberal arts: 1 am fully educated. 1 can also play the lyre with a rhythmic beat. Have benches put up tomorrow in some crowdedplace, and I shall offer entertainment with my eloquenttalk*. Then I shall make music with a plectrum, and through this skill I shall make more money every day.’ The servant did this;? so great was the people's applause, so great was the citizens! love for her, that both men and womengave hera lot of money every day. Tarsia became famous for her pure virginity and her noble nature, and prince Athenagoras watched overherasif she were his own only daughter, to the extentthat he gave a lot of moncy to the overseer and entrusted herto him. 37. While this was happening at Mytilene, Apollonius arrived at Tarsus after fourteen years and?! came to the house of Stranguillio and Dionysias. When Stranguillio saw him a long way off, he ran very fast to his wife, saying to her: "You said it was certain that Apollonius had died in a shipwreck. Look, heis comingto fetch his daughter. Whatshall we tell the father about his daughter, to whom we were parents?’ The wicked woman trembled all over when she heard this, and said: ‘Be merciful! I confess it is as 1 said, husband. Because | love our own daughter, I killed the daughter who was not ours. Now put on mouming clothes for the time being, and let us weep false tears, and say that she died suddenly from a stomach pain. Whenhescesus in these clothes, he will believe it.’ Meanwhile, Apollonius came into Stranguillio’s house; he pushed away the hair from his forehead, and removed the shaggy beard from his face. When he ^ P < r saw them in moumingdress, he asked: ‘My mostfaithful hosts — if chat namestill applies to you — why do you weep profusely at my arrival? Canit be that these tears are not on your own account, but on mine? The wicked womanreplied tearfully: ‘If only someone else could bring this news to your ears, not myself or my husband! For you must know that your daughter Tarsia was taken from us, and died of a sudden stomach pain.' When Apollonius heard this, he trembled all over and went pale, and stood gricf-stricken for a long time. When he got his breath back, he looked at the woman andsaid: ‘My daughter Tarsia died a few days ago. Surely her money and jewels and clothes have not gone too? RB: ‘Do not rape me.’ RB: ‘and | will recoune all my misforcunes. Whatever riddles they ask, I shall solve them, and through this skill.’ RB: people of every age Mlocked to see Tarsia, When the girl saw the mass of people, she hepan to speak eloquently and with preat learning: She asked questions and answered them cleverly RI wach his head covered lest any ot the ciens should see hes ugliness, 156 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI 38. Scelesta mulier haec eo dicente secundum pactum ferens adque reddens omniasic ait: 'Crede nobis, quia si genesis permisisset, sicut haec omnia damus, ita et filiam tibi reddidissemus. Et ut scias nos non mentiri, habemus huiusrei testimonium civium, qui memores beneficiorum tuorum ex acrc collato filiae tuae monumentum fecerunt, quod potest tua pietas videre.' Apollonius vero credens eam vere esse defunctam ait ad famulos suos: "Tollite haec omniaet ferte ad navem; ego enim vado ad filiae meae monumentum." At ubi pervenit, titulum legit: DII MANES CIVES TARSI TARSIAE VIRGINI APOL- LONII REGIS FILIAE OB BENEFICIUM EIUS PIETATIS CAUSA EX AERE COLLATO FECERUNT.Perlecto titulo stupenti menti constitit. Et dum miraturse lacrimas non posse fundere, maledixit oculos suos dicens: 'O crudeles oculi, titulum natae meac cernitis et lacrimas fundere non potestis! O me miserum! Puto,filia mca vivit.' Et haec dicens rediit ad navem atque ita suosallocutus est dicens: ‘Proicite me in subsannio navis; cupio enim in undisefflare spiritum, quem in terris non licuit lumen videre." Proiciens se in subsannio navis sublatis ancoris altum pcelaEus petiit, iam ad Tyrum reversurus. 7 = -^ ^ - 39. Qui dum prosperis ventis navigat, subito mutata est pelagi fides. Per diversa discrimina maris iactantur; omnibus dominum rogantibus ad Mytilenam civitatem advenerunt. Ibique Neptunalia festa celebrabantur? Quod cum cognovisset Apollonius, ingemuit etait: 'Ergo omnes diem festum celebrant praeter me! Sed ne lugens et avarus videar! Sufficit enim servis meis poena quod me ram infelicem sortiti sunt dominum.' Et vocans dispensatorem suum ait ad eum: 'Dona X aureos pueris, et eant et emant quod voluntet celebrent diem. Me autem veto a quoquam vestrum appellari; quod si aliquis vestrum fecerit, crura ci frangi iubeo.'5? Cum igitur omnes nautae Apollonii convivium melius ceteris navibus celebrarent, contigit ut Athenagoras, princeps civitatis, qui Tarsiam filiam cius diligebac*, deambulans in litore consideraret celebritatem navium. Qui dum singulas notat naves, vidit hanc navem e ceteris navibus meliorem et ornatiorem RB: Gubernator cum omnibus plausum dedit! Apollonius ait: 'Quis sonus hilaritatis aures meas percussit" Gubernator ait: aude, domine, hodie Neptunalia esse.’ RB: Dispensator emit quae necessaria erant et reddut ad navem. Exornat navigium ct toti disc ubierunt. RB aqui Taeut filiam diligebat THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 157 38. When hesaid this, the wicked woman fetched everything and handed it over, according to the agreement. Shesaid: ‘Do believeus,if the stars at her birth had permitted it, we would have returned your daughter to you just as we are returning all this. So that you know thatwe are not lying, we have the testimony of the citizens on this matter. Remembering your benefactions, they have put up a monumentto your daughterby subscription, which your honourcansee.’ Then Apollonius, believing that she wasreally dead,said to his servants: ‘Take all these things and carry them to the ship. I am going to see my daughter’s tomb.’ When hecametoit he read the inscription: TO THE SPIRITS OF THE DEAD: THE CITIZENS OF TARSUS ERECTED THIS MONUMENT BY SUBSCRIPTION TO THE MAIDEN TARSIA, DAUGHTER OF KING APOLLONIUS, OUT OF RESPECT FOR HIS BENEFACTIONS. When Apollonius read the inscription, he stood stunned. He wassurprised that he was unable to cry, and cursed his own eyes,saying: 'O crucl eycs, you see the inscription for my daughter, and you cannot produce tears! Alas! I think my daughteris alive.' With these words he returned to the ship and addressed his men as follows: "Throw me in the hold of the ship, for 1 want to breathe my last at sea, since I have not been allowed to see light on land.’ He threw himself in the hold, they weighed anchor, and he madefor the opensea in order to return to Tyre. ~ ~ 39. He was sailing with favourable winds when the sea suddenly changedits trustworthy mood, and they were tossed about in various dangerous situations. All prayed to God, and theyarrived at the city of Mitylene. The feast of Neptune was being celebrated there.? When Apollonius lcamed this, he groaned and said: 'So everyoneis celebrating a holiday except me! Let me not appear mean as well as grief-stricken. It is punishment enough for my servantsthat fate has sent them such an unhappy master.’ Hecalled his steward andsaid to him: ‘Give ten gold pieces to the boys; let them go and buy whatever they want, and celebrate the feast day. But I forbid any of you to address me. If one of you does,I shall have his legs broken.’ While all Apollonius’ sailors were celebrating with a better feast than the other ships, it happened that Athenagoras, the prince of the city, who loved Apollonius’ daughter Tarsia**, was walking on the beach and looking at the festivities on the ships. As he observed each ship in turn, he noticed that this ship was finer and more decorated than the others. He wentup to it and stood RB: The helmsman and all the rest clapped their hands. Apollonius asked: ‘What are these sounds of mirth which have reached my cars?’ The helmsman said: ‘Rejoice, lord, = > ~ today IN the feast of Ne tune. RB: The steward hour what was necessary, and returned to the ship. He decorated the ship and they all reclined RB: who loved Fasua like a daughter 158 20 25 30 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI esse. Accedens ad navem Apollonii coepit stare et mirari^*. Nautae veroetservi Apollonii salutaverunt eum dicentes: 'Invitamuste, si dignaris, o princeps magnifice.’ At ille petitus cum V servis suis navem ascendit. Et cum videret cos unanimes discumbere, accubuit inter epulantes et donavit eis X aureos et ponens eos supra mensam dixit: 'Ecce, ne me gratias invitaveritis. Cui omnes dixerunt: 'Agimus nobilitati tuae maximasgratias." Athenagoras autem cum vidisset omnes ram licenter discumbere nec inter cos maiorem esse qui provideret, ait ad eos: 'Quod omnes licenter discumbitis, navis huius dominusquis est? Gubernatordixit: "Navis huius dominus in luctu moratur et iacet intus in subsannio navis in tenebris; flet uxorem et filiam*6. Quo audito dolens Athenagoras dixit ad gubernium: *Dabo tibi duos aureos; et descende ad eum etdic illi: "Rogat te Athenagoras, princeps huius civitatis, ut procedas ad eum de tenebris et ad lucem exeas."' luvenis ait: ‘Si possum de duobusaureisIIII habere crura’, et ‘Tam utilem inter nos muneri elegisti nisi me? Quacre alium qui eat, quia iussit quod quicumque eum appellaverit, crura ei frangantur!! Athenagoras ait: 'Hanc legem vobis statuit, nam non mihi quem ignorat. Ego autem ad eum descendo. Dicite mihi, quis vocatur? Famuli dixerunt: 'Apollonius." 40. Athenagoras vero ait intra se audito nomine: 'Et Tarsia Apollonium nominat patrem.' Et demonstrantibus pueris pervenit ad eum. Quem cum vidisset squalida barba, capite horrido et sordido in tenebris iacentem, submissa voce salutavit eum: *'Ave, Apolloni.' Apollonius vero putabat se a quoquam desuis contemptumesse; turbido vultu respiciens, ut vidit ignotum sibi hominem honestum et decoratum,texit furorem silentio. Cui Athenagoras,princepscivitatis,ait: 'Scio enim te mirari sic quod nominete salutaverim: disce quod princeps huius civitatis sum*?.' Et cum Athenagoras nullum ab eo audisset sermonem,item ait ad eum: 'Descendi de via in litore ad naviculas contuendaset inter omnes naves vidi navem tuam decenter ornatam, amabili aspectu. Et dum incedo, invitatus sum ab amicis et nautis tuis. Ascendiet libenti animo discubui. Inquisivi dominum navis. Qui dixerunt te in luctu esse gravi; quod et video. Sed pro desiderio quo veni ad te, procede de tenebris ad lucem et epulare nobiscum paulisper. Spero autem de deo, quia dabit tibi post hunc tam ingentem luctum ampliorem laetitiam." Apollonius autem luctu fatigatus levavit caput suum et sic ait: Quicumque cs, 55. RB: et ait: ‘Amici, ecce illa mihi maxime placet, quam video esse separatam. Nautae ut audierunt navemsuam laudari dicunt 5^. RI "Navis dominus |... mori destinat, i man conmpem perdidit, in teris filiam amisit ;" V ORB 'Athenagoras nomine* THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 159 admiring it. Apollonius’ crew and the servantsgreeted him andsaid: ‘We invite you aboard, noble prince, if you would do us the honour.’ At this invitation he went aboard with five of his servants. When he saw them reclining in harmony, he took his place amongthefeasters and gave them ten gold pieces. Putting the moneyonthetable, he said: ‘Here, so that you haven't invited me for nothing.’ Theyall replied: ‘We thank your lordship very much.’ When Athenagoras saw themall reclining so freely without anyone senior to oversee them,hesaid to them: ‘Who is the master of this ship, that you all recline and enjoy yourselves” The helmsmansaid: ‘The masterofthis ship is in mouming, and lies below in the hold in the dark. He is weeping for his wife and daughter6. On hearing this Athenagoras was distressed. He said to the helmsman:‘I will give you two gold pieces. Go down to him andsay to him, "Athenagoras, prince of this city, asks you to come out to him from the dark into the light.” ’ The youth replied: ‘Yes, if 1 can get four legs with two gold pieces’ and ‘Could you not choose anyonesuitable for the task among us except me? Ask someoneelse to go, for he gave orders that whoever addressed him would have his legs broken.’ Athenagoras said: ‘He madethis rule for you but not for me, whom he does not know.| will go down to him myself. Tell me what his nameis.’ Theservants said: ‘Apollonius.’ 40. But when Athenagoras heard the name he said to himself: "Tarsia's father was also called Apollonius.’ The servants showed him the way, and he went down to him. Whenhe saw Apollonius lying in the dark with an unkempt beard and a dishevelled, dirty head, he greeted him in a low voice: ‘Greetings, Apollonius.' But Apollonius thought he was being mocked by one of his crew; when he looked up with a furious expression to see a noble, well-dressed stranger, he concealed his anger in silence. Athenagoras, the princeofthe city,said to him:‘I know that you are surprised to be greeted by namelike this. Let me inform you that 1 am the prince ofthis city?".' When Athenagoras heard no comment from him, he spoke to him again: ‘1 came down from the road to the shore to inspect the ships, and and 1 noticed yours amongall the rest because of its fine decoration and attractive appearance. When I camenearer, your friends and the crew invited me aboard. I came on board and took a place with pleasure. 1 asked about the master of the ship; they told me that you were in deep mourning,as indeed I see. But in response to the desire which brought me to you, come outof the dark to the light and feast with us for a little while. I hope that after such great grief God will give you evengreaterjoy.' But Apollonius, worn outby his grief, raised his head and said: “Whoever you 55 RB: He said: ‘Friends, this is the ship which | like best, the one which is set apart.’ When thesailors heard their ship being praised, they said . . . 56 ORB: The master ofthe ship... is determined to die; he lose his wife at sea and his dauphter on bind.’ YORD: Sand my name aw Athenaporas | 160 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI domine, vade, discumbe et epulare cum meis ac si cum tuis. Ego vero valde afflictus sum meis calamitatibus ut non solum epulari sed nec vivere desiderarem.’ Confusus Athenagoras subiit de subsannio navis rursus ad navem etdiscumbens ait: "Non potui domino vestro persuadere, ut ad lucem venire procederet. Quid faciam ut eum a proposito mortis revocem? lraque bene mihi venit in mente: perge, pucr, ad lenonem illum et dic ei ut mittat ad mc Tarsiam." Cumque perrexisset puer ad lenonem, leno audiens non potuit eum contemnere: licet autem contra voluntatem misit illam. Veniente autem Tarsia ad navem, videns eam Athenagorasait ad eam: 'Veni huc ad me, Tarsia domina; hic est enim ars studiorum tuorum necessaria, ut consoleris dominum navis huius et horum omnium, sedentem in tenebris, horteris consolationem recipere, et cum 30 35 provoces ad lumen exire, lugentem coniugem etfiliam. Haec est pietatis causa, per quam dominus omnibusfit propitius. Accede ergo ad cum et suade exire ad lucem; forsitan per nos dcus vult cum vivere. Si cnim hoc potueris facere, XXX dies a lenone te redimam,ut devotae virginitati tuae vacare possis; et dabo tibi insuper decem sestertia auri.' Audiens haec puella constanter descendit in subsannio navis ad Apollonium et submissa voce salutavit eum dicens: 'Salve, quicumque es, laetare: non enim aliqua ad te consolandum veni polluta, sed innocens virgo quae virginitatem meam inter naufragium castitatis inviolabiliter servo.’ 41. His carminibus coepit modulata voce canere: ‘Per sordes gradior, sed sordis conscia non sum, Sicut rosa in spinis nescit compungi mucrone. Piratae me rapueruntgladio ferientes iniquo. Lenoni nunc vendita numquam violavi pudorem. Ni fletus et lucti et lacrimae de amissis incssent, Nulla me melior, pater si nosset ubi essem. Regio sum genere et stirpe propagata piorum, Sed contemptum habeo et iubeor adeoquelaetari! Fige modum lacrimis, curas resolve dolorum, Reddecaelo oculos et animum ad sidera tolle! Aderit ille deus creator omnium et auctor; Nonsinit hos fletus casso dolore relinqui!" Ad haec verba levavit caput Apollonius et vidit pucllam, et ingemuit ct ait: 'O me miserum! (Quamdiu contra pietatem luctor? Erigens sc ergo adscdit ct ait ad eam: 'Ago prudentiae et nobilitati tuae maximasgratias; consolationi tuac hanc 9 RIy Esc enim scolastica ec sermo emis siavis, ac decore conspicua Potest enum ipsa exhortati ne talis vir caliter moratur ' THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 161 are, lord, go away, recline and feast with my menasif with your own. For I am overwhelmed by my misfortunes, so that not only do I have no desire to feast, but I do not wantto live.’ Rebuffed, Athenagoras went back from the hold to the main ship. He lay down andsaid: ‘I have not been able to persuade your master to comeinto the light. So what can I do to dissuade him from his determination to die? | have a good idea: boy, go to that pimp andtell him to send Tarsia to me. Whenthe boy arrived at the pimp's house, the pimp listened and could not ignore him; although it was against his will, he sent her along. When Tarsia reached the ship, Athenagoras saw her andsaid: ‘Come here to me,lady Tarsia. We have need here of yourskill and learning to console the master of this ship and ofall these men. Heis sitting in the dark, mourning his wife and daughter: you must persuade him to listen to consoling words and rouse him to come out into the light. This is an occasion for an act of charity, through which God is made well-disposed to men. So go to him and persuade him to comeoutinto the light. Perhaps it is God's will that we should save his life. If you succeed, I will redeem you from the pimpfor thirty days, so that you can devote yourself to your vow of chastity. And over and above this I will give you ten thousand gold sesterces.' Whenshe heard this, the girl went down resolutely into the hold to Apollonius and greeted him quietly: ‘Greetings, whoever you are, and be cheerful. 1 am no fallen woman who has come to console you, but an innocentgirl, whokeepshervirginity intact in the midst of moral shipwreck.’ 41. Ina musical voice she began to sing this song: ‘I walk among corruption, but I am unaware of corruption, Just as a rose among thomsis notpricked by their spines. Pirates abducted me, striking with wicked swords. Now I have beensold to a pimp, but 1 have never tarnished my honour. If it were not for weeping and grief and tears for my lost parents, If my father knew where I am, no woman would be better off than I. Lam ofroyal birth, born of an honourable line, But I endure contempt, and am told besidesto rejoice! Restrain yourtears, put an end to your sorrows and cares, Return youreyes to heaven, raise your heartto thestars! God the Creator and Makerof all things will help you: Hedoes notallow these tears to be shed in useless grief!’ At these words Apollonius raised his head and saw the girl. He groaned andsaid: ‘Alas! How long shall I struggle against pivy? He got up and sat beside her, and said to her: ‘lam very grateful for your intelligence and generosity. This is my *5 RB Bor she asa learned girl, deliphtful in conversation, and very beautiful le may be that she can persuade him that sich à man should not die tke this! 162 20 25 30 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI vicem rependo ut merito tuo: quandoque si laetari mihi licuerit, et regni mci viribus te relevem, et sic forsitan, ut dicis te regiis natalibus ortam, tuis te parentibus repraesento. Nunc ergo accipe aureos ducentos et ac si in lucem produxeris me, gaude. Vade; et rogo, ulterius non me appelles: recentem enim mihi renovasti dolorem.'* Et acceptis ducentis aureis abscessit de illo loco. Et ait ad eam Athenagoras: *Quovadis, Tarsia? Sine effectu laborasti? Num potuimusfacere misericordiam et subvenire homini interficienti se?" Et ait ad eum Tarsia: 'Omnia quaecumque potui feci, sed datis mihi CC aureis rogavit ut abscederem, asserens renovato luctu et dolore cruciari.' Et ait ad eam Athenagoras: 'Ego tibi modo CCCC aurcos dabo, rantum descende ad cum; refunde ci hos CC quos tibi dedit; provoca eum ad lumenexire dicens ei: "Ego non pecuniam,salutem tibi quacro."' Et descendens Tarsia ad eum ait: "lam si in hoc squalore permanere definisti, pro eo quod pecunia ingenti me honorasti, permitte me tecum in his tenebris miscere sermonem. Si enim parabolarum mearum nodos absolveris, vadam; sin 35 alite, refundam tibi pecuniam quam mihi dedisti et abscedam.' At ille ne videretur pecuniam recipere, simul et cupiens a prudenti puella audire sermonem, ait: 'Licet in malis meis nulla mihi cura suppetit nisi flendi et lugendi, tamen, ut hortamento laetitiae caream, dic quod interrogatura es et abscede. Deprecor ut fletibus meis spatium tribuas.' 42. Etait ad eum Tarsia:* 'Est domusin terris clara quac voce resultat. Ipsa domusresonat,tacitus sed non sonat hospes. Ambo tamencurrunt, hospes simul et domus una. Si ergo ut adseris rex es — in mea patria nihil enim rege prudentius esse convenit? - solve mihi quaestionem et vadam." Et agitans caput Apollonius ait: 'Ut scias me non esse mentitum: domus quac in terris resonat unda est; hospes huius domustacitus piscis est, qui simul cum domocurrit. Admirat puella hinc in explanatione magna vcre regem csse ct acrioribus eum quaestionibus pulsatetait: "Dulcis amica ripae, semper vicina profundis, Suave canens Musis, nigro perfusa colore, Nuntia sum linguae digitis signata magistri.' Et ait ad eam Apollonius: 'Dulcis amica dei, quae cantus suos mittit ad caclum, " RI ISi rex es, ut assenms, in patina tua. rege enim dilul convenir esse prudentius * Note ae ong 181 THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 163 answer to your words of encouragement, as you deserve. If ever it is given to mc to be happy, I may be able to relieve you with the resources of my kingdom; and so perhapsI shall retum youto your parents, since you say you are of royal birth. But now take two hundred gold pieces; rejoice as if you had led meintothelight. Go away; and please, do not speak any more to me. For you have renewed my recent sorrow.'* Tarsia took the two hundred gold pieces and went away from that place. Athenagoras said to her: 'Where are you going, Tarsia? Have youfailed in your work? Could we not do a good deed and help a man whois killing himself” Tarsia answered:‘I have doneall 1 could, but he gave me two hundred thousand gold sesterces and asked meto go away, declaring that the renewed grief and pain was torture to him. Athenagorassaid to her:‘I will give you four hundred gold pieces if you will just go down to him. Give back the two hundred which he gave you; make him comeoutinto the light, say to him, “I am not interested in your moneybut in your wellbeing”.’ So Tarsia went down to him andsaid: ‘Even if you have decided tostay in this squalor, since you have kindly given me a great deal of money, let me have a talk with you here in the darkness. If you can unknot myriddles, I will go; if not, I will give you back the money that you gave me,and leave.’ In order not to look as if he was taking back the money, and also because he wanted to hear the conversation of the clever girl, Apollonius said: 'Although in my troubles I am not interested in anything except weeping and grieving,still, so that I can stop being urged to cheerup, ask your questions and go. Please allow me time for my tears.’ 42. Tarsia said to him:* ‘There is a house on earth which resoundswith a clear voice. The houseitself is full of sound, but the silent inhabitant makes none. But both move swiftly, inhabitant and house together. Nowif as you claim you are a king — for in my country it is not proper for anyone to be cleverer than the king? — answerthis riddle and I will go.' Apollonius nodded andsaid: ‘So that you know that I was not lying: the house which resounds over the earthis the sea; the silent inhabitant of this house is the fish, which moves swiftly with the house.’ The girl was impressed by this clever interpretation which showedthat hereally was a king, and she pressed him with more difficult riddles. She said: ‘The sweetfriend of the bank, always close to deep water, Singing sweetly to the Muses, dyed black, lam the messenger of the tongue, sealed by the master's fingers.’ Apollonius said to her: "The sweet friend of the god who sends her songs up to *" quy té you are a kan, as you clan, i your own country cleveiter than everyone * Notes aicon ib [8I for a king ought to be 164 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI canna est, ripae semper vicina, quia iuxra aquas sedes collocaras habet. Haec nigro perfusa colore nuntia est linguae, quod vox per eam transit." Item ait ad eum puella: "Longaferor velox, formosafilia silvae, Innumera pariter comitum stipata caterva. 25 Curro vias multas, vestigia nulla relinquo.' Item agitans caput Apollonius ait ad cam: 'O, si liceret mihi longum deponere luctum, ostenderem tibi quae ignoras. Tamen? respondeo quaestionibus tuis; miror enim te in ram tenera aetate talem prudentiam habere. Nam longa quae fertur arbor est navis, formosafilia silvae; fertur velox vento pellente, stipata catervis; currit vias multas, sed vestigia nulla relinquic.' ltem puclla inflammata prudentia quacstionum*! ait ad eum: *Per totas sedes innoxius introit ignis: 30 Circumdat flammis hinc inde vallata, nec uror; Nuda domusest et nudusibi convenit hospes.' Ait ad cam Apollonius: 'Ego si istum luctum possem deponere, innocensintrarem peristum ignem. Intrarem enim balneum, ubi hinc indc flammae per tubulos surgunt; ubi nuda domusest, quia nihil intus habet praeter sedilia; ubi nudus sine vestibus ingreditur hospes." Item ait ad eum puclla: 'Mucro mihi geminusferro coniungitur uno. Cum ventolucto, cum gurgite pugno profundo. Scrutor aquas medias, imas quoque mordeoterras.' Respondit ei Apollonius: 'Quae te sedentem in hac nave continct, ancora cst, quae mucrone gemino fcrro contingitur uno; quae cum vento luctatur et cum 45 gurgite profundo; quac aquas medias scrutatur, imas quoque morsu tenens terras.’ Item ait ad cum puella: 'Ipsa gravis non sum, sed lymphae mihi pondusinhaeret. Viscera tora tumentpatulis diffusa cavernis. Intus lymphalatet, sed non se sponte profundit.' Respondit ei Apollonius: 'Spongia cum sit levis, aqua gravata tumet patulis diffusa cavernis, quae se non sponte profundit.' 43. ltem ait ad eum puella: *Non sum compta comis et non sum comptacapillis. Intus enim mihi crincs sunt quos non vidit ullus. Meque manibus mittunt manibusque remittorin auras.' Apollonius ait: 'Hanc ego Penrapoli naufragus habui ducem ut regi amicus cf- ORB *ne ideo tacere videar ut pecuniam secipiam ^ US seoburieonum THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 165 heavenis the reed, always close to the bank, because it makes its home next to the water. It is dyed black, it is the messenger of the tonguc, because the voiceis conveyed throughit.’ Next thegirl said to him: ‘Long lovely daughter of the forest, I travelfast, Crowded round by an innumerable throng of companions. I run over many roads, yet I leave no tracks.’ Nodding again Apolloniussaid to her: ‘If only I could put aside my longgrief, | would show you what you do not know. Bur I will answer yourriddles; it amazes methat you are so clever at such a tender age. The long tree which travels, the lovely daughter of the forest, is a ship. It travels fast with a following wind, in a crowd of companions.It travels along many roads, but leaves no tracks.’ Excited by the cleverness of the riddles*', the girl asked another: ‘Thefire goes through the whole house without harm: Thewalled area is surrounded by flames on every side, but 1 am not burned; The house is naked, and so is the guest whoarrives there.’ Apolloniussaid: ‘If only 1 could give up this mourning, I would go in through that fire unharmed. For 1 would go into a bath, where flames rise through pipes on every side; where the house is naked, because it has nothing in it but benches; where the guest goes in naked, without clothes.’ Next the girl said to him: ‘I have a double point joined in one picceof iron. I struggle with the wind,I fight with the deep current. I explore the middle waters, andalso bite the earth at the bottom.’ Apollonius answered her:‘It is the anchor, which holds youstill as you sit in this ship. It has two points joined in one piece ofiron. It struggles with the wind and with the deep current. It explores the middle waters, and bites the earth at the bottom.’ Nextthegirl said to him: ‘lam not heavy myself, but a weight of water clings to me. All my innards are swollen, extended in deep hollows. Thewaterhides inside, and does notflow out spontancously.’ Apolloniusreplied: ‘Although a spongeis light, when heavy with waterit swells and is extended in deep hollows, and the water does notflow out spontaneously." 43. Thenthegirl said to him: ‘lam not adorned with tresses or withhair. But inside me there is hair which no one secs. Hands throw me, and by hands I am tossed back in the air.’ Apollonius said: ‘I had this for a guide when I was shipwrecked at Pentapolis, so 8) RI so that E don't scem to be keeping silent to pecmy money back... ^ ORI answers 166 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI ficerer. Nam sphaera est, quae non est vincta comis et non est nudata capillis, quia intus plena est; haec manibus missa manibusque remittitur.’ Item ad eum ait puella: ‘Nulla mihi certa est, nulla est peregrinafigura. Fulgorinest intus radianti luce coruscus, Quinihil ostendit, nisi si quid viderit ante.’ Respondens Apollonius ait: 'Nulla certa figura est speculo, quia mutaturaspectu; nulla peregrinafigura, quia hoc ostendit quod contra se habet." [tem ait puella ad eum: *Quattuoraequales curruntex arte sorores Sic quasi certantes, cum sit labor omnibus unus, Et prope cum sint pariter non se pertingere possunt.' 20 25 Et ait ad eam Apollonius: 'Quattuor similes sorores forma et habitu rotae sunt, quae exarte currunt quasi certantes; et cum sint sibi propc, nulla nullam potest contingere." Item ad eum ait puella: *Nos sumus ad caelum quae scandimus alta petentes, Concordifabrica quas unus conserit ordo. Quicumquealta petunt, per nos comitantur ad auras.' Et ait ad eam: 'Per deum te obtestor ne ulterius me ad laetandum provoces, ne videar insultare mortuis meis. Nam gradus scalae alta petentes, aequales mansione manentes uno ordine conseruntur; et alta quicumque petunt, per eos comitanturad auras.' 44. Ethis dictis ait: 'Ecce habes alios centum aureos, et recede a me, ut memoriam mortuorum meorum defleam.' At vero puella dolens tantae prudentiac virum mori velle — nefarium est — refundens aureos in sinum et adprehendens lugubrem vestem eius ad lucem conabatur trahere. At ille impellens eam conruere fecit.É (Quae cum cecidisset, de naribus eius sanguis coepit egredi, et sedens puella coepit flere et cum magno maerore dicere: 'O ardua potestas caelorum, quae me pateris innocentem tantis calamitatibus ab ipsis cunabulis fatigare! Nam statim ut nata sum in mari inter fluctus et procellas, parturiens me mater mca secundis ad stomachum redeuntibus coagulato sanguine mortua cst, et sepultura ei terrae denegata est. (Quae tamen ornata a patre mco regalibus ornamentis et 9? RB: Et his dictis misit caput super Apollonium etstrictis manibus complexa dixit: Quid te tantis malis affligis? Exaudi vocem meamet deprecantemrespice. virginem, quia tantae prudentiae virum moti velle nefarium est. Si coniugem desideras, deus restituet; si filiam, salvam et incolumeminvenies. Et praesta petenti quod te precibus rogo! Fr tenens lagubrem eius tanum ad lumen conabatur trahere; Tunc Apollonius in irac undtam versus surrexit et calce eam petcussit, et impulsa virgo cecidit: Et de genu euis coepit sanguis effluere THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 167 that I becamethe king's friend. It is a ball, which is not covered with hair, but is not devoid of haireither; for it is full of hair inside. It is thrown by hand and returned by hand.’ Thenthegirl said to him: ‘I have nofixed shape, no foreign shape. There is a radiance in me,flashing with brightlighr, Butit shows nothing except whatit has scen before.’ Apollonius answered: ‘There is no fixed shape in a mirror, for it changes in appearance;thereis no foreign shape, because it shows what is facingit.’ Next thegirl said: ‘Fouridenticalsisters run skilfully Asif racing, although they all share the same work, And even though theyare close together, they cannot touch.’ Apollonius said to her: ‘The four sisters identical in shape and behaviour are wheels, which run skilfully as if racing; and although they are close together, none of them can touch anotherone.’ Thenthegirl said to him: ‘We are the ones whoseek the heights, climbingto thesky, We are of matching workmanship, one sequencelinks us. Whoeverseeks the heights, we accompanyhim aloft.’ Apollonius answered: ‘I beg you in God's name not to rouse me further to be cheerful, in case I seem disrespectful to my dead. The rungs of a ladder seck the heights, remaining equal in their positioning and linked in a single sequence. Whoeverseeks the heights is accompanied aloft by them.’ 44. After this he said: ‘Here, cake another hundred gold pieces and go away,so that I can weep over the memory of my dead.’ But the girl was sad that such a clever man wanted to die — it was shocking. She poured the gold back into his lap, took hold of his mourning clothes, and tried to drag him into the light. But he pushed herso that she fell down.9? Whenshefell she began to bleed from the nose. The girl sat down and began to cry, and said in deep sorrow: 'Relentless heavenly power, who allows an innocentgirl to be harassed from the cradle by so many disasters! For as soon as | was born at sea, amidst waves and storms, my mother died giving birth to me; the afterbirth went back into her stomach and her blood clotted; she was denied burial on land. But my father adorned her with royal finery, put her in a coffin with twenty thousand gold sesterces, and com- 62 RB: When Apollonius had said this Tarsia leaned her head over him, and embracing him tightly she said: “Why do you tormentyourself with such great afflictions? Listen to my words, consider the prayer of a virgin, because it is abominable that such a clever man should wantto die. If you long for your wife, God will restoreher; if you long for your daughter, you will find her safe and sound. Grant this request for which [am asking and praying.’ She took hold of the hand of the grieving tian, and tried to drag him towards the light! Then Apollonius became angry: he pot up and kicked her with his heck, $0 that she fell down: Bloxl began to flow trom her knee 168 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI deposita in loculum cum viginti sestertiis auri Neptuno tradita est. Me namque in cunabulis posita, Stranguillioni impio et Dionysiadi eius coniugi a patre meo sum tradita cum ornamentis et vestibus regalibus, pro quibus usque ad necis veni perfidiam et iussa sum puniri a servo uno infami, nomine Theophilum. Atille dum voluisset me occidere, eum deprecata sum ut permitteret me testari dominum. Quem cum deprecor, piratae superveniunt qui me vi auferunt et ad istam deferunt provinciam. Atque lenoni impio sum vendita.9" 45. Cumque haec et his similia puella flens diceret, in amplexu illius ruens Apollonius coepit flens prae gaudio ei dicere: "Tu es filia mea Tarsia, tu es spes mea unica,tu es lumen oculorum meorum, conscius quam flens per quattuordecim annis cum matre tua lugeo. lam laetus moriar, quia rediviva spes mihi est reddita.'* Apollonius haec signa audiens exclamavit cum lacrimis voce magna: 'Currite famuli, currite amici et anxianti patri finem imponite.' Qui audientes clamorem cucurrerunt omnes. Currit et Athenagoras, civitatis illius princeps, et invenit Apollonium supra collum Tarsiae flentem et dicentem: 'Haecestfilia mea Tarsia quam lugeo, cuius causa redivivas lacrimas et novatum luctum assumpseram. Nam ego sum Apollonius Tyrius, qui te commendavi Stranguillioni. Dic mihi: quae dicta est nutrix tua?' Etilla dixit: 'Lycoris.' Apollonius adhuc vehementius clamare coepit: ‘Tu es filia mea!' Etilla dixit: 'Si Tarsiam quaeris, ego sum!' Tunc erigens se et proiectis vestibus lugubribus induit vestes mundissimas, et adprehensam eam osculabatur et flebat. Videns eos Athenagoras utrosque in amplexu cum lacrimis inhaerentes, et ipse amarissime flebat et narrabat qualiter sibi olim hoc ordine puella in lupanari posita universa narrasset, et quantum temporis erat, quod a piratis adducta et distracta fuisset. Et mittens se Athenagoras ad pedes Apollonii dixit: 'Per deum «wum te adiuro, qui te patrem restituit filiae, ne alio viro Tarsiam tradas! Nam ego sum princeps huius civitatis et mea ope permansit virgo." Apollonius ait: 'Ego huic tantae bonitati et pietati possum esse contrarius? Immo opto, quia votum feci non depositurum me luctum, nisi filiam meam nuptam tradidero. Hoc vero restat ut filia mea vindicetur de hoc lenone quem sustinuit inimicum.' Et dixit Apollonius: 'Pereat haec civitas. At ubi auditum est ab Athenagora principe, in publico, in foro, in curia clamare coepit et dicere: 'Currite, cives ct nobiles, ne pereatista civitass*.' 46. Concursus magnus et ingens factus cst, ct tanta commotio fuit populi, ut nullus omnino domi remaneret, neque vir neque femina. Omnibus autem convenientibus dixit Athenagoras: 'Cives Mytilenac civitatis, sciatis Tyrium Apollo- *oN.oas ° ** RB: Deus, redde Tyrio Apollonio patri meo, qui it matrem meam luperer, Strangandlio ni et Dionysiadi tmpits me dereliqui" ^ RB 'preprer unum infamem * assu e TMD THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 169 mitted her to the sea. As for me, I was put in a cradle, and handed over by my father to wicked Stranguillio and his wife Dionysias, with jewels and splendid clothes. Because of these I was betrayed and nearly murdered: a disreputable servant called Theophilus was ordered to kill me. But as he was aboutto kill me, I begged him to let me pray to the Lord. As 1 was praying, some pirates appearcd: they carried me off by force, and brought me to this country, and | was sold to a wicked pimp.” 45. Asthegirl was tearfully saying this and similar things, Apollonius rushed to embrace her and began to speak to her, weeping for joy: ‘You are my daughter Tarsia, you are my one hope, you are the light of my eyes: for you, and for your mother, I have been weepingguiltily for fourteen years. Now I shall dic happy, for my hope has been reborn and returned to me.’* When Apollonius heard this revealing story, he cried out tearfully in a loud voice: ‘Hurry, servants, hurry, friends, and put an end to a father’s anxiety.’ When they heard the noise they all came running. Athenagoras, the prince of the city, ran too, and found Apollonius weeping on Tarsia's neck and saying: ‘This is my daughter Tarsia, whom | have been mourning. It was for her that | started weeping and grieving again. For I am Apollonius of Tyre, who entrusted you to Stranguillio. Tell me, who was your nurse?’ And she said: ‘Lycoris.’ Apollonius began to shout even more loudly: ‘You are my daughter!’ And she said: ‘If you are looking for Tarsia, I am she.’ Then Apollonius got up and changed his mourning dress for very elegant clothes, and hugged her and kissed her as he wept. When Athenagoras saw them embracing and weeping, he too wept very bitterly. He explained how the girl had once told him her whole story in sequence when she was put in the brothel, and how longit was since she had been brought by the pirates and sold. Then Athenagoras threw himself at Apollonius' feet and said: 'By the living God, who has restored you as father to your daughter, 1 beg you you not to marry Tarsia to any other man! For I am the prince of this city, and through my help she has remained a virgin.’ Apollonius said: ‘How can I be hostile to such goodness and compassion? Indeed 1 am willing, because | made a vow not to give up my mourning until I had given my daughter in marriage. But it remains for my daughter to be revenged on the pimp whosehostility she endured.’ Apollonius said:‘Let this ciry be destroyed.’ When prince Athenagoras heard this, he beganto call out in the streets, in the forum,in the senate house, saying: ‘Hurry,citizens and nobles, or the city will be destroyed.’ 46. An enormous crowd gathered, and there was such an uproar among the people that absolutely no onc, man or woman, remained at home. When they were all gathered together, Athenagoras said: ‘Citizens of Mitylene, let me in- OF ORB: “God, restore me to my father, Apollonias ot. Tyre, whe lett ie with waked Mijeillio and Dyonystas so that he could menn ey tiother! ^5 [UV because of one wi ked man ' **t. 170 HISTORIA APOLLONI! REGIS TYRI nium® huc venisse et ecce classes navium: properat cum multis armatis eversurus istam provinciam causa lenonis infaustissimi, qui Tarsiam ipsius emit filiam et in prostibulo posuit. Ut ergo salvetur ista civitas, mittatur et vindicet se de uno infami ut non omnes periclitemur.’ His auditis populi ab auriculis eum comprehenderunt. Ducitur leno ad forum vinctis a tergo manibus. Fit tribunal ingens in foro, et induentes Apollonium regalem vestem deposito omni squalore luctuoso quod habuit atque detonso capite diadema imponuntei et cum filia sua Tarsia tribunal ascendit. Et tenens eam in amplexu coram omni populo lacrimis impediebatur loqui. Athenagoras autem vix manu impetrat a plebe ut taceant. Quibussilentibus ait Athenagoras: ‘Cives Mytilenae, quos repentina pietas in unum congregavit: videte Tarsiam a patre suo esse cognitam, quam leno cupidissimus ad nos expoliandos usque in hodiernum diem depressit; quae vestra pietate virgo permansit. Ut ergo plenius vestrae felicitati gratias referat, eius procurate vindicram.' At vero omnes una voce clamaverunt dicentes: 'Leno vivus ardeat et bona omnia eius puellae addicantur!' Atque hisdictis leno igni est traditus. Villicus vero eius cum universis puellis et facultatibus Tarsiae virgini traditur. Cui ait Tarsia: 'Redonavi tibi vitam, quia beneficio tuo virgo permansi.' Et donavit ei ducenta talenta auri et libertatem. Deinde cunctis puellis coram se praesentatis dixit: 'Quicquid de corporevestroilli infausto contulistis ut habeatis vobis, illud redonavi, et quia mecum verumtamenservistis, ex hoc iam mecum liberae es- tote.' 47. Erigens se ergo Tyrius Apollonius his dictis populo alloquitur: 'Oratias pictati vestrae refero, venerandi et piissimi cives, quorum longa fides pietatem pracbuit et quietem tribuit et «. . .» salutem et exhibuit gloriam. Vestrum est quod fraudulenta mors cum suo luctu detecta est; vestrum est quod virginitas nulla bella sustinuit; vestrum est quod paternis amplexibus unica restituta estfilia. Pro hoc tanto munere condonohuic civitati vestrae ad restauranda omnia moenia auri talenta C.' Et haec dicens eis in praesenti dari iussit. Át vero cives accipicntes aurum fuderunt ei statuam ingentem in prora navis stantem ct caput lenonis calcantem,filiam suam in dextro brachio tenentem, et in ca scripserunt: TYRIO APOLLONIO RESTITUTORI AEDIUM NOSTRORUMET TARSIAE PUDICISSIMAE VIRGINITATEM SERVANTI ET CASUM VILISSIMUM INCURRENTI UNIVERSUS POPULUS ^5 [RU regetmagnum’ ^^ [RR Vestrum est quod tedivivis vulncnbus eediviva vita successit, THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 171 form you that Apollonius of Tyre® has arrived here — look, there are the ships of his fleet. He is pressing forward with many armed mento destroy this province because of the accursed pimp who boughthis daughter Tarsia and put her in a brothel. So to save thecity, the pimp must be handed over: let Apollonius take revenge on one wicked man,so that weare notall in danger.’ Whenthe people heard this, they seized the pimp by the ears; he was led to the forum with his hands tied behind his back. There was a huge platform in the forum. When Apollonius had taken off all his filthy mourning clothes they dressed him in royal costume;after cutting his hair they put a crown on his head; and with his daughter Tarsia he mounted the platform. He took herin his arms in front of all the people, but could not speakfor tears. With difficulty Athenagoras succceded in silencing the people with his hand. When they weresilent, Athenagorassaid: ‘Citizens of Mitylene, whom your promptsense of urgent duty has gathered here: you see that Tarsia, whom the greedy pimp has oppressed in order to ruin us up to this very day, has been recognized by her father. Through your kindness she remained a virgin. Take revenge on the pimp,so that she can thank you even more for your good fortune.’ But they all cried out with one voice: ‘Let the pimp be burned alive, and let all his wealth be awarded to the girl!’ Ar these words the pimp was consigned ro the flames. But his overseer and all the girls and all his wealth were handed over to the maiden Tarsia. She said to the overseer: ‘I have given you your life, because it was through your goodwill that 1 remained a virgin.’ And she gave him two hundred talents of gold and his freedom. Thenall the girls were brought before her, and she said to them: ‘Whatever you earned for the accursed pimp with your bodies, 1 give it back to you to keep; and indeed because you were slaves with me, you shall be free with me from now on.' 41. Then Apollonius of Tyre got up and addressed the people in these words: ‘Most honourable and worthycitizens, I thank you for your kindness; it was your longlasting loyalty which created charity and offered peace and <. . .> health and produced glory for me. “It is your doing that false death and the subsequent mourning have been exposed; your doing that a virgin did not endure any battles; your doing that an only daughter has been restored to her father's embrace. For this great service, | donate tothis city of yours one hundred talents of gold, for the restoration ofall the walls.’ After this speech he gave orders for the money to be handed over to them at once. Thecitizens accepted the gold, and they cast a huge statue of him standing on the prow of a ship, with his heel on the pimp's head, and his daughterclasped in his right arm. Theinscription read: IN GREAT AFFECTION AND AS A SIGN OF ETERNAL HONOUR AND REMEMBRANCE, THE ENTIRE POPULATION OF MITYLENE CAVE TIIIS STATUE TO APOLLONIUS OF TYRE, FOR RESTORING OUR BUILDINGS, AND TO THE MOST CHASTE TARSIA, FOR 55. RI "the great king? f RB hes your dou: that renewed bite has succeeded renewed wounds, 172 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI OB NIMIUM AMOREM AETERNUM DECUS MEMORIAE DEDIT. Quid multa? Inter paucos dies tradidit filiam suam Athenagorae principi cum ingenti honore ac civitatis laetitia. 48. Et exinde cum suis omnibus et cum genero atquefilia navigavit, volens per Tarsum proficiscens redire ad patriam suam. Vidit in somnis quendam angclico habitu sibi dicentem: 'Apolloni, dic gubernatori tuo ad Ephesumiter dirigat; ubi dumveneris, ingredere templum Dianae cum filia et genero, et omnes casus tuos quos a iuvenili aetate es passus, expone per ordinem. Post haec veniens Tarsum vindica innocentem filiam tuam.' Expergefactus Apollonius excitat filiam ct generum et indicat somnium. Átilli dixerunt: 'Fac, domine, quod iubet.' Ille vero iubet gubernatorem suum Ephesum petere. Perveniuntfelici cursu. Descendens Apollonius cum suis templum Dianae petit, in quo templo coniunx eius inter sacerdotes principatum tenebat. Erat enim effigie satis decora et omnicastitatis amore assueta, ut nulla tam grata esset Dianacnisi ipsa. Interveniens Apollonius in templum Dianae cum suis, rogat sibi aperiri sacrarium, ut in conspectu Dianac 20 25 Omnescasus suos exponeret. Nuntiatur hoc illi maiori omnium sacerdotum venisse nescio quem regem cum generoetfilia cum magnis donis, haec et talia volentem in conspectu Dianae recitare. Át illa audiens regem advenisse induit se regium habitum, ornavit caput gemmis et in veste purpurea venit, stipata catervis famularum. Templum ingreditur. Quam videns Apollonius cum filia sua et genero corruerunt ad pedcs eius. Tantus enim splendor pulchritudinis eius emanabat ut ipsam esse putarent deam Dianam.Interea aperto sacrario oblatisque muneribus coepit in conspectu Dianae haeceffari atque cum fletu magnodicere: 'Ego cum ab adulescentia mea rex nobilis appellarer" et ad omnem scientiam pervenissem quae a nobilibus et regibus exercetur, regis iniqui Antiochi quaestionem exsolvi, ut filiam eius in matrimonio acciperem. Sed ille foedissima sorte sociatus ei, cuius pater a natura fuerat constitutus, per impietatem coniunx effectus est atque me machinabatur occidere. Quem dum fugio, naufragus factus sum et eo usque a Cyrenensi rege Archistrate susceptus sum,ut filiam suam meruissem accipere. (Quae mecum ad regnum percipiendum venire desiderans, hanc filiam parvulam — quam coram te, magna Diana, praesentari in somnis angelo admonente iussisti — postquam in navi eam peperit, emisit spiritum. Indui eam honestum regium dignumquehabitum sepulturae et in loculum deposui cum XX sestertiis auri, ut ubi inventa fuisset, ipsa sibi testis esset, ut digne sepeliretur. Hanc vero mcam filiam commendavi iniquissimis hominibus Stranguillioni et Dionysiadi, ct duxi me in *5 RI Inacs Tyro, Apollonius appellans? THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 173 KEEPING HER VIRGINITY IN THE FACE OF THE MOST DEMEANING MISFORTUNE. To cut a long story short, in a few days Apollonius gave his daughter in marriage to Prince Athenagoras, amidst great ceremony and popularrejoicing. 48. Then hesetsail with all his men and with his son-in-law and daughter, intending to make for Tarsus and return to his own land. In a dream he saw someone who looked like an angel, who said to him: ‘Apollonius, tell your helmsmanto steer for Ephesus. When you arrive there, go into the temple of Diana with your daughter and son-in-law, and recount in order all the misfortunes which you havesuffered from your youth on. After that go to Tarsus and avenge your innocent daughter.’ When Apollonius woke up, he roused his daughter and son-in-law and told them his dream. Theysaid: ‘Lord, do what was ordered.’ So he directed the helmsman to make for Ephesus. They arrived after a successful journey. Apollonius disembarked with his family and went to the temple of Diana, where his wife was the chiefpriestess. For she was very gracious in appearance, and accustomed tototal devotion to chastity, so that no one was more pleasing to Diana than she. Apollonius came into the temple with his family and asked for the shrine to be openedfor him,so that he could recountall his misfortunes in the presence of Diana. The chief priestess was informed that an unknown king had arrived with his son-in-law and daughter, and with great gifts, and that he wanted to tell some story in the presence of Diana. But whenshe heard that a king had arrived, she put on royal clothes, adorned her head with jewels, and came dressed in purple, accompanied by a throng of female servants. She came into the temple. When Apollonius saw her, he and his daughter and son-in-law fell at her feet. Such was the splendour that radiated from her beauty that they thought she was the goddess Diana herself. Meanwhile the shrine had been opened andthegifts had been offered. In Diana’s presence Apollonius began to speak, weeping profusely: ‘From my youth I have bornethetitle of a noble king,® and I have mastered all the arts which are practised by nobles and kings. 1 solved the riddle of wicked king Antiochus in order to marry his daughter. But he had a relationship of the most horrible kind with the girl whose father he had been appointed by nature; flouting morality, he became her husband, and plotted to kill me. While I was flecing from him | was shipwrecked, and was taken in by Archistrates the king of Cyrene, so that | was found worthy of marrying his daughter. She wanted to come with me to take possession of my kingdom: after she bore this little daughter (whom you ordered me in a dream at an angel's bidding to bring before you, great Diana) on board ship, she died. I dressed her in splendid clothes suitable for royalty and put her in a coffin with cwenty thousand gold sesterces, so that. when she was found, she would be her own witness, so that she would be suitably buried. As for this daughter of mine, | entrusted her to the care of Stranguillio and Dionysias, most wicked creatures, and took myself to Egypt for ORB hom an Pyre, Apollonius by name,” 174 35 HISTORIA APOLLONII REGIS TyYRI "Egypto per annos XIIII uxorem flens fortiter, et postea venio ut filiam meam reciperem. Dixerunt mihi quod esset mortua. Iterum cum redivivo involvercr luctu, post matris atque filiae mortem cupienti exitum vitam mihi reddidisti." 49. Cumque haec et his similia Apollonius narrans diceret, mittit vocem magnam clamansuxoreius dicens: 'Ego sum coniunxtua, Archistratis regisfilia!', et mittens se in amplexuseius coepit dicere: "Tu es Tyrius Apollonius meus, tu es magister qui docta manu me docuisti, tu es qui me a patre meo Archistrate accepisti, tu es quem adamavi nonlibidinis causa sed sapientiae ducem! Ubiest filia mea?Et ostendit ei Tarsiam et dixit ei: ‘Ecce, haec est! Sonatin tota Epheso Tyrium Apollonium recognovisse suam coniugem, quam ipsi sacerdotem habebant. Et facta est lactitia omnicivitati maxima, coronantur plateae, organa disponuntur,fit a civibus convivium, laetantur omnespariter. Et constituit loco suo ipsa sacerdotem quae ei secunda erat et cara. Et cum omnium Ephesiorum gaudio et lacrimis, cum planctu amarissimo, eo quod eosrelinqueret, vale dicens cum marito etfilia et genero navem ascendit. 50. *9Et constituit in loco suo regem Athenagoram generum suum, ct cum eodem etfilia et cum exercitu navigans Tarsum civitatem venit. Apollonius statim iubet comprehendere Stranguillionem et Dionysiadem, et sedens pro tribunali in foro adduci sibi illos praecepit. Quibus adductis coram omnibus Apolloniusait: 'Cives beatissimi Tarsi, numquid Tyrius Apolloniusalicui vestrum in aliqua re ingratus extitit" At illi una voce clamaverunt dicentes: "Te regem,te patrem patriae et diximus et in perpetuum dicimus: pro te mori optavimuset optamus, cuius ope famis periculum vel mortem transcendimus. Hoc etstatua tua a nobis posita in biga testatur. Apolloniusait ad eos: "Commendavifiliam meam Stranguillioni et Dionysiadi suae coniugi; hanc mihi reddere nolunt.' Stranguillio ait: "Per regni tui clementiam, quia fati munus implevit.' Apolloniusait: 'Videte, cives Tarsi, non sufficit quantum ad suam malignitatem quod homicidium perpetratum fecerunt: insuper et per regni mei vires putaverunt periurandum. Ecce, ostendam vobis ex hoc quod visuri estis et testimoniis vobis probabo.' Et proferens filiam Apollonius $5 RD: levavit se Archistrates uxor ipsius et rapuit eum in amplexu. Apollonius nesciens esse coniugem suamrepellit eam à se. At ila cum lacrimis... ** RB: Veniens igitur Tyrius Apollonius Antio hiam, uli regnum reservatum suscepit, pert inde Tyran THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 175 fourteen years, mourning deeply for my wife. Then I came to fetch my daughter. They told me that she was dead. Again I was plunged into renewed grief, and longed to die now that mother and daughter were dead, but you have given me back life.’ 49. While Apollonius was recounting this and other things of the same sort, his wife gave a great cry andsaid: ‘I am your wife, the daughter of King Archistrates!’ And throwing herself into his arms she began to speak: ‘You are my Apollonius of Tyre, you are the master who taught mewith skilful hand, you are the man whoreceived me from my father Archistrates, you are the man with whom I fell in love not out of lust, but as a guide to wisdom. Where is my daughter” He showedherTarsia andsaid to her: ‘Look, here she is!’ All Ephesus was ringing with the news that Apollonius of Tyre had recognized as his wife the woman whom they themselves had as a priestess. There was grcat rejoicing throughout the city: garlands were hungin the streets, musical instruments were set up in several places, all the citizens feasted and celebrated together. Apollonius’ wife appointed in her place the woman who wasnext to her in rank, and dear to her. Amid the rejoicing and tears of all the Ephesians, and very bitter lamenting that she was leaving them, she said goodbye and boarded the ship with her husband and daughter and son-in-law. 50. “And heestablished his son-in-law Athenagorasas king in his place. Sailing on with him and his daughter and his army he came to Tarsus. At once Apollonius gave orders that Stranguillio and Dionysias should be arrested and brought to him as he sat on the judgement-seat in the forum. When they had been brought, he said in front of everyone: ‘Most fortunate citizens of Tarsus, has Apollonius of Tyre shown himself ungrateful to any of you in any matter” But they shouted unanimously: ‘We said that you were our king and the father of our country, and we say so forever; we were willing to die for you, and westill are, because with your help we overcame the danger of famine and death. The proof of this is the statue of you in a chariot thatwe put up.’ Apollonius said to them:‘I entrusted my daughter to Stranguillio and Dionysias his wife. They refuse to return her to me.’ Stranguillio said: ‘By your royal mercy, because she has used up herallotted span.’ Apollonius said: ‘You see, citizens of Tarsus, as for their wickedness, it is not enough that they have committed a murder; on top of that they have decided to commit perjury, invoking my royal power. Look, I will show you visible evidence, and proveit to you with witnesses. Apollonius brought forward his daughter before all the 95 JUhis wife Archistrates got up and seized him in her arms.+ Apollonins, not knowing that she was his wife, pushed her away. But she wept and . 69 JUSo Apollonius NETyre came to Antioch, where he received the kingdom which had been kept for him, and froma there proceeded to Pye 176 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI coram omnibus populis ait: 'Ecce, adest filia mea Tarsia!"? Mulier mala, ut vidit eam, scelesta Dionysias, imo corpore contremuit. Miranturcives. Tarsia iubet in conspectu suo adduci Theophilum villicum. Quique cum adductusfuisset, ait ad eum Tarsia: "Theophile, si debitis tormentis et sanguini tuo cupis esse consultum et a me mereri indulgentiam, clara voce dicito, quistibi allocutus est ut me interficeres" Theophilus ait: "Domina mea Dionysias.' Tunc omnes cives sub testificatione confessione facta et addita vera ratione confusi rapientes Stranguillionem et Dionysiadem tulerunt extra civitatem etlapidibus eos occiderunt et ad bestias terrae et volucres caeli in campo iactavcrunt, ut etiam corpora eorum terrae sepulturae negarentur. Volentes autem Theophilum occidere, interventu Tarsiac non tangitur. Ait enim Tarsia: 'Civespiissimi, nisi ad testandum dominum horarum mihi spatium tribuisset, modo mevestra fclicitas non defendisset.' Tum a praesenti Theophilo libertatem cum praemio donavit". 51. Itaque Apollonius pro hac re laetitiam populo addens, munera restitucns, restaurat universas thermas, moenia publica, murorum turres. Restituens moratur ibi cum suis omnibus diebus XV. Postea vero vale dicens civibus navigat ad Pentapolim Cyrenaeam; pervenit feliciter. Ingreditur ad regem Archistratem, socerum suum. "Et vidit filiam cum marito et Tarsiam neptern suam cum marito; regis filios venerabatur et osculo suscipit Apollonium etfiliam suam, cum quibus iugiter integro uno annolaetatus est perdurans. Post haec perfecta actate moritur in eorum manibus, dimittens medietatem regni sui Apollonio et medictatem filiae suae. In illo tempore peractis omnibus iuxta mare deambulat Apollonius. Vidit piscatorem illum a quo naufragus susceptus fucrat, qui ei medium suum dedit tribunarium,et iubet famulis suis ut eum comprehenderent ct ad suum ducerent palatium. Tuncut vidit se piscator trahi ad palatium se putavit ad occidendum praeberi. Sed ubi ingressus est palatium, Tyrius Apollonius sedens cum sua coniuge eum ad se praecepit adduci ct ait ad coniugem: 'Domina regina et coniunx pudica, hic est paranymphus meus qui mihi opem tribuit et ut ad te venirem iter ostendit.' Et intuens eum Apollonius ait: 'O benignissime vetule, ego sum Tyrius € € 70 RB: Scelerata mulier ait: 'Bone domine, quid? Tu ipse titulum legisti monumenti? Apollonius exclamavit: 'Domina Tarsia, nata dulcis, si quid ramen apudinferos habes, relinque Tartarceam domumetgenitoris tui vocem exaudi.’ Puella de post tribunal regio habitu circumdata capite velato processit et revelata facie malae mulieri dixit: 'Dionysias, salutote cgoabinferis revocata. T RIetsceleratae filiam secum Tarsia tulic. RI. Coronatur civitas, ponontur organa: Conde in ultima senectute sua tex Arch sIcAELUCS, THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 177 people and said: ‘Look, here is my daughter Tarsia!"® When the evil woman, wicked Dionysias, saw her she trembled all over. The citizens were amazed. Tarsia ordered that Theophilus the overseer be brought into her presence. Whenhewasbrought, Tarsia said to him: ‘Theophilus,if you want to be excused the torture and death which you deserve, and to eam indulgence from me,say in a clear voice who ordered you to murder me.’ Theophilus said: 'My mistress Dionysias.’ After this evidence, when a confession had been made and the true account had been giventoo,the citizens rushed together,seized Stranguillio and Dionysias, took them outside the city, stoned them to death, and threw their bodies on the groundfor the beasts of the earth and birds of the air, so as also to deny their corpses burial in the earth. They wanted to kill Theophilus too, but because Tarsia intervened he was not touched. For she said: ‘Most worthy citizens, if he had not given metimeto call on the Lord, even your good fortune would not have protected me.’ Then she gave Theophilus his freedom on the spot, and a reward". 51. So Apollonius added to the public rejoicing in return for this: he restored public works, he rebuilt the public baths, the city walls, and the towers on the walls. He and all his people stayed for fifteen days during the rebuilding. But then he said goodbye to the citizens and sailed to Pentapolis in Cyrene, and arrived there safely. He went in to King Archistrares,his father-in-law.?? Archistrates saw his daughter with her husband, and his granddaughter Tarsia with her husband. He greeted the children of the king with honour, and received Apollonius and his own daughter with a kiss. He spent a whole year in continuous celebration with them; then whenhis life came to an end hedied in their arms,leaving half the kingdom to Apollonius and half to his own daughter. At the time whenall this had happened, Apollonius was walking by the sea when he saw the fisherman who took him in after the shipwreck and gave him half of his cloak. He ordered his servants to seize him and bring him to the palace. When the fisherman saw that he was being taken to the palace, he thought he was going to be killed. Bue when he cameinto the palace, Apollonius of Tyre, who was sitting with his wife, ordered the fisherman to be brought to him, andsaid to his wife: ‘Lady queen and chaste wife, this is my “best man”, who helped me and showed me the way to cometo you.’ Looking at him Apollonius RB: The wicked womansaid: ‘Whar, pood lord? You yourself read the inscription on rhe. tomb!" Apollonius cried: "Lady Tarsia, sweet daughter, if you can do anything among the dead, leave the house of Tartarus and obey the voice of your parent.’ The gic came out from behind the judgement-seat, dressed in splendid clothes and with her head veiled; revealing her face she said to the wicked woman: ‘Dionysias, | who have heen summoned from the dead greet you" RB: and she took the wi ked we mans daughter with her. OR Dhe euy was decorated with garbasdls and music al instrutnents were set up. In his extreme old age, King Ar bistrates ejos ed 178 25 30 HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI Apollonius, cui tu dedisti dimidium tuum tribunarium.' Et donavit ei ducenta sestertia auri, servos et ancillas, vestes et argentum secundum cor suum,etfecit eum comitem, usque dum viveret. Hellenicus autem, qui, quando persequebatur eum rex Antiochus, indicaverat ei omnia et nihil ab eo recipere voluit, secutus est eum et procedenti Apollonio obtulit se ei et dixit: 'Domine rex, memor esto Hellenici servi tui.' Art illc apprehendens manum eius erexit eum et suscepit osculum; et fecit cum comitem et donavit illi multas divitias. His rebus expletis genuit de coniuge sua filium, quem regem in loco avisui Archistratis constituit. Ipse autem cum sua coniuge vixit annis LXXIIII. Regnavit et tenuit regnum Antiochiae et Tyri et Cyrenensium; et quietam atquc fclicem vitam vixit cum coniuge sua.?? Peractis annis quot superius diximus in pace atque senectute bona defuncti sunt. Explicit liber Apollonii. ARB: Casas suos suorumque ipse descripsit. et duo volumina fecic unom Dianae in templo Vphesiorum, aliud un libliote Aa SUL CNDost THE STORY OF APOLLONIUS KING OF TYRE 179 said: ‘Most generous old man, ] am Apollonius of Tyre, to whom you gave half your cloak.’ He gave him two hundred thousand gold sesterces, servants and maids, clothes andsilverto his heart's content, and made him a countfor the rest ofhislife. But then Hellenicus, who told Apollonius everything when Antiochus was persecuting him and would not accept anything from him, followed him and presented himself as Apollonius was walking along and said to him: ‘Lord king, rememberyour servant Hellenicus.’ Apollonius took him by the hand,raised him up and kissed him. He made him a count and gave him great wealth. Whenall this had been settled, Apollonius’ wife bore him a son, whom he made king in the place of his grandfather Archistrates. Apollonius himself lived with his wife for seventy-four years. He ruled Antioch and Tyre and Cyrene ashis kingdom,andled a peaceful and happylife with his wife.? At the end of the time we have mentioned,they died in peace and virtuous old age. Here ends the book of Apollonius. “ORB He himself wrote ab account ofall his own and hus family’s tiisfortunes, and made Uwe coptes he displayed one in the temple of Dina of the Fphesans, and the other in hus own library NOTES ON PASSAGES MARKED WITH AN ASTERISK 5, 6. Art this point the A version of RA describes Apollonius’ search in his library for an alternative solutionto theriddle. P and RB placeit in the following chapter: this makes better sense, and I follow suit. 7, 17. Much has been made of the references to money in HA as a meansof dating the Ur-text (see chapter 1 above, n. 17). The terms used and valucs implied seem to suit the third century A.D.; but the terms were certainly used later, and in any case archaisms would not have been problematic in HA (sec Kortekaas, pp. 110-11 and 122-3, who believes that the terminology is influenced by the hypothetical Greek source). It is at least clear that the intentionis to indicate large sums worthy of the poweror deserts of the characters. The going rate for generous rewards seems to be twenty thousand gold sesterces or two hundred gold pieces (see cc. 7, 25 and 41). 11, 5. The cento (or patchwork) of hexameter verses which follows here is extremely corrupt. It contains many echoes and quotations from classical pocts (mainly Virgil and Ovid), on the basis of which some emendation is possible, but the translation is necessarily fragmentary. The sources which can beidentified are printed by Kortekaas above his critical apparatus. 16, 3-4. ‘veteres ci renovasti dolores’: this is an echo of Aeneas’ lament to Dido in Aeneid II, 3, ‘Infandum,regina, iubes renovare dolorem’ (‘Queen, you order me to renew unspeakable pain’). There are more echoesof the Aeneid story incc. 17, 18 and 41. 16, 19. 'Et induit statum . . .: an adjective may be missing here. Klebs and others have suggested lyricum or citharoedicum (pertaining to a cithara or lyre player), to match ‘in comico habitu' and 'induit tragicum'. Hunt argues against any addition (see ‘Apollonius Citharocdus’ [1987], p. 287, n. 9). 16, 21. 'arripuit plectrum . . .’: this is a dactylic hexameter, but the source ofthe quotation is not known. 16, 24-5. 'inauditas actiones expressit: ‘inauditas’ could mean ‘silent’ (as in mime), or ‘unheard-of’ (i.e. unfamiliar). As Konstan/Roberts suggest, there is probably an intentional pun here. See my comments in chapter 5 above, pp. 75 17, 2. 'vulneris saevo carpitur igne: this is probably an echo of AeneidIV, 2, 'caecocarpitur igne". 18, 1-3. ‘Sed regina iamdudum saucia cura " ahe quotations are taken from the description af Dido's passion for Acneas, Aencul IY, 1 tt NOTES TOpp. 138-168 181 25, 9. ‘Nono mense cogente Lucina’: there are two points here. In c. 24 the princess is six months pregnant when the newsfrom Tyrearrives, and critics have worried about the length of Apollonius’ voyage and the timing of the birth. Some MSSread 'septimo mense' in c. 25: in the ancient world and the Middle Ages it was believed that seven-month babies could survive (for references sce chapter5, p. 67). ‘Nono mense’probably represents a desire for medical authenticity in spite of the facts givenin c. 24. As for 'cogente Lucina', Lucina was the Roman goddess of childbirth, but the name is taken to belong to the princess in some versions. In HA she is generally anonymous, but in c. 29 the nurse tells Tarsia that her real motheris Lucina (P; in RB Archestrates), and in c. 49 (RA), the Ephesus reunion scene, thepriestess declares herself as Lucina (RB: Archestrates). 26, 29. The Latin is corrupthere: | follow Kortekaas in assuming that the hands belong to the princess, rather than the medical student, as Konstan/Roberts argue. See also Hunt, ‘More on the Text of Apollonius of Tyre’ (1984), pp. 358-61. 32, 13. Dionysias’ confession docs not appear at this point in RB. A much briefer version appears in both RA and RBinc. 37, though without Stranguillio’s response (see chapter5, p. 69). 33, 15. Here RA omits two sentences, preserved in RB, without which the conversation is very hard to follow. Tarsia seems to be showing off her leaming (sce chapter 5 above, p. 78). There may be a further joke which is no longer recoverable. 35, 2. Prof. Dronke has suggested to me that the sentence should be a question, implying ‘didn’t you weep just as much asI did” This seems to makebetter sense than a statement. 41, 20-1. ‘recentem enim mihi renovasti dolorem’: another echo of Aeneid II, 3 (see note on c. 16 above). 42, 1. The riddles which follow are all taken from the collection attributed to Symphosius (fourth orfifth century), though there are somevariations in wording. Kortekaas prints Symphosius’ versions above the critical apparatus in his edition. The riddles in HA do not follow the order in Symphosius: they correspond to nos. 12, 2, 13, 90, 61, 63, 59, 69, 79, 78. Several have thematic links with the HA plot (sce the discussion of riddles in chapter 1, pp. 23 ff.). 45, 5. As there is a lacuna here in RA, | have included the account of the recognition scene from RB c. 45 (printedinitalics in both Latin and English). APPENDIX I Latin and Vernacular Versions of HA to 1609 In chapter 3 I gave a very brief survey of the versions of the story of Apollonius produced up to 1609, the yearof publication of the quarto of Pericles. There are far too many to be described in detail; indeed there are too many for the comparative study which I had originally hoped to make. This Appendix provides select bibliographical information and comments on the character of each distinct version of the Apollonius story (1 do not include more orlessliteral translations of HA, exceptin the case of the Gesta Romanorum). | am particularly concerned with divergences from the plot of HA and general tone (chivalric, Christian, exemplary, classicizing, etc.). HA itself is not discussed here: for editions, translations and criticism see the Select Bibliography (and also the bibliography in Kortckaas’ edition, which contains many more linguistic studics). 1 do list Welser's edition [V31], however, since it represents an important landmark in the history of the Apolloniustradition. When the story appears in a popular collection extant in several languages, such as the Gesta Romanorum [V11] or the Confessio Amantis (V12], I list as a separate version the first appearance ofsuch collections in a language other thanthe original. The texts are arranged chronologically, so far as is possible; within cach century, Latin texts precede vernacular works, which are arranged alphabetically according to language. After the title I give the date of the editio princeps, if it occurs before 1609. Where there are several modern editions of a text, the onc from which I quote is marked with an asterisk. Under ‘Criticism’, I cite thc surveys by Singer (Apollonius von Tyrus), Smyth, and Klebs, and the introduction to Kortekaas’ edition by page number only, since they recur so frequently. General historics ofliterature are only included when thereis little other secondary matcrial on a version, or when I quote from them. The names of the main characters vary somewhat betweenthese versions (and sometimes within a piven text): for case of comparison [use the standard HA forms throughout, except where names are substantially altered or entirely new ones are substituted. The bibliography is not intended to be comprehensive, but rather to provide a usetal basis for lorther study In cases where the secondary literature as substan APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 183 tial, I have tended to omit older critical studies which are listed in existing bibliographies, unless 1 have found them particularly useful, and to include as much recent work as possible (Kortekaas’ valuable essay on the Latin adaptations reached me too late for detailed discussion). Tenth and Eleventh Centuries V1. Gesta Apollonii (metrica) Edition: Ed. E. Dummler in MGH, Poctae Latini Aevi Carolini, 4 vols. (Berlin, 1884; rp. 1964), II, pp. 483-506. Criticism: Singer, pp. 217-18; Klebs, pp. 334-7; Max Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, 3 vols (Munich, 1911-31; rp. 1964-5), I, pp. 614-16; F. J. E. Raby, A History of Secular Latin Poetry in the Middle Ages, 2 vols (Oxford, 1934), II, p. 277; G. A. A. Kortekaas, The Latin Adaptations of the Historia Apollonii regis Tyzi in the Middle Ages and the Renaissance’, in Groningen Colloquia on the Novel, III ed. LI. Hofmann (Groningen, 1990), pp. 103-22 (see pp. 105-11). This metrical version, probably written in the tenth century, is preserved on two flyleaves in an eleventh- or twelfth-century manuscript, Ghent, Universiteitsbibliotheck 169. It seems to be based on an RB text of HA.It consists of 792 verses in antiphonal strophes of lconine hexameters; they are attributed to two voices called Saxo and Strabo. It is a faithful but verbose rendering of HA up to the beginning of c. 8, Apollonius’ arrival at Tarsus, recounted in a most elaborate style and scattered with Greek words; it may well have been a school exercise. Christ is mentioned four times in the forty-four line introduction, but Christianity plays no part in the main plot. It is hard to tell whether the poem is complete as it stands, or whether the poct intended to tell the whole story of Apollonius in the same extendcdstyle. It is hardly surprising that it does not seem to have left its trace on any later versions; but its existenceis striking testimony to the acceprability of HA in a monastic and perhaps educational context. V2. The Old English Apollonius of Tyre Editions: J. Zupitza, in Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 97 (1896), 1734; J. Raith, Die alt- und miuelenglischen Apollonius-Bruchstiicke mit dem ext der Historia Apollonii nach der englischen 1 landschriftengruppe (Munich, 1956), pp. 5J 65; eter Goolden, The Old English Apollonius of Tyre (London, 1958). Translation: M. Swanton, Anglo-Saxon Prose (London, 1975), pp. 158-73. Criticism: J. Zupitza, "Welcher Text. liegt. der. altenplischen: Bearbeitung. der. Ercabling von Apollonius von ‘Tyros zu Grunde", RF 3 (1886), 269. 79; Klebs, pp. 128032; Singer, pp. 220 01; Robert Markisch, Die altenglische Bearbeitung der Erzáhlung von. Apollonius eon. Pyries, Palaestia 6 (Berlin, 1899); €. €Y. Chapman, ‘Heowulf and Apollonius of. Dyre', MEN 46 (10931), 439. 43, Norton Donner, Feidery in Obl En: lh Fi tion'; Comites 9(1977) 9E 6,1. Kobayashi, On the "Los" l'onmons in the 184 APOLLONIUS OF TYRE Old English Apollonius of Tyre’, in Explorations in Linguistics: Papers in Honor of Kazuko Inoue, ed. G. Bedell ct al. (Tokyo, 1979), pp. 244-50; S. B. Greenfield and D. G. Calder, A New Critical History of Old English Literature (London, 1986), pp. 96-8; Anita R. Riedinger, ‘The Englishing of Arcestrate: Woman in Apollonius of Tyre’, in New Readings on Women in Old English Literature, ed. Helen Damico and Alexandra Hennessy Olsen (Indiana, 1990), pp. 292-306. The Old English version preserved in Cambridge, Corpus Christi College MS 201, pp. 131-45, is remarkable as the first vernaculartranslation, an carly witness to the long-lasting popularity of the story in England,and, it can be argued, the first English romance.It is preserved in an eleventh-century manuscript, and was probably composed at the beginning of that century. Goolden argues that the scribal errors indicate that it is a copy, rather than the original translation. It is based on an RC text of HA, probably onc close to another Corpus manuscript, 318. The Old English text consists of two fragments: the first translates cc. 1-22 of HA,breaking off at Apollonius' betrothal; the second fragmentis very short, and covers only cc. 48-51, Apollonius’ reunion with his wife and the final scenes. The Old English text thus omits Apollonius’ wedding, the false death of the queen,Tarsia's adventures in the brothel and her reunion with her father. What survives is remarkably close to theoriginal, though it tends to be slightly abbreviated. The love-sickness of the princess is completely omitted: it seems that the romantic episodes, few as they are, may have been consideredoflittle interest, or perhapsin bad taste. A few ‘technical’ terms are replaced with Old English equivalents: Apollonius is described as ‘ealdorman’of Tyre, and the same wordis uscd to translate ‘comes’ in c. 51. The gymnasium scene caused problems too (see chapter 5 above, pp. 72 ff.). But gencrally the translation is extremely successful; Greenfield and Calder praise the original wordplay and ‘the smooth Old English prose, so suitable for narrative . . . a glimpse of a native style chat might have developed if English had not beenreplaced by French after the Norman Conquest’ (p. 97). It is often claimed that HA was translated into Old English because it was perceived as part of the Wonders of the East group of texts, although no such wonders are described; this view is firmly and persuasively rebutted by Raith, who arguesthat it was seen ascloser to hagiography (pp. 49 ff.). It might equally well have appealed because of its similarity to the popular Anglo-Saxon poctic themeof exiled wanderers, and to their epic saints’ lives (for instance Andreas). It is striking that absolutely no attempt is made to Christianize it.! | Arleat onc other Old English text is known to have existed, whether or not it was the same version. “The caralogae of the Beneditine Abbey ac Burton-on Trent, written about 1175, records as ne. 79 'Apollonimim angle: scc B. M. Wikon, The Pow aerae of Mediccal lnglind, ^ndeda (9 ondon, 1970), pp. 74 5 APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 185 Twelfth Century V3. Lambert of St Omer, Liber Floridus Edition: (facsimile) Albert Derolez, Liber Flondus (Ghent, 1968), ff. 263v—269v, 2581-2591(sic). Criticism: M. Delbouille, 'La version de l'Historia Apollonii Regis Tyri conservée dans le Liber Floridus du Chanoine Lambert,' Revue Belge de Philologie et d' Histoire 8 (1929), 1195-99; Eva M. Sanford, ‘The Liber Floridus’, The Catholic Historical Review 26 (1941), 469-78; Kortekaas, pp. 35-6. The encyclopaedic Liber Floridus, Ghent, Universiteitsbibliotheek MS 92, written about 1120,is a fairly unsystematic collection of writing from many genres including the short version of the Ra text of HA under the rubric ‘inclita gesta pii regis Apollonii’ (‘the famous deeds of the pious King Apollonius’). Although most of the manuscriptis in Lambert's own hand,the HAtextis not, but some of the emendationsarc his. The text is followed by a unique dramatis personae on a folded insertion of parchment, in which the main characters and locations ofthe story are listed in the order in which they appear. lt does not seem to be a moralizing conclusion, like the Epilogue of Pericles; perhaps it indicates that the story was thought confusing, or perhapsit is just tidy-minded didacticism on the part of Lambert orhisscribe. V4. Godfrey of Viterbo, Pantheon (Bascl, 1559) Edition: Singer, pp. 150-77. [The ‘Cronica de Apollonio’ is omitted from the text of the Pantheon edited by Waitz in MGH,SS XXII] Criticism: Smyth, pp. 23-4; Klebs, pp. 338-49; Lucienne Meyer, Les légendes des matiéres de Rome, de France et de Bretagne dans le Panthéon de Godefroi de Viterbe (Paris, 1933; rp. 1973), pp. 114-50; Kortckaas, H.A.p. 5, and "The Latin Adaptationsof the Historia Apollonii regis Tyri in the Middle Ages and the Renaissance’, in Groningen Colloquia on the Novel III, ed. 11. Hofmann (Groningen, 1990), pp. 103-22 (esp. pp. 111-12). Godfrey included his account of Apollonius, under the title ‘Cronica de Apollonio’, in his world history the Pantheon, a reworking of his carlier history, the Memoria Seculorum, produced towards the end of the twelfth century. It is based onan RCtext of HA bur is not a paraphrase (it differs more by omission than by addition). Three recensions exist: Singer prints all the variants. It is composed in staccato three-line stanzas (two hexameters, usually rhymed, plus a pentameter) which do not allow much scope for detail, but do permit succinct and emphatic summary: for instance, the first stanza sums up the incest episode terscly in the final line ‘res haber effectum, pressa puella doler’ (‘the deed was done, and the violated girl grieved’). The story is introduced in a strictly historical context immediately after the death of Alexander and before the struggles of the Maccabees and the Punic Wars; Apollonios is king of both Tyre and Sidon, and the meestuous Antiochus is idlenified as Antiox hus Junior Seleucus, probably «denn al with Antioc has FV 186 APOLLONIUS OFTYRE Epiphanes (Kortekaas speculates on the influence here of the historical Apollonius, prefect of Syria and Samaria, described in the Books of Maccabees: see my argument, chapter 2 above,pp. 40ff.). Both classical and Christian elements are mostly omitted, but there are frequent references to Fortune: the emphasis on Fortune in Gower and in Pericles may be derived atleast in part from Codfrey's account. Theincestriddle is omitted, unusually, in two of the three recensions. Also missing are the assassin Taliarchus, the nurse Lycorida, the faithful Hellenicus, and muchofthe brothel and recognition scenes (some details were added in the later recensions). In the banquet scene, Apollonius is compared to Orpheus rather than Apollo when he makes music. Discussion of emotion and motiveis generally even more limited than in HA, though Godfrey does make one or two additions: for instance, he devotesfour stanzas to Tarsia’s appeal to the pirates to respect her virginity, a speech which docs not occur in HA or in most other medieval versions. This situation is typical of Hellenistic romance: could Godfrey have foundit in a lost Latin text? The poem ends abruptly with the return to Cyrene. Godfrey's account did have some influence on later versions, both Latin and vernacular, apart from the obvious debt of Gower. For instance, his attribution of the name Cleopatra to Apollonius’ future wife is repeated in a numberoflater versions, both Latin and vernacular (see Kortekaas, p. 5, n. 8). Kortckaas considers Godfrey's version important ‘because he tried to smooth outcertain unevennesses and improbabilities in the original tale, and because he endeavoured to lift the story out of the ambiance of the fairy-tale by placing the protagonist Apollonius historically towards the end of the Punic wars . . .'. However, this historical context was not taken over by manylater redactors. V5. Bern Redaction The five manuscripts which constitute this redaction of the RB text of HA have not been published. They are: Oxford, Corpus Christi College 82, pp. 329-45 (12th century); Bern, Burgerbibliothek 208, ff. 49r-58v (13th century); Vat. Reg. lat. 905, ff. 13v-30v (12th century); Rome, Biblioteca Casanatense 463, ff. 8r-18r (13th century); Vat. Ottob. lat. 1855, ff. 1r- 16v (13th century). Criticism: Klebs, pp. 113-24 and 168; Kortckaas, pp. 19 and 88ff. These texts are notable for the expansion of a numberof episodes in the standard HA: amongthe additions are Stranguillio’s hospitable reception of Apolloniusat Tarsus, the clothes given to Apollonius by King Archistrates, a conversation between the three suitors and Apollonius, a conversation between the revived princess and the doctor about her future, the slave-dealer’s solicitous care of Tarsia and the other captives before raking them to the marker, and the pimp’s reactions to ‘Tarsia’s public performance. “hey show an interest in descriptive and conversational detail which is characteristic of the vernacular romances developing at this time. But dhe additions made ain these manus npts do not scem to have been repeated on later VUCTSIOPNPS, I SOI Ot VCE aba APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 187 Thirteenth Century V6. Carmina Burana (O Antioche, cur decipis me) Editions: A. Hilka and O. Schumann, Carmina Burana, 2 vols in 3 (Heidelberg, 1941), 1.2, pp. 125-8; *K. Vollmann, Carmina Burana, Bibliothek deutscher Klassiker 16 [Bibliothek des Mittelalters 13] (Frankfurt am Main, 1987), pp. 350-5 (with facing German translation). Criticism: G. A. A. Kortekaas, ‘The Latin Adaptations of the Historia Apollonii regis Tyri in the Middle Ages and the Renaissance’, in Groningen Colloquia on the NovelIII, ed. H. Hofmann (Groningen, 1990), pp. 103-22 (esp. pp. 113-16). This remarkable Latin lyric preserved in the Carmina Burana,an eclectic collection of Latin and vernacular works probably put togetherin the early thirteenth century, is so condensed and allusive that it would have been quite incomprehensible to anyone who did not already know the story of Apollonius: there is no preamble to explain his opening lament. The poem consists of ten stanzas: the first five are spoken by Apollonius, and give a very brief account of his adventures up to the fostering of Tarsia, the last five consist of a very succinct account of the rest of the story (the various recognition scenes are telescoped into one stanza). Much of the poem consists of Apollonius’ monologuc, expressing his own feelings much more openly than in HÀ: 'doleo . . .lugeo .. . doceo . . . amo ... gaudco!’ (‘I grieve... 1 moum... 1 teach ...1 love .. . I rejoice!’). One whole stanza is devoted to the ups and downs of Fortune (though the word fortuna is not used). Few placenamesare supplied, but there is mention of Astrages (the princess of Cyrenc), Tharsya, Scrangolius, Dyniasias, Liocardadis (the nursc), and Arfaxus (Athenagoras). The idiosyncratic form of these names suggests that the pocm was composed at several removes from a text of HA. Although there are no other Christian references in the poem, the angelic vision sends Apollonius to meet his wife ‘Johannis in insula’ (on the island of John) — presumably Parmos, where St John hadhis revelation. This lyric is an early and important witness to the adaptation of the story to suit the taste for love and emotion which is apparent in twelfth-century romance. There may well have been many such poems (sce for instance the allusions to the story in troubadourlyrics, [A10, 15, 28]: but no comparable distillation or extract of the story survivestill chat of Hans Sachs [V36]. V7. Kong Apollon af Tyre Edition: Sv. Orundtvig, Danmarks gamle folkeviser, Samfundet til den danskaliteraturs fremme, 12 vols (Copenhagen 1856), IL, pp. 464-9. Criticism: Singer, pp. 312; Smyth, p. 32; Klebs, p. 379. A drastic geographical innovation was made by the composer of the A version of this Danish ballad, which exists in three versions and is believed t0 date back to the thatcenth century Apollonius appears as king ot Naples, ad Antiochi holds cort in t OTE RI Speyer Ihese lox anions "nay have seemed exotic tana 188 APOLLONIUS OF TYRE Danish audience, or perhaps rather topical: Grundtvig speculates that the choice was influenced by an historical event, the marriage of the German king Henry VI to a princess of Naples in 1126. Various characters and episodes from HA are conflated: there is only one princess, who writes a secret letter to encourage Apollonius. The shipwreck is caused by her magician father in A; in B it is caused by the empress, in C by Apollonius’ mother. Apollonius sits on the seashore and plays the lyretill he is befriended by a fishermen, with whom he works for some time; later he is reunited with the princess, and here the story ends. This ballad is remarkable for its unusually free adaptation of the traditional plot, its substitution of western European capitals for Antioch and Tyre, and its usc of folklore themes, such as the magician-father.? V8. Old French Fragment Edition: Alfred Schulze, ‘Ein Bruchstiick des altfranzósischen Apolloniusromans', in Zeitschrift für romanische Philologie 33 (1909), 226—9; reprinted by *Charles B. Lewis in ‘Die altfranzdsischen Prosaversionen des Apolloniusromans nach allen bekannten Ilandschriften’, RF 34 (1915), 1-277, pp. 272-3; and by C. C. Marden, ed., Libro de Apolonio (sce V10 below), pp. xxix-xxxi. This fragment was discovered in the binding of an Aldine edition of Herodotus and Thucydides of 1502; it is now MS 2425 in the Biblioteka Gdanska, Gdansk. It consists of 52 lines, notall fully legible, describing the scene in which Apollonius gives the correct answer to Antiochus’ riddle. Antiochus’ daughter, who takes no part in the plot of HA after her rape, is represented as praying secretly to the gods for his success. This suggests that in the complete poem herrole was considerably expanded, and the theme of love emphasised. It is another carly witness to the adaptation of HA to suit changing literary tastes. A text of this kind may well have been knownto the twelfth-century troubadours and romance writers who allude to Apollonius. V9. Thidreks Saga af Bern Editions: Henrik Bertelsen, 2 vols, Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur (Copenhagen, 1905-11), II, pp. 109-58 (cc. 337 ff.); Guéni Jénsson, 2 vols (Reykjavik, 1959), pp. 331 ff. (cc. 245 ff.). Translation: Edward R. Haymes, The Saga of Thidrek of Bem, Garland Library of Medieval Literature 56, series B (New York, 1988), pp. 150ff. (cc. 245 ff.). Criticism: Singer, p. 220; Dietrik von Kralik, Die Uberlieferung und Entstehung der Thidreksaga, Rheinische Beitráge und LHilfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 19 (Ilalle 1931), 26-31; William J. Paff, The Geographical and Ethnic Names in the Thidriks Saga, Harvard Germanic Studies 2 (The Hague, 1959), s.v. ‘Tira’, pp. 192-4. 