1.История поэтики романа Булгакова История создания «Мастер и Маргарита» Булгаковым полна трудностей и переживаний. Это произведение является венцом писателя, его лебединой песней и «закатным» романом, возможно, поэтому Михаил Булгаков отдал ему всю силу своего таланта, мастерство и фантазию. Подробнее: https://obrazovaka.ru/sochinenie/master-i-margarita/istoriya-sozdaniya-romana.html Сейчас уже не известно точно, когда появилась на свет идея произведения и его образы. Известно, что писатель очень любил «Фауста» Гете, в одной из первых версий романа, он называл мастера Фаустом. Возможно, именно гениальное произведение немецкого поэта дало первые ростки задумки для не менее гениального романа Булгакова. Подробнее: https://obrazovaka.ru/sochinenie/master-i-margarita/istoriya-sozdaniya-romana.html В истории написания «Мастер и Маргарита» присутствует немало «белых пятен». Есть данные, что краткие черновые заметки были сделаны Михаилом Булгаковым еще в 1928-1929 годах. . М. Булгаков написал роман, который читал в некотором обществе, там ему говорили, что в таком виде не пропустят». У первой редакции было несколько рабочих названий («Копыто инженера», «Мания фурибунда» и т. д.), предположительно, она состояла из 15 глав (примерно половина окончательного объёма романа). Весна 1930 года была переломной для писателя и его произведения. В порыве недовольства своей работой и под гнетом общественности, Булгаков сжег первый вариант романа. Позже, в уже написанном произведении, отчаявшийся мастер тоже будет жечь свою рукопись: «Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь». Мастера остановит пришедшая Маргарита, а рукопись романа позже вернет к жизни Воланд, произнеся ставшую афоризмом фразу – «Рукописи не горят»! В своих письмах другу, он напишет, что «и сам не знает, зачем это делает». Текст первой редакции впоследствии частично восстановит литературовед Мариэтта Чудакова. Подробнее: https://obrazovaka.ru/sochinenie/master-i-margarita/istoriya-sozdaniya-romana.html Но в первом романе все 160 страниц рукописи были посвящены истории Христа и прокуратора и искрометному пребыванию в Москве Воланда с его необычными гастролями и разоблачениями алчной публики. Места для мастера и Маргариты здесь не нашлось, хотя именно благодаря им роман стал таким разноплановым и гуманным. Подробнее: https://obrazovaka.ru/sochinenie/master-i-margarita/istoriya-sozdaniya-romana.html Вторая редакция с подзаголовком «Фантастический роман» и опять же несколькими вариантами названия пишется вплоть до 1936 года. В 1937-м — начале 1938 года создаётся новая редакция, тогда же появляется окончательное название: «Мастер и Маргарита». С мая 1938-го Булгаков непрерывно работает над машинописной копией романа, исправляя и дополняя текст. Последние правки он вносит 13 февраля 1940 года, менее чем за месяц до смерти, уже практически лишившись зрения: Елена Сергеевна читает ему текст романа и записывает его комментарии. Чтение прекращается на сцене похорон Берлиоза. Таким образом, Булгаков не успел прокомментировать бо́ льшую часть второго тома, к тому же одна из тетрадей, куда были внесены коррективы, оказалась утеряна — этим объясняется неопределённость окончательного текста и разночтения в публикациях. По воспоминаниям Елены Сергеевны, Булгаков нередко интересовался у друзей, которым читал главы из романа, можно ли, по их мнению, его опубликовать — и неизменно получал отрицательный ответ. Вложив много сил в редактирование романа, Елена Сергеевна не могла найти ему место в издательствах. Ей отказывали, отправляли в другие конторы и к вышестоящей власти, «опасаясь принимать решение о печати в одиночку». Одно издательство ответило ей лаконичной фразой «Не время». И действительно, роман был очень прогрессивен для своего чопорного и слишком традиционного времени. Литературовед Владимир Лакшин утверждает, что в 1946 году, уже после смерти Булгакова, Елене Сергеевне удалось передать письмо с просьбой о публикации помощнику Сталина Александру Поскрёбышеву, тот посоветовал обратиться в Гослитиздат, но после постановления ЦК ВКП(б) «О журналах «Звезда» и «Ленинград» с разгромной критикой Зощенко и Ахматовой от этой идеи пришлось отказаться: литература, выходящая за рамки строгих канонов