Uploaded by Юлиана Черных

Основы прагмалингвистики Вахтель

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
ОСНОВЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ
Учебно-методическое пособие для вузов
Составитель
Н.М. Вахтель
Издательско-полиграфический центр
Воронежского государственного университета
2008
Утверждено научно-методическим советом филологического факультета
от 13 декабря 2007 г., протокол № 4
Научный редактор д-р филол. наук, проф. И.А. Стернин
Рецензент д-р филол. наук, проф. А.М. Ломов
В учебном пособии рассматриваются роль и место прагмалингвистики в
системе лингвистических дисциплин. Цели, задачи, структура и содержание пособия были сформированы в процессе преподавания спецкурсов
«Основы прагмалингвистики», «Теория речевого воздействия», «Лингвистические проблемы диалога» и «Культура общения». Пособие рекомендовано студентам-филологам.
Для специальности: 031001 – Филология
2
Человек использует язык как важнейшее средство общения, преследуя
разные цели: сообщить новость, побудить адресата к какому-либо определенному действию, спросить его о чем-либо или выразить свои чувства,
оценить поступки других. Язык оказывается тем инструментом, которым
человек регулирует взаимоотношения с людьми, воздействуя на них в той
или иной степени. Можно сказать, что, используя язык, человек влияет и
на мир в целом, меняет социальную действительность: выносит кому-то
приговор, ведет переговоры, устанавливает и отменяет законы. Таким образом, язык рассматривается в деятельном аспекте, который лег в основу
одного из современных направлений лингвистики – прагмалингвистики.
Термин прагматика происходит от греческого слова дело и как нельзя
лучше подходит для изучения «языка в действии», то есть в живом его
функционировании. Лингвистическая прагматика – дисциплина, изучающая как средство, используемое человеком в его разнообразной деятельности. Ч. Пирс и Ч. Моррис определяли ее как науку, предметом которой является отношение пользователя к используемым им знакам.
Сегодня прагмалингвистика представляет собой междисциплинарную
область, в рамках которой пересекаются многие логико-философские, социо-психолингвистические, стилистические и этнографические направления. Пока не сложилось единого исчерпывающего научного определения
прагматики языка и строго определенного понятийного аппарата и терминологии, однако ясно, как формировалась эта дисциплина. Толчком к ее
возникновению стало понимание того, что в лингвистических исследованиях чрезвычайно важно учитывать так называемый человеческий фактор.
Это понимание сложилось в семиотике (греч. знак) – науке об общем характере функционирования самых различных знаков (семиотических систем), хранящих и передающих разнообразную информацию. В 1938 году
Ч. Моррис выделил в рамках семиотики три раздела: синтактику (синтаксис), изучающую отношения между знаками, семантику, изучающую от3
ношения между знаком и обозначаемым, и прагматику, изучающую отношения между знаком и его интерпретатором, то есть тем, кто его создает
(продуцирует) и понимает. Позже формирование прагматика языка стимулировалось идеями философов Дж. Остина, Дж. Серля, Г. Грайса, З. Вендлера и др.
Становление лингвистической прагматики связано и с изменениями в
перераспределении научных интересов лингвистов. Изучение формальной
стороны языка, его структуры в отвлечении от коммуникативных условий
его использования сменилось изучением языка как средства коммуникативного взаимодействия с учетом ситуации общения и социального контекста.
Большое влияние на развитие прагматически ориентированной лингвистики оказали работы Л. Витгенштейна, который значение определил
как употребление в языке. Это означает, что интерпретировать любое высказывание можно только в контексте, учитывая характер конкретной ситуации. Для демонстрации этого постулата исследователи приводят разные
примеры. Вот один из них: высказывание Идет дождь в разных ситуативных контекстах может иметь разные прагматические значения: Я никуда не
пойду (отказ), Возьми зонтик (совет), Плохая погода (констатация факта) и
с вопросительной интонацией – (запрос информации).
При наличии многообразия мнений об объекте и предмете исследования языка в рамках прагматики можно выделить некоторые сходные представления:
1) ключевым понятием для описания языковой коммуникации в прагмалингвистике является понятие деятельности;
2) язык является средством динамического взаимодействия коммуникантов;
3) функционирование языка неразрывно связано с ситуативным и социо-психологическим контекстом его употребления.
4
Сегодня прагмалингвистика понимается широко. Такое широкое ее
понимание сформулировано Ю.Д. Апресяном: «под прагматикой мы будем
понимать закрепленное в языковой единице (лексеме, аффиксе, граммеме,
синтаксической конструкции) отношение говорящего: 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату» [Апресян, 1988].
Понятие коммуникативной ситуации
Любое речевое действие происходит в определенной коммуникативной ситуации. Именно она побуждает говорящего к тому или иному речевому акту. Коммуникативную ситуацию можно определить как довольно
сложный комплекс «внешних условий общения и внутренних состояний
общающихся, представленных в речевом поведении – высказывании, дискурсе» [Формановская, 2000; с. 42]. Взаимодействие коммуникантов в коммуникативной ситуации проходит несколько этапов: установление контакта, развитие темы и поддержание диалога и его завершение. Компонентами
коммуникативной ситуации являются: место и время сообщения, адресант
и адресат (коммуниканты) и их цели. Прагматическая направленность адресанта как отправителя информации на адресата как ее получателя обнаруживается в выборе языковых средств как тем, так и другим. Выделены
следующие типы потенциально возможных адресатов:
1) конкретный, реальный;
2) гипотетический;
3) единичный;
4) массовый.
