Загрузил Skreda

Русская культура как содержание обучения русскому языку как иностранному на начальном этапе

реклама
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
(МГОУ)
факультет русской филологии
кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: «Методика преподавания русского языка как иностранного»
тема: Русская культура как содержание обучения русскому языку как
иностранному на начальном этапе
Выполнила студентка:
34 группы, 3 курса
очной формы обучения
факультета русской филологии
Соколова Анна Павловна
Научный руководитель:
канд.филол.н., доцент
Белова Н.В.
Дата защиты «10» января 2020 года
Оценка: _______________________
______________________________
Регистрационный номер___________________
Дата регистрации_________________________
Мытищи, 2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………
С.
2
ГЛАВА
1.
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ
ЛЕКСИКА
КАК С.
ИСТОЧНИК ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ О КУЛЬТУРЕ СТРАНЫ
5
ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
КАК ИНОСТРАННОМУ
1.1.
Основные
подходы
к
понятия С.
определению
культурно-маркированной лексики
5
1.2. Принципы классификации культурно-маркированной лексики и С.
возможности
использования
данной
классификации
в
аспекте
8
преподавания русского языка как иностранного
1.3.
Особенности
лингвокультурологической С.
формирования
компетенции иностранного учащегося
ГЛАВА
2.
12
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ
ЛЕКСИКА
НА С.
НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК
14
ИНОСТРАННОМУ
2.1. Место культурно-маркированной лексики на занятиях по С.
русскому языку как иностранному на начальном этапе обучения
2.2.
Возможности
диагностики
14
сформированности С.
лингвокультурологической компетенции инофона на начальном этапе
25
обучения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С.
34
1
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
С.
35
2
ВВЕДЕНИЕ
Формирование лингвокультурологической компетенции иностранного
учащегося является неотъемлемой составляющей обучения русскому языку как
иностранному (далее – РКИ). Как отмечали Н.И. Толстой и С.М. Толстая в
своей монографии, «язык как зеркало народной культуры, народной
психологии и философии, во многих случаях как единственный источник
истории народа и его духа давно воспринимался таковым и использовался
культурологами, мифологами в их разысканиях» [Толстой, Толстая 2013: 7].
Специфика национальной культуры находит безусловное отражение в языке
народа и в первую очередь в лексике. Именно лексические единицы отражают в
себе не только понятийное содержание, но и компоненты значения, которые
отражают особенности быта, истории, сложившиеся традиции и мн.др., что
отличает одну культуру от другой.
Одним из важнейших принципов обучения РКИ на начальном этапе является
принцип страноведческой направленности, который предполагает обучение
РКИ на страноведческом материале, что предполагает, во-первых, отбор
тематики устного общения, содержания текстов для чтения и аудирования,
тематики письменных работ.
Во-вторых, отбор страноведческих и краеведческих реалий для включения в
учебные материалы.
В-третьих, лингвострановедческую работу, предполагающую сообщение
студентам страноведческих сведений в процессе толкования языковых единиц с
этнокультурным компонентом семантики (основными объектами
лингвострановедческой работы на подготовительном факультете являются
безэквивалентная и фоновая лексика, невербальные средства общения, в
меньшей степени афористика и фразеология. [Капитонова, Московкин 2015: 54]
3
Целью настоящей курсовой работы является отбор и анализ
культурно-маркированных лексических единиц, актуальных для предъявления
иностранным учащимся начального этапа обучения. Достижение поставленной
цели предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать понятие культурно-маркированной лексики,
представленное в научной и методической литературе;
2) определить круг лексических единиц, включаемых в
культурно-маркированную лексику;
3) проанализировать на материале учебников по русскому языку как
иностранному для начального этапа обучения представленные в них
культурно-маркированные единицы;
4) отобрать перечень культурно-маркированных лексических единиц,
актуальных для учащихся начального этапа обучения;
5) предложить тестовые материалы, позволяющие диагностировать
сформированность лингвострановедческой компетенции для учащихся
начального этапа обучения.
Объектом исследования является процесс обучения русской лексике на
занятиях по РКИ.
Предметом исследования являются культурно маркированные лексические
единицы.
В работе использованы следующие методы: анализ, синтез, наблюдение,
сопоставление.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение, список
использованной литературы.
НЕОБХОДИМО:
4
1. Выработать у студентов языковое чутьё.
Мы убеждены в том, что при понимании культуры носителя языка студент
сможет лучше уяснить для себя особенности словообразования в данном языке,
особенности пунктуации, логического ударения и так далее.
Культурологические знания о нации помогают понять, куда ставить логическое
ударение при чтении, как работают правила пунктуации и словообразования в
этом языке. Культура в любом случае будет обложкой языка, движущей силой
мышления человека, именно поэтому, постигнув культуру, студент
приблизится к тому, чтобы мыслить как носитель языка, а это - недюжинное
преимущество.
2. Пробудить в студентах любовь и уважение к русской нации.
Невозможно изучать язык в отрыве от культуры, от народа, от конкретных
людей, с которыми ты коммуницируешь, практикуешь свои навыки говорения
и аудирования. Чтобы процесс обучения русскому языку проходил успешно, у
студента должно быть воспитано чувство уважения, интереса к русским людям
и русской культуре. Особенно это необходимо в наш век нестабильной
политической обстановки. Самый простой способ подтолкнуть студентов к
любви к России - это дать им возможность прикоснуться к нашей культуре.
3. Сделать культурологический багаж студентов богаче.
Это также крайне важный пункт. Изучая язык, человек получает не только
вокабуляр, знания о фонетике и орфографии и так далее. Изучая иностранный
язык, студент в целом расширяет свой кругозор. Получает знания о
культурологии, географии, этнографии и так далее. Это в целом делает
человека более эрудированным, доказывая, что изучение иностранного языка
развивает мышление и кругозор. Наша задача, как преподавателей, - сделать
так, чтобы студент ушёл с урока с как можно более заполненным
культурологическим багажом.
5
4. Повысить словарный запас.
Культурная лексика - это отличный способ сделать вокабуляр иностранных
студентов богаче и разнообразнее! Конечно, вероятнее всего, бо΄льшая часть
этой лексики отложится в пассивном запасе, но она может пригодиться в речи и
при чтении русских текстов.
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА КАК ИСТОЧНИК
ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ О КУЛЬТУРЕ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО
ЯЗЫКА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Культура каждого народа неразрывным образом связана с его языком, и эта
связь наиболее ярко отражается именно в лексике национального языка,
наиболее ярко проявляясь и закрепляясь в виде культурного компонента в
семантике слов, которые получили наименование культурно-маркированной
лексики. Сам термин «культурно-маркированная лексика» является достаточно
новым в науке, более употребительными и общепризнанными являются такие
термины, как «безэквивалентная лексика», «фоновая лексика» и др. В данной
главе речь пойдет о специфике культурно-маркированных лексических единиц,
подходах к определению данного понятия, классификации, а также их месте в
формировании лингвокультурологической компетенции иностранного
учащегося на начальном этапе обучения.
