Загрузил lukakazankova

Oschepkova V v Yazyk I Kultura 2004

реклама
В. В. Ощепкова
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Великобритании, США,
Канады, Австралии,
Новой Зеландии
Допущено Учебно-методическим объединением
по специальностям педагогического образования
в качестве учебного пособия для студентов высших
учебных заведений, обучающихся по специальностям
033200 — иностранный язык, дисциплина —
«Лингвострановедение и страноведение».
«ИЗДАТЕЛЬСТВО ГЛОССА-ПРЕСС»
МОСКВА
ИЗДАТЕЛЬСТВО «КАРО»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2004
УДК 372
ББК81.2АНГЛ-923 0
97
Учебное пособие по курсу "Введение в теорию межкультурной коммуникации» для
учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка
и студентов сракультетов иностранных языков
Р е ц е н з е н т ы : Профессор, д.ф.н. И.Г.
Кошевая, профессор, к.ф.н. H.A. Мыльцева
О 97
Ощепкова В.В.
Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии,
Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.
ISBN 5-7651-0054-6
ISBN 5-89815-329-2
Пособие знакомит читателя с различиями в англоязычных культурах, формирует «чувствительность» к проявлениям иноязычной
культуры, помогает укрепить базу для межкультурного общения.
УДК 372
ББК81.2Англ-923
Ощепкова В.В.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ,
США, КАНАДЫ, АВСТРАЛИИ, НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
Редактор 3. Ф. Комарова
Компьютерная верстка В. И. Пучиньян
Издательство «Глосса-Пресс»: издательская лицензия ИД № 06088
123557, г. Москва, ул. Пресненский Вал, д. 19, офис 108.
Тел.: 737-64-37, 737-64-38. E-mail: [email protected]
Издательство «КАРО»: лицензия ЛР № 065644
195279, г. Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.
Оптовая торговля: в Санкт-Петербурге: ул. Бронницкая, 44
(812) 317-94-60, 320-84-79, e-mail: [email protected]
в Москве: ул. Краснобогатырская, 31, (095) 964-02-10, 964-08-46
e-mail: [email protected]; www.karo.net.ru
Подписано в печать 25.02.2004. Формат 84X108 1/32. Бумага офсетная.
Печать высокая. Усл. печ. л. 17,6. Тираж 3000 экз. Заказ № 1909.
Отпечатано с диапозитивов в ФГУП «Печатный двор»
Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания
и средств массовых коммуникаций.
197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.
ISBN 5-7651-0054-6
ISBN 5-89815-329-2
© КАРО, 2004
© ГЛОССА-ПРЕСС, 2004
© в. В. Ощепкова, 2004
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие .......................................................................... 5
Глава 1. Английский язык — один из языков
международного общения .................................................. 12
1. Распространение английского языка в мире .............. 12
2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании.
Британский вариант английского языка (ВгЕ) ..............31
3. Социолингвистическая ситуация в США.
Американский вариант английского языка (АmЕ) . . . 45
4. Социолингвистическая ситуация в Канаде.
Канадский вариант английского языка (СапЕ) ...............62
5. Социолингвистическая ситуация в Австралии.
Австралийский вариант английского языка (AuE) . . . 69
6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии.
Новозеландский вариант английского языка (NZE). . 80
Глава 2. Отражение национального своеобразия
жизни народа в лексике языка ........................................... 87
1. Лексика с культурным компонентом значения в
национальных вариантах английского языка ................ 87
2. Сферы концентрации национально-маркированных
элементов (НМЭ).............................................................. 102
3. Реалии природно-географической среды................... 126
4. Реалии, относящиеся к кухне Великобритании . . . 136
5. Реалии, относящиеся к кухне США ...........................147
6. Реалии, относящиеся к кухне Канады, Австралии,
Новой Зеландии .................................................................165
Глава 3. Коммуникативная значимость национальных
словесных образов ..............................................................168
1. Национальные словесные образы ............................... 168
3
2. Национальное восприятие мира ............................... 181
3. Национально-культурные особенности
антропонимической системы ........................................ 194
4. Топонимы и топонимические образования в
пяти национальных вариантах английского языка . . 208
5. Топонимы Канады ................................................... 229
6. Топонимы Новой Зеландии ..................................... 241
Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения 247
1. Национально-маркированные формы общения
при рождении и крещении ребенка ............................ 250
2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с
днем рождения ............................................................. 255
3. Речевые и поведенческие клише, связанные со
знакомством и любовным ухаживанием ..................... 258
4. Национально-маркированные формы общения
во время бракосочетания или венчания ..................... 261
5. Поведенческие клише, связанные с расставанием
на время или разводом ................................................. 271
6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с
проводами человека в последний путь ........................ 278
Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их
проявление в процессе межкультурной коммуникации 286
1. Национальный характер британцев ......................... 292
2. Национальный характер американцев ...................... 301
3. Национальный характер канадцев ........................... 316
4. Национальный характер австралийцев .................... 318
5. Национальный характер новозеландцев .................. 319
Темы для обсуждения на семинарских занятиях ........... 322
Список использованной литературы ............................. 324
ПРЕДИСЛОВИЕ
При изучении иностранного языка все более осознается
необходимость овладения не только языковыми структурами, но и тем, что «лежит за языком»: «фоновыми знаниями»,
культурой страны или стран изучаемого языка. Особенно
остро эта проблема ощущается при подготовке высококвалифицированных специалистов. Какими же фоновыми знаниями обладает такой специалист? Что необходимо знать и
уметь, чтобы стать полноправным участником процесса межкультурной коммуникации?
Очевидно, переводчик или преподаватель иностранного
языка подготовлен к тому, чтобы уметь объяснить суть и назначение различных институтов своей страны на иностранном языке и сопоставить культурные различия своей и чужой страны. Он имеет представление о разнообразных аспектах жизни страны/стран изучаемого языка, в том числе о
том, как и когда создается семья, осуществляется половое
воспитание, строится семейная жизнь; кем и как решаются
расовые, этнические, национальные, религиозные проблемы; каким образом происходит управление страной. Переводчик или преподаватель знаком с национально-маркированными формами общения, связанными с рождением и
крещением ребенка, пребыванием в гостях, бракосочетанием, проводами в последний путь, он знает модели образования, распространенные предрассудки, фольклор, обычаи
гостеприимства, особенности национального юмора. Он обладает достаточными фоновыми знаниями, чтобы высказать
и суметь отстоять свою точку зрения о вопросе, имеющем
5
актуальное значение для его страны. Такой специалист способен компетентно обсуждать и анализировать проблемы искусства, права, окружающей среды, социальных и классовых
различий, социальной мобильности, этики; деятельность общественных организаций, законы, касающиеся проживания
и работы в стране, процедуры получения гражданства, прав
собственности и наследства.
Перечень того, к чему подготовлен специалист такого
уровня, можно продолжить. Он хорошо знаком с личными
и географическими именами (в том числе с их структурой,
моделями), числами, календарем (в том числе, какой день
недели принято считать ее началом, воскресенье или понедельник). Такой специалист умеет пользоваться формулами
приветствия, жестами (совпадающими или несовпадающими
по значению в культурах участников коммуникации), этикетными нормами, он знаком со временем приема пищи,
степенями родства и их значимостью, отношением к людям
разного возраста. Он знает, чем заполняют досуг люди в
странах изучаемого языка, какие виды спорта, игры, музыка,
танцы популярны. Переводчик или преподаватель знаком с
культурно обусловленными ритуалами общения, с принятым
отношением к собственному телу, суевериями, особенностями приготовления пищи и кулинарными табу, с особенностями устройства жилья, традициями подношения подарков,
проявлениями патриотизма, дружелюбия, скромности и т. д.
При изучении иноязычной культуры важно: 1) определить
объем изучаемого культурологического материала; 2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения
языка в конкретной ситуации; 3) отобрать и проанализиро-
6
вать соответствующий этим целям материал; 4) формировать
у себя «навыки культурной чувствительности» ('cultural
awareness skills'— термин Сьюзан Стемпленски); 5) формировать понимание того, что ни одна культура не является статичной; 6) осознавать, что в настоящее время в мире функционирует не один-единственный английский язык, а целое
семейство английских языков (вариантов английского языка). Очевидно, решить эти задачи можно, используя не только материалы курса страноведения и/или лингвострановедения, введения в теорию межкультурной коммуникации, других теоретических дисциплин на практических занятиях по
иностранному языку, но в большей мере работая самостоятельно (используя справочную литературу, книги, словари,
энциклопедии, кино- и видеофильмы).
Обычно рассматриваются синхронический и диахронический аспекты культуры. В культуре, как правило, выделяют: а) информационную или фактологическую культуру;
б) поведенческую, повседневную культуру; в) культуру достижений, свершений. Культура свершений включает в себя артистические и литературные достижения, традиционно относящиеся к культуре с «большой буквы».
Осознание того, насколько важна повседневная культура,
того, что «лежит за языком» (lies beyond the language), привело к появлению ряда книг и специальных лингвострановедческих словарей. Один из первых словарей из серии «Язык и
культура», который появился в нашей стране, — это англорусский словарь «Великобритания, Лингвострановедческий
словарь» (М.: Русский язык, 1978). Над ним трудились известный британский лексикограф Адриан Рум и группа рос-
7
сийских ученых. В настоящее время издательство «Русский
язык» выпустило переработанное издание этого словаря.
В 1986 году в Великобритании вышел в свет словарь Адриана Рума «Словарь Британии» — Dictionary of Britain, который позже был переименован в «Британская жизнь от А до
Я. Словарь Великобритании» — From A to Z of British Life
(Dictionary of Britain) (OUP). Он неоднократно перерабатывался, дополнялся и переиздавался.
Семейство словарей серии «Язык и культура» постоянно
пополняется. Наиболее полным из них сегодня является
«Словарь английского языка и культуры» издательства
«Лонгман» — The Longman Dictionary of English Language and
Culture. В нем приводятся англо-американские соответствия,
реалии британской и американской жизни. В словаре представлено описание типов домов, существующие в каждой из
этих стран, и их изображения, основные социальные группы
Великобритании, ценностные ориентиры, типичные для той
или иной социальной группы, модели образования.
Постоянно предпринимаются попытки кодификации национальных вариантов английского языка: особенно много
словарей, посвященных британскому и американскому вариантам английского языка.
Одним из наиболее авторитетных словарей американского
варианта английского языка является «Вебстеровский словарь» {Webster Dictionary), постоянно обновляющийся и дополняющийся.
Наиболее полное лексикографическое описание канадского варианта английского языка представлено в словаре
Эйвиса «Словарь канадизмов, составленный на историчес-
8
ких принципах» (A Dictionary of Canadisms on Historical
Principles, Avis W.S. et al.).
Лексикографически тщательно описан австралийский вариант английского языка. Среди многочисленных словарей,
посвященных AuE и содержащих сведения культурологического характера, выделяется «Словарь Макквори» — The
Macquarie Dictionary, впервые опубликованный в 1981 г. и неоднократно переиздававшийся. Словарь Макквори иногда
называют «австралийским Вебстером».
Ряд словарей посвящен новозеландскому варианту английского языка, среди них The New Zealand Oxford School
Dictionary (Auckland, Oxford University Press, 1991). Относительно недавно вышел в свет наиболее полный словарь новозеландизмов, подготовленный группой лингвистов под руководством Г. Орсмана, The Dictionary of New Zealand English
(A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles) (Ed. by
H.W. Orsman, OUP, 1997).
Созданы многочисленные словари и энциклопедии, в которых ученые пытались представить слова, отражающие национально-культурное своеобразие каждой англоязычной
страны, то, что совокупно составляет британику, американу,
канадиану, австралиану, новозеландиану (Britаnica,
Americana, Canadiana, Australiana, New Zealandiana). Лингвисты, этнографы, представители других наук пытаются найти ответ на вопрос, что такое «британскость», «американскость», «австралийскость» (britishness, americanness, australianness), т.е. выявить национальные ценностные ориентиры и
то, как они проявляются в процессе межкультурной коммуникации.
9
В нашей стране создан ряд лингвострановедческих англорусских словарей, посвященных культурам отдельных англоязычных стран и национальным вариантам английского языка: Великобритании (А. Рум), США (Г.Д. Томахин), Австралии и Новой Зеландии (В.В. Ощепкова, A.C. Петриковская,
И.И. Шустилова, Н.Ф. Миничева, Н.Г. Юрышева), Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии
(В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова), «Американа» (Г. Чернов
и др.); одноязычный англо-английский словарь American
Quilt (И. Жукова, М. Лебедько).
Были предприняты многочисленные попытки составить перечень и дать описание того культурного минимума, которым
владеет средний носитель языка. Так, в 1993 году в США был
издан «Словарь культурной фамотности» (И.Д. Херш, Джозеф
Ф. Кетт, Джеймс Трефил) (The Dictionary of Cultural Literacy by
E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, James Trefil, Houghton Mifflin
Company), ставший национальным бестселлером.
Выпущен ряд книг, из которых можно почерпнуть информацию об англоязычных странах. Один лишь перечень этих
книг мог бы занять десятки страниц.
Соизучение языка и культуры при подготовке высококвалифицированных специалистов соответствует сложившейся в
настоящее время принципиально ноюй ситуации в сфере преподавания, изучения и распространения иностранных языков.
Чтобы стать по-настоящему высококвалифицированным переводчиком или преподавателем иностранного языка, недостаточно практического владения языком, необходимо обладать
обширными знаниями о культуре стран изучаемого языка.
Современная концепция высшего лингвистического
10
образования предполагает, что изучение иноязычной и
собственной культур становится его стержнем, сердцевиной.
В настоящее время актуальность приобретает межкультурная коммуникация в сфере повседневного общения — знание
моделей общения, культурных стереотипов, ценностных
ориентиров, образов и символов культуры. Знание того, как
носители языка воспринимают собственную историю, литературу; какие события, личности, факты, предметы являются
существенными для картины культурной и общественной
жизни изучаемых стран.
Особенно важно знать нормы вербального и невербального поведения; уметь строить свое поведение с учетом этих
особенностей и норм при контактах с носителями языка,
владеть национально-маркированными формами общения,
речевыми и поведенческими клише.
Назначение предлагаемого курса — ознакомить вас с теми
различиями в англоязычных культурах, которые следует учитывать в практической работе специалиста в области иностранного языка; способствовать формированию «чувствительности» к проявлениям иноязычной культуры; способствовать
формированию базовых умений межкультурного общения
как в официальных, так и неофициальных ситуациях.
Надеемся, курс поможет вам получить целостное представление о культурных различиях, с которыми вам придется
сталкиваться в профессиональной деятельности; развить в
себе эмпатию; использовать полученные знания и сформированные умения и навыки в процессе межкультурной коммуникации.
Автор
ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - ОДИН
ИЗ ЯЗЫКОВ МЕЖДУНАРОДНОГО
ОБЩЕНИЯ
1. Распространение английского
языка в мире
Одна из особенностей функционирования английского
языка — это использование его в качестве национального,
государственного и официального литературного языка не
одной, а многими нациями.
Наряду с некоторыми другими языками мира, такими как
французский язык во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде, ряде развивающихся стран; испанский язык в Испании и
некоторых латиноамериканских странах; немецкий язык в
Германии, Австрии, Швейцарии; португальский язык в Португалии и Бразилии; итальянский язык в Италии и Швейцарии; шведский язык в Швеции и Финляндии; английский
язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой
Зеландии, целом ряде развивающихся стран Азии и Африки,
бывших колониях Великобритании, относится к полинациональным и полиэтничным языкам, принадлежит не одной, а
нескольким нациям, не одному, а нескольким этносам.
В истории распространения английского языка принято
выделять три периода, в течение которых он претерпел значительные изменения.
Первый период — раннее средневековье, когда влияние
французского языка и некоторых других языков на английский язык было столь значительно, что он за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским.
12
Второй период — эпоха Возрождения и последовавшие за
ней годы, когда английский заимствовал большой объем
лексики из классических языков и творчество ряда драматургов, прежде всего Шекспира, существенно обогатило его.
Третий период — конец второго тысячелетия — начало нового тысячелетия.
По подсчетам О. Есперсена, число говоривших на английском языке в 1500 г. составляло около 4 млн человек. К
1900 г. оно резко возросло до 123 млн, а к концу XX в. эта
цифра увеличилась почти в 10 раз по сравнению с 1900 г.
Сегодня исследователи предполагают, что число говорящих
на английском языке колеблется между 1,2 и 1,5 млрд человек. Эти цифры включают тех, для кого английский язык
является родным (native language), вторым (ESL) и иностранным языком (EFL). Для сравнения: на китайском языке
в его восьми разговорных вариантах, объединенных общей
системой письменности, говорит около 1,1 млрд человек.
Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского
языка стало очень широким.
Некоторые страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения, затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения.
Так, британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В XX в. развились нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). Некоторые
лингвисты высказывают предположение, что такая ситуация
может свидетельствовать о развитии новой языковой семьи.
13
Английский язык широко распространен в мире, шире,
чем французский, немецкий, испанский, русский и арабский, используемые в качестве средства международного общения. Английский язык — самый широко используемый
язык на земле. Он используется в качестве родного, второго и иностранного языка.
Английский язык занимает особое место в семидесяти пяти странах мира. В девятнадцати странах он является государственным языком.
Английский язык преподают в качестве иностранного
языка более чем в 100 странах, в том числе в Китае, России,
Германии, Испании, Египте и Бразилии. В большинстве
стран его преподают в школе как основной иностранный
язык, вытесняющий другие иностранные языки.
Тот или иной язык становится языком международного общения не только потому, что на нем говорит много
людей. Так, пока еще не стал языком международного
общения китайский язык, на котором говорит свыше
миллиарда человек (хотя предположения о том, что он
будет играть такую роль, неоднократно высказывались
лингвистами). В прошлом языком международного общения был латинский язык. Он стал языком международного
общения на всей территории Римской империи не потому, что римляне были более многочисленны, чем народы, оказавшиеся под их гнетом, а потому, что они оказались сильнее в военном и экономическом отношении.
После того как Римская империя пришла в упадок, латинский язык в течение тысячелетия оставался международным языком в системе образования и культуры, но
14
уже благодаря другой силе — духовной власти римско-католической церкви.
Ошибочным было бы считать, что некий «международный» язык является образцом совершенства из-за неоспоримых функциональных свойств, ясности изложения, богатого литературного наследия. Подобные суждения высказываются иногда по отношению к английскому языку.
Несомненно, простота языка во многом способствует его
выдвижению на первый план, но ни в коей мере не является основой этого процесса. Так, латинский язык, несмотря
на сложность грамматического строя, в течение очень долгого времени оставался языком международного общения.
То же самое мы можем сказать и о греческом, арабском,
французском, испанском и русском, которые на определенных этапах мировой истории играли подобную роль.
Структура английского языка несколько проще, чем
структура некоторых других мировых языков. В течение
всей истории своего развития он широко заимствовал из
других языков, с которыми находился в контакте.
В XIX в. Великобритания стала ведущей промышленной
и торговой державой. На протяжении XIX в. британская политическая система способствовала распространению английского языка по всему земному шару. А в XX в. этот процесс ускорился, прежде всего благодаря экономической мощи Соединенных Штатов Америки.
Для того, чтобы облегчить процесс общения, необходим
перевод. Когда главы государств или послы вели международные переговоры, рядом с ними присутствовали переводчики. Однако их возможности не беспредельны, и чем
15
больше языков в стране, тем меньше можно полагаться на
таких специалистов в деле взаимопонимания между различными национальными группами. В странах, население
которых говорит на двух-трех языках, один из выходов —
это изучение и знание этих языков, что вполне возможно
и естественно, так как большинство детей в таких условиях могут легко и незаметно для себя ими овладеть. Но в
странах с большим количеством языков, как, например, в
ряде государств Африки и Юго-Восточной Азии, это практически невозможно.
Проблемы общения иногда решаются с помощью использования одного из языков в качестве лингва-франка, т.е. общего языка общения. Когда между общинами устанавливались торговые отношения, они обменивались сообщениями
на упрощенном языке, известном под названием пиджин,
состоящем из элементов взаимодействующих языков. Многочисленные пиджины продолжают и в наше время функционировать на территориях, некогда принадлежавших европейским метрополиям, выполняя при этом роль лингвафранка. Так, например, западноафриканский пиджин-инглиш широко используется этническими группами западного
побережья Африки.
Иногда в качестве лингва-франка выступает один из
местных языков. Обычно это язык наиболее сильной этнической группы на данной территории. В подобном случае
другие группы постепенно учатся говорить на нем и в той
или иной степени становятся двуязычными.
Однако чаще для этой цели используется язык «со стороны», например, английский или французский, в зависимос-
16
ти от политического, экономического или религиозного
влияния той или иной страны в данном регионе.
Обычно территория распространения лингва-франка полностью зависит от политических факторов. Многие языки
используются лишь несколькими этническими группами в
небольшом регионе какой-либо одной страны.
К пониманию того, что в будущем язык или языки лингва-франка могут оказаться необходимыми во всемирном
масштабе, человечество пришло лишь в середине XX в. Этому способствовало создание ряда влиятельных международных организаций — Организации Объединенных Наций
(ООН, 1945), МБР (1945), ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ (1946),
ВОЗ (1948) и МАГАТЭ (1957). В них используется несколько
рабочих языков. Так, в ООН принято пять рабочих языков:
английский, французский, испанский, русский, китайский.
Английский язык является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО, Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), официальным и рабочим языком многих международных совещаний
таких организаций, как Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), Европейский Совет, НАТО. Английский язык - единственный официальный язык Организации стран-экспортеров нефти, единственный рабочий
язык Европейской Ассоциации свободной торговли EFTA
(European Free Trade Association).
В наши дни происходит радикальное изменение языковой
ситуации в мире. Никогда в прошлом столько стран и народов не испытывали такой потребности в общении друг с
Другом. Никогда раньше столько людей не имели возмож-
17
ности путешествовать по всему миру. Никогда прежде не
требовалось выполнения такого объема устного и письменного перевода и не было такой необходимости в более широком развитии двуязычия.
В современном мире английский язык выполняет
функции международного, интернационального языка
(International English, EIL). За последние десятилетия
английский язык стал международным средством общения,
приобрел статус «глобального языка» ("global language").
Функция средства общения подчеркивается определением, принятым в отечественной лингвистике: английский язык — это язык международного общения. В реальности термин «международный английский язык» чаще
всего соотносится только с британским (ВгЕ) и американским (АmЕ) вариантами английского языка, в меньшей
степени с канадским (СапЕ) и австралийским (AuE) вариантами и обычно не распространяется на другие региональные разновидности.
Принятое в отечественной лингвистике определение
английского языка как полиэтнического, или полинационального, отражает не столько его функциональную роль,
сколько этнографическое распространение, закрепление
за разными этносами, что является результатом выполнения им функции языка международного общения.
Одним из критериев международного статуса языка принято считать большое количество выполняемых им функций: признание его в качестве государственного или официального языка в стране, где он функционирует в таких сферах, как административное управление, суд, средства массо-
18
вой информации, образовательная система. Язык, выполняющий часть или все из перечисленных выше функций, если
он не является исконно родным населению, называют вторым языком. В такой роли английский язык (English as a second language) выступает более чем в 70 странах (в том числе
в Гане, Нигерии, Индии, Сингапуре).
В социолингвистике используется еще одно определение
роли английского языка в современном мире: английский
язык стал «дополнительным» (additional) языком для ряда
народов, и этот его статус проявляется в расширении функционирования, увеличении межкультурных областей использования, в углублении социального использования.
Основные функции английского языка как международного языка, или сферы его использования, можно свести к
следующим: 1) официально-дипломатическая, 2) официально-государственного регулирования, 3) официально-деловая
(в бизнесе, торговле, на транспорте, в связи), 4) образовательная, 5) информационная (в науке, средствах массовой
информации, Интернете, спорте, медицине и т.д.), 6)
развлекательная (кино- и видеопродукция, поп-музыка), 7)
рекламная (этикетки, торговые марки и пр.) (З.Г.
Прошина).
Как международный язык английский язык теперь не
привязан к одной какой-то определенной культуре, нации.
Это язьж, который имеет много разновидностей, язык межкультурного общения. Развитие английского языка в современном мире все меньше и меньше определяется людьми,
Для которых он является родным языком. Именно в этом
заключается плюрицентричность английского языка, признаваемая современной социолингвистикой. Дуоцентрич-
19
ность (BrE и AmE как два центра лингвистической гегемонии) сменилась плюрицентричностью, что привело к созданию понятий множества разновидностей английского языка
(World Englishes).
Как язык-посредник в современном мире английский
язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и
обогащения. Во многом это объясняется тем, что с давних
времен английский язык проявляет тенденцию к заимствованию лексики. Он обладает способностью легко и просто
принимать заимствования, происходящие как из других
языков, так и через английский Карибских островов, Индии
и испаноговорящей Америки. В связи с появлением большого числа так называемых новых вариантов английского
языка (New Englishes) в США, Канаде, Австралии, Новой
Зеландии, ЮАР, на Карибских островах, внутри самой Великобритании (в Ирландии, Шотландии, Уэльсе), а также в
Индии, Шри Ланке и других странах усиливается процесс
нативизации. Под нативизацией понимается процесс изменения языка под влиянием местных языков. При этом происходит формирование новых типов английского языка и
изменение форм и структур так называемого «стандартного»
варианта английского языка. Новые варианты английского
языка представляют собой нечто вроде диалектов. Однако в
отличие от диалектов, существующих на региональном
уровне и имеющих тысячи пользователей, новые варианты
языка существуют на международном уровне и имеют миллионы пользователей.
В современном языкознании существуют две контрастные точки зрения на роль английского языка в мире:
20
1. «Триумфалистская» точка зрения, в соответствии с
которой распространение английского языка в мире рассматривается как естественное, нейтральное и благотворное (Д. Кристал, Б. Качру, А. Пэнникок и др.).
2. Скептическая точка зрения, утверждающая, что распространение английского языка — изобретение западного империализма (Р. Филлипсон, Ю. Цуда, Д. Ноулз).
Рассмотрим каждую из этих точек зрения.
Первая зародилась еще в XIX в., в эпоху расцвета британского колониализма, и была поддержана учеными, веровавшими в «гений народа», выражаемый через его язык.
Они полагали, что распространение английского языка —
это «нейтральное» явление, поскольку этот язык для народов многих стран не связан с социально-классовыми
ассоциациями.
Иногда, говоря о нейтральности английского языка, предполагают, что язык может в некотором смысле отстраниться от своей исконной культуры и стать прозрачным средством коммуникации. Исходя из концепции этнической
нейтральности, английский язык считают «денационализированным», лишенным национально-культурной окрашенности. Это положение представляется неубедительным, так
как вместе с языком неизбежно транспонируется и культура, которая стоит за ним. Тем не менее вместе с английским
языком транспонируется не только культура тех стран, в которых он считается первичным, родным, но и тех народов,
для которых английский язык не является родным. Именно
в этом смысле можно говорить об «иностранном английском языке», т. е. языке межкультурного общения, которым
21
пользуются неанглоговорящие индивидуумы и социумы для
раскрытия особенностей своей родной культуры посредством английского языка как посредника (З.Г. Прошита).
Некоторые лингвисты считают процесс распространения
английского языка «благотворным», они утверждают, что
английский язык перестал быть проводником западной
культуры и распространяет британский и американский образ жизни только периферийно (Б. Качру). Английский
язык все менее и менее рассматривается как чисто «западный» язык, т. е. язык европейской цивилизации, на его развитие все меньшее и меньшее влияние оказывают его носители, т. е. те, для кого он является родным языком.
Сторонники второй, скептической точки зрения в качестве основного аргумента выдвигают тезис о том, что широкое
распространение английского языка угрожает развитию других языков и культур.
Английский язык стал языком власти во многих странах.
Не владение им препятствует получению престижной и хорошо оплачиваемой работы. Доступ к обучению на английском языке становится мощным распределительным средством для получения социальных благ и богатства. Английский язык превратился в своего рода швейцара, открывающего дверь и регулирующего иммиграционный поток населения в США и другие англоговорящие страны. Распространение английского языка средствами массовой информации
сопровождается идеологизацией общества по североамериканскому образцу. Ряд исследователей сравнивает английский язык с «троянским конем» и считает распространение
английского языка (его британского или американского ва-
22
рианта) «лингвистическим империализмом», или лингвицизмом, при котором предпочтение отдается одному языку
за счет искусственного ограничения функций других языков.
Коммуникативное неравноправие выражается в том, что
собеседники, не владеющие английским языком, оказываются «глухонемыми», т. е. исключенными из общения, если
их уровень владения языком недостаточен или у них нет переводчиков (3. Г. Прошина).
С усилением миграции населения в мире английский
язык часто становится языком-посредником на бытовом,
семейном уровне. Так, в некоторых разно-этнических семейных парах партнеры по браку, недостаточно владеющие
родными языками друг друга, вынуждены в качестве языка
семейного общения использовать английский язык, который для них является иностранным языком.
Любой язьпс может быть использован в качестве посредника, но на практике чаще всего эту роль выполняет английский язьпс.
Распространение английского языка в современном мире отражено в социолингвистической теории «трех конЦентрических колец», разработанной американским лингвистом Браджем Качру (1984). Он представил результаты
этого процесса в виде трех кругов, расположенных один
внутри другого:
а) внутренний круг (inner circle) соотносится с англий
ским как родным языком (для таких стран, как США, Ве
ликобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия) — все
го около 320-380 млн человек;
б) наружный, средний круг (outer or extended circle) под-
23
разумевает владение английским как вторым языком в
странах, где он получил статус официального языка (в том
числе в Индии, Сингапуре и мн. др.) — всего около
150—300 млн человек;
в) расширяющийся, внешний круг (expanding circle)
включает страны, где английский язык выполняет роль основного изучаемого в образовательных учреждениях иностранного языка (Германия, Греция, Китай, Польша, Россия,
Япония и др.) — всего около 1 млрд человек. Количество
этих стран неуклонно увеличивается.
Границы между этими кругами, особенно между наружным, средним и расширяющимся, внешним, очень подвижны и нестабильны. По предположению лингвистов, в скором будущем наибольшее число пользователей английским
языком будет в среднем круге, хотя в настоящее время количество человек, его представляющих, наименьшее.
Национальные варианты английского языка характеризуются как: исходный первичный максимальной включенности ВrЕ, производные первичные максимальной включенности AmE, СanE, AuE, NZE, производные вторичные ограниченной включенности (варианты полиэтничного язьжа
в развивающихся странах и его варианты как иностранного
языка, такие как Franglais, Wenglish (Welsh + English), Japlish,
Swedlish, Anglicaans, Deutshlish, Russlish (O.E. Семенец).
В результате взаимовлияния, сокращения расстояний
между странами благодаря современным средствам передвижения и общения, общим тенденциям глобальной унификации разновидности (варианты) английского языка, на которых говорят в Великобритании, Австралии и других странах,
24
становятся менее различимы. Но тем не менее сохраняется
значительное различие в использовании идиом и вокабуляра в целом, особенно между британским и американским
английским языком.
Между вариантами языка существуют сложные отношения, отражающие переплетение множества экстра- и интралингвистических факторов. Существует связь между расхождениями между вариантами на лексико-семантическом
уровне и некоторыми экстралингвистическими фактами.
Наиболее важные отличия национальных вариантов английского языка друг от друга заключаются не в самом языке, а в различиях между обществами, использующими тот
или иной вариант (В.Г. Гак, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский, Л.Б. Никольский, Л.Г. Попова, ГА Орлов, O.E. Семенец, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, АД Швейцер, ДА Шахбагова, Г.С. Щур, В.Н. Ярцева).
Необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в связи с развитием общества, необходимость глубокого изучения культуры народа-носителя языка являются общепризнанными. Сегодня уже нельзя
изучать некий «усредненный язык» без учета его варьирования. Особое значение приобретает изучение сложной
системы иерархически организованных форм существования языка — от литературного языка до диалекта.
Не менее важным является изучение национальных образов мира, складывающихся из национальных словесных
образов.
Культурологические и социально-философские исследования национальных образов мира вылились в новое науч-
25
ное направление, получившее название теории межкультурной коммуникации.
Человек, изучающий английский язык и использующий
его, рано или поздно начинает задавать себе ряд вопросов.
На каком английском языке общаются в мире? Например,
на американском или британском варианте английского
языка, ближе к британскому варианту, чем к американскому варианту, или наоборот? Какие вообще существуют варианты, диалекты, акценты английского языка? Кого понимать легче, а кого труднее?
Нас также интересует: на каком английском языке мы говорим, как этот язык воспринимается другими? Можно ли
научиться говорить на иностранном язьже без акцента? Когда мы говорим на английском языке, то в зависимости от
степени владения языком он воспринимается при очень хорошем знании языка и произношении говорящего как акцент европейца, при не очень хорошем произношении как
речь славянина и при неважном произношении наша речь
имеет четко выраженный русский акцент.
В чем же этот акцент выражается? Самые яркие отличия
нашей речи: мы сильно смягчаем согласные звуки, не различаем долготу гласных (что приводит к смыслоразличительным ошибкам и некоторые невинные, обычные слова
так меняют смысл, что звучат совсем не невинно), проглатываем, нечетко выговариваем окончания слов, и у нас
иной интонационный рисунок предложения. В целом, говорят, что наша английская речь воспринимается как мелодичная и певучая. Кроме того, мы обычно говорим громче и эмоциональнее.
26
Можно ли в совершенстве владеть иностранным языком
и нужно ли это? Увы, невозможно и, к счастью, не нужно. Невозможно потому, что в речи нашей отражено место рождения, уровень образования, пол, возраст и многое
другое. Речь человека, говорящего на иностранном языке,
даже самая правильная, стерильна. Кроме того, как правило, мы мысленно переводим с родного языка на иностранный и влияние родного языка в большей или меньшей
степени ощутимо.
Что касается вопроса о том, какой английский язык изучать, на него, очевидно, можно ответить вопросом: а для какой цели вы его изучаете?
Как уже говорилось, английский язык используется в качестве национального, государственного и официального
литературного языка не одной, а многими нациями.
Английский язык, являющийся национально негомогенным языком, рассматривается как совокупность национальных вариантов, обьино подразделяемых на три группы: первая группа — варианты английского языка, развившиеся в
странах, где английский язык является родным языком для
большей части населения: в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии.
Несколько десятилетий назад образцом для подражания
считался британский английский язык. Этому варианту и
обучали во всем мире. Теперь иногда можно услышать: «Зачем мне изучать британский вариант английского языка,
когда весь мир говорит на американском варианте?»
Действительно, на американском варианте английского
языка в мире говорит примерно в два раза больше человек,
27
чем на какой-либо иной разновидности английского языка,
и в четыре раза больше человек, чем на британском английском. Американизмы распространяются через рекламу,
туризм, телекоммуникации и кино.
Тем не менее весьма распространенное мнение о необходимости изучения американского варианта на самом деле далеко от истины. Хотя и утверждение, что изучать надо исключительно британский вариант, не бесспорно. Какой же
английский преподают иностранцам в англоязычных и прочих странах, на каком английском общается «весь мир» и какой язык стоит учить? Какой разновидности английского
языка отдать предпочтение при подготовке учителя иностранного языка? Ему в будущем, возможно, придется готовить учеников и студентов к сдаче британских или американских международных экзаменов или обучать тех, кто намерен
продолжать образование в Австралии, Канаде или Новой Зеландии. А может быть, ему надо будет научить студентов общаться на английском языке не столько с носителями языка, сколько с людьми разных национальностей, подготовить
их к реальной коммуникации с людьми, далеко не всегда говорящими на безупречном, литературном английском языке,
лишенном регионального и социального акцента.
В языковых школах для иностранцев во многих странах
мира обучают разновидности английского языка, так называемому «английскому языку учебников» — Course Book
English. «Английский язык учебников» — это стандартный
английский язык, лишенный диалектных и национальных
особенностей, присущих языку британцев, американцев, канадцев, австралийцев, новозеландцев. В нем не отражаются
28
национальные, региональные, социальные, половые, возрастные особенности говорящих на нем людей. Он представляет собой некоторый усредненный универсальный английский язык, вобравший в себя особенности разных вариантов английского языка и некоторые особенности самых
разных языков мира. Эта разновидность или вариант английского язьжа, а не американский, британский или какойлибо иной, и является «языком международного общения».
Он легче для понимания, нейтрален или стерилен по окраске, на нем говорят медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Он удобнее тем, что не надо тратить
много сил и старания, пытаясь приблизиться к «чисто британскому» или «чисто американскому» произношению. Такими же чертами обладает и «международный язык бизнеса», т. е. профессиональный язык, имеющий довольно ограниченный набор терминов, клише, которыми пользуются
представители этого рода деятельности.
Как бы то ни было, очевидно, следует изучать «правильный» английский язык: таким вариантом английского принято считать британский вариант или ту его разновидность,
которую называют «принятый стандарт». Ведь в Британии
существует множество различных диалектов (уэльский,
йоркширский диалект и т.д.). Даже в Лондоне в различных
районах говорят по-разному. Сами англичане шутят, что на
правильном английском языке говорит только королева. На
самом деле — от 3 до 5% англичан. Но какой бы вариант или
диалект английского язьжа человек не собирался изучать в
Дальнейшем, начинать надо с правильного базового английского, что поможет понимать и легче осваивать другие
29
варианты, диалекты и разновидности языка. На начальном
этапе изучения языка существует только один вариант английского, и для того, чтобы его выучить, требуется много
сил и терпения. Наша отечественная школа изучения иностранных языков традиционно ориентируется на британский
вариант английского языка.
Однако статус английского языка начала тысячелетия
предполагает, что человек, изучающий этот язык, пользуясь одним вариантом языка понимает его другие региональные варианты, воспринимает разные проявления англоязычной культуры.
Задания
1. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение о
функциях английского языка в современном мире.
2. Составьте сообщение о существующих в лингвисти
ке противоречивых взглядах на роль английского
языка в современном мире и аргументируйте вашу
позицию по этому вопросу.
3. Подготовьте сообщение о трех группах националь
ных вариантов английского языка.
4. Изучив материал раздела, а также используя дан
ные лингвистической энциклопедии, подготовьте
сообщение о языке лингва-франка, пиджинах и их
роли в процессе коммуникации.
5. Подготовьте сообщение о той разновидности анг
лийского языка, которую вы считаете наиболее ак
туальной.
30
2. Социолингвистическая ситуация
в Великобритании. Британский вариант
английского языка (ВrЕ)
На каком же английском языке говорят в Великобритании, какие формы, разновидности, социальные и территориальные варианты языка существуют внутри страны?
Как мы говорим по-английски и как хотим говорить?
На «королевском английском» (The King's или The
Queen's English в зависимости от того, правит ли в это
время король или королева), т. е. старомодно-правильном
английском языке, типичном для представителей высших
классов Великобритании? На «английском языке Би-биси» (ВВС English), т. е. на английском языке с соблюдением стандартной формы произношения, на котором говорят в Великобритании образованные люди, в том числе
большинство дикторов радиостанции Би-би-си? На RP
(Received Pronunciation) — «арпи» (имитируя произношение, характерное для многих образованных людей в любой части Великобритании и большинства жителей юга
Англии, считающееся стандартной формой произношения)? На Oxford English — «оксфордском английском языке»? «Оксфордский английский язык» — разновидность
английского языка, считающаяся желательным стандартом. «Оксфордский английский язык» — это близкий синоним названия «Английский язык Би-би-си» (ВВС
English) и «арпи» (RP).
А может быть, на Estuary English — «английском языке
устья реки Темзы», т. е. на диалекте английского языка,
31
на котором говорят в Лондоне и его пригородах и который получает все большее распространение в других областях Англии?
Английский язык — официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев; но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish)
или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish или Erse). Ирландия разделена на две части. Шесть графств Ирландии входят в состав Великобритании под названием Северной Ирландии
(The Northern Ireland). А в Республике Ирландия ирландский язык или эрс (Erse), ирландский гэльский язык, является официальным языком страны. В Северо-шотландском нагорье (Highlands) и на Западных или Гебридских
островах (Western Isles) все еще можно услышать древний
шотландский язык — гэльский (Gaelic). В северо-западном районе Шотландии дольше преобладали гэльский
язык и гэльская культура. Этнический состав Великобритании: англичане — 81,5%, шотландцы — 9,6%, ирландцы
— 2,4%, валлийцы (уэльсцы) — 1,9%, другие национальности — 4,6%.
Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы
(уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произно-
32
шению и словоупотреблению от английского языка Англии.
Основное отличие речи шотландца — очень сильный,
раскатистый звук [r], иногда звучащий и там, где его не
произносят жители южной Англии. Кроме того, шотландцы, ирландцы, валлийцы употребляют в речи множество
региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать
особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вместо
little, I dinna ken вместо / don't know, топ вместо man,
laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children и
ye вместо you. Диалектная речь шотландца может быть малопонятной и для англичанина — жителя южной части
Англии.
Речь валлийцев и ирландцев отличается ритмичной и
мелодичной интонацией, поэтому, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься
как вопросительное англичанином. Речь валлийцев обычно передают такими словами и фразами, как boyo вместо
man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is
cold. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как
begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do
you want и повторением последних фраз, например, at all,
at all.
Акцент очень важен в Великобритании. Он показывает,
откуда человек родом и, в очень значительной степени, к
какому классу он принадлежит. Ни в одной стране, кроме
Великобритании, нельзя с такой уверенностью определить
социальное положение человека в обществе, стоит ему
открыть рот. То, на каком диалекте говорит человек в Ве2 В. Ощепкова
33
ликобритании, определяет его место в обществе, пожалуй,
более жестко, чем в других странах мира.
В Великобритании отношения к региональным и социальным особенностям речи, к акценту и диалектизмам в
речи связаны с определенными предвзятыми отношениями, например, между севером и югом Великобритании.
Стандартный английский язык и RP сложились на основе
южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестностей,
языка столицы страны и ее культурного центра. Все, что
относится к северу страны, некоторые «южане» считают
менее утонченным, культурным, сложным, а на людей,
говорящих с акцентом северян, смотрят как на менее образованных. Чем сильнее (broader) акцент, тем сильнее
предубеждение против человека, говорящего с этим акцентом, особенно если акцент настолько сильный, «густой», «крепкий» (thick), что понять его трудно не только
иностранцу, но и британцу, говорящему на стандартном
английском языке.
В Великобритании множество региональных диалектов.
Собственный диалект есть не только в каждом графстве
Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают,
однако если сельские диалекты Великобритании действительно умирают, то на городских диалектах говорит все
больше и больше людей, их часто можно услышать по радио и с экрана телевизора. Наиболее выраженные и легко
узнаваемые городские диалекты: это лондонские диалекты
(особенно кокни — диалект восточной части города), ливерпульский диалект «скауз», диалект «джерджи» (Georgie)
34
северо-востока Англии, на котором говорят в Ныокаслена-Тайне, бирмингемский диалект, на котором говорят в
Бирмингеме, получивший название «брамми» (Brummie).
На севере Великобритании - приблизительно вдоль линии от Манчестера (Manchester) до Халла (Hull) — региональные диалекты наиболее выражены. Благодаря песням
знаменитой музыкальной группы «Битлз» (the Beatles) ливерпульский акцент «скауз» (Scouse) стал известен за пределами Британских островов. Этот диалект можно узнать
по неясно произносимым (flat) гласным звукам, носовым
(гнусавым) согласным звукам и «жалобной» интонации.
Диалект «джерджи» отличается невнятным, неотчетливым
произношением, например, вместо what а звучит xvorra, a
вместо got а звучит gorra.
Речь жителей юго-запада Британии (West Country),
особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета и Дорсета, отличается заднеязычным произношением звука [r],
выраженной картавостью и озвончением звука [s], заменой его звуком [z], например, вместо Somerset произносится Zummerset. Звук [Λ] произносится как [и], и слова
club, discussion, plug звучат как [klub], [dis'ku∫n], [plug].
Для этого региона характерны диалектные грамматические формы, например: I be вместо I am, her says to we
вместо she said to us.
В прошлом такие писатели, как Чарльз Диккенс, Томас Харди, Д.Х. Лоуренс в Великобритании, Марк Твен
и Джоел Чендлер Харрис (Дядюшка Ремус) в США, широко использовали диалектные формы в речи своих
персонажей, но в наши дни диалектные формы относи-
35
тельно редко используются в художественной литературе.
Региональный или социальный акцент в речи, диалектные формы довольно давно используются комиками, высмеивающими особенности речи людей, принадлежащих к
определенной социальной группе или происходящих из
какой-то местности, однако это становится все менее приемлемым.
Региональные диалекты иерархически располагаются по
нисходящей по степени приемлемости: наиболее приемлем
йоркширский диалект, речь жителей юго-запада Британии
(West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета, и диалект Ньюкасла (Georgie). Наименее приемлемы социальные диалекты рабочего класса пяти промышленных городов Великобритании — Лондона (кокни), Ливерпуля (скауз), Бирмингема (брамми), диалект Глазго и
Белфаста. И сегодня люди, говорящие с присущими этим
диалектам особенностями, воспринимаются как работники
физического труда; на телевидении на таком диалекте говорят комики и злодеи.
Принадлежность британца к определенному социальному классу определяется целым рядом факторов. Среди них
социальный диалект, манера одеваться, полученное образование, род деятельности, район проживания, тип дома
или квартиры, марка машины, то, где и что он ест и пьет,
где и как отдыхает, вид спорта, которым он увлекается,
хобби, происхождение.
Различают три основных класса: высший, средний и рабочий, но внутри этих классов существуют подклассы.
Британец может сказать о себе: «Я принадлежу к нижнему
36
подклассу среднего класса» (lower-middle class) или «к верхушке рабочего класса» (upper-working class). В рекламной
индустрии людей подразделяют на шесть групп, называя
эти группы буквами латинского алфавита: А, В, С1, С2, D
и Е. К самому высокому классу принадлежит около 3% населения страны. К нему относятся высшие офицеры, министры правительства, судьи. (Обратите внимание — это те
самые 3% населения, которые говорят на престижном диалекте RP). Е — самый низший класс, к которому причисляет себя около 15% населения Великобритании: пенсионеры, инвалиды, безработные. Деление на классы в значительной степени отражает структуру современного общества, однако эта искусственная градация не показывает всей
полноты классовой системы, сложившейся за сотни лет.
Королевская семья и аристократия обладают значительной
властью и влиянием в правительстве, благодаря праву наследования (ситуация несколько меняется с отменой в
1999 г. права наследственных пэров заседать в палате лордов). Социальное положение человека часто определяется
не только богатством или бедностью, но и традициями,
историей семьи.
Социальную принадлежность большинства британцев
можно мгновенно определить по тому, как они говорят.
Институту «паблик скулз» — привилегированных частньгх школ — отводится большая роль в формировании
престижного диалекта "public school accent".
Речь человека, социальный диалект, на котором он говорит, и сегодня помогают или мешают ему занять определенное положение в обществе. Времена меняются, ко-
37
нечно. Современное общество более терпимо к региональным особенностям речи, но даже такой известный политик, как Маргарет Тэтчер, должна была упорно работать
над своим произношением, чтобы избавиться от акцента.
Многие иммигранты прибыли в Великобританию из
стран, где на английском языке говорят как на первом или
втором языке, и их речь сохраняет особенности этого варианта английского языка.
Таким образом, можно утверждать, что современный
британский вариант английского языка неоднороден, далек от классического английского, существовавшего три
века назад. Внутри британского варианта произношения
выделяются три основных разновидности (типа): консервативный английский (conservative — язык королевской
семьи и парламента); принятый стандарт (Received pronunciation, RP — язык СМИ или ВВС English) и продвинутый
английский (advanced English — язык молодежи).
Последняя разновидность — самая подвижная. Вообще
язык молодого поколения активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Изменения касаются не только фонетики. «Продвинутый английский язык» — Advanced
English — больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в
лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык из других вариантов английского, в частности, американского.
Однако наиболее изменяемая часть языка - это фонетика.
38
фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют "шоп",
а американцы "шап"; любовь у англичан "лав", у ирландцев — "лив", а у шотландцев — "лув"; "день" англичане
произносят как "дэй", а австралийцы — "дай" (как die —
умирать).
Английский литературный язык и престижный акцент
сложились в значительной мере под влиянием того языка,
на котором говорили на юго-востоке Англии. Здесь
расположены лучшие университеты страны - Оксфорд и
Кембридж.
В юго-восточной части Англии — от Бристоля (Bristol) до
Лондона — говорят на так называемом «приобретенном
произношении» или «общепринятом произношении»
(Received pronunciation, или RP). Этот акцент также называют «английским языком Би-би-си» (ВВС English), так
как в первые десятилетия радиовещания дикторы должны
были говорить именно с таким акцентом. RP — это нормативное произношение (особенно выпускников привилегированных частных средних школ). Это нерегиональный диалект стандартного британского варианта английского языка (Received Standard English), т. е. общепринятая нормативная английская речь (например, профессуры английских университетов, дикторов Би-би-си), обычно считающийся престижной формой языка. Его традиционно называют «приобретенным», «общепринятым» (Received) произношением в значении «принятый в качестве стандартного»
(accepted as standard). С особенностями, присущими прес-
тижному социальному диалекту RP, говорит в Великобритании менее 3% населения. В недавно принятой в Великобритании новой «Общенациональной школьной программе» (National Curriculum) не содержится требования
обучать такому диалекту, а обучать детей «чтобы они говорили с таким акцентом, который легко понятен и ясен».
«Приобретенное» или «общепринятое» произношение
(RP) появилось в Великобритании как социальный диалект, с относительно незначительными региональными вариантами. На нем говорили образованные представители
высшего класса, особенно учившиеся в «паблик скулз». Он
характеризуется определенными нормами произношения и
интонации, вырабатывавшимися в течение многих веков.
На нем говорили люди, обладающие властью и высоким
социальным статусом, начиная с XIV в. В это время король, придворные и правительство располагались в Лондоне, а Оксфордский и Кембриджский университеты, находящиеся на юго-востоке, были единственными высшими
учебными заведениями в стране. Те, кто претендовал на
принадлежность к миру власти, должны были говорить с
таким же акцентом и на таком же языке, которому обучали в этих университетах. В XIX в. на RP («приобретенном
произношении») преподавали в «паблик скулз» и университетах, его использовали в правительстве и вооруженных
силах те, кто управлял империей. Невозможно было занять
высокое положение в обществе, если человек не говорил
на RP. В наше время общество изменилось и стало более
терпимо к региональным акцентам. И все-таки акцент RP
сохраняет значение, и человек, говорящий с присущими
40
этому диалекту особенностями, скорее получит должность
и положение в обществе, в чем может быть отказано тому,
кого не научили так говорить; этот диалект считается
«стандартным» или «нормированным» английским языком, именно ему обычно обучают иностранцев.
Существуют «отмеченная» (marked) «крайняя» или наиболее выраженная форма RP, ассоциирующаяся с высшим классом общества, и обычная «неотмеченная»
(unmarked) форма, ассоциирующаяся со стандартным английским языком, на котором говорят дикторы Би-би-си.
Именно из-за отсутствия региональных вариантов RP
стал использоваться дикторами Би-би-си с самого начала
радиовещания, поскольку этот диалект был понятен во
всех уголках страны.
В настоящее время дикторы Би-би-си и образованные
носители языка используют в речи значительно больше региональных вариантов, чем в недавнем прошлом, и существует много модификаций RP. Особенно среди молодого
поколения британцев, все более предпочитающих речь, отмеченную региональными диалектизмами, «приобретенному произношению». Современный британец воспринимает на слух речь дикторов или актеров, говорящих на RP,
записанную всего лишь несколько десятилетий назад как
высокопарную, неестественно чопорную и формальную.
Очень «шикарная» (posh) форма «общепринятого» диалекта
RP, на котором традиционно говорили члены королевской
семьи, в наши дни претерпела процесс демократизации.
Сам термин RP неизвестен большинству британцев,
школы уделяют значительно меньше внимания обучению
41
ему, в речи большинства британцев можно различить региональные особенности.
Проведенные исследования показывают, что людям, говорящим с акцентом RP, приписывают компетентность,
эффективность и даже опрятность и приятную внешность.
Отмечается также, что говорящих на RP относят к классу
юристов или управляющих банками.
Относительно недавно, в начале 1990 г. появился диалект под названием "Estuary English" — «английский язык
устья реки Темзы», объединяющий некоторые особенности диалекта кокни и престижного диалекта RP. Этот диалект считают попыткой нивелировать классовые различия
в речи. Очевидно, отход от престижной нормы RP будет
продолжаться.
Наиболее известен в Великобритании и далеко за ее
пределами диалект кокни — лондонское просторечие. Для
него характерно особое произношение, неправильность
речи и рифмованный сленг. Он не отличается особой
мелодичностью, не очень-то ласкает слух, и искажения
языка таковы, что англоязычному иностранцу трудно
понять его. Диалект кокни — одновременно региональный
и социальный. Самый знаменитый пример речи кокни в
английской литературе — это речь Элизы Дулитл из пьесы
«Пигмалион» Бернарда Шоу и ее музыкального варианта
(авторы: Лернер и Лоу) - мюзикла «Моя прекрасная леди».
Полушутя говорят, что кокни «не произносят начало и
конец слова и проглатывают его середину». Кокни не произносят [h] в начале слов (dropping the aitches): (h)usband,
(h)ouse и т.д. Кокни не соблюдают правил грамматики.
42
Они славятся широким употреблением в речи рифмованного сленга (rhyming slang) — например, apples and pears
вместо stairs. Они заменяют одни гласные другими, например mate произносят как mite, произносят [f] вместо [θ]
(слово think произносят как [fink]), в конце слова заменяют [ŋ] на [n], a [w] на [l] (writing произносится как writin, a
kneel как [ni:w]). Кокни — название диалекта и человека,
говорящего на этом диалекте. Кокни — это лондонец, говорящий на диалекте кокни. Строго говоря, для того, чтобы иметь право называть себя кокни, человек должен родиться в пределах слышимости колоколов одной из самых
известных церквей Лондона — Сент-Мэри-ле-Боу (St Maryle-Bow), расположенной почти в центре лондонского Сити,
т. е. в пределах Ист-Энда. Однако любой лондонец,
родившийся и выросший в этом городе, при желании может называть себя кокни. Другими словами, кокни - лондонец, говорящий на кокни, английском просторечии со
своеобразным акцентом.
Если речь кокни не очень приятна, то этого нельзя сказать о самих кокни. Считается, что обычно кокни отличается остроумием, быстрой сообразительностью, способностью справиться с непредвиденными обстоятельствами
и готовностью помочь. Юмор кокни никогда не злобен;
кокни готов смеяться не только над чудачествами других,
но и над своими собственными недостатками. Кокни часто шутит в самых трагических обстоятельствах.