В каждом конкретном случае, учитывая характер коммуникативной
ситуации, адресант использует те языковые средства, которые помогут ему
реализовать свою установку, замысел и тактику в речевом взаимодействии
(интеракции). Прагматика языка начинается там, где возникает вопрос:
5
«Зачем я это говорю?». Замысел или мотив, лежащий в основе коммуникативного намерения, называется коммуникативной интенцией (лат. – намерение, замысел). Говорящий целенаправленно выбирает такие языковые
средства, которые с максимальной точностью и непротиворечивостью
должны выразить его интенцию. Стратегия речевого поведения диктует
ему выбор между явным (эксплицитным) и скрытым (имплицитным) выражением коммуникативной интенции. В случае наличия имплицитности в
высказывании на помощь приходит коммуникативная компетенция, которая обеспечивает правильную его интерпретацию адресатом.
Понятие коммуникативной компетенции
Под коммуникативной компетенцией обычно понимают некую совокупность как личных свойств и возможностей, так и языковых и внеязыковых знаний и умений, обеспечивающих коммуникативную деятельность
человека. Она может быть сведена к следующим пяти уровням:
1) психофизиологические особенности личности, зависящие от общего психического типа личности, включая устройство её артикуляционного
аппарата, которые чрезвычайно важны для успешного общения;
2) социальный статус и характеристика личности: происхождение,
пол, возраст, профессия, принадлежность к той или иной социальной
группе, социальная роль, оказывающая непосредственное влияние на характер речевого поведения;
3) культурный фонд, фоновые знания личности, её ценности – всё это
должно в той или иной мере совпадать в условиях интеракции, поскольку
различия в культурном фонде могут привести к коммуникативным неудачам;
4) языковая компетенция личности, заключающаяся в умении и способности выражать заданный смысл разными языковыми способами, различать омонимию и владеть синонимией, выбирать из всего многообразно6
го арсенала языковых средств те, которые наиболее приемлемы, уместны и
пригодны для достижения иллокутивной цели;
5) коммуникативные знания, умения и навыки, заключающиеся в том,
чтобы уметь эффективно формировать коммуникативную стратегию, пользоваться разнообразными тактическими приёмами коммуникации, владеть
коммуникативными нормами, уметь устанавливать и поддерживать контакт с собеседниками.
Понятие коммуникативного намерения или интенции
Понятие интенции (лат. «намерение», замысел) появилось давно, в
средние века, и обозначало цель, направленность мышления на какой-либо
предмет. Различают обобщённую интенцию говорящего, которая заключается в сообщении о чём-либо или побуждении к чему-либо. В психологии
интенция понимается как первый этап порождения высказывания, за которым следует мотив, внутренняя речь и её реализация. В лингвистике интенцию понимают как речевое намерение, как цель высказывания, с помощью которого говорящий может получить желаемый результат. В научный обиход термин «интенция» был введён последователями Дж. Остина,
одного из создателей теории речевых актов.
Намерение возникает и формируется как стратегический замысел, как
правило, ещё до реализации высказывания. В сознании говорящего возникает некий план, программа речевых действий, поступков, которые связаны с характером желаемого результата. В зависимости от того, чего хочет
говорящий (получить какую-либо информацию, уговорить кого-либо, успокоить или оскорбить и т. д.), он целенаправленно, как инициатор общения, выбирает именно такие языковые средства, которые с максимальной
точностью выразили бы его интенцию. В зависимости от своей глобальной
стратегии говорящий выбирает прямые или косвенные высказывания.
7
Здесь важную роль играет коммуникативная компетенция, именно она и
языковой опыт в целом помогут правильно распознать заключённый в
языковых средствах интенциональный компонент.
Понятие речевого акта
В 1955 году в Гарвардском университете философом Дж. Остином
была прочитана лекция, которая позже, уже в 1962 году была опубликована под названием «Слово как действие». В ней он сформулировал мысли,
ставшие основой для развития теории речевых актов. Она заключалась в
следующем:
1) язык может быть использован как инструмент для совершения различных речевых действий или поступков;
2) таким инструментом являются особые высказывания-действия, которые Дж. Остин назвал перформативами;
3) перформативы не могут быть ни истинными, ни ложными, в отличие от предложений;
4) перформативы не описывают наши действия, как предложение
(Я пишу), а само их произнесение представляет и производит наше действие (Я прошу);
5) перформативы реализуются только в контексте динамической речевой ситуации, в момент речевого действия, и имеют в своём составе глаголы в форме первого лица, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения.
Указанные формы глаголов равносильны самому действию, а речевые
акты с таким предикатом являются типичной формой выражения перформативности (Приветствую вас). В состав перформативной группы Н.И.
Формановская включает некоторые их функциональные эквиваленты, которые также способны отражать перформативную ситуацию. К ним отно8
сятся а) семантический перформатив, представляющий собой стилистически нейтральное высказывание, в котором происходит грамматикализация
«я»-говорящего в момент речи (говорения) «здесь и сейчас»: Спасибо
(вместо «Благодарю»); б) модальный компонент с частицей «бы» + инфинитив глагола (Я хотела бы вас попросить…); в) сочетание мягкого императива с перформативным инфинитивом (Разрешите вас попросить…);
г) экспликация интенции (У меня к вам просьба…); д) элиминация понятного из ситуации перформативного предиката (Удачи!) (= желаю удачи).
Существует классификация перформативных речевых актов. Один из
вариантов такой классификации представлен Дж. Серлем, который выделил среди них следующие пять типов:
1) вердиктивы, то есть такие речевые акты, которыми выносятся какие-либо решения или обвинения;
2) бихабитивы, то есть такие речевые акты, которые содержат определённые реакции на социальное поведение кого-либо;
3) обещания;
4)экзерситивы, то есть такие речевые акты, которыми выражают какие-либо права;
5) экспозитивы, то есть такие речевые акты, которыми дают ответы,
согласие или выражают возражение.
