Uploaded by anastasia savkova

Перевод английского

advertisement
1
Е.П. МАТУЗКОВА
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО:
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И
ПРАКТИКИ
ОДЕССА 2018
2
Е.П. МАТУЗКОВА
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО:
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И
ПРАКТИКИ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ III – IV КУРСА
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ И ОТДЕЛЕНИЙ
ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
ОДЕССА 2018
3
ББК81. 2.АНГЛ-9
Матузкова Елена Прокопьевна
Перевод с английского: основы теории и практики. Учебное пособие по
теории и практике перевода. – Одесса, 2018. – с.
Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков
письменного перевода и перевода с листа с английского языка у начинающих студентовпереводчиков в соответствии с учебными программами по курсу теории и практики
перевода. В основе предлагаемой методики лежит комплексный подход к обучению
переводу, суть которого заключается в изучении лексических, лексико-грамматических,
синтаксических и лингвокультурологических особенностей перевода и применении
полученных знаний в процессе перевода текстов актуальной тематики.
Пособие предназначено для студентов 3 курса отделений перевода высших учебных
заведений, преподавателей, специалистов, заинтересованных в самостоятельном развитии
навыков письменного перевода и перевода с листа, а также для всех тех, кто увлекается
переводом и практическим изучением языков.
Рецензент:
Н.В.Петлюченко – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных
языков №2 Национального университета "Одесская юридическая академия".
4
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Глава1.Основы профессионального подхода к письменному переводу
Глава 2. Предпереводческий анализ текста
Глава 3. Процесс письменного перевода
Глава 4. Перевод с английского: камни преткновения для начинающих
переводчиков
Глава 5. Перевод английского подлежащего
Глава 6. Английский страдательный оборот
Глава 7. Препозитивные атрибутивные словосочетания
Глава 8. Инфинитивные обороты
Глава 9. Причастные обороты: объектный, субъектный, самостоятельный
Глава 10. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
Перевод инструкции.
Глава 11. Особенности перевода с листа. Перевод аннотации
Глава 12. Перевод брошюры. Особенности передачи реалий системы
образования.
Глава 13.Газетно-публицистический стиль. Перевод газетно-журнального
информационного текста
Глава 14. Перевод неологизмов в газетно-журнальных текстах
Литература
5
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее учебное пособие по теории и практике перевода с
английского на русский/украинский языки разработано специально для
студентов и преподавателей отделения перевода Одесского национального
университета им. И. И. Мечникова.
Правильный перевод – это результат не только досконального владения
языками, но и, прежде всего, знания законов теории и практики перевода, что
позволяет выработать верную стратегию перевода. Умелое следование таким
«законам» и отличает профессиональный перевод от адекватного или
учебного. При поиске переводческих решений и выборе оптимального
варианта профессиональный переводчик должен чётко знать требования,
предъявляемые к его/её переводческой деятельности и к тексту перевода.
При этом он/она руководствуются в первую очередь теоретически
обоснованными аргументами, выработанными практическими навыками и
затем уже полагаются на свою интуицию. Умение находить и применять на
практике такие аргументы предполагает наличие определенной теоретикометодологической базы.
Цель пособия – дать начинающим переводчикам необходимую на данном
этапе теоретическую базу для овладения практикой перевода на
профессиональном уровне. В пособии даются базовые сведения из теории
перевода как общего, так и прикладного характера, которые включают
решения наиболее часто возникающих в процессе профессиональной
переводческой деятельности проблем. Полученные знания отрабатываются
на практике – путём перевода специально подобранных и адаптированных
текстов и упражнений. Наряду с лингвистическими проблемами перевода
рассматриваются и вопросы лингвокультурологического плана.
Теоретические вопросы изложены в максимально простой и
популярной форме, без излишних и сложных теоретических рассуждений,
иллюстрированы примерами из современных авторитетных словарей,
художественной и публицистической литературы, печатных и электронных
изданий, а также из нашего переводческого опыта. Даются также упражнения
и тексты актуальной тематики для отработки практических навыков
письменного перевода и перевода с листа. Всё это образует определённую
6
систему базового уровня обучения и овладения профессиональным
переводом на английский язык.
Пособие разработано в соответствии с требованиями рабочей
программы по практике перевода с английского языка для студентов 3 курса
Одесского национального университета им. И. И. Мечникова. Оно
рассчитано на 68 академических часов или 34 пары. В основе программы
лежит системный подход к изучению основ перевода и закреплению знаний
на материале тем общегуманитарной значимости.
В каждой главе рассматриваются теоретические вопросы прикладного
характера и предлагаются упражнения и/или три текста для практики
перевода. Тексты представляют собой сокращённые варианты аутентичных
материалов, опубликованных в современной периодической печати или
размещённых в сети Интернет. Тексты также адаптированы с учётом
базового уровня студентов, наиболее полного отражения изучаемой
переводческой проблемы, повторения уже изученных вопросов, а также
максимального наполнения тематическими словами и выражениями. Почему
именно три текста в главе? Студенты, как известно, народ находчивый и
изобретательный, поэтому каждая из трёх групп нашего отделения получает
«свой» текст для письменного перевода. Остальные тексты данной главы
потом используются всеми группами на практике перевода с листа.
Тематика текстов и упражнений
не ограничивается рамками
отдельной главы – мы сознательно отошли от тематического
структурирования глав пособия – и включает такие темы как: Здоровье
(Медицина),
Образование,
Профессия-переводчик,
Современные
информационные технологии и перевод, Защита окружающей среды, ООН и
другие надправительственные организации.
В конце пособия приводится список использованной литературы.
Данное пособие – плод более чем двадцатилетнего опыта
преподавания практики перевода в высшей школе. Надеемся, что оно
окажется полезным и будущим переводчикам, и более широкому кругу
специалистов, вовлеченных в переводческую деятельность и стремящихся
быть в курсе современных тенденций в сферах их специализации, а также
всем тем, кто интересуется переводом и практическим изучением языков.
7
Translation
unfortunately is
something you learn
only by doing
William Weaver,
Translator of «The Name of the Rose»
8
ГЛАВА 1
Основы профессионального подхода к
письменному переводу
Translation takes time, care and thought
A.Duff “Translation”
Что такое профессионализм в переводе
Любой профессионализм начинается с осознания того, что необходимой
составляющей высокого качества работы является добросовестное,
вдумчивое, творческое отношение к ней.
Способность переводить профессионально не является врождённой,
талант переводчика и искусство перевода рождаются не только интуицией,
эврикой или падающим на голову яблоком. Профессионализм в переводе –
это скорее интуитивная способность правильно решать переводческие
проблемы на основе определенных знаний и умений.
…профессионализм складывается из вдохновения и холодного расчёта.
Холодный расчёт – это отточенные профессиональные навыки, доведённые до
автоматизма, а вдохновение (а точнее, творческая интуиция) – это фактически
выросшее из профессиональных навыков умение их комбинировать, отбирать
необходимое (Алексеева 2001, 134).
Конечно, мера проявления такой способности в значительной степени
зависит от индивидуальности переводчика, от характера его мышления и
психологического типа. Талантливые от природы люди, возможно, быстрее и
удачнее достигнут более выдающихся результатов в переводческой
деятельности. Однако психологи, методисты, теоретики и практики,
занимающиеся проблемами перевода, единогласны в том, что умение хорошо
переводить не является исключительной прерогативой особо одарённых
людей. Профессиональному переводу можно и нужно научиться. При одном
условии – жертвенном отношении к работе и безжалостном отношении к
себе.
В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью
переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать
языками. И хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в
неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального
уровня (Комиссаров 2002, 145).
Профессиональный подход к переводу обеспечивает желаемый
результат – равноценный текст перевода. И не только обеспечивает, но и
9
предполагает, прежде всего, знание того, что собственно следует считать
хорошим, правильным (по В.Н.Комиссарову), профессиональным переводом
и к чему необходимо стремиться при выработке собственной переводческой
стратегии. Итак, в наиболее общих чертах (не вдаваясь в обсуждение
теоретических положений, более уместное при написании фундаментальных
учебников по теории перевода) перевод считается профессионально
выполненным, если он

передаёт относительно неизменным содержание и структуру
оригинального/исходного текста (ИТ);

сохраняет стиль и манеру изложения оригинала;

написан
с
соблюдением
лексико-грамматических
и
стилистических норм языка перевода (ПЯ);

сохраняет инокультурный колорит;

соответствует тем ожиданиям, которые возлагают на него
участники коммуникации, как автор ИТ, так и читатель переводного
текста (ПТ);

сохраняет функционально-стилевые доминанты ИТ;

является связным речевым целым;

не содержит переводческой «отсебятины»;

читается так же легко, как и оригинальное произведение;

отредактирован и пригоден к публикации.
С чего начинается перевод
Вооружившись знанием того, каким должен получиться ваш перевод,
вернёмся к началу. А в начале было…понимание. Да, да, именно оно так
важно для переводчика. Это потом, на следующем этапе воспроизведения
текста оригинала, вы будете «сражаться» со словом, переводя не один лист
бумаги. Первый же этап связан с осмыслением оригинального текста.
Переводчик переводит не то, что сказал говорящий-пишущий, а то, что он понял
(Ширяев 1981).
Однако понимание переводчика несколько отличается от понимания в
другом виде общения своей глубиной и окончательностью. Стратегия
переводчика, по словам В.Н.Комиссарова, строится на понимании того, что
любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие
проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость
бездумных или поверхностных решений.
Переводчик формирует свою этику отношения к автору, которая выражается в
том, насколько бережно он относится к мыслям и чувствам автора, его
образной системе и стилю (Гарбовский 2004, 229).
Профессиональный переводчик, являющийся посредником между
автором и читателем, прилагает максимум усилий, чтобы правильно понять
10
ИТ, выявить скрытую внеязыковую информацию, носителями которой
зачастую выступают имена исторических лиц, упоминания исторических
событий, библейские, исторические и литературные аллюзии и др. Знание
таких реалий составляет основу фоновых знаний и позволяет расшифровать
соответствующий контекст. В переводческой практике казусы очень часто
встречаются именно из-за неумения увидеть, понять реалию. Интересный
пример приводит Л.С. Бархударов в статье «Что нужно знать переводчику».
Реалия state flag обозначает флаг штата, один из атрибутов символики штата.
В южных штатах флаг штата иногда противопоставляется национальному
флагу США. В переводе повести американской писательницы Харпер Ли
«Убить пересмешника» фраза Mrs. Merryweather would mount the stage with
the state flag, дана как «Миссис Мэрриуэзер развернет государственный флаг
Америки», что искажает идейный смысл данной сцены, столь важной в
контексте всей повести в целом.
Итак, для переводчика, особенно при переводе публицистических и
художественных текстов, смысл текста складывается не только из
лексических и грамматических значений отдельных знаков, а представляет
собой результат взаимодействия последних с тем, что хотел сказать автор,
какие дополнительные смысловые нюансы он вложил в языковые значения.
Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всём повествовании – видеть
не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего события,
находить ключ ко всему характеру (Галь 2003, 184).
Иначе говоря, переводчик должен понимать и чувствовать эмоции и
видеть образы, содержащиеся в тексте. Вот как об этом пишет в статье
«Переводя «Тихий Дон» замечательный переводчик Роберт Даглиш,
которому в 1978 году издательство «Прогресс» предложило принять участие
в издании Полного собрания сочинений М. Шолохова на английском языке:
Во-первых, возникает проблема заглавия. Старый перевод вышел под двумя
разными названиями (и это понятно: публикацию его 1-ой и 2-й частей разделяют
семь лет): And quiet flows the Don и The Don flows Home to the Sea. К тому же оба
они звучат несколько элегически (чего нет в оригинале): в них подчёркнута мысль
о равнодушии и безразличии природы к делам человеческим. У Шолохова такой
оттенок есть, но он не акцентируется. Шолоховское название более многозначно,
пожалуй, даже иронично, и, конечно, ассоциативно шире. Быть может, лучше
всего дать дословный перевод? Тихий Дон? Но на английском это звучит очень
прозаично. И человека, незнакомого с романом, может навести на мысль, что в
книге речь идёт о каком-то учёном – преподавателе одного из старых
университетов. Синонимы, близкие к quiet (тихий) – gentle, peaceful, silent, тут не
помогут. По смыслу они уже, чем quiet, и заключены в quiet этом слове, как все их
русские эквиваленты заключены в слове «тихий», так что quiet – самое
подходящее определение. Но слово «течёт» (flows), хоть и отсутствует в русском
заглавии, очень важно для английского перевода: оно динамично, как и сам
роман, и читатель не сомневается, что речь идёт о реке. По-моему, единственный
камень преткновения – слово «и» (and). Опустив его, мы освободимся от элемента
детерминизма. Станет ли от этого заголовок менее поэтичным? Я уверен, что
11
Шолохов хотел, чтобы название звучало не элегически, а скорее иронично,
подчёркивая контраст между старым укладом жизни казаков и тем, что
последовало в годы революции и гражданской войны. На мой взгляд, вариант
“Quiet flows the Don” наиболее точен, он создаёт настроение ожидания перемен и
одновременно напоминает о том, что вечно (Давлиш 1987, 470).
Советы начинающим переводчикам
Первый совет вытекает из вышесказанного: научитесь читать и
понимать текст по-переводчески. Неизбежно связанный с первым и очень
актуальный второй совет: научитесь критически относиться к себе и
своим действиям. Если оригинал представляется вам противоречивым,
непонятным или лишённым смысла, то причиной этому является не
«странность» или «ошибочность» автора, а недостаточные знания
переводчика. Самообольщение и самоуверенность – главные враги
переводчика.
Есть у Шекспира слово “security”, которое тоже трудно поддаётся переводу. Оно
обозначает тяжкий грех, в который мог впасть тогдашний христианин и который
мы сегодня можем выразить как «чрезмерная уверенность», «самонадеянность».
Это security, думается мне – главный враг переводчика (Петров 1987, 483).
Существует неписаный закон: чем меньше у человека подлинных
знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше он
прислушивается к чужому мнению. Последнее – обмен опытом – является
ещё одним важным условием повышения профессионализма переводчика.
Поэтому третий совет звучит так: при работе над переводом, особенно
научно-техническим, не бойтесь советоваться с более опытными
переводчиками,
со
специалистами
по
теме
перевода,
с
литературоведами, с благодарностью принимайте советы редактора,
который готов вас не столько исправить, сколько направить и научить.
Ещё одно следствие самоуверенности переводчика – ложное знание.
Слово или выражение кажется знакомым, заглянуть в словарь лень, и, как
результат, переводческие ляпы подобные тому, который описал А.Д.
Швейцер:
«В переводе на русский язык автобиографическая книга известной
американской теннисистки Алети Гибсон называется «Я всегда хотела стать
кем-то». Между тем, по-английски книга озаглавлена I Always Wanted to Be
Somebody. Однако слово somebody в переносном смысле обозначает «человек
с положением», что даёт ключ к правильному переводу названия книги:
«Мне всегда хотелось выбиться в люди» (А.Д.Швейцер, 1997, 32). Отсюда
четвёртый совет: доверяй, но проверяй. Особенно это касается так
называемых ложных друзей переводчика (translator's false friends), которые
зачастую «предают» и «подводят» даже профессиональных переводчиков.
12
Следующий постулат логически связан со всеми предыдущими и, в
частности, с проблемой переводческого понимания вообще: прежде чем
переводить, внимательно прочитайте весь текст до конца.
Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу. Это – не
общие фразы, это –прямая практическая необходимость. Иначе не найдёшь
нужный тон, не подберёшь нужные слова – и перевод окажется кривым зеркалом
(Галь 2003, 188).
Яркий пример, иллюстрирующий этот тезис, приводит переводчик и
редактор художественной литературы Р. Райт-Ковалёва, рассказывая о том,
как переводилась трилогия американского писателя У.Фолкнера «Шум и
ярость». Первая книга трилогии называется «Деревушка».
В этом романе впервые появляется героиня всей трилогии Юла Уорнер. Она ещё
ребёнок, рано созревшая девочка, ленивая, пассивная, медлительная.
Переводчики романа сначала упустили, что в этой девочке уже дремлет будущая
«Елена Прекрасная» – неотразимое воплощение вечной женственности, почти
языческое божество. Из-за этой забывчивости лексика была взята более
сниженная и образ будущей «Елены» упрощён и огрублён. …Мы обсудили
линию Юлы, так сказать, сделали её портрет во всех деталях, и сразу появилась
другая интонация, другой ряд слов: губы стали не «толстые», а «пухлые», походка
не «ленивая», а «с ленцой», и кожа не «бесцветная», а «матовая». Никаких
«вольностей» мы себе не позволили: но по-английски husky voice может
относиться и к пьяному матросу (тогда это «хриплый голос»), и к неземной
красавице – тогда голос может стать, смотря по контексту, грудным или
сдавленным, глухим, придушенным и даже невнятным. И оттого, что талантливые
переводчики по совету редактора увидели эту неулыбчивую, медлительную и
спокойную красавицу именно так, как видел её Фолкнер, отбор слов пошёл по
другому руслу, и Юла посмотрела на мир волооким взором, а не «коровьими»
глазами» (Райт-Ковалёва 1965, 9).
Профессиональные переводчики-практики рекомендуют начинать
перевод с прочтения текста оригинала от начала до конца, без остановки на
трудных и непонятных местах, отмечая слова, выражения, термины, которых
вы не знаете или в которых не уверены. Некоторые переводчики
одновременно на полях фиксируют удачные, на их взгляд, переводческие
решения, которые быстрее приходят в голову именно при первом,
безостановочном чтении. Время, затраченное на прочтение всего текста,
конечно же, окупится сторицей. Каждый из вас может вспомнить о том, как
он корпел над трудным или непонятным словом, выражением или целым
высказыванием, а затем обнаруживал (вот досада!), что следующий абзац
содержит прямое или косвенное толкование – объяснение.
Одним из необходимых условий профессионального подхода к переводу
является предварительная подготовка к нему. Поэтому: прочитав текст
оригинала, изучите источники дополнительной информации о предмете
исходного сообщения – параллельные тексты на языке перевода (так
называемые help-texts), справочники, энциклопедии, данные электронных
13
подсказчиков и т.п. Эти тексты-помощники облегчают поиск эквивалентов
соответствующих терминов (которые, зачастую, отсутствуют даже в
словарях), дают разгадку непонятной информации, встречающейся в тексте
оригинала. Приведу пример из собственной педагогической практики. На
занятиях по письменному переводу при переводе текста о машинном
переводе среди студентов ІІІ курса возникла дискуссия о том, как лучше
перевести терминологическое сочетание mainframe computers в предложении
For decades Systran’s machine translation technology was available only to U.S.
and European government agencies and other public institutions via mainframe
computers. Одни студенты, ссылаясь на описание слова mainframe в Oxford
Reference Dictionary – (often attrib.) a large computer system – предлагали
вариант «большие ЭВМ». Другие студенты, приводя данные не менее
авторитетного англо-русского словаря под редакцией Ю.Д.Апресяна –
«компьютер обычных размеров (об ЭВМ, в отличие от мини– или микроЭВМ)» – настаивали на этом варианте. Возник и ещё один вариант, который
студент якобы нашёл в одном из электронных подсказчиков – «т.н.
внутренний компьютер». Что делать преподавателю, играющему в таком
случае роль «третейского судьи»? На помощь пришёл текст статьи «Вечная
бизнес машина» (журнал «Итоги»), а вернее одно предложение, которое я
процитировала студентам: «Как известно, в 70-х годах против ІВМ вёлся
антимонопольный процесс, настолько сильно было влияние компании на
рынке мэйнфреймов – гигантских компьютеров, занимавших целые
комнаты». Вот так предложенный текст-помощник помог студентам
определиться с выбором окончательного варианта.
Упоминая выше об использовании компьютерных данных в качестве
дополнительных материалов или текстов-помощников, считаю необходимым
остановиться на проблеме компьютеризации перевода. В последнее время
всё чаще приходится сталкиваться с мнением, особо расхожим среди
студентов, о том, что электронные словари, электронные переводчики,
Интернет намного повышают продуктивность и эффективность труда
переводчика, качество перевода и сроки его выполнения. Бумажные словари
при этом рассматриваются как энергоёмкие и отбирающие много времени
пережитки прошлого. Не могу не признать, что компьютер, безусловно,
облегчает труд переводчика. Однако действительно ли он намного упрощает
работу переводчика, позволяет реально экономить время и значительно
повышает качество перевода?
Не думаю, что компьютер позволяет реально экономить время, хотя он,
безусловно, изменяет (и – на мой взгляд – к лучшему) сам характер нашей
деятельности. Но если учесть затраты времени на постоянное изучение всё новых
программ, на освоение всяческих технических новинок, на модернизацию
оборудования, устранение неполадок и рутинные процедуры, вроде создания
резервных копий и оптимизации дисков, то экономия, полученная за счёт
ускорения набора и корректировки текста, оказывается иллюзорной. А кроме
того, доля времени, потраченного собственно на ввод текста, ничтожна по
сравнению с общими временными затратами на перевод (Флик 2004, 56).
14
Еще одним ответом на эти вопросы будет мнение специалиста,
профессионального переводчика-практика, много лет посвятившего
изучению английского языка научно-технической литературы, автора
большого «Русско-английского словаря общеупотребительных слов и
словосочетаний научно-технической литературы», а также учебного пособия
«Ремесло технического переводчика» Бориса Николаевича Климзо. Привожу
отрывок из его статьи “Quality Versus Time. О качестве технического
письменного перевода”, опубликованной в первом номере журнала
переводчиков «Мосты» в 2004 году.
Действительно, с появлением компьютерной техники связанные с набором текста
операции облегчились и ускорились. Непрерывно совершенствуются
программные продукты, причём помимо программ, облегчающих набор и
редактирование текста, таблиц, рисунков, разрабатываются и внедряются
программы, предназначенные исключительно для переводчиков. Это –
электронные словари и электронные подсказчики (translation memory). Вот тут-то
и зарыта собака. Электронные словари отучают переводчика думать над
термином. Что качается распространённого мнения, будто бы электронные
словари экономят время, то с этим согласиться нельзя. Нельзя согласиться и с
тем, что электронные словари в погоне за универсальностью подчас сливают
воедино качественные и некачественные словари. Единственное, с чем можно
согласиться – это с тем, что собрать библиотеку электронных словарей дешевле и
проще. Общий вывод: пользование электронными словарями нередко ведёт к
снижению качества.
Аналогичный вывод можно сделать и в отношении электронных подсказчиков. Не
секрет, что базы данных в подсказчиках содержат массу нелепостей, в которых
переводчик не всегда имеет возможность разобраться (из-за отсутствия того же
времени и контекста). Поэтому во многих случаях использование чужих баз
данных (в которых полезное перемешано с ложным) ведёт к снижению качества.
Интернет. Этот инструмент в принципе должен и может помочь переводчику
повысить качество работы. Однако использование Интернета вместо, например,
англо-русского словаря с целью отыскания простых однокомпонентных терминов
– слишком расточительное занятие, напоминающее стрельбу из пушки по
воробьям. Отыскивание же в русских поисковых системах многокомпонентных
терминов к тому же бессмысленно, так как системы обычно отвечает Искомая
комбинация слов нигде не встречается или Поищите в других поисковых
системах. Таким образом, переводчик вынужден обращаться к одной или
нескольким глобальным поисковым системам, а это связано с большими
потерями времени. Сначала он посещает в лучшем случае одну интернетовскую
страницу, затем отыскивает на этой странице подходящий документ (что не
всегда удаётся с первой попытки), читает его (либо в случае большого объёма
документа ищет контекст, содержащий многокомпонентный термин), строит
русский эквивалент термина, и, наконец, проверяет допустимость построенного
эквивалента по русским источникам. Занятие это очень увлекательное, но в
условиях дефицита времени переводчик практически не может его себе позволить
и поэтому рассчитывать на помощь Интернета не приходится. А вообще говоря,
пользоваться благами, даваемыми компьютером, следует в разумных пределах.
Слегка перефразируя слова известного математика Юрия Манина, отметим, что
«компьютеры усиливают не только человеческий разум, но и человеческую
глупость» (Климзо 2004, 48-49).
15
Итак, ещё одни совет начинающим и «продвинутым» переводчикам: не
злоупотребляйте компьютерными благами.
Это были базовые принципы, изложенные в форме советов,
профессионального подхода переводчика к работе над письменным текстом.
Перечень их не является окончательным и всеобъемлющим. Каждый из вас,
исходя из собственного переводческого опыта, будет вносить свои
коррективы, формируя, таким образом, своё индивидуальное переводческое
мышление. Неотъемлемой частью такого мышления должна стать и
осознанная необходимость выработки собственной стратегии перевода
письменных текстов. В наиболее общем и кратком виде переводческую
стратегию можно определить как порядок и суть действий при переводе
конкретного текста. Она включает три этапа:
 предпереводческий анализ ИТ;
 собственно процесс перевода;
 постпереводческое редактирование ПТ.
Стратегия
перевода,
несомненно,
определяется
личностными
особенностями переводчика, который на практике самостоятельно
вырабатывает элементы своей стратегии. Однако очень часто многие ошибки
переводчика объясняются как раз неправильным подходом к своей
деятельности. Поэтому далее мы подробнее остановимся на описании
каждого из этих этапов, ещё раз отмечая рекомендательный характер учёта
всех их особенностей
16
ГЛАВА 2
Предпереводческий анализ текста
Вопрос о переводческой манере упирается в
трудную проблему осмысления и истолкования подлинника.
И.А. Кашкин. «Вопросы переводоведения»
Вы уже пробежали глазами ИТ от начала и до конца. Не спешите сразу
переводить, ведь тексты, как и люди, бывают разные, и к каждому нужен
свой подход. В зависимости от определённых характеристик текста и их
выдвижения в каждом конкретном случае, профессиональный переводчик
выбирает доминанты перевода, то, к чему он должен стремиться и чего
должен избегать.
Процитируем известного британского переводчика и переводоведа,
автора многочисленных трудов по теории перевода Питера Ньюмарка:
You begin the job by reading the original for two purposes: first, to understand what it
is about; second, to analyse it from a “translator’s” point of view, which is not the same
as a linguist’s or literary critic’s. You have to determine its intention and the way it is
written for the purpose of selecting a suitable translation method indentifying particular
and recurrent problems (Newmark 2006, 12).
В современном переводоведении существуют различные точки зрения
на основные параметры предпереводческого анализа (ПА) и их иерархию.
Мы же, основываясь на критическом анализе существующих точек зрения,
собственном переводческом опыте и стремлении просто и ясно изложить
сложные и подчас запутанные филологические выкладки начинающим
студентам-переводчикам, предлагаем проводить ПА по следующим
параметрам:

функционально-стилевая принадлежность текста и его речевой
жанр;

тип текста;

цель перевода;

кому предназначен текст;

время и место создания и публикации текста;