2 Pam prateful to Anne Mane Rasmussen for trinstating: the ballad) and) Grunedtvag's (omtients for me APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 189 The Old Norse version of the popular legend of Dietrich of Bern, composed about 1250, contains an cpisode concerning the adventures of Apollonius and Iron, the sons of King Artus of Bertangaland (Britain). On the death oftheir father they take refuge with Attila, who makes Iron earl of Brandenburg and Apolloniuscarl of Tira. Apollonius courts Herborg, daughter of King Solomon of Frankland;his suit is rejected, but with the aid of a magic ring obtained from his sister-in-law Isolde hefinally wins Herborg’s love. She writes him a letter and he carries heroff to Tira. She soon dies, however, and in the ensuing feud with King Solomon both Iron and Apolloniusare killed. Although the names and circumstances are changed, this episode is clearly indebted to a version of HA, though it might be considered a borderline case for inclusion in this lise (in fact 1 also discuss it in chapter 4 as an example of the influence of HA). The fact that Apollonius is presented as the son of King Arthur (other names from the Arthurian cycle appear elsewhere in the story), and yet preserves his traditional link with Tyre, is further testimony to the widespread popularity of the story by the thirteenth century. The link with Solomon, and perhaps also with Hiram, suggests that the riddle connection occurred to more than one medicval writer (sec chapter 2 above, pp. 43-4)? V10. Libro de Apolonio Editions: C. C. Marden, 2 vols, Elliot Monographs in the Romance Languages and Literatures 6 and 11-12 (Baltimore, 1917 and 1922 [corrected 1937], rp. 1965); *Manucl Alvar, 3 vols (Madrid, 1976) [reissued as one volume, Barcelona, 1984]; Carmen Monedero,Clasicos Castalia (Madrid, 1987). Translations: Raymond Grismer and Elizabeth Atkins, The Book of Apollonius (Minneapolis, 1936); M. Alvar, in Libro de Apolonio, lI, pp. 265—520; Pablo Cabanas, Libro de Apolonio, 4th edn, Odres Nuevos (Madrid, 1986). Criticism: Klebs, pp. 385-98; M. Garcia Blanco,‘La originalidad del Libro de Apolonio’, Revista de Ideas Esteticas 11, vol. 3 (1945), 351-78; A. D. Deyermond, ‘Mester es sen Peccado’, RF 77 (1965), 111-16; Deyermond, ‘Motivos folklóricos y técnica estructural en el Libro de Apolonio’, Filologfa 13 (1968-9), 121-49; Danicl Devoto, 'Dos notas sobre cl Libro de Apolonio', Bulletin Hispanique 74 (1972), 291—330; Doris Clark, "Tarsiana's Riddles in the Libro de Apolonio', in Medieval Hispanic Studies Presented to Rita Hamilton, cd. A. D. Deyermond (London 1976), pp. 31-43; J. C. Musgravc,"Tarsiana and Juglaria in the Libro de Apolonio', in Medieval Hispanic Studies Presented w Rita Hamilton, ed. Deyermond, pp. 129-38; Joanquín Artiles, El Libro de Apolonio: Poema espariol del siglo XIII (Madrid, 1976); Ronald E. Surtz, "The Spanish Libro de Apolonio and Medieval Hagiography', Medioevo Remanze 7.3 (1980), 328-41; C. and M. Alvar, ‘Apollonius, Apollonic, Apolonio: La originalidad en la literatura medieval’, El Comentario de Textos 4: La Poesía Medieval (Madrid, 1983), pp. 125-47; Marina S. Brownlees, "Writing and Scripture in the Libro de Apolonio: The Confla- tion of Hapiography and Romance’, Hispanic Review SL (1983), 159-74; John R. !op am aindelied o the Lite Kevin Pohart for helping me to read this text. 1 have nor ix luded ihe Swediesly version im tiny Bist, since atiis a lireral transloson and the Old Nose text only pub connts as a version 190 APOLLONIUS OF TYRE Maier, "The Libro de Apolonio and the Imposition of Culture’, in La Chispa 87: Select Proceedings of the Eighth Louisiana Conference on Hispanic Languages and Literatures, cd. G. Paolini (New Orleans, 1987), pp. 169-76. This Spanish text is based on an RA version of HA, though it shows some influence from RBtoo.It is preserved in a single fourteenth-century manuscript, Escorial, Biblioteca Reale III K 4, ff. 1r-64v, where theoriginal spelling has been somewhat modernized. The most conservative of the thirteenth century vernacular versions, it is an important example of the 'mester de clerecía', probably written by a cleric, and notable for its heavy Christian moralizing. The poet begins by invoking God and the Virgin Mary to help him write; at the end, Apollonius’ death is followed by six stanzas of prayers for salvation and reflection on human mortality. Throughout the poem God is constantly invoked, and bricf sermons and parables are inserted into the traditional plot. The devil is held responsible for the villainy of both Antiochus and Dionysias; and Tarsia twice wamsaggressors that they are about to commit a mortal sin. Not suprisingly, the brothel scene is considerably toned down, and Antiochus’ riddle is phrased rather more delicately than in HA.It is particularly striking that Apollonius several times blames his misfortunes on his own sinfulness, though without apparentcause (sce Brownlecs, pp. 165-6). Most classical details are omitted. Tarsia becomes a juglaresa. There is no particular concem with chivalric values, even though the subject is announced at the beginningas a story ‘del buen rey Apolonio e de su cortesfa’ (‘of good king Apollonius and his courtesy’). Here Apolloniusis transformed from an Odysscan hero to a much-travelled Christian. Brownlecs argues that ‘it is a poem about Apolonio'life seen as an emblem of God's grace’, and emphasises the innovative conflation of hagiography and romance,‘two seemingly imeconcilable genres’ (pp. 173-4). Fourteenth Century Vil. Gesta Romanorum [Cologne, ?1475] Editions: 1l. Ocsterley, Gesta Romanorum (Berlin, 1872; rp. 1963), pp. 510-32 (c. 153); Singer, pp. 68-105. Translations: Rev. Charles Swann, Gesta Romanorum, rev. Wynnard Hooper (Lon- don, 1876; rp. London and New York, 1959), pp. 259-99; 11. E. Rübesamen, Gesta Romanorum: Die Taten der Rómer. Ein Geschichtenbuch des Mittelalers (Munich, 1962), pp. 193-223; I. and J. Schneider, Die Geschichte des Kénigs Apollonius von Tyrus (Berlin, 1986). Criticism: Klebs, pp. 349 61; G. A. A. Kortekaas, “The Latin Adaptations of the Historia. Apollonii regis Tyre in the Middle Apes and the Renaissance’, in Gronngen Callosia on the Novel HT, ed. 1. Hofmann (Cirominyen, 1990), pp. 103 22 (esp. pp. 106 48) APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 191 The Gesta Romanorum undoubtedly played an importantpart in the dissemination of the story of Apollonius,for this collection of exemplary tales drawn from both classical and medieval sources was translated into many European languages, and was repeatedly copied and printed both in Latin and in vernaculars (the first dated Latin edition was printed in 1480, and thereare several carlier undated editions, though the story of Apollonius was not included in all of them). The inclusion of the story (as c. 153) must have added support to the view that it was exemplary, rather than frivolous. But it seems to have taken several centuries before it was an accepted part of the collection. According to Oesterley it appears in only one of the hundreds of manuscripts, the fourteenthcentury Colmar, Bibliotheque Municipale 10, ff. 74r-84v. (this is the version printed by Singer), thoughit scemslikely that it was included in some others (it is not included in the fifteenth-century Middle English versions, however). In the Colmar manuscript it is introduced by a rubric which concentrates entirely on Antiochus’ incest and makes no mention of Apollonius: 'De Antiocho qui filiam propriam cognovit et tantum eam dilexit quod nullus cam in uxorem habere potuit nisi problema ab eo propositum solveret" ('Of Antiochus whoslept with his own daughter and loved her so much that no one could marry her unless he solved the riddle which Antiochushadset’). In view of this rubric it is surprising that the whole story of Apollonius is told. The rubric printed by Oesterley is much more general, and suggests that the story was seen as an endurancctest: 'De tribulacione temporali, quac in gaudium sempiternum postremo commutabitur' (‘Of temporaltribulation which will be changed in the end into eternal joy’). The two rubrics suggest that different morals could be drawn from the story, one about unnaturallust and the other about patience in the face of adversity. Every otherstory in the collection ends with a moralitas in which the plot is allegorized and explained in terms of Christian doctrine:it is remarkable that the story of Apollonius alone has no such moralepilogue. This version of the story is very faithful to HA:it is hardly Christianized atall, noris it medievalized (though the edition printed in Hagenau in 1508 on which Swann based his translation apparently inserted into the scene at the doctor's house a description of the beauty of the princess typical of romance heroines).5 Thepointof the story was its exemplary power, not its contemporary appeal. V12. John Gower, Confessio Amantis [London, 1483] Editions: *G. C. Macaulay, The English Works of John Gower, vols III and IV of The Complete Works of John Gower, 4 vols (Oxford, 1899-1902), pp. 386—440; Russell ^ 4 According to Klebs, the earliest edition in which the story of Apollonius was included is Zell’s, printed at Cologne in the early 1470s. Ele points out that the text printed by Oesterley is in fact à mixture of this version and several later ones. "The only other text known to me which includes this des ription is Twines Patemeof Painefull Adecntures [V 33], published in 1576. The fact that the description. is found only in two date printed texts; both moral rather than chivalii im tone; shows how huile the usual mane conventions were observed inthe Apollonius tradition 192 APOLLONIUS OF TYRE Peck, Confessio Amantis (New York, 1968; rp. 1980), pp. 416-64; rp. in G. Bullough, ed., Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare V1 (London, 1966), pp. 375—423. Criticism: Singer, pp. 177-89; Klebs, pp. 462-71; Peter Goolden, ‘Antiochus’ Riddle in Gower and Shakespeare’, RES n.s. 6 (1955), pp. 245-51; Russell A. Peck, Kingship and Common Profit (Carbondale, 1978), pp. 161-73; Peter Goodall, John Gower's Apollonius of Tyre, ConfessioAmantis, Book VIII', Southern Review 15 (1982), 243-53; A. J. Minnis, ' "Moral Gower" and Medieval Literary Theory', in Gower's Confessio Amantis: Perspectives and Reassessments, ed. A. J. Minnis (Cambridge, 1983), pp. 50-78; C. David Benson, ‘Incest and Moral Poetry in Gower's Confessio Amantis', Chaucer Review 19 (1984), 100-9; Robert Yeager, John Gower's Poetry: The Search for a New Anion,Publications of the John GowerSociety II (Woodbridge, 1990). Gower's Confessio Amantis, written about 1390, consists of a frame narrative in which Amans, a younglover, is to be cured of his love-sickness by hearing a collection of stories which coverall the deadly sins: Book VIII should have dealt with every form of Lechery,but in fact it concentrates on incest. It begins with a discussion of the origins of the incest taboo and contemporary disregard forit, followed by a brief account of Nero’s wickedness. The story of Apollonius(II. 271-2008) is by far the longest exemplum in the poem,andit is also thelast. Gowerbegins his account by citing Godfrey of Viterbo's Pantheon [V4] as his source, though he must have known someotherversion(s) of the story too,for he includes details which do not appear in the Pantheon. He makes some small alterations to the plot, mostly aimed at softening the harshness which pervades muchofthe traditional account. He allows some sympathy for Antiochus’ passion, or at least some understanding(1. 289: ‘the fleissh is frele and falleth oft’); and he allows Apollonius and his bride to be considerably more tender and emotional than they are in HÀ. Athenagoras does not appearin the auction and brothel scenes, and Apolloniusis less brutal to his daughter in the recognition scene. There is little sense of classical culture: the gymnasium is replaced by a more chivalric though unspecified game, and the bawd's statue of Priapus is omitted. Although Tarsia (here Thaisc) is said to put riddles to Apollonius, none of them are quoted; Antiochus’ riddle is badly garbled (causing the writer(s) of Pericles to recast it completely, according to Goolden). Nothing substantial is added to the story. There is more emphasis on Fortune than on Christianity (following the Pantheon, perhaps), though the story ends with an explicit moral: the honesty and integrity of Apollonius are held up as an ‘ensample’ to all lovers (1. 1999), and the fate of Antiochusis taken as proof that unnatural lust does not go unpunished. This is the first version in which thereis such a recapitulation at the end, and in which the story is presented explicitly as a moral exemplum, albeit in a style which owes much to romance conventions. It is also described as an exemplum in the first of the accompanying Latin marginal tubrics, which in its phrasing resembles the introductory rubric of the Gesta Romanorum version in the Colmar manuscripr.* ^ |n spite of this moral tone, however, it was probably Gower's version of the story which attracted the anfavourable Comments of Chaucer's Man of baw in the Canterbury Tales [A M] Gee haprer 3 above, pp 58 9. and n 06) APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 193 Macaulay commented wryly in his notes that ‘of this uncompromising subject [incest] he made the best that he could’ (II, p. 536); other critics found the Apollonius story an inappropriate ending to the Confessio Amantis. Recent scholars have read this text more positively. Peck considers the ending ‘admirably suited to the conclusion of the Confessio’: Apollonius exemplifies good kingship, and the plot of exile and return is an excellent model for Amans (Kingship, p. 169). Minnis argues that the story is used as a prime example of Gower's view that married love was the highest good, and that Apollonius is a mixture of amatory and political concerns (p. 77): 'Apollonius is Gowcr's example par excellence of the good king, the good man and the good lover,all rolled into one.' Yeager detects all seven of the deadly sins exemplified in Gower's version of the Apollonius story, which he, like Minnis, sees as the keystone of the ‘mirror for princes’, and of the whole poem. V13. Middle English Fragment Editions: J. O. Halliwell in A New Boke about Shakespeare and Stratford-upon-Avon (London, 1850); rp. in Smyth, pp. 49-55; J. Raith, Die alt- und miuelenglischen Apollonius-Bruchsuicke (Munich, 1956), pp. 67-84. Criticism: Klebs, p. 472; Marden,ed., Libro de Apolonio, I, p. xxv (see V10). This verse fragment (one hundred and forty-two surviving lines) of a version translated from Latin into English by a priest from Wimborne in Dorset is preserved in a fifteenth-century manuscript, Bodl. Douce 216, (originally ff. 17-18), but was probably composed in the previous century. It begins as Apollonius is telling his story at Ephesus and continues to the end. There are no significant changes, but a Christian and didactic tone is apparent: Apollonius and his wife are described at the end as a model couple, and the poem finishes with a prayerto the Trinity. Some scholars refer to two distinct Middle English fragments (Klebs and Marden), but Raith proves conclusively that the fragment in Bodl. MS Douce 216 and the text printed by Halliwell are one and the same. V14. Brussels Redaction Edition: Charles B. Lewis, ‘Die altfranzósischen Prosaversionen des ApolloniusRomans', RF 34 (1915), 1-277, pp. 46-147; extracts are included (and translated into modern French) in M. Zink's edition of the Vienna Redaction, pp. 263-91 (scc V22). Criticism: Klebs, p. 414; Lewis, 206-34; E. Faral (review of Lewis), Romania 43 (1914), 443--5. A number of French prose versions survive from the fourteenth century, mostly derived from RI and showing little variation from the HA plot? The Brussels FO Once of the close inansdlatiens, i Faure Ashbuarmbam MS 1295, un ludes an account of Apollonia maral esplois durhis fifteen year alwence which also occum, mint 194 APOLLONIUS OF TYRE Redaction is the name given by Lewis to the text in Brussels, Bibliotheque Royale MS 11192, ff. 11-79v (also preserved in the fifteenth-century Brussels, Bibliotheque Royale MS 11097, ff. 11-52v), which he believed to be derived from lost source in the RC group. This version introduces many innovations to suit the current taste for tales of love and war. Apollonius shows his martial prowess during the sicge of Tarsus beforehis flight by killing Antiochus’ steward; he participates in a tournamentin Pentapolis, and has to conduct a long and arduous siege to regain control of Antioch at the end of the story. The princess is given much more to say, especially on the subject of love: she questions her teacher Apollonius at some length about amorous protocol and the behaviour of noble lovers, and when she cannotsleep during the night before her wedding, she interrogates one of her maids about sex. She is a much morespirited heroine than those of earlier versions (she is very sharp with the doctors when they cannotdiagnose herillness); she is also more spirited than her daughter, whose adventures are notaltered or expandedat all. These chivalric themes are balanced, however, by a considerable Christian clement in the form of moralizing and biblical allusions: for instance, when the princess first quizzes Apollonius about love, he replies very seriously that one should love God with all one's heart - not quite what the princess expected! In the same episode he uses a Latin quotation to warn heragainst importunate suitors: ‘car ly pdetes dist, “Ignis ille furor. nescit habere modum"' (Lewis, p. 76: 'for the poet says, "that furiousfire knows no moderation”’).8 V15. Heinrich von Neustadt, Apollonius von Tyrland Edition: S. Singer, ‘Apollonius von Tyrland’, nach der Gothaer Handschrift. ‘Gottes Zukunft und Visio Philiberu’, nach der Heidelberger Handschrift, Deutsche Texte des Mittelalters 7 (Berlin, 1906; rp. Dublin & Zurich 1967), pp. 3-328 Criticism: Klebs, pp. 485-6; R. W. Pettengill, The Apollonius von Tyrland of Heinrich von Neustadt, A Study of Its Sources, unpublished diss. Harvard 1910; A. Bockhoff and S. Singer, Heinrich von Neustadt und seine (Quellen, ein Beitrag zur mittelhochdeutschen und byzantinischen Literaturgeschichte (Tübingen, 1911); 11. de Boor, Die deutsche Literatur im spáten Mittelalter, vol. 111 of Geschichte der deutschen Literatur, ed. 11. de Boor and R. Newald (Munich, 1967), Part 1, 64-76; Jean-Marc Pastré, ‘Nature ct fonctions des enluminurcs de l'Apollonius von Tyrland de Heinrich von Neustadt’, in * Iconographie et liuérature: d'un art à l'autre (Paris, 1983), 29-33. unusually, in a Latin HA text, BN lat. 8502, but nowhere else, so far as | know (sec chapter 5, p. 68); these manuscripts, which seem to have been written for aristocratic patrons, deserve further study. The Florentine manuscript was not knownto Lewis; its existence is noted without further comment by Brian Woledge, Dibliographie des romans et nouvelles en prose francaise antérieurs a 1500: Supplément 1954-73, Publications romansct frangaises 130 (Geneva, 1975), pp. 25-6. Ly póetes very often refers to Virgil in later medieval writings, andthis line might be an echo of Ecl. TL, 68: re tamen urit amor: quis enim modus adsit amori" ("Love is burning me, however: for what moderation is there in love?). [ have not found this quotation, on anything similar, in any orher version APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 195 Heinrich von Neustadt was a doctor in Vienna who also turned his hand to writing, and says that he translated the Apollonius story from Latin at the request of a beautiful lady (the first Germanversion ever, he claims). He scems to have known an RC version — and perhapsalso a Byzantine one, as Bockhoff and Singer argue. His 20,644 line poem is one of the most remarkable versions to survive. Ac the beginning and endit follows the standard plotfairly faithfully, though numerous contemporary details of chivalric practice and courtly splendourare added, and also descriptions of the protagonists. But at I. 2905, although Apollonius is said to be setting off for Egypt after leaving his daughter at Tarsus, he embarks instead on a series of fantastic adventures which include fighting the giants Gog and Magog, marrying three wives (the last a Moor who bears him a parti-coloured son, a clear borrowing from Wolfram von Eschenbach's Parzival), and meeting the prophets Enoch andElias. Whenhe returns to Tarsus to fetch his daughter the traditional plot is resumed, but the poct departs from it again after the recognition scene with Tarsia. A tournament is held at Antioch in honour of her marriage; Apollonius is crowned king by a heathen pope fron Ninevch; he invents the Round Table, anticipating King Arthur (whom heis said to outshine in every respect); and finally he conquers both Jerusalem and Rome. There were other highly chivalric versions of the story in the later Middle Ages, but none seem to have borrowed from Heinrich's poem (of which four manuscripts survive), and none canrival the scale of his mixture of borrowing and invention. De Boor complains that for Heinrich, writing late in the Middle Agesand outside the aristocratic world of chivalry, the crucial romanceideals of love and honour are mere words without substance, and that he simply strings together random adventures. But it is surely the traditional plot which is to blame. Heinrich is one of the few writers to attempt to recast it in a romance mould, andhis relative failure underlines the fact that it is not entirely appropriate for treatmentas a romance. V16A and B. Italian Prose Versions (Tuscan) Edition: L. del Prete, Storia d'Apollonio di Tiro, romanzo greco dal latino ridotto in volgare italiano nel secolo XIV (Lucca, 1861). Criticism: Smyth, pp. 38-9; Klebs, pp. 423-50. Three fourteenth-century Italian prose versions of HA survive, two in Tuscan dialect and one in Tuscan-Venetian (see V17). Del Prete prints the whole of one Tuscan version (A), Florence, Biblioteca Nazionale MS PalchettoIl 68,ff. 214r238v , and the beginning of the other (B), Florence, Biblioteca Nazionale MS Magliabecchiana VIII 1272, ff. 5r-32v. Version A is derived from an RB text (Klebs argues thar it must have been belonged to the Stuttgart Redaction). "The. Italian. redactors were less innovative than the French, and in general these versions remain relatively Close to HA; of the three, version A is the most free. “The water (or bis source) changed or supplied à number of. names: se Antiochus wie becomes. Parrochia, his daughter Fstasia, and. Athenagoras 196 APOLLONIUS OF TYRE becomes Antigrasso. He felt it necessary to explain some episodes as customs current in antiquity, for instancethe princess kissing all her father's friends at the banquet, bathing the king as a prize for the best player in the ballgame, annointing corpses, seducing virgins (an unconvincing defence of Antigrasso). There is considerable emphasis on courtly behaviour and decorum. Humorous details are omitted, but whereverpossible a sense of pathos is developed: the speechesof the protagonists are consistently expanded and charged with much more emotion than those in HA. This version ends on a homiletic note: no one should ever despair, for God punishes the wicked and rewards the good, in the next world if not in this onc. But as Klebs points out, this moralizing ending is uncharacteristic of the narrative as a whole, which is thoroughly courtly. Ir was probably the source of the Greck Diegesis Apolloniou [V27]. The unpublished version B is also fairly free, and omits a numberoftraditional scenes: there is no fisherman in Cyrene, no gymnasium scene,no detailed auction, no Priapus, no songor riddles from Tarsia (though Apollonius’ answers are given). There are some medievalizing touches: Apollonius’ proscription is discussed by the baronsin parliament; the admiring remarks about Tarsia which makeherfoster-mother so jealous are made on St Nicholas’ feast-day, and Apollonius arrives at Mitylene on St Bartholomew's feast day. V17. Italian Prose Version (Tuscan-Venctian) Edition: Carlo Salvioni, La Storia di Apollonio di Tiro: Versione Tosco-Veneziano della meta del sec. XIV (Bellinzona, 1889). Criticism: Smyth, pp. 38-9; Klebs, pp. 423-36. The sole manuscript of this text, Turin, Biblioteca Nazionale MS NV6, which included 35 miniatures, was unfortunately destroyed in a fire in 1904. It is a muchcloser translation of an RB text of HA than the Tuscan versions [V16A and BI, although it has some elements in commonwith them. Here too Antiochus’ wife is called Parrochia, but otherwise the names are traditional. There are some additions: for instance, Athenagorasfalls in love with Tarsia on sight; but there is no moralization at the end. V18. Antonio Pucci, Istoria di Apollonio di Tiro in ottava rima [Venice, 1475] Criticism: del Prete (see V16 above), XXXIII; Smyth, p. 39; Klebs, pp. 441-50; Tina Mazzanti, ‘La fonte dei “Cantari di Apollonio di Tiro” di Antonio Pucci’, Convivium n.s. 26 (1958), 315-26. Pucci (1310-80) was an extremely prolific popular poet wholived in Florence, where his version of the story of Apollonius may well have beenrecited publicly with his other. cantari leggendari.? This poem is based like the other. Italian 9 Ny commentis are based on the ediion ot 1560 now helldan the Breesh Library APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 197 versions on an RB Stuttgart Redaction text of HA; Klebs suggested that the immediate source may have been the Tuscan version B [V16B], and Mazzanti discusses a number of convincing parallels (though there are also considerable differences between the twotexts). The poem is written in eight-line strophes and is divided into six sections, each of which begins with a prayer. It remainsfairly close to the traditional plot, though there are noriddles and the gymnasium scene is reduced to a ball-game. A good deal of detail and dialogue is added, but there are nosignificant innovations (except that in the shipwreck episode, Pucci adds a ridiculous scene in which the hero opts to cook supper for the fisherman who has rescued him, rather than go outfishing, but does not know how to light the stove). Pucci's poem is a popular Volksbuch in comparison with the prose versions, and seems to havc had a morelasting appeal, for it was continually reprinted for three hundred years after its composition. It seems to have been the source of the Greek rhymed poem [V37], also a popular and frequently reprinted version of the Apollonius story. Fifteenth Century V19. Czech version [Léta Páné, 1605] Editions: A. J. Vrt’dtko, ‘Apollon, Kral Tyrsky. Roman Starobyly’, in Casopis Ceského Musea 37 (1863), 271-93 and 352-65; J. Siatkowski, Gesta Romanorum Linguae Polonicae (1543) cum fontibus latinis et bohemicis, Slavistische Forschungen 39 (Cologne, 1986), pp. 23-109. Criticism: Klebs, pp. 380-3; C. Polivka, 'Román o Apollonovi králi Tyrském v éeské, polské a ruské literatufe’, Listy Filologické 16 (1889), 353-8 and 416-35 [summarized by M. Murko, 'Der Roman von Apollonius, Kónig von Tyrus, in der bóhmischen, polnischen und russischen Literatur', Archiv für slavische Philologie 13 (1891), 308- 11]; Nils A. Nilsson, Die Apollonius-Erzáhlung in den slavischen Literaturen, Etudes de philologic slave 3 (Uppsala, 1949); A. Vidmanová, 'Ke staroceské povídce o Apolónovi Tyrském (Zur alttschechischen Erzáhlung über Apollonios von Tyros)’, Listy Filologické 107 (1984), 232-9. Thefirst Slavic versions of HA date from the fifteenth century, though they probably represent an earlier tradition.'° Five Czech manuscripts are extant, the carliest dated 1459-63; there were manyprinted versions in the seventeenth and cighteenth centuries, and the Czech text was translated into Polish and Russian. Klebs thought that it might be derived from an Ra text of HA, and Vidmanová confirms this, arguing for one from the Welser group. Nilsson suggests that thc author probably knew several versions of HA, and must also have been very well read in secular literature. He cites derails which scemto point to Heinrich von I) Myy comments ate basedon Nilkson's deculed synopsis aid disci ission i 198 APOLLONIUS OF TYRE Neustadt [V15] and an earlier version of the Vienna Redaction [V22] among othersources. The Czech version includes interesting folklore additions to the plot, as well as borrowings from biblical and chivalric literature. The writer expands the opening of the story, recounting in some detail the marriage of Antiochus, his sorrow at the death of his wife, his search for a new wife, and his seduction of his daughter: he tries to overcomeher scruples by putting down carpetsin thestreets to show her how quickly people accept new fashions and walk on them.!! Considerable efforts have been made to expunge as much as possible of the classical colouring from the story (though curiously the revived princess enters the temple of Vesta, a detail I have not found in any other version): so the gymnasium is omitted and the king plays ball in the market-place. Some biblical influence is apparent, for instance in the banquet scene when the princess demands Apollonius’ head because he did not applaud her singing and dancing: this motif is clearly borrowed from the story of Salome and John thc Baptist. Although there is not much Christian colouring, Antiochusfalls in love with his daughter when he looks at her one day in church; and it is in church that Tarsia is so admired that her foster-mother becomes jealous of her. On the other hand Apollonius has no angelic vision, but comes to Ephesus by chance. Nilsson comments that the tone is noticeably lyrical and poetic, and that there is considerable emphasis on pathos: Antiochus faints whenhefalls in love with his daughter, the princess faints when the news about Antiochus reaches Cyrene, Apollonius faints at the reunion with her in Ephesus. He secs this version as representative of the late Middle Ages, wheninterest in chivalry was fading and literature was becoming more democratic. V20A and B. Dutch Printed Versions A_ Die Gesten of gheschienissen van Romen [Gouda, 1481] B Die schoone ende die suverlicke historie van Appollonius van Thyro [Delft, 1493] Edition: (B) G. Penon, Bijdragen tot de Geschiedenis der nederlandsche letterkunde, 3 vols (Groningen 1881), I, pp. 121-82. Criticism: Singer, pp. 119-22; Klebs, p. 363. The Apollonius story first appears in Dutch in an early edition of the Gesta Romanorum (version A). Soon afterwardsit was published separately: version is a Volksbuch reworking of a Dutch version of the Gesta Romanorum. V [ have argued that che Apollonius plot may have had some influence on the development of the Incestuous Father theme (see above, pp. 58 ff); but this episode supyrests that there has been some borrowing in the other direction an later verstons of PLA. The Czech version is not the only one to add deculs about Antiochus! grief at the loss of his wife as background to his incest, though the carpet episconle is inique, as far as |l know APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 199 V21. The London Redaction Edition: Excerpts (with French translation) in M. Zink's edition of the Vienna Redaction [V22]. Criticism: Charles B. Lewis, ‘Die altfranzésischen Prosaversionen des ApolloniusRomans’, RF 34 (1915), 1-277, pp. 235-42; S. Singer, Aufsátze und Vortráge (Tübingen, 1912), pp. 79-103 (see pp. 88-9). This text, preserved in BL MS Royal 20 ii, ff. 210r-236r, has never been printed in full. Lewis argued that it was based on an RB Stuttgart Redaction text of HA, though in many placesit is either abbreviated or freely rendered. It is somewhat medievalized, but not nearly as innovative as the Vienna Redaction [V22]. It begins with details about Antiochus' wife; Apollonius expounds cach phrase of the riddle in Latin and French; the dialogues with Hellenicus and Stranguillio on the shore at Tarsus are omitted; at Pentapolis there is no gymnasium, but Apollonius distinguishes himself at pelota; at the banquet hc sings balades and rondeaux; Tarsia's riddles are not quoted; at the end Apollonius distributes six copies of his autobiography (one to cach of his kingdoms and two to Ephesus). The text includes three miniatures, of which the first is the largest and most impressive: it shows Antiochus in bed with his daughter while courtiers walk in the strect outside (f. 210r; part of it is reproduced on the coverof Zink's edition of the Vienna Redaction). Onf. 217v the lovesick princess gives Apollonius the fateful letter for her father; on f. 223r the doctor of Ephesus watcheshis servants lift the coffin in which the comatose queen can be seen. V22. The Vienna Redaction Edition: Michel Zink, Le roman d’ Apollonius de Tyr, Bibliochéque Médiévale 10/18 (Paris, 1982) [with modern Frenchtranslation]. Criticism: Charles B. Lewis, ‘Die altfranzésischen Prosaversionen des ApolloniusRomans', RF 34 (1915), 1-277, pp. 242-7; Singer, Aufsütze und Vortráge (Tübingen, 1912), 91-8; M. Delbouille, ‘Apollonius de Tyr et les débuts du roman frangais’, in Mélanges offerts a Rita Lejeune, 2 vols (Gembloux, 1969), II, pp. 1171-1204, esp. pp. 1190-6. This text, which is preserved in ONB MS 3428, ff. Ir-55v, is a particularly innovative chivalric version: the authorfills in several gaps in the story, and inserts new adventures without using digressions as obvious as those of Heinrich von Neustadt. At the very beginning he names Apollonius’ deceased parents (Thobir and Sarah), and presents Antiochus as the regentof their four kingdoms of Antioch, Arabia, Ethiopia and Tarsus. Antiochus sends Apollonius to be reared in Tarsus (and to learn the arts of chivalry and music). Before she dies, Antiochus’ wife suggests thar the young heir might marry their daughter, and urges Antiochus to make himself loved by the people, for fear that they might summon Apollonius to be king. The incornysble Antiochus plans to kill the young heir by sending him to fipht à imonstrous knight who has been playing: 200 APOLLONIUS OF TYRE the Greek kingdoms of Alexander, but Apollonius defeats him andarrives triumphantly at Antioch to woo the princess. There are various changes and additions to the Pentapolis episode: Apollonius wins the king's favour by teaching him to swim in the river; the princess’ room is decorated with precious stones and pictures of all the creatures in the world; her rejected suitors (only two, but sons of the kings of Hungary and Cyprus) declare war on the king and manage to capture him, but Apollonius, disguised in borrowed armour, rescues the king and defeats the suitors, and thus wins the heart and handof the princess. His martial prowessis tested again when after the loss of his wife he spends ten years besieging Antioch, which has been occupied by rebellious relatives of Antiochus. Tarsia’s adventures are moreorless unchanged,exceptthat the auction is omitted; the pimpis presented as a servant of Athenagoras and buys her for his master, but after their initial encounter she apparently movesto the brothel (there seems to be confusion between tworival versions here). There are some curious changes in the accountof Tarsia's stay in Tarsus: her jealous foster-parents starve her nurse to death; it is their daughter whourges them to kill Tarsia; and Dionysias tells her daughter, rather than her husband,of herplot. The end of the story is unchanged, except that Apollonius has not one butfour sons, one to inherit each of his four kingdoms. Zink considers this text particularly characteristic of the history of the Apollonius story, andof its development and evolution during the Middle Ages. It is certainly not the only version to add contemporary details, but a numberof its