Понятие перформатива и «иллокутивного самоубийства»
Следует иметь в виду, что не все типы речевых актов могут быть выражены посредством перформатива. Например: «Голубушка, как хороша! –
этот речевой акт представляет собой лесть, однако трудно себе представить, что человек, желая польстить, скажет: «Я льщу тебе». Это справедливо для высказываний с глаголами угрожать, ругать, лгать, насмехаться и др. Подобные употребления получили название «иллокутивное само9
убийство». З. Вендлер так назвал это явление, поскольку в семантике указанных глаголов заложен «подрывной фактор». Это элемент, делающий
невозможной успешную реализацию речевого акта в случае экспликации
перформативного глагола, поскольку одно из условий успешности таких
речевых актов – сокрытие говорящим своего коммуникативного намерения.
Дж. Остином было введено и понятие констатива в противоположность понятию перформатива. Такое противопоставление становится очевидным при сравнении следующих высказываний: Я поблагодарил её за
это – констатив; Я благодарю вас – перформатив.
Основная функция перформатива – обнаруживать коммуникативную
целенаправленность высказывания – обусловлена семантикой перформативных предикатов. Все перформативы, в отличие от пропозитивных предикатов, включают в значение признак произнесения, речевого выражения
намерения, что создаёт речевую, коммуникативную ситуацию, с необходимостью предполагая и её участников. Так, на произнесённую фразу –
Я считаю, что группа прошла по этой тропе – ответом может быть высказывание – А я говорю, что они выбрали другой маршрут, где предикаты
«считаю» и «говорю» выражают мнение говорящего относительно сообщаемого. Это и есть перформативы. Что касается предикатов «прошла» и
«выбрали», то они репрезентируют пропозицию. Это пропозициональные
предикаты.
Соотношение понятий «предложение»,
«высказывание» и «речевой акт»
Если предложение представляет собой модель, некую структуру, существующую вне текста, а высказывание – это предложение, помещённое
в текст, то речевой акт – это высказывание, помещённое в определённую
коммуникативную ситуацию, в которой оно становится целенаправленным
10
речевым действием, поступком говорящего, совершаемым по определённым правилам, принятым в обществе. Возможные модификации речевых
актов, порождающие вариативные их ряды в зависимости от параметров
коммуникативной ситуации, в которой они употребляются, делают их динамическими языковыми единицами. Если изучение модификаций высказываний, зависящих от контекста, составляет компетенцию и предмет
коммуникативного синтаксиса, то изучение модификаций речевых актов,
зависящих от ситуативных прагматических параметров, составляет компетенцию и предмет прагмалингвистики.
Таким образом, произнесение говорящим высказывания, адресованного слушающему в определённой обстановке и с определённой целью (интенцией), может считаться речевым актом.
Структура речевого акта
Рабочее определение речевого акта может быть представлено следующим образом: речевой акт – это высказывание, произносимое с определённой целью и адресованное собеседнику для достижения определённого желаемого результата. Являясь сложным образованием, он состоит из
трёх речеактовых уровней: локутивного, иллокутивного и перлокутивного.
– Локутивный речевой акт – это сам акт произнесения,
артикуляции
и озвучивание по всем правилам языка, то есть простое говорение без каких бы то ни было целевых установок. Такие речевые акты не требуют реакции со стороны собеседника.
– Иллокутивный речевой акт – это акт придания локуции целенаправленности.
– Перлокутивный речевой акт – это результат, возможные последствия после произнесения иллокутивного речевого акта, то есть реакция на
речевое действие, поступок. Необходимо иметь в виду, что в одном локу11
тивном речевом акте может быть заключено несколько иллокутивных речевых актов (Вы уходите. (!), (?) – приказ, вопрос или сожаление).
Свойства или воздействующие эффекты перлокутивных речевых актов заключаются в изменении или социального статуса слушающего, или
его психического состояния, умонастроения, или его поведения и деятельности в целом. Так, споря, возражая, выражая несогласие, можно убедить
кого-либо; сообщая какой-либо факт, можно кого-то испугать; выражая
просьбу, можно побудить кого-нибудь к определённому действию; обещая, можно заставить во что-то поверить. Перлокуция как категория речевого воздействия включает в себя обязательное наличие говорящего и того, кто испытывает определённое воздействие – слушающего. Аспект говорящего представлен в категории перлокуции в виде перлокутивного акта, как воздействие при помощи речи; аспект перлокутивного эффекта
представляет собой результат воздействия, который проявляется в дальнейшем поведении.
Классификации речевых актов
Первая классификация, построенная на основе анализа базовых глаголов, способных к перформативному употреблению, принадлежит
Дж.
Остину. Он выделил пять разновидностей речевых актов: вердиктивы
(вердикт – приговор), экзерситивы (побуждения или акты осуществления
власти), комиссивы (обещания), бехабитивы (акты речевого этикета) и
экспозитивы (акты-объяснения, аргументации).
Вторая классификация, построенная Дж. Серлем с учётом направления приспособления мира к словам или слов к миру и условия искренности, считается более стройной классификацией иллокутивных речевых актов. Он выделил: а) репрезентативы или ассертивы, то есть сообщения об
истинном положении дел и его оценка, б) директивы, то есть побуждения
12
адресата к определённым действиям, в) комиссивы, то есть сообщения о
принятых на себя обязательствах, г) экспрессивы, то есть выражение определённой психической позиции по отношению к какому-либо положению
дел, д) декларации, то есть установления каких-либо новых положений
дел. Кроме того, Дж. Серль определил 12 значимых с лингвистической
точки зрения параметров, опираясь на которые, можно, по его мнению,
обосновать принципы отнесения высказываний к тому или иному классу
речевых актов. Позже, совместно с Д. Вандервекеном, он выделил семь базовых различительных признаков речевых актов:
1) иллокутивная цель;
2) способ достижения иллокутивной цели (приказывать и просить);
3) интенсивность иллокутивной цели (просить и умолять);
4) условия пропозиционального содержания (упрёк относится к прошлому, а предсказание – к будущему);
5) предварительные условия (запросу информации предшествует уверенность в том, что адресат ею владеет);
6) условия искренности (человек делает запрос информации только в
том случае, если действительно ею не владеет);
7) интенсивный уровень искренности (обещание и присяга).
