Uploaded by dilnozyuldosheva25

Билингвизм и полингвизм в Узбекистане

advertisement
Билингвизм и полингвизм в
Узбекистане
Лекция № 8
ПЛАН
 Билингвизим в Республике Узбекистан.
 Многоязычие в Республике Узбекистан.
 Толерантность к существующим культурам и
языкам.
 Расширение и углубление типов двуязычия в
стране.
 Особенности проблемы многоязычия в
Республике.
Опорные слова:
Билингвизм, двуязычие,
толерантность, культура
народа, многоязычие,
полилингвизм, Набоков,
Пулатов.
Билингвизм
 Билингвизм (двуязычие) – это свободное владение
двумя языками одновременно. Двуязычный
человек способен попеременно использовать два
языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем
он общается.
Двуязычие
 По данным ряда исследователей, билингвов в мире
больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 %
населения земного шара в той или иной степени
владеют двумя или более языками.
 Считается, что двуязычие положительно сказывается на
развитии памяти, умении понимать, анализировать и
обсуждать явления языка, сообразительности, быстрее
реакции, математических навыках и логике.
Полноценно развивающиеся билингвы,как правило,
хорошо учатся и лучше двух усваивают абстрактные
науки, литературу и другие иностранные языки.
Литературное двуязычие
 В вопросе литературного двуязычия можно выявить
один аспект. Если сопоставить русско-английское
двуязычие Владимира Набокова и, скажем узбекскотаджикско-русское трехъязычие прозаика Тимура
Пулатова (разумеется, имея в виду не масштаб таланта,
а только лингвистический аспект), то можно, судя по их
собственным творческим самочувствием, обнаружить
проступающие сквозь писательские самонаблюдения
весьма принципиальные различия.
В.Набоков
 Набоков в предисловии к русскому изданию книги
воспоминаний «Другие берега» признавался, касаясь
вопроса своего перехода с русского языка на
английский: «Долголетняя привычка выражаться по
своему не позволяла довольствоваться на
новоизбранном языке трафаретами, - и чудовищные
трудности предстоящего перевоплощения, и уже
расставанья с живым, ручным существом ввергли меня
сначала в состояние, о котором нет надобности
распространятся; скажу только, что ни один стоящий на
определенном уровне писатель его не испытывал до
меня».
Т.Пулатов
 Пулатов, размышляя о собственных культурных истоках, называет,
прежде всего, Бухару, «куда устремились, чтобы слиться в едином
потоке, реке истории обширного края. Разнообразие национальных
традиций, обычаев, верований гармонично соединил в себе бухарский
уклад жизни: здесь каждый с самыми первыми звуками окружающего
мира слышит узбекскую и таджикскую речь, речь русскую, а в кишлаках
еще и арабскую, туркменскую и воспитываются на двуязычии,
трехъязычии». А в своих произведениях он стремился «через
приобретенный, заимствованный язык в точности передать
особенности мышления и психологии своего народа, особенности
родного языка, который вошел в сознание писателя вместе с генами его
рода, молоком метери, звуками и ритмами родной речи… Языковая
стихия моего детства – узбекская и таджикская, ее особый ритм, ее
интонация, ее энергия сохраняются. Словом, можно писать на русском
так, что будут в точности переданы особенности национального
мышления».
В. Набоков
С детства Набоков, как известно, одинаково хорошо
владел русским и английским языками. По сути
ситуация билингвизма писателями, принадлежащими
к разным – западному и восточному типам культуры,
оценивается в одном случае как акт напряжения,
преодоления, выбора, приобретения ценой потерь, в
другом – как проявление согласия, приращения
внутреннего богатства и способ разнообразить
средства художественной выразительности.
Толерантность
 В данном случае речь идет об особом культурном
феномене: не только разные культуры и языки как
составная их часть относительно толерантны
сосуществуют друг с другом, но и само культурное
развитие происходит не столько вглубь, в сторону
усложнения той или иной национальной культуры и
языка, - сколько вширь, когда человек измеряет
степень своей культуры и образованности большей
или меньшей подключенностью к
сосуществующим культурам и языкам.
Бехбуди
 И вышеупомянутое речение Бехбуди касается,
пожалуй, именно этого культурного феномена,
знаменующего собой возможность, своеобразной
«специализации» языков по различным сферам, в
каждой из которых употребление того или иного
языка оказывается предпочтительнее.