автор текста.
А теперь, по-порядку.
17
Функциональный стиль и речевой жанр текста
Этот параметр, пожалуй, занимает главенствующее положение в
условной «иерархии» составляющих предпереводческого анализа. Авторы
книг и статей по переводу А.В.Фёдоров, М.К.Латышев и В.И. Провоторов не
случайно отмечают, что именно с этого аспекта начинается переводческий
анализ.
…задача
перевода
остаётся
стилистической
задачей
при
любой
разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и
грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей
целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежности, и, с другой
стороны, соблюдением тех норм, какие существуют для соответствующей
разновидности текстов в языке перевода… То, что, например, может быть
признано точным и правильным в переводе научного и делового текста,
допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться
неуместным и неверным в переводе произведений художественной литературы,
где полноценность перевода часто достигается именно путем отступлений от
более дословной передачи, и наоборот» (Федоров 2000, 54, 272).
Таким образом, адекватный перевод невозможен без учёта
стилистической стороны подлинника.
На старших курсах и в своём дальнейшем филологически-переводческом
будущем вы более подробно ознакомитесь и научитесь разбираться во
многих тонкостях такого раздела языкознания как стилистика. Вы также
узнаете о существовании разнообразных подходов к решению тех или иных
стилистических проблем. И, конечно же, в силу своего опыта, знаний и
просто индивидуальности сможете самостоятельно определиться какому из
них отдать предпочтение или предложить своё собственное толкование.
Проблема функциональных стилей (ФС) и жанров является одной из
наиболее дискуссионных в стилистике, и предложенные нами определения и
классификации не являются истиной в последней инстанции. Тем не менее,
они, надеемся, помогут вам понять основную суть этих явлений и позволят
эффективно оперировать этими понятиями на данном этапе вашей
переводческой деятельности.
Итак, функциональный стиль языка (ФС) – это «языковая подсистема,
обладающая своими фонетическими, лексическими и грамматическими
характеристиками и обслуживающая определенную сферу общения»
(Нелюбин 2004, 171).
В рамках функциональных стилей выделяются отдельные речевые
жанры. В наиболее общем виде все стили и жанры подразделяются на (по
классификации М.П. Брандес и В.И. Провоторова):
18
 официально-деловой функциональный стиль (постановления, указы,
законы,
договоры,
судебно-процессуальные
документы,
торговокоммерческие соглашения и корреспонденция, реклама, проспект,
инструкция, аннотация);
 научно-технический функциональный стиль (монография, научная
статья, научный доклад, учебник, справочник, энциклопедия и т.д.);
 газетно-публицистический
функциональный
стиль
(заметка,
сообщение, интервью, статья, хроника, очерк, репортаж, эссе, памфлет,
фельетон и т.д.);
 литературно-художественный
функциональный
стиль
(художественная проза и поэзия).
Границы стилей и жанров не всегда четки, но в каждом из них вам
необходимо выделить жанровую доминанту, которая в большей степени
будет присутствовать в отдельном конкретном тексте и определять
доминанту его перевода.
Как уже отмечалось выше, то, что, например, считается правильным в
переводе текстов официально-делового стиля, не всегда будет таким в
переводе текстов газетно-публицистического и наоборот. Чем специальнее
текст, тем выше частотность терминов, слов в их прямом значении,
использование сложных синтаксических структур.
Функционально-стилевые особенности варьируются от языка к языку.
Так, например, в испанской газетно-публицистической статье или очерке
традиционно используется больше экспрессивных средств, чем в английских,
немецких или даже русских статьях. Поэтому, если передать всю эту
экспрессию в переводе, у англичанина или немца, которые привыкли к
другим стандартам, может возникнуть негативное впечатление и недоверие к
переведённому тексту. И, наоборот, испанец, прочитав английскую статью,
посчитает её язык неярким, пресным и нудным. Именно поэтому в подобных
случаях вносятся поправки с помощью соответствующих приёмов, но только
мотивированные, оправданные целью перевода. Однако, зачастую
расхождения не могут быть нейтрализованы в переводе, поскольку для этого
требуются преобразования, недопустимые в переводческой практике. Так,
например, английские статьи чаще, чем наши, строятся по принципу «от
общего к частному», в то время как наши – чаще по принципу «от частного к
общему». Понятно, что переводчик в данном случае не имеет права
адаптировать текст статьи в переводе в угоду национальным языковым
особенностям исходного текста.
Впрочем, отметим, что основные черты речевых жанров, как правило,
совпадают в английском и русском языках, и поэтому выделенная жанровая
19
доминанта исходного текста будет работать и в переводном тексте при
условии, конечно, её адекватной передачи. Однако следует помнить, что
английский текст любого жанра более динамичен и менее официален,
терминологичен, чем аналогичный украинский или русский текст.
Note that there is some correlation between formality and emotional tone, in that an
official style is likely to be factual, whilst colloquialisms and slang tend to be
emotional. In translating, the effusiveness of Italian, the formality and stiffness of
German and Russian, the impersonality of French, the informality and understatement
of English have to be taken into account in certain types of corresponding passage
(Newmark 2005, 15).
Далее вы будете переводить тексты разных речевых жанров,
принадлежащих к первым трём из перечисленных ФС. Тогда же вы и более
основательно ознакомитесь с основными особенностями последних и
научитесь определять характерные признаки текстов разных речевых жанров.
А вот основные черты и перевод текстов литературно-художественного ФС
станут объектом вашего пристального внимания чуть позже на старших
курсах. В заключение же приведём очень интересный, с нашей точки зрения,
отрывок из книги известного писателя и учёного У. Эко «Сказать почти то
же самое. Опыты о переводе»:
Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет
это буквально: «дождь льёт собаками и кошками» (piove cani e gatti). Это надо
перевести «льёт как из ведра» (piove a cantinelle или piove come Dio la manda). Но
что, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых
«фортианских» наук, и в нём рассказывается, как дождь действительно льёт
кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что, если
этот персонаж идёт к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает
необъяснимый маниакальный страх перед котами и собаками, которые, как ему
кажется, становятся особенно опасны, когда идёт дождь? Переводить опять же
нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий
Человек озабочен также идиоматическими выражениями. А если в итальянском
романе персонаж, говорящий, что дождь льёт кошками и собаками, будет
студентом школы Берлица, не способным удержаться от искушения украсить
свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий
итальянский читатель не поймёт, что этот персонаж употребляет англицизм. А
если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то как
передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придётся
изменить национальность героя и делать его англичанином, направо и налево
сыплющим
итальянизмами,
или
лондонским
рабочим,
безуспешно
демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной
вольностью. А если фразу it's raining cats and dogs произносит по-английски
персонаж французского романа? Как перевести её на английский? Видите, как
трудно сказать, что такое то, которое должно передаться через текст, и как
сложно его передать (Эко 2006, 8).
20
Тип текста
С целью переводческого анализа все тексты можно условно разделить на
три
типа:
информационные,
информационно-эмоциональные
и
художественные. Особенности каждого из этих типов также определяют
доминанту перевода.
Основная функция информационных текстов (научные, технические,
учебные, юридические и т.д.) – сообщение каких-то сведений, и поэтому
главная задача переводчика состоит в том, чтобы как можно точнее и
понятнее воспроизвести содержание исходного сообщения. Для таких
текстов характерно широкое использование терминов, которые отличаются
однозначностью, нейтральной окраской, относительной независимостью от
контекста, и слов в их прямом значении. И поэтому перевод таких текстов
осуществляется на уровне словарных соответствий.
Передача
эмоциональной
информации
в
информационноэмоциональных текстах (газетно-журнальные, мемуары, рекламные и т.д.)
потребует от переводчика умения не только пользоваться словарём, но и
принимать индивидуальные решения, основываясь на знании переводческих
приёмов.
В художественных текстах доминирует эстетическая информация и
главное для переводчика – сохранить художественные достоинства
оригинала, его эмоционально-эстетическое воздействие. Ради достижения
этой главное цели переводчик более свободен в выборе средств, жертвуя
отдельными деталями переводимого текста.
Следует отметить, что в современном переводоведении выделяют различные
типы текстов, и единой точки зрения до сих пор не существует. Так, Я.И. Рецкер
рассматривает официальные, газетно-публицистические и художественные
тексты. А.В.Фёдоров разбивает все тексты на 1) газетно-информационные,
документальные и специально научные; 2) произведения публицистические и
3) произведения художественной литературы. К.Райс делит все тексты на
информативные, оперативные и экспрессивные, отталкиваясь при их выделении
от функциональной направленности. Нам ближе всего классификация
И.С. Алексеевой, согласно которой все тексты делятся на информационнотерминологические, информационно-эмоциональные и художественные.
Цель перевода
Этот параметр непосредственно связан с предыдущими и также играет
важную роль в ПА. Вот как об этом пишет выдающийся ученый
В.Н. Комиссаров, оказавший огромное влияние на развитие лингвистической
теории перевода:
21
Стратегия переводчика при решении конкретных задач, в первую очередь,
зависит от определения цели перевода и условий его воплощения. Переводчик
должен чётко представлять для чего и для кого он переводит, какую задачу будет
выполнять создаваемый им текст, как и кем этот текст будет использован…на
основе таких данных переводчик может решить, будет ли он делать перевод или
какой-либо другой вид языкового посредничества, а если перевод – то черновой
(рабочий) или готовый к опубликованию (адекватный). В соответствии с этими
решениями он будет выбирать и способы передачи исходного сообщения
(Комиссаров 2000, 357).
Итак, цели перевода могут быть разными. Боле того, в каждом переводе
переводчик может преследовать одну или несколько целей, каждая из
которых будет определять степень сохранения или отказа от
эквивалентности. Например:

сообщить важные новые сведения;

создать у читателя желаемое эмоциональное отношение к
передаваемой информации;

побудить к каким-то конкретным действиям, вызвать
определенную реакцию;

убедить в своей правоте;

решить идеологические, политические или бытовые задачи, не
имеющие ничего общего с адекватным воспроизведением оригинала.
Для достижения разных целей переводчик может вносить существенные
изменения в текст перевода, преобразуя форму и содержание оригинального
текста (реферативное, аннотационное изложение, пересказ). Либо
отклоняться в определенной степени от оригинала, сохраняя его смысл, но
варьируя стилистическую оформленность (информативный перевод,
подстрочный перевод стихотворений). Или же максимально точно сохранять
все параметры исходного текста.
Кому предназначен текст
Это – один из самых важных параметров. На основании анализа
особенностей языкового выражения текста оригинала переводчик прежде
всего стремится охарактеризовать читательскую аудиторию оригинала. Затем
он решает в какой мере ему следует ориентироваться на получателя
перевода. Перевод может быть предназначен детям, группе специалистов,
членам политических организаций, коммерческим фирмам и т.д. Переводчик
учитывает их опыт, знания, взгляды и оценки, возраст, социальный и
профессиональный статус и выбирает соответствующее языковое
оформление перевода: более или менее специальную терминологию, более
разговорную или более книжную лексику, пересчитывает или оставляет без
22
изменения единицы измерения. Например, если текст написан для детей,
переводчик обязательно сохраняет простой синтаксис, понятные детям слова,
яркую образность. При переводе бытовых инструкций, предназначенных
широкому кругу населения, переводчик сохраняет общеупотребительную
лексику, при переводе же технических инструкций, предназначенных узкой
группе специалистов – специальную и терминологическую лексику.
Как правило, тексты для перевода (особенно на начальном этапе
обучения) не имеют точного адресата и ориентированы на образованную
читательскую аудиторию, представителей среднего класса. В таких текстах
отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова, сохраняется письменная
литературная норма, а также нейтральный и разговорный (но не разговорнопросторечный) стиль. Последнее очень важно, поскольку значительная часть
типичных ошибок студентов при переводе того или иного высказывания
связана именно с неверным выбором соответствующей лексики. И если
переводы британских студентов, как отмечает П. Ньюмарк, имеют
тенденцию к использованию более разговорно-фамильярного стиля, то
переводы наших студентов, например, пестрят словами и выражениями
книжного стиля с использованием высокой и официальной лексики: decease
вместо death, venerable guru вместо mature guru, honorable/meritable motive
вместо praiseworthy, purchase вместо buy, thus вместо so, require вместо need
и т.д.
Такие переводизмы представляют студента-переводчика, а не
получателя перевода и выражают уровень знаний и культуру первого, что
естественно, скажется на восприятии текста последним.
Время и место создания и публикации текста
Временной параметр очень важно учитывать в том случае, если текст
относится к другой эпохе, т.е. характеризуется значительной степенью
временной отдалённости. При переводе таких текстов переводчики
ограничивают употребление современных слов и фразеологических оборотов
и прибегают к архаизации – устаревшим словам и синтаксическим
конструкциям (инверсия и т.д.). Обратимся к Н. Галь, которая приводит
яркие примеры злоупотребления модернизацией в переводе:
"По закону она совершила нарушение", похоже, что говорит милиционер о
гражданке, которая перешла улицу в неположенном месте. Но учтивый и
чопорный англичанин, да ещё в конце XIX века, да ещё о своей старой почтенной
тётушке, скажет хотя бы: нарушила (преступила) закон.
В другом рассказе, фантастическом, где обстановка Средневековья – монастыри,
воины – герой безо всяких на то стилистических оснований отправляется в отдел
кадров.
23
«Я проработала шесть лет…и вдруг – письмо, где говорят, что….я не сработалась
с коллективом». Какие знакомые слова! Наверное, на заседании профкома
разбирается какой-то конфликт, неправильно уволили человека? Вовсе нет,
произносит эти слова женщина «за столом, на котором лежала большая Библия и
альбом в плюшевом переплёте», и женщина эта– актриса, современница
Шекспира. Ни к замыслу автора, ни к стилю книги «профсоюзный» тон не
подходит (Галь 2003, 137).
А.В.Фёдоров в книге «Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы)» указывает, что применение архаизмов в лучших отечественных
переводах литературы прошлого может иметь более глубокие основания, чем
просто стремление создать эффект «старинности». Так, в переводе «Дон
Кихота» Сервантеса Н.М. Любимов довольно широко использует
архаические средства, оттеняя образ Ламанческого рыцаря как человека,
внутренне живущего в фантастическом старомодном мире рыцарских
романов и противостоящего прозе современной действительности; этим
оттеняется и контраст с просторечием, пословицами, поговорками в репликах
Санчо (Фёдоров 2002, 392).
Одним из самых удачных примеров воссоздания исторического колорита
оригинала по праву считается русский перевод Е. Костюкович романа «Имя
розы» У. Эко. Автор романа, известный итальянский писатель и лингвист,
использует целую палитру экстралингвистических и лингвистических
средств, которые создают атмосферу Средневековья. Действие этого
исторического детектива разворачивается в средневековом аббатстве и автор
часто вводит в повествование латинские цитаты с тем, чтобы воссоздать не
только обстановку того времени, но и его язык. Однако, если у западного
читателя латынь, что называется, на слуху, то русскому читателю эти
латинские фразы и заголовки, транслитерированные кириллицей, вряд ли
что-то скажут. Тем более что для нашего читателя латынь не связывается ни
со Средневековьем, ни с церковной средой. Поэтому переводчица
предложила вместо латыни использовать церковнославянский, язык
средневековой Православной церкви. Благодаря этому читатель мог
испытать то же чувство временной удалённости, проникнуться той же
атмосферой религиозности, понимая при этом, о чём идёт речь.
В то же время в издании, предназначенном для американского читателя,
переводчик У. Уивер, с согласия автора, кое-где сократил слишком длинные
цитаты, вставив в них парафразы по-английски. Американский издатель
побоялся, что многие латинские слова окажутся непонятными его читателям.
Благодаря такой модернизации, как пишет сам У.Эко, некоторые пассажи
стали читаться легче (Эко 2006, 17).
24
Этот пример служит иллюстрацией тому, что в некоторых случаях
переводчику всё же приходится обращаться к модернизации, главное – чтобы
выбор переводчика был обоснованным и оправданным.
От переводчика, работающего над текстом, описывающим отдалённую
временную эпоху, требуется не только языковая чуткость, но и
культурологическая. В этом же романе «Имя розы» упоминается растение
Opobalsami (опобальзам). По-английски это должно быть balsams of Peru
(перуанский бальзам), но средневековые люди о Перу не знали. Поэтому У.
Уивер в переводе романа на английский язык выбрал вариант Mecca Balsam
(Меккский бальзам). А вот французский переводчик, поддавшись языковому
автоматизму, передал это именно как baumes du Perou.
Наряду со временем создания оригинального текста, не менее важно
учитывать и место, к которому относится высказывание в оригинале.
Приведём пример из книги Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая
практика»: «Предложение из книги Ф. Алена «Только вера»: The interurban
trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism, может быть
правильно переведено только с учётом страны, к которой оно относится. В
Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и
нет, и trolley значит трамвай».
Автор текста
В подавляющем большинстве нехудожественных, т.н. «анонимных»
текстов, информативность сообщения стоит на первом месте и неважно, кто
именно их написал (инструкции, аннотации, патенты, отчёты, протоколы
встреч, законодательные, рекламные, газетные, пропагандистские тексты и
т.д.). Автор не указывается, либо его имя приводится только для того, чтобы
закрепить ответственность за информацию. В таких текстах, как правило,
значимые языковые характеристики определяются законами жанра и типа
текста и от автора здесь мало что зависит. При переводе таких текстов
параметр «автор/источник текста» является не столь существенным и, как
правило, практически не учитывается при выработке переводческой
стратегии.
Другое дело – художественные и публицистические, а также некоторые
мемуарные и научно-популярные тексты, где автор творчески подходит к
выбору языковых средств. Степень проявления черт индивидуальноавторского стиля в таких текстах достаточно высока, что и необходимо
учитывать в переводе. Вот как пишет об этом Н. Галь, блистательный
переводчик А. де Сент-Экзюпери, Р. Брэдбери, Р. Олдингтона, Дж.
Сэлинджера, Т. Драйзера, С. Моэма и многих других, представительница
25
самой, пожалуй, авторитетной кашкинской переводческой школы и автор
ставшей настольной для многих поколений переводчиков книги «Слово
живое и мёртвое» (в главе, посвящённой Э. Хемингуэю):
Удивительной силы художник, непривычная манера письма. За такой скупой,
безличной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка
диалога, подчас жаргонного – огромное напряжение чувства, смысла, боли…тот
самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика
сдержанности…
«Фиеста» («И восходит солнце»). Перевод В. Топер. Все здесь так скупо и так
сильно, кратчайшими, сдержанейшими словами у автора – и так же поразительно
мастерство переводчика.
Отъезд, почти бегство Брет с юным матадором Ромеро – тяжкий удар и для
Майкла, и вдвойне для Джейка, ведь он сам в этом повинен. Утешать впрямую,
вслух всем им не свойственно, душевный такт, дружеская забота выражаются в
иной форме.
О Джейке только что говорили, что он blind, blind as a stick (для жаргонных
оборотов тоже в ту пору было ещё находкой: вдрызг, как стелька). Потом он
притворился спящим, но немного погодя всё же спустился к приятелям. И вот
концовка этой части:
«– Вот он! – сказал Билл. – Молодец, Джейк! Я же знал, что ты не раскиснешь
(you wouldn't pass out).
– Я захотел есть и проснулся.
– Поешь супцу, – сказал Билл (Eat some soup).
Мы пообедали втроем, и казалось, что за нашим столиком не хватает, по крайней
мере, шести человек».
Эта концовка полвека назад была знаменита. Мы, студенты – и не мы одни –
знали её наизусть. Вот он, стиль Хемингуэя, открытие, откровение! Но ведь этот
стиль: и невеселую усмешку, и стыдливую заботливость, участие, сострадание, и
тоскливую пустоту, когда отсутствие одного человека ощущается как отсутствие
шестерых, как бездонные провал и самая безлюдная пустыня – все это надо было
ещё передать по-русски! А как это сделано! Просто и, право же, гениально. Даже
не столько одним словом – одной буквой. Механическая капелька «поешь – или
съешь – немного супа» за душу не задела бы, но чего стоит это супцу!
Так через «Фиесту» в переводе Веры Максимовны впервые нам открылся
Хемингуэй (Галь 2003, 269).
Таковы основные составляющие предпереводческого анализа. У
опытного переводчика этот этап занимает, как правило, 5-10 минут.
Мгновение по сравнению со следующим этапом – процессом перевода,
который может длиться часами, днями, а иногда и даже годами. И всё-таки,
не экономьте на малом – выиграете на большем.
26
ГЛАВА 3
Процесс письменного перевода
Переводчик, сломай карандаш: перескажешь – размажешь – предашь.
Этот подлинник неуследим, подвиг – подвигом переводим.
В.Н.Леонович
Переводческие проблемы, соответствия, трансформации
Процесс перевода или «переведение» – это скрупулезный и в то же
время увлекательный поиск варианта перевода. Он состоит из трех частей:

зрительного восприятия;

осмысления и анализа понятого;