Н.И. Формановская устанавливает обобщённый минимум из семи
классов речевых актов:
1) репрезентативы – сообщения;
2) комиссивы – обязательства;
3) директивы – побуждения;
4) рогативы – вопросы;
5) декларативы – объявления;
6) экспрессивы – выражения эмоций;
7) контактивы – выражения речевого этикета.
13
Частные виды директивных речевых актов
Директивные речевые акты имеют следующие частные виды: а) прескриптивы (приказ, распоряжение, инструкция, запрещение, разрешение,
требование, заказ); б) реквистивы, к которым относят просьбу, побуждение, приглашение; в) суггестивы, к которым относят совет, предложение,
предупреждение, предостережение. Прескриптивы всегда обязательны для
адресата, поскольку говорящий находится в приоритетной позиции. Реквистивы всегда совершаются в интересах говорящего и необязательны для
адресата, поскольку он находится в приоритетной позиции. Суггестивы
необязательны, но в интересах адресата, хотя говорящий находится в приоритетной позиции.
Задание № 1. Выделите иллокутивные и перлокутивные глаголы.
Объясните разницу между ними.
Просить, попросить, упрашивать, упросить, спрашивать, спросить,
убеждать, убедить, объяснять, объяснить, втолковывать, втолковать, клясться, поклясться, отговаривать, отговорить, предсказывать, предсказать,
каркать, накаркать.
Задание № 2. Определите социальный компонент в значениях следующих слов, охарактеризуйте социальный статус говорящего. Известно,
что социальный статус говорящего находит своё выражение в языке.
Это переменная величина, измеряется она соотношением «вышестоящий/нижестоящий». В.И. Карасик определяет социальный статус как субстанциональную величину, которая состоит из перечня дифференциальных
признаков, характеризующих человека как представителя той или иной
группы людей (пол, возраст, национальность, образование, профессия и др.
(Карасик, 1991, с 32). Социальный статус выражается в обращениях, раз14
ного рода этикетных формулах и в семантике слов, описывающих ситуативное и социальное неравенство людей, например, в семантической
структуре глаголов.
Дерзить, ругать, хамить, распекать, присягать, апеллировать, шельмовать, заявлять, приказывать, стучать / на кого-либо/, докладывать, отрекаться, отказывать, клянчить, снисходить, раболепствовать, потворствовать, умолять.
Задание № 3. Какое из двух высказываний характеризуется прагматической направленностью?
Опытный политик заключил договор с руководителями повстанческого отряда – Матёрый политикан вступил в сговор с главарями бандитской
шайки. У неё были мечты – У неё были бредни. Это были его помощники – Это были его пособники. Кошка неожиданно замяукала и ощетинилась – Кошка страшно рассердилась – Чудо природы прямо-таки озверело.
Задание № 4. Определите, какие речевые акты являются перформативами, а какие – констативами.
Я приветствую Вас, Пётр Иванович! Я приветствую, что ты сел писать
письмо. Я посвящаю Вам своё произведение. Я посвящаю Вас в студенты!
Я назначаю вас своим секретарём. Я назначаю вам новый срок для выполнения задания. Я утверждаю, что его назначили старостой группы. Я завещаю тебе свои часы. Держу пари, это неправда. Я называю этот Дворец
именем его владельца.
Прагмема как минимальная единица прагмалингвистики
Есть слова, которые ничего не предопределяют в отношении говорящего к обозначаемым ими явлениям, например: дом, синий, видеть. Есть
15
слова, которые хотя и выражают значение оценки, но при этом они не указывают, к какому именно явлению она относится, например: хороший,
страшно, нужный. Есть слова, в которых жёстко связаны в одно целое
предметное и оценочное значения, например: сговор, шельмовать, великий. Последний ряд слов обладает следующими основными признаками,
которые выделяют их среди указанных выше слов. К таким признакам относятся: а) наибольшая их автономность в коммуникативном плане;
б) вхождение целостной оценки ситуации в ядро их лексического значения; в) употребление их как законченных суждений о том, что они сами и
обозначают. Такие слова получили название «прагмема». Прагмемы –
это минимальные единицы разных уровней языка, обладающие прагматической направленностью и предназначенные для регуляции человеческого
поведения. Функционируют прагмемы в качестве усилителей негативного
прагматического воздействия (Он пьёт – Он пьяница), смягчителей негативного прагматического воздействия (Он плут – Он плутишка) или переключателей отрицательных и положительных оценок (Он подлец – Ну и
подлец же он!)
Задание № 5. Выделите в ряду следующих слов прагмемы.
Договор, соглашение, синий, сговор, дом, тетрадь, домина, пособник,
помощник, мечты, бредни, знаменитый, пресловутый, прокламировать,
бодрость, бодрячество, самостоятельность, самоуправство, посулы, обещания, вера, фанатизм, инициатор, зачинщик, застрельщик, форум, сборище,
армия, военщина, интервенция, ограниченный контингент войск, оппозиция, банда политических убийц, старание, потуги.
Задание № 6. За счёт каких прагматических показателей происходит
переключение оценочного компонента в следующих словах? Определите
иллокутивную цель.
16
Голый–голенький, вино–винчишко–винище, рожа–рожица, морда–
мордашка, Он подлец – Ну и подлец же он.
Вы, конечно, знаете Ивана Михайловича, обер-кондуктором ездил.
Бестия, я вам скажу! Честнейший человек, благороднейший, но мерзавец в
своём роде, архаровец… То есть не мерзавец, а так себе… гений в своём
роде, коршун. (А.П. Чехов).
В прошлом году он, шельма, превосходно рассказывал… пьёт, каналья, но… ведь все таланты пьют (А.П. Чехов).
Задание № 7. Выбрать бесконфликтный ответ среди реактивных речевых актов в следующих диалогах. Проанализировать функции риторических вопросов как форм агрессивного речевого поведения.