соцреализма, оказалась в опале. В 1962 году Вениамин Каверин утверждает о романе в сопроводительной статье к первому изданию булгаковской «Жизни господина де Мольера», тремя годами позже литературовед Абрам Вулис , которому удалось одним из первых познакомиться с рукописью, посвящает роману целую главу в монографии «Советский сатирический роман». В 1966-м писатель и поэт Константин Симонов предлагает роман журналу «Москва» , который публикует «Мастера» в № 11 за 1966-й и № 1 за 1967 год с многочисленными сокращениями — из публикации вырезано порядка 14 000 слов (12 % текста романа). Вырезаны будут как многие монологи Воланда, так и описание дьявольского бала и Маргариты. Впервые без купюр роман выходит в 1967 году — на русском языке в эмигрантском издательстве YMCA-Press и на итальянском в издательстве Einaudi , а Советский союз узнает о судьбе мастера и Маргариты в 1973 году, полный текст романа выходит в составе однотомника Булгакова, выпущенного издательством «Художественная литература» тиражом 30 000 экземпляров и благодаря разрешению власти издать запрещенные ранее произведения. В СССР в 1973 году Подробнее: https://obrazovaka.ru/sochinenie/master-i-margarita/istoriya-sozdaniya-romana.html Как её приняли? В течение первого года после журнальной публикации в советской печати появляются всего две критические статьи о романе, в журналах «Подъём» (Воронеж) и «Сибирские огни» (Новосибирск), — и обе вполне доброжелательные. Вскоре в бой вступает консервативная критика: роман разносят за субъективизм, иррационализм, абстрактный гуманизм, отсутствие народности и партийности. Интересно, что одна из самых резких статей — «Современное и вечное» Алексея Метченко, который счёл, что писатель «не понял и не принял основных тенденций эпохи», — появляется в том самом журнале «Москва», где ровно двумя годами раньше была опубликована основная часть романа. Важной репликой в дискуссии о книге становится подробная аналитическая статья Владимира Лакшина «Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в шестом номере «Нового мира» за 1968 год: в частности, Лакшин первым проводит параллели между участью Мастера и его романа и собственной судьбой Булгакова. Вся эта полемика происходит на фоне феноменального читательского бума: за номерами «Москвы» выстраиваются очереди к киоскам «Союзпечати», уже через несколько месяцев эти журналы невозможно найти нигде и ни за какие деньги. Однотомник Булгакова, который выходит в 1973-м, моментально становится библиографической редкостью: значительная часть тиража продана государством за границу, книга расходится по личным библиотекам представителей советской номенклатуры, приобрести её в свободном доступе можно только в «валютных» магазинах «Берёзка» По статье В. Лакшина в книге «Воспоминания о Михаиле Булгакове» Существует и другая распространенная легенда среди поклонников – о тайном завещании Булгакова. Якобы писатель завещал половину своих гонораров за роман «Мастера и Маргарита» тому, кто первым после его публикации придет на его могилу и возложит цветы. Этим человеком оказался журналист Владимир Невельский, он встретил у могилы вдову Елену, которая настойчиво просила у него адрес и номер телефона. Чуть позже Елена Булгакова выслала ему большой денежный перевод, а на полученные деньги журналист купил себе катер, назвал его «Михаил Булгаков» и ежедневно перемещался на нем на работу. Правда, доказательств о существовании катера нет никаких, да и сама вдова никогда нигде не упоминала об этом случае. Кроме того, дочь Невельского впоследствии подтвердила, что это была самая настоящая мистификация, которую придумали ее отец и его приятель. Таким образом, история создания романа –это многолетняя работа Булгакова над «Мастером и Маргаритой», большое количество редакций и в то же время отсутствие канонического текста обусловила возникновение качественно нового текста вследствие необратимых изменений авторского замысла, распространившихся на все уровни текста. Мастер и Маргарита - необычное творение, невиданное ранее в русской литературе. Это невероятный, безумно талантливый сплав гоголевской сатиры и поэзии Данте, сплав высокого и низкого, смешного и лирического. Автор будто знал и чувствовал, что это его последняя работа и в результате чего, роман принес автору посмертную всемирную известность 2.