воспроизведения на другом языке путем последовательной
подстановки вместо единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ
(соответствий).
И.С. Алексеева называет этот этап переводческой деятельности
аналитико-вариативным поиском, поскольку правильный выбор между
различными вариантами перевода связан с умением анализировать
переводческую проблему и сопоставлять значения каждого соответствия с
конкретным контекстом.
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении,
перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке,
осуществляемая переводчиком который творчески выбирает вариант в зависимости от
вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач, перевода, типа текста и под
воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат
описанной выше деятельности (Алексеева 2004, 7).
Для того, чтобы проанализировать переводческую проблему,
необходимо её прежде всего «увидеть». Предлагаем базовую классификацию
основных проблем перевода, которая поможет начинающим студентампереводчикам успешно преодолеть этот этап:
 Лексикологические проблемы: имена собственные, названия
компаний, фирм, учреждений, газет, журналов, улиц и площадей и т.д.;
термины;
интернационализмы;
реалии;
идиоматические,
фразеологические выражения; многозначные слова; неологизмы;
сложные слова; ложные друзья переводчика, безэквивалентная лексика.
 Лексико-грамматические проблемы: определённый/неопределённый
артикль; инфинитив и инфинитивные конструкции; причастие и
причастные обороты; герундий и герундиальные обороты; наречия
места и времени; определительные придаточные предложения;
27
обстоятельственные придаточные предложения; дополнительные
придаточные предложения; предложное косвенное дополнение;
сложносочиненные
и
сложноподчиненные
предложения;
персонифицированное высказывание; сложное подлежащее; безличные
предложения; односложные предложения; модальность; страдательный
залог; атрибутивные группы; отглагольное существительное; смена
предикатов; союзы, частицы, предлоги; порядок слов; смысловое
членение предложения и т.д.
 Стилистические проблемы: эмоционально-оценочная лексика;
разговорная
и
книжная
лексика;
ненормативная
лексика;
стилистические приемы разных уровней; жанровые особенности;
функциональные стили языка; индивидуальный стиль автора; типы
повествования.
Итак, переводчику, особенно начинающему, очень важно научиться
анализировать каждый свой шаг. На этом этапе вы определяете проблему,
обдумываете известные способы и варианты её решения и обосновываете
выбор окончательного варианта перевода. Поскольку при этом вы должны
будете оперировать переводческими терминами, напомним кратко основные
из них.
В переводоведении выделяют такие типы переводных соответствий:
единичные, множественные и окказиональные.
Единичные соответствия (эквиваленты, регулярные соответствия) – это
наиболее устойчивый способ перевода единицы ИЯ, зафиксированный в
словаре и относительно независимый от контекста. С помощью единичных
соответствий, как правило, передаются термины, имена собственные и т.п.
(gable – фронтон, Indian cane – бамбук).
Множественные (вариантные) соответствия – это один из нескольких
словарных способов перевода единицы ИЯ. Например, английское
существительное corruption имеет такие множественные соответствия,
зафиксированные в словаре: 1) порча, гниение; 2) развращение, моральное
разложение; 3) продажность, коррупция; 4) искажение (текста и т.п.) (НБАРС
,т.1, 463). При выборе необходимого варианта переводчик учитывает роль
контекста, как лингвистического (окружение слова/словосочетания в
тексте), так и ситуативного (время, место, обстоятельства, стиль общения).
Так, встретив слово chips в британском варианте английского языка, вы
переведёте его как « жареный картофель», а в американском – «чипсы»
(место действия). Другой пример: если в ИТ описываются события
прошлых столетий, то выражение Little Englander вы безусловно переведёте
28
как «сторонник Малой Англии» (прозвище противников колониальных
захватов британской империи) ( НБАРС, т.2,364). Но, если в ИТ действие
происходит в наше время, то это же выражение правильно переводить
другим словарным соответствием – «сторонник всего английского (прозвище
англичанина, который признаёт лишь свою культуру и презрительно
относится к людям других национальностей) (время действия).
Яркие примеры игнорирования ситуативного контекста (обстоятельства
действия) приводит Н. Галь. Так, английское выражение Are you
comfortable? передаётся в переводе английского романа, где речь идёт о
взаимоотношениях двух людей, стоящих перед непростым жизненным
выбором, как Тебе удобно? вместо того, чтобы сказать – Разве тебе легко?
(Галь 2003, 179).
Что же касается стиля общения (речи) или как его называют в
зарубежной лингвистике «регистра» (register), то в зависимости от ситуации,
например, слово auntie может переводиться как «тётя, тётушка, тётенька,
тётка».
И, наконец, окказиональные соответствия (контекстуальные замены) –
индивидуальный способ перевода единицы ИЯ, который «работает» лишь в
данном контексте, авторство которого принадлежит исключительно
переводчику. Это уникальное соответствие, которое наиболее точно, по
мнению переводчика, передаёт значение единицы ИТ в данном контексте и
является результатом переводческих трансформаций и приёмов (по
В.Н.Комиссарову):
 лексических: транскрипция/транслитерация; калькирование; лексикосемантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
 грамматических: дословный перевод (нулевая трансформация);
членение предложений; объединение предложений; грамматические
замены (замены грамматических форм, частей речи, членов
предложения, типов предложения).
 лексико-грамматических: антонимический перевод, описательный
перевод, компенсация.
Лексическими трансформациями в переводоведении
обычно
называют соответствия, которые не совпадают со словарными.
Они
являются результатом замены переводимой лексической единицы словом
или словосочетанием иной внутренней формы. Приём транскрипции
подразумевает, что при переводе передаётся звучание иноязычного слова, в
то время как при транслитерации – его графическая форма, то есть буквы.
Эти приёмы широко используются при передаче имён собственных и
терминов. Например, Isadora – Айседора, Scouse – Скаус (прозвище
29
уроженца или жителя Ливерпуля), Beefeater – Бифитер (прозвище дворцовой
стражи лондонского Тауэра), Sandy – Санди (прозвище шотландца), Blow-up
– Блоу-ап (название фильма – фильмоним).
Используя приём калькирования, переводчик заменяет составные части
слова или словосочетания прямыми соответствиями с последующим их
сложением в одно целое. Например, Strapless– Без бретелек, The Nightcomers
– Ночные посетители, Strawdogs – Соломенные псы (фильмонимы).
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексикосемантические замены, использование которых связано с изменением
значения лексической единицы. Наиболее частотным видом таких замен
является приём конкретизации значений, когда слово с широким значением
заменяется словом с более узким значением или когда нейтральное значение
слова передаётся стилистически отмеченным, например (здесь и далее
приводим примеры из сборника рассказов Э. Манро Runaway):
The boy said, reprovingly, «It contains
wisdom” (212).
She risked her life to have you, that’s worth
remembering (101).
The papers would eat it up (13).
Парень укоризненно поправил: - В нём
мудрость (224).
Она рисковала своей жизнью, чтобы
произвести тебя на свет. Помни об этом
(115).
Газеты такую наживку быстро заглотят
(20).
Противоположным конкретизации видом лексическико-семантических
замен называют приём генерализации, когда слово с узким или
стилистически маркированным значением заменяется словом с широким или
нейтральным значением, например:
When you are out in the bush or on the boat В лесу, в море что угодно может случиться
anything can happen (69).
(75).
It was that she would not stand for frivolity, Причина в том, что она не приемлет
was not content to be like most girls (164).
ветрености, не соглашается быть как все
(171).
Модуляцией или смысловым развитием В.Н.Комиссаров называет
замену слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой
логически выводится из значения исходной единицы.При этом чаще всего
соотношение между оригигальной и переводной единицами носит причинноследственный характер, например: Eric has gone (77). – Эрика нету (84). В
30
этом примере причина заменена следствием: Эрик ушёл, поэтому его нет.
Ещё примеры:
That’s a new one on me (41).
Did I scare you (36)?
Не слышал (48).
Напугались (41)?
Перейдём к обзорному рассмотрению грамматических трансформаций.
Дословный перевод (нулевая трансформация) – это приём перевода, при
котором синтаксическая структура ИЯ передаётся идентичной структурой
ПЯ, например: The Mirror Cracked – Зеркало Треснуло; Evil under the Sun –
Зло под Солнцем; The Legend of Tarzan, Lord of the Apes – Легенда о Тарзане,
Повелителе Обезьян (фильмонимы).
Приём членения предложения
предполагает деление одного
предложения – как правило, сложного – на два-три предложения в переводе.
Приведём примеры из книги Сесилии Ахерн Thanks for the Memories:
The sky was darker now and Ben checked the Небо уже потемнело. Бен кинул взгляд на
barometer (107).
барометр (123).
Our lives can’t be measured by our final years, Нашу жизнь нельзя судить по её последним
of this I am sure, and I guess I should have годам. В этом я уверен. Жаль, что я не
known what lay ahead (86).
догадывался, чем всё закончится (90).
Приём объединения предложений прямо противоположен предыдущему
– двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение в
переводе:
It was Indian summer. The temperature was Стояло бабье лето, столбик термометра
over eighty degrees. By lunchtime he was hot подползал к восьмидесяти, к обеду Лон
and tired and glad of the break (76).
вспотел, устал и был рад возможности
передохнуть (81).
It wasn’t surprising. Like in so many southern Неудивительно – в южных городках люди
towns, the people who lived here never мало меняются, просто чуть-чуть стареют
changed. They just grew a bit older (92).
(101).
Зачастую при переводе используются разные виды грамматических
замен, обусловленные, как правило, грамматическими различиями ИЯ и ПЯ.
К ним относятся, в первую очередь, изменение грамматических форм (
deer – олени, means of transport – средство транспорта ) и частей речи (как,
31
например, в следующих фильмонимах: Licence to Kill – Лицензия на
Убийство; The Killing Fields –Поля Смерти; Steaming – В Пару).
Также частотны и замены членов предложения или типов предложения
(простое – сложное, сложное – простое), ведущие к изменению структуры
предложения при сохранении семантической информации: I know the place to
serve the best crab in town (C.Ahern, 39). – Я знаю место, где подают самых
лучших крабов в городе (46). В данном примере сложное дополнение
переводится с помощью дополнительного подчиненного предложения. Как
известно, в английском языке широко используются инфинитивные,
причастные и герундиальные обороты, за счёт чего достигается компрессия
предложения и, соответственно, динамичность повествования. Данные
синтаксические комплексы не имеют аналогов в русском языке, поэтому
переводятся с помощью синтаксических конструкций, характерных для ИЯ,
чаще всего – сложноподчинёнными предложениями:
A thundering iron gate fell nearly, barricading Неподалёку
с
грохотом
опустилась
the entrance to the suit (C. Ahern, 91).
металлическая
решётка,
которая
преградила доступ в этот зал (101).
Подобные
грамматические замены происходят
преобразования сложного предложения в простое:
и
в
случае
After his mother died he could remember После
смерти
матери
родственники
spending his days in a dozen different homes перекидывали его из дома в дом (81)
(C.Ahern, 75).
I cough, and through squinted eyes I check my Я кашляю, щурясь на часы (76).
watch (C. Ahern, 62).
As she pronounced these words Lon changed При этих словах Лон изменился в лице
colour (C.Ahern, 118).
(132).
К лексико-грамматическим трансформациям мы относим и
перестановку – изменение порядка следования языковых знаков в переводе,
перестройка или изменение структуры предложения. К перестановке в
первую очередь прибегают из-за различий в построении предложений ИЯ и
ПЯ, а также из-за расхождений в лексико-семантической сочетаемости
систем двух языков.
32
The foliage brushed my cheeks as I ran Когда я бежал по лесу, листья хлестали
through the wood.
меня по лицу
The reporter got a polite brush-off when he На просьбу об интервью репортер получил
asked the mayor for an appointment.
от мэра вежливый отказ.
He brushed up on fractions before taking an Перед контрольной по арифметике он
arithmetic test.
повторил дроби.
Рассмотрев
лексические
и
грамматические
трансформации,
остановимся вкратце на лексико-грамматических трансформациях –
особой группе комплексных трансформаций, с помощью которых
преобразуется как лексика, так и синтаксические структуры оригинала.
Наиболее распространёнными видами таких трансформаций являются приём
антонимического перевода, приём описательного перевода, приём
компенсации и приём целостного преобразования.
Приём антонимического перевода основан на замене слова или
текстового отрезка их антонимом. При этом такая замена сопровождается
преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.
Яркими примерами этого приёма могут служить отрывки из произведения
Э.Манро Runaway:
The bright weather had continued (42).
It meant “ Cheer up”(18).
Juanita is seldom out of high heels (51).
Ясная погода не кончалась (50).
Он означал: «Не надо грустить»(23).
Хуанита вечно расхаживает на шпильках
(58).
Описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация,
при которой лексическая единица ИЯ заменяется в тексте перевода
словосочетанием, раскрывающим её значение:
Sylvia ran and got handfuls of Kleenex Сильвия сорвалась с места и прибежала с
(Munro, 22).
комком косметических салфеток (29).
Компенсация, по определению Л. Л. Нелюбина, – это прием перевода,
восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери
средствами ПЯ, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в
подлиннике (Нелюбин 2003, 84). Компенсацию чаще всего используют при
переводе просторечия (слэнга), пословиц, поговорок, идиом, фразеологизмов
и т.д., имеющих свою специфическую окраску, которая теряется при
33
переводе. В.Н. Комиссаров в своей книге «Современное переводоведение»
приводит интересный пример из романа Д.Селинджера «Над Пропастью во
Ржи»:
You could tell he was very ashamed of his Было видно, что он стесняется своих
parents and all, because they said “he don’t” родителей, потому что они говорили
and “she don’t” and stuff like that.
«хочут» и «хочете» и всё в таком роде
[Комис, 172].
Целостное преобразование предполагает «преобразование не по
элементам, а целостно, при котором видимая связь между внутренней
формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается» ( Нелюбин 2003, 247):
Welcome – Добро пожаловать. Help yourself – Угощайтесь!
Итак, мы рассмотрели переводческие трансформации и приёмы,
использование которых обусловлено как системными различиями
английского и русского языков, так и ситуативным контекстом, а также
субъективным фактором индивидуальности переводчика.
Переводческая интерференция и буквальный перевод
Любой перевод, как правило, всегда начинается с буквальной
подстановки и ваша основная задача – путем трансформации или
корректировки буквального перевода, (там, где это необходимо) научиться
приходить
к
оптимальному варианту,
постепенно
преодолевая
интерферирующее влияние ИТ.
Вот как об этом пишет «мэтр» отечественного переводоведения
А.Д. Швейцер:
В целом работа переводчика над текстом характеризуется постепенным
преодолением буквализмов в связи с более глубоким проникновением в
семантику и прагматику текста. Здесь находит свое осуществление характерный
для перевода метод проб и ошибок...
В этом отношении значительный интерес представляют опубликованные Р.
Хартманом черновые варианты перевода романа Э.М. Ремарка «На западном
фронте без перемен» на английский язык [Hartmann 1981, 206]. Эти материалы
дают возможность проследить процесс порождения конечного текста на его
основных этапах. Исправления, которым переводчик подвергал текст,
соответствуют общей стратегии преодоления буквализмов и нахождения
оптимального варианта, в наибольшей мере соответствующего данной
коммуникативной ситуации. Ярче всего это прослеживается в переводе названия
романа (Im Westen nichts Neus). Первый вариант (No News in the West) явный
буквализм. Учет прагматических факторов, и, в частности, установки на
английского адресата, потребовал отказа от буквального перевода. Ведь для
34
читателя-немца Im Westen nichts Neus – привычное клише из официального
военного коммюнике. Поэтому переводчик предпочитает трансформированный
вариант All Quiet in the West, соответствующий устойчивой формуле, принятой в
английских сводках. Однако и этот вариант нуждается в корректировке. Ведь
словосочетание in the West едва ли вызовет у английского читателя ассоциации с
западным фронтом кайзеровской Германии. Так рождается окончательный
вариант: All Quiet on the Western Front (Швейцер 1997, 24-25).
Переводческая интерференция создает впечатление неестественности,
искусственности языка, стиля и текста, придает последнему чужеродный
«акцент». Переводчик действует по закону аналогии: неосознанно,
автоматически переносит лингвистические свойства оригинала в текст
перевода, нарушая при этом нормы языка перевода.
Всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста
приведет если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к
тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо «переводческим
стилем» или, как иногда говорится, «переводческим языком» (Федоров 2002, 179).
Всякое отступление от нормы снижает качество перевода, а
следовательно и восприятие текста, вызывает у читателя недоверие к автору
и неприятие текста и его содержания. Сколько раз приходилось слышать от
разных людей нелестные отклики о произведениях Ч. Диккенса – де трудно
читать, длинные, запутанные предложения, сухие фразы. Но дело-то не в
писателе, который по праву носит звание великого (читайте оригинал!), а в
переводе, вернее переводчиках – 30 томное собрание сочинений Диккенса
переводили в основном представители так называемой формалистической
школы перевода, возглавляемой Е. Ланном. И насколько легко, интересно и
запоминающе читается тот же Диккенс в переводах О. Холмской,
Н. Дарузес, Е. Калашниковой, М. Лорие – представляющих
противоположную кашкинскую школу перевода. Во многом благодаря
переводчикам этой школы мы восхищаемся произведениями Э. Хемингуэя,
Б. Шоу, Д. Стейнбека, М. Твена, О. Генри и многих других. Очень хочется
поделиться с вами ярким сравнением двух переводов – буквального и
художественного – «Маугли» Р. Киплинга, которое дает Н. Галь в книге
«Слово живое и мертвое»:
«Книга джунглей» существовала на русском языке еще в дореволюционных
изданиях...Были и переводы более поздние, в том числе казенно– буквалистские...
Взамен таких, с позволения сказать, переводов и воссоздала по-русски «Маугли»
для наших ребят Н. Дарузес. Читать эту книжку наслаждение. Но, кроме того,
любопытно и поучительно хоть накоротке сравнить ее с одним (и не самым
старым) из прежних переводов.
Вот на первой же странице появляется шакал Табаки. В том переводе он
маленькая тень с пушистым хвостом. Очень мило, так может выглядеть и
35
котенок. Н. Дарузес для эпитетов little и bushy выбрала другие слова: низенькая
тень с косматым хвостом, сразу ощущаешь другой облик и характер. Шакал –
блюдолиз, вовсе он не симпатичен. Он не просто визжит, как в прежнем
переводе, а хнычет (whine). Он прибедняется: для такого ничтожества, как я (for
so mean a person), и голая кость целый пир. В старом переводе С. Займовского
(М., 1934) – для такой ничтожной особы! Слова не просто не сочетаются, они
воюют друг с другом, а все потому, что буквалист втащил в русский текст person
в первом значении!
При такой дословности опять и опять возникает нелепица. «Счастье и крепкие
белые зубы да сопутствуют твоим благородным чадам!» – это не только
безвкусная пышность, это еще и смешно. Первое значение глагола go – идти, но
чтобы зубы кому-то сопутствовали!.. У Н. Дарузес go with, разумеется, просто
пожелание: Удачи и крепких белых зубов твоим благородным детям!
Займовский точно копирует сложный строй английской фразы, да еще вставляет
кое-что лишнее. Выходит казенно, громоздко: Когда вождю Стаи случается
промахнуться на охоте, то его называют Мертвым Волком все время, пока он
живет, что длится, впрочем, недолго. Еще и прибавлено тяжести, выделенных
слов в подлиннике нет! У Дарузес сжато, свободно и естественно, «от
противного», безошибочно выбранным речением: Когда Вожак Стаи упустит
свою добычу, его называют Мертвым Волком до самой смерти, которой не
приходится долго ждать.
У каждого обитателя джунглей своя речь и своя повадка, и это безошибочно
выражено в переводе мастера. Эпически величаво повествует слон Хатхи о том,
как в джунгли пришел Страх, – и суетятся, бестолково болтают обезьяны. Н.
Дарузес и называет их болтуньями, говорунами, конечно же, она не передавала
speaker первым, обычным для формалиста словом оратор.
Слово окрашивается по-разному, смотря к кому оно относится, в чьи уста
вложено и каким чувством продиктовано.
По-английски cub – это всякий маленький звереныш. В джунглях маленького
Маугли зовут man's cub, человечий детеныш. Но когда его, уже подростка,
приняв за оборотня, изгоняют из деревни люди, wolf’s cub звучит совсем поиному, полно злобой и страхом – даже не волчонок, но волчий выкормыш! (Галь
2003, 293-295).
Итак, как же бороться с этим, пожалуй, самым опасным врагом
переводчика? Арсенал средств разнообразен и индивидуален, перечислим
некоторые из них.

Переводчику, особенно начинающему, очень важно научиться
анализировать каждый свой шаг, комментировать свои действия и
объяснять их причину.

Читать оригинальную литературу разных жанров, читать и
сопоставлять данные двуязычных словарей, овладевать языком, научиться
мыслить на другом языке, чтобы «перейти» в другую языковую картину
мира (ср. to drink till all is blue – допиться до белой горячки; to drink like a
fish – пить как сапожник, to drink till pink elephants – допиться до белой
горячки / белочки).
36

Изучать литературу по теории и практике перевода, сравнивать
оригиналы и переводы коллег по цеху.

Развивать навык выражения (прежде всего на материале родного
языка) одного и того же содержания в различных языковых формах с
помощью различных языковых средств и грамматических структур, т.е.
навык синонимической гибкости (Joy is different for everyone – Счастье
каждый понимает по своему. У каждого свое понятие о счастье. Радость у
каждого своя).

Не пользоваться компьютерным переводом. Иначе ваш перевод
будет в лучшем случае посредственным, в худшем – нелепым и смешным
Особенно на начальном этапе своей деятельности.

Если перевод звучит неестественно, неуклюже, искусственно,
полезно отложить текст оригинала в сторону и изложить смысл фразы на
другом языке либо перевести фразу вслух, по памяти.

Если выбранное соответствие не «укладывается» в текст,
противоречит
другим
частям
текста,
нарушает
логическую
последовательность изложения, то следует подыскать другое, а не
подгонять под него все остальные.

Если можно решить переводческую проблему более просто, не
ищите сложных путей. Иногда и буквальный перевод является
единственно верным. Не пытайтесь обязательно все перефразировать,
изменить, перестроить.