1.
А. Это ты положила?
Б. Я. Не я. А кто же ещё? А что?
2.
А. Где мой галстук?
Б. В шкафу. Не знаю. Возьми там. Почему я должна знать, где
твой галстук? Я не нанималась его сторожить. Откуда я знаю?
3. А. Вы тут ничего не брали?
Б. Нет. Ой, извините, сейчас отдам. Что я ненормальная что ли?
4.
А. Не забудь взять ключи.
Б. Хорошо. Разве я когда-нибудь забывала? Без тебя знаю. Не
надо мне напоминать. Спасибо, что напомнила. А когда я забывала
ключи?
5.
А. Давай передвинем полку.
Б. Может быть, ты дашь мне сначала поесть?
17
6.
А. Вынеси мусор.
Б. А что случится, если я сделаю это через полчаса?
7.
А. Ты погулял с собакой?
Б. Нет. А ты?
Задание № 8. Определите речеактовый характер высказываний с частицей «ну». Охарактеризовать интенции в ответных репликах (прямой ответ, косвенный ответ, уточнение, согласия, несогласие, коррекция диалога,
оценка, отказ, хетизация – поиск слов для ответа, признание, вызов, непонимание, уступка, отсылка к уже упомянутому или к фонду знаний).
А. Ты согласен?
Б. Ну, согласен. Ну а что мне ещё остаётся делать?
А. Вряд ли он всё успел сделать.
Б. Ну конечно: времени было так мало. Ну конечно: а то ты его не
знаешь.
А. Возвращайся вовремя.
Б. Ну ладно. Ну, как не надоело повторять одно и то же.
А. В этом деле нужна ясность.
Б. Ну какая тебе ещё ясность? Ну, неужели не понятно?
А. Тебе понравилась комедия?
Б. Ну, пожалуй, комедией я бы это не назвал. Ну что там могло понравиться? Ну, знаешь ли, нет слов.
А. Расскажи мне что-нибудь.
Б. Ну что я могу тебе рассказать?
18
А. Я многое тебе могу рассказать, но не знаю, что интересно.
Б. Ну про школу хоть…
А. Сколько раз вы встречались с ним?
Б. Ну…раз пять, не больше.
А. Что, что ты только что сказала? Я не расслышала.
Б. Ну…в общем, короче, ты есть хочешь?
А. Почему ты назвала его негодяем?
Б. Ну, в общем, это всё как-то мне не нравится.
А. Ты когда поедешь в Москву?
Б. Ну, может быть в четверг. Ну, в четверг, а что?
А. Ты можешь сказать толком, откуда у тебя мой мобильник?
Б. Ну, бабушка дала.
А. Можно я пойду погуляю?
Б. Ну, иди.
А. Ты напишешь ей письмо?
Б. Ну нет, никогда.
А. Почему он не пришёл?
Б. Ну не мог он придти.
Задание № 9. Определите частные виды директивных речевых актов
(прямых и косвенных) при передачи одного прагматического смысла.
19
Ешь, а то… Иди обедать. Садись, пожалуйста, обедать. Давай пообедаем. Прошу к столу. Обед готов. Пора обедать. Стол накрыт. Кушать подано. Все за стол. Можно обедать. Лучше бы ты пообедал сейчас. Думаю,
пора обедать. Идёте обедать? Не пора ли за стол? Разрешите (позвольте)
пригласить Вас к столу.
Задание № 10. Проанализируйте директивные речевые акты, рассматривая их в трёх аспектах: семантическом, синтаксическом и прагматическом.
Справка: семантический аспект составляет пропозициональное содержание высказывания, называющее некоторое будущее действие, которое совершит слушающий. Синтаксический и прагматический аспекты составляют план выражения коммуникативной интенции, его можно охарактеризовать с точки зрения средств и способов выражения директивной иллокутивной цели, то есть прямые/косвенные, эксплицитные/имплицитные,
конвенциональные/не конвенциональные. В прагматическом аспекте осуществляется и классификация директивных речевых актов в зависимости
от набора дифференциальных признаков, их три: 1) прескриптивные
(предписывающие действия адресата); 2) реквестивные (побуждающие к
бенефактивному для адресата действию); 3) суггестивные (выражающие
совет).
1.
Вы не могли бы вызвать такси?
2.
Вам следует отдохнуть.
3.
Огоньку не найдётся?
4.
Вы уж присмотрите за ним.
5.
Чтоб никакого телевизора.
6.
Мне бы подешевле.
7.
Встать!
8.
В атаку!
9.
Иди сюда, кому я говорю.
20
10. Шагом – марш!
11. Когда учитель входит в класс, надо вставать.
12. Берегись!
13. Поберегись!
14. Не рассказывай всего о себе.
Типология коммуникативных неудач
Коммуникативные неудачи – обычное явление в реальном человеческом общении. «Затруднённое понимание есть необходимый спутник литературно-культурного говорения. Дикари просто говорят, а мы всё время
что-то хотим сказать. Мы, как слепцы, ищем с протянутыми руками друг
друга в воздухе. Каждый вполне понимает только собственную речь»
(Пешковский,1 959, с 57). Коммуникативная неудача – это такой сбой в
общении, при котором определённые речевые произведения перестают
выполнять своё предназначение, что является, разумеется, дефектом речи
и общения в целом. Такая дефектность может быть вызвана разными причинами: несоответствием речевого произведения грамматической правильности; не соответствующим выбором слова; многозначностью слов,
нечёткостью их семантики; умышленным или случайным искажением истины и многими другими отрицательно характеризующими речь признаками.