Композиция - это организация художественного произведения, соотнесенность и взаимодействие его компонентов, которые обеспечивают единство формы и содержания. Она зависит от особенностей художественного мышления писателя и жанровых признаков его произведения, она включает в себя единство всех образных средств и принципы их соотношения и группирования, конфликт и расстановку персонажей, вставные новеллы и лирические отступления. Все художественно-образные средства организации материала подчинены законам композиции: художественная деталь, портрет и пейзаж, интерьер, параллелизм сюжетных линий, контрапункт, парные образы и переписка героев, перекрестные характеристики, авторские описания, литературный монтаж, подтекст… Понятие "композиция" весьма сложное и имеет много аспектов. Определения композиции в словарях и различного рода литературоведческих работах отражают разные точки зрения на самое понятие "композиция" и потому далеко не тождественны. В дальнейшем попытаемся, исходя из суждений таких теоретиков литературы, как М. М. Бахтин, JI. И. Тимофеев, В. В. Кожинов, JI. С. Левитан, Л. М. Цилевич и В. Е. Хализев, определить ту специфическую сторону литературного произведения, которая называется термином "композиция". В качестве синонимов термина "композиция" нередко используются термины "архитектура", "конструкция", "компоновка", "организация", "план", "структура". J1. И. Тимофеева и И. Венгрова. Они пишут: "Композиция -построение произведения, расположение его составных частей, порядок изложения событий - одно из основных художественных средств"39. Такое понимание в основе правильно, но является упрощенным, его нужно уточнить. Определение понятия "композиция" как построение художественного произведения, перечисление его составных частей в определенной системе и последовательности лишь обозначает внешнюю структуру произведения, т.е. последовательность глав, сцен и т. п. Однако композицию нельзя рассматривать лишь как внешнюю структуру произведения, как внешнее членение произведения на главы, части, акты и т. п. Она обозначает и внутреннюю организацию определенных форм художественного изображения. Как она написана? Обычный для Булгакова приём — фантастическое внутри обыденного — задаёт стиль московских глав: это гротескное, ироническое описание московского быта и нравов, иногда на грани фельетона. Московская сатирическая фантасмагория разбивается вкраплениями текста другой природы: с одной стороны — искривлённый мир раскачивающихся на люстре котов и пивных ларьков без пива, с другой — как бы документальный роман о древности с его возвышенно-лаконичным стилем и поэтические, почти музыкальные по своему звучанию и ритму фрагменты: рассказ Мастера о своей любви, полёт Маргариты, лирические отступления повествователя — из этих стилистических контрастов и высекается энергия романа. Трудности определения жанра Одним из центральных вопросов в изучении Мастера и Маргариты несомненно является его жанровое своеобразие, так как этот роман не укладывается в привычные жанровые определения. По словам Н. Корнуэлла, имея в виду плюральность сюжетов, Мастера и Маргариту могли бы просто определить как поли-роман (используя термин Кальвина) или двойной роман, содержащий двух главных героев, Мастера и Пилата, и два прочно связанных сюжета (по предлогу Бэратта) (Cornwell 1990). Хотя такой взгляд на жанр романа был бы правильным, он не мог бы полностью объяснить и описать сложность его концепции (Cornwell 1990). Поэтому в этом отрывке коротко будут перечислены некоторые из многих возможных толкований романа. Во-первых, важно отметить, что, по некоторым сведениям, Булгаков его сам называл фантастическим – вторая редакция романа, создававшаяся вплоть до 1936 года, имела подзаголовок Фантастический роман (Соколов 2005). Что касается исследования фантастического в творчестве Булгакова, И. Ерыкaлова, автор книги Фантастика Булгакова, отмечает, что оно является только локально исследованным (Ерыкалова 2007). Н. Корнуэлл также указывает на почти не существующий интерес к изучению фантастики Булгакова, с исключением А. Б. Чанади, которая роман Мастер и Маргарита классифицирует как произведение магического реализма, и Б. Макхейла, который его относит к постмодернистской фантастике (Cornwell 1990). В статье Проблема жанра в творчестве Михаила Булгакова В. Б. Петров приводит некоторые из самых распространённых жанровых определений романа: Так, П. Абрагам, В. Лакшин, О. Викторович называют его «философским романом»; И. Галинская, И. Виноградов - «фантастическим философским романом»; А. Жук, Г. Макаровская - «сатирическим романом»; В. Агеносов, М. Гаврилова, Б. Гаспаров - «романом-мифом»; Г.