Набирайтесь опыта на практике, набивая переводческие шишки,
учась на чужих и своих собственных ошибках.
На ошибках стоит остановиться подробнее, поскольку начинающий
переводчик (как впрочем и профессионал), сталкиваясь с практическими
трудностями при переводе, обращается не столько к теории, сколько к
чужому опыту (или уже имеющемуся собственному). Результатом таких
ошибок являются искажения, неточности и неясности и обусловлены они
чаще всего:
 недостаточным знанием языка и культуры оригинала;
 недостаточным знанием предметной ситуации;
 нежеланием или неумением вникнуть в идейный смысл
произведения, в особенности индивидуального стиля автора;
 недостаточным владением языка перевода;
 невнимательным, пренебрежительным, бестактным отношением к
тексту.
37
Ошибки, вызванные первыми тремя причинами, обычно происходят
на этапе понимания, остальные – на этапе перевыражения. Что из этого
получается – об этом речь ниже.
В 1999 году вышел в свет новый перевод книги Алана А. Милна
«Вини-Пух», выполненный В. Вебером и Н. Рейн. Вообще появление новых
переводов уже переведенных произведений – вполне естественный и
закономерный процесс. Не стало исключением и это произведение,
известное и любимое нами всеми с детства в переводе-пересказе Б. Заходера.
В 1996 году издательство «Моимпекс» выпустило англо-русского «ВиниПуха» с параллельным английским и русским текстом Т. Ворогушина и
Л. Лисицкой. В том же году В. Руднев и Т. Михайлова проделали еще один
«головокружительный эксперимент» с текстом А.А. Милна, назвав книгу
«интеллектуальным бестселлером» и проанализировав с самых разных
сторон: соответствующие разделы носят названия «Мифологизм»,
«Сексуальность», «Перинатальный опыт», «Пространство и время», а
библиография включает такие имена как Фрейд, Витгенштейн, Лотман,
Бахтин (Интересно, что стилистическим ключом в переводческой стратегии
этих переводчиков стало следование прозе зрелого Фолкнера).
Все эти переводы, так и не ставшие фактом русской культуры,
справедливо подвергались критике за неоправданную произвольность или
наоборот слепое копирование оригинала, непонимание индивидуальноавторского видения, небрежности и неточности. Вот как об этом пишет
автор ряда статей и переводов А. Борисенко в рубрике «Трибуна
переводчика» журнала «Иностранная литература»:
Итак, Виктор Вебер берется за осуществление своей благородной миссии. При
этом он очень зависим от заходеровского перевода – с одной стороны влияние
предшественника видно невооруженным глазом, с другой – Вебер изо всех сил
старается сделать «не так, как у Заходера», что связывает ему руки в многих
отношениях. Иногда В. Вебер может претендовать на «большую точность»:
скажем, «Мишка со Слабеньким Умишком» – более точный перевод английского
bear with very Little Brain, нежели заходеровский «Медведь с опилками в голове».
Правда по-русски в «мишке со слабеньким умишком» неприятно и неизбежно
слышится «слабоумие», но чего не сделаешь ради торжества истины.
В других случаях Веберу приходится, наоборот, поступиться точностью – как,
например, в эпизоде, где Вини-Пух находит хвост ослика Иа-Иа, который Сова
использует как шнурок дверного колокольчика. В переводе Заходера читаем:
Сова, – сказал Пух торжественно, – он кому-то очень нужен.
Кому?
-Иа. Моему дорогому другу Иа-Иа. Он... очень любил его.
Любил его?
Был привязан к нему, – грустно сказал Вини-Пух.
«Был привязан» в данном случае очень точный и совершенно очевидный перевод
английского was attached, поскольку английское слово attached тоже означает и
механическую «прикрепленность» и душевную привязанность. Вебер вынужден
38
перевести по-другому: «не расставался с ним ни на секунду»... Не повторять же
за Заходером!
Во многих случаях В. Вебер вообще игнорирует каламбуры и идиомы. Возьмем
диалог между Пухом и осликом Иа-Иа... У Вебера одна из реплик ослика звучит
так: «Веселиться. Петь и... танцевать. Водить хороводы вокруг шелковицы».
Это практически дословный перевод оригинала. Но по-английски here we go
round the mulberry bush – припев, сопровождающий детскую игру– хоровод;
кроме того, это выражение может означать «ходить вокруг да около». По-русски
же выражение «куст шелковицы» в данном контексте лишен смысла.
В. Вебер вообще не слишком стремится использовать ресурсы родного языка для
какой бы то ни было словесной игры.
...В заходеровском переводе перепуганный Пятачок вопит не помня себя:
Караул! Караул! <...> Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! <...> Караул!
Слонастый ужопотам! Караул! Потасный Слоноужач! Слоноул! Слоно-ул!
Карасный Потослонам!
Вебер тоже вынужден исполнить этот языковый трюк, но если Заходер, вслед за
Милном, искусно жонглирует тремя словами («караул», «ужасный» и
«Слонопотам» – в оригинале help, horrible, Heffualump), то Вебер, как неумелый
жонглер, ограничивается лишь двумя, да и с ними управляется не сказать чтобы
виртуозно:
На помощь! На помощь! <...> Хоботун! Здесь ужасный Хоботун! <...> На
помощь! На помощь! Хоботун! Ужасный Хоботун! Там! Там! Страшный
Хоботун! Старший Хобошум!
Ну что ж, «Минздрав рекомендует»: по крайней мере, вашему ребенку не грозит
опасность захлебнуться от смеха… (Борисенко 2004, 261-262).
Сам Б. Заходер который назвал свои переводы пересказами за
довольно многочисленные отступления от оригинала, в предисловии к
переводу книги Л. Кэрролла "Alice in Wonderland" так писал о степени
вольности переводчика: «Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку,
например, так: «Аленка в Вообразилии», или «Аня в Удивляндии», или
«Алька в Чепухании». Ну, уж на худой конец, «Алиска в Расчудасии»... Но
стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня
страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!... Это называется
литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь»
(Заходер 1991, 484).
Кстати, следование сильной переводческой традиции, тем не менее
не спасло этот далеко не самый лучший перевод Б. Заходера от
русификации, от не всегда оправданных изменений авторского замысла
произведения. Об этом – цитата из информационно насыщенной,
интересной и полезной статьи той же А. Борисенко, опубликованной в
сборнике «Альманах переводчика»:
«Б. Заходер – известный детский поэт и переводчик, его перу принадлежат
блестящие переводы «Вини-Пуха» и «Мэри Поппинс». Однако «Алиса» не стала
его удачей. Перевод этот рассчитан на детскую аудиторию, в меру анахроничен и
облегчен... Сентиментальности просто не остается места в веселых сказках
«рассказанных Б. Заходером». Не витает в них и «легкая грусть», за которую как
39
будто слегка извиняется Кэрролл в (непереведенном Б. Заходером)
стихотворении, открывающем «Алису».
В текст также внесено немаловажное композиционное изменение в виде
«маленьких примечаний курсивом». Порой для большей ясности приводятся и
пародируемые стихотворения – вдруг кто-нибудь да не узнал? Эти
непосредственные обращения к читателю-ребенку, пояснения и замечания,
создают не свойственную Кэрроллу игривую интонацию и существенно меняют
атмосферу книги. Нет больше слегка пугающего одиночества Алисы в странной
стране, нет викторианского холодка и таинственного полумрака, чопорной
отстраненности преподобного Доджсона. Переводчик привнес в «Алису» свет и
ясность своего собственного творчества для детей, и читателю остается лишь
недоумевать, что заставило американского писателя Рэя Бредбери сделать такое
невероятное утверждение: «Страна чудес – это холодная овсянка, арифметика в
шесть утра и нескончаемые уроки»… (Борисенко 2001, 68-70).
Приведем также примеры небрежного отношения переводчиков к тексту
«Властелина Колец» Дж P. P. Толкина»:
Перевод H. Григорьевой и В. Грушецкого, а также перевод В.A.M. сильно
сокращены по сравнению с оригиналом, пренебрегают значительной долей
деталей и изобилуют не только «кальками» с английского языка, но и
неудачными русскими эквивалентами. Из огромного количества примеров
приведём лишь несколько:
«толпа орков раздалась и кинулась в разные стороны»;
«есть ли лечители в городе?»
«в руинах гномьего государства гномью голову не так легко будет сбить с пути,
как эльфийскую, человечью или хоббичью»;
«раз у Гэндальфа голова светлая и неприкасаемая, поищем другую»;
«гладкий стеклянистый шар».
Для всех трёх переводов характерно небрежное отношение к деталям. Например,
в оригинале Сэм в Мордоре предлагает замерзшему Фродо накинуть на оркские
лохмотья эльфийский плащ, а в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого –
наоборот: сначала эльфийский плащ, а «снаружи можно что-нибудь орочье
надеть и поясом прихватить», – говорит Сэм. В этом же переводе в главе «Снова
дома» есть краткое описание Пиппина: «серебро и соболя гондорского воина
заискрились на нём», где «соболя» – перевод английского sable, в оригинале
означавшего геральдическое название чёрного цвета (цвета Гондора – чёрный и
серебряный) (Семенова 2001, 183-184).
Отметим, что первым появился перевод первой главы трилогии
«Хранители» В. Муравьева и А. Кистяковского (1982), вторым в 1990 году
перевод З. Бобырь, третьим – перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого
(1991), далее – В.А.М. (1992) и М. Каменкович и В. Карика (1992). В 1991
году появляется долгожданное продолжение «Хранителей» – вторая часть
трилогии под названием «Две твердыни». В 1992 – третья часть
«Возвращение Государя» (в переводе В.Муравьёва). Самым удачным
считается перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского.
Из современности перенесёмся в недавнее прошлое, где некоторые
переводчики также не отличались словесной и стилистической
40
аккуратностью. В 1849 году А.В. Дружинин писал: «так, например, Раич,
если не ошибаюсь, издал перевод Тассова «Освобождение Иерусалима», в
котором, чтобы передать стихами слова «Весь вспыхнув, Готфрид
Бульонский бросился к храму», он употребил такое выражение:
Вскипел Бульон, течёт во храм, –
Выражение, которое, кроме нестерпимо плохого стиха, имеет несчастье
заключать в себе двусмысленность ещё нестерпимейшую» (Дружинин 1987,
298).
А.М. Горький в письмах К. Чуковскому замечал:
«Вполне своевременно переизданная книжка об «Искусстве перевода», очевидно,
не влияет на переводчиков, они свирепствуют, как привыкли:
«Жан жарко стал её обнимать».
«Они пустились через его острова».
«Захохотал сам с собой».
«Только тут он заметил, что прошёл мимо себя, и, быстро возвратясь, позвонил в
дверь» (Горький 1987 302).
И, наконец, отрывок из знаменитой книги К.И.Чуковского «Искусство
перевода», где в главе о текстуальной точности писатель критикует одного из
переводчиков Ч. Диккенса:
Возьмём для примера перевод Иринарха Введенского. Для наших целей
чрезвычайно полезно проследить вместе с читателем приёмы и методы этого
знаменитейшего из русских мастеров перевода. Никто не станет отрицать у
Иринарха Введенского наличность большого таланта, но это был такой
неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие
страницы его переводов – сплошное издевательство над Ч. Диккенсом.
Слово speaker он переводит «самый громогласный оратор Нижней палаты», а
между тем, это, наоборот, самый тихий, молчаливый человек во всём парламенте,
почти не произносящий ни слова: председатель Палаты общин.
Когда в детстве я читал «Копперфильда», я помню, меня очень взволновало, что
этого мальчика чуть было не сослали на какой-то Ковентрийский остров. Мне
чудилось, что Ковентрийский остров – нечто вроде Сахалина, гиблое место для
каторжников. Я искал этот остров на карте и не нашёл его до нынешнего дня.
Оказывается, Ковентри вовсе не остров, а прелестный городок в центре Англии.
Выражение «послать в Ковентри» есть выражение фигуральное, а означает оно –
«бойкотировать», «подвергнуть бойкоту». Маленький Давид опасался, что
товарищи будут его бойкотировать, не пожелают с ним знаться. Иринарх же
Введенский сделал из этого чудовищную фразу:
– Что если они, с общего согласия, отправят меня в ссылку на Ковентрийский
остров!
Как будто школьники – коронные судьи, которые могут присудить человека к
отбыванию каторжных работ!
Не зная английского, Иринарх Введенский не знает и русского. В его переводах
встречаются истинные шедевры безграмотности.
Он, например, пишет:
– Это она сделала скороговоркой;
– Я выглядываю девочкой;
– Я облокотился головою;
– Жесткоседрные сердца;
41
– Шиповничья изгородь (Чуковский 1987, 310, 312-312).
Итак, примеры переводческих ляпов можно цитировать, к сожалению,
бесконечно. Нам же напоследок хотелось бы вооружить вас ещё одним
советом:
 Овладевайте тонкостями родного языка, читайте литературу
разных жанров, будьте бдительны и избегайте:
– семантических буквализмов и неточностей (Здесь и далее
приведены примеры из студенческих переводов):
Население
драматически
сокращается.
Именно
в
те
моменты
разбушевавшийся огонь потребовал
моментальных решений.
Президент ответил на вопросы
корреспондентов во всех деталях.
Население резко сокращается.
Именно в те минуты разбушевавшийся
огонь
потребовал
молниеносных
(мгновенных) решений.
Президент подробно (обстоятельно)
ответил на вопросы корреспондентов.
– сочетаемостных буквализмов и неточностей:
Натуральный газ (natural gas)
Общественный сад (public garden)
Сделал услугу (to do a favor)
Быть в переделке (to be in a jam)
Он приобрёл знаменитость (He
became famous)
Не соответствует стереотипу об
англичанах…
Природный газ
Городской сад
Оказал услугу
Попасть в переделку
Он
стал
знаменитым
(приобрёл
известность)
Не
соответствует
стереотипному
представлению об англичанах…
– фразеологических буквализмов и неточностей:
Выбиться из рук (to get out of
hand)
Золотой юбилей (golden jubilee)
Другая сторона медали (the other
side of the coin)
Отбиться от рук (но: выбиться из сил).
Пятидесятилетний юбилей (но: золотая
свадьба).
Оборотная сторона медали (но: другая
сторона вопроса)
– эмоционально-экспрессивных буквализмов и неточностей:
В одной из передач программы Animal Planet прозвучало: «Всегда есть
шанс, что вас укусит змея». В русском языке слово «шанс» имеет
положительную окраску и поэтому в данном случае лучше перевести
английское chance русским «опасность» или «риск».
– синтаксических буквализмов и неточностей:
Наводнение смыло 100 домов.
В результате наводнения разрушено
42
100 домов.
– лексико-грамматических буквализмов и неточностей:
Этот роман остаётся любим людьми
всех возрастов и с наслаждением
читается ими (пассив)
Они принимают активное участие в
процессе
развития
движения
за
сохранение
окружающей
среды
(отглагольные существительные).
Этот роман и сейчас любят люди
разного возраста и с наслаждением его
читают.
Они активно участвуют/борются за
сохранение окружающей среды.
– функционально-стилевых буквализмов и неточностей:
Присутствие смерти ощущается так
живо.
В результате наводнения 5 человек
погибло и 150 осталось без жилплощади.
Присутствие смерти ощущается так
остро (сильно).
В результате наводнения 5 человек
погибло и 150 остались без крова.
– корявых, запутанных или неясных фраз (по меткому выражению
Н. Галь «туманного многословия»):
Основная
цель
изобретения
машинного перевода заключалась в
выяснении возможности переводить с
помощью искусственного интеллекта.
Это явилось одним из главных
обстоятельств, которые способствовали
сокращению случаев заболеваемости
СПИДом.
Человек изобрёл машинный перевод
прежде всего затем (для того), чтобы
выяснить, можно ли переводить с
помощью искусственного интеллекта.
Главным
образом
поэтому
и
сократилась заболеваемость СПИДом.
С.Я. Маршак, характеризуя отношения между автором и переводчиком,
как-то заметил: перевод – это дитя любви. Прекрасные и удивительно
мудрые слова, ведь каким бы арсеналом знаний, средств и советов вы не
вооружались, перевод ваш непременно зачахнет и получится серым и
тусклым, если вы не вложите в него свое сердце и душу. Поэтому думайте и
постигайте, творите и воссоздавайте!
43
Постпереводческое редактирование
Каждый, кто пишет – сам себе первый редактор….
Речь об умении слышать себя, посмотреть на свою страницу свежим взглядом…
Умение это дается не сразу, а без него – как без рук.
Н. Галь «Слово живое и мертвое»
Что греха таить, многим переводчикам зачастую приходится переводить
второпях, не имея возможности или желания ни просмотреть, ни исправить
свое «творение». Некоторым переводчикам, напротив, так нравится их
перевод, что они и не считают нужным перепроверить его. А ведь
окончательная сверка текста перевода, как известно, служит гарантией
точности и правильности перевода.
Необходимо отметить, что разнообразная и вдумчивая работа над чужими и
своими ошибками (их обнаружение в тексте перевода, их классификация,
определение их «веса», анализ их причин, их устранение и вообще
редактирование текста перевода) весьма полезно для будущих переводчиков.
Она сравнима с прививками от множества переводческих «хворей» (Латышев,
Провоторов 2001, 35).
Поэтому профессиональный переводчик обязательно редактирует свой
перевод: не пропущено ли случайно слово или фрагмент; соблюдено ли
единство стиля, не повторяется ли слишком часто одно и то же слово или
выражение; правильны ли сочетания слов, придаточных предложений; нет ли
рассогласования во временах или в падежах и т.д.
Причем полезно редактировать свой труд не сразу после его окончания,
а немного позже. Отложите на время текст перевода, отвлекитесь хотя бы на
полчаса, а то и на день (если позволяет время) и потом перечитайте свежим
взглядом. Вы непременно заметите то, что раньше не бросалось в глаза.
Эффективно также проговаривание вслух переводного текста – так легче
уловить неверную интонацию, небрежность, корявость.
Помимо инструментов, предлагаемых Microsoft Office, за последние
несколько лет появилось немало сервисов, которые помогают переводчику
отредактировать свой перевод. Так, для проверки правописания можно
использовать сервисы Language Tool и Online Corrector. Их особенность
состоит в том, что они указывают не только на орфографические ошибки, но
и на нарушения грамматических и стилистических норм. Сервисы
разработаны для более 20 языков, в том числе, украинского и русского.
Не менее важную роль играет и аккуратное оформление переводного
текста. Сервис Типограф проверит пробелы, расставит необходимые
кавычки, заменит дефисы на тире и так далее.
44
ГЛАВА 4
Перевод с английского: камни преткновения для
начинающих переводчиков
Каждый язык своеобразен и уникален, это – общеизвестный факт. И
английский язык – яркое тому подтверждение. Многие его особенности –
лексические, грамматические, синтаксические – отличны от русского языка.
Полные или частичные несоответствия в системах двух языков создают
определённые трудности при переводе. Решение таких проблем зависит от,
во-первых, знания системных особенностей языка оригинала, во-вторых,
умения переводчика распознать их в тексте оригинала, и, в-третьих,
конструктивного применения общих принципов перевода того или иного
языкового явления. Разнообразие этих особенностей огромно и стремление
«объять необъятное» часто приводит начинающих переводчиков в отчаяние.
Поэтому мы решили для начала остановиться на наиболее частотных и, в
какой-то степени, ярких случаях расхождения между двумя языками,
обусловленных следующими грамматическими особенностями английского
языка:
 смысловой центр высказывания;
 подлежащее – неодушевлённый агент действия;
 местоимение it в роли формального подлежащего и дополнения;
 предикат состояния;
 английский страдательный оборот;
 препозитивные атрибутивные словосочетания;
 инфинитивные обороты;
 причастные обороты.
Прежде чем перейти к описанию самих этих явлений и способов их
перевода на материале отдельных примеров следует сказать, что
рассмотрение таких примеров, вырванных из контекста – практика крайне
нежелательная, но тем не менее полезная в подобного рода случаях. Она
помогает начинающему переводчику понять суть переводческих процессов и
позволяет подходить к решению практических задач более рациональным
путём. Тем более что примеры мы выбирали из надёжных словарей (Новый
Большой Англо-Русский Словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна) и
произведений лучших авторов современной англоязычной прозы ( П.Акройд,
С.Ахерн, И.Макьюэн, Э.Манро и др.). Переводы этих произведений
выполнены признанными мастерами переводческого цеха (В. Голышевым, В.
45
Бабковым, Л.Мотылёвым и др.). В. Голышев получил русского Букера (2001)
за перевод романа Иэна Макьюэна «Амстердам» (Ian McEwan, Amsterdam).
Перевод В. Бабкова и Л. Мотылёва (2005) книги известного британского
журналиста и писателя Питера Акройда «Биография Лондона» (Peter
Ackroyd, London. The Biography, 2000) также получил высокую оценку и
заслуженное признание. В качестве иллюстративного материала
используются и статьи из авторитетных британских журналов и газет (The
Economist, The Guardian, Country Living, Career Scope , BBC Country File
Magazine etc.).
В этой главе рассмотрим особенности передачи смыслового центра
английского высказывания и предиката состояния.
Смысловой центр высказывания
Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего
(или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа
сказуемого). Порядок слов в русском предложении иной: на первом месте
часто стоят второстепенные члены предложения, за ними следует сказуемое
и в конце – подлежащее. В русском предложении смысловой центр, несущий
новую информацию, обычно находится в конце предложения. А в
английском повествовательном предложении с прямым порядком слов
смысловой центр может быть расположен и в начале предложения (чаще
всего), и в середине, и в конце. Поэтому при переводе с английского на
русский переводчику часто приходится отходить от дословного перевода и
менять порядок слов, прибегая к грамматическим заменам:
A dense fog lay around.
He appealed to the number of dead as
the reason, why the fighting should stop.
Accidents often arise from carelessness.
Все вокруг было окутано густым
туманом.
Необходимость выхода из боя он
аргументировал числом убитых.
Неосторожность
часто
несчастным случаям.
ведёт
к
Итак, в процессе перевода английского предложения необходимо в первую
очередь постараться определить его смысловой центр. Он в большинстве
случаев находится, как уже говорилось, в начале предложения, реже – в
середине или конце и часто вводится:
 неопределённым артиклем:
A strange figure rose from among the
Над толпой возвышалась странная
46
crowd.
He allied himself with a wealthy family
by marriage.
фигура.
Женившись, он стал членом богатого
семейства.
The crowd was met by an array of
policemen.
Навстречу толпе двинулся
вооружённых полицейских.
отряд
 конструкцией there is:
There is a good fishing above.
Выше по течению хорошо клюет рыба.
There was an accumulation of work
while I was ill.
За время моей болезни накопилось
много работы.
 оборотами it is…that/who/whose/when/where. Это – эмфатические
конструкции, и они могут быть переданы словами именно, это,
только, как то и/или путём перенесения выделяемых слов в начало
или в конец предложения:
It was all your idleness that you were
plucked.
It was her who lost her hat.
Ты провалился на экзамене только изза своей лени.
Именно она потеряла свою шляпу.
It is five years since he left London.
Уже пять лет, как он уехал из Лондона.
 числительными:
He asked $3000 for the car.
His asking price for the picture is £
7000.
За этот автомобиль он просил 3000
долларов.
За картину он просит 7 тысяч фунтов.
Отметим также, что в переводе предложений типа The man entered the
room, где оба существительных употребляются с определенным артиклем,
порядок слов может быть сохранен, поскольку смысловым центром в данном
случае будет последнее существительное: Мужчина вошел в комнату.
Конечно, далеко не в каждом предложении можно достаточно
объективно выделить смысловой центр высказывания. Кроме того, средства
его репрезентации многообразны и не исчерпываются приведенными
примерами. Тем не менее, последние показывают, что при переводе
слово/группа слов, несущее новую информацию, как правило, ставится в
конец русского предложения либо, не меняя своего местоположения,
выделяется дополнительными средствами, как, например, в следующем
случае:
47
Along with children grown-ups came to
see the play.
Вместе с детьми и взрослые пришли
посмотреть пьесу.
Упражнение 4.1.Сравните оригинальные и переводные предложения и проанализируйте
особенности передачи смыслового центра. Изучите рубрику «Переводчику на заметку».
1.A crowd had gathered.
2. Every hotel room has a private bath
as well as a TV.
3. There is a path beside a river.
4. We have two problems before us.
5. There is a gap of 2 miles between us
and the nearest house.
6. The car hit the tree.
7. He hit upon an interesting passage in
a book.
1. Собралась толпа.
2. В каждом номере гостиницы есть не
только телевизор, но и ванная комната.
3. Вдоль реки идёт тропинка.
4. Перед нами две задачи.
5. От нас до ближайшего дома две мили.
6. Машина врезалась в дерево.
7.Он наткнулся на интересное место в
книге.
Переводчику на заметку
Конструкция as well as может переводиться как: также; так же как; в дополнение;
кроме того; не только… но и. Однако при переводе порядок следования компонентов
меняется для того, чтобы сохранить смысловой центр высказывания, например:
There was a couch as well as a bed in the В комнате кроме кровати была также
room.
кушетка.
He gave me advice as well as money.
Кроме денег он дал мне также совет.
He was a real scholar as well as a great Этот великий композитор
composer.
настоящим учёным.
был
также
Предикат состояния
При переводе английского сказуемого на русский язык довольно часто
происходит смена предикатов (СП). В определенных случаях там, где
английский язык отдаёт предпочтение предикату состояния, в русском
используется предикат действия и переводчику приходится прибегать к
грамматической замене частей речи:
Cats and dogs are often antagonistic.
Кошки и собаки часто не ладят.
The sky is aglow with the setting sun.
Небо пылает в лучах заходящего
солнца.
В пьесе все время что-то происходит.
The play is full of activity.
48
Поэтому значение, выражаемое в английском языке конструкциями to be
+прилагательное, to be +существительное, to be +причастие I и II, в
русском языке передается не только конструкциями с краткой формой
прилагательного или причастия, но и глаголом:
I’m anxious for your impression.
Poor health may be a barrier to
education.
A good hunting dog is alerted to every
sound.
Мне не терпится узнать, какое у вас
осталось впечатление.
Плохое здоровье может помешать
получению образования.
Хорошая охотничья собака всегда
чётко реагирует на любой звук.
Упражнение 4.2. Сравните оригинальные и переводные предложения и проанализируйте
причины переводческих преобразований.
1. He was asocial and suspicious.
2. I was down to six stone.
3. He is a great believer in fresh air as a
cure for illness.
4. She is determined, I can't bend her.
5. This new discovery is a gain to human
knowledge.
6. He is very generous with his time.
7. You’re getting to be a bad influence
on my children.
1.Он не сходился с людьми
относился к ним с подозрением.
2.Я похудела до 40 килограммов.
и
3.Он убежден, что пребывание на
свежем
воздухе
способствует
излечению от болезни.
4.Она приняла твердое решение, я не
могу заставить ее изменить его.
5.Это новое открытие расширяет круг
человеческих знаний.
6.Он совершенно не считается со
своим временем.
7.Вы начинаете оказывать на моих
детей дурное влияние.
Упражнение 4.3. Переведите предложения, обращая внимание на передачу смыслового центра и
предиката состояния:
1. A cathedral church was built here.
2. It was in the time of Cnut that the wooden
church was turned to stone.
3. There was another great fire twenty-one
years later, and in the same year three Viking
ships attacked the coast of Dorset.
4. There were continual fights in the street,
ambushes and arguments over nothing.
5. In the seventeenth century, too, London
was still a city of animals as well as people.
6.London is a city that is always wakeful;
49
there is no end to its activity, neither at night
nor at day, and it lives continually. In London
the absence of noise and activity may be
peculiarly enervating.
7. So silence in London is the equivalent of
the holy days of rest. But this again is
ambiguous since the Sunday of London was
known for its altogether dismal aspect,
gloomy and generally disheartening.
50
ГЛАВА 5
Перевод английского подлежащего
Подлежащее – неодушевлённый агент действия
Это ещё одно специфическое для английского языка явление. В таких
конструкциях, называемых персонифицированными высказываниями,
агент действия (подлежащее) является неодушевлённым:
The report says….
The resolution calls…
В докладе говорится…(Но не: доклад
рассказывает…)
В резолюции содержится призыв…(Но
не: резолюция призывает…)
Неодушевлённое подлежащее в роли агента действия очень часто
употребляется в английском языке, что диктуется фиксированным порядком
слов:
Hills afford a fine view.
Pepper doesn’t agree with me.
С холмов открывается прекрасный
вид.
От перца мне делается плохо.
Глаголы русского языка не обладают подобной сочетаемостью и, как
правило, не могут принимать в качестве подлежащего неодушевлённое
существительное. Таким образом, сочетаемостные нормы русского языка
вызывают необходимость грамматических и лексико-грамматических
трансформаций.
Наиболее часто английские персонифицированные высказывания (ПВ)
передаются:
 неопределённо-личными
и
безличными
предложениями.
Неопределённо-личными называются односоставные предложения
без подлежащего, в которых главный член предложения выражен
а)глаголом в форме третьего лица множественного числа настоящего
или будущего времени (Статьи написаны); б) глаголом в форме
множественного числа прошедшего времени (Статьи были
написаны); в) глаголом в форме сослагательного наклонения
(Написали бы мне статью) и обозначает действие, совершаемое
неопределёнными лицами.
Безличное предложение – это односоставное предложение с одним
главным членом –сказуемым, выраженным а) безличным глаголом
(Дождливо. Было дождливо и пасмурно); возвратным глаголом
(Здесь проводятся занятия); глаголом бытия в сочетании с
51
родительным падежом (Дождя не будет); неопределённой формой
глагола (Вам будет где погулять); краткой формой страдательного
причастия (Как много здесь написано):
This column always has a humorous
angle.
Эту мысль можно найти во многих
старых книгах.
Через эту калитку можно пройти в
сад.
Статьи этой рубрики всегда написаны
в юмористическом ключе.
The crowd approximated a thousand
people.
В толпе
человек.
The sponge absorbed the spilled milk.
Пролитое молоко впиталось в губку.
This idea appears in many old books.
This gate allows access to the garden.
было
примерно
тысяча
 предложениями, где в результате грамматической замены членов
предложения в роли подлежащего выступает личное местоимение
или дополнение:
His letter argues restraint.
Rain compels us to stay indoors.
His misbehavior brought upon his
father’s anathema.
Her pedantry antagonized the pupils.
В своём письме он призывает к
сдержанности.
Из-за дождя мы вынуждены были
сидеть дома.
Он вел себя недостойно, и отец проклял
его.
Дети невзлюбили учительницу за
педантизм.
Прочитав примеры, вы наверняка обратили внимание на то, что
переводчик преобразует персонифицированные высказывания, адекватно
передавая и смысловой центр всего предложения. Приведём ещё несколько
примеров:
A look passed between them.
На премию я могу купить себе
мотоцикл.
Нашему взору открылся великолепный
вид на море.
Они обменялись взглядами.
Mist ascended from the valley.
Из долины поднимался густой туман.
The prize allows me to buy a
motorcycle.
A magnificent view of the sea greeted us.
Упражнение 5.1. Сравните оригинальные и переводные предложения и прокомментируйте
особенности передачи ПВ и СЦ.
52
1. A strange fate befell him.
1.Его постигла странная судьба.
2. His sincerity gained the confidence of
everyone.
3. This does not bridge the generation
gap.
4. Colourful leaflets glamorize the place.
2.Своей искренностью он заслужил
всеобщее доверие.
3.От этого проблема отцов и детей не
становится менее острой.
4.На ярких рекламных проспектах эти
места выглядят более привлекательно.
5.Продаётся дом с прилегающим к нему
участком в пять акров.
6.Эти два города соединяются дорогой.
5. Five acres of land go with the house.
6. A road runs between two cities.
7.In 1086 the Domesday Survey left
London uninspected.
7. В 1086 году составители «Книги
Страшного Суда» обошли Лондон
стороной.
Упражнение 5.2. Переведите предложения.
1. These stones came from many parts of
London.
2. A wooden chest held six blankets,
eight linen sheets, nine tablecloths and a
coverlet.
3. Seven-century records mention a
“King’s hall” in London.
4. The aroma of coffee greeted us.
5. The counter was displaying bargains.
Формальное подлежащее it
В английском языке наличие подлежащего является обязательным и
поэтому часто в предложении используется формальное подлежащее,
которое не несет никакой смысловой нагрузки и не переводится. Обычно в
роли формального подлежащего используются такие слова как it, there, you,
they ( когда действие совершает не обычный человек, а любой либо группа
людей). Формальное подлежащее it многофункционально. Оно часто
употребляется в роли формального подлежащего в предложениях,
обозначающих явления природы, времени, расстояния, состояние погоды. В
переводе такое подлежащее опускается, а само английское предложение
передаётся безличным предложением. При этом для сохранения
смыслового центра переводчику зачастую приходится прибегать к
грамматическим заменам (перестановкам):
It was too cold.
Было слишком холодно.
53
It is five miles to the nearest hospital.
До ближайшей больницы – пять миль.
Вводное слово it может также выступать в качестве формального
подлежащего в предложениях типа It is necessary…/It was difficult…/It was
clear…/ It is likely…с последующим логическим подлежащим (вся группа
подлежащего), выраженным:
 инфинитивом
It was too cold to bathe.
Для купания было слишком холодно.
 герундием
It’s no use going there.
Бесполезно туда идти.
 придаточным предложением
It is necessary that this question will be
settled at once.
Необходимо, чтобы этот вопрос был
сразу решен.
Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется с
некоторыми глаголами в страдательном залоге: It is said…/ It is believed…/It
is expected.… Такие обороты соответствуют в русском языке глаголам с
неопределённо-личным значением: Говорят…/ Полагают…/ Ожидают….
Следует обратить внимание на то, что зачастую предложения с
формальным подлежащим it требуют серьезной перестройки
всего
предложения:
It is antisocial to play transistor in
public.
It was a bad time to let her know.
It will take twenty minutes to get to the
office, allowing for traffic delays.
Включать транзистор в общественных
местах – значит, не считаться с
другими людьми.
Ей рассказали об этом в неподходящий
момент.
С учётом дорожных работ, путь до
работы займёт двадцать минут/на
дорогу до работы уйдёт 20 минут.
Формальное дополнение it, следующее сразу за глаголом, на русский
язык не переводится:
I leave it to others to answer.
The fog made it difficult to calculate the
distance.
Я предоставляю другим ответить на
это.
Из-за тумана трудно было определить
расстояние.
Упражнение 5.3. Сравните оригинал и перевод и проанализируйте особенности перевода
изученных явлений.
54
1. It will be long before we see him
again.
2. It is a beastly difficult language to
learn.
3. It gave us much pain to listen to his
words.
4. It will do you good to spend a week in
the country.
1. Мы теперь увидим его очень
нескоро.
2. Этот язык чертовски труден.
3. Больно было слушать его слова.
5. It is no use going there so early.
4. Вам будет полезно провести неделю
в деревне./Неделя в деревне пойдёт
вам на пользу.
5. Незачем идти туда так рано.
6. It disconcerted her to realize how
emotional he really was.
7. He found it utterly impossible to leave
the spot.
6. Её сбивало с толку, до чего это
оказалась эмоциональная натура.
7.Он
считал
совершенно
невозможным покинуть это место.
Упражнение 5.6. Переведите предложения, обращая внимание на перевод формального
подлежащего it, неодушевленного агента действия и других изученных явлений.
1. It’s common to mistake thirst for hunger, so
staying well hydrated will help you make
healthier food choices.
2. It's a common knowledge that learning a
foreign language can actually promote your
brain capacity.
3. Regardless of your taste in music, it’s clear
that tunes benefit our health ─ it relieves the
symptoms of depression and elevates mood.
4. Video games can enhance your mental
fitness and even help to achieve success in life,
but it's an uncommon opinion.
5. It doesn’t take much imagination to see why
─ anti-gaming activists are quick to point out
that video games tend to cultivate violence,
and even addiction.
6. It's a matter of argument, but learning a new
language can delay Alzheimer’s disease and
dementia by 4.5 years.
7. It's important to read packaging correctly ─
remember that not all E-numbers are bad, but
too many is often a bad sign.
55
ГЛАВА 6
Английский страдательный оборот
В отечественной лингвистике страдательным оборотом называют
конструкцию, состоящую из подлежащего, сказуемого, выраженного формой
страдательного залога, и косвенного дополнения (дополнение в любом
падеже, кроме винительного без предлога) в творительном падеже. В
грамматиках английского
языка страдательным оборотом называют
предложение со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге.
Многие учёные отмечают более частотное употребление пассивных
конструкций (Passive Voice Construction) или страдательных оборотов (АСО)
в английском и немецком языках по сравнению с русским. Как показывают
наши исследования, АСО переводятся аналогичным русским страдательным
оборотом только примерно в 40% случаев, что обусловлено как системными
различиями языков, так и смысловым и логическим ударением, а также
стилистическими соображениями. Немалую роль при этом также играет и
субъективный фактор – личность переводчика.
Существуют четыре основных способа перевода АСО (на их долю
приходится примерно 90% случаев) на русский язык:
 страдательным оборотом, где страдательный залог выражен
глаголом быть и краткой формой причастия:
A dog was bound to a tree.
Собака была привязана к дереву.
Her head was bound by a kerchief.
Её голова была повязана платком.
Отметим, что АСО с последующим за сказуемым предлогом by чаще всего
переводится именно этим способом:
Such stories are recorded by John
Milton in ‘The History of Britain’.
Эти легенды были изложены Джоном
Мильтоном в его «Истории Британии».
При переводе АСО аналогичным русским оборотом, порядок слов
английского предложения, как правило, сохраняется (70%), о чём говорят
приведённые выше примеры. Однако иногда происходят перестановки
подлежащего, обычно в конец предложения:
A monument was built to commemorate
the victory.
В
ознаменование
поставлен памятник.
победы
был
56
 действительным оборотом с глаголом в неопределённо-личной
форме (в 3-м лице множественного числа):
The whale is sometimes mistakenly
included with fishes.
The fire-brigade was called out twice
last night.
Кита иногда ошибочно относят к
рыбам.
Прошлой ночью пожарную команду
вызывали два раза.
Как правило, этим способом переводятся АСО с переходными
глаголами, требующими прямого или беспредложного косвенного
дополнения (I was shown a new book – Мне показали новую книгу) и АСО с
непереходными глаголами, требующими предложно-косвенного дополнения
(The doctor was sent for – За доктором послали).
Примечание. Переходные и непереходные глаголы различаются по значению.
Глаголы, которые обозначают действие, переходящее на предмет, называются
переходными. Они, как правило, сочетаются с прямым дополнением –
существительным или местоимением в винительном падеже без предлога и
иногда с существительным и местоимение в родительном падеже. Все остальные
глаголы, которые не могут иметь при себе прямого дополнения, называются
непереходными. Они обозначают движение и положение в пространстве,
физическое и нравственное состояние. В английском языке часто один и тот же
глагол может иметь как переходное, так и непереходное значение: He dropped his
book (переходный) – Он уронил книгу. The book dropped on the floor (непереходный)
– Книга упала на пол.
При
таком
способе
перевода
происходит
грамматическая
трансформация:
подлежащее английского предложения становится
дополнением в русском предложении, что обусловлено синтаксической
структурой
русского
бесподлежащного
неопределённо-личного
предложения. При этом порядок слов при переводе в подавляющем
большинстве случаев не меняется:
Another king was buried beside a
London temple.
Другого короля похоронили у подножья
лондонского храма.
Однако в некоторых случаях случаются перестановки, которые связаны
с сохранением СЦ высказывания:
A brown bear was discovered in North
Woolwich.
На севере Вулиджа нашли бурого
медведя.
 предложением с возвратным глаголом (оканчивающимся на –ся):
Seats for the theater can be booked from
12 p.m. till 6.p.m.
If the teacher sees your absence you are
Билеты в театр продаются с 12 до 18.
Если учитель заметит твоё отсутствие,
57
booked.
ты попался.
При переводе английского страдательного залога возвратным глаголом
подлежащее английского предложения сохраняет свой статус в русском
предложении и в большинстве случаев порядок следования членов
предложения также не меняется:
Names are always capitalized.
Workshops were grouped around a
square timber harbour.
Имена и фамилии всегда пишутся с
большой буквы
Склады и мастерские теснились вокруг
квадратной бревенчатой пристани.
 действительным оборотом с глаголом в 3 лице единственного и
множественного числа, обозначающим действие, совершаемое
определёнными лицами или предметами:
The first great fire of London was
started a quarter of a million year ago, in
the forest South of the Thames.
Первый великий лондонский пожар
запылал четверть миллиона лет назад в
лесах к югу от Темзы.
Частотность этого способа перевода по сравнению с другими
незначительна, но значительны трансформации, которые при этом
происходят: грамматическая замена членов предложения (подлежащего),
перестановка, замена английского глагола на другой по смыслу русский
глагол и др.:
He was blinded by the spotlight.
Луч прожектора ослепил его.
The Moon was bottled by the Earth’s
shade.
Тень Земли затмила Луну.
Подводя итоги, ещё раз отметим, что сфера применения английского
страдательного залога гораздо шире, чем русского. Это обстоятельство
создаёт известную трудность для переводчика и требует применения как
перечисленных, так и других способов перевода. Зачастую в одном
предложении английский страдательный залог может употребляться
несколько раз и по-разному переводиться даже в пределах этого
предложения:
It has been suggested that the London
area was controlled from three sacred
mounds: they are named as Penton Hill,
Tothill and the White Mound, otherwise
known as Tower Hill.
Large areas within the wall were
unoccupied or used for pasture.
Выдвигалась гипотеза, что район
Лондона контролировался с трёх
священных курганов под названиями
Пентон-хилл, Тотхилл и Уайтмаунд,
иначе Тауэр-хилл.
Большие
области
внутри
стены
оставались незанятыми или были
58
отведены под пастбища.
Упражнение 6.1.Определите способы перевода АСО
Прокомментируйте и другие переводческие преобразования.
1. These tractors have been adapted.
2. All clocks should be advanced one
hour.
3. Beef, sir, is hung, men are hanged.
4. Only amateurs are permitted to
compete in the Olympic games.
5. Her charm was compounded of beauty
and kindness.
6. The boat was battered to pieces by the
waves.
7. The spelling in my essay was
amended by the teacher.
Упражнение 6.2. Переведите предложения.
1. There is no doubt that the region has
been continually occupied for at least
fifteen thousand years.
2. These studies were effectively killed
off by the Second World War.
3. It was once assumed, however, that the
arrival of the Saxons resulted in the
destruction and desertion of the city itself.
4. In 1690 the remains of a mammoth
were found beside what has since become
King’s Cross.
5. Brutus, in the legend the founder of the
city, was buried within London’s walls.
6. The site of the capital, fifty million
years before, was covered by great
waters.
7. And when the waters parted, the
London earth was revealed.
в
следующих
предложениях.
1. В конструкцию этих тракторов были
внесены некоторые модификации.
2. Стрелки всех часов должны быть
переведены на час вперед.
3. Говядину, сэр, подвешивают, а
людей вешают.
4. Только любители допускаются к
участию в Олимпийских играх.
5. Красота и доброта делали её
обаятельной.
6. Волны разбили лодку вдребезги.
7. Учитель исправил орфографические
ошибки в моём сочинении.
59
ГЛАВА 7
Препозитивные атрибутивные словосочетания
Препозитивные
атрибутивные
словосочетания
(ПАС)
–
это
словосочетания, образованные путём соположения ряда существительных.
Такие словосочетания очень характерны для английского языка. Будучи
броскими, сжатыми, они употребляются во всех стилях для большей
выразительности. ПАС бывают двучленными и многочленными. Рассмотрим
особенности перевода двучленных ПАС. Первый член таких сочетаний
может переводиться на русский язык:
 прилагательным:
language skills
machine translation
языковые навыки
машинный перевод
 существительным в родительном падеже:
steam dial
mains voltage
регулятор пара
напряжение электрической сети
 существительным с предшествующим предлогом:
management consultant
land agent
консультант по менеджменту
агент по продаже земельных участков
 приложением:
gentleman farmer
фермер-джентельмен
 причастным оборотом:
catchment area
foundation scholarship
район, обслуживаемый одной школой или
больницей
стипендия, выплачиваемая из фонда
колледжа
 прочими описательными средствами:
cord storage
cottage industry
гнездо для укладки и хранения шнура
производство с использованием труда
наемников
Перевод многочленных атрибутивных словосочетаний (МПАС)
осуществляется в несколько этапов, например:
NATO Membership Action Plan
1)
переводим определяемое существительное (последнее слово
МПАС) – план;
60
2)
анализируем смысловые связи между членами МПАС и
разбиваем их на смысловые группы (анализ проводим слева направо) –
1. NATO 2. Membership 3. Action;
3)
Переводим МПАС, начиная с определяемого слова, затем
переводим каждую смысловую группу справа налево – План Действий по
Членству в НАТО.
Приведём ещё примеры: EU-Ukrainе Аssociation Agreement –Договор об
ассоциации между Украиной и ЕС; Readiness Action Plan – план действий по
обеспечению готовности (НАТО); Air-Defence Identification Zone – зона
опознавания противовоздушной обороны.
Иногда в МПАС одно из существительных, выступающих в роли
определения, может переводиться на русский язык причастием или
прилагательным:
raw material production countries
liquid crystal display
страны, производящие сырье
дисплей на жидких кристаллах
Если в начале МПАС стоит прилагательное или причастие, то следует
выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания:
automatic speech recognition
автоматическое распознавание речи.
Medical Research Council
Совет по медицинским исследованиям
International
Telecommunication
Satellite Organization.
Международный
спутниковой связи.
консорциум
Если МПАС начинается с имени собственного, то последнее
переводится прилагательным, существительным в родительном падеже или
существительным с предлогом:
British Atomic Energy Corporation
London Transport Executive
London Tourist Board
Британская корпорация по атомной
энергии
Транспортная
администрация
Лондона
Лондонское
туристическое
управление
В некоторых случаях МПАС может включать и другие части речи:
числительные, причастия, глаголы, при этом зачастую они соединяются
дефисом или заключаются в кавычки. Такие МПАС, как правило,
переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями, а
также с помощью описательного перевода:
61
the male-dominant world of Internet
computer-assisted instruction
an-hour-early visitor
мир Интернета, где доминируют
мужчины;
обучение
с
использованием
компьютеров.
гость, явившийся на час раньше.
Такого рода МПАС часто используются в публицистике и
художественной литературе для передачи различных эмоциональных
оттенков (наиболее часто для выражения шутливо-ироничного отношения
автора к описываемым событиям)
Упражнение 7.1. Сравните английские и русские предложения, проанализируйте особенности
перевода ПАС, а также другие переводческие преобразования.
1. The bank robbers are hold in Chicago
2. The president is always guarded by
Secret service men.
3. Constant traffic noise is an annoyance.
4. The last examination question baffled
him completely.
5. The island has some famously
inexpensive
bed-and-breakfast
accommodations.
6. He went on a mystery-reading kick.
7. In the latest national census survey,
over half of the entire adult male
population had been DIYing in the four
weeks before the census date.
Упражнение 7.2. Переведите предложения:
1. The UK Home Office revealed new
research on the top ten (and worst ten)
jobs, based on levels of life satisfaction.
2. Bar staffs and sports assistants were
among the roles in which staff were the
least satisfied.
3. The happiest workers, the research
suggests, are vicars and priests, farmers
Бандиты,
ограбившие
банк,
скрываются в Чикаго.
Президент всегда находится под
охраной
агентов
секретной
службы.
Постоянный шум от уличного
движения трудно переносить.
Последний вопрос на экзамене
окончательно сбил его с толку
Остров
знаменит
дешевизной
своих пансионов.
Он
вдруг
увлёкся
чтением
детективных романов.
По
данным
последней
общенациональной
переписи
населения более половины всего
взрослого мужского населения чтото мастерили в течение месяца
перед проведением переписи.
62
and fitness instructors.
4. Top ten jobs that make people happy:
clergy, chief executives, managers in
agriculture and horticulture, company
secretaries, quality assurance and
regulatory professionals, health care
practice managers, medical practitioners,
farmers, hotel and accommodation
managers and proprietors, skilled
electrical
and
electronic
trades
supervisors.
5. Top ten jobs that make people
unhappy:
Plastics process operatives, bar staff,
care escorts, sports and leisure assistant,
floorers and wall tillers, industrial
cleaning process occupations, debt, rent
and other cash collectors, elementary
construction occupations, publicans and
managers of licensed premises.
Итак, как вы могли убедиться, несоответствия в грамматических
системах двух языков могут адекватно компенсироваться с помощью других
лексико-грамматических средств. Конечно же, разобранными явлениями не
исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками.
О них будет идти речь и дальше. А пока предлагаем вам повторить и
систематизировать изученный материал.
Упражнение 7.3. Сравните оригинальные и переводные предложения и проанализируйте
причины переводческих преобразований.
1. I'm bullish about next year's business
prospects.
2. The traffic was held up by fog.
1. Я с оптимизмом смотрю на то, как
будут развиваться дела в будущем.
2. Движение остановилось из-за тумана.
3. The hot line link between Washington
and Moscow was put into operation on
August 30, 1963.
4. Meals are always late in our house.
3. Линия экстренной связи между
Вашингтоном
и
Москвой
была
установлена 30 августа 1963 года.
4. У нас всегда едят поздно.
5. The lecturer called over the students
of the class.
6. Topic and comment are often used in
linguistic literature to denote the theme
and the rheme.
7. Happiness went out of his face.
5. Преподаватель сделал перекличку
студентов.
6. Слова topic и comment часто
потребляются
в
лингвистической
литературе в значении «тема» и «рема».
7. Его лицо больше не светилось
63
8. I could tell he was angry by the glint
in his eyes.
9. The population showed an increase of
10 percent.
10. It was not her words but her
inflexion that hurt.
11. It is our business and our privilege to
do such things.
12. She is on a health food kick at the
moment.
13. Of this translation there were six
impressions.
14. That flowered hat is a real killer.
счастьем.
8. По блеску в его глазах я сразу понял,
что он сердится.
9. Прирост населения составил 10%.
10. Обидно было не то, что она сказала,
то, как она это сказала.
11. Мы все это делаем, потому что в
этом наш долг и наше призвание.
12. Сейчас она просто помешана на
диетическом питании.
13.
В
этом
переводе
книга
переиздавалась шесть раз.
14. От этой шляпы с цветами можно с
ума сойти.
64
Глава 8
Инфинитивные обороты
Для английского языка характерно употребление грамматических
конструкций, которые сжато выражают информацию, создавая тем самым
динамичность повествования. К ним, в частности, относятся инфинитивные
обороты, которые не имеют формально-грамматических соответствий в
русском языке. Лаконичность таких конструкций обусловливает их
развертывание при переводе.
Объектный инфинитивный оборот (Complex Object) чаще всего
переводится на русский язык:
 придаточным предложением с союзами что, чтобы, как и т.п.:
He demanded his name to be placed on
the ballot.
She couldn’t get her little brother stop
hounding her.

