Uploaded by Таня Веровская

перевод текста

advertisement
How Translation Project Management Is Like Схожие черты управления переводческим
Air Traffic Control
проектом и менеджмента воздушных
перевозок
I was on a flight from New York to Dakar,
Senegal, working on translating a pitch for a
German TV series, when it hit me that
translation project management and air travel
share a lot of striking similarities.
Both air travel and translation are functions of
globalization: the first in a physical sense,
literally bringing people together and making
distances between countries and continents
shrink, the second through bridging linguistic
divides, connecting individuals and businesses
by translating and localizing their content and
communications.
The more I thought about it (I had plenty of
time: the flight from JFK to Dakar’s Léopold
Sédar Senghor airport takes 8 hours), the
clearer the parallels became. Let’s look at it
step by step:
Ready for Take-Off: Translation Project
Preparation vs. Pre-Flight Routines
Translation projects and commercial airline
flights can’t be launched on a whim. Both need
meticulous, careful preparation to make sure
they come off without a hitch.
The first thing any flight requires is a flight
plan. The two crucial considerations are fuel
calculations to ensure the plane can reach its
destination in the most cost-effective way and
the best choice of a route by selecting airways
and waypoints that comply with air traffic
safety regulations and ensure a successful and
efficient flight.
Similarly, once a translation project has been
commissioned, the project manager has to
create a project plan that guarantees the
successful completion according to the client’s
Я летел из Нью-Йорка в Дакар (столица
Сенегала),
работая
над
переводом
рекламного ролика для сериала на
немецком телевидении, когда осознал, что
управление переводческим проектом и
менеджмент воздушных перевозок имеют
много схожего.
Воздушные перевозки и перевод являются
следствиями глобализации. Первые в
физическом смысле, потому что они
буквально позволяют встречаться людям и
сокращают расстояния между странами и
континентами.
Вторые
помогают
преодолеть языковой барьер между людьми
и компаниями в ходе коммуникации и
локализации продукта.
Чем больше я думал об этом (а у меня было
много времени, пока я совершал перелет из
аэропорта имени Джона Ф. Кеннеди (НьюЙорк) до аэропорта Леопольд Седар Сенгор
в Дакаре, который длится 8 часов), тем
больше схожего я видел. Давайте
проследим поэтапно.
Перед
запуском:
подготовка
переводческого проекта и предполетная
обязательная программа
Переводческие проекты и коммерческие
полеты не могут начаться ни с того ни с
сего. В обоих случаях необходима
тщательная подготовка, гарантирующая,
что запуск пройдет без сучка и задоринки.
План полета – это то, что необходимо
каждому рейсу. В нем определяются два
важных фактора: количество необходимого
топлива для достижения самолетом места
назначения с наименьшими затратами и
маршрут с указанием воздушного пути в
целом и его промежуточных точек, который
соответствует
правилам
воздушной
безопасности и гарантирует успешный
полет.
Все то же самое у переводческого проекта:
как только делается заказ на перевод,
менеджер должен составить план, который
гарантирует успешное выполнение задания
specifications. The right translators for the
required language pair(s) have to be found.
Deadlines and project milestones need to be
identified. Estimates have to be calculated in
much the same way a flight planner calculates
the minimum necessary fuel load to guarantee
a safe flight.
Now the client can send the files (and the
ground crew can board the aircraft) — but
even with the passengers in place, the
plane/project isn’t quite ready to get off the
ground yet.
Before take-off, the captain goes down his preflight checklist and mechanics will conduct
one or more “walk-arounds” — the so-called
physical external check, looking for impact
damage, fuel, oil or hydraulic leaks, or blocked
ports.
Before a translation project can get off the
ground, the project manager also conducts a
number of mission-critical checks. Depending
on the file format the source texts arrive in,
text has to be prepared, segmented, and
aligned. Terms have to be extracted and
researched, glossaries and term databases
created. Translators may need special
instructions about file formats, naming
conventions, or special project terminology.
In both cases, launching the flight/project
without taking all necessary precautions can be
fatal.
