510ФЕДЕРАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САМАРСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ФСИН РОССИИ УТВЕРЖДАЮ Врио начальника Самарского юридического института ФСИН России полковник внутренней службы А.А. Вотинов «____» _______________ 2015 г ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ (НЕМЕЦКОМУ) ЯЗЫКУ направление подготовки: 40.06.01 Юриспруденция (уровень подготовки кадров высшей квалификации) Самара 2015 Программа вступительного экзамена по иностранному языку (немецкому). – СЮИ ФСИН России, 2015. – 12 с. Программа вступительного экзамена составлена на основании рабочего учебного плана в соответствии с федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденными приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 26 мая 2015 года № 9. Разработчик программы: начальник кафедры философии и общегуманитарных дисциплин Самарского юридического института ФСИН России, подполковник внутренней службы, кандидат педагогических наук Е.П. Озерная Рецензенты программы: начальник учебного отдела ФКОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России», кандидат педагогических наук, подполковник внутренней службы Л.Л. Хохлова; доцент кафедры иностранных языков СамГУПС, кандидат филологических наук С.Я. Никитина. . Программа вступительного экзамена рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ФиОГД, протокол № 22 от «26» июня 2015 г. Программа вступительного экзамена рассмотрена и одобрена на заседании Учёного совета Самарского юридического института ФСИН России, протокол № 11 от «26» июля 2015г. 2 Общие положения по изучению иностранного языка Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, поступающих в аспирантуру, которые в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения профессиональным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Поступающие в аспирантуру должны орфоэпической, лексической, грамматической владеть орфографической, и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований вуза и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Цель вступительного экзамена – определить уровень развития у студентов коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения. Требования по видам речевой коммуникации Говорение Поступающий в аспирантуру должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуации научного, профессионального и повседневного общения в пределах изученного в вузе языкового материала и в соответствии с избранной специальностью. Аудирование Поступающий в аспирантуру должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный 3 в вузе языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Чтение Поступающий использовать в в своей аспирантуру работе должен уметь оригинальную читать, научную понимать литературу и по специальности, опираясь на изученный в вузе языковой материал, фоновые страноведческие, профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Поступающий в аспирантуру должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое). Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение перечисленными выше видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. В качестве форм контроля понимания прочитанного текста-источника используются (в зависимости от вида чтения) ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности. Письмо Поступающий в аспирантуру должен владеть умениями письма в пределах изученного в вузе языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, написать сообщение или доклад по темам научного исследования. 4 Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на русский язык используется и как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков, и как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимо знать сведения об особенностях научного функционального стиля, а также иметь представление о таких понятиях как эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов. Содержание вступительного экзамена 1. Чтение, устный или письменный перевод со словарем оригинального текста по специальности. Объём текста – 2000 печатных знаков, время выполнения – 45 минут. 2. Беседа на иностранном языке по содержанию текста. 3. Беседа с преподавателем на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и социальной тематикой. Критерии оценок ответа 1. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский: «отлично» – правильный перевод текста, знание терминов, 1–3 незначительные стилистические ошибки; «хорошо» – правильный перевод текста, знание терминологии, 3–6 грамматических и стилистических ошибок; «удовлетворительно» – частичный перевод текста, неточности в переводе терминов, частичное искажение смысла текста; «неудовлетворительно» – неправильный перевод, полное искажение смысла текста. 5 2. Выполнение устных заданий на понимание содержания прочитанного оригинального текста на иностранном языке: «отлично» – полное понимание содержания прочитанного оригинального текста; правильное выполнение 8–10 заданий; «хорошо» – понимание основного оригинального текста; содержания 3–4 ошибки, прочитанного допущенные при выполнении заданий; «удовлетворительно» – частичное понимание содержания прочитанного оригинального текста; 5–6 ошибок, допущенных при выполнении заданий; «неудовлетворительно» – прочитанного неправильное оригинального понимание текста; содержания 7–10 ошибок, допущенных при выполнении заданий. 3. Беседа на иностранном языке по специальности экзаменуемого: «отлично» – глубокое знание представленной проблемы, отличное владение лексическими, грамматическими и стилистическими нормами; «хорошо» – хорошее знание темы, отдельные лексические и грамматические ошибки (до 5 ошибок); «удовлетворительно» – удовлетворительное знание представленной темы, терминологические ошибки, нарушение грамматических и стилистических норм (5-9 ошибок); «неудовлетворительно» – исследования, отсутствие более 10 знаний по теме фонетических, научного лексических, грамматических ошибок, отсутствие понимания стилистических норм. Языковой материал Виды речевых действий и приемы ведения общения При отборе вступительному конкретного экзамену в языкового аспирантуру следующими функциональными категориями: 6 материала необходимо для подготовки к руководствоваться Передача информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада. Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения. Передача отношений: средства способности/неспособности возможности/невозможности выражения сделать сделать что-либо, согласия/несогласия, что-либо, выяснение уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах. Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования. Владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения. Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом. Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их. Фонетика Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация, фонологические противопоставления релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков звонкость/глухость конечных согласных. Необходимость проводить работу по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам: 7 - интонационному оформлению предложения (деление на интонационносмысловые); - группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация); - словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии); - противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка). Работа над произношением должна проводиться как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях. Лексика Лексический запас поступающего в аспирантуру должен составить не менее 4000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности. При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности поступающего в аспирантуру, многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии. Грамматика Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Передача Бессоюзные логических отношений придаточные в сложноподчиненном предложения. Распространенное предложении. определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Существительные, прилагательные и причастия в функции предикативного определения. Указательные местоимения в функции замены существительного. Личные, относительные, притяжательные, неопределенноличные местоимения. Однородные члены предложения разного типа, в том числе 8 слитные. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и hаbеп + zи + Infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Одновременное использование нескольких средств выражения модальности. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + РаrtizipП переходного глагола. Безличный пассив. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и их различительные признаки (многозначные и многофункциональные слова). Коммуникативное членение предложения и способы его выражения. Пример экзаменационного билета ФКОУ ВПО «Самарский юридический институт» ФСИН России Кафедра философии и общегуманитарных дисциплин Протокол № _ от ________---- ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 1 по дисциплине: «Иностранный язык» (немецкий) для проведения вступительного экзамена по направлению подготовки: 40.06.01 Юриспруденция (уровень подготовки кадров высшей квалификации) 1. Чтение, устный или письменный перевод со словарем оригинального текста по специальности «Diebstähle ». 2. Беседа на иностранном языке по содержанию текста. 3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и социальной тематикой. Начальник кафедры Озерная Е.П. ___________ 9 Примерный текст для перевода Diebstähle Einbruchsdiebstahl, Nachschlüsseldiebstahl und Einsteigediebstahl sind die in der Praxis am häufigsten vorkommenden Deliktarten. Im Gegensatz zum Diebstahl, bei dem nur eine einfache Wegnahmehandlung vollzogen wird, verwirklicht der Täter beim Einbruchsdiebstahl sein Tatziel dadurch, in dem er unter Anwendung von Gewalt vordringt. Die Gewaltanwendung richtet sich vorwiegend gegen Gebäude, Räume, Behältnisse und umschlossene Sachen. Neben körperlicher Gewaltanwendung werden häufig Werkzeuge benutzt, bei Nachschlüsseldiebstahl verschafft sich derTäter mittels eines schloßfremden Werkzeuges oder eines nicht zum SchloB gehörenden Schlüssel Zutritt zu verschlossenen Räumen oder öffnet Behältnisse. Täter verwendet auch unberechtigt in Besitz gebrachte, zum Schloß gehörende Schlüssel Diese Beziehungsweise tritt auch oft im Zusammenhang mit Einbruchsdiebsäahlen in Erscheinung. Täter nutzt auch begünstigende Umstände aus und verwendet in Briefkästen, Lichtkästen, unter Abtretern, in Fenstern, Schubkasten u.a. Verstecken abgelegte, zum Schloß gehörende Schlüssel. Unter Einsteigediebstahl werden Straftaten verstanden, bei denen der Täter in umschlossene oder umfriedete Grundstücke,Räume oder Gebäude einsteigt und daraus Geld, Gegenstände und Sachen entwendet. Es wird lediglich eine bestimmte Art des Vergehens des Täters ausgedruckt. Er nutzt stehende Zugangsmöglichkeiten aus, ohne Gewalt zur Überwindung des Hindernisses,beispielerweise, beim Einsteigen durch Fenster, Öffnungen und Dachluken, Kelleröffnungen usw. anzuwenden. Um sein Tatziel zu erreichen, geht der Täater auf verschiedene Art und Weise vor (mittels Einsteigen, Aufbrechen, Nachschlüssel), so daß die Begehungsarten auch in kombinierter Form angewendet werden. 10 1. Рекомендуемая литература Ачкевич В.А., Рустамова О.Д. Немецкий язык для юристов. – Юнити-Дана, 2011. 2. Червова Е.В. Немецкий язык для юристов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. 3. Тагиль И.П. Deutsche Grammatik in Übungen. – СПб.: КАРО, 2005. 4. Macaire Dominique, Nocolas Gerd. Wirtschaftsdeutsch fur Anfanger aufbaustufe, Lehr- und Arbeitsbuch, die 2. Auflage, Ernst Klett Sprachen, Stuttgart, 2005. 5. Permann-Balme Michaela, Schwalb Susanne, EM NEU Hauptkurs, Max Hueber Verlag, Ismaning, 2008. 6. Работникова Н.А. Немецкий язык. Учебно-методическое пособие для развития навыков профессионально-ориентированного обще-ния. – М.: АБиК, 2006. 7. http://www.mdz-moskau.eu/ 8. http://www.rusland-wirtschaft.de/ 9. http://www.kapital-rus.ru/ 10. http://www.belinvestor.com/ 11. http://www.export-business.net/ 11 12