Лесскис, А. Кораблев, Д. Хорчак - «мистерией»; А. Казаркин - «мениппеей»; В. Немцев «свободной мениппеей»; сразу несколько жанровых определений дают А. Вулис («философский роман», «сатирический роман», «мениппея»), М. Йованович («роман - миф», «роман тайн», «авторская сказка»). Есть все основания считать «Мастера и Маргариту» бытовым романом (картины московского быта конца 20-х - начала 30-х годов), сатирическим (сатирические традиции Н. Гоголя и М. Щедрина), мистическим (появление нечистой силы), любовно лирическим (сюжетная линия мастера и Маргариты), философским (проблемы добра и зла, вины и расплаты) (Петров 2016). Э. Бэррат, автор книги о фантастике Булгакова Между двух миров, приводит 3 основных подхода к чтению Мастера и Маргариты – автобиографический, сатирический и аллегорический, который часто подразумевает политическую аллегорию – так например, у многих критиков явилась тенденция Воланда отождествлять со Сталиным, а отношение его и Мастера понимать как отношение Сталина и Булгакова (Barratt 1987). Толкование романа как автобиографического «портрета художника» в центр интерпретации поставляет обработку в тексте как конкретных событий из жизни Булгакова, так и его личных размышлений, например на темы морали, искусства,религии... (Barratt1987). Важно упомянуть и интертекстуальное чтение романа – в первую очередь через связи с Фаустом Гёте и Библией. Этим хотелось показать, что Мастера и Маргариту не можем однозначно рассматривать как фантастический роман, и что анализ фантастических элементов в этой работе можно понимать только условно, зависимо от интерпретации Действительно, не так уж много можно назвать романов, которые бы вызвали столько споров, как «Мастер и Маргарита». С момента первого же появления романа критики спорили между собой по поводу толкования отдельных образов, о книжных источниках тех или иных сюжетных линий, философско-эстетических корнях романа и его морально-этических началах, о том, наконец, в каком жанре написан роман. Что на неё повлияло? В самом первом приближении тексты Булгакова (и это касается не только «Мастера») наследуют традициям Гоголя и Гофмана: проникновение волшебного в реальность, гротескные похождения нечисти в современном мире, отсвет потустороннего, ложащийся на самые бытовые сцены, — вот черты, перешедшие к нему по этим линиям родословной. Другие родовые сходства сближают булгаковский текст с прозой Андрея Белого: Булгакову тоже свойственны внимание к ритму и музыке фразы, апокалиптические настроения и образы «вечных» городов, организующие повествование. Исследователи находят у двух авторов множество близких мотивов: так, бал у Сатаны напоминает бал почивших северных королей из «Северной симфонии (1-й героической)» Белого. Впрочем, говорить здесь о прямом влиянии или заимствовании было бы неправомерно — список возможных источников булгаковских деталей и образов неисчерпаем. Роман в романе М. Булгакова - это не механическое чередование разделов. Сожженное в печи произведение Мастера (так называемый «внутренний» роман) возрождается, будто Феникс из пепла, так как он связан с персонажами романа «внешнего». Он - не только обгорелую тетрадь и память Маргариты, не только рассказ на Патриарших и сны «Ивана Бездомного из сумасшедшего дома». С «внешним» романом его соединяет образ Алоизия Могарыча, предателя, которого Мастеру изображать «неинтересно», поэтому что уже был в его творчестве Иуда. И есть редактор, который спрашивал Мастера, кто ему подсказал написать роман на такую тему, - тому редактору, наверное, были очень знакомы чувства Пилата. И литераторы, которые травили нового коллегу, - из тех самых соображений что и Каиафа. Воланд прав: изменились времена, а люди остались такие же: они легкомысленные