innovationsare unique, andit is in a minority of chivalric versions of HA. Only one manuscript of this text is known, and no close descendants. V23. Le violier des histoires romaines [Paris, 1521] Edition: M. G. Brunet, Bibliothéque elzevirienne 68 (Paris, 1858; rp. Nendeln, 1977), pp. 324-63. Criticism: Singer, pp. 106-9; Smyth, p. 43; Klebs, p. 363. This French version of the Gesta Romanorum,in which thestory of Apolloniusis included as c. 125, circulated in manuscript before its first printing in 1521, and was then frequently reprinted. As in the Latin printed edition, the rubric announcesa story of temporaltribulation leading to joy in the end. The ending, however, differs from the Latin version, for it declares that Apollonius died ‘saved’ because of his good works and virtues and patience, and that he was the equalof a martyr. V24. Le romant de Appollin roy de Thir (Garbin’s version) [Geneva,c. 1482] Criticism: Smyth, p. 42; Klebs, pp. 414 15; Florence MeCulloch, ‘French Printed Versions of the Tale of Apollonius of Tyre’, in Medieual Snadies in Honor of Urban Fumer Plolmes toed Joho Mahoney and Joho E. Keeler, University of North Carolina APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 201 Studies in the Romance Languages and Literatures 56 (Chapel Hill, 1965), 111-28 (sce pp. 114-17). Only two copies of the text printed by Louis Garbin, with its engaging woodcuts, survive; the author is not named (1 cite it as Carbin's version). The plot follows the traditional pattern, with some small (and sometimesidiosyncratic) alterations and additions. The gymnasium episode is replaced by a sword and buckler compctition, but a trace of the original may survive in the name substituted for Pentapolis, Terme, presumably derived from Latin thermae, ‘baths’ or ‘hot springs’. Thereis a lengthy account of Dionysias' ruse to deceive the citizens over Tarsia's death, including a grotesque motif probably borrowed from folklore to emphasize the cnormity of her villainy: she uses saliva to make false tears for herself and her husband, and puts a dead sheep in the tombto create an appropriate stench! Most of the classical references are systematically removed, though Apollonius is told in a vision that he mustsacrifice to Diana at Ephesus in order to regain his kingdom, because the goddess preserved his daughter's chastity. At the end Apollonius deposits his autobiography in six different places, as in the London Redaction [V21]. On his deathbed he embraces his wife, who dies too; God summonsthem to His kingdom,and the story ends with a prayer. This text is the source of the English translation by Robert Copland [V33]. V25. Heinrich Steinhówel, Die hystory des Kiiniges Appollonii [Augsburg, 1471] Editions: *Carl Schroeder, Griseldis, Apollonius von Tyrus, Mitteilungen der dcutschen. Gesellschaft zur Erforschung vaterlándischer Sprache und Altertümer 5.2 (Leipzig, 1873), pp. 85-131; facsimile of 1471 edn in Appollonius von Tyrus. Griseldis. Lucidanus, ed. Ludwig E. Schmitt and Renate Noll-Wiemann, Deutsche Volksbücher in Faksimiledrucken, Reihe À, Dand 2 (Hildesheim & New York, 1975). Criticism: Singer, pp. 189-205; Smyth, pp. 28-30; Klebs, pp. 491-503; [Helmut Melzer, Nachwort in facsimile edn Schmitt and Noll-Wiemann,I-X. Steinhowel names himself in an acrostic in the prologue; he was a doctor in Ulm, and translated many well known texts (among others the Decameron). In the epilogue of his version, which was writen in Swabian dialect about 1460, he acknowledges his debt to Godfrey of Viterbo [V4]; but he also made use of the account in the Gesta Romanorum [V11]. The most notable feature of Steinhówcl's version is a long introduction establishing an historical context for the story in connection with the life of Alexander and the subsequent division of his empire between Seleucus and the others. Thisis only partly based on Godfrey's Pantheon: for instance, Steinhówel adds a reference to Seleucus! crimes against the Jews, which indicates clearly that he identifies him with Antiochus IV Epiphanes. He preserves almost all of Godfrey's innovations: Apollonius is king of Sidon as well as Tyre, his wife is called Cleopatra, he is compared to Orpheus (rather than Apollo) when he makes music, Tarsia appeals successfully to the pirates to Great her with respect. As Klebs points out, the Colouring of the story as TC CREED, neither espe rally aAtibique nor contemporary 202 APOLLONIUS OF TYRE Stcinhówel's text circulated in manuscript, but it was also the earliest vernacular version of the story to be printed, in 1471, more or less contemporancously with the first (undated) Latin edition of HA. It was extremely popular; at least ten more editions appeared before 1556. V26. German Prose Version Edition: C. Schróder, Griseldis, Apollonius von Tyrus (see V25), pp. 25-81. Criticism: Klebs, pp. 487-91 and 503-9. Schróderprints the text preserved in Leipzig, Universitátsbibliothek MS 1279,ff. 160v-235r, which was probably written by a monk in Upper Saxony: Klebs describes it as a factually accurate translation of a Stuttgart Redaction RB text, but very freely expressed. The writer comments ondifficult passages, and adds many expressive details to his account.!? V27. Diegesis polupathous Apolloniou tou Turou Editions: W. Wagner, Medieval Greek Texts (London, 1870), pp. 57-104; E. Legrand in Wagner, Carmina graeca medii aevi (Leipzig, 1874), pp. 248-76; *A. A. Janssen, Narratio neograeca Apollonii Tyrii (Grave, 1954). Translation: A. A. Janssen, Narratio neograeca Apollonii Tyrii (Latin). Criticism: Smyth, pp. 43—4; Klebs, pp. 451-5; H.-O. Beck, Geschichte der byzantinischen Volksliteratur, Byzantinisches Handbuch 1I.3 (Munich, 1971), pp. 135-8; Roderick Beaton, The Medieval Greek Romance, Cambridge Studies in Medieval Literature 6 (Cambridge, 1989), pp. 137-8. This version, which may have been written asearly as the fourteenth century,is based on an Italian text, probably onc of the Tuscan versions [V 16A]: almostall the namesare identical. Butit is not a mere translation of the Italian text: it is considerably shorter and less detailed, andit is also one of the mostinsistently Christian versions of HA ever produced (Beck considers it a prime example of Byzantine picty). The events are firmly set in the Christian cra: Antiochus is spccifically said to be Christian; Tarsia is baptized on herarrival at Tarsus; at Mitylene she tells the pimp that she cannot worship Priapus because of her religion. When Apollonius is falsely informed of her death, there are many echoes of the Crucifixion: rocks split, there isan earthquake and the sky darkens. Apollonius arrives at Mitylene on the Thursday before Easter (Neptune's feastday in HA), and the recognition scene takes place on Easter Sunday. In Ephesus he visits all the churches and abbeys until he finds his wife in St Thecla’s (Thecla is a character in the apocryphallife of St Paul - sec p. 31 above). A parallel is drawn between Apollonius and Job; the poet comments on the events of the final scenes with appropriate quotations from the Psalms. V Klebs also describes Breslau (now Wroctiw) Stadtbibliothek MS Ro 304d, written in 1465, a close translation of an RO text of PIA (Klebs, pp. 487 910); this manuscript is lost, presumed destroyed in 1945 TA newedition is being prepared by G. Kechayiórlo APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 203 V28. Hystoria de Apolonio (Saragossa, c. 1488] Editions: Homero Seris, Nuevo ensayo de una biblioteca espanola de libros raros e curiosos I (New York, 1964), pp. 80-113; *A. D. Deyermond, Apollonius of Tyre, Two Fifteenth-Century Spanish Prose Romances, Exeter Hispanic Texts 6 (Exeter, 1973); M. Alvar, Libro de Apolonio, 3 vols (Madrid, 1976) 1I, pp. 523—80 (see V10 above). Criticism: Homero Seris, 'La novela de Apollonio: texto en prosa del siglo XV descubierto", Bulletin Hispanique 64 (1962), 5-29; Alvar, I, pp. 247-68. No manuscript of this version is known; it survives in a unique incunable, printed at Saragossa about 1488, which contains 35 woodcuts (included in Alvar's text with the facsimile edition). The text is closely based on the Gesta Romanorum [V11]; the introductory rubric describes it as a story of temporal tribulation. V29. Confisyón del Amante Edition: Adolf Birch-Hirschfeld, Confisién del Amante por Joan Goer. Spanische Ubersetzung von John Gowers Confessio Amanus aus dem Vermáchtnis von Herman Knust nach der Handschnift im Escorial (Leipzig, 1909); *A. D. Deyermond, Apollonius of Tyre, Two Fifteenth-Century Spanish Prose Romances, Exeter Hispanic Texts 6 (Exeter, 1973). Criticism: P. E. Russell, ‘Robert Payn and Juan de Cuenca, Translators of Gower's Confessio Amanus’, Medium Aevum 30 (1961), 26-32; Alvar, Libro de Apolonio, I, pp. 269-78 (see above, V10). The Confisyón del Amante was translated into Spanish by Juan de Cuenca from a Portuguese translation (now lost) of Gower's Confessio Amantis madc by onc Robert Payn. The rubric describes the text as a story about 'amorcontra rrasón' (unnatural love), and mentions only Antiochus and his daughter, but the plot is complete. The Christian tone is rather stronger than in the source: God helps Apollonius to solve the king's riddle, and He preserves Tarsia in the brothel by making all her clients impotent (this unusual detail is typical of hagiography). Sixteenth Century V30. Jacob Falckenburg, Britannia, sive de Apollonica humilitatis, virtutis et honoris porta [London, 1578] Criticism: F. D. IHocniger, ed., Pericles, p. xvii; O. A. A. Kortckaas, "The Latin Adaptations of the Historia Apollonii regis Tyri in the Middle Ages and the Renaiss- ance’, in Groningen Colloquiaon the Novel IL, ed. TL Hofmann (Groningen, 1990), pp. 103-22 (esp. 118-21). This remarkable poem consists of 2352 Latin hexameter divided into four books, and is dedicated t0 Quecn Elizabeth 1, the Eail of Leicester, and Lord Burghley Falc kenburg was bom in Brondenbur in 0540, he stadied in Ertort, Pans and 204 APOLLONIUS OF TYRE Orleans, and spent time at the courts of Vienna, Cracow, Paris and England. At one stage in his colourful life he participated in an expedition of Hungarian knights against Suleiman I, and during this time he claims to have comeacross a manuscript of HA.'* The copyin the British Library is bound with anotherofhis works, an elegy De expeditione Palaestinorum contra Hebreos (‘On the expedition of the Palestinians against the Hebrews’). Another copy was taken to America by the Puritan leader John Winthrop, and is preserved among his books in the Massachusetts Historical Society Library. As the text is not easily accessible, | give a detailed synopsis of the plot. Falckenburg's version is unique: he combines the traditional story of Apollonius with parts of the Jewish-Syrian struggle related in the two Books of Maccabees (references to the relevant biblical passages are printed in the margins). He identifies the incestuous king as Antiochus IV Epiphanes, and names his daughter Antipagena. Apolloniusis described in the margin as ‘vates’ (prophet, diviner) when hefirst appears, and is identified several times as the son of Menestheus (see the discussion in chapter 2 above, pp. 40 ff.). Falckenburg's characterization of him is unusual for a hero of epic or romance: ‘quo non sceleratior ullus, sed divinandi vir erat clarissimus arte" (*no one was morc wicked than he, but he was very famous for his skill at divination or prophecy’). When he solves the (very garbled) riddle, the deccitful king sends him off to lead an expedition against the Jews of Jerusalem. The destruction of Antiochus’ daughter by a thunderbolt (sent from Olympus, curiously) and his own gruesome death ‘vermiculari morbo’ (‘from the disease in which oneis eaten by worms’) persuade Apollonius to repent of his violent deeds, but before he can atone for them he incurs the wrath of Antiochus Junior Eupator, the new king. Here Book II begins, and with it the traditional story. To escape the wrath of the king, Apollonius flecs to Tarsus, where he tells his story first to Limatus, a citizen, and thento the princeps Milichius. He talks of moving to Pentapolis, but there is no shipwreck or gymnasium episode, and Altistrates seems to bc the king of Tarsus. Apollonius falls in love with his daughter Lucina during the musicmaking at a feast; the three suitors are omitted. In Book III news arrives that Antiochus is dead and that the kingdom of Egypt is being kept for Apollonius. Hesets off with Lucina; after her apparent death he rejects the Egyptian crown and leaves his daughter at Joppa with Meneles, a professional foster-mother. The assassin hired by Meneles is called Polycletus. When Tarsia arrives at Machilenta there is no auction scene and no Priapus: she persuades the pimp at onceto let her make music in public. Tarsia acts on her nurse’s deathbed advice: there is a monument to Apollonius in Machilenta, so she goes to it and appeals to the citizens, is freed from the pimp, andis taken under the protection of Athenagoras, an old friend ofher father. In Book IV Apollonius returns to Joppa to retrieve his daughter; he is compared to Nebuchadnezzar, whom God reduced to squalor as a punishment for M p am qiateful o DI Kontekaas for making this information available to tie before the publi ation ot his ande APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 205 pride. His reunion with Tarsia occurs during a feast where she comes to provide entertainment. He then reveals that he has already promised an angel to go to Ephesus, and to write down all his adventures on tablets; he also intends to display at Tyre trophies of citics and monsters acquired during his travels. At Ephesus he confesses his crimes against the Jews and his sacrilegiouslife before being reunited with his wife by means of a ring which he had given her. He conquers Egypt, Tyre, Sidon and Tarsus, begets a son, andlives 84 years: his death occurs 232 years after Alexander’s, 21 years before the beginning of the Roman Empire, and 68 years before the birth of Christ. At the end of the poem Falckenburg adds a brief biography of Apollonius son of Menestheus, and explains that he has reconstructed the story from manuscript fragments in both Greck and Latin. Falckenburgis the only writer known to me whonoticed the parallel berween the names in Maccabees and in HA and tried to combine them,although this led to some inconsistencies: for instance, he omits the shipwreck, but then refers to it later in the story. He introduces Apollonius as the most wicked of men, but refers to him throughout as‘divus’ (‘godlike’). The general tone of his version is exemplary. On the title-page Falckenburg quotes Psalm 33: ‘Multae sunt tribulationes iustorum, sed ex omnibushis liberat cos Dominus’ (‘manyare the cribulations of the just, but the Lord delivers them from all’). There is considerable stress on God's role in the plot. Numerous speeches as well as impassioned authorialasides offer moral commentary on the story. V31. Markward Welser, Narratio eorum quae contigerunt Apollonio Tyrio (Augsburg, 1595] Edition: rp. by Chr. Arnold in Marci Velseri Opera Historica et Philologica (Nuremberg, 1682), pp. 681-704. Criticism: Klebs, pp. 15 and 105-13; Kortekaas, pp. 17 and 135. Welser was the first editor of HA in the modern sense. His edition was based on a manuscript (now lost) which he found in the monastery of St Ulrich and St Afra in Augsburg, apparently a mixed text of the Ra group. He remarks in his introduction that thestory is absurd and the style barbarous, but that it has some value: 'Si quis aurum paratus et gemmasex stercore legere, is demum aptus huic libello continget lector' (‘if anyone is prepared to extract gold and jewels from a dunghcap,heis indeed a suitable reader for this book’). Welser deduced from classical details and vocabulary (for instance ‘tribunatium’, ‘sabanum’, ‘apodixin’ and ‘aporiatum’) that the original text must have been Greek. He also believed, however, that the 'interpres', as he called the writer, must have been a Christian because of the references to ‘deus’ and the angel who appears to Apollonius ina vision. 206 APOLLONIUS OF TYRE V32. Robert Copland, The Romance of Kynge Apollyn of Thyre [London, 1510] Edition: facsimile edn Edward W. Ashbec, Roxburgh Club (London, 1870). Criticism: Klebs, pp. 472-3. This close translation of the French text printed by Garbin [V24] was commissioned and printed by Wynkyn de Worde,and illustrated by 34 half-page woodcuts. It is introduced as an exemplum for ‘the avoydynge of oisivyte and ydlenesse, the portresse of synne’. Like its source, it remains close to HA, though there is rather more emphasis on love and chivalry. After the shipwreck Apollonius attracts the attention of the king by his prowess with sword and buckler; ncither gymnasium nor baths are mentioned, though Pentapolis is renamed Terme (the Latin thermae mcans hotsprings or baths). To convince Apollonius that Tarsia is dead, Dionysias uses saliva to make false tears for herself and her husband, and puts a dead sheep in the tombto create an appropriate stench. The assassin Theophilus undergoes a curious sex change to becomes Theophyle, a ‘drudge and bondswoman’: this may be because theillustration of Tarsia’s abduction by thepirates in Garbin's edition shows a woman holding a girl on the shore, and ship in the background(a similar illustration accompanies Copland's text). As in Garbin's edition, most classical references are removed. At the end Apollonius deposits his autobiographyin six different places (Ephesus, Terme, Antioch, Mitylenc, Tarsus and Tyrc), as in the London Redaction [V21], and his wife dics of gricf on his death. V33. Lawrence Twine, The Patterne of Painefull Adventures [London,c. 1576] Editions: W. C. Hazlitt in Shakespeare's Library IV, 2nd edn (London, 1875; rp. New York, 1965), pp. 248-334; *G. Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare VI (London, 1966), pp. 423-82. Criticism: Singer, pp. 109-19; Klebs, pp. 363-78 and 473; [sec also Nancy Michacl, Pericles: An Annotated Bibliography, Garland Shakespeare Bibliographies 13 (New York, 1987)]. This text, which survives in two early editions of c. 1576 and 1607, is an important version for the English tradition, for it was one of the main sources of Pericles [V43]. 1t is fairly faithful to its source, the Gesta Romanorum [V11], but fuller. The subtitle, Wherein the uncertaintie of this world and the fickle state of mans life are lively described, indicates that like his source Twine saw the story as an example of temporal tribulation, and also of the caprice of Fortune. There are few additions to the plot: onc surprising onc, for which I know no precedent,is that at the end thepirates are brought to Apollonius for judgement and confess ro the abduction of Tarsia among other crimes. He not only pardons them but makes themknights, on the grounds that poverty and necessity forced them into a life of crime, à verdict which may reflect Elizabethan admiration for adventurous opportunism. (bandits. are presented somanically and sympathericallyim Shakespeare's Two Gentlemen of Verona, for mstance) APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 207 As the plot unfolds Twine includes increasingly numerous authorial asides, often in the form of generalizations about human nature related to the reactions of the protagonists. Describing the appearance of the princess (whom hecalls Lucina) when the doctor opens her coffin, he comments that it proves the philosophical dictum that ourward beauty comes from inner beauty of character. When King Altistrates dies at the end of the story, there is a digression on the uncertainty of life and human mortality. As in Garbin’s and Copland’s versions [V24 and 32], Apollonius’ wife dies of grief soon after his death, and the narrative ends on a Christian note with a reference to the joys of ‘the everlasting kingdome that nevershall have end’. V34. Gilles Corrozet, Histoire du roy Apolonius prince de Thir [Paris, c. 1543] Criticism: Klebs, pp. 415-18; S. M. Bouchercaux, 'Recherches bibliographiques sur Gilles Corrozet', Bulletin du bibliophile et du bibliothécaire (1948), 204-20, and (1949), 196-202; Florence McCulloch, ‘French Printed Versions of the Tale of Apollonius of Tyre’, in Medieval Studies in Honor of Urban lH olmes, ed. John Mahoney and John E. Kecler, University of North Carolina Studies in the Romance Languages andLiteratures 56 (Chapcl Hill, 1965), pp. 111—28,esp. pp. 118-22. Klebs identified this text with the novel published by Antoine Le Brun in 1710, but McCulloch has now established conclusively that Corrozet’s text is preserved in Bodl. Douce A275, and that it was published in Paris in about 1543. Corrozet (1510-68) is best knownas a writer of antiquarian and emblem books; this secms to be a very early work. His main source was apparently the Violier des histoires romaines [V23], a French version of the Gesta Romanorum. À ninctenth- or early twentieth-century reader has written on a blank page at the beginning of the Bodleian copy 'Corrozet has taken very great liberties in this translation’, andit is true; it is an adaptation rather than a translation. McCulloch comments (p. 118): ‘Laden with extrancous characters and episodes and suffering from an excess of moralizing and sentimentality, Corrozet’s work is a strange combination oftraditional material and cumbersomeadditions.’ This judgement seems unnccessarily negative, though it is true that he expands every reference to the emotions to the greatest possible length, for instance in the account of Antiochus’ long mourning for his dead wife (he identifies the king as Antiochus II] Magnus); and he does take every opportunity to describe palaces and royal splendour. Far from removing classical allusions, Corrozet adds more: Antiochus’ love for his daughter reminds him of otherclassical incest stories, such as Ocdipus and Myrtha and her father. He introduces a number of new names, apparently borrowed from other romances as well as from classical sources: so the princess, here Argine, has two ladies in waiting, Esclarmonde and Florimonde, whose names also appear in the fourteenth-century chanson de geste Florent et Octavien, as McCulloch: points out. Yet this version ends, like the Viol, with the Comment that Apollonius’ adventures were the equivalent al mat yid. un 208 APOLLONIUS OF TYRE V35. Francois de Belleforest, Histoires Tragiques [Paris, 1560-83] Criticism: Klebs, pp. 421-2; McCulloch, ‘French Printed Versions of the Tale of Apollonius of Tyre’, pp. 124-6 (see V34). There is no modern edition of Belleforest's text: my comments are based on the 1603-4 text published in Rouen, where the story appears as no. 118 in vol. VII (pp. 109-206). He describesit as ‘une tragique comédie’ which he claims to have translated from a Greek source, though he probably used an RB text of HA. Manyof his tales were raken from Bandello's Novelle (published 1554), but there is no mention of Apollonius in the Italian text. Like Bandello, Belleforest told the story of Antiochus’ love for his stepmother Stratonice (vol. IV, no. 65); perhaps this prompted him to tell the story of Apollonius too. He remarks chat it is as enjoyable as the adventures of Theagenes and Chariclea (Heliodorus’ Ethiopica), a Hellenistic romance which had recently had a great success in France. The long introduction discusses the increase in incest since the Fall, but assures the reader that this story will contain much palatable fare as well as incest, such as ‘les jeux de la fortune sur un Prince genercux et sur toute sa maison’ (‘Fortunc’s games with a noble prince and his whole household’), and also the uses of knowledge. At the end Belleforest claims not to have added any colour to his source: but in comparison with HA,his version is notable both for its strong interest in psychologicalrealism, especially in the love scenes, and for its emphasis on classical details. For instance, he comments that Tyre was a Syro-Phoenician city where the alphabet was invented, and that Ephesus may have been built by the Amazons; he calls the nurse who persuades Antiochus’ daughter to accept her father’s advances ‘cette Megére infernale' (‘this hellish Fury’); he explains that at Tarsus and Cyrene exercise is taken after the Greek fashion; Apollonius constantly invokes classical gods, and at the banquetsings about the loves of Greek gods and heroes; the ‘death’ of the princess is the occasion for a long digression on death and ghosts, in which Plato’s views are cited. The Renaissance interest in classical culture is everywhere apparent:it seems unjust of McCulloch to condemn Belleforest for his ‘penchant for prolixity, sentimentality, and misplaced erudition’ (p. 127). V36. HansSachs, Der kénig Apollonius im Bad Edition: Karl Goedecke, Dichtungen von I [ans Sachs, 3 vols, Deutsche Dichter des 16. Jahrhunderts 4-6 (Leipzig, 1870-1), I, pp. 303-5. This three-stanza lyric by the prolific Mcistersinger of Nuremberg, dated 14th January 1553, describes (very briefly) Apollonius’ arrival ar Pentapolis, his mecting with the king in the baths, and his marriage to the princess. It ends with the moral that when misfortunestrikes, one must not give up, but rather wait for luck to return. APPENDIX I: LATIN AND VIRNACULAR VERSIONS 209 V37. Greek Rhymed Version [Venice, c. 1525] Edition: facsimile edn C. Kechayióylu, Apokopos, Apolónios, Istoría uis Sosánnis (Athens, 1982). Criticism: Smyth, pp. 44-7; Klebs, pp. 455 7, E. Legrand, Bibliographie Hellénique, 4 vols (Paris, 1885-1906), I, pp. 289- 91, R. M. Dawkins, ‘Modern Greek Oral Versions of Apollonios of Tyre’, MLR 37 (1942), 169 84 (see pp. 171-4); David Holton, ‘Erotoknitos and Greek Tradition’, in The Cireck Novel AD 1-1985, ed. Roderick Beaton (London, 1988), pp. 144 55, esp. 149 50; Roderick Beaton, The Medieval Greek Romance, Cambridge Studies in Medieval Literature 6 (Cambridge, 1989), p. 139. This version was first printed in Venice (probably as carly as 1524-6); it was frequently reprinted, and remained popular for at least three centuries. It is based on Pucci's Italian poem [V18].'* There is an additional chivalric detail in the form of a tournament insteadof the gymnasium scene (this change is also found in Wilkins [V42] and Pericles [V43]), but the poem ends with a moralizing epilogue about trusting in God. Klebs considers ir completely devoid of poetic feeling, and onc of the least satisfactory versions of the Apollonius story ever written, but recent scholarship shows it to be more interesting. V38. Hungarian version: F. M. Bogiti, Szép jeles Historia egy Apollonius nevo Király Firuol [Kolozsvár (Clij), 1591] Edition: Sandor Berecz, Apollonitis histéridja (Budapest, 1912). Criticism: Singer, pp. 123-9; Klebs, p. 383. Theedition of 1591 (probably nor thefirst, and frequently reprinted) attributes this text to F. M. Bogáti, a Unitarian preacher who produced several other books, though Singer doubts whether he was thc original author.' It consists of 202 strophes of nine lines (partly rhymed), and scems to be derived from the Gesta Romanorum [V11] - the introduction refers to joy won after sorrow. In some respectsit is abbreviated: the inscriptions on the monuments are omitted, and so are Tarsia’s riddles. On the other hand,after leaving Tarsia in Tarsus, Apollonius is occupied by rebellions in Tyre and Antioch: this suggests the influence of a chivalricized vernaculartext. Singer calls rhis version a. Volksbuch: it scems to have been influenced by biblical wisdom, and by folktale themes and values. For instance, after his martiage Apollonius is said to go hunting every day,like a king: this suggests the popular theme of the humble boy who marries a princess andis able tolive alife of luxury. 155 My comments are based on the secondary lierature G. Kechayityd is preparing a «nti al ediion 16 My comments are based on the discussion of Singer and KIels 210 APOLLONIUS OF TYRE V39. Polish Version [Krakow, 1543] Editions: J. Bystron, Historye rzymskie (Krakéw, 1894), pp. 10-45; facsimile ednJ. Siatkowski, Gesta Romanorum Linguae Polonicae (1543) cum fontibus latinis et bo- hemias, Slavistische Forschungen 39 (Cologne, 1986), pp. 22-108. Criticism: C. Polivka, 'Román o Apollonovi králi Tyrském v ceské, polské i ruské literature’, Listy filologické 16 (1889), 353-8 and 416—35 [summarized by M. Murko, ‘Der Roman von Apollonius, Kénig von Tyrus, in der bóhmischen, polnischen und russischen Literatur’, Archiv fir slavische Philologie 13 (1891), 308-11]; Nils A. Nils- son, Die Apollonius-Erzühlung in den slavischen Literaturen, Etudes de philologie slave (Uppsala, 1949), pp. 126-7; J. Siatkowski, pp. XV-XXII. Theearliest extant Polish version appeared in the edition of the Gesta Romanorum printed in 1543 (and perhaps even earlier too), and is based on the Czech version (though probably not any of the surviving manuscripts: it is closest to thc Czech printed edition of 1605). There are few variations in the plot, though some of the riddles are frecly rendered. A Russian version was based on the Polish text. V40. Juan de Timoneda, El Patrariuelo [Bilbao, 1576] Edition: Rafael Ferreres, Clasicos Castalia 30 (Madrid, 1971), pp. 115-49. Criticism: Klebs, pp. 398—411; Singer, Aufsátze und Vortráge (Tübingen, 1912), pp. 83-6; Sherman Eoff, 'On the Source of Juan de Timoneda's Apollonius of Tyre Story', Romanic Review 22 (1931), 304-11; M. Alvar, ed., Libro de Apolonio, 1, pp. 261-8 (sce V10). Patrafia 11 in Timoneda’s collection (which also includes the tales of Griselda and Gregorius) is onc of the most innovative versions of the Apollonius story produced in the sixteenth century. It is not particularly modernized or Christianized, but loose ends are tidicd up, namesare altered or reallocated, and some new episodes are introduced. Klebs argued that Timoneda knew an Ra text of HA,but that Godfrey's Pantheon [V4] gave him an overall scheme for tightening up the plot. However there is also much of his own invention. The opening incest scene is completely omitted: the reader learns of it only through Antiochus' riddle, which is made shorter and easier. His daughter has a name, Safirea; she lives for six days after her father's death, and bequeaths Antioch to Apollonius. Taliarchus (the steward) usurps Tyre. The gymnasium scene is retained, but in a more contemporary form: Apollonius works at the baths as a bariador until he is befriended by the king. The princess of Politania (Cyrene) is called Silvania. Unusually, the most claborate changes concern Tarsia, whois here called Politania (she is still namedfor a city, but this rime for that of her motherrather than herfoster-parents). Sheis explicitly warned of her foster-mother's evil intentions by her foster-sister Lucina (the name of Tarsia's mother in some accounts), a non-speaking character in HA and: most other versions. Politania takes her nurse's advice Giznored in most other accounts) and appeals to the citizens of Tarsus from the retupe of her father's statue ] hey are sympathetic and eflective Dionysias is banished tiom the city; and APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 211 Politania is adopted by the senator Teofilo (the name of herassassin in HA, whom Timoneda confusingly renames Estranguilo, the traditional name of Dionysias’ husband, here called Heliato). Unfortunately the senator's son Scrafino falls in love with Politania and carries her off by ship; the senator builds a false tomb to conceal this abduction. She is abducted again, this time by pirates, and taken not to Mitylene but to Ephesus, where her motheris living as a nun. The brothel scene is much abbreviated: Palimedo (Athenagoras) does notvisit Politania there, for she is quickly established in the market-place as an entertainer and is nicknamed ‘la Truhanilla’ (the equivalent of her role as juglaresa in the Libro de Apolonio). She asks no riddles in the recognition scene with herfather. The Christian elementis not greatly stressed in Timoneda’s account, though it is certainly present. He shows considerable preoccupation with royal dignity and decorum:there are elaborate descriptions of feasts and receptions. Timoneda is very practical in tying up loose ends in the plot (for instance, the nurse's advice to Tarsia/Politania), and also in reusing minor characters (this nurse is the wife of the fisherman who helps Apollonius after the shipwreck, a character not mentioned in other versions). Timoneda makes good use of the material provided in the traditional version, and adds spice to Tarsia/Politania’s already exciting role; her additional adventures were surcly influenced by the Greek romances which were becoming available and popularat this time. Seventeenth Century V41. Eine schóne unde kortwylige Historia vam Kóninge Apollonio (Moller's version) [Hamburg, 1601] Criticism: Singer, pp. 205-12. This is probably the sccond edition of Moller’s text, which is a Low German version of Steinhówel's Volksbuch [V25]. V42. Gcorge Wilkins, The Painefull Adventures of Pericles Prince of ‘Tyre [London, 1608] Editions: Tycho Mommsen (Oldenburg, 1857); *Kenneth Muir, Liverpool Univer: sity Reprints 8 (Liverpool, 1953; rp. 1967); G. Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare VI (London, 1966), pp. 492-548. Criticism: Singer, pp. 33 and 64-7; Klebs, pp. 481-2; S. Spiker, ‘George Wilkins and the Authorship of Pericles’, Saadies in: Philology 30 (1933), 551 70; Hardin Crag, ‘Pericles and The Painefull Adventures’, Stulies in’ Philology 45 (1948), 600) 5; Ci. Bullough, ‘Pericles and the Verse in Wilkins’ Painful Adventures’, Bulleun de la faculté des lettres de Strasbourg 14 (1965), 799 812, Nancy Machael, ‘The Relationship between the [609 Quarto of Pericles ind Wilkins! Paunfull Adeentures', Tulane Studies in English 22 (1977), 51 08 [sce also her biblioyaaphy ok Perles (V43 below), and the comments of editors of Pencles] 212 APOLLONIUS OF TYRE Onthetitle-page Wilkins describes his novel as ‘Being the truc history of the play of Pericles, as ic was lately presented by the worthy and ancient Poer John Gower’; in his introductory Argument he adds ‘by the Kings Maiesties Players excellently presented’. He certainly seems to be using some dramatic source, for he makes references to ‘cucs’ and ‘parts’, and includes a great deal of dialoguc, as well as some blank verse. Some of his text is very close to Pericles: was he plagiarizing from the play we know (relying on memory or a poor transcript), or from an earlier version of the Shakespearean play, or from an even earlier and independentplay on the same subject? The names of Wilkins’ characters are all the same asthoseof the play (except that the pimp has no name); the hero is Pericles, his wife Thaysa, her father Symonides, Pericles’ daughter is Marina, her foster-father Cleon, her future husband Lysimachus. Some apparent innovations are shared with the play: in both Pericles comes to the attention of Simonides and his daughter by taking part in a tournament in honour of the princess’ birthday, watched from a gallery by the royal party.'? In Wilkins, Pericles makes music alone in his room, and wakes the king, who is impressed (this is less clearly explained in the play). In both the princess writes to tell her father frankly of her passion for Pericles very carly on, and at first he pretends to be angry about it, though in fact he approves her choice at once. But much of Wilkins’ novel is taken more orless straight from Twine: for instance, in Twine and Wilkins Pericles is rescued by one fisherman, in the play by three; and Twine and Wilkins take the story to its traditional ending, whereas the play ends with the recognition scene at Ephesus (Wilkins makes Thaysa die ofgrief soon after Pericles, probably borrowing from Copland or Twine [V32 and 33]). Although there are manyparallels with the language ofthe play, there are not as many as one might expect, as Hoeniger points outin his edition of Pericles (p. xli), and there are numerous echoes of Twine. A particularly problematic passage is Lysimachus’ visit to Marina in the brothel: in Wilkins she harangues him at length about his lack of dignity and morality in visiting a place so unsuitable for a prince, and also about her ownability to survive unsullied in such a place, and after considerable argument he admits that she has succeeded in converting him from his immoral and predatory intentions. There is no parallel in HA or Twine, where Tarsia wins Athenagoras’ sympathy by telling her sad story; in Pericles Marina docs little more than voice a brief criticism of the prince’s conduct and protest her own innocence before Lysimachus acknowledges her victory, while protesting the innocence of his intentions.'® Hoeniger concludes that ‘Wilkins 17 This might be seen as a logical development of carlier modifications of the gymnasium scene, which was presented by Coplandas a sword and buckler competition. Thereis a tournamentin the rhymed Greek version [V37], though noc in its main source, Pucci [V18}]; it may be derived from a Frenchor Italian version now lost. 18 See my comments on the different attinides to Marina's education and intellectual abihaes in! “Deep clerks she dumbs”: Phe HF earned Elerome in Apollonas of Tyre and Peneles’, Comparative Drama 22 (1988: 9), 289. AOV, Peiules seeins rather negative about Éetmale education compared to other veisons ot the stoty APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 213 presents Lysimachusas a cruder and more obviously sensual man thanheis in the play’ (p. xlvii). Perhaps Wilkins was influenced by the HA tradition, in which, after all, Athenagorastries to buy Tarsia at auction and then decidesthatit will be cheaper to be herfirst customer; but the Lysimachusof theplay is also shown in a fairly negative light in his conversation with the bawds. This passage seems to undermine Muir's argument that "Wilkins obviously followed the play when he could, only falling back on the novel [Twine] when the play was deficient’ (p. v). Edwards believes that Wilkins and the writer of the Quarto of Pericles were reporting the same stage performance, but remembering (and interpreting?) it differently, and that in this case Wilkins was the more accurate (sec the introduction to his edition of Pericles, pp. 24-5). Whatever the truth may be, the mixture of Twine and a play produced a hybrid which must be considered independently of its sources’ analogues. V43. William Shakespeare (and 7), Pericles, Prince of Tyre [London, 1609] Editions: *F. D. Hoeniger, Arden edn (London, 1963); Philip Edwards, Penguin edn (Harmondsworth, 1976). Criticism: Singer, pp. 33-64; Smyth, pp. 60-77; Klebs, pp. 473-81; O. Wilson Knight, The Crown of Life: Essays in the Interpretation of Shakespeare's Final Plays (London, 1947); J. M. S. Tompkins, ‘Why Pericles”, RES NS 3 (1952), 315-24; J. Arthos, ‘Pericles, Prince of Tyre: A Study in the Dramatic Use of Romantic Narrative’, Shakespeare Quarterly 4 (1953), 257-70; Robert J. Kane, ‘A Passage in Pericles’, MLN 68 (1953), 483-4; Peter Goolden, ‘Antiochus’ Riddle in Gower and Shakespeare’, RES NS 6 (1955), 245-51; Kenneth Muir, Shakespeare as Collaborator (London, 1960); N. Frye, A Natural Perspective: The Development of Shakespearean Comedy and Romance (New York, 1965); G. Bullough, Narrauive and Dramatic Sources of Shakes- peare VI (London, 1966), pp. 351-74; [loward Felperin, ‘Shakespeare’s Miracle Play’, Shakespeare Quarterly 18 (1967), 363-74; C. L. Barber, ‘ “Thou that beget’st him that did thee beget”: Transformation in Pericles and The Winter's Tale’, Shakespeare Survey 22 (1969), 59-67; Carol Gesner, Shakespeare and the Greek Romances: A Study of Origins (Lexington, 1970), 473-81; lloward Felperin, Shakespearean Romance (Princeton, 1974); N. Frye, ‘Romance as Masque’, in Shakespeare's Romances Reconsidered, ed. Carol McGinnis and Ilenry E. Jacobs (Lincoln, Neb., 1978), pp. 11-39; Inga-Stina Ewbank, ' "My Nameis Marina": The Language of Recognition’, in Shakespeare's Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir, cd. P. Edwards, 1.-S. Ewbank and G. K. Hunter (Cambridge, 1980), pp. 111-30; Lynda E. Boose, "The Father and the Bride in Shakespeare’, PMLA 97 (1982), 325-47; E. D. Hoeniger, 'Oower and Shakespeare’, Shakespeare Quarterly 33 (1982), 461-79; J. Pilcher, ‘The Poet and Taboo: The Riddle of Shakespeare’s Pericles’, Essays and Studies (1982), 14-29; Elizabeth Archibald, ‘ “Deep Clerks She Dumbs": The Learned Heroine in Apollonius of Tyre and Pericles’, Comparative Drama 22 (1988-9), 289-303. [See also Nancy Michael, Pericles: An Annotated Bibliography, Garland Shakespeare Bibliographies 13 (New York, 1987)]. Pericles was not included in the First Folio (it fimt appears in the second issue of the Third Folio, 1664), but the quarto was printed six times between 1609 and [635 The fust exiant diumatisation of 15A was based largely on Goweir [V12] 214 APOLLONIUS OF TYRE and Twine [V33], though the writer(s) probably knew the Gesta Romanorum version [V11], and perhaps others too (e.g. Copland [V32], Belleforest [V35]). Almostall the names of the characters differ from those in HA,as in Wilkins’ novel [V42]: Apollonius becomesPericles, his wife becomes Thaisa, his daughter becomes Marina, Hellenicus becomes Helicanus, Stranguilio becomes Cleon, Theophilus becomes Leonine, Archistrates becomes Simonides, Athenagoras becomes Lysimachus, the pimp’s servant becomes Boult; new characters include Escanes, a lord of Tyre, the three comic fishermen who net Pericles’ armour, and a female bawd. Gower, one of the sources, is incorporated as the Chorus: at the beginning of cach act he describes events that could not be shown on stage (some are presented in dumbshow). Act | begins at Antioch: more than usual is made both of the princess’s attractions and of Pericles’ horror at the incest. The riddle is substantially reshaped (as Goolden argues, to make sense of the very garbled version in Gower). At Tyre Pericles confers with his lords before making Hclicanus regent and flecing so as to protect the city from Antiochus’ wrath: much is made both here and throughouttheplayof the responsibilities of kings. Pericles does notlearn of his proscription whenhearrives at Tarsus, but offers his corm straightaway. Act 11 begins with a dumbshow: Helicanus sends word of Thaliard's plot to murder Pericles, and suggests that even Tarsusis not safe. After the shipwreck (described by Gower) Pericles overhears three fishermen having a humorousdiscussion of the ways of the world; they praise their king, the good Simonides,tell Pericles of a tournament to be held on the princess's birthday, and fish his rusty armour out of the sea. At Pentapolis the king and princess commentonthe devices of the knights as they pass by, Pericles last of all in his rusty armour; the tournamentis not shown onstage, but in the following scene Pericles is honoured as the championat a banquet. The princess writes to her father next morningto declare her desire to marry Pericles; apparently he makes music only for his own pleasure, and docs not become her teacher. Thereis only a very brief scene with the other knights. Simonides pretends briefly to be angry at Thaisa's choice of husband, but the marriage is arranged almost immediately. In Act II, Gower explains with the help of a dumbshow that the news of Antiochus' death persuades the lords of Tyre to offer the crown to the regent Helicanus; messages reach Pericles, urging him to return quickly and reclaim his crown.'? Thaisa's 'death' and recovery and Marina's birth and fostering are unchanged. In Act IV Gower recounts Marina’s education and talents as an introduction to the assassination attempt. The scene with the nurse is omitted, though Marinatells Leonine, the murderer, about her birth in the storm as the nurse described it. Marina’s arrival at the brothel is expanded into a comic discussion about trade between the pimp, the bawd and their servant Boult. In '9 Unusually, Antiochus is struck by fire from heaven. while in a chariot. with his daughter, and theu bodies stink so that no one will hury them. This may be an echo of the death ot Antiochus Epiphanes, and also of that of Herb scc Kane, 'A Passarc in Perles Mans also describes dhea death achaniot, bat omis the stench APPENDIX I: LATIN AND VERNACULAR VERSIONS 215 Tarsus Cleonis horrified to learn that Dionyza has not only killed Tarsia but also poisoned Leonine, the assassin. Pericles’ retum to Tarsus and reaction to his daughter's tomb are conveyed by Gower with a dumbshow.Prince Lysimachusis presented as a hardened debauchee when he comesto the brothel; a few words of moral censure from Marina, together with a protestation of her innocence, are enough to soften him, to the fury of the pimp and the bawd, and he claims (implausibly) that his intentions were always honourable (see the discussion of the comparable scene in Wilkins). In Act V, Gower describes Marina’s abilities in music and needlework (the latter an innovation), and Pericles’ arrival at Mytilene. Helicanus, whois also on the ship, receives Lysimachus and tells him of Pericles’ grief. The recognition scene is much abbreviated: Marina sings to Pericles, but asks him noriddles; he is reminded of his dead wife, and asks about her parentage. She describes the storm in which she was born, and namesherfather. Pericles in his joy hears the music of the spheres: Diana herself appears and orders him to Ephesus. The second recognition sceneis also much shortened: Cerimon the doctoris present, and the play ends with his promise to explain how he found Thaisa. Simonides does not appear again, and there are no punishments or rewards, though in the epilogue Gower summarizes the events and reveals that the gods burned Cleon and Dionyza in their palace (perhaps an echo of Antiochus’ traditionalfate). Onthe whole theplay is remarkably faithful to the traditional plot: the major changes are the substitution of a tournamentfor the gymnasium scene, the comic episodes with the fishermen and in the brothel, the omission of Tarsia’s riddles, and the abrupt ending before the usual return to Penrapolis. In his summaries of offstage action Goweris able to comment on the events, stressing the wickedness of Antiochus and Dionyza, the loyalty of Helicanus, the extraordinary talents of ‘absolute Marina’, andthefinal triumph ofvirtue over‘fortune fierce and keen’. Why is the hero renamed Pericles? Various theories have been put forward, including the possibility that the name was borrowed from the hero of Sidney's Arcadia, Pyrocles. Bullough asks whether there may once have been a ballad or lay in which Apollonius became knownas‘Perilles’ or ‘Pericles’, perhaps derived from the perils (pericula) he endured (p. 355). Perhaps the author(s) of the play knew French versions in which this name was used. In the Vienna Redaction [V22] Apollonius assumes the name Perillie, and in an earlier French version, the Brussels Redaction [V14], the princess of Pentapolis writes to her fatherthat she wants to marry ‘le perilliers de mer’ (this represents ‘naufragum’ [the shipwrecked man] in HA). It has also been suggested that the author(s) were thinking of the Greek statesman, who despaired for a time after the death of his only legitimate son, but was persuaded to return to public life by Alcibiades (sce Tompkins). Whatever the reason for choosing Pericles, Apollonius was certainly an unwieldy name for verse (the difficulties can be seen in Coriolanus, where the hero's five-syllable title is seldom used). The problem of the authorship of the play continues to be debated, as does its relationship to Wilkins’ novel The extant text of Pericles is clearly defective at HAY Parnes, and some ol the wiitinyrn partic ularly "n the frist two ae ts, has been 216 APOLLONIUS OF TYRE condemnedas sub-standard and used as evidence that Shakespeare had no hand in the first part of the play; but the brothel scenes are delighfully vigorous and witty, and the recognition scene between Pericles and Marina is extremely moving. Many Shakespearean themes are represented here, and the treatmentis similar to the other late plays. Shakespeare undoubtedly used the Apollonius story for the ending of The Comedy of Errors (see p. 61 above), and there is no reason to doubt that he returned toit later in his career; he was always interested in thc father-daughter relationship. It seems likely that the first two acts were written at least in part by someoneelse (Hoeniger suggests Wilkins and Day in collaboration: sec p. Ixiii). There is an unmistakable Shakespearean ring to many of the best lines in the later acts, however, and especially to Pericles’ address to his longlost daughter, the line which sums up the rejection of incest and the regenerative power of the father-daughter bond crucial to the Apollonius story (V.i.195): ‘chou that beger’st him that did thee beget’. Whatever Ben Jonson may have thought, Pericles was very popular, as Hoeniger stresses (p. Ixvii, and sec A36 and 37): "Thereare few plays by Shakespeare for which as much evidenceis available to testify to their popularity on the stage during the carly decadesof the seventeenth century.’ APPENDIX II Medieval and Renaissance Allusions to the Story of Apollonius The numerous medieval references to Apollonius and his story have never been published in a single collection. Marden printed a numberofliterary allusions in the introductionto his edition of the Libro de Apolonio [Appendix II, V10]; Bayot repeated them and included several more in his introduction to the Poéme Moral [below, A19]. These are drawn almost entirely from romance texts. Delbouille lists some romanceallusions and a numberof‘historical’ ones (see ‘Apollonius de Tyr et les débuts du roman frangais', in Mélanges offerts & Rita Lejeune, 2 vols {Gembloux, 1969], II, pp. 1171-1204), but I have included some which were apparently unknown to him. In all three studies the context of the citations is obscured by their brevity, in some cases with significant results. I have tried to give sufficient context, quoted or described, to make clear the tone of each reference, and also giveliteral cranslations. I] have not made a systematic search for allusions to Apollonius; there arc doubtless more to be found. | have not included any of the referencesin library catalogues which Kortckaas prints in ‘List of Lost Latin Manuscripts’ (pp. 41924): they testify that the story circulated widely, but they do nottell us how it was read. Theallusionsare listed here in chronological order, in so far as thatis possible, to show the variety of response to the story over the centuries. All the texts are reproduced as printed in the editions from which they are taken, except thac | have silently expanded abbreviations. Translations are my own unless otherwise indicated; | am grateful to John Boswell, Mark Chinca, Teresa de Carlos, Simon Gaunt, Ralph Hexter, Sarah Kay, Elizabeth Sears and Alison Sinclair for their comments and suggestions. Al. Venantius Forrunatus, Opera. Poetica VI, 8, ll. 5-6 (sixth century). Ed. Friedrich Leo in MGH, AA (Berlin, 1881; rp. 1961), IV.1, pp. 148-9. In a poem about à boat, the poet, an Bralian travelling in what is now Belgium, compares himself to Apollonius, chosen as a typical seafaring exile. 218 APOLLONIUS OF TYRE Tristius erro nimis patriis vagus exul ab oris Quam sit Apollonius naufragus hospes aquis. (Roaming more of an exile from my native shores, | wander more sadly than Apollonius, who was shipwrecked, a guest from the sca.) A2. Theodosius pelegrinus, De situ terrae sanctae, c. 32 (c. 530). Ed. P. Geyer in Itineraria et alia geographica, 2 vols, CCSL 175—6 (Turnhout, 1965), I, 113-25: see p. 125. In this guide to the Holy Land Apollonius (of Tyre? of Tyana?) is associated with Tarsus.! In provincia Cilicia civitas Tarso, inde Apolloniusfuit. (In the province of Cilicia is the city of Tarsus, from which Apollonius came.) A3. Dedubiis nominibus, s.v. ‘gymnasium’ (late sixth or seventh century). Ed. F. Glorie in Variae collectiones Aenigmatum Merovingicae aetatis, 2 vols, CCSL 133 and 133A (Turnhout, 1968), 11, pp. 743-820; see p. 778, no. 180. In this anonymous treatise on the gender of nouns, a phrase from HA (13, 5) is cited as an exampleofthe use of ‘gymnasium’. GYMNASIUMgencris neutri — sicut 'balncum' - : in Apollonio: "gymnasium patet". (‘Gymnasium’is neuterin gender, like 'balneum": in [the story of] Apollonius,‘the gymnasium is open’. A4. List of books given by Abbot Wando of St Wandrille to the monastery library on the occasion of his installation (747). Gesta Sanctorum Patrum Fontanellensis Coenobii, ed. F. Lohier and ]. Laporte (Rouen & Paris, 1936), pp. 66-7. HÀ is picked out for mention amonga large numberof theological andhistorical texts bequcathedto the library. Codicum etiam copiam non minimam, quot dinumcrare oncriesse uidctur. sed aliquos ob memoriam illius inserere placuit . . . item codicem sancti Águstini, in quo continctur de poenitentia; — Historiam Apollonii regis Tiri, codicem unum; - Historiam lordanis episcopi Raucnnatis aecclesiae de origine Getarum; -item codicem, in quo continetur regula sancti Benedicti et sancti Columbanict martirologium. (Also a considerable number of books which it seems onerous to enumcrate. But | have decided to introduce some in his memory . . . Item, a | J. II. Bernard identifies Apollonius as the philosopher of Tyanain his translation of Theodosius (Palestine Pilprims’ Text Society vol. 42 (London, 1893], p. 18, n. 3); but it seems to me that the reference could equally well be co Apollonius of Tyre. Newher of them was a native of Tarsus, but bod had strong links with the city, Dr Korteksas ts very doubttul about my tdentification, however APPENDIX II: MEDIEVAL AND RENAISSANCE ALLUSIONS 219 book of St. Augustine which contains [his work] on penance.Item, the history of Apollonius king of Tyre in one book. The history of the Goths by Jordanus, bishop of Ravenna. ltem, a book which containsthe rule of St. Benedict and St. Columban and the martyrology.) A5. Will of Everard, Marquis of Friuli (d. 864). Ed. G. Becker in Catalogi bibliothecarum antiqui (Bonn, 1885), pp. 29-30. HA is listed among theological texts in a bequest to the Marquis' eldest daughter (he left specific books to each of his eight children). Primogenita etiam filia mea ENGELTRUD volumus ut habeat 40. librum qui vocatur vitas patrum & 41. librum qui appellatur liber dc doctrina S. Basilidis & 42. Apollonium & 43. synonimaIsidori. (Also my firstborn daughter Engeltrud, wc wish her to have (no. 40) the book called The Lives of the Fathers, and (no. 41) the book called The Book of the Doctrine of Saint Basil, and (no. 42) Apollonius, and (no. 43) the Synonyma ofIsidorc.) A6. Chronicon Novaliciense 5.3 (c. 1027). Ed. Carlo Cipolla in Monumenta Novaliciensia vetustiora, 2 vols (Rome, 1898-1901), II, pp. 5-305: see p. 246. (There are minor variants in the edition by L. C. Bethmann in MGH SS VII (Hanover, 1846], pp. 73-133: see p. 111.) The shocking story of King Ugo of Lotharingia, who raped his son's bride and was later killed by a thunderbolt, reminds the chronicler of Antiochus’ incest in HA. ipse autem rex [Ugo] genuit filium, nomenque indidit Lotharii . . . iste namque obtemperans monitis patris, coniugem accipit. pater vero, post dotem, succensus face luxuriae nurum viciat, antequam adfilii perveniat thalamum. ó nefas! libido sodomita inrepit patres, ut stuprum exerceant in nurus, [et] etiam in filias, ut in Acta legitur Apollonii. sed divina pi[et]as inultos habere non permittit. illum namque fulmine percutit iam celitus missum. (But this king [Ugo] begot a son, and named him Lothar. . . For he, obedientto his father's commands, took a wife. But after the giving of the marriage portion his father, inflamed by the torch oflust, violated his daughter-in-law before she had come to the marriage bed of his son. O horror! perverted lust overwhelms fathers so that they debauch their daughters-in-law and even their daughters, as we read in the story of Apollonius. But divine justice did not permit them to go unpunished. For he wasstruck by a thunderbolt, sent from heaven.) A7. Fulcher of Chartres, Historia Hierosolymitana, Book 1, c. 25.10 (c. 1127). Ed. Heinrich Hagenmeyer (Heidelberg, 1913), pp. 272-3. Mention of Tyre prompts a reference to Apollonius. dehinc invenerunt Tyrum civitatem peroptimam, unde fuit Apollonius, de quo lenis 220 APOLLONIUS OF TYRE (From here they came to the most excellent city of Tyre from which Apollonius came, of whom weread.) AB8. (?Fulcher of Chartres), Gesta Francorum expugnantium Hierusalem,c. 21 (c. 1127). Ed. Jacques Bongars in Gesta Dei per Francos, 2 vols (Hanover, 1611), 1, pp. 561-93: see p. 571. Sur quoque Tyrus dicta est, in qua Tyrius Apollonius regnabat. (Suris also called Tyre, where Apollonius of Tyre was king.) A9. Honorius Augustodunensis, Imago Mundi, Book III, c. 25 (c. 1150). Ed. Valerie J. Flint, Archives d'histoire doctrinale et littéraire du moyen age 49 (1982), pp. 7-153: sec p. 131. In the chapter of his world history devoted to regnum Syrie (the kingdom of Syria), Honorius seemsto refer to the story of Antiochus’ incest, though he does not mention it explicitly, and it is not absolutely clear which of the kings mentioned is the father of a daughter and is killed by a thunderbolt.? It is striking that here the story of Antiochus' incest scems to be quite divorced from the story of Apollonius, since Honorius doces not mention him but continues with the long list of Seleucid kings. Seleucus Callinicus cum fratre Antiochofilii superioris post hunc regnaverunt. Hunc Prolomeus Evergetes occidit. Hic filiam habuit, fulmine interiit. Antiochus Magnus cum fratre Seleuco Ceraunio filii Seleuci deinde regnaverc. (After him Seleucus Callinicus reigned with his brother Antiochus, the sons of the previous king. He [?] was killed by Prolemy Euergetes. He[?| had a daughter, and was killed by a thunderbolt. Then Antiochus Magnus reigned with his brother Selcucus Ceraunius, the sons of Scleucus.) A10. Guerau de Cabrera, Cabra Juglar, ll. 148-56 (c. 1150-70). Ed. and tr. Frangois Pirot in Recherches sur les connaissanceslittéraires des troubadours occitans et catalans des XIIe siécles, Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 14 (Barcelona, 1972), pp. 545-62; see p. 552. In this ensenhamen Guerau reproaches the joglar Cabra for his ignorance, and lists many famous heroesof literature and legend whom heshould know; he mentions Apollonius after Alexander, and immediately before Darius, a character from the story of Thebes. ? [t is hard to be sure to whom the daughter belongs, and to complicate matters che manuscripes offer several variants: one allots her to Antiochus Magnus, another (the version printed by J.-P. Migne [PL 172:177]) apparently to his brother Selecus Cerau- nius. In two manuscripts both father and daughter are killed by the chunderbole. In most versions of the Apollonius story the incestuous king is called Antiochus, but in Godfrey's Pantheon [V4| and Steinhówel [V25]| he is Antiochus Junior Seleucus (prohably to he «lentified. with. Antiochus IV. Epiphanes, son of Antiochus HE Magnas Piolemy Fueiectes campagned against Seleucus H of Syria in the Thicd Syrian Wai, but dil nor kill hum APPENDIX II: MEDIEVAL AND RENAISSANCE ALLUSIONS 221 ni del bon rei, no-n sabs que:s fei d’Alixandnfil Filipon. D'Apoloinc no-n sabes re, qu’estors de marde perizon. Daire ros que tan fon pros qui-s defendet de traizon . . . (. . . nor of the good king, you do not know what happened to Alexander, Philip's son. You know nothing of Apollonius, who escaped safe and sound from peril at sca; [or] of Darius the red who defended himself from meason because he was so brave.) A11. Lamprecht, Alexanderlied, Il. 1402-1411 (c. 1170). Ed. Irene Ruttmann, Das Alexanderlied des Pfaffen Lampreche (Strassburger Alexander) (Darmstadt, 1974), pp. 37-8. (Thereis a similar reference in the carlicr Vorau text (c. 1155), Il. 1402-11, ed. K. Kinzel in Lamprechts Alexander nach den drei Texten [Halle, 1884], p. 123.) The poct mentions that Tyre was destroyed by Alexander just after Apollonius had rebuilt it, and then refers to the incest riddle andhisflight from Antiochus. Zerstóret lach dó Tyrus. di stifte sint der kuninc Apollonius, von dem di bóüch sagent noh, den der kuninc Antioch ubir mere jagete, wanderimesagite cin rétisle mit forhten. daz was mit bedecketen worten gescriben in einem brief, daz ersines sclbes rohter beslicf. (Then Tyre lay destroyed, which afterwards King Apollonius founded [anew], about whom the booksalso say that King Antiochus hunted him across the sea because he [Apollonius} told him with trepidation [the solution to] a riddle. It was written with veiled words in a letter that he was sleeping with his own daughter.) Al2. Chrétien de Troyes (?), Philoména, Il. 170-6 (c. 1165). Ed. C. de Boer (Paris, 1909), pp. 36-7. The heroine is said to have known more of joy and pleasure[in love? in enterrainment?] than Tristan or Apollonius. Avucela erant biauté qu'ele ot Sot quanquedoit savoir pucele. Nefu mains sage que bele, Se jela venté ico 222 APOLLONIUS OF TYRE Plus sot de joie et de deport Qu'Apoloines ne que Tristanz: Plus an sot voire voir dis tanz. (Besides her great beauty, Philoména knew all that a younggirl should. She was no less wise than beautiful, if the truth be told. She knew more about exhilaration and enjoyment[in love] than Apolloniusor Tristan, she knew ten times more,to tell the truth.) A13. William of Tyre, Chronicon, Book XIII, 1 (c. 1170). Ed. R. B. C. Huygens, 2 vols, CCCM 63 and 63A (Turnhout, 1986), 1, pp. 585-6. William refers to Apollonius in the course of a history of Tyre in antiquity. Immediately afterwards he tells the story of Abdemon, Hiram and Solomon(sec pp. 43-4 abovc). Ex hac ctiam et Hyram, Salomonis cooperator ad edificium templi Domini, rex fuit et Apollonius, gesta cuius celebrem habent ct late vulgatam historiam. Ex hac nichilominus urbe fuit Abdimus adolescens, Abdemonis filius, qui Salomonis omnia sophismata et verba parabolarum enigmatica, que Hyram rcgi Tyriorum solvenda mittebat, mira solvcbat subtilitate. De quo ita legitur in losephi Antiquitatum libro octavo... (From here too came King Hiram, who cooperated with Solomonin the building of the temple of the Lord, and so did Apollonius, whose adventures are told in the well-known and widely circulated story. Also from this city was the young Abdimus, son of Abdemon, whosolved with amazing clevernessall the sophistries and riddles of Solomon which he sent to Hiram of Tyre to solve. We read about him in Book VIII of Josephus’ Antiquities . . . Al14. Aye d’Avignon,Il. 3480-5 (c. 1170). Ed. J. S. Borg, TLF 134 (Geneva, 1967), p. 273. Ganor the Saracen,suitor of Aye, is compared with Apollonius in relation to the size of his flect. Moult parama dame Aye Ganorli Arrabis, Quedespuis icelle hore queil primes la vit Nela pot oublier qu'il ne l'en souvenist, En dormant, en veillant qu'il nc la veist. Sin a en haute mer untel estoire mis Ainz plus grant ne conduit Apolines de Tris. (Ganorthe Arab loved dame Aye very much: from the hour when hefirst saw her, he could not forget her and he remembered her, sleeping, waking, when he did not sec her. He put a fleet on the high seas greater than that of Apollonius of Tyre.) A15. Arnaut Guilhem de Marsan, Ensenhamen, ll. 251-280 (c. 1175). Ed. and tr. Giuseppe E. Sansone in Testi diduttico-cortesi di Provenza, Biblioteca di Eilologia Romanza 29 (Dari, 1977), pp. 111. 80: sec p. 126 (my translation is based on Sansone's [ralian version, pp. 140. 