Коммуникативные неудачи, сбои могут приводить к полному или частичному непониманию и неполному осуществлению коммуникативного
намерения говорящего или к не предусмотренным, неожиданным перлокутивным эффектам: обиде, удивлению, несогласию и др. К причинам, порождающим коммуникативные неудачи, обычно относят: а) особое устройство самого языка (отрицательные коннотации, многозначность), психологические состояния коммуникантов; б) разнообразные прагматические
21
факторы (возрастные, гендерные, статусные их характеристики, правила
этикета), неуместность речевого действия, отсутствие общей пресуппозиции.
Задание № 11. Объясните причины коммуникативных неудач в следующих диалогах.
1. Коммуникативная ситуация: квартирная хозяйка. требует от жильца
квартплату.
– Вы сегодня обещали
– Неужели сегодня? Что это у вас, новая кофточка?
– Новая. Позвольте получить, Константин Петрович.
– Что получить?
– Да деньги же! Не задерживайте, мне нужно на кухню.
– Хозяйничаете всё? Хлопочите?
– Может вам разменять нужно? Я пошлю.
– Сколько там с меня?
– Двадцать рублей.
– Деньги… Деньги… А вы читали роман Золя «Деньги»?
– А вы читали когда-нибудь повестку в суд о выселении?
А. Аверченко
2. – Книжку положите, пожалуйста.
– Как вас зовут?
– Насколько я помню, – съязвила она, – мужчина должен представляться первым (Брагинский).
3. – Где твой брат?
– Я что, ему сторож что ли?
4. – Какая у вас зарплата?
– Мне хватает.
22
5. – То, что кафедру закрыли, вопиющее безобразие!
– Вы ошибаетесь, её не закрыли, а переименовали.
6
– Я полагаю приобрести мёртвых, которые, впрочем, значились бы
по ревизии как живые.
– Чичиков шутит, спятил с ума, выразился так для красоты слога, а
имеет в виду совсем другое… (Гоголь).
7
– Я, Лёня, ответственные работник.
– Вот как! По какой линии?
– Ответственный работник.
– Ну, вот я и спрашиваю: по какой линии?
– А я отвечаю: ответственный работник.
– Работник чего?
– Что чего?
–
Ну, спрашиваю, какая у тебя специальность?
– Причём тут специальность? (Ильф и Петров).
8. – Он мне пишет: «Милая Наталия Ивановна». Представляешь?
Будто я его горничная!
9. – Ты почему жаришь картошку на сливочном масле?
– Не нравится, не ешь. Жарь сам, на каком хочешь!
10. – Молоко вам шлёт привет!
– Что? Убежало? Чему ты радуешься? Нет бы посочувствовать.
11. – Зови меня к телефону только в крайнем случае.
– Да я вообще могу не звать!
12. – Аборигенов почти не осталось в деревне.
– Это сельчане, труженики полей, что ж вы так их оскорбляете?
Задание № 12. В зависимости от иллокутивной цели (интенции) вопросительные высказывания могут иметь следующие разновидности: вопросы общие, специальные, с предположением (с гипотезой), альтернатив23
ные
(дизъюнктивные),
контрастивные,
сопоставительные,
вопросы-
догадки, вопросы-уподобления, вопросы-констатации, вопросы с цитацией, императивные вопросы, вопросы-утверждения, удивления, сомнения,
недоумения, утверждения, императивные вопросы, мнимо-утвердительные
и мнимо-отрицательные вопросы. Определите, к какому типу вопросов относятся следующие высказывания.
Вы что всегда так опаздываете?
Не так ли?
Мы ведь договорились?
Ты не обижаешься на меня, так ведь?
Кто пришёл?
Не в кино ли ты идёшь?
А на выставке они когда были?
И на такси успеете?
Как и ты?
А на такси?
Ты идёшь, или нет?
И после этого он ушёл?
Какое отдохнул?
Задание № 13. Проанализируйте речевое поведение персонажей романа М. Булгакова «Мольер».
Друзья, приехавшие навестить Мольера за город, в ходе шумного застолья постепенно впадают в состояние депрессии. Появляется Мольер.
– Невыносимая жизнь, – плача сказал ему Шанель, – прощай, Мольер,
навсегда, мы идём топиться.
– Это хорошая мысль, – ответил Мольер печально, – но нехорошо с
вашей стороны, что вы забыли меня, ведь я ваш друг.
24
– Он прав! Это было бы свинство с нашей стороны! – закричал расстроенный Жонзак. – Идём вместе с нами, Мольер!
Тут друзья расцеловали Мольера и вскричали:
– Идём!
– Ну что ж, идти так идти, – сказал Мольер, – но вот в чём дело, друзья!
Задание № 14. Определите прагматическое значение, содержащееся в
побуждении, выражающем речевой акт угрозы.
1. Послушайте, хватит морочить мне голову, я сейчас позвоню в дежурную часть (Кивинов).
2. Молчать, иначе я тебя укушу (Маринина).
3. Не как-нибудь, а возьми машину, – строго сказал Алексей, – иначе
послезавтра ты даже в домашних тапочках ходить не сможешь (Маринина).
4. Поэтому веди себя, пожалуйста, так, чтобы не вынуждать меня
принимать крайние меры. А я их приму, как только пойму, что ты – человек несерьёзный (Маринина).
5. Любой шаг в сторону – и ты покойник. Любое лишнее слово, лишний жест или самый незначительный вопрос, выходящий за рамки твоей
работы, – это и будет тот самый шаг в сторону (Маринина).
Задание № 15. Определите, в чём причина коммуникативных неудач,
чем они порождены.
– Это очень эффектный ход.
– Не вижу ничего эффектного. Просто он результативный.
– Ну да, я это и хотела сказать.
– Тогда эффективный, а не эффектный (пример Н.И. Формановской).
– Ты делаешь зарядку?
– Сегодня не делал.
25
– Я не про сегодня. Вообще-то делаешь?
– Время от времени (пример из статьи Ермаковой, Земской).
– У меня там оставалось немного масла, и я отдала его хозяйке.
– Ну да, немного. Чего возить туда-сюда?