В наши дни кокни все реже удается проявить смекалку
и остроумие. Но если прислушаться к речи людей в автобусе, на железнодорожной станции, на уличном рынке,
43
становится очевидным, что дух юмора кокни жив, хотя
старый диалект звучит все реже. На знаменитом лондонском рынке Петтикоут-Лейн (Petticoat Lane) можно услышать такой диалог между продавцом кокни и покупателем.
Покупатель спрашивает, указывая на сумочку стоимостью
в четыре фунта: "Is it leather?", т. е. «Настоящая ли это кожа?» В ответ продавец кокни не восклицает возмущенно:
«Где вы видели сумку из натуральной кожи за такую цену?», а невозмутимо отвечает: "Next to leather", т. е. «Рядом с кожей лежала». Говорят, что кокни — это воплощение английского национального характера.
Задания
1. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
о языках, на которых общаются в Великобритании.
2. Подготовьте сообщение о региональных диалектах
Великобритании.
3. Сделайте сообщение о социальных классах и соци
альных диалектах в Великобритании.
4. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
об «арпи» («приобретенном» произношении) или
диалекте кокни.
5. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта лично
го общения, иллюстрирующие особенности одного
из региональных или социальных диалектов Вели
кобритании.
44
3. Социолингвистическая ситуация
в США. Американский вариант
английского языка (АmЕ)
США — одна из немногих стран, не имеющих государственного языка. Английский язык является основным
языком, на нем ведется делопроизводство, на нем преподают в учебных заведениях, но закона о государственном
языке в США пока нет.
Английский язык реально играет роль государственного
языка страны и его изучение входит в школьные
программы.
После освобождения от английского колониального
владычества Великобритании в результате Войны за независимость или, как ее называют американцы, Американской революции (1773—1776) в стране сильны были антианглийские настроения, в том числе и в отношении английского языка. Кроме того, второй и третьей по численности группами поселенцев были выходцы из Франции и
Германии. Поэтому, когда встал вопрос о том, какой язык
— английский, французский или немецкий — считать государственным, закона принято не было.
Вопрос о языке вызывач и все еще вызывает много споров в США. В течение длительного времени английский
язык объединял иммигрантов, прибывших в страну из
многих частей света. Сейчас испаноязычные иммигранты,
особенно в юго-западных штатах США, заявляют о своем
желании пользоваться собственным языком, и многие
американцы расценивают это как угрозу, способную рас-
45
колоть страну. Испаноговорящее население возрастает и
может достичь 80 млн человек к 2050 г. В настоящее время
в некоторых районах страны (особенно на юго-западе) до
90% населения составляет испаноязычное население.
Здесь можно увидеть надписи в магазинах, автобусах и т.д.
на двух языках — английском и испанском. Эта ситуация
привела к формированию общественного движения под
названием «Только английский язык» (Only English
Movement), целью которого является сделать английский
язык государственным языком США. Его сторонники
считают, что единый язык будет способствовать единению
нации, а деньги, потраченные на печатание, вещание и
т.д. на двух языках, лучше потратить на обучение иммигрантов английскому языку. Противники движения утверждают, что нет необходимости в государственном языке, потому что дети и внуки иммигрантов в любом случае
будут говорить по-английски, а общий язык страны не
всегда приводит к социальной гармонии. Не случайно поэтому Джордж Буш в предвыборных роликах выступал на
английском и испанском языках и подчеркивал тот факт,
что его племянник по материнской линии— испанец.
Население страны — около 290 млн человек. По численности населения США находятся на третьем месте в мире
после Китая и Индии.
По расовому и национальному составу население США
чрезвычайно разнообразно: около 73% американцев относят себя к белым (не латиноамериканцам); около 13%
считают себя афро-американцами; около 11% относят себя к латиноамериканцам (как белым, так и иных рас);
46
около 4% — к азиатской расе; коренные жители (индейцы, эскимосы, алеуты) составляют около 1% населения.
Около 23 млн американцев родились за пределами
США. Четвертая часть из них — в Мексике. В США
представлены практически все национальности мира,
наибольшее же количество иммигрантов прибыло из
Филиппин, Китая, Кубы, Канады, Сальвадора, Великобритании, Германии, Польши, Ямайки и Доминиканской Республики.
В недавнем прошлом американцы любили сравнивать
свою страну с «плавильным котлом» (melting pot), т.е. местом, где происходит смешение людей разных рас и национальностей, подчеркивая тем самым единство нации. В
наши дни американское общество чаще сравнивают с
«миской салата» (salad bowl), подчеркивая сохранение самобытности каждой этнической группы. Иногда американское общество сравнивают с «пиццей» (pizza), ингредиенты которой частично проникли друг в друга. При
этом подчеркивается частичное взаимопроникновение национальных культур.
Рассказывая о себе, американец обычно подробно расскажет собеседнику о своем происхождении, например:
«Я американец итальянского происхождения с материнской стороны и французского — с отцовской» или «Я
чешского и ирландского происхождения с материнской
стороны и польского и еврейского с отцовской».
Американский английский или американский вариант
английского языка существенно отличается от британского варианта английского языка. Это во многом иной язык,
47
изменения затронули не только фонетику и лексику, но и
наиболее устойчивую часть языка — грамматику. Американский вариант английского языка часто называют упрощенным. Очевидно, это довольно точная его характеристика. Простым, часто малообразованным или неграмотным людям из разных стран, прибывшим в Новый Свет в
поисках счастья, нужен был простой и доступный способ
общения. Американский вариант английского языка формировался на основе разговорного английского языка торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не
только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись люди со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был
нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал
преобразованный английский язык. Он неизбежно должен
был стать проще в письме, произношении, грамматике. И
так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
В отличие от британского варианта английского языка,
американский вариант английского языка более гибкий,
открытый к изменениям и легкий для восприятия.
Многие слова американцы употребляют не в тех значениях, что англичане. Если англичанин начнет разговаривать с оклахомцем, им потребуется переводчик.
Анализируя развитие национальных вариантов английского языка, исследователи отмечают, что, например, в
1776 г. разговорный английский язык в Великобритании и
США был практически одинаков. В разговоре между
Джорджем Вашингтоном и лордом Нортом можно было бы
48
заметить лишь незначительные различия в вокабуляре и
ударениях в словах. В 2003 году, если прислушаться к выступлениям президента США Джорджа Буша и премьер-министра Великобритании Тони Блэра, не возникает сомнений по поводу национальности каждого из них. Считается,
что само название «американский английский» впервые
было зарегистрировано Конгрессом США в 1802 г.
В то же время можно отметить, что до Второй мировой
войны американские фильмы показывали в Великобритании с субтитрами. В наши дни такой необходимости нет.
Американское произношение стало более привычным для
британцев, и более того, некоторые особенности американского произношения проникают в речь молодежи
Великобритании.
Рассмотрим основные отличия между вариантами, а
также, какие основные региональные и социальные диалекты существуют в американском варианте английского
языка сегодня.
В британском варианте английского языка существует
множество интонационных моделей, в отличие от американского варианта, где присутствует практически одна:
ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского
варианта. В британском варианте английского языка много нисходящих и восходящих, ступенчатых и скользящих
шкал. То же относится и к тонам. Иногда акцент выдает
не произнесение звука, а темпоральные характеристики:
стоит немного удлинить (или укоротить) звук — и в вас узнают иностранца.
49
На американском варианте английского языка говорит
примерно в два раза больше человек, чем на какой-либо
иной разновидности английского языка, и в четыре раза
больше человек, чем на британском английском. Частично это объясняется лидирующим положением США в мире. Американизмы распространяются также через рекламу, туризм, телекоммуникации и кино. Новые компьютерные технологии, мощная индустрия развлечений, глобальный бизнес — все это «сделано в Америке», а работает повсюду. Стремительно расширяется информационное
пространство и влияние в нем AmЕ и американской культуры. Сами американцы главным своим достижением называют умение создавать модели и экспортировать их.
Британские поселенцы, которые прибыли в США в
XVII в., говорили на разнообразных диалектах. После переселения в США их язык развивался независимо от британского варианта английского языка. К нему добавлялись новые слова для обозначения продуктов, растений,
животных и т.д., не существовавших в Великобритании.
Многие из этих слов были заимствованы из индейских
языков. Языки голландских и французских поселенцев и
языки других многочисленных иммигрантских групп,
хлынувших в США в XIX и XX вв., внесли свой вклад в
развитие американского варианта английского языка.
Многочисленные открытия и изобретения, такие как
электричество, пишущая машинка, телефон, телевизор,
привели к появлению большого числа новых слов в языке, и эти открытия и изобретения и связанные с ними
слова распространились в Великобритании.
50
На письме, в письменной форме речи, правописание
достаточно отчетливо показывает, кому принадлежат
строки, британцу или американцу.
В неударных слогах в АmЕ суффикс -our часто заменяется -or. color, labor, flavor, humor, parlor. Окончание -re заменяется -er. center, meter, liter, theater.
В AmE имеет место некоторое упрощение написания,
утрата двойных согласных, как, например, в traveler, traveling, programing. В AmE принято написание check, а не
cheque, tire, а не tyre, woolen, а не woollen; буквосочетание
ct заменяется х, например, connexion (connection), слово
kerb пишут как curb, grey как gray. Эти и другие написания
слов, считающиеся нормой в AmE, в ВrЕ считаются
ошибкой. Некоторые особенности правописания, принятые в США, допустимы и в британском варианте английского языка. Допустима, например, замена суффикса -ise ize как в AmE: advertize, realize и написание прошедшей
формы глагола с окончанием -ed вместо -t, например,
learned, dreamed.
В британском варианте английского языка слова, оканчивающиеся на -se и -се, проявляют следующую закономерность: глаголы оканчиваются на -se, а существительные на -се — license — лицензировать, licence — лицензия.
В AmE все омонимические пары глагола и существительного пишутся одинаково на -se: pretense, license, practise,
devise, advise.
Существуют многочисленные отличия в грамматических формах и правилах и в идиомах, например, в AmE используется старая форма past participle от get, так, формы
51
глагола to get в AmE get - got - gotten, а в BrE get — got —
got {I've gotten 16 Christmas cards so far). В некоторых случаях
в AmE вместо перфектной формы употребляется простое
прошедшее время: так, в ВrЕ с yet, already следует
употреблять перфектное время — Has he arrived yet?, а в
AmE можно употребить перфектное и простое прошедшее
время — Did he arrive yet? И оба варианта правильны.
Несколько по-иному, чем в британском варианте английского языка, употребляются предлоги и артикли. В некоторых случаях в AmE предлоги и артикли отсутствуют
там, где они обычно употребляются в ВrЕ, и наоборот.
Так, американцы часто говорят: We work nine through five, а
не We work nine till/to five; It's a quarter of five вместо It's (a)
quarter to five; It's twenty after five, а не It's twenty past five; in
school, in hotel, а не at school, at hotel; in weeks, а не for
weeks; in ages, а не for ages; different to, а не different from.
Американцы говорят on the street, а не in the street, в то же
время американцы говорят: Не 's in the hospital, а британцы
говорят: He's in hospital. В американском варианте английского языка довольно распространено употребление
сослагательного наклонения, например: They insisted that
she remain behind.
Есть некоторые произносительные отличия в американском варианте английского языка. Одно из наиболее известных отличий американского английского — произнесение [r] в таких словах, как port, more, dinner, в то время
как этот звук вообще не произносится в ВrЕ в подобных
словах (однако его произносят шотландцы). Можно сказать, что звук [r] произносится в любом положении. Звук
52
[t] часто озвончается в положении между двумя гласными
и произносится как [d]: latter произносится как ladder.
Гласный звук [æ], а не [α:] произносится в таких словах,
как path; звуки [o] и [о:] произносятся с еще меньшим округлением губ и с четким оттенком [α:], слова cot и caught
звучат как [ka:t]; [əu] как в go [дэи] произносится более
округленно (rounded), чем в Великобритании; слово tune
произносится как [turn], а не [tju:n]. Многие американцы
произносят слова hath и path с кратким гласным звуком
[Λ] (ДОЛГИЙ звук [α:] в британском варианте). В американском варианте английского языка существует тенденция к
четкому произнесению отдельных слогов в таких словах,
как voluntarily, в то время как британцы «проглатывают»
слоги в таких словах. Некоторые слова в американском
английском произносятся с иным ударением, чем в британском английском.
В американском варианте отмечаются и некоторые лексические особенности. Так, американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, flat вместо puncture, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются
чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и
многие другие.
Обычно в американском варианте английского языка
выделяют три основных региональных диалекта: диалект
Новой Англии, южный диалект и General American (общий диалект американского варианта английского языка)
или Среднезападный диалект (Midwestern American). Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько
субдиалектов.
53
Диалект Новой Англии отличается характерным гнусавым выговором и сохраняет некоторые черты британского
английского, например, долгий гласный звук [а:] в таких
словах, как bath, и отсутствие звука [r] в таких словах, как
port. Особенно выражены черты этого диалекта у жителей
Нью-Йорка и Бостона; [ai] произносится как [oi] — [taid]>
[toid], [au] как [ai], [ei] - [haus] > [heis, hais], употребление
[s], а не [z], в таких словах, как greasy. Отличия в
произнесении согласных носят не только региональный, но
и социальный характер, и речь людей, произносящих,
например, dese, dem вместо these, them; baf вместо bath;
takln вместо taking, воспринимается как речь необразованных, недалеких людей. Считается, что жители некоторых
сельских районов Новой Англии очень немногословны.
Если они и открывают рот, то только для того, чтобы произнести короткое, усеченное предложение или короткое,
обычно сокращенное слово. Многие из них добавляют
звуки в слова, например, слово idea произносят с [r] в
конце слова idear, а слово Boston звучит у них как Bahstun.
Мидлендский (Midland) диалект характеризуется смешением [о] и [а] в таких парах слов, как hawk и hock. Мидлендский диалект продолжает оставаться менее диалектно
отмеченным по сравнению с традиционными диалектами
северных и южных районов. Несмотря на то, что фонологические различия не играют большой роли с точки зрения социального престижа, они имеют определенное значение для региональной идентификации.
Самый насыщенный и характерный — южный диалект,
особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что
54
принято называть американским произношением: «рэканье», смачное пожевывание, озвончение согласных,
укорочение гласных. Так, слово better превращается в «бэдер». Ближе к классическому британскому варианту английского языка — северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые поселенцы из Британии.
Считается, что южный диалект объединил в себе особенности речи первых британских поселенцев и черных
рабов. Английский язык южных штатов США отличается
протяжным произношением (манерной медлительностью
речи), южане удлиняют (растягивают) последний звук
каждого слова. Южный диалект довольно музыкален;
южане используют в речи целый ряд присущих только им
выражений, например, Sho, 'nuff, т.е. Sure enough (конечно,
а как же, могу поспорить). Они употребляют форму you
all вместо местоимения второго лица множественного
числа you, а также в качестве формы обращения к двум
или более лицам или к одному лицу, представляющему
семью, организацию и т.д. Характерное выражение —
Howdy, у 'all вместо Hello, everybody. Некоторые черты
южного диалекта наблюдаются в речи бывшего
президента США Билла Клинтона, родом из Арканзаса,
и нынешнего президента, техасца Джорджа Буша. Помимо всего прочего, южные диалекты отличаются тем, что
[ai] произносится как [а:] — [taim] > [tahm], [o:] как [о:]
— [boil] > [bo:l], не различением [i] и [е], например, pin и
реп произносятся как [pin], вместо межзубных звуков
произносится [d]. Сами южане в наши дни гордятся сво-
55
им необычным произношением как признаком уникальной региональной принадлежности и культурного наследия. Присущее южанам произношение, употребляющиеся
на Юге выражения или характеризующая южан манера
поведения или черта характера называются в США
"southernisms".
Существуют и грамматические различия между диалектами, которые, помимо всего прочего, включают употребление формы dove в прошедшем времени глагола dive в
северном диалекте и префикса а- в a-ßghting в изолированном районе Аппалачских гор. В некоторых районах
Юга США не употребляется окончание множественного
числа -S с существительными, обозначающими вес и меру, например four mile. В большинстве диалектов США
глагол need принимает "-ing compliment": The room needs
cleaning. Однако в Западной Пенсильвании и Восточном
Огайо need употребляется с глаголом с окончанием -ed:
The room needs washed.
Особенно многочисленны различия в словоупотреблении — лексические диалектные различия. Практически в
каждой местности употребляются локализмы — лексические единицы, характерные только для речи жителей данной местности, например: jellied hog, sausage headcheese в северном диалекте, pressmeat в Мидлендсе, souse в верхнем
южном диалекте и hoghead в нижнем южном диалекте. Традиционные лексические единицы, характеризующие речь
северян, включают pail вместо bucket (ведро) и eaves through
вместо gutter (канава).
Вариант американского английского, наиболее близкий
56
к стандартному американскому варианту — это «общий диалект американского варианта английского языка» или
среднезападный диалект (Midwestern American) — "General
American English" (GAE) наиболее близок к стандартной
форме, его можно услышать на национальном телевидении, на нем говорят в большинстве северных штатов, и в
целом, его использует значительное число населения страны. Общий диалект имеет очень небольшие региональные
особенности, включает в себя особенности речи всех районов США, за исключением южных, диалекта восточной
Новой Англии, и нью-йоркского диалекта.
Региональные диалекты имеют некоторые различия в
лексике и значительно различаются по произношению, но
обычно американцы из разных частей страны не испытывают трудностей в понимании друг друга.
Многие американцы с гордостью заявляют, что в США
нет классовых различий, однако это не так. Классовые
различия, безусловно, есть, хотя упорным трудом можно
довольно значительно подняться по социальной лестнице, т. е. существует социальная мобильность. Реализация
«американской мечты» — это миф о том, что человек может, при условии, что он предпринимает достаточно усилий, достичь любой цели. Но целью служит принадлежность не к высшему классу общества, а к среднему, и
большинство американцев относит себя к среднему классу. Ключ американской классовой системы — деньги.
Любой человек может жить в комфортабельном доме, в
хорошем районе города и послать своих детей в самый
престижный университет, если у него есть деньги. Пред-
57
полагается, что деньги получены в результате упорного
труда и поэтому высокое социальное положение рассматривается как награда за собственные усилия, а не как
принадлежность к высокопоставленной или аристократической семье. Люди, добившиеся более высокого положения в обществе, с гордостью говорят о себе: «Я сам себя
сделал» (I'm a self-made man/woman), и считается, что тот,
кто происходит из богатой семьи, имеет несправедливое
преимущество.
Как уже упоминалось выше, в США довольно сложно
судить о социальной принадлежности человека по тому,
как он говорит. Некоторые состоятельные люди посылают детей в государственную школу, а некоторые родители
— рабочие «синие воротнички» {blue color workers)
стремятся дать детям хорошее образование, чтобы они
стали юристами, врачами и т.д. В 1980-х годах разница
между богатыми и бедными увеличилась и в некоторых
бедных районах качество образования низкое, что значительно затрудняет социальную мобильность населения.
Социальная мобильность наиболее облегчена для белого
населения североевропейского происхождения. Таких
людей называют WASP (White Anglo-Saxon Protestants). По
отношению к другим этническим группам, особенно афро-американцам и латиноамериканцам, существует
дискриминация во всех областях жизни, к ним хуже относятся и у них меньше шансов продвинуться в обществе по сравнению с представителями WASP при равных с
ними способностях.
Немногие американцы принадлежат к более замкнутой
58
классовой системе. В основном эти люди живут в крупных городах на восточном побережье США и у них «старые деньги» (old money), т. е. они получили богатство по
наследству, а не заработали его сами. Тех из них, кто живет в г. Бостон, называют «бостонские брамины» {Boston
Brahmins). Многие из них гордятся тем, что их предки
прибыли в США на корабле «Мэйфлауэр», привезшем
первых постоянных поселенцев в Северную Америку;
они поддерживают такие учреждения, как «социальный
регистр» (список важных лиц, проживающих в определенных городах), и организацию «Дочери Американской
революции». Их дети обучаются в дорогих средних школах {prep schools) и продолжают обучение в университетах
«плющевой лиги» {The Ivy League universities), таких как
Гарвард и Йель. Когда их дочери становятся достаточно
взрослыми, чтобы принимать участие в светской жизни,
они становятся «дебютантками» {debutantes) и начинают
«выезжать в свет» {have coming-out parties).
На словарный состав и произношение в такой же мере
влияют такие факторы, как социальные контакты, этническое происхождение, возраст, класс и род занятий, как
и региональные границы. Такие варианты американского
английского, как «черный английский» (Black English),
«еврейский английский» (Jewish English), «испанский
английский» (Hispanic English) и «кейджанский английский» (Cajun English), основаны на этническом происхождении (кейджане, жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады). Они сохранили и собственный
59
язык — вариант французского языка. Многие отличительные черты этих вариантов стали известны благодаря средствам массовой информации.
В США акцент или диалект содержит значительно меньше информации о человеке, чем в Великобритании. В Великобритании человек, говорящий на диалекте, воспринимается как малообразованный человек из низшей социальной среды. В США довольно сложно определить, из какой
части страны человек родом по его акценту, еще сложнее
судить по особенностям речи о его социальном статусе.
Однако использование в речи нестандартных грамматических форм — ain 't вместо isn % aren 't или am not — форм,
свойственных многим британским и американским диалектам, воспринимается как признак малообразованной
речи в обеих странах. Юг США не так богат, как Север,
афро-американцы обычно беднее белых американцев, но
это мало связано с конкретным человеком, говорящим с
определенным акцентом. На локальном уровне нью-йоркцы переходят на нью-йоркский диалект (New Yorkese, New
Yorkish) или бруклинский диалект (Brooklenese), американский аналог кокни, чтобы высказать критические соображения о других людях, а бостонский диалект (Bostonian
accent), американский аналог RP, ассоциируется со старыми, богатыми семьями Новой Англии. Нью-йоркский диалект характеризуется высокой скоростью речи, тем, что
говорящие на нем не произносят [r] в словах, оканчивающихся на -er (например, слово water звучит как wata),
вместо [з:] произносят [oi], [θ] заменяют [d]. Поэтому,
например, такое предложение, как My grandmother got this
60
skirt in New Jersey, звучит как My grandmudda got dis skoit in
New Jersey.
Отношения к диалектным формам и акцентам разнятся
в разных частях США. В крупных городах обычно на них
почти не обращают внимания. Акцент, наиболее часто
вызывающий критику, — это тягучее произношение южан
(Southern drawl). Многие южане стесняются своего акцента и стараются смягчить его. Считается также, что профессионалы должны избавляться от менее социально приемлемых региональных и социальных отличий своей речи.
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о
языках, на которых общаются в США.
2. Составьте перечень отличительных особенностей
АmЕ.
3. Составьте сообщение об особенностях региональ
ных диалектов
США.
Проиллюстрируйте
его
собственными примерами (из книг, кинофильмов,
опыта личного общения).
4. Изучив материал раздела, а также обратившись к
энциклопедиям и словарям, составьте сообщение о
социальных классах, социальных и этнических диа
лектах.
5. Изучив материал раздела, а также обратившись к
энциклопедиям и словарям, составьте сообщение
об американском аналоге кокни и проиллюстрируй
те его собственными примерами.
61
4. Социолингвистическая ситуация
в Канаде. Канадский вариант
английского языка (СапЕ)
Канадцы настаивают на том, что их вариант английского языка имеет совершенно четкие отличия от американского и британского вариантов английского языка, и это
действительно так. Одной из особенностей социолингвистической ситуации Канады является присутствие французского языка как второго государственного языка страны,
французский яштяется доминирующим языком провинции
Квебек.
Англоговорящие канадцы — англофоны (Anglophones)
используют в речи некоторые британские выражения и
слова, которые не употребляют американцы. Они называют
резинку a rubber band (AmE — elastic); диван a chesterfield
(AmE - sofa, coach); кроссовки runners (AmE - sneakers, tennis shoes); кассу a cash register (AmE — a till).
В США обращения «мадам» и «сэр» (та'am, sir) — это
обычные вежливые формы обращения. В Канаде, если обратиться к женщине «мадам», она, как правило, ответит,
что недостаточно стара для такого обращения.
На формирование канадского варианта английского
языка на ранней стадии его развития оказали влияние
французский язык, языки американских индейцев (часто
через французский язык). Таким путем попали в СапЕ слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант английского языка из лексикона торговцев
пушниной и пионеров освоения страны. Само название
62
страны прошло такой же путь. Слово Canada было зарегистрировано французским исследователем Жаком Картье в
1535 г. как название одного из индейских королевств, расположенных на берегу реки Сагини (Saquenay River), хотя,
по другой версии, это было ирокезское слово kanata, означавшее «деревня».
Считается, что канадский вариант английского языка
больше похож на американский английский, чем на тот
вариант английского языка, на котором говорят в Англии
и других частях Соединенного Королевства. Не случайно
лингвисты пишут и говорят о североамериканском английском (North American English) или североамериканском
наднациональном языковом единстве.
Среди национальных вариантов английского языка можно выделить некое североамериканское языковое единство,
обладающее значительной общностью и не столько распадающееся на выраженный американский и канадский варианты английского языка, сколько совокупно отличающееся от других вариантов.
Люди, живущие в других частях света, часто воспринимают канадский английский как американский. Многие
британцы воспринимают канадский акцент как американский. В то же время американцы обычно различают в речи
канадцев акцент, напоминающий британский. Когда, например, канадец говорит "out and about" [aut and əbaut],
то это может звучать как "oot and aboot" [u:t and əbu:t].
Американские читатели канадских текстов обращают
внимание на то, что во многих словах, где в американском
английском после 'о' отсутствует буква 'u' (color, flavor,
63
humor, neighbor), в канадском английском она пишется:
colour, flavour, humour и neighbour (как в британском английском). Некоторые слова пишутся так, как это принято
в американском варианте английского языка, например,
center (BrE centre).
В стандартном канадском письменном английском языке
можно обнаружить характерные черты как британского,
так и американского правописания. Большинство канадцев
пишет colour, а не color, cheque, а не check, и centre, а не
center, но в то же время они пишут specialize, а не specialise,
draft, а не draught, и tire, а не tyre. У каждой канадской
газеты и каждого журнала есть собственные стандарты
правописания. Так, «Торонто Глоуб» (The (Toronto)
Globe) и «Мейл» (Mail) придерживаются изложенных выше
правил, а «Монреальская Газетт» (The (Montreal) Gazette)
использует color и harbor, но в то же время cheque и centre.
'Газетная практика в какой-то мере объясняется желанием
перепечатывать статьи из американской прессы с минимальным редактированием.
Речь канадца значительно отличается от речи американца
по ударению в словах и делению на слоги: так, канадцы
произносят PRO-gress, а не prog-RESS, слово route рифмуется с out, а не с root, и т.д. Канадцы славятся тем, что
часто произносят eh (э). Это eh они произносят в конце утверждения или вопроса, как, например, в 'Hot enough for
you, eh?' (Довольно тепло для тебя, э-э?). Это «э» (eh)
очень многозначно. Например, А не расслышал, что сказал В, и поэтому А спрашивает «Э?» (Eh?) тогда В поймет,
что А: 1) не слышал, что он сказал; 2) не понял его; 3) хо-
64
чет получить больше информации; 4) подтверждает, что
утверждение В интересно, и приглашает его продолжать.
''Иногда высказывается утверждение, что канадский вариант английского языка совершенно однороден и внутри
него нет диалектных различий. ,В действительности это не
так. Для обозначения диалекта, наиболее близкого к
Standard English (стандартному варианту английского языка), часто употребляют название "General Canadian" («общий канадский вариант английского языка»). Безусловно,
диалекты, существующие на территории Канады, значительно более единообразны, чем, например, в Великобритании. Существует канадский вариант, на котором говорит
образованное население страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголке Канады. В то
же время существует несколько диалектов, незначительно
отличающихся друг от друга по грамматическим особенностям, но заметно отличающихся по словоупотреблению.
Так, диалект канадского английского в Атлантических
провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в Ньюфаундленде или «Острове» ('Island'), как его иногда называют, труден для понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногда называют «гнусавый
Диалект Ньюфи» ('Newfy twang'), его особенности и черты
характера людей, проживающих в этих местах, канадцы
высмеивают в шутках и анекдотах (как это часто случается
и с другими относительно изолированными сообществами
во всем мире). В нем много локализмов, используемых при
описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они
В.
Ощепкова
65
называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный
шторм называют trap smasher (букв, «разрушитель силков»).
В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие
соответственные названия: grunt (пудинг, приготовленный
на пару); snits (сушеные дольки яблок); larrigan (тип обуви);
water horse (соленая треска).
Диалект английского языка, на котором говорят в провинции Квебек, прежде всего отличается влиянием на него французского языка, например, caleche (название одного
из видов повозок, запряженных лошадьми), double window
или storm window (рама с двойными стеклами, обычно
вынимающимися), whisky blanc (алкогольный напиток),
professor (в значении «школьный учитель»). Количество
слов французского происхождения в английском языке
провинции Квебек разнится от района к району.
Долина реки Оттава — район к западу от г. Оттава вдоль
реки Оттава в провинции Онтарио известен тем, что исторически здесь селилось много выходцев из Шотландии и
Ирландии. Некоторые особенности диалекта, на котором
здесь разговаривают, объясняются этим обстоятельством.
Этот диалект воспринимается жителями других районов
Канады как сельский. Слово mind употребляется в значении «помнить», house (глагол «размещать, селить» и существительное «дом») звучит как [heis], в других районах Канады так произносится только существительное.
Южное Онтарио, район страны, ранее называвшийся
Верхней Канадой, расположенный вдоль северного берега
Великих озер, — в настоящее время самая густонаселенная
часть страны. Значительная роль этого района в начале ос-
66
воения Канады привела к появлению целого рода политических и культурных терминов, позже получивших более
широкое распространение и в других районах страны, среди них: reeve, riding, continuation school ('secondary school') и
concession (an area of surveyed land). В этом районе вырабо-
тался довольно выраженный городской диалект. Среди
местных слов eavestrough (roof gutter — водосток для крыши)
и dew worm (earthworm — земляной червь).
В районе Прерий (The Prairies) в провинциях Альберте,
Саскачеване и Манитобе благодаря хорошим коммуникациям, прежде всего железной дороге, развился довольно
однородный диалект. Такие отрасли хозяйства, как выращивание и обработка зерна, животноводство, нефтяная
промышленность, имеют собственный вокабуляр, включающий такие лексические единицы, как Dry Belt (засушливый южный район), stampede (родео) и oil borer (oil driller —
бурильщик нефти). Слова общего характера включают такие, как nuisance grounds (rubbish dump — отвал для мусора),
bluff (а clump of trees — роща деревьев) и chuck (еда). Заимствования из местных языков включают такие слова, как
kinnikinik (смесь для курения) и saskatoon (вид кустарника).
На арктическом севере, покрывающем территории Юкона, Северо-восточных территорий, северного Квебека,
Лабрадора, распространены заимствования из языка инуитов, такие как kabloona (белый человек), basket sled (вид саней, салазок), fan hitch (собачья упряжка), angakok (шаман),
tupik (разновидность палатки) и chimo (тост). Многие из
этих заимствований вошли в стандартный английский
язык, например igloo (иглу, жилище инуитов). Торговля
67
пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также
привнесла свои слова и выражения, например, factory (фактория, пост торговли пушниной), a factor (старший офицер
такого поста — a senior officer).
Запад страны — Британская Колумбия с центром в Ванкувере — отделен от остальных районов Канады Скалистыми Горами, что способствовало довольно высокой миграции вдоль Тихоокеанского побережья. В результате части
этой территории, и в особенности Ванкувер, испытывают
значительное американское влияние. Ощущается влияние
и языков коренного населения, например, keekwillee-house
(тип землянки), salt chuck (океан), кокапе (land-locked
salmon). Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью и лесной промышленностью (logging, rigging, yarding,
caulk, boom chains, jackladder). Многие из этих слов вошли
в стандартный английский язык.
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о
языках, на которых общаются в Канаде.
2. Составьте сообщение о лексических особеннос
тях СапЕ.
3. Составьте сообщение об орфографических осо
бенностях СапЕ.
4. Подготовьте сообщение о региональных диалек
тах СапЕ.
5. Подготовьте сообщение о диалекте провинции
Квебек.
68
5. Социолингвистическая ситуация
в Австралии. Австралийский вариант
английского языка (AuE)
С начала 1970-х годов в самосознании австралийцев
происходят существенные изменения: Австралия постепенно стала восприниматься ими не как часть Британии в
Тихом океане, а как независимая поликультурная страна,
в которой культуры и языки людей, прибывших изо всех
уголков мира, занимают свое законное место; страна все
яснее осознает свое азиатско-тихоокеанское окружение.
Исследователи выделяют целый ряд факторов, способствовавших такому восприятию, среди них:
- мультикультурный/многоязычный состав населения
Австралии: данные переписи населения 1991 г. показыва
ют, что 14,5% населения страны не пользуется англий
ским языком при общении дома, в крупных городах этот
процент намного выше (в Мельбурне 26%, Сиднее 24,9%)
и в Северной Территории, районе наибольшей концен
трации аборигенного населения, — 23,7%;
- ослабление связей с Великобританией, в частности,
после ухода Великобритании с востока Суэцкого канала и
отмены традиционных привилегий жителям Британского
Содружества Наций в самой Великобритании после ее
вступления в Европейский Союз;
- всемирное движение за права этносов, соблюдение
принципов которого было провозглашено реформистским
правительством, возглавлявшимся Уитлемом, избран
ным в 1972 г.;
69
- растущая потребность белых австралийцев жить в согласии с австралийцами-аборигенами.
Новое национальное самосознание имеет два лингвистических последствия — изменение статуса австралийского варианта английского языка, его более жесткая кодификация, и изменение статуса других языков, функционирующих в Австралии.
Современная языковая политика в Австралии обеспечивает государственную поддержку не только английскому языку, но и другим языкам, функционирующим в
стране.
В стране работает переводческая телефонная служба, государственное мультикультурное телевидение — каналы,
демонстрирующие фильмы на иностранных языках с английскими субтитрами, передачи новостей на иностранных
языках. В Австралии действуют государственные многоязычные радиостанции. В государственных начальных и
средних школах преподают свыше двадцати иностранных
языков, выпускные экзамены в средней школе — «матрикьюлэйшн» (Matriculation examination) сдаются по 38
иностранным языкам. Местные публичные библиотеки
укомплектованы литературой, изданной на языках, распространенных в той или иной местности страны.
Австралия — одна из стран мира, в которых национальная идентичность развивалась через равенство культур и
языков населяющих ее народов.
Австралийский вариант английского языка (Australian
English) является лингвистическим маркером самобытности
Австралии и ее освобождения от британского колониализма.
70
Кроме того, австралийский вариант английского языка
позволяет носителям различных языков общаться и взаимодействовать в австралийском обществе, внося в него модели общения, принятые в их первых языках и культурах.
Австралийцы очень гордятся своим вариантом английского языка. «Если в Англии несколько разных акцентов,
то у нас только два — городской и Крокодила Данди», —
шутят они. Но стоит проехать по разным австралийским
городам, как выяснится, что это шутка далека от истины.
Например, понять жителя Брисбена можно только в том
случае, если он будет говорить вдвое медленнее, чем
обычно, а жители Аделаиды говорят так неторопливо, что
понять их может даже начинающий учить язык. Кроме того, Австралия — страна иммигрантов, и вариантов английского там столько же, сколько людей.
Часто лингвисты утверждают, что английский язык
Австралии удивительно гомогенен, одинаков на всем огромном материке. Австралия — единственная страна в мире, занимающая территорию целого материка, по площади
она является шестой по величине страной мира (7,7 млн кв.
км), огромные засушливые внутренние районы страны
почти не заселены. Европейцы появились там относительно
недавно (Австралия недавно отметила 200-летие государственности). Страна довольно долго сохраняла крепкие
связи с Великобританией и на ранней стадии развития заселялась таким образом, что население распространялось
от одной точки, Сиднея, сохраняя связи с центральным
правительством. В настоящее время это высоко урбанизированная страна, большая часть населения проживает на
71
плодородных землях по окружности материка, в четырех
городах (Сидней, Мельбурн, Брисбен, Перт) сосредоточено
более половины населения. Все это представляет собой интересные параллели с развитием и расселением в Канаде.
Бесспорно, разнообразие диалектов и их выраженность
в Австралии не такие яркие и четкие, как в Великобритании, хотя площадь Австралии в 30 раз больше Великобритании. В диалектах нет выраженных грамматических различий, и различия в словоупотреблении не столь велики:
так, детскую коляску называют stroller в штате Новый Южный Уэльс и pusher в Южной Австралии. Довольно сложно судить, из какого именно района тот или иной человек
по тому, как он говорит (хотя некоторые локализмы, слова и выражения иногда могут свидетельствовать о том, откуда человек родом).
Принято, вслед за Митчеллом и Делбриджем (Mitchell
and Delbridge, 1965), выделять на основе фонологических
признаков три разновидности австралийского варианта английского языка: "Cultivated" (культивированный диалект,
на котором говорит примерно 10% населения страны, на
него все еще оказывает огромное влияние RP), "General"
(общий диалект, на котором говорит большинство населения) и "Broad" («широкий» диалект необразованной части
населения с выраженными отступлениями от стандартного
английского языка в фонетике, вокабуляре и грамматике).
Как и в других плюрицентрических языках, черты более
стандартизированного варианта, используемого людьми с
более высоким социально-экономическим и образовательным статусом, в основном одинаковы и наблюдаются в лю-
72
бом районе страны. Таким образом, «культивированный»
австралийский английский (Cultivated Australian) ближе всего к британскому варианту (ВrЕ), а «широкий» австралийский (Broad Australian) наиболее отличается от него.
Речь некоторых людей, говорящих на Cultivated
Australian, воспринимается как имитирующая речь образованного населения южных районов Великобритании. В
своей крайней форме такой диалект воспринимается говорящими на других диалектах как «искусственный», неестественный, жеманный.
Broad («широкий», «выраженный») диалект — это противоположная крайность, на нем в Австралии говорит около
30% населения, и именно он воспринимается как
"Australian twang " («гнусавый австралийский акцент»). Этот
акцент звучит из уст героев таких актеров, как Поль Хоган
(«Крокодил Данди») и Барри Хамфриз, изображающих типичных австралийцев из глуши, людей из народа, малообразованных и грубоватых.
На General (общем диалекте), объединяющем в себе
группу диалектов, не имеющих резко выраженных черт,
говорит большинство населения.
Некоторые ученые выделяют «модифицированную разновидность австралийского варианта английского языка».
Она определяется в словаре австралийского варианта английского языка Макквори (Macquarie Dictionary, 1981:1119)
как «такое произношение в австралийском английском, в
котором австралийцы стремятся имитировать речь британского высшего общества и которое рассматривается как
аффектированное и неприемлемое» ("that pronunciation of
73
A(ustralian) E(nglish) which seeks to imitate British upper class
speech, usu(aily) considered affected and unacceptable").
Бытует шутка о том, как англичанину в австралийской
больнице сообщают, что еrо сегодня выписывают: «Вы
отправитесь домой сегодня» — You are going home today. Ho
слово «сегодня», произнесенное с австралийским акцентом, звучит как [dai], и пациент слышит: You are going home
to die — «Вы отправитесь домой умирать».
Как показывают исследования, возрастает число пользователей «средней» разновидности австралийского английского и уменьшается число пользователей «культивированной» и «широкой» разновидности. «Культивированная» разновидность ассоциируется с британской колониальной традицией, а «широкая» идентифицируется со старым мифом
о том, что настоящий австралиец живет ближе к природе, а
Австралия — это страна открытых просторов, несмотря на
то, что это самая урбанизированная страна в мире. Считается, однако, что сельская разновидность «широкого»
австралийского английского (Rural Australian English) «шире», чем городская (Urban Australian English). Чем «шире»
разновидность, тем больше она отклоняется от стандарта.
Значительно отличается от австралийского стандарта
речь людей, для которых английский язык не является
родным, иногда она воспринимается как иностранная или
«слишком британская».
Несмотря на то, что культурное разнообразие не разрушает единство австралийского варианта английского языка, все более ощущается существование выраженных этнолектов, используемых поколениями иммигрантов.
74
Предполагаемый источник происхождения этих этнолектов — это английский язык, характеризующийся особенностями произношения и грамматики, характерными для
первого поколения иммигрантов, и используемый вторым
поколением иммигрантов при общении между родителями и детьми или родителями и их родителями. Такие этнолекты распространены в греческих и еврейских общинах благодаря влиянию греческого языка и языка идиш.
Подобные явления наблюдаются в голландских, немецких
и венгерских общинах.
Наиболее изученным является аборигенный этнолект
австралийского варианта английского языка.
Стандартный британский английский язык (StBrE) традиционно поддерживался в Австралии через сеть институтов британского происхождения. Он поддерживался англиканской церковью (второй по значению церковью после римско-католической), системой юриспруденции. Эту
разновидность английского языка изучали в старейших,
элитарных университетах и негосударственных школах (в
которых обучается до одной трети всех учащихся), особенно в школах, связанных с англиканской и другими англоязычными протестантскими церквями. До недавнего времени он использовался государственными радио- и телевизионными станциями, Австралийской радио- и телевещательной корпорацией (the Australian Broadcasting
Corporation).
Четверть века тому назад выпускники гуманитарных факультетов австралийских университетов, стремящиеся продолжить академическую карьеру, сначала получали еще
75
один диплом о высшем образовании в Оксфорде или
Кембридже. Старшие преподаватели в негосударственных
школах для мальчиков обязательно предварительно учились или преподавали в Англии. Музыканты, художники и
писатели получали известность в Австралии только после
того, как добивались признания в Англии. Дикторы новостей на австралийском радио и телевидении старались
говорить так же как дикторы Би-би-си. Более того, их обучали так говорить. Некоторые люди старшего и среднего
возраста до сих пор придерживаются исключительно стандартного варианта английского языка. Конечно, в стране
проживает свыше 1 100 000 иммигрантов — уроженцев Великобритании, и некоторые из них используют StBrE, но
большинство из них говорит на одном из британских диалектов, а более молодые люди в значительной мере используют стандартный австралийский вариант английского языка (Standard Australian English).
Как утверждают исследователи, стандартный британский вариант английского языка (StBrE) в значительной
степени стал стилистическим вариантом. Так, австралийские общественные деятели прибегают к британскому варианту в публичных выступлениях и используют австралийский английский в других ситуациях общения. Детей в
негосударственных школах учат говорить на британском
английском, он звучит в школьных спектаклях, на нем поют песни, «потому что он яснее». Прихожане читают библейские тексты, исполняют псалмы на британском варианте английского языка и используют австралийский вариант английского языка во всех других ситуациях общения.
76
Таким образом, BrE обладает определенными функциями при коммуникации или служит маркером класса (статуса). В последнем случае он отражает то, что историк
Хэнкок (Hancock, 1930) называет конфликтом между
«чувством национального самоутверждения и подлинной
или фальшивой английскостью», приписываемым классовой борьбе между «безземельным большинством» и «монополизировавшими землю скваттерами, которые мигрировали из одного полушария в другое». Уайт (1981) описывает историю развития австралийского самосознания как
«перетягивание каната» между стремлением быть типично
австралийским и все еще теплящимся чувством привязанности к британскому культурному наследию.
Большую часть своей истории австралийский вариант
английского языка рассматривался австралийской элитой
как «плохой английский язык»: уродливый, монотонный,
ленивый, неряшливый и неприятный. Исследования показали, что учащиеся, говорившие на культивированном
австралийском варианте (Cultivated Australian), воспринимались другими учениками и учителями не только как более привилегированные, но и как более умные.
Исследования по сопоставлению отношения к трем разновидностям австралийского английского выявили улучшение отношения к австралийскому варианту английского языка. Одни сменили предпочтение британскому английскому на австралийский английский. Другие, особенно
люди старшего поколения, относящиеся к среднему классу, все еще оценивают «арпи» (RP) выше, чем австралийский вариант английского языка. Наблюдаются общее
77
улучшение отношения к «общей» разновидности австралийского варианта английского языка и ухудшение отношения к «культивированной» разновидности, отношение к
«широкому» австралийскому остается почти неизменным.
Корпус австралийского варианта английского языка был
кодифицирован в словаре Макквори (Macquarie Dictionary),
впервые опубликованном в 1981 г. В нем представлены как
неотмеченные австралийские формы и значения слов, а
формы и значения слов, характерные для британского или
американского вариантов, помечены соответственно Brit.
или Am. Все это позволяет австралийским образовательным
учреждениям, правительственным учреждениям, фирмам и
отдельным людям обращаться к этому словарю как к авторитетному источнику. Анализ показал, что в мельбурнских
школах и других учреждениях предпочтение отдается Оксфордскому словарю, особенно в негосударственных школах и в государственных школах в престижных пригородах,
а словарь Макквори выбирают учителя английского языка
не англосаксонского происхождения. Примерно такая же
ситуация бьиа обнаружена среди иных пользователей словарей [Macquarie Dictionary (David Blair, 1988), Oxford
Australian Dictionary (Turner, 1987)].
В настоящее время дикторы телевидения и радио вещают с разнообразными австралийскими акцентами. Австралийские ученые предпочитают писать свои диссертации,
оставаясь в Австралии, и если они отправляются за рубеж
для продолжения исследований, то не обязательно в Великобританию. С 1988 г. издается австралийское издание
Библии (the Good News Bible), что способствует укрепле-
78
нию статуса австралийского варианта английского языка,
поскольку в нем используются некоторые австралийские
лексические единицы, такие как bullock (ox), grubs (worms),
paddock (field), pools of water (waters).
До недавнего времени изучающие английский язык в
неанглоязычных странах использовали учебные материалы
и фильмы на британском и американском вариантах английского языка. В настоящее время Австралия проявляет
активность в экспортировании своего варианта английского языка через курсы для иностранных учащихся, учителей, посылаемых за рубеж, особенно в Восточную и ЮгоВосточную Азию, и разработку учебных материалов. Телезрители в странах без синхронизированного перевода (таких как Финляндия, Швеция, Нидерланды, Бельгия) часто
слышат австралийскую речь в связи с получившей развитие кино- и телеиндустрией. Мы с вами можем смотреть
австралийские телесериалы по нашему телевидению.
Задания
1. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
о языках, на которых общаются в Австралии.
2. Подготовьте сообщение о социальных диалектах
австралийского варианта английского языка.
3. Подготовьте сообщение о статусе британского ва
рианта английского языка в Австралии.
4. Подготовьте сообщение об изменении статуса
австралийского варианта английского языка.
5. Подготовьте сообщение об изменении отношения
австралийцев к «арпи».
79
6. Социолингвистическая ситуация
в Новой Зеландии.
Новозеландский вариант
английского языка (NZE)
В Новой Зеландии два официальных языка — английский
язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящая
страна. Почти все маори говорят по-английски и только
около 50 000 (примерно 15% из них) бегло говорят на языке маори. Незначительная часть населения говорит на европейских языках.
Тем не менее язык маори сохранился как первый язык около 50 000 человек, и сейчас прилагаются значительные усилия
для возрождения интереса к языку и традициям маори.
Язык маори стал официальным государственным языком страны в 1987 г.
Новозеландский вариант английского языка отличается
от австралийского варианта английского языка; он чист и
ясен и легко понимаем во всем мире. В то же время, несмотря на то, что расстояние между Австралией и Новой Зеландией свыше 1 600 км, новозеландский вариант английского
языка похож на австралийский английский. Иногда для
обозначения того варианта английского языка, на котором
говорят в Австралазии (Australasia) или Южной Азии
(Southern Asia), употребляют термин «южный английский»
(The Austral English). Это название не пользуется особенной популярностью в Новой Зеландии, поскольку новозеландцы считают, что в нем акцент делается на Австралию,
а они незаслуженно забыты, не отражены в этом термине.
80
Существуют заметные различия между разновидностями
новозеландского варианта английского языка, функционирующими на Северном и Южном островах этой страны. С одной стороны, язык маори, родственный таитянскому
(Tahitian), гавайскому (Hawaiian) и другим австронезийским
(Austronesian), малайско-полинезийским (Malayo-Polynesian)
языкам, имеет большее число носителей и большее влияние
на Северном острове. Довольно значительное количество маорийских слов широко используется особенно в географических названиях, которые часто отражают особенности
местности, или в названиях местных блюд.
Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырехкратное давление: в добавление к проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов —
как справляться с соперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и взаимодействия
с языком маори (население маори составляет около 12% от
3,5-миллионного населения страны).
В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится и
ассоциируется с образованностью и компетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью привлекательности.
Реальная проблема с новозеландским английским заключается в том, не попадают ли новозеландцы из «британского огня в американское полымя» — from the British
frying pan into the American fire (по образному выражению
новозеландского лингвиста Эллана Белла). Существует
81
несомненное американское влияние на произношение и
вокабуляр новозеландцев.
Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется
и маорийский вариант английского языка (Maori English).
Уникальность социолингвистической ситуации Новой
Зеландии заключается в совместном влиянии британского,
американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы
положили начало формированию новозеландского варианта английского языка.
В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскому варианту английского языка. Возможно, потому, что большинство жителей приехало сюда из Англии (а еще больше из Шотландии) в XIX в. К тому же, жесткая иммиграционная политика властей ограничивает приток иностранцев, и язык
почти не засоряется. Большинство иммигрантов говорит
по-английски как на втором языке, а детей иммигрантов
обучают на английском языке. Сами новозеландцы говорят, что их страна — вторая Британия или «Англия в Южном океане». Но отдаленность от туманного Альбиона и
соседство с местным народом маори наложили отпечаток
на новозеландскую английскую речь. В частности, здесь говорят с убаюкивающей интонацией. По этому поводу есть
шутка: «Если вы не можете заснуть, поговорите с новозеландцем». В местных анекдотах нередко обыгрывается то,
что слова six и sex новозеландцы произносят одинаково.
В Новой Зеландии много иммигрантов. Но если в соседней Австралии большинство жителей — иммигранты
82
в первом-втором поколении, здесь — в шестом-седьмом.
Австралийский вариант английского языка стал символом отличия Австралии от Великобритании. Развитие новозеландского варианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с
Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не испытала на себе, в отличие от Австралии, массовой эмиграции
из неанглоязычных стран после Второй мировой войны.
Однако она приняла значительное количество иммигрантов — жителей островов Тихого океана. Новая Зеландия
продолжает считать себя «очень британской».
Она стала более независимой после вступления Великобритании в Европейский Союз, почувствовав экономические последствия этого шага для своей страны. Так, принятие собственного национального гимна произошло в 1977
г., одновременно с Австралией. В настоящее время большая
часть новозеландской экономики контролируется австралийскими компаниями, банками и т. д. В любом киоске
можно купить ведущую австралийскую газету The Australian,
новозеландская радиовещательная корпорация New Zealand
Broadcasting Corporation передает отчеты о заседаниях австралийского парламента и краткое изложение передовиц
австралийской прессы. В то же время австралийские средства массовой информации уделяют мало внимания событиям, происходящим в Новой Зеландии. В Австралии трудно
встретить новозеландскую газету, несмотря на довольно
значительное число новозеландцев, проживающих в стране
(по данным за 1991 г. — 276 000 человек).
Каких-нибудь двадцать лет тому назад новозеландский
83
вариант английского языка воспринимался как вариант
языка, в значительной степени напоминающий австралийский английский, но более близкий к британскому варианту
английского языка.
Однако целый ряд изменений гласных сделал новозеландский английский более различимым, чем австралийский английский. Эти изменения включают: централизацию
[i] В [а] как в thick, thin; подъем [е] в [i] как в concession; сужение [æ] до [е] как в cat; слияние [еэ] и [iə], например,
fair/fear, air/ear.
Все эти изменения, пока еще находящиеся в процессе
развития, начались давно и вначале наблюдались в речи молодых женщин, относящихся к среднему классу. В настоящее время они наблюдаются в речи всех групп населения,
особенно людей молодых и среднего возраста.
В новозеландском варианте английского языка, так же как
и в австралийском варианте английского языка, принято выделять три разновидности: «культивированную» (Cultivated),
«общую» (General) и «широкую» (Broad New Zealand English).
Произношение RP все еще воспринимается как более
престижное, чем «культивированный» новозеландский вариант английского языка. Это проявляется сильнее на аграрном и консервативном Южном острове, чем на урбанизированном и современном Северном острове.
Развитие новозеландского варианта английского языка
идет в направлении отхода от австралийского «большого
брата» ("big brother").
Несмотря на то, что Новая Зеландия состоит из двух групп
населения, маори и англичан, многоязычие не рассматрива-
84
ется как существенная отличительная черта этой страны.
90% населения — это люди, пользующиеся исключительно
английским языком. Происходит некоторое возрождение
языка и культуры маори через «котанго peo» (kotanga reo) —
языковые гнезда, но только 15% маорийского населения говорит на языке маори, включая очень незначительную часть
молодого поколения. Меры по выработке языковой политики
в Новой Зеландии принимаются очень медленно. Однако
придание в 1987 г. языку маори статуса официального языка
имеет огромное символическое значение. Известные лингвисты Траджилл и Ханна и Уэллс [Trudgill and Hannah (1982),
Wells (1982)] выдвинули предположение о существовании
«английского языка южного полушария» {"southern hemisphere" English), основываясь на общих чертах, объединяющих английский язык Австралии, Новой Зеландии, Южной
Африки и Фолклендских островов. Некоторые лингвисты
высказывают предположения, что австралийский вариант
английского языка, особенно его сиднейская разновидность,
претерпевает изменения в произношении гласных звуков,
подобные тем, которые наблюдаются в новозеландском варианте английского языка. Эти наблюдения относятся к изменениям в языке сиднейцев и брисбенцев, в то же время
гласные изменяются в противоположном направлении в речи мельбурнцев и жителей Хобарта. Следует заметить, что в
Сиднее и Брисбене сосредоточено наибольшее число мигрантов из Новой Зеландии и что в Сиднее многие новозеландцы
работают в средствах массовой информации и в индустрии
развлечений. Наблюдения показывают, что в речи учениц негосударственных женских школ в Мельбурне и недавних вы-
85
пускниц таких школ замечается явное сужение гласной [е],
что ближе к британскому и американскому вариантам английского языка, чем к новозеландскому английскому.
Разговаривая, например, на австралийском варианте английского языка, люди не только идентифицируют себя как
австралийцы, но также выражают общие взаимоотношения с
другими членами большого языкового содружества - британцами, американцами, канадцами, южноафриканцами, индийцами и т.д. В то же время они выражают через язык свою
принадлежность к социальному классу и, в некоторой степени, приверженность определенному району своей страны,
своему поколению, полу и т.д.
Несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвления британского, нежели американского варианта английского языка.
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о
языках, на которых общаются в Новой Зеландии.
2. Подготовьте сообщение о социальных диалектах
новозеландского варианта английского языка.
3. Подготовьте сообщение о статусе австралийского и
британского вариантов английского языка в Новой
Зеландии.
