ТЕМА ЛЕКЦИОННОГО ЗАНЯТИЯ № 8. РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ. ТЕМА ЛЕКЦИОННОГО ЗАНЯТИЯ № 9. ВЕЛИКИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЫ. ПЛАН: • 1. Роль переводчика в современном мире • 2. Переводчики, внесшие вклад в развитие перевода • Опорные слова: перевод, синхронный перевод, устный перевод, письменный перевод, машинный перевод, коммунальный перевод, перевод с листа. Самуил Маршак славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода — даже если речь идет о переводчиках, которых никак невозможно назвать «советскими» ни по образу мыслей, ни по образу жизни. Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов. Борис Пастернак (1890—1960) В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского. • Павел Грушко (р. 1931) • Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причем не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое. Не случайно самое известное его произведение — либретто рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты». ВАСИЛИЙ АКСЁНОВ (1932—2009) • Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы. И не только потому, что там впервые не на заборе, а на странице толстого журнала «Иностранная литература» обычные читатели увидели слово, о возможности использовать которое тщетно умоляла редакторов РайтКовалева. МИХАИЛ ГАСПАРОВ (1935—2005) • Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная. ВИКТОР ТОПОРОВ (1946—2013) • Германист по образованию, человек чрезвычайно широких интересов и неукротимого темперамента, в литературных переводах Виктор Топоров был так же размашист и неповторим, как в литературной критике и издательской деятельности. Знатоки находили в его переводах чудовищную отсебятину, несовпадение интонации и ключевых образов — но читатели видели яростную, не заемную страсть. Его переводы побеждали недоверие к переводным стихам — а победителей не судят. • Кошка – это одно из наиболее популярных домашних животных. В настоящее время в мире живёт около 600 (шестисот) миллионов домашних кошек. • Кошки стали домашними примерно 9500 (девять тысяч пятьсот) лет назад на Востоке. Люди очень ценили способность кошек ловить мышей и крыс. • Вот несколько интересных фактов о кошках: • 1. Рисунок на носу кошки так же уникален, как отпечаток пальца человека. 2. За свою жизнь кошка может родить около 100 (ста) котят. • 3. Когда кошке жарко, у неё потеют только лапы. • 4. Люди, у которых есть домашние животные живут дольше. • 5. Кошки – очень ленивые. Они спят 16 (шестнадцать) часов в день. • 6. Ньютон изобрёл дверь для кошки.