Uploaded by Nathalie Loginova

sredstva-perevodcheskoy-skoropisi-v-ustnom-posledovatelnom-perevode

advertisement
Средства переводческой скорописи в устном последовательном переводе
Карымшакова Татьяна Геннадьевна,
к. филол.н, старший преподаватель кафедры перевода
и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВО «Бурятский
государственный университет имени Доржи Банзарова»
E-mail: vipkt@mail.ru
Семенова Эржена Васильевна
к. филол.н, доцент; кафедра перевода и межкультурной
коммуникации ФГБОУ ВО «Бурятский государственный
университет имени Доржи Банзарова»
E-mail: semenerzh@yandex.ru
В работе показано, что переводческая скоропись – ​это единственное средство оптимизации работы устного переводчика,
призванное уменьшить его когнитивную нагрузку и улучшить
качество последовательного перевода. Поэтому, при увеличении спроса на услуги перевода возникает вопрос о методах
обучения переводческой скорописи. На сегодняшний день
не выработана единая стратегия обучения переводческой скорописи, однако есть несколько классификаций инструментария техники скорописи. В работе проанализированы наиболее
распространенные методы скорописи, выявлены возможности
и ограничения их применения. Кроме того, проанализирована вертикально-­диагональная запись, при которой переводчик не «привязан» к синтаксису исходного языка, а записанная конструкция воспринимается как гештальт, отражающий
структуру исходного сообщения без привязки к языку. В заключении сделан вывод о том, что вертикальная (ступенчато-­
диагональная) переводческая запись – ​это умение, дисциплинирующее и структурирующее восприятие и порождение
текста перевода.
№10 2021 [СПО]
Ключевые слова: переводческая скоропись, вертикально-­
диагональный принцип записи, устный последовательный перевод, когнитивная нагрузка.
232
Новые форматы и ситуации устного перевода
ужесточают требования к умению точно и быстро
переводить достаточно крупные сегменты входящего текста. Временны́е и технические характеристики устного последовательного перевода
предполагают использование скоростной фиксации поступающего сообщения, особенно в случае, если оно достаточно длительное, и, если докладчика невозможно/нежелательно перебивать
для дробления сообщения на более мелкие сегменты. В устном переводе восприятие исходного
текста на слух, его осмысление и понимание представляют собой единый, неразделимый во времени процесс, который синхронизирован с процессом речепорождения. Переводческая скоропись
(далее ПС), начавшая свою историю более века
назад, по определению Е. В. Аликиной – ​«… (семантография) это профессиональная письменная
смысловая фиксация информации в процессе восприятия, осмысления и понимания длительно звучащего отрезка устной речи с целью порождения
равноценного по точности и полноте сообщения
на языке перевода» [1, 16].
Средства ПС достаточно разнообразны, и их
выбор для каждого переводчика, и для каждого
проекта индивидуален. В распоряжении у специалиста есть обычная запись словами (рекомендуется для слов из четырех, и менее букв), сокращенная запись только согласными (т.н. арабское/ консонантное письмо), аббревиатурами, пиктограммами или символами, заимствованными из других
знаковых систем, физики, математики, или индивидуально созданными. Соглашаясь с позициями
Д. С. Кузнецовой и Т. Я. Заглядкиной, и на основе
личного опыта преподавания скорописи приходим
к выводам о том, что:
«1. оптимальный принцип записи входящего
сообщения – ​ступенчато-­диагональная запись,
при которой более рациональные движения руки
по листу бумаги сокращают время фиксации сообщения;
2. переводчик может вести запись либо на языке исходного сообщения, либо на переводном,
по своему усмотрению;
3. ведение записи с помощью символов индивидуально. Можно использовать общепринятые
знаки» [5.147], для к
­ ого-то удобнее создать свои.
Принцип
вертикально-­диагональной
записи (далее ВДЗ), предложенный Ж. Ф. Розаном
и Ж. Эрбером в 1956 году считается наиболее оптимальным способом ПС, так как он наглядно показывает предикативную связь между элементами и увеличивает эргономичность движения руки
по горизонтальной поверхности. При этом сама
запись образует так называемый «гештальт» –​
ми и разнородными; субъект может подразумеваться, то есть быть невыраженным, но в целом
структура предикативного отрезка выявляется достаточно четко. Это позволяет отказаться от традиционной записи в строку.