4. Подготовьте сообщение об изменении статуса но
возеландского варианта английского языка.
5. Подготовьте сообщение об изменении отношения
новозеландцев к «арпи».
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО
СВОЕОБРАЗИЯ ЖИЗНИ НАРОДА
В ЛЕКСИКЕ ЯЗЫКА
1. Лексика с культурным компонентом
значения в национальных вариантах
английского языка
Язык — уникальная знаковая система. Это универсальное средство общения. Он неотделим от любых проявлений общественной жизни. Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом и
социальном пространстве.
Язык как один из основных признаков нации выражает
культуру народа, который на нем говорит, т.е. национальную культуру. Две национальные культуры никогда не
совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового
кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре
народа - носителя изучаемого языка (Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров). При этом язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и
носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и
литературой (О.С. Ахманова). Совокупность этих знаний
составляет мир изучаемого языка, без проникновения в
который невозможно полностью понять языковые явления (С.Г. Тер-Минасова).
87
В основе изучения проблемы связи языка и культуры
лежит антропологический подход к языку, сформулированный В. Гумбольдтом. По В. Гумбольдту, язык всегда
воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации.
Его идеи получили развитие в самых разных гуманитарных науках, прежде всего в междисциплинарных исследованиях по лингвострановедению (Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров; Г.Д. Томахин; В.В. Ощепкова), лингвокультурологии (В.В. Воробьев; В.Н. Телия), межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова), этнолингвистике (F. Boas; Э. Сепир; Б.Л. Уорф; Н.И. Толстой), социолингвистике (М.А.К. Halliday; P.T. Белл; А.Д. Швейцер), этнопсихолингвистике (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина; Т.В. Шмелева; А.Н. Крюков), этнопсихосемантике (И.Г. Ольшанский).
Признавая существование связи языка и культуры, многие отечественные и зарубежные исследователи обращаются к лексико-семантическому уровню языка, единицы
которого непосредственно реагируют на изменения во
всех сферах человеческой деятельности (Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров, М.А.К. Halliday, В.П. Фурманова, Э. Сепир, R.W. Langacker, А. Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова).
Слова с особыми культурно-специфичными значениями отражают не только образ жизни, характерный для
языкового коллектива, но и образ мышления (А. Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова). В основе семантических систем
разных языков лежат понятийные системы, сформированные в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности. В лингвистических исследованиях час-
88
то отмечается значимость универсальных, общечеловеческих факторов для формирования понятийных систем:
единство материального мира, фундаментальных условий
жизни, общее магистральное направление деятельности
людей в условиях земной цивилизации, общность механизмов восприятия человеком окружающей действительности (М.В. Никитин, Н.Г. Комлев).
При всех общих условиях в жизни каждого народа
есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы (Г.Д. Томахин, М.В. Никитин, Г.В. Колшанский,
С.Г. Тер-Минасова).
Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего в виде языковых обозначений данных специфических
элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток
(в национальных словесных образах).
Культурно-специфичные слова, по мысли А. Вежбицкой, являются понятийными орудиями, отражающими
прошлый опыт нации касательно действий и размышлений
о различных вещах определенными способами, они способствуют увековечиванию этих способов (А. Вежбицкая).
Актуальность наименований, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка, подтверждается тем, что для их
обозначения выработано множество терминов: безэквивалентная, неполно-эквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов), реалии (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, С. Влахов, С. Флорин), лакуны
89
(B.A. Муравьев, Ю.А. Сорокин), фоновая лексика (Г.Д. Томахин, Ю.А. Воробьев, В.В. Ощепкова), национальные
словесные образы (В.В. Ощепкова), экзотическая лексика
(В.П. Берков), культуремы (В.В. Воробьев) и др.
Семантику этих слов исследователи рассматривают
как область, где язык и культура соприкасаются наиболее близко.
Семантические системы разных языков и отдельные
элементы этих систем содержат несовпадающие элементы, определенную национально-специфическую информацию, известную только данной национально-культурной общности людей.
Впервые систематическое исследование национальнокультурного аспекта лексического значения было представлено в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в
разработанной ими на материале русского языка лингвострановедческой теории слова, продолженной в трудах
Г.Д. Томахина на материале английского языка.
Согласно лингвострановедческой теории слова, национальная специфика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием в ней национально-культурных
семантических долей. Под национально-культурными семантическими долями авторы понимают те семантические
признаки, которые «формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).
Национально-культурные семантические доли могут
входить в лексическое понятие (интенсионал), и такое
слово рассматривается как возникшее внутри данной ис-
90
торической общности людей. Слова такого рода именуют
безэквивалентной лексикой (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов,) или реалиями (Г.Д. Томахин).
Национально-семантические доли могут присутствовать на уровне лексического фона (импликационала). В
этих случаях понятийно-тождественные лексические единицы обладают расхождениями в области семантической
периферии, т.е. знаний и ассоциаций, сопряженных с
данным предметом или явлением в сознании носителей
данного языка. Подобные лексические единицы получили
название фоновой лексики (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, Ю.А. Воробьев).
Исследователи предлагают и другие термины для обозначения национально-культурной информации в составе лексического значения: национально-культурный компонент
значения (A.C. Мамонтов), культурно-исторический компонент (В.В. Ощепкова).
Лингвострановедческая теория слова получает развитие
в лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.Н. Телия) и акцентирует внимание на методологических и лингвистических аспектах соотношения языка и культуры: «системное
представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии» (В.В. Воробьев).
Цель этого научного направления - исследовать и описать
взаимодействие языка и культуры в национальной и общечеловеческой формах в современном состоянии или в определенные синхронные срезы (В.Н. Телия). Как и лингвострановедение, лингвокультурология анализирует семантику лексических единиц для выделения культурно-
91
значимой информации. В лингвокультурологии принято
делить подобные единицы на те, в которых культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте
значения (реалии), и те, в которых культурно-значимая
информация концентрируется в коннотативном аспекте
значения (В.Н. Телия). Подобный подход согласуется с
принципами когнитивистики, применяемыми при описании семантики слова, т.е. денотативный аспект значения
рассматривается как типовой образ класса предметов и явлений в сознании носителей языка.
Коннотативный аспект значения при таком подходе —
это интерпретация или дополнение денотативного аспекта
разнообразными сведениями: ассоциативно-фонового, эмпирического, культурно-исторического или мировоззренческого характера (В.Н. Телия).
Национально-культурная (культурно-историческая)
коннотация — важнейшее понятие лингвокультурологии
(В.Н. Телия). Ее содержание представляет собой соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом, которым владеют представители определенной лингвокультурной общности (В.Н. Телия). Владение культурным кодом — ключ к адекватной интерпретации культурно-значимой информации, заключенной в концепте.
Культура формирует человека; человек как познающий
субъект всегда находится под влиянием своей национальной культуры. Языковой коллектив, живущий в некой
экологической среде, осваивает ее при меняющихся, но
характерных именно для него социальных и культурных
условиях, которые «навязывают» носителям данного
92
конкретного языка специфический взгляд на тот или иной
фрагмент действительности или являются призмой, сквозь
которую преломляется восприятие окружающего мира
(В.Н. Телия).
Концептуальная система общества, т.е. информация,
которой располагают члены языкового коллектива о
действительном или возможном положении вещей в мире,
ориентирована в сторону специфических, значимых, принятых в данном обществе социальных, культурных, эстетических ценностей, в сторону социально-значимой, конвенциональной «картины мира».
Не менее значимы интралингвистические факторы,
формирующие уникальную национальную концептуальную модель мира: язык через его инвентарь, систему значений и их ассоциаций, подключаясь к концептуальной
модели мира, окрашивает ее в национально-культурные
цвета. Культурно-значимая информация «вплетается» в
план содержания языковых единиц (В.Н. Телия).
В словарном составе любого языка или его национального варианта исследователи выделяют следующие основные слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие культуры: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с
народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т.д.
Слово рассматривается как основная единица языка,
93
отражающая связь языка, мышления и внеязыковой
действительности. Эта единица языка не только обладает лингвистическим значением, но и является манифестацией соответствующей культуры.
Элемент в семантической структуре значения слова,
сопряженный с культурой, историей и т.д., определяется
как страноведческий культурный компонент значения
слова или лингвокультурема. Экстралингвистическое содержание значения слова составляет его национальнокультурный фон.
Для адекватного восприятия иноязычного текста существенным является овладение национально-культурным фоном слова, знанием того, какие элементы объективной действительности отображаются, избираются и
закрепляются в значениях слов, как проявляются в семантике языка «своеобразие кроя», неодинаковость «членения» или видения мира у представителей различных
лингвокультур.
Слово аккумулирует общественное значение, наследуемое благодаря языку. В лингвистике элементы накапливаемого знания получили название семантических долей или семантических компонентов (Е. М. Верещагин,
В. Г. Костомаров).
Традиционным стало выделение среди этих слоев основных лексических групп, содержащих культурный компонент значения: безэквивалентную, кониотативную, фоновую лексику и ключевые слова.
Входящие в эти группы лексические единицы, являясь
образными наименованиями, представляют собой «линг-
94
вокультуремы», концентрированно выражающие особенности семантики языка и требующие для своего распредмечивания сочетания лингвистических и лингвострановедческих знаний, «фоновых знаний».
Часть такой национально-окрашенной лексики перешла
в разряд интернациональной, известной за пределами той
или иной страны. Подобную лексику принято называть
безэквивалентной. К безэквивалентной лексике принято
относить денотативные реалии, не имеющие словарных соответствий в других языках либо из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических
единиц, обозначающих эти реалии. Такая лексика или заимствуется, или переводится описательно.
Так, в разряд безэквивалентной лексики в русском языке вошли такие бритицизмы, как кокни, паб, даббл-деккер,
тори, виги, истэблишмент, паблик скул, файв-о-клок и т.д.
К безэквивалентной лексике относятся и такие американизмы, как янки, аболиционизм, секвойя, каноэ, драйвинг, вигвам, инаугурация, импичмент, кампус, бурлеск, хай скул и т.д.
Этот разряд лексики включает некоторые канадизмы,
например: карибу, стемпид, маскег, хаски, анорак, рэпидз,
боб след.
Он пополнился за счет таких австрализмов, как буш,
крик, гилгай, кукабурра, корроборри, диджерибу, хула-хуп, борония, свэгмен, коала, кенгуру и др.
Сюда же вошли и такие новозеландизмы, как киви,
каури, пахета, маори, моа, фатта, кон-тики, короваи, мана,
пои, хака и др.
95
Под коннотативной лексикой понимаются слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям,
закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим
ценностную ориентацию коллектива.
Только в контексте австралийской лингвокультуры
можно, например, объяснить коннотации слов drongo —
птица дронго, переносное значение — «глупец»; или koala
— коала, сумчатый медведь, животное, охраняющееся государством; переносное значение — «машина с дипломатическим номером, которая, под прикрытием дипломатической неприкосновенности, может безнаказанно нарушать правила дорожного движения».
При сопоставлении лексических единиц разных языков или вариантов одного и того же языка в семантической структуре таких единиц выделяют понятийные и непонятийные семантические доли. Непонятийные семантические доли получили название лексического фона.
Лексический фон шире лексического понятия, поэтому
слова могут быть эквивалентными на уровне лексического понятия и неполноэквивалентными на уровне лексического фона.
Такую лексику принято называть фоновой лексикой. В
сопоставляемых национальных вариантах английского
языка можно подразделить такую лексику на три группы:
1) единицы, лексический фон которых не совпадает
лишь в одном из сопоставляемых национальных вариантов; 2) единицы, получившие дополнительные, коннотативные оттенки значения в каждом из вариантов языка;
96
3) единицы, получающие антонимическое значение в одном из вариантов.
Иллюстрацией единиц первой группы могут служить
слова premier, prime minister: для англичанина это синонимы,
а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister — «премьер-министр федерального правительства», тогда как premier — «премьер-министр правительства штата», различие лексического фона
связано с особенностями государственного устройства
Австралии. Слово scrub в ВrЕ — «кустарник, низкорослые
заросли», в AuE scrub — «огромные территории, поросшие
деревьями до 30 метров», различия обусловлены особенностями природных условий; dam — «дамба»: в ВrЕ слово означает «сооружение, преграждающее путь воде», а в AuE dam
—это не только «дамба», но и «остановленная ею вода»;
swag — свэг: в ВrЕ — «краденое, добыча воров», в AuE swag
—неотъемлемая принадлежность свэгмэна — swagman, ски
тальца, бродяги, — «одеяло», в которое завернуто его скуд
ное имущество.
Лексическая единица walkabout в AuE означает «периодическое бродяжничество аборигенов, составляющее часть их
традиционного образа жизни». В ВrЕ в последние годы
walkabout приобрело значение «выход в народ» какого-либо
значительного лица, такого как члены королевской семьи и
др., его неформальное общение с людьми на улице.
Ко второй группе можно отнести station. Это слово известно всем носителям английского языка как «место, месторождение, центр, радиостанция, участок (полицейский),
пожарное депо», в АmЕ оно приобретает еще и значение
4 В. Ощепкова
97
«почтовое отделение, добавочный номер (коммутатора)», в
AuE и NZE — «овечье пастбище».
Слово plain в ВгЕ — «пространство с ровным рельефом,
равнина», в АmЕ — «равнина, прерия», в AuE — «пространство, свободное от зарослей, от буша». Слово state в
АmЕ и AuE, кроме значения «государство, государственная власть», приобретает дополнительное значение
«штат», а в словосочетаниях state legislature, law, prison,
school при описании действительности США и Австралии
означает «относящийся к, принадлежащий одному из
штатов страны».
Словосочетание public school в ВгЕ — «закрытая, элитарная частная школа для избранных, с давними традициями», в АтЕ — «государственная бесплатная школа», в
AuE это же словосочетание в разных районах Австралии
означает: 1) «элитарная платная школа, созданная по образцу британских great public schools» или 2) «бесплатная
государственная школа».
Национально-культурные различия, наблюдающиеся на
всех уровнях языка, особенно ярко проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях.
Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. Они являются элементарными единицами сопоставительного лингвострановедения. Расхождения содержательного плана наблюдаются в следующих случаях:
1) денотативная реалия свойственна лишь одной культуре: ВrЕ — Sloane Ranger «слоун рейнджер» — стереотип
молодого человека или девушки из хорошей семьи, как
98
правило, с юга Англии, демонстративно проявляющих
свою приверженность традиционным ценностям. Внешне
это выражается в подчеркнуто консервативной манере
одеваться, аффектированном поведении, речи и светском
образе жизни; их отличают такие выражения, как "OK
yah" или обращение к родителям "Mummy" и "Daddy";
AuE — vegemite: 1) веджемит, пастообразный продукт темно-коричневого цвета, изготовляемый из экстракта дрожжей и овощей, намазывается на хлеб наподобие джема
(отправляясь в путешествие, австралиец почти обязательно берет с собой баночку веджемита); 2) это торговый
знак, а в переносном значении — «маленький», незначительный человек (to be a happy little vegemite); creek —
«крик» (эпизодическая река, пересыхающая в сухой сезон); NZE — health stamp — «марка здоровья», одна из
ежегодно выпускаемых серий марок, доход от продажи
которых частично идет на финансовую помощь оздоровительным и исправительным учебным заведениям для
трудновоспитуемых детей;
2) данная реалия присутствует во всех сравнительных
культурах, но в одной из них отмечается специально, например: BrE — village green или village common — дерновая
лужайка, зеленый газон для игры в крикет летом, нечто,
представляемое как типичная картинка английской жизни, участок земли, не обнесенный изгородью, общее владение населения данной местности (в других национальных вариантах английского языка более употребительно
в этом значении слово mall); AmE — downtown — деловой
Центр города (в настоящее время широко употребитель-
99
но во всех вариантах английского языка, например,
Downtown Wellington); AmE — spend-a-holic — человек, ко-
торый не может остановиться в трате денег и покупке товаров; NZE — gentle Annie — «нежная Энни» (некрутой,
пологий холм);
3) в разных обществах сходные функции осуществляют
ся разными реалиями (функциональное подобие разных
реалий): AuE — toast Melba — тост Мельба (тонкий кусо
чек поджаренного хлеба);
4) функциональное различие сходных реалий: например,
разнообразные виды футбола: Soccer, American football,
Canadian Football, Australian Rules, Rugby League, Union и т.д.
Иногда семантика слов, обозначающих повсеместно
распространенные предметы и явления, заключает в себе национально-культурные семантические доли. Например, спецификации, восходящие к топонимам: AuE
— Grabben Gullen pie — пирог «Гребен Галлен» (фаршированная тыква, по названию города Гребен Галлен);
Barcoo rot — «погибель Барку» (название кожного инфекционного заболевания, от названия реки Барку); Collins
street соску — «фермер с Коллинз Стрит» (человек, который имеет земельную собственность, но живет и работает
в городе), в том же значении Pitt street grazier, Collins
street farmer — по названию улиц в центре Мельбурна;
Darling Shower — пыльная буря с несколькими каплями
дождя; то же значение имеют словосочетания Bedourie
Shower, Cobar Shower, Wilcannia Shower, Wummera Shower,
Esperance doctor — сильный холодный ветер после жаркого
дня (от названия г. Эсперанс, шт. Западная Австра -
100
лия); Murrumbidgee whaler — «бездельник с Маррамбиджи»
(бездельник, бомж, от названия реки Маррамбиджи) и др.
Особенно трудно выделить коннотативные реалии. Самые обычные слова в разных национальных вариантах
языка могут обладать дополнительными значениями,
обусловленными национально-культурными факторами,
связанными с традициями, фольклором и т.д. народа-носителя языка.
Задания
1 = Изучив материал раздела, найдите термины, использующиеся различными учеными для обозначения наименований, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка.
2. Приведите определение национально-культурных
семантических долей лексических единиц.
3. Подготовьте сообщение о фоновой лексике, выде
ляемых в ней трех группах; приведите примеры
фоновой лексики в пяти вариантах английского
языка.
4. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
о денотативных реалиях в национальных вариантах
английского языка, наглядно демонстрирующих национальное своеобразие культур.
5. Приведите определение безэквивалентной и коннотативной лексики. Приведите примеры безэквивалентных и коннотативных лексических единиц в
пяти вариантах английского языка.
101
2. Сферы концентрации национальномаркированных элементов (НМЭ)
Территориальная и социальная вариативность языка —
это универсальное свойство, обеспечивающее развитие и
функционирование языка при постоянно модифицирующихся условиях коммуникации.
Вариативность, вариант, вариантность, варьирование —
понятия близкие, но не тождественные. Вариативность
обычно рассматривается как свойство, способность, потенциальное качество языка; вариант — одна из реализаций свойства, способности, потенциального качества; вариантность — совокупность реализаций того же свойства,
способности, потенциального качества; под варьированием, как правило, понимается выбор, смена возможных
нормативных реализаций (вариантов) в зависимости от
специфических характеристик акта коммуникации.
Национальные варианты языка, с одной стороны, — тип
языковой вариантности и, с другой стороны, — языковая
дифференциация по национальному признаку.
К национальным вариантам лексики относятся все лексемы, имеющие в отличие от лексики, общей для всех национальных вариантов языка, национальную маркированность. В том числе не только формальные варианты слов
(акцентные, фонетические, фонематические, морфологические), но и синонимы, и лексемы, имеющие семантические и стилистические расхождения.
Отдельные слова одного национального варианта языка
не имеют равноценного, равноуровневого, т. е. эквива-
102
лентного, соответствия в других вариантах, не имеют однословного эквивалента. Так, AmE downtown — BrE the
business centre of a town or a city; AmE disaster area, distressed
area — BrE a place which has suffered a lot of damage because
of a disaster such as a flood и т.д.
Универбация определяется необходимостью или отсутствием ее в определенном варианте языка в назывании того или иного отрезка действительности. При этом
учитывается принцип экономии, согласно которому
важные для общества явления обозначаются лексически,
явления менее важные — словосочетаниями. Отражение
в значении какого-то слова определенного комплекса
признаков предмета или явления окружающей действительности, а в другом языке (или варианте языка) — ряда
этих признаков, выражаемых в значении нескольких
слов, принято считать проявлением национальной специфики условий жизни и деятельности людей. Слово заменяет словосочетание, когда обозначаемая ситуация
становится достаточно частотной, а также когда данная
ситуация приобретает социальную значимость в том или
ином отношении.
Появление таких единиц определяется наличием лакун в том или ином территориальном варианте языка.
Отсутствие в лексической системе языка или его территориальных разновидностях слова для обозначения того
или иного понятия называется лакуной. Лакуны в лексической системе языка обнаруживаются не только при сопоставлении языков, когда один язык не может выразить
то, что другой не может оставить невыраженным. Лаку-
103
нарные явления имеют место и при сопоставлении вариантов одного языка.
Такие единицы получают соответственно в каждом из
рассматриваемых вариантов английского языка наименование «бритицизмы», «американизмы», «канадизмы»,
«австрализмы», «новозеландизмы».
Под «бритицизмом» понимается единица британского
варианта английского языка, относящаяся к любому его
уровню и отличающаяся от соответствующей единицы в
других национальных вариантах языка по одному или нескольким параметрам, таким как произношение, предметно-логическая соотнесенность, стилистическая и эмоционально-оценочная отнесенность, лексическая сочетаемость. Соответственно под «американизмами», «канадизмами», «австрализмами», «новозеландизмами» понимаются, во-первых, единицы одного из национальных вариантов языка, отличающиеся по перечисленным параметрам
от соответствующих единиц варианта-эталона — от британского; во-вторых, единицы, отсутствующие в британском варианте (А. Д. Швейцер, Г.Д. Томахин, Г.А. Орлов).
Канадизм — это слово, выражение, словосочетание или
значение, возникающее в Канаде или характеризующееся
отчетливо канадским употреблением, хотя оно может
употребляться и в других англоязычных странах (У. Эвис).
Австрализм — «...это слово, устойчивое сочетание или
значение, возникшее на австралийской почве или характерное для австралийской речевой практики» (Л.Д. Почепцова).
Безусловным американизмом, бритицизмом, канадизмом и т.д. является лексическая единица, не имеющая од-
104
нословного соответствия в сопоставляемых вариантах
языка, соответствие слову одного или более синонимов в
сопоставляемых вариантах рассматривается как разновидность однословных соответствий.
Динамика развития лексико-семантических систем первичных национальных вариантов английского языка предопределяется в значительной мере тем, что они возникли
из «готового материала». Необходимо отметить, что национально-маркированные лексические единицы в каждом из рассматриваемых национальных вариантов составляют относительно тонкий слой лексики по сравнению с
общеанглийскими.
Так, американизмы составляют не более 10% в общей
лексической системе американского варианта английского языка (основную часть составляют общеанглийские
единицы) (Г.Д. Томахин). С другой стороны, такие национально-маркированные единицы «нагляднее всего отражают особенности исторического развития американского
общества» и их знание необходимо для адекватного понимания иноязычного текста, поскольку подобные слова-реалии являются «лингвострановедческими объектами»
текста, обладают ярким национально-культурным колоритом, национально-культурными коннотациями.
Число НМЕ (национально-маркированных единиц) колеблется в национальных вариантах английского языка от
7-8% в СапЕ и NZE до 12% в AuE.
Американизм — это слово или устойчивое словосочетание, выступающее в качестве локально-маркированного
аналога лексической единицы, выражающей то же поня-
105
тие (в их бинарной оппозиции общеанглийским единицам, с одной стороны, и бритицизмам — с другой), например: AmE elevator — BrE lift, AmE street-car - BrE tram;
АmЕ subway — BrE underground; AmE floor lamp — BrE standard lamp; AmE homeroom teacher — BrE form teacher.
Подобные же НМЕ, составляющие оппозиции общеанглийским единицам, существуют во всех национальных
вариантах английского языка, так, номерной знак автомобиля в BrE number plate — AuE, NZE registration plate.
Кроме того под американизмами понимаются слова, вошедшие в словарный состав английского языка на территории США, обозначающие специфические американские
реалии и, как правило, не имеющие аналогов в сопоставляемых культурах и языках: prairie — прерия; skunk —
скунс; mulato — мулат; tomahawk — томагавк; coca-cola и др.
Такие слова иногда относятся к «американизмам лишь
по происхождению» и к «псевдоамериканизмам». Выделяют «канадизмы по происхождению» или «псевдоканадизмы», а также подобные им единицы в других первичных
вариантах английского языка. Они обладают ярким национальным колоритом, неразрывной связью с особенностями среды обитания народа — носителя и творца языка и
осознаются как американизмы, канадизмы и т.д. и самим
народом, и иностранцами, в том числе представителями
других англоязычных народов. Таким образом, к числу
американизмов, канадизмов и т.д. относятся и общеанглийские слова, развившие в соответствующем варианте
новые денотативные значения или получившие дополнительные значения, основанные на культурно-историчес-
106
ких ассоциациях (если распространить определение американизмов, предложенное Г.Д. Томахиным, и на соответствующие единицы других вариантов языка). По определению исследователя, к американизмам относятся лексические единицы, принадлежащие к системе американского английского (АmЕ), которые либо отсутствуют в системе британского английского (ВrЕ), либо отличаются от
соответствующих единиц в ВrЕ по одному или нескольким аспектам: а) по предметно-логическому значению; б)
по коннотациям; в) по лексическому фону. В лексической
системе каждого из сопоставляемых первичных национальных вариантов исследователи выделяют сферы максимальной концентрации различительных элементов (национально-маркированных элементов, НМЭ),
Такие национально-маркированные элементы (НМЭ),
называемые иногда идиоэтническими или специфическими, выделяют, в первую очередь, в пределах письменного
литературного языка. Одной из сфер максимальной концентрации различительных элементов в национальных вариантах является такая обширная семантическая область,
как «человек и общество». Именно здесь проявляются в
наибольшей мере специфические черты жизни народа —
созидателя и носителя языка. К ней относятся организация общества, общественного производства, финансовой
деятельности, сложившиеся традиции и быт, культура, образование, работа юридических служб, религия, определенная психология и мироощущение народа-носителя
данного языка, что и отражается в словаре в виде лексики, не имеющей однословных соответствий в других вари-
107
антах языка, В каждом варианте языка выделяются такие
сферы концентрации НМЭ.
Так, в АmЕ выделяют НМЭ, отражающие особенности
1) исторического развития американского общества; 2) социально-политической жизни; 3) экономических условий;
4) географической среды; 5) материальной и духовной
культуры; 6) быта, нравов, обычаев американцев.
В СапЕ принято вьщелять следующие пять сфер максимальной концентрации НМЭ: 1) названия флоры и фауны; 2) названия государственных, политических и административных реалий страны; 3) названия учебных заведений; 4) названия бытовых явлений; 5) историзмы.
В AuE исследователи выделяют такие сферы, как: 1) названия страны, городов, штатов; 2) естественно-географическая среда; 3) флора и фауна; 4) образ жизни (люди, обычаи, спорт); 5) внутренняя часть страны; 6) сельское хозяйство (особенно овцеводство); 7) характеристика аборигенов
и их образа жизни; 8) городская жизнь; 9) горнодобывающая промышленность; 10) вооруженные силы; 11) преступный мир.
В NZE выделяют следующие тематические группы лексики, концентрированно содержащие НМЭ: 1) флора и
фауна; 2) характеристика маори и их образа жизни; 3) хозяйственная деятельность новозеландцев; 4) новозеландский образ жизни; 5) общественная и государственная деятельность; 6) естественно-географическая среда; 7) название страны, ее жителей и жителей других стран.
Большая часть выделяемых исследователями сфер концентрации НМЭ совпадает во всех сопоставляемых вари-
108
антах английского языка. Результаты исследования ряда
лексических подсистем в синхронно-сопоставительном
плане свидетельствуют о слабовыраженной вариативности
их единиц вследствие высокого процентного содержания
общеанглийской лексики в них. Существует синонимия
между общеанглийскими и локально (национально)-маркированными единицами, которая может носить как
идеографический, так и экспрессивный характер, причем
общеанглийская единица характеризуется в данном случае
как «стилистически нейтральный опорный компонент синонимической пары» (А.Д. Швейцер). Под общеанглийской единицей обычно понимается лексико-семантическая
единица, наличествующая в лексической системе каждого
анализируемого варианта и имеющая одинаковую экстралингвистическую соотнесенность в них. Локально (национально)-маркированными являются единицы, характерные для одного из вариантов: бритицизмы, американизмы
и т.д., соответственно.
Интенсивность заимствования лексики из одного национального варианта в другой значительно колеблется в
зависимости от конкретной лексико-семантической области. Так, внутри спортивной терминологии в австралийском национальном варианте лингвистами отмечаются
широкое употребление общеанглийских терминов в играх
детей и широкое употребление заимствованных американских терминов в появившемся первоначально в
Австралии серфинге.
Как отмечает известный австралийский лингвист
Дж.С. Ганн, такое широкое заимствование американиз-
109
мов в терминологии исконно австралийского вида спорта, возможно, является проявлением общей тенденции
динамики развития австралийского варианта английского языка.
Определенные терминосистемы, отражающие специфику
той или иной деятельности, характерной для данной
страны или двух и более стран, естественно, содержат общий фонд единиц, превалирующий над национально-маркированными. В начале освоения Австралии и Новой Зеландии такими родами деятельности были овцеводство,
добыча золота, лесоповал, и относящаяся к ним терминология содержит в основном единицы, общие как для
австралийского, так и для новозеландского английского.
Подъязык овцеводства — терминосистема, относящаяся к
стрижке овец, характерному для обеих стран виду деятельности, также содержит в основном общее ядро лексики, в
частности, потому что одни и те же команды стригалей
часто работают в обеих странах. В подавляющем большинстве случаев появление лексико-семантических дивергентов в ВrЕ и АmЕ связано с развитием семантической структуры английских лексических единиц, причем
связь значений исходных и американских ЛСВ (лексикосемантических вариантов) носит системный характер и
позволяет выявить закономерности семантической деривации для дивергентных противопоставлений.
Наиболее характерными формами семантических изменений при формировании дивергентов АmЕ и ВrЕ являются сужения значения, так как американский дивергент
выражал, как правило, нечто конкретное, в то время как
110
исходное значение выражало обобщенное понятие, под
которое могут быть подведены различные конкретные
представления. В подавляющем большинстве случаев при
сужении значения в АтЕ более общее значение исходной
лексической единицы продолжало существовать в АтЕ
наряду с новым специализированным значением. Полный
выход из употребления в АтЕ исходного ЛСВ представляет собой достаточно редкое явление, наиболее характерное
для лексических единиц, объединенных в тематическую
группу «флора и фауна». Сравнительно немногочисленны
и те случаи, когда на основе исконно английского значения независимо друг от друга в АтЕ и ВrЕ развивались
новые специализированные значения, что привело к возникновению дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Расширение значения при дивергенции
встречается примерно в четыре раза реже, чем сужение.
Генерализации значения, связанной со снятием дифференциальных сем, в АтЕ подверглись, например, многие
английские слова, связанные с морским транспортом.
Они стали употребляться в отношении любых перевозок —
как морских, так и сухопутных. Важная роль в формировании дивергентов АтЕ и ВrЕ принадлежит переносной
номинации.
Перенос наименования чаще всего осуществляется на
основе метафорического переосмысления. Метафоризация наблюдается при дивергенции в два раза чаще, чем
метонимические сдвиги. При метафорическом переосмыслении основанием переносной номинации являлись
признаки как объективного, так и субъективного харак-
111
тера. С помощью этого критерия выделяются две группы
американских дивергентов: американизмы, образованные
на основе объективных признаков номинации, и американизмы, образованные на основе субъективных признаков
номинации. Образование первых характерно для всей истории развития AmE. Дивергенты, образованные на основе субъективных признаков номинации, характерны для
второго, более позднего периода развития AmE и менее
многочисленны. Метафорическая связь между исходным
британским и производным американским значениями
основывается на типовых ассоциативных связях по сходству и осуществляется по таким моделям, как: 1) сходство формы, 2) сходство функции, 3) характер признака,
4) сходство местоположения, 5) субъективно воспринимаемый признак, 6) сходство структуры действия. С объективными моментами номинации часто связаны первые четыре модели метафоризации, с субъективными — пятая и
шестая.
Метонимии также принадлежит существенная роль в
формировании дивергенции AmE и ВrЕ. Между исходным
значением слова и американским дивергентом устанавливаются следующие метонимические связи: 1) место —
тот/то, что находится на этом месте, 2) действие — место
действия, 3) свойство — тот/то, кто/что имеет это свойство,
4) предмет — изделие, материал, продукция, 5) действие —
результат действия, 6) действие — время действия. Лексикосемантические дивергенты как тип межвариантных лексико-семантических различий представляют собой особый
случай полисемии. Отличие дивергентов от обычных зна-
112
чений многозначного слова заключается в том, что члены
дивергентных противопоставлений относятся к разным
вариантам одного языка. Возникновение омонимии АmЕ
и ВrЕ представляет собой редкое и нехарактерное явление.
Связь между американским дивергентом и исходным значением слова, послужившим основой дивергенции, как
правило, не утрачивается, в чем находит проявление наблюдаемое на всех этапах становления АmЕ принципиальное единство обоих вариантов. При формировании дивергенции АтЕ и ВгЕ омонимия является результатом 1) случайного совпадения звучания двух или более слов в связи
с фонетической ассимиляцией заимствований, 2) возникновения разных слов из некогда единого многозначного
слова на базе так называемого распада полисемии.
В дивергентных противопоставлениях возможны различные схемы локальной маркированности их членов: 1) дивергентные противопоставления с односторонней локальной маркированностью, 2) дивергентные противопоставления с двусторонней локальной маркированностью, имеющие общеанглийский лексико-семантический вариант,
3) дивергентные противопоставления с двусторонней локальной маркированностью, у которых отсутствует общеанглийский ЛСВ. Наиболее многочисленной является
группа двучленных дивергентных противопоставлений с
односторонней локальной маркированностью. В нее включаются дивергентные противопоставления, члены которых
взаимоисключаются лишь в одной из «микросистем». Значительно реже встречаются трехчленные дивергентные
противопоставления с двусторонней локальной маркиро-
113
ванностью. Данный тип противопоставлений, помимо
американского и общеанглийского, обнаруживает еще и
значение, специфическое для британского варианта.
Еще одну группу представляют двусторонне маркированные противопоставления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-семантические варианты. Преобладание дивергентных противопоставлений с односторонней локальной маркированностью обусловлено тем, что
исходное значение лексической единицы, послужившее
основой дивергенции, как правило, не исчезало из языка.
Между исходным значением и дивергентом устанавливались связи, обнаруживаемые между ЛСВ многозначных
слов. Локально-маркированные ЛСВ занимают подчиненное, зависимое (детерминированное) положение по отношению к общеанглийским. Локально-маркированные значения возникали, как правило, в результате семантической деривации на основе метафорического и метонимического переносов, специализации и генерализации значения, что предопределило их детерминированность по
отношению к исходным лексическим единицам. Исходные значения при указанных семантических трансформациях являлись основными, а локально-маркированные
как бы вторичными. Различия в значении членов дивергентных противопоставлений носят многоплановый характер: лексико-семантические различия тесно переплетаются с функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными.
Дивергенты, возникшие на раннем этапе истории АmЕ,
принадлежат преимущественно к стилистически ней-
114
тральной лексике. На позднем же этапе истории АmЕ, наряду со стилистически нейтральными дивергентами, возникает значительное количество экспрессивно окрашенных дивергентов, образованных, как правило, на основе
нейтрального исходного значения. При изучении эволюции дивергентных противопоставлений выделяются два
основных случая изменений, претерпеваемых дивергентами: 1) полная дезинтеграция дивергентного противопоставления, обусловленная выходом из употребления или
переосмыслением одного из его членов, 2) изменение типа локальной маркированности дивергентных противопоставлений, обусловленное нейтрализацией локального
признака американизмов. Вместе с тем, большая часть
дивергентов продолжает оставаться типичными американизмами. Стабильность значительной части дивергентов,
возникших в ранний период истории АmЕ и сохранившихся до настоящего времени, позволяет предположить,
что полное стирание различий между АmЕ и ВrЕ едва ли
возможно.
В структуре слова принципиальное единство микросистем АmЕ и ВrЕ нашло свое отражение в сохранении общеанглийских значений, обеспечивавших целостность
слова и препятствовавших развитию межвариантной омонимии. В тех случаях, когда в структуре слова возникли
дивергентные ЛСВ, последние, как правило, противопоставлялись общеанглийским ЛСВ. Именно этим объясняется отмечаемое в современном АmЕ преобладание дивергентных противопоставлений с односторонней локальной
маркированностью. Другим проявлением сохранявшейся
115
на протяжении всей истории АmЕ принципиальной общности его лексико-семантической микросистемы с микросистемой ВrЕ являлось то обстоятельство, что локальномаркированные ЛСВ, как правило, тяготели к периферии
смысловой структуры лексических единиц. Наиболее продуктивными способами образования дивергентов являются
различные способы семантической деривации (сужение и
расширение значения, метафоризация и метонимизация). Сохранение смысловой связи с исходным английским ЛСВ проливает свет на современные данные, согласно которым между общеанглийскими и локально-маркированными ЛСВ, как правило, прослеживается определенная семантическая связь. Результаты диахронических
исследований формирования аналогов позволяют прогнозировать тенденции развития лексико-семантических дивергентов: в будущем можно ожидать дальнейший рост
удельного веса элементов общего ядра при наличии определенного числа дивергентных противопоставлений за
счет сохранения известной части старых дивергентных
противопоставлений и появления новых.
Приверженность британцев спортивному духу подарила
миру такие виды спорта, как европейская разновидность
футбола (soccer football), регби (rugby), теннис (tennis) и его
разновидность сквош (squash), крикет (cricket), скачки
(horse racing) и мн. др. Американцы добавили к этим видам спорта волейбол (volleyball), баскетбол (basketball),
бейсбол {baseball) и др. Канадцы сделали своими национальными видами спорта хоккей на льду (ice hockey), лакросс (lacrosse), керлинг (curling) и др. Австралийцы видо-
116
изменили футбол и назвали его «австралийскими правилами» (Australian Rules), дали начало серфингу (surfing).
Собственная разновидность футбола, самого массового
вида спорта, существует в каждой из англоязычных стран:
American football, Canadian football, Australian Rules, и самая
популярная в Новой Зеландии его разновидность — rugby.
К сожалению, особенности вариативности в терминологии на материале терминосистем спорта пока исследованы только в трех вариантах английского языка — американском, британском и канадском. При их сопоставительном анализе используются такие понятия, как номинативный ряд, включающий лексико-семантические варианты
слова, слова, составные наименования, называющие
функционально-равнозначные артефакты спорта в различных территориальных вариантах. Такие понятия, как
интенсивность полисемии, синонимии, омонимии в сопоставляемых терминосистемах национальных вариантов
языка, позволяют рассматривать номинативные ряды терминов с точки зрения их инвентарного состава. Оказывается, что число наименований функционально-равнозначного объекта в разных территориальных вариантах различно. Каждый номинативный ряд подразделяется на: 1) общеанглийскую часть ряда; 2) часть, свойственную определенной паре территориальных вариантов; 3) локальномаркированную часть.
Анализ частотных характеристик употребления лексических единиц свидетельствует о том, что во всех трех микросистемах футбольная и хоккейная терминология наиболее часто использует слова из общеупотребительного язы-
117
ка и военной терминологии. Однако интенсивность такого
использования неодинакова в разных вариантах. Так, интенсивность использования военных терминов максимальна
в АmЕ и минимальна в ВrЕ. Одно и то же слово в различных территориальных вариантах вступает в разные виды связей или одну и ту же связь, но разной интенсивности. Наиболее развиты в спортивной терминологии омонимия и синонимия; максимальное число значений — четыре, что является общей чертой для всех трех вариантов. Синонимия максимально отмечается в АmЕ. Изучение трех
территориальных вариантов позволило показать различную
степень общности между ними — она максимальна между
АmЕ и СаnЕ. Кроме того, использование в общении носителями одного территориального варианта слов из другого
вносит смысловой или эмоциональный диссонанс и, во
всяком случае, не является стилистически нейтральным.
Сопоставительный анализ первичных национальных вариантов английского языка, рассматриваемых как частный
случай близкого генетического родства, подтверждает
справедливость положения о том, что специфика отдельно
взятого языка заключается более в количественной специфичности универсальных законов и явлений, чем в наличии особых, только этому языку свойственных определений и категорий. При рассмотрении соотношения и взаимодействия американского и британского вариантов литературного английского языка на уровне словосочетания
выявляется, что признак локальной маркированности может быть абсолютным, когда явление, специфичное для
одного варианта, ограничено рамками этого варианта, и
118
относительным, когда это явление встречается и в другом варианте, но отличается широтой распространения и
частотой употребления в каждом из вариантов. На уровне словосочетаний в сопоставляемых вариантах выделяются абсолютные и относительные противопоставления,
разграничивающиеся на пропорциональные и изолированные. Под пропорциональностью понимается возможность замены одного или нескольких компонентов словосочетания в пределах, допускаемых семантикой члена
словосочетания, относительно которого проводится сопоставление.
Выделяются две группы расхождений в словосочетаниях между ВrЕ и АmЕ. Расхождения первой группы являются следствием расхождения между ВrЕ и АmЕ на уровне слова и предопределены наличием локально-маркированных лексических единиц или лексико-семантических вариантов общеанглийского слова в составе словосочетания. Расхождения же второй группы проявляются в
структуре и в лексическом наполнении словосочетания и
выявляются только на уровне словосочетания. Они отражают различия между двумя вариантами в выборе языковых средств при описании одних и тех же отрезков внеязыковой действительности (исследовались переменные
и устойчивые словосочетания нефразеологического характера). Выделяются словосочетания с односторонней и
двусторонней локальной маркированностью, т.е. противопоставления, в которых один из членов локально-маркирован, т.е. специфичен для одного из вариантов (ВrЕ
или АmЕ), а другой является принадлежностью общего
119
ядра, или общеанглийской единицей, не имеет территориальных ограничений.
Существует ряд факторов, препятствующих переходу
локально-маркированных единиц в другой вариант. Это
прежде всего отсутствие соответствующих реалий в воспринимающей культуре, неактуальность выражаемых единицами понятий, неясность внутренней формы локальномаркированной единицы, узость сферы ее употребления,
наличие в воспринимающей микросистеме лексико-семантического аналога. Переход локально-маркированных
единиц в фонд общеанглийского ядра осуществляется
постепенно, проходя по крайней мере три этапа: 1 — рецептивное владение, 2 — их ограниченное использование,
3 — употребление их большинством носителей национального варианта. Проведенное на уровне словосочетания
исследование позволяет сделать вывод о том, что, несмотря
на отмечаемую многими лингвистами тенденцию к
уменьшению расхождений между американским и британским вариантами английского языка, процессу интеграции, очевидно, всегда будет препятствовать процесс
дифференциации. Результаты исследования подтверждаются и анализом процесса заимствования канадизмов
другими вариантами английского языка. Выявляется, что
при заимствовании «полных канадизмов» также заимствуется денотативный аспект значения. Что же касается концептуального ядра значения, если оно не затрагивается
процессом переноса лексемы, то остается экзотизмом для
заимствующего варианта языка и остается связанным с
канадским контекстом.
120
При полном переходе концептуального ядра значения
в другой язык слово теряет локальную окраску. Крайняя
степень этого процесса — образование интернациональной лексики. Эквивалентные и неэквивалентные единицы обнаруживаются при сопоставительном анализе фразеологических подсистем национальных вариантов языка, при этом безэквивалентные фразеологические единицы рассматриваются как специфически национальный
атрибут фразеологического фонда того или иного варианта. При сопоставительном исследовании фразеологизмов
национальных вариантов языка принято выделять среди
них эквивалентные, имеющие семантические корреляты
в других региональных вариантах английского языка и
находящиеся в отношении межвариантной синонимии, и
безэквивалентные фразеологические единицы — специфически национальный атрибут фразеологического фонда того или иного варианта. В сопоставляемых вариантах
выделяют двухмерные семантические корреляты, трехмерные (соответственно относящиеся к двум или трем
микросистемам английского языка). Рассматривая коррелирующие по семантике фразеологические единицы национальных вариантов английского языка, можно заметить, что различия затрагивают следующие параметры
фразеологизмов: структуру, синонимию, полисемию,
лексическую заполняемость, стилистическую направленность и функционирование в различных региональных
вариантах английского языка.
Так, при параллельном использовании эквивалентных
фразеологизмов — бритицизмов и австрализмов в австра-
121
лийском национальном варианте английского языка,
первые чаще используются в книжно-письменной речи,
а вторые — в обиходной устно-разговорной. Примечательно, что функционирование австралийских фразеологических единиц территориально ограничено. Они
мало используются за пределами Австралии, в то время
как их корреляты-бритицизмы и американизмы используются во всех региональных разновидностях английского языка.
В последние годы австрализмы получили несколько
большее распространение в других англоговорящих странах в связи с популярностью целого ряда австралийских
«мыльных опер» и телесериалов. С другой стороны, целый ряд фразеологических единиц американизмов полностью ассимилировался и воспринимается австралийцами как австрализмы или фразеологизмы общеанглийского фонда. Обычно такие полностью ассимилированные
фразеологизмы-американизмы представляют собой стилистические синонимы общеанглийских фразеологизмов
и фразеологических единиц австрализмов. Другую группу
представляют собой частично ассимилированные фразеологизмы-американизмы, использующиеся в основном в
идиомах молодежи. При этом они осознаются как американизмы (как правило, это фразеологизмы, привнесенные из сферы преступного мира и наркоманов, политических интриг и модных течений в музыкальной жизни).
Третья группа фразеологизмов-американизмов — это единицы, широко используемые американцами, но не употребляющиеся в речевой практике австралийцев. Результа-
122
ты многочисленных исследований свидетельствуют о том,
что происходит интенсификация взаимовлияния вариантов английского языка на уровне слова, словосочетания,
фразеологизма.
Особенно сильно влияние североамериканского наднационального единства на другие варианты английского языка. Влияние это особенно ощутимо в устно-разговорной и разговорно-литературной формах речи. Так,
многие слова, словосочетания, фразеологизмы, воспринимавшиеся старшим поколением англичан как североамериканизмы, полностью ассимилировались и воспринимаются молодым поколением англичан как обычные
бритицизмы.
В качестве основных дифференцирующих признаков
новозеландского варианта английского языка выделяются, с одной стороны, такой признак, как наличие в языке специфических, локально-маркированных единиц
(новозеландизмов), а с другой стороны, использование в
языке большого количества бритицизмов, австрализмов и
элементов общеанглийской лексики. Дивергентные новозеландские лексические единицы обладают незначительным удельным весом в масштабе лексико-семантической
системы (в особенности в сфере письменного литературного языка) и группируются в основном в сферах максимальной концентрации различительных элементов.
Функционирование фразеологизмов-новозеландизмов
территориально ограничено. Они почти не используются
за пределами Новой Зеландии.
Сопоставительное исследование ВrЕ, АmЕ, СаnЕ и
123
AuE показывает, что устная форма речи, являющаяся основным компонентом структуры варианта языка, различается, в частности, в каждом из этих вариантов по степени интенсивности использования усеченных лексем. Степень интенсивности их использования значительно выше
в АmЕ и СаnЕ, чем в ВrЕ, и еще более усиливается в устной форме речи AuE, которую исследователи П. Траджилл и Дж. Ханна характеризуют как «устную стенографию»: "When you hear the words "cuppa", "diff", "footy",
"fridge", "speedo", "telli", "uni", "ute" and "vedgies", you
know that they mean, in that order cup of tea, differential,
football, refrigerator, speedometer, television, university, utility
(which is Australian for pick-up-truck)". Интересно отметить, что в NZE степень интенсивности использования
усеченных лексем не столь высока.
В разных национальных вариантах английского языка
различна степень интенсивности процесса демократизации разговорного языка, выражающаяся в расширении
параметров функционирования некоторых общеанглийских единиц. Результаты исследований показывают, что
процесс вовлечения в литературное употребление просторечной, жаргонной лексики и сленга наиболее интенсивен в AuE по сравнению с АmЕ, СаnЕ и ВrЕ. Исследователи отмечают также большое разнообразие, экспрессивность и живописность австралийского сленга по сравнению со сленгом американским и канадским, новозеландский же сленг не отличается такой колоритностью и богатством (правда, некоторые лингвисты делают оговорку,
что, возможно, он просто менее изучен).
124
Роль речевых американизмов, бритицизмов, канадизмов
и т.д. в формировании национальных вариантов языка
очень значительна. Национально-маркированные единицы появляются вначале в устной разговорной речи. При
формировании национальных вариантов языка и кодификации их норм особенности устного разговорного и
устно-литературного языка могут найти отражение в литературном языке, но не сразу и не обязательно полностью. Кроме того, согласно общим положениям теории
национальных вариантов языка, основным компонентом
структуры варианта языка является устная форма речи, а
письменному литературному отводится роль «второго
эшелона».
Задания
1. Изучив материал раздела, дайте определение вари
ативности, варианта, вариантности и варьирования.
2. Дайте определение лакуны в лексической системе
языка.
3. Дайте определение бритицизма, американизма, канадизма, австрализма, новозеландизма. Найдите
примеры таких единиц в словарях, энциклопедиях,
страноведческой и художественной литературе.
4. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
о типах дивергентных противопоставлений и зако
номерностях процесса их образования.
5. Выявите факторы, способствующие и препятствую
щие переходу локально-маркированных единиц в
другой национальный вариант английского языка.
125
3. Реалии природногеографической среды
Некоторые слои лексики, и в первую очередь, словареалии, отражающие особенности природно-географической среды, наиболее ярко выражают национальное
своеобразие, колорит данной лингвокультуры.
Среди слов-реалий, отражающих особенности природно-географической среды Великобритании, можно отметить такие, как heath (пустошь, поросшая вереском), dale
(долина, дол), fen country (фены, болотистая местность на
востоке Англии), loch (шотл. lake), white cliffs (меловые
утесы) и др.
Существуют реалии, общие для США и Канады, например: canyon, prairie; muskeg, cree (топь, болото). В число
реалий, более типичных для Канады, входят такие, как
crevasse (широкая и глубокая расщелина во льду), butte
(крутой холм, посредине равнины), cache (потайное место, укрытие) и т.д.
Можно выделить общие для Австралии и Новой Зеландии реалии, такие как bush, backblocks, creek (эпизодическая река).
Среди слов-реалий, отражающих особенности природно-географической среды Австралии, такие как scrub, outback, bore drain (артезианский колодец), soak (углубление
в почве, где после дождя скапливается вода), crown fire,
ground fire (разновидности лесных пожаров), billabong —
«биллабонг» (залив, образованный устьем реки, старица
реки), (g)namma hole (углубление в земле или скале, обра-
126
зующее естественный резервуар для воды), bluestone —
«блюстоун» (строительный камень темного цвета, из которого построены многие дома в Австралии) и др.
Среди реалий-новозеландизмов этой же тематической
группы можно выделить такие, как tussock land (вечнозеленые пастбища); fern land (земли, поросшие папоротником-орляком, или земли, освобожденные от папоротника под земледелие); black sand (черный песок с содержанием железной руды на западном побережье Новой Зеландии) и др.
Некоторые из этих лексических единиц приобретают
особую образность в контексте определенной лингвокультуры.
Ярким примером такой единицы является слово frontier — историческая граница. Это слово связано с передвижением первых американских переселенцев на запад.
В контексте американской лингвокультуры говорят о
семье фронтира, нравах фронтира, литературе фронтира и т.д. {the frontier cowboy/ethos/family/experience/literature, etc.).
Часть наименований естественно-географических объектов становятся названиями-символами, например, the
Ayers Rock (Айерс Рок). Это уникальное явление природы, самый большой в мире монолит из песчаника, расположенный в центре Австралийского материка и меняющий цвет в зависимости от освещения в течение суток
от серого до раскаленно-красного, является названиемсимволом континента.
Иногда названиями-символами той или иной страны
127
становятся и артефакты, произведения рук человека.
Статуя Свободы (The Statue of Liberty) и Эмпайр Стейт
Билдинг (The Empire State Building) — некогда самое высокое здание в мире, стали символами США и Нью Йорка. Такие творения человека, как Большой Бен (Big
Ben), Вестминстерское аббатство (Westminster Abbey), безусловно, ассоциируются с Лондоном и Великобританией. Необычное, напоминающее корабль с надутыми ветром парусами, здание Сиднейского оперного театра
(Sydney Opera House), вид моста в Сиднейской гавани (the
Sydney Harbour Bridge) — символы Австралии.
Как уже отмечалось выше, некоторые реалии естественно-географической среды приобретают особую образность в контексте той или иной лингвокультуры. Ярким
примером подобной единицы в австралийской лингвокультуре является слово bush. Образность его развилась на
основе расширения значения существительного bush
(куст), которое воспринимается как слово-обобщение,
слово-понятие. Буш противопоставляют городу как «настоящую Австралию», существует литература буша, поэтов
А. Патерсона и У. Лоусона называют певцами буша, говорят о кодексе чести буша и т.д. Об образности внутренней
формы слова свидетельствуют многочисленные идиоматические выражения, образованные на его основе.
В новозеландской лингвокультуре подобная образность присуща, например, названию сосны радиаты (лучистой) тасrосаrра. Завезенная из Калифорнии после
Первой мировой войны, она созревает в условиях новой
родины в два раза быстрее. В сознании новозеландцев
128
это не только ботаническое название, но и образ страны,
широко используемый в поэтических произведениях.
Не менее ярким национальным флористическим символом Новой Зеландии являются желтые, необычной
формы цветы дерева каухаи (kowhaí), произрастающего
на всей территории страны.
Иногда названия эндемиков и широко распространенных на данной территории животных и растений воспринимаются одновременно и как имена собственные и как
имена нарицательные.
Часть из них связана с целым рядом стереотипных
ассоциаций, закрепленных в фоновых знаниях народаносителя языка и культуры, и становится названиямисимволами.
К числу таких названий-символов несомненно относятся Rose, Lion и Unicorn — роза, лев и единорог, эмблемы Англии.
Роза является национальной эмблемой Англии со времен Войны роз (войны между династиями Йорков и Ланкастеров), в результате которой в 1485 г. погибла династия Ланкастеров.
Лев — «царь зверей» в течение многих веков является
символом могущества Великобритании и британской монархии, наряду с единорогом — мифическим животным,
напоминающим лошадь с единственным рогом, которое
в течение многих столетий изображается на шотландских
и британских гербах, символизируя чистоту. Цветок мака
(poppy) ~ один из символов мира в Великобритании. Это
непременный атрибут маршей в защиту мира. Также цве5 В. Ощепкова
129
ток мака ассоциируется с маками, цветшими среди пшеничных полей Фландрии во время Первой мировой войны, и солдатами, погибшими во время Первой и Второй
мировых войн. Обычно цветок мака вдевают в петлицу в
День мака (Poppy Day), или Поминальное воскресенье
(Remembrance Sunday). Искусственные цветы мака делают
и продают бывшие военнослужащие — представители Королевского британского легиона (Royal British Legion).