Он требовал, чтобы его кандидатуру
включили в список для голосования.
Она не могла добиться, чтобы
братишка отвязался от неё.
простым предложением со сказуемым-глаголом в действительном
залоге:
We consider him to be a clever man.
Мы считаем его умным человеком.
The pain caused him to cry.
Он вопил от боли.
При переводе на русский язык Инфинитивного Оборота с предлогом
for (For + Noun/Pronoun + Infinitive) предлог for опускается, а сама
конструкция может переводиться:
 придаточным предложением:
They waited for the moon to appear.
Они ожидали, когда появится луна.
He stepped aside for me to pass.
Он посторонился, чтобы дать мне
дорогу.
 простым предложением с инфинитивом (чаще всего) или без:
I’ll arrange for the parcel to be sent by
airmail.
He held out the garment for us to see.
Я дам указание отослать
авиапочтой.
Он показал нам новое платье.
пакет
При этом английское существительное/местоимение, стоящее после
предлога for, может выступать как в роли дополнения, так и в роли
подлежащего:
65
They have arranged for the sick man to
be hospitalized.
This decision was for her to be made.
Они организовали госпитализацию
больного.
Это решение должна была принять
она.
Субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject) используется в
газетной публицистике и художественной литературе гораздо чаще, чем
описанные выше виды инфинитивных оборотов. Более разнообразными
являются и способы его перевода. Они, прежде всего, определяются залогом
вводящего глагола: действительным (It seems to be implied) или
страдательным (The plan is believed to be realistic).
1. Субъектный инфинитивный оборот (СИО) с вводящими глаголами в
страдательном залоге наиболее частотен (≈70%). В роли глаголов
выступают, как правило, глаголы to consider, to suppose, to believe, to know, to
assume, to say, to prove и др. СИО такого типа в большинстве случаев
переводится:
 простым
безличным
или
неопределённо-личным
предложением:
The Great Fire of London of 1666 was
considered to be the greatest of fires.
Великий Лондонский пожар 1666 года
считается самым крупным пожаром.
When the squares were first erected,
they were considered to be "one of the
wonders of England".
Когда в Лондоне появились "первые
скверы", в них видели одно из чудес
Англии.
 простым предложением с вводным словом или конструкцией:
By the middle of the sixth century,
however, the city can be assumed to
have accepted Saxon rule.

Тем не менее, к середине VΙ века,
город, скорее всего, также попал под
власть саксонских правителей.
сложноподчиненным предложением с главным предложением,
выраженным: а) глаголом в действительном залоге с
неопределенно-личным значением; б) возвратным глаголом;
в)инфинитивом:
а) The old queen is said to have been
pleased very much by this exercise.
Передают, что старая королева
весьма одобряла сие развлечение.
в)It is also believed to be the burial place
of Harold Harefoot, the son of Cnut.
Cчитается, что здесь же погребен сын
Кнута, Гарольд Заячья Лапа.
66
с) All the buildings here can be said to
comprise a new wall, separating west
from east.
Можно сказать, что все здешние
здания как бы представляют собой
главную стену, отделяющую восток от
запада.
Таковы ведущие способы перевода СИО с вводящим глаголом в
страдательном залоге. Разнообразие способов перевода можно подтвердить
примерами перевода СИО с глаголом to suppose. Отметим, что наш
иллюстративный материал опровергает теоретические утверждения о том,
что СИО со сказуемым to suppose переводится безличным предложением с
возвратным глаголом (Вам полагается это знать). В нашей иллюстративной
базе этот способ – наименее частотный. Основные способы перевода
варьируются в пределах вышеописанных способов:
Shareholders were supposed to set up
their stands only in the middle of the
street.
Here were once picked plantain leaves
which were supposed to influence
dreams.
He is supposed to have reigned in the
center of the Roman invasion.
Michael Faraday is supposed to haunt
a telephone exchange.
Торговцам предписывалось ставить
свои лотки только на середине улиц.
Когда-то здесь собирали подорожник,
листья которого помогали увидеть
вещий сон.
Он, согласно легенде, правил здесь во
времена римского вторжения.
Майкл Фарадей якобы и теперь
заглядывает на телефонную станцию.
2. Субъектный инфинитивный оборот с вводящими глаголами в
действительном залоге (как правило, это глагол to seem) переводится в
основном:
 простым предложением с возвратным глаголом или с глаголомсказуемым в действительном залоге, где глагол to seem зачастую
переводится как словно, как будто:
And then, at night, a dead sepulchral
silence seems to reign in the deserted
thoroughfares.
А затем, поздним вечером, "мертвая"
прямо-таки
гробовая
тишина
воцаряется на опустевших улицах.
London seems to breathe and live
within an atmosphere of fire.
Лондон действительно как будто
живет и дышит в атмосфере огня.
 предложением с вводными конструкциями (кажется, похоже,
судя по всему и др.):
The darkness of London seems to have
entered Gaine's soul.
They are all very small, and one seems
to have a deformed back.
Лондонская тьма, судя по всему,
запала Гэйну в душу.
Все они очень маленькие, и у одного,
похоже, покалечена спина.
67
 сложно-подчиненным предложением:
Нe seems to hear the bells of a lost
London.
Ему кажется, что он слышит
колокола исчезнувшего Лондона.
В заключение отметим, что при переводе инфинитивных оборотов
используются разнообразные комплексные способы перевода, зачастую с
трудом помещающиеся в строгие рамки классификаций. Описанные
закономерности перевода значительно облегчают выбор переводческого
решения, но не являются абсолютным стандартом и не требуют безусловного
следования установленным правилам.
Упражнение 8.1. Сравните английские и русские предложения, выделите и определите вид
инфинитивного оборота и проанализируйте переводческие преобразования.
1. That is why London has always been
considered to be the home of stock
theatrical characters.
2. Тhe servants of noblemen were
considered to take on the airs of their
superior.
3. London is said not to be in England,
but rather England to be in London .
4. Stow investigated the curiosity, and
believed the old Stonework to date
from the reign of King Stephen some
450 years before.
5. For many centuries it was popularly
believed to be the stone of Brutus.
6. It was not uncommon for such a
house to rise to five or six storeys with
two rooms on each level.
7. It was customary for prior and
abbots to become aldermen.
8. One foreign traveller remarked that
the streets of London were so dark that
the citizenry seemed to delight in
playing hide and seek with the light.
9. The presence or companionship of a
dog seems to be a permanent
characteristic of a London vagrant.
10. Тhis is exactly the location where
Не случайно именно Лондон всегда
считался
обиталищем
привычных
театральных персонажей.
Слуги знатных людей перенимали, как
считалось, господскую спесь.
"Не Лондон находится в Англии, а
наоборот, Англия в Лондоне" – так
здесь говорят.
Стоу исследовал любопытную находку
и пришел к выводу, что старинная
кладка относится ко временам короля
Стефана, правившего с 1135 по 1154
год.
Много веков в народе верили, что Брут
привез его с собой как талисман.
Сплошь
и
рядом
такие
дома
насчитывали по пять-шесть этажей с
двумя комнатами на каждом.
Приоры и аббаты часто становились
олдерменами.
Один иностранный путешественник
заметил, что улицы Лондона так темны,
что горожане, кажется, рады, как дети в
лесу, поиграть в прятки.
Наличие рядом собаки или дружба с
собакой представляется неизменной
чертой лондонского бродяги.
Это именно то место, где саксы
68
the Saxons were known to hold their
folkmoots.
Упражнение 8.2. Переведите предложения.
1. The Irish were known to sell rabbits and
milk.
2. But their action demonstrated that they
considered themselves to dwell in an
independent city which could withstand
foreign invasion.
3. Some believed the creature to be an
emanation of the miseries of twelfth century
Newgate.
4. Native Londoners have for many centuries
been known to talk louder than their
contemporaries.
5. The name of the city is assumed to be of
Celtic origin.
6. Their proposal was reasonable enough for
the aldermen to consider it in a gathering.
7. London seems to invite fire and destruction.
8. The life of London seemed to be over.
9. In the East End, too, it was customary for
women and female children to wear blue glass
beads around the neck.
10. But the Tower never belonged to London
and was considered by the citizens to be an
affront or threat to their liberty.
устраивали свои фолькмоты (народные
собрания).
69
ГЛАВА 9
ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ: ОБЪЕКТНЫЙ,
СУБЪЕКТНЫЙ, САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ
В английском языке такие сложные комплексы общеупотребительны,
особенно в официально-деловом и научном стилях. Компактно выражая
информацию, они не имеют эквивалентов в русском языке и поэтому их
буквальный перевод неадекватен.
Объектный причастный оборот (The Objective Participial
Construction) представляет собой сочетание существительного в общем
падеже или местоимения в объектном падеже с а) причастием настоящего
или б) прошедшего времени:
а. I saw him running. We saw the engines being packed.
б. I heard his name mentioned. I have my shoes mended.
Обороты такого типа переводятся дополнительным придаточным
предложением с союзами как, что, чтобы:
I watched the twilight falling down.
Я следил, как сгущались сумерки.
He found the boys hooking apples from
the tree.
Он увидел, что мальчишки воруют
яблоки.
It grieved me to see him so changed.
Мне больно было видеть, что он так
изменился.
Я слышал, как в подвале хлопало
открытое окно.
I heard a window banged in the
basement.
Обратите внимание, что объектный причастный оборот после глагола
to have переводится простым предложением:
I have my shoes mended in this shop.
Мне чинят ботинки в этой мастерской.
Three houses
shattered.
В трех домах разбились окна.
had
their
windows
Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial
Construction) представляет собой сочетание существительного или
местоимения, вводящего глагола и группы причастия: He was seen crossing
the street.Такого типа обороты переводятся:
 сложноподчиненными предложениями, где главное предложение
является неопределенно-личным или безличным:
70
Courage was seen gleaming in his eyes.
Видно было, как его глаза светились
отвагой.
The girl was heard crying in her room.
Слышали, как девочка плакала в своей
комнате.
 простыми
безличными
предложениями:
The thunder was heard growling in the
distance.
или
неопределенно-личными
Вдали слышались раскаты грома.
(также: Слышно было, как вдалеке
гремел гром).
В самостоятельном или независимом причастном обороте (Absolute
Participial Construction) причастие имеет свое подлежащее, выраженное
существительным или местоимением. Независимым он называется
потому, что предложение может употребляться и без него и быть
полным по своему составу. Независимый причастный оборот всегда
выделяется запятой и в некоторых случаях вводится предлогом with: The
weather being fine, they went for a walk. The sun having risen, they
continued their way.Самостоятельный причастный оборот чаще всего
переводится:
 обстоятельственным
придаточным
с
подчинительными
союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как
(когда), если, в условиях и т.п. (особенно если оборот стоит в
начале английского предложения):
The summer being too hot, we moved
to the country.
Так как лето было слишком жарким,
мы переехали в деревню.
The work having being done, we went
home.
После того, как работа была сделана,
мы отправились домой.
 самостоятельным предложением с сочинительными союзами
причем, в то время как, а (особенно, если оборот стоит в конце
предложения):
They were all late, with him being the
last.
Все они опоздали,
последний.
а
он
пришел
71
 самостоятельным
предложением
с
союзом
самостоятельным бессоюзным предложением:
Death toll from Paris terror attack rises
to at least 120 people with 270 others
injured.
и
или
Количество погибших в результате теракта
в Париже выросло до 120, ранения
получили 270 человек.
Обращаем также внимание на другие способы
самостоятельных причастных оборотов с предлогом with:
перевода
Here rests John Stow’s tomb, with a
memorial figure of the Tudor
antiquarian resting upon it.
Здесь находится гробница Джона Стоу
с
памятником
этому
великому
антиквару эпохи Тюдоров.
With
unemployment
rising,
economic growth is possible.
no
В условиях роста безработицы
экономический рост невозможен.
With major crimes mounting yearly, the
federal government does a little about
it.
Число серьезных преступлений растет,
а
правительство
не
принимает
эффективных мер.
Итак, как вы могли убедиться, несоответствия в грамматических
системах двух языков могут адекватно компенсироваться с помощью других
лексико-грамматических средств. Конечно же, разобранными явлениями не
исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками.
О них будет идти речь и дальше. А пока предлагаем вам повторить и
систематизировать изученный материал.
Упражнение 9.1. Сравните английские и русские предложения, проанализируйте особенности
перевода причастных оборотов.
1. It was the first time he saw his wife Они никогда раньше не видел свою жену в
wearing jeans.
джинсах.
2. With very few people survived, there is Поскольку выжило всего несколько человек,
a very small chance to get a complete маловероятно, что удастся восстановить
picture of the events.
полную картину произошедшего.
3. The scriptwriter didn’t expect his TV Автор сценария не ожидал, что его телесериал
show being popular for this long.
будет так долго оставаться популярным.
4. The horse was seen descending the hill.
Видно было, как лошадь спускалась с холма.
5. He was proudly watching his son taking Он с гордостью наблюдал, как его сын делает
first steps in business.
первые шаги в бизнесе.
6. The wind being favourable, our yacht
will reach the island in an hour.
7. A genuine madness was in the streets,
with prophets and interpreters of dreams
При попутном ветре мы за час доберёмся до
острова на нашей яхте.
На улицах царило сущее безумие: пророки,
толкователи снов, предсказатели судьбы и
72
and fortune-tellers and astrologers all астрологи запугивали народ до последней
terrifying the people to the last degree.
степени.
Упражнение 9.2. Переведите предложения.
1. The precious Chinese vase of X century
BC was found shattered a few days ago.
2. She knew she won the debates, when she
saw her rival struggling for the words.
3. Julius Caesar changed the start of the year
from March to January and declared that
there would be 365 days in the year, with
February having an extra day every four
years.
4. With rising costs and falling number of
pupils, many rural schools face an uncertain
future.
5. This disease is one of the most common
causes of time off work, with the average
sufferer missing up to 22 working days a
year.
6. She realized her Halloween make-up was
good, when heard the kids screaming at the
top of their lungs.
7. Have you had your picture taken for your
passport? There are only 3 days left before
you leave.
73
ГЛАВА 10
Особенности перевода текстов официальноделового стиля.
Перевод инструкции.
Как уже отмечалось выше, специфику переводного текста определяет в
первую очередь речевой жанр и функциональный стиль. Когда переводчик
приступает к переводу, он выясняет для себя какие функциональные
характеристики, основные черты и элементы содержания и структуры
являются наиболее весомыми для данного стиля и жанра. В подавляющем
большинстве случаев тексты официально-делового стиля (ОДС)
относительно универсальны в английском и русском языках. Предлагаемая
ниже таблица в сжатой форме представляет основные характеристики ОДС,
которые «работают» как в английском, так и в русском языках.
Официально-деловой стиль представлен различными речевыми жанрами:






правительственные постановления, парламентские указы, законы;
дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы;
изложения, кодексы, судебно-процессуальные документы;
торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция;
военные уставы, приказы, распоряжения, донесения;
деловая переписка, акты, протоколы собраний, приказы, объявления,
телеграммы, докладные, объяснительные, доверенности, завещания,
расписки;
 техническая и бытовая инструкции, аннотации;
 промышленная реклама.
Речевые жанры реализуют ведущие функции ОДС – императивную,
побудительную и рекомендательную. Все тексты этих жанров предписывают
поведение людей в конкретных условиях и в зависимости от конкретных
целей. Основными чертами текстов ОДС являются: имперсональность,
объективность, безэмоциональность, сухость изложения, абстрактность,
высокая плотность информации (сжатость). Соответственно, доминантами
перевода текстов данного стиля будут те языковые средства, которые
обеспечивают перечисленные функции и черты:
74
 Модальные глаголы;
 Инфинитив со значением императива, глаголы в императиве
(приказ, побуждение
 Стандартизированное построение текста;
 Временные формы глагола (например, формы будущего времени),
которые приобретают в контексте различные модальные оттенки
долженствования, предписания);
 Безличные, неопределенно-личные конструкции;
 Термины, терминологизированные высказывания, прямой порядок
слов, исключающий эмоциональность;
 Стандартное тема-рематическое членение (1.тема, 2.рема);
 Глаголы в форме страдательного залога;
 Канцеляризмы;
 Шкала стилистических оттенков: от сухой стандартности
выражения до эмоционально – экспрессивных окрасок текста (в
рекламе).
 Книжная речь в строгом соответствии с нормами литературного
языка:
• Усложнённость синтаксической структуры – использование
простых распространенных предложений (с обособленными,
однородными членами, атрибутивными словосочетаниями,
многочленными
предложными
словосочетаниями);
использование предложений с разветвлённой системой
придаточных предложений, причастных, атрибутивных
оборотов.
• Полносоставность предложений и отсутствие эллипсиса.
• Номинативность
(преобладание
отглагольных
существительных и прилагательных).
 Лексические сокращения (аббревиатуры, сложносокращенные слова
и т.д.);
 Знаки пунктуации (скобки, двоеточие);
 Использование знаков (цифровые коды, символы, формулы и т.д.);
 Применение графических средств (схемы, графики, рисунки и т.д.).
Наиболее ярко описанные характеристики текстов ОДС реализуются во
всевозможных видах инструкции (бытовая, ведомственная, должностная,
75
аннотация к медикаментам). Бытовые или потребительские инструкции
описывают нормативы пользования различными приборами, продуктами и
т.д. При переводе инструкции следует использовать те языковые
соответствия, которые обеспечивают фунционально-стилевое соответствие
текста перевода его подлиннику. Ведущей единицей перевода при этом
выступает слово, а доминантными переводными соответствиями –
единичные и множественные.
Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые
обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер и
отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика,
относящаяся к соответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной
литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее
подлиннику
количество
сокращений
(контекстуальные
сокращения
недопустимы); отсутствие эмоционально окраски в лексике и синтаксисе (за
исключением разделов с рекламными и просветительскими компонентами);
императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сделать
поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкции
на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стиля
(Алексеева 2001, 180).
Ниже мы приводим инструкцию по эксплуатации тостера и предлагаем
вам самостоятельно охарактеризовать жанровую составляющую этого текста
с точки зрения предпереводческого анализа.
Упражнение 10.1. Внимательно прочитайте английский текст инструкции и проведите
предпереводческий анализ. Сравните оригинал и перевод с точки зрения сохранения
функциональных и языковых особенностей текста в переводе.
TOASTER
ИНСТРУКЦИЯ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ:
Before using your toaster for the first
Перед первым использованием
time, please, read the instruction for
тостера внимательно ознакомьтесь
use and safety instructions carefully.
с инструкцией по эксплуатации и
правилами техники безопасности.
1. Plug in the toaster.
1. Включите тостер.
2. Turn the browning control to the 2. Установите
ручку
required position, depending on type терморегулятора
в
нужное
and freshness of the bread.
положение, в зависимости от
сорта и степени свежести хлеба.
INSTRUCTION FOR USE:
It is advisable to turn down the
browning control position if you are
toasting only one slice.
To insert the bread:
With the control lever in the UP
position, place the slices of bread in
Если поджаривается только один
тост, то рекомендуется уменьшить
номер позиции терморегулятора.
Размещение тостов:
Положите тосты в каждую
прорезь, при этом рычаг загрузки
76
хлеба должен находиться в
верхнем положении.
Crumbs or dust inside the toaster
Перемещение рычага может быть
could effect the operation. Slide the
затруднено из-за скопления
control lever up or down several
крошек или пыли внутри прибора.
times to dislodge crumbs, and then
В этом случае для фиксации
lock in down position.
рычага достаточно его опустить и
поднять несколько раз.
To stop toasting:
Остановка
процесса поджаривания:
When the bread is toasted, the lever
По окончании поджаривания
unlocks and springs up automatically. рычаг загрузки хлеба
автоматически возвращается в
You can interrupt toasting at any time верхнее положение.
by turning the browning control to
Вы можете в любой момент
the STOP/EJECT position.
прервать процесс поджаривания,
установив ручку терморегулятора
в позицию СТОП/ВЫБРОС.
Before use, please, follow these
Выполняйте следующие
instructions:
инструкции:
-Raise the warming rack by
-Приподнять стержни, нажав на
PRESSING DOWN the bun warmer
рычаг аксессуара «Подогрев
lever.
хлебцев».
-Place the buns or the croissants on
-Поместить ломтики хлеба или
the warming grid.
рогалики на проволочные решетки
аксессуара.
-Lower control knob to DOWN
-Опустить рычаг разгрузки хлеба.
position.
-When warmed, the control knob
-По окончании подогрева рычаг
springs up.
загрузки хлеба поднимается.
-After use, leave the toaster to cool
-После использования выключить
and then unplug.
прибор и дать ему остыть.
Precautions:
Меры предосторожности:
Never place buns directly or in the
Никогда не помещайте ломтики
slots of a toaster
хлеба непосредственно на прорези
тостера.
Do NOT use the accessory to cook or Не используйте этот аксессуар для
defrost frozen food.
поджаривания или
размораживания продуктов.
each slot.
Cleaning:
Before any cleaning, unplug the
toaster and leave it cool down.
Never use a metal object inside the
toaster, this could cause serious
damage.
Do not wrap the electric cord around
the toaster body; there is a cord
storage area underneath.
Уход за тостером и его очистка:
Перед очисткой тостера,
отключите его от сети и дайте
остыть.
Во избежание серьезных
повреждений никогда не вводите в
прибор металлические предметы.
Запрещается наматывать шнур на
корпус тостера; под прибором
имеется гнездо для укладки и
хранения шнура.
77
ПРАВИЛА
ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимательно прочитайте
инструкцию по эксплуатации,
уделив особое внимание
The safety of this appliance complies
правилам техники безопасности.
with the technical ruling and standards Данный прибор по надежности
in force.
соответствует действующим
Given the many standards in effect, if техническим правилам и нормам.
this toaster is used in a country other
Если прибор будет использоваться
than the country where it was
в стране, отличной от страны
purchased, have it verified by any
покупки, то, принимая во
approved service.
внимание разнообразие
действующих норм, его
необходимо проверить в пункте
сервисного обслуживания,
авторизированного компанией.
Check that the main voltage
Убедитесь, что напряжение
corresponds to the voltage indicated
электрической сети соответствует
on the appliance.
напряжению, указанному на
приборе.
Use on a stable working surface, and
Ставьте прибор на устойчивую
keep away from water.
рабочую поверхность и не
допускайте попадания воды.
SAFETY INSTRUCTIONS
Please read the instructions for use
and pay particular attention to
safety instructions.
Не переставляйте прибор во время
его работы.
Во избежание поражения
электрическим током не
погружайте шнур, вилку прибора
либо сам прибор в воду.
Do not let the toaster operate
Не оставляйте работающий
unattended, particularly when toasting прибор без присмотра, особенно
for the first time or when changing
при первой эксплуатации или
settings.
изменении настроек.
Keep out of reach of children.
Прибор должен быть недоступен
для детей.
Unplug appliance when not in use or После использования прибора или
for cleaning.
перед его чисткой прибор следует
отключить от сети.
Do not use appliance if:
Не используйте прибор если:
-the appliance or cord is faulty;
-прибор либо шнур поврежден;
-the appliance has been dropped and is -после падения прибора имеются
visibly damaged or is not working
очевидные повреждения или сбои
correctly.
в работе.
In this case the appliance must be sent В этом случае во избежание
to the nearest approved After-Sales
опасности прибор следует
center to avoid any danger.
отправить в ближайший
сервисный центр.
Do not leave the cord hanging loose.
Не оставляйте шнур свисающим.
Do not coil the cord around the
Не обматывайте шнур вокруг
appliance.
прибора.
Do not carry or move the appliance
when in use.
Do not plunge the electric wires, plug
or the appliance itself in water, so to
avoid electric shocks.
78
This appliance has been designed for
domestic use only.
Any professional use, inappropriate
use or failure to comply with the
instruction, the manufacturer accepts
no responsibility and the guarantee
will not apply.
Данный прибор предназначен для
использования исключительно в
домашних условиях.
Если прибор применяется в
профессиональных целях, или его
использование не соответствует
инструкции по эксплуатации, то
производитель не несет никакой
ответственности и не дает никаких
гарантий.
Упражнение 10.2. Прочитайте одну из инструкций к бытовым приборам, сделайте
предпереводческий анализ текста, проанализируйте переводческие явления, с которыми вы
столкнулись, переведите инструкцию, сохраняя функциональные и языковые особенности текста
в переводе.
STEAMIRON
Parts:
1. Spray Button
2. Burst of Steam Button
3. Soleplate
4. Steam Dial
5. Water Fill Opening
6. Spray Nozzle
7. Temperature Control Dial
8. Water Tank
Important Safeguards
When using your iron, basic safety instructions should always be followed, including the
following:
1. Read all instructions.
2. Make sure that power in the net corresponds to the one stated on the iron.
3. Do not operate a damaged iron.
4. Close supervision is necessary for any appliance being used by or near children. Do not
leave the iron unattended while working.
5. Always disconnect iron from electrical outlet when filling with or emptying water and when
not in use.
6. To protect against risk of electric, do not immerse the iron in water or other liquids.
7. After finishing the ironing or if you need to absent for a moment, you should:
 turn Steam Dial to OFF,
 Set the iron on Heel Rest,
 Unplug the iron.
Attention: Please store the iron on its heel rest, else you may damage the surface.
79
8. It is common for new irons to release some light smoke or vapors during their first uses. This
is due to the initial heating of the materials used in the manufacture of the iron. This is
normal and does not indicate fault.
9. Remove any adhesive stickers, which may be attached to the soleplate. Any residual
adhesive can be removed by rubbing gently with a soft cloth dampened with methylated
spirits.
10. Please use only water for filling water tank.
11. Don’t use chemically purified water.
12. Do not allow cord to touch hot surfaces. Let iron cool completely before putting away.
13. Never ever try to repair the iron, its plug and cord by yourself. Please turn to repair shop.
14. If power cord is damaged, it must be replaced by an authorized service facility or a similar
qualified person in order to avoid hazards.
15. Don’t leave working iron unattended.
Filling Water Tank
 Before the first use fill iron with running water.
 In future you may also use running water for ironing; however if your water is too hard
(more than 17 dH) it’s advisable to use distilled water.
 Unplug the iron from electrical outlet and turn Steam/Dry Dial to the dry setting.
 Set the iron on Heel Rest on a stable level surface and fill the Water Tank trough the Fill
Opening (be careful when filling).
COFFEE MACHINE
Parts:
1. Coffee outlet
2. Coffee Button
3. Soleplate
4. Lever
5. Water tank
6. Switch ON/OF
7. Bean container
8. Indicator lamp
General safety instructions
 Before commissioning this device please read the instruction manual carefully.
 Please keep these instructions, the guarantee certificate, the sales receipt and, if possible, the
carton with the inner packaging!
 The device is intended exclusively for private and not for commercial use!
 Always remove the plug from the socket whenever a disturbance occurs. Switch off the
device beforehand. Pull on the plug, not the cable.
 In order to protect children from the dangers of electrical appliances, never leave them
unsupervised with the device. Consequently, when selecting the location for your device, do
80
so in such a way that children do not have access to the device. Take care to ensure that the
cable does not hang down.
 Test the device and the cable regularly for damage. If there is a damage of any kind, the
device should not b used.
 Do not repair the device yourself, but rather consult and authorized expert.
 For safety reasons a broken or damaged mains lead may only be replaced by and equivalent
lead from the manufacturer, our customer service department or a similarly qualified person.
 Keep the device and the cable away from heat, direct sunlight, moisture, sharp edges and
suchlike.
 Never use the device unsupervised! Switch off the device whenever you are not using it, even
if this is only for a moment.
 Use only original accessories.
 Do not use the device outdoors.
 Under no circumstances must the device be placed in water or other liquids, or come into
contact with such. Do not use the device with wet or moist hands.
 Should the device become moist or wet, remove the mains plug from the socket immediately.
Do not reach into the water.
 Use the device only for the intended purpose.
Special Safety Measures for this Machine
 Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance during operation.
• Never clean with scouring powders or sharp tools.
 Do not open the water tank lid during the use. Danger of scalding!
First Use of Machine
 Please rinse the appliance for 2 or 3 times with cold water before using it for the first time.
 Clean the filter insert, the permanent filter and the cups in the sink.
Electrical connection
 Make sure that the appliance is switched off (switch located on the rear of the appliance in
position “OFF/0”).
 Before inserting the mains lead into the socket, check whether the voltage you intend to used
complies with that of the machine. For details see the machine label.
 Only connect switch to a properly installed safety socket, 230V/50 Hz.
Descaling
Descaling is necessary when the time needed to prepare coffee becomes considerably longer.
Only commercially available descaling products based on citric acid should be used. For
descaling, adhere to the directions which follow:
a) please read carefully the safety instructions on the descaling packaging.
c) do not open the closing handle during the descaling process.
d) rinse the water tank and clean the machine to avoid any residual descaling agent.
KETTLE
Description
1. Base unit
2. Body
3. Spout
4. Removable scale filter
81
Lid
6. Handle
7. On/Off switch
8. Indicator light
Important safeguards
 Please read these operating instructions through carefully before connecting your kettle to the
power supply in order to avoid damage due to incorrect use.
 The appliance is designed for household use only.
 Unplug the appliance from power supply when not in use.
 Keep the base unit away from damp and protect from splashes.
 Do not immerse the unit, cord or plug in water or other liquids. If this should occur, remove
the plug immediately.
 Do not operate the appliance if the cord or plug is damaged. In such cases take the appliance
to a specialist for checking and repair if necessary.
 Ensure that the cord does not hang over sharp edges and keep it away from hot surfaces.
 Only pull it out of the power supply by the plug, not by the cord.
 Place the appliance on a stable surface, away from hot objects (e.g. hotplates); do not place
under the curtains or shelves.
 You should never leave the appliance not supervised during use.
 Keep the appliance away from children.
 Use the kettle only with the base unit supplied and do not use the base unit for any other
purposes.
 Never remove the kettle from its base unit while in operation. Switch the appliance off first.
 Take care to close the lid properly before switching on. Otherwise, the appliance will not
switch off automatically and hot water may overflow.
 The kettle is for heating water only, and is not to be used for any other liquids.
Before using for the first time
 Remove all packing materials from the kettle.
 Before connecting of the kettle check that voltage indicated on the rating label corresponds
the mains voltage in your home.
 Fill the kettle with cool water up to the “MAX” mark and boil it. Empty the kettle. The
appliance is ready for use.
Instruction for use
SWITCHING ON
 After filling your kettle with water, place the kettle on the base unit.
 Connect plug to power supply and pull down the On/Off switch. The appliance will begin to
operate and the indicator light will come on
SWITHCING OFF
 When the water boils, the kettle will switch off automatically and the indicator light will go
off.
NOTE: This appliance has a safety system, which automatically switches off the heater element
if the appliance is inadvertently switched when empty. Or if it boils dry. In this case let the
appliance cool down completely before filling with water again.
SWITCHING ON AGAIN
5.
82
 The kettle can be switched on again after cooling down about 15-20 seconds, while the kettle
has been switched off automatically.
Care and cleaning
Always remove the plug from the power supply and let the appliance cool down completely.
Clean the outside of the kettle and the base unit with a soft damp cloth, then wipe with a dry
cloth. Do not use scouring materials. Descale at regular intervals. Use a descaling agent, which
can be obtained from specialist shops and follow the instructions given.
83
ГЛАВА 11
Особенности перевода с листа.
Перевод аннотации
Перевод с листа – это вид устного перевода со зрительной опорой на текст.
Зрительное восприятие информации, особенно прецизионной, а также
возможность самостоятельно «задавать» темп перевода значительно облегчает
задачу переводчика. Перевод с листа (ПСЛ) является наиболее распространенным
видом перевода в компаниях. С листа нередко переводятся выступления на
съездах, конференциях, совещаниях: оригинальный текст переводчикисинхронисты получают заранее, чаще всего за несколько минут до выступления.
ПСЛ требует особой подготовки для выработки ряда умений:
 воспринимать,
анализировать
и
синтезировать
информацию
одновременно;
 членить текст на смысловые отрезки и научиться делать между ними
паузы;
 определять синтаксическую структуру исходной фразы, выделять
синтаксический центр (как правило, это – финитный глагол, связанный
сразу с несколькими членами предложения) и, в первую очередь,
подбирать для него соответствие;
 вырабатывать навык « бокового чтения»: совмещать проговаривание
перевода с чтением следующего смыслового отрезка.
 начинать перевод уверенно, сохранять ровный средний темп
говорения (допускается слегка замедленный темп, чтобы перевести
стилистически и синтаксически правильно, преодолевая лексикограмматические трудности);
 не допускать возвращения к уже переведённым отрезкам и
исправлений;
 быстро переключаться на язык перевода, избегать дословности,
буквализма;
 знать и уметь применять клише, штампы, готовые соответствия;
 уверенно, чётко и громко проговаривать перевод, без «мычания»,
«эканья», излишне долгих и неуместных пауз, следить за руками и
мимикой.
Упражнение 11.1. Переведите с листа тексты инструкций из предыдущей главы. Обращайте особое
внимание на паузы между предложениями и синтагмами.
Упражнение 11.2. Ознакомьтесь и выучите клишированные выражения, встречающиеся в текстах
аннотаций к медикаментам.
1. (is) contra-indicated – противопоказан
2. (smth. has been) reported – описаны случаи / зафиксированы случаи
84
3. adequate – достаточный
4. administration and doses – способ применения и дозировка
5. adrenal glands – надпочечники
6. allergic rhinitis – аллергический ринит
7. centrally sedative drugs – седативные средства с центральным механизмом действия
8. common cold – простуда
9. concomitant use – одновременный приём
10. constituents – компоненты
11. contraindications – противопоказания
12. convulsions – судороги
13. coronary artery disease – ишемическая болезнь сердца
14. drug interaction – взаимодействия с другими лекарственными препаратами
15. each tablet contains… – в каждой таблетке содержится
16. experience indicated – опыт применения препарата свидетельствует о…
17. film-coated tablets – таблетки , покрытые оболочкой
18. hemoglobin count – уровень гемоглобина
19. hepatic – печеночный
20. hypertension – гипертензия, повышенное кровяное давление
21. hypnotic drug – снотворный препарат
22. in predisposed patients – у больных со склонностью к этим явлениям
23. increased sensitivity to drug – повышенная чувствительность к препарату
24. indications – показания к применению
25. individual response – индивидуальная реакция
26. individuals / patients – больные
27. influenza – грипп
28. insomnia – бессонница
29. intolerance to smth. – непереносимость ч-л.
30. keep out of reach of children – хранить в местах, недоступных для детей
31. lactation/ breast feeding – период лактации / грудное вскармливание
32. liver – печень
33. mental alertness – психическая активность
34. nervous system depression / excitation – возбуждение / угнетение ЦНС
35. non-steroidal anti-inflammatory drug (NSAID) – нестероидный
противовоспалительный препарат
36. overdosage – передозировка
37. platelet count – количество /содержание тромбоцитов
38. presentation – форма выпуска
39. renal – почечный
40. rise in blood pressure – повышение кровяного давления
41. serious / severe impairment – тяжёлая форма заболевания /серьёзные нарушения в
работе / серьёзная патология ч.-л.
42. should be swallowed with water – следует запивать водой
43. side effect – побочные эффекты
44. skin rashes (with irritation) – высыпание на коже (с зудом)
45. sleep disturbances – нарушения сна
46. smth. is indicated for – показан для лечения… / назначается при лечении
47. sympathetic activity – симпатическая активность
48. symptomatic relief – симптоматическое лечение
49. tachycardia – тахикардия
50. the caution should be exercised – с осторожностью (назначать/применять препарат)
51. the CNS (central nervous system) – ЦНС (центральная нервная система)
52. the intestines – желудочно-кишечный тракт
85
53. the pituitary – гипофиз
54. there is no specific / objective data – нет точных / объективных данных
55. to be advisable – рекомендуется
56. to be excreted – выводиться
57. to be metabolized – всасываться в кровь
58. to be readily absorbed – хорошо всасываться
59. to enter coma – впасть в кому
60. to initiate treatment – начинать лечение/назначать лечение
61. to interfere with – влиять на действие
62. to monitor functions – постоянно наблюдать за функциями
63. to potentiate – усиливать действие
64. to reverse the action of – ослаблять действие
65. urticaria – крапивница
Упражнение 11.3. Переведите с листа тексты аннотаций.
DONORMYL
INSOMNIA
Scored tablets
Registration certificate No 2939 of February
25, 1998
INSTRUCTION FOR THE MEDICAL
USE OF DONORMYL
Presentation. Film-coated tablets.
ДОНОРМИЛ
ПРИ РАССТРОЙСТВАХ СНА
Таблетки
Регистрационное свидетельство №2939 от
25.02.1998
ИНСТРУКЦИЯ
ПО
ПРИМЕНЕНИЮ
ПРЕПАРАТА ДОНОРМИЛ
Форма
выпуска:
таблетки,
покрытые
оболочкой.
Фармакологическая группа: снотворный
препарат.
Фармакологические свойства: снотворный
препарат класса этаноламинов из группы
блокаторов Н1- гистаминовых рецепторов.
Pharmacological group. Hypnotic and
sedative drug.
Pharmacological properties. Hypnotic
drug from the class of ethanolamines,
belonging to the group of H1 histamine
receptor blockers.
It has sedative and anticholinergic effects.
Обладает
седативным
и
мхолиноблокирующим действием.
Decreases time to sleep, increases the Сокращает время засыпания, увеличивает
duration of sleep and its quality, has no продолжительность и качество сна, при этом
effect on sleep phases.
не изменяет фазы сна.
Pharmacokinetics. Doxylamine succinate Фармакокинетика: сукцинат доксиламина
is readily absorbed from the intestines.
хорошо всасывается из желудочно-кишечного
тракта.
The
active
substance
undergoes Биотрансформация осуществляется в печени.
biotransformation in the liver, the main part Основная часть сукцината доксиламина
(more than 60%) is excreted unchanged (ок.60%) выводится в неизменном виде с
with urine, the rest is excreted with feces.
мочой, часть выводится с фекалиями.
Therapeutic
Indications.
sleep
disturbances; insomnia.
Administration and Doses. The drug
should be used only by adults and
adolescents over 15 years.
The dose for patients older than 15 year is 1
tablet 15-30 min before bedtime.
Показания к применению: нарушения сна,
бессонница.
Способ применения и дозы: Только для
взрослых и подростков старше 15 лет.
Больным в возрасте старше 15 лет назначают
по 1 таблетке препарата за 15-30 минут до сна.
86
Depending on the individual response of the В зависимости от индивидуальной реакции
patient the dose can be decreased down to ½ больного, доза препарата может быть
tablet or increased up to 2 tablets.
уменьшена до ½ таблетки, или увеличена до 2
таблеток.
Film-coated tablet should be swallowed Таблетку, покрытую оболочкой, запивать
with water.
водой.
Side Effect. Drug overdosage may lead to Побочные эффекты: при передозировке
drowsiness during the day.
препарата возможна сонливость в дневное
время.
Side effect related to cholinergic blocker Побочные
эффекты,
связанные
с
activity: dry mouth, accommodation холиноблокирующим действием препарата:
disturbances, constipation, difficulties of сухость во рту, нарушение аккомодации
micturition (particularly in predisposed зрения, запор, затрудненное мочеиспускание
patients).
(особенно у больных со склонностью к этим
явлениям).
Contraindications: glaucoma, problems Противопоказания: глаукома, нарушения
with urethra/prostate; breast feeding (when функций уретры и простаты, период лактации
drug is used, breast feeding should be (при приеме препарата необходимо отказаться
discontinued); age under 15, increased от грудного вскармливания), возраст до 15 лет,
sensitivity to the drug.
повышенная чувствительность к препарату.
Drug Interactions. Concomitant use with
barbiturates, benzodiazepines, clonidine,
opioid
analgesics,
neuroleptics
and
tranquilizers increases inhibition of the
CNS.
Взаимодействие с другими лекарственными
препаратами: при одновременном приеме с
барбитуратами,
бензодиазепинами,
клонидином,опиодными
анальгетиками,
нейролептиками,
транквилизаторами
наблюдается усиление подавляющего действия
ЦНС.
When used with atropine or other mcholinergic blockers, there is increased risk
of anticholinergic side effects, such as dry
mouth and difficulties in micturition.
Alcohol increases the sedative action of
Donormyl.
При одновременном приеме Донормила с
атропином или другими м-холиноблокаторами
повышается
риск
возникновения
антихолинергических побочных эффектов:
сухость
во
рту
и
затрудненное
мочеиспускание.
Алкоголь
усиливает
седативное действие седативное действие
Донормила.
Передозировка:
при приеме таблеток,
покрытых оболочкой, передозировка возможна
только в случае случайного или намеренного
приема очень больших доз препарата.
Симптомы: мидриаз, гиперемия кожи лица,
гипертермия,
возбуждение,
нарушение
координации, дрожь, атетозные движения,
судороги.
При отсутствии лечения может развиться кома,
сопровождающаяся коллапсом.
Overdosage. When film-coated tablets are
used, overdosage, accidental and intention,
is possible only at very high doses.
Symptoms: mydriasis, facial hyperemia,
hyperthermia,
excitation,
coordination
disturbances, frequent athetosic movements,
convulsions.
In the absence of treatment the patient may
enter coma, which is followed by the
cardio-respiratory collapse.
Keep out of reach of children.
Храните в местах, недоступных для детей.
87
ACTIFED Tablets and Syrup
Presentation
Tablets: Each white, round, biconvex,
scored tablet contains 2.5mg Tripolidine
Hydrochloride
BP
and
60
mg
Pseudoephedrine Hydrochloride BP.
АКТИФЕД Таблетки и сироп
Форма выпуска
Таблетки: В каждой белой округлой
двояковыпуклой таблетке содержится 2,5 мг
гидрохлорида триполидина ВР и 60 мг
гидрохлорида псевдоэфедрина ВР.
Indications:
Actifed is indicated for the symptomatic
relief of upper respiratory tract disorders
These include allergic rhinitis, vasomotor
rhinitis, the common cold and influenza.
Показания к применению:
Актифед применяется для симптоматического
лечения заболеваний верхних дыхательных
путей, в том числе, аллергического ринита,
вазомоторного ринита, простуды и гриппа.
Dosage and Administration:
Adults and children over 12 years:
One tablet or 10 ml syrup three times daily.
Children under 12 years:
6-12 y.:
5 ml syrup three
times daily
2-5 y.:
2,5 ml syrup three
times daily
6 m. – under 2 y.: 1,25 ml syrup
three times daily*
*A physician’s advice should be obtained
before administrating Actifed to children
