Uploaded by nnematjonova1996

https://studylib.ru/d/ohKq

advertisement
ТЕМА ЛЕКЦИОННОГО ЗАНЯТИЯ № 8.
РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
ТРАДИЦИЯ.
ТЕМА ЛЕКЦИОННОГО ЗАНЯТИЯ № 9.
ВЕЛИКИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЫ.
ПЛАН:
• 1. Роль переводчика в современном мире
• 2. Переводчики, внесшие вклад в развитие
перевода
• Опорные слова: перевод, синхронный перевод,
устный перевод, письменный перевод, машинный
перевод, коммунальный перевод, перевод с листа.
Самуил Маршак славился умением
делать самых сложных иностранных
авторов простыми и близкими самому
широкому русскому читателю. И это была
не индивидуальная особенность, а
сознательная установка советской школы
художественного перевода — даже если
речь идет о переводчиках, которых никак
невозможно назвать «советскими» ни по
образу мыслей, ни по образу жизни.
Зачастую в перевод шли люди, которым
было сложно или просто невозможно
реализоваться в оригинальном
творчестве — и они говорили о
наболевшем устами переводимых авторов.
Борис Пастернак (1890—1960)
В отличие от Мандельштама и
Цветаевой, к переводу обращавшихся
пылко и стихийно, Пастернак был
весьма трудолюбивым и продуктивным
переводчиком. Все понимали, что не по
своей воле, и Пастернак позволял себе
немного этим бравировать, даря королю
Лиру, Фаусту, Гамлету типично
пастернаковские обороты и выражения.
Получалось гениально… но
театральные режиссеры, желающие
ставить именно Шекспира, всё-таки
чаще предпочитают переводы
Лозинского и Донского.
• Павел Грушко (р. 1931)
• Оригинальный поэт и переводчик
разноликой, но всегда пылкой испанской
поэзии, как нельзя лучше
соответствующей его собственному
пылкому темпераменту. Причем не всегда
можно отличать, где кончается одно и
начинается другое. Не случайно самое
известное его произведение — либретто
рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина
Мурьетты».
ВАСИЛИЙ АКСЁНОВ (1932—2009)
• Известный писатель уверял, что взялся за перевод
«Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того,
чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки
несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей
(как раз тогда у него начались трудности с публикациями)
Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери,
«музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять
— как? Как у американских авторов получается такая
вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему
должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы.
И не только потому, что там впервые не на заборе, а на
странице толстого журнала «Иностранная литература»
обычные читатели увидели слово, о возможности
использовать которое тщетно умоляла редакторов РайтКовалева.
МИХАИЛ ГАСПАРОВ (1935—2005)
• Академический филолог и замкнутый человек, Михаил
Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в
частности, научную щепетильность в этический принцип.
Его переводы античных и средневековых латинских авторов
— это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так
можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в
переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел
собственную уникальную метóду — переводя пространные
романтические и символические стихи, написанные
строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным
верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст
современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что
делал Гаспаров, добросовестная.
ВИКТОР ТОПОРОВ (1946—2013)
• Германист по образованию, человек
чрезвычайно широких интересов и
неукротимого темперамента, в литературных
переводах Виктор Топоров был так же
размашист и неповторим, как в литературной
критике и издательской деятельности. Знатоки
находили в его переводах чудовищную
отсебятину, несовпадение интонации и
ключевых образов — но читатели видели
яростную, не заемную страсть. Его переводы
побеждали недоверие к переводным стихам — а
победителей не судят.
• Кошка – это одно из наиболее популярных домашних животных. В
настоящее время в мире живёт около 600 (шестисот) миллионов
домашних кошек.
• Кошки стали домашними примерно 9500 (девять тысяч пятьсот) лет
назад на Востоке. Люди очень ценили способность кошек ловить мышей
и крыс.
• Вот несколько интересных фактов о кошках:
• 1. Рисунок на носу кошки так же уникален, как отпечаток пальца
человека.
2. За свою жизнь кошка может родить около 100 (ста) котят.
• 3. Когда кошке жарко, у неё потеют только лапы.
• 4. Люди, у которых есть домашние животные живут дольше.
• 5. Кошки – очень ленивые. Они спят 16 (шестнадцать) часов в день.
• 6. Ньютон изобрёл дверь для кошки.
Download