Желтый нарцисс (daffodil) является одной из эмблем
Уэльса, многие валлийцы прикалывают цветок желтого
нарцисса или лук-порей к одежде в день святого Давида
(St David's Day), покровителя Уэльса. Этот день (1 марта)
отмечается как национальный день Уэльса.
Многие ирландцы прикалывают трилистник shamrock
(разновидность клевера) к своей одежде в день святого
Патрика (St Patrick's Day), покровителя Ирландии, который, согласно легенде, пытался объяснить ирландцам
при помощи трилистника христианскую доктрину триединства. День святого Патрика (17 марта) отмечается как
национальный день Ирландии, а трилистник стал национальной эмблемой этой страны.
Некоторые шотландцы украшают себя цветком чертополоха (thistle) в день святого Эндрю (St Andrew 's Day) (30 ноября). Чертополох, одна из эмблем страны, символ стойкости и мужества, используется с XV в., сейчас thistle также и эмблема международного Эдинбургского фестиваля
искусств.
Любопытно, что на четырех из шести, чеканящихся в
Великобритании разновидностях однофунтовых монетах,
130
изображаются флористические символы одной из частей
страны.
Каждый из 50 штатов США символизирует цветок штата,
дерево штата, птица или животное штата.
Флористические и анималистические символы существуют у каждого из 6 штатов Австралии и у ее обеих
территорий. Так, флористическим символом австралийского штата Новый Южный Уэльс является варатта — waratah. Символ штата Западная Австралия — цветок «лапка кенгуру» — kangaroo paw (необычные зеленые цветы, по форме напоминающие лапу кенгуру, на
красном стебле). Символом штата Виктория является
обычный розовый вереск — pink common heath; штата
Тасмания — южный голубой эвкалипт — Southern blue
gum; штата Квинсленд — орхидея Куктауна — Cooktown
orchid; штата Южная Австралия — пустынный горошек
Стерта — Sturt 's desert pea; a символом Северной Территории Австралии служит пустынная роза Стерта — Sturt's
desert rose.
Официально признаны анималистические символы
того или иного штата Австралии: у штата Новый Южный Уэльс — утконос (platypus) и птица хохотун-пересмешник кукабурра (kookaburra), у штата Виктория —
разновидность опоссума Leadbeater's Possum и птица
Helmeted Honeyeater, у штата Квинсленд — медведь-коала (koala), в штате Южная Австралия — разновидность
вомбата Hairy-nosed Wombat и цветок Piping Shrike, в
штате Западная Австралия — намбат (numbat) и черный
лебедь (black swan).
131
Герб Австралийского Союза украшают изображения
эндемичных животных: страуса эму (Emu) и рыжего кенгуру (Red kangaroo), а также веточка акации (wattle). Традиционно олицетворяет Австралию и эндемичная птицалира (lyrebird), и эвкалипт (gum).
Слова эти входят в образные наименования страны —
Край акации (Land of Wattle), Страна кенгуру
(Kangarooland).
Эти животные и растение изображены на денежных
единицах Австралии: монеты, достоинством в один доллар, украшают изображения кенгуру; монетку в 20 центов
— утконоса; 10 центов — птицы-лиры.
Любопытно, что переносное значение слова lyrebird —
лгун.
Среди национальных словесных образов Канады — клен
(maple) и бобер (beaver). Кленовый лист изображен на национальном флаге страны, а слово maple входит в ее образное наименование — The Land of Maple Leaf. Древесина канадского клена является одной из наиболее ценных
пород твердой древесины.
Именно из сахарного клена производят в Канаде знаменитый кленовый сироп. Кленовый сироп — чрезвычайно вкусный и полезный продукт. Он получается при уваривании весеннего сладкого сока дикорастущего, а в настоящее время и окультуренного сахарного клена, произрастающего в Восточной Канаде. Провинция Квебек —
крупнейший производитель кленового сиропа. Блины с
кленовым сиропом — национальное лакомство франкоканадцев.
132
Не менее ярким флористическим символом Канады является серебристая береза (silver birch), а анималистическими символами страны стали такие животные, как разновидности северных оленей moose, caribou и эскимосская
лайка husky.
Флористические и анималистические символы существуют у 10 провинций и 3 федеральных территорий Канады. Так, растительная эмблема провинции Онтарио — цветок триллиума. На гербе Онтарио — изображения оленякарибу, лося и медведя.
Эмблема Квебека — белая лилия (официально утверждена в 1963 г.), флаг — белый крест и четыре белые лилии
на синем фоне (утвержден в 1948 г.).
Эмблема Новой Шотландии — цветок земляничного дерева. В 1621 году Новая Шотландия первой из нынешних
канадских провинций получила право на собственный
флаг, так называемый Андреевский флаг. Это такой же
флаг, как и тот, что служил военно-морским флагом Российской империи, но с добавлением красного льва на золотом щите в центре флага.
Эмблема Нью Брансуика — цветок фиалки. Эмблема
провинции Остров Принца Эдуарда — цветок «венерин
башмачок». Распространенное топонимическое прозвище
этой провинции — «Сад в заливе». Растительная эмблема
провинции Ньюфаундленд — цветок сарацении.
Эмблема Манитобы — цветок степного крокуса. На гербе Манитобы изображен бизон. Эмблема провинции Саскачеван — цветок степной лилии.
Эмблема провинции Альберта — цветок шиповника (ди-
133
кой розы), изображение на гербе провинции включает колосья пшеницы.
Эмблема провинции Британская Колумбия — цветок
кизила. На гербе изображен олень.
Дальний Север Канады состоит из трех, очень несхожих
друг с другом федеральных территорий. Федеральные территории — административные единицы, имеющие иной
статус, нежели провинции, и значительно меньшую автономию; они подчинены непосредственно федеральному
правительству. Это территория Юкон, Нунавут и СевероЗападные территории.
Флористическая эмблема Северо-Западных территорий
— цветок горного гравилата. На гербе — изображение песца, что свидетельствует о широком распространении этого пушного зверя на данных территориях.
Флористические и анималистические символы можно
видеть на денежных знаках Канады. Так, на 5-центовой
монете изображены бобер и кленовые листья; а на монете
в 25 центов — олень-карибу.
Анималистические символы можно увидеть и на некоторых почтовых марках Канады. Так, в 1851 г. была выпущена первая в Канаде почтовая марка с изображением лося.
Нередко названия широко распространенных на данной
территории животных служат основой ее наименования.
Так, обширный район з южной части Британской Колумбии называется Карибу (Cariboo).
Район, охватывающий территории Ньюфаундленда,
Кейп Бретона, Нова Скотий и Лабрадора, называется Бэкелас (Baccalaas от baccalao — треска). Район же, где ши-
134
роко распространены бобры, называется Страной Бобров
(Beaver Country).
Название бескрылой новозеландской птицы киви (kiwi)
в переносном значении обозначает жителя страны, оно
входит также в образное наименование Новой Зеландии
Kiwiland, а название новозеландской птицы-эндемика туи
(tui) и название эндемичного новозеландского дерева найо
(ngaio) — одновременно распространенные женские имена.
Еще один символ Новой Зеландии, менее известный за
ее пределами, — папоротник (fern) или лист папоротника
(fernleaf). Древовидные папоротники очень распространены в стране.
Флористические и анималистические символы украшают денежные единицы Новой Зеландии, так, на монетке в
20 центов можно увидеть изображения птицы киви и
листьев папоротника.
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте перечень словреалий, отражающих особенности природно-географической среды одной из англоязычных стран.
2. Используя материал раздела, составьте перечень
названий-символов одной из англоязычных стран.
3. Составьте перечень флористических и анималисти
ческих символов четырех частей Великобритании.
4. Расскажите о флористических и анималистических
символах штатов США.
5. Подготовьте сообщение о флористических и анима
листических символах Новой Зеландии.
135
4. Реалии, относящиеся
к кухне Великобритании
Среди слоев лексики, отличающихся особой страноведческой репрезентативностью, яркой национальнокультурной образностью, исследователи выделяют так
называемые этнографические реалии.
К их числу относятся пища, напитки. Как правило, этнографические реалии имеют не только национальную,
но и локальную и временную отмеченность: они связаны
либо с тем или иным бытовым заведением, где их обычно подают, либо с праздником или знаменательной датой, с которой ассоциируются. Такие напитки, как beer
(пиво), ale эйл (светлое пиво), bitter биттер (горькое пиво), lager лагер (вид светлого пива), stout (темное пиво
повышенной крепости), Gaelic coffee, Irish coffee ирландский кофе (алкогольный напиток, обычно подающийся в
стаканах — кофе, к которому добавлено виски, сливки и
сахар), ассоциируются с английскими пабами (pubs). С
пабами ассоциируется и ряд подаваемых в них блюд,
среди них ploughman's lunch «завтрак пахаря» (легкий
завтрак или обед, состоящий из сыра, хлеба и масла, одного-двух свежих помидоров, салата, сельдерея и какихлибо маринованных овощей). «Завтрак пахаря» включен
в меню пабов начиная с 1970-х годов, и до сих пор не утрачивает популярности.
Ряд блюд ассоциируется с какими-либо знаменательными датами. Так, plum pudding плам пудинг — изюмный пудинг — традиционный рождественский десерт. С
136
Рождеством ассоциируются и сладкие пирожки с начинкой из яблок, изюма, специй (mince pies). Блины с лимоном и сахаром (pancakes with lemon and sugar) — обычное блюдо в последний день масленицы; в великую пятницу на страстной неделе (Good Friday) едят горячие
крестовые булочки (hot cross buns) — сдобные булочки с
корицей и крестом из теста и сахарной глазури на верхней корочке.
Такой десерт, как fool — нечто наподобие мусса из мятых ягод со сливками или заварным кремом (custard) —
это обычный, будничный десерт. Особенно популярен
такой десерт из крыжовника (gooseberry fool). Еще один
популярный десерт — сладкий закрытый пирог с фруктовой или ягодной начинкой (tart), особенно пирог с начинкой из ревеня (rhubarb tart). Едят такой пирог обычно горячим, поливая его заварным кремом.
Шотландское блюдо хэггис готовится из бараньей или
телячьей печени, сердца и легких; внутренности заправляются овсяной мукой, околопочечным салом, луком и
перцем и варятся в бараньем или телячьем рубце. Это
блюдо традиционно подается на ужин в честь дня рождения великого шотландского поэта Роберта Бернса
(1759—1796) [Burn's Night] — Вечера Бернса. Еще одно
неизменное блюдо в меню этого праздника — картофельное пюре и турнепс, называется оно 'bashed tatties
and neeps'. День рождения Р. Бернса отмечается ежегодно 25 января не только в Шотландии и многих районах
Англии, но всюду, где живут и работают британцы, а некоторые посольства в других странах рассматривают его
137
как один из национальных праздников страны. В этот
вечер обязательно читают стихотворения Р. Бернса, исполняют знаменитую песню на его слова "Auld Lang
Syne" «Забыть ли старую любовь», знакомую нам в переводе С.Я. Маршака, играет шотландская волынка
(Scottish piper).
Главным блюдом свадебного завтрака или обеда является свадебный торт (wedding cake). С днем рождения
ассоциируется «именинный пирог» с зажженными свечами по числу прожитых именинником лет, их необходимо задуть с первой попытки, чтобы сбылись желания.
Многие блюда не только национально, но и локально
маркированы, ассоциируются с тем или иным районом
Великобритании. Так, hotpot или Lancashire hotpot (рагу
из баранины с картофелем и луком) особенно популярно на севере Англии. Clotted cream или Devonshire cream
сливочный варенец (получается при сквашивании сливок путем нагревания и медленного охлаждения) — ассоциируется с районами Девоншира и Корнуолла. Такие
сгущенные сливки считаются необыкновенно вкусными, их подают с фруктами, вместе с джемом добавляют
в булочки. Описание чаепития с девонширскими сливками часто можно встретить в детективных историях
Агаты Кристи.
Национальную принадлежность некоторых блюд оспаривают многие народы, например, яблочный пирог,
струдель, пирожки с яблочной начинкой пекут всюду,
где растут яблоки. Своим национальным блюдом считают яблочный пирог англичане и американцы, которые
138
говорят as American as an apple pie, in apple pie order (т.е.
«типично американский, как яблочный пирог», «в полном порядке, как в яблочном пироге»).
С меняющейся жизнью меняется и традиционная диета. Люди во всем мире все более обеспокоены тем, чтобы питаться сбалансированно, придерживаться полезной для организма диеты, многие становятся вегетарианцами (vegetarians, veggies).
Наверное, овсянка — это первое блюдо, которое ассоциируется с Великобританией. Однако в наши дни люди более не утруждают себя тем, чтобы готовить овсянку. Большинство из них ест хлопья злаковых культур
(cereals), залитые молоком. Говорят, иногда овсянку готовят в некоторых высокогорных районах Шотландии,
особенно зимой.
Еще мы вспоминаем, что англичане, хотя и не выращивают чай, сделали его своим национальным безалкогольным напитком и пьют его несколько раз в день (со
сливками или молоком, обычно без сахара или с коричневым, тростниковым сахаром). Сначала в чашку наливают сливки или молоко, затем крепкий чай. Такая последовательность соблюдалась для того, чтобы не потемнел фарфор, и эта традиция сохраняется до сих пор, даже если чашка из пластика.
Полушутя говорят иногда, что, хотя Британские острова окружены водой, держатся на плаву они, вероятно,
исключительно благодаря чаю. Англичане считают, что
чай — лучшее средство при истощении и ожирении, чаем можно согреться и им же можно освежиться в жару.
139
Чай в Великобритании не только напиток, но и еда. Полуденный чай в некоторых местах сельской Англии
включает мясо, салаты, бутерброды и десерт. К чаю со
сливками, особенно в Корнуолле и Девоне, подают поджаренный хлеб (toast, shortbread, crumpets), булочки
(scones), джем и основной компонент — сбитые сливки.
Если чаепитие — центр семейной жизни, то паб (pub),
сокращенное от public house (букв, публичный дом), —
это место, в котором человек и общество сходятся, где
люди узнают последние новости, слухи, общаются, отдыхают. Сэр Уильям Харкорд (William Harcourd) говорил в 1872 г.: «Английская история в такой же мере создана в пабах, как и в Палате общин».
В отличие от французского кафе, где все свои и случайному посетителю кажется, что он чужой, в английском пабе, как в гостиной, все могут быть чужими друг
другу. Именно поэтому посетитель чувствует себя одним
из чужих и своим. Можно заговорить с кем угодно. Паб
— продолжение гостиной в том смысле, что люди, пришедшие сюда, были кем-то приглашены и могут считать
себя знакомыми друг с другом и во всяком случае имеют право заговорить друг с другом. Такую обстановку
гостиной очень трудно создать и легко разрушить. Важность пабов как общественных институтов подчеркивается тем, как тщательно они украшены: красивой резьбой по дереву, обшивкой стен красным деревом, бархатной цветной обивкой на сиденьях. В некоторых больших
городах есть даже гиды по пабам. Лондонские пабы
многочисленны и колоритны. У каждого паба свои по-
140
сетители. Пабы, расположенные не далее полумили от
железнодорожных станций и станций метро, нацелены
на карманы приезжих.
В 1988 году парламент отменил закон о напитках от
1915 г., который предписывал, чтобы пабы были закрыты с 3 до 6 вечера. Теперь пабы открыты с 11 часов утра до 11 часов вечера в будние дни и с 11 утра до 3 дня,
а затем с 7 вечера до 11 вечера по воскресным дням.
Если бармен произносит фразу "Gentlemen! It's time,
please!", значит, до закрытия паба осталось десять минут.
Паб «Шерлок Холмс» представляет собой копию квартиры знаменитого героя Конан Дойла на Бейкер-Стрит
221-Б. Здесь находятся его личные вещи, в том числе тапочки, в которые попал табак из его трубки, муляж головы собаки Баскервилей.
В последние годы популярность пабов уступает популярности телевидения и радио. Так, только за один год
было закрыто свыше 1000 пабов.
Существенно меняется облик паба. Это не столько
место, где пьют, сколько место, где едят.
Как же питаются британцы? Что они едят на завтрак,
ланч, обед, в будние дни и во время праздников или
торжеств?
Менее половины британских семей остается верна
традиционному английскому завтраку (English breakfast), состоящему из разнообразных хлопьев с молоком
(cereals), жареного бекона с яичницей и поджаренным
помидором, тоста (toast), поджаренного в тостере без
масла кусочка хлеба с апельсиновым или лимонным
141
джемом, который англичане называют мармеладом
(marmalade).
Такой традиционный английский завтрак противопоставляют «континентальному» (continental), т.е. европейскому завтраку, как нечто основательное и респектабельное противопоставляют чему-то неосновательному
и легкомысленному. «Континентальным» завтраком
обычно называют завтрак, состоящий из чашечки чая и
рогалика или круассана (croissant).
Традиционный английский завтрак в наше стремительное время — вещь скорее воображаемая, чем реально
существующая. У многих британцев нет времени на то,
чтобы приготовить такой завтрак и, не торопясь, съесть
его. Поэтому выражение «типичный английский завтрак» красиво звучит в рекламе гостиниц для туристов, а
сами англичане чаще всего довольствуются чашкой чая
(со сливками и без сахара), тостом с джемом или парой
бутербродов, сандвичей (sandwich).
Сандвич или бутерброд — два кусочка хлеба, намазанные маслом или мармеладом, с наполнителем посредине. Сандвич получил свое название от имени Джона
Монтегю, четвертого графа Сандвичского (1718—1789),
изобретшего его, и местечка Сандвич на юго-востоке
Англии в графстве Кент. Граф Сандвичский был азартным картежником и поэтому, чтобы не отрываться от
игры и не тратить время на обед, ел только мясо, положенное между двумя ломтиками хлеба.
Англичане — нация любителей мяса, и лучшие национальные блюда — это блюда из жареного мяса (roasts):
142
бекона, говядины, баранины. Традиционная еда — мясное блюдо с гарниром из двух видов овощей (meat and
two veg): картофеля и капусты, моркови, маринованной
свеклы.
Британцы — любители картофеля, приготовленного любым способом, в особенности «чипсов», порезанного соломкой, хрустящего жареного картофеля (chips). Одно из
популярных блюд, подаваемых в пабах — сваренный в
«мундире» картофель (jacket potato) с сыром. Еще одно
популярное у любителей картофеля блюдо — булочка с
маслом, начиненная жареным картофелем (chip buttie).
Среди популярных национальных английских блюд —
пастушья запеканка или деревенская запеканка (shepherd's pie, или cottage pie) — картофельная запеканка с
мясным фаршем и луком.
В каждой части Великобритании есть традиционные
местные блюда. В Уэльсе — это мясо молодого барашка
с мятным соусом, в Шотландии — хэггис (haggis), блюдо, которое готовят из рубленого мяса и специй, в Северной Ирландии — лосось (salmon), а в Англии — ростбиф (roastbeef) и йоркширский пудинг (Yorkshire pudding). Йоркширский пудинг — это жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и
впитывает стекающий сок и растопленный жир, на севере Англии — рагу из баранины с картофелем и луком.
Иногда по тому, какие блюда и напитки предпочитает
человек, можно судить о его социальной принадлежности: сосиски с картофелем, пастушья запеканка, «жабка в
норке» (toad in the hole), т.е. кусочек колбасы или сосис-
143
ка, запеченные в тесте, пиво — в Великобритании эти
блюда и напиток ассоциируются с человеком из народа.
Блюда, приобретаемые в сети общественного питания
— стоят дорого. Вообще все, к чему приложен дополнительный человеческий труд — довольно дорогостояще.
Так, обычный сандвич в баре стоит в два-три раза дороже, чем если приготовить его самому.
Быстро и недорого перекусить можно в 'Take away
food' (букв. «Еда на вынос»), кафе и небольших ресторанчиках, где можно перекусить или взять еду с собой,
в китайских и индийских ресторанчиках типа «Кебаб»
('Kebab'), киосках «Печеный картофель» ('Baked potato
store'), киосках, в которых продаются креветки (shellfish
store) или «пончиковых барах» (doughnut bar).
Популярны закусочные Макдональдс ('MacDonalds')
и пиццерии ('Perfect pizza').
Типичная британская быстрая еда — это жареная рыба с жареным картофелем. Рыба жарится в кипящем
масле, и к ней подается горячий жареный картофель. По
давней традиции рыбу с картофелем заворачивали в газету, пока не было обнаружено, что масло растворяет
типографскую краску. Сейчас это блюдо упаковывают в
бумажный пакет, не пропускающий жир. Англичане
приправляют жареный картофель уксусом. Закусочные
'Fish and chips' очень популярны и открыты до позднего
вечера.
В последнее время, однако, они уступают в популярности индийским и китайским ресторанам, особенно у
подростков. В индийских ресторанах люди постарше от-
144
дают предпочтение блюду карри (curry), которое готовится из мяса, овощей и острого соуса карри. Любопытно, что британцы, длительное время работающие за рубежом, уверяют, что, возвратившись домой, пойдут скорее в индийский или китайский ресторан, чем в 'Fish
and chips'.
Британцы любят есть вне дома и часто отмечают дни
рождения и другие торжественные события в ресторанах.
В Великобритании есть рестораны с национальными
кухнями многих народов мира (итальянские, французские, турецкие, греческие, мексиканские, венгерские,
русские и т.д.).
Один из русских ресторанов в Лондоне называется
«Щи со слезами» ('Shchi with tears').
Наиболее популярны рестораны с восточной кухней. В
каждом британском городе есть индийские, китайские
рестораны, в более крупных городах можно найти вьетнамские, тайские, малайские и индонезийские рестораны.
Многие британцы - сладкоежки, любят сладкое, конфеты, мороженое. Довольно популярен десерт под названием «Пав или Павлова» (Pav, Pavlova), названный в
честь великой русской балерины Анны Павловой. Он
представляет собой торт безе со взбитыми сливками, украшенный свежими фруктами (клубникой, киви), и напоминает пачку балерины.
В Великобритании не принято желать друг другу
«приятного аппетита» (Good appetite или Bon appetit).
Названия некоторых блюд вводят в заблуждение: plum
pudding плам пудинг — это не сливовый, а изюмный пу-
145
динг; biscuits — это не бисквиты, а сухое печенье, «черный пудинг» (black pudding) — это не пудинг, а кровяная
колбаса (популярна на севере Англии).
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте перечень блюд,
входящих в традиционный английский завтрак.
2. Расскажите о традиционных блюдах одной из час
тей Великобритании. Используйте материал разде
ла, данные словарей, энциклопедий, страноведчес
кой и художественной литературы, опыт личного
общения.
3. Составьте сообщение о блюдах и десертах, ассо
циирующихся с каким-либо праздником или торже
ством. Используйте материал раздела, данные
словарей, энциклопедий, страноведческой и худо
жественной литературы, опыт личного общения.
4. Подготовьте сообщение об английских пабах. Ис
пользуйте материал раздела, данные словарей, эн
циклопедий, страноведческой и художественной
литературы, опыт личного общения.
5. Подготовьте сообщение об английском чаепитии.
Используйте материал раздела, данные словарей,
энциклопедий, страноведческой и художественной
литературы, опыт личного общения.
146
5. Реалии, относящиеся к кухне США
Мы иногда представляем себе, что американцы едят в
основном гамбургеры, чизбургеры, пиццу, хот-доги и едят
их на ходу, т.е. питаются «быстрой едой» (fast food) — несложными блюдами быстрого приготовления. Или, не выходя из автомобиля, проглатывают такую же быстрого
приготовления непритязательную еду (junk food), запивая
ее кока-колой или пепси-колой. Очевидно, в такой картинке есть доля правды. Не случайно американцев иногда
называют постоянно жующей нацией. Не случайно также,
что при всей пропаганде здорового образа жизни в США
свыше 55% населения страдает избыточным весом и многочисленными заболеваниями, вызванными нарушением
обмена веществ. Действительно, такого количества очень
полных людей, причем полных рыхлой полнотой, очень
нездорово полных, у нас в стране нет. Говорят, что американцы постоянно борются с собой: есть то, что нравится,
или то, что полезно. Судя по количеству людей с избыточным весом, побеждает первое. Чем же на самом деле питаются американцы? Они действительно потребляют
вместе с пищей массу консервантов, пищевых красителей,
и других, вредных для здоровья веществ. Очень многие из
них ведут малоподвижный образ жизни, таких часто называют «картофелина на кушетке» (couch potato). Популярны
так называемые «телевизионные обеды» (TV Dinners) — т.е.
готовые обеды из двух-трех блюд, в одноразовых тарелках,
которые надо только разогреть. Такой обед ставят на подносе перед собой и проводят свободное время, не отрыва-
147
ясь от телевизионного экрана. Едят «бросовую» или «непритязательную» пишу (Junk food), закуски (snacks), в том
числе картофельные и иные чипсы (potato chips, BrE crisps),
печенья (cookies, BrE biscuits), мороженое, пьют «шипучие»
(т.е. газированные) напитки (fizzy drinks). В то же время
многие американцы озабочены тем, чтобы питаться здоровой пищей, принимают витамины, минеральные добавки
(mineral supplements) и поспешно начинают употреблять
продукты, только что объявленные полезными для здоровья (например, оливковое масло, овес, чеснок).
В последние годы стали говорить об «американском
завтраке» (American breakfast) по аналогии с английским
завтраком (English breakfast). Американским завтраком называют обильную утреннюю трапезу, которая может
включать все или часть следующих компонентов: сок,
хлопья из злаковых культур, залитые молоком, яйца или
яичницу с ветчиной или беконом, блины, тост и картофельные оладьи или на юге США — гритсы, т.е. кукурузную кашу-мамалыгу (grits). Полушутя говорят, что южане
обожают это блюдо и именно из-за него они проиграли
некогда Северу Гражданскую войну. Утверждают также,
что всю страну можно разделить на две части: Северо-восток, где это блюдо считают несъедобным, и Юг, где считают, что без мамалыги невозможно прожить.
Система общественного питания имеет самые разнообразные формы: от уличных торговцев (venders), продающих горячие сосиски, шашлыки, прохладительные напитки, соки и фрукты, до дорогих ресторанов.
Существует выражение: «такой же типично американ-
148
ский, как яблочный пирог» (as American as apple pie). Но
пироги или пирожки с яблоками пекут во многих странах
мира, и в Америку рецепты яблочных пирогов были привезены иммигрантами из других стран, в первую очередь
из Англии. Поэтому считать яблочный пирог типично
американским блюдом не приходится. Скорее уж истинно
американскими можно считать те плоды, ягоды, фрукты,
орехи, морепродукты, которыми американские индейцы
угощали первых поселенцев. Среди них: кукуруза
(corn), любой тыквенный овощ с твердой кожурой
(squash), тыква (pumpkin), индейка (turkey), сладкий картофель (sweet potato), орехи пекан (pecan nuts), арахисовые
орехи (peanuts), клюква (cranberry), голубика (blueberry).
Тыквенный пирог (pumpkin pie), жареная индейка (roast
turkey) с клюквенным соусом (cranberry sauce) и сладкий
картофель и в наше время являются обязательными блюдами в традиционном меню в День благодарения
(Thanksgiving Day).
Иммигранты привезли с собой многие блюда своей национальной кухни. США недаром называют иногда «плавильным котлом» (melting pot), в котором переплавляются
нации. В США можно найти блюда любой национальной
кухни мира, иногда в первозданном, иногда в модифицированном виде, в любом сочетании. Обед американской
семьи может состоять из тако (taco — сложенная пополам
кукурузная лепешка с вложенными в нее ломтиками говядины или курицы — первоначально мексиканское блюдо),
пиццы (pizza, как известно, родом из Италии) и яблочного пирога (apple pie — родом из Англии).
149
В США популярны мексиканские блюда, например,
буррито (burrito) — тип горячего сэндвича; мясо или бобы
с сыром, завернутые в маисовую лепешку, и энчилада
(enchilada) — лепешка из кукурузной муки грубого помола
(tortilla), свернутая в трубочку, начиненная мясом и
запеченная в соусе.
Голландские поселенцы привнесли в американскую
кухню печенье (cookies) и вафли (waffles), dumplings (блюдо,
напоминающее манты или приготовленные на пару пельмени) и лапшу (noodles), ветчины и колбасы, маринованные овощи (sweet pickles). Иммигранты из Германии привезли франкфутер, гамбургер и пончики (doughnut).
Иммигранты из Восточной и Северной Европы, в том
числе евреи, привезли с собой традицию «деликатесов»
или, как их сокращенно называют, «дели» (deli): например
соленую говядину, пастроми (pastromí). Итальянцы обогатили американскую кухню макаронными изделиями (pastas), в том числе спагетти, лапшой (noodles), и пиццей.
Влияние итальянской кухни на американскую кухню особенно ощущалось в 1980-е и 1990-е годы. Во многих фермерских районах, особенно в Неваде, удивительно много
баскских (basque) ресторанов, в районе Новой Англии —
португальских, повсеместно можно встретить китайские
рестораны. Относительно недавно стали популярными
японские рестораны. В больших городах есть дорогие
французские рестораны. В крупных городах много тайских, корейских, индонезийских, средиземноморских ресторанов. Ресторанов, где подают индейские блюда, немного, в основном в Нью-Йорке. Среди блюд китайского про-
150
исхождения — «яичный рулет» (egg roll) — тонкий омлет, в
который завернут мясной или креветочный фарш, ростки
бамбука, ростки бобов; «чоп суи» (chop suey) — блюдо,
изобретенное китайскими поварами, работавшими на западных железных дорогах в XIX в., оно готовится из маленьких кусочков мяса, курицы и т.д. с луком, грибами,
ростками бобов и другими овощами и подается с рисом и
соевым соусом; «эгг фу йонг» (egg foo yong) — блинчатый
омлет с мелко нарезанным мясом и луком. Среди популярных японских блюд — суши (sushi) — холодные рисовые лепешки с уксусом и сырой рыбой и овощами, обычно подается со смесью соевого соуса и зеленой горчицы (wasabi);
«териаки» (teryaki) — блюдо из мяса или рыбы, маринованных в остром соусе и зажаренных в гриле или духовке. Бары суши (Sushi bars) сейчас очень популярны в США.
Типично американскими блюдами считают clam chowder
(густой суп с моллюсками), жареного цыпленка, пирог с
орехами пекан — один из самых любимых американцами
десертов, тыквенный пирог, хот дог (сосиска в булочке),
бургеры, яблочный пирог и картофельные оладьи (harsh
brown), часто подаваемые на завтрак.
Кухня разных районов США имеет собственные отличия.
Кухня среднего запада США, житницы страны, населенной в основном фермерами, отличается простыми, домашними блюдами, воплощением менталитета средней
Америки. Пирог из кукурузной муки (corn cakes, cornbread), пудинги и многие другие блюда, считающиеся типично американскими: жареный цыпленок, картофельный салат, горячее печенье (hot biscuits), бифштексы с кар-
151
тофельными оладьями (steaks with harsh browns), ребрышки
(spare ribs), пироги и пирожки с фруктовой и ягодной начинками (shortcakes, apple pies, cherry cobblers), шоколадные
пирожные, похожие на пирожное «картошка», с какао,
орехами, специями (chocolate brownies), блины с яичницей
и беконом, фаршированный картофель (scalloped potatoes).
Кухня запада США, родины ковбоев, похожа на кухню
среднего запада. На юге США к еде относятся очень серьезно, ее называют soul food (пиша для души, душевная пища). Из всех видов мяса предпочтение отдается свинине.
Очень популярны кукуруза и кукурузная мука, как и повсюду в США, из них готовятся печенья, хлеб, пирожки и
кукурузная каша — мамалыга (grits).
На юге популярным блюдом считается жареный цыпленок, который подается со сметанным соусом и жареными
зелеными помидорами. Популярны также блюда из моллюсков (shellfish). Южные десерты включают любимый
многими американцами пирог с орехами пекан, амброзию
(ambrosia) — слои фруктов, сбрызнутые кокосовым молоком (sprinkled with coconut), голубику.
Кухня юго-запада страны испытывает значительное
влияние французской, испанской и африканской кулинарных традиций, наиболее значительно здесь мексиканское влияние. Здесь распространены барбекью. Смесь испанских, индейских и мексиканских ингредиентов называют ТехМех или Mexamerican.
Креолы — потомки французских и испанских поселенцев
на территории южных штатов США вдоль побережья Атлантического океана. Креольская кухня отличается исполь-
152
7зованием тонких французских приправ, соусов, основанных на масле и муке, использованием некоторых элементов африканской и индейской кухни. Наиболее известны
джамболайя (Jambolaya) от фр. jambon (ветчина) + а 1а +
африканское уа (рис) и gumbo okra. Готовится джамболайя
долго и состоит из многих ингредиентов: риса, нескольких
сортов мяса или морских продуктов, помидоров, сельдерея,
лука, зеленого перца, кайенского перца, чеснока, тмина и
розмарина. Это блюдо дало название появившейся в 1952 г.
песне, в которой воспевается веселая креольская жизнь.
Очень популярное блюдо на юге США, гамба окра — это
традиционный густой креольский суп, в который входят
креветки, устрицы, крабы и часто куриные сосиски.
Кейджане — жители южных районов штата Луизиана,
потомки французов, некогда насильственно переселенных
сюда из Канады. Кейджане сохранили свой язык (вариант
французского языка), славятся своей музыкой и своеобразной кухней: характерные черты этой кухни — острые
приправы и использование разнообразных морепродуктов.
Бифштексы (steaks) и гамбургеры (hamburgers) очень популярны, хотя по соображениям здорового питания многие американцы стараются есть меньше красного мяса.
Любимым блюдом, особенно в южных штатах, является
жареный цыпленок.
Американцы любят десерты. Обычный десерт — это пирог с фруктовой или ягодной начинкой: яблочной, персиковой, начинкой из ревеня, абрикосовой, вишневой, черносмородиновой, малиновой, голубичной. Часто кусок
пирога подают с мороженым.
15
3
Вероятно, самыми американскими блюдами следует
считать гамбургер и жареный картофель. Американцы с
предубеждением относятся к блюдам из внутренностей
животных: печени, сердца, почек и т. д. Употребляют в
пищу очень мало соли. Яблоки едят только очищенными
от кожуры, так как они проходят химическую обработку,
прежде чем попадают на обеденный стол. Многие овощи
в салатах едят в сыром виде, например, цветную капусту и
грибы-шампиньоны. Пищу принято запивать большим
количеством холодной воды. Вообще многие напитки
употребляются со льдом или охлажденными, даже чай
(iced tea). Десерт, как правило, едят вилкой (пудинги, пирожные и т.д.). Американцы при еде пользуются ножом
реже, чем европейцы.
Съесть так называемую «быструю еду» (fast food) и «непритязательную еду» (Junk food) можно прямо у прилавка
магазина, в кондитерской, в магазинах быстрого обслуживания, закусочных типа «Макдональдс», «Бергер Кинг»
(Burger king), «Кентукки Фрайд Чикен» (Kentucky Fried
Chicken), «Тако Тайм» (Taco Time). Это пончики (doughnuts), воздушная кукуруза (popcorn), печенье (cookies), чипсы (potato chips). Можно просто купить сандвич в бутербродной или в deli (сокр. от delicatessen) — продовольственном магазине, торгующем продуктами, готовыми к
употреблению, или полуфабрикатами: ветчиной, колбасой, сыром, маринадами и т.п. Еду на вынос (to takeout
или to go) можно купить в недорогом ресторане, пиццерии
(pizza parlor) или в «дели», можно заказать по телефону, и
ее доставят вам домой или на работу.
154
День начинается с завтрака: в будни он состоит из
хлопьев злаковых с молоком, оладий {muffins) или тоста и
кофе, чая, молока или сока. Многие пьют кофе без кофеина {decaffeinated). В выходные дни, когда у людей больше
времени, они готовят на завтрак блины, вафли, омлет или
яичницу с беконом.
В воскресенье американцы довольно часто предпочитают завтраку бранч {brunch), прием пищи, который может
происходить в промежуток от 10 часов утра и до двух часов дня, объединяющий традиционный завтрак и ланч, во
время бранча могут подаваться блюда, обычно подаваемые
на завтрак и на ланч.
Обед в учебных заведениях или в офисах обычно с 12 до
часа дня. Многие приносят еду с собой. Бутерброды с рыбой, обычно тунцом {tuna), ломтики холодного мяса {cold
cuts), сандвичи с арахисовым маслом {peanut butter) и вареньем или джемом (Jelly) особенно популярны у детей и
подростков. Кроме того, в большинстве школ и в некоторых учреждениях есть кафетерии, где можно пообедать.
Самая основательная трапеза — это обед или ужин {dinner), обычно в 6—7 часов вечера. Типичный обед состоит
из горячего овощного блюда, салата, мяса или какого-нибудь овощного блюда {vegetable protein), блюда из картофеля
или макаронного блюда (pasta dish). Жаркое (stew) и суп
тоже довольно популярны.
В наши дни, заботясь о здоровье, многие американцы
становятся вегетарианцами, отказываются употреблять в
пищу мясо и рыбу и переходят на продукты из сои, например tofu (тофу, мягкий, похожий на сыр продукт из соево-
155
го молока, используемый в японской вегетарианской кухне). Они употребляют в пишу много овощей и фруктов и
покупают еду в магазинах здоровой пищи (health food
store), в которых продаются овощи и фрукты, выращенные
без применения пестицидов.
США — автомобильная страна, поэтому здесь можно
поесть, не выходя из автомобиля. Машина подъезжает к
ресторану у дороги. Специальные официантки (hop-in girls)
подносят меню и протягивают его в окно автомобиля.
Быстро принимают заказ и также быстро приносят заказанную еду на подносе. Выбор блюд невелик: гамбургер,
цыпленок, рыба, яблочный пирог, молоко, кофе. Поднос
с выбранной едой с помощью специальных зажимов крепится на дверь автомобиля.
Заказанную еду можно взять в пакете с собой. В этом
случае автомобиль подъезжает к окошку ресторанчика и
водитель забирает выбранную и упакованную еду.
Есть и нечто наподобие столовой с единственным блюдом — «цыпленок по-кентукски». Бройлерный цыпленок
зажарен и уложен в коробку, где есть приправы, салфетки, бумажные тарелки и губка с пахучей жидкостью для
мытья рук. Поел, сложил все, что осталось от трапезы,
бросил в ящик для мусора и иди дальше.
Обычно клиента ресторана спрашивают: "То stay or to
go?" (т. е. «Будете здесь есть или возьмете с собой?»).
В кафетерии (cafeteria) клиенты сразу оплачивают в кассе
выбранные блюда, забирают поднос с едой и занимают
столик.
Кроме того, существуют «кофешопы» (coffee shops),
156
пиццерии (pizza plasas), блинные (pancake houses), «сандвичные» (sandwich shops) и семейные рестораны (family
restaurants). Порции в американских ресторанах очень
большие. Когда человек не может съесть всю порцию или
хочет взять еду с собой, он просит у официанта специальную сумочку — собачью сумочку (doggie bag). И хотя на сумочке изображена собака, но все знают, что пищу он берет для себя.
Очень много ресторанов морепродуктов {seafood restaurants), где еда относительно недорогая. Относительно дешевы китайские рестораны, различного рода закусочные,
расположенные в переходах метро, в аптеках, универсальных магазинах, в гостиницах, на вокзалах. В США, как и
во многих других странах мира, итальянские, китайские,
тайские рестораны относятся к разряду недорогих. Французские, японские рестораны обычно дороги.
Наибольшее разнообразие блюд, качество приготовления, удобства и комфорт предоставляют крупные дорогие
рестораны. Они делятся на пять категорий: суперлюкс
(Superdeluxe), люкс (Deluxe), дорогие (Expensive), среднего
класса (Moderate) и недорогие (Inexpensive).
Люди приходят в ресторан отдохнуть или провести деловую встречу. И если нет свободного столика, американцы предпочитают лучше подождать, чем садиться за стол
с незнакомыми людьми.
Довольно распространены коктейли (Cocktail parties):
официальные и неофициальные, деловые и неделовые. На
приглашениях принято указывать время начала и конца
приема, обычно с 6 до 8 вечера. Во время такого приема
157
подаются напитки и закуски (drinks, hors d'oeuvres, snacks).
Некурящие американцы нетерпимо относятся к курению в общественных местах. Во многих ресторанах курение разрешается только в специально отведенном месте.
Безалкогольные напитки в США предлагаются в трех
порциях — маленькая (small), средняя (medium) и большая
(large).
В большинстве кафетериев и ресторанов быстрого обслуживания алкогольные напитки не подаются, как правило, для того чтобы посетители, особенно с детьми,
чувствовали себя уютно и спокойно.
В США действуют жесткие законы штатов, ограничивающие место и время продажи алкогольных напитков, выдачу лицензий магазинам на их продажу, запрещающие
продажу алкоголя молодым людям до 18 лет, употребление спиртных напитков в общественных местах и на улицах. В то же время, в любое время дня и ночи (многие магазины работают круглосуточно) продаются алкогольные
напитки.
Молодым людям, не достигшим 21 года, а в некоторых
штатах — 18 лет (minor), запрещено посещать пивные, таверны, бары. В местах продажи алкоголя могут попросить
показать удостоверение личности, чтобы уточнить возраст
покупателя.
Бармен не имеет права продавать алкоголь тому, кто, по
его мнению, уже пьян. Если пьяный, выйдя из бара, попадет в аварию или с ним что-нибудь произойдет, он имеет право подать на бармена в суд.
В ресторанах, не имеющих лицензии на продажу вин,
158
алкоголь не подают. Но если посетители принесли бутылку с собой, то подадут стаканы, лед, иногда взимается небольшая плата за открывание бутылки.
В любом месте Соединенных Штатов вождение автомобиля в нетрезвом состоянии — серьезное преступление.
Оно влечет за собой штрафы, лишение водительских прав
и даже тюремное заключение.
Отношение американцев к алкоголю негативное. В
США не считается невежливым отказаться от приглашения
выпить. Потребления алкоголя, тем более чрезмерного,
стыдятся. Пропаганда и стойкое общественное мнение сделали алкоголь непопулярным, не престижным, немодным.
Может быть, именно с негативным отношением к алкоголю связан всплеск потребления безалкогольных напитков. Так, за последние десять лет в США удвоился выпуск
минеральной воды. Более 75% различных напитков, импортируемых из Франции, представляют безалкогольную
продукцию. Одним из популярных безалкогольных напитков является «корневое пиво» (root beer) — это шипучий
безалкогольный напиток, по вкусу напоминающий кокаколу (в его состав входит экстракт из корней, коры и
листьев различных растений, в том числе сассафраса и
сарспариллы).
Считается, что национальным напитком Великобритании является чай, свежезаваренный, крепкий, как правило, с молоком или сливками и обычно без сахара. В США
пьют чай со льдом, с лимоном и сахаром (чем южнее
штат, тем слаще чай). Многие британцы предпочитают
крепкому чаю крепкий кофе. В США многие американцы
159
пьют кофе без кофеина (decaffeinated), поскольку считается, что кофеин вреден для здоровья.
Американцы утверждают, что мясо и рыба в Великобритании не такие вкусные, как в США, за исключением бекона (bacon), который намного лучше в Великобритании.
Британцы же, в свою очередь, приходят в ужас от жирного, с прожилками продукта, который американцы называют беконом. Американцы считают, что «американские»
блюда, такие как вермонтский кленовый сироп (Vermont
maple syrup), соусы для барбекью, использующиеся на юге
США (southern BBQ sauces), в Британии готовятся абсолютно неправильно.
Американцы считают, что блюда британской кухни не
очень подходят вегетарианцам: в них слишком много жира и холестерина, однако, приготовленные должным образом, они очень вкусны.
Американцев приводят в дрожь названия некоторых
блюд быстрой британской кухни (British Fast Food), недорогих блюд, подаваемых на ланч в пабах, кафе или, как произносят это слово британцы, caffs, небольших магазинчиках, торгующих едой на вынос (takeout): сосисочный рулет
(Sausage Rol!), пудинг с бифштексом и почками (Steak and
Kidney pudding), «пузыри и вопли» или «бульканье и шипение» (Bubble and Squeak), «пюре из зеленого горошка»
(Green Mushy Peas), «тостик с сыром и ананасом» (Cheese
and Pineappl Toastie), «пирог с пюре» (Pie and Mash).
Они отмечают, что в обеих странах есть хорошие и
плохие рестораны, но хороших больше в США. Многие
британцы, побывавшие в США, разделяют это мнение.
160
Американцы обычно отмечают несколько негативных,
по их мнению, черт британской кухни: слишком жирная
пища, жаренная в большом количестве жира, сочетание,
не слишком сочетающихся компонентов (таких как ананас, тунец и сладкая кукуруза), отсутствие специй и, как
следствие, пресность пищи. Их ужасает, что многие рецепты британской кухни содержат рекомендации жарить
пищу в огромном количестве жира. Эти претензии не относятся к многочисленным индийским ресторанам в Великобритании.
Американцы советуют своим соотечественникам, посещающим Великобританию, питаться в итальянских ресторанах, где кормят вкусно, а готовят и подают настоящие
итальянцы, в отличие от «итальянских» ресторанов в
США, побывать во французских ресторанах, которые
обычно дороги (как и в любой другой стране мира), и, конечно, в индийских. Кроме того, в Великобритании, как и
в других странах, много таких типично американских заведений общепита, как «Бергер кинг», «Макдональдс» и
«Пицца хат», в которых подаются те же блюда, так же приготовленные, как и в США, и где американцы чувствуют
себя совсем как дома.
Большинство блюд национальной британской кухни стали
традиционными блюдами американской, канадской, австралийской и новозеландской кухни. Однако в каждой из англоязычных стран существуют и свои национальные блюда.
Некоторые особенности национальной американской
кухни, такие как обилие морских продуктов, разнообразие овощных и фруктовых блюд, объясняются географичес6
В. Ощепкова
161
кими особенностями страны. Другие — тем, что в США,
Канаде, Австралии и, в меньшей степени, Новой Зеландии рост населения происходил не столько за счет естественного прироста, сколько за счет эмиграции. Иммигранты привезли с собой и продолжают привозить традиционные блюда своих стран.
Среди национальных американских блюд и напитков
такие, как corn on the cob (вареная кукуруза в початке),
обычно подаваемая с pork ribs (свининой на ребрышках),
beefburger (бифбургер), cheeseburger (чизбургер), vegeburger
(бургер с овощами) и др.
Некоторые из них связаны с какими-либо праздниками.
Так, на Рождество, так же как в Великобритании, подают
mince pies — сладкие пирожки с начинкой из яблок, изюма,
специй, но пьют, как принято в США, eggnog «гоголь-моголь», напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
Тыквенный пирог (pumpkin pie) и жареная, фаршированная хлебными крошками со специями индейка с клюквенным соусом (roast turkey and cranberry sauce), кукуруза в
початке (corn on the cob), пирожки с голубикой (blueberry
pies) являются неизменными атрибутами рождественского
обеда или обеда в честь Дня благодарения. Любопытно,
что слово turkey имеет в АmЕ коннотацию «провал», «неудача», «бесполезный или глупый человек».
Среди типично американских напитков такие, как соке
(кока-кола) и iced tea (охлажденный чай с лимоном или сахаром, особенно популярен в США и Канаде в летнее время).
Очень популярно не только в США, но и в Великобритании, Канаде, Австралии и Новой Зеландии барбекью
162
(barbecue). Barbecue — многозначное слово, обозначающее
1) целиком зажаренную тушу (быка, свиньи), 2) жаркое на
вертеле или решетке типа шашлыка, 3) пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на вертеле, 4) металлический чан с
горящими углями, покрытый решеткой, на которой готовится еда, особенно мясо, под открытым небом. Название
барбекью получил в США тип ресторана, наподобие шашлычной. В AuE и ВrЕ широко распространено сокращенное название barbecue — barbie, а в АmЕ — bbq.
Многие блюда получают названия по имени какого-либо человека или по географическому названию, например,
chicken McNuggets (кусочки курицы, обжаренные в тесте),
Dagwood sandwich (огромный сандвич с несколькими видами мяса и сыра), Idaho potatoes (айдахский картофель, считается особенно вкусным, подается обычно запеченным в
фольге).
Одинаково популярны в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии блины. В Великобритании они традиционно подаются с лимонным сиропом
или лимоном и сахаром на сладкое в последний день масленицы. В США и Канаде — с кленовым сиропом (pancakes with maple syrup). Блины популярны во многих странах мира, но готовят их везде по-разному. В Великобритании блины тоньше и готовятся из более жидкого теста,
чем в США. В Великобритании блины ассоциируются
прежде всего со вторником масленичной недели или
«жирным вторником» (Shrove Tuesday, Fat Tuesday), последним из трех дней широкой масленицы (Shrovetide),
163
после которого в покаянную среду (Ash Wednesday) начинается пост (Lent). Мука блинов символизирует жизнь,
молоко — невинность и яйцо — возрождение. О масленичном вторнике сочинено множество рифмовок:
Shrove Tuesday, Shrove Tuesday
'Fore Jack went to plow His mother
made pancakes She scarcely knew
how.
Церковный колокол, созывающий на службу в этот
день, стали называть pancake bell («блинный колокол»). В
этот день проводятся традиционные соревнования по бегу — «бег с блинчиками». По старинному обычаю женщины на бегу подбрасывают блинчики на сковородке. Такой
традиционный «бег с блинчиками» проводится в США и
других англоязычных странах. Другой обычай, связанный
с этим днем — «подбрасывание блинчика» (tossing the
pancake): в этот день пекут блины и переворачивают их,
подбрасывая на сковородке; в этом процессе участвует
вся семья.
В США блином называют и тонкий блин из пресного
теста на яйцах, который подается горячим с чем-нибудь
сладким, и толстый блин, оладью, который называют
также flapjack, griddlecake. Такие блины или оладьи подают обычно к завтраку стопкой в четыре-пять штук: и они
являются не только атрибутом масленицы, но одним из
блюд традиционного американского завтрака. Блины пекут из обычного теста или с добавлением голубики. Традиционные блины на завтрак могут сочетаться с карто-
164
фельными оладьями (harshbrown potatoes), беконом или
сосисками, кленовым сиропом или фруктами.
Задания
1.Изучив материал раздела, составьте перечень
блюд, входящих в «американский» завтрак.
2. Расскажите о традиционных блюдах одного из райо
нов США. Используйте материал раздела, данные
словарей, энциклопедий, страноведческой и худо
жественной литературы, опыт личного общения.
3. Составьте сообщение о блюдах и десертах, ассоци
ирующихся с каким-либо праздником или торжест
вом. Используйте материал раздела, данные слова
рей, энциклопедий, страноведческой и художест
венной литературы, опыт личного общения.
4. Подготовьте сообщение о том, как американская кух
ня обогащалась за счет блюд национальных кухонь
других народов. Используйте материал раздела, дан
ные словарей, энциклопедий, страноведческой и ху
дожественной литературы, опыт личного общения.
5.Подготовьте сообщение о популярных в США напитках. Используйте материал раздела, данные словарей, энциклопедий, страноведческой и художественной литературы, опыт личного общения.
6. Реалии, относящиеся к кухне Канады,
Австралии, Новой Зеландии
В целом канадская кухня не намного отличается от американской. Среди канадских реалий, относящихся к блю-
165
дам национальной кухни, множество блюд французского
происхождения, некоторые индейские блюда, такие как
пеммикан (реттicап) — сушеное мясо, спрессованное маленькими кусочками, которое можно было сохранять во
время длительных путешествий.
К типично австралийским блюдам и продуктам питания
относится и считающийся едва ли не национальным
австралийским блюдом пирожок с мясом {meat-pie). Одно
из прозвищ австралийцев pie-eater или pie-biter — любитель
пирожков; имеющее также коннотативное значение «маленький человек», человек, с которым мало считаются, питающийся на ходу, кое-как. Еще один пирог называется
«пирог гребен галлен» {Grabben Gullen pie) (мясо опоссума,
запеченное в тыкве), по названию городка Гребен Галлен.
Одним из национальных продуктов Австралии считается
веджемит {vegemite), паста темно-коричневого цвета из
экстракта дрожжей и овощных экстрактов. Этот продукт
якобы обладает чудодейственными целительными и энергетическими свойствами.
Слово vegemite, так же как и pie-eater, имеет значение
«маленький человек».
Популярен в Австралии сорт голубоватого сыра Бьелке
Блю (Bjelke Blue), с добавлением арахисовых орехов; его
производят в штате Квинсленд, и назван он по имени
премьер-министра штата Иона Бьелке Петерсона.
Пав или Павлова (Pav, Pavlova) — самый популярный
десерт как в Австралии, так и в Новой Зеландии.
Маорийское ханги (hangt) — это земляная печь. Так же
называется и еда, приготовленная в земляной печи под па-
166
ром; а также пикник, основным блюдом которого является ханги. Ханги, как и наши шашлыки, — популярное и
экзотическое развлечение для туристов.
Задания
1. Составьте перечень типично канадских, австралийс
ких или новозеландских блюд. Используйте данные
словарей, энциклопедий, страноведческой и худо
жественной литературы, опыт личного общения.
2. Расскажите о традиционных блюдах одной из про
винций Канады. Используйте данные словарей, эн
циклопедий, страноведческой и художественной ли
тературы, опыт личного общения.
3. Составьте сообщение о блюдах и десертах, ассоци
ирующихся с каким-либо праздником или торжест
вом. Используйте материал раздела, данные слова
рей, энциклопедий, страноведческой и художествен
ной литературы, опыт личного общения.
4. Подготовьте сообщение о том, как канадская,
австралийская, новозеландская кухня обогащалась
за счет блюд национальных кухонь других народов.
Используйте данные словарей, энциклопедий, стра
новедческой и художественной литературы, опыт
личного общения.
5. Подготовьте сообщение о популярных в Канаде,
Австралии, Новой Зеландии напитках. Используйте
материал раздела, данные словарей, энциклопедий,
страноведческой и художественной литературы,
опыт личного общения.
167
ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНАЯ
ЗНАЧИМОСТЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ
СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ
1. Национальные словесные образы
При чтении и переводе научных, научно-популярных,
публицистических, официально-деловых и художественных
текстов наибольшее затруднение вызывает образное, а не
буквальное восприятие содержащейся в них информации.
Образные средства языка используются в текстах разных
функциональных стилей. В тексте находит выражение как
художественная образность (авторское употребление троп
и фигур речи), так и образность как средство номинации,
как категория лингвистическая. Для первой характерно
преобладание экспрессивной, для второй — номинативной
функции.
Как известно, образы, вызываемые словом у носителей
разных культур, не всегда тождественны, что объясняется
различием предшествующего опыта, культурно-исторического наследия, расхождениями понятий и т.д. Словесное
выражение образа обусловлено законами номинации языка, само же его возникновение и характер определяются
внутренней формой слова и его внешними ассоциативными связями.