Cruising Altitude: Executing the Translation
Project and In-Flight Monitoring
Once our translation project/transatlantic flight
has taken off, it enters a new phase. The role of
the translation project manager, which is to
say, the air traffic controller in charge of the
flight, changes. With all the appropriate
planning and preparation completed, they are
now more concerned with monitoring and
controlling during the flight/translation itself.
In a modern aircraft, flight management
systems handle a wide variety of in-flight tasks
в соответствии с требованиями клиента.
Нужно найти подходящих переводчиков с
необходимой языковой парой. Важно
определить срок выполнения и отчетные
этапы. Смета должна быть рассчитана так
же точно, как и при полетах, когда
гарантируется безопасный полет при
минимальном использовании топлива.
Теперь клиент может отправить файлы (а
обслуживающая команда подняться на борт
самолета), но и сейчас самолет/проект не
достаточно готов к основной части
реализации.
Перед взлетом капитан сверяется с чеклистом, а механики проводят один или
несколько обходов, представляющих собой
внешнюю проверку самолета, в ходе
которых
осуществляется
поиск
повреждений, утечек топлива, масла или в
гидравлической
системе,
наличие
заблокированных бортов.
Перед запуском переводческого проекта
менеджер также проводит критически
важные проверки. Необходимо принять
меры, зависящие от формата файла, в
котором поступают исходные документы,
по
подготовке,
сегментированию
и
выравниванию текста; найти и выписать
термины, создать глоссарии и базу данных
терминов. В некоторых случаях нужны
дополнительные инструкции переводчикам
относительно формата файлов, названия
соглашений
или
специальной
терминологии, используемой в проекте.
Запуск самолета или переводческого
проекта без учета всех необходимых мер
предосторожности, может быть фатальным.
Высота полета: выполнение переводческого
проекта и диспетчерское управление
полетом
Как только наш переводческий порект и
трансатлантический перелет запустились,
наступает новая фаза. Изменяется роль
проектного менеджера в сфере перевода,
которая
аналогична
позиции
авиадиспетчера, ответственного за полет.
После
завершения
планирования
и
подготовки, они осуществляют мониторинг
и контроль в течение всего процесса
перевода или полета.
В
современном
самолете
система
управления полетами в процессе полета
— to the point where they don’t even any осуществляет контроль над выполнением
longer carry flight engineers or navigators
различных задач настолько точно, что на
самолете больше нет необходимости
находиться борт-инженеру или штурману.
It’s tempting to compare the so-called “auto Здесь как раз и хочется сравнить так
pilot” to modern CAT (computer aided называемый автопилот с современными
translation) tools. And while translation инструментами компьютерного перевода.
memories and machine translation can make Безусловно, накопитель переводов и
any translation project easier, they can never машинный перевод могут упростить
replace human translators — much like you реализацию переводческого проекта, но они
wouldn’t send a commercial civilian airliner on никогда не смогут заменить переводчикаits way without a pilot and a computerized человека, точно так же как невозможно
flight management system alone.
отправить
коммерческий
гражданский
самолет
без
пилота
только
с
автоматизированной системой управления
полетом.
During the duration of the flight, en-route air Во время полета авиадиспетчеры по всему
traffic controllers monitor the flight and stay in воздушному маршруту следят за полетом и
radio and radar contact with the aircraft. They остаются на радиолокационной связи с
can direct the route, instruct it to climb or самолетом. Они управляют маршрутом,
descend, provide information about weather указывают на необходимость набора
conditions and handle unexpected events, such высоты или снижения, предоставляют
as emergencies or unscheduled traffic.
информацию о погодных условиях и
обрабатывают данные о неожиданных
событиях,
таких
как
авария
или
незапланированный борт.
During this stage in the project, translation В ходе реализации этой стадии, проектный
project managers often feel like they are sitting менеджер по переводу чувствует себя так,
in an air traffic control tower as well. Like словно он находится в вышке управления
John Cusack in the 1999 comedy Pushing Tin, воздушным движением.
Словно Джон
they have to multitask to the extreme, dealing Кьюсак из комедии 1999 года «Управляя
with changes in project scope, translators no- полетами», он должен работать в
shows or delays, additional files, delayed мультизадачном режиме. Ему приходится
deliverables and time-zone management иметь дело с тем, что изменяется объем
without succumbing to the stress inherent in работ, с опозданиями переводчиков или их
juggling incoming and outgoing files in отсутствием, получением дополнительных
countless languages and formats at all times of файлов, переносом сроков исполнения,
day and night.