и любят деньги, и хотя их и испортил квартирный вопрос, они милосердные. . Таким образом, определить жанр романа - достаточно сложная задача. Без сомнения, он содержит и элементы менипповой сатиры, и какие-то черты, роднящие его с лирико-любовным и философским романом. По справедливому замечанию Б. В. Соколова, роман «Мастер и Маргарита» - это "произведение, раздвинувшее границы жанра романа, где автору, пожалуй, впервые удалось достичь органического соединения историко-эпического, философского и сатирического начал Что было дальше? Роман мгновенно становится предметом массового литературного культа, не имеющего аналогов по своему масштабу в русской литературе XX века. Возможно, по количеству цитат, вошедших в обиход, «Мастер» уступает «Двенадцати стульям» и «Золотому телёнку» Ильфа и Петрова, но роман Булгакова воспринимается не только как занимательное чтение и бесконечный источник каламбуров: на умы читателей воздействует его неортодоксальная этическая доктрина, новое прочтение евангельской истории, мистическое измерение, практически отсутствовавшее в советской литературе. Для позднесоветского читателя роман Булгакова — одновременно моральный кодекс, первое знакомство со Священной историей и кривое зеркало, позволяющее посмеяться над советским бытом. Для многих роман становится дверью в различные духовные практики — от увлечения оккультизмом до ухода в православие. Подъезд в доме № 10 по Большой Садовой, где находится «нехорошая квартира», превращается в место паломничества фанатов: его стены плотно расписаны цитатами из романа и изображениями чёрных котов. Спектакль Театра на Таганке, поставленный в 1977 году Юрием Любимовым — с Вениамином Смеховым в роли Воланда, — идёт на сцене театра до 17 раз в месяц, билеты на него достать невозможно. Среди советских кинематографистов «Мастер» приобретает репутацию «проклятого» романа: сразу несколько проектов экранизации, над которыми работают Элем Климов, Эльдар Рязанов и Владимир Наумов, заканчиваются провалом. Снятый в 1994 году фильм Юрия Кары из-за конфликтов со спонсорами на полтора десятилетия отправляется на полку. Первую дошедшую до экранов российскую экранизацию — телесериал Владимира Бортко 2005 года — встречает довольно прохладный приём: для многих зрителей к этому времени роман приобретает статус чуть ли не священного текста, любая интерпретация которого выглядит кощунственной. В 2019 году должны начаться съёмки новой крупномасштабной версии режиссёра Николая Лебедева — автора «Легенды № 17» и нового «Экипажа». Вокруг романа постепенно выстраивается исполинское здание профессионального и фанатского булгаковедения: серьёзный анализ в нём иногда сложно отделить от мистического полёта фантазии, на который настраивает сам текст романа. Как пишут литературоведы Ирина Белобровцева и Светлана Кульюс, «роман отзывается едва ли не на любые исследовательские гипотезы, в нём усматривали принципы философии и этики экзистенциализма, его вписывали в эстетику символизма и постсимволизма, его философскими источниками называли труды Канта, Вл. Соловьёва , Кьеркегора, находили в нём компоненты разных религиозных доктрин — зороастризма, богомильства , манихейства , альбигойства и т. п.» 1 . Кажется, толкователи текста Булгакова способны найти в нём связи с любым другим существующим текстом и возвести его героев к любым литературным прототипам — подобно солнцу в финальных сценах романа, булгаковский текст разбивается в бесчисленных отражающих его стёклах. Культ «Мастера», несколько ослабевший к 2000-м годам, по-прежнему порождает иногда абсурдные артефакты — стоит вспомнить проект гигантского памятника примусу на Патриарших прудах, к счастью нереализованный, — а временами вызывает раздражение: в 2007 году в анкете журнала Time Out российские писатели чаще всего упоминали «Мастера и Маргариту» как самое переоценённое произведение XX века. И всё же: «Мастер» и по сей день остаётся самым популярным из классических русских романов, его образы прочно вошли в массовое сознание и поп-культуру, и очередное поколение читателей узнаёт сегодня из этого текста, что правду говорить легко и приятно, нет худшего порока, чем трусость, а рукописи не горят. В романе как будто перемешаны три разные книги. Почему