Русско-узбекский кентавр
 В нынешнее время в узбекском обиходном языке
употребляются известное количество русских слов,
усиливающих эмоциональную окраску речи (продавец
восточного кушанья выкрикивает как правило «заказ сомса», обозначая тем самым уникальностью своего
товара, в дискуссии о цене продавец может поставить
точку словом «окончательно»), а также мне довелось
услышать и довольно экзотически русско-узбекский
кентавр, когда собеседник уточнил у другого «точноми?» что по-русски означает «точно ли?», то есть русское
слово оказалось снабжено узбекским вопросительным
суффиксом.
Двуязычие в Узбекистане
 В Узбекистане преобладающим является
двуязычие. Многоязычие наблюдается следующих
типов: владение близкородственными языками
(узбекский, татарский, тюркский); владение
неродственными и русским языком (корейским,
армянским, еврейским, русским). Известно,
многоязычие не носящее массового характера,
когда овладение языками ограничивается
обучением в школе, в вузе или самообразованием.
Здесь наблюдается владение литературной
формой языка.
Дети придумывают собственную
этимологию слов
 Поскольку опыт языкового общения у двуязычного
ребенка намного шире, он больше интересуется
этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что
одно и то же понятие можно выразить по разному на
разных языках. Иногда дети придумывают собственную
этимологию слов, сравнивая два языка.
 Если родители не уделяют внимания речевому
развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке
общаться с ребенком, смешивать языки, то ребенок
будет делать очень много ошибок в обоих языках.
Что нужно сделать?
 Для того, чтобы избежать этого, необходимо заранее
продумывать, как будет проходить общение на каждом
языке. Наиболее благоприятным для формирования
билингвизам являетсся вариант при котором общение
ведется на обоих языках.
 Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя
языками невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает
совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях
общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что
опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком,
всегда будет отличаться от опыта приобретенного с
использованием другого языка.
Чаще всего ребенок….
 Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные
языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных
с обучением, техническими аспектами знания, предпочтение
будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоционально
связанных с семьей – другому. Эмоции связанные с одним
языком всегда будет отличаться от эмоций, связанных с
другим. Если ребенок, овладевает вторым языком в
школьном возрасте, мы говорим о так называемом
сукцессивном (последовательном) билингвизме. Он по
другому овладевает языком. В этом случае ребенок
постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются по
«контрасту» со звуками первого языка. То же самое
происходит и по отношению к грамматическим аспектам
языка.
Многоязычие
 многоязычие, несомненно, представляет собой явление
не только значительное, но и достаточно обычно и
распространенное, принято, в том числе и среди
лингвистов, рассматривать одноязычие как правило, а
многоязычие – как нечто исключительное. У этого в
высшей степени идеализированного взгляда есть ряд
источников. Один из них – в соблазне экстраполировать
опыт нескольких европейских и американских стран,
которые в течение недолгого исторического периода
приближались, с известным успехом, к сознательно
поставленной цели – полной стандартизации языка как
символу и орудию своего национального бытия.
Многоязычие
 Другой источник этого взгляда связан с тем, что структурная
лингвистика на разных стадиях своего развития нуждалась в
допущении синхронности и качественной обнородности
языковых текстов, служивших объектом ее описания. Но ни
культурно-географическое перегородки, ни временные
методологические установки, связанные с младенческой
незрелостьюнашей науки, не должны заслонять от нас того
реального факта, что миллионы людей, возможно
большинство людей, в течение своей жизни в той или иной
степени овладевают двумя или несколькими языковыми
системами и умеют пускать их в ход каждую в отдельности –
в зависимости от требований обстановки.
Черты многоязычия
 Могут возразить, что говорить о многоязычии, не затрагивая
вопроса о минимальном различии между языками, - значит
давать этой проблеме чересчур широкое и неопределенное
толкование. Но вполне обоснованной представляется такая
точка зрения. При которой случаи владения, скажем,
французским и вьетнамским, французским и провансальским или
даже парижским и марсельским французским рассматриваются
как разновидности по существу одного и того же явления. Ибо
проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях,
качественно одна и та же: следовательно огромному количеству
норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи
результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм
одной системы в пределы другой. И вовсе не очевидно, что
четко различающиеся системы норм легче спутать, чем системы
сходные.
Черты многоязычия
 Другая черта многоязычия, которую легко представить
в виде переменой, - это степень владения каждым
данным языком у одного и того же говорящего.
Совершенно свободное и всестороннее владение двумя
языками, конечно, очень сильно отличается от усвоения
лишь зачатков второго языка; но опять – таки трудность
задачи, стоящей перед человеком, и характер его
неудач при дублировании одноязычных норм каждого
из языков в обоих случаях сходны.
СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
Download