согласованием работы с учетом различных
часовых поясов. При этом ему необходимо
сохранять спокойствие, не смотря на
огромное
количество
входящей
и
исходящей документации на бесчисленном
количестве языков и в разных форматах на
протяжении дня и ночи.
Whether it’s turbulence or corrupted files На этой стадии реализации переводческого
without proper backups, this stage of the проекта или полета приходится иметь дело
project/flight is about dealing with unexpected с неожиданными сложностями, такими как
complications
while
keeping
the поврежденные файлы, у которых нет
clients/passengers as happy as possible and резервной копии, или турбулентность, при
bringing the flight/translation in for a smooth, этом
необходимо
обеспечивать
on-time landing. Often, this involves having максимальный комфорт клиентам и
the cabin crew go around one more time with своевременное исполнение задания без
appeasing smiles and free alcoholic beverages
while the flight goes for another “go around”
in a holding pattern and the final document is
sent for one more round of proofreading.
A Safe Landing
As my flight landed on schedule in Dakar, I
was grateful once again for the smooth
cooperation between flight attendants, in-flight
and ground crews to assure a safe and pleasant
trip. These days, we take air travel almost for
granted, forgetting how much work, attention,
and care goes into even the most routine flight.
In the same way, the smooth, on-time delivery
of a translation project owes much to
meticulous
planning,
translating,
and
proofreading that often goes unnoticed by the
client. As the plane descends on its final
approach and local air traffic controllers take
over, translation project managers run final
consistency checks, missing word detection,
grammar checks and test advanced file formats
for compliance.
When everything goes well and the project
arrives safely and on time, we barely notice
any turbulence and perhaps even took a little
nap that keeps the worst effects of jet lag at
bay. On our way to claim our luggage, we
thank the crew who waves and says, “we hope
you choose to fly with us again in the future.”
Like any airline, a good translation agency
aims to build a long-term relationship with its
valued customers, project by well-executed
project. The only thing missing are platinum
“frequent translator” accounts that grant clients
access to a VIP lounge while we prepare their
next project for take-off.
проволочек. Часто это означает, что
обслуживающий персонал снова выходит
на связь с клиентом, стюарды к пассажирам
с
успокаивающими
улыбками
и
бесплатными алкогольными напитками,
пока самолет заходит на следующий круг, а
переведенный файл отправляется на еще
одну корректуру.
Безопасное приземление
Когда мой рейс вовремя приземлился в
Дакаре, я был признателен за слаженную
работу стюардов, экипажа самолета и
наземной команды, которые обеспечили
безопасное и приятное путешествие.
Сегодня мы принимаем авиаперелёты как
должное, забывая о том, сколько работы,
внимания и заботы требуется для
выполнения даже самых обычных рейсов.
Точно так же хорошо и вовремя
выполненный перевод – это следствие
тщательного
планирования,
самого
перевода и корректуры, которые часто
незаметны для клиента. Когда самолеты
снижаются при финальном заходе на
посадку, то местные авиадиспетчеры
принимают на себя обязанности по их
сопровождению;
когда
наступает
последний этап в переводе, проектный
менеджер
осуществляет
итоговую
совокупность
проверок
на
наличие
пропущенных
слов,
соблюдение
грамматических правил и проверяет
форматы
файлов
на
соответствие
стандартам.
Если все проходит хорошо и самолет
вовремя и без приключений приземляется,
мы
практически
не
замечаем
турбулентности
и
возможно
даже
умудряемся
вздремнуть,
чтобы
не
допустить неблагоприятных последствий
нарушения биоритмов. На пути за багажом
мы благодарим команду, которая машет
нам со словами: «Надеемся, что вы
выберете нас снова».
Как и авиакомпании, хорошие агентства по
переводу нацелены на долгосрочные
отношения с уважаемыми клиентами.
Единственное, чего не хватает, так это
особой услуги «постоянного переводчика»,
которая дает клиентам доступ в ВИП-зал,
пока агентство подготавливает следующий
проект к запуску.
Download