Неодинаковостью «видения мира», нарушением привычных ассоциативных связей, разрушением типизированного образа объясняется, например, недоумение, вызываемое у жителей европейского континента высказываниями о «длинных зимних засухах», о «тропической се-
168
верной Австралии», о том, что «июнь — середина зимы»
и т.д., подобно тому как для австралийца непривычны
фразы: «дует северный ветер и будет снег», «птицы улетают на юг зимой» и т.д. Как отмечает Дж. В. Тернер, понятие «восток» (East, the Far East) ассоциируется в
Австралии с «севером» (the Near North), Рождество и Новый год — с самым жарким временем года, периодом летних отпусков и школьных каникул, начало учебного года
— с февралем (обычно учебный год в Австралии начинается 1 февраля).
Общенациональное «прочтение мира» находит отражение в процессах номинации: например, внутренние
районы страны трактуются в языке (и, очевидно, в сознании коммуникантов) не в отношении к стране, к континенту в целом, а в отношении к населенной, обжитой,
цивилизованной части страны, расположенной по ее периферии. Поэтому по отношению к центральной части
материка (bush, bushcountry) говорится не in — в, a out — вне
— outback.
Слово как основная единица языка, отражающая связь
языка, мышления и внеязыковой действительности, обладая лингвистическим значением, является одновременно
манифестацией соответствующей культуры. Элемент в семантической структуре значения слова, сопряженной с
культурой, историей и т.д., определяется как страноведческий культурный компонент значения слова. Экстралингвистическое содержание значения слова составляет
его национально-культурный фон. Для адекватного восприятия текста существенным являются овладение нацио-
169
нально-культурным фоном слова, знание того, как обозначается в том или ином языке тот или иной предмет, какие
элементы объективной действительности отображаются
(избираются и закрепляются) в значениях слов, как проявляется в семантике языка «своеобразие кроя», неодинаковость «членения» или видения мира у представителей различных лингвокультур (В. Гумбольдт, Э. Сэпир).
Страноведческий культурный компонент слова, который делает его реалией, средоточением знаний народа-носителя об окружающей действительности, может изменяться в разные периоды истории под влиянием таких
экстралингвистических факторов, как правовые и социальные установки, нравы, обычаи, быт и т.д. эпохи. Одновременно изменяется внутренняя форма слова, существенной составной частью которой является страноведческий культурный компонент как результат отражения в
языке и мышлении экстралингвистических факторов. При
этом в языке и слове как его отдельной единице находит
отражение развитие и материальной и духовной культуры.
В разные периоды истории Австралии в число табуированной лексики попадали, например, слова convict и squatter. Поскольку слово convict для многих влиятельных членов австралийского общества служило живым напоминанием о «позорном прошлом», употреблять его избегали,
заменяя эвфемическими образованиями exilees, absentees,
empire builders. Слово squatter, претерпев семантические изменения, стало означать не «лицо, самовольно или незаконно захватившее земельный участок», а «богатый скотовод». К середине XIX века оно стало ассоциироваться с
170
колониальной знатью и вместо него стали употреблять
слово с более положительной коннотацией «респектабельности и основательности» — grazier, а появившийся в это
же время термин squattocracy («скваттократия», засилье богатых земледельцев) стал подменяться более нейтральным
pastoralist.
Среди многочисленных методов «семантической обработки лексики» в пропаганде широко используются такие,
как: фабрикация, распространение и частое повторение
стереотипов, очерняющих противника и представляющих
себя в выгодном свете, например, the Lucky Country вне —
«Счастливая страна», или «страна, которой везет», так
именовала Австралию в годы ее экономического подъема
пропаганда; ложная номинация объекта, например, social
conservatism — политика наступления монополий на интересы трудящихся; internationalization of Australian economy
вне — почти неограниченный допуск иностранного капитала в экономику страны и т.д.
Интересную историческую эволюцию претерпели наименования жителей страны. Так, коренных жителей континента сначала называли natives или Indians (впрочем название «индейцы» быстро вышло из употребления). После
создания австралийцами европейского происхождения в
1871 г. «Ассоциации коренных австралийцев» — Australian
Natives' Association слово natives перестали использовать
для обозначения исконных жителей. Широко употребительным стало название aborigine, а вместе с ним и уничижительно-пренебрежительное сокращение abo. Затем был
введен псевдонейтральный термин original Australians. Од-
171
нако даже в газетных заголовках широко употребляются
the Blacks, blackfellows, а в быту используются всевозможные прозвища аборигенного населения, имеющие негативные коннотации.
В 1949 году было введено наименование new Australians
или сокращенно naussies, слово, передающее значение
«иммигранты различной национальности и расовой принадлежности» и как бы объединяющее и уравнивающее их
в правах и в равном к ним отношении.
В словарном составе языка исследователи выделяют
следующие основные слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие: реалии, отражающие
особенности природно-географической среды, культуры,
политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций, народных
поверий, фольклора, мифологии, культурно-бытовых и
культурно-исторических ассоциаций и т.д. Традиционным
стало вьщеление внутри этих слоев основных лексических
групп, содержащих культурный компонент значения: безэквивалентную, коннотативную, фоновую лексику.
Входящие в эти группы лексические единицы, являясь
образными наименованиями, представляют собой «лингвострановедческие объекты» текста, концентрированно выражают особенности семантики языка и требуют для своего
распредмечивания сочетания лингвистических и лингвострановедческих знаний, «фоновых знаний» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).
К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии, не имеющие словарных соответствий в
172
других языках либо из-за отсутствия в общественной
практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических
единиц, обозначающих эти реалии.
Такая лексика заимствуется либо переводится описательно, например: крик, буш, аутбэк, свэгмэн, бушрейнджер, коала, хула-хуп и т.д.
Под коннотативной лексикой принято понимать слова,
отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива
к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива.
Так, только в контексте австралийской лингвокультуры
можно, например, объяснить коннотации слов bandicoot и
dingo. Переносное значение слова dingo — «предатель».
Бандикута — небольшого сумчатого зверька, совершающего опустошительные набеги на сады и огороды,
австралийцы наделяют множеством отрицательных качеств. Они закреплены в языке в многочисленных компаративных оборотах, таких как lousy/bandy/barmy/stc. as a
bandicoot. Слово cow имеет коннотацию «неприятный человек», что-то плохое, как, например, a fair cow of a horse,
a cow of a day.
К коннотативным реалиям относятся слова, отражающие особенности природно-географической среды, в которой живет народ-носитель языка.
Некоторые из таких лексических единиц приобретают
особую образность в контексте определенной лингвокультуры. Как уже отмечалось, в Австралии слово bush приоб-
173
рело особое значение. Это существительное воспринимается как слово-обобщение, слово-понятие. Буш — это
внутренние районы Австралии, огромные пространства
необжитой земли, это «настоящая Австралия».
Иногда названия эндемиков и широко распространенных животных и растений воспринимаются одновременно и как имена нарицательные и как имена собственные,
а часть из них становится названиями-символами. С ними связан целый ряд стереотипных ассоциаций, закрепленных в фоновых знаниях народа-носителя, например,
wattle (акация), gum (эвкалипт) и kangaroo (кенгуру), изображения которых входят в герб страны.
Среди топонимических прозвищ Австралии такие, как
Land of Wattle, Kangarooland, день цветения акации отмечается как национальный праздник. С другой стороны,
по существующему поверью, внесенная в дом веточка
цветущей акации приносит несчастье.
Образная оппозиция в слове wattle возникает на основе расширения значения (в ВrЕ оно означает «прут,
плетень, сделанный из прутьев акации и глины»). В
связи с этим сама акация получила название wattle, a
сделанные из нее хижины — wattle-and-daub или просто wattles. «Красота цветущей акации, с ее золотистыми, обладающими приятным запахом цветами в сочетании с широкой распространенностью этого дерева сделали акацию флористическим символом континента»
(Л.Д. Почепцова).
Другим флористическим символом континента является
gum (эвкалипт). При переводе на другой язык эти слова
174
лишаются своего поэтического, символического значения (см. перевод на английский язык русского слова —
cherry-bird — «птичья вишня»).
Известный исследователь австралийского варианта
английского языка Г.А. Орлов подчеркивает, что эвкалипт для австралийца такая же неотъемлемая часть образа жизни, как клен для канадца или береза для русского.
Естественно, что gum в Австралии овеян легендой, служит основой поэтического образа в песнях, стихах и балладах и, составляя неотъемлемую часть австралийского
пейзажа, символизирует Австралию не менее чем бумеранг или кенгуру. Многие лингвисты, художники, поэты
отмечают, что эвкалипты придают своеобразие австралийскому пейзажу, окрашивая в серо-голубой цвет широкие просторы страны.
Австралийцы, впервые приезжающие в Европу, отмечают, что европейская природа как бы окрашена в другие
цвета.
Анималистическим символом Австралии, возможно, даже более ярким, чем кенгуру, коала или эму, хотя и не
столь экзотичным, является овца. Многие годы экономику
страны характеризовали как "riding on sheep's back",
движение за выкуп страны от иностранного капитала выдвинуло лозунг "buy back the farm". Как отмечает известный австралийский экономист и писатель Д. Хорн: «Несколько поколений австралийцев учили чтить не львов или
орлов или другие агрессивные символы национализма, их
учили почитать овцу».
Образность в смысловой структуре слов-реалий wattle,
175
gum способствует образованию идиоматических выражений на их основе, а значимость овцеводства для австралийского общества подтверждается разработанностью соответствующего лексико-семантического поля (лексикосемантических групп, связанных с разведением, стрижкой
овец, классификацией шерсти, специализацией работников овцеводческих ферм и т.д.).
К числу реалий относятся некоторые имена собственные. Аккумуляция различного рода ассоциаций происходит в процессе функционирования ономастических реалий, вокруг которых происходит средоточение фоновых
знаний, значение которых определяется типизированным
образом, сложившимся в национальном сознании. Источником таких имен-реалий могут быть имена реальных исторических лиц, героев художественных произведений,
мифологических и сказочных героев, персонажей популярных радио- и телепередач, имена известных актеров,
спортсменов, названия и герои популярных песен, наименования артефактов, клички животных и т.д. При этом
часто происходит семантическое преобразование реалий,
использование их во вторичной функции, апеллятивация,
когда происходит изменение денотативной соотнесенности слова. Такому переосмыслению подвергаются, например, антропонимы. Они начинают соотноситься не как
имена собственные с одним денотатом, а как имена нарицательные с классом денотатов, например, слово bradman
— многообещающий игрок в крикет — произошло от имени выдающегося австралийского крикетиста Дональда
Брадмена. Многие подобные имена-реалии многозначны.
176
Так, ned kelly (от имени Неда Келли, рыцаря лесов и больших дорог, о котором сложено более 300 баллад), с одной
стороны, используется как олицетворение мужества, отваги
и справедливости человека, который грабил только богатых, что отражено во фразеологизме as game as Ned Kelly
(храбрый, как Нед Келли). С другой стороны, ned kelly может использоваться в значении «бизнесмен-вымогатель».
"Who said Ned Kelly is dead?" восклицает австралиец, обнаружив обман, нечестную махинацию, попытку содрать
три шкуры.
Среди источников имен-реалий — мифы и легенды, созданные австралийскими аборигенами об отдаленных временах: Времени сновидений — the Dream Time. Некоторые
реалии, восходящие к этим легендам, и связанные с ними
антропонимы, топонимы, мифонимы используются при
повторной образной номинации, на их основе образуются
идиоматизмы, такие как other side of Bullamakanka — очень
далеко (от Bullamakanka — мифическая деревня из легенд
аборигенов, якобы стоявшая на границе живого «подлунного мира»). Легенды и поверья, возникшие в среде
австралийских поселенцев, являются источником слов-реалий, которые часто используются при повторной, образной номинации. Среди них герои легенд the Bunyip stories
(Bunyip — мифическое земноводное существо), полумифические животные Thylacinus, the Tautanoola Tiger, the Min —
фантастические ночные огни и т.д., например, the bunyip
aristocracy — «нечто неопределенное, не имеющее осязаемой формы, как мифический баньип».
Широко используется в переносном значении назва-
177
ние самой популярной в стране песни на слова А. Патерсона, своеобразного гимна Австралии, часто исполняемого вместо официального гимна Waltzing Matilda (букв.
«Вальсирующая Матильда»). В названии самой песни использовано словосочетание-реалия a waltzing matilda —
«узелок, в котором находится скудное имущество бродяги, скитальца», в переносном значении a matilda — «скиталец, человек, не нашедший места в жизни, мечущийся
в поисках работы» и т.д.
Как и многие другие реалии, отличающиеся высокой
образностью и ярким национальным колоритом, словосочетание Waltzing Matilda часто используется в тексте рекламы. Так, крупнейшая горнорудная австралийская компания «Брокен-Хилл Пропрайетри» называет себя в рекламе Waltzinc Matilda, здесь образность реалии усиливается при помощи приема паронимии zinc-zing. При этом реализуется ориентация на «человека из народа», одновременная аллюзия на популярную песню-символ страны,
обращение к чувству национальной гордости. Здесь же аллюзия на искаженное произношение, типичное для многих «новых австралийцев», составляющих значительную
часть рабочей силы.
К числу ономастических реалий относятся клички животных, например, лошадей, вошедшие в фоновые знания среднего австралийца. В связи с тем, что скачки
пользуются огромной популярностью в стране, каждый
австралиец знает историю знаменитой скаковой лошади
Фар Лап (Phar Lap). После победы на скачках в США в
ЗО-е годы XX в. лошадь погибла в результате отравления.
178
Известна им и кличка знаменитой когда-то скаковой лошади Карбайн (Carbine), а кличка другой скаковой лошади — Джек Райc послужила основой фразеологической единицы he has a roll that Jack Rice couldn 't jump over
(о богаче, имеющем кучу денег). Являясь «лингвострановедческими объектами текста», слова-реалии концентрированно выражают особенности национально-культурной семантики австралийского варианта английского
языка. Они выполняют функцию образных средств текста
и одновременно аббревиатурную функцию; поскольку
слово-реалия значительно короче описания, составляющего его содержание.
Слова-реалии отличает локальная (национальная), временная и ситуативная соотнесенность. Например, такие
реалии австрализмы, как the First Fleet — Первый флот, first
fleeter — первый колонист, прибывший на кораблях Первого
флота, the Rocks — место высадки первых колонистов,
связаны с началом освоения континента; названия кораблей «Дейфкен», «Рибэк», «Эндевр», «Инвестигейтор»,
«Бигл» ассоциируются с открытием и освоением континента; об их значимости и известности в наше время говорит тот факт, что корабли с этими названиями, воссоздавшие свои исторические прототипы, были снаряжены к
берегам Австралии и составили часть празднества в честь
200-летия страны (26 января 1988 г.).
Слова-реалии отличает совместное, тематически обусловленное употребление, так, ряд реалий: название корабля «Баунти», имя губернатора Уильяма Блитца, прославившегося своей жестокостью, словосочетания rum-rebel-
179
lion, rum currency, rum-runner, ассоциируются с ранними
годами конвиктивизма. The Flying Doctor Service («служба
летающего доктора»), Meals on Wheels («еда на колесах»),
School through the mailbox («школа по переписке»),
Kindergarten of the Air («детский сад по радио») отражают
специфически австралийские черты системы здравоохранения и образования.
Задания
1. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта лично
го общения, подтверждающие неодинаковость «ви
дения мира» разными народами.
2. Изучив материал раздела, составьте список общеа
нглийских слов и словосочетаний, которые приобре
тают особую национальную образность в контексте
австралийской национальной культуры.
3. Расскажите об эволюции, которую претерпели наз
вания жителей страны.
4. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта лично
го общения, подтверждающие локальную (нацио
нальную, временную и ситуативную) соотнесенность
слов-реалий; их совместное, тематически обуслов
ленное употребление.
5. Используя материал раздела, данные словарей и эн
циклопедий, подготовьте сообщение об австралийс
ких реалиях - именах собственных реальных истори
ческих лиц, героев художественных произведений,
мифологических и сказочных героев.
180
2. Национальное восприятие мира
Наибольшие различия в национальных вариантах
языка проявляются на лексико-семантическом уровне.
Некоторые общеанглийские слова и словосочетания
приобретают особую национальную образность в контексте определенной национальной культуры.
Одной из таких общеанглийских лексических единиц,
приобретших образность в новозеландском варианте
английского языка, является слово fern — папоротник.
Древовидные папоротники широко представлены в Новой Зеландии, во влажном и теплом климате которой
они достигают гигантских размеров (всего на территории страны насчитывается более 180 их разновидностей). В начале освоения территории Новозеландских
островов, поросших лесами, значительную часть которых составляли древовидные папоротники, их вырубали
или выжигали для последующего использования освободившихся земель в земледелии. Такие участки земли получили название fern land, а крупный рогатый скот называют в Новой Зеландии fern crusher «разрушитель папоротников».
Изображение листка одной из разновидностей папоротника silver fern (ponga) — серебристого папоротника, является флористическим символом страны, входит в национальный герб. Femleaf— лист папоротника — распространенное прозвище новозеландца вообще, а также игрока
национальной сборной страны по игре в регби (самой популярной спортивной игры в Новой Зеландии). На чер-
181
ной спортивной форме игроков изображен листик серебристого папоротника.
Выражение «пожар в папоротниках» или «огонь в папоротниках» — fire in the fern — ассоциируется с историей захвата Великобританией Новой Зеландии. Процесс
захвата вызвал обезземеливание маорийских племен,
приведшее к упорному сопротивлению маори, так называемым маорийским войнам (the Maori Wars), продолжавшимся почти 30 лет. Военные действия со стороны
маори проводились методом fire in the fern, когда, прекращаясь в одном месте, они внезапно вспыхивали в другом
(особенно в период 1863—1872 гг.).
Другим флористическим символом страны стало название сосны радиаты (лучистой) — тасгосагра. Завезенная из Калифорнии после Первой мировой войны, она
созревает в условиях новой родины в два раза быстрее. В
сознании новозеландцев, в отличие от американцев, это
не просто ботаническое название, но и образ страны,
широко используемый в поэтических произведениях.
Среди названий, воспринимающихся как образные
или как национальные символы, и названия некоторых
эндемиков Новой Зеландии. Так, необычный и красивый цветок широко распространенного эндемичного дерева каухаи (kowhai) желтого цвета является одним из
флористических символов страны.
Название нелетающей новозеландской птицы киви
(kiwi) является также обобщающим названием новозеландского солдата, спортсмена (особенно игрока в регби), а также вообще любого новозеландца. Оно входит в
182
одно из образных наименований страны Kiwiland —
Страна киви.
Новая Зеландия — самостоятельное государство в составе стран Британского Содружества; его официальный
глава — королева Великобритании, представленная генерал-губернатором. Традиционные связи с бывшей метрополией, экономические, культурные и эмоциональные,
сохраняются. Так, до 50-х годов выражение to go home
понималось новозеландцами как «поехать в Великобританию». В последующие годы произошло ослабление
связей с Великобританией, были установлены новые
связи с южно-тихоокеанскими странами.
Средства массовой информации Новой Зеландии, социологи и экономисты многие годы называли страну
«государством всеобщего благоденствия». Подобно американцам и австралийцам, новозеландцы именовали
свою страну God's own — «избранная Богом страна».
Страна выделялась устойчивыми темпами роста экономики, отсутствием ярко выраженных конфликтов в социальной области. Новая Зеландия отличается благоприятными природно-климатическими, историческими и
социально-экономическими условиями.
В 30-х годах XIX столетия Новую Зеландию именовали
the social laboratory of the world: она была одной из первых
стран в мире, где был установлен 8-часовой рабочий
день, предоставлены равные права при голосовании
мужчинам и женщинам.
До появления в Австралии и Новой Зеландии первых
белых поселенцев, в основном выходцев из разных райо-
183
нов Великобритании, Австралийский континент и острова Новой Зеландии длительное время населяли народы
других рас.
Сейчас маорийцы составляют довольно значительную
часть населения Новой Зеландии — около 12% населения
страны. Наблюдается стойкая тенденция роста маорийского населения. Сравним: в Австралии аборигенное население составляет менее 1%. Рост населения Австралии
в значительной мере осуществлялся за счет иммигрантов, которые в настоящее время составляют около трети
населения. Новая Зеландия в основном заселена выходцами из Великобритании, их потомками, иммигрантами
из англоговорящих стран, прежде всего Австралии. Среди англо-новозеландцев больше потомков шотландцев,
среди англо-австралийцев — ирландцев.
Подобно тому как в Новой Зеландии повсеместно
можно услышать английскую речь, изобилующую диалектными особенностями, присущими различным региональным диалектам Великобритании, в Австралии (особенно в таких городах, как Мельбурн и Сидней) привычно звучание английской речи с греческим, итальянским,
турецким и т.д. акцентом.
Исследователи отмечают, что лишь 5% новозеландцев
родилось вне Новой Зеландии, в то время как 14%
австралийцев не уроженцы континента. В настоящее
время 4 млн человек из 16-миллионного населения страны — это иммигранты из 120 стран, прибывшие в
Австралию после Второй мировой войны.
Австралийца в Новой Зеландии удивляет как отсут-
184
ствие сколько-нибудь значительной группы иммигрантов
из стран Средиземноморья, так и наличие значительной
группы туземного (маорийского) населения в городах.
Северный Остров Новой Зеландии все более приобретает
характер южно-тихоокеанской и полинезийской, по
составу населения и культурным традициям, территории.
Так, примерно половину населения Окленда составляют
маори и полинезийцы.
Эти факторы оказали несомненное влияние на формирование новозеландского варианта английского языка,
определили его отличия от других вариантов, в частности, от AuE. Среди основных дифференцирующих признаков новозеландского варианта английского языка на
лексико-семантическом уровне такие, как наличие в
языке специфических локально-маркированных единиц
(новозеландизмов), а также использование в языке большого количества бритицизмов, австрализмов и элементов общеанглийской лексики.
Несомненна значительная общность AuE и NZE. Бесспорно также значительное влияние ближайшего «западного» соседа Новой Зеландии, Австралии на многие сферы жизни страны, в том числе культуру, традиции, быт,
язык. Разделяет эти две страны бурное Тасманово море,
расстояние от новозеландского Окленда до австралийского Сиднея более 2000 км. Отношения между двумя странами характеризуют как Tasman relations — Тасманийские отношения. Tasman relations — такое название получил сборник статей, исследующих историю и современное состояние этих отношений (под редакцией извест-
185
ного новозеландского историка и социолога К. Синклера).
Существует значительная общность в терминологии
традиционных отраслей хозяйства Австралии и Новой
Зеландии в AuE и NZE, таких как овцеводство, добыча
золота, лесоповал и др.
Как уже отмечалось выше, многие термины, связанные
с овцеводством, общие для обеих стран. Объясняется это,
прежде всего, развитыми двусторонними связями, а также
тем, что бригады стригалей (shearers' gangs) обслуживали
овцеводческие фермы обеих стран, пользуясь самолетом
для перелета над Тасмановым морем из Австралии в Новую Зеландию и обратно. Когда сезон стрижки овец заканчивался в ноябре в Австралии, он только начинался в Новой Зеландии.
Известный исследователь австралийского и новозеландского вариантов английского языка Дж. Тернер утверждал, что до некоторой степени разница между этими вариантами определяется разницей между овцеводством (ведущей отраслью сельского хозяйства в Австралии) и молочным животноводством (характерным для
Новой Зеландии). Так, если австралийцы гордятся тем,
что в стране самое большое в мире овечье стадо, то в Новой Зеландии на душу населения приходится самое большое в мире количество крупного рогатого скота.
Подобно тому как экономику Австралии многие годы
характеризовали как riding on sheep 's back, Новую Зеландию
называли dairy farm of Britain. Подъему экономики Новой
Зеландии способствовало появление в конце XIX в. судоврефрижераторов. Основой новозеландского экспорта и
186
сейчас является мороженое мясо, масло, сыр и другие охлажденные и мороженые продукты.
Та роль, которая долгие годы отводилась в экономике
Австралии шерсти, в экономике Новой Зеландии занимают мясо и молочные продукты.
Одной из традиционных отраслей хозяйства Новой Зеландии является оленеводство: страна — ведущий поставщик оленины на мировой рынок, сейчас в ней свыше
100 000 оленей и свыше 1300 оленеводческих ферм, называемых deer parks, а новозеландизмы deer sculler, deerstalker используются для обозначения такой профессии,
как охотник на оленей на государственной службе.
По свидетельству австралийского лингвиста Дж. Ганна,
одной из сфер концентрации национально-окрашенных
лексических единиц в AuE является добыча опалов (opal)
(в стране добывается до 95% мировой добычи опала).
Любопытно, что этот камень, обеспечивающий значительную прибыль стране, в то же время, по утвердившемуся у австралийцев поверью, приносит несчастье.
Национальным новозеландским камнем можно назвать
нефрит (nephrite), который новозеландцы называют зеленым камнем (greenstone). Он широко употреблялся в традиционных украшениях маори, из нефрита обычно изготовляется фигурка hei-tiki, символа плодородия. Добыча
нефрита, изготовление украшений из него — одна из сфер
концентрации слов-реалий новозеландизмов, по большей
части заимствований из языка маори, таких как, например, названия многочисленных разновидностей нефрита:
pounamu, kahurangi, kawa kawa, ¡nanga, tangiwai и др.
187
Несмотря на близость и значительную общность культурного наследия, исторического развития и т.д., национальное восприятие австралийцев и новозеландцев далеко не тождественно. Так, для австралийцев страны ЮгоВосточной Азии (для них это the near north — ближний север) — ближайшие торговые партнеры, места паломничества австралийских туристов, для некоторых австралийцев это возможность быстрого обогащения за счет торговли наркотиками, некоторые рассматривают эти страны как сферу влияния Австралии. Культурное наследие
полинезийских народов мало интересует австралийцев.
Многие новозеландцы, напротив, все еще воспринимают
страны Юго-Восточной Азии как нечто экзотическое и
довольно далекое. Для них более значимы и близки полинезийские тихоокеанские острова и народы, их населяющие. Эти острова рассматриваются как сфера влияния
Новой Зеландии.
К безэквивалентной новозеландской лексике, которая
либо переводится описательно, либо заимствуется из
языка в язык, относятся слова, обозначающие эндемичных животных и растения страны, часто этимологически
восходящие к языку маори, такие как каури, корари,
моа, киви. Этот же слой лексики составляют слова и cловосочетания, заимствованные из языка маори, которые
описывают быт, традиции и верования маори, такие как
мана, па, киа-ора, каи, хонги, хака. Широко употребительно в NZE как в речи, так и в языке маорийское по
происхождению слово mana, которое означает власть и
влияние, вызываемое человеком у окружающих своими
188
личными качествами, а не занимаемым им постом или
учреждением, которое он представляет.
К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии, не имеющие словарных соответствий в
других языках или вариантах одного и того же языка как
из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, т.е. их
уникальности, так и отсутствия лексических единиц,
обозначающих эти реалии.
Существование таких лексических единиц объясняется
расхождением культур, и если обозначить частный элемент культуры реалией, то безэквивалентные слова выражают только реалии. Среди реалий Новой Зеландии
health camp — «лагерь здоровья» (исправительное учебное
заведение для трудновоспитуемых детей); health stamp —
«марка здоровья» (одна из ежегодно выпускаемых серий
марок, доход от продажи которой часто идет на финансовую помощь таким «лагерям здоровья» для трудновоспитуемых детей).
К безэквивалентной лексике относятся названия жителей страны, которые претерпели интересную эволюцию. До прихода европейцев в языке маори не было слова, обозначающего их как нацию, а существовали лишь
названия различных племен. Название tangata maori —
человек обычный, туземец появилось лишь с появлением поселенцев европейского происхождения. Для обозначения маори поселенцы использовали в начале названия New Zea landers и New Zealand natives, однако, когда
поселения белых людей стали повсеместными, эти наз-
189
вания приобрели двойной смысл, обозначая как маори,
так и европейцев, и были заменены на название Maori. В
современном новозеландском варианте английского языка широко употребительны такие производные, как
maorify — уподобляться маори, maoridom — районы страны, основное население которых составляют маори.
Причем само слово Maori имеет переносное значение
«грубый, неотесанный, примитивный», а слова maorify,
maoridom — негативный оттенок значения. Одним из современных распространенных топонимических прозвищ
Новой Зеландии является Maoriland — Земля Маори, а
префикс Maori- имеют многие географические названия
на карте страны.
В начале XIX века маори стали называть поселенцев европейского происхождения Pakeha — пакеха, слово, имеющее негативный оттенок. В современном NZE оно употребляется в таких словосочетаниях, как pakeha aggression,
pakeha customs или pakeha maori — европеец или англичанин, живущий по обычаям маори.
К словам-реалиям новозеландизмам относятся названия каноэ, на которых маори приплыли в Новую Зеландию из Полинезии. Среди них восемь крупных каноэ:
Tainui — Таинуи, Те Arawa — Те Арава, Maaíatua — Маататуа, Kurahaupo — Курахаупо, Токотаги — Токомару, Aotea
— Аотеа, Такittти — Такитиму, Horouta — Хороута и Nga
Tokimatawhaorua — На Токиматахваоруа, которые составили флот, приставший в различных пунктах Северного и
Южного островов. История маори связана с The Great
Migration — Великим переселением, когда произошло мас-
190
совое переселение маори, прибывших на лодках-каноэ.
Датой переселения принято считать 1350 г. Названия каноэ актуальны и сегодня: маори с гордостью вспоминают
о них, от экипажей этих каноэ ведут свое происхождение
отдельные маорийские племена, каждый маориец помнит,
от какого каноэ ведет свое начало его род. От названий
каноэ образованы названия маорийских племен. Так,
Arawa — это название каноэ, маорийского племени и сорта пшеницы.
Названия каноэ широко используются в рекламе, в географических названиях.
С историей страны связано название траулера Rainbow
Warrior — «Рейнбоу Уорриор», взорванного агентами французских спецслужб в гавани Окленда 10 июля 1985 г. Судно принадлежало пацифистскому движению Greenpeace
Гринпис. Название судна ассоциируется с усилением антиядерного движения в Новой Зеландии.
Среди новозеландских реалий-имен собственных имена
реальных исторических лиц, героев художественных произведений, мифологических и сказочных героев и т.д.
Так, частью новозеландского фольклора стало имя
Джеймса Маккензи — James Mckenzie, героя-пастуха, обвиненного в краже 100 овец, приговоренного к тюремному
заключению, дважды бежавшего из-под стражи, затем
освобожденного. О нем и его знаменитой овчарке написано
много книг и статей.
Источниками имен-реалий являются мифы и легенды
маори, среди них Tiki — символ плодородия и др.
К числу ономастических реалий Новой Зеландии отно-
191
сятся некоторые клички животных, вошедшие в фоновые
знания среднего новозеландца. В эту группу входят некоторые клички лошадей, такие как Фар Лап и Карбайн,
одинаково широко известные как в Австралии, так и в
Новой Зеландии. Известны некоторые клички дельфинов,
такие как Pelorus Jack — Пелорус Джек, дельфин, регулярно сопровождавший суда в Заливе Адмиралтейства между
Нельсоном и Веллингтоном с 1888 по 1912 г. - 24 года.
Пелорус Джек был первым морским животным, защищенным правительственным актом. Широко известно в
стране имя дельфина Оро — Опо. Опо подплывала к людям, играла с детьми. Она была обнаружена мертвой на
следующий день после принятия 8 марта 1956 г. правительственного указа о ее персональной защите. Опо была
захоронена невдалеке от города Опономи, и на ее могиле
установлена скульптура, изображающая дельфина и играющего с ним ребенка.
Сложнее всего в словарном составе языка выделяется
коннотативная лексика, отражающая ценностную ориентацию языкового коллектива, поскольку коннотации далеко не всегда фиксируются словарем. Например, название новозеландской горной утки blue duck в переносном
смысле означает не только «необоснованный слух», «утка», но и «провал», «неудача».
В NZE находят отражение особенности административно-территориального деления страны. Так, по наблюдению Дж. Тернера, слова Premier и Prime minister не имеют
в NZE того семантического различия, которое существует
в AuE. В AuE Prime minister — глава федерального прави-
192
тельства, а Premier — глава правительства штата. Выражения Не 's gone interstate — «он переехал в другой штат» и an
interstate honeymoon — «медовый месяц, проводимый в другом штате» вызывают некоторое недоумение у новозеландцев, приезжающих в Австралию.
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте список обще
английских слов и словосочетаний, которые приоб
ретают особую национальную образность в контекс
те новозеландской национальной культуры.
2. Выделите экстралингвистические факторы, способ
ствующие развитию значительной общности в лек
сическом составе AuE и NZE.
3. Расскажите об эволюции, которую претерпели наз
вания жителей страны.
4. Используя материал раздела, данные словарей и
энциклопедий, подготовьте сообщение о новозе
ландских реалиях-именах собственных (именах
реальных исторических лиц, героев художествен
ных произведений, мифологических и сказочных
героев).
5. Используя материал раздела, данные словарей и эн
циклопедий, подготовьте сообщение о новозе
ландских ономастических реалиях-кличках животных.
7 В. Ощепкова
193
3. Национально-культурные особенности
антропонимической системы
В англоговорящих странах обычно ребенку при рождении дают два имени: личное имя (personal name, first name)
и среднее имя (middle name). Наиболее важным является
первое, личное имя. В качестве средних имен используются личные имена, географические названия, нарицательные имена. Средним именем могут служить фамилии. В
Шотландии сильна традиция давать средние имена детям
по девичьей фамилии матери. Обычно дается два или три
средних имени. Закона об ограничении количества средних имен не существует, однако больше четырех дополнительных имен обычно не дается.
В США среднему имени придается значительно большее значение, чем в Великобритании, хотя оно чаще всего
выражено лишь заглавной буквой: John F. Kennedy,
Franklin D. Roosevelt. В настоящее время в США имя человека часто состоит не только из личного имени (baptismal
name, Christian name, given name, personal name, first name) +
фамилии или фамильного имени (surname, family name, last
пате), но и второго личного или среднего имени. Среднее
имя, как правило, дается в честь кого-либо из родственников, выдающихся личностей, исторических событий,
по названию местности и т.д.: John Smith; John Henry Smith;
Jonathan Percival Montmorency Wellington.
Американским обычаем является присвоение мальчику имени отца, деда или прадеда. Если у отца и сына
одинаковые имена, то к имени отца добавляется слово
194
«старший» (senior, сокр. Sr.), а к имени сына «младший»
(junior, сокр. Jr.). После имени мальчика, названного в
честь отца и деда, пишут обычно «третий» (third, 3rd, III),
а названного только в честь отца или только в честь деда
— «второй» (second, 2nd, II). Как правило, дополнительный определитель «второй» (2nd, II) предназначен
для более дальних родственников (например, племянников), носящих традиционное в семье личное имя. Этот
обычай распространяется и на их сыновей с тем же именем, и они именуются, например, William D. Hancock III.
Эта традиция касается только мужчин. Британцы часто
воспринимают такой обычай, как неестественный и претенциозный.
Полные или исходные имена имеют производные формы или дериваты (сокращенные, ласкательные, уменьшительные, фамильярные), которые используются в основном в неофициальной обстановке, в кругу семьи, друзей,
знакомых. В настоящее время дериваты становятся легальными, официальными именами, наблюдается тенденция использовать их в деловой обстановке, в печати, публичных выступлениях (Топу Blair, Bill Clinton, Billy Carter).
Выходя замуж, девушка обычно утрачивает свое второе
личное имя, и его роль фактически выполняет ее девичья
фамилия. Так, Miss Elizabeth Harriet Smith, вступив в брак
с Mr. John Henry Carter, становится Mrs. John Henry Carter
или Mrs. Smith Carter или Mrs. Elizabeth Carter.
Специфической чертой антропонимической системы
является предпочтительность, широкое распространение
тех или иных имен.
195
Так, наиболее популярными мужскими и женскими
именами в Англии и Уэльсе являются: Mark, Stephen, Paul,
Jason, Andrew, David, Darren, Richard, Michael, Robert,
Simon, Christopher, Matthew, Ian, Gary, Nicholas, John,
Philip, Anthony, James, Martin, Stuart, Kevin, Peter, Neil,
Craig, Jonathan, Graham, Shaun, Adrian, Alan.
Tracey, Sarah, Joanne, Sharon, Nicola, Lisa, Julia, Karen,
Michelle, Rachel, Deborah, Alison, Claire, Catherine,
Amanda, Victoria, Samantha, Susan, Helen, Rebecca, Angela,
Louise, Emma, Jane, Caroline, Jacqueline, Kerry, Paula,
Donna, Andrea, Elisabeth, Wendy, Tina, Kelly.
Среди популярных валлийских имен: Alun, Cadog,
Caradog, Cynan, Dafydd, Emrys, Gareth, Gwyn, Hywel, Idris,
Llewellyn.
Blodwen, Branwen, Cerys, Dilis, Gwen, Gwendolyn,
Megan, Olwen.
Популярные ирландские имена для мальчиков: Brendan,
Connor, Dermot, Garret, Liam, Seamus, Sean.
Популярные ирландские имена для девочек: Aisling,
Bernadette, Brigit, Colette, Deirdre, Fidelma, Maura, Una,
Vivienne.
Наиболее популярные шотландские имена для мальчиков: Adair, Alpin, Blair, Boyd, Bruce, Cameron, Campbell,
Carroll, Clyde, Colin, Craig, Crawford, Donald, Douglas,
Drummond, Fergus, Fräser, Gordon, Gregor, Ian, Hugh,
Keith, Kenneth, Lindsay, Magnus, Murray, Neil, Ramsay,
Ross, Stuart, Wallace.
Шотландские женские имена: Ailsa, Brenda, Catriona,
Edwina, Elspeth, Fenella, Fiona, Heather, Ina, Innes, lona, Isla,
196
Jessie, Lesley, Mairi, Morwen, Osla, Phona, Senga, Sliona, Wilma.
Наиболее популярным среди австралийцев мужским
именем является Sydney (особенно с написанием через у),
следующие по распространенности имена John, James.
Наиболее популярными женскими именами длительное
время являются Anne, Mary, Elizabeth.
Одной из отличительных черт австралийской антропонимии является широко распространенный способ образования уменьшительно-ласкательных имен при помощи
форм с суффиксом -о: Jimmo, Tommo, Billo, Sallo,
Johnno, Freddo, Betto.
Важную роль в заселении австралийских колоний сыграли ирландцы, а новозеландских — шотландцы. По данным некоторых исследователей, в 1851 году 60% поселенцев были родом из Англии, а свыше 30% — из Ирландии. В этом одно из отличий демографической ситуации
Австралии от Новой Зеландии: в Австралии больше выходцев из Ирландии, а в Новой Зеландии — из Шотландии. В связи с этим в Австралии довольно распространены ирландские имена и фамилии: Norman Gilroy (первый кардинал, родившийся в Австралии), Norman
O'Neill (знаменитый австралийский игрок в крикет) и
др. Среди распространенных в Австралии мужских имен
такие ирландские имена, как Sean, Seamus, Liam, и
женские имена, такие как Seanna, Brid, Catail. Среди
распространенных фамилий такие, как O'Brien, O'Niell,
Kilmartin, Fitzwilliam, Fitzgerald, Gilmurray, MacMahon,
MacHugh. В Новой Зеландии распространены шотландские имена и фамилии.
197
Имена американских негров или черных американцев
незначительно отличаются от имен белых американцев.
Некогда, во времена рабства хозяева плантаций часто давали своим рабам библейские имена, позже после освобождения от рабства они часто меняли имена, так, чтобы
они отражали их африканское происхождение. Затем некоторые из них приняли мусульманство и обрели мусульманские имена (Mohammed Аli). Другие стали давать своим детям имена из различных африканских языков, таких
как арабский язык или суахили.
Многие иммигранты из неанглоязычных стран в США,
Канаде, Австралии и Новой Зеландии адаптировали свои
фамилии и имена, приближая их к именам англоязычного населения страны. При этом использовались такие
приемы, как сокращение начала, конца или середины
фамилии или имени: Constantino — Con, Panagakis —
Pangas, транслитерация: Kraushaar — Crawshaw, Neyss —
Noyce. Часто имена и фамилии неанглоязычного этноязыкового происхождения не только подвергались фонетическим и орфографическим изменениям, но и полностью заменялись английскими, ирландскими, шотландскими, уэльскими. При этом могли заменяться только имена, а фамилии оставались неизменными, или, наоборот, фамилии подвергались сокращению или замене,
а имена оставались прежними, а в некоторых случаях
полностью заменялись имена и фамилии (так, Anastasious
Diamandarus становился Richard Diamond, Panagiotis
Pangakis — Peter Pangas). Многочленные модели имени
заменялись двучленной моделью: Nazzareno Vincent
198
Antonio Xuareb — Morris Wilson, Joannes Nicholas
Ganasopoulos — John Johnes.
В настоящее же время некоторые представители аборигенного, индейского или неанглоязычного населения
США, Канады, Австралии вторично заменяют имена и фамилии на антропонимы, присущие той или иной нации,
как символ сохранения и возрождения своей национальной самобытности, этнического и культурного наследия.
Имена индейцев США или Канады или австралийских
аборигенов являлись описательными характеристиками,
племенными прозвищами. У индейцев США есть имя,
данное при рождении, например, Sunrise Beauty — Красота Рассвета, семейное имя, например, Smooth Water —
Гладкая Вода, и взрослое имя, например, White Mountain
— Белая Гора. Пример описательного имени австралийских аборигенов: Coonardoo — Темный Колодец/Колодец
в тени.
Аборигены, ассимилированные белым населением,
часто сохраняли эти имена в качестве фамилий, например, Albert Namatjira (Альберт Наматжира, 1902-1959,
знаменитый художник-абориген).
Большинство из них полностью заимствовали англоавстралийские имена и фамилии: Charles Nelson Perkins
(Чарльз Нельсон Перкинс, р. 1936 г., первый абориген, выпускник Сиднейского университета, выдающийся общественный деятель), Kathleen Walker (Кэтлин Уокер, р. 1920 г.,
известная писательница-аборигенка), David Edger, Tom
Hamilton, William Hayman (известные австралийские крикетисты-аборигены).
199
Некоторые аборигены сохраняют племенные имена
наряду с приобретенными англо-австралийскими.
Современная австралийская нация сложилась из трех,
существенно отличающихся друг от друга, этнических
групп: 1) коренных жителей Австралийского континента,
называемых аборигенами (Aborigines или Aboriginals, сокр.
унич. Abos, что и означает «коренной, исконный»), представителей многочисленных племен и метисов, в настоящее время составляющих менее 1% 16-миллионного населения страны, говорящих на более чем 200 различных
языках; 2) «старых австралийцев» (Old Australians или
сокр. Aussies), потомков переселенцев из Великобритании
и Ирландии, родившихся в Австралии, и 3) «новых
австралийцев» (New Australians или сокр. Naussies), иммигрантов из англоязычных, европейских и азиатских стран,
составляющих около одной трети населения страны.
В период после Второй мировой войны основным источником иммиграции в Австралию была Великобритания, но, кроме того, происходил приток населения из
шестидесяти стран мира. Наибольшее число иммигрантов
прибыло из Италии и Греции. Такой разнородный этнический и языковой состав населения определяет специфику антропонимической системы Австралии, наличие в ней
имен и фамилий самого разного происхождения. В
Австралии, так же как и в США, английских имен и фамилий значительно больше числа людей, действительно
ведущих свою родословную из Великобритании.
Сложившаяся система и номенклатура антропонимии
Австралии обнаруживают значительную общность с
200
другими антропонимическими системами. Она основывается на общеанглийской, однако в системе личных и
фамильных имен австралийцев имеется ряд отличительных черт.
Происходит пополнение за счет апеллятивных имен
аборигенного происхождения как результат процесса
онимизации апеллятива — самого древнего способа создания собственных имен. Специфически австралийским
является выбор апеллятивов для онимизации, представляющих собой аборигенные географические названия:
Brewa (Брива, сокращенное название города Brewarina —
Бриварина), Coreen (Корин, название местности в штате
Новый Южный Уэльс, букв, «последний холм»), Bind
(Байнд, по названию местности); названия растений:
Jarrah (ярра, одна из разновидностей эвкалипта, славящаяся прочностью древесины), Wilga (Вилга, цветущее
дерево); этнонимов: Kylie (кули, одна из разновидностей
бумеранга) и др. Именами собственными становятся также аборигенные имена, характеризующие человека: Еепа
(«Еена» — хорошая девочка), Муее («Миее» — малышка)
и др. Как отмечают исследователи, подобная изобретательность в пополнении имен более типична для системы женских имен, значительно реже подобные имена
получают младенцы мужского пола, например Kanga
(Канга, сокр. от кенгуру).
В языке происходит и противоположный онимизации
апеллятивов процесс — деонимизация имени собственного, его апеллятивация. Процесс этот общий, однако
национально-культурная специфика апеллятивации
201
австралийских антропонимов проявляется в выборе
имен и путях их апеллятивации. В разряд общей лексики
перешли Billy (Билли-котелок) — жестянка, в которой
кипятили чай жители буша; Jack the Painter (Джек-художник) — крепкий, оставляющий темный след вокруг
рта, чай; Matilda (Матильда) или Duncan (Дункан) —
одеяло, скатка свэгмэна; Jacky Howe (Джекки Хау) — популярный у стригалей фасон рубашки с глубокими проймами, удобный для работы, по имени известного в
прошлом стригаля овец; Kelly (Келли) — марка топора,
по имени знаменитого бушрейнджера Неда Келли; Bjelke
Blue (Бьелке Блю) — сорт сыра с земляными орехами,
изготовляемый в Квинсленде, названный по имени
премьер-министра этого штата Иона Бьелке Петерсона в
1968 г.; в его честь названа также широкополая шляпа
Joh Hat (Шляпа Джо), ставшая одним из атрибутов кампании борьбы с раком кожи; Granny Smith (Бабуля
Смит) — название сорта яблок, выведенного Марией Анной Смит (Maria Ann Smith); Peach Melba (персик мелба) — десерт, состоящий из фруктов, обычно персиков,
сливок и мороженого, названный в честь знаменитой
австралийской оперной певицы Нелли Мельбы
(1861—1931); Pavlova или Pav (Павлова) — популярный
как в Австралии, так и в Новой Зеландии десерт: воздушный торт безе с кремом из взбитого белка, украшенный свежими фруктами, получивший название в честь
всемирно известной русской балерины Анны Павловой
(1881 — 1931). В двух последних случаях способом номинации явился метафорический перенос: признак — осно-
202
ва наименования. В первом случае — «сочность, приятность, сладость», как голос певицы, а во втором — «белоснежность, восхитительная воздушность».
Некоторые имена собственные в процессе функционирования аккумулируют различного рода ассоциации,
становятся яркими выразителями национальной культуры. Часть таких имен сближается с именами нарицательными, при этом происходит расширение объема значения, имя становится обобщающим, репрезентативным.
Среди обобщающих, репрезентативных имен можно выделить следующие группы:
1. Имена, репрезентирующие национальности: Jackey
— абориген; Магу или Black Mary — аборигенка; JackyJacky — абориген, «благородный дикарь», хрестоматийный образ (прототипом его является реальный абориген
по имени Джекки-Джекки, сопровождавший исследователя Б. Кеннеди); King Billy — воображаемый патриарх
аборигенов, любой абориген (от уменьшительного имени
последнего аборигена, жившего на о. Тасмания, Уильяма
Лэнни [William Lanney], умершего в 1869 г.); Jim — англичанин-иммигрант; другое распространенное название
англичан Pommy (pommie) — помми, сокр. от pomegranate — гранат, поскольку считалось, что англичане отличались коренастостью, ярким румянцем; Tommy Cornstalk
(букв. Томми-стебель кукурузы), в переносном значении
«дылда», так называли типичного австралийца, особенно
жителя штата Новый Южный Уэльс, воплощавшего такие, приписываемые австралийцам черты, как высокий
рост, худоба, светлый цвет волос. Позже, в 70-е годы XX в.
203
получило распространение имя Bruce, символизирующее
типичного австралийца (хотя само имя Брюс шотландского происхождения); Zorba (Зорба) — типичный грек,
любой человек греческой национальности (по имени героя романа Никоса Казандзакиса и одноименного фильма «Грек Зорба»).
2. К следующей группе можно отнести имена, обобщенно репрезентирующие социальное положение людей, например, Ocker/ocker (Оккер) — обобщенный образ необразованного австралийца, воплощающего такие
черты национального характера австралийцев, как дерзость, равнодушие, небрежность, пристрастие к пиву, и
другие нелестные характеристики, которыми наделяют
сами себя австралийцы (от разговорной формы имени
Oscar, возможно, от имени персонажа популярного телесериала по рассказам Рона Фрейзера). Имя Оккер стало
особенно популярным в 70-е годы XX в. благодаря
известности ряда исполнителей этой роли, в том числе
Пола Хогана (известного в нашей стране по фильму
«Крокодил Данди»). О распространенности этого имени
свидетельствуют многочисленные производные слова,
такие как ockerdom, ockerette, ockerina, ockerish, ockerism и
др., имеющие обобщенное значение «нечто или некто,
обладающий выраженными специфически австралийскими национальными чертами». В эту же группу входят: Mr and Mrs Joe Blow (мистер и миссис Джоу Блоу)
— обычная, рядовая супружеская пара; Fred (Фред) —
обычный, непритязательный покупатель, средний
австралиец; Bill and Jim (Билл и Джим) — обычные
204
австралийцы «аутбэка», типичные жители австралийской
глуши конца XIX в., типичные австралийские солдаты
времен Первой мировой войны; Hungry Tyson (жадина
Тайсон) — от имени реального человека по имени Тайсон, обладавшего такой чертой характера — любой алчный, скупой, богатый человек.
3, В отдельную группу выделятся имена, обобщенно
представляющие разнообразные профессии: John, John
Нор (Джон, Джон Скок) — конный полицейский;
Dickless Tracey (Диклесс Трейси) — женщина-полицей
ский; Jingling Johnny (Джонни-чикчик) — типичный
стригаль; Johnny Raw (Джонни-новичок, неопытный
Джонни) — неопытный подручный на ферме; Jackaroo
(jackaroo) — молодой человек из состоятельной семьи,
работающий на овцеводческой ферме для приобретения
опыта управления хозяйством, «колониального опыта»;
Jilleroo (jilleroo) — девушка того же социального проис
хождения, что и Jackaroo, также проходящая практику на
ферме; Johnny-come-lately — новичок; Harry Dickens
(Гарри Диккенс) — вор.
4. Ряд имен обобщенно описывает какие-либо физи
ческие или душевные свойства людей: Dean Maitland —
молчаливый человек (по имени героя фильма «Молча
ние Дина Мэйтленда» по роману Максвелла Грея);
Molly Dookers/molly-dooker/mollydook (Молли Дукере)
— левша; Bobby Dazzler (Бобби Дэззлер) — человек, яв
ляющийся знатоком своего дела, отличающийся в чемлибо, по названию огромного самородка золота, полу
чившего название Бобби Дэззлер (dazzler — блестящий
205
человек или вещь); flash Jack (блестящий Джек) — самодовольный, чванливый, разодетый человек; Dirty Gertie
(грязнуля Герти) - грязнуля, замарашка; Grouching
Gertie (ворчунья Герти) — ворчунья; Eugene (Юджин) —
консервативно одетый молодой человек: в галстуке,
строгом костюме и т.д.; crying Ruth (плакса Руфь) —
плакса, нытик.
5. Еще одна группа имен характеризует людей по религиозной принадлежности, в нее входят такие имена,
как: Mick (Мик) — католик; Holy Joe (Святоша Джо) —
пуританин, а также просто зануда.
К обобщающим, репрезентативным именам примыкают и имена-прозвища, такие как: Dill — простак, простофиля; Bunny — пострадавший, жертва; Jimmy Woodser,
Jack Smithers — человек, пьющий в одиночку; Fred Nerk
— глупец, простофиля; Nark — критикан; Ned — неизменное прозвище любого человека по фамилии Келли (по
аналогии с именем знаменитого бушрейнджера Неда
Келли); Banjo (Банджо) — прозвище любого человека по
фамилии Патерсон; по аналогии с псевдонимом известного австралийского поэта А.Б. Патерсона — Банджо);
Mulga Bill (Билл из мульги или Билл из глубинки) —
простак, простофиля-деревенщина, обитатель буша (по
имени персонажа одного из стихотворений А.Б. Патерсона). Кроме имен, индивидуальных прозвищ, жители
каждого австралийского штата имеют свои традиционные собирательные прозвища.
Жителей штата Квинсленд, штата с тропическим климатом, традиционно называют: bananalanders, banana
206
men, banana eaters, bananabenders. Жителей штата Южная
Австралия называют croweaters — пожиратели ворон (изза изображенной на гербе штата вороны). Бытует ряд
других прозвищ жителей этого же штата, такие как magpies (сороки, в переносном значении «барахольщики»),
pie-eaters (любители пирожков), wheatlanders (жители
пшеничного края). Прозвище самого маленького штата
Виктория — Cabbage-Patch (капустная грядка) возникло
благодаря небольшому размеру штата и развитому в нем
огородничеству. Его жителей называют cabbage-patchers
или cabbage landers.
Задания
1.Изучив материал раздела, выделите особенности
американской антропонимики.
2. Перечислите основные приемы адаптации неангло
язычных имен и фамилий.
3. Опишите процесс онимизации апеллятивов.
4. Опишите процесс апеллятивации.
5. Перечислите основные группы обобщающих, реп
резентативных имен. Приведите примеры подоб
ных имен из книг, фильмов, опыта общения.
207
4. Топонимы и топонимические
образования в пяти национальных
вариантах английского языка
По подсчетам исследователей топонимический лексический слой составляет лишь 2—3% общеупотребительной
лексики. Тем не менее знание составляющих его единиц и
знание связанных с ними стереотипных ассоциаций, национальных образов, основанных на них и вызываемых
ими у носителей языка, имеют существенное значение для
успешности акта коммуникации.
Географические названия издавна и по разным причинам привлекают внимание историков, этнографов, картографов, литературоведов, переводчиков, страноведов, многих других исследователей, представителей разных наук.
Как особый пласт лексики, как категория лингвистическая, они исследуются лингвистикой. Специальный раздел
языкознания — ономастика изучает собственные имена, в
том числе топонимы. Историей их возникновения и анализом изначального значения занимается одна из отраслей
лингвистики — топонимика. Лексический топонимический слой языка отличают высокий образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная национально-культурная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны,
обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой того
или иного народа, причем название часто обусловлено
сущностью географического объекта.
Диахроническое исследование топонимов, этимология
208
наименований — ценный материал для освещения истории народов и истории языков, поскольку в топонимах,
как правило, отражаются древнейшие состояния языковых единиц, древнейшие фонетические и морфологические явления, которые могли исчезнуть из сферы имен нарицательных.