1.1. Основные подходы к определению понятия культурно-маркированной
лексики
Язык является отражением культуры, менталитета народа, и эта связь наиболее
ярко выражена на лексическом (точнее – лексико-фразеологическом уровне) и
представлена в виде культурно-маркированных единиц. Не секрет, что в
различных культурах люди воспринимают мир по-своему, создавая тем самым
6
собственное уникальное представление мира. Изучая иностранный язык, люди
воспринимают другую, чуждую для себя культуру в первую очередь сквозь
призму своей культуры, что может приводить к отрицанию чужих реалий,
негативизму, непониманию и неправильной интерпретации ситуаций.
Причинами культурного шока могут стать лакуны в процессе изучения языка
или неразвитость личных качеств учащегося: «недостаточная широта взглядов,
некоторая предвзятость в оценке поведенческих реакций, обусловленная
существующими стереотипами, неосведомлённость об особенностях в сфере
общения, присущих носителям данной культуры. [Низкодубов 2006: 107].
Под культурно-маркированной лексикой понимается в первую очередь
совокупность лексических единиц, которые несут информацию о
специфических чертах культуры данного языкового сообщества. Специфика
культурно-маркированной лексики не всегда осознается носителями языка,
однако она очевидна для носителей других культур и выявляется именно при
сопоставлении языков. Это проявляется, как правило, в том, что в системе
другого языка отсутствует эквивалентное понятие, поэтому большую
сложность представляет поиск адекватных соответствий
культурно-маркированных единиц.
Первые подходы к определению культурно-маркированной лексики (далее –
КМЛ) были предприняты именно в переводоведении, где возник и закрепился
термин «безэквивалентная лексика». Этот термин ввели Е.М. Верещагин и
В.Г. Костомаров, которые определяют слой безэквивалентной лексики как
«слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо
иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983: 56].
Это слова, «служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре
и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к
культурным элементам, характерным только для культуры, но и
отсутствующим в культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой
7
язык, одним словом, они не имеют эквивалентов за пределами языка, к
которому они принадлежат».
При рассмотрении расхождений в языках и культурах широко используется
термин «лакуна», который имеет как узкое, так и широкое понимание. В узком
понимании лакуна – это отсутствие в лексической системе языка слова для
обозначения того или иного понятия. Они существуют в каждом языке и
незаметны изнутри, но выявляются при сопоставлении. Абсолютные лакуны
осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие
эквивалента в виде слова в данном языке. Другими словами, абсолютные
лакуны - это отсутствие лексической единицы в одном языке при её наличии в
другом, в результате чего значение данной единицы может быть передано
только описательно. Так, например, абсолютными лакунами для английского
языка являются русские слова кипяток, именинник, сутки. Относительные
лакуны - это слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах.
Относительными лакунами для английского языка можно считать русские
слова душа, тоска, судьба, называемые А. Вежбицкой ключевыми словами
русского языка и культуры.
М. Г. Яшина считает, что КМЛ является носителем информации о
мировоззрении и традициях носителей языка и поэтому вызывает большой
интерес с точки зрения лингвокультурологии, а также лексической семантики,
сопоставительной лингвистики и других разделов языкознания. Исследователь
отмечает, что каждый участник международных контактов быстро осознаёт,
что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного
межкультурного взаимопонимания, что требуется знание всего комплекса форм
поведения, психологии, культуры, истории своих партнёров по общению.
Важно уметь правильно толковать тексты (как письменные, так и устные) на
иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуации
которые вызваны культурными различиями между автором текста и его
реципиентом.
8
По мнению М. Г. Яшиной, культурно-маркированными единицами называют
слова, обладающие экстралингвистическим фоном и вследствие этого
являющиеся источником социо-культурной информации о стране изучаемого
языка. В качестве синонимов КМЛ исследователь предлагает термины
«лексические единицы с культурным компонентом»,
«национально-окрашенные лексические единицы», «культурно-специфические
лексические единицы».
Семантизация КМЛ - также очень важный для решения на уроках РКИ вопрос.
А. Вежбицкая утверждает, что для семантизации лексики любого рода
необходимо выстроить «абсолютный порядок понимания». То есть, лексика не
может быть семантизирована без уже имеющегося лексического фона.
Значения нельзя описать, не пользуясь некоторым набором элементарных
смыслов, иначе процесс семантизации перейдёт в перевод одного неизвестного
в другое неизвестное. Без определённого множества примитивов все описания
значений оказываются реально или потенциально круговыми. [1999: 13]
Таким образом, перед тем, как семантизировать какое-либо
культурно-маркированное понятие в классе, необходимо быть уверенным в том,
что группа уже имеет достаточное знание культурно-лексического фона
русского языка.
1.2. Принципы классификации культурно-маркированной лексики и
возможности использования данной классификации в аспекте
преподавания русского языка как иностранного
В современной научной и методической литературе представлено несколько
подходов к классификации культурно-маркированной лексики. Несмотря на то,
что КМЛ не входит в лексические минимумы, адресованные иностранным
учащимся, вопрос об отборе и включении данных лексических единиц в
учебники и учебные пособия по РКИ является очень актуальным. Методисты
часто решают вопрос о выборе КМЛ, опираясь на свой опыт и сложившуюся
9
традицию. В данном параграфе мы рассмотрим основные подходы к
классификации КМЛ.
Основой классификации КМЛ является классификация Верещагина и
Костомарова. Исследователи были недовольны составляемыми до них
словарями безэквивалентной лексики для иностранных учащихся, а конкретнее,
- способами семантизации КМЛ в этих словарях. Ввиду этого они приняли
решение составить собственный словарь, для этого прежде классифицировав
безэквивалентную русскую КМЛ. Верещагин и Костомаров предложили
следующую классификацию:
1. Советизмы. (большевик, агитпункт, актив)
2. Слова, относящиеся к традиционному быту. (баня, баранка)
3. Слова, относящиеся к новому быту. (барабанщик, академгородок)
4. Фразеологические единицы, разговорные изречения. (бить баклуши, бабье
лето)
5. Историзмы. (боярин, архаровец, барщина, разночинец)
6. Слова из фольклора, народного творчества. (богатырь, баба-яга, балда,
добрый молодец)
7. Антропонимы. (Александр Невский, Богдан Хмельницкий, Михаил, Анна)
8. Топонимы. (Арбат, Архангельск)
9. Коннотативная лексика или национально-специфическая лексика. (анчар,
берёза, аканье, академический театр)
Н.В. Мощинская считает методически оправданной следующую
классификацию КМЛ, выделяя шесть основных подгрупп: безэквивалентная
лексика, неполноэквивалентная лексика, паремии, цитаты и крылатые слова,
национально зафиксированные символы, лингвокультурные концепты
[Мощинская…].