– Я бы и много оставила. Во-первых, мне не жалко, а во-вторых, его
не довезёт в жару (пример из статьи Ермаковой, Земской).
– Этой ужасной минуты я не забуду никогда в жизни!
– Забудешь, – заметила Королева, – если не запишешь в записную
книжку (Керролл).
– Сними свою шляпу, – сказал Король Болванчику.
– Она не моя. – ответил Болванчик (Кэрролл).
– Ты сегодня идёшь гулять со своим кавалером?
– Мама, он просто друг.
– Как ты можешь такое говорить?
– Так, открываю рот и говорю.
– Вели-ка, бабка, работнику, чтоб лошадь мою убрал, – сказал он.
– Я не бабка. И в самом деле, это была не бабка (Чехов).
– Александр Давидыч, – сказал он дрожащим голосом, – спаси меня!
Умоляю тебя, заклинаю, пойми меня! Положение моё мучительно…
– Постой… Ты насчёт чего, собственно? (Чехов).
– А у тебя?
– Что – у меня?
26
– Ну с отцом. То же самое – разногласия?
– Никаких разногласий.
– Серьёзно? Как это у тебя получается?
– Очень просто. У меня нет отца (А.Вампилов).
– Стрелялись?
– Нет.
– Рубились?
– Нет, нет.
– Так помирились?
– О, нет!
– Так что же сделал он?
– Остался отомщён и обольстителя с пощёчиной оставил.
– Да это вовсе против правил (М.Ю. Лермонтов).
Понятие коммуникативной стратегии
Коммуникативная стратегия говорящего состоит в выборе коммуникативных намерений. Она включает в себя: а) выбор глобального речевого
намерения, (например, выступить с сообщением или констатацией факта,
задать вопрос, обратиться с просьбой); б) соотнесение квантов информации о ситуации с состоянием сознания собеседника, с его фоновыми знаниями. Стратегия речевого поведения охватывает всю сферу построения
процесса коммуникации, когда говорящим ставится цель достичь определённых долговременных результатов. Все виды стратегий объединяются
тем, что они представляют собой своего рода гипотезы относительно будущей ситуации и обладают большей или меньшей степенью вероятности.
Существует два вида целей, которые отражают существенные мотивы человеческого речевого поведения и должны быть учтены в создании клас27
сификации речевых стратегий. Первостепенные цели – это цели воздействия, ради чего и затевается коммуникация. Второстепенные цели – это цели, связанные с самовыражением говорящего, с его самооценкой, с эффективным взаимодействием коммуникантов, то есть приемлемость, релевантность и связность сообщений, социальное одобрение со стороны слушающего, сохранение лица партнёра, с желанием управлять ситуацией, избегать отрицательных эмоций.
Таким образом, стратегия представляет собой когнитивный план общения, посредством которого контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего в условиях недостатка информации о
действиях партнёра.
Речевые тактики реализуют речевые стратегии. В анализе речевых
тактик учитываются социальные и психологические аспекты общения. Речевая тактика включает в себя как одно, так и несколько высказываний.
Инструментом реализации той или иной речевой тактики является коммуникативный ход, который имеет отношение к понятию минимальной диалогической единицы. Коммуникативный ход связывает реплику говорящего и реплику слушающего по принципу иллокутивного вынуждения. Минимальная диалогическая единица может включать несколько коммуникативных ходов.
Схема описания речевой тактики
Предлагаемая схема анализа речевых тактик описана в книге О.С. Иссерс «Коммуникативные стратегии и тактики русской речи». Опираясь на
некоторые пункты этой схемы, производится анализ диалогов в прагмалингвистике. В рамках такого анализа необходимо иметь в виду следующее:
1) владение информацией о пресуппозицияях партнёров;
2) владение информацией о позициях партнёров;
28
3) владение информацией об установках партнёров;
4) владение информацией об условиях успешности избранных речевых тактик;
5) владение информацией о характере перлокутивных эффектов, которые могут свидетельствовать об успехе либо неудаче речевой тактики;
6) владение информацией о языковых ресурсах, используемых для
реализации иллокутивных намерений.
Задание № 16. Проанализируйте стратегию и тактики продавца и покупателя в условиях товарно-денежной коммуникации на индийском рынке. (Покупатель – женщина из России, желающая приобрести шёлковый
платок.)
Покупатель. Сколько стоит?
Продавец. Тысяча пятьсот долларов. Но для женщины, которая похожа на индийскую богиню, всего тысяча!
Переводчица. Двести долларов.
Продавец. Посмотри, какой рисунок. Это слоны, которые бегут по зову великой Кали.
Переводчица. Двести долларов.
Продавец. Послушай, красавица, у меня двадцать детей. Ты хочешь,
чтобы у них не было молока и лепёшек? У тебя дети есть?
Переводчица. Сто восемьдесят долларов.
Продавец. Боги! Эта женщина пришла меня разорить!
Переводчица. Сто восемьдесят долларов.
Продавец. Очень жарко. Выпейте воды, мадам. Вот вам бутылка воды,
а вот вам бутылка воды для вашей подруги. За это не надо платить! Может
быть мне попросить, чтобы вам сварили кофе? Я угощаю! (по-индийски –
соседу-продавцу) Радж, эта американская жадина стоит на своём! (поанглийски) Мадам, тысяча долларов – это предел!
29
Переводчица. Сто семьдесят долларов.
Продавец. У меня разбилось сердце! Вы хотите, чтобы я умер, оставив
жену вдовой, а детей сиротами? Девятьсот восемьдесят долларов! (поиндийски) Радж, дай стул подруге этой грязной жабы! (по-английски) Я
боюсь, что у вашей прекрасной подруги заболят ножки от вашего упрямства.
Переводчица. Сто шестьдесят долларов.