При синхроническом исследовании топонимов особый
интерес представляют связанные с ними ассоциации, их
стереотипные коннотации, функции топонимов в тексте
художественного произведения, исторического труда, политического выступления, газетной статьи и т.д. Как правило, функция топонимов не ограничивается лишь указанием на место совершения действия, а включает в себя
выделение каких-то его своеобразных черт, выражение отношения автора или действующих лиц к описываемой ситуации, подчеркивает эти особенности, используется в
тексте как одно из средств создания эмоционального настроя. Эти функции могут выполнять топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования.
Употребление той или иной топонимической лексической единицы может способствовать передаче такой
экстралингвистической информации, как социальная, национальная, профессиональная и т.д. принадлежность
действующих лиц. При этом топоним реализует прямое
значение — обозначение географического объекта, и переносное. Переносное метонимическое или метафорическое
употребление топонима является одним из языковых
средств создания национальных словесных образов, национальных стереотипов.
209
Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования, устойчивые сочетания, в состав которых
входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе
топонимов, помимо номинативной (назывной) функции
выполняют культуроносную: являются показателями
экстралингвистической информации, создают оппозицию
емких образных характеристик.
В связи с этим в тексте (художественном, публицистическом, исторического исследования и т.д.) они являются
лингвострановедческими объектами, национальными словесными образами, и их адекватное восприятие определяется знанием специфики национально-культурной семантики языка, а также связанных с оттопонимическими единицами ассоциаций.
Топонимическая лексика английского языка составляет
систему, обслуживаемую единым языком и состоящую из
нескольких подсистем, топонимической лексики отдельных англоязычных стран. Эти подсистемы взаимодействуют друг с другом.
Подсистема английской топонимической лексики cooтносится с топонимикой других англоязычных стран как более древняя и более молодые подсистемы. Эти подсистемы,
составляя общую систему, отличаются каждая рядом специфических, присущих только данной подсистеме черт.
Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии,
Новой Зеландии, являясь относительно молодыми, отличаются следующими особенностями: прозрачная внутренняя
форма топонимов, наличие большого количества названийпереносов из бывшей метрополии в бывшие колонии,
210
обогащение за счет аборигенных, индейских, французских,
маорийских названий, названий из других языков народов,
населяющих эти страны (В. Д. Беленькая). Эти подсистемы характеризуются также развитой системой топонимовомонимов и топонимов-синонимов как внутри подсистем,
так и во всей системе в целом.
На карте США можно увидеть тысячи географических
названий индейского происхождения. Так, названия двадцати шести из пятидесяти штатов США — индейского происхождения, например Massachusetts (Массачусетс), Dakota
(Дакота). Индейского происхождения названия многих
рек: Miramichi, Penobscot, Kennebec, Merrimac, Connecticut,
Passaic, Raritan, Susquehana, Potomac и др.
Многочисленны географические названия индейского
происхождения и на карте Канады. Это такие названия
водных объектов, как Klondike, Niagara, Ontario, Ottawa,
Quebec, Saskatchewan, Winnipeg, Yukon, Erie Lake, Huron и
др. Названия четырех из десяти канадских провинций тоже индейского происхождения.
Немало аборигенных названий на карте Австралии. Среди них: Wollongong, Wiepa, Nhulunbuy, Kalgoorlie,
Kimberley, Ayers Rock, Manjimup, Toowoomba, Whyalla,
Ballarat, Bendigo, Geelong.
Карта Новой Зеландии изобилует географическими названиями, заимствованными из языка маори, такими как:
Whangarei, Tauranga, Urewera, Tongariro, Wanganui, в том
числе названиями водных объектов, такими как: Lake
Tekapo, Lake Wanaka, Lake Wakatipu, Lake Teanau.
Для обозначения суммы топонимических названий,
211
употребляющихся в языке данного народа для именования
реальных, гипотетических и фантастических объектов,
В.Н. Топоров вводит термин «топономастическое пространство». Топономастическое пространство определяется моделью мира, существующей в представлении данного народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняются элементы прежних эпох.
Так, топонимы-австрализмы составляют одну из относительно молодых подсистем, первое европейское поселение в Австралии относят к 1606 г. Поэтому многие топонимы-австрализмы отличаются прозрачной внутренней
формой, например: Brown Range («Коричневая гряда
гор»), Great Island («Великий Остров»). В то же время у
многих топонимов не прослеживается внутренняя мотивировка названия.
Во времена «золотой лихорадки» возникло множество
поселений, многие из которых позже стали крупными по
австралийским понятиям городами (городом в Австралии
считается поселение с населением свыше 1 тыс человек).
Можно было бы предположить, что в их названия войдет
компонент Gold, однако этого не произошло. Это явление связывают как с таинственностью, окружавшей добычу золота, так и с опасениями правительства вызвать
нехватку рабочей силы в развивающейся промышленности, поскольку люди будут привлечены в золотодобывающую промышленность.
Единственным названием, непосредственно связанным
с добычей золота и включающим элемент Gold, является
Golden Mile (Золотая Миля) на западе штата Западная
212
Австралия. На карте страны можно увидеть несколько названий с элементом Gold, но с месторождениями золота
они не связаны, а, как правило, прославляют природу,
климат и т.д. Среди них: Golden Coast, Golden Grove.
Мотивировка многих названий является внешней и
случайной, такие факторы, как флора, фауна, звук, эмоциональные оценки, культурное окружение, и другие сопутствующие факторы часто являются мотивировкой географических названий. Например, в Англии распространены географические названия, в состав которых входит
слово ох (бык): Oxenham — Оксенем, Oxenhope — Оксенхоп, Oxford — Оксфорд, Oxley — Оксли.
В Северной Америке таких названий мало, если не считать названий, непосредственно перенесенных из Англии
(Oxford). В то же время в США довольно распространены
названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cattle (скот); такие названия не встречаются на карте Великобритании. Наименования с такой составной частью обладают выраженным национально-культурным колоритом.
Одной из отличительных черт англоязычной топонимики является наличие значительного количества топонимов-омонимов, появившихся в результате контактов
бывших английских колоний и бывшей метрополии,
например:
London (Great Britain) — London (USA) — London (Canada);
Sydney (Australia) — Sydney (Canada);
Birmingham (Great Britain) — Birmingham (USA);
Melbourne (Australia) — Melbourne (USA);
Cambridge (Great Britain) - Cambridge (USA).
213
Шотландские переселенцы в Америке, Австралии, Новой Зеландии внесли свой вклад в наименования географических объектов осваиваемых ими земель. Так, на карте Северной Америки восемь городов под названием
Aberdeen (Абердин), восемь Edinburgh (Эдинбургов), семь
городов под названием Glasgow (Глазго). В США сто городов с приставкой Мас или Мс, начиная с McAdams
(Макадамс) в штате Миссисипи и кончая McWilliams
(Маквильямс) в штате Алабама.
В Австралии среди топонимов-омонимов есть шотландские топонимы, такие как Perth (Перт), Waverley (Baверли), Blair Athol (Атолл Блэр).
В связи с тем что в Новой Зеландии шотландских переселенцев было больше, чем англичан или ирландцев, на
карте страны много географических названий — омонимов
шотландским, таких как Dunedin (Данидин), Hamilton (Гамильтон), Invercargill (Инверкаргилл) и др.
Явление омонимии характерно не только на уровне
всей англоязычной топонимической системы, но и внутри каждой подсистемы. Так, на территории Австралии существуют топонимы-омонимы и топонимы, образующие
омонимические пары с английскими названиями (например, такое название, как Sandy Creek, зарегистрировано
на карте страны 130 раз).
Существование одинаковых названий создает определенные трудности, поэтому предпринимались попытки
переименования топонимов-омонимов. Например, одна
из двух рек, носивших одинаковое название Herbert (Герберт), была переименована в Georgina (Джорджину).
214
Переименование австралийских городов вызвало
энергичные протесты жителей. Интересно отметить, что
австралийцы не только не возражали против существования названий городов, омонимичных британским, но
и гордились этим обстоятельством, а в период после
Второй мировой войны австралийские города высылали
посылки с продовольствием жителям британских городов-тезок.
Топонимы являются словами, которые обладают лексическим значением, обозначая географические объекты,
причем их лексическое значение определяется не только
местом в лексической системе, т.е. синтагматическими и
парадигматическими связями, но и соотнесенностью слова с соответствующим понятием.
Для англоязычной топонимии характерна развитая
система топонимических прозвищ, образных наименований. Вместо официальных форм некоторых названий-топонимов, таких как названия государств, штатов, провинций и других единиц территориально-административного деления англоязычных стран, наиболее важных ойконимов (названий городов), некоторых микротопонимов, в речи часто употребляются более образные топонимические прозвища. Причем большинство крупных географических объектов имеет не одно, а несколько образных наименований, различающихся по стилю употребления и коннотациям. Такие названия-прозвища есть у
каждого штата Австралии, так, штат Виктория называют
Cabbage patch (капустная грядка), штат Новый Южный
Уэльс — Ma State, the Premier State (Первый штат).
215
Существуют как диахронические, так и синхронические
топонимические прозвища-синонимы, такие как Южная
Земля, Новая Голландия, Ботани Бэй, Земля Акации,
Счастливая Страна, Страна Кенгуру, и некоторые другие
топонимические прозвища Австралии.
Название Terra Australis (Южная Земля) было дано материку в период величайших географических открытий,
причем вначале так на картах обозначалась вся обширная
территория, занимавшая Южное полушарие к югу от тропика, а затем такое название закрепилось за материком.
После экспедиции голландских исследователей материк
получил имя New Holland (Новая Голландия), но это название было изменено после экспедиции англичан под руководством М. Флиндерса (1790 г.).
Топонимические прозвища могут различаться по стилю
употребления и по коннотациям: пейоративным, мелиоративным или нейтральным. Такие наименования стран,
как the Lady of the Snow (Канада), the Land of Rose, Britannia
(Великобритания), the Long White Cloud (Новая Зеландия),
the Land of Wattle (Австралия), имеют поэтическое, воспевающее эти страны, значение. Оттопонимическое прозвище Австралии the Land of Wattle (Страна Акации) отражает особенности австралийской флоры (на континенте
произрастает около 500 видов акации — wattle), изображение веточки акации входит в герб страны. Названия the
Lucky Country (Счастливая страна) и the Land of Promise
(Земля обетованная) появились в связи с открытием на
континенте богатых месторождений золота и последовавшей вслед за этим «золотой лихорадкой» (1851 г.). В раз-
216
личные периоды развития страны эти названия воспринимались то, как восхваляющие ее, то, в периоды экономического спада, как иронические, насмешливые.
Такие топонимические прозвища, как Merrie (Merry)
England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments
(Великобритания), Pig Islands, Quaky Islands, Shaky Islands
(Новая Зеландия), часто употребляются иронически или
шутливо.
Поэтические топонимические имена часто используются в рекламных целях, служат названиями коммерческих
фирм или торговыми знаками: Caledonia — Каледония —
поэтическое название Шотландии (некогда римское название северной части Британии); широко используется в
названиях торговых учреждений, таких как British
Caledonian и др.; Cambria — Кембрия — поэтическое название Уэльса (от средневекового латинского названия
Уэльса) используется в аналогичных целях.
Некоторые образные названия стран почти не употребляются внутри страны, но широко известны за ее пределами, например, в англоязычных странах широко употребляются такие прозвища Австралии и Новой Зеландии, как
Down Under, Aussieland, Kangarooland, Maoriland, Kiwiland и
некоторые другие, однако в самих этих странах эти прозвища используются крайне редко.
Образные топонимические прозвища-синонимы есть у
каждой части Великобритании, штата Австралии и США,
провинции Канады, у большинства крупных городов, они
являются названиями-синонимами официальных названий. От официальных названий они отличаются по кон-
217
нотациям и стилю употребления, их появление обусловлено аттракцией синонимов, т.е. образованием наибольшего количества синонимических названий у наиболее
значимых для данного общества наименований.
Такие синонимические названия характеризуют один и
тот же объект по разным признакам, например, по разным культурно-историческим ассоциациям:
The Place Where The Weather Comes From; The Town That
Was Bom Lucky — Медисин Хэт, Альберта, Канада; The
Garden City, The Windy City - Чикаго, США.
Для обозначения внутренних, засушливых районов
Австралийского материка употребляется несколько синонимических наименований, таких как the Outback, Back of
Burke, а также Dead Heart, the Centre, the Red Centre,
Centralia.
Одно из названий внутренних районов Never-never было использовано Л. Воляновским в названии книги «Почта в Никогда-никогда», а Г. Лоусон утверждал, что это
название местности появилось потому, что люди, побывавшие в этих пустынных, выжженных солнцем местах,
клялись «никогда-никогда» больше не возвращаться туда.
В топонимических прозвищах могут выражаться наиболее известные особенности географического объекта или
может подчеркиваться его значимость для данной этнокультуры:
Chessboard City — Melbourne
City of Churches — Adelaide the
Empire City — New York
218
the Crescent City — New Orleans
Canada's Chemical Centre — Sarnia, Ontario, Canada
the Cheese Town of Canada — Ingerall, Ontario, Canada
Топоним может создавать в тексте ориентир времени.
Историческое событие может быть прямо не названо, в
этом случае топоним или топонимы являются проективными показателями, позволяющими коммуниканту, обладающему необходимыми фоновыми знаниями, соотнести их с описываемыми событиями. Так, например,
упоминание топонимов Lexington, Saratoga, York-town ассоциируется с основными событиями Войны за независимость английских колоний в Северной Америке
(1775—1783), название Pearl Harbor воспринимается скорее не как географическое название, а как указание на
вступление Америки во Вторую мировую войну. Здесь
проявляется также способность топонимов выражать
групповую информацию.
Для адекватного восприятия национального контекста
художественного произведения и реализации других видов
коммуникации существенным является соотнесенность
упоминающегося в нем топонима или оттопонимического
образования с вызываемыми им ассоциациями, стереотипными коннотациями. Например, стереотипные ассоциации, вызываемые упоминанием Ист Энда в Лондоне или
Ист Сайда в Нью-Йорке — это ассоциации с районами
трущоб; упоминание лондонского района Сохо, сиднейского района Кингс-Кросс вызывает ассоциации с районом
сомнительных развлечений, лондонского Блумсбери — со
студенческим районом и т.д.
219
Установившиеся, стереотипные образные ассоциации
связаны с наиболее крупными ойконимами (названиями
городов), так, например, г. Сидней — старейший и самый
большой город Австралии, крупнейший порт, г. Мельбурн
— второй по величине город и порт страны, столица
страны до 1927 г., исторический рост этого города связан с «золотой лихорадкой» 1851 г., когда город получает такие прозвища, как Melbourne the Golden (Золотой
Мельбурн).
Кроме того, название города ассоциируется с высокой
преступностью и центром крупнейших на континенте
конно-спортивных соревнований the Melbourne Cup, в
день открытия которых жители получают официальный
выходной день.
Иногда такие географические названия употребляются в
тексте без расшифровки общеизвестных ассоциаций и создают комический или иронический эффект. Так, упоминание Озерного Края (в Великобритании) вызывает ассоциации, связанные с «Озерной школой» поэзии: / suggested
the Lake District. I wanted to see if living there for a bit would
help my poetry.
Английский подросток предлагает посетить Озерный
Край в надежде, что край, где творили многие великие поэты, возможно, повлияет на развитие его собственных поэтических задатков.
Способность топонимов употребляться в переносном
смысле определяется, по мнению таких исследователей,
как С.В. Перкас, их асимметричностью как языковых знаков и позволяет осуществить метафорический и метони-
220
мический переносы их значений. Такие метонимические
переносы топонимов, как, например, употребление названия менее крупного географического объекта в значении
более крупного: And there was always something — a younger
Brether in trouble, at New Haven, a quarrel to be patched up
between a friend and his wife. Здесь ойконим Нью Хейвен
употребляется в значении микротопонима Йельский
университет.
Наиболее распространены такие метонимические переносы, как: место — учреждение (столица — правительство); место — место, место — национальность. Нередко
названия наиболее известных микротопонимов употребляются в переносном, фигуральном, образном значении:
названия правительственных учреждений в значении правительства страны, The White House (Белый Дом) или
почтовый адрес Белого Дома — 1600 Pennsylvania Avenue
используются как образное название, обозначение правительства США.
Подобно этому резиденция премьер-министра Великобритании, резиденция канцлера казначейства Даунинг
Стрит 10, 11 в Лондоне (Downing Street 10, 11) обозначает английское правительство; название официальной
резиденции премьер-министра Канады в Оттаве и ее адрес — Sussex Drive, 24, Ottawa — становятся синонимом
власти, правительства страны. Образным обозначением
правительства Австралии, государственной власти становятся названия официальных резиденций премьерминистра и губернатора Австралии the Lodge, Yarralumla
в Канберре.
221
В Новой Зеландии подобным образным обозначением
государственной власти является название здания парламента the Beehive (Пчелиный улей) в Веллингтоне (здание
получило такое название из-за его формы, напоминающей
пчелиный улей).
Исследователь СВ. Перкас выделяет следующие основные типы переносного употребления топонимов: 1) место
— место: the waters of the Thames; 2) место — националь
ность: a girl from the Rhineland; 3) место — учреждение:
Oxford (University), Downing Street (British Cabinet); 4) место
— люди: Lancashire was starving; 5) место — событие: after
Pearl Harbor, 6) место — человек: Nebraska (Nebraska boy);
7) место — изделие: Worcester (china); 8) антономазия:
Niagara of sound.
При антономазии происходит уподобление одного
лица или объекта, относящегося к одному и тому же
или разным топонимическим классам (близкая и далекая антономазия).
Об образности топонимов, ярко выраженной национально-культурной семантике, свидетельствует и то, что на их
основе образовано множество фразеологических единиц.
Большинство из них входит в основной состав общеанглийских фразеологизмов, но некоторые из них отличаются
локальной маркированностью образности, их употребление
ограничено рамками того или иного национального варианта английского языка, например, такие фразеологизмыавстрализмы, как Sydney or the bush (пан или пропал); канадизмы, как come York over, to go to the Sand Hills («сыграть
в ящик», перейти в мир иной).
222
Образность топонимов подтверждается также их использованием в качестве названия целого художественного произведения, как прозаического, так и поэтического, когда
топоним или оттопонимическое образование является названием или частью названия.
Широко распространена в англоязычной беллетристике
эмфатическая формула: from N-l to N-2, где N-l, N-2 —
два различных географических объекта, суть которой заключается в том, чтобы подчеркнуть повсеместность какоголибо явления или процесса, происходящего на определенной территории, при помощи указания на крайние или
далеко отстоящие друг от друга точки этой территории. Как
отмечает СВ. Перкас, эта модель используется по отношению к географическим названиям США. Исследователь
выделяет два варианта этой модели.
Один из них он называет чисто эмфатическим, когда оба
топонима следуют за топонимом более высокого ранга,
например, America, the United States of America, или за именем
нарицательным (апеллятивом), которое соотносится с этим
топонимом (таким как land, country). Другой вариант
модели исследователь называет эмфазо-метонимическим.
В таком варианте по компонентам модели читателю предстоит догадаться о том, что речь идет именно о США, т.е.
воспроизвести целое по его частям, что и соответствует механизму метонимии.
Представляет интерес следующая особенность употребления модели в диахронии, отражающая исторические
особенности освоения страны: наиболее частотными в
ней являются топонимы, соответствующие крайним точ-
223
кам на территории страны — обычно на восточном (Атлантическом) и западном (Тихоокеанском) побережье
страны. Это соответствует современному географическому положению США. В художественных произведениях,
описывающих страну в XIX в., более частотно противопоставление пунктов, находящихся на северной и южной
ее границах, так как в это время американская территория была вытянута вдоль побережья Атлантики: from
Georgia to Maine, from Maine to Georgia, from the Gulf to the
Great Lakes и т.д. Большинство использующихся в модели
топонимов — это широко известные наименования,
отличающиеся богатством сопутствующих им ассоциативных связей, восходящих к историческим, географическим, экономическим и культурным особенностям города или штата. Эта модель находится на пути превращения во фразеологизм и в тех случаях, когда обращение к
определенным топонимам становится традицией, на ее
базе возникает фразеологическая единица. Примером подобной фразеологической единицы является метонимическое обозначение территории Великобритании по
крайним ее точкам: from John-o 'Groats to Land's End.
Топонимы принято делить на макротопонимы для
обозначения крупных (и, как правило, широко известных) и микротопонимы для обозначения мелких (обычно
известных на ограниченном пространстве) географических объектов.
Однако некоторые микротопонимы приобретают национальную и даже интернациональную известность, в связи с
какими-либо событиями они становятся не просто обще-
224
известными, а приобретают значения названий-символов,
например:
Wounded Knee, Wilmington, Berkley, Watergate, San Jose и
др. в США; Aldermaston, Greenham Common и др. в Великобритании; Paguash, Calgary и др. в Канаде; Pine Gap,
Alice Spring, Pinjarra и др. в Австралии; Waitangi и др. в Новой Зеландии.
Появлению обобщающего элемента в смысловой
структуре топонима часто способствует какое-либо событие, после которого географическое название начинает ассоциироваться прежде всего именно с этим событием. В тексте достаточно лишь упомянуть географическое
название для того, чтобы читатель представил происшедшее в нем.
Так, небольшой австралийский городок Пинджара стал
ассоциироваться с притеснением и даже физическим истреблением аборигенов после известных событий 1834 г.
По примеру англичанок, разбивших лагерь у военной
базы США в Великобритании в небольшом местечке
Гринэм Коммон, в знак протеста против производства и
испытания ядерного оружия, подобные лагеря были образованы у военных баз США в других странах, в том
числе и в Австралии. Наибольшую известность получил
лагерь протеста у поселка Пайн Гэп: The camp Pine Gap
will be based on the Greenham Common women's anti-nuclear
protest in Britain.
В настоящее время название поселка ассоциируется с
движением протеста против размещения ядерного оружия на территории страны. Pine Gap — топоним, отлича8 В. Ощепкова
225
ющийся от Greenham Common по адресно-указательному компоненту структуры значения, но совпадающий с
ним по образному компоненту.
Здесь проявляется одна из особенностей лингвистического образа, в том числе и топонимического, — его мобильность во времени и пространстве. В данном случае
перенос образности на другой объект. Подобная мобильность может привести к стиранию образности или ее переосмыслению. Например, название залива в Новом Южном Уэльсе (Австралия) — Botany Bay (Ботанический Залив), которое дал ему ботаник Бэнкс, член экспедиции
Джеймса Кука, из-за обилия и разнообразия растительности в заливе, позже подвергается вторичной номинации. Название Ботани Бэй получает каторжное поселение
в районе залива в 1787—1867 гг., затем на его основе образуется ряд оттопонимических образований, устойчивых
сочетаний и фразеологизмов. Среди них: Botany dozen —
наказание в 25 ударов плетью (1841—1853); to botanize высылать на каторжные работы из Великобритании в
австралийские колонии и мн. др. Позже, в 1841—1853 гг.,
в Великобритании название Ботани Бэй используется как
одно из топонимических прозвищ всего Австралийского
континента. Одновременно Ботани Бэй — разговорное
название некоторых колледжей Оксфордского и Кембриджского университетов. Название Ботани Бэй употребляется в значении «на краю света, далеко, как Австралия»,
так как эти колледжи расположены далеко от основных
зданий университетов. В настоящее время это название
устарело и, так же как и название «колонии», употребля-
226
ется в тексте для воспроизведения колорита соответствующей эпохи.
Топонимы социально значимые обладают и большими
словообразовательными возможностями (Г. Д. Томахин).
При компонентном анализе исследователи выделяют в
составе топонимов ряд сем, составляющих структуру их
значения. Среди них: сему единичности и дифференцирующие семы неодушевленности и локальности. Ряд
лингвистов полагает, что у топонимов значение реалии
доминирует в значении и включает: 1) сему величины и
административного положения; 2) признак географического положения; 3) сему экономического значения объекта; 4) сему культурного значения; 5) сему положения и
пути сообщения. Кроме того, в значении топонимов дополнительно выделяются такие семы, как: 1) сема предметности; 2) сема единичности; 3) сема соотнесенности с
земной поверхностью; 4) таксономическая сема; 5) сема
координат; 6) потенциальные семы.
Топонимы как лексический слой языка являются носителями знаний о стране, содержат комплекс информации,
заключающейся в смысловой структуре топонима, они не
ограничиваются лишь фиксацией места действия. В связи с
этим знание связанных с ними ассоциаций, стереотипных
коннотаций, национальных образов, лежащих в их основе,
способствует адекватному восприятию национального контекста художественного, публицистического и других видов
текста, способствует восприятию его эмоционального настроя, имплицитной информации, содержащейся в тексте.
В лексическом фоне наименований географических
227
объектов можно выделить такие особенности, как: 1) динамичность и незамкнутость (проявляющаяся в том, что
культурно-исторические события, связанные с историей
существования этих географических объектов, так или
иначе отражаются на объеме и характере лексического
фона, не только расширяя сам лексический фон, но и изменяя иерархию имеющихся значений); 2) способность
топонимов выражать групповую информацию; 3) идеологичность лексического фона топонимов; 4) меморативность топонимов (В.В. Молчановский).
В контексте речевого произведения топонимические
единицы, обрастая дополнительными коннотативными
оттенками значения, оказывают иррадиирующее влияние
на содержание всего произведения. Кроме того, они выполняют рационализирующую функцию, сокращая речевое произведение.
Задания
1.Изучив материал раздела, составьте перечень
функций топонимов.
2. Перечислите особенности молодых топонимичес
ких систем.
3. Приведите примеры метонимического употребле
ния топонимов из материалов газетных и журналь
ных статей.
4. Опишите «топономастическое пространство» одной
из англоязычных стран.
5. Приведите примеры из книг, кинофильмов, как то
понимы создают ориентир времени.
228
5. Топонимы Канады
Топонимия Канады, представляющая собой англоязычную систему наименований, начала складываться менее
четырех столетий тому назад. Появление первых английских названий относится к началу XVII в., т.е. ко времени основания первых постоянных поселений. Развиваясь
в совершенно особых условиях (языковых, исторических,
географических), кардинально отличающихся от тех, которые способствовали становлению системы географических наименований в Великобритании, канадская топонимия отражает особенности канадского варианта английского языка.
Один из основных процессов, сопровождавших становление топонимии новой территории, — взаимовлияние
различных топонимических систем, в том числе новой и
старой.
Территория, которую англичане начали осваивать в начале XVII в., не была свободной землей. На ней обитали
многочисленные индейские племена и эскимосы на севере. Кроме того, на этой территории уже имелись колонии
европейцев, в первую очередь, французов, прибывших на
континент раньше англичан или одновременно с ними.
Сложная ситуация языковых контактов, сложившаяся
на территории страны, не могла не сказаться на формировании топонимической системы. Степень заимствования иноязычных наименований и их влияние на создание
новых канадских топонимов в различных географических
регионах различны.
229
Различия эти определяются такими лингвистическими
и экстралингвистическими факторами, как социальная
структура и культура групп населения (например, социальное неравенство индейцев), официальный статус языков (повсеместное введение английского языка на захваченных территориях), распространенность других, искореняемых языков, численность населения, говорящего на
разных языках, уровень предшествующего освоения территории, на которую распространялось влияние англичан,
географические особенности местности и т.д.
Длительное контактирование английского и французского языков имело место, в основном, в провинции Квебек. Как известно, здесь сформировалась франкоязычная
зона, что обусловило стабильность франко-английских
языковых контактов и влияние французского языка на
английский.
К неосновным составляющим языковой ситуации Канады относится влияние языков коренного населения —
индейских и эскимосского. Непосредственное отношение
к языковой ситуации в Канаде имеют языки некоторых
национальных меньшинств Европы.
Внутри топонимической системы Канады можно выделить несколько групп топонимов.
Основную группу топонимов Канады составляют так называемые коммеморативные названия. К ним относятся:
1. Географические названия, мотивированные именами
полярных исследователей, географов, выдающихся естествоиспытателей, путешественников: Baffin Bay, Banks
Islands, Barrow Strait, Beafort Sea, British Columbia, Dawson,
230
Fraser River, Hudson Bay, Parry Islands, Cabot Strait,
Vancouver.
2. Названия, мотивированные именами представите
лей королевской фамилии, именами известных правите
лей и членов их семей: Victoria, Alberta, New Brunswick,
Pr. Edward Island, Prince Albert, Queen Charlotte Islands.
3. Названия, мотивированные происшедшими в данной
местности событиями: Great Bear Lake, Kicking Horse Pass,
Moose Jaw, Starvation Cove.
4. Географические объекты, названные в честь святых:
St. John's, St. Lawrence River.
5. Особую группу составляют географические названия,
мотивированные именами персонажей романа Ч. Диккен
са «Домби и сын»: Gay Passage, Bunsby Islands, Cuttle
group, Clara Islet.
6. Топонимы, мотивированные названиями других гео
графических объектов, в том числе топонимы-переносы,
такие, как Sydney, London, Newcastle, Calgary, New
Brunswick, Nova Scotia, New Glasgow и т.д.; а также ойконимы, получившие названия от гидронимов: Manitoba
(название озера и провинции), Ontario (название озера и
провинции), Ottawa (название реки и города).
Формирование топонимической системы на севере Канады тесно связано с исследованием Арктики, с поисками северо-восточного пути из Атлантического в Тихий
океан. Многие географические объекты названы в честь
выдающихся полярных исследователей и мореплавателей.
Именами исследователей названы не только проливы, но
и округа (Franklin, Mackenzie), острова (Banks Island, Parry
231
Islands), города (Dawson, Vancouver, Port Cartier) и другие
географические объекты.
Географические наименования, появившиеся в Канаде
в XVII, XVIII, XIX вв., по большей части не были связаны с религией, хотя на карте страны есть названия в честь
святых.
Многие географические названия на карте Канады носят имена святых, только лишь на полуострове Авалон 16
подобных наименований. Интересно отметить, что топонимы, мотивированные именами святых, чаще встречаются
в восточной части Канады. Очевидно, это объясняется
тем, что эта часть страны была открыта и исследована в
XV—XVI вв., когда наблюдалась тенденция называть географические объекты именами святых. Западные же и северные территории страны были исследованы и заселены
значительно позже.
Достаточно много географических объектов, названных
в честь известных правителей и членов их семей. Так, имя
королевы Виктории запечатлено в названии города
Victoria, порта на Тихом океане, административного
центра Британской Колумбии и одного из островов Канадского Арктического архипелага. Кроме того, название
Regina — Регина (столица провинции Саскачеван), происходящее от латинского regina — королева, также дано в
честь королевы Виктории как один из вариантов именования ее персоны.
Острова в Арктической Канаде Queen Elisabeth Islands —
о-ва Королевы Елизаветы, названы в честь другой английской королевы — Елизаветы I (1533—1603).
232
Три провинции Канады получили название в честь известных правителей и членов их семей, это Alberta — Альберта, New Brunswick — Нью Брансвик, Prince Edward
Island — Принц Эдвард Айленд. Западную провинцию
страны назвал Альбертой в 1882 г. генерал-губернатор
Канады шотландец маркиз Lome — Лорн в честь своей
жены принцессы Луисы Каролины Альберты (кроме того, при наименовании учитывалось и имя мужа королевы
Виктории, принца Альберта). Именем принца Альберта
названы и другие географические объекты, в том числе
Prince Albert, город в центральном Саскачеване, основан
в 1866 г.
К этой же группе топонимов относятся такие топонимы, как: Prince Patrick Island, Coronation Gulf, Pr. Rupert,
Pr. George, King William Island, Prince of Wales Island.
К коммеморативным названиям относятся также топонимы, мотивированные каким-либо событием, происшедшим в данной местности и связанным с данным географическим объектом. Это обычно топонимы с прозрачной
внутренней формой, иногда переводы с индейского, в том
числе наименования таких крупных географических объектов, как Great Bear Lake — Большое Медвежье Озеро.
Очевидно, это перевод с индейского через французский
язык; название, возможно, было дано, чтобы увековечить
случай убийства медведя необычайно больших размеров
на берегу озера. Kicking Horse Pass (перевал лягающейся
лошади) — Кикинг Хоре Пасс — перевал через Скалистые
Горы на границе провинций Альберта и Британская Колумбия. Был открыт в 1859 г. английским геологом сэром
233
Джеймсом Гектором, которого во время перехода через
перевал сбросила лошадь.
Город в провинции Саскачеван Moose Jaw (челюсть
лося) получил название от названия ручья Moose Jaw
Creek. Возможно, это перевод с одного из индейских
языков и означает «место, где белый человек починил
колесо повозки с помощью челюстной кости американского лося».
Необычной по происхождению является довольно значительная группа наименований, мотивированных именами персонажей известного романа Чарльза Диккенса
(1812-1870) «Домби и сын».
Среди них Gay Passage — пролив Гея по имени героя
этого романа Уолтера Гея (Walter Gay). Название было дано по аналогии, после того как имена персонажей того же
романа Бансби и Каттл (Bunsby, Cuttle) были предложены
для наименования географических объектов самим писателем, посетившим о-в Ванкувер в 1896 г. В честь другого персонажа этого романа, капитана Джека Бансби, названы острова — Bunsby Islands, а именем его корабля
"Cautious Clara" (букв. Осторожная Клара) названы мыс и
остров: Cautious point, Cautious Islet.
Появление топонимов, мотивированных именами персонажей романа Диккенса «Домби и сын», на географической карте Канады вовсе не случайно. Дело в том, что
младший сын писателя Сидней Смит Халдеманд Диккенс
(Sydney Smith Haldemand Dickens) [1847-1872] в 1861 г.
поступил служить в английский военно-морской флот в
качестве младшего офицера и в 1868 г. был переведен на
234
Тихоокеанское побережье Канады (о. Ванкувер). В его
честь был назван мыс — Dickens point.
Как известно, одной из отличительных особенностей
англоязычной топонимии, в том числе и канадской, является развитая система топонимических прозвищ, образных наименований.
Существует немало образных названий самой страны.
Среди них: Lady of the Snows, The Land of Maple Leaf, The
Land of Four Elements — Снежная леди, Страна кленового
листа, Страна четырех стихий. Когда в 1001 г. викинги
достигли берегов Северной Америки, то Эриксон, побывавший на северном побережье Ньюфаундленда и Лабрадора, назвал место своей первой остановки «страной
плоских камней», а место второй остановки «лесной
страной».
Широко распространены варианты названий, создаваемые в рекламных целях, зачастую они приобретают полуофициальный статус (т.е. указываются в туристических
схемах и путеводителях, но не фиксируются на географических картах) и в силу своей функции имеют отчетливую
мелиоративную (возвеличительную) окрашенность.
В канадских образованиях рекламного характера особенно часто встречается слово gateway — ворота: The
Gateway to Canada — «Ворота в Канаду» — Форт Эри, Онтарио; The Gateway to the West — «Ворота на Запад» —
Тендер-Бей, Онтарио; The Gateway to the Dominion —
«Ворота Доминиона» — Новая Шотландия, Галифакс;
The Prairie Gateway City — «Ворота прерий» — Портаж ла
Прери, Манитоба; The Golden Gateway from the Great
235
West — «Золотые Ворота из Большого Запада» — Форт
Вильям, Онтарио. Прозвище The Gateway to the North —
«Ворота на Север» получили два города — Эдмонтон,
провинция Альберта, и г. Принц Альберт, провинция
Саскачеван.
Нередки сочетания со словами queen, princess, среди
них: The Princess of the Eastern Townships — «Принцесса
Восточных Округов» — Гренби, Квебек; Queen of the
Coast — «Королева Побережья» — Ванкувер, Британская
Колумбия.
В подобных образованиях широко используется трансплантация топонимов, получивших широкую известность как центры культуры или центры отдельных отраслей промышленности, на другие объекты: Pittsburgh of
Canada — Канадский Питтсбург — Онтарио (здесь сосредоточена половина производственных мощностей канадской черной металлургии); Paris of North America —
Североамериканский Париж — Монреаль, Квебек (из 2,8
млн жителей города франко-канадцы составляют свыше
2 млн человек).
Топонимические прозвища отражают вехи исторического развития страны: The Gateway to the Dominion —
«Ворота доминиона» — Галифакс, Новая Шотландия (Канада — доминион с 1867 г.); The Cradle of Confederation —
«Колыбель Конфедерации», Шарлоттаун, Остров Принца
Эдуарда.
Иногда топонимические прозвища отражают особенности климата, окружающей среды: The Windy City —
«Ветреный город» - Летбридж, Альберта; The Sun Parlour
236
of Canada — «Солнечная гостиная Канады» — Лемингтон,
Онтарио, а также город Уинсор, Онтарио; The City of Light
— «Город света» — Шавиниган, Квебек.
В оттопонимических образованиях находят отражение
особенности местоположения города: The City of Foothills
— «город у подножья холма», Калгари, Альберта; The Bar
Town — «город у мелководья», Сидней (город-порт), Но
вая Шотландия.
Прозвища рекламного характера обычно отмечают красоту города, особенности его ландшафта, архитектуры и
т.д.: The Forest City — «лесной город», Лондон, Онтарио;
The Garden City of Canada — «город-сад», Сант-Катарина,
Онтарио; The City of Bridges — «город мостов» — одно из
топонимических прозвищ столицы страны, Оттавы, Онтарио; The Telephone City — «город телефонов», Брантфорд, Онтарио; а малонаселенный север Канады получил
топонимическое прозвище The Silent Places — «молчаливые места».
В системе топонимических прозвищ широко развиты
синонимические отношения: топонимические прозвищасинонимы могут основываться на разных культурно-исторических ассоциациях одного и того же географического
объекта, так, город Медисин Хат, провинция Альберта,
имеет следующие топонимические прозвища: 1) The Place
Where the Weather Comes From — «место, откуда приходит
погода», 2) The Town That Was Born Lucky — «город,
счастливый от рождения», 3) The Gas City of Canada —
«город газа».
Среди топонимических прозвищ распространены омо-
237
нимические отношения, причем как омонимия внутри топонимической подсистемы данного ареала, так и всей топонимической системы в целом. Среди топонимических
прозвищ-омонимов внутри канадской топонимической
подсистемы такие, как: Ambitious City — «честолюбивый
город» — г. Гамильтон, Онтарио; Ambitious City — г. Ванкувер, Британская Колумбия.
Можно вьщелить три уровня значения географических
наименований: дотопонимический (этимологическое значение слов, составляющих основу наименования), топонимический (конкретное и однозначное обозначение объекта) и посттопонимический (те ассоциации и коннотации, которые могут возникнуть при употреблении названия в общении).
Семантика первого уровня, основанная на значении
исходного апеллятива, имеет первостепенное значение
для диахронического исследования, но не всегда оказывает прямое влияние на фактическое функционирование
наименования. Второй уровень определяется как «адресное» значение топонима, а содержание его — просто как
указание на объект, вне какой-либо связи с его прошлым
значением. На третьем уровне топоним приближается к
имени нарицательному и приобретает многозначность.
Процесс перехода географических наименований в
апеллятивы отличается многообразием. В основе множества оттопонимических образований лежит метафора, при
этом определенные черты, связываемые носителями языка с каким-либо географическим объектом, переносятся
на другой объект или предмет по сходству или аналогии.
238
Еще больше оттопонимических образований в английском языке основано на метонимии.
При этом утрата семантической связи с порождающим
топонимом определяет обособленность нового слова и его
самостоятельное положение в языке в качестве омонима:
Calgary — Калгари, город в провинции Онтарио; calgaruredeye — 1) болезнь глаз от солнца и пыли; 2) социальный кредит (уничижительное); 3) напиток; 4) сорт ягоды.
Часть топонимов, в том числе микротопонимы, употребляются в переносном, фигуральном, образном значении, а
также становятся топонимами-символами: так, довольно
широко употребляется адрес резиденции премьер-министра Канады: Sussex Drive, 24, Ottawa — Сассекс Драйв, 24,
Оттава как символ государственной власти страны, в значении «канадское правительство». Иногда в этом же значении употребляется название столицы страны: After all,
Washington knows what Ottawa thinks.
Название Queen's Park — Квинз парк, парк в Оттаве, где
расположено здание парламента страны, часто употребляется как символ законодательной власти: neo-conservative
alliance between Ottawa and Queen's Park.
Символом канадского капитала стало название улицы
Bay Street — Бэй Стрит, Торонто, где расположены здания
крупнейших канадских банков. Эту улицу называют также Wall Street of Canada — канадским Уолл-стритом.
В сознании носителя языка многие топонимы связаны с
определенными ассоциациями, которые создают стереотипный национальный образ. Так, топоним Toronto (Торонто) часто воспринимается как символ финансового
239
центра страны, Sarnia (Сарния) — центра химической промышленности, Winsor (Уинсор) — центра автомобилестроения страны, Medicine Hat (Медисин Хат) — центра добычи газа, Edmonton (Эдмонтон) — центра нефтедобычи и т.д.
Задания
1. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
об основных особенностях топонимической систе
мы Канады.
2. Расскажите об основных этапах формирования то
понимики этой страны.
3. Найдите на карте Канады топонимы, связанные с
персонажами литературных произведений.
4. Найдите на карте Канады топонимы, получившие
название в честь каких-либо событий.
5. Найдите на карте Канады, Великобритании и США
топонимы-омонимы.
240
6. Топонимы Новой Зеландии
Сопоставление топонимии Великобритании с топонимическими системами других англоязычных стран
(США, Австралии, Канады, Новой Зеландии) представляет значительный интерес, так как здесь географические
названия, вывезенные из метрополии и других стран и
возникшие в самих переселенческих сообществах, вступают в новые отношения и образуют новую, особую совокупность или систему названий. Хотя народы этих
стран говорят на одном языке и, следовательно, не может не существовать определенной общности в характере
географических наименований, тем не менее в силу специфического исторического развития каждого из народов
в топонимических системах наблюдаются весьма существенные различия. Как общие свойства, так и отличия в
этих системах выявляются при сопоставительном синхроническом анализе.
В старых топонимических системах (например, Великобритании) большинство наименований функционируют как условные звуковые комплексы, приемлемые уже в
силу своей традиционности.
В большинстве же названий молодых топонимических
систем (таких как новозеландская) реально отражаются
особенности именуемых географических объектов. Такие
названия представляют собой живые слова современного
языка, семантика которых в противоположность названиям Великобритании оказывается весьма существенной.
Среди особенностей новозеландской топонимической
241
системы (свойственных и другим молодым системам) такие, как:
1) прозрачность внутренней формы топонимов (Bay of
Plenty — Залив изобилия; White Island — Белый остров;
One Tree Hill — Холм одного дерева; Lion Rock — Льви
ная скала;
2) наличие большого числа переносов из бывшей мет
рополии (особенно много среди них названий-переносов
из Шотландии, поскольку среди иммигрантов с Британ
ских островов преобладали шотландцы). Среди них наз
вания городов: Dunedin (Данидин — старинное название
столицы Шотландии Эдинбурга); Hamilton (Гамильтон);
Invercargill (Инверкаргилл);
3) наличие префикса New (Новый) у ряда названий-пе
реносов, например, New Plymouth;
4) обогащение за счет аборигенных языков (в данном
случае за счет языка маори), связанное с освоением (ис
следованием) новых земель. На карте Новой Зеландии
ряд географических названий маорийского происхожде
ния, таких как: Те Ruiti, Taumanunui, Rotorua, Taranaki,
Wanganui;
5) наименования-заимствования из других языков, в
частности, заимствования французских названий:
Fabeaux (пролив), греческих: Pegasus (залив) и др.;
6) развитая система топонимов-омонимов и топони
мов-синонимов как внутри данной топонимической под
системы, так и во всей системе в целом, например:
Cambridge (в Великобритании) — Cambridge (в Новой Зе
ландии).
242
Топонимия Новой Зеландии представляет собой своеобразную совокупность географических названий, значительно отличающуюся от наименований Великобритании, США, Канады, Австралии.
Возникла она в последней четверти XVIII в. на базе
английского языка и на основе топонимии метрополии,
которая к тому времени существовала уже более 18-ти веков и обладала уже полностью сложившимися нормами и
моделями. Развитие топонимической системы Новой Зеландии происходит в условиях отдаленности и изолированности островов Новой Зеландии, с одной стороны, и
непосредственных контактов с полинезийским языком
маори, с другой. Определенное воздействие на развитие
новозеландских наименований имеет опыт создания топонимии США, Канады, Австралии. Достаточно вспомнить о том, как переселялись из страны в страну золотоискатели вместе с «золотыми лихорадками»: сначала в
США в 1849 г. так называемые ''''forty niners", затем в
Австралии в 1851 г. и позже, в 1853 г. в Новой Зеландии,
привозя с собой не только терминологию и сленг золотодобычи, песни, фольклор и т.д., но и географические названия, такие как Gentle Annie — разговорное наименование любого покатого холма в Новой Зеландии (букв.
«Ласковая Энни», по строке из песни, завезенной золотоискателями из Калифорнии: "Shall we see thee more, Gentle
Annie").
Все эти лингвистические и экстралингвистические
факторы определяют своеобразие и неповторимость топонимии Новой Зеландии.
243
Почти все названия крупных физико-географических
объектов Новой Зеландии переведены на русский язык:
Остров Стюарт, остров Уайт и др. Все населенные пункты даются в транскрипции: Ньюкасл и др.
То есть, как показывает практика, для названий населенных пунктов международной формой оказывается национальная, в то время как названия природных объектов подлежат переводу. Все названия заповедников даются в переводе, например: Национальный парк имени
Абеля Тасмана (Abel Tasman National Park).
Первый период истории топонимии Новой Зеландии
относится к эпохе открытия и освоения островов, когда
они были исследованы и нанесены на карту экспедициями Джеймса Кука, Абеля Тасмана и др.
13 декабря 1642 г. два голландских корабля под командованием Абеля Тасмана подошли к берегам неизвестной
прежде европейцам земли. Это был Южный остров Новой Зеландии. С этой даты началось систематическое наименование географических объектов островов белыми
людьми.
Первоначально Тасман нарек открытую им «большую
гористую землю», которую он принял за континент,
Staaten Land — Землей Штатов, затем голландское правительство переименовало ее в Nieuw Holland — Новую Голландию, а позже, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландии, первой начавшей борьбу против испанского господства, переименовали вновь открытые острова в Nieuw Zeeland.
Полинезийский народ маори прибыл на острова Ао
244
Tea Roa — Ao Tea Poa (маорийское название Новой Зеландии, букв. Длинное Белое Облако) в XIV в. Это название было дано островам, поскольку действующие вулканы выбрасывают время от времени облака белого дыма,
и при приближении к островам с океана они кажутся
окутанными белыми облаками.
Годом «великого переселения» {the great migration) принято считать 1350 г. По-видимому, в действительности
колонизация маори проходила в несколько этапов и растянулась на несколько столетий.
Легенды сохранили названия основных каноэ, на которых прибыли маори. Вот они: Aotea, Arawa, Tainui,
Kurahaupo, Takitimu, Horouta, Tokomaru, Mataatua. И сейчас каждый маори знает, от экипажа какого каноэ ведут
родословную его предки, сами названия каноэ используются в рекламных целях (как названия прогулочных яхт,
ресторанов и т.д.). А название одного из каноэ Arawa было дано одному из выведенных в стране сортов пшеницы.
Хотя Абель Тасман и обнаружил Новую Зеландию и
даже прошел вдоль западного побережья Южного и Северного островов, она еще более столетия оставалась terra
incognita для всего мира. Многие географические названия связаны с экспедициями Тасмана (1642—1644) и носят его имя: Tasman Sea (Тасманово море), Tasman Glacier
(ледник Тасмана), the Tasman Valley (Долина Тасмана),
the Tasman River (река Тасмана), Mount Tasman (Гора
Тасмана).
Обширная группа географических названий Новой Зеландии связана с именем великого английского путеше-
245
ственника Джеймса Кука. Он совершил несколько экспедиций в Новую Зеландию и составил подробнейшую карту побережья.
Задания
1. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
об основных особенностях топонимической систе
мы Новой Зеландии.
2. Расскажите об основных этапах формирования то
понимики этой страны.
3. Найдите на карте Новой Зеландии шотландские
географические названия и составьте их список.
4. Найдите на карте Новой Зеландии маорийские гео
графические названия и составьте их список.
5. Найдите на карте Новой Зеландии, Великобритании
и Австралии топонимы-омонимы.
ГЛАВА 4. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ
РИТУАЛЫ ОБЩЕНИЯ
Под ритуалом общения понимается не только крещение ребенка, обручение, свадьба, развод, похороны или
какая-либо иная религиозная или светская церемония,
но и всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам, навязываемым данной культурой. Одним
из примеров ритуального общения является светская беседа. Светская беседа в Великобритании значительно отличается от светской беседы в нашей стране, она несколько отличается от беседы в США или Австралии.
Она имеет ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, громкость голоса, последовательность реплик, их продолжительность и многое другое.
Налагаемые национальными культурами ограничения не
всегда совпадают. Так, в светской беседе в Великобритании (small talk) не принято затрагивать серьезные вопросы и говорить на профессиональные темы, высказывать
резкую критику в адрес чего-либо или кого-либо. Принято
говорить о том, что не должно вызвать неприятных ассоциаций у коммуникантов: о погоде, климате, туризме,
хобби, домашних животных, новостях культуры и искусства. Ритуальный характер общения подтверждается наблюдениями этнографов и исследователей коммуникации
над типичной тематикой и характером построения светской беседы в других культурах.
Ритуальным является и коммуникативное поведение
247
людей в других ситуациях общения: во время лекции, экзамена, занятия в вузе, школьного урока, домашнего торжества, деловых переговоров, публичного выступления,
встречи бывших одноклассников, политического митинга, судебного заседания и т. д. В каждой из этих ситуаций
имеются жесткие рамки, задающие приемлемое вербальное и невербальное поведение, и эти рамки варьируют от
культуры к культуре (Л.А. Городецкая).
Обычный телефонный разговор сопровождается рядом
ритуальных реплик, отсутствие которых может насторожить или обескуражить собеседника. Языковые средства,
используемые в различных ситуациях общения, иногда
называют «ситуационными диалектами». Э. Холл, который ввел это понятие, однажды задался вопросом: почему люди, успешно сдавшие тест по иностранному языку,
не могут объясниться в ресторане, офисе, по телефону и
т. д.? Даже в таких простейших ситуациях, как посадка в
автобус или покупка железнодорожного билета, сразу ясно, кто владеет ситуационным диалектом, а кто нет.
Порядок следования элементов, степень сжатия текста,
выбор лексики характерны для каждой ситуации и культурно обусловлены. Человек, не владеющий ситуационным диалектом, выделяется как чужой, заставляет собеседников испытывать неловкость, а иногда может быть
неправильно понят. Э. Холл использует другой термин —
action chain (последовательность действий) — для обозначения общепринятых действий, сопровождающих слова при
использовании ситуационного диалекта и характерных для
типичных ситуаций общения, например: какие знаки вни-
248
мания принято оказывать друг другу при любовном ухаживании, как развлекать гостей, как вести себя во время собеседования при приеме на работу, в том числе с какой
степенью уверенности в себе следует держаться, чтобы
произвести наилучшее впечатление. (Л. А. Городецкая).
Знание правил общения на иностранном языке,
соблюдение культурно обусловленных ритуалов делает
процесс межкультурной коммуникации успешным и
полноценным.
Наибольшие расхождения в национальных вариантах
языка наблюдаются в обиходной устно-разговорной речи
и в устном разговорно-литературном языке. В частности,
наблюдаются расхождения в некоторых устойчивых формулах речи. Так, помимо общеанглийских формул приветствия и прощания: How do you do, Goodbye и т.д., в
каждом варианте распространены национально-специфические формулы речи: в АmЕ приветствие Hi и прощание
Take care, в AuE приветствие Good day и общее для AuE
и NZE Hurray, формула прощания, равная общеанглийской Goodbye. В ответ на приветствие How are you ответом
может быть как общеанглийская формула Fine, Not bad,
O.K., Very well, так и в NZE ответ Good (thanks). Эти единицы относятся к речевым американизмам, австрализмам
и новозеландизмам.
Устная форма речи, являющаяся основным компонентом структуры варианта языка, различается, в частности,
в каждом из этих вариантов по степени интенсивности
использования усеченных лексем. Степень интенсивности
их использования значительно выше в АmЕ и СаnЕ, чем
249
в BrE, и еще более усиливается в устной форме речи AuE,
которую исследователи П. Траджилл и Дж. Ханна характеризуют как «устную стенографию». В австралийском
английском часто используются сокращения, например,
сирра — cup of tea, diff— differential, footy — football, speedo
— speedometer, telli — television, uni — university и т.д.
В NZE степень интенсивности использования усеченных лексем не столь высока.
В АmЕ принято обращение к человеку не только по
первому имени, но и по первому звуку имени.
Ниже рассмотрим, как принято себя вести, что говорить при рождении ребенка, его крещении, обручении,
свадьбе, разводе, при праздновании дней рождения и
юбилеев, проводах человека в последний путь. Попробуем проанализировать, насколько национально-маркированы формы общения в каждой из пяти стран, насколько они отличаются от наших форм общения. Какие приметы, предрассудки связаны с этими ритуалами и церемониями, как они отражены в языке?
1. Национально-маркированные формы
общения при рождении
и крещении ребенка
С рождением ребенка и его крещением связан ряд
суеверий. Так, в англоязычных странах считается, что,
если ребенок родился в бурную ночь с дождем, сильным
ветром, жди, что у него будет неспокойный, бурный характер. Если беременная женщина увидит зайца, это может привести к рождению ребенка с «заячьей губой».
250
Если положить топор под кроватью роженицы, это облегчит роды. Нельзя допустить, чтобы луна светила на
новорожденного. Есть суеверия, совпадающие по значению с теми, что бытуют в нашей культуре: хорошая примета, если новорожденный вас «облил»; плохая примета
— целовать новорожденного в губы, этого никогда нельзя делать.
В США друзья матери новорожденного часто устраивают специальное торжество, во время которого принято
дарить подходящие к этому случаю подарки — «осыпания», «душ» (a baby shower). «Осыпания» организуют в
США и по другим торжественным поводам — они устраиваются для невест, беременных женщин.
В Великобритании рождается примерно 730 000 детей
в год, число детей в средней британской семье — 2,4.
Уровень рождаемости (birth rate) значительно упал по
сравнению с периодом бума рождаемости (baby boom) в
1960-1970-е годы.
В США ежегодно появляется на свет около 4 млн новорожденных. Уровень детской смертности (infant mortality rate) — 7,2 на 1000 новорожденных. Это очень высокая
цифра, по сравнению с Великобританией и другими развитыми странами, хотя это меньше, чем несколько лет
назад. Такую высокую смертность объясняют тем, что хорошее медицинское обслуживание очень дорого и недоступно небогатым людям. Уровень детской смертности
для белых — 6 человек на 1000 родившихся, такой же, как
и в Великобритании, а для афро-американцев, которые
обычно беднее белых — 14,2 на 1000.