10
(1) К безэквивалентной лексике Н.В. Мощинская относит реалии,
существующие в русской действительности и не имеющие соответствий в
действительности инофона. В этой подгруппе выделяются
(а) наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры
(изба, косоворотка, сарафан, блины, баранки, наличники, красный угол,
частушки, масленица, бородинский хлеб, лубок и др.); (б) историзмы
(крестьянская община, крепостное право, татаро-монгольское иго,
славянофилы, народники, декабристы, передвижники, боярин, воевода,
сталинская эпоха и др.);
(в) советизмы (номенклатура, диссиденты, самиздат, тамиздат, подпольное
искусство, культ личности, спецпереселенцы, кулак, ГУЛАГ и др.);
(г) фольклорная лексика (царь-батюшка, добрый молодец, богатырь, домовой,
баба- яга, леший и др.); (д) неологизмы и речевые новообразования
(брежневская эпоха; постсоветское пространство, перестройка,
постперестроечный период, совок, новый русский и др.),
(е) фразеологические единицы (бить в набат, работать спустя рукава,
нарушить слово, взять в свои руки, кануть в вечность, до последней капли
крови, во всю ширь и др.).
(2) Неполноэквивалентная (фоновая) лексика – это слова, в которых семантика
частично совпадает и частично расходится в фоновых долях понятийно
эквивалентных слов (север, юг, запад, восток, регион, столица, провинция,
университет, колокол, рубашка и др.).
(3) Паремии, т.е. пословицы, поговорки, прецедентные высказывания (Русский
час долог; Россия – страна с непредсказуемым прошлым; Русский человек
задним умом велик; Москва слезам не верит; Что русскому здорово, то немцу
смерть и др.).
4. Цитаты, крылатые слова (Родина-мать зовет; Жить по правде; Умом
Россию не понять; О светло светлая и красно украшенная земля Русская! О
великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! и др.).
11
5. Национально зафиксированные символы (мать-земля, хлеб-соль, бесик,
триколор, Кремль, Царь-колокол, Лобное место, Куликово поле и др.).
6. Лингвокультурные концепты (общинность, воля, свобода, честь, дом, труд,
богатство, бедность, власть, любовь, семья, счастье, страдание, красота,
страх, насилие), с помощью которых описывается национальный характер
народа.
С.Г. Томахиным предложена тематическая классификация КМЛ. Исследователь
выделяет три группы единиц – географические реалии,
общественно-политические реалии, этнографическая группа. Каждая из этих
групп включает ряд более частных объединений, которые будут представлены
ниже.
1. Географические реалии:
а) названия объектов физической географии (Байкал, Ока, Обь, Лена, Москва,
Тверь, Кавказ, Алтай)
б) названия животных (кочет, амурский тигр, стерх, калан, выхухоль)
в) названия растений (берёза, иван-чай, молочай)
2. Общественно-политические реалии:
а) органы власти (Федеральное собрание, Государственная дума, Совет
Федерации)
б) носители власти (царь, князь)
в) административно-политическое устройство (субъект федерации, республика,
княжество)
г) явления общественно-политической жизни (подать, повинность)
3. Этнографическая группа:
а) еда (пряник, баранка, сушка, пирожок, окрошка)
б) напитки (сбитень, медовуха, квас)
в) одежда (кафтан, кокошник, сарафан)
г) жильё (изба, землянка)
д) мебель (светец, самоварный столик, ларец)
12
е) предметы обихода (ухват, коромысло)
ж) общественные заведения (баня, корчма),
з) транспорт (карета, тройка, кибитка),
и) сфера культуры и искусства (Большой Театр, Третьяковская галерея),
к) единицы измерения и валюта (аршин, рубль, копейка).
Также в статье М.Г. Яшиной «Методика исследования
культурно-маркированной лексики» предложена синтаксическая классификация
КМЛ. Исследователь выделяет собственно слова, т.е. односложные
наименования (матрёшка, баня, самовар, каравай), и фразеологизмы (гол как
сокол, козёл отпущения, кричать во всю Ивановскую, злачное место, зарыть
талант в землю).
В своей работе мы будем опираться на классификацию КМЛ, принятую
Верещагиным и Костомаровым. Следовательно, далее, а именно во второй главе
работы, мы предложим перечень лексических культурно-маркированных
единиц, необходимых для усвоения иностранной аудиторией, которые будут
классифицированы на советизмы, слова традиционного быта, слова нового быта,
фразеологизмы, историзмы, слова из фольклора, антропонимы, топонимы и
коннотативную лексику. Лексические культурно-маркированные единицы были
взяты из учебников Антоновой, Нахабиной, Сафроновой и Толстых «Дорога в
Россию». (прим. взятые лексические единицы могут коснуться не всех пунктов
классификации)
1.3. Особенности формирования лингвокультурологической компетенции
иностранного учащегося
Выделение в структуре коммуникативной компетенции иностранного
обучающегося лингвокультурологической компетенции обусловлено все
возрастающим вниманием «к интегрированному изучению иностранного языка
13
и национальной культуры» [Бирюкова 2016: 214]. Под
лингкокультурологической компетенцией, согласно В.Н. Телии, понимается
способность понимать культурно-национальную ментальность носителей языка,
национальную специфику языковой картины мира, национально-культурный
комонент значения языковых единиц, выраженных в культурной семантике
языковых знаков [Телия 1993: 309].
Овладение культурно-маркированной лексикой и формирование
лингвокультурологической компетенции происходит в первую очередь через
знакомство учащихся с так называемыми культуроведческими текстами, т.е.
текстами, которые отражают «историко-культурные ценности народа, его
духовность, эстетические по содержанию, форме, структуре и лексическому
наполнению» [Ходякова 2011: …]. Речь идёт о текстах, описывающих,
интерпретирующих, комментирующих «объекты культуры, артефакты,
языковые феномены, традиции народа, религиозные ритуалы, бытовые обряды,
праздники, биографии деятелей культуры, историко-значимые события или
явления природы, оказывающие эмоционально-нравственное воздействие на
читателя (слушателя), вызывающие у него определённые чувства добра,
справедливости или негодования» [Там же]. Применительно к практике
преподавания РКИ, на наш взгляд, культуроведческий, или
лингвокультурологический потенциал, должен быть заложен не только в
предлагаемых учащимся художественных текстах, но и учебных текстах,
предлагаемых для работы на уроке и домашнего чтения. Иными словами,
предлагаемые учащимся тексты должны содержать культурно-маркированные
лексические единицы, представляющие значимость для носителей языка.
Например, при знакомстве с русскими праздниками невозможно обойти
стороной традиции празднования Нового года, Масленицы, 8 марта, 9 мая, 1
сентября.
Важной частью работы с культурно-маркированной лексикой является также
лингвокультурологический комментарий, который призван «выявить
14
культурную информацию, содержащуюся в отдельных лексических единицах и
в тексте в целом» [Демичева, Еременко].
Каким же образом следует работать с лингвокультурологическими текстами в
классе? Для начала, студенты вместе с преподавателем читают текст.
Преподаватель задаёт учащимся вопросы по тексту, просит найти КМЛ и
попытаться догадаться о значении этих лексических единиц, следуя из
контекста. Когда все культурно-маркированные лексические единицы
выделены из текста, их нужно семантизировать иностранной аудитории. При
семантизации можно искать аналоги понятий в языке учащихся, но при этом
необходимо помнить о том, что ни в коем случае нельзя совмещать лексические
фоны. Например, в России 23 февраля - это международный мужской день.