Новая предикация, даже не образующая грамматически независимого предложения, в записи
начинается с левого края столбца и заканчивается к его правому краю. Таким образом, предикативная информация высказывания передается
не при помощи грамматических флексий (падежных окончаний, суффиксов и окончаний глагольных форм), а лишь посредством размещения компонентов высказывания на определенных местах
записи» [3, 45].
На наш взгляд именно с вертикально-­
диагональной записи наиболее эффективно начать обучение переводческой скорописи. При
этом «удобнее избрать рабочей единицей предпереводческого анализа отрезок текста, соответствующий одной предикации (ср. англ. a clause):
это простое предложение, либо являющееся самостоятельным, либо входящее в состав сложного предложения любого структурного типа» [3, 45].
В связи с этим необходимо «… обратить внимание студентов на различия порядка слов в паре языков, а также на факторы, которые могут
на него повлиять: актуальное членение предложения, и в связи с ним – ​функцию предложения в тексте, стилистическую нагрузку и т.д. Для этого студентам можно предложить следующие упражнения: составление предложений из разрозненных
слов или абзацев из разрозненных предложений,
объяснения различий между фразами, состоящих
из одинаковых лексических единиц, расставленных в разном порядке и т.д.» [2, c. 261].
Далее, по освоении ВДЗ, логично приступить
к изучению других способов ПС. Их техники и приемы достаточно хорошо изучены и существует
несколько классификаций инструментария. Для
улучшения качества преподавания и соответственно, оптимизации использования такого широкого ассортимента техник необходимо его творческое осмысление и классификация. Е. В. Аликина считает, что «все приемы переводческой записи можно разделить на три группы: лексические,
грамматические и структурно-­композиционные»
(табл. 1).
Таблица 1. Классификация способов переводческой скорописи
(по Е. В. Аликиной)
Инструмент
Объект
Описание объекта
Лексические инструменты
Консонантное
письмо
Слова из 4 и более
букв
Сокращение гласных (в середине слова)
Слова со сдвоенными буквами
Сокращение до одной буквы
Слова высокой частотности
Телескопическое сокращение
233
СОВРЕМЕННОЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
единицу зрительного восприятия, объединяющую
все объекты визуального поля.
О. С. Жаркова считает, что «вертикальную запись удобно вести ступеньками: каждую новую
смысловую группу помещать ниже и правее предыдущей. Р. К. Миньяр-­Белоручев предлагает при
записи всегда использовать прямой порядок слов:
подлежащее-­сказуемое-дополнение. Таким образом, при смысловом анализе в исходном сообщении выделяются смысловые элементы, в записи
они располагаются, следуя прямому порядку слов,
а при создании выходного сообщения смысловые
элементы занимают места, соответствующие правилам порядка слов языка перевода. Промежуточный этап прямого порядка слов позволяет структурировать смысловые доминанты исходного сообщения, кроме того, позволяет избежать калькирования структуры предложения одного языка в высказывание на другом языке» [2, 261].
При использовании вертикального принципа
записи деятельность переводчика более экономна и состоит из всего двух этапов, за счет объединения восприятия и осмысления на обоих этапах:
1‑й этап – ​восприятие и осмысление входящего текста с параллельной записью его как четко
организованной логико-­семантической структуры;
2‑й этап – ​восприятие и осмысление сделанной
записи, и собственно формулирование переводного текста.
За счет фиксированного места расположения основных компонентов такая запись наглядно отражает структуру, воспринимается
как единое целое, и на ее основе переводчик
формирует план порождаемого переводного
высказывания. При этом переводчик не привязан к синтаксису исходного текста, он имеет возможность менять последовательность элементов
структуры, не нарушая нормы языка перевода
и логическую структуру представления материала.
Как утверждают А. А. Чеснокова и Г. Н. Замараева, «…при вертикальном расположении записей
один раз написанное слово может быть повторено несколько раз путем проведения линии-­сноски
от написанного слова (выражения) к месту, где
оно повторяется» [8, 390], что также экономит время и ресурсы переводчика.