251
В США и Великобритании, как и во многих других
странах, широко распространено планирование семьи
(family planning), применение контрацептивов. Многие пары предпочитают заводить детей (start a family) позже. В
США каждый третий, а в Великобритании каждый шестой ребенок рождается у матери, которая старше 30 лет.
В Великобритании с 1967 г. разрешены по закону аборты, а в США во всех штатах они разрешены с 1973 г. В
обеих странах не утихают дебаты между сторонниками и
противниками искусственного прерывания беременности.
В США наиболее радикальные противники абортов для
привлечения внимания общественности к этой проблеме
убивают врачей, осуществляющих эту операцию, и подкладывают бомбы в клиники.
Во время беременности (pregnancy) будущие матери и
иногда будущие отцы посещают предродовые курсы (ВrЕ
antenatal, AmE prenatal). Женщины могут решать, где и
как они родят ребенка (give birth). В Великобритании они
могут выбрать между родильным отделением больницы
(maternity wing) и родами дома. У большинства американок роды проходят в родильном центре (a hospital birthing
centre), где воссоздана домашняя атмосфера. Американки
решают, кто будет принимать роды (the baby to be delivered) — врач-акушер (obstetrician) или сестра-акушерка
(midwife). При родах часто присутствует и помогает отец
ребенка. Некоторые женщины предпочитают роды без
обезболивания (a natural birth).
В США после родов (как и в других медицинских
случаях) высок процент судебных разбирательств по
252
обвинениям врачей в неправильном лечении (litigation).
Рождение ребенка, как и во всем мире, — огромное событие. Родственники и друзья посещают мать и новорожденного с цветами, подарками и поздравительными карточками. Родители выбирают имя ребенку и иногда помещают объявление с именем, весом и датой рождения в
местную газету.
Позже проводится обряд крещения. В Великобритании
родители обязаны сообщить о рождении ребенка в местный загс (registrar) и получить свидетельство о рождении
(birth certificate). В США рождение ребенка фиксируется в
местном суде. В Великобритании работающие женщины
получают частично оплачиваемый 18-недельный отпуск
на роды и по уходу за новорожденным (maternity leave), на
время которого за ними сохраняются их рабочие места. В
США предоставление отпуска зависит от каждого конкретного работодателя. Существует некоторая, незначительная материальная помощь нуждающимся матерям, однако в обществе бытует мнение, что если люди не в состоянии содержать ребенка, то им и не стоит производить
его на свет. Некоторые женщины бросают работу, другие
возвращаются на работу и возобновляют свою карьеру.
Для ухода за детьми в США иногда нанимают няню
(babysitter) или отдают детей в ясли (a daycare center). В Великобритании обеспеченные семьи приглашают нянь
(nannies), которые живут в семье, или отдают их няне, которая присматривает за несколькими детьми (BrE childminder, AmE daycare provider), или отдают в ясли (BrE a day
nursery, AmE daycare center, nursery school).
253
В наше время, когда работают в большинстве случаев
оба родителя, в результате разводов и других причин существует множество неполных семей, дети постарше часто
возвращаются из школы в пустой дом или квартиру,
иногда им на шею вешают ключ от квартиры, поэтому их
называют latchkey kids. Занятия в школе заканчиваются
около 3 часов дня в США и около 4 часов в Великобритании, а рабочий день обычно оканчивается в 5 часов.
Нуждающимся семьям выплачивается небольшое пособие
на детей {child benefit). В Великобритании оно составляет
менее 15 фунтов в неделю на одного ребенка.
Задания
1. Выберите из раздела слова-реалии, связанные с
рождением ребенка, и составьте список. Составьте
список из слов-реалий, связанных с этим событием
в русской культуре и русском языке.
2. Сопоставьте эти два списка и выпишите в две ко
лонки совпадающие и несовпадающие реалии.
3. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим
событием, характеризующих одну из англоязычных
стран.
4. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в одной
из англоязычных стран.
5. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в нашей
стране.
254
2. Рутинное поведение и суеверия,
связанные с днем рождения
В этот день принято посылать поздравительные открытки, дарить подарки имениннику. На поздравительных карточках детям часто нарисованы большие цифры,
соответствующие годам жизни именинника, на карточках
для взрослых — цветы, какой-нибудь вид или забавные,
иногда грубоватые, рисунки и пожелания: "Happy
Birthday", "Many Happy Returns of the Day". В США
школьники обычно приносят в класс торт и отмечают
торжество вместе с классом. У нас принято потянуть именинника за уши, а в Великобритании друзья именинника иногда резко поднимают и опускают (bump) его столько раз, сколько ему лет. В США в некоторых семьях родители ударяют ребенка (spankling) столько раз, сколько
ему лет. Детям обычно устраивают дни рождения (birthday party) с приглашением друзей домой. Как и в других
странах, нарядные дети приходят к имениннику с подарками, их угощают сладостями; они играют в такие игры,
как «прикрепи хвост к ослику» (pin a tail on the donkey)
или «музыкальные стулья» (musical chairs). Иногда родители приглашают актера-«волшебника» для развлечения
именинника и гостей. После игр обязательно пьют чай и
едят именинный пирог (birthday cake). Пирог покрыт глазурью (BrE icing, AmE frosting) и украшен маленькими
свечками по количеству лет ребенка. Когда в комнату
вносится именинный пирог с зажженными свечками, все
поют "Happy Birthday to You" и именинник (birthday boy)
255
или именинница (birthday girt) старается задуть свечки,
дунув на них один раз, и загадать тайное желание. Если
удастся задуть с одного раза, значит, желание исполнится! Все аплодируют и поздравляют именинника.
В США шестнадцатилетие называют «сладким шестнадцатилетием» (sweet sixteen). В 16 лет в США разрешается получить водительские права, и некоторые состоятельные родители в этот день дарят своим детям автомобиль. В 18 лет в США и Великобритании считается, что
дети становятся взрослыми (они получают право голоса,
право жениться или выходить замуж), и этот день обычно отмечается особенно торжественно. С 21 года во многих районах США разрешается по закону употреблять алкоголь. В Великобритании двадцать первый день рождения сейчас отмечается менее торжественно, чем в прошлом, когда считалось, что с этого возраста люди становятся взрослыми, совершеннолетними (в том числе получают право голоса).
Становясь старше, люди предпочитают не говорить о
своем возрасте, а иногда склонны и преуменьшать его.
Но в основном, все больше людей не стесняется своего
возраста и можно, особенно в США, увидеть транспарант на улице «Такому-то человеку сегодня исполняется
40 лет», вывешенный его друзьями. В англоязычных
странах 65 лет — это пенсионный возраст для мужчин, и
с этого возраста человека могут именовать «старейшина», «старший гражданин» или «гражданин золотого возраста» (senior citizen, golden age sitizen).
Наиболее торжественно отмечают восемнадцатилетие
256
или достижение возраста двадцати одного года. В США
торжественно отмечают сорокалетие. Кроме того, серьезными датами считаются восьмидесятилетие, девяностолетие и столетие. В Великобритании человек, достигший
возраста 100 лет, обязательно получает поздравительную
телеграмму от монарха.
Задания
1. Выберите из раздела слова-реалии, связанные с
днем рождением, и составьте список. Составьте
список из слов-реалий, связанных с этим событием
в русской культуре и русском языке.
2. Сопоставьте эти два списка и выпишите в две ко
лонки совпадающие и несовпадающие реалии.
3. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим
событием, характеризующих одну из англоязычных
стран.
4. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в одной
из англоязычных стран.
5. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в нашей
стране.
9 В. Ощепкова
257
3. Речевые и поведенческие клише,
связанные со знакомством и
любовным ухаживанием
Модель современной семьи значительно отличается от
той, которая существовала 30—40 лет тому назад. Семьи
в англоязычных странах стали меньше, некоторые пары
многие годы живут вместе и воспитывают ребенка или
нескольких детей, не вступая в официальный брак, много неполных семей, обычно состоящих из матери и ребенка. Люди стали вступать в брак позже. В Великобритании средний возраст вступающих в брак — 26 лет для
мужчин и 24 года для женщин. Упростился процесс развода. Разводом заканчивается каждый третий брак в Великобритании и каждый второй брак в США. Разведенные часто вступают во второй брак, и дети приобретают
мачеху или отчима (step-mother, step-father). Значительно
возросла миграция населения, прежде всего из-за безработицы и поисков работы или поисков лучших условий
работы и жизни. Семьи более разобщены: бабушки, тети, племянники живут в разных районах страны или в
разных странах, встречаясь только на Рождество или по
случаю больших семейных событий. Дети покидают родительский дом, отправляясь на учебу в университет или
в поисках работы, иногда в 16-летнем возрасте. В 16 лет
они могут жениться или выходить замуж с согласия родителей, а в 18 лет могут принимать самостоятельное решение по этому поводу.
Само слово «ухаживание» {courting) молодые люди
258
считают несколько церемонным и устаревшим; предпочитая говорить о том, что они встречаются, «ходят на
свидания» (date) в течение какого-то времени, обычно в
течение нескольких месяцев, до того как решат жить
вместе. Иногда они обращаются в компьютерное агентство или службу знакомств для помощи в выборе подходящего партнера. Однако большинство людей встречают
своих избранников на работе, в клубе или на отдыхе.
Позже молодые люди могут объявить о помолвке.
Часто о помолвке объявляют официально в газетах,
иногда устраивается торжество в честь такого события.
После этого молодые люди (boyfriend и girlfriend) считаются женихом и невестой (fiance и fiancee). Объявление
о помолвке может быть озаглавлено: Mr J М Smith and
Miss S J Brown. Текст такого объявления может гласить: "
The engagement is announced between John Martin, only son of
Mr and Mrs В R Smith, of Marlborough, Wilts, and Susan
Jane, younger daughter of Mr and Mrs W J Brown, of Oxford".
По традиции мужчина, делая предложение или во время
объявления о помолвке, дарит своей избраннице обручальное кольцо (engagement ring). Классический вариант
— золотое кольцо с бриллиантом, но вполне приемлемы
и другие драгоценные камни.
Следующий этап - назначение даты свадьбы (wedding).
Обычно дата свадьбы назначается за несколько месяцев
вперед. Накануне свадьбы или венчания жених устраивает для друзей прием - последнюю холостяцкую вечеринку. Иногда такую вечеринку устраивают для него друзья.
Предполагается, что «мальчишник» (bachelor party или
259
stag party [от stag олень - самец]) должен проходить весело и бурно. Прощание с холостой жизнью сопровождается
солидными дозами алкоголя, шутками и розыгрышами.
Невеста также устраивает прием для своих подруг, но «девичники» (BrE hen party, AmE bachelorette party) обычно
проходят тише.
Задания
1. Выберите из раздела слова-реалии, связанные со
знакомством и любовным ухаживанием, и составь
те список.
2. Составьте список из слов-реалий, связанных с
этим событием в русской культуре и русском язы
ке. Сопоставьте эти два списка и выпишите в две
колонки совпадающие и несовпадающие реалии.
3. Составьте список из слов-реалий, связанных с
этим событием, характеризующих одну из англо
язычных стран.
4. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в одной
из англоязычных стран.
5. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в нашей
стране.
260
4. Национально-маркированные формы
общения во время бракосочетания
или венчания
Бытует множество суеверий, связанных со свадьбой: некоторые из них полностью совпадают с суевериями, существующими в нашей культуре, другие совпадают частично,
третьи характерны только для англоязычной культуры в целом или для американской, британской и т.д. культуры.
Так, в американской культуре считается, что если сидеть на
столе, то выскочишь замуж, даже если и не хочешь:
Sit on a table,
you'll many
before you are able.
Если девушка возьмет последний кусочек хлеба или пирога с блюда, то рискует остаться старой девой (A girl will be
an old maid if she takes the last piece of bread or cake).
С каждым днем недели связано свое суеверие: по традиции считается, что день недели, выбранный для свадьбы,
сулит новобрачным что-либо свое: «понедельник — быть
здоровыми, вторник — быть богатыми, в среду — удачливыми во всем, четверг сулит потери, пятница — кресты, а суббота — нейтральный день, ничего не предвещающий»:
Monday for health, Tuesday for
wealth, Wednesday the best day
of all. Thursday for losses,
Friday for crosses, Saturday no
day at all.
261
Как правило, свадьбу назначают на субботний день и традиционно наиболее популярным временем года для венчания является весна, особенно время пасхальных праздников.
Многие, даже не особенно верующие люди, предпочитают
церковную церемонию.
Вступающие в брак могут предпочесть свадьбу без церемонии венчания в отделе записей актов гражданского состояния (registry office в Великобритании или office of the justice of
peace в США). Свадебная церемония проводится по-разному, в зависимости от вероисповедания жениха и невесты.
В Великобритании церемония бракосочетания проводится
в церкви или в загсе. В США официальная церемония бракосочетания может быть организована не только в церкви, а
дома, в саду, в парке, в отеле или в специальной свадебной
часовне (wedding chapel).
В США друзья невесты устраивают специальный прием,
во время которого невесте дарятся подходящие к свадебной
церемонии подарки (wedding shower).
Венчанию в англиканской церкви (Church of England) может предшествовать предварительное оглашение имен лиц,
предполагающих вступить в брак (banns), хотя это делается не
всегда. Оглашение имен производится три воскресенья подряд во время утренней службы в приходской церкви того
прихода (parish) или тех приходов, где живут жених и невеста. При этом присутствующих спрашивают, не известны ли
им причины, которые могут являться препятствием для
вступления в брак. Типичное объявление такого рода будет
гласить: "I publish the banns of marriage between Peter James Black,
bachelor, of this parish, and Deborah May White, spinster, of the
262
parish of Littleton. If any of you know cause, or just impediment, why
these two persons should not be joined together in holy matrimony, ye
are to declare it. This is the first (second, third) time of asking."
Пара может быть венчана и без подобных объявлений в любой церкви или церковном приделе, если они имеют лицензию {licence) на осуществление обряда венчания от епископа,
управляющего данным церковным округом — диоцезом,
епархией {the diocese).
Многие пары предпочитают церковный обряд венчания,
даже если они и не часто ходят в церковь, просто потому, что
это очень красивый обряд. Он называется «белым венчанием» (white wedding). Невеста (bridé) одета в белое платье, часто
под вуалью и с букетом цветов в руках. Привозит невесту в
церковь обычно ее отец, который «отдает ее замуж» (gives
her away), а жениха (bridegroom) сопровождает шафер (best
man). Невесту часто сопровождают подружки (bridesmaids), и
иногда маленькие мальчики служат ей пажами (pages).
Невеста обычно одета в длинное белое свадебное (подвенечное) платье (wedding dress) и белую вуаль {veil) и держит
в руках букет цветов. На невесте обязательно должно быть
надето «что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь
взятое взаймы и что-нибудь голубое» (something old, something new, something borrowed, something blue). «Что-либо старое» — предмет, который приносил удачу его владелице в
прошлом, например бабушкины бусы; «что-то новое» — это
обычно подвенечное платье; «что-то взятое взаймы» — чтото, что считается символом удачи в семье, например монетка, чтобы приумножить счастье; «что-то голубое» — это может быть все что угодно, например голубая ленточка. Счи-
263
тается, что голубой цвет — цвет удачи, традиционный оберег всех женщин.
С цветом одежды невесты связано еще одно поверье: «если
выходишь замуж в белом, все будет хорошо, если в голубом, то
любишь по-настоящему, а если в красном, то лучше умереть».
Marry in white
You will marry all right,
Marry in blue,
Your love is true,
Marry in red,
You had better be dead.
Жених одет в торжественный костюм: в США в смокинг
(tuxedo), в Великобритании в парадный костюм для утренних
и дневных приемов, т.е. визитку (morning dress/suit). Визитка
состоит из однобортного сюртука с закругленными полами и
широкими скругленными фалдами и глубоко вырезанной
грудью (morning coat), полосатых (striped) серо-черных брюк и
серого или черного цилиндра. Теперь такая одежда менее
распространена, некогда же была обязательной для великосветской свадьбы, представления главе государства и других
торжественных случаев.
Шафер, подружки невесты, тамада - в наши дни просто
друзья, помогающие во время церемонии. В далеком прошлом они надевали такую же одежду, как жених и невеста,
чтобы обмануть и отогнать злых духов (чтобы духи не поняли, кто же невеста). Теперь подружки невесты по традиции
одеты в платья одинакового фасона, сшитые из одинакового
материала, и держат такие же букеты цветов, как и невеста.
264
В день свадьбы жених не должен видеть невесты, так как
это считается плохой приметой. Жених прибьгеает в церковь
первым и ждет внутри у алтаря вместе с шафером (best man).
Члены семей жениха и невесты и гости сидят по рядам в
церкви. Перед самым началом церемонии венчания в церковь прибьгеает невеста, сопровождаемая отцом. Они обычно приезжают на роскошной, украшенной лентами машине
типа Роллс-Ройса или лимузина, который берут напрокат по
такому случаю.
Невеста по традиции немного опаздывает. Когда она входит в церковь, звучит свадебный марш (wedding march). Невеста и ее отец медленно движутся по проходу церкви, сопровождаемые подружками невесты. Когда невеста подходит, к алтарю и присоединяется к ожидающему ее там жениху, священник начинает церемонию венчания. Слова,
которые при этом произносятся, хорошо знакомы присутствующим. Во время церемонии жених надевает невесте на
третий палец левой руки венчальное кольцо (wedding ring) —
золотое кольцо без камня — и произносит: «Этим кольцом я
обручаюсь с тобой» (With this ring I thee wed. With this ring I
marry you). Иногда невеста тоже надевает кольцо на третий
палец левой руки жениха. Священник по очереди спрашивает жениха и невесту: «Возьмешь ли ты этого мужчину/женщину в мужья/жены?» (Will you have this man/woman
to be your wedded husband/wife?). Невеста и жених отвечают
согласием «Да» (I will). В конце церемонии священник произносит: «Я объявляю Вас мужем и женой» (I pronounce you
man and wife), и это означает, что они стали официально мужем и женой. Затем новобрачные расписываются в церков-
265
ной книге (Register). Кольцо носится на безымянном пальце левой руки, так же как и обручальное кольцо.
Свадебную церемонию обычно во всех подробностях запечатлевают на фото- и видеопленке; другой, обязательно фиксируемый объективами фото- и видеокамер момент: новобрачные на ступенях перед церковью. У выхода из церкви новобрачных осыпают конфетти или зернами риса. Новобрачных обычно осыпают рисом как знак того, что они будут
благословлены детьми (такая же традиция с такой же символикой есть и в нашей культуре).
После церковной церемонии венчания, на которую приглашают членов семьи и друзей, устраивается «свадебный
завтрак» (wedding breakfast, wedding reception или reception).
Несмотря на то, что такой прием называется завтраком, на
самом деле это торжественный обед или ужин. В роли хозяев на нем по традиции выступают родители невесты. Этот
прием устраивают в доме невесты или в отеле. Конечно, традиционная свадьба с сотней или более гостей дорогостояща.
До свадьбы пара рассылает отпечатанные приглашения, и
гости покупают подарки, обычно что-либо для дома. В США
пара может зарегистрироваться (register) в каком-либо магазине и оставить в нем список того, что они хотели бы получить в подарок. Гости приходят в магазин, изучают список и
покупают подарок. В Великобритании пары могут разослать
такой список подарков тем, кого приглашают на свадьбу,
или, как в США, открыть так называемую «книгу невесты»
(bride's book) в большом магазине.
Во время приема подаются напитки и закуски и произносятся поздравительные речи: речь произносит отец новобрач-
266
ной, шафер и новобрачный. Поздравления, адресованные новобрачному, называют в США congratulations, а адресованные
новобрачной — felicitations. Новобрачным вручаются подарки
(wedding presents). Подается свадебный торт (wedding cake) —
величественное кондитерское сооружение с белой глазурью
(icing), состоящее из двух или трех «этажей» (tiers). Сверху торт
украшают фигурки жениха и невесты. Часто иностранцы называют высотные здания в Москве «свадебными тортами»,
они действительно по величественности, многочисленным
украшениям напоминают традиционный свадебный торт.
Одна из свадебных традиций — разрезание свадебного торта
(cutting the wedding cake). Обычно на свадебных фотографиях
обязательно запечатлевают момент, когда новобрачные сообща разрезают свадебный торт и раздают гостям. По крайней
мере первый кусок они должны отрезать, помогая друг другу,
как символ того, что они все будут разделять в жизни, включая собственность. Остатки торта разрезаются на кусочки, и
эти кусочки, упакованные в небольшие коробочки с именами новобрачных и датой их свадьбы, рассылаются тем, кто не
смог присутствовать на церемонии. Незамужние девушки по
традиции клали эти коробочки с тортом под подушку, чтобы
ночью приснился суженый. Самый верхний «этаж» торта
иногда хранится до крещения первенца. В наши дни свадебный торт или «торт молодожена» (Groom's cake) — это приготовленный (купленный) специально для новоиспеченного
мужа торт, с учетом его вкусов и интересов, например, выполненный в виде баскетбольного мяча, в форме автомобиля, лыж, ковбойской шляпы и тд.
После приема новобрачные обычно отправляются на от-
267
дых, называемый медовым месяцем (honeymoon). На увозящую их машину друзья обьино вешают пустые консервные
банки или пару старых башмаков как знак того, что в машине новобрачные, и как символ удачи (good ¡иск symbol). Традиция привязывания старых башмаков к машине новобрачных довольно давняя (tying old shoes to the newlyweds' car), она
символизирует то, что отец невесты передает заботу о ней
мужу, передавая ему ее старые башмаки. Считается также,
что старые башмаки и пустые банки отгоняют злых духов.
Иногда небольшая заметка о свадьбе помещается в местную газету. Типичная заметка может иметь следующее содержание: "The ceremony at St Mary's Church was conducted by
Rev Hugh Baker. The bride was given away by her father and wore
a dress of ivory silk and lace and a short veil. She carried a bouquet of cream rosebuds and orchids. Attending the bride were Miss
Clare Thomson, Miss Sally Parsons and Miss Emma Parsons. Best
man was Mr David Gibbs. A reception was held at the Crown
Hotel, Barnham. The couple will make their home in Cambridge."
На пригласительных карточках по случаю какого-либо
торжества может быть указано M.D. (Morning Dress) — парадная форма одежды для утренних приемов или W. t. (white tie)
— белый галстук, т.е. парадная форма одежды, или В. t. (black
tie) — черный галстук, т.е. вечерний туалет, или E.d. (evening
dress). Белый галстук-бабочка (white tie) надевается к фраку
(tails или tail coat), парадной вечерней форме одежды, а также к полной университетской форме. Черный галстук-бабочка надевается к смокингу (dinner-jacket), мужскому костюму
для официальных вечерних приемов. Если на пригласительной карточке написано B.t, предполагается, что мужчины
268
прибудут в смокингах, а женщины в длинных платьях. Торжественный обед, на который мужчины являются в смокингах, а дамы в вечерних платьях, называется black-tie dinner, т.е.
обед, на котором все приглашенные должны быть в парадной
вечерней форме одежды (evening dress или evening clothes).
На свадебной церемонии и свадебном завтраке все присутствующие одеты нарядно и торжественно, а женщины
обычно специально по этому случаю покупают или делают
на заказ шляпки. По традиции шафер в своей речи вспоминает забавные случаи из жизни жениха.
После окончания свадебного торжества новобрачные
обычно отбывают в отель, где они проведут первую брачную
ночь перед началом медового месяца. Порой присутствующие отпускают шуточки по поводу первой брачной ночи. На
машине, украшенной друзьями, часто написано «молодожены» (just married). Одна из свадебных традиций — это бросание свадебного букета (throwing the bridal bouquet). Прежде чем
уехать, невеста бросает букет провожающим друзьям. По преданию, девушка, поймавшая букет, следующая, кто выйдет
замуж. Относительно недавно появилась новая традиция —
бросание свадебной подтяжки (throwing a wedding garter). Мужчина, поймавший подтяжку, следующий на очереди к алтарю.
Если в день свадьбы или венчания дует ветер — семейная
жизнь будет штормовой, с множеством ссор. Некоторые
суеверия, связанные со свадебными обрядами, совпадают с
русскими: новобрачный должен перенести новобрачную через порог дома или квартиры, чтобы обмануть злых духов,
которые собираются перед каждым порогом. Выходить замуж в мае — плохая примета (у нас — «всю жизнь маяться»).
269
Многие пары отмечают годовщины венчания (свадьбы)
каждый год. Особенно торжественно отмечаются серебряная
и золотая свадьбы. По обычаю на первую годовщину свадьбы принято дарить что-либо из хлопка; на вторую — что-либо бумажное; на третью — кожаное; на четвертую — фрукты
и цветы; на пятую — что-либо деревянное; на шестую — сахарное или железное; на седьмую — шерстяное или медное;
на восьмую — бронзовое или электроприборы; на девятую —
керамические или плетеные изделия; на десятую — оловянные или алюминиевые изделия; на серебряный юбилей — изделия из серебра; на золотой — из золота.
Задания
1. Выберите из раздела слова-реалии, связанные с
церемонией бракосочетания или венчанием, и сос
тавьте список.
2. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим
событием в русской культуре и русском языке. Со
поставьте эти два списка и выпишите в две колонки
совпадающие и несовпадающие реалии.
3. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим
событием, характеризующих одну из англоязычных
стран.
4. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в одной из
англоязычных стран.
5. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в нашей
стране.
270
5. Поведенческие клише, связанные с
расставанием на время или разводом
Примерно половина браков в Великобритании и США
заканчивается разводом. Больше половины распадающихся
семей имеют одного или двух детей. В США в год на 1000
населения приходится 5 разводов; в Великобритании — 3,1;
в Новой Зеландии — 2,6; в Австралии — 2,5; в Канаде — 2,4.
Разводы официально разрешены в Великобритании, но
запрещены в Ирландии. Раньше развод давался в случае
«невозможности примирения» (irretrievable breakage), в случае супружеской неверности (adultery), жестокого обращения или ухода из семьи (desertation). Но с 1969 года, когда
был принят Акт о реформе разводов (Divorce Reform Act), в
Великобритании стало возможным развестись при раздельном проживании супругов в течение двух лет (separation).
В настоящее время по законам Англии и Уэльса единственной законной причиной развода является «непоправимый распад брака», подтверждением чего служит одно из
пяти оснований: супружеская неверность, «неразумное поведение», уход из семьи на срок более двух лет, раздельное
проживание по взаимному согласию в течение двух лет и,
наконец, раздельное проживание без взаимного согласия в
течение пяти лет, «Неразумное поведение» чаще всего используется в качестве причины для развода, поскольку
лишь этот способ доступен тем, кто хочет развестись быстро и мирно. В качестве «неразумного поведения» одна из
сторон может выбрать любой предлог, и если другая сторона не опротестовывает требование о разводе, то суд его
271
удовлетворяет, лишь бы предварительно были решены все
имущественные вопросы. Ситуация меняется, если другая
сторона оспаривает «неразумное поведение». В этом случае
необходим веский пример такого поведения, имевший
место не позднее шести месяцев до подачи требования о
разводе. Супруги, готовые ждать, обычно выбирают двухлетнее раздельное проживание. Такой способ, например,
использовали принцесса Диана и принц Чарльз.
В США развод официально разрешен, но в разных штатах законы о разводе свои. Правда, различия касаются в основном имущественных обязательств супругов при разводе.
В большинстве штатов развод предоставляется по тем же
причинам, что и в Великобритании, обычно по крайней мере после одного года раздельного проживания. Основной
формой расторжения брака в большинстве штатов является
no-fault divorce, т. е. «безупречный развод», при котором сторона, инициирующая развод, не предъявляет обвинений в
неверности, причинении физического или психологического
ущерба. В этом случае ни на одного из супругов не возлагается вина за распад брака (ср. в нашей стране формулировку «не сошлись характерами»). Особое положение в
штате Невада. С самых первых дней его законодательство
признавало только «безупречные разводы», причем для того, чтобы иметь право на развод, необходимо было прожить
в Неваде безвыездно минимум шесть недель. А потому до
распространения практики no-fault divorce по всей стране в
Неваду съезжались желающие развестись со всех концов
США. Теперь сюда ездят лишь жители штата Нью-Йорк,
где no-fault divorce не разрешен. Штат Калифорния старают-
272
ся выбрать для бракоразводных процессов состоятельные
люди, поскольку законодательство штата предусматривает
равный раздел имущества, в том числе и нажитого в браке.
Так, например, поступили жена мультимиллиардера Руперта
Мердока и муж известной телезвезды Кирсти Элли. Сама
госпожа Элли, как и многие миллионеры, добивалась
права провести бракоразводный процесс в штате Мэн, где
нажитое в браке совместное имущество при разводе распределяется с учетом вклада каждой из сторон.
Как в Великобритании, так и в США суд решает, кто из
родителей берет опеку над детьми (custody), как разделить
собственность и кто из супругов, обычно муж, должен платить деньги (BrE maintenance — AmE child support или alimony) другому и/или детям.
В США суд назначает алименты (alimony) бывшей/бывшему супруге(у) (spouse) после того, как они разъехались,
или после развода. Право на такие алименты распространяется и на людей, не состоящих в официальном браке, и
называется palimony. В исключительных случаях алименты
выплачиваются в некоторых штатах бывшему мужу, а не
жене. Алименты одному из супругов назначаются отдельно
от алиментов, выплачиваемых на детей (child support).
Dallimony от dalliance + -топу — содержание, выплачиваемое по суду бывшему сексуальному партнеру другим партнером, если доказано, что он/она нарушили данные заверения о намерении жениться/выйти замуж.
В прошлом разведенную женщину называли divorcee
«разведенка», но это слово приобрело несколько негативный оттенок значения и его предпочитают заменять словом
10 В. Ощепкова
273
divorced, причем по отношению и к женщинам и к мужчинам. После оформления развода женщина не может как до
развода включать в свое имя имя мужа, например, Mrs.
John Brown называют Mrs. Shirley Brown.
Неблагополучные пары иногда разъезжаются и живут в
разных местах (separate) до того, как официально
развестись.
В США средний возраст вступающих в брак — 28—30 лет,
а в России — 24—26 лет, т.е. у нас браки более ранние. По
количеству разводов мы давно сравнялись, в больших городах разводится каждая вторая семья, и в России, и в
Америке. В глубинке, в провинции расходится каждая четвертая семья. Любопытно, что причины разные.
В нашей стране на первом месте по причинам развода
стоят вопросы, связанные с алкоголем, на втором месте —
деньги. В США первое место занимает то, что мы называем несходством характеров, какое-то ощущение несвободы, когда люди начинают тяготиться друг другом, это достаточное условие для того, чтобы расторгнуть брак.
Если жена не захочет заниматься сексом, а муж требует,
это повод и для судебного иска, и повод для развода.
С появлением СПИДа в США семья стала ценностью. В
период хиппи, 60—70-е годы, было много гражданских браков, которые не кончались законным браком.
В США пары часто очень долго живут вместе вне брака
не один год, живут и по пять, и по семь лет, обычно заводят семью тогда, когда хотят иметь детей.
В США запрещено детей бить или шлепать, если будет
доказано по показаниям соседей или случайных свидете-
274
лей, что ребенок подвергается телесным наказаниям, то его
могут отнять у родителей и отдать в приемную семью.
В 70-е годы были проведены исследования в американских тюрьмах, оказалось, что подавляющее число заключенных подвергалось телесным наказаниям в детстве, их
били ремнем. Проведенные исследования показали, что такое поведение родителей вызывает агрессию у детей и наносит вред их психическому здоровью.
В США, если ребенка до 12 лет оставляют одного более
чем на 4 часа или оставляют одного ночью, соседи обычно
сообщают в полицию. Ребенка забирает полиция и затем
выясняет причины такого поведения родителей и выносит
им порицание. Если такие случаи повторяются, то ребенка
могут передать приемной семье. До определенного возраста
не разрешается оставлять в машине детей одних. Иногда
американцы платят детям деньги за выполнение домашних
обязанностей.
Американские дети, как правило, в 18 лет уходят из дома и начинают жить самостоятельно. Если они учатся, то
живут в общежитии, если работают, то снимают себе комнату или квартиру. Родители с детьми, как правило, в
США встречаются по праздникам, живут они раздельно.
В то же время считается, что баловать детей надо обязательно. Едва ли можно делать вывод о том, что мы любим
своих детей или родителей больше, а американцы меньше.
Но внешне в США более формализованные отношения родителей с детьми.
В США девушка из семьи со скромным достатком с
очень хорошей внешностью не сможет выйти замуж за мил-
275
лионера, и наоборот. Американские миллионеры общаются
с людьми своего круга, жен они подбирают из этого круга.
В США существует четкое расовое расслоение общества,
т.е. «латиносы» (испаноязычное и латиноамериканское население) с англосаксами редко вступают в брак, бывают такие браки, однако супруги в них плохо уживаются. Браки
афро-американцев с белыми не очень распространены и
часто оканчиваются разводами. В основном сочетаются
браком англосаксы с англосаксами, латиносы с латиносами, негры с неграми. Хотя бывают, конечно, смешанные
браки, но это скорее исключение.
В США очень жесткая конкуренция, как известно, там
трудно найти работу и сохранить ее, поэтому поддержка
семьи очень важна.
Когда брак расторгается, то в США оба супруга примерно себе представляют, что их ожидает с точки зрения алиментов, раздела имущества, с кем будут жить дети и т.д.
Как и во всем мире, существует служба национального
страхования. Если муж алименты не платит, за него это делает государство, а потом обязательно находит этого человека и все деньги, которые выплачивает за него, получает
полностью.
Многие мужчины занимаются домашним хозяйством
наравне с женщинами (моют посуду, стирают белье, гуляют с ребенком и т.д.). В США если ребенок заболевает и
надо с ним сидеть дома, то больничный по уходу за ребенком может брать и отец. Это довольно распространенный
вариант, особенно если жена зарабатывает больше, чем
муж, а ее больничный не будет оплачен.
276
При вступлении в брак распространена система заключения брачных контрактов между супругами. В США брачный контракт заключают, как правило, не те, кто живет на
зарплату, а представители среднего класса, те, кто занимается бизнесом.
Контракт решает проблему финансовых конфликтов в
семье, т.е. супруги, которые подписали брачный контракт,
точно знают, что кому будет принадлежать и в браке, и в
случае развода. В американских брачных контрактах могут
фигурировать дети (с кем они могут жить, как будет общаться ребенок после развода с одним из родителей и т.д.).
Задания
1. Выберите из раздела слова-реалии, связанные с
разводом или разрывом, и составьте список.
2. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим
событием в русской культуре и русском языке. Со
поставьте эти два списка и выпишите в две колон
ки совпадающие и несовпадающие реалии.
3. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим
событием, характеризующих одну из англоязычных
стран.
4. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в одной
из англоязычных стран.
5. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в нашей
стране.
277
6. Рутинное поведение и суеверия,
связанные с проводами человека
в последний путь
Никто не любит говорить о смерти, вместо to die «умереть» употребляют эвфемизмы to pass away или to pass on
«отойти в мир иной» и т.д. В Великобритании и США
средняя продолжительность жизни - 73 года у мужчин и 79
у женщин. Основные причины смерти: заболевания сердца, раковые заболевания, инсульты и инфаркты.
Гроб (a coffin или a casket) вносят в церковь на плечах
(pall-bearers) устанавливают для церемонии прощания с
усопшим обычно в церкви или часовни, приделе в алтаре,
в соборе или большой церкви (a chapel). Провожают человека в последний путь все, кто захочет это сделать. Обычно
при этом присутствуют близкие друзья и родственники
усопшего (the bereaved). Иногда в США гроб открытый и
провожающие могут взглянуть на усопшего до начала похоронной службы. Обряд обычно сопровождается музыкой
и молитвами и иногда включают речь о жизненном пути
покойного (eulogy).
Затем гроб устанавливают в черную ритуальную машину «катафалк» (hearse), за которой следуют черные машины с провожающими умершего близкими родственниками. Тело усопшего хоронят в церковном дворе (a churchyard), на кладбище (a cemetery) или кремируют (to cremate)
в крематории (crematorium). Во время похорон обычно
происходит краткая прощальная церемония у могилы
(grave) и по традиции провожающие бросают в могилу по
278
горсти земли. Если же тело кремируют, то родственникам
несколько позже выдают урну (a funerary urn) с пеплом
(ashes), пепел развеивают над каким-либо красивым местом, например над садом. На похороны принято являться
в темной или черной одежде. Женщины, члены семьи
усопшего иногда прячут лицо за вуалью (a veil). Обычно до
похорон семье усопшего посылают цветы и выражают соболезнования (condolences) устно или письменно. Для организации похорон обращаются в морг (chapel of rest), похоронное бюро (funeral home или funeral parlor) и к похоронных дел мастеру (funeral director в Великобритании или mortician в США).
После похорон провожающих обычно приглашают в
дом или отель на поминки. Американцы ирландского
происхождения называют «поминки» (wake) и отмечают
их весельем, в честь жизни усопшего. Радостно провожают в последний путь мормоны, поскольку, по их верованиям, душа отправилась на небеса, и это хорошо. В прошлом после похорон традиционно оглашали завещание покойного, в наши дни это менее распространено. Если
усопший был знаменит, то через несколько недель после
похорон в его честь служат поминальную службу (memorial
service).
Все большее число людей выражает желание, чтобы
после кончины их останки сожгли, а прах развеяли (например, над океаном, как прах молодого Кеннеди, погибшего в авиакатастрофе; или над лесом). В США число таких людей особенно велико. Их последнюю волю выполняют их родственники или друзья или специальные ком-
279
пании, владеющие маленькими аэропланами. Люди, выражающие такое желание, руководствуются двумя соображениями: кремация проще и дешевле похорон и сожженный
прах занимает немного места на земле. Кремацию предпочли, например, такие знаменитости как Джанис Джоплин (Janis Jopliri), Альберт Эйнштейн, Джанни Версачи.
Некоторые люди принимают решение о том, каким образом они должны быть похоронены, о деталях их проводов в последний путь и о затратах на ритуальные услуги задолго до своей смерти. Они сами договариваются обо всех
деталях в похоронном бюро и часто даже составляют контракт с ним и оплачивают церемонию заранее, по-английски это называется pre-need planning или funeral plan. Иногда
в завещании изъявляют желание (living will), чтобы в
случае неизлечимой болезни или тяжелого увечью в отношении них не принимались никакие «героические медицинские попытки поддержания их жизни и страданий».
Большинство американских штатов признают юридическую силу такого документа. В США появился новый глагол «кеворк» (kevork или kervork) - «убить, уничтожить, аннулировать», от фамилии доктора Джека Кеворкяна (врача из штата Мичиган), убежденного сторонника того, чтобы не продлевать страдания безнадежно больным людям и
практиковавшего смертоносные уколы, самоубийство с
посторонней помощью» (assisted suicide). Он «помог» уйти
на тот свет 85 своим безнадежно больным пациентам по их
просьбе и по собственной инициативе заявил об этом открыто. Сообщение вызвало бурный протест общественности, такая практика запрещена в 35 штатах.
280
Американцы любят украшать смерть, они оптимисты,
придерживаются установки на хорошую жизнь, которая,
если можно так сказать, естественно распространяется,
проецируется на отношение к смерти. Иногда кажется,
что в глубине американского коллективного бессознательного вообще нет понятия смерти. Жизнь не должна так
радикально портиться. Вот подспудная вера американцев.
В Америке все еще жив технологический оптимизм, идеология борьбы с природой, радужная перспектива этой
борьбы. Предельной же целью такой борьбы, борьбы с
природой должна быть победа над смертью.
Американское деревенское кладбище не похоже на российское. Оно обычно расположено на открытом всем ветрам безлесном холме, покрытом зеленой травой. На кладбище нет могильных холмиков, а прямо в траве стоят
плоские каменные плиты, на которых выбиты имена и даты. Далеко внизу видны окрестные деревни, дороги, машины, но звуки почти не доносятся до кладбища. И глядя на этот покой, трудно представить себе какую беспокойную, мощную, богатейшую индустрию представляет
собой похоронный бизнес в США. В американских городах и городках похоронные бюро занимают самые красивые дома - старинные особняки, здания бывших дорогих
отелей и ресторанов. В течение многих лет американцы
хоронили своих мертвых на местных кладбищах рядом с
могилами их родителей, дедушек и бабушек. Но в последние десятилетия американские семьи раскидало по всей
стране. Теперь у большинства американцев родственники
живут в разных местах. Например, бабушка умерла в Сан-
281
Франциско, а внуки живут в Чикаго, и не могут организовать всю процедуру - панихиду, похороны, поминки. У
них есть время только на то, чтобы прилететь на один
день, на похороны. Если они живут в том же городе, в
большинстве случаев у них небольшая квартира, где невозможно устроить поминок. К их услугам и появились
современные модернизированные похоронные бюро, которые берут на себя все заботы.
Похороны, подготовленные нанятым сервисом, стоят
дорого. Поэтому американцы начинают готовиться к смерти загодя. Первый шаг - страхование жизни. Чем моложе
человек, тем легче ему купить страховку. Но и люди пожилого возраста, которые попадают в группу повышенного
риска, тоже могут застраховать жизнь, правда, платить им
придется намного больше. Чаще всего американцы страхуют жизнь примерно в 50-летнем возрасте. Основная причина страхования жизни в том, что человек хочет обеспечить семью в случае неожиданной смерти кормильца, причем существует 2-летний испытательный срок страховки.
Если застраховавший свою жизнь покончит с собой в течение этих двух лет, страховая компания имеет право ничего не выплачивать наследникам. Но если самоубийство
совершено после этих двух лет, наследники должны получить всю сумму страховки. Поэтому страховая компания
прежде, чем заключить контракт, пытается узнать о человеке как можно больше. Средняя сумма, на которую застрахована одна американская семья - 166 000 долларов.
Известное американское изречение гласит: «Смерть - это
часть жизни». Если первый шаг к подготовке к смерти -
282
страхование - американцы делают в 50 лет, то в 60 они делают второй шаг - покупку места на кладбище.
В Америке есть традиция покупать место на кладбище
заранее. Могила в Нью-Йорке стоит 2000 — 2800 долларов. Многие люди покупают место заранее и потом испытывают большие неудобства. Например, они переезжают в другой город и никак не могут продать свою будущую могилу. Если человек живет в малонаселенной местности, на ферме, например, то по закону он может похоронить родственника на своей земле.
Даже устроить там семейное кладбище. В случае кремации останки могут быть по закону похоронены где
угодно - в вашем собственном саду под розовым кустом.
Цены на похороны варьируются в зависимости от штата
и похоронного бюро. От 60 долларов до полутора тысяч и
выше. Если у умершего была медицинская страховка типа
Медикэйд (Medicaid) или он получал велфер (welfare), то
все расходы покрывает государство, кремация стоит
намного дешевле похорон. Обычная цена похорон в
Америке, включая стоимость могилы — 8 000 долларов. То
есть чуть меньше трети средней годовой зарплаты американца, которая равна сейчас 26 000 долларов. Иногда
американцам приходится залезать в непомерные долги.
Официальные историки американского похоронного
дела уверяют, что форма нынешних похорон уходит корнями в американскую традицию и в традицию иудейскохристианской религии. Религии больше говорят о духовных аспектах погребения, чем о ритуалах, в частности, о
равенстве всех перед лицом смерти.
283
Католичество лишь предписывает хоронить покойника с
крестом в руках или складывать его руки крест-накрест. Иудаизм прямо запрещает выставлять тело на обозрение и украшать гроб, который должен быть деревянным и простым,
чтобы не делать различий между богатством и бедностью. В
Израиле хоронят без фоба вообще, в простом саване.
Много лет назад гроб с телом умершей американской
бабушки стоял бы в гостиной семейного дома и соседи,
друзья и родственники приходили бы туда отдать ей последний долг. Потом сыновья и внуки погрузили бы гроб
в машину и сами отвезли бы его на кладбище, где местный священник отслужил бы панихиду, а потом бы все
вернулись в дом, на поминки, приготовленные родственницами и соседками.
В сотнях американских кинофильмов, художественных
и документальных, мы видим, как похоронная процессия
пешком поднимается на кладбище, как шестеро мужчин
несут гроб, и священник над открытой могилой читает
надгробную молитву:
Великий Боже, вдохнувший жизнь в прах
И создавший Адама и Еву по своему образу и подобию,
Мы возвращаем тело раба твоего в землю,
из которой он вышел,
Веруя, что ты, воскресивший из мертвых Христа,
Снова вдохнешь в нас жизнь,
чтобы мы жили с тобой вечно,
Земля к земле, прах к праху, аминь.
Некоторые суеверия, связанные с похоронами и кладбищами, совпадают с принятыми в нашей культуре: если
284
путь преградила похоронная процессия, надо пропустить
ее, а не вклиниться в нее; проходя мимо кладбища надо
задержать дыхание.
Задания
1. Выберите из раздела слова-реалии, связанные с
проводами человека в последний путь, и составь
те список.
2. Составьте список из слов-реалий, связанных с
этим событием в русской культуре и русском язы
ке. Сопоставьте эти два списка и выпишите в две
колонки совпадающие и несовпадающие реалии.
3. Составьте список из слов-реалий, связанных с
этим событием, характеризующих одну из англо
язычных стран.
4. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в одной
из англоязычных стран.
5. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в нашей
стране.
ГЛАВА 5. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТНЫЕ
ОРИЕНТИРЫ И ИХ ПРОЯВЛЕНИЕ
В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Под характером в психологии понимается «совокупность
устойчивых индивидуальных черт личности, которые проявляются в ее деятельности и общении». Когда речь идет не
о характере отдельной личности, а целого народа, под национальным характером подразумевается устойчивый
комплекс специфических для данной культуры ценностей,
установок, поведенческих норм.
Национальный характер — это не некая заданная от природы совокупность личностных, психических и нравственных качеств, отличающих представителей данной нации. В
любом народе есть люди с самыми разнообразными особенностями психики. Итальянцев часто считают вспыльчивыми, англичан — холодными, финнов — упрямыми, русских — покладистыми, но это далеко не всегда так. Во всяком случае тот, кто заранее настроен исходить из этих стереотипов в индивидуальных контактах с итальянцами, англичанами, финнами, русскими, рискует сильно ошибиться.
Национальный характер, складывается исторически и,
проявляясь в культуре, изменяется вместе с нею от эпохи
к эпохе. Вместе с тем преемственность в культуре обеспечивает сохранение традиций и, следовательно, устойчивость соответствующих им элементов национального характера. Однако нравится ли нам это или нет, но далеко не
все традиции сохраняются в процессе развития культуры.
286
Поэтому изменения национального характера неизбежны.
К сожалению, надо признать, что в сознании большинства людей существуют определенные стереотипные представления о различных нациях и народах. Эти стереотипы
зачастую поверхностны и схематичны, очень часто они не
являются результатом личного жизненного опыта, наблюдений и анализа, а берутся готовыми.
В этнокультурных стереотипах находят выражение обыденные, поверхностные и в значительной части не соответствующие действительности представления о народах и национальных культурах. Они обычно строятся на личностно-психологической трактовке национального характера и нуждаются в критическом анализе и интерпретации с позиций его
культурно-нормативного понимания. Однако эти стереотипы
являются культурным феноменом, играющим существенную
роль в общественном сознании и самосознании народов.
Люди вольно или невольно воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать,
чтобы быть таким, каким положено быть представителю своего народа. Поэтому стереотипные представления об особенностях национального характера на самом деле оказывают
определенное влияние на людей, стимулируя у них формирование тех черт характера, которые отражены в стереотипе.
Этнокультурные стереотипы — важный фактор межэтнических отношений. От них в немалой степени зависит атмосфера, в которой развиваются контакты между представителями
разных национальностей, между народами и государствами.
Это особенно надо учитывать в наше время, когда многие
люди очень остро реагируют на малейший намек, задеваю-
287
щий их национальное чувство. Поэтому этнокультурные стереотипы заслуживают внимательного отношения и изучения.
К этнокультурным стереотипам можно относиться поразному. Одни люди безоговорочно принимают их как самоочевидные истины; при этом обычно никакие сведения
или логические доводы не в состоянии поколебать человека, убежденного в их правильности, хотя далеко не всегда
он способен обосновать свои убеждения. Другие полагают,
что они, в общем, правильны, хотя и содержат, вероятно,
какие-то отдельные ошибочные суждения. Третьи считают
их недостоверными и видят в них проявление националистических предубеждений, поскольку в них впечатления, полученные из наблюдений над некоторыми представителями
народа, неправомерно переносятся на весь народ в целом.
Однако между всеми этими точками зрения есть нечто общее: высказывая их, обычно молчаливо предполагают, что
у каждого народа есть свой национальный характер, и этнокультурный стереотип рассматривают как отражение этого характера — верное, не совсем верное или совсем неверное. Но тогда встает вопрос: что такое национальный характер? Чтобы определить, насколько точно этнокультурные
стереотипы отражают национальный характер, надо сначала ответить на этот вопрос.
В 1960 году американский социолог Р. Уильямс выделил
несколько основных ценностей, занимающих главенствующее место в американской культуре: личный успех, активность и упорный труд, эффективность и полезность, прогресс, вещи как признак благополучия, уважение к науке
(см.: Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 63—64. Цит. по кн.
288
A.C. Кармина: Основы культурологии. Мифология культуры. СПб., 1997. С. 168-169).
Американский культуролог Джон Таунсенд приводит
установки, отличающие американскую культуру от иных
культур:
Установки, характерные для
американской культуры
Противоположные установки в
других культурах
Природа мира — механическая, рациональная, логическая
Природа мира — духовная,
иррациональная, загадочная
Акцент на материальных
ценностях
Акцент на духовных
ценностях
Акцент на действии,
т.е. изменении,
прогрессе
Акцент на существовании, т. е.
сохранении существующего
порядка
Жизнь - проблема,
которую нужно решить
Жизнь — тайна, в которой
приходится жить
Люди должны управлять
природой
Люди должны жить в
гармонии с природой
Время — деньги; его
нельзя растрачивать на
пустяки
Время — разнообразие переживаемых нами событий; оно
должно приносить радость
Ориентация
на будущее
Ориентация на прошлое
и настоящее
Краткосрочные планы
Долгосрочные планы
289
Обычно в центре внимания задание
Обычно в центре внимания
— люди
Акцент на автономии личности
Акцент на принадлежности
личности к той или иной социальной группе
Стремление к самостоятельному Стремление к коллективному
принятию решений
принятию решений
Ориентация на
вознаграждение
немедленное Ориентация на
вознаграждение
замедленное
Основа общественного конт- Основа общественного контроля
роля — законность, убеждение, — моральные нормы, авторитет
чувство вины
старших, чувство стыда
Обычно выше ценятся качества, Обычно выше ценятся возраст,
опыт, мудрость
присущие молодым
Акцент на равенстве в межлич- Акцент на неравенстве в межностных отношениях
личностных отношениях
Ориентация на неформальные Ориентация
отношения
отношения
Непосредственность,
откровенность
на
формальные
Сдержанность, избегание
откровенности
Дружеские отношения склады- Дружеские отношения складываются быстро и имеют поверх- ваются медленно и отличаются
глубиной
ностный характер
Тенденция отделять решение Тенденция увязывать решение
вопросов личной жизни от со- вопросов личной жизни с социциальных, служебных дел
альными, служебными делами
290
Среди типичных для американцев черт характера и национальных ценностей обычно выделяют: инициативность, соблюдение правил игры (good sportsmanship), соблюдение правил невмешательства в чужую жизнь (privacy);
соблюдение рабочей этики; забота о физической форме и
внешности, упорство, предусмотрительность.
Известный отечественный культуролог А. С. Кармин анализирует результаты проведенного им социологического исследования (1995—1996), в ходе которого он опросил более
120 студентов и выявил, какие черты характера, по их мнению, наиболее типичны для американцев (всего выделялось
100 черт, из которых он приводит 20 наиболее распространенных, по мнению опрашиваемых): 1. Активность, энергичность. 2. Предприимчивость. 3. Деловитость. 4. Раскованность, свобода поведения. 5. Трудолюбие, работоспособность. 6. Самоуверенность. 7. Прагматизм. 8. Целеустремленность. 9. Расчетливость. 10. Уважение к закону и властям.
11. Рационализм. 12. Индивидуализм. 13. Забота о здоровье.
14. Любовь к спорту. 15. Гордость. 16. Патриотизм. 17. Организованность. 18. Наглость. 19. Оптимизм. 20. Эгоизм.
Ученый подчеркивает, что таким образом были выявлены стереотипные мнения, которые далеко не всегда являются объективной истиной. Нельзя не согласиться с наблюдением исследователя, что в приведенных характеристиках,
даваемых американцам разными авторами, есть много, повидимому, совсем не случайных совпадений.
Ниже рассмотрим подробнее национальные ценностные
ориентиры британцев, американцев, канадцев, австралийцев, новозеландцев.
291
1. Национальный характер британцев
Население Великобритании около 59 миллионов человек (58.823000 по данным за июль 1996 г.). По численности населения страна занимает 18-е место в мире.
По мнению шотландских ученых из Королевского научного общества, в том, что немцы и австрийцы часто бывают хмурыми и напрочь лишены чувства юмора, виноваты
некоторые звуки немецкого языка. Претензии ученых вызывают так называемые умляуты, обозначаемые буквами
"а", "о", "и" с двумя точками наверху. Произношение этих
звуков заставляет губы ползти вниз, отчего выражение лица становится угрюмым. Это, как утверждают ученые, приводит к негативным эмоциям, плохому настроению и угасанию чувства юмора. В то же время в английском и русском, в отличие от немецкого, преобладают гласные звуки,
располагающие к радостному восприятию мира и к готовности прийти на помощь, утверждают исследователи.
Жителей Великобритании часто ошибочно называют
англичанами. На самом деле на Британских островах проживают помимо англичан, живущих в основном в Англии,
уэльсцы, шотландцы, ирландцы — люди разных национальностей, которым не очень нравится, когда их называют
англичанами.
В самой же Англии особенно сильно отличаются друг от
друга по складу характера и речи северяне и южане.
Северяне обычно склонны заявлять, что они более трудолюбивы, чем южане, и более упорны в работе. Иностранцы отмечают, что северяне более открыты и гостеприимны
292
и с ними легче подружиться. У северян хороший аппетит:
приехав в Ланкашир (Lancashire) или Йоркшир (Yorkshire),
в этом легко убедиться — порции еды здесь очень большие.
Характер и особенности произношения речи людей,
живущих в Мидлендсе (Midlands), представляют собой
как бы постепенный переход от южного к северному типу англичанина.
О жителях Шотландии говорят, что они очень серьезны,
осторожны, прижимисты, довольно изобретательны и немного загадочны.