так? Действительно, в романе переплетены три сюжетные линии — похождения Воланда со свитой в постнэповской Москве, история любви Мастера и Маргариты и «ершалаимские» главы — повествование о последних днях Иешуа Га-Ноцри. Первая из глав об Иешуа и Пилате появляется в романе как рассказ Воланда, но впоследствии оказывается началом уничтоженного романа Мастера. Мастер рассказывает свою историю Ивану Бездомному, пострадавшему от встречи с Воландом; ни он, ни читатель не знают в этот момент, что похождения Сатаны и его свиты — лишь прелюдия к их участию в судьбе Мастера. Линии романа развиваются параллельно, постепенно сближаясь, и сплетаются воедино уже в самом финале. Сохранившиеся редакции романа позволяют увидеть, как менялся замысел Булгакова: первая редакция, над которой Булгаков работает в 1928–1929 годах, — это сатирический роман о дьяволе, который проверяет на прочность погрязших в мещанстве и лицемерии москвичей. Евангельская история занимает в нём одну главу: Воланд рассказывает о событиях двухтысячелетней давности, свидетелем которых он был, своим собеседникам на Патриарших. Фигура повествователя (который позже станет Мастером) и первые упоминания о Маргарите появляются в набросках 1931 года — после телефонного разговора Булгакова со Сталиным и знакомства с Еленой Шиловской. Постепенно роман из очерка московских быта и нравов, гротескно проявляющихся в столкновении со сверхчеловеческой силой, становится повествованием о судьбе художника, о его отношениях с властью и о любви, которая его спасает. По выражению Мариэтты Чудаковой, Булгаков использует первую редакцию романа как каркас, в который вставляет новое содержание. Воланд из агента- провокатора превращается в носителя высшей миссии, связанной с судьбой Мастера, евангельская история разрастается, становясь «романом в романе». Фактически Булгаков переносит в текст собственную биографию, историю своей любви и размышления о судьбе своего романа — которую он предвидит в судьбе романа, написанного Мастером. Три сюжетные линии отражаются друг в друге: судьба и черты Мастера схожи с историей Иешуа (в каком-то смысле не только Булгаков, но и его герой пишет роман о самом себе), Воланд как вершитель судеб связан невидимыми нитями с Пилатом, исследователи находят множество более мелких, а иногда комических отражений: так, литературовед Борис Гаспаров видит в эпизоде из эпилога, где пьяный гражданин тащит в милицию кота, пародийное отражение шествия на Голгофу. По мнению Гаспарова, эти множественные взаимные отражения оказываются основным конструктивным принципом романа: одно и то же явление, предмет или человеческий характер существует в разных временных срезах, проявляясь в разных ситуациях и обличьях. Это сближает роман Булгакова с текстами, порождёнными мифологическим мышлением: одно из базовых свойств такого мышления — отсутствие чёткой границы между «действительной», наличной реальностью и реальностью мифа, они пронизывают друг друга до степени неразличения, и каждое событие, происходящее в так называемой реальной жизни, находит своё отражение и объяснение в структуре мифа. У персонажей романа есть реальные прототипы? Поиск прототипов булгаковских персонажей, как показывает история булгаковедения, ограничен лишь фантазией исследователя: так, в книге Бориса Соколова «Тайны «Мастера и Маргариты» для каждого из героев романа приводится внушительный перечень исторических и литературных прообразов, вплоть до того, что прототипом Коровьева оказывается Молотов, в коте Бегемоте обнаруживаются черты Зиновьева, а «нижний жилец» Николай Иванович, превращённый в борова, являет собою прозрачный намёк на Бухарина. Этот поток уподоблений можно объяснить свойствами самого текста, в структуре которого, как пишет Борис Гаспаров, «постоянное сходство не только не требуется, но и не допускается. Любая связь оказывается лишь частичной и мимолётно-скользящей, несёт в себе не прямое уподобление и приравнивание, а лишь ассоциацию». Природа этих ассоциативных связей позволяет приискать почти любому персонажу практически любой прототип; впрочем, в нескольких случаях можно проследить и действительно убедительные сходства. Так, председатель Зрелищной комиссии Семплеяров недвусмысленно отсылает к фигуре партийного