aged less than 2 years.
Дозировка и способ применения:
Взрослым и детям старше 12 лет:
По 1 таблетке или 10 мл сиропа три раза в
день.
Детям до 12 лет:
6-12 лет
5 мл сиропа три раза в день
2-5 лет
2,5 мл сиропа три раза в день
6 мес.-2 года 1,25 мл сиропа три раза в
день*
*Использование препарата для лечения детей
до 2 лет осуществляется только по назначению
врача.
Больные пожилого возраста:
Нет объективных клинических данных о
применении Актифеда больными пожилого
возраста. Опыт применения свидетельствует о
том, что для них подходит обычная дозировка
для взрослых; при этом рекомендуется
постоянное наблюдение за функциями печени
и почек. При серьезных нарушениях их работы
следует принимать препарат с осторожностью.
Contra-indications, Warnings etc.
Противопоказания
Contra-indications
Актифед противопоказан больным:
Actifed is contra-indicated in individuals - с гиперчувствительностью к препарату или
who have previously exhibited intolerance его компонентам;
to it or to any of its constituents.
Actifed is contra-indicated in patients with - с тяжелыми формами гипертензии или
severe hypertension or severe coronary ишемической болезни сердца;
artery disease.
Actifed is contra-indicated in patients who - больным, которые в последние 2 недели
are taking or have taken monoamine принимали или принимают ингибиторы МАО.
oxidase inhibitors within the preceding 2 Одновременное применение псевдоэфедрина с
weeks.
The
concomitant
use
of другими препаратами этого типа может
pseudoephedrine and this type of product привести
к
повышению
артериального
may occasionally cause a rise in blood давления.
The elderly
There have been no specific studies of
Actifed in the elderly. Experience has
indicated that normal adult dosage is
appropriate, although it may be advisable to
monitor renal and/or hepatic functions; if
there is a serious impairment the caution
should be exercised.
88
pressure.
Precautions
Actifed may cause drowsiness and impair
performance in tests of auditory vigilance.
Patients should not drive or operate
machinery until they have determined their
own response. Although there are no
objective data, users of Actifed should avoid
the concomitant use of alcohol or other
centrally active sedatives.
Меры предосторожности
Актифед может вызывать сонливость и влиять
на быстроту реакции.
До выявления индивидуальной реакции на
лечение
препаратом
больным
следует
воздержаться от управления автомобилем или
работы с механизмами. Хотя нет объективных
данных,
больным
следует
избегать
одновременного приема алкоголя или других
седативных
средств
с
центральным
механизмом действия.
Drug interactions
Because of its pseudoephedrine content,
Actifed my partially reverse the hypotensive
action of drugs, which interfere with
sympathetic activity.
Взаимодействие с другими препаратами
Поскольку Актифед содержит псевдоэфедрин,
он
может
частично
нейтрализовать
гипотензивное
действие
препаратов,
влияющих на симпатическую активность.
Side and adverse effects
Central nervous system depression or
excitation may occur, drowsiness being
reported most frequently. Sleep disturbance
and, rarely, hallucinations have been
reported. Skin rashes, with or without
irritation, tachycardia and dryness of the
mouth, nose and throat, have occasionally
been reported.
Побочные эффекты
Угнетение или возбуждение центральной
нервной системы, чаще всего – сонливость.
Нарушения сна, в редких случаях –
галлюцинации. Может появиться кожная сыпь
с раздражением или без, тахикардия и сухость
в рту, в носу и в горле.
Use in pregnancy and lactation
Although pseudoephedrine and tripolidine
have been in widespread use for many years
without apparent ill-consequence, there are
no specific data on their use during
pregnancy. Cautions should be exercised.
Применение в период беременности и
лактации
Псевдоэфедрин и триполидин уже много лет
успешно
применяются
в
медицинской
практике
без
видимых
негативных
последствие, однако объективных данных
относительно их применения в период
беременности нет. Применяйте препарат с
осторожностью.
Pharmaceutical Precautions
Tablets: Store below 25°C in a dry place
and protect from light.
Syrup: Store below 25°C and protect from
light.
Условия хранения
Таблетки: храните при температуре не выше
25° C в сухом и тёмном месте.
Сироп: храните при температуре не выше
25° C в тёмном месте.
89
Глава 12
Перевод брошюры
Особенности передачи реалий системы
образования
В переводоведении реалией называют слова и выражения с национальнокультурной семантикой (лексические единицы, фразеологизмы, имена
собственные). Реалии обозначают предметы и явления, специфические для
материальной и духовной культуры определённого сообщества, которые не
имеют точных соответствий в других языках. В теории перевода многообразие
предлагаемых способов перевода реалий можно свести к двум основным:
заимствованию (транскрипция, транслитерация, калька) и приблизительному
переводу путём функционального аналога, родовидового соответствия, описания,
разъяснения, контекстуального перевода.
Многочисленные исторически обусловленные различия в системах
образования наших стран значительно усложняют передачу реалий, которые
обозначают соответствующие понятия. Трактовка даже таких базовых понятий
как «наука», «педагогика», «образование», «филология» в отечественной и
англоязычной культурной среде расходится. Так, английское слово science
автоматически ассоциируется со словом наука. Однако слово science в
английском языке более узко по значению и обозначает естественные науки в
отличие от реалий the humanities, the Arts – гуманитарные науки и это следует
учитывать при переводе.
Такие интернациональные пары слов с несовпадением семантической
структуры называют ложными друзьями переводчика. К ним относится и
межъязыковая пара rector – ректор. Английское слово – это, прежде всего,
религиозный термин (приходской священник, пастор), а потом – глава в
некоторых школах, университетах и колледжах. В большинстве британских
университетов должность главы университета обозначается реалиями Сhancellor
(Почётный ректор) или Vice-Chancellor (фактический глава университета).
Трудности возникают и при переводе ещё одной интернациональной пары
слов dissertation и диссертация. В британском варианте английского языка
словом dissertation обозначается и научная студенческая работа на степень
бакалавра и школьное сочинение, и, иногда, диссертация. Для обозначения
магистерской или кандидатской и докторских диссертаций чаще используется
90
реалия thesis (doctoral/doctorate thesis – диссертация на соискание степени
доктора философии, master’s thesis – магистерская работа).
Возможно,
наиболее
известной
и
убедительной
иллюстрацией
несоответствия отечественной и англоязычной систем образования являются
названия учёных степеней и званий.В британской системе образования
докторская степень имеет две ступени: низшую и высшую. Нижней ступени
соответствует реалия Doctor of Philosophy (PH.D), которая присуждается после
защиты диссертации специалистам в области философии и других наук. Высшая
ступень включает
такие обозначения как Doctor of Civil Law (доктор
гражданского права), Doctor of Divinity (доктор богословия), Doctor of Letters
(доктор литературы), Doctor of Medicine (доктор медицины) и другие. В нашей
стране исследователи защищают диссертации на соискание двух степеней:
кандидата наук и доктора наук, а также после защиты получают звания и
должности доцента и профессора.
Существует много мнений о том, как же правильно передавать такие реалии.
Рекомендуем при переводе с английского передавать реалии калькированием с
одновременным пояснением, если это возможно: Doctor of Philosophy – степень
доктора философии, приблизительно соответствует степени кандидата наук.
Особую трудность представляет передача отечественных научных степеней.
Считаем функционально правильными следующие варианты: кандидат
(филологических) наук – Candidate Degree (in Philology), с пояснением (по
возможности) roughly equivalent to Ph.D. Часто встречающийся вариант Candidate
of Sciences можно применять только, если речь идёт о научных степенях в
области естественных наук. Доктор (филологических) наук – Doctoral Degree (in
Philology), the second advanced/highest Ukrainian academic degree.
Передача реалий, обозначающих украинские звания/должности доцента и
профессора, также вызывает много споров. Они обусловлены и расхождениями в
американской и британской системе образования. Поэтому переводчик, учитывая
целевую аудиторию, может выбрать приблизительные американские реалии –
associate professor (доцент) и full professor (профессор) с соответствующими
пояснениями. Аналогии с британскими званиями ещё более приблизительны. В
Великобритании использование звания Professor предназначено, как правило, для
заведующего
кафедрою.
Другие
звания/должности,
соответствующие
американским реалиям associate professor или assistant professor, передаются
британскими реалиями без использования слова professor. В этом случае
переводчику не обойтись без тщательного поиска функциональных аналогов и
пояснений.
Не последнюю роль при переводе реалий играет
глубокое знание
переводчиком культурной жизни стран изучаемых языков. Приведу один из
91
примеров из собственной переводческой практики. В конце 90-х годов мне
пришлось переводить текст на английский язык, в котором встретилась школьная
реалия «дневник». В то время ещё не было такой разветвлённой сети
электронных словарей, текстов-помощников и подсказчиков. Выяснилось, что
при англоязычном переводе нашей реалии «дневник» иностранцы, как правило,
поясняют эту реалию как a diary type of a notebook. В словарях предлагались (и до
сих пор предлагаются) варианты: student’s record book (В. Кабакчи), pupil’s school
record book (Д. Ермолович). В одном из авторитетных переводных словарей
приводились сразу несколько вариантов: report card, pupil’s grade book, assignment
notebook (М. Мюллер). Какой из них выбрать? Изучив брошюры-проспекты
британских школ и опросив носителей британского варианта английского языка,
мы убедились, что ни один из трёх предлагаемых вариантов не был адекватно
понят. Однако, в британских школах (преимущественно частных – public schools)
существует функционально похожий референт, который обозначается как
Academic Record Card. Это небольшая книжечка-буклет голубого цвета,
состоящая из шести страниц, которую ученик обязан носить на все занятия и в
которой преподаватели описывают результаты работы ученика в течение одного
триместра (Интересно, что последняя страничка этой книжки называется Lateness
and Forgetfulness). Поэтому при переводе на английский мы использовали
функциональный аналог Academic Record Book, который, как показал опрос, был
понятен британскому читателю.
Переводчику также следует учитывать и факт существования в английском
языке реалий-локализмов. Так, среди
образовательных реалий особенно
выделяются реалии, связанные с Оксфордским и Кембриджским университетами,
а также университетами Шотландии. Эти университеты имеют собственные
исторически сложившиеся уникальные традиции и системы образования,
отличные от новых университетов, что и отражается в языке. Приведём лишь два
примера из множества. Уже упомянутая нами реалия rector может обозначать и,
соответственно, переводиться как 1) директор привилегированной частной школы
(в Шотландии); 2) ректор (в некоторых колледжах Оксфорда и в ряде
шотландских университетов). Степень Master of Arts имеет свои особенности в
новых университетах (магистр искусств, обладатель второй учёной степени, для
получения которой необходима исследовательская работа), в Оксбридже (магистр
искусств, обладатель второй учёной степени, которая присваивается без экзамена
при выплате определённой суммы и по истечению семилетнего срока) и в
шотландских университетах (магистр искусств, обладатель первой научной
степени).
Кроме того, одно и то же понятие может обозначаться разными реалиями,
характерными для терминологической системы образования Великобритании и
92
США, например: лектор (учёное звание преподавателя вуза) – lecturer
(Великобритания), instructor (CША); старший лектор – senior lecturer
(Великобритания,
третий
по
старшинству
преподаватель
после
профессора(professor) и ридера (reader)), assistant professor (США); первокурсник
– first year student (Великобритания), freshman (CША).
Переводчику также следует учитывать многозначность некоторых
британских и американских образовательных реалий и в переводе при
необходимости давать определённые пояснения. Так, реалия college имеет
четыре значения в британском английском:
1)
колледж
в Оксфордском и
Кембриджском
университетах,
самоуправляющаяся единица во главе с ректором; организует практические
занятия для студентов; включает жилые помещения, столовую, библиотеку и залы
отдыха, церковь; здания колледжа образуют один или несколько замкнутых
дворов в форме четырёхугольника;
2) колледж в составе Лондонского университета; самостоятельное высшее
учебное заведение;
3) колледж, специальное высшее учебное заведение (напр., военное,
педагогическое);
4) колледж, школа (в названии некоторых привилегированных частных
школ) [А. Рум, с.13];
В США слово college в соответствующем контексте может обозначать любое
высшее учебное заведение и употребляться как синоним слова university (напр., a
college education – высшее образование, college graduates – выпускники ВУЗов).
Итак, при передаче реалий системы образования задача переводчика состоит
в том, чтобы правильно понять и передать национально-культурные особенности
таких языковых единиц. Большую помощь в этом могут оказать авторитетные
лингвострановедческие
словари:
Лингвострановедческий
Словарь
Великобритании (составитель А.Рум), Лингвострановедческий словарь.
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (составитель
Г.Д.Томахин), Лингвострановедческий Словарь США (составитель Г.Д.Томахин).
Перевод брошюры
Брошюра является маленьким по объёму информационно-рекламным
текстом, в котором кратко и доступно представлена информация о товаре,
компании, мероприятии, учреждении, туристической достопримечательности и
т.д. Коммуникативное задание брошюры – сообщение достоверной информации,
побуждение к действию, воздействие на эмоции и память – определяет
функционально-стилевую доминанту перевода. Соответственно, лаконичность
93
изложения является доминирующей чертой этого вида ОДТ, а побуждение –
доминирующей функцией. Брошюра предназначена массовому потребителю,
поэтому в её тексте редко встретишь специальные термины, стилистическимаркированную лексику и синтаксис. Преобладающий тип текста брошюр –
информационный
с
элементами
информационно-эмоционального
типа
(эмоционально-оценочная лексика, слова положительной оценки, модные слова,
неологизмы, экзотизмы, известные афоризмы, лексические и синтаксические
повторы).
Переводчику следует передать языковые средства, оформляющие такие типы
текстов, их черты и функции. Единичные и множественные (при передаче
информационно-эмоциональной составляющей) соответствия доминируют при
переводе текстов этого речевого жанра. Используются и контекстуальные
соответствия вследствие разного рода трансформаций при передаче модных слов,
оценочных высказываний с просторечной или книжной окраской, метафоры,
сравнения, стилистически окрашенной лексики. Вместе с тем, современные
брошюры могут использовать потенциал газетно-публицистического стиля, но
такого рода тексты не относятся к фокусу нашего внимания. Напомним,
приоритетом в тексте брошюры пользуются языковые средства объективной
информации, обеспечивающие письменную литературную норму с нейтральной
лексикой и нейтральным порядком слов.
Упражнение 12.1. Переведите письменно или с листа отрывки из брошюр, обращая особое внимание
на перевод реалий системы образования:
UNIVERSITY OF NEWCASTLE-UPON-TYNE
Structure of the University
The University is arranged into seven faculties: Agriculture and Biological Sciences; Arts;
Education; Engineering; Law; Environment, and Social Sciences; Medicine; and Science, each of
which houses a number of departments.
Each faculty has a dean who is ultimately responsible for academic matters within the faculty
and also administers the budget of the faculty. The dean is assisted by sub-deans, and each faculty
usually has both and undergraduate and a postgraduate sub-deans who deal specifically with
undergraduate and postgraduate matters respectively.
The number of departments within a faculty varies greatly. The majority of the students have a
“home” department, i.e. the department where they have most of their classes or do most of their
research. The home department will usually provide the student’s tutor or supervisor .
Academic issues
Semester system
The academic year consists of three terms within a two-semester academic year.
Week 1 of Semester 1 is Induction week, given over to registration and induction activities.
Weeks 2-13 are teaching and learning weeks; weeks 14 and 15 form the assessment period. In
94
Semester 2 the first 12 weeks are teaching and learning weeks, with the remaining weeks given over to
the assessment.
Holiday follow the traditional pattern of three terms plus three vacations. Postgraduate master’s
and doctoral programmes involve work during the summer vacation period.
The SEMESTER dates for academic year are:
Semester 1: Tuesday 18 September - Friday 23, January
Semester 2: Monday 28, January – Friday, 14, June
And the term dates (separated by vacations) are:
Michaelmas: September,18 – December, 14
Epiphany: January, 14 -March, 22
Easter: April, 22 – June, 14
The First Year Conference starts on September, 16 and is an excellent way of meeting other
students.
HERIOT-WATT UNIVERSITY
Edinburgh
Degree of MA in Languages (Interpreting and Translating)
Students at this applied languages programme which is offered at Honours level study two
languages (from French, German, Spanish, Russian) for four years. Russian can be studied ab initio. In
years I and II, it’s possible to follow an Elective class in a third language. Arabic, French, German,
Spanish and Russian are available at various levels.
Topics for study are tested in the end-of-module and end-of-year examinations. Continuous
assessment also features on the course. Such marks are included in the calculation of the end-of-year
mark.
Course Structure
First year:
Language Studies I in both languages: throughout year.
History and Society: Terms 1 and 3
Text Analysis and Production: Term2
Elective: throughout year
Second year:
Language Studies II in both languages: throughout year
Linguistics: Term 1
Societies and Institutions in Contemporary Europe: Term 2 and 3
Elective: throughout year
Third year
Abroad. A five-month period of study at a Department of Interpreting and Translation or other
approved institution in each language area.
Fourth year
Language Studies IV in both languages.
Translation Studies.
Postwar European Political and Economic Integration: throughout year.
Language Studies (8 hours per week in total) will include: oral and written comprehension; oral
and written translation; essays, précis-writing and note-taking; liaison, consecutive and simultaneous
interpreting.
95
Background Classes (3 hours per week) will deal with: modern history; current affairs; modern
literature; European and international organizations and institutions; Linguistics and Translation
Theory.
Elective Subjects (normally 3 hours p.w.) include, subject to availability and timetable
constrains: Accounting, Business Organization; Information Technology Fundamentals; Moral and
Social Philosophy; Statistics. In Second Year, Commercial Law, Economics, Industrial Relations,
Management, Marketing, and Production Management are available.
EDINBURGH UNIVERSITY SCHOOL OF LANGUAGES
MA (Hons) in Languages (Interpreting and Translating)
All students take, throughout the course, two of the languages offered at present: French,
German, Russian (either from beginners level or post Higher/A-level) and Spanish. Both languages are
studied to the same level.Topics for study are tested in the end-of-module and end-of-year
examinations. Continuous assessment also features on the course.
COURSE STRUCTURE
First year.Language Studies (in each language); modules in the modern history and society of
the countries whose languages are being studied; Text Analysis and Production; Elective element.
Second year.Language Studies (in each language); Society and Institutions in Contemporary
Europe; Applied Linguistics; Elective element.
Third yearabroad.Students spend a five-month period of study in both languages areas following
courses in Interpreting and Translating departments in universities or other approved institutions.
Fourth year.Language Studies (including Translating); Advanced Interpreting; Translation
Studies; European Political and Economic Institutions.
COURSE PROFILE
Language Studies include: oral and written comprehension; oral and written translations; essays;
précis-writing and note-taking; liaison, consecutive and simultaneous interpreting.
Complementary Studies deal with such fields as modern history; national, regional and local
government and administration; political, economic, legal,social and cultural life and institutions;
current affairs; modern literature; European and international organizations; Linguistics; Translation
Studies.
The year abroad is an integral part of the degree course. The students also prepare two
dissertations, one in each language studied. In choosing the subjects for their dissertations students will
be encouraged to pursue their particular interests and undertake fieldwork.
Electives. The range of elective subjectsincludes (subject to availability): Accounting; Business
Organisation; Information Technology Fundamentals; Economics; Industrial Relations; Marketing;
Moral and Social Philosophy; Production Management; Statistics or other approved subject. Students
may choose as an elective a third foreign language subject to the approval of the Head of the School.
96
Глава 13
Газетно-публицистический стиль
Перевод газетно-журнального информационного
текста
Газетно-журнальный текст является жанровой разновидностью газетнопублицистического стиля (ГПС). Детальное изучение этого стиля и
особенностей его перевода ждёт вас на старших курсах. Поэтому на данном
этапе вкратце остановимся на базовых характеристиках ГПС. Прежде всего,
отметим основные жанры текстов ГПС: информационные (статья, заметка,
интервью, репортаж) и художественно-публицистические (очерк, эссе,
фельетон, памфлет).
Основными функциями ГПС являются: сообщение информации,
воздействие на массовой сознание, призыв к действию. При видимой
объективности изложения возможно имплицитное воздействие на адресата с
целью формирования определённого мнения. В текстах ГПС информация
предназначена для широких слоёв общества, причём воздействие направлено
не только на разум, но и на чувства адресата. Основные черты текстов ГПС –
логичность,
объективность,
консервативность
и
динамичность,
дополнительные – эмоциональность и оценочность.
Функции и черты ГПС определяют характерный для этого стиля набор
языковых средств: в речи публицистики присутствует, с одной стороны,
большое количество штампов и клише, нейтральная, книжная лексика. При
рассмотрении вопросов политики, экономики, образования, здравоохранения
и т.д. употребляются профессионализмы и термины. С другой стороны,
наблюдается стремление к использованию выразительных языковых средств
– эмоционально-окрашенных слов и словосочетаний, неологизмов, модных
слов, метафоры, эпитетов игры слов и т.д. В этом плане для динамики
повествования на уровне синтаксических средств отмечается тенденция к
употреблению коротких предложений, контраста простых и сложных
предложений для выделения необходимой информации, повторов,
риторических вопросов, инверсии.
В текстах ГПС широко используются фразеологизмы. При этом зачастую
для большей экспрессивности прибегают к деформации идиом, пословиц и
поговорок
–
фразеологизмы
видоизменяются,
обновляются
и
переосмысливаются, что создаёт для переводчика определённые трудности.
В публицистических жанрах также присутствуют аллюзии – ссылки на
известные
произведения мировой литературы, мифологию, Библию,
97
афоризмы и крылатые слова, изречения великих людей и т.д. Такие аллюзии
вызывают определенные ассоциации у читателя и формируют его отношение
к сообщаемым фактам.
Безусловно, не все описанные и другие характеристики ГПС
представлены во всех жанрах равномерно. Более того, в публицистических
текстах наблюдается совмещение черт публицистического текста с чертами
других стилей языка (научного, официально-делового, художественного) и
речи
(нейтрального,
разговорного
и
книжного).
Однако, несмотря на различие жанров и характеристик текстов этого стиля,
для них характерны общие черты, позволяющие говорить о стиле
публицистики.
Перейдём к рассмотрению газетно-журнальных текстов и начнём
наше знакомство с газетно-журнальным информационным текстом. К таким
текстам относят прежде всего статью – проблемную, аналитическую,
обзорную. Основная функция газетной журналистики – информация,
предназначенная
для широких масс населения. Доминирующая цель –
сообщить новые сведения. Основные черты языка газеты – лаконичность
при информационной насыщенности, сжатость изложения, не выраженная
или выраженная незначительно индивидуальность авторского стиля (автор
зачастую не указывается в информационных текстах, и поэтому они не
имеют черт индивидуального стиля).
Описанные
общие
характеристики
газетно-журнальных
информационных текстов (ГЖИТ) обусловливают отбор языковых средств
с установкой на их доходчивость. Поэтому для языкового оформления таких
текстов характерны:
 Экономия языковых средств, использование слов в прямом
(номинативном) значении;
 Частое употребление сокращений, аббревиатур и числовых данных;
 Использование речевых клише и фразеологических сочетаний,
носящих характер речевых клише (on the occasion of, in reply to, to draw
a conclusion);
 Наличие тематической (общественно-политической, медицинской,
юридической и т.д.) лексики и терминологии;
 Широкое использование имен собственных;
 Применение безличных оборотов во вступительной части сообщения;
преобладание простых синтаксических конструкций, контраст простых
и сложных предложений, инверсия, позволяющая выделить в
текстовом отрезке главное;
 Письменная литературная норма языка с элементами устной речи;
98
 Насыщенность разнообразными реалиями общественной, культурной
и политической жизни.
В ГЖИТ наблюдается также и незначительное использование
многозначности, ресурсов словообразования (авторские неологизмы),
эмоционально-окрашенной лексики, модных слов, метафор, метонимий,
эпитетов, сравнений, риторических вопросов и восклицаний, параллелизма
построения, повторов, инверсии.
В теории перевода ГЖИТ относят к информационному типу текста с
элементами информационно-эмоционального. Следовательно, доминантным
будет информативный перевод. Его главная функция – сообщение
сведений. Художественно-эстетическое воздействие на читателя не так ярко
выражено, как в других типах текстов ГПС. Отсюда и широкое применение
единичных и вариантных соответствий при переводе нейтральной лексики,
клише, имён собственных, фразеологизмов. При переводе деформированных
фразеологизмов, неологизмов, модных слов, инверсии, иронии, метафоры и
других выразительных средств прибегают к разного рода трансформациям.
Между
английскими
и
украинскими/русскими
газетноинформационными материалами существуют значительные различия, что
следует
учитывать
при
переводе.
Украинские/русские
газеты
характеризуются индуктивным способом изложения: сначала следуют
факты, за ними выводы. В газетах западных стран очень часто встречаются
статьи с противоположной схемой изложения, дедукцией: в начале статьи
(нередко жирным шрифтом) дается вывод-аннотация, затем приводятся
факты, на основании которых этот вывод сделан. Для отечественных газет
такая форма статей несколько непривычна, но в переводе нейтрализовывать
такого рода расхождения не рекомендуется.
Англоязычный газетный материал всегда более лаконичный, сжатый,
часто лишь подразумевающий, а не называющий факты и вещи. Наблюдается
использование разговорной лексики, иногда даже сленга. Поэтому в ряде
случаев английский газетный текст носит более фамильярный, бытовой
характер. При переводе наблюдается тенденция несколько сглаживать стиль
оригинала. Например: According to the WHO statistics, heart diseases were the
#1 killer. – Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое
место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания. The
new Tory pay laws have shaken country’s socio-political situation. – Принятые
консервативным правительством законы о замораживании заработной
платы повлияли на социально-экономическую обстановку в стране.
99
В ряде случаев английская пресса также менее терминологична, менее
специальна за счёт использования общеупотребительных слов в
специфичных значениях. Особо следует указать на именной характер
украинской/русской газетной речи, который выражается в высокой
частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, в
соответствии) и глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением
глагола (оказывать помощь, выражать удовлетворение, нанести визит,
предпринять шаги и т.п.).
Следует также отметить, что для английских газетных текстов
характерен прямой порядок слов. А во вводных абзацах газетноинформационных материалов на украинском/русском языке порядок слов
чаще всего бывает обратным.
В западноевропейских газетах в гораздо большей степени, чем в нашей
прессе используются буквенные аббревиатуры. Обычно предполагается, что
аббревиатуры известны всем читателям и особенно актуальны в данный
момент. Те из них, которые не имеют принятых соответствий в переводном
языке, требуют в переводе полного раскрытия.
Таким образом, при переводе газетно-публицистических текстов почти
всегда возникает необходимость прагматической адаптации с целью сделать
текст перевода более доступным иноязычному читателю. Степень этой
адаптации в ГЖИТ невысокая, но всё же ощутимая. Приведём отрывок из
книги И. С. Алексеевой, в которой кратко суммируются доминанты
перевода ГЖИТ.
Доминантами перевода газетно-журнального информационного текста являются
средства, отображающие его коммуникативное задание, – сообщить новые
сведения, навязав их определённую оценку. Перечислим эти средства и ресурсы
их передачи:

Числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и
организаций передаются однозначными эквивалентами; единица перевода – слово
и словосочетание;

Клише и фразеологизмы – перевод вариантными соответствиями; единицы
перевода – словосочетание или предложение;

Скрытые цитаты – перевод с помощью вариантных соответствий или
трансформаций, с комментированием;

Модные слова – перевод с помощью лексической компенсации;

Контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по
сложности, парцелляция – перевод с помощью функционально подобных
структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохранением
контраста);

Ирония – передаётся по принципу сохранения контраста функционально
подобных средств, Единицы перевода – слово, словосочетание, предложение.
Встречаются все виды соответствий (Алексеева 2001, 202-203).
100
При переводе текстов ГПС особую роль играют заголовки статей,
отличающиеся разнообразием лексических, лексико-грамматических и
стилистических особенностей. Основная функция таких первых знаков
текста – привлечь внимание читателя, характерные черты – доступность в
восприятии, выразительность и лаконичность. Эти характеристики
обуславливают как структуру, так и выбор определённых языковых средств.
Как правило, структура заголовка включает сам заголовок и предложениеаннотацию, состоящее из нескольких строчек, набираемых менее крупным
шрифтом. Предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками,
служат контекстом для понимания смысла заголовка и тематической
направленности текста статьи. Например: CROSSING THE BARRIER
(заголовок). IN THIS EUROPEAN YEAR OF LANGUAGES KAY PEARSON LOOKS AT THE
JOB PROSPECTS FOR THOSE WANTING TO USE THEIR LANGUAGES (предложениеаннотация).
Трудности понимания и, соответственно, перевода британских газетных
и журнальных заголовков обусловлены их характерными особенностями.
Кратко перечислим основные из них:
 Опущение артиклей, глагола to be как глагола-связки, в некоторых
случаях подлежащего или сказуемого и существенная компрессия:
Bible Belt Blown Apart By Tornadoes. Two Killed In Motorway Coach
Crash. Британский заголовок с опущением подлежащего переводится,
как правило, неопределённо-личным предложением. Заголовки с
пропуском сказуемого переводятся назывным предложением.
 Отсутствие вводящего глагола при цитировании: Brexit Price Too High:
Cameron. – Кэмерон: Цена Брекзита слишком высока.
 Действия, которые произошли в недавнем прошлом, обозначаются с
помощью глагола в настоящем времени: National Gallery Brings Back
Young Mick Jagger.
 Действия в будущем обозначают с помощью инфинитива: British
Airways Pilots To Resume Work.
 Использование номинативных атрибутивных предложений (N + N):
IMF Loan Accord Delay – Задержка соглашения о кредите МВФ.
 Использование словосочетания с причастием или герундием для
акцентирования актуальности происходящего процесса: Bringing The
Outside In.
 Широкое использование фразеологизмов, зачастую в преобразованном
или усечённом виде. Например: в статье под заголовком Beware of
Turks Bearing Phones речь идёт о турецких компаниях, операторах
мобильной связи, задолжавших огромные суммы производителям
101
мобильных телефонов. В заголовке, согласно содержанию статьи и
законам
«языка
заголовков»,
обыгрывается
традиционный
фразеологизм Beware of Greeks bearing gifts – Бойся данайцев, дары
приносящих.
 Наряду с общеупотребительной лексикой использование так
называемой заголовочной лексики (bid, claim, crack, cut, dash, move,
pact, plea, rush, slash, urge и т.д.). Отличительной особенностью такой
лексики является не только частота их употребления, но и
универсальный характер их семантики. Например, слово bid
подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь
определенной цели и т.д.:
National Gallery Launches Bid to Buy the
Titian – Национальная галерея пытается приобрести картину
Тициана. Bid to Stop New Powers – Призыв не допустить расширения
полномочий. Наиболее оптимальный способ перевода таких слов –
конкретизация с учетом контекста газетной заметки или статьи.
 Вкрапление неологизмов, диалектизмов, слэнга, экспрессивноэмоциональной лексики, реалий, аллюзий, сокращение слов, фамилий и
географических названий. Отметим, что сокращения, в том числе
географические и прозвищные, переводятся полностью, а прозвища
заменяются фамилией. Титулы при переводе также опускаются.
 Смешение книжного и разговорного вариантов литературного языка.
Это далеко не полный перечень особенностей заголовков британской
прессы, которые потребуют от переводчика как знания «языка заголовков» и
теории перевода, так и творческой жилки. Недаром, одним из основных
приёмов передачи заголовков является приём целостного преобразования. Но
главное правило перевода заголовка остаётся незыблемым: следует сначала
перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из общего
содержания, и заголовок.
Упражнение 13.1. Сделайте предпереводческий анализ газетно-журнальных информационных
текстов по теме «Профессия –переводчик»; переведите письменно или с листа, обращая
внимание на характерные особенности стиля и жанра. Ознакомьтесь с рубрикой «Переводчику
на заметку».
CROSSING THE BARRIER (PART I)
IN THIS EUROPEAN YEAR OF LANGUAGES KAY PEARSON LOOKS AT THE JOB PROSPECTS
FOR THOSE WANTING TO USE THEIR LANGUAGES.
Translating and interpreting. Translators work with the written word, while interpreters
work with the spoken word. Translators normally translate from a foreign language into their
102
mother tongue and much of the work is on commercial, scientific and technical documents. As a
result, the biggest demand is for German to English, followed by French to English.
Translators can work in-house («staff» translators), for a translation agency or freelance.
Staff roles are limited to large commercial organization, the EU, the UK Civil Service and armed
forces.
Mainstream European languages, especially German and French, are used in large
companies. Demand for non-mainstream languages (Asian and East European languages) is
greatest in the Civil Service and international organizations such as the UN and NATO.
GCHQ’s «demand languages» are Russian, Arabic, Japanese, Chinese, Urdu, and Persian.
MI5’s demand languages are Farsi, Turkish, Mandarin and Russian. Outside government,
agencies provide a similarly wide range of languages to companies.
Agency work is not limited to translation: project management, coordination of freelancers
and increasingly a full publishing service also feature.
If you want to work in Europe, all parts of the EU employ translators, especially the
Commission. Here, fluency in the target language, good written English and a thorough
knowledge of two other official languages are required. With continued enlargement, Polish,
Estonian and Czech may increase in demand (Kay Pearson, ISCO Career Scope 2001 ).
CROSSING THE BARRIER (PART II)
IN THIS EUROPEAN YEAR OF LANGUAGES KAY PEARSON LOOKS AT THE JOB
PROSPECTS FOR THOSE WANTING TO USE THEIR LANGUAGES.
Translators work with the written word, while interpreters work with the spoken word. An
interpreter converts speech from one language to another, either consecutively (liaison and court
work) or simultaneously (at conferences). Most work is undertaken for government or supragovernment organisations such as the EU, UN, and NATO. In the home Civil Service, there are
a few openings in the Ministry of Defense (MoD) and the Foreign Office. Elsewhere, work is ad
hoc in commerce, tourism, and local authority services. The only full-time career is a conference
interpreter.
The EU is the largest employer of staff interpreters with most working in the Commission
or the Parliament. Native English speakers are best placed when they can offer less widely
known languages (Swedish, Dutch, modern Greek) or unusual combinations.
Interpreting is very intensive. In addition to languages skills (mother tongue plus a
minimum of two others), interpreters need mental agility, an ability to perform and creativity in
order to convey the spirit and style of the languages as well as the words.
Competition is intense. If your degree doesn’t include interpreting techniques, a
postgraduate qualification is advisable. Public service interpreting now requires a special
diploma if you wish to work for the Home Office or the courts. There is significant travel (Kay
Pearson, ISCO Career Scope 2001).
TRANSLATING AND INTERPRETING: ANDY DAVES
EXPERIENCED PROFESSIONAL ANDY DAVES SAYS THERE IS A WORLD OF
DIFFERENCE BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETING.
Andy has worked freelance in translation, interpreting and is currently office manager and
translation coordinator for the London branch of a German company. She translates in German
and Russian and coordinates a pool of freelancers covering more than 35 languages.
103
Andy studied Russian with German at the School of Slavonic and Eastern European
Studies in London. Her first translation role flowed from other jobs as an editor for Radio Free
Europe in Munich and as a teacher in business English. Andy was asked to translate audience
feedback on radio programmes together with business documents at the companies where she
taught.
Later, Andy got involved in public service interpreting via an agency that worked for
London Transport Police. “Interpreting is good fun; there’s an element of performance and in
public service interpreting you’re involved with human fate”. Andy later completed an MA in
translating and interpreting at Bath University, one of the few places recognized by the EU as
providing a qualification for simultaneous interpreting.
Andy’s advice is simple:” Look at your own personality as the skills required for
translating and interpreting are different.” Translators need to have good research skills, a large
vocabulary and excellent time management – to chase payments and market themselves. They
must also be independent and decisive about the best way to express a meaning and above all,
reliable. Interpreters need great stamina, mental agility and an ability to perform in public,
whether in court, or at a political gathering (ISCO Career Scope, summer 2010).
SAVING THE EU FROM GETTING LOST IN TRANSLATION
IT’S A HIGH-PRESSURE JOB THAT KEEPS THE EU FUNCTIONING, BUT YOU SELDOM
SEE THE PEOPLE DOING IT – IF ONLY HEAR THEM.
Interpreters are the link that allows 27 countries to talk to one another, conveying the
complexities of EU affairs into 23 official languages and preventing the EU enterprise
descending into Tower-of-Babel-like confusion.
With scores of meetings every day across the EU’s main institutions – the European
Parliament, the European Commission and the Council of EU ministers – interpreters have to be
on hand at all hours to ensure nothing is lost in translation.
The Commission’s interpretation service alone has a full-time staff of 500, backed by up to
400 freelancers when the pressure gets overwhelming, with demands to translate Estonian into
Danish or Greek, or Portuguese into Maltese and Slovene.
The pressure can be intense, with interpreters (depending on their languages) having to
capture the subtleties of what the speaker might be saying about financial market regulation and
translate that simultaneously into, say, Swedish.
All the while they have to ensure they have grasped the suggestion in the speaker’s diction,
understood the financial jargon, and conveyed it all immediately into Swedish without any risk
of misunderstanding that could provoke a diplomatic incident or have an unintended impact on
financial markets. The key to good interpretation is planning and hard work.
It’s extremely important to try to read the documents before. That way an interpreter sees
beforehand any possible problem that could appear in the meeting. That’s always necessary.
Interpreters don’t translate every word, they home in on the most important elements of what the
speaker is saying, distilling the particular speech into its critical elements and conveying them
concisely to those listening in the headphones. Mistakes are seldom made, even if there are
occasional quibbles over a misinterpreted word.
104
While high-pressure, the job comes with plenty of rewards, with interpreters in the very
frontline as major decisions are being made. They are a verbal bridge between nationalities and
cultures, and a critical link in the EU’s democratic chain (S. Shastry, Reuters UK, 2010).
Переводчику на заметку
Обратите внимание на перевод слова government. Как отмечает П. Палажченко, в
США его относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как и у
нас, к правительству, кабинету министров. В США согласно доктрине разделения властей
(separation of powers) государственная власть делится на законодательную,
исполнительную и судебную. Далее государственное управление имеет несколько
уровней — федеральный, штатный, муниципальный. Для американцев это тоже
government. Но вот сказать Obama/Nixon government нельзя. Это лишь часть того, что
американцы называют the Government. Тех, кто «приходит и уходит» с каждым
президентом американец назовет the Administration. П. Палажченко приводит несколько
примеров употребления и перевода этих слов:He went to work for the government, editing
and writing pamphlets for the Interior Department. — В этом случае government — это
конечно же «государственная служба». Americans are suspicious of government authority.
— Американцы с подозрением относятся к власти [Палажченко 1999, 100-101] .
Наряду с указанными
вариантными соответствиями («правительство»,
«власть/власти»), слово government может переводиться и как «форма правления»:
democratic/ constitutional government –
демократическая/конституционная форма
правления. Нередко ошибки при переводе этого слова связаны с незнанием таких
вариантных соответствий как «управление» и «руководство». Так, выражение the
government of a state может переводиться в зависимости от контекста как «управление
государством», the form of government – форма управления, a system of government –
система управления, organs of government –органы государственного управления.
Упражнение 13.2. Переведите тексты по теме «Перевод и технологии».
THE GIST OF TRANSLATION
MT: WHAT WAS IN THE BEGINNING?
Machine-language translation – a process that uses computer software to translate text from one
language into another – has long being an elusive goal of computer experts. Like its human counterpart,
the software has to take into account the grammatical structure of each language; it can’t just give a
substitution for every word unless it understands all of the words in a given sentence and how one
influences the other.
Early attempts at decoding natural languages through mathematical techniques using closet-sized
computers produced poor results. Then Peter Toma, a linguistics researcher who began his work in 1957
at the California Institute of Technology, introduced linguistic rules into the process. He founded Systran
in 1968.Among its first clients was the U.S.Air Force, which asked the company to develop a Russianinto-English machine-translation system. Later work for NASA caught the attention of the European
Commission, which asked Systran to develop systems to translate European languages.
For decades Systran’s machine-translation technology was available only to the USA and European
government agencies and other public institutions via mainframe computers. Today its software runs on
105
many different hardware platforms – including the type of Linux and Unix servers used by multinational
corporations (Jennifer L. Schenker, Time, 2011, an excerpt).
IS IT GREEK FOR MT SYSTEM?
TRANSLATORS’ EXPERTISE MUST BE SYSTEMATICALLY STUDIED AND INCORPORATED
INTO EXISTENT TECNOLOGY SYSTEMS TO IMPROVE AND MAINTAIN THE MT TOOLS
The usual concern among human translators is that machines will take over their business. On the
other hand, prophets of doom announce a general crisis sending human translators onto the dole. On the
other hand, any reasonable person who has tried MT software knows that human translation will be
around for quite some time.
The first proposals for machine translation using computers were put forward by Warren Weaver, a
researcher at the Rockefeller Foundation, in March, 1949. A few years later after these proposals,
research began in earnest at many universities in the United States.
A great blow came to machine translation research in 1968 when Systran machine translator
technology was found. From its genesis at the post-World War II dawn of computing – when ambitious
researchers believed it would take only a few years to crack the language problem – until the late 1980s,
machine translation, or MT, consisted almost entirely of what are known as rule-based system. But given
the ambiguity of language and the vast number of exceptions, the resulting system ranged from
marginally useful to comically inept (Business Week, July 22, 2002).
THIS TRANSLATION TOOL IS HELPING GLOBAL BRANDS BREAK
LANGUAGE BARRIERS
Founded in 1968, Systran stands as a leading provider of language translation software products,
delivering real-time language solutions compatible for desktop, mobile, and web-based
platforms. Credited as a pioneer in machine translation for over four decades, Systran remains committed
to advancing multilingual communications around the world, removing language barriers between people
and businesses.
Systran’s software facilitates communication in 140 language pairs, and it is the most sought-after
translation software provider amongst top-tier global companies and public agencies. Their translation
software improves relevant searches, content management, customer support, B2B communications, and
plays a pivotal role in scaling global e-commerce companies.
The tech company has developed a proprietary software product called Pure Neural Machine
Translation (PNMT), which is an independently developed variation of a technology called Neural
Machine Translation. Instead of translating one word at a time, the technology reads full sentences to
determine the meaning and assure each translation is properly contextualized. Pure Neural Machine
Translation has proven to be more effective than translation software and services used on Facebook or
Google Translate.
Equipped with a trained and experienced team of engineers and linguists, Systran not only expects
to compete, but looks to ultimately surpass power players like Google in the race to design a truly
connected world without language divides.
106
SYSTRAN LAUNCHES NEURAL MACHINE TRANSLATION ENGINE IN 30
LANGUAGES
Paris, France based translation software provider Systran has launched its Neural Machine
Translation engine. Its PNMT (Pure Neutral Machine Translation) gives organizations access to
translation, close to human fluency and adapted for customers across industries.
The Systran solution can communicate in over 140 language combinations. It has made a client
beta program and an online demo available for customers to try the engine. According to Systran, it
almost seems as if the neural network really "understands" the sentence to translate.
The translation process of a Neural Machine Translation engine follows the same sequence of
operations as a rule-based engine; however, the nature of the operations is completely different. Neural
engine translation provides statistical and rule-based machine translation, produced by the artificial
translation process of a Neural Machine Translation engine. Similar to the human brain, the machine
learns through a process in which the machine receives a series of stimuli over several weeks. This
development enables the engine to learn, generate the rules of a language from a given translated text, and
produce a human-like translation.
Jean Senellart, CTO of Systran Group said: "We are living in a historic moment in the field of
machine translation. We are proud to place this technology in the hands of our customers. We look
forward to receiving their feedback in order to prioritize our future developments and accompany them in
their growth in this new era."
SYSTRAN – Translation Revolutionized Through Neural Networks
Created in 1968 by Dr. Peter Toma, a Hungarian linguist, SYSTRAN has significantly contributed
to the history of translation solutions, from mainframe platforms supplied to the US Air Force, the
European Union, NASA… to the first Internet portals – Babelfish, Google, Yahoo!... which were all
using SYSTRAN technology.
SYSTRAN, a leading global provider of language translation software, showcased Pure Neural
Machine Technology (PNMT), during the Association for Machine Translation in the Americas 2018
(AMTA) Conference, held March 17 - 21 in Boston. PNMT is a translation engine capable of processing,
internalizing, and verbalizing the rules of a language based on inputted translations and context.
"NMT can do what other machine translation methods have not done before - it achieves
translation of entire sentences without losing meaning," says Denis A. Gachot, CEO of SYSTRAN
Software Inc. This is a huge difference with the Rule-Based approach, which relies on a rules database
(dictionary entries for instance), or the Statistical Machine Translation approach, which is based on a
sentence fragments database. As in a human brain, the language knowledge is coded in the connections
between the artificial neurons – and these connections are automatically learnt and adjusted during the
training phase of the system (exactly like a human language learning phase). As a matter of fact – the
PNMT engine acquires a lot of knowledge from various data sources, that none of the previous
technologies was able to capture automatically, such as semantics, stylistics, gender, positive/negative
words.
107
ГЛАВА 14
Перевод неологизмов в газетно-журнальных
текстах
Как уже отмечалось, для англоязычных газетно-журнальных текстов
характерно использование неологизмов и коллоквиальной лексики.
Неологизмы – это новые слова, появившиеся в языке, и новые значения,
появившиеся у уже существующих слов.
Например, слова gabfests, photo ops можно отнести к «коллоквиальным
неологизмам». Их использование усиливает эмоциональное воздействие на
читателя: повышает доверие читателя к тексту, актуальность информации,
оригинальность и образность слова. Такие лексемы представляют серьезное
испытание для переводчика, поскольку они, как правило, не фиксируются
словарями. Значительно облегчает решение этой переводческой задачи
интернет-поиск.
Традиционно, существуют следующие способы перевода неологизмов:




транскрипция / транслитерация (servers – серверы),
калькирование (rogue states – государства-изгои),
аналог (to cop out – пасовать перед чем-то),
описательный перевод (steel lobby – группа лиц, пытающаяся в
кулуарах давить на членов Конгресса в интересах собственников
сталелитейных компаний).
Используют также лексическую компенсацию, т.е. перенесение
функционального параметра модности на другую лексему. Но, к сожалению,
зачастую ни словари, ни правила не помогают. Так, например слово gabfest
переводится в словаре как всемирные встречи с оживленными беседами. При
этом теряется и оттенок модности, новизны слова (слияние двух слов в одно)
и оттенок разговорности (использование сокращенной формы fest вместо
festival (сравните: doc, lab), коллоквиализма gab – болтовня, разговорчивость.
К неологизмам часто относят и так называемые «модные словечки»
(catch phrases and buzz words). Они также играют важную роль в
выразительности текста, придавая ему современный оттенок и образность.
Предлагаем ознакомиться с интересной и познавательной статьёй vogue
108
words П. Палажченко в его «Несистематическом словаре», где автор
приводит примеры перевода наиболее актуальных из них.
Упражнение 14.1 . Переведите тексты по теме «Охрана Окружающей среды». Ознакомьтесь с
рубрикой «Переводчику на заметку».
CONDITION CRITICAL
For more than 40 years, earth has been sending out distress signals. At first they were
subtle, like the thin shells of bald-eagle eggs that cracked because they were laced with DDT.
Then the signs were unmistakable, like the pall of smoke over the Amazon rain forest, where
farmers and ranchers set fires to clear land. Finally, it was obvious that Earth's pain had become
humanity's pain. The collapse of the North Atlantic cod fishery put 30,000 Canadians out of
work and ruined the economies of 700 communities. Two years ago, deforestation worsened
China's floods, which killed 3,600 people and left 14 million homeless. Population pressures and
overcrowding raised the toll from last year's rains in Latin America, which killed more than
30,000 people and created armies of environmental refugees.
And how have we responded to four decades of ever louder distress signals? We've staged
a procession of Earth Days, formed Green parties, passed environmental laws, forged a few
international treaties and organized global gabfests and photo ops like the 2002 Earth Summit in
Johannesburg. All the while, the decline of Earth's ecosystems has continued unabated.
What will it take for us to get serious about saving our environment? When will
environmentalism move from being a philosophy promoted by a passionate minority to a way of
life that governs mainstream behavior and policy? How can we understand that Earth is one big
natural system and that torching tropical rain forests and destroying coral reefs will eventually
threaten the well-being of towns and cities virtually everywhere?
One crucial step is a true accounting of the state of the planet, a thorough assessment of the
health of all Earth's major ecosystems, from oceans to forests. Only a comprehensive global
survey can show how damage to one system is affecting other systems and can determine
whether Earth as a whole is losing its ability to nurture the full diversity of life and the
economies of nations (Time, April 2012).
Переводчику на заметку
Слово COMMUNITY в английском языке многозначно, но оно настолько сегодня
популярно в англоязычной прессе, что словари не успевают фиксировать всё новые
оттенки значений этого слова.
В НБАРС (под. ред. Ю.Д. Апресяна) предлагаются следующие варианты перевода
этого слова: 1) община; 2) группа населения (объединенная по религиозному, расовому
или национальному признаку); Greek and Turkish communities in Cyprus—греческая и
турецкая общины на Кипре. 3) общество: the welfare of the communities — благосостояние
общества, community studies —социологическое исследование; 4) населенный пункт;
5)работники, кадры: scientific community – научные круги; 6) сообщество, объединение,
общность.
П.Р. Палажченко отмечает, что это слово становится трудным в тех случаях, когда
употребляется в социологическом значении, отражающем современную трактовку
109
понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить развитие
общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно «не те» коннотации,
связанные в основном с нашим прошлым, с дореволюционной сельской общиной. Во
многих случаях приемлем — и гораздо лучше звучит — перевод сообщество. Там же, где
это слово употребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности переноса
центра тяжести с «социологии» на «географию». Пример: Many communities have turned to
private security companies. — Многие населенные пункты прибегают к услугам частных
охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях ликвидации
компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста размер
«населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные
жизни и умирающи города. Еще словосочетания с community:
community work — общественная работа по месту жительства (или бесплатная работа
в порядке наказания за небольшие правонарушения);
community leaders — представители местной общественности;
community center — нечто среднее между домом культуры, общественнополитическим центром и клубом общения;
community college — колледж-техникум, среднее специальное учебное заведение
(двухгодичное).
the business community — деловые круги,
the university community — университетская общественность (Палажченко 1999, 5657) .
VIRTUAL( VIRTUALLY) – ещё одно слово, требующее от переводчика
внимания и знаний. Недавно вошедшее в обиход соответствие «виртуальный» не всегда
является правильным и уместным. В словарях указываются эквиваленты фактический,
действительный, реальный (фактически, практически, в действительности, реально, по
существу, на деле, почти). Этими эквивалентами переводчик и должен оперировать в
первую очередь, выбирая единственно верный в зависимости от контекста.
SOS: IS THE MISSION POSSIBLE?
Throughout much of the 20th century, environmental issues were clear and hot dangers. It
was possible to see and smell the results: Factories and cars spewed dark clouds over cities like
Los Angeles. Sewage poured into rivers. Eagles' eggs were cracking because pesticides in their
prey. Today, some of the most challenging environmental threats confronting the whole world are
less obvious, taking their toll very gradually. The loss of rain forests and other wildlife habitat is a
daily nibble.
The millions of dribbling nozzles at gas stations are polluting virtually all America's coastal
marshes with one-and-a-half supertanker loads of petroleum every year. But there is no "slow
drip" as potentially serious as global warming—the decades-long rise in the average temperature
of the Earth.
In 2010, a group of more than 1,000 scientists from around the world (the Intergovernmental
Panel on Climate Change) concluded that most of the warming since 1950 was probably caused
by a buildup in the atmosphere of carbon dioxide and other gases that trap heat in the atmosphere.
Some experts may call it all "environmental petty scheming" or "climate alarmism". But James E.
Hansen, NASA's top climate expert, says that if actions are not taken to curb greenhouse gases
110
within the next 10 years, Earth could undergo such big changes in temperatures, sea levels, and
polar ice that it would "constitute practically a different planet" by the end of the 21st century.
Last November 10,000 diplomats, environmentalists, industry lobbyist, protesters,
journalists and people from the communities that feel threatened by global warming gathered in
Paris for the historic United Nations Climate Change conference to sign to the new agreement on
Climate Change. This agreement is expected to resume the major polluters’ efforts in reducing
greenhouse gases emissions after the 1997 Kyoto Protocol expired with poor results.
The problem was that the Kyoto protocol was a beautifully written, fully legally binding
international treaty. But it never met its objectives, because none of the countries that failed to
meet their commitments under Kyoto have been sanctioned.
Переводчику на заметку
Слово CHALLENGE - довольно модное слово в современной англоязычной прессе.
Его зачастую переводят как вызов: to launch a challenge against somebody – бросить комулибо вызов, to meet the challenge – принять вызов. Это слово также употребляется и в
значении сомнение, постановка под вопрос: to bring something into challenge –
поставить что-либо под вопрос, бросить тень сомнения на что-либо. Не менее частотны
переводные соответствия испытание, проба сил, нечто, требующее сил, мужества и
т.д.: my new project is not easy but it’s a challenge –мой новый проект сложен, но для меня
это будет проба сил. Обратите внимание и на словарные эквиваленты сложная задача,
проблема, которые также широкоупотребительны:the challenges of the nuclear age –
задачи, которые ставит перед нами ядерный век, to meet the challenge – оказаться на
высоте.
Павел Палажченко также приводит интересный пример перевода этого слова: The
English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest
swimmers. — Ширина Ла-Манша — всего двадцать миль, но переплыть его — задача,
требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца.
Кроме того автор «Несистематического словаря» обращает внимание переводчиков
и на ещё один вариант перевода этого слова— стимул и даже раздражитель
(Палажченко 1999,53).
ENVIRONMENTAL APOCALYPSE NOW
In 1626, Francis Bacon released a Utopian novel entitled The New Atlantis, where he
advanced the idea that the scientific community «conquer nature» in order to improve the human
condition. Bacon would undoubtedly be surprised at how literally we have put into action those
two words over the years.
In these techno-obsessed days, whenever we speak of «evolution» it seems to be more
about the latest computer systems and space travelling, as opposed to the Darwinian notion of
biological evolution. And this way of thinking seems to go far at explaining the incredible
paradox of our days: the life as we know it has never been more threatened than it is right now.
The scientists from IPCC are in unanimous agreement that within the blink of a geological
eye, 100 years at most, much of the planet's landmasses will be virtually submerged under the
sea. But yet few people – not to mention governments, as the Bush administration proved when
it retreated from the Kyoto Protocol – are prepared to sacrifice their consumer lifestyles or
economic standing to save the planet.
111
Consider the following environmental catastrophes that have occurred in just recently:
California suffered a real disaster as 58,000 gallons of oil spilled into the Pacific Ocean; this oil
spill, however, paled in comparison to the one that occurred in the Black Sea this month when
five ships sank in a severe storm. About a dozen of sailors were lost and 2,000 tons of fuel oil
spilled into the sea.
Have any of these terrible events prompted a single politician to demand restrictions on
cars, for example, or the transnational corporations that mass produce them? The greatest fear is
that future generations – our children and grandchildren – will be forced to wear the chains of
our present freedoms simply because not one of us was strong enough to utter the simple word:
"Enough”.
Упражнение14.2 . Переведите с листа, обращая внимание на активную лексику.
PARIS AGREEMENT ON CLIMATE CHANGE: HOW DOES IT WORK?
One of the biggest headlines to come out was the announcement that both China and the
US had ratified the Paris Agreement on Climate Change. The announcement was significant,
because the US and China are the world’s two biggest polluters. China is responsible for 20.09%
of global emissions, while the US is responsible for 17.89%.
Climate change is one of the biggest challenges facing the world today. It is responsible
for the increase in extreme weather events, as well as an unbroken series of hottest years on
record. Indeed, the World Economic Forum’s Global Risks Report 2016 named it as one of
biggest risks we face.
179 countries and the EU spent two weeks in Paris last December negotiating the
agreement* to keep global temperature increase below 2C. The reduction in temperature can
only be achieved through a significant reduction in the emission of greenhouse gases. Known as
COP21, (The 21st Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate
Change)**, it was one of the largest gatherings of world leaders.
Everyone who attended COP21 made claims on cutting emissions. The US, for example,
claimed to cut U.S. climate pollution by 26-28% from 2005 levels. China’s target is to lower the
carbon intensity of GDP*** by 60% below 2005 levels by 2030. The EU plans to cut emissions
by 40% by 2030 on 1990 levels. For the agreement to come into effect, at least 55 countries have
to join it, and those countries have to represent 55% of global emissions.
* negotiate agreement – обсуждать условия договора, подписывать договор
** Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change – Конференция
сторон Рамочной конвенции ООН по изменению климата
UK RATIFIES PARIS CLIMATE AGREEMENT
The UK has signed the world's first comprehensive climate change treaty to limit global
temperature rises. Foreign Secretary Boris Johnson ratified the Paris Agreement, which means
the UK is now bound to try to keep temperature increases "well below" 2C.
More than 100 countries have already signed the deal, which came into force earlier this
month. The move has been welcomed by environmental campaigners, who are concerned that
Donald Trump's election could threaten global action on climate change.
Climate Change Minister Nick Hurd, who is in Morocco for the latest round of UN climate
negotiations, said: "The UK is ratifying the historic Paris Agreement so that we can help to
accelerate global action on climate change and deliver on our commitments to create a safer,
more prosperous future for us all."
112
He said that the UK would be looking to expand the clean energy sector. Speaking at a
briefing in Marrakech, Mr Hurd refused to speculate on the policies of a Trump administration.
But he said the UK's ratification sent a powerful message to the world that it was time to get on
with the job of fighting climate change. Countries will have to significantly transform their
electricity, heating, transport and agriculture sectors in order to hit the temperature limits set in
the agreement.
Ukraine signed the Paris Agreement on April, 22, 2016. The statement of the Ukrainian
delegation at the Signature Ceremony for the Paris Agreement emphasized that “despite all
challenges we are facing, Ukraine remains firmly committed to its international obligations.
We are proud that today Ukraine has joined other members of the international community
in signing the Paris Agreement and committed itself to driving the change towards a better and
safer future. We do believe that the Paris agreement will be an effective mechanism against the
rise in global temperatures, preventing catastrophic consequences in the future”. Ukraine
accounts for 1.04% of global emissions and pledges a 40% cut against 1990 level.
ЛИТЕРАТУРА
113
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. –
288с.
2. Балкина Н. В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком: Учеб. пособие. - М: Издво РУДН, 1999. – 140 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов М.: МО, 1975. – 239 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. –
М.: УРАО, 1998. – 207 с.
6. Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода. – М.: Іntrada, 2002. –172.c.
7. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М.: Р. Валент, 2000. – 200 с.
8. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте
двух культур. Пер. с англ. – М.: Р.Валент, 2003. – 192с.
9. Виссон Линн.Синхронный перевод с русского на английский.-М.: Р.Валент, 1999. 272с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.416с.
11. Ермолович Д. И. Непереводимость как плавательный пузырь // Мосты. Журнал
переводчиков. – М.: Р.Валент. – №3, 2004. – С. 38 – 42.
12. Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.:София, 2003. – 608с.
13. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. – М.: Книжный дом «Либроком»,
2010. –128с.
14. Записки Перекладацької Майстерні. -Львів. -Т.I, II, III, 2001-2002.
15. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. –Львів: Вид-во Львів, ун-ту, 1989. –215с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные
языки. – СПб.: Изд-во Союз, 2000. –320 с.
17. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної
літератури на українську мову: у 2-х частинах. – Вид. II. –Київ - Кременчук, 1999.
18. Климзо Б. Ремесло технического перевода. Об аналитическом языке, переводе и
переводчиках научно-технической литературы. – М.: Р. Валент, 2003. –288 с.
19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. -М: Международные отношения, 1980.167с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. –424с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая
школа, 1990. –253 с.
22. Коммуникатиюая направленность текста и его перевод: Сб. науч. тр. / Под ред.
В.А. Кухаренко. - К.: УМКВО, 1988. – 156 с.
23. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб.
науч. тр. / Отв. ред. В. А. Кухаренко. – Одесса: ОГУ, 1986. –162с.
23. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. – К.: Юніверс,
2002. – 280 с.
24. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. –
Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.
25. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора
оригинала в переводе / В.А.Кухаренко // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯз РАН, 1996. –
С. 160 – 169.
26. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.
– М.: "Академия", 2003. – 192 с.
114
27. Латышев
Л.К.,Провоторов
Б.И.
Структура
и
содержание
подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. – М.:НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.
28. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 398 с.
29. Матузкова Е.П. Основные параметры предпереводческого анализа текста // "Нова
Філологія". Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2009. - №34. – С. 294 – 299.
30. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999. –176с.
32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.:
Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
31. Новикова М. Прекрасен наш союз. Литература, переводчик, жизнь. - К., 1986.224с.
32. Палажченко П.Р. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и
премудростей английского языка в сопоставлении с русским. – М.: Валент, 1999. – 240 с.
33. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки
переводчика). 2-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 2002. — 304 с.
34. Перевод и интерпретация текста: Сб. научи, трудов / Отв. ред. В. А. Кухаренко, Н.
К. Рябцева, А. Д. Швейцер. –М.: ИЯ АНССР, 1988. – 226 с.
35. Полуян И. В.Компрессия – осознанная необходимость // Мосты. Журнал
переводчиков. – М.: Р.Валент. – №3, 2004. – С.74-79.
36. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика / Дополнения и
комментарии Д.И.Ермоловича. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
37. Рильський М. Мистецтво перекладу: Статті, виступи, нотатки. - К.: Радянський
письменник, 1975. - 344 с.
38. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и
коммуникация. –М.: ИЯз РАН, 1996. – С.42-63.
39. Слепович В. С. Курс перевода. - Минск: ТетраСистемс, 2002. - 272с.
40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.:
Слово, 2000. – 624с.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - СПб: Филология Три, 2002. –
414 с.
42. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного
терминоведения). – Львов: Вища школа, 1989. –157 с.
43. Чередниченко О. I., Коваль Я. Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). –
К.: Либідь, 1995.
44. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / О.І.Чередниченко. – К.: Либідь, 2007. –
248 с.
45. Чужакин А. Мир перевода –1-7. - М.: Валент, 2002. – 158 с.
46. Чуковский К. И. Высокое искусство. –М.: Советский писатель, 1968. –384 с.
47. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
48. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация.
– М.: ИЯз РАН, 1996. – С. 22-34.
49. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯз РАН,
1996. – С. 22-34.
50. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты в переводе /Пер. с итал. А.Н.Коваля. –
СПб: Симпозиум, 2006. – 574 с.
51. Bell R.T. Translation and translating. – Longman, 1997.
52. Duff A. Translation. – Oxford University Press, 1996. –160 p.
53. Genztler E. Contemporary Translation Theories. –London and New York: Routledge,
1993. - 220p.
54. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. – Longman, 1997. –258 p.
55. Johes R. Interpreting Explained. –Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. –142 p.
115
56. Newmark P. A Textbook of Translation. – Longman, 2006. – 290 p.
57. Nida E. Principles of Correspondence // The Translation Studies Reader. – London and
New York: Routledge, 2005. – P. 126 – 140.
58. Reiss K. Type, kind and individuality of text: decion making in translation// The
Translation Studies Reader. – London and New York: Routledge, 2005. – P. 160 – 171.
59. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation: Підручник. - Вінниця: Нова книга,
2000. – 448p.
60. Ермолович Д.И.,.Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь – 2е изд., испр. – Рус. яз. – Медиа, 2006. – 1098с.
61. Загнітко А., Данилюк І. Великий сучасний англо-український українськоанглійський словник – Донецьк: БАО, 2012. – 1008с.
62. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1998. – 1568p.
63. Longman Language Activator – Longman Group UK Limited, 1996. – 1587p.
64. The Oxford English Reference Dictionary. Edited by Judy Pearsall and Bill TrumbleOxford, New York: OUP, 1995 – 1764p.
.
Download