Устный переводчик И. В. Зубанова в своем теоретическом и практическом пособии предлагает
«систему переводческого анализа и переводческой скорописи – ​как инструмента фиксации промежуточных результатов этого анализа…» [3, 6],
и также уделяет большое внимание ПС в практической части пособия. В теоретической части своей работы автор утверждает, что: «… каждый предикативный отрезок, как правило, состоит из субъекта, предиката и второстепенных членов – ​одного
или нескольких дополнений и/или обстоятельств.
Предикация может быть распространена и за счет
определений к любому из членов, и за счет однородных членов. Второстепенные члены могут отсутствовать или, наоборот, быть многочисленны-
Окончание
Инструмент
Объект
Описание объекта
Индексы
верхнего
регистра
Заимствованные
слова с аффиксами
Замены аффиксов индексами
верхнего регистра (математический символ)
Аббревиация
Организации, компании
Общепринятые английские
сокращения
Страны, регионы
Аббревиации автоиндустрии,
интернета, отдельных наук,
спорта и т.д.
Количественные
числительные
Тысяча – ​К, миллион – M
​ ,
миллиард – B
​ , триллион – Т​
Порядковые числительные
Арабская цифра с запятой,
скобкой и др.
Литература
Месяцы
Англоязычное трехбуквенное сокращение или римские
цифры
Дни недели
Англоязычное двухбуквенное сокращение или арабские
цифры обведенные в круг
1. Аликина, Е. В. Переводческая семантография:
запись при устном переводе/ Е. В. Аликина// М.:
АСТ; Восток – ​Запад, 2006. 158 c.
2. Жаркова, О. С. Переводческая скоропись: проблемы преподавания / О. С. Жаркова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2007. – № 1. – С
​ . 258–264.
3. Зубанова, И. В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык (с аудио- и видеоприложением) / И. В. Зубанова// М.: Р. Валент, 2013, с. 216
4. Курбакова, С. Н. Развитие системы знаков
в последовательном переводе / С. Н. Курбакова // Дискурс профессиональной коммуникации. – 2019. – ​Т. 1. – № 3. – ​С. 50–71. – ​DOI
10.24833/2687–0126–2019–1–3–50–71.
5. Кузнецова, Д. С. Переводческая скоропись
и ее роль в работе переводчика / Д. С. Кузнецова, Т. Я. Заглядкина // Terra Linguae: Сборник научных статей. – ​Казань: Издательство
Казанского университета, 2018. – ​С. 145–
148.
6. Миньяр-­Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе / Р. К. Миньяр-­Белоручев.
М.: ООО «Изд. дом «Проспект-­АП», 2005.
176 с.
7. Мукашева Д. Б. Влияние использования переводческой скорописи на процесс и результат устного последовательного перевода: дипломная работа (проект) специалиста
по направлению подготовки: 45.05.01 – ​Перевод и переводоведение / Мукашева, Даяна Бахытовна – ​Томск: [б.и.], 2020.URL: http://
vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/
vital:12100
8. Чеснокова, А. А., Замараева, Г. Н. Сравнительный анализ системы сокращенной переводческой скорописи представителей различных переводческих школ // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
2019. № 9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/
sravnitelnyy-­a naliz-sistemy-­s okraschennoyperevodcheskoy-­s koropisi-predstaviteley-­
razlichnyh-perevodcheskih-­shkol (дата обращения: 04.09.2021).
Цифровое обозначение
Символи- Процессы, время,
зация
действия, эмоции,
ключевые понятия
предметных областей
Определенный символический словарь как база,
в дальнейшем индивидуальное творчество переводчика
Науки, термины,
частотная лексика
Определенный символический словарь как база,
в дальнейшем индивидуальное творчество переводчика
Абстрактные
и обобщающие
понятия
Определенный символический словарь как база,
в дальнейшем индивидуальное творчество переводчика
Грамматические инструменты
Индексация
в верхнем регистре
Множественное
число
Индекс 2
Сравнительная
и превосходная
степень сравнения
прилагательных
Индексы 2 и 3
Прошедшее и будущее времена
глагола
Индексы еd – ​для прошедшего
времени, ll– для будущего
времени
Структурно-­композиционные инструменты
Расположение
№10 2021 [СПО]
более целесообразным представляется дать студентам информацию об уже существующих системах скорописи и основных положениях, чтобы,
учитывая высоко индивидуальный характер переводческих записей, каждый мог использовать
только то, что считает нужным и эффективным.