функционера Авеля Енукидзе, который в должности председателя правительственной комиссии по руководству Большим и Художественным театрами немало поспособствовал запрету булгаковских пьес и, подобно своему литературному двойнику, «брал под покровительство хорошеньких девиц». Мариэтта Чудакова, ссылаясь на воспоминания Елены Булгаковой, находит в Алоизии Могарыче, написавшем донос на Мастера, черты Эммануила Жуховицкого, переводчика и осведомителя НКВД, вхожего в дом Булгаковых. Берлиоз со своей оголтелой антирелигиозностью напоминает Демьяна Бедного, Иван Бездомный (по крайней мере в начальных главах) похож на комсомольского поэта Александра Безыменского, фигура поэта Рюхина, говорящего о Пушкине в завистливо-хамском тоне, явно намекает на Владимира Маяковского с его стихотворением «Юбилейное» (1924): «На Тверском бульваре / Очень к вам привыкли. / Ну, давайте, / подсажу на пьедестал». Кто в булгаковской Москве творит добро, а кто служит злу? Немыслимым по канонам советской литературы 1930-х выглядит не только обращение к евангельской древности, но и описание современности. Булгаков не занимается высмеиванием «отдельных недостатков», особенно наглядных на фоне побед и достижений советской страны. Москва в романе — это город торжествующего зла; в нём нет ни обострения классовой борьбы, ни строительства светлого будущего, а только цинизм и лицемерие, его жители испорчены «квартирным вопросом» и погрязли в мелких коммунальных страстях. Зло с большой буквы, вторгающееся в московскую обыденность, лишь вскрывает и высмеивает маленькое повседневное зло, морок мира литераторов, отплясывающих в ресторане пьяный фокстрот, и буфетчиков, торгующих осетриной второй свежести. Воланд и его свита вершат над этим миром свой суд — под всполохи пожаров унося из него единственных его обитателей, наделённых талантом и страстью. В мире победившего мелкого зла Большое Зло может позволить себе быть щедрым и великодушным: Воланд спасает Мастера, разрешает посмертную участь Пилата, выполняет волю Маргариты, которая просит прекратить мучения детоубийцы Фриды. Говоря шире, он выступает здесь не как самостоятельная сила, противостоящая добру, а как необходимая часть общей картины мира, что-то вроде агента по особым поручениям, который вершит высшую справедливость, пользуясь недоступными добру методами. Можно предположить, что Булгаков исходит здесь из картины мира, свойственной древнему манихейству , в которой добро и зло существуют на равных правах, как бы дополняя и уравновешивая друг друга. Воланд говорит Левию Матвею: «Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с неё исчезли тени?» — и этому слову в романе нечего противопоставить. список литературы Амусин М. Ф. «Ваш роман вам принесёт ещё сюрпризы» (О специфике фантастического в «Мастере и Маргарите») // Вопросы литературы. 2005. № 2. С. 111–123. Белобровцева И. З., Кульюс С. К. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. М.: Книжный клуб «36.6», 2007. Бэлза И. Ф. Генеалогия «Мастера и Маргариты». М.: Контекст, 1978. Варламов А. Н. Михаил Булгаков. М.: Молодая гвардия, 2008. Вулис А. З. Литературные зеркала. М.: Советский писатель, 1991. Вулис А. З. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». М.: Художественная литература, 1991. Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе ХХ века. М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. Каганская М. А., Бар-Селла З. Мастер Гамбс и Маргарита. Б.м.: Salamandra P.V.V., 2011. Кураев А. В. Мастер и Маргарита: За Христа или против? М.: Проспект, 2016. Лесскис Г. И., Атарова К. Н. Москва — Ершалаим. Путеводитель по роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита». М.: БСГ-Пресс, 2016. Маслов В. П. Скрытый лейтмотив романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 54. № 6. М.: Наука, 1995. С. 52–55. Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. М.: Локид; Миф, 1996. Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков: Тайны «Мастера и Маргариты». М.: Эксмо; Яуза, 2010. Филюхина С. Ф. Один год из жизни «Мастера и Маргариты» в советских журналах // Вестник Московского университета. 