0). Arnauts advice 10 a young lover imcludes APPENDIX Il: MEDIEVAL AND RENAISSANCE ALLUSIONS 223 information about famous lovers such as Paris, Tristan, Aeneas, Apollonius and Arthur. His account of Apollonius’ dealings with the princess seems slightly unfamiliar: it must derive from a version in which he was more active in the love affair. D'Apoloines de Tir sapchatz contarc dir com el fon perilhat, cl e tot son barnat, en mar perdetsas iens totas cominalmens; mais tenc en son poder tot cant en poc aver a trastot soncsfors, mas solamenssoncors. E pucys issic cn terre, onli fon obs a querre vianda, don hom vicu, com un paurecaiticu. Tot so pres per amor, may pueis n'ac gran honor, c'amorli rendet say may que nonperdetlay, quc pas non enqueria scla que mais valia; mastan fort l'encobi, ni anc nonl'enqueri c'ab bels ditz: et ab faitz li dava tals gamali]tz al cor que perpetit la dona no-n morit. El l'ac a son voler e-n fetz tot son plazer, € fo rey com denans, fortz e ricx e prezans. (Know how to sing and tell of Apollonius of Tyre how he was shipwrecked, he and all his lords, and lost all his people in the sea; but he keptin his powerall that he could save with all his effort: only his own body. And then hegotto land, where he was forced to seck food with which to survivelike a poor wretch. He endured all this for love, but later he became very rich, because love lavished on him more than whathe hadlost, given that he did not seck the love of the woman who was most worthy. However he desired her very much, but he never requested her love except with beautiful addresses. And by his deeds he gave her such blows to her heare that the lady almose died of it. He had her at his mercy and he disposed of her as he wished, and was king as before, Spon, ri hand estecined ) 224 APOLLONIUS OF TYRE A16. Gooffrey de Vigeois, Prologue to the Chronicon Lemovicense (c. 1184). Ed. Philippe Labbé, Nova bibliotheca manuscriptorum, 2 vols (Paris, 1657) II, pp. 279—342: sce p. 279. In his dedication to King Robert, Geoffrey discusses the value of history; he describes HA as a shocking story, but argues that it has moral value. Si enim oculo rationis, quae geruntur, inspexeris; ad doctrinam vniuer- sorum quaecumquescripta sunt, reperies, vt sciat reprobare malum vir prudens, & eligere bonum. Quid enim execrabilius quibusdam videtur, quam historiam Apollonij Tyrij legere? verumtamensicut in sterquilinio aurum, ita in eisdem gestis, inuenies vtilia quaedam ad correctionem Christianae Religionis. Antiochus nempe inclytus genitor voluptate deuictus, impudicus filiae maritus effectus, dum mortem pro scelere pertulit, etiam Paganis timorem incussit. Cum enim gentilis viri scelus Ethnici perhorrescunt, & de illius interitu vltricem venerantur diuinitatem: quanto magis populus acquisitionis aemulari debet charismara meliora? Qui ergo relegunt codices gentilium solatiandi gratia, imitentur honesta, caucant funesta. (For if you examine with the eye of reason whatis done, you will find that whateveris written is for the instruction of all, so that a wise man will know to condemnthe evil and choose the good. What could seem to some people more horrible to read than the story of Apollonius of Tyre? But like gold in a dungheap, you will find in that same story somcthing suitable for the betterment of the Christian religion. Certainly when the celebrated Antiochus, the father who was overcome by desire and immorally became the husband of his daughter, suffered death for his crime, he struck fear even into the heathen. For if even pagans shudder at the crime of a noble man and respect the divine power which took vengeance through his destruction, how much more should the people who have acquired greater gifts be moved? So those whoread the books of the pagansfor solace, let them imitate the good and shunthe deadly.) A17. Godfrey of Viterbo, Memoria Seculorum (late twelfth century). Ed. G. Waitz, MGH, SS XXII (Hanover 1869), pp. 103-106: see p. 104. In his dedication to the Holy Roman Emperor Henry VI, Godfrey singles out for mention the improving'histories' of Alexander, Apollonius, and Gog and Magog(further on he emphasises the value of histories as opposed to fables). Inter cetera et ad tuum delectationem de Alexandro Magno ct de Appollonio Tyro et de Gog et Magog atque de quibusdam aliis rarioribus et auditu dulcioribus aliquantulum diffusius adnotavimus, ad gloric tue maius gaudium et oblectamentum. (Among otherthings, for your delecration 1 have made some notes in somewhat greater detail about Alexander the Great and Apollonius of Tyre and Gog and Magog, and about certain others who are less well known and even sweeter to hear about, for the preater joy and pleasure ol your jlory ) APPENDIX Il: MEDIEVAL AND RENAISSANCE ALLUSIONS 225 A18. Henricus Septimellensis, Elegia de diversitate fortunae et philosophiae consolatione, |l. 467-70 (c. 1193). Ed. A. Marigoas Elegia sive de miseria, Scriptores Latini Medii Aevi Italici 1 (Padua, 1926), p. 43. Addressing the goddess Fortune who has appeared to him, the poct mentions Apollonius as one of her victims. Non semper Marium, non sempersepe rotatum volvis Apollonium: fortior altcrcrit, qui redimens mea probra fero pugnabit agone et tibi forsan atrox auferetille caput. (You are not always tuming Marius, or Apollonius who has been frequently whirled about; there will be another stronger man, who will make good my losses and fight in fierce combat, and perhaps that dreadful man will take away your head.) A19. Poàme Moral, ll. 2309-12 (late twelfth or early thirteenth century). Ed. Alphonse Bayot, Académie Royale de Langue cet de Littérature Frangaise dc Belgique, Textes Anciens 1 (Brussels, 1929), p. 170. At the end the pocturges his readers to read his improving pocm rather than frivolous romances such as HA. Mais miez vos vient oir nostre petit sermon Kc les vers d'Apol[on]le u d'Aien d'Avinion; Laissicz altrui oir les beaz vers de Fulcon Et ceaz qui ne suntfait se de vaniteit non. (Butit is better for you to hear our little sermon than the verses about Apollonius or Aye d'Avignon;leave it to others to hear the lovely story of Fulke, and those which are merely made ofvanity.) A20. La Chanson de Doon de Nanteuil, 11. 90-92 and 124-7 (late twelfth or early thirteenth century). Ed. Paul Meyer in Romania 13 (1884), 1-26: sec pp. 18-20. Thestory of Apollonius is twice mentioned as part of an entertainment. The other namcsin the first passage refer to characters in the Alexander legend, and the reference to Antiochus might belong to the Alexander context rather than to Apollonius. Et chantent d'Apoloine ct del bien Tenebré, Del vicl Antiocus, de Porus et d'Otré, Et dcl roi Alexandre et del preu Tholomé. . . (And they sing of Apollonius and of Tenebré's estates, of old Antiochus, of Porus and of Otré, and of King Alexander and of Ptolemy the brave . . .) Mout fu bien servi Challes ct sa gent, par memoire, Meint enstrument y sonne: ce signific gloire, Et chantent et vielent et content dApoloine, 1 Alexandre et de Daire, del Chevalier santoire. (Charles and his peaple were very well served, according: to mem ory, many instoments were played there (duis indicates qdory 226 APOLLONIUS OF TYRE And they sang and played andtold tales of Apollonius, of Alexander and Darius and of the chevalier Saint Joire [’Saint George].) A21. Jean Renart, L'Escoufle, ll. 8054-8061 (c. 1200). Ed. Franklin Swectser, TLF 211 (Geneva, 1974), pp. 261-2. (I adopt the emendation 'saut' for 'sanc' in |. 8059, as suggested by M. Delbouille in 'Apollonius de Tyr et les débuts du roman frangais', in Mélanges offerts à Rita Lejeune, 2 vols [Dembloux, 1969], II, pp. 1171-1204; see p. 175, n. 1.). The grief of the heroine at the departure of the hero is compared with that of Apollonius on leaving Tyre. Tuit cil par sclonc Plorent a cel departement. Fait la contesse: 'Diex! comment Le lairai jou de moipartir? Quant Apolloniésfist a Tir Le saut,ce cuit, n'ot pas tel ducl. S'estre peüst, jamais, lor veul, Nesc quesissent dessambler. (They all cried at this departure. The countess said: ‘My God! How shall I let him leave mc? When Apollonius fled from Tyre, believe me, there was notsuch sorrow. If it had becn possible they would never willingly have sought to separate.) A22. Jacques de Vitry, Historia Hierosolymitana,c. 43 (early thirteenth century). Ed. Jacques Bongars, Gesta Dei per Francos, 2 vols (Hanover, 1611), II, pp. 1047-1124: see p. 1071. Mention of Tyre leads the chronicler to tell the story of Hiram and Solomon’s riddle contest (see pp. 43-4 above); this is followed immediately by a brief reference to Apollonius, similar to that of earlier crusade chroniclers [A7, 8 and 13]. Huius etiam praedictae urbis Rex fuit Apollonius cuius gesta late patentin vulgatis historiis. (Another king of the above-mentioned city was Apollonius, whose deeds are knownfar and wide in popularstories.) A23. Qui de Cambrai, Barlaam et Josaphas, 1l. 8708-8720 (carly thirteenth century). Ed. Carl Appel (Halle, 1907), pp. 256-7. Describing a young girl of noble birth who has been enslaved and sent to temptthe ascetic prince Josaphas, the poct mentions that herfather, the king of Sidon, is related to Apollonius (whois king of Sidon as well as Tyre in some versions, e.g. Godfrey of Viterbo's Pantheon [V4]); this detail docs not appear in other versions of the story. The situation suggests a comparison with Tarsia, bur there is no explicit reference to her. Unc en iot ki sot assés Et molt estoit de erant haureche APPENDIX II: MEDIEVAL AND RENAISSANCE ALLUSIONS 227 Et par parage et par nobleche, Fille à .i. roi deshirctéc; Mise estoit fors de sa contrée: Sespere, si com j'ói dire, Fu de Sydoinceroisct sire; Siue ert la terre de Sydoine; Parente fu roi Apolloine, Quidesa terre s'en füi (Jou cuic qu'assés avés ói Comentcil Apolloinesfist Et k'il perdi et qu'il conquist). (One of them knew a lot and was of high standing in terms of both birth and nobility, the disinherited daughter of a king; she had been exiled from her country. Her father, I have heard, was the king and lord of Sidon; the land of Sidon was his. He was a relation of King Apollonius, who fled from his own land (I think you will know how Apollonius acted and what he lost and what he garnered.) A24. Wilbrandus de Oldenburg, Peregrinatio, I, 2 (c. 1230). Ed. J.C. M. Laurent in Peregrinationes Medii Aevi Quatuor (Leipzig, 1873), pp. 169-91: see p. 164. Onceagain Tyre is associated with Apollonius in a description of journeys to the Holy Land,but this timc, uniquely, a particular building is associated with him. Hecest illa Tyrus, de qua Apollonium de Tyro appellamus, in qua hodie cius palacium monstratur. (This is the same Tyre after which Apollonius of Tyre is named, where his palace is pointed out today.) A25. Kyng Alisaunder,Il. 1315-1322 (c. 1250). Ed. G. V. Smithers, EETS os. 227 and 237 (London, 1952-7), I, p. 75 (Laud text). Apollonius is mentioned in connection with Tyre (and Sidon) in a Middle English romance about Alexander (compare A12 above). Kyng Alisaunder, so lyoun kene, Hoteb be messagers out of his eigene. Quyk hij delivereb Macedoyne, And passep by Tyre and by Sydoyne, Pere woned whilom Kyng Appolloyne, Al forto hij comen to Babyloyne . . . dismissed from his presence passed by lived once until A26. Flamenca, |l. 633-8 (c. 1260). Ed. Ulrich Oschwind, 2 vols, Romanica Helvetica 86 (Berne, 1976), 1, p. 39. In this Occitan romance, the story of Apollonius forms part of the entertainment ar a wedding, with other classical tales. 228 APOLLONIUS OF TYRE l'us comtet de Pollinices de Tideu e d'Etiocles; l'autres comtava d'Apolloine consi retenc Tyr et Sidoine; l'us comtet de rei Alixandri, l'autre d'Ero e de Leandri. (One sang of Polynices, of Tydeus and of Eteocles; anothertold of Apollonius, how he held Tyre and Sidon; one told of King Alex- ander, another of Hero and Leander.) A27. A chantar mer un discortz (anonymous Occitan poem of unknowndate). Ed. K. A. F. Mahnas no. 282 in Gedichte der Troubadours, 4 vols in 2 (Berlin, 1856-1873), I, p. 173. (Mahnprins it as prose, without line numbers; I follow thc line division used by Bayot [A19], p. cviii.) This text is corrupt; it is hard to sce how thereference relates to the story as we knowit. C’anc Apoloine de Tir Mels amar Ni tener car Nolpogra los quil fes faillir. (Never could Apollonius of Tyre have loved better or cherished more the ones whom hecaused to dic.) A28. Bertrand de Paris en Rouergue, Guordo, ie.us fas un sol sirventes l'an, 1l. 18-24 (?1270-90). Ed. and tr. Frangois Pirot in Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XIle et XIlle si2cles (Barcelona, 1972), pp. 596-614; see p. 601.3 Bertrand reproacheshis joglar with his ignorance of all the heroes of popular songs and tales; he mentions Apollonius together with classical, biblical and medieval figures. Ni no sabeu cossi pres del jayan de Tideus cantli tolc lo castel; ni no sabetz las novas de Tristan ni del rey Marc ni d'Apsalon lo bel; d'Apoloini no cug sapiatz res, ni d'Adraste nul bo fag qu'el fezes; ni no sabetz per que selet son nom Polinises al palais al prim som. (And you do not know how Tydeus took the castle in the giant's presence; nor do you know the tale about Tristan, nor about King Mark or the beautiful Absalon; I do not think that you know anything about Apollonius, nor a single one of the exploits of Adrastus; nor do you know why Polynices concealed his name in frontofthe palace at thefirst hour of sleep.) YA shyphely different readingis piven by FM. Chambers in ‘The ensenhamen-sirventes of Bereand de Paris"; in Mélinges de limgsastuque et de littévatave à la memone d'lsteán Frank (1957), pp. 129 40 sc p 19? APPENDIX II: MEDIEVAL AND RENAISSANCE ALLUSIONS 229 A29. Adam de Suel, Distichs of Cato, Prologue to Book 4, ll. 14-21 (this allusion appearsonly in somelate thirteenth-century manuscripts). Ed. J. Ulrich, ‘Der Cato des Adamsde Sucl’, in RF 15 (1904), pp. 107-140, AppendixI, p. 139. (Paul Meyer quotes the same passage in ‘Notice du MS de l'Amenal 5201’, Romania 16 [1887], 1-72, p. 65; he points out the parallel with the Po?me Moral [A19].) The writer claims that his work is much more profitable to hear than romances such as those of Roland and Oliver, Apollonius and Alexander (1 quote from MS A; in B the comparison is with Oliver, Roland, Tristan, Loier and Alexander). Mais ja orricz vos un conte Oude Rollant ou d'Olyvier, D'Apoloine ou d'un chevalier Ou de Forcon ou d' Alexandre: Moutpocz plusici aprandre. Ce cist romanz ne vosdelite, Si saichiez bien qu'il vos profite A celi qui entendre i vuct. (But now you could listen to a story of Roland or of Oliver or of Apollonius or a knight or of Fulk or of Alexander; but you could learn more from this. This text docs not delight you, but you may be sure that it is profitable to the person who wants to understand.) A30. Ystoria Regis Franchorumetfilie in qua adulterium comitere voluit, c. 2 (fourteenth century). Ed. H. Suchier, 'La fille sans mains: II’, Romania 39 (1910), 61-76, p. 64. In this Latin version of the popular Incestuous Father narrative, preserved in a manuscript written in 1370, the daughter tries to ward off her father’s advances by threatening him with thefate of Antiochus. "Nonne Deus excelsus legem tibi stabilivit ut ab hiis et aliis que animam ad inferrosire festinant vos liceat abstinere, non dubitans quod,si forte rcquisita sortirentur efectum,ita vobis eveniret ut Ántiochoregilegitur accedise, quod, cum ejus filia ipso delicto uteretur, eos Jupiter Vulcano ignc voluntate divina in judicium dicitur peremise? Abstineasergo, care pater, ab hiis que animam ct corpus in perdicionem atraunt!’ (‘Did not God on high establish a law for you so that you should abstain from these and other things which hasten the soul to hell, nor doubting that, if what is to be expected takes place, it would turn out for you as we read that it did for King Antiochus: when he abused his daughter with the very same sin, it is said that Jupiter struck them with a thunderbolt [Vulcan's fire] by divine will as a judgement. So, dear father, abstain from these deeds which will drag your soul and body to damnation.’) ASI. Poem by Pedro IV of Aragon, the Ceremontous (1579). Quoted by Ma nucl Milá y Fontanals, De dos. hovadoes imn Plspana, vol 2 0£OBPas Completas, 8 230 APOLLONIUS OF TYRE vols (Barcelona, 1889, rp. 1966), pp. 502-3, n. 7. The king quotes Apollonius in a poem against marriage written to his newly married son Juan 1. Marden cites this passage in his introduction to the Libro de Apolonio [V10], I, pp. xxvii-xxviii, and suggests that it is derived from a lost Occitan version; but to me it sounds more like the philosopher of Tyana than the prince of Tyre. Qui ben crex son patrimoni Est n'est mon per tuyt presat. Axf ho dits Apolloni Largament en undictat On ho a ben declarat. (He whose patrimony flourishes is plundered by everybody. So says Apollonius at some length in a proverb, and it is well said.) A32. Geoffrey Chaucer, Introduction to the Man of Law's Tale, Il. 77-90, in The Canterbury Tales, ed. L. D. Benson and others in The Riverside Chaucer (Boston, 1987), p. 88. The Man of Law,discussing Chaucer’s work, says that he nevertold shocking tales of incest, such as the stories of Canace or Apollonius, and then proceeds to give some of the worst details of the Apollonius story (the father throwing his daughter on the pavement is probably Apollonius in the recognition scene with Tarsia, rather than Antiochus). ‘But certcinly no word ne writeth he Of thilke wikke ensample of Canacce, Thatloved hir owene brother synfully Of swiche cursedstories I sey fy! Orellis of Tyro Appollonius, How that the cursed kyng Antiochus Birafte his doghter of hir maydenhede, Thatis so horrible a tale for to rede, Whanhehir threw upon the pavement. Andtherfore he,of ful avysement, Nolde nevere write in none of his sermons Of swiche unkynde abhomynacions, Ne I wol noonreherce,if that I may. But of my tale how shal I doon this day” (unnatural) A33. John Capgrave, Life of St. Katharine of Alexandria, |l. 629—637 (c. 1440). Ed. Carl Horstmann, EETS o.s. 100 (London, 1893), p. 54 (Rawlinson text). The story of Apollonius is mentioned in the course of an account of the Seleucid * ]t has been suggested that this passage is a dig at Gower, whotold the story of Canace, with considerable sympathy, in the third book of his Confessio Amantis: sce the commentary in the Riverside Chaucer. See also my discussion of the connection between the Man of Law's Tale and the popular Incestuous Father stories in The Flight from Incest: Two Late Classical Precursors of the Constance “Pheme', Chaucer Review 20 (1986), 259. 72, and chapter 4 above, pp 58 ff APPENDIX IIl: MEDIEVAL AND RENAISSANCE ALLUSIONS 231 kings, but is not found in Capgrave’s source.’ He might have knowna bricf reference such as that in Honorius Augustodunensis’ Imago Mundi [A9]; but 1. 633 suggests that his knowledge of the whole story came from an independent text of HA (Latin or vernacular), rather than an extended account embedded in a world history. Like Honorius and some others, he calls the incestuous father Seleucus rather than Antiochus, though he makes him the father of Antiochus Epiphanes(in fact Antiochus II] Magnus). he left a sone nye ofbat sameplyte, Seleucus philophator men sayn pat he hyght; he synnyd be hys doghtyr ful on-kyndely, ber-for was he brent wyth pe bryght leuenc; In appollonyof tyre 3e mayrede be storye who manylordes were dede be vj. & be sevyne ffor bci coude not gesse hys problemes evyne. he reygned bere xj. yere wyth-owten anylees, hys sone aftyr hym hyght antiochus epiphanes. wickedness unnaturally lightning riddles A34. Continuación de la Crónica de Esparia del Arzobispo don Rodrigo Jimenez de Rada (1455), c. 242. Printed in Colección de documentos inéditos para la historia de Espafia CVI (Madrid, 1893), pp. 24-5. These lines are printed by Mardenin the introduction to his edition of the Libro de Apolonio [V10], I, pp. xxxv-xxxvii. King Alfonso el Sabio (1221—84), whose son organized a successful rising against him, sings a song about his betrayal by his friends and family and comparcshis distress to that of Apolloniusafter his shipwreck. The attribution to the king is probably apocryphal, but the ballad is certainly carly; Marden suggests that there is an echo of the Libro de Apolonio. AyüdemeJesucristo e la Virgen Santa Maria, que 4 ellos me acomiende de noche de dias. Non he más á quien lo diga nin á quien me querellar, pues los amigos que yo avia non me osan ayudar, que con micdo de don Sancho desamparado me han. Ya yo oi otras veces de otro rey contar, que con desamparose ovo de meteren alta mar, 4 morir en los ondas6 en las aventuras buscar. Apolonio fué aqueste ¢ yo faré otrotal. (Help me Jesus Christ and the Virgin Mary, to whom I commend mysclf night and day. 1 have no oncto tell it to, no one to lament to, since the friends that I had do not dare help me; they have abandoned me for fear of Don Sancho. | have heard stories before about another king who was abandoned and had to put out onto * See Ac Kurvinen, Ehe Sources of Capgtave Fife of Se Katharine of Albvandia', NM 61 (1900), 76H. $4, epp 232 APOLLONIUS OF TYRE the high sea, to die in the waves or seek adventures. This man was Apollonius, and I will do something else of this sort.) A35. Robert Henryson, Orpheus and Eurydice, Il. 316-327 (c. 1470). Ed. Denton Fox in The Poems of Robert Henryson (Oxford, 1981), pp. 132-53: see pp. 142-3. In Hades among other wrongdoers Orpheussees the incestuous Antiochus.® Thare fand he monycarefull king and quene, Wyth croun on hedeof brasse full hate birnand, Quhilk in thair lyf rycht maisterfull had bene And conquerouris of gold, richesse, and land: Ector of Troy and Priam tharc he fand, And Alexanderfor his wrang conquest, Anthiocustharefor his foule incest, And Iulius Cesarfor his crueltee, And Herode wyth his brotheris wyf he sawe, And Nero for his grete iniquitee, AndPilotfor his breking of the lawe . . . A36. Pimlyco or Runne Red-cap (1609). Facsimile edn A. H. Bullen (London, 1891). Cited by F D. Hoenigerin his second edition of Pericles (London, 1963), p. Ixvi. This passage from an anonymous pamphlet describing how people desert the theatres to drink Pimlico ale in Hogsdon demonstrates the popularity of the play. Amazde I stood to see a Crowd Of Ciuill Throats stretched out so lowd; . . So that I truly thought, all These Cameto see Shore, or Pericles. A37. Ben Jonson, ‘On The New Inn: Ode to Himself’,Il. 21-30 (1631). Ed. Ian Donaldson in Ben Jonson, Oxford Authors (Oxford, 1985), pp. 502-3. Jonson's play The New Inn, which had a very complex plot depending on a background of family separations and recognition scenes, was not a success; in this poem he complains aboutthe the poortaste of the theatre-going public and the popularity of Pericles, which heclearly sees as a much inferior work in the same genre.’ No doubt some mouldytale Like Pericles, and stale $ 7 Onthe reason for Henryson's choice of Antiochus as onc of the inhabitants of ] lades, sce my comments in The Incestuous Kings in H enryson's Hades', in Scottish Language and Literature, Medieval and Renaissance, ed. 1). Strauss and 11. W. Drescher, Scottish Studies 4 (Frankfure 1986), pp. 281-9. For further comment on The New Inn and Pencles, see N. Frye, A Natural Perspective: The Development of Shakespearuin Comedy and Romance (New Yoik/London, 1965), pp. 14 t APPENDIX Il: MEDIEVAL AND RENAISSANCE ALLUSIONS Asthe Shrieve’s crusts, and nasty ashis fishScraps out [of] every dish, Thrownforth, and raked into the common tub, Maykeep up theplay club: There sweepings do as well Asthe best-ordered meal; For whotherelish of these guestswill fit Needs set them but the alms-basketof wit. 233 SELECT BIBLIOGRAPHY In thefirst section, editions and translations of HA are listed chronologically by publication date. Editions and critical studies of the later versions are not included, since they are listed chronologically with bibliography in Appendix I. Thesecond section contains primary sources which are frequently mentioned or particularly important for my discussion. Texts containing allusions to Apollonius are notincluded, since they are listed in Appendix II. The contents of both Appendices are listed on pp. xi-xiii, and the reference numbers are included in the General Index. The third section includes the secondary sources which I have found most useful (including the introductions to some editions and translations of HA, and of other versions). Studics of single versions of the story are included only if they have significant general implications, since they are also listed in Appendix I. Full citationsfor all references in the introductory chapters (except versions and allusions) are given in the footnotes. I have also tried to include in the Bibliography as many as possible of the more recent publications on HA, even whenI have notreferred to them specifically. 1 have not listed all the older studies: for a thorough survey ofthe critical tradition, sec the bibliographies in the editions of Kortekaas and Schmeling. la. HA: Editions Velserus, M. [Markward Welscer], Narratio eorum quae contigerunt. Apollonio Tyrio (Augsburg, 1595). [Rp. in C. Arnold, Marci Velseri Opera Historica et Philologica, (Nuremberg, 1682), pp. 681—704]. Lapaume, A. J., Erotica de Apollonio Tyrio Fabula, in Erotici Scriptores, ed. O. A. Ilirschig (Paris, 1856), pp. 599-628. Riese, Alexander, Historia Apollonii Regis Tyri, Bibliotheca Teubncriana (Leipzig, 1871). Ring, Michacl, Historia Apollonii Regis Tyri e Codice Parisino 4955 (Posen & Leipzig, 188 Riese, Alexander, Historia Apollonii Regis Tyr, Bibliotheca Teubneriana, 2nd edn (Leipzig, 1893; rp. Stuttgart, 1973). Garcia de Diego, E., El libro de Apolonio segin un cédice latino de la Biblioteca Nacional de Madnd (Totana [Murcia], 1934). Oroz, R., Hisumia de Apolonio de Tiro, la novela favorita de la edad media (Santiago de Chile, 1954). Rath, Josef, PHlistoria. Apolloni: Regis. Tyri: Test. der englischen. Handschriftengruppe (Munich, 1956). [Rp. fioi Die alt und. mitelenglischen: Apollenius-Bruchstücke (Munich, 1956), pp. 85. 132]. Goolden, P; Ehe Old Enelish Apollonius of. Done (Clo, 1958) 236 SELECT BIBLIOGRAPHY Waiblinger, Franz P., Historia Apollonii Regis Tyri. Die Geschichte vom Kénig Apollonius (Munich, 1978). Tsitsikli, Dimitra, Historia Apollonii Regis Tyri, Beitrage zur klassischen Philologie 134 (Kónigstein/Ts., 1981). Kortekaas, G. A. A., Historia Apolloni Regis Tyri, Medievalia Groningana 3 (Groningen, 1984). Konstan, David, and Roberts, Michael, Historia Apollonii Regis Tyrii, Bryn Mawr Latin Commentaries (Bryn Mawr, Pa., 1985). Schmeling, Gareth, Historia Apollonii Regis Tyri, Bibliotheca Teubneriana (Leipzig, 1988). 1b. HA: Translations d'Avencl, J., Apollonius de Tyr (Paris, 1857). Peters, R., Die Geschichte des Kénigs Apollonius von Tyrus. Der Lieblingsroman des Mittelalters, 2nd edn (Berlin & Leipzig, 1904). Oroz, R., Historia de Apolonio de Tiro, la novela favorita de la edad media (Santiago de Chile, 1954). Turner, Paul, Apollonius of Tyre. Historia Apollonii Regis Tyri (London, 1956). Dalboni, G., Storia di Apollonio re di Tiro, in Il romanzo classico, ed. €). Cataudella (Rome, 1958), pp. 1309-66. Waiblinger, Franz P., Historia Apollonii Regis Tyri. Die Geschichte vom Kónig Apollonius (Munich, 1978). Pavlovskis, Zoja, The Story of Apollonius, King of Tyre (Lawrence, Ka., 1978). Kortekaas, G. A. A., De wonderbaarlijke Geschiedenis van Apollonius, Koning van Tyrus, Nieuwc Vormen 4 (The Hague, 1982). Kytzler, B., Die Geschichte von Apollonius dem Kénig von Tyros, in Im Reiche des Eros. Samuiche Liebes- und Abenteuerromane der Anuke (Munich, 1983),I, pp. 164-223. Sandy, Gerald N., The Story of Apollonius King of Tyre, in Collected Ancient Greek Novels, ed. B. P. Reardon (Berkeley, Los Angeles & London, 1989), pp. 736-72. 2. Other Primary Sources Becker, G. (ed.), Catalogi bibliothecarum antiqui (Bonn, 1885). Collected Ancient Greek Novels, ed. B. P. Reardon (Berkeley, Los Angeles & London, 1989). Daurel et Beton, ed. A. S. Kimmel as A Critical Edition of the Old Provencal Epic Daurel et Beton, University of North Carolina Studies in Romance Languagesand Literatures 108 (Chapel Hill, 1971). Floire et Blancheflor: Edition du ms 1447 du fonds francais, ed. Margaret M. Pelan, 2nd edn (Paris, 1956). Floire et Blancheflor: Seconde version éditée du ms 19152 du fonds francais, cd. Margaret M. Pelan,(Paris, 1975). Heliodorus, Les Éthiopiques (Théagàne et Chariclée), cd. R. M. Rattenbury and T. W. Lumb,3 vols (Paris, 1933—45). Jacobus de Voragine, Legenda Aurea, ed. J. G. Th. Graesse, 3rd edn (Dresden, 1890; rp. Osnabrück, 1969). Josephus, Flavius, Opera, ed. and tr. H. St. J. Thackeray et al., 9 vols, LCL (London, 1926 65). Jordan de Hlaye, ed Peter Dembowski (Chicago, L969) SELECT BIBLIOGRAPHY 237 Manitius, Max (ed.), Handschriften antiker Autoren in miuelalterlichen Bibliothekskata- logen, Zentralblatt für Bibliothekswesen 67 (Leipzig, 1935; Nendeln & Wicsbaden, 1968). Mary Magdalene, in The Late Medieval Plays of Bodleian Digby 133 and E Museo 160, ed. Donald C. Baker, John L. Murphy and Louis B. Hall Jr, EETS O.S. 283 (London, 1982), pp. 24-95. Orendel, cd. Hans Steinger, Altdeutsche Textbibliothek 36 (Halle, 1935). Papiri della Università degli Studi di Milano VI, ed. Claudio Gallazzi and Mariangela Vandoni (Milan, 1977). Philostratus, The Life of Apollonius of Tyana, ed. and tr. E. C. Conybeare, 2 vols, LCL (London, 1927). Plautus, Works, ed. and tr. Paul Nixon, 5 vols, LCL (London, 1916—38; rp. 1960—6). Die Pseudoklementinen, ed. B. Rehm and F. Paschke, Vol. 1: Homilien, [2nd edn], Vol. II: Rekognitionen in Rufins Ubersetzung, Dic griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte 51 and 42 (Berlin, 1965-9). Riche, Barnabe, Apollonius and Silla, in Riche his farewell to Militarie Profession, ed. Thomas M. Cranfil (Austin, 1959). Seneca the Elder, Controversiae, ed. and tr. M. Winterbottom, 2 vols, LCL (London, 1974). Shakespeare, William, The Comedy of Errors, ed. R. A. Foakes, Arden edition (Lon- don, 1962). , Twelfth Night, ed. ]. M. Lothian and T. W. Craik, Arden edition (London, 1975). Symphosius, Aenigmata, ed. F. Olorie in Variae collectiones Aenigmatum Merovingicae aetatis, 2 vols, CCSL 133 and 133A (Turnhout, 1968), II, pp. 611-721. Vincent of Beauvais, Speculum Historiale, vol. IV of Speculum (Quadriplex seu Speculum Maius (Douai, 1624; rp. Graz, 1965). Xenophon of Ephesus, Ephesiacorum Libri V, ed. A. D. Papanikolaou, Bibliotheca Teubneriana (Leipzig, 1978). 3. Secondary Sources Archibald, Elizabeth, Apollonius of Tyre in the Middle Ages and the Renaissance, Ph.D. diss., Yale University, 1984. ; 'Apollonius of Tyre in Vernacular Literature: Romance or Exemplum, in Groningen Colloquia on the Novel III, ed. H. Hofmann (Groningen, 1990), pp. 123-37. , ' "Deep clerks she dumbs”: The Learned Heroine in Apollonius of Tyre and Pericles’, Comparative Drama 22 (1988-9), 289-303. , ‘Fathers and Kings in Apollonius of Tyre’, in Images of Authority: Papers presented to Joyce Reynolds on the occasion of her 70th birthday, ed. M. M. Mackenzie and Charlotte Roucché, Cambridge Philological Society Supplementary Vol. 16 (Cambridge, 1989), pp. 24-40. ; "The Flight from Incest: Two Late Classical Precursors of the Constance Theme’, Chaucer Review 20 (1986), 259-72. . ‘Incest in Medieval Literature and Society’, Forum for Modem Language Studies 25 (1989), 1-15. Badian, E., ‘Apollonius at Tarsus’) in Srudia in Honorem. [iro Kajanto, Arctos: Acta Philologca Fenmica Supplementum H (EHlelsuiki, 1985), 14. 