Продавец. О, эта женщина сведёт меня с ума! (по-индийски) Радж, я
понял, эти омерзительные суки не американки. Они прикидываются американками. (По-английски) Скажите, богини, из какой страны вы приехали? Девятьсот семьдесят долларов.
Переводчица. Из России. Сто пятьдесят долларов.
Продавец. О-о-о-о-о-о! Россия – это великая страна! Горбачёв! Водка!
Девятьсот шестьдесят долларов, но только потому, что вы из России! Мой
дядя учился в России на врача.
Переводчица. Сто сорок долларов.
Продавец. (По-английски) Радж, в России все бандиты, у них же есть
деньги! Почему она так хорошо торгуется? (По-английски) Россия несёт
миру свет и справедливость! Девятьсот пятьдесят долларов, и ни долларом
меньше.
Переводчица. Сто тридцать долларов.
Продавец. Никогда! Никогда, мадам! Лучше уходите сразу и не рвите
мне сердце на сто кусков. Девятьсот сорок долларов. (По-английски) Подруга всё-таки посимпатичней.
Переводчица. Сто двадцать долларов.
Продавец. У вас, русских, есть вера, есть бог? Пусть ваш бог скажет,
что за девятьсот тридцать долларов я просто делаю вам подарок и торгую
себе в убыток.
Переводчица. Сто десять долларов.
30
Продавец. (По-английски) Радж, эта тварь не уступит. Как я завидую её
мужу, если она такая же горячая в постели! Девятьсот двадцать долларов.
Переводчица. Сто долларов.
Продавец. Да вы с ума сошли! Наверно, на вас подействовала жара?
(По-индийски) Радж, нет ли у тебя льда, остудить этой прекрасной мадам
лоб? Она сама не слышит, что говорит. (По-английски) Девятьсот десять
долларов. Это только потому, что у вас тепловой удар! Вам опасно дольше
находиться на солнце! (По-индийски) Радж, я восхищён этой кобылой! Я
давно так не хотел ни одну женщину!
Переводчица. Девяносто долларов.
Продавец. У меня темно в глазах от напряжения. (По-индийски) Радж,
свари мне кофе.
Переводчица. Восемьдесят долларов.
Продавец. О, лучше бы я умер младенцем, и меня бы опустили бы в
Ганг! Посмотрите на него (покрывало) внимательно: одни краски, которыми красили его, нитки, стоят дороже! Вы думаете, мы тут все дураки? Восемьсот девяносто долларов.
Переводчица. Семьдесят долларов.
Продавец. Вы думаете, что если мы были двести лет под англичанами,
то нас так легко сломать? Не двинусь с места. Можете уходить.
Переводчица. Шестьдесят долларов.
Продавец. (По-индийски) Радж, я понял. Эта женщина повредилаь в
уме! Как же я сразу этого не увидел? Она думает, что покупает пучок бананов!
Переводчица. Пятьдесят долларов.
Продавец. Я этого не слышал!
Переводчица. Сорок долларов.
Продавец. Мадам, у вас есть муж? Русские мужчины пьют водку, поэтому вы так плохо ко мне относитесь? Восемьсот пятьдесят долларов.
31
Переводчица. Тридцать.
Продавец. Может, вам поискать мужа в Индии? Я знаю одного вдовца, он добрый человек. С ним вы тоже станете доброй. Я подарю вам свадебное сари! Восемьсот. Вы слышите? Я уже охрип. (По-индийски) Радж,
не зря русских боится весь мир.
Переводчица Двадцать.
Долгая пауза.
Продавец. Забирайте! Только возьмите своими руками. Я не могу отдать его вам сам за двадцать долларов. Мои руки отсохнут от горя.
Переводчица. Спасибо!
Продавец. У меня только одна просьба: оставьте мне любую вашу
вещь на память.
Переводчица. Зачем?
Продавец. Пуговицу, пустую пачку сигарет, пробку от бутылки, заколку… Я повешу её на столб в своём дворе и буду вспоминать, какое наслаждение вы доставили мне своей торговлей. Вы – настоящая королева!
Из книги М. Арбатовой «Дегустация Индии»
32
Рекомендуемая литература
Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре / Ю.Д. Апресян // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1986. – Т. 45. – № 3. – С. 208–223.
Вендлер З. Иллокутивное самоубийство / З. Вендлер; пер. с англ.
А.А. Зализняк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М. : Прогресс, 1985. – С. 228–250.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс; пер. с англ.
В.В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М. : Прогресс, 1985. – С. 217–237.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи /
О.С. Иссерс. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 284 с.
Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М. : Ин-т
языкознания РАН; Волгоград Гос. пед. ин-т, 1992.
Остин Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин; пер. с англ. А.А. Медниковой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22–130.
Серль Дж.Р. Основные понятия исчисления речевых актов /
Дж.Р. Серль, Д. Вандервекен; пер. с англ. А.Л. Блинова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. – М. :
Прогресс, 1986. – С. 242–264.
Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль; пер. с
англ. В.З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория
речевых актов. – М. : Прогресс, 1986. – С. 170–194.
Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц
общения / Н.И. Формановская. – М. : Русский язык, 1982.
Формановская
Н.И.
Речевое
общение:
коммуникативно-
прагматический аспект / Н.И. Формановская. – М.: Русский язык, 2000.
33
Учебное издание
ОСНОВЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ
Учебно-методическое пособие
Составитель
Вахтель Наталия Михайловна
Редактор О.А. Исаева
Подписано в печать
Формат 60×84/16. Усл. печ. л. 1,9.
Тираж 50 экз. Заказ 923.
Издательско-полиграфический центр
Воронежского государственного университета.
394000, г. Воронеж, пл. им. Ленина, 10. Тел. 208-298, 598-026 (факс)
http://www.ppc.vsu.ru; e-mail: pp_center@ppc.vsu.ru
Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического центра
Воронежского государственного университета.
394000, г. Воронеж, ул. Пушкинская, 3. Тел. 204-133.
34
Download