Упражнения на тренировку кратковременной памяти также являются подспорьем в обучении скорописи, т.к. память играет одну из важнейших ролей в устном последовательном переводе» [7, 35].
ПС, при оптимальном использовании может стать
одним из главных инструментов устного последовательного перевода.
Вертикально-­
диагональная
запись
Ступенчатая запись
Как видно из приведенной таблицы, арсенал
средств ПС достаточно велик. Структура языка
записей не повторяет структуру языка исходного
текста, она индивидуальна и самобытна. В практической работе ПС реализуется очень индивидуально. Поэтому наработка собственной системы
ПС – ​важная задача периода профессионального
становления будущего переводчика.
Как утверждает Д. Б. Мукашева, «при профессиональной подготовке переводчиков не существует единой стратегии изучения скорописи. Наи234
TRANSLATION NOTE-TAKING MEANS IN
CONSECUTIVE TRANSLATION
Karymshakova T. G., Semenova E. V.
Banzarov Buryat State University
The work shows that shorthand is the only way to optimize the work
of an interpreter, designed to reduce his cognitive load and improve
the quality of consecutive translation. Therefore, with an increase
in demand for translation services, the question arises about the
methods of teaching translation cursive writing. To date, a unified
strategy for teaching interpreter cursive writing has not been developed, however, there are several classifications of the instrumentality of the technique of cursive writing. The paper analyzes the most
common methods of cursive writing, identifies the possibilities and
limitations of their application. In addition, a vertical-­diagonal notation is analyzed, in which the translator is not “tied” to the syntax of
the source language, and the recorded construction is perceived as
a gestalt, reflecting the structure of the original message without reference to the language. In conclusion, it is concluded that the vertical (stepped-­diagonal) translation notation is a skill that disciplines
and structures the perception and generation of the translation text.
Keywords: translator’s note-taking, vertical-­diagonal writing principle, consecutive interpretation, cognitive burden.
References
1. Alikina, E. V. Translation semantography: recording during interpretation / E. V. Alikina // M.: AST; East – ​West, 2006.158 p.
2. Zharkova, O. S. Translator’s note-taking: teaching problems /
O. S. Zharkova // Bulletin of the Dobrolyubov Nizhny Novgorod
State Linguistic University. – 2007. – ​No. 1. – ​S. 258–264.
3. Zubanova, I. V. Translator’s note-taking in consecutive translation. English (with audio and video application) / I. V. Zubanov //
M.: R. Valent, 2013, p. 216
4. Kurbakova, S. N. Development of the system of signs in consecutive translation / S. N. Kurbakova // Discourse of professional communication. – 2019. – ​T. 1. – ​No. 3. – ​S. 50–71. – ​DOI
10.24833 / 2687–0126–2019–1–3–50–71.
5. Kuznetsova, D. S. Translator’s note-taking and its role in the
work of a translator / D. S. Kuznetsova, T. Ya. Zaglyadkina //
Terra Linguae: Collection of scientific articles. – ​Kazan: Kazan
University Publishing House, 2018. – ​S. 145–148.
6. Minyar-­Beloruchev, R. K. Consecutive translation records/
R. K. Minyar-­Beloruchev. M.: OOO “Publishing house “Prospect-­
AP”, 2005. 176 p.
7. Mukasheva D. B. The influence of the use of translator’s note-taking on the process and result of consecutive interpretation: thesis (project) of a specialist in the field of training: 05/45/01 –​
Translation and translation studies / Mukasheva, D.B. – ​Tomsk:
[b.i.], 2020.URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vital:12100
8. Chesnokova, A.A., Zamaraeva, G. N. Comparative analysis
of the system of abbreviated translator’s note-taking of representatives of various translation schools // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2019. No. 9. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-­a naliz-sistemy-­
sokraschennoy-perevodcheskoy-­s koropisi-predstaviteley-­
razlichnyh-perevodcheskih-­shkol (date of access: 09/04/2021).
СОВРЕМЕННОЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
235
Download