Это похоже на праздники 16 мая в США, 27 июня в Великобритании, 1 августа
в Китае, только в этих странах этот праздник сильно милитаризирован и
посвящён национальным армиям и военнослужащим. Конечно, в России также
поздравляют военнослужащих, но при этом женщины могут поздравлять даже
тех мужчин, кто ещё не служил в армии или нёс обычную срочную службу.
При этом данный праздник в России часто носит юмористический,
«гражданский» оттенок. К примеру, увидев анекдоты про носки в подарок,
китаец ничего не поймёт, если при семантизации данной реалии соотнести её с
их праздником 1 августа и не пояснить культурные различия.
Перед семантизацией культурно-маркированного понятия необходимо
убедиться в том, что учащиеся уже обладают достаточно полным знанием
культурно-лексического фона русского языка для его понимания. Как мы уже
говорили выше, лексика не может быть семантизирована без уже имеющегося
лексического фона. А в данном случае фон должен быть не только лексическим,
но и культурным. Семантизация культурно-маркированного понятия
посредством объяснения, то есть, используя (культурно)лексический фон, на
наш взгляд, самая правильная.
15
Усвоение КМЛ крайне важно для того, чтобы иностранец мог комфортно
общаться с представителями чужой культуры, чтобы данные представители не
вызывали у него культурный шок или банальное непонимание. Преподаватель
должен быть уверен, что его студенты усвоили конкретный пласт КМЛ, для
этого необходимо давать обучающимся специальные тесты для проверки их
понимания КМЛ. Данные тесты, разработанные нами, будут приведены в
следующей главе.
ГЛАВА 2.
2.1. Место культурно-маркированной лексики на занятиях по русскому
языку как иностранному на начальном этапе обучения
В данной главе мы представляем вам перечень культурно-маркированных
лексических единиц, составленный на основании анализа учебника «Дорога в
Россию» (В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафроновой, А.А. Толстых).
КМЛ будет распределена по группам в соответствии с классификацией,
предложенной Верещагиным и Костомаровым по 9 группам: советизмы, слова
традиционного быта, слова нового быта, фразеологизмы (в т.ч. паремии),
историзмы, слова из фольклора, антропонимы, топонимы, коннотативная
лексика
«Дорога в Россию», книга 1, элементарный уровень.
1. Советизмы: товарищ, «Волга» (автомобиль).
2. Слова традиционного быта: матрёшка, борщ, пельмени.
3. Слова нового быта: «Сбербанк», птичий рынок.
4. Фразеологизмы (также: пословицы, поговорки и т.д.): (Москва) как на
16
ладони (урок 7); Сколько лет, сколько зим! (урок 10); Нет плохой погоды, есть
плохая одежда (урок 12).
5. Историзмы: отсутствуют.
6. Слова из фольклора: «Репка» (сказка), Дед (персонаж сказки), Бабка
(персонаж сказки), Внучка (персонаж сказки), Жучка (персонаж сказки), Кошка
(персонаж сказки), Мышка (персонаж сказки), «Три медведя» (сказка).
7. Антропонимы: Инна, Анна, Алла, Иван, Антон, Иванов (фам.), Ира, Петров
(фам.), Виктор, Наташа, Юра, Саша, Клара, Мария, Пушкин, Андрей, Ольга,
Антонович (отч.), Нина, Марина Неёлова (артистка), Александр Пушкин,
Наталья Гончарова, Ивановна (отч.), Александр Сергеевич Пушкин, Наталья
Николаевна (Гончарова), Елена, Таня, Петрович (отч.), Юрий Никулин, Маша,
Алла Пугачёва, Марина, Пётр, Николаевич (отч.), Елена, Машенька, Анна
Курникова (спортсменка), Евгений Евтушенко (поэт), Настя, Тамара, Лидия
Шукшина, Игорь, Петровна (отч.), Олег, Иван Петрович Павлов
(учёный-физиолог), Александр Порфирьевич Бородин (композитор), Чехов,
Гагарин, Ломоносов, Чайковский, Менделеев, Пётр I, Илья Лагутенко.
8. Топонимы: Волга, Москва, Омск, Вологда, МГУ, Красная Площадь, Кремль,
«Лужники» (стадион), Санкт-Петербург, Россия, Арбат, Третьяковская галерея,
Петербург, Смоленск, улица Чехова, Дом Книги, Тверская улица, Московский
Кремль, Измайловский парк, Вернисаж, Александровский сад, Старый Арбат,
«Москва» (гостиница), «Космос» (гостиница), Проспект Мира, Площадь
Гагарина, Суздаль, Сибирь, Иркутск, Новосибирск, Дом-музей Пушкина, ГУМ,
«Прибалтийская» (гостиница), «Московская» (гостиница), Эрмитаж, метро
«Театральная», улица Молодёжная, ст. Метро Парк Культуры, Театр
«Современник», Проспект «Новый Арбат», Чёрное море, Владимир, Крым,
Цветной Бульвар, Проспект Вернадского, Цирк Никулина, ст. Метро
«Университет», Камчатка, Тверь, Тула, Псков, Калуга, «Спутник» (гостиница),
«Мир» (кинотеатр), Парк Культуры, Театр Сатиры, ст. Метро Проспект Мира,
ст. Метро «Парк культуры», Улица Пушкина, Ст. Метро «Парк победы»,
«Шереметьево», Ялта, Невский проспект, Исаакиевский собор, Владивосток,
17
Тверская улица.
9. Коннотативная лексика: Большой Театр, русский, Московский университет,
Русский музей, Киевский вокзал, Московский цирк, «Война и мир» (фильм),
«Вернисаж» (песня, место в Москве), «Старая Москва» (книга), по-русски,
москвичи, русский (национальность), русская (национальность), «Коммерсант»
(газета), «Спорт» (журнал), «Новости» (телепрограмма), «Спартак» (футбольная
команда), «Динамо» (футбольная команда), «Любить по-русски» (сериал), «Три
сестры» (спектакль), «Пушкинские места», «А.С. Пушкин в Москве» (книга),
«Русское радио», «Время» (телепрограмма), «Российская энциклопедия»,
«Дорога в Россию» (учебник), «Что? Где? Когда?» (телеигра), «Старший сын»
(фильм), «Москва и москвичи» (книга), «Князь Игорь» (опера), Летний Сад,
«Откуда и куда?» (балет), «Владивосток-2000» (песня).
«Дорога в Россию», книга 2, базовый уровень.
1. Советизмы: отсутствуют.
2. Слова традиционного быта: пирожки, матрёшки,
3. Слова современного быта: подземка, рубли,
4. Фразеологизмы (также: пословицы, поговорки и т.д.): учиться всегда
пригодится; сколько лет, сколько зим; как летит время; сводить концы с концами;
главное - не подарок, а внимание.
5. Историзмы: глашатай, царь, князь, княгиня, Русь.
6. Слова из фольклора: отсутствуют.