Нации кельтского происхождения, проживающие на
Британских островах, считаются более темпераментными,
взрывными, чем англичане. Они относятся к народам, существенно отличающимся по национальному складу характера от англичан.
Англичане обычно признают, что уэльсцы — это эмоциональный народ, в то же время довольно молчаливый и
сдержанный и не так-то легко узнать их поближе.
Ирландцы славятся обаянием и живостью нрава, считаются очень талантливой нацией, обладающей тонким
чувством юмора и слова. Многие крупнейшие писатели
Соединенного Королевства — ирландцы по происхождению
(среди них: Оскар Уайльд, Бернард Шоу). Иногда вступительная лекция по литературе Великобритании в университете начинается фразой: «Все выдающиеся писатели Великобритании были ирландцами». Ирландия гордится красотой своих девушек.
Трудно говорить о характере англичан, как трудно говорить о характере русских, китайцев или любого другого на-
293
рода в целом. Сколько людей, столько и характеров. Однако какие-то наиболее типичные черты или нормы поведения, безусловно, отличают один народ от другого. У англичан такими обобщающими чертами являются стабильность
и постоянство, терпимость и невмешательство в чужие дела, замкнутость и индивидуализм.
Характер англичан довольно противоречив. Неутомимые
мореплаватели и землепроходцы, они проявляют пылкую
приверженность к собственной стране, к своему дому, да к
тому же они и страстные садоводы. Восхищаясь кухнями
других народов, англичанин не станет имитировать их у себя дома. На редкость законопослушный народ, они обожают читать о преступлениях и насилии.
Главные черты английского характера достаточно ясны,
они проходят сквозь все классы общества и почти не поддаются воздействию времени. У англичан гораздо больше
качеств, которые их объединяют, чем тех, которые их
разъединяют.
Стереотипное представление о британцах включает такие
черты, как сдержанность (считается, что они молчаливы и
не склонны внешне проявлять свои чувства); они мужественны и не теряют присутствия духа в трудных ситуациях.
Это качество характера отражено во фразе "They keep a stiff
upper lip", которую можно перевести на русский язык как
«Они не принимают трагического выражения лица, с опущенными вниз уголками рта, не ноют». Считается также,
что британцы — большие мастера недоговоренности. Они
не склонны демонстрировать ни свои достоинства, ни переживаемые ими жизненные невзгоды. О личных пробле-
294
мах либо вообще не упоминают в разговоре, либо говорят
с улыбкой, полушутя.
Довольно своеобразно стереотипное представление о Великобритании и ее типичном жителе у американцев. Сравните, какие из этих расхожих стереотипов разделяем и мы.
Некогда в Северной Америке располагались колонии, принадлежавшие Великобритании, поэтому многие американцы воспринимают Великобританию как что-то близкое, хотя
в наши дни они уже не говорят, что хотят съездить домой,
когда планируют поездку в Великобританию, и с трудом
могли бы воспроизвести карту этой страны. У многих
бытует стереотипное представление о Великобритании как
о стране, состоящей из Лондона и деревушки в Шотландии, откуда когда-то приехал в Америку один из предков
(сам же Лондон неизменно покрыт туманом). Типичный
британец носит котелок (bowler hat) и при нем обязательно
зонтик, он терпеливо стоит в очереди на автобус, ест жареную рыбу с жареным картофелем (fish and chips) и постоянно пьет чай. У него обязательно есть слуга (они есть у всех
в Великобритании), и он чрезвычайно почтительно относится к королеве. Американцы восторгаются тем, как себя
ведут англичане, хотя не хотели бы, чтобы в их собственной стране существовало столько церемоний. Иногда,
изображая типичного англичанина, они показывают, как
он берет чашку чаю, церемонно отставив мизинец, и говорит, вставляя через слово "well, eh " или нечленораздельно
растягивая слова, имитируют престижное английское произношение. Кроме того, стереотипное представление о
британце — это представление о человеке, который всегда
295
безупречно вежлив и корректен, знает, какой вилкой, ложкой или ножом следует пользоваться, и постоянно говорит
«пожалуйста», «извините», «спасибо».
Конечно, достаточно вспомнить об английских футбольных болельщиках, имеющих скандальную славу забияк,
драчунов далеко за пределами своей страны, чтобы обнаружить, насколько далек этот стереотип от реальности.
Американцы часто подчеркивают, что британцы «чудаки»
или «с чудинкой» (quaint), несколько старомодны. Такое впечатление о британцах, в частности, объясняется тем, что в
британском варианте английского языка бытуют слова и
грамматические структуры, которые давно вышли из употребления в американском английском и воспринимаются
американцами как устаревшие или официальные. Любимое
прилагательное британцев, как считают американцы, — это
"lovely" («очаровательно»), используемое ими при описании
всего, что угодно, включая погоду. Американцы начинают
улыбаться, когда слышат некоторые другие слова, часто используемые британцами: holiday («праздник», в британском
варианте английского языка имеет значение «отпуск, каникулы»), smashing (потрясающе), brilliant (блестяще, блестящий).
Конечно, восприятие Британии как страны, где все ведут
себя хоть и странно, но мило, далеко от действительности,
и люди, побывавшие в этой стране, обьино приезжают не
только с положительными, но и негативными впечатлениями о ней. Иногда говорят, что британцы снобы и не очень
дружелюбны, прославленная сдержанность британцев часто
воспринимается как холодность, кроме того, в отличие от
открытой, внешне эмоциональной манеры общения амери-
296
канцев, создается впечатление, что британцы говорят совсем не то, что думают. Они говорят, например, "That's no
problem", зная, что в действительности могут возникнуть
серьезные проблемы, и недоумевают, когда их собеседники
не понимают, что они имеют в виду. Американцы обычно
ставят в вину британцам переваренную пищу, приготовленную в огромном количестве жира и поэтому вредную для
здоровья и безвкусную, сочетание в еде не сочетаемых, по
их мнению, продуктов, ванны вместо душа, тесноту и небольшой размер жилищ, и тоскливую или дождливую погоду. Однако, в целом, американцы очень тепло воспринимают Британию и все британское. Они с пиететом относятся
к звучанию британского английского, иногда устраивают у
себя вечеринки с приглашением англичанина; просят его
что-нибудь рассказать, а сами слушают, как он говорит.
Они называют британский английский рафинированным,
считают его несколько неестественным и жеманным, иногда
говорят, что британцы несколько кичатся своим английским,
традициями, культурой, щеголяют ими (they show off),
британцы же в ответ заявляют, что они просто вежливы.
Отличительными чертами типичного британца (a Brit) являются: дух самостоятельности, воля и выдержка. И не удивительно, что английская школа традиционно ориентировалась на воспитание у школьников именно этих личностных
качеств. Самостоятельность — это то основное качество человека, на воспитание которого в Англии нацелены семья и
школа. Главное здесь — не знания сами по себе, не подготовка человека к выполнению той или иной роли, а соответствующее качество личности. И в этом плане английская
297
школа разительно отличается от нашей, а вся организация
школьной жизни нацелена на выработку у подрастающего
поколения умений принимать самостоятельные решения,
успешно преодолевать трудности.
Англичанам присущ практический подход к моральноэтическим проблемам. Школа, религия, правосудие — все
эти институты делают упор на поведение человека, а не на
его побуждения.
Наслышанные о терпимости англичан, многие иностранцы ошибочно трактуют ее как способность одного человека понять побуждения другого и тем самым оправдать
действия другого. На деле же англичане понимают под
терпимостью невмешательство в чужую частную жизнь,
предполагая в свою очередь, что каждый должен также
уважать частную жизнь окружающих.
Чувство личной независимости — важный фактор человеческих взаимоотношений. Личные склонности и даже личные странности людей не вызывают противодействия со
стороны окружающих. Невмешательство в частную жизнь
друг друга — вот краеугольный камень английской этики.
Не последнее по важности качество национального характера, воспитанию которого уделяется большое внимание в привилегированных частных школах — умение подчиняться и управлять, соблюдать правила игры. Здесь же
воспитывается чувство команды (недаром Великобритания
— родина многих видов спорта, в том числе командных).
Без преувеличения можно сказать, что громадное влияние на национальный характер англичан оказали сохраняющаяся до сих пор монархия и традиции аристократии.
298
Ценности аристократа и джентльмена практически стали
ценностями целой нации.
«Джентльмен, настоящий джентльмен, — писал поклонник и знаток Англии Андре Моруа, — это наиболее привлекательный тип в эволюции млекопитающих». Считается,
что образец джентльмена в качестве экспортного товара
больше содействовал престижу Англии, чем экспорт английского угля. Английское общество приняло его в качестве своего так же, как оно приняло наименование улиц и
парков в честь аристократов и поправляло иностранцев, недостаточно знакомых с местными обычаями, которые говорили «Ньютон» вместо «сэр Исаак Ньютон».
Демократизацию понятия «джентльмен» можно проследить по изданиям Большого Оксфордского словаря или
Британской энциклопедии. В ранних изданиях Оксфордского словаря главным признаком джентльмена выступает
знатное происхождение, генеалогическое дерево, право ношения герба. В более поздних подчеркиваются личные достоинства. В последних же изданиях слово «джентльмен» лишено какого-либо классового или морального содержания
и становится просто вежливой формой обращения или упоминания о человеке. Оратор, начинающий свое выступление традиционным обращением: «Леди и джентльмены!»,
вовсе не имеет в виду классовое положение своих слушателей, это лишь принятая форма обращения к аудитории.
Культ частной жизни, возвеличение домашнего очага —
осевые координаты национальной психологии англичан.
Всеволод Овчинников в «Корнях дуба» так характеризует
роль «домоцентризма» в национальном характере англи-
299
чан: «Эта своеобразная шкала социальных ценностей дает
больше престижа тому, кто может оставаться дома, чем тому, кто вынужден уходить по делам. Поэтому англичанин
подсознательно склонен считать, что дом занимает в его
жизни более существенное место, чем работа, независимо
от того, так ли это на самом деле. Принижая роль труда за
счет досуга, он как бы приподнимает собственный социальный статус... Заниматься своим делом не ради денег или
карьеры, а, так сказать, из любви к искусству, для
собственного удовольствия — вот в представлении англичан кредо истинного джентльмена».
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте перечень черт
национального характера англичан, шотландцев,
ирландцев, валлийцев.
2. Определите, какие из них совпадают и не совпада
ют у англичан и шотландцев; у англичан и ирланд
цев; у англичан и валлийцев.
3. Составьте перечень черт русского национального
характера и сопоставьте его с чертами характера
англичан, шотландцев, ирландцев и валлийцев.
4. Определите, какие, по вашему мнению, стереотип
ные представления о британцах в целом, об англи
чанах, ирландцах, шотландцах и валлийцах бытуют в
нашем обществе.
5. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта обще
ния, подтверждающие или опровергающие стерео
типные представления.
300
2. Национальный характер американцев
На каждой монете, отчеканенной в США, можно найти
три слова по-латыни: Е pluribus unum («из множества единство»). Это девиз США, подчеркивающий то обстоятельство, что США — одна страна, состоящая из многих составляющих.
На одном уровне — эти составляющие — 50 штатов на
Североамериканском континенте, на другом уровне — эти
составляющие — представители разнообразных наций,
предки которых прибыли в Северную Америку почти из
всех уголков планеты. На третьем уровне — эти составляющие — разнообразные географические черты Северной
Америки от холмов долины реки Пеноскот (the Penoscot
River Valley) в центре штата Мэн до покрытых снегами
вершин Каскадных гор на западе штата Вашингтон и от
окаймленных пальмами пляжей штата Флорида до разноцветных пустынь штата Аризона. Это, безусловно, единая
страна, которую объединяет единое правительство, национальный язык (английский), национальная денежная система и многое другое. Однако очень трудно судить о стране
как о едином целом, настолько разнятся части этой
страны. Прежде всего существуют довольно выраженные
культурные различия.
Принято выделять определенные районы внутри США.
Очень часто выделяют шесть основных районов:
Новая Англия, состоящая из пяти штатов, расположенных вдоль Атлантического побережья, плюс штат Вермонт
и части штата Нью-Йорк. Среднеатлантический район или
301
Среднеатлантические штаты: Нью-Йорк, Нью-Джерси,
Пенсильвания, Делавэр, Мэриленд. Юг, простирающийся
от штата Вирджиния к югу до Флориды и к западу до центрального Техаса. В район входит также Западная Вирджиния, Кентукки, Теннесси, Арканзас, Луизиана и значительные части Миссури и Оклахомы.
Юг играл большую роль в американской истории. Сюда
до начала Гражданской войны было завезено из Африки
много рабов для работы на хлопковых плантациях. Вопрос
об отмене рабства был одной из основных причин Гражданской войны (1862—1865). В результате войны Юг потерпел поражение, рабы обрели свободу, но в большинстве
южных штатов были приняты законы, укрепившие сегрегацию. В 1950—1960-е годы, когда негры стали требовать
предоставления им гражданских прав, равных с белыми,
Юг стал ареной жестоких столкновений, в которых активную роль играл Ку-клукс-клан. Сейчас Юг в сознании
большинства американцев предстает как регион, где семья
более прочная, где люди сохранили хорошие манеры и
нравственные ценности, основанные на христианских
принципах; его иногда называют »библейским поясом»,
так как здесь сосредоточено большинство фундаменталистских церквей. Большинство южан говорит с сильным
акцентом, несколько «тягуче»; их диалекты (drawls) слегка
разнятся в каждом штате. Юг также ассоциируется с консерватизмом, косностью и иногда невежеством.
Средний Запад, район в центральной части страны, к
которому относится множество штатов, простирается на
запад от Огайо до Небраски и на юг от Северной Дакоты
302
до Канзаса, включая восточную часть штата Колорадо. Это
один из крупнейших сельскохозяйственных регионов мира
(выращивание кукурузы, свиноводство, молочное и мясное животноводство).
Юго-запад США, включающий западную часть штата
Техас, части штата Оклахома, Нью Мехико, Аризону, Неваду, южные районы Калифорнии.
Этот район особенно известен своеобразным стилем
зданий, украшений и мебели, сложившимся под влиянием
индейского и мексиканского искусства. В массовом сознании ассоциируется с жилищами из необожженного кирпича
(adobe), сочетанием коричневого и темно-оранжевого
цветов и стилизованными под индейские орнаментами.
Запад включает штаты Колорадо, Вайоминг, Монтана,
Юта, Калифорния, Невада, Айдахо, Орегон, Вашингтон,
Аляска, Гавайи.
Помимо основных шести регионов выделяют несколько
подрегионов. Центром некоторых из них являются долины
рек: так, историки и географы выделяют долину реки Миссисипи, долину реки Огайо или Сакраменто. Центрами
других подрайонов являются горы типа гряды Голубых гор
или графства, такие как Вирджиния или Озарк в Арканзасе
и Миссури.
Чем отличаются районы США друг от друга? На этот
вопрос много ответов и ответы эти разные для разных частей страны.
Конечно, такие вещи, как продукты питания, практически одинаковы в любом уголке США. Однако есть некоторые блюда или продукты, характерные для определенной
303
местности. Так, одно из довольно популярных блюд —
абалоне (abalone), большой моллюск, вылавливаемый в
водах Тихого океана. Популярный десерт — пирог с ягодами «бойзенберриз» (boysenberries), полученными путем
скрещивания малины и черной смородины. Едва ли можно встретить эти блюда в меню ресторана в Новой Англии. И может случиться, что если спросить о них у официанта, то окажется, что он никогда о таких блюдах и не
слышал.
Значительно различаются районы США и своими диалектами, тем, как говорят на американском варианте английского языка в каждом из них. Некоторые местности
страны славятся немногословностью своих жителей (например, некоторые сельские районы Новой Англии).
Несколько различаются районы и по взглядам на жизнь,
политическими и культурными пристрастиями. Так, в разных районах страны по-разному относятся к международным новостям. Считается, что на востоке страны, где
взгляды людей обращены к противоположному берегу Атлантического океана, в газетах уделяется больше внимания
новостям из Европы, Северной Африки и западной Азии.
В поселках и городах, расположенных вокруг Мексиканского залива, пресса проявляет больше интереса к Латинской Америке. В Калифорнии, граничащей с Тихим океаном, средства массовой информации уделяют больше внимания событиям в Восточной Азии и Австралии.
Трудно говорить о характере американцев, как трудно
говорить о характере любого другого народа в целом.
Сколько людей, столько и характеров. Однако какие-то
304
наиболее типичные черты или нормы поведения, безусловно, отличают один народ от другого. У американцев такими обобщающими чертами являются независимость,
энергичность, предприимчивость и трудолюбие.
Независимость американцев зиждется на убеждении,
что каждый человек лучше всего сам позаботится о своих
интересах. Корни этого убеждения уходят в протестантскую религию, которая утверждает, что каждый человек
отвечает перед Богом за свои деяния и что Богу угодны
люди, добросовестно работающие и многого достигшие.
Поэтому в системе воспитания в США акцент делается на
индивидуальном развитии каждой личности. Отсюда и дух
соперничества даже в отношениях между друзьями, и
стремление молодежи как можно раньше начать самостоятельную жизнь, и многие другие особенности.
Американцы рассматривают добросовестный труд как
путь к достижению личного успеха и материального благополучия. У американца с детства сформировано убеждение, что каждый человек, благодаря настойчивости,
таланту и, главным образом, добросовестной работе, может достичь в жизни необычайно многого. Именно поэтому поощряется желание детей подработать, высоко
ценятся такие качества, как аккуратность, пунктуальность, профессионализм.
Возможно поэтому в современной Америке так много
людей, которых называют "workaholics" (трудоголики).
Возможно по этой же причине в Америке не получила такого распространения система блата. Когда кто-то просит
устроить на работу родственника или знакомого, то в от11 В. Ощепкова
305
вет часто может услышать: «А какова его квалификация и
личные качества как работника?»
Равенство чрезвычайно важно для американцев. Предполагается, что у всех людей равные возможности достичь
жизненного успеха. Это определяет характер взаимоотношений между людьми: не подчеркиваются классовые различия, разница в возрасте, служебном положении. Американцы, даже малознакомые, обращаются друг к другу по
имени.
Нередко раскованность американцев, простота их обращения шокируют иностранцев. Американцы — большие
патриоты. Они уважают свой герб, свой флаг, свой гимн.
Если в стране возникает некий политический конфликт,
как, например, недавний спор, воевать или не воевать в
Персидском заливе, американец покупает национальный
флаг и вывешивает на своем доме. Это означает, что он
поддерживает правительство. В школе день начинается с
салюта американскому флагу и исполнения государственного гимна.
Но в то же время американцы не дадут государству сесть
себе на шею: обязанности перед государством ограничиваются уплатой налогов.
Американцы гордятся монолитностью своей страны. Законы в каждом штате свои: тут можно охотиться — там
нельзя, тут разрешены игорные дома — там запрещены, тут
допускаются аборты — там преследуются, но закон об армии, скажем, един. И, гордясь своей независимостью,
каждый штат еще больше гордится тем, что он часть великой страны, гордится своей звездочкой на ее флаге.
306
Перманентный достаток и высокая технология быта
накладывают отпечаток на повседневный стиль жизни, на
психологию. Американцы доброжелательны. Доброжелательность повсеместна, а не только на Юге, где в поговорку вошла фраза, обращенная к озадаченному незнакомцу:
«Чем я могу помочь?»
Американцы правдивы, врать не принято, уличение во
лжи рушит репутацию. Не принято шпаргалить в школе, в
университете, при любой сдаче экзаменов. Тот, кого уличили в таком действии, опозорит себя.
Американец при всей своей расчетливости доверчив, его
легко обмануть, что не раз уже доказали наши иммигранты последней волны.
Американцы не любят медлить, заглядывать очень далеко вперед. Они быстро остывают к проектам, которые не
дают отдачи в течение 1,5—2 лет, и это надо иметь в виду
при деловых с ними отношениях. У американцев есть какое-то простодушное убеждение, что с любой сложностью
можно справиться, если владеешь методикой «ноу-хау».
Средний американец с подозрением относится к неудачникам. Если известный поэт, писатель, интеллектуал не
достиг финансового успеха, то, по их мнению, как профессионал он не состоялся.
Американец жизнерадостен или по крайней мере улыбчив, особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным, подчиненные — клиентам, посетителям, покупателям, что все идет о'кей! Быть угрюмым на работе — это
все равно, что быть грязно одетым.
Американцы — народ веселый, улыбчивый, жизнерадо-
307
стный. Шутки их, как правило, незатейливы. Они говорливы, будут долго, дотошно объяснять, когда все уже ясно.
Они очень любят всякие банкеты и приемы, на которых, как у нас выражаются, можно выпить и закусить
«на халяву». Проявляют активность и расторопность. Вообще, если можно не тратить денег, не потратят. Большие рационалисты.
И все-таки главное отличие американцев от нас, да и от
многих других — это поразительная, если можно так выразиться, замкнутость общества. Их не только мы не интересуем (хотя нередко, как бы из вежливости, спрашивают: «Ну как там Горбачев, Ельцин? Путин?»), их никто в
мире не интересует.
У них свои, «домашние» кумиры: великие бейсболисты,
регбисты, знаменитые журналисты и писатели (точнее,
авторы знаменитых книг), свои рок-группы, комики, кинозвезды.
Любопытны некоторые особенности в поведении американцев. Не принято на людях часто касаться друг друга. По отношению к мужчинам это может быть истолковано как проявление гомосексуализма. Женщины не ходят под руку друг с другом. Хорошие друзья, особенно если они расстаются надолго, при прощании обнимут друг
друга, но никогда не целуются.
Есть темы, на которые говорить не следует. К ним,
например, относятся доходы собеседника, его политические и религиозные взгляды, возраст и состояние здоровья собеседника, не принято спрашивать, есть ли у вас
семья и дети.
308
С другой стороны, несколько непривычно для нас спокойное обсуждение в компаниях таких тем, как ранняя
сексуальная активность подростков, гомосексуализм,
СПИД и др.
Периоды времени американцы обычно измеряют не в
месяцах, а в неделях. Например, они говорят: вместо полгода — 24 недели, вместо полутора месяцев — 6 недель, а
вместо 3 или 4 лет можно услышать 36 или 48 месяцев.
Свист на спортивных состязаниях и на политических
митингах для американцев является признаком одобрения.
Иностранцу может показаться странным одновременное
сочетание аплодисментов и свиста.
Мужчины снимают шляпы в церквях, ресторанах, частных домах, учреждениях — фактически во всех общественных местах. В лифте жилого дома или отеля мужчина снимает шляпу, когда входит женщина, и надевает ее в коридоре. Коридор приравнивается к улице, а лифт — к комнате в жилом доме, где в присутствии женщины не принято
быть в головном уборе. В то же время лифт в учреждении,
магазине и т.п. считается общественным местом, и шляпы
в нем не снимают.
В отличие от европейцев, американцы во время еды держат вилку в правой руке, меняя ее на нож по мере необходимости. В процессе еды американец может пить кофе, в
то время как в других странах кофе обычно пьют после
еды. Американцы едят суп с края ложки, а англичане — с
конца. Не принято оставлять ложки в суповых тарелках
или кофейных чашках.
Если гость остается в доме на ночь или на уикэнд, при-
309
нято после отъезда благодарить хозяев в письме, которое
обычно называют "bread-and-butter letter"; к письму обычно прилагают небольшой подарок — коробку конфет или
цветы.
В американском этикете не считается невежливым, разговаривая с кем-либо, в том числе и с женщиной, сидеть,
вытянув ноги вперед или положив их на стол, на подлокотник кресла, держать руки в карманах, курить.
С точки зрения американца, неприлично причесываться
на виду у всех, как это делается, например, в вестибюлях
наших театров (для этого существуют дамские комнаты —
powder rooms). Мужчины обычно не носят с собой расчесок. Нельзя смотреться в зеркало на людях.
Жесты и мимика американцев тоже несколько непривычны. Такси или попутную машину останавливают поднятым вверх большим пальцем правой руки или поднятым
вверх зонтом. Официанта в ресторане приглашают поднятой на уровне плеча рукой или подзывают пальцем, что в
русском общении считается неприличным. Поднятый указательный палец — жест, передающий желание и готовность отвечать на заданный преподавателем вопрос в школах, колледжах, институтах.
Указательный и большой палец, соединенные в виде
буквы "О", означают «Все отлично», «Все о'кей». Знак победы {victory) — указательный и средний палец правой руки разомкнуты, принимая форму буквы V.
Если указательные пальцы обеих рук касаются закрытых
глаз, правая ладонь закрывает рот, а обе ладони — уши
(ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не ска-
310
жу), то это комплексный жест, говорящий, что человек
полностью отключился.
Опущенный вниз большой палец - муж находится у жены под башмаком. Неоднократное сгибание большого
пальца правой руки — недоверие при получении какой-то
информации. Накрывание ладонью рта, почесывание, поглаживание носа с правой или левой стороны, почесывание кончиков ушей — тоже жесты недоверия.
Чтобы избежать сглаза, несчастья, американцы, как и
мы, стучат по дереву.
Часто американцы носят с собой центовую монетку в
кармане или записной книжке. Со счастливой монеткой, по
их поверьям, нельзя расставаться. Особенно счастливой
считается гнутая монетка или монетка с дыркой. Если вы
дарите записную книжку, вложите в нее монетку на счастье
и для дарящего, и для того, кто этот подарок получает. Чтобы застраховать себя от аварий, водители такси и грузовиков вешают в кабине пару крошечных детских башмачков.
Студенты считают, что на экзамене приносит счастье
старый галстук. Конский каштан, который носят как талисман, по поверьям американцев, не только приносит
счастье, но и снимает боль, особенно головную.
Очень популярна в США астрология. Многие газеты и
журналы публикуют материалы по астрологии. Падающая
звезда считается дурным предзнаменованием. Однако если
до ее исчезновения успеть три раза произнести слово
"money", то она приносит счастье в виде денег. Счастливым предзнаменованием считается радуга.
Библия остается настольной книгой, особенно в фер-
311
мерских семьях южной части Среднего Запада, в так называемом «библейском поясе».
Дурные приметы: рассыпать соль на столе, положить на
тарелку нож поперек вилки, услышать крик совы или кукареканье петуха ночью, уронить гребень, разбить зеркало,
наступить на трещину в тротуаре, рассмеяться до завтрака.
Некоторые суеверия имеют огромную силу, например
несчастливое число 13. В театрах нет кресел под этим номером, в хоккейных командах — игроков с номером 13. В
несчастливый день, пятницу, не начинают никаких работ,
не отправляются в поездку. Особенно несчастливой считается пятница, выпавшая на 13 число.
Американцы, приглашая в гости, часто ограничиваются
такими неопределенными фразами, как Come back and see
us soon — «Приезжайте поскорее»; Drop in any time — «Заходите в любое время». Их не следует понимать буквально,
особенно если речь идет о жителях больших городов. У
американцев (исключение для близких родственников и
друзей) не принято приходить в гости без предварительного
звонка. Поэтому в любом случае о своем визите необходимо сообщить письменно или по телефону, удостоверившись, что приглашение остается в силе.
Приведем стереотипные представления о США и американцах, бытующие в Великобритании. США у многих британцев ассоциируются с позицией силы в международных
вопросах, Голливудом и его влиянием, деньгами и поклонением им, насилием. Британцы с некоторой завистью относятся к лидирующему положению США в мире; с раздражением к тому, что американцы, полагая, что они уп-
312
равляют миром, в то же время мало знают обо всем, что
лежит за пределами их собственной страны. Британцы полагают также, что для американцев деньги значат больше
всего на свете, что они любят выставлять свое богатство и
благополучие напоказ. Жители Великобритании убеждены,
что США — небезопасная для жизни людей страна, здесь
нельзя пройтись по улицам или проехать в метро без риска
нападения. В то же время многие британцы хотели бы
побывать в Америке в отпуск. Молодые британцы обычно
более положительно воспринимают все американское.
Британцы часто судят об американцах по тем туристам,
которые приезжают на Британские острова. Обычно это
американцы среднего возраста или старше, богатые, на
них кричаще-яркие рубашки или клетчатые брюки, они
страдают от избыточного веса, поскольку едят вредную для
здоровья пищу (типа гамбургеров), довольно дружелюбны,
но быстро раздражаются и становятся грубыми. У жены
такого стереотипного туриста-американца волосы с химической завивкой, на ней короткие белые носочки, леггинсы или облегающие тренировочные брючки и дорогой и
элегантный плащ «Берберри» (Burberry) на случай дождя.
Она полагает, что все британское «премиленькое» (cute)
или «чудное» (quaint), особенно все, что касается королевской семьи. Муж и жена говорят громко, с сильным американским акцентом. Британцев забавляют некоторые типично американские восклицания типа "Gee, honey!" или
"Have a nice dayl" Британцы находят забавными и претенциозными принятые в США имена с номерами: Вильям Д.
Хэнкок Третий.
313
Британцы полагают также, что у американцев нет культуры и что, за исключением нескольких интеллектуалов,
они и не слишком интересуются культурой; что американцы проводят свободное время у телевизоров, наблюдая
трансляцию игр своих любимых бейсбольных и футбольных команд.
Если они жаждут культуры, то смотрят британские телевизионные программы Би-би-си. Однако, серьезно говоря,
они находят и много положительных черт в национальном
характере американцев. Те из них, кто посетил США, считают, что американцы дружелюбны и гостеприимны, они
не так озабочены классовыми соображениями, как британцы, они много и упорно работают, у них очень высокий
уровень жизни и технологии быта, у них непредвзятое отношение к жизни. Эти стереотипные представления были
созданы белыми британцами о белых американцах, и, конечно, нельзя забывать, что США, а в наши дни и Великобритания представляют собой полинациональные, полиэтнические, поликультурные общества, с огромным разнообразием жизненных ценностей, установок и проблем, которые они влекут за собой.
Обобщая, можно сказать, что американцы испытывают
теплые и сентиментальные чувства к британцам и Британии, имеют в большинстве своем очень смутное представление о Европе и европейцах, испытывая к ним (особенно
к восточно- и южно-европейцам) некоторое недоверие,
испытывают также некоторое недоверие к японцам и их
жизненной философии.
К канадцам у американцев отношение особое. Канаду
314
полушутливо иногда называют пятьдесят первым штатом
США, поскольку большая часть населения Канады живет
на расстоянии 160 км от границы с США. Сама эта граница — самая длинная неохраняемая граница в мире, существует постоянная миграция канадцев и американцев по
обе стороны границы, множество фирм со смешанным
американо-канадским капиталом и т.д. В связи с этим американцы не слишком склонны относиться к Канаде как к
другой стране. Жители обеих стран одинаково одеваются,
канадский английский незначительно отличается от американского английского и т.д.
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте перечень черт
национального характера жителей Новой Англии,
южан, жителей среднего запада и запада.
2. Определите, какие из них совпадают и не совпада
ют у жителей Новой Англии и южан.
3. Составьте перечень черт русского национального
характера и сопоставьте его с чертами характера
американцев.
4. Определите, какие, по вашему мнению, стереотип
ные представления об американцах в целом, о жи
телях Новой Англии, американцах-южанах, жителях
среднего запада, жителях запада США бытуют в
нашем обществе.
5. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта лич
ного общения, подтверждающие или опровергаю
щие стереотипные представления.
315
3. Национальный характер канадцев
Из привлекательных сторон жизни в Канаде, позволяющих ей занимать высочайшие места в мировой табели о
рангах, наиболее значимо то, что здесь обеспечен высокий
уровень социальной защиты населения.
Особое место занимает дружелюбное, доброжелательное отношение друг к другу, к культурному наследию
всех национальных групп, населяющих страну, независимо от их численности. Многие из них имеют свои культурные общества, клубы по интересам, школы, газеты и,
наконец, кредитные союзы или банки. Обращает на себя
внимание и бережное отношение канадцев к природе,
которая очень богата и разнообразна. На юге страны имеются теплый субтропический уголок — Ванкувер и зона
виноделия — Ниагара. Средняя полоса имеет умеренный
климат — «Так похожа на Россию ...», а на север уходит
бескрайняя тундра.
Канада — страна, созданная иммигрантами. Здесь каждый человек знает, откуда приехали его предки, хотя это
было, возможно, в начале XIX века. В праздничные дни
жители украшают свои дома не только государственным
флагом Канады, но и флагом страны происхождения своих
предков. Среди других развеваются флаги Англии, Франции, Италии, Германии, Украины, Казахстана. В различные
периоды истории волны переселенцев накатывались из разных стран и регионов земного шара в зависимости от исторической ситуации. Наиболее заметной организованной
группой переселенцев из России были духоборы, выделяв-
316
шиеся силой религиозного убеждения, которое не позволяло
им служить в армии, за что они подвергались гонениям на
родине. В начале XX века в Канаду приехало около 8 тыс
духоборов, в 50-х годах их численность составляла 28 тыс. В
основной массе канадцы одеваются очень просто, словно
следуя принципу: вкладывать деньги в предметы
временного пользования равнозначно тому, чтобы выбросить их на ветер, деньги должны работать! Легче приобретать высоколиквидные вещи (недвижимость) или вкладывать их в бизнес, в ценные бумаги (акции, боны). Да и передвижение в автомашине удобнее совершать в одежде
спортивного стиля. Шубы из натурального меха редкость
даже в морозные дни (говорят, их владельцев преследуют
активисты общества защиты животных).
Задания
1. Изучив материал раздела, составьте перечень черт
национального характера канадцев.
2. Определите, какие из них совпадают и не совпадают у
канадцев и англичан, у канадцев и американцев.
3. Составьте перечень черт русского национального
характера и сопоставьте его с чертами характера
канадцев.
4. Определите, какие, по вашему мнению, стереотип
ные представления о канадцах бытуют в нашем об
ществе.
5. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта обще
ния, подтверждающие или опровергающие стерео
типные представления.
317
4. Национальный характер австралийцев
Во время недавних Олимпийских игр в Сиднее многочисленные иностранные туристы и спортсмены поражались дружелюбию и предупредительности австралийцев,
порой доходивших до назойливости. Сами австралийцы
выделяют у себя такие черты национального характера,
как справедливость, требование равных условий для всех,
выражающееся во фразе "Fair go, mate", которую приблизительно можно перевести как «Будь справедлив, приятель»; готовность пойти на риск, попробовать свои силы и
желание предоставить такую возможность другим, выражающиеся в широко распространенной фразе: "Give it a
go " — «Дайте шанс»; нелюбовь к занудству и занудам, пуританам и ханжам (wowsers); стремление жить в условиях
естественной австралийской природы; желание помочь
слабому, побежденному (to help an underdog — букв, «помочь той собаке, которая побеждена») и др. Одновременно сами австралийцы безжалостно приписывают типичному представителю нации такие черты, как грубость, любовь к пиву, необразованность.
Задания
1. Составьте перечень черт национального характера
австралийцев.
2. Определите общие черты характера у австралийцев
и англичан, у австралийцев и американцев и черты
характера, типичные для одного из народов.
3. Составьте перечень черт русского национального
318
характера и сопоставьте его с чертами характера
австралийцев.
4. Определите, какие, по вашему мнению, стереотип
ные представления об австралийцах, канадцах бы
туют в нашем обществе.
5. Приведите примеры из книг, фильмов, подтверж
дающие или опровергающие стереотипные пред
ставления.
5. Национальный характер новозеландцев
Новозеландцы утверждают, что на первом месте у них
спорт и отдых. И только потом — работа. Они предпочитают отдых с приключениями: походы в горы, плавание
на байдарках. Самыми популярными видами спорта являются регби, боулинг и, конечно, парусный спорт. Управлять парусом и лодкой для новозеландцев так же естественно, как автомобилем. В стране насчитывается 127 яхтклубов, зарегистрировано 15 тыс яхт. Вполне закономерно, что яхтсмены Новой Зеландии выиграли Кубок Америки 2000 года — самую престижную в мире парусную регату, которая в тот год проводилась в Окленде. Из развлечений, также связанных с морем, популярна глубоководная рыбалка. На мощных катерах рыболовы выходят в море, чтобы поймать огромного марлана. Эта рыба, которая
может весить больше 100 кг, считается лучшим трофеем.
Новозеландцы любят проводить состязания, напоминающие о трудной жизни первых поселенцев. Перерубить
бревно тяжелым топором нужно быстро и аккуратно, чтобы не свалиться с «ветки». Для любителей острых ощуще-
319
ний туристические компании организуют сплав на плотах
по бурным новозеландским речкам, например, в горном
районе Отаго.
В 2000 году Американское географическое общество
составило рейтинг стран, наиболее привлекательных для
жизни в будущем столетии. Выводы делались, учитывая
26 параметров: климат, плотность населения, расовые и
национальные противоречия, доступность и качество образования, возможность безвизового перемещения по миру, уровень детской смертности и т.д. Новая Зеландия заняла в этом рейтинге первое место, опередив Австралию,
Канаду, Швейцарию, Данию, Швецию, Норвегию и
США. Говорят, что это страна с высоким уровнем гражданского общества и организации бизнеса, где не только
продукты самые экологически чистые, но и отношения
между людьми.
На меня произвел огромное впечатление рассказ моей знакомой, московской учительницы. Она побывала в
новозеландской школе, прекрасно оборудованной и
очень чистой, и беседовала с директором школы, который ей поведал, что к следующему учебному году к школе будет пристроен специальный пандус для инвалидной
коляски, потому что у них в школе появился один ученик-инвалид!
В Новой Зеландии много иммигрантов, хотя местные
жители не устают повторять, что их страна — это «Англия
в Южном океане». Большинство иностранцев действительно приехали сюда из Англии в XIX в. В отличие от
Австралии, где большинство жителей — иммигранты в
320
первом-втором поколении, в Новой Зеландии — в шестом-седьмом. Несмотря на утверждение, что страна очень
похожа на Англию, это не совсем так. Города мало отличаются от европейских, в них хорошо развитая инфраструктура, но людям, привыкшим жить в мегаполисах,
здесь скучновато. В самом большом городе страны — Окленде проживает 1,2 млн человек, в Крайстчерче — 300
тыс жителей и напоминает он большую, хорошо благоустроенную деревню. В большинстве городов страны нет суеты больших городов, но нет и провинциальной нетерпимости ко всему новому. Жизнь в Новой Зеландии часто
характеризуют двумя словами: здесь красиво и спокойно.
Задания
1.Изучив материал раздела, составьте перечень
черт национального характера новозеландцев.
2. Определите, какие из них совпадают и не совпада
ют у новозеландцев и австралийцев, новозеланд
цев и американцев.
3. Составьте перечень черт русского национального
характера и сопоставьте его с чертами характера
новозеландцев.
4. Определите, какие, по вашему мнению, стереотип
ные представления о новозеландцах бытуют в на
шем обществе.
5. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта об
щения, подтверждающие или опровергающие сте
реотипные представления.
ТЕМЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ НА
СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЯХ
1.Английский язык в современном мире.
2.Региональные и социальные диалекты в одной из англоговорящих стран.
З.Национальное восприятие мира в одной из англоговорящих стран.
4.Система личных и фамильных имен британцев.
5.Система личных и фамильных имен американцев.
б.Система личных и фамильных имен канадцев.
7.Система личных и фамильных имен австршшйцев.
в.Система личных и фамильных имен новозеландцев.
9.Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и
культуры.
10. Национально-культурная специфика топонимов
Великобритании.
11. Национально-культурная специфика топонимов США.
12. Национально-культурная специфика топонимов
Канады.
13. Национально-культурная специфика топонимов
Австралии.
14. Национально-культурная специфика топонимов
Новой Зеландии.
15. Роль слов-реалий в формировании национальных
вариантов английского языка.
16. Рутинное поведение британцев (американцев, канадцев,
австралийцев, новозеландцев).
322
17. Речевой этикет британцев (американцев, канадцев,
австралийцев, новозеландцев).
18. Этнографические реалии (пища, напитки, бытовые
заведения).
19. Обычаи и традиции, праздники.
20. Этнографические реалии (жилища, музыкальные
инструменты).
21. Национальный характер жителей Великобритании (аме
риканцев, канадцев, австралийцев, новозеландцев).
22. Основные сферы концентрации различительных
(национально-маркированных) элементов, НМЭ
в одном из национальных вариантов английского языка.
23. Переосмысление имен в одной из англоговорящих
стран.
24. Фамилии в Великобритании (США, Канаде,
Австралии, Новой Зеландии).
25. Прозвища в одной из англоговорящих стран.
26. Фоновые знания.
27.Лексико-семантические характеристики языковых
реалий.
28. Понятие реалии.
29. Реалия — предмет и реалия — слово.
30. Перевод как межкультурная коммуникация.
31. Понятие ономастической реалии.
32. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и
культуры.
33. Семантические группы общеизвестных топонимов-аме
риканизмов.
323
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Американский характер, очерки культуры США. М., 1991.
С. 5-29; 257-270.
2. Апомонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном
английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семан
тика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
3. Апомонова Л.И. Некоторые особенности словообразования в
современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Крас
ноярского пед. ин-та. Семантическая организация грамматических
единиц в романо-германских языках. Красноярск, 1987. С. 13—П.
4. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимо
действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3.
С. 118-126.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и время // Язык и мир человека. Языки
русской культуры. М., 1999. С. 687-736.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики: Учеб. посо
бие. М., 1977.
8. Беляева Т.П., Потапова И.А. Английский язык за пределами
Англии. Л., 1962.
9. Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский
или вульгарный сленг: Монография. Коломна, 2001.
10. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
11. Бродович ОМ. Диалектная вариативность английского языка:
аспекты теории. Л., 1978.
12. Бруннер К. История английского языка. М., 1955.
324
13. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической
ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж
культурная коммуникация. № 3. 2002. С. 7—21.
14. Бурстин Д. Американцы: национальный опыт. М., 1993.
15. Быховец H.H. Лексические особенности английского языка
Канады. Киев, 1988.
16. Быховец H.H., Гаркавлу А.Н., Дерканбаева И.Т. Языковые ситу
ации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
17. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
18. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
19. Варианты полинациональных литературных языков / Отв. ред.
Ю.А. Жлуктенко. Киев, 1981.
20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключе
вых слов // Семантические универсалии и описание языков /
Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999.
С. 263-499 (I—XII, 780).
21. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди,
традиции. М., 2000.
22. Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановеденме и
принцип коммуникативности // В сб. науч. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3—13.
24. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред.
Вл. Россельса. М., 1980.
25. Воляновский Л. Почта в Никогда-Никогда. М., 1976.
26. Воляновский Л. Материк, переставший быть легендой. М., 1990.
325
27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Мо
нография. М., 1997.
28. Гак В.Г., Телия Е.М., Вольф Е.О. и др. Метафора в языке и
тексте. М., 1988.
29. Гачев ГД. Национальные образы мира. М., 1988.
30. Тиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и наз
вания в русском тексте: Справочник. М., 1985.
31. Городецкая Л. А. Культурно обусловленные ритуалы общения
// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуни
кация. 2001. № 2. С. 49-57.
32. Грамматические и лексические аспекты регионального варьи
рования полинациональных языков // Сб. науч. тр. Киев, 1988.
33. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / Вильгельм
фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М., 1985.
34. Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В. и др. Нацио
нальный язык и национальная культура. М., 1978.
35. Домашнее А.И. К истории создания концепции национально
го варианта языка // ВЯ. 1988. № 5. С. 96-105.
36. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной
коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.
37. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и куль
тур // Библиотека лингвиста. М., 2001.
38. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диа
лекты. Л., 1936.
39. Жлуктенко ЮЛ. Теория национальных вариантов языка // Вари
анты полинационалъных литературных языков. Киев, 1981. С. 5-19.
40. Жлуктенко Ю.А., Зацный ЮЛ., Швейцер А.Д. и др. Социальная
326
лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка). Киев, 1988.
41. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Сб. науч.
тр. МГЛУ. Английский лексикон в лингвистическом и культуро
логическом пространстве. М., 1992. Вып. 400. С. 75-84.
42. Залевская А.А Национально-культурная специфика картины ми
ра и различные подходы к ее исследованию // В сб. ст. Языковое соз
нание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 39-54.
43. Кармин А. С. Основы культурологии. Мифология культуры.
СПб., 1997.
44. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных
факторов в языке. М., 1975. С. 230.
45. Кошев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения
слова // Вестник МГУ. Сер.: Филология. 1966. № 4. С. 43-50.
46. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999.
47. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М., 2001.
48. Крюков А.Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация // В кн.:
Этнопсихолингвистика / Под ред. ЮА Сорокина. М., 1988. С. 19—34.
49. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //
В сб. Филология и культура. Материалы межвузовской конферен
ции. Тамбов, 1999. С. 6-13.
50. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании язы
ковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык
и картина мира. М., 1988. С. 142-172.
51. Кубрякова Е.С, Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий
фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
52. Кузнецов A.M. Некоторые теоретические проблемы семантики
327
последних десятилетий // В сб. обзоров: Лингвистические исследования в конце XX в. ИНИОН РАН. М., 2000. С. 173-185.
53. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // В сб.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные ас
пекты языка. М, 1988. С. 11-51.
54. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и
мыслей в Соединенных Штатах сегодня. М, 1992. Т. 2.
55. Лингвострановедческое описание лексики английского языка
// Сб. науч. тр. МОПИ. М., 1983.
56. Маковский М.М. Английская диалектология. М., 1980.
57. Мамонтов А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000.
58. Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового созна
ния русских и американцев: опыт построения «ассоциативного
гештальта» текстов оригинала и перевода // В сб. ст. Языковое
сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Институт язы
кознания РАН. М., 2000. С. 116-132.
59. Национальная специфика языка и ее отражение в норматив
ном словаре // Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1988.
60. Национально-культурная специфика речевого поведения.
М., 1977.
61. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учеб. по
собие. М., 2001.
62. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского
языка. М, 1990.
63. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в Рос
сии: Учеб. пособие. М., 2001.
328
64. Никитина СЕ. Устная культура и языковое сознание. М., 1993.
65. Никонов В.А. Закон ряда в географических названиях //
Onomastica. Wroclaw — Krakow, 1959. V. 2.
66. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-куль
турное своеобразие языков // В кн. Проблемы этносемантики: Сб.
науч.-аналит. обзоров. ИНИОН РАН. М., 1998. С. 21-65.
67. Орлов ГА. Современный английский язык в Австралии. М., 1978.
68. Очерк американского коммуникативного поведения / Под
ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж, 2001.
69. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типо
логические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995.
70. Ощепкова В.В. О подготовке переводчика и педагога к меж
культурной коммуникации // В сб. науч. тр. МГЛУ. Актуальные
проблемы постдипломного профессионального лингвистического
образования. М., 1998. Вып. 440. С. 36-43.
71. Ощепкова В.В. Педагогическая терминология в пяти странах
английского языка // ИЯШ. 1990. № 1. С. 80-85.
72. Перкас СВ. Топонимы-американизмы и их стилистическое
использование // ИЯШ. 1979. № 2.
73. Петриковская A.C. Австралийский роман (литература и обще
ство). М., 1990.
74. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М., 1978.
75. Почепцова Л.Д. Австралийские флористические названия. К
вопросу о специфике английского языка в Австралии. Киев, 1973.
76. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной
Азии. Владивосток, 2001.
329
77. Русецкая Л.А. О лингвистической сущности реалий и их зна
чимости в формировании национальных вариантов английского
языка // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции:
Тез. докл. М, 1989. С. 48-49.
78. Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура
во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика
и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 30-55.
79. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие. Тер
риториальная и социальная дифференциация английского языка в
развивающихся странах. Киев, 1985.
80. Семенец O.E. Английский язык в развивающихся странах:
проблемы социокультурного варьирования: Дис. д-ра филол. наук.
Киев, 1985.
81. Система личных имен народов мира. М., 1988.
82. Сорокин ЮЛ. Метод установления лакун как один из спосо
бов выявления специфики локальных культур: Художественная
литература в культурологическом аспекте // Национально-куль
турная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева.
М., 1977. С. 120-135.
83. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 5—18.
84. Социальная лингвистика и общественная практика. Аспекты
социокультурного варьирования полиэтнического английского
языка / Под ред. O.E. Семенца. Киев, 1988.
85. Степанов Ю.С. Объективные и субъективные критерии опре
деления понятия «вариант языка» // Типология сходств и разли
чий близкородственных языков. Кишинев, 1976. С. 226—235.
330
86. Суксигенко H.H. Отражение обыденного сознания в образной
языковой картине мира. Киев, 1992.
87. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973.
88. Суперанская A.B. Что такое топонимика? М., 1985.
89. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.
Воронеж, 1979.
90. Стивенсон Дуглас К. Америка: народ и страна / Пер. с англ.
ППП (Проза, Поэзия, Публицистика). М., 1993.
91. Ошепкова В.В., Булкин АН. США: страна, люди, традиции. М, 2000.
92. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы
// Язык - культура — этнос / С.А. Арутюнов, В.Н. Багдасаров,
В.Н. Белоусов и др. М., 1994. С. 105-112.
93. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового созна
ния // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 24—32.
94. Тарасова И. П. Структура личности коммуниканта и речевое
воздействие // Вопросы языкознания. 1993. № 5. С. 70-82.
95. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматичес
кий и лингвокультурологический аспекты. Языки русской культу
ры. М, 1996.
96. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой
картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и кар
тина мира. М., 1988. С. 173-204.
97. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных
единиц. М., 1986.
98. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
99.
Толстой НИ. Язык и народная культура: Очерки по славян
ской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
331
100. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингво
страноведения // Иностр. яз. в школе. 1980. № 4. С. 84—88.
101. Томахин Т.Д. Теоретические основы лингвострановедения:
Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1984.
102. Томахин Т.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведе
нию. М., 1988.
103. Томахин Т.Д. Америка через американизмы. М., 1982.
104. Томахин Т.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения
//ВЯ. 1986. №6. С. 113-118.
105. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики //
ВЯ. 1962. № 6.
106. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации.
М., 1986.
107. Турченко Л.В. К вопросу об особенностях номинации в ново
зеландском варианте английского языка (на примере флористи
ческих названий). Киев, 1987.
108. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. О двух ошибочных воззре
ниях на речь и мышление, характеризующих систему естественной
логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление // Но
вое в лингвистике. Вып. I / Пер. с англ. Под ред. В.А. Звегинцева. М, 1960. С. 169-182.
109. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку //
Новое в лингвистике. Вып. I / Пер. с англ. Под ред. В.А. Звегинцева. М., 1960. С. 135-168.
110. Уфимцева АА. Роль лексики в познании человеком действитель
ности и в формировании языковой картины мира // В кн. Роль чело
веческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 108—140.
332
111. Уфимцева H.B. Языковое сознание и образ мира славян // В
сб. Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 207—219.
112. Халеева И.И. Интеркультура — третье измерение межкультур
ного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Ак
туальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.
МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. С. 5-14.
113. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1995.
114. Шахбагова ДА. Фонетическая система английского языка в диа
хронии и синхронии (на материале британского, американского,
австралийского, канадского вариантов английского языка). М., 1992.
115. Швейцер АД. Система форм существования современного
английского языка в США (Функциональные стратификации язы
ка). М., 1985.
116. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Анг
лии. М., 1971.
117. Швейцер АД. Социальная дифференциация английского язы
ка в США. М., 1983.
118. Щур Г. С. О лексических особенностях разговорного англ. яз.
в Австралии и Канаде // В сб. ст. Теория и практика лингвисти
ческого описания разговорной речи. Горький, 1968.
119. Шмелев АД. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию
культуры? / Вступительная статья к книге А. Вежбицкой «Понима
ние культур через посредство ключевых слов». М., 2001. С. 7—11.
120. Шмелева
Т.В.
К проблеме
национально-культурной
специфики «эталона» сравнения (на материале англ. и русск. яз.)
// Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988.
С. 120-124.
333
121. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
122. Фаст Дж. Язык тела. М., 1995.
123. Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М., 1990.
124. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
125. Язык как коммуникативная деятельность человека // Сб. на
уч. тр. МГПИИя им. М. Тореза. М., 1987.
126. Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов
// Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969.
127. Archer СМ. Living with Strangers in the USA; Communicating
beyond culture. Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1991.
128. Battle K. P. Great American Folklore. New York: Barns and
Nobles Books, 1992.
129. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University
Press, 1997.
130. O'Driscoll N., Scott-Barrett F. Making Contact. Longman, 1992.
131. O'Driscoll N., Pealbeam A., Scott-Barrett F. Negotiations.
Longman, 1996.
132. O'Driscoll N., Pealbeam A. Meetings and Discussions. Longman,
1996.
133. Farrell Mark, Rossi Franca, Ceriani Regina. The World of English.
Longman, 1995.
134. Givon N. Mind, Code and Context. Essays in pragmatics: Hilsdale,
New Jersey — London, 1989.
135. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Ed.
by Hymes D. Language in Culture and Society: A Reader i n
Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row Publishers,
1964. P. 36-39.
334
136. Hall, Edward Т. The Hidden Dimension. Garden City. N.Y.:
Doubleday and Co., 1966.
137. HallE.T. Beyond Culture. Anchor Books. N.Y., 1981.
138. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social
Interpretation of Language and Meaning. London, 1978.
139. Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd,
Oxford, 1994, 1996.
140. Hirsch, Eric D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs
to Know. New York, Vintage Books, 1988.
141. Home D. The Lucky Country Revisited. J.M. Dent Ptd LMT,
Australia, 1987.
142. Knapp M.L., Vangelisti A.b. Interpersonal Communication and
Human Relationships. Allyn and Bacon, 1992.
143. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories
Reveal about the Mind. Chicago, 1987.
144. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live by. University
of Chicago Press, 1980.
145. Lebedko, M.G. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in
Cross-Cultural Communication. Vladivostok, Far Eastern State
University Press, 1999.
146. Lewis R. When Cultures Collide. London, 1996.
147. Marckwardt A.M. American English. New York: Oxford University
Press, 1958.
148. Murdock, George P. The Common Denominators of Culture // The
Science of Man in the World Crisis. N.Y., Columbia University Press, 1945.
149. Pennycock A. The Cultural Politics of English as an International
Language. London - New York, 1994.
335
150. The Spread of English. "The Sociology of English as an Additional
Language" / Ed. by Fishman Y., Cooper R., Conrad A. Rowey. Mass.,
Newbury House, 1977.
151. Ter-Minasova Svetlana. Sociocultural Aspect of Foreign Language
Teaching // Language, Culture and Communication. Moscow: the
Centre of Cross-Cultural Studies, 1995. P. 5-41.
152. Ter-Minasova Svetlana. Language, Linguistics and Life. A View
from Russia. Moscow, 1996.
153. McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English.
Faber and Faber Lmt., London, 1986.
154. Valdes, Joyce Merrill. Ed. Culture Bound. Cambridge, MA:
Cambridge University Press, 1993.
155. Wells, John. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge
University Press, 1982.
156. White, Richard. Inventing Australia. Sydney: Alien and Unwin, 1981.
Скачать