21 Beaon, Rodeick, The: Medieed Creek Romance, Cambridge Stihes tn Medieval | uterature 6 (Cumnlasldec, 1989) 238 SELECT BIBLIOGRAPHY Boose, Lynda, ‘The Father and the Bride in Shakespeare’, PMLA 97 (1982), 325-47. Braswell, Laurel, ‘Sir Isumbras and the Legend of St. Eustace’, Medieval Studies 27 (1965), 128-51. Brownlees, Marina S., ‘Writing and Scripture in the Libro de Apolonio: The Conflation of Hagiography and Romance’, Hispanic Review 51 (1983), 159-74. Bullough, G., Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare VI (London, 1966), pp. 349-74. Callu,J.-P., ‘Les prix dans deux romans mineurs d'époque impériale: Histoire d'Apollo- nius roi de Tyr — Vie d’Esope’, in Les dévaluations 2 Rome: Epoque républicaine et impériale 2, Collection de l'école francaise de Rome 37 (Rome, 1980), pp. 187212. Chiarini, O., 'Esogamia e incesto nella Historia Apollonii Regis Tyn', Materiali e Discussioni per l'Analisi dei Testi Classici 10-11 (1983), 267-92. Dannenbaum, Susan Crane, 'Guy of Warwick and the Question of Exemplary Romance’, Genre 17 (1984), 351-74. Dawkins, R. M., ‘Modern Greek Oral Versions of Apollonios of Tyre’, MLR 37 (1942), 169-84. Delbouille, Maurice, ‘Apollonius de Tyr et les débuts du roman frangais’, in Mélanges offerts a Rita Lejeune, 2 vols (Gembloux, 1969), II, pp. 1171-1204. Deyermond,A. D., ‘Motivos folkléricos y técnica estructural en el Libro de Apolonio’, Filología 13 (1968-9), 121—49. Duncan-Jones, R., ‘The Use of Prices in the Latin Novel’, in The Economy of the Roman Empire: Quanutative Studies, 2nd edn (Cambridge, 1982), pp. 251-6. Enk, P. J., ‘The Romanceof Apollonius of Tyre’, Mnemosyne s. 4, 1 (1948), 222-37. Frye, Northrop, The Secular Scripture: A Study of the Structure of Romance (Cambridge, Ma., 1976). Garin, F, ‘De Historia Apollonii Tyrii', Mnemosyne 42 (1914), 198-212. Gesner, Carol, Shakespeare and the Greek Romances (Lexington, Ky., 1970). Gillmeister, H., ‘The Origin of European Ballgames’, Stadion 7 (1981), 19-51. Goepp, P. IL, "The Narrative Material of Apollonius of Tyre’, EL} 5 (1938), 150-72. Goolden, Peter, ‘Antiochus’ Riddle in Gower and Shakespeare’, RES, n.s. 6 (1955), 245-51. Hágg, Tomas, The Novel in Antiquity (Oxford, 1983). Hagen, H., Der Roman vom Kénig Apollonius von Tyrus in seinen verschiedenen Bearbeitungen (Berlin, 1878). Haight, Elizabeth I1., More Essays on the Greek Romances (New York, 1945), pp. 142-89. Haupt, M., ‘Uber die Erzahlung von Apollonius von Tyrus', in Opuscula III (Leipzig, 1876), pp. 4-29. Heiserman, Arthur, The Novel before the Novel (Chicago, 1977). Hexter, Ralph, review of Historia Apollonii Regis Tyri, ed. G. A. A. Kortcekaas, Speculum 63 (1988), 186-90. Hibbard, Laura, Medieval Romance in England (London, 1924; rp. New York, 1960). Hofmann, Konrad, ‘Uber Jourdain de Blaivies, Apollonius von Tyrus, Salomon und Marcolf', SBAW 1 (1871), 415-48. [Rp. in Amis et Amiles und Jourdain de Blaivies: qwei altfranzosische I leldengedichte des kerlingischen Sagenkreises, 2nd edn (Erlangen, 1882)}. Holzberg, Niklas, ‘The Historia Apollonregis Tyr and the Odyssey’, in Groningen Colloquia on the Novel Hl, ed. EU Hofmann (Gromngen, 1990), pp. 91. IOL. SELECT BIBLIOGRAPI IY 239 Huer, G., 'Un miracle de Marie Madeleine ct le roman d’Apollonius de Tyr’, Revue des Religions 74 (1916), 249-55. Hunt, J. M., ‘A Crux in Apollonius of Tyre’, Mnemosyne s. 4, 35, (1982), 348-9. , ‘Apollonius Citharoedus’, Harvard Studies in Classical Philology 91 (1987), 283-7. ——, ‘Apollonius Resartus: A Study in Conjectural Criticism’, Classical Philology 75 (1980), 23-37 , 'Ei and the Editors of Apollonius of Tyre', Harvard Studies in Classical Philology 85 (1981), 217-9. , ‘More on the Text of Apollonius of Tyre', Rheinisches Museum für Philologie, N.F. 127 (1984), 350—61. ——, 'On Editing the Text of Apollonius of Tyre’, Classical Philology 78 (1983), 331-43. ———,, review of The Story of Apollonius, King of Tyre, tr. Zoja Pavlovskis, Classical Philology 76 (1981), 341-4. Klebs, Elimar, Die Erzáhlung von Apollonius aus Tyrus: eine geschichlliche Untersuchung über ihre lateinische Urform und ihre spáteren Bearbeitungen (Berlin, 1889). Knight, C. Wilson, The Crown of Life: Essays in the Interpretation of Shakespeare's Last Plays (London, 1947). Kortekaas, G. A. A., ‘Het adaptie-proces van de Ilistoria Apollonii Regis Tyn in de Middcelecuwen en vroege Renaissance’, in Dwergen op de schouders van Reuzen,ed. H. van Dijk and E. R. Smits (Groningen, 1990),pp. 57-74. ., "The Latin Adaptations of the Historia Apollonii regis Tyri in the Middle Ages and the Renaissance’, in Groningen Colloquia on the Novel III, ed. H. Hofmann (Groningen, 1990), pp. 103-22. . [see under editions] Krappe, A. H., 'Euripides' Alemaeon and the Apollonius Romance’, Classical Quarterly 18 (1924), 57-8. Lana,Italo, ‘Il posto della cultura nella Storia di Apollonio re di Tiro', in Aui della Accademia delle scienze di Torino, Classe di Scienze morali, storiche e filologiche 109 (1975), 393-415 [= pp. 73-105 of Lana, Studi]. » Studi su il romanzo di Apollonio di Tiro (Turin, 1975). McCulloch,Florence, ‘French Printed Versions of the Tale of Apollonius of Tyre’, in Medieval Studies in Honor of Urban Tigner Holmes, ed. John Mahoney and JohnE. Keeler, University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures 56 (Chapel Hill, 1965), pp. 111-28. Maier, John R., ‘The Libro de Apolonio and the Imposition of Culture’, in La Chispa 87: Selected Proceedings of the Eighth Louisiana Conference on Hispanic Languages and Literatures, ed. G. Paolini (New Orleans, 1987), pp. 169-76. Manitius, Max, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, 3 vols (Munich, 1911-31; rp. 1964-5). Mazza, Mario, ‘Le avventure del romanzo nell'occidente latino: La Historia Apollonii Regis Tyr, in Le trasformazioni della cultura nella tarda antichita, ed. Claudia Giuffri- da and Mario Mazza, 2 vols (Rome, 1985), II, pp. 597—645. Meyer, Wilhelm, "Über den lateinischen Text der Geschichte des Apollonius von "Tyrus", SBAW2 (1872), 3. 28. Michael, Nancy, Pericles: An Annotated Bibliography, Garland Shakespeare Bibliopgraphies 13 (New York, 1987) Minis, A. J. (ed ), Goseers C'ónfessio Amanis Perspectives and Reaysessments (Cam bride, [YH 5) 240 SELECT BIBLIOGRAPHY Merkholm, Otto, Antiochus IV of Syria, Classica et Medievalia Dissertationes VIII (Copenhagen, 1966). Nilsson, Nils A., Die Apollonius-Erzáhlung in den slawischen Literaturen, Études de philologie slave 3 (Uppsala, 1949). Nocera la Giudice, M. Rita, 'Per la datazione dell' Historia Apollonii Regis Tyr', Aui dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti, Classe di Lettere, Filosofia e Belle Arti, 55 (1979), 273-84. Pavlovskis, Zoja [see undertranslations] Perry, B. E., The Ancient Romances: A Literary-Historical Account of their Origins, Sather Classical Lectures 37 (Berkeley & London, 1967). Peters, R. [see under translations} Pickford, T. E., ‘Apollonius of Tyre as Greek Myth and Christian Mystery’, Neophilologus 59 (1975), 599-609. Propp, Vladimir, The Morphology of the Folktale, tr. Lawrence Scott, 2nd edn revised and ed. Louis Wagner (Austin, 1971). Rank, Otto, Das Inzest-Motif in Dichtung und Sage, 2nd edn (Vienna, 1926; rp. Darmstadt, 1974). Renchan,R., ‘Apollonius Tyrius and the Editors’, Classical Philology 82 (1987), 345- 46. Rohde, Erwin, Der griechische Roman und seine Vorldufer, ed. W. Schmid, 3rd edn (Leipzig, 1914; rp. 1974). Ruiz-Montero, Consuclo,'La Estructura de la Historia Apollonii Regis Tyr, Cuadernos defilología clásica 18 (1983—4), 291—334. Schelp, Hanspeter, Exemplarische Romanzen im Mittelelenglischen, Palacstra 245 (Góttingen, 1967). Schlauch, Margaret, Chaucer's Constance and Accused Queens (New York, 1927; rp. 1969). Schmeling, Gareth, ‘Manners and Morality in Apollonius of Tyre’, in Piccolo Mondo Anaco, ed. P. Liviabella Furiani and A. M. Scarcella (Naples, 1989), pp. 197-215. Singer, Samuel, Apollonius von Tyrus: Untersuchung tiber das Fordleben des antiken Romans in spétern Zeiten (Halle, 1895; rp. Hildesheim & New York, 1974). ; Aufsátze und Vortráge (Tübingen, 1912), pp. 79-103. Smyth, A. H., Shakespeare's Pericles and Apollonius of Tyre: A Study in Comparative Literature (Philadelphia, 1898; rp. New York, 1972). Svoboda, K., ‘Uber die “Geschichte des Apollonius von Tyrus”’, in Charisteria F. Novotn octogenario oblata, ed. F. Sticbitz and R. Ho&ek (Prague, 1962), pp. 21324 Taylor, Archer, ‘Riddles Dealing with Family Relationships’, Journal of American Folklore 51 (1938), 25-37. Tondo,L., ‘Sul senso del vocabolo pecunia in età impériale', Studi Classici e Orientali 26 (1977), 283-5. Trenkner, Sophie, The Greek Novella in the Classical Period (Cambridge, 1958). Vidmanové, A., ‘Die Olmiitzer Handschrift der Historia Apollonii Regis Tyn’, Eirene 23 (1986), 99-105. » 'Ke staroceské povídce o Apolónovi Tyrském (Zur aletschechischen Er- zühlung über Apollonios von Tyros), Listy Filologické 107 (1984), 232-9. Ziegler, Ruprecht, ‘Die Historia Apollonius Regis Tyri und der Kaiserkult in. Tarsos', Chiron 14 (1984), 219. 34. Zw, Mi hel (ed), Le roman d' Apollonius de Dy, Biblitheque médiéval 10/18 (Paris, 1082), pp. 1858 INDEX OF MANUSCRIPTS CITED The numbers in square brackets refer to the discussion of versions of the Apollonius story in Appendix I. I do not give the redaction to which HA texts belong except in the case of the Bern Redaction [V5]. Versions of the Apollonius story which are not HA texts, and do nothavea specific title, are listed as Ap. BERN Burgerbibliothck 208,s. XIII. HA (Bern Redaction), ff. 49r-58v [V5]: 186 BRUSSELS Bibliothéque Royale 11097, s. XV. Brussels Redaction,ff. 1r-52v [V14]: 194 11192, s. XIV. Brussels Redaction,ff. 1r-79v [V14]: 194 BUDAPEST Ornzágos Széchényi Kónyvtár lat 4, s. X-Xl. HÀ (fragmentof 4 leaves): 9, 46, 94-5 CAMBRIDGE Corpus Christi College 201, s. XI. Old English Ap., pp. 131-145 [V2]: 96, 183-4 318,s. XII. HA,ff. 4771-509r: 184 451, s. XII-XIII. HA, ff. 88r-105v: 76,78 CIIARTRES Bibliothéque Municipale 419, s. XIV-XV. French Ap., ff. 1v-26r: 96 COLMAR Bibliotheque Municipale 10, s. XIV. Gesta Romanorum,ff. 741-84v [V11]: 90 n. 26,93, 191, 192 DONAUESCI IINGEN Fürstlich Fürstenbergische Hofbibliotnek 150, s. XV. Steinhéwel, Die hystoy des Küniges Appollonii, ff. 2r-40v [V25]: 96 FSCORIAI. Biblioteca Reale HER 4,8 XIV Fio de ANpolmio, l8 91i 64e [VIO]. 96, 190 242 INDEX OF MANUSCRIPTS CITED FLORENCE Biblioteca Medicea Laurenziana Ashbumham 123, s. XIV. French Ap., ff. 14r-22v: 68, 74,95, 194 n. 7 plut. LXV 35, s. XI. HA,ff. 130r-131v: 46 plut. LXVI40,s. IX. HA,ff. 62r-70v: 9 Biblioteca Nazionale Magliabecchiana VIII 1272, s. XIV. Italian (Tuscan) Ap., ff. 51-32v [V168B]: 195 Palchetto II 68, s. XIV. Italian (Tuscan) Ap., ff. 2141-238v [V16A]: GDANSK Biblioteka Gdariska 2425, s. XIII. Old French Ap. Fragment [V8]: 188 GHENT Universitcitsbibliotheek 92, c. 1120. Liber Floridus, ff. 263v-269v and 258v-259r [V3]: 185 169, s. XI. Gesta Apollonii (on flylcaves) [V1]: 183 LEIDEN Universitcitsbibliotheck Vossianuslat. F 113, s. IX. HA, ff. 30v-38v: 9 LEIPZIG Universiratsbibliothek 1279,s. XV. Germanprose Ap., ff. 160v-235r, [V26]: 96, 202 LONDON British Library Royal 20 C ii, s. XV. London Redaction,ff. 210r-236r [V21]: 95, 199 MUNICH Bayerische Staatsbibliothek clm 17129, s. XIV. HA,ff. 220r-228v: 86 clm 18060, s. XV. HA,ff. 287r-298r: 86 OXFORD Bodleian Library Bodley 287, s. XIV. HA, f. 306v: 86 Douce 216, s. XV. Middle English Ap. Fragment [V13]: 193 Laud Misc. 247, s. XII. HA, ff. 203v-223r: 22 Corpus Christi College 82, s. XI. HA (Bern Redaction), pp. 329. 45 [V5]: 186 Majsdalen College 50, NIE HA, ft 8816 1O8C€ 9,92 INDEX OF MANUSCRIPTS CITED 243 PARIS Bibliothéque de l’Arsenal 2991, s. XIV. French Ap., ff. 11-23v: 75 n. 22, 78 Bibliothéque Nationale lat. 4955, s. XIV. HA,ff. 9r-15r: 9,73 lat. 8502, s. XIV. HA,ff. 11-27r: 95,194 n.7 lat. 8503, s. XIV. HA,ff. 1r-7v: 68,95 nouv.acq. lat. 1423, s. XIII. HA, ff. 156r-166r: 92 n. 31 nouv.acq. fr. 20042, a.1436. French Ap., ff. 25v—50r: 75 n. 22,96 ROME Biblioteca Casanatense 463 (formerly A.1.21), s. XIII. HA (Bern Redaction), ff. 8r-18r [V5]: 186 STUTTGART Wuürttembergische Landesbibliothek Hist. Fol. 411, s. XII. HA,ff. 2391-247 v: 26 n. 56 TURIN Biblioteca Nazionale NV6,s. XIV. Italian (Tuscan-Venetian) Ap., ff. 1-28. [V17] (destroyed): 1 VATICAN CITY Biblioteca Apostolica Vaticana lat. 1961, s. XIV. HA,ff. 373v-385v: 93 lat. 1984, s. XII, HA, ff. 167r-184r: 9 lat. 2947, s. XIV. HA, ff. 46r-48v: 93 lac. 7666, s. XV. HA,ff. 246r-267v: 96 Ottobon. lat. 1387, s. XIII. HA, ff. 59r-67v: 73, 93 Ortobon. lar. 1855, s. XIII. HA (Bem Redaction), ff. Ir—-16v [V5]: 73, 78, 93 n. 35, 94, 186 Reg. lat. 718,s. XII. HA,ff. 206r-222r: 21, 94 Reg.lar. 905, s. XII. HA (Bern Redaction), f 13v-30v [V5]: 78, 186 Urb. lat. 456, s. XIV. HA, ff. 38v-46v: 73,9 VIENNA Osterreichische Nationalbibliothek 480,s. XIII. HA,ff. 59r-66r: 44 n. 52 2886, 2.1467. Heinrich von Neustadt, Apollonius von Tyrland, ff. 1-120r [V 15]: 95 3126, s. XV. HA, ff. 50r 52v: 46 3428, s. XV. If. Vienna Redaction, Ir 55r [V22]: 199 244 INDEX OF MANUSCRIPTS CITED WROCEAW (formerly Breslau) Stadtbibliothek R 304, a.1465. German Ap., ff. 38v-62r (destroyed) [V26]: 202 n. 12 ZURICH Zentralbiblothek C 35, 3.1468. HA,ff. 256r-269r: 93 n. 35 GENERAL INDEX This index is selective. Only the main characters in the Apollonius story are included (underthe standard HA forms of their names); the subject headings refer to major themes and discussions. Apart from versions of HA and texts containing allusions to it, primary sources are included if they are frequently cited or of substantial importance to my arguments (the same applies to secondary sources). Primary sources are listed by author, unless anonymous (cross-references are given for texts equally well knownby title, or of doubtful attribution). Versions of HA are cited as in Appendix |; reference numbers for Appendices I andII are given in square brackets. The index does not cover the text and translation (for a synopsis of the plot see pp. 9-12). A chantar mer un discortz [A27], 47, 228 Achilles Tatius, 32, 49 n.5 acting, 75 ff., 180 Adam deSuel [A29], 98, 229 apocryphal texts, 31, 34, 202 Apollonius, historical characters of this name, 40ff., 50, 204-5 (and see Apollonius of Tyana) Albanus, St., 96, 99 Alexander the Great, 37 n.30, 40, 47, 81, 85, 86, 91, 97, 98, 106, 185, 200, 201, 205, 220, 221, 224, 225, 227, 228, 229, 232 (and see Kyng Alisaunder and Lamprecht) Alfonso el Sabio, 86 n.15, 231 Antiochus (in HA): in allusions, 96ff., 219ff., 224ff., 229ff.; death, 59, 67, 89, 97, 192, 204, 214-15, 224, 229; histori- (and see Philostratus) Apollonius of Tyre (in HA): and acting, 75f., 180; in allusions in other texts, 45ff., 96ff., 217ff; autobiography, 9, 223, 92 n.5, 199, 201, 205, 206; and daughter, 12ff., 15ff., 20, 31, 59, 62, 68, 70-1, 88, 90, 94, 98-9, 230; as Everyman, 105-6; and Fortune, 1OOff.; generosity, 21, 43, 54, 89; guilt, 21, 90ff., 190; historical identification, 40ff.; in Aeneas, 97, 180, 223 cal identification, 37ff., 89, 185, 201, 204;in illustrations, 95, 199; incest with daughter, 12ff., 15ff., 19, 29, 38ff., 43, 54, 55, 59(f., 67-8, 71, 89-90, 93, 95. 98ff., 191, 198, 204, 207, 210, 219ff., 224ff., 229ff.; and kingship, 18ff., 67, 199; and riddle, 24, 44, 64ff.; in rubrics, 93, 98 Antiochus, name of various Syrian kings: Antiochus 1 Soter, 27, 38ff., 208; AntiochusIII Magnus, 39, 85, 207, 220, 230; Antiochus IV Fpiphanes, 39ff., 85, 185, 201, 204, 214 n.19, 221 2, 23; Antiochus Junior Eupator, 204; Anto hus Junior Seleucus, 40 n 43, H5, | H5 Apollo, 15, 38, 75, 102 n 48, 186, ^0] Apollonius of Tyana, 42ff., 60, 218, 230 illustrations, 94ff.; and kingship, 18ff., 68-9, 88, 214; and love, 12-13, 17, 63, 66-1, 83, 92, 187ff., 221ff.; passivity, 90ff., 93, 105 n.55; renamed Pericles, 50, 212, 214-15; and riddles, 12, 13, 23ff., 64, 65, 66; in rubrics, 92ff.; and son,20, 88, 195, 200, 205 Apollonius' wife: false death, 14, 20, 29, 94, 184, 208, 214; and father, 13, 15ff., 20, 95, 212; and learning, 22-3; and love, 12-13, 15, 17, 28, 52, 63, 66-7, 83, 92, 184ff.; name, 9, 30.11, 98, 181, 186, 201, 204, 207, 210, 212, 214; pregnam y, 67, 180.1 Apuleius, 35,640 3,67 Atchestrates and daughters 13, 158, 70, 99, 2172, and kinda, 158 246 GENERAL INDEX Aristippus of Cyrene, 37 Aristotle, 29 Amaut Guilhem de Marsan [A15], 47, 91, 97,187, 222-3 Arthur, King, 47, 57, 67, 85, 91, 97—8, 99, 106, 189, 195, 223 Athenagoras: and daughter, 15ff.; and kingship, 18ff.; and Tarsia, 13-14, 16ff., 69ff., 77-8, 102, 182, 192, 196, 200, 204, 211, 212-3, 215 Aye d'Avignon [A14], 47, 98, 222, 225 ballgame, 25 n.52, 28, 74-5, 192, 196, 197, 198, 199 baths and bathing, 25 n.52, 33, ?2ff., 196, 201, 206, 210 Belleforest, Frangois de [V35], 50, 65, 66, 67, 69, 70, 76, 80, 103-4, 209, 214 Bern Redaction [V5], 14.26, 47, 74 n.21, 78, 102, 186 Bertrand de Paris en Rouergue [A28], 47, 91, 97,187, 228 Bogáti, E. M., see Hungarian version Braswell, Laurel, 35 n.26, 104-5 brothel, 14, 16, 21, 23, 27, 29, 33, 34, 367, 55, 69-70, 71, 72, 77ff., 184, 190, 192, 200, 203, 212, 214-5, 216 Brussels Redaction [V 14], 48, 66, 67, 74, 76, 92, 94, 103, 193-4, 215 Bullough, G., 36 n.39, 60 n.19, 61 n.23, 104, 211, 213, 215 Canace, 230 Capgrave, John [A33], 42 n.49, 49, 86, 97, 230-1 Carmina Burana [V6], 47-8, 64, 87, 98, 103, 187 Cave, Terence, 17 n.32, 29 n.5 Chariton, 32 La Changon de Doon de Nanteuil [A20], 47, 97, 225 Charlemagne, 54, 81, 99 n.41 chastity, 30 n.12, 55, 58, 83, 105, 186, 201 Chaucer, Geoffrey: Clerk's Tale, 96; General Prologue, 5, 81; Man of Law's Prologue and Tale (A32], 48, 58ff., 97, 98, 105 n.54, 192 n.6, 230; Melibee, 96 Chiarini, G., 16 n.31, 18.35, 23, 24, 25 n.51, 78 Chrétien de Troyes: Chevalier de la Char- Christianization of Apollonius story, 6-7, 41, 56-8, 78ff., 87 ff., 92, 104, 182ff. Chronicon Lemovicense [A16], see Geoffrey de Vigeois Chronicon Novaliciense [A6], 47, 97, 219 classical customs in HÀ and later versions, 55, 56, 72ff., 89, 102, 182ff. Clementine Recognitions, 31, 34ff., 59ff., 61 comedy (classical), 27, 29ff., 36, 44, 66, 69 Compendium Libri Apollonii, 46 Confisyón del Amante [V29], 34 n.24, 48— 9, 93, 203 Constance, 58ff., 105 n.54 (and see Chaucer, Manof Law's Tale) Continuación de la Crónica de Esparaa del Arzobispo don Rodrigo Jimenez de Rada [A34], includes ballad attributed to Pedro IV of Aragon, 229-30 Copland, Robert [V32], 49-50, 74-5, 78, 201, 206, 207, 212, 214 Corrozer, Gilles [V34], 50, 67, 69, 74, 77, 18, 94 n.36, 103, 207 crusade chronicles, 43, 47, 85ff., 97, 219— 20, 222, 226 Czech version [V 19], 48, 66, 67, 69, 74, 197-8, 210 Danish ballad [V7], see Kong Apollon af Tyre Dares Phrygius, 86 Daurel et Beton, 53-4 De dubiis nominibus [A3], 45, 218 Delbouille, M., 52, 53, 55, 57, 61, 82ff., 96, 185, 199, 217, 226 Demetrius (son of Seleucus IV), 41 Deyermond, A. D., 16 n.31, 42 n.48, 63ff., 76 n.27, 189, 203 Diana, 14, 22, 89, 96, 102, 104, 201, 215 Diegesis Apolloniou [V27], 48, 50, 74, 76, 78, 80, 89 n.24, 92, 93, 99, 104, 196, 202-3 Digenes Akritas, 37 Disuchs of Cato [A29], see Adam de Sucl Doon de Nanteuil [A20], see La Changon de Doon de Nanteuil Dutch printed versions [V20]: Die Gesten of geschienissen van Romen [V20A], 49, 92, 198, Dw schoone ende dw suecrlicke rete, 7319, Philomena (Al 2], 47, historic van Appollonies van Thyra dt an ‘ IV 208], 49, 198 GENERAL INDEX education, 12, 18, 22 ff., 37, 78-9, 212 n.18 (and see learning) Emaré, 88 Ephesiaca, see Xenophon of Ephesus epic (classical), 27-8, 36, 44, 67 n.9 Eihiopica, see Heliodorus Euripides, 29; Alemaeon at Corinth, 16, 27, 29, 36 n.27; lon, 31 Eustace, Sr., 35, 93 n.35, 104, 105 n.54 Everard, Marquis of Friuli [A5], 46, 219 exemplum, 48, 57, 87ff., 93-4, 96, 99, 106, 192 Falckenburg, Jacob [V30], 40, 50, 64, 65, 61, 70, 74, 79, 91, 92 n.31, 104, 203ff. false death, 14, 20, 29, 32, 43, 55, 56—7, 184, 208, 214 family reunion, 5, 6, 18, 29, 30, 35-6, 44, 58ff., 71-2, 83, 88, 90, 99, 105 father-daughter relations, 12-13, 15ff., 18ff., 21, 24, 40, 58ff., 62, 70-1, 98ff., 105, 198, 216 (and see incest and Incestuous Father narratives) Flamenca [A26], 47, 74, 97, 101, 227-8 Floire et Blancheflor, 53, 77 folktale, 30 n.10, 33, 36, 44, 52, 58 n.13, 64, 71, 82-3, 84, 188, 198, 201, 209 Fortune, 47, 62, 88, 97, 100ff., 186, 187, 192, 206, 208, 215, 225 Frye, Northrop, 12, 16 n.31, 60, 81, 84, 100, 102 n.48, 105, 106 n.59, 213, 232 n.7 Fulcher of Chartres [A7], 42 n.49, 84, 219, 220 (and see Gesta Francorum expugnantium lH ierusalem) Garbin, Louis, 49, 200-1 (and see Le romant de Appollin roy de Thir) Geoffrey de Vigeois [A16], 47, 96-7, 224 Geoffrey of Monmouth, 85 German prose versions [V26], 48, 202 (and see Steinhówel) Gesner, Carol, 49 n.5, 61, 105 n.55, 213 Gesta Apollonii [V 1], 22, 46, 183-4 Gesta Francorum expugnantium I lerusalem [A8], 84, 220, 226 Gesta Romanorum [V1 1], 4, 23, 48, 49, 50, 61, 77, 718, 89, 92, 93.4, 99, 182, 190 1, 192, 198, 200, 201, 203, 206, 207, 209, 210, 214 Die Gesten of geschienissen van Romen IV 20A], see Dutch printed verieons 247 Godfrey of Viterbo: Memoria Seculorum [A17], 47, 85, 97, 185, 192, 220 n.2, 224-5, 226; Pantheon [V4], 40 n.43, 47, 49, 61, 64, 67, 68, 75, 85-6, 92, 98, 102-3, 185-6, 192, 201, 210, 220 n.2, Goepp, P. H., 16 n.31, 27-8, 29 n.4, 58ff., 89 Goolden, Peter, 24, 184, 191-2, 213 Gower, John: Chorusin Pericles, 22, 50-1, 81, 100ff., 212, 214-15; Confessio Amanuis [V12], 5, 24 n.48, 34 n.24, 48, 49, 59, 61, 66, 68, 70, 74-5, 76, 79, 90, 93 n.33, 99, 100, 101ff., 182, 186, 191— 3, 203, 213, me Greck oral version, 7 Greek rhymed version 31 50, 64, 71, 15, 197, 209, 212 Greek romances(classical): see romance, Hellenistic Gregorius, 65 n.5, 81, 96 n.39, 99, 210 Griselda, 96, 105 n.54, 210, Guerau de Cabrera [A10], 47, 91, 97, 187, 220-1 Gui de Cambrai [A23], 47, 98, 226 gymnasium scene, 15, 25 n.52, 28, 33, 37, 45, 55, 72—f., 192, 196, 197, 198, 199, 201, 204, 206, 210, 215, 218 ]l4gg, T., 32, 34 nn.23 and 25, 94 n.37 hagiography, 31, 34ff., 55ff., 77, 88, 90, 96, 101-2, 184, 190, 203 Heiserman, Arthur, 17, 31, 67 n.9 Heinrich von Neustadt [V15], 26 n.55, 48, 49, 63, 65, 68, 74-5, 91, 95, 194-5, 197-8, 199 Heliodorus, 20, 32-3, 42 n.48, 49 n.5, 208 Hellenistic romances, 7-8, 17, 20, 22 n.43, 23, 31ff., 34, 36-7, 42, 44, 49 n.5, 50, 61, 71, 87, 186, 211 (and see individual authors) Henricus Septimellensis [A18}, 47, 97, 102, 225 Henryson, Robert [A35], 49, 97, 232 Hibbard, Laura, 3, 82 Hiram of Tyre, 25 n.51, 43-4, 189, 222, 226 Historia Apollonia: allusions in other texts, 45I( , 960, 2 VT; cr alanion, 45ff ; date of « otnposition, GFF, pence and ie cepion, 8B, and bogegraphy, M, 248 GENERAL INDEX 55ff., 77, 88, 96, 101-2, 184; historical sources, 37ff.; influence, 52ff.; in library catalogues, 46, 87, 93, 97; literary sources and analogues, 28ff, manu- scripts, 8-9, 20-1, 26, 73ff., 92ff.; prob- lemsin the plot, 63ff.; structure and style, 12ff., 32ff.; synopsis of plot, 9ff.; themes, 15ff.; Ur-text (hypothetical), 6ff., 27, 33-4, 39, 42, 43, 63, 66, 102 n.50, 180; versions, 46ff., 182ff. Homer, 25, 27, 28, 104 Honorius Augustodunensis [A9], 40 n.40, 85 n.14, 220, 231 Hungarian version [V38], 50, 209 Hunt,J., 4, 109, 180 Hystoria de Apolonio [V 28), 48-9, 92, 203 incest: in allusions to Apollonius story, 48, 49, 86, 97, 219, 220, 221, 230; contributed to popularity of story, 21, 98ff., 105; in HA plot, 7 n.15, 12, 15ff., 19, 21ff., 70-1, 89-90; in rubrics and illustrations, 93ff.; in sources and analogues, 29, 30, 34, 35, 38ff., 42, 43, 44; in texts influenced by HA, 55, 56, 58ff., 62; in versions of HA, 182ff. Incestuous Fathernarratives, 58ff., 62, 65 n.5, 99, 198 n.11, 229, 220 n.4 Italian prose versions [V16 and 17], 48, 65, 74, 79, 195-6, 202 Jacques de Vitry [A22], 43-4, 47, 7? n.31, 84, 226 Job, 93, 105 n.55, 203 Jonson, Ben [A37], 3, 50, 105, 216, 232-3 Josephus: Jewish Antiquities, 41, 43, 222; Contra Apion, 43 Jourdain de Blaye, 23 n.45, 53, 54-5, 57, 71, 77, 90 n.28, 98 Jupirer, 21, 102 n.48, 229 (and see Zeus) Katharine, St.: see Capgrave kingship, 12-13, 18ff., 24, 67ff., 214 Klebs, E., 5, 6-7, 64, 72 n.17, 77, 86 n.15, 87 n.17, 102, 182ff. Kong Apollon af Tyre [V?), 47, 65, 187-8 Konstan, David, 4, 29 n.6, 66 n.8, 67 nn.9-10, 109, 180-1 Kortckaas, G. A. A., 4, 5, 6-8, 9 nn.20-1, 13n.23, 14 nn.25 27, 15 n.29, 16 n. M, 20, 24, 26 n.56, 32. 0.18, 33, M and nn 2 9 and 25, 39, 400 45, 42 and n 349, 45, 45, 4660 V 4660 4, 50,63 HI n.2, 86, 89 nn.23-4, 93, 94 nn. 36-7, 102 n.50, 109, 180ff., 217, 218 n.1 Kyng Alisaunder [A25], 47, 97, 227 Lamprecht [A11], 47, 97, 221 Lambert of St. Omer [V3], 47, 85 n.14, 92, 185 Lana, Italo, 7 n.17, 13 n.24, 15 n.30, 18, 22 n.42, 33, 67 n.9, 83 n.9 Lancelot, 61, 73 learning, importance of, 12, 13, 22ff., 55, 64, 69, 78—9, 80 (and see education) Liber Floridus, see Lambert of St. Omer Libro de Apolonio [V10], 5, 15 nn.30-1, 19 n.38, 25 n.52, 26 n.55, 47, 64 n.2, 66, 67, 69, 74, 75, 76 n.27, 77, 79, 89 n.24, 92, 96, 103, 104, 189-90, 211, 231 London Redaction (V21], 49, 76, 78, 199, 201, 206 Maccabees, Booksof, 40ff., 50, 86, 91, 204-5 Mary Magdalene, 56-7 manuscripts: 8-9, 20-1, 26, 73ff., 92ff. (and see Index of Manuscripts) Marden, C. C., 42 n.49, 65, 86 n.15, 189, 193, 217, 230, 231 Martin, Sc., 34 Mazza, Mario, 7 n.18, 15 n.30, 22 n.42, 34 n. Melibee, 96 (and see Chaucer) Menander: Epitrepontes, 29 n.7; lliereia, 30 Middle English fragment [V 13], 48, 193 Mirk, John, 100 n.43 Moller, Hermann, 50, 211 (and see Eine schine unde kortwylige Historia van Koninge Apollonio) money, 6-7, 180 monuments, commemorative, 7, 13, 21, 22 n.43, 32, 43, 53, 55, 65, 209 music, 15, 19, 25, 69, 75ff., 79, 95, 180, 186, 199, 201, 212, 214, 215 Myrtha, 65 n.5, 207 names: Apollonius’ wife, 9, 98, 181, 186, 201, 204, 207, 210, 212, 214; source of Shakespearean Pericles, 215; sources andsignificance of names in HA, ¥7f6; sources and significance of names in texts influenced hy HA, 56, 57. 8,60 |; variations in versions o EEA, 82?tt Neptune, 28, 89, 103, 104 GENERAL INDEX O Antioche cur decipis me, see Carmina Burana Odysseus, 28, 67 n.9, 104 (and see Homer) Oedipus, 24, 207 (and see Sophocles) Old English version [V2], 3, 5, 26, 46-7, 13, 87, 93, 96, 183-4 Old French fragment [V8], 47, 65, 98, 188 Orendel, 55-6 Orpheus, 49, 75, 97, 186, 201, 232 Ovid, 15, 27, 33, 52, 78, 82, 180 papyrus fragments of Greek Apollonius romance, 7-8 Paris (Trojan hero), 97, 223 Pedro IV of Aragon [A31], 42 n.49, 22930 (and see Continuación de la Crónica de Esparia) Pericles (Athenian statesman), 215 Perry, D. E., 6, 15 n.30, 18, 27-8, 31, 32 n.17, 33, 34 n.25, 35, 37(f., 41, 44, 63ff. Petronius, 25, 33 Philoména, see Chrétien de Troyes 249 Philostratus, 31 n.15, 42ff. (and see Apollo- Roberts, M., 4, 66 n.8, 109, 180-1 Rohde, E., 6, 15, 18, 32 n.18, 38 n.35, 42 n.48 Roland, 98, 229 Romannovels, 25, 31, 33, 64 n.3, 67 (and see Apuleius and Petronius) romance, Hellenistic, 7-8, 17, 20, 22 n.43, 23, 31ff., 34, 36-7, 42, 44, 49 n.5, 50, 61, 71, 87, 186, 211 (and see individual authors) romance, medieval, 3, 23, 52ff., 82ff., 88ff., 186ff., 192, 194—5, 199—200, 206-7, 209 (and see individual authors and titles) Le romant de Appollin roy de Thir, Garbin’s version [V24], 49, 74-5, 78, 96, 103, 200-1, 206, 207 Ruiz-Montero, C., 18 n.37, 36 n.28, 40 n.43, 68, 90 Russian version, 210 Sachs, Hans [V36], 50, 103, 187, 208 Sagan om Didrik af Bern, 44 n.52, 57 n.2, 189 n.3 pirates, 29, 30, 32, 186, 201, 206, 211 Plautus: Curculio, 30; Menaechmi, 61; Poenulus, 30; Rudens, 30 Plutarch, Banquetof the Seven Sages, 25; Life of Demetrius, 38 n.34 Poé&me Moral [A19], 47, 92, 98, 217, 225, 228 Polish version [V39], 50, 92, 210 Priapus, 14, 78-9, 80, 192, 196, 202, 204 printed editions of Apollonius story, 3-4, 49ff., 92ff., 182ff. Propp, V., 36, 68, 71, 84 Pucci, Antonio [V18], 48, 64, 70, 74, 103, 196-7, 209, 212 recognitionscenes, 5-6, 12, 13, 16ff., 28, 29, 30, 32, 34, 35, 56, 59, 61, 71-2, 79, 88, 99, 181, 186, 187, 211, 212, 215, 216, 230, 232 Renart, Jean [A21], 47, 226 Riche, Barnabe: Apollonitas and Silla, 60. 1; Opmion Deified, 60 0.20 21 n.41, 65, 68, 69, 109 Die schone ende die suverlicke historie van Appollonius van Thyrus [V20B], 49, 198 (and see Dutch printed versions) Eime schine unde kortwylige Historia vam Kéninge Apollonio, Moller’s version [V41], 50, 211 Seleucus, name ofvarious Syrian kings: Seleucus I, 38, 40, 201; SelecucusII, 220 n.2; Seleucus III, 40 n.40; Seleucus IV, 41; Seleucus Callinicus, 220; Seleucus Ceraunius, 40 n.40, 220; Seleucus Philopator, 231 Seneca, Elder, 27, 36-7 Shakespeare, William: 5, 21, 62; Comedy of Errors, 61, 216; Coriolanus, 215; Cymbeline, 102 n.48; Pericles [V43], 3, 5, 21-2, 24 n.48, 26 n.55, 30 n.9, 36 n.29, 40 n.41, 46, 50, 51, 66, 68, 69, 10, 74-5, 79, 81, 90-1, 99, 100ff., 105 n.58, 182, 185, 186, 192, 206, 209, 210ff., 2196, 232; Romeo andJuliet, 101; Twelfth Nyli, 60 1; Two nius of Tyana) Pimlyco or Runne Red-cap [A3], 51, 216, riddles, 89,02 13,16, 07, 21, 2210, 33 494, 64, 65, 66, 71, 79, 94, 99, 180), 180, 1570, 221, 776 Schmeling, Gareth,4, 6, 9 n.20, 18 n.37, Gentlemen of Verona, 206, Two Noble Kinsmen, 102 n 48, Winter lale, 1072 n dA 250 GENERAL INDEX Sidney, Sir Philip, 215 Singer, S., 5, 44 n.52, 54 n.5, 55 n.7, 57 n.12, 93 n.33, 182ff. Sir Isumbras, 88, 105 n.54 Smyth, A. H., 5, 32, 86 n.15, 182ff. Solomon,King, 25 n.51, 43-4, 57, 189, Sophocles, 29, 31 Steinhéwel, Heinrich [V25], 40 n.43, 48, 49, 50, 74, 78, 86, 96, 201-2, 211, 220 n.2 Swatonice,27, 37ff., 208 Svoboda, K., 8 n.19, 12 n.22, 13 n.23, 14 n.25, 15 n.28, 22 n.42, 34 n.22 Swedish version, see Sagan om Didrik af Bern Symphosius, 8, 25-6, 33, 43, 181 (and see riddles) Tarsia: and Apollonius, 12-13, 15ff., 20, 31, 59, 62, 68, 70-1, 88, 90, 91, 99, 94, 230; and Athenagoras, 13-14, 16ff., 69ff., 83, 102, 203, 204, 212ff.; in brothel, 14, 16, 36, 69-70, 77ff., 203, 212; fostering, 13, 16, 20, 68, 90, 94, 214; and learning, 23, 78, 181, 214; name, 38, 41, 210-11, 212, 214; and riddles, 9, 12, 23ff., 33; in rubrics and illustrations, 93ff. Theodosius [A2], 41 n.47, 218 Thidreks SecaaBem [V9], 44 n.52, 47, 57- 8, 97-8, 1 thunderbolt, 1,39-40, 43, 59, 89, 204, 219, 220, 229 Timoneda, Juan de [V40], 26 n.55, 38 n.32, 65, 66, 67, 69, 70, 74, 76, 79, 96 n.39, 103, 210-11 Trenkner, Sophie, 30, 35 n.26, 40 Tristan, 61-2, 73, 76, 97, 221-2, 223, 228, 229 Twine, Lawrence [V33], 23, 50, 61, 74, 75, 71, 18, 92 n.31, 94, 104, 191 n.5, 2067, 212-13, 214 Venantius Fortunatus [A1], 45, 97, 217-8 Vienna Redaction [V22], 24 n.47, 41 n.46,49, 63, 64, 65, 67, 68, 70, 74, 15 n.22, 77, 79, 91, 95, 98, 103, 198, 199200, 215 Vincentof Beauvais, 56, 85 Le violier des histoires romaines [V23], 49, 92, 94 n.36, 200, 207 Virgil: 33; Aeneid, 15, 27, 28, 67 n.9, 82, 180-1; Eclogues, 194 n.8 Vitruvius, 37 Wando, Abbot of Sc. Wandrille [A4], 45, 218 Welser, Markward [V31], 50, 63, 97, 182, 205 Wilbrandus de Oldenburg [A24], 227 Wilkins, George [V42], 19 n.38, 40 n.41, 50, 66, 68, 70 n.13, 74—5, 79, 94, 102 n.41, 209, 211ff., 214ff. William of Tyre [A13], 43-4, 45, 47, 84, 22, 226 Wolfram von Eschenbach, 69, 195 Worde, Wynkyn de, 50, 206 Xenophon of Ephesus, 22 n.43, 32, 36, 49 n.5 Ystoria Regis Franchorum et filie in qua adul- terium comitere voluit [A30], 59, 97, 229 Zeus, 39-40 (and see Jupiter) Zink, M., 24—5, 29, 38, 40 n.43, 42 n.48, 49, 200 lim. ee Lapolis oD = "xD THE TRAVELS OF APOLLONIUS AND HIS FAMILY A. Apollonius sails from Tyre to Antioch. H. Tarsia is carried by pirates from Tarsus to D. Apollonius sails to Cyrene (where he is shipwrecked). J. G. Apollonius sails from Tarsus co Egypt. M. Apollonius and his family sail from Tarsus to Cyrenc. B. Apollonius returns to Tyre. C. Apollonius sails to Tarsus. E. Apollonius and his bride set sail for Antioch; she is buried at sea; he and his baby daughter arrive at Tarsus. E His wife's coffin floats to Ephesus. I. Mirylene. Apollonius returns from Egypt to Tarsus. Apollonius,sailing aimlessly, arrives at Mitylene. K- Apollonius, Tarsia and Athenagoras sail from Micylene to Ephesus. L. Apollonius and his family sail from Ephesus to Tarsus. + Io.