7. Антропонимы: Антон, Виктор, Пушкин, Чехов, Исаак Ильич Левитан, Антон
Павлович Чехов, Александр Меньшиков, Пётр Первый, Юрий Нагибин
(писатель), Иван, Тургенев, Николай Караченцев (актёр), Васнецов, Борис
Акунин (писатель), Зайцев (художник-модельер), Антон, Анна, Сергей Есенин,
Евгений Бачурин (художник), Анна Курникова (теннисистка), Вадим, Вася,
Олег, Настя, Михаил Васильевич Ломоносов, Лев Николаевич Толстой, Юрий
18
Алексеевич Гагарин, Гарри Каспаров, Владимир, Антон, Василий, Ульяна,
Игорь, Мария, Никита Михалков, Филипп Киркоров, Александр Попов
(пловец), Жорес Алфёров (учёный-физик), Слава Зайцев (художник-модельер),
Марина, Борис Сергеевич (персонаж «Денискиных рассказов»), Денис
(персонаж «Денискиных рассказов»), Мишка (персонаж «Денискиных
рассказов»), Гриша, Миша, Наташа, Евгений Миронов (артист), Саша, Анна,
Андрей, Лена, Ира, Алсу, Марат Сафин (теннисист), Николай, Борис Акунин
(писатель), Александр, Орлов (фамилия), Клара, Сергей, Лев Толстой, Сергей
Безруков, Виталий Безруков, Екатерина Рождественская (фотохудожница),
Алла Пугачёва, Ольга, Михаил, Ирина Салтыкова (певица), Екатерина II,
Чайковский, Маяковский, Толстой, Серебрякова (художница), Иван Фёдоров
(первый книгопечатник), Петровна (отч), Ивановна (отч), Викторович (отч),
Наташа Королёва, Татьяна Толстая, Таня, Катя, Окуджава, Марина Цветаева,
Наталья Гончарова, Борис Пастернак, Анна Ахматова, Николай Гумилёв (поэт),
Борис Анреп (художник), Ирина Тимошевская (писательница, подруга А.
Ахматовой), Лермонтов, Алёна, Солженицын, Никитина (фам), Айвазовский,
Новикова (фам.), Новиков (фам.), Островский, Юлия Чепалова (лыжница),
Ельцин, Юля, Даша, Наталья Нестерова (ректор НГУ), Клавдия, Полина,
Анастасия Вавилова (директор сети аптек «36,6»), Илья, Алексей, Сергей
Бодров (актёр), Людмила, Эдик, Галина Вишневская, Гоголь, Ломоносов,
Садовничий (академик), Пожарский, Минин, Ленин, Иван Грозный, Мстислав
Ростропович, Дмитрий Хворостовский, Дарья Донцова, Николай I, Александр I,
Александр Лаврентьевич Витберг, Константин Андреевич Тон, Сталин,
Максим, Ирина, Демидовы (фам), Виктор Васнецов, Екатерина Дашкова,
Лариса Тычинина (писательница), Виктория Швейцер (писательница), Борис
Пастернак, Борис Васильев, Святослав, Юрий Сенкевич, Булгаков (фам)
8. Топонимы: Москва, Петербург, Арбат, Плёс, Волга, Россия, улица «Чистые
пруды», театр «Современник», Байкал, Малый Театр, Белое Море, МГУ,
Пушкинская улица, Дом Пашкова, Российская Государственная Библиотека,
Константиново (деревня), Ока, «Балчуг» (гостиница), Манежная площадь,
19
Георгиевский зал, Кремль, Новосибирск, Ломоносовский проспект, Садовое
кольцо, Мосфильмовская улица, Казань, Ярославль, Тверская улица,
Петербургский университет, Западная Сибирь, Санкт-Петербург, Сочи,
Воронеж, Третьяковская галерея, Красная Площадь, Владимир, ст. Метро
«Спортивная», «Шереметьево» (аэропорт), Кутузовский проспект, Крым,
Эрмитаж, «Космос» (гостиница), «Дружба» (стадион), Ростов, Саратов, Ясная
Поляна, Тверская улица, Таганская улица, Московский планетарий, Улица
Кржижановского, метро «Профсоюзная», Центральный дом художника, Парк
культуры, Площадь Гагарина, Проспект Мира, Парк Победы, Площадь
Революции, Театр Сатиры, Театр юного зрителя, Храм Христа Спасителя, Парк
имени Горького, Площадь Европы, Нева, ВВЦ, Малая Дмитровка, Мышкин
(город), Старый Арбат, Новгород, «Лужники» (стадион), Поклонная гора,
Сибирь, Манежная площадь, Тверь, Сиреневый бульвар, Молодёжная улица,
Невский проспект, Ленинский проспект, Ломоносовский проспект,
Ленинградский проспект, Профсоюзная улица, Таганская улица, ст. Метро
«Октябрьская», Кольцевая линия, Крым, Ялта, Чёрное Море, Саратов,
Екатеринбург, НГУ, Клин, Иркутск, Сокольники, «Комсомольская» (станция
метро), Волхонка, Кропоткинская, «Арбатская» (станция метро), Гоголевский
бульвар, «Библиотека имени Ленина» (станция метро), «Александровский сад»
(станция метро), Ярославль, ВДНХ, «Москва» (гостиница), Мневники, Казань,
Покровский собор, Собор Василия Блаженного, Дворец Советов, Воробьёвы
горы, Москва-река, «Шереметьево-2», «Речной вокзал» (ст. Метро), «Южный»
(отель), Ленинградский вокзал, Куркино (район москвы), Мелихово, Таганрог,
Углич, Кропоткинская, Белое Море.
9. Коннотативная лексика: Большой Театр, «После дождя. Плёс» (картина),
«Вечер. Золотой Плёс» (картина), москвичи, «Чистые пруды» (книга),
«Театральная жизнь» (журнал), «Первая любовь» (фильм), «Москва и
москвичи» (книга), «Петербургские тайны» (сериал), Ленинградский вокзал,
Киевский вокзал, Казанский вокзал, Ярославский вокзал, «Ёлки-палки»
(ресторан), «Из рук в руки» (газета), Московский университет, «Война и мир»
20
(роман), «Жди меня» (телепередача), Московский Военный Институт, «Наука и
жизнь» (журнал), «Московские новости» (газета), «МИГ» (самолёт),
«Внеклассное чтение» (роман), «Азазель» (литературное произведение),
«Александр Пушкин» (спектакль), 8 марта, Музей восточного искусства,
«Апостол» (1я напечатанная книга), «Прогресс» (издательство),
«Иванушки-Интернешнл» (музыкальная группа), «Новый мир» (журнал),
«Мадонна» (стихотворение), «Вечер» (первая книга стихов А. Ахматовой),
Литературный музей, «Амадео Модильяни» (литературное произведение А.
Ахматовой), «Из рук в руки» (газета), «7 дней» (журнал), «Досуг» (журнал),
«Союз ТМ-34» (космический корабль), Звёздный городок, «Аргументы и
факты», ялтинский, «Фабрика звёзд», «36,6» (сеть аптек), «Новости»
(телепередача), «Мир» (орбитальная станция), «Кавказский пленник» (фильм),
«Брат», «Брат-2», «Восток-Запад» (фильм), «Сёстры» (фильм), «Новая опера»
(театр), «Заяц» (безбилетный пассажир), «Известия» (газета), «Коммерсант»
(газета), «Великая Россиянка» (книга), «Записки» (литературное произведение),
«Жизнь и быт Марии Цветаевой» (книга), «Ольга, королева русов» (книга),
«Клуб кинопутешественников» (телепередача), «Путешествие длиною в жизнь»
(книга).