2011. № 3. Сер. 10. Журналистика. С. 196–211. Чудакова М. О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга, 1988. Эткинд А. М. Эрос невозможного. СПб.: Медуза, 1993. Судьба главного труда Михаила Булгакова оказалась столь же сложной и запутанной, что и судьба его героев. Уделив написанию "Мастера и Маргариты" весь остаток своей жизни (более 10 лет), писатель так и не увидел свой роман в печати. Три редакции романа, первая из которых была предана огню, постоянные изменения сюжета и набора персонажей, множество вариантов названия - все это было закономерной реакцией на то множество запретов, которое было наложено на произведения писателя. Сам роман о похождениях Воланда и его свиты иногда трактуют как реакцию на стандартизированную и "причесанную" идеологически литературу того времени. Культовое произведение Булгаков писал до самой своей смерти в 1940 году, и дальнейшую борьбу за будущее "Мастера и Маргариты" вела уже его супруга Елена Сергеевна. Вплоть до середины 60х он распространялся лишь в узких кругах в перепечатанных копиях. Наконец, в крайне урезанном виде он прогремел в 1966 году, а полная авторская версия вышла лишь в 1990 году. Сегодня роман по праву признан великим произведением. По нему были поставлены спектакли, в разных странах снято несколько фильмов, образы из "Мастера и Маргариты" стали основой для самостоятельных музыкальных и литературных произведений. Главный роман Булгакова, принёсший автору посмертную мировую славу. В 1930 году Булгаков сжигает первую версию рукописи (этот эпизод найдёт отражение в «Мастере и Маргарите»), но потом опять возвращается к тексту и работает над ним вплоть до смерти. Книга, изначально задуманная как «роман о дьяволе», выросла в масштабную историю о Мастере и Маргарите с философской частью о Понтии Пилате и Иешуа Га-Ноцри. Впервые роман опубликовали в середине 60-х, в позднем СССР он воспринимался как откровение, «Евангелие от Михаила», и сформировал понятие «булгаковской Москвы». Сегодня «Мастер и Маргарита» — самый популярный русский роман XX века, при этом некоторые считают его самым переоценённым произведением русской классики. Судьба Булгакова: легенда и быль (окончание) За годы, прошедшие с того дня, как небольшая толпа литераторов и артистов провожала урну с прахом Булгакова на Новодевичье кладбище, он стал стремительно приближаться к нам. Былое его одиночество обернулось огромным вниманием к нему множества людей в нашей стране и во всем мире. Разгромные статьи и клеветнические рецензии давних лет, как бы в воздаяние, сменились апологетическими монографиями и почтительными, даже восторженными критическими разборами. Растущая популярность его книг, очень «личных», как бы непосредственно разговаривающих с вами, притянула внимание и к самому автору — его биографии, его судьбе. Сейчас уже очевидно, что никакие прихоти моды, летучего поветрия сенсации здесь ни при чем. Булгаков дорог людям как писатель и интересен как человек, воплотивший в своей судьбе, противившейся его дару, достоинство и мужество художника. С именем Булгакова связано немало легенд и мифов. Со временем становится трудно отличить правду от байки, тем более Михаил Афанасьевич, как известно, был мастером на всевозможные розыгрыши и шутки «…То, что автор свободно соединяет несоединимое: историю и фельетон, лирику и миф, быт и фантастику, – создает некоторую трудность при определении жанра этой книги. …Ее можно было бы, вероятно, назвать комической эпопеей, сатирической утопией и еще как-нибудь иначе… В «Мастере и Маргарите» Булгаков нашел форму, наиболее адекватную его оригинальному таланту, и оттого многое, что мы находим порознь в других вещах автора, как бы слилось здесь воедино… Одну из сильных сторон таланта Булгакова составляла редкая сила изобразительности, та конкретность восприятия жизни, которую называли когда-то «тайновидением плоти», способность даже явление метафизическое воссоздать в прозрачной четкости очертаний, без всякой расплывчатости и аллегоризма – словом, так, как будто это происходит у нас на глазах и едва ли не с нами самими. …У Булгакова – в необыкновенном и легендарном открывается по-человечески понятное, реальное и доступное, но оттого не менее существенное: не вера, но правда и красота. Зато в обыкновенном, житейском и примелькавшемся остро-иронический взгляд писателя обнаруживает немало загадок и странностей…