«Дорога в Россию», книга 3, первый сертификационный уровень
1. Советизмы: Сталинград, Советский Союз, СССР,
2. Слова традиционного быта: дудочка, самовар, баня, печь, борщ.
3. Слова современного быта: рубль, Федеральное собрание, Совет Федерации,
Государственная Дума, салат оливье, кремлёвские куранты, гречневая каша,
блины, копейка.
4. Фразеологизмы (также: пословицы, поговорки и т.д.): Один ум хорошо, а
два - лучше; один за всех, все за одного; один в поле не воин; первый блин всегда
комом; старый друг лучше новых двух; обещанного три года ждут; семь раз
отмерь, один раз отрежь; семеро одного не ждут.
21
5. Историзмы: князь, Русь, государь, великий князь, судебник, царь, крепостное
право, тройка (лошадей), крепостной, батюшка,
6. Слова из фольклора: «Малахитовая шкатулка», «Каменный цветок»,
Медная гора, хозяйка Медной горы, Данила-Мастер, «Месяц, Солнце и Ветер»
(сказка).
7. Антропонимы: Чехов, Афанасьев, Гагарин, Зураб Церетели, Мария, Елесеева
(фам), Иван III, Пётр I, Игорь Северянин, Дианка, Павел Петрович Бажов,
Данила, Антон, Катерина, Романовы, Ярослав Мудрый, Достоевский, Лихачёв,
Екатерина II, Ломоносов, Александр II, Владимир Спиваков, Евгений Миронов,
Эрнст Неизвестный, Сергей Андрияка (художник), Юрий Шевчук, Сергей
Шнуров, Вячеслав Бутусов, Пушкин, Никита Сергеевич Хрущёв, Юлия
Друнина, Анатолий Старченко, Лев Канаев, Владимир Харитонов, Булат
Окуджава, Владимир Высоцкий, Леонид Десятников, Владимир Сорокин
(писатель), Чайковский, Мусоргский, Сталин, Брежнев, Горбачёв, Ельцин, Таня,
Шостакович, Прокофьев, Александр I, Шереметьев, Иван Батов, Долматовский,
Эрнст Мулдашев, Фёдор Конюхов (путешественник), Тамара, Горбачёва (фам),
Александр Грин, Лермонтов, Алексей Немов, Борис, Оля, Журанова (фам),
Владимир Соловьёв (русский философ), Евгений, Юрьевич (отч), Женя, Сергей,
Макаров (фам), Василий Шукшин, Михаил, Николаевич (отч), Екатерина
Рождественская, Мария Тенешева, Наталья Водянова, Юрий Соломин,
Императрица Елизавета, Алёна, Маша, Андрей, Владимир Овчинников.
8. Топонимы: Россия, Урал, Российская Федерация, Республика Алтай,
Республика Татарстан, Республика Саха, Якутия, Республика Карелия, РФ,
Калуга, Ярославль, Новгород, Ростов, Тверь, Нева, Санкт-Петербург, Бурятия,
Сибирь, Кавказские горы, Эльбрус, Кавказ, Уральские горы, Западная Сибирь,
Поволжье, оружейная палата, Кремль, Екатеринбург, Обь, Лена, Волга, Дон,
Енисей, Амур, Байкал, Эльтон, Баскунчак, Нижнее Поволжье, Ангара, Сочи,
Ладожское озеро, Петербург, Азовское море, Эрмитаж, Камчатка, Российская
государственная библиотека, Казань, Волгоград, Астрахань, Кострома, Углич,
Татарстан, Царицын, Ипатьевский монастырь, Красная Площадь, «Манеж»
22
(центральный выставочный зал), Тверская улица, Третьяковская галерея,
Магадан, Воркута, Кемеров, Москва-Сити, Московский государственный
университет, Художественное училище имени Сурикова, Поклонная гора,
Калининград, «Золотое кольцо» (России), Площадь Трёх вокзалов, Крым,
Музыкальный педагогический институт имени Гнесиных, Дворец Молодёжи,
Краснопресненская набережная, «Багратион» (мост), Башкирия, Уфа, Сахалин,
Командорские острова, Чукотка, Тольятти, Волжский, Яхрома, Оймякон,
Долина Гейзеров, ст. Метро «Семёновская», Владивосток, Смоленск, Нижний
Новгород, Малый Театр, Звенигород, Боровск, Проспект Мира.
9. Коннотативная лексика: русский язык, Петербургский университет,
московский, двуглавый орёл, общерусский, Русский (национальность), эвенки,
чукчи, ненцы, дагестанцы, сойоты, «Золотая кладовая» (музей), уральский,
«Родина-мать» (монумент), День Защитника Отечества, Международный
женский день, День России, День народного единства, День весны и труда,
День победы, «Идиот», «Война и мир», масленица, Дед Мороз, Христос
Воскрес, Воистину Воскрес, «Мусульманин» (фильм), «Древо жизни»
(монумент), «Золотая маска» (театральный фестиваль), Музей леса, «Наше
радио» (радиостанция), «Нашествие» (рок-фестиваль), «ДДТ» (группа),
«Ленинград» (группа), «Звери» (группа), «Наутилус Помпилус» (группа),
«Би-2» (группа), «Последняя осень» (песня), «Память шахтёрам Кусбаса»
(монумент), «Возрождение» (скульптура), «Цветок лотоса» (памятник), Орден
Красной Звезды, Большой Театр, «Дети Розенталя» (опера), «Виртуозы
Москвы» (оркестр), «Ума Турман», «В поисках города Богов» (книга),
«Красный Октябрь», «За стеклом» (телешоу), «Последний герой» (телешоу),
«Фабрика Звёзд» (телешоу), «Аргументы и факты», «Московская сага»
(телесериал).
«Дорога в Россию», книга 4, первый сертификационный уровень (вторая часть)
23
1. Советизмы: СССР, Ленинград.
2. Слова традиционного быта: самовар, пирожки, варенье, сельский, медовуха,
смотрины, свахи.
3. Слова современного быта: Государственная Дума, ЕГЭ, рубли, плацкартное
место, «Чётвёрка» (четвёртое транспортное кольцо), кремлёвские куранты.
4. Фразеологизмы (также: пословицы, поговорки и т.д.): Венчаться на
царство; выйти из моды; иметь успех; никогда не ошибается тот, кто ничего не
делает; любишь кататься, люби и саночки возить; скоро сказка сказывается, да
не скоро дело делается.
5. Историзмы: царская, купеческий, Русь, князь, царь.
6. Слова из фольклора: басня, баснописец.
7. Антропонимы: Евгений Евтушенко, Чехов, Третьяков, Бехтерев,
Шостакович, Ломоносов, Виктор, Анна, Пётр I, Зураб Церетели, Чайковский,
Татьяна Устинова, Кузя, Акунин, Татьяна Толстая, Васнецов, Аркадий,
Бородин (композитор), Римский-Корсаков, Менделеев, Станиславский, Бове
(архитектор), Вера Мухина, Королёв, Юрий Гагарин, Бахромкин (герой
рассказа «Открытие»), Тютчев, Набоков, Леонид Михайлович Рошаль,
Владимир Алексеевич Гиляровский, Пушкин, Ольга Книппер, Вишневский
(артист, друг Чехова), Михаил, Мария Павловна (сестра Чехова), Иван Бунин,
Исаак Левитан, Николай, Максим Горький, Екатерина Стриженова, Александр
Стриженов, Николай Агурбаш, Любовь Слиска, Иван Иванович Шувалов,
Казаков (архитектор), Демидовы (меценаты), Поповский (профессор), Толстой,
Василий Макарович Шукшин, Михаил Ромм, Николай, Григорьев (фам),
Александр Гордон, Дмитрий Сергеевич Чернавский, Императрица Елизавета
Петровна, Гиляровский, Юрий Саульский, Сергей, Катюша, Светлана, Марина,
Юра, Катя, Васнецов, Елисеев (российский предприниматель), Иван Иванович
Шувалов, Екатерина Великая, Строгановы, Демидовы, Тургенев, Тютчев,
Кандинский, Соболев (философ), Сеченов, Столетов, Горбачёв, Карпов,
Сахаров, Прохоров, Капица, Абрикосов, Гинзбург, Ландау, Тамм, Франк,
Евгений Михайлович Чернявский (филолог), Сергей Григорьевич Халипов
24
(филолог), Александр Розенбаум, Антон, Иван, Олег, Таня, Николай I, Игорь,
Ваня, Виктор, Гагарин, Ира, Юрий Долгорукий, Островский, Эйнем, Павел
Михайлович Третьяков, Александр III, Суриков, Репин, Андрей Рублёв,
Посиделкин (фам), Брунелевский (фам), Мальцев (фам), Никифоров (фам),
Бумагин (фам), Лена, Ильф, Петров (фам), Егор, Максим, Макс, Олег Газманов,
Татьяна, Ардов, Жуков, Достоевский, Толстой, Иван IV Грозный, Моторины,
Маша, Витя, Петрович (отч).
8. Топонимы: Арбат, Москва, Россия, МГУ, Эрмитаж, Санкт-Петербург,
Кремль, Тверская улица, Тула, Петербург, «Москва» (гостиница), Мелихов,
Московский художественный театр, Калуга, Вологда, Красная Площадь,
Таганрог, Садово-Кудринская, Сахалин, Ярославль, Пермь, Тюмень, Сибирь,
Мелихово (деревня), Крым, Ялта, Волга, Российская Федерация, Байконур,
Новосибирск, Воробьёвы Горы, Манежная Площадь, Палехское
художественное училище, Палех (посёлок), Ивановская область, Сростки (село),
Алтай, ВГИК, МДМ (московский дворец молодёжи), РУДН, Комсомольский
проспект, ст. Метро «Фрунзенская», Байкал, Эверест, Храм Василия
Блаженного, Красная Площадь, Московский механический институт, Моховая
улица, Москва-река, Ораниенбаум, Ломоносов, Троицкий переулок, Урал,
Казань, Павловск, Самара, Иосиф Уткин, Ленинградский вокзал, Николаевский
вокзал, Комсомольская площадь, Площадь Трёх вокзалов, Ярославский вокзал,
Казанский вокзал, Курский вокзал, Белорусский вокзал, Киевский вокзал,
Павелецкий вокзал, Савёловский вокзал, Рижский вокзал, Архангельск, Ростов,
Саратов, Волга, ст. «Театральная», Манежная площадь, Триумфальная площадь,
Тверь, улица Петровка, Молодёжный театр, Пушкинская площадь, Садовое
кольцо, Храм Христа Спасителя, Лаврушенский переулок, Третьяковская
галерея, Поклонная гора, Центральный музей Великой Отечественной Войны,
Парк Победы, Ейск, Театр Эстрады, Малый Театр, Музей истории города
Москвы, Кутузовский проспект, ст. Метро «Комсомольская», «Волга»
(гостиница), Иркутск, Байкал, Новосибирск, Охотный Ряд, Манеж,
Александровский сад, Центральная государственная библиотека, Моховая
25
улица, Троицкие ворота, Оружейная палата, Боровицкие ворота, Успенский
собор, Архангельский собор, Благовещенский собор, Колокольня Ивана
Великого, Кремлёвская стена, Москва-река, Торг, Соборная площадь, Большой
Кремлёвский дворец, Спасская башня, Дворцовая площадь, Сенатская площадь,
Подмосковье, «Россия» (концертный зал), «Пушкинский» (кинотеатр),
«Ленинский проспект», «Китай-Город».
9. Коннотативная лексика: «Чайка» (пьеса), Ленинградская симфония,
Московский университет, Звёздный городок, «Князь Игорь» (опера), «Вагирус»
(московское издательство), Большой Театр, «Рабочий и колхозница»,
«Открытие» - рассказ А.П. Чехова, «Москва и москвичи» (книга), «Москва
газетная» (книга), «Люди театра» (книга), Художественный театр, москвич,
«Остров Сахалин» (книга Чехова), «Палата №6», «Ионыч», «Анна на шее»,
«Дядя Ваня», «Лунная ночь» (картина), «Три сестры» (пьеса), «Вишнёвый сад»,
«Доброе утро» (телепрограмма), «Российская грамматика», «Анна Каренина»,
Литературный Музей, «Война и Мир» (роман), «Калина Красная» (фильм),
«Экзамен» (рассказ), «Слово о полку Игореве», русский, КВН, Татьянин день,
«Евгений Онегин», московский, «Татьянин день» (песня), Российская академия
наук, ялтинский, российский, «Ломоносовские чтения», «Российская
грамматика», «Московские ведомости», «Наука и жизнь» (журнал), «Златоуст»
(издательство), «Максим Горький» (теплоход), «Восток» (космический
корабль), Детский театр, «Красный октябрь», Большой Каменный Мост,
«Алёнушка» (картина), «Боярыня Морозова» (картина), «Александр III»
(картина), древнерусский, День Победы, Монумент Свободы, «Алёнка»
(шоколад), «Бронированное место» (рассказ), «Девять способов проникновения
в зрительный зал» (рассказ), Исторический музей, златоглавая, Царь-колокол,
Царь-пушка, Петровка 38, «Машина Времени» (группа).
2.2. Возможности диагностики сформированности
лингвокультурологической компетенции инофона на начальном этапе
обучения
26
В данном параграфе нами предложен тест, позволяющий выявить
сформированность лингвокультурологической компетенции у иностранных
учащихся, завершающих обучение на начальном этапе (на подготовительном
факультете). Данный тест был разработан с учётом культурно-маркированных
единиц, встречающихся в учебниках начального этапа обучения, хорошо
известных носителям русского языка.
Тест содержит достаточно обширное количество заданий, в которых
предлагается выбрать один или несколько вариантов ответов, соотнести
название предмета, места, имя человека с его изображением.
В
каких
музеях
можно
увидеть А) Государственный музей имени
картины русских художников?
А.С. Пушкина
Б) Эрмитаж
В) Третьяковская галерея
Г) Русский музей
Укажите, какие музеи находятся в А) Третьяковская галерея
Москве.
Б) Русский музей
В) Кремль
Г) Эрмитаж
Д)
Центральный
музей
Отечественной Войны
Укажите места, которые находятся А) Красная площадь
НЕ в Москве.
Б) Невский проспект
В) Тверская улица
27
Великой
Г) Арбат
Д) Летний сад
Е) Александровский сад
Какое
из
этих
имён
является А) Анна
мужским?
Б) Миша
В) Ирина
Г) Александра
В каком из этих московских театров А) Малый театр
можно посмотреть балет и послушать
Б) «Современник»
оперу?
В) Большой театр
Г) Театр Сатиры
Д) Театр юного зрителя
28
Найдите соответствия:
1. Исторический музей
А)
Б)
В)
2. Кремль
29
Г)
3. МГУ (Московский университет)
4. Арбат
Найдите соответствия:
А)
1. Матрёшка
30
2. Дудочка
Б)
3. Борщ
В)
31
Г)
4. Самовар
Роман
«Война
и
мир»
написал А) Александр Пушкин
известный русский писатель …
Б) Антон Чехов
В) Федор Достоевский
Г) Лев Толстой
Самый известный русский поэт – А) Михаил Лермонтов
это …
Б) Анна Ахматова
В) Марина Цветаева
Г) Иосиф Бродский
Д) Александр Пушкин
Арбат – это …
А) Известный музей в Москве
32
Б) Театр в Санкт-Петербурге
В) Старая московская улица
Г) Город на Юге России
Д) Имя русского князя
Какие российские города находятся в А) Екатеринбург
Сибири?
Б) Иркутск
В) Смоленск
Г) Красноярск
Д) Сочи
Е) Тверь
Ж) Омск
Этот
писатель
СОВРЕМЕННЫЙ
ЯЗЫК...
создал А) Толстой
РУССКИЙ Б) Чехов
В) Лермонтов
Г) Пушкин
Д) Достоевский
33
Выберите СКАЗКИ
А) «Репка»
Б) «Война и Мир»
В) «Каменный цветок»
Г) «Анна Каренина»
Д) «Евгений Онегин»
34
Соедините русского писателя с его
портретом
1. Александр Сергеевич Пушкин
А)
2. Михаил Юрьевич Лермонтов
Б)
35
3. Лев Николаевич Толстой
В)
Г)
4. Фёдор Михайлович Достоевский
36
«Войну и Мир» написал известный А) Александр Сергеевич Пушкин
русский писатель...
Б) Михаил Юрьевич Лермонтов
В) Лев Николаевич Толстой
Г) Антон Павлович Чехов
Д) Фёдор Михайлович Достоевский
Кто писал СТИХИ?
А) Фёдор Михайлович Достоевский
Б) Михаил Юрьевич Лермонтов
В) Антон Павлович Чехов
Г) Сергей Александрович Есенин
Д) Лев Николаевич Толстой
Как
звали
жену
Сергеевича Пушкина?
Александра А) Анна Ахматова
Б) Марина Цветаева
В) Наталья Гончарова
Г) Анна Каренина
Д) Екатерина II
37
Что из этого можно съесть?
А) Матрёшка
Б) Самовар
В) Борщ
Г) Пирожки
Д) Печь
Е) Баня
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основным достижением данной курсовой работы мы считаем отбор
культурно-маркированных лексических единиц, актуальных для предъявления
иностранным учащимся начального этапа обучения. Это достижение было
возможно только после анализа понятия культурно-маркированной лексики
путём обращения к научной и методической литературе.
Также перед отбором культурно-маркированных лексических единиц было
необходимо определить круг лексических единиц, которые можно относить к
КМЛ.
После необходимых теоретических исследований нами были
проанализированы 4 учебника «Дорога в Россию», предоставляющих
методический материал для обучения русскому языку как иностранному на
начальном этапе (элементарный, базовый, первый сертификационный уровень).
Был отобран перечень культурно-маркированных лексических единиц,
актуальных для учащихся начального этапа обучения. На основе отобранного
перечня нами был составлен тест, позволяющий диагностировать
сформированность лингвострановедческой компетенции для учащихся
начального этапа обучения. Мы также убеждены в том, что данные материалы
помогут иностранным студентам выработать языковое чутьё, понять богатство
38
и красоту русской культуры и полюбить её, культурно обогатиться, а также
повысить свой словарный запас.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Н.И. Толстой, С.М. Толстая. «Славянская этнолингвистика. Вопросы теории».
Москва, 2013. С. 7.
2. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. «Методика обучения русскому языку как
иностранному на этапе предвузовской подготовки». СПб.: Златоуст, 2015.
3.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., «Язык и культура». Москва: «Русский
язык», 1983, 1990 - с изменениями.
4. Вежбицкая А. «Семантические универсалии и описание языков». М.: Языки
русской культуры, 1999.
5. М. Г. Яшина. Методика исследования культурно-маркированной лексики //
Вестник Московского университета. 2009. № 3. С. 192.
6. Мощинская Н.В. Развитие лингвокультурологической компетенции инофона
в процессе обучения русскому языку как иностранному // [Электронный
ресурс]: https://iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2010_02/14.pdf (дата
обращения - 20.12.2019).
7.Бирюкова М.С. Лингвокультурологическая компетенция: содержание и
теоретические основы // Ученые записки Курского государственного
университета. 2016. № 4. С. 114-120.
8. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: от
мировидения к миропониманию // Славянское языкознания. XI
Международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. С. 302-314.
9. Ходякова Л.А. Методика интерпретации текста как феномена культуры //
Ярославский педагогический вестник. 2011. №2. С. 76-81.
39
10. Демичева К проблеме использования лингвокультурологического
комментирования художественных текстов на уроках литературного чтения //
[Электронный ресурс]
https://n-shkola.ru/storage/archive/1491823608-309906895.pdf
11. Антонова, В.Е., Нахабина, М.М., Сафронова, М.В., Толстых, А.А. «Дорога в
Россию. Учебник русского языка. Элементарный уровень». 2009, СПб:
Златоуст.
12. Антонова, В.Е., Нахабина, М.М., Сафронова, М.В., Толстых, А.А. «Дорога в
Россию. Учебник русского языка. Базовый уровень». 2009, СПб: Златоуст.
13. Антонова, В.Е., Нахабина, М.М., Сафронова, М.В., Толстых, А.А. «Дорога в
Россию. Учебник русского языка. Первый уровень - II». 2012, СПб: Златоуст.
14. Антонова, В.Е., Нахабина, М.М., Сафронова, М.В., Толстых, А.А. «Дорога в
Россию. Учебник русского языка. Первый уровень - I». 2